GAMES & PARKS Industry July/August 2021

Page 1

Anno XXXVIII n. 7 Luglio-Agosto 2021 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

L E I SU RE PA RKS FECS E D UTAI N ME NT RIDE M AN UFACTU R ER S




L’EDITORIALE EDITORIAL

Oscar Giacomin

General Manager Facto Edizioni & Togo Media

SOCIAL MEDIA: HOW CORPORATE COMMUNICATION CHANGED DURING THE COVID-19 EMERGENCY

T

he emergency represented by the pandemic upended the daily routine and habits of many people. Our only windows on the outside world were the displays of our electronic devices, and digital communication became the only way to stay in touch with each other. Accordingly, since the beginning of the lockdown there was an increase in the amount of time spent online, but the kind of media and digital contents chosen and used by Italian people varied also according to each person’s generation. For instance, while Generation Z and Millennials preferred online videos and streaming services, Generation X and Baby Boomers chose traditional medias like television. It appears evident that the amount of time spent online has increased since the beginning of the lockdown. Suffice it to say that the time Italian people spent on Twitter apps has increased by 70% since the beginning of the pandemic. The Digital 2021 survey, by We are social, Hootsuite e Kepios and focusing on the time of the pandemic, can be summed up in five points: 1. a significant increase in digital activities, especially in those countries that underwent a lockdown due to the coronavirus; 2. a sizable growth in the use of social networks, and namely of video calls; 3. a widening of online shopping, especially in the food industry; 4. more time spent playing video games and e-sports; 5. new opportunities for digital investors. According to the latest data obtained after the pandemic, in Europe the use of Messenger for multi-party video calls grew by 1000%; also tremendously on the rise is the use of Facebook (+70%), Youtube (+ 82%) and video conference

SOCIAL MEDIA: COME È CAMBIATA LA COMUNICAZIONE AZIENDALE DURANTE L’EMERGENZA COVID-19

L’

emergenza pandemica ha stravolto la quotidianità e le abitudini di molte persone. Le uniche finestre sul mondo che abbiamo avuto sono state quelle dei nostri dispositivi elettronici e la comunicazione digitale è diventata l’unico modo per rimanere in contatto con gli altri. Di conseguenza, dall’inizio del lockdown è aumentato anche il tempo speso dagli utenti online, ma il consumo mediatico e la tipologia dei contenuti digitali scelti dagli italiani varia anche in base alla generazione di appartenenza. Ad esempio, mentre la Generazione Z e i Millennials preferivano video online e servizi streaming, la Generazione X e i Baby Boomers hanno scelto i media tradizionali come la televisione. È evidente che il tempo trascorso online sia aumentato dall’inizio del lockdown. Basta pensare che il tempo trascorso dagli italiani sulle app dell’ecosistema Twitter sia aumentato del 70% dall’inizio dell’emergenza. L’indagine Digital 2021, condotta da We are social, Hootsuite e Kepios e relativa a questo periodo pandemico, si può riassumere in cinque punti: 1. aumento significativo dell’attività digitale, specialmente nei Paesi che, a causa del coronavirus, sono stati sottoposti a lockdown; 2. crescita sensibile dell’uso dei social network e, in particolare, delle videochiamate; 3. accelerazione dello shopping online, in particolare nel settore alimentare; 4. più tempo trascorso a giocare con i videogame e con gli e-sport; 5. nuove opportunità per gli investitori digitali. Secondo gli ultimi dati post pandemia, in Europa, è aumentato del mille per cento l’uso di Messenger per videochiamate multiple, ed è cresciuto vertiginosamente anche l’utilizzo di Facebook, con un +70%, quello di Youtube (+82%), e dei


canali per la video conferenza (+98%). La relazione con la tecnologia potenziata dal virus potrebbe continuare anche una volta finita l’emergenza. Un utente su cinque ha dichiarato di essersi abituato alla fruizione di contenuti in streaming e di voler mantenere l’abitudine anche in futuro. Una persona su sette invece sostiene che continuerà a dedicare lo stesso tempo ai social network anche quando la vita quotidiana ritornerà normale. In questi mesi sono molte le aziende e gli esercizi commerciali che si sono fermati dal punto di vista della produzione e hanno dovuto rivedere il proprio piano comunicativo per adottare nuovi contenuti e nuovi toni senza interrompere la propria presenza sui social. L’obiettivo non era quello di promuovere la propria attività, ma di offrire leadership e supporto, un’opportunità per creare connessioni significative. Ecco le quattro strategie utilizzate dalle aziende per creare una corretta ed efficace comunicazione sui social ai tempi del Coronavirus: 1. Il tone of voice usato per comunicare con la community si è adattato alla situazione di emergenza. I brand che tendevano ad utilizzare un tone of voice ironico hanno adottato una comunicazione più seria; non erano infatti apprezzate le campagne troppo allegre o di tono umoristico. Ciò non vuol dire che un brand abbia necessariamente usato un registro più serio o addirittura tragico, ma quantomeno ha evitato di risultare scherzoso in un contesto di emergenza come quello che abbiamo vissuto e stiamo ancora vivendo. Infine la situazione si evolve continuamente. L’arma vincente è stata quindi quella di utilizzare un approccio che promuoveva un senso di comunità e positività. 2. Molti brand hanno offerto competenze specifiche e usato i social come canale educativo pubblicando post su un argomento rilevante, contenuti che permettevano di conoscere le risorse dell’azienda, attività di comunicazione che offrivano un modo per rimanere in contatto. 3. Altro metodo utilizzato è il real time marketing, ovvero creare contenuti sfruttando le tendenze del momento: sempre un’ottima strategia per la comunicazione aziendale sui social, anche se a volte non è facile utilizzarla in quanto sommersi da molte informazioni ed eventi. Il Covid-19 ha frenato i trend discussi sui social, diventando lui stesso il fulcro centrale delle tematiche. Alcuni brand quindi hanno colto la palla al balzo sfruttando il real time marketing per creare una strategia di comunicazione efficace e coerente con un tone of voice sensibile, ma che manteneva integra la propria identità. 4. Tra le strategie di comunicazione, la creatività rappresenta sempre una delle migliori armi da poter sfruttare. Passando più tempo online, le persone erano esposte a più brand e campagne pubblicitarie, quindi per dare più visibilità alla comunicazione sui social molte aziende, come per esempio alcuni brand legati al settore travel, si sono ritrovate a dover reinventare la propria comunicazione dall’oggi al domani, invitando i loro follower a “fare cose”, come viaggiare con la mente, rimanendo sul proprio divano.

L’EDITORIALE EDITORIAL

tools (+98%). This stronger relation with technology that was fostered by the virus may continue after the end of the emergency. One person in five said that they have got used to consuming streaming content and that they intend to keep up this habit in the future. One person in seven said that they will keep dedicating to social networks the same amount of time that they do now, even when daily life will go back to normal. Over the past few months, many companies and businesses stalled in terms of production and had to rethink their communication plan, not interrupting their presence on social media but adopting new contents and new tones of voice. The goal wasn’t to promote their activity, but to offer leadership, support, a chance to establish significant connections. Here are the four strategies used by business for good and effective communication on social networks in the time of coronavirus: 1. The tone of voice used to communicate with the community has been adapted to the situation of emergency. Brands that were used to displaying an ironic tone of voice pivoted to more serious communication, because people were not appreciating campaigns that were too cheerful or filled with humor. This doesn’t mean that brands only used serious or tragic tones, but they at least avoided making jokes at a time when people were, and still are, living in an emergency context. Moreover, the situation is continuously evolving. The winning strategy was using an approach meant to promote a sense of community and positivity. 2. Many brands have offered their specific skills and have used social media as an educational channel, publishing posts on relevant subjects, contents that allowed viewers to get to know the company’s resources, and communication activities that offered a way to keep in touch. 3. Another approach that was used was real time marketing, i.e. creating content on trending topics: this is always a good strategy for corporate communication on social media, but at times it is hard to follow, when there is a lot of information and many events making the rounds. Covid-19 slowed down discussion on other topics on social media, because it became the one focus of discussion online. Some brands were able to seize that opportunity and used real time marketing to create an effective and consistent communication strategy, with a sensitive tone of voice, while keeping true to their identity. 4. Among communication strategies, creativity is always one of the most useful weapons. With people spending more time online, they were exposed to a higher number of brands and campaigns. So, to give their social communication more visibility, many companies had to reinvent their strategy from one day to the next: it’s what was done by some brands in the travel industry, who invited their followers to “do things from the couch in their own home,”, for instance by traveling with their imagination.


CONTENTS JULY / AUGUST 2021

8

GREEN TECHNOLOGIES

On The Road to Eco-Friendly Bricks Sulla buona strada verso mattoncini ecologici

12

WATERPARKS

16

FLASH NEWS

18

TOURISM

Water Fun by The Red Sea Divertimenti acquatici sul Mar Rosso

18. Cascading Effects Effetti a cascata 22. A Mandate That Triggers Discontentment L'obbligo che scatena malcontento

30 HOSPITALITY Family-Friendly Touches

8 GREEN TECHNOLOGIES

12 WATERPARKS

18 TOURISM

30 HOSPITALITY

Tocchi family-friendly

34 NEWS Diversify The Offering, Broaden The Appeal Diversificare l'offerta, aumentare l'appeal

38 FLASH NEWS

34 NEWS DIGITAL

@factoedizioni

facto edizioni

Games Parks Industry

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t

International Awards for Excellence! NEXT EVENT

MOSCOW - March 2022 @goldenponyawards

è MARKETING CONSULTING è CORPORATE VIDEOS AND PHOTOS è DOCUMENTARY INTERVIEWS è BRANDING AND CATALOGS è WEB SITES, NEWSLETTER, SOCIAL MEDIA è VIDEO AND PHOTOGRAPHY POST PRODUCTION TOGOMEDIA.IT Cop GI LUGLIO 21.indd 1

GAMES & PARKS INDUSTRY

GOLDEN PONY® AWARDS

Anno XXXVIII n. 7 Luglio-Agosto 2021 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

N. 7 JULY / AUGUST 2021

L E I SU R E

PA R K S

FECS

E D U TAINM ENT

RIDE

M ANUFACTURERS


La stampa 3D è tornata by Domenico Matarazzo

46 NEWS A Man of Many Professional And Personal Qualities Tante qualità professionali e umane

50 ROLLERCOASTERS Congratulations! Congratulazioni!

ROLLERCOASTERS

PARKS 56 MAJOR A Food Funfair

50

Il parco divertimenti del cibo

62 FLASH NEWS 64 NEWS Cash? No, thanks!

Contanti? No, grazie!

56

MAJOR PARKS

84

ACQUAPARK srl

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com Waterpark Equipment

ALIPAR sas

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

crazypainters@bolcatogianni.com

www.bolcatogianni.com Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

CandS Spa

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

DIRECTORY // GOSETTO srl

ELLEDUE MILANO

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

P.zza Giuseppe Grandi,11 20129 Milano - ITALY Ph. (+39) 331 2452983 info@elle2.eu www.elle2.eu EHS Training

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

EMILIANA LUNA PARK srl

GSP srl

ITAL - RESINA

Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

JAKAR Sp. z o. o.

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

85

DIRECTORY 76 COMPANY GUIDA AZIENDE MOSER’S RIDES srl

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

NUOVA ARTEC srls

Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Spare Parts for Rides

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Scenery and Sets

CARPENTERIA DEL SUD

EUROGAMES srl

GUZZI EUGENIO

KCC Entertainment Design

OCEM srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

APPLEBEE DESIGN sas

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it Attraction Design and Prototypes

ATTRAPLAST

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

C.M.C. Caravan

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

FABBRI GROUP

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

Design and Construction of Themed Environments

I.E. PARK srl

LIDEA

Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Caravans

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

COGAN srl

IMEL PARK srl

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it Rides (Kiddie)

LIGHTS CO sas

Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

79 TRANSLATIONS 79 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS Carpentry for Rides (Roller Coasters)

OMES New Park srl

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com Rides (Kiddie, Family)

PARK RIDES

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Coin-Op Kiddie Rides

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

AUXEL srl

DAL Lunapark

GARAVAGLIA srl

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUNGHI srl

Control Units for Rides

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Scenery and Sets

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

GLOBAL ATTRACTIONS Ltd

ITALPARK

2A Brilliantovaya str. Barnaul, RUSSIA Ph. +7(903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru Rides (Kiddie, Family) Fiberglass products

76

GUIDA AZIENDE 03 21.indd 2

BOLCATO GIANNI

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

SHOWS CALENDAR 74 TRADE CALENDARIO FIERE

ANTONIO ZAMPERLA spa

Fiberglass Processing

COMPANY DIRECTORY

// COMPANY

FACTO EDIZIONI

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

BERTAZZON 3B srl

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

DOTTO srl

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via IV Novembre, 92 Bollate, Milano ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Road Trains

Turn-key entertainment centres and play areas

08/04/21 14:58

GUIDA AZIENDE 03 21.indd 3

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

MARTINI Verniciature srl

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Rides Sand-Blasting and Painting

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

87

83 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

POLIN WATERPARKS

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr Waterpark Equipment

PRESTON & BARBIERI srl

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO

08/04/21 14:58

ACQUAPARK / Headquartered in the province of Brescia, Italy, Acquapark Srl boasts over 30-year experience

in the waterpark sector, not only as a manufacturer of water slides, water rides, and water equipment, but also as a designer, supplier and installer of turn-key waterpark solutions with a clients portfolio in Italy and Europe as well. Its products, installed in waterparks, camping sites, resorts, hotels, entertainment centers and also on cruise ships, include all types of water entertainment: swimming and wave pools, body and raft slides, lazy and crazy rivers, water playgrounds and spray parks, water coasters, spa pools, fitness facilities and many more. On the cover: the brand new Galeone Magico at the International Club Camping site in Jesolo (Venice). Acquapark Srl, con sede a Calcinato (Brescia), è un’azienda che vanta oltre una trentina d’anni di esperienza nel settore acquatico. Non solo come produttore di scivoli, attrazioni acquatiche e attrezzature varie, ma anche come impresa specializzata nella progettazione, fornitura e installazione di acquapark chiavi in mano. Il suo portafoglio clienti si estende dall’Italia all’Europa intera. I prodotti Acquapark, installati in parchi acquatici, camping, resort, hotel, centri divertimenti ed anche navi da crociera, racchiudono tutto quanto può essere il divertimento in acqua: piscine tradizionali e ad onde, scivoli di ogni genere, lazy e crazy river, playground acquatici e spray park, water coaster, vasche idromassaggio, impianti destinati al fitness e molto antro ancora. In copertina: il nuovo Galeone Magico all'International Club Camping di Jesolo (Venezia). ACQUAPARK Srl - Via Gavardina di sopra, trav. III, 30 - 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. +39 030 9969 112 - info@acquaparksrl.it - www.acquaparksrl.com

ON THE COVER

40

FOCUS ON...

IN QUESTO NUMERO LUGLIO/AGOSTO 2021

ON... 40 FOCUS 3D Printing Is Back


Lego has unveiled a new prototype brick that is made from PET plastic from discarded bottles. On average, a one-liter PET plastic bottle supplies enough raw material to make ten 2x4 Lego blocks. Lego ha svelato un nuovo prototipo di mattoncino fatto in PET da bottiglie di plastica scartate. In media da una bottiglia da litro si ricava materiale per fare 10 mattoncini 2x4.

The latest step in LEGO journey to make products from sustainable materials is a prototype brick made from recycled PET plastic

T

ON THE ROAD TO ECO-FRIENDLY BRICKS

he Lego Group has recently created its first prototype brick using recycled PET plastic from discarded bottles, the first brick made from a recycled material. Over the past 3 years, materials scientists and engineers in Lego lab tested over 250 variations of PET materials and hundreds of other plastic formulations. The result is a patent-pending material that increases the strength and durability of the recycled plastic, thus meeting several of the company’s quality, safety and play requirements. “We are super excited about this breakthrough,” said Tim Brooks, Vice President of Environmental Responsibility at the Lego Group: “The biggest challenge on our sustainability journey is rethinking and innovating new materials that are as durable, strong and high quality as our existing bricks – and fit with Lego elements made over the past 60 years. With this prototype we’re able to showcase the progress we’re making.”

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

Un prototipo di mattoncino in plastica PET riciclata: ecco l’ultimo traguardo raggiunto da LEGO nel suo percorso per realizzare prodotti con materiali sostenibili

SULLA BUONA STRADA VERSO MATTONCINI ECOLOGICI Il Gruppo Lego ha recentemente creato il suo primo prototipo di mattoncino con PET riciclato da bottiglie di plastica post-consumo, il primo realizzato in materiale riciclato. Negli ultimi tre anni, nei laboratori Lego scienziati e ingegneri dei materiali hanno testato oltre 250 varianti di materiali PET e centinaia di altre formulazioni di plastica. Il risultato è un materiale in attesa di brevetto che aumenta la resistenza e la durata della plastica riciclata, soddisfacendo così molti dei requisiti di qualità, sicurezza e gioco dell'azienda. “Siamo superentusiasti di questa svolta”, ha affermato Tim Brooks, vicepresidente alla responsabilità ambientale


GREEN TECHNOLOGIES

The new prototype meets most of Lego’s requirements for its standard ABS bricks. The testing however is far from complete. Among other things, Lego is now working on how to add colors to the brick. Il prototipo risponde alla maggior parte dei requisiti che hanno i classici mattoncini in ABS. La fase di test non è comunque ancora chiusa. Tra le altre cose, si sta lavorando a come colorare il materiale.

The prototype is made from recycled PET sourced from suppliers in the United States that use US Food & Drug Administration (FDA) and European Food Safety Authority (EFSA) approved processes to ensure quality. On average, a one-litre plastic PET bottle provides enough raw material for ten 2 x 4 Lego bricks. The testing phase of the brand new prototype brick is far from complete, and it is expected to take at least a year. Among other things, the company needs to find how the material can be colored. Once all necessary tests check out, Lego will assess whether to move to the pilot production phase. “Even though it will take a while before kids are able to

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

9

di Lego Group: “La sfida maggiore nel nostro viaggio verso la sostenibilità è ripensare e innovare nuovi materiali che siano durevoli, resistenti e di alta qualità tanto quanto i nostri mattoncini esistenti e si adattino agli elementi Lego realizzati negli ultimi 60 anni. Con questo prototipo riusciamo a mostrare i progressi che stiamo facendo”. Il prototipo è realizzato con PET riciclato proveniente da fornitori negli Stati Uniti che per garantire la qualità utilizzano processi approvati dalla Food & Drug Administration (FDA) statunitense e dall'Autorità europea per la sicurezza alimentare (EFSA). In media, da una bottiglia di plastica PET da un litro si ricavano dieci mattoncini 2x4. I necessari test sul nuovissimo prototipo sono ancora in pieno svolgimento e si prevede dureranno almeno un anno. Tra le altre cose, l'azienda deve trovare come poter colorare il nuovo materiale. Una volta fatti tutti i necessari test, Lego valuterà se passare a una produzione pilota. “Anche se ci vorrà un po' prima che i bambini possano giocare con i mattoncini in plastica riciclata, desideriamo far loro sapere che noi ci stiamo lavorando e portarli con noi in questo viaggio” ha


10

GREEN TECHNOLOGIES

play with bricks made from recycled plastic, we want to let them know we’re working on it and bring them along on the journey with us,” Brooks explained. “Experimentation and failing is an important part of learning and innovation. Just as kids build, unbuild and rebuild with Lego bricks at home, we’re doing the same in our lab.” The recycled prototype brick is the latest development in making the Lego Group’s products more sustainable. The group is investing up to 400 million dollars over 3 years through 2022 to accelerate its sustainability goals. The company has already begun removing single-use plastic bags from its boxes. Since 2018, moreover, it has been producing elements from bio-polyethylene (bio-PE), made from sustainably sourced sugarcane. Many Lego sets contain elements made from bio-PE which is perfect for making smaller, softer pieces such as trees, branches, leaves and accessories for minifigures (around 2 percent of Lego production). Brooks said: “We’re committed to playing our part in building a sustainable future for generations of children. We want our products to have a positive impact on the planet, not just with the play they inspire, but also with the materials we use. We still have a long way to go on our journey but are pleased with the progress we’re making.”

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

spiegato Brooks. “La sperimentazione e l’insuccesso sono una parte importante dell'apprendimento così come dell'innovazione. Proprio come i bambini a casa costruiscono, smontano e ricostruiscono con i nostri mattoncini, così anche noi stiamo facendo lo stesso nei nostri laboratori”. Il prototipo di mattoncino riciclato non è che l'ultima iniziativa volta a rendere più sostenibili i prodotti Lego. Nel triennio che termina nel 2022, il gruppo sta investendo fino a 400 milioni di dollari per accelerare i suoi obiettivi di sostenibilità. Ha già iniziato a rimuovere i sacchetti di plastica monouso dalle sue scatole e dal 2018 produce elementi in biopolietilene (bio-PE) ottenuto da canna da zucchero proveniente da fonti sostenibili. Molti set Lego contengono questi elementi in bioplastiche, perfetti per realizzare pezzi più piccoli e morbidi come alberi, rami, foglie e accessori per minifigure (circa il 2% della produzione Lego). “Ci impegniamo a fare la nostra parte nella costruzione di un futuro sostenibile per i bambini di oggi e di domani” ha detto Brooks. “Vogliamo che i nostri prodotti abbiano un impatto positivo sul pianeta, non solo per il gioco che ispirano, ma anche per i materiali utilizzati. Nel nostro ‘viaggio’ abbiamo ancora molta strada da fare, ma siamo soddisfatti dei progressi che stiamo facendo”.



Jordan’s largest waterpark opened in the heart of Aqaba on July 3

WATER FUN BY THE RED SEA

J

ordan’s only coastal city, Aqaba has long been a sought-after destination for domestic travelers and international tourists alike. Its appeal is now even larger thanks to the opening of Saraya Aqaba Waterpark, the first-of-its-kind in the city and the largest waterpark in the country, as well as the only one on the coast. Located within walking distance from all the local hotels, only 15 minutes from Aqaba International Airport and driving distance from Amman, the park was designed by Valencia-based Amusement Logic, and spans an area exceeding 25,000sq.m. Its theme is based on Jordan, so that the 25 attractions, slides and experiences at the park are named after the Kingdom's most iconic landmarks including Jerash, Wadi Rum and many more. Aqua Jerash , for example, is the park’s children area, packed with slides, waterfalls, interactive activities and a water playground with a giant tipping bucket, whereas Wadi Rum Racer is a multi-lane waterslide. Saraya Aqaba Waterpark’s wave pool, Rum Waves , is 780sq.m in size and boasts breathtaking waterfalls and vast waves making guests feel as if they are in the ocean while experiencing the thrill of the waves swooping them to the beach. Some of the attractions are unique rides that have never been seen before in Jordan. This is the case, among others, of Pella Plunge , a slide that defies gravity from the highest point in the waterpark and Dead Sea Drop , a near vertical plunge that plummets 12m downwards

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

Il 3 luglio ha aperto ad Aqaba il più grande parco acquatico della Giordania

DIVERTIMENTI ACQUATICI SUL MAR ROSSO Da tempo Aqaba, unica città costiera della Giordania, è una destinazione apprezzata tanto dai viaggiatori nazionali quanto dai turisti internazionali. Il suo appeal è però ora ancora più grande vista l’apertura del Saraya Aqaba Waterpark, primo acquapark in città, primo a sorgere sulla costa e in assoluto il più grande parco acquatico della nazione. Situato a pochi passi da tutti gli hotel cittadini, a soli 15 minuti dall’aeroporto internazionale e raggiungibile facilmente in auto da Amman, la struttura è stata progettata dalla spagnola Amusement Logic e supera, per dimensioni, i 28 mila metriquadri. Come tema ha la Giordania, per cui attrazioni, scivoli ed esperienze del parco (in totale sono oltre 25), si ispirano nei nomi ai luoghi più iconici della nazione, come lo Jerash, il Rum Wadi e molti altri ancora. Aqua Jerash , per esempio, è l’area dedicata ai bambini, piena zeppa di scivoli, cascatelle, giochi interattivi e un playground acquatico a cui non manca un megasecchio che rovescia acqua sui passanti, mentre Wadi Rum Racer è un bel multipista. Nel parco c’è anche una piscina a onde di 780mq, Rum Waves , con cascade che tolgono il fiato per quanto sono suggestive e grandi onde che con la loro forza spingono i bagnanti verso la spiaggia dando loro la sensazione di trovarsi nell’oceano. Alcune delle attrazioni sono anche delle novità assolute per la Giordania. È questo il caso, fra gli altri, di Pella Plunge , uno scivolo che sfida la gravità dal punto più alto del parco, e di Dead Sea Drop , uno dei più alti e ripidi scivoli veloci della nazione, con un drop quasi verticale di 12m.


WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI

Saraya Aqaba Waterpark was inaugurated in early July. Spanning an area of 28,500sq.m, this is the largest waterpark in Jordan. Saraya Aqaba Waterpark è stato inaugurato ai primi di luglio. Con i suoi 28.500mq è il più grande acquapark della Giordania.

With its over 25 water slides and attractions, the park wants to be the must-visit entertainment destination for the city’s residents as well as domestic and international tourists. Il parco ha più di 25 scivoli e attrazioni. Intende essere una meta di divertimento sia per chi vive ad Aqaba, che per i turisti nazionali e non.

13


14

WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI

The waterpark has a capacity of around 1,865 daily visitors. Il parco ha una capacità giornaliera di circa 1.865 ospiti.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021


WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI

as one of the tallest and steepest speed slides in the country. Chris Van Der Merwe, general manager of Saraya Aqaba Waterpark, said at the inauguration ceremony on July 3: “Following months of earnest preparation it fills me with an immense amount of pride to see the doors of Saraya Aqaba Waterpark finally open to the public. Whether hopping on exhilarating rides and slides, taking on thrilling watersports, relaxing poolside or enjoying delectable dining and live entertainment - we have carefully curated a wide range of experiences to cater to the entire family.” Mr Van Der Merwe mentioned dining; actually, guests who want to refuel throughout their adventurous day at Saraya Aqaba Waterpark can visit Rose City Diner, the waterpark's main dining outlet. In addition, Al Siq Souk is the perfect outlet for those who wish to purchase branded merchandise and pool essentials. Saraya Aqaba Waterpark was developed by Eagle Hills Jordan, the largest developer in the Kingdom with a portfolio of 4 projects in Amman and Aqaba (besides Saraya Aqaba, The St. Regis Ammna, W Amman and the Skyline Residences and Al Raha Village at Marsa Zayed). The waterpark is operated by Farah Experiences, a subsidiary of Abu Dhabi-based Miral. Farah Experiences is also the operator of theme parks and attractions on Yas Island, UAE, including Ferrari World Abu Dhabi, Yas Waterworld WB World Abu Dhabi and CLYMB Abu Dhabi. n

15

Chris Van Der Merwe, direttore generale del Saraya Aqaba Waterpark, ha dichiarato all’inaugurazione del parco avvenuta il 3 luglio: “Dopo mesi di grandi preparativi, sono estremamente orgoglioso di vedere le porte del parco finalmente aperte al pubblico. Che si tratti di percorsi e scivoli divertenti, di emozionanti sport acquatici, di rilassanti piscine o di deliziose cene e spettacoli dal vivo, abbiamo scelto con cura un’ampia gamma di esperienze per soddisfare l’intera famiglia”. “Deliziose cene” ha detto Van Der Merwe, ed effettivamente gli ospiti che desiderano ricaricarsi dopo una giornata piena di avventure al parco hanno a loro disposizione il Rose City Diner, il principale punto di ristoro del Saraya Aqaba Waterpark. Invece, chi vuole acquistare dei souvenir o prodotti essenziali per la piscina può recarsi all’Al Siq Souk. Saraya Aqaba Waterpark è stato finanziato da Eagle Hills Jordan, il più grande imprenditore edile del Regno di Giordania, proprietario di quattro strutture tra Amman e Aqaba (oltre al Saraya Aqaba, The St. Regis Ammna, W Amman and the Skyline Residences e Al Raha Village at Marsa Zayed). La gestione del parco è invece affidata a Farah Experiences,una controllata di Miral Asset Management di Abu Dhabi. Farah Experiences già gestisce parchi a tema ed attrazioni che sorgono nella Yas Island degli Emirati Arabi, ovvero il Ferrari World Abu Dhabi, lo Yas Waterworld, il WB World Abu Dhabi e il CLYMB Abu Dhabi.


FLASH

NEWS

DOLLYWOOD ANNOUNCES HEARTSONG LODGE & RESORT Dollywood theme park, Tennessee’s most visited tourist attraction, has announced the addition of a new 302-room hotel as part of an ambitious investment strategy that will see the Smoky Mountain vacation destination invest more than half-a-billion dollars over the next 10 years across its properties. Set to open in 2023, adjacent to the park’s DreamMore Resort and Spa, the new HeartSong Lodge will be a “refreshing escape inspired by the Smokies”, featuring spacious family suites and bunk rooms, as well as themed suites, many with balconies overlooking the landscape. There will also be indoor and outdoor pools, a picture-perfect outdoor cove with family gathering spaces, communal firepit and screened-in porch, and some 2,500sq.m of flexible indoor and outdoor meeting space. “With the success we’ve experienced at DreamMore Resort, we feel this is the perfect time to expand our portfolio of resorts,” the Dollywood Company President Eugene Naughton said. “Despite the challenges of the pandemic, we had a relatively strong 2020 and we currently are outpacing our original expectations for 2021, so we are confident in the potential we see in the continued growth of the Smokies. We’ve earned a number of awards and accolades the last few years, and with this addition and the epic plans we have in the works, Dollywood and the Smoky Mountains will continue to be mentioned among the best places in the country for family travel.”

DOLLYWOOD ANNUNCIA L’HEARTSONG LODGE & RESORT Il parco a tema Dollywood, l'attrazione turistica più visitata del Tennessee, ha annunciato che costruirà un nuovo hotel da 302 camere come parte di un'ambiziosa strategia che vedrà il parco nel cuore delle Smoky Mountains investire più di mezzo miliardo di dollari nei prossimi dieci anni nelle sue proprietà. Il nuovo HeartSong Lodge verrà aperto nel 2023, vicino al DreamMore Resort and Spa del parco, e sarà una "fuga rinfrescante ispirata alle Smoky", con spaziose suite per famiglie e camere con letti a castello, nonché suite a tema, molte con balconi affacciati sui bei paesaggi del luogo. Ci saranno anche piscine interne ed esterne, un’area bellissima all'aperto con spazi per stare in famiglia, focolare comune e veranda protetta e circa 2.500 mq di spazi flessibili (indoor e outdoor) per meeting. "Con il successo riportato dal DreamMore Resort, riteniamo che questo sia il momento perfetto per espandere il nostro portafoglio di strutture ricettive", ha affermato il presidente della Dollywood Company Eugene Naughton. “Nonostante le sfide della pandemia, abbiamo avuto un 2020 relativamente forte e attualmente stiamo superando le nostre iniziali aspettative per il 2021. Siamo quindi fiduciosi nel potenziale che vediamo nella continua crescita delle Smoky Mountains. Abbiamo ottenuto numerosi premi e riconoscimenti negli ultimi anni e, con questa aggiunta e i grandiosi piani che abbiamo in cantiere, Dollywood e le Smoky Mountain continueranno ad essere menzionate tra lei migliori mete degli Usa per i viaggi in famiglia".


FLASH

NEWS

PORSCHE ENTERS THE HOTEL BUSINESS The well-known German sports car manufacturer Porsche has teamed up with Steigenberger Hotels AG/Deutsche Hospitality group to establish a new hotel brand. The new Steigenberger Porsche Design Hotels will be positioned in the luxury lifestyle segment and will be launched in the near future in selected international large cities, although no details are currently available. Such collaboration represents a significant step for both companies. “Steigenberger Hotels & Resorts and Porsche Design share common values,” stated Jan Becker, CEO, Porsche Design Group (pictured below on the left alongside Marcus Bernhardt, CEO, Steigenberger Hotels AG/Deutsche Hospitality). “We demand the highest standards of quality and exclusive design and strive for continuous development. Together we want to offer our guests a completely new hotel experience.” “Our 2 companies unite the very best of both worlds,” added Marcus Bernhardt. “With these strengths we create a new and exciting product which will encourage people to rediscover the hotel sector.” Steigenberger Hotels AG/Deutsche Hospitality currently operates 160 hotels across 3 continents. Since 2020 it has formed part of the Huazhu Group, one of the largest hotel groups in the world with a portfolio extending to over 7,000 hotels.

PORSCHE ENTRA NEL SETTORE ALBERGHIERO La nota casa automobilistica tedesca Porsche ha avviato una collaborazione con il gruppo Steigenberger Hotels AG/ Deutsche Hospitality per creare un nuovo brand alberghiero. Gli Steigenberger Porsche Design Hotels si posizioneranno nel segmento luxury lifestyle e verranno lanciati nel prossimo futuro in una serie di grandi città internazionali, anche se al momento non sono stati resi noti maggiori dettagli. Questa collaborazione rappresenta un passo significativo per entrambe le società. “Steigenberger Hotels & Resorts e Porsche Design condividono gli stessi valori”, ha dichiarato Jan Becker, Ceo di Porsche Design Group (a sinistra, nella foto sopra, accanto a Marcus Bernhardt, Ceo di Steigenberger Hotels AG/Deutsche Hospitality). “Esigiamo i più alti standard qualitativi e design esclusivi e ci impegniamo per un continuo sviluppo. Insieme vogliamo offrire ai nostri ospiti un'esperienza alberghiera completamente nuova.” “Le nostre due aziende uniscono il meglio dei nostri rispettivi settori", ha aggiunto Marcus Bernhardt. “Con questi punti di forza creremo un prodotto nuovo ed entusiasmante che incoraggerà le persone a riscoprire il settore alberghiero.” Steigenberger Hotels AG/Deutsche Hospitality gestisce attualmente 160 hotel in tre continenti. Dal 2020 fa parte del gruppo alberghiero Huazhu, uno dei più grandi al mondo, con oltre 7 mila hotel.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021


The importance of the vaccine rollout in getting global tourism restarted is highlighted by a recent UN report

CASCADING EFFECTS

T

he crash in international tourism due to the coronavirus pandemic could cause a loss of more than $4 trillion to the global GDP for the years 2020 and 2021, according to a report published by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD -Conferenza delle Nazioni Unite sul Commercio e lo Sviluppo) on 30 June and jointly presented with the UN World Tourism Organization (UNWTO). The estimated loss has been caused by the pandemic’s direct impact on tourism and its ripple effect on other sectors closely linked to it. The report says international tourism and its closely linked sectors suffered an estimated loss of $2.4 trillion in 2020 due to direct and indirect impacts of a steep drop in international tourist arrivals (-74% between January and December 2020 compared to the previous year, that is a decline of about 1 billion international tourist arrivals – see Figure 1). 1 ). A similar loss may occur this year, the report warns, noting that the tourism sector’s recovery will largely depend on the uptake of COVID-19

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

Un recente rapporto delle Nazioni Unite evidenzia l'importanza delle campagne di vaccinazione per far ripartire il turismo globale

EFFETTI A CASCATA Secondo un rapporto pubblicato il 30 giugno da UNCTAD (la Conferenza delle Nazioni Unite sul Commercio e lo Sviluppo) e presentato insieme con l'Organizzazione Mondiale del Turismo delle Nazioni Unite (UNWTO), il crollo del turismo internazionale causato dalla pandemia di coronavirus potrebbe provocare una perdita di oltre 4 mila miliardi di dollari al PIL globale per gli anni 2020 e 2021. Questa stima di perdita risulta dall'impatto diretto della pandemia sul turismo e dai suoi effetti a catena su altri settori ad esso strettamente collegati. Il rapporto mostra che il turismo internazionale e i settori che gli sono collegati da vicino hanno subito un calo stimato in 2,4 mila miliardi di dollari nel 2020 a causa degli impatti, diretti e indiretti, di un forte decremento degli arrivi di turisti internazionali (-74% tra gennaio e dicembre 2020 rispetto all'anno precedente, ovvero una perdita di circa 1 miliardo di arrivi – vedi Figura 1). 1 ). Una simile perdita potrebbe riverificarsi anche quest'anno, avverte il rapporto, osservando che la ripresa del settore turistico dipenderà in gran parte dalla diffusione a livello globale dei vaccini COVID-19. "Il turismo è un'ancora di salvezza per milioni


TOURISM / TURISMO

19

1. INTERNATIONAL TOURIST ARRIVALS (IN THOUSANDS) Arrivi turisti internazionali (migliaia)

Source/Fonte: UNCTAD based on UNWTO/UNCTAD, sulla base di dati UNWTO

vaccines globally. “Tourism is a lifeline for millions, and advancing vaccination to protect communities and support tourism’s safe restart is critical to the recovery of jobs and generation of much-needed resources, especially in developing countries, many of which are highly dependent on international tourism,” UNWTO SecretaryGeneral Zurab Pololikashvili said. Currently COVID-19 vaccination rates are uneven across countries, ranging from below 1% of the population in developing countries to above 60% in most developed countries. The tourism sector is expected to recover faster in countries with high vaccination rates, such as France, Germany, Switzerland, the United Kingdom

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

di persone e promuovere le vaccinazioni per proteggere le comunità e sostenere un riavvio sicuro del turismo è fondamentale per recuperare posti di lavoro e generare quelle risorse tanto necessarie. Ciò vale specialmente per i paesi in via di sviluppo, molti dei quali dipendono fortemente dal turismo internazionale" ha affermato il segretario generale dell'UNWTO, Zurab Pololikashvili. Attualmente i livelli di vaccinazione non sono uniformi tra le nazioni, e vanno da meno dell'1% della popolazione nei paesi in via di sviluppo a oltre il 60% nei paesi più sviluppati. Si prevede che il turismo si riprenderà più rapidamente nei paesi con alti tassi di vaccinazione, come Francia, Germania, Svizzera, Regno Unito e Stati Uniti, afferma il rapporto, mentre i paesi in via di


20

TOURISM / TURISMO

2. AS TOURISM FALLS WORLD GDP TAKES A HIT IN 2021 (3 ALTERNATIVE SCENARIOS)

Il calo del turismo sferra un brutto colpo al PIL mondiale nel 2021 (3 scenari possibili)

Source/Fonte: UNCTAD based on GTAP simulations/UNCTAD sulla base di simulazioni GTAP Note: drop in global tourist sales are $934 billion in Scenario 1, $695 billion in Scenario 2 and $676 billion in Scenario 3. Nota: il calo delle vendite turistiche mondiali è di $934 miliardi nello Scenario 1, $695 miliardi nello Scenario 2 e $676 miliardi nello Scenario 3.

and the United States, the report says, while developing countries could account for up to 60% of the global GDP losses. Experts, however, don’t expect a return to pre-COVID-19 international tourist arrival levels until 2023 or later, according to UNWTO. The main barriers are travel restrictions, slow containment of the virus, low traveller confidence and a poor economic environment. As for 2021, a rebound in international tourism is expected in the second half of this year, but the UNCTAD report still shows a severe loss. Based on 3 possible scenarios, all reflecting reductions in international arrivals – one optimistic, one pessimistic and one where the asymmetric speed of vaccinations is considered – the economic losses could range between $1.7 trillion and $2.4 trillion in 2021, compared to 2019 levels (see Figure 2). 2 ). The report also gives estimates on job losses due to the fall in tourist arrivals: 100-120 million direct tourism jobs are worldwide at stake in 2021. The rise in unemployment of unskilled labour is of 5.5% on average across countries, with a high variance of 0% to 15%, depending on the importance of tourism for the local economy. Labour accounts for around 30% of tourist services’ expenditure in both developed and developing economies. Entry barriers in the sector, which employs many women and young employees, are relatively low. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

sviluppo potrebbero rappresentare fino al 60% delle perdite del PIL globale. Gli esperti, tuttavia, secondo quanto fa sapere l'UNWTO, non si aspettano un ritorno ai livelli di arrivi turistici internazionali pre-COVID-19 almeno fino al 2023 (se non oltre). Principali impedimenti sono le restrizioni ai viaggi, il lento contenimento del virus, la scarsa fiducia dei viaggiatori e un contesto economico critico. Per quanto riguarda il 2021, nella seconda metà di quest'anno è previsto un recupero del turismo internazionale, ma il rapporto UNCTAD mostra ancora una perdita pesante. Stando a tre possibili scenari - uno ottimista, uno pessimista e uno in cui si considera la velocità irregolare delle vaccinazioni, ma tutti e tre caratterizzati da riduzioni degli arrivi internazionali - le perdite economiche potrebbero variare tra 1,7 mila miliardi di dollari e 2,4 mila miliardi di dollari nel 2021, in confronto con i livelli del 2019 (vedi Figura 2). 2 ). Il rapporto fornisce anche stime sulla perdita di posti di lavoro legata al calo degli arrivi di turisti: nel 2021 sono in gioco 100-120 milioni di posti di lavoro diretti nel mondo nel settore turistico. L'aumento della disoccupazione del lavoro non qualificato è in media del 5,5% nei paesi, con un'elevata varianza dallo 0% al 15%, a seconda dell'importanza del turismo per l'economia locale. Il lavoro rappresenta circa il 30% della spesa per i servizi turistici sia nelle economie sviluppate che in quelle in via di sviluppo. Le barriere all'ingresso nel settore, che impiega molte donne e giovani, sono relativamente basse.



Since July 21st, France has made the health pass mandatory to access parks and entertainment and cultural venues. In August the Green Pass mandate will begin in Italy as well. What problems and what consequences does it have for operators?

A MANDATE THAT TRIGGERS DISCONTENTMENT

W

hen the European Digital COVID Certificate came into force throughout the European Union on July 1st, European citizens welcomed it as a great victory and a key instrument for the recovery of tourism, travel and, more generally, national economies, including the industry that affects us the most, i.e. the entertainment industry. Less than one month later, though, the situation seems to be taking a different turn, at least in some countries. With the Delta variant spreading aggressively and the nightmare of more restrictive measures that need to be avoided as much as possible, some governments have decided to slow down the infection rate and to encourage undecided people to get

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

Green Pass obbligatorio in Francia dal 21 luglio per entrare nei parchi e luoghi di svago e cultura. E ad agosto arriva anche in Italia. Con quali problemi e conseguenze per gli operatori?

L’OBBLIGO CHE SCATENA MALCONTENTO Quando il 1° luglio il Passaporto Vaccinale Europeo (o Green Pass che dir si voglia, almeno in Italia) è entrato in vigore nell’Unione Europea, tutti noi cittadini europei lo abbiamo accolto come una grande vittoria e uno strumento decisivo per la ripresa di turismo, viaggi e più in generale il rilancio delle economie nazionali, compreso anche il settore dell’entertainment che ci riguarda più da vicino. A distanza di nemmeno un mese, però, la situazione pare prendere una piega diversa, almeno in alcune nazioni. Con la variante Delta che si diffonde in modo aggressivo e l’incubo di nuove drastiche chiusure da tenere distante, alcuni governi hanno deciso di frenare i contagi e stimolare gli indecisi a vaccinarsi estendendo in tempi molto rapidi l’obbligo di green pass a una serie di attività prima non coinvolte, compresi parchi tematici e di divertimento, locali di gioco, cinema, musei, mostre, spettacoli, concerti ecc. Con quali reazioni da parte degli operatori coinvolti?


TOURISM / TURISMO

vaccinated by suddenly making the Green Pass mandatory for a series of venues where it wasn’t asked for before, including theme parks, amusement parks, gaming and gambling venues, cinemas, museums, exhibitions, shows, concerts and so on. How did the operators of these activities react? THE SITUATION IN FRANCE Until July 20th, the Digital COVID Certificate (or “pass sanitaire”, as it is called in France) was only mandatory to participate in events with over 1,000 people; since July 21st, on the contrary, it has become mandatory to access any entertainment or cultural venue or event with over 50 people, therefore including parks, zoos, circuses, games arcades, casinos, trade fairs, funfairs and country festivals with over 30 booths or attractions, discos, cruise ships, cinemas, museums, stadiums, and events of all kinds. Keep in mind that, to get the certificate, in France you need to be fully vaccinated (with two shots for vaccines like Moderna, Pfizer and AstraZeneca), or to be tested negative within the last 48 hours, or to be recovered from Covid within the last six months. At the moment the Digital Certificate is mandatory for people from 18 years old, and it should become mandatory for people between 12 and 17 years old from September 30th. Moreover, in August the rules will

23

IL CASO FRANCIA Mentre fino al 20 luglio passaporto vaccinale o ‘pass sanitaire’ per dirla alla francese era necessario solo per partecipare a eventi con oltre mille persone, dal 21 è diventato obbligatorio per accedere a qualsiasi luogo o evento di svago o cultura con oltre 50 persone; quindi anche, tra gli altri, per parchi, zoo, circhi, sale giochi, casinò, fiere, sagre con oltre 30 stand o attrazioni, discoteche, navi da crociera, cinema, musei, stadi, eventi di qualsiasi genere. Da notare anche che in Francia serve aver completato l’intero ciclo vaccinale (quindi aver fatto due dosi nel caso di vaccini come Moderna, Pfizer e AstraZeneca), oppure avere un tampone negativo eseguito nelle ultime 48 ore, o essere guariti dal Covid da non più di sei mesi. L’obbligo di passaporto vaccinale attualmente vale a partire dai 18 anni di età, mentre per la fascia 12-17 anni dovrebbe scattare dal 30 settembre. In agosto, inoltre, l’obbligo sarà esteso ancor di più, coinvolgendo tra gli altri anche bar, ristoranti (sia indoor che outdoor), aerei, bus a lunga percorrenza, treni come TGV e Intercités, ospedali, Rsa, e centri com-

From July 21st a COVID Certificate is mandatory to access French parks for all people aged 18 and above. Pictured here, the Futuroscope park with the new rollercoaster, Objectif Mars. Dal 21 luglio per entrare nei parchi francesi serve il passaporto vaccinale dai 18 anni in poi. In foto, il parco Futuroscope e il loro nuovo coaster Objectif Mars.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021


24

TOURISM / TURISMO

b For people who don’t have their valid Green Pass yet, Parc Astérix installed a COVID test center. Visitors can take a rapid test at the cost of 20 Euro and, if the test is negative, they can access the park. b Per chi non ha già un Green Pass valido, il parco Astérix ha approntato un punto tamponi. Pagando 20 euro, si può così fare il test rapido e se negativo, entrare al parco.

become even more encompassing, making the pass mandatory also for bars, restaurants (both indoor and outdoor), airplanes, long-distance buses, trains like TGV and Intercités, hospitals, nursing homes and shopping malls (the latter by decision of the local prefect). Also starting in August, possibly from the 30th, the pass will also be compulsory for employees in all places where it is required for customers. The mandate, arriving at the time when parks traditionally work the most, hit operators like a sledgehammer. After the first weekend where the pass was mandatory, with the number of visitors plummeting, they already expect a “butchered” season, worse even than 2020. “Overall, the green pass caused a very sharp drop in our parks’ turnout, a drop between 20 and 50% depending on the venue, and reaching even 70% for some,” said Arnaud Bennet, director of Le Pal in Auvergne and president of the trade association Snelac, which includes 2,600 companies in the sector, in an interview to “Le Parisien” on July 25th. “The smaller the park, the more impulsive the decision to buy a ticket – which is done the day before or in the morning of the same day of the visit – and the less tickets are sold now, due to the health pass. There is disaffection for all

Overall, the green pass caused a very sharp drop in our parks’ turnout, a drop between 20 and 50% depending on the venue, and reaching even 70% for some.”

“Complessivamente, il green pass ha portato a un calo molto forte dell’affluenza nei nostri parchi, dal 20 al 50% a seconda dei siti, e fino al 70% in taluni”. Arnaud Bennet, president of Snelac and director of the Le Pal park.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

merciali (questi ultimi su decisione dei prefetti). Sempre da agosto, sembrerebbe però dal 30, ci sarà anche l’obbligo di green pass per tutti i dipendenti dei luoghi in cui esso è richiesto ai clienti. L’obbligatorietà, arrivata nel momento in cui tradizionalmente i parchi lavorano di più, è piombata come una mazzata sugli operatori. Già oggi all’indomani del primo weekend di green pass con gli ingressi scesi in picchiata, questi prospettano una stagione “massacrata”, persino peggiore del 2020. “Complessivamente, il green pass ha portato a un calo molto forte dell’affluenza nei nostri parchi, dal 20 al 50% a seconda dei siti, e fino al 70% in taluni” ha dichiarato in un’intervista del 26 luglio a ‘Le Parisien’ Arnaud Bennet, direttore di Le Pal in Auvergne e presidente dell’associazione di categoria Snelac che raggruppa 2.600 imprese del settore. “Più il parco è piccolo più l’acquisto è impulsivo - fatto il giorno prima o la mattina stessa della visita – e meno biglietti si vendono ora per colpa del pass sanitario. C’è una disaffezione a tutti i nostri parchi a causa di una misura inutile per questi luoghi che sono outdoor, e in cui il protocollo di sicurezza aveva funzionato molto bene nel 2020. Se il pass fosse stato dal 1° o dal 15 settembre, avremmo avuto una buona estate. Invece così per molte strutture si va ad ammazzare la stagione. Sono avvilito dalla mancanza di lungimiranza della politica. Nei parcheggi delle grandi strutture si sarebbero potuti prevedere dei centri per i tamponi, ma invece il decreto lo prevede per le discoteche, ma non per i parchi. Il che vuol dire che tutte le spese sono a nostro carico. Ho dei soci disperati, in lacrime, che non sanno nemmeno se resteranno aperti”.


TOURISM / TURISMO

25

From August 6th, anyone older than 12 must show a Green Pass to access Italian parks. Unlike in France, in Italy one shot of vaccine will be enough. b The Hot Wheels City show, with the huge Loop, at Mirabilandia. È dal 6 agosto che per accedere ai parchi italiani si dovrà esibire il Green Pass dai 12 anni in su. Diversamente da Francia, in Italia basterà aver fatto una dose di vaccino. b Lo show Hot Wheels City, con il grandissimo Loop, al parco Mirabilandia.

IL CASO ITALIA Come sancito da un decreto approvato in Consiglio dei Ministri il 22 luglio, dal 6 agosto in Italia a partire dai 12 anni di età sarà obbligatorio esibire il Green Pass – con almeno una dose di vaccino, un tampone negativo nelle ultime 48 ore o la guarigione dal Covid da non oltre sei mesi - per sedersi al ristorante e nei bar al chiuso. Servirà anche “Le attività dei parchi divertimento sono soggette a riper stadi, spettacoli aperti al pubgorosi protocolli di sicurezza e si svolgono all’aperto, al blico, eventi e competizioni sportipari di spiagge, giardini pubblici e ristoranti all’aperto, vi; musei, mostre, cinema e luoghi accessibili senza green pass. Emblematica la differenza di cultura; palestre, piscine, centri di trattamento". benessere, centri natatori, anche all’interno di strutture ricettive, liGiuseppe Ira, president of the Associazione Parchi mitatamente alle attività al chiuso; Permanenti Italiani and of the Leolandia theme park. sagre e fiere, convegni e congressi; concorsi pubblici. E poi anche in sale gioco, sale scommesse, sale bingo e casinò, nonché in centri termali, parchi tematici e di divertimento. Al our parks because of a measure that is unnecessary for these places, momento in Italia non risulta che l’obbligo di that are outdoors, and where the safety protocol had worked very well in green pass riguardi anche i lavoratori impie2020. If the pass had become mandatory on September 1st or 15th, we gati nelle suddette attività, e proprio in queste ore è stato chiarito che i controlli dei certifiwould have had a good summer. Instead, like this, for many parks the cati avverranno tramite un’app (Verifica C19). season is dead in the water. I am disheartened by the lack of foresight I dubbi sulla gestione degli ingressi e l’obbligo of politicians. Booths for COVID testing could have been placed in the di Green Pass non mancano. I gestori dei locali coinvolti sono in queste ore alle prese con parking lots of bigger parks, but the law provides for them for discos, le novità decise dal governo, nutrendo non but not for parks. This means that we have to shoulder all costs. Some poche perplessità sul loro ruolo di ‘controlloof my associates are desperate, they are in tears, they don’t even know ri’. “Le nostre imprese hanno fatto e faranno di tutto, come sempre, per fare la propria parif they can stay open.” te. Debbo però rilevare come questo ultimo decreto ponga a carico di alcuni imprenditori THE SITUATION IN ITALY oneri e incombenze di particolare onerosità As sanctioned by a decree approved by the Council of Ministers on July e in taluni casi, impossibile gestione” scrive per esempio la presidente di Confesercenti, 22nd, from August 6th in Italy the Green Pass (with at least one vaccine che rappresenta 350 mila imprese italiane. shot, a negative test within the last 48 hours, or a recovery from Covid E Fipe-Confcommercio, la federazione italiawithin the last six months) will be required to anyone above the age of na dei pubblici esercizi aggiunge: “I gestori dei bar e ristoranti non sono pubblici ufficiali 12 to sit down indoors in restaurants and bars. It will also be mandatory

The activities done inside amusement parks undergo strict safety protocols and they happen outdoors, on a par with beaches, public gardens and outdoor restaurants, which can all be accessed without a green pass. The difference in treatment is emblematic.”

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021


26

TOURISM / TURISMO

It may be strange that, in Italy, the Green Pass will not be necessary to access outdoor swimming pools, but it will be mandatory for waterparks. The Caribe Bay theme waterpark in Jesolo. Sorprende un po’ il fatto che il Green Pass in Italia non sarà richiesto nelle piscine all’aperto, ma servirà invece nei parchi acquatici. Il Caribe Bay di Jesolo.

in stadiums, shows open to the public, sports events and competitions; museums, exhibitions, cinemas and cultural venues; gyms, swimming pools, spas, swimming centers, including those inside hotels, but only indoors; funfairs and country festivals, trade fairs, meetings and conferences; public exams. And also in games arcades, betting shops, bingo halls and casinos, as well as spas, theme parks and amusement parks. At present the mandate in Italy does not seem to include employees of those activities; and the government just now made clear that the certificates will be checked through an app (Verifica C19). There is no shortage of doubts on how to manage accesses and check the mandatory Green Pass. Managers of the venues where the pass will be mandatory are trying to understand the latest decisions taken by the government, and they have many concerns about their role as “inspectors”. “Our businesses have done and will do anything, as usual, to play their part. However, I must point out that this latest decree places particularly onerous burdens and duties on certain businesses, burdens that in some cases are impossible to shoulder,” wrote, for instance, the president of Confesercenti, an association representing 350,000 Italian businesses. And

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

e come tali non possono assumersi responsabilità che spettano ad altri. È impensabile che, con l’attività frenetica che caratterizza questi locali, titolari e dipendenti possano mettersi a chiedere alle persone di esibire il loro green pass e ancor meno a fare i controlli incrociati con i rispettivi documenti di identità. Così facendo c’è il rischio di rendere inefficace la norma. Bisogna semplificare, prevedendo un’autocertificazione che sollevi i titolari dei locali da ogni responsabilità. Chi dichiarerà il falso lo farà a suo rischio e pericolo. I controlli devono rimanere in capo alle forze dell’ordine”. Tutti concordano poi sul fatto che l’obbligo del Green Pass si tradurrà in una forte limitazione della loro attività economica. “Sicuramente questa misura limita ulteriormente il panorama dei nostri clienti, dopo la perdita del 50% già subita per il lockdown” spiega il presidente di Federbingo, Italo Marcotti. Amare anche le parole di Giuseppe Ira, presidente dell'Associazione Parchi Permanenti Italiani e del parco Leolandia nel Bergamasco: “Il provvedimento, condivisibile nella teoria, non è attuabile nella pratica con un termine di tempo così ravvicinato” ha detto. “Lo Stato rischia di discriminare il 50%



28

TOURISM / TURISMO

Fipe-Confcommercio, the Italian federation of public establishments, added: “Bar and restaurant managers are not public officials and as such they cannot assume responsibilities that belong to someone else. With the frenetic activity that characterizes these places, it is unthinkable for owners and employees to start asking people to show their green pass, and even less to cross-check identity papers. Doing things in this way, there is a risk of making the regulation ineffective. It is necessary to simplify things, using a self-certification that would relieve restaurant owners from any liability: if anyone made a false declaration, they would do so at their own risk. Controls should remain the responsibility of law enforcement agencies.” Everyone also agrees that the Green Pass mandate will cause a strong limitation of their activity. “This measure is sure to further restrict the possibilities of our clients, after they already lost 50% in the lockdown,” explained the president of Federbingo, Italo Marcotti. Bitter words also from Giuseppe Ira, president of the Associazione Parchi Permanenti Italiani and of the Leolandia theme park near Bergamo: “This measure, while one with which we can agree in theory, is not viable in practice, not with such a short notice,” he said. “The Government risks discriminating against 50% of its citizens, without having the resources to guarantee access to the Green Pass to all those who ask for it. It is a decision whose effects are, unfortunately, already clear and worrying for the businesses of our sector, which are once more treated unfairly in comparison to indoor venues like shopping malls. The activities done inside our parks undergo strict safety protocols and they happen outdoors, on a par with beaches, public gardens and outdoor restaurants, which can all be accessed without a green pass. The difference in treatment between waterparks and outdoor swimming pools is emblematic: waterparks are subject to the green pass mandate, whereas access to outdoor swimming pools is free.” Another limitation, said Ira, is that green pass is mandatory for anyone above 12 years of age: “Many amusement parks target teenagers and young adults especially, that is, those population brackets that have the lowest vaccination rates. In France and in other countries, the pass is mandatory from the age of 18, and both in Great Britain and in Germany doctors are advising against vaccination for that age bracket.” According to information collected by the association, most parks are receiving cancellations and requests for refunds from clients who had bought tickets and season passes to use after August 5th. It looks like this will be a very sad summer: “After almost eight months of forced standstill, businesses have reopened on June 15th, and they were having a good performance, better than they did in the same period in 2020,” said Ira. “Now this trend risks to be interrupted abruptly during the most important month of the season, with no chance of recovery. It is absurd to cause alarm before August 15th, without a clear implementation protocol, worsening a financial condition that is already compromised and precarious due to the long crisis and the systematic absence of concessions to our companies. The ‘Decreto Sostegni Bis’ promised 20 million Euro for this sector, but those funds were inexplicably given to the Regions, including those that host no parks: it was already little money, and moreover it has been poorly managed, with the result that none of our associates have received anything.” n

dei cittadini, senza peraltro avere le risorse necessarie per garantire loro l’accesso al green pass, qualora ne facessero richiesta. Una decisione che ha ripercussioni purtroppo già evidenti e preoccupanti sulle aziende del nostro settore a cui per l’ennesima volta è riservato un trattamento iniquo, se comparato con luoghi al chiuso come i centri commerciali. Le attività dei parchi divertimento sono soggette a rigorosi protocolli di sicurezza e si svolgono all’aperto, al pari di spiagge, giardini pubblici e ristoranti all’aperto, accessibili senza green pass. Emblematica la differenza di trattamento tra parchi acquatici e piscine all’aperto: obbligo di green pass per i primi, entrata libera per le seconde”. Un altro limite, spiega Ira, è l’applicazione del green pass dai 12 anni in su: “Molti parchi divertimento si rivolgono proprio a teenager e ragazzi, fasce della popolazione tra le meno vaccinate in assoluto. In Francia e in altri Paesi il pass è obbligatorio a partire da 18 anni e tanto in Gran Bretagna quanto in Germania i medici sconsigliano di vaccinare quella fascia di età”. Stando alle informazioni raccolte dall’associazione, la maggior parte dei parchi sta ora ricevendo disdette e richieste di risarcimento da parte dei clienti che avevano acquistato biglietti e abbonamenti per date successive al 5 agosto. Si profila quindi una tristissima estate: “Dopo quasi otto mesi di chiusura forzata, le aziende hanno riaperto dal 15 giugno e stavano registrando un buon andamento, migliore rispetto allo stesso periodo del 2020” racconta Ira. “Trend che ora rischia una brusca interruzione nel mese più importante della stagione e senza possibilità di recupero. È assurdo creare allarmismi prima di Ferragosto, senza un chiaro protocollo attuativo, aggravando una condizione finanziaria già compromessa e precaria, a causa della lunga crisi e della sistematica assenza di agevolazioni alle nostre aziende. Nel Decreto Sostegni Bis era previsto un fondo di 20 milioni per il settore, che sono stati inspiegabilmente assegnati alle Regioni, comprese quelle che non hanno parchi: già sono pochi soldi, in più sono stati mal gestiti, con il risultato che nessuno dei nostri associati ha ricevuto contributi”.



Hilton offers families complimentary extras to make their travels easier and memories more fun

Hilton offre alle famiglie degli extra gratuiti per rendere più semplici i loro viaggi e più divertenti i ricordi

FAMILY-FRIENDLY TOUCHES

TOCCHI FAMILY-FRIENDLY

I

f I say Hilton, what kind of hotels do you think of? Most likely 5-star luxury hotels with a sophisticated design and very popular with affluent and demanding business travelers. This is true, but that's not all. Just recently, this leading hospitality company with more than 1 million rooms in 119 countries, has announced specially designed activities and amenities for families with children under 12 at nearly 250 of its hotels across the EMEA region. Families with kids may be a minority and unusual market segment for Hilton, but one that the group doesn’t intend to neglect considering that it has been growing for several years in hospitality. Exact family experience packages vary by property, but complimentary touches include thoughtfully chosen baby care items, beds decorated with a special children’s theme and in-room story books that kids can read and browse before going to sleep, as well kids' menus, mocktails, dedicated breakfast corners complete with child-friendly cutlery and crockery and exciting activities such as treasure hunts and even baking classes.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

Se sentite dire “Hilton” che tipo di hotel vi vengono in mente? Con ogni probabilità hotel a cinque stelle di gran lusso e dal design sofisticato, frequentati da viaggiatori business facoltosi ed esigenti. Tutto ciò corrisponde al vero, ma non è tutto qui. Proprio in queste settimane questo gruppo alberghiero, tra i massimi leader mondiali dell’hospitality con oltre un milione di camere in 119 nazioni, ha annunciato l’avvio in circa 250 suoi hotel nella regione Emea di una serie di iniziative appositamente pensate per famiglie con bambini al di sotto dei 12 anni. Un segmento di mercato, quindi insolito e probabilmente minoritario per il gruppo, ma che evidentemente non intende in alcun modo trascurare visto come sta crescendo ormai da anni nel settore dell’ospitalità. I pacchetti di esperienze familiari variano in base alla struttura, ma gli elementi comuni (gratuiti) comprendono prodotti per la cura del bambino scelti con attenzione, letti decorati con temi speciali e libri di fiabe in camera che i bambini possono leggere o sfogliare prima di mettersi sotto le lenzuola. E ancora


HOSPITALITY

31

H I LT O N

AND ITS INDUSTRY FIRSTS HILTON E I SUOI PRIMATI

1

Hilton was founded over a century ago by Conrad Hilton when in 1919, upon returning from war, he bought the very first hotel, the 40-room Mobley Hotel in Cisco, Texas, for 5,000 dollars. While it's no longer a hotel, the structure was named a Texas historical site in 1970. Hilton è stata fondata oltre un secolo fa da Conrad Hilton quando nel 1919, di ritorno dalla guerra, acquistò per 5 mila dollari il suo primo albergo, il Mobley Hotel di Cisco, in Texas. Aveva 40 camere. Oggi la struttura non è più un hotel, ma dal 1970 è stata nominata sito storico del Texas.

2

Hilton has currently a portfolio of 18 brands comprising more than 6,500 properties and more than 1 million rooms in 119 countries. Hilton ha attualmente un portafoglio di 18 brand che comprende più di 6.500 proprietà e oltre 1 milione di camere in 119 nazioni.

3

The first Hilton-branded hotel (the Waco Hilton) opened in 1927, and it was the first hotel to have cold running water and air conditioning in public spaces. Il primo hotel a marchio Hilton (il Waco Hilton) venne aperto nel 1927. Fu il primo ad offrire acqua corrente fredda e aria condizionata negli spazi comuni.

4 5 6 7 8

In 1947, the Roosevelt Hilton in New York City became the first hotel in the world to install televisions in guest rooms. Nel 1947, il Roosevelt Hilton di New York divenne il primo hotel al mondo ad installare televisori nelle camere. In 1949 Hilton became the first international hotel chain with the opening of the Caribe Hilton Hotel in Puerto Rico. Nel 1949, con l'apertura del Caribe Hilton Hotel a Puerto Rico, Hilton divenne anche la prima catena alberghiera internazionale. The group hit big in 1959, when they opened San Francisco Airport Hilton, the first of its kind. This had a domino effect around the world, as Hilton’s competitors realized how lucrative the airport accommodation market could be. Il gruppo ebbe un immenso successo nel 1959 con l’apertura del San Francisco Airport Hilton, il primo in uno scalo aeroportuale. Ciò ebbe un effetto domino in tutto il mondo, poiché i competitor del gruppo si resero conto di quanto potesse essere redditizio il mercato degli hotel aeroportuali. In 1973 the group introduced the first multi-hotel reservation system: customers could book hotel rooms from one place, rather than calling up the hotels individually. Nel 1973 il gruppo ha introdotto il primo sistema di prenotazione centralizzato consentendo ai clienti di prenotare le camere da un unico luogo, senza dover chiamare gli hotel individualmente. In 2019 and 2020 Hilton was named the best company in the US to work for by ‘Fortune’, as voted by employees. The company’s workforce includes 430,000 people. Nel 2019 e nel 2020 ‘Fortune’ ha eletto Hilton come la migliore azienda degli Stati Uniti per cui lavorare sulla base di voti raccolti tra i dipendenti. La forza lavoro di Hilton è costituita da 430 mila persone.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021


32

HOSPITALITY

ESCAPING THE ORDINARY

O

utside of the EMEA region, also Hilton Orlando in Florida has in store a brand new fun activity for families and friends staying at the hotel: an interactive escape room experience. From July 2 to October 31 the entire resort will be transformed into an escape room of complex clues, challenges, and augmented reality to unveil a climactic finale. However this won’t be your traditional escape room. Instead of trying to break out of something, guests will break into one of the largest spy operations in the world and try to uncover the secret base of the head spy, all through an interactive, complimentary app. The game begins the moment guests check into Hilton Orlando: upon arrival, they are provided a case file with instructions, mission assistance notes and a QR code to access the spy game and embark on the mission via their smart device. There are 5 missions to complete (in any order and on the guest’s own time), encompassing all elements of the resort, indoors and outdoors. “The launch of Escape at Hilton Orlando comes at a pivotal time as we see families and friends traveling together again, seeking new and interactive activities in Central Florida,” said Chris Mueller, general manager, Hilton Orlando. “Escape is the perfect complement to the action and entertainment that await our guests at surrounding theme parks. Whether they are departing or returning from a local attraction, Escape offers an additional and unforgettable adventure on-site at Hilton Orlando.”

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

FUGA DALL'ORDINARIO

Uscendo dalla regione EMEA, anche l'Hilton Orlando in Florida ha in serbo una nuovissima divertente attività per le famiglie e gli amici che soggiornano nel resort: un'escape room interattiva. Dal 2 luglio al 31 ottobre l'intero resort si trasforma in una escape room pregna di complessi indizi, challenge e realtà aumentata attraverso cui arrivare a svelare un gran finale. Non si tratterà però della solita escape room. I giocatori non dovranno cercare di evadere da un luogo come accade normalmente, ma entreranno in una delle più grandi operazioni di spionaggio al mondo e saranno chiamati a scoprire la base segreta del capo delle spie; il tutto tramite un'app interattiva gratuita. Il gioco inizia nel momento in cui gli ospiti fanno il check-in in hotel: all'arrivo, ricevono un fascicolo con istruzioni, note di supporto per la missione e un codice QR per accedere al gioco e dare il via alla missione usando il loro smartphone. Le missioni da completare (in qualsiasi ordine e ciascuno con i propri tempi) sono cinque e coinvolgono elementi del resort sia indoor che outdoor. "Il lancio di Escape at Hilton Orlando arriva in un momento cruciale, poiché vediamo famiglie e amici viaggiare di nuovo insieme nella Florida centrale, alla ricerca di attività nuove e interattive", ha affermato Chris Mueller, direttore generale di Hilton Orlando. “Escape è l’aggiunta perfetta all'azione e all'intrattenimento che i nostri ospiti trovano nei parchi a tema intorno a noi. Sia che stiano andando o tornando da un'attrazione locale, Escape offre un’indimenticabile avventura in più, in loco nel nostro resort”.


HOSPITALITY

From a warm welcome at the reception to dedicated menus and rooms: Hilton hotels across Europe, the Middle East and Africa are becoming more family-friendly. Dal caloroso benvenuto all’arrivo a camere e menù dedicati: gli hotel Hilton in Europa, Medio Oriente e Africa diventano più a misura di famiglia.

Families with babies can look forward to travelling light knowing amenities ranging from baby baths to booster seats and high-chairs are available on request. Hilton is also the first major hotel chain to make it easier to book and confirm connecting rooms at the time of booking, providing an innovative solution to a decades-old problem for families and groups at a time when a record number of people are travel planning, as it’s happening now that pandemic restrictions lift in most countries. “Hilton guests of all ages have the explorer spirit and we know that even our youngest visitors are keen to travel again and reconnect with their extended families after more than a year of missed adventures,” said David Kelly, senior vice president, Continental Europe, Hilton. “We are thrilled to grow our family experience further with the launch of new décor, menus and amenities that make travelling even more exciting for youngsters and life that little bit easier for parents.”n parents.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

33

menù ad hoc, cocktail analcolici, angoli del buffet della colazione dedicati ai bambini e completi di posate e stoviglie a loro misura, nonché attività come cacce al tesoro e persino lezioni di cucina. Le famiglie con bambini molto piccoli potranno inoltre viaggiare leggere senza pensieri sapendo che in hotel saranno disponibili, su richiesta, servizi come vaschette per il bagnetto, rialzi per sedie e seggioloni. Hilton è anche la prima grande catena alberghiera a semplificare la prenotazione e la conferma delle camere comunicanti al momento della prenotazione, fornendo una soluzione innovativa a un problema ricorrente per famiglie e gruppi, particolarmente sentito in un momento come è questo in cui le restrizioni per la pandemia nella maggior parte dei paesi calano e quindi un numero record di persone sta pianificando dei viaggi. “Agli ospiti di tutte le età piace fare nuove esperienze e sappiamo che anche i più giovani sono desiderosi di viaggiare e di ricongiungersi con le loro famiglie allargate dopo oltre un anno di avventure mancate” spiega David Kelly, vicepresidente senior della divisione Continental Europe di Hilton.“Siamo quindi entusiasti di arricchire le nostre esperienze per famiglie con il lancio di nuovi arredi, menù, e comfort che possono rendere ancor più piacevole il viaggiare per i piccoli e la vita un po’ più facile per i loro genitori”.


There is a lot at stake when it comes to hosting the FIFA World Cup. Qatar is spending billions in preparation to the 2022 event, but the returns can be massively rewarding. For instance, World Cup 2018 injected over $14 billion into the Russian economy amid Russia’s hosting of the tournament. C’è tanto in ballo quando si ospitano i Mondiali di calcio. Il Qatar sta spendendo miliardi nei preparativi per il 2022, ma i proventi possono essere altrettanto esorbitanti. Per esempio, i Mondiali del 2018 in Russia, hanno portato 14 miliardi di dollari all’economia della Federazione.

Qatar’s preparations to host the FIFA World Cup in 2022 also involve the expansion of the country’s accommodation and entertainment offer. The first outcomes of this strategy are tangible

DIVERSIFY THE OFFERING, BROADEN THE APPEAL

U

EFA European Championships ended just a few days ago and the new football event drawing attention is now the world’s biggest football tournament, 2022 FIFA World Cup in Qatar, the first World Cup in the Middle East and Arab world, which will kick off on 21 November 2022 and conclude on 18 December – Qatar National Day. The small and wealthy emirate in the Gulf region with a population of 2,5 million is gearing up to welcome 1 million football fans. According to national news sources, the infrastructure projects have reached 95% completion and all 8 stadiums are set to be ready by the end of this year, also including the biggest one, the 80,000-seat Lusail Stadium, which will stage the tournament’s final match. Once the World Cup is over, this structure, designed by US-based Manica Architecture and built by

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

I preparativi in Qatar per i Mondiali di Calcio del 2022 coinvolgono anche il settore dell’hospitality e dell’entertainment con un ampliamento dell’offerta. I primi risultati sono già tangibili

DIVERSIFICARE L’OFFERTA, AUMENTARE L’A PPEAL Gli Europei di calcio sono finiti da pochi giorni e lo sguardo si sposta ora verso il torneo di football più importante del mondo, la FIFA World Cup, i Mondiali del 2022 in Qatar – i primi ospitati in Medio Oriente e nel mondo arabo – che si terranno dal 21 novembre al 18 dicembre 2022 (giorno quest’ultimo coincidente con la Festa Nazionale nel Paese). Il piccolo e ricchissimo emirato del Golfo Persico, che conta una popolazione di 2,5 milioni, si prepara così ad accogliere un milione di patiti del pallone. Secondo fonti giornalistiche locali, i progetti infrastrutturali legati all’evento sono completati al 95% e tutti otto gli stadi saranno pronti per fine 2021. Tra questi il più grande, con una capacità di 80 mila persone, è il Lusail Stadium, progettato dall’americana Manica Architecture e costruito dalla China Railway Construction Group: sarà lui a ospitare la finale dei Mondiali per poi diventare, a fine torneo, un hub polifunzionale con scuole, negozi, ristorazione, strutture sportive e sanitarie nel cuore


NEWS / NOTIZIE

China Railway Construction Group, will be transformed into a multi-purpose community hub featuring schools, shops, cafés, sporting facilities and health clinics, becoming the centerpiece for Lusail, a newly built, 200,000-inhabitant town located 15km north of Doha. In order to broaden its appeal and attract a range of world travelers during the World Cup and even later, Qatar is also adding over 100 new hotels and serviced apartments to its already existing portfolio of 183 properties, which collectively offer nearly 32,000 guest rooms. Qatar Airways Group Chief Executive and Chairman of Qatar Tourism, His Excellency Akbar Al Baker, said: “We are continuing to expand our tourism offer to ensure guests enjoy the best of Qatari hospitality while being able to choose a hotel, resort or serviced apartment that accommodates to their

With a capacity of 80,000, Lusail Stadium will be the biggest tournament venue for the 2022 World Cup. It’s set to be completed by the end of 2021, together with the other 7 new venues for the tournament. Con una capienza di 80.000 spettatori, il Lusail Stadium sarà il più grande della Coppa del Mondo 2022. Sarà terminato per fine anno, come gli altri sette stadi in costruzione per il torneo di calcio.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

35

di Lusail, cittadina di 200 mila abitanti che sarà costruita di sana pianta 15km a nord di Doha. Akbar Al Baker, AD di Qatar Airways e presidente del Qatar Tourism Council, ha dichiarato: “Stiamo continuando ad ampliare la nostra offerta turistica per far sì che gli ospiti possano godere della miglior ospitalità nostrana riuscendo al tempo stesso a scegliere hotel, resort o appartamenti adeguati ai loro budget e alle loro esigenze”. Tra le strutture con un’apertura prevista entro il 2021, ci sono, per esempio, il Pullman Doha West Bay, un cinque stelle di proprietà di Accor, il JW Marriott West Bay, con un edificio altissimo che non passerà inosservato e lo Steigenberger Hotel dotato di 200 camere, strutture per convegni, sala da ballo, centro wellness, piscine outdoor e indoor e vari locali di ristorazione. Ha invece già aperto, poche settimane fa, il nuovo Banyan Tree Doha, un cinque stelle di lusso, con interni eleganti che portano la firma del celebre interior


36

NEWS / NOTIZIE

budget and needs.” Hotel openings on this year's horizon include, for example, the Pullman Doha West Bay, a 5-star Accor property; the JW Marriott West Bay, with an eye-catching and towering exterior; and the Steigenberger Hotel, offering over 200 rooms, meeting facilities, ballroom, wellness facilities, outdoor and indoor pools and various F&B options. One exciting brand new hotel that opened only a few weeks ago, is the Banyan Tree Doha, a 5-star luxury property, elegantly designed by renowned interior designer Jacques Garcia. It offers an oasis of luxury in the heart of the city thanks to its 341 rooms, suites and residences, 5 opulent dining options, spas, pools and other facilities and amenities. The hotel is part of the Doha Oasis project, a remarkable and distinctive landmark in Qatar, recognizable from a distance thanks to its elliptical shape. Centrally located in the heart of Msheireb, it is a luxurious mixeduse development which also includes a 3-storey shopping mall, a cutting edge VOX Cinema multiplex and the first-ever indoor theme park in the country, Quest. Earlier this July Doha ‘s Quest opened with around 30 rides and attractions spread over 32,000 square meters and featuring a mix of thrill-based, family-oriented and kid-focused attractions.

designer Jacques Garcia. È un’oasi di lusso nel cuore della città con 341 camere, suite e appartamenti, cinque proposte ristorative, spa, piscine e altre strutture e servizi. L’hotel fa parte di un progetto di grande rilievo, il Doha Oasis, riconoscibile anche in lontananza per via della forma elittica, e che possiamo descrivere come un complesso ad uso misto, di fascia alta, che oltre all’hotel comprende anche un centro commerciale su tre piani, un multiplex di VOX di ultima generazione e Quest, il primissimo parco tematico indoor della nazione. Quest’ultimo ha aperto agli inizi del mese con una trentina di giostre e attrazioni su 32 mila metriquadri: un mix di proposte per bambini, famiglie e amanti delle emozioni forti. Il parco è gestito da MR-ProFun, ha come motivo conduttore il tempo ed è suddiviso in tre ‘regni’: The City of Imagination, tematizzata come una città da sogno dei giorni nostri; Oryxville, che pare una terra uscita dal passato arabo e Gravity, ambientata invece in una fantascientifica base di

b The Banyan Tree Doha Hotel: a brand new oasis of luxury in the heart of Qatar’s capital city. b Il Banyan Tree Doha Hotel: una nuova oasi del lusso nel cuore della capitale del Qatar.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021


NEWS / NOTIZIE

37

Together with The Banyan Tree Doha Hotel, the Quest indoor theme park is part of the Doha Oasis development. It opened a few days ago and it spans 32,000sq.m, featuring some 30 rides and attractions. Assieme al Banyan Tree Doha Hotel, il parco tematico indoor Quest fa parte del complesso Doha Oasis. Aperto pochi giorni fa, occupa 32.000mq e propone una trentina di giostre e attrazioni.

Operated by MR-ProFun, the park has a theme revolving around time and it is divided into 3 realms: The City of Imagination, themed as a dreamy present-time cityscape; Oryxville, designed as an ancient land from the Arabian past and Gravity set in a futuristic sci-fi spaceport. Quest’s highlights include Magma Blast , a 60m tall 12-seater shot & drop tower estimated to be the tallest indoor freefall tower in the world and EpiQ Coaster by Premier Rides, presented as the tallest indoor coaster in the world (60m tall, 560m long track). Additional attractions are VR experiences, a 3D flying theater called Wings of Destiny , a mini drop tower, a bumper cars track and more. There are also F&B outlets, including an iconic Planet Hollywood restaurant. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

lancio del futuro. Tra le attrazioni di maggior richiamo a Quest non si possono non nominare Magma Blast, una torre shot & drop a 12 posti, che con i suoi 60m si stima sia la torre a caduta indoor più alta del mondo ed EpiQ Coaster di Premier Rides, presentato come l’indoor coaster più alto del mondo (ha un percorso di 560m che tocca i 60m di altezza). Altre proposte interessanti sono delle esperienze di realtà virtuale, un flying theater 3D ( Wings of Destiny ), una minitorre, una pista autoscontri, ecc. Il parco ha anche dei bar e ristoranti, tra cui un iconico Planet Hollywood.


38

FLASH

NEWS

FANTASIANA THEME PARK OPENS ITS SECOND FAMILY COASTER On July 16 a new 5,000sq.m area opened at the Austrian amusement park Fantasiana-Erlebnispark Strasswalchen. The eye catcher of the new area themed as a magical village is a family multi-launch coaster, the second rollercoaster for Fantasiana, called Fridolin’s Verrueckter Zauberexpress ( Fridolin’s Crazy Magical Train ). Twelve meter high, the attraction was manufactured by Art Engineering, and reaches a maximum speed of 5060kmph. The park itself speaks of 5 launches (the cars run along the track twice), the first one taking place in the boarding station. The ride experience also includes special effects like video projections. The minimum height requirement is of only 90cm. IL PARCO A TEMA FANTASIANA APRE IL SUO SECONDO FAMILY COASTER

Il 16 luglio, al parco austriaco Fantasiana-Erlebnispark Strasswalchen è stata aperta una nuova area tematica di 5 mila metriquadri ispirata a un villaggio magico. L’attrazione di punta è il family coaster a più lanci Fridolin’s Verrueckter Zauberexpress , che costituisce il secondo ottovolante del parco. Alta 12m, l’attrazione è stata realizzata da ART Engineering e tocca una velocità massima di 50-60km/h. Da quanto fa saper il parco, ha cinque lanci (le vetture percorrono il tracciato due volte), il primo dei quali avviene già alla stazione di partenza. L’esperienza prevede anche effetti speciali come videoproiezioni e l’altezza minima richiesta nei passeggeri è di appena 90cm.


FLASH

NEWS

39

NEW ESPORTS ARENA OPENS IN SHANGHAI’S BUSINESS DISTRICT Putuo, Shanghai’s business district, is home to a brand new esports center. Covering 36,000sq.m, the ESP Esports Experience Center is located inside a shopping mall and it includes an esports arena as well as VR gaming. The arena will be the main host for the Honor of Kings tournament, the most popular multiplayer mobile game in China. The East China regional competition of the King Pro League is also expected be held in the venue. Putuo has made esports one of its key industries, according to the district’s culture and tourism bureau, contributing to Shanghai’s goal to become the global esports capital.

UNA NUOVA ARENA DI ESPORTS APRE NEL DISTRETTO DEGLI AFFARI DI SHANGHAI

Putuo, il distretto degli affari di Shanghai, ha un nuovissimo centro di esport. Con una superficie di 36 mila metriquadri, l'ESP Esports Experience Center sorge all'interno di un centro commerciale e comprende un'arena di esport e giochi VR. L'arena ospiterà il torneo di Honor of Kings , il gioco mobile multiplayer più popolare della Cina e anche il campionato regionale della Cina orientale della King Pro League . Secondo quanto afferma l’ufficio Cultura e Turismo del distretto, Putuo ha fatto degli Esport una delle sue industrie chiave, contribuendo all'obiettivo di Shanghai di diventare la capitale globale degli esport.


As their name suggests, 3D printers can build three-dimensional objects, out of a variety of materials such as plastic and metal. The first 3D printer was created by Charles W. Hull, founder of 3D Systems, in the mid-1980s. Come suggerisce il nome, le stampanti 3D costruiscono oggetti tridimensionali e lo fanno con materiali vari come plastica e metalli. La prima venne creata a metà anni '80 da Charles W. Hull, fondatore di 3D Systems.

The pandemic has brought to attention the importance of 3D printing to create any product, from toys to entire cities

3D PRINTING IS BACK by Domenico Matarazzo

I

n a previous issue we talked about the increasing popularity of ‘digital twins’, that is the opportunity to create a product, a structure, a process or pretty much everything in digital form before developing the real-life element. For those who are not comfortable about a transition from digital to physical, there is an optional step that, especially for the leisure industry, can generate revenue: 3D printing. Just like digital twins, 3D printing has reached a level of sophistication that makes it possible to create all kind of products: from toys to human’s body parts and houses. In the entertainment field, 3D printing is a modern solution to create miniatures, action figures, character models, sculptures, film props, stop-motion models, art, and decoration, all at a sustainable cost and with a fast turnaround. Marvel movies, for example, uses Formlabs printers to create about 100 props per film, and if we look at the catalogue of Marvel’s movies coming out every year, we see a lot of 3D characters in hard resin or soft rubber, the main materials used for printing 3D models. The range of products might also expand in the near future, as 3D

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

La pandemia ha riportato all’attenzione l’importanza della stampa 3D per creare un qualsiasi prodotto, dai giocattoli ad intere città

LA STAMPA 3D È TORNATA di Domenico Matarazzo In un numero precedente abbiamo parlato della crescente popolarità dei “digital twin”, cioè dell’opportunità di creare un prodotto, una struttura, un processo o praticamente qualsiasi cosa in forma digitale prima di svilupparne la versione fisica. Per chi non è troppo convinto di voler passare direttamente dal digitale al fisico, c’è l’opzione di un ulteriore passaggio che, soprattutto nel settore del tempo libero, può generare entrate: la stampa 3D. Proprio come i digital twin, la stampa 3D ha raggiunto un livello di sofisticatezza che consente di creare ogni tipo di prodotti: dai giocattoli alle parti del corpo umano, fino alle case ecc. Nel campo dell’intrattenimento la stampa 3D è una soluzione moderna che può essere usata per creare modelli di personaggi, sculture, oggetti di scena, modelli per stop-motion, arte e decorazione, il tutto ad un costo sostenibile e con tempi rapidi di realizzazione. I film della Marvel, ad esempio, utilizzano le stampanti Formlabs per creare circa 100 modelli per ogni film, e se guardiamo il catalogo dei film Marvel che escono ogni anno, si ha un’idea della gran quantità di oggetti prodotti in resina dura o gomma morbida, i materiali più utilizzati per la stampa in 3D. La gamma di prodotti potrebbe anche espandersi nel prossimo futuro dato che la tecnologia sta vivendo una fase di rinascita. Di stampa in 3D si è parlato molto nei primi anni 2010 ma, tranne alcune eccezioni, i risultati non hanno mai davvero eguagliato le aspettative. La svolta si è avuta durante la pandemia, quando molte aziende si sono rivolte alle stampanti in 3D per


FOCUS ON...

printing is experiencing a renaissance. There was much talk about the technology in the early 2010s, but the innovations never really matched the hype. This changed during the pandemic as many companies turned to 3D printing to produce medical supplies that were not available from traditional suppliers because of the increased demand or transportation issues. A look at the stocks of 3D printing companies also shows an uptrend that started back in February 2021. The way Marvel addresses 3D printing, is a good example of how even smaller companies can approach this technology. First of all, especially in the movie industry, there is a lot of creating thinking in the process as creative directors need to think, for example, what is a weapon going to look like in outer space 2,000 years from now, and this fuels a list of actions that include working with a team of illustrators to draw the props, getting the approval, prepare the CAD drawing ( that is the digital model), make molds and cast. Even the actors have a say, as they need to make sure that whatever prop they use, it is comfortable and makes them look good. For instance, Stormbreaker, the new Thor Hammer, was built using 34 3D printed pieces that were assembled. Before reaching this point, however, many props of the same product are printed before starting the mold, as this is an expensive process. Smaller companies

41

produrre attrezzature mediche che non erano disponibili dai fornitori tradizionali a causa dell’aumento della domanda o dei blocchi nei trasporti. Una conferma viene dalle quotazioni di borsa delle principali aziende del settore, che hanno subito un balzo a partire da febbraio 2021. Il modo in cui Marvel affronta la stampa 3D è un buon esempio di come anche aziende più piccole possono avvicinarsi alla tecnologia. Prima di tutto, soprattutto nell’industria cinematografica, il processo creativo è molto importante poiché si deve pensare, ad esempio, a come sarà un’arma spaziale tra 2000 anni. Questo stimolo dà poi luogo ad una serie di azioni che includono lavorare con un team di illustratori per disegnare oggetti di scena, ottenere l’approvazione, preparare il disegno CAD, cioè il modello digitale e creare gli stampi. Anche gli attori hanno la parola, in quanto devono assicurarsi che qualsiasi oggetto debbano usare, sia comodo e faccia fare bella figura. Ad esempio, Stormbreaker, il nuovo martello di Thor, è stato costruito utilizzando 34 pezzi stampati in 3D e poi assemblati. Per

With 3D printing, designers can quickly turn concepts into 3D models or prototypes, and implement rapid design changes. Manufacturers can produce products on demand rather than in large runs, reducing warehouse space. Importantly, 3D printing can save money and material, as very little raw material is wasted. Con la stampa 3D i progettisti possono velocemente trasformare i loro concept in modelli 3D o prototipi e modificarli. I costruttori possono produrre su richiesta invece che in grandi quantità, con minori problemi di magazzino. Cosa non meno importante, la stampa 3D fa risparmiare soldi e materiali perché gli scarti sono minimi.

that can’t afford a creative department, can download pre-made designs from the many online communities that create 3D products, especially for the gaming industry, like Pinshape, MyMiniFactory, Cults, or Thingiverse. In the article about digital twins, we saw that an entire theme park was created digitally before any digging. The same can be accomplished with 3D printing. One example comes from Germany where the 3D reconstruction of ancient cities has become an important component for archeologists, historians, and architects but also for leisure destinations. The cities of Worms, Speyer, and Mainz, also known by

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

raggiungere questo punto, tuttavia, prima di formare il calco vengono stampati molti oggetti di scena dello stesso prodotto dato che si tratta di un processo costoso. Le aziende che non dispongono di un reparto creativo invece possono scaricare disegni già pronti messi a disposizione dalle numerose community online che creano oggetti tridimensionali, specialmente per l’industria dei giochi, come Pinshape, MyMiniFactory, Cults o Thingiverse. Sempre nell’articolo relativo ai digital twin, abbiamo visto che un intero parco a tema è sta-


42

FOCUS ON...

The reconstruction of 3 Medieval German cities with 3D printed models is the highlight of an exhibition running at the Mainz State Museum in Germany. The models consist of over 650 parts. Le ricostruzioni in scala, fatte con stampanti 3D, di tre città tedesche in epoca medievale sono il cuore di una mostra che si sta tenendo al Museo di Stato di Mainz. I modellini sono costituiti da oltre 650 pezzi.

the acronym “SchUM” were some of the most influential communities in the Holy Roman Empire in the High Middle Ages and developed into important social and cultural centers. In order to better understand the medieval world, the local authorities of the Rhineland-Palatinate region, decided to re-create 3D versions of all three cities using 3D printing technology. The result is an exhibition that showcases six large-scale models of the cities, in the years 800 and 1250 AD. The models consist of over 650 parts, all of which were created using stereolithography (SLA) 3D printing technology.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

to creato digitalmente prima che si iniziasse a scavare. Lo stesso può essere realizzato con la stampa in 3D. Un esempio viene dalla Germania dove la ricostruzione tridimensionale di città antiche oggi è diventata una componente importante per archeologi, storici e architetti ma anche per destinazioni per il tempo libero. Le città di Spira, Worms e Magonza, storicamente indicate con l’acronimo “Schum”, furono alcune delle comunità più influenti del Sacro Romano Impero nell’Alto Medioevo, e furono veri e propri centri sociali e culturali di riferimento per l’intera regione intorno al Reno. Per comprendere meglio il mondo medievale di allora, le autorità locali hanno promosso la ricostruzione in miniatura delle città, rigorosamente in stampa 3D. Il risultato è una mostra che attira migliaia di visitatori ed espone sei modelli su larga scala delle città, dagli anni 800 al 1250 d.C. I modelli sono costituiti da oltre 650 parti, tutte create utilizzando la tecnologia di stampa 3D stereolitografica.


FOCUS ON...

QUICK GUIDE TO 3D PRINTING All 3D printing technologies use a process called 'additive manufacturing'. 3D printers create three-dimensional parts from computer-aided design (CAD) models by successively adding material layer by layer until a physical part is created. These are the most common technologies used by prop makers, game designers, and hobbyists to create miniatures and figurines: Fused Deposition Modeling (FDM), (FDM) , also known as Fused Filament Fabrication (FFF), is the most widely used form of 3D printing at consumer level, fueled by the emergence of hobbyist to create, for example, 3D printers. FDM 3D printers build parts by melting and extruding thermoplastic filament, which a printer nozzle deposits layer by layer in the build area. Compared to other 3D printing processes, FDM creates larger and more visible layer lines, leading to less-detailed end products. An FDM 3D printer is good for cheaply and quickly 3D printing and for applications where fine surface details are less important. Some sanding might be required for better quality. FDM printers are the least expensive option. A low-end hobbyist desktop FDM printer can cost less than $500, while a more professional FDM printer can cost on average from $2,000 to $4,000.

3D printers are used to create prototypes but also final products: from toys to furniture items, from food (in the photos) to prosthetics, from fossils replicas to car parts and many more. Non solo prototipi ma anche prodotti finali con le stampanti 3D: dai giocattoli agli elementi d’arredo, dai cibi (in foto) alle protesi, dalle riproduzioni di fossili alle parti di automobili ecc.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

43

GUIDA RAPIDA ALLA STAMPA IN 3D Tutte le tecnologie di stampa 3D utilizzano un processo chiamato 'produzione additiva' in quanto il modello viene creato sovrapponendo vari materiali strato su strato. Le istruzioni ed i riferimenti sono forniti da modelli creati in ambito CAD. Ecco le tecnologie più comuni utilizzate da scenografi, game designer e hobbisti per creare modelli in miniatura ed in scala: Modellazione a deposizione fusa (FDM): (FDM) : nota anche come fabbricazione di filamenti fusi (FFF), è la forma di stampa in 3D più utilizzata a livello non industriale. Le stampanti 3D FDM costruiscono parti fondendo ed estrudendo un filamento termoplastico che viene depositato strato per strato da un erogatore della stampante nell’area di costruzione. Rispetto ad altri processi di stampa in 3D, l’FDM crea linee di livello più grandi e visibili, portando a prodotti finali meno dettagliati. Una stampante 3D FDM è usata per stampe a basso costo e per applicazioni in cui i dettagli sono meno importanti. Potrebbe essere necessaria una certa levigatura per una migliore qualità. Un modello per hobbisti può costare meno di 500 dollari, mentre una stampante FDM più professionale può costare in media dai 2.000 ai 4.000 dollari. Stampanti stereolitografiche (SLA): sono tra le stampanti 3D desktop più versatili e precise sul mercato. La stampa SLA utilizza una gamma di resine e materiali più avanzati che offrono un alto livello di dettaglio sia per modelli di piccole che di grandi dimensioni. La tecnologia si basa su un sofisticato raggio laser che traccia forme precise su una resina la quale, interagendo con il laser, si solidifica. Al termine del processo, le parti vengono pulite con un solvente per rimuovere la resina che non si è solidificata e, successivamente, vengono ulteriormente trattate in un forno UV. Il prezzo di una stampante 3D SLA di alta risoluzione parte da 3.500 dollari per i modelli più piccoli e arriva fino a 11.000 dollari per le stampanti di grande formato.


VENICE IS HOME TO A 3D UNREINFORCED CONCRETE PRINTED BRIDGE printingFOCUS can be ON... used to build load-bearing con-

42

3D

crete structures that require significantly less material and no steel reinforcement or mortar. ETH Zurich architects and engineers from the Block Research Group in collaboration with Zaha Hadid Architects and other partners from industry showed how this works with a footbridge in Venice. Called Striatus, the 16x12m bridge was built for the 2021 Venice Architecture Biennale and inaugurated on 19 July at the Giardini della Marinaressa, where it will remain until next November. This unreinforced concrete structure was built with dry-assembled concrete blocks that form an arch much like traditional masonry bridges, achieving strength through geometry only. What is completely new is also the type of 3D-printed concrete, which the researchers developed together with the company Incremental3D. The concrete is not applied horizontally in the usual way but instead at specific angles such that they are orthogonal to the flow of compressive forces. This keeps the printed layers in the blocks nicely pressed together, without the need for reinforcement or post-tensioning. The special concrete ink for the 3D printer was developed by the company Holcim precisely for this purpose. ETH professor Philippe Block said: “This precise method of 3D concrete printing allows us to combine the principles of traditional vaulted construction with digital concrete fabrication to use material only where it is structurally necessary without producing waste. Striatus opens a breadth of opportunities to build with lower-strength and In a more eco-friendly way.” Because the construction does not need mortar, the blocks can be dismantled, and the bridge reassembled again at a different location. If the construction is no longer needed, the materials can simply be separated and recycled.

VENEZIA OSPITA UN PONTE IN CALCESTRUZZO NON ARMATO STAMPATO IN 3D La stampa 3D può essere utilizzata per costruire strutture portanti in calcestruzzo che richiedono molto meno materiale e nessun rinforzo in acciaio né malta. Gli architetti e gli ingegneri del Block Research Group del Politecnico di Zurigo in collaborazione con Zaha Hadid Architects e altri partner lo hanno dimostrato con un ponte pedonale a Venezia. Striatus, questo il suo nome, misura 16x12m ed è stato realizzato per la Biennale di Architettura 2021. L’inaugurazione è avvenuta il 19 luglio ai Giardini della Marinaressa dove resterà fino a novembre. Questa struttura è stata costruita con conci in calcestruzzo non armato assemblati a secco senza leganti che formano un arco molto simile a quelli dei classici ponti in muratura, ottenendo la necessaria resistenza strutturale solo attraverso la geometria di posa. Ciò che è completamente nuovo è anche il tipo di calcestruzzo stampato in 3D, che i ricercatori hanno sviluppato insieme alla società Incremental3D. Il calcestruzzo non viene applicato orizzontalmente nel modo consueto, ma ad angoli specifici, perpendicolari rispetto al flusso delle forze di compressione. Ciò mantiene gli strati stampati in 3D dei conci ben insieme, senza la necessità di rinforzi. Lo speciale inchiostro per calcestruzzo usato nella stampante 3D è stato sviluppato dalla società Holcim proprio per questo scopo. “Questo metodo di stampa 3D del calcestruzzo ci consente di combinare i principi della tradizionale costruzione a volta con la fabbricazione digitale del calcestruzzo così da usare il materiale solo dove è strutturalmente necessario, senza sprechi” ha dichiarato il prof. Philippe Block del Politecnico di Zurigo. “Striatus apre un'ampia gamma di opportunità per costruire con minori resistenze e in modo più ecologico”. Poiché la costruzione non necessita di malta, i conci possono inoltre essere smontati e il ponte rimontato in un altro luogo. E quando la struttura non dovesse servire più, i materiali potranno essere separati e riciclati.

Stereolithography (SLA) printers are the most versatile and precise desktop 3D printers on the market. SLA printing uses a range of advanced resins and materials that offer a high level of detail for both small and large models. The technology is based on a sophisticated laser beam that traces precise shapes on a resin which, interacting with the laser, solidifies. At the end of the SLA printing process, the parts are cleaned with a solvent to remove the resin that has not solidified. Models ae then further treated in a UV oven. A high-resolution quality desktop SLA 3D printer for miniatures and figurines price starts at $3,500, while large-format SLA 3D printers start at $11,000. Selective Laser Sintering (SLS) is a powder bed 3D printing process that uses heat delivered by a laser beam to trace the geometry of models, layer by layer and working from the bottom up. It is ideal for intricate models and complex geometries. The SLS parts have a slightly grainy surface finish, but the lines separating the layers are almost invisible. The most common material for selective laser sintering is nylon, which is used for both prototypes and the final product. These printers are mainly used in the industrial sector, with a high price starting from $100,000. Models with similar functions are about to appear on the market with prices starting at around $18,000. Binder Jetting (BJ) is a 3D printing technology that uses a bed of powders, which are adhered to via a binder agent distributed via a power dispenser. The binding jet is similar to SLS printing, but differs from this precisely because it uses a binding agent instead of heat.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

Sinterizzazione Laser Selettiva (SLS): questo è un processo di stampa 3D a letto di polvere che utilizza il calore erogato da un raggio laser per tracciare la geometria dei modelli, strato per strato e lavorando dal basso verso l’alto. È ideale per modelli intricati e geometrie complesse. Le parti stampate con SLS hanno una finitura superficiale leggermente granulosa, ma le linee che separano gli strati sono pressoché invisibili. Il materiale più comune per la sinterizzazione laser selettiva è il nylon, usato sia per prototipi che per il prodotto finale. Queste stampanti sono usate prevalentemente nel settore industriale, con un prezzo quindi elevato che parte dai 100.000 dollari. Modelli con funzioni simili stanno però comparendo sul mercato con prezzi che partono da circa 18.000 dollari. Binder Jetting (a getto di legante): la tecnologia Binder Jetting (BJ) è una stampa 3D che utilizza un letto di polveri, che vengono fatte aderire tramite un agente legante (binder) distribuito tramite un erogatore. È simile alla stampa SLS, ma differisce da questa proprio perché utilizza un agente legante anziché il calore. Proprio come per la stampa SLS, il getto del legante non richiede strutture di supporto, ma le parti sono molto fragili ed hanno un’elevata porosità. Ciò significa che il processo non è ideale per progetti complessi, in quanto le parti possono rompersi nella post-lavorazione. Le stampanti a getto di legante sono tra i modelli più costosi, con prezzi che vanno dai 30.000 ai 100.000 dollari.


WORLD’S FIRST 3D-PRINTED STEEL BRIDGE UNVEILED IN AMSTERDAM

FOCUS ON...

3D

printing presents tremendous opportunities to the construction industry, enabling for greater freedom in terms of design and aesthetics, with reduced material usage. A good case in point is the brand new steel bridge that was inaugurated in Amsterdam on 15 July: the world’s first metal bridge made by a 3D printer. Spanning one of the city’s oldest canals and sitting in the center of the Red Light District, the 12-metre-long, 6,000kg footbridge was designed by Joris Laarman and printed by giant robotic arms in the workshop of the local company MX3D. It will remain in place for the next 2 years while the previous bridge undergoes repairs. The novel landmark, which took over 4 years in the making, will also be a ‘living laboratory’. Sensors have been incorporared in the structure that will measure its ‘health’ in real time (i.e. strain, movement, vibration, temperature) and monitor how it changes over its lifespan. The data collected will be put into a digital twin of the bridge, a computerized version which will imitate the physical bridge with growing accuracy in real time as sensor data come in. Researchers and engineers will use this model to study the properties of the material and spot any trends in the data that could indicate maintenance or modification necessary. They also hope it will be helpful for future novel construction projects.

SVELATO AD AMSTERDAM IL PRIMO PONTE AL MONDO IN ACCIAIO STAMPATO IN 3D La stampa 3D offre enormi opportunità al settore delle costruzioni, consentendo una maggiore libertà in termini di design ed estetica, con un utilizzo di materiali ridotto. Un esempio? Il nuovissimo ponte in acciaio inaugurato ad Amsterdam il 15 di questo mese: il primo ponte metallico al mondo realizzato con una stampante 3D. Situato nel cuore del quartiere a luci rosse, questo ponte pedonale lungo 12 metri per sei tonnellate di peso attraversa uno dei canali più antichi della città. La sua realizzazione ha richiesto oltre quattro anni. La progettazione è di Joris Laarman, mentre la stampa in 3D è avvenuta nelle officine dell’impresa locale MX3D usando giganteschi bracci robotici. La struttura rimarrà in funzione per due anni, il tempo necessario per sottoporre a riparazioni il ponte che prima stava lì. Ma questo nuovo ponte sarà anche un ‘laboratorio vivente’. Nella struttura sono infatti stati inseriti dei sensori che ne misureranno la ‘salute’ in tempo reale (cioè sforzo, movimenti, vibrazioni, temperatura), monitorando anche i cambiamenti nel corso del tempo. I dati raccolti verranno inseriti in un gemello digitale del ponte, una sua versione computerizzata che lo imiterà in modo sempre più preciso man mano che affluiranno i dati dei sensori. Ricercatori e ingegneri si serviranno di questo modello per studiare le proprietà del materiale e individuare eventuali tendenze che potrebbero indicare la necessità di manutenzioni o modifiche. Si spera anche che possa essere utile per nuovi futuri progetti.

Just like the SLS technique, the binder jet does not require supporting structures, but the parts are very fragile and have a high porosity. This means that the process is not ideal for complex projects, as parts can fracture in post-processing. BJ printers are among the most expensive models, with prices ranging from $30,000 to $100,000. Two major factors impact the quality of a 3D print: layer lines and support structures. The thicker the layers in the 3D model, the more visible the layers are. Thick layer lines create a “staircase” effect on a flat or slanted surface or cause round surfaces to appear “pixelated.” Smaller layer thickness will lead to higher surface quality and more polished prints. Based on the above evidence, FDM printing tends to use thicker layers and the layer lines are more visible. SLA printers can print at a variety of layer thicknesses, including incredibly thin 25-micron layers, depending on the desired print quality, which makes it the ideal choice for showcasing the best details. SLS and binder jetting printers print at around 100-110 micron layers, but the layer lines are mostly invisible on final parts. In FDM and SLA printers, 3D prints include support structures to scaffold the part during the print process. Removing these structures is difficult for FDM prints but fairly easy for SLA prints. A more complicated support removal will leave marks on the finished product, but it can be polished for high-quality finishes. After printing and post-processing, painting will give a final touch and the customization to make each 3D print truly unique. For this step, however, the amusement industry has a long and well established tradition, and therefore, no rivals.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

43

La qualità delle stampe viene giudicata generalmente secondo due criteri: le linee di separazione degli strati e le strutture di supporto. Più spessi sono gli strati utilizzati nel modello, più visibili saranno le linee di separazione. Su superfici piane o inclinate, linee di livello visibili creano un effetto ‘scala’. Su superfici rotonde invece, gli strati creano un effetto di ‘pixelatura’. Uno spessore limitato degli strati invece porterà a una maggiore qualità della superficie e a stampe più lucide. La stampa FDM tende a utilizzare strati più spessi e le linee del livello sono quindi più visibili. Le stampanti SLA possono stampare a una varietà di spessori, inclusi strati incredibilmente sottili da 25 micron, il che la rende la scelta ideale per mostrare dettagli. Le stampanti SLS e a getto legante stampano con uno spessore di circa 100-110 micron, con le linee di strato per lo più invisibili sulle parti finali. Nelle stampanti FDM e SLA, le stampe 3D includono anche strutture di supporto per l’impalcatura della parte che deve essere stampata. Rimuovere queste strutture può essere difficile per le stampe FDM, ma abbastanza facile per le stampe SLA. Una rimozione di supporto più complicata lascerà segni sul prodotto finito che potranno essere comunque eliminati. Per completare i modelli infine, dopo stampa e rifinitura il tocco finale sarà la verniciatura per rendere ciascun modello in 3D davvero unico. In questo campo però il settore dell’amusement ha una lunga e consolidata storia, e di conseguenza, non teme rivali.


46

NEWS / NOTIZIE

A few months after his passing, we remember Graziano Bellini, from Bergantino, a quality entrepreneur who was also well-known abroad

A MAN OF MANY PROFESSIONAL AND PERSONAL QUALITIES

O

n April 10th, Graziano Bellini passed away at the end of a long fight, a fight that he fought with great dignity against an illness that turned out to be incurable. Almost 4 months have passed, but he left a void, and he is still greatly missed by the people who were close to him, not just his family, but also those that considered him a friend and a colleague. Graziano had a sunny disposition, he was genuine, generous and always positive, and he could charm everyone with his friendliness. Appreciated for those traits, he was just as greatly appreciated also for his technical skills, his creativity and his flair for new technologies; he put these qualities to good use as an entrepreneur in the attractions industry (his was the company Edi Elettrica in Bergantino, founded in 1986 together with Riccardo Guerzoni), where he dealt specifically with the attractions’ electrical design. “Graziano was always selfless, and he was able to show his selflessness also in his work: in making sure that other people would have fun,” said his lifelong colleague and friend Gianluca Fabbri. “A ride is, by definition, fun, pure joy that is timeless, ageless, that makes no distinctions. A ride is the type of lawful amusement that is allowed even in the poorest and strictest regimes, like some of the countries that Graziano visited. The light, the electricity that allows rides to be seen, to be admired for their light effects, is a symbol of life, of stepping out of the darkness. Making sure that rides would

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

A qualche mese dalla scomparsa, ricordiamo la figura di Graziano Bellini, imprenditore di qualità di Bergantino, molto conosciuto anche all’estero

TANTE QUALITÀ PROFESSIONALI E UMANE Il 10 aprile scorso si è spento per sempre il sorriso di Graziano Bellini, vinto da un male rivelatosi incurabile contro cui aveva lottato a lungo con grande dignità. Sono passati quasi quattro mesi da allora, ma il vuoto lasciato dalla sua assenza accompagna ancora le vite di chi gli è stato vicino non solo come familiare, ma anche come amico e collega. Graziano era una persona solare, spontanea, generosa e perennemente positiva che con il suo carattere gioviale sapeva conquistare tutti. Un altrettanto immenso apprezzamento lo aveva sempre raccolto anche per le sue doti tecniche, la sua creatività e il suo fiuto per le nuove tecnologie, qualità che aveva messo a frutto come imprenditore nel settore delle attrazioni (sua la Edi Elettrica di Bergantino, fondata nel 1986 con Riccardo Guerzoni), occupandosi in particolare della loro progettazione elettrica. “L’altruismo che lo ha sempre caratterizzato, Graziano ha potuto esprimerlo anche con il suo lavoro: fare in modo che gli altri si divertano” osserva Gianluca Fabbri, suo collega e amico di una vita. “La giostra per definizione è svago, gioia pura senza tempo, senza età, senza distinzioni. La giostra è quel lecito divertimento che anche i paesi più poveri e rigidi nei regimi permettono, paesi come quelli che Graziano ha visto. La luce, l’elettricità che permette alle giostre di essere viste, di essere e ammirate nei loro giochi di luce è simbolo di vita e di uscita dalle tenebre. Fare in modo che non restando spente le giostre possano regalare vita e divertimento è sempre stata la sua priorità”. Appassionato del suo lavoro e della vita, Graziano non si tirava mai indietro di fronte a un nuovo impegno o imprevisto. “Che problema c’è!?” diceva quando gli si sottoponeva una qualche difficoltà.


not remain still and that they could give life and fun to people was always a priority for him.” Passionate about his work and about life, Graziano never backed down when faced with a new undertaking or a hitch. “What’s the problem!?” he said when presented with a new hurdle. For him, a solution was always possible, and with his skills and creativity he was able to find that solution easily, never losing his smile. Wherever his expertise was needed, he was available. It didn’t matter whether the “machines” (as he called the rides) that needed repairing were a few kilometers away or halfway around the world: he wasn’t afraid to travel and to come to terms with other cultures. And language barriers didn’t exist for him, either, as he had been – as he liked to say – in over 50 countries all over the world, and had always been able to understand and to make himself understood. His passion for his work and for the world of rides had also, pleasantly, seeped into his free time. Graziano was extremely active as a partner of the Museo storico della Giostra e dello Spettacolo popolare in Bergantino. He was generous with his time, skills and energy to help the museum promote and recognize all the different activities related to rides and to traveling funfairs. Indirectly, this was also a way for him to honor his beloved hometown of Bergantino and to make it better known; he had also been president, councilor and active member of the town’s tourism board. Bergantino, the crown jewel of the Rides’ District, was his pride, and the safe haven that hosted his nearest and dearest: his wife Donatella, his children Alessandro and Alessia, his mother Elda, his granddaughter Giulia, his son-in-law Giovanni Vigorito and his daughter-inlaw Immacolata. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

Per lui una soluzione c’era sempre e con la sua competenza e creatività non aveva problemi a trovarla senza perdere il sorriso. Ovunque servisse la sua professionalità lui c’era. Poco importa se ‘le macchine’ (come lui chiamava le giostre) che andavano riparate fossero a qualche centinaio di kilometri, o invece dall’altra parte del mondo: viaggiare e confrontarsi con culture diverse non lo spaventava affatto. E nemmeno le barriere linguistiche erano mai esistite per lui che, come amava raccontare, era stato in oltre 50 Paesi del mondo riuscendo sempre a capire e farsi capire. La passione per il suo lavoro e il mondo della giostra aveva piacevolmente invaso anche i suoi momenti liberi. Graziano era infatti un attivissimo collaboratore del Museo storico della Giostra e dello Spettacolo popolare di Bergantino. Vi dedicava con generosità tempo, competenze ed energie affinché venissero promosse e riconosciute tutte le attività legate alle giostre e agli spettacoli viaggianti. Indirettamente, questo era per lui anche il modo per omaggiare e far conoscere la sua adorata Bergantino, della cui Proloco era stato anche presidente, consigliere e socio attivo. La sua città natale, eccellenza all’interno del Distretto della giostra, era il suo orgoglio e il porto sicuro dove teneva i suoi affetti più cari – la moglie Donatella, i figli Alessandro e Alessia, la mamma Elda, la nipotina Giulia, il genero Giovanni Vigorito e la nuora Immacolata.




As many as 3 brand new roller coasters by Vekoma Rides have started to operate this month

CONGRATULATIONS!! CONGRATULATIONS

R

ide manufacturer Vekoma Rides has good reasons to celebrate this month; indeed 3 excellent reasons, as many as the rollercoasters made by this Dutch specialist that opened to the public around the world in recent days. Let’s start from Phoenix , a custom Suspended Family Coaster that was inaugurated over the 4 July weekend at Deno’s Wonder Wheel Amusement Park on Coney Island, New York City. Featuring a 372m track with a height of almost 21m, this rollercoaster is quite compact - the footprint is of only 78.2x31.2m– and has a moderate speed (53km/h), yet it offers an exciting and memorable

Ben tre nuovissimi roller coaster di Vekoma Rides sono entrati in attività questo mese

CONGRATULAZIONI! Il produttore di giostre olandese Vekoma Rides ha dei buoni motivi per festeggiare questo mese. Anzi, tre fantastici motivi, tanti quanti sono i roller coaster prodotti dall'azienda che in questi giorni hanno aperto al pubblico in giro per il mondo. Cominciamo con Phoenix , un modello Suspended Family Coaster customizzato che è stato inaugurato nel weekend del 4 luglio al parco di Coney Island (New York) Deno’s Wonder Wheel Amusement Park. L’attrazione, che ha un tracciato di 372m con un’altezza che nel punto più alto sfiora i 21m, è alquanto compatta – l’ingombro a terra è di soli 78,2x31,2m – e si mantiene su velocità moderate (53km/h). Eppure riesce a offrire un’esperienza memorabile e piena di emozioni, adatta a rider di qualsiasi età. Uno dei momenti

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021


ROLLERCOASTERS

The brand new Phoenix suspended family coaster by Vekoma Rides at Deno’s Wonder Wheel Amusement Park, New York City. This is the biggest investment in the history of the park. Phoenix, il nuovo suspended family coaster Vekoma al parco Deno’s Wonder Wheel di New York. È il più grosso investimento mai fatto dal parco.

51


52

ROLLERCOASTERS

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021


ROLLERCOASTERS

53

b Abyssus at Energylandia: an impressive Shockwave Double LSM Launch Coaster that reaches 100kmph and a maximum height of 38.5m. The track is over 1,300m long and features 5 inversions. Ekipa Light Explorers is also new at Energylandia. In total there are now as many as 18 roller coasters in the Polish park! b Abyssus di Energylandia: un impressionante Shockwave Double LSM Launch Coaster che tocca i 100km/h e un’altezza di 38,5m. Il percorso è lungo più di 1.300m e ha 5 inversioni. Anche Ekipa Light Explorers è un nuovo coaster arrivato a Energylandia. In totale, ora nel parco polacco ci sono la bellezza di 18 ottovolanti!

experience for riders of any age. One highlight is a near-miss with the park’s Wonder Wheel , where passengers experience a tight curve with a 3.4G downforce. The coaster has no inversion, yet thanks to the open seat design riders with their legs dangling free can experience a flying sensation and unobstructed views downwards, making for a thrilling ride. Moreover, the unique layout allows visitors to the park to walk safely underneath

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

clou del giro su questo coaster è quello in cui si passa rasenti alla ruota del parco (la Wonder Wheel ): l’impressione è di finirci contro per poi scansarla con una curva stretta che ha un carico aerodinamico di 3.4G. Non ci sono inversioni, ma le emozioni forti non mancano e questo grazie anche al design ‘aperto’ delle sedute per cui i rider con le gambe penzolanti hanno la sensazione di volare


UN COASTER VEKOMA ANCHE PER FÅRUP SOMMERLAND

A VEKOMA COASTER FOR FÅRUP SOMMERLAND TOO The Phoenix roller coaster at Deno’s Wonder Wheel Amusement Park in New York City wont’ be the only legendary and everlasting ‘steel bird’ manufactured by Vekoma. Actually, the Dutch manufacturer is working with Fårup Sommerland, one of Denmark’s biggest amusement parks, to bring there a new roller coaster bearing the same mythological name by April 2022. Fønix (the Danish word for ‘phoenix’) will be designed to be the largest and fastest roller coaster in the country, featuring a 40m tall, 905m long track and reaching speeds of up to 95km/h. Fourteen different elements such as drops, loops and twists will be spread across the track and riders will experience more airtime than any other roller coaster in Scandinavia (a full 9.2 seconds). Fønix will also be the first roller coaster in the world to feature a “stall loop”, a spectacular world first element combining the all-time favorite classic looping with the inverted stall into one unique element. In this new element the train is forced into an overhead position by half a loop followed by an inverted camelback where the riders experience 2.5 seconds of weightlessness before entering the second half of the loop combined with a twist. “We expect the stall loop, as well as all the other exciting Fønix elements, to become a magnet for many roller coaster lovers and enthusiasts all around the world,” says Niels Jørgen Jensen, CEO, Fårup Sommerland. “At the same time, we also encourage Danish and international guests to come and experience Fønix. We promise it will be a breathtaking and fun ride you won’t forget.” The investment of this project is approximately 13 million euros, making it the park’s largest-ever single investment and according to Jensen, probably also one of the biggest investments in the Danish tourism industry for 2022, something he believes is necessary to attract guests and tourists back to Denmark: “The tourism industry has been hit hard by the pandemic. It’s extremely important for big tourism players like ourselves to invest in new and exciting attractions” he said. “This will ultimately create long-term competitive advantages, which will ultimately push the industry back on to safer ground during and after the pandemic.”

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

Il coaster Phoenix al Deno’s Wonder Wheel Amusement Park di New York non sarà l’unica leggendaria e immortale ‘fenice d’acciaio’ costruita da Vekoma. In effetti l’olandese sta lavorando per Fårup Sommerland, uno dei più grandi parchi di divertimento della Danimarca, per consegnargli un nuovo coaster con lo stesso mitologico nome che aprirà nell’aprile 2022. Fønix (la traduzione di ‘fenice’ in danese) sarà il più grande e veloce coaster della Danimarca: il suo percorso sarà lungo 905m e alto 40m e si correrà a velocità fino a 95km/h. Quattordici elementi – come drop, loop e torsioni – caratterizzeranno il tracciato facendo provare ai rider 9,2 secondi di airtime in totale, più che qualsiasi altro coaster della Scandinavia. Fønix sarà anche il primo coaster al mondo con un cosiddetto “stall loop” (alla lettera, loop con stallo), una figura mai vista prima che unisce il classico e amatissimo loop con un fermo delle vetture capovolte. In pratica, avviene che il convoglio arriva sottosopra a metà loop, affronta un camelback in cui i rider vivono 2,5 secondi di assenza di peso per poi entrare nella seconda metà del loop con una torsione. “Ci aspettiamo che lo stall loop e gli altri emozionanti elementi del Fønix richiamino frotte di patiti di coaster da tutto il mondo” ha detto Niels Jørgen Jensen, Ceo del parco. “Invitiamo però anche tutti gli altri a venire a provare questo coaster, dalla Danimarca così come dall’estero. Sarà un’esperienza divertente e indimenticabile che vi toglierà il fiato”. L’attrazione ha richiesto un investimento di circa 13 milioni di euro, il più importante per una singola attrazione in tutta la storia del parco e secondo Jensen, probabilmente anche uno dei più massicci del 2022 per tutta l’industria turistica danese. Ma un investimento necessario per richiamare in Danimarca ospiti e turisti: “L’industria turistica è stata molto colpita dalla pandemia. È quindi importante che i grandi player del settore come noi investano in nuove e belle attrazioni” ha detto il Ceo. “Questo ci darà dei vantaggi a lungo termine sui competitor e in definitiva riporterà l’industria su un terreno meno accidentato durante e dopo la pandemia”.


ROLLERCOASTERS

while riders enjoy great heights, turns and manoeuvres, thus providing exciting views for riders and spectators alike. Leaving New York City and Phoenix , we now move to Zator, southern Poland, where the Energylandia theme park is located. On July 14, the park celebrated its 7th anniversary as well as the official opening of a new themed area (its 6th themed land), Aqualantis, based on the sunken mythological city of Atlantis. Six hectares in size, the new land is home to 10 new rides (the total number of rides and attractions is now 105!), among which are 2 roller coasters by Vekoma, Ekipa Light Explorers and Abyssus . Being a Family Boomerang model, the former has the unique characteristic of letting riders travel the track forwards and backwards. Maximum speed is 60km/h and even children from the age of 2 can take a ride, provided that they are together with an adult. Extreme ride enthusiasts will love Abyssus , a Shockwave Double LSM Launch Coaster made from 90,500 parts, reaching up to 38.5m in height and 100km/h in speed. The 1,316m long track features 5 inversions, airtime hills, turns, twists, 2 launches and multiple water effects, such ad waterfalls, lakes and fountains: a unique combination of thrills that doesn’t let up until the final turn. n

55

e possono guardare verso terra senza che niente ostruisca loro la vista. Inoltre, il particolare layout dell’attrazione fa sì che mentre i rider si divertono tra curve, manovre e grandi altezze, gli altri visitatori possono passare in sicurezza sotto il tracciato, regalando così begli scorci sia agli uni che agli altri. Lasciamo ora New York e Phoenix , e trasferiamoci nella Polonia meridionale, a Zator, la città dove sorge Energylandia. Il 14 luglio, questo parco tematico ha festeggiato il suo settimo anniversario e anche l’apertura ufficiale di una nuova area tematica (la sua sesta): Aqualantis, il cui tema riprende la mitologica città sommersa di Atlantide. Nei suoi sei ettari di estensione l’area ospita dieci nuove giostre (portando così il totale delle giostre e attrazioni di Energylandia a 105!) e tra queste c’è anche una coppia di coaster firmati da Vekoma, Ekipa Light Explorers e Abyssus . Trattandosi di un Family Boomerang , il primo gigante d’acciaio ha come caratteristica quella di far percorrere il tracciato non solo nel tradizionale senso di marcia, ma anche all’indietro. La velocità massima è di 60km/h e possono salire su questa giostra anche i bambini a partire dai due anni, purché accompagnati da un adulto. Abyssus è invece il coaster che farà la gioia dei patiti delle attrazioni ‘estreme’. Composto dalla bellezza di 90.500 parti, è un modello Shockwave Double LSM Launch Coaster che si innalza fino a 38,5m da terra e raggiunge i 100km/h. Nei 1.316m di percorso i rider incontrano cinque inversioni, momenti di airtime, curve, torsioni, due lanci e vari effetti d’acqua come cascate, laghi e fontane: tante emozioni adrenaliniche che si susseguono non dando tregua fino all’ultima curva.


FICO Eataly World reopened at the beginning of July with a new business model that promises great results

FICO Eataly World ha riaperto i battenti a inizio luglio con un nuovo modello di business che promette ottimi risultati

A FO OD FUNFAIR

IL PARCO DIVERTIMENTI DEL CIBO

O7 O7 O7: O7 :

that was the chosen date for FICO Eataly World’s reopening. After a long pause due to the pandemic, the Italian foodthemed park near Bologna reopened to the general public on July 7th at 7 p.m. And it reopened in a new form. “FICO started a new relaunch plan that redesigns and refocuses the visitors’ experience, becoming an experience park, a themed park that touches on all 5 senses and combines passion for food and fun,” explained the new CEO Stefano Cigarini. Today the park features 30 attractions, 7 themed areas, 26 restaurants and street food joints, 13 food processing plants with

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

07 07 07: è questa la data scelta da FICO Eataly World per la nuova riapertura. Dopo il lungo iato dovuto alla pandemia, il parco dedicato al cibo Made in Italy nei pressi di Bologna ha riaperto i battenti al pubblico il 7 luglio alle 7 di sera. E ha riaperto in una veste rinnovata. “FICO ha avviato un nuovo piano di rilancio che riprogetta e mette a fuoco l’esperienza del visitatore, trasformandosi in un experience park, un parco tematico che stimola i cinque sensi e coniuga passione per il cibo e divertimento”, racconta il nuovo amministratore delegato Stefano Cigarini. Oggi il parco conta 30 attrazioni, sette aree a tema, 26 tra ristoranti e punti di street food, 13 fabbriche con show multimediali e una fattoria degli animali. “Una giornata speciale per chi ama gustare il


MAJOR PARKS / GRANDI PARCHI

57

FICO started a new relaunch plan that redesigns and refocuses the visitors’ experience, becoming an experience park, a themed park that touches on all 5 senses and combines passion for food and fun”

“FICO ha avviato un nuovo piano di rilancio che riprogetta e mette a fuoco l’esperienza del visitatore, trasformandosi in un experience park, un parco tematico che stimola i cinque sensi e coniuga passione per il cibo e divertimento” Stefano Cigarini, CEO, FICO

multimedia shows, and an animal farm. “A special day out for those who like to taste good food and enjoy life’s pleasures,” added Cigarini. While the pandemic represented a hard blow for many parks, for FICO it became the chance to rethink its offer, its format and its business model after the first two years of operations had less than stellar results. After dazzling announcements, when the park was expected to receive 6 million visitors per year, FICO had a turnover of 38 million Euro in its first year, more or less breaking even, and went down to 30 million in 2019. This doesn’t mean to say that the idea of a theme park dedicated to the agri-food and gastronomy sector in Italy was a bad idea (Cigarini himself, in a recent interview, compared it to one of those brilliant ideas that only seem obvious in retrospect). However, next to the positive experiences, areas of potential improvement also emerged clearly; and to work on those the park called Cigarini, a man who has “the ability to build experiences,” as he demonstrated in his roles as Marketing Director for Universal and CEO of Cinecittà World, among others. The major revolution is surely the new pricing model. Before, entrance to the park was free and visitors paid for eating at restaurants and also for rides and experiences, but only few people went for those (only 2% of visitors chose a guided tour). Now, visitors pay an entrance ticket,

buon cibo ed i piaceri della vita”, commenta ancora Cigarini. Se per molti altri parchi la pandemia è stata un duro colpo, per FICO si è tramutata in un’occasione per ripensare l’offerta, il format e il modello di business dopo i risultati non esaltanti dei primi due anni di attività. Dopo annunci mirabolanti, in cui si parlava tra l’altro di sei milioni di visitatori l’anno, il parco aveva fatturato 38 milioni di euro nel primo anno, finendo più o meno in pareggio, ed era poi sceso a 30 milioni nel 2019. Ciò non toglie che l’idea di un parco tematico dedicato al settore agroalimentare e alla gastronomia in Italia era sicuramente ottima (lo stesso Cigarini, in una recente intervista, ha commentato che “il parco del cibo italiano è l’uovo di Colombo”). Però accanto alle esperienze positive si sono sicuramente evidenziate anche delle aree di miglioramento, e per lavorare su queste ultime il parco ha scelto proprio Cigarini, un uomo che vanta “la capacità di costruire esperienze”, come ha dimostrato tra l’altro come direttore marketing di Universal e come amministratore delegato di Cinecittà World. La rivoluzione maggiore sta sicuramente nel nuovo modello di prezzi. Prima il parco era ac-

Fully refurbished and with a new business model, FICO Eataly World reopened on July 7. The Italian food park employs some 600 people. Completamente rinnovato e con un nuovo modello di business, FICO Eataly World ha riaperto il 7 luglio. Il parco dedicato al cibo impiega circa 600 persone.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021


58

MAJOR PARKS / GRANDI PARCHI

Visiting FICO is a fun and educational experience. Visitare FICO è un'esperienza divertente e al tempo stesso educativa.

choosing either the access to the food park alone, with everything it has to offer, or a premium ticket that also includes a tour with four tasting experiences or a course on one of Italy’s great food products (Pasta, Pizza, Gelato, Wine and Mortadella). “I am well aware that the visitors’ numbers will drop, no matter how cheap the ticket,” said Cigarini, but “you cannot visit a place like FICO in a passive way. If you don’t pay, you

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

cessibile gratuitamente, mentre si pagavano le consumazioni nei ristoranti, le giostre e le singole esperienze, che però erano in pochi a scegliere (appena il 2% dei visitatori seguiva il tour guidato). Oggi invece i visitatori pagano l’ingresso, scegliendo un biglietto per il solo parco alimentare, con tutte le sue esperienze, oppure quello che include anche il tour con quattro degustazioni o un corso a scelta sulle eccellenze italiane (Pasta, Pizza, Gelato, Vino e Mortadella). “So bene che in termini di visitatori i numeri saranno abbattuti, per quanto il biglietto sia economico” commenta Cigarini, ma “in un posto come FICO non si può andare da visitatori passivi. Se non si paga, non si cercano le cose interessanti”. E le cose interessanti sicuramente non man-


MAJOR PARKS / GRANDI PARCHI

FICO is divided into 7 themes areas dedicated to Italy's great food products such as cheese, pasta, oil and wine. FICO è diviso in 7 aree tematiche dedicate alle grandi eccellenze italiane come formaggi, pasta, olio e vino.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

59


60

MAJOR PARKS / GRANDI PARCHI

don’t look for interesting things.” And there is certainly no lack of interesting things in the new FICO. The park covers an area of about 15ha, divided in 7 themed areas dedicated to Italy’s great food products. There are, once again, 60 agri-food chain operators offering good food and, most of all, themed experiences, including the biggest food consortia, such as Parmigiano Reggiano,

FICO features some multimedia attractions developed in cooperation with science magazine Focus. They explore the primordial elements linked to the relationship between us and food such as fire, earth and sea. FICO ha anche alcune attrazioni multimediali sviluppate insieme alla rivista Focus. Esplorano gli elementi primordiali legati al rapporto tra noi e il cibo come fuoco, terra e mare.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

cano in questo nuovo FICO. Il parco si estende su circa 15 ettari, divisi in sette aree tematiche dedicate alle grandi eccellenze italiane. Si conferma la presenza di 60 operatori della filiera agroalimentare che offrono buon cibo ma soprattutto esperienze a tema, inclusi i grandi Consorzi come Parmigiano Reggiano, Grana Padano, San Daniele, Mortadella Bologna, Aceto Balsamico di Modena e Carne Razza Maremmana Bio. Si confermano anche le 13 fabbriche alimentari, che però prendono vita con nuovi show multimediali: proiezioni animate sulle vetrate esterne permettono di osservare il funzionamento interno, il processo produttivo e i macchinari usati; dopo lo spettacolo gli ospiti potranno entrare a visitare in prima persona ciascuna fabbrica. Nuove sono le cinque giostre multimediali sviluppate in collaborazione con la rivista Focus, padi-


MAJOR PARKS / GRANDI PARCHI

61

Video projections animate the external glass walls of the park's food processing plants. The digital content was produced by Red Raion. Delle videoproiezioni animano le vetrate esterne delle 'fabbriche alimentari' del parco. A produrle è stata Red Raion.

Grana Padano, San Daniele, Mortadella Bologna, Aceto Balsamico di Modena and Carne Razza Maremmana Bio. Also still present are the 13 food processing plants, now coming to life with new multimedia shows: animated projections on their external glass walls allow visitors to see how work is carried on inside, how the food processing works, and which machines are used; after each show, visitors can go inside the plants to see things for themselves. There are 5 new multimedia attractions developed in cooperation with science magazine Focus, meant to allow visitors to discover the primordial elements linked to the relationship between human beings and food: they are the rides of Fire, Earth, Sea, Animals, and From Earth to Bottle. There is also new, magnificent scenery between the different areas, and new games, rides and attractions dedicated to food inside each area, all of them designed for a multi-sensory experience, for a park that touches on all 5 senses with experiences for taste, smell, sight, hearing and touch. To round off the day at FICO, there still is the ‘farmers’ funfair’, the Luna Farm, with 14 family rides by Zamperla. Al of this for a park that is, today, much less strictly instructional and more captivating for people of all ages: “It’s not about explaining what cheese is, it’s about letting people get inside that cheese, be they children or adults,” Cigarini explained. And without letting go of the project’s first idea: “FICO confirms its vocation as a place to narrate the Italian agri-food sector with themed experiences that are today even more captivating and fun,” said Nicola Farinetti, CEO of Eataly Spa. “Today this is a completely renovated food park, unique in the world, ready to push on once again this essential learning for adults and children, along paths that pull people towards a greater awareness of what they eat.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

glioni dove scoprire gli elementi primordiali legati al rapporto fra l’uomo e il cibo: ecco la giostra del Fuoco, della Terra, del Mare, degli Animali, e Dalla Terra alla Bottiglia. Nuove anche le spettacolari scenografie tra le diverse aree, nonché giochi, giostre ed attrazioni a tema cibo al loro interno, pensate secondo un approccio multisensoriale, per un parco che stimola i 5 sensi con esperienze di gusto, olfattive, visive, sonore e tattili. Completa il parco il confermato “luna park contadino” Luna Farm, con le 14 attrazioni firmate Zamperla. Il tutto in vista di un parco che oggi è sicuramente meno didattico e più coinvolgente per persone di ogni età: “Non ti devo spiegare cos’è il formaggio, devo fartici entrare dentro, che tu sia un bambino oppure no”, spiega Cigarini. Ma senza snaturare il seme originario del progetto: “FICO conferma la sua vocazione di luogo in cui raccontare la filiera agroalimentare italiana attraverso esperienze a tema che oggi sono ancora più coinvolgenti e divertenti”, ha dichiarato Nicola Farinetti, amministratore delegato di Eataly Spa. “Oggi si presenta come un food park completamente rinnovato e unico al mondo, pronto a riprendere lo svolgimento di quel percorso di conoscenza imprescindibile nella formazione di adulti e bambini attraverso percorsi che stimolano gli individui ad una maggiore consapevolezza alimentare”.


62

FLASH

NEWS

LEGOLAND BILLUND HA APERTO L'AREA TEMATICA LEGO MOVIE WORLD

LEGOLAND BILLUND OPENS THE LEGO MOVIE WORLD THEMED AREA There were cheers, confetti, and big smiles when on May 21 Legoland Billund in Denmark officially opened The Lego Movie World expansion, a 5,000sq.m new themed area inspired by the characters and stories of the worldwide blockbuster ‘The Lego Movie’ and ‘The Lego Movie 2: The Second Part.’ The area, which was originally supposed to open last year, represents the biggest investment in Legoland Billund’s history. It boasts many activities for the entire family and 3 rides: Unikitty’s Disco Drop , a 12m tall drop tower, the interactive plane ride Apocalypseburg Sky Battle , where riders have to control their own plane and decide for themselves how much the plane rotates, and Emmet’s Flying Adventure-Masters of Flight , the first flying theater attraction in Scandinavia. “We are incredibly proud to present Emmet’s Flying Adventure-Masters of Flight , which is the first one of its kind in Scandinavia. In it, our guests get a unique, captivating experience, and I see that it is already a success among both children and adults”, said Christian Woller, director of Legoland Billund at the opening ceremony. The ride takes guests on a flight in Emmet’s triple decker couch while watching a captivating film on a big 180 degree dome screen. The effects have not been spared and you can expect both wind and scents in the new ride.

Tra applausi, coriandoli e grandi sorrisi lo scorso 21 maggio al Legoland Billund in Danimarca è stata ufficialmente aperta The Lego Movie World, la nuova area di 5 mila metriquadri ispirata nel tema a personaggi e storie dei film campioni di incassi nel mondo ‘The Lego Movie’ e ‘ The Lego Movie 2: una nuova avventura'. L'area, che originariamente avrebbe dovuto aprire lo scorso anno, rappresenta il più grande investimento nella storia di Legoland Billund. Propone molte attività per tutta la famiglia e tre giostre: Unikitty’s Disco Drop , una torre di caduta alta 12m, l’aviogiostra interattiva Apocalypseburg Sky Battle , dove i piloti devono comandare il proprio aereo e decidere da soli quanto farlo ruotare, ed Emmet's Flying Adventure-Masters of Flight , il primo flying theater della Scandinavia. “Siamo incredibilmente orgogliosi di presentare Emmet's Flying Adventure-Masters of Flight, che è il primo del suo genere in Scandinavia. Sarà un'esperienza unica e accattivante per i nostri ospiti e vedo che è già un successo sia tra i bambini che gli adulti", ha affermato alla cerimonia di apertura Christian Woller, direttore di Legoland Billund. L’attrazione porta i rider a volare seduti nel divano a tre piani di Emmet mentre guardano un bel film su un grande schermo a cupola con una curvatura di 180 gradi. Non mancano nemmeno gli effetti speciali come vento e profumi.



Cash is going out of style! Swiping a credit card or scanning your smartphone makes buying things quick and simple. But what if there was no cash at all? Would that be a good thing? I contanti stanno passando di moda! Strisciare una carta di credito o pagare elettronicamente con lo smartphone è semplice e veloce. Ma sarebbe un bene se non ci fossero più contanti?

The world is going cashless. Or isn't it? Pros and cons of the cashless trend, and how it is developing around the world

Il mondo sta rinunciando al contante. O forse no? Pro e contro del trend verso un mondo cashless, e qualche dettaglio su come prende piede nel mondo

CASH ? CASH? NO, THANKS! THANKS !

CONTANTI? NO, GRAZIE!

I

t may have happened to you, too: as the pandemic progressed, you have found out to be wary of using cash, with all the germs it can carry, and turned to credit cards (possibly even with contactless technology), smartphone-based payment systems or even exclusively on-line shopping. If you did, congratulations! You are now part of the

Magari sarà successo anche a voi: con l’avanzare della pandemia avete iniziato a usare meno volentieri i soldi contanti, con tutti i germi che possono trasportare, e siete passati a carte di credito (magari anche con tecnologia contactless), sistemi di pagamento tramite smartphone o addirittura acquisti fatti interamente on-line. Se vi è successo, congratulazioni! Siete entrati a far parte del movimento globale verso un mondo cashless, cioè privo di

b Covid-19 has had a positive effect on the move towards a cashless society. The use of cash has decreased dramatically during the pandemic for practical as well as safety-related reasons. b Il Covid-19 ha avuto un effetto incentivante per il passaggio a una società cashless. L'uso del contante è sceso drasticamente durante la pandemia, sia per motivi pratici e che di sicurezza.

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021


NEWS / NOTIZIE

global movement towards a cashless world. Although the coronavirus crisis gave it a big boost, the shift from cash to digital currency did not start in 2020. According to a report by consultancy firm Capgemini, the total number of digital payments worldwide exceeded 700 billion in 2019 and the market share of digital transactions grew by 14% from 2018 to 2019. But 2020 was a turning point, with people stuck at home thinking about their purchases more and merchants encouraging the use of plastic payment. So much so that according to finance and investment company Finaria, the global digital payments industry is expected to hit a total value of 6.6 trillion dollars in 2021, a 40% increase in two years. This is not by chance. Governments and financial institutions have long campaigned for cashless, traceable payments. And there are many good reasons to embrace the trend. First and foremost, cashless payments come with digital paper trails, which makes tax evasion, money laundering and the use of money to finance crime (from illegal drugs trade to modern day slavery) more difficult. Cash hoarding is also a significant problem for governments, because people hoard money in large bills and therefore stifle investments that would favor the country’s economy. On a more personal level, cashless transactions are faster, safer, and more convenient especially when traveling abroad,

65

contanti. Anche se la crisi legata al coronavirus gli ha dato un forte slancio, il passaggio alla moneta digitale non è iniziato nel 2020. Stando a un rapporto della ditta di consulenza Capgemini, il numero totale dei pagamenti digitali in tutto il mondo aveva superato i 700 miliardi nel 2019 e la quota di mercato delle transazioni digitali era cresciuta del 14% tra il 2018 e il 2019. Ma il 2020 ha segnato una svolta, dato che la gente, chiusa in casa, ha riflettuto di più sul modo in cui faceva acquisti e gli stessi commercianti hanno incoraggiato l’uso di pagamenti tramite carta di credito. Al punto che, secondo Finaria, azienda che si occupa di finanza e investimenti, il settore dei pagamenti digitali a livello globale dovrebbe raggiungere un valore totale di 6,6 miliardi di dollari nel 2021, con un aumento del 40% in due anni. Non è affatto un caso. Governi e istituzioni finanziarie spingono da tempo per il passaggio a pagamenti cashless e tracciabili. E sono molte le buone ragioni per andare in questa direzione. In primissimo luogo, i pagamenti senza contanti sono tracciabili a livello digitale, il che rende più difficili attività come l’evasione

K Sweden is among the countries leadings the global race to become cash-free. 82% of the Swedish population makes purchases online and in shops and cafés it is very common to find the sign ‘Card only’ or ‘Cash-free.’ K La Svezia è tra i paesi in testa nella corsa globale a diventare cash-free. L'82% degli svedesi fa acquisti online e nei negozi e bar è molto comune trovare scritto "Solo carte" o "No contanti".

because you don’t have to go through the hassle of exchanging money to the local currency. Of course there are also reasons against a cashless world: privacy, for example, as you may not want your spouse – nor the tax man – to check on every dollar you spend. Cashless payment methods also pose a greater risk of fraud and cyberattacks, especially for those who are unfamiliar with technology. And the most vulnerable people may be left out altogether in a cashless society: those who are too poor to have a bank account, or undocumented immigrants who have no access to other forms of payment than cash. For this and other reasons, a truly cashless world is still far from reality. Not to mention, acceptance differs widely from one country to the

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

fiscale, il riciclaggio di denaro e l’uso di fondi per finanziare attività criminali (dal commercio di stupefacenti alla tratta umana). Anche l’accumulo di contanti può essere un problema grave per i governi, perché se le persone accumulano denaro in banconote di grosso taglio significa che non lo usano per investimenti che andrebbero a favore dell’economia del paese. A livello più personale, le transazioni cashless sono più rapide, più sicure e più comode, soprattutto quando si viaggia all’estero e non ci si deve preoccupare di cambiare i soldi per avere contanti nella valuta locale. Naturalmente ci sono anche motivi per essere contrari a un mondo senza contanti: la privacy, per esempio, perché magari non vogliamo che


66

NEWS / NOTIZIE

A recent money.co.uk study recognized Canada for having the most cashless economy in the world as of May 2021. An estimated 83% of the population own a credit card. Not only that, but Canada has the highest limit for contactless payment in the world without PIN at C$250 (almost 170 euros). A maggio scorso uno studio di money.co.uk ha indicato il Canada come la nazione più cashless al mondo. Si stima che l'83% dei canadesi abbiano una carta di credito. Non solo, ma il Canada ha il limite più alto al mondo per i pagamenti contactless senza Pin: 250 dollari locali (circa 170 euro).

other. Western societies tend to be more forward with cashless payments, and Canada, Finland and Sweden count among the countries that are more advanced on the path to cashlessness. (Specifics may vary, as different surveys use different measures, from the number of transactions to the total amount paid without cash, for example.) But the thought of a totally cashless society is not universally appreciated: according to a survey by payment provider PXP Financial, 41% of consumers across UK, Spain, Germany, The Netherlands, Poland and Italy feel positive about a cashless society, while 31% feel negative. At the same time, and this may come as a surprise, a survey by online payment platform MoneyTransfers.com found that the countries with the biggest percentages of people in favor of a totally cashless society were India, Malaysia and the UAE, while several European countries were lagging at the bottom of the ranking. So where are we going with this trend? Ideally towards a society that is mostly, but not completely cashless. “Almost cashless,” or “effectively cashless,” as several reports say the UK and Australia, at least, will be by 2024, with 93% and 98% of cashless payments, respectively. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / JULY-AUGUST 2021

il coniuge (o il Fisco) sappiano dove va ogni euro che spendiamo. I metodi di pagamento cashless sono anche più esposti al rischio di frodi e di attacchi informatici, soprattutto per le persone che non hanno grande familiarità con la tecnologia. E una società totalmente cashless potrebbe causare l’esclusione totale dei più vulnerabili: persone troppo povere per avere un conto in banca, o immigrati privi di documenti che non hanno accesso a forme di pagamento diverse dai contanti. Per questa e altre ragioni, un mondo del tutto privo di contanti è ancora ben lontano dal diventare realtà. Inoltre i vari paesi non sono uguali nell’accettare questa tendenza. Le società occidentali tendono a essere più avanti in termini di pagamenti cashless, e il Canada, la Finlandia e la Svezia sono tra i paesi che hanno fatto più strada in quella direzione. (La posizione specifica di ciascun paese può variare, perché sondaggi diversi tengono in considerazione misure diverse, per esempio il numero di transazioni contro il valore totale speso senza usare i contanti). Ma l’idea di un mondo totalmente privo di contanti non è apprezzata da tutti: stando a un sondaggio condotto da PXP Financial, fornitore di servizi di pagamento, a considerare in modo positivo una società cashless è il 41% dei consumatori in Regno Unito, Spagna, Germania, Paesi Bassi, Polonia e Italia, mentre il 31% dei consumatori esprime sentimenti negativi. Allo stesso tempo, e questa può essere una sorpresa, un sondaggio condotto dalla piattaforma di pagamento on-line MoneyTransfers.com ha rilevato che i paesi con le maggiori percentuali di persone a favore di una società totalmente cashless erano India, Malaysia e EAU, mentre diversi paesi europei si classificavano agli ultimi posti. Dove ci porterà, allora, questo trend? Idealmente verso una società prevalentemente ma non completamente cashless. “Quasi priva di contanti”, o “praticamente priva di contanti”, come saranno, secondo diversi rapporti, Regno Unito e Australia, con rispettivamente il 93% e il 98% di pagamenti cashless entro il 2024.


Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1€ per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org Follow us:


PROMOTED BY GAMES & PARKS INDUSTRY

International Awards for Excellence! for

Leisure

Parks,

Travelling

Showmen,

FECs,

Ride

Manufacturers,

Outstanding

Personalities

53 winners’ home countries

22

international events since 2002

355

awardees from around the world

Algeria

Hungary

ARMENIA

India

Portugal Qatar

Austria

Iran

ROMANIA

Azerbaijan

Ireland

Russia

BELARUS

Italy

Saudi Arabia

Belgium

Kazakhstan

Singapore

Brazil

KENYA

Spain

Bulgaria

Kyrgyzstan

Sweden

CRIMEA

Lebanon

Switzerland

Croatia

Lichtenstein

Tajikistan

Czech Rep.

Luxembourg

Turkey

Denmark

Malaysia

Ukraine UAE

Egypt

Mexico

Finland

Morocco

UK

France

Netherlands

USA

GEORGIA

Norway

uzbekistan

Germany

Pakistan

Venezuela

Greece

Poland


w ri

te

us

!

co q Travelling Showmen

q Ride/Service Suppliers

ow

G m s n K Ka eorg ea Ru yrgy za ia s T kh a s zs U ji ia tan st an U kra kist zb in an ek e ist an

u yo o

?

W

os q FECs

CIS

q Special Awards

CANDIDATE’S DETAILS

aw lei ard su ee re s i fie n a ld ll s

q Waterparks

sc

-M

n

q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below

11

q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below

11

If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating the candidate’s work

D

SUBMIT ONLINE u

CI

S

w

an

Mosc Mo s c o w - M Ma a rch 2 0 2 2

t

ed

SUBMIT YOUR CANDIDACY FOR THE NEXT EVENT

to

it

io

GOLDEN PONY ® AWARDS

q Leisure Parks

sp on Co par un ti os so ca r t tr cip r@ he ies an ev fa ne t ct xt sin ent oe e Ar di ve ce s zi nt A z me on i n 20 e B r ia i. n M 11 Cr elar baij it o u a i

WEB è factoedizioni.it/en/golden-pony-award

12 0

Company/ FEC/ Park: ........................................................................................................................................................................................ Name of responsible: ......................................................................................................................................................................................... Address: .................................................................................................................................................................................................................... Phone: ............................................................... E-mail: ................................................................................................................................................. Website: ................................................................................................................................................................................................................................ REASONS SUPPORTING THE CANDIDACY

................................................................................. .................................................................................

Company and signature

______________________________________________________________________ Clip out this page and send to:

@GOLDENPONYAWARDS

FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1

E-mail: goldenponyawards@factoedizioni.it


THE INTERNATIONAL MAGAZINE IL MAGAZINE INTERNAZIONALE PER INTERVIEWS WITH OPERATORS INTERVISTE CON GLI OPERATORI

> Ride manufacturers Produttori di giostre

What's >> inside

> Ride designers

Progettisti di attrazioni

> Amusement park managers

Gestori di parchi indoor e outdoor

> Entertainment industry experts Esperti del settore entertainment

> International investors Investitori internazionali

This magazine is a professional tool

that helps readers stay informed and in contact with the entertainment business. It is aimed at ride manufacturers, leisure equipment suppliers, amusement park operators, travelling showmen, tourism operators, retailers and managers of indoor and outdoor facilities who have invested (or want to invest in) a games area. The magazine is translated into 4 languages (English, Italian, Spanish and French) and is available in the print version on subscription, or the free digital version. Games & Parks Industry reports on all aspects of the leisure sector, describing the different ways of having fun all over the world;

Questo magazine è uno strumento professionale che permette di tenersi informati e in contatto con il mondo dell’entertainment. Si rivolge a costruttori di attrazioni, fornitori di attrezzature leisure, operatori di parchi di divertimento, spettacolisti viaggianti, operatori turistici e del retail, e a tutti i gestori di strutture indoor e outdoor che già abbiano (o che vogliano investire in) uno spazio ludico. La rivista è tradotta in 4 lingue (inglese, italiano, spagnolo e francese) ed è disponibile in versione cartacea su abbonamento, oppure in versione digitale gratuitamente. Games & Parks Industry racconta il settore del leisure in tutte le sue sfaccettature, rappresentando i diversi modi di divertimento in tutto il mondo;

Games & Parks Industry provides information on new products and current trends, and on the facts and figures of the parks and attractions industry around the globe;

Games & Parks Industry informa sulle novità prodotto e sui trend del momento, sui dati e sui numeri dell’industria dei parchi e attrazioni in tutto il globo;

Games & Parks Industry follows national and international events and trade shows, interviewing the leading players in the sector.

Games & Parks Industry segue gli eventi e le fiere nazionali e internazionali, intervistando i protagonisti del settore.

Do you want to become an advertiser? Contact us: marketing@factoedizioni.it

Vuoi diventare un inserzionista? Contattaci: marketing@factoedizioni.it


FOR LEISURE PROFESSIONALS I

PROFESSIONISTI

DEL

LEISURE

NEWS FROM THE ENTERTAINMENT BUSINESS NOTIZIE DAL MONDO DEL DIVERTIMENTO

VIDEO INTERVIEWS WITH SUPPLIERS VIDEOINTERVISTE AI FORNITORI

TRENDS IN THE AMUSEMENT BUSINESS TREND DEL SETTORE LEISURE

> New releases

> Product previews

> Retailtainment

> Trade shows around the world reports

> Major attractions

> New technologies

> New international openings

> Industry services

> Tourism and hospitality

> Fun fairs and major events

> Entertainment area projects

> Edutainment

> International markets

> Experiences and advice

> Environment

Novità prodotti

Anteprime prodotto

Reportage dalle fiere nel mondo Nuove aperture internazionali Luna park e grandi eventi Mercati internazionali

Grandi attrazioni

Servizi per l’industria Progetti aree divertimento Esperienze e consigli

Retailtainment

Nuove tecnologie

Turismo e hospitality Edutainment Ambiente

SUBSCRIBE TO GAMES & PARKS INDUSTRY >> 11 ISSUES PER YEAR 11 NUMERI L’ANNO ITALY 80€ EUROPE 100€ COUNTRIES OUTSIDE EUROPE 130€ air mail included spedizione inclusa

#

GAMES & PARKS INDUSTRY SUBSCRIPTION Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

Subscriber data / Dati dell’abbonato NAME / NOME ___________________________________________________________________________ SURNAME / COGNOME ___________________________________________________________________ ADDRESS / VIA ___________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________

(scan the QR code and insert the amount / scansiona il codice QR e inserisci l’importo)

ZIP / CAP ________________________________________________________________________________ TOWN / CITTÀ ___________________________________________________________________________ COUNTRY / NAZIONE ____________________________________________________________________

q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard q Master Card q Carta Sì

E-MAIL __________________________________________________________________________________ COMPANY / AZIENDA ____________________________________________________________________

No. Exp./Scade CVV2

PHONE / TEL ____________________________________________________________________________

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

Date / Data___________________________________________________ Signature / Firma ____________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO / COMPILA E SPEDISCI: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or email: segreteria@factoedizioni.it

SUBSCRIBE ONLINE ABBONATI ONLINE

http://factoedizioni.it/en/subscriptions/

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

“E non abbiamo ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


// TRADE SHOWS CALENDAR // 2021 AUGUST

11 - 13 2021 AUGUST

18 - 19 2021 SEPTEMBER

07 - 09 2021 SEPTEMBER

08 - 10 2021 SEptember

09 - 11 2021 SEPTEMBER

21 - 23 2021 SEptember

28 - 30 2021 OCTOBER

12 - 13

IAAPA EXPO ASIA 2021 New Int'l Expo Centre, Shanghai, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 76000 or (+32) 2790 6018 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/iaapaexpoasia

CANCELLED

THEME PARK & WATER PARK EXPO VIETNAM 2021 Tan Son Nhat Pavillon Convention Center, Ho Chi Minh City, Vietnam Contact: Fireworks Media Tel: (+84) 28 6287 8196 - Fax: (+84) 28 6287 8160 viet@asiafireworks.com - www.themeparkvietnam.com

POSTPONED TO DEC. 01-02

SAUDI ENTERTAINMENT AND AMUSEMENT EXPO Riyad Int’l Convention & Exhibition Centre, Saudi Arabia Contact: Mohammed Faisal, sales manager, DMG Events Tel: (+971) 4 445 3606 ksa@saudientertainmentexpo.com - www.saudientertainmentexpo.com

TAAPE EXPO 2021 Impact Exhibition Centre, Bangkok, Thailand Contact: Compass Exhibition Co. Ltd Tel: (+66) 02 048 9288 sasinipa@compassexhibition.com - www.taape.cn

GTI ASIA CHINA EXPO & CHINA WATERPARK AND OUTDOOR AMUSEMENT EQUIPMENT EXPO 2021 China Import & Export Fair, Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407~10 - Fax: (+886)2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - http://www.gtiexpo.com.tw/cnen/

ENADA PRIMAVERA 2021 & RIMINI AMUSEMENT SHOW 2021 Fiera di Rimini, Italy Contact: Orietta Foschi, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744258 orietta.foschi@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND

IAAPA EXPO EUROPE 2021 Fira Gran Via Barcelona, Spain Contact: Annadora Buonocore, IAAPA EMEA Sales Team. Tel: (+32) 2790 6018 abuonocore@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND

NEXT BY FORUMPISCINE Exhibition Hall & Palazzo dei Congressi, Fiera di Bologna, Italy Contact: Editrice il Campo Tel: (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it/it/next-forumpiscine


75 2021 OCTOBER

13 - 15 2021 OCTOBER

20 - 21

SIA HOSPITALITY DESIGN-TTG EXPERIENCE-SUN BEACH&OUTDOOR STYLE Rimini Exhibition Center, Italy Contact: Marta Ballabio, Brand Manager. Tel: (+39) 02 806892 or 345 4433500 marta.ballabio@iegexpo.it www.ttgexpo.it - www.siaexpo.it - www.sunexpo.it

ACOS (AUTUMN COIN-OP SHOW) 2021 ILEC Conference Centre, IBIS London Earls Court, London, UK Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 karencooke@swanevents.co.uk www.coin-opshow.co.uk

RAAPA EXPO AUTUMN 2021

2021

VDNH, Hall 57, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel: (+7) 495 2345213 or 2345268 raapa@raapa.ru www.raapa.ru

OCTOBER

20 - 22

FSB AND AQUANALE

2021

Koelnmesse, Cologne, Germany Contact: KoelnMesse. Tel: (+49) 2218210 - Fax: (+49) 2218212574 info@koelnmesse.de or aquanale@koelnmesse.de www.fsb-cologne.de - www.aquanale.com

OCTOBER

26 - 29 2021 OCTOBER

27 - 30 2021 NOVEMBER

02 - 04 2021 NOVEMBer

16 - 19 2022 JANUARY

11 - 13 2022 FEBRUARY

13 - 16 KEY

LEGENDA

PINBALL EXPO 2021 Renaissance Schaumburg Convention Center Hotel, Schaumburg, IL, USA Contact: Robert Berk Tel. (+1) 330 7163139 info@pinballexpo.com - www.pinballexpo.com

SETT 2021 Parc des Expositions, Montpellier, France Contact: CODE Events Tel: (+33) 48251870 salonsett@code-events.com - www.salonsett.com

IAAPA EXPO 2021 Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 321 319 7600 - (+32) 2790 6018 - Fax: (+1) 321 319 7690 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/iaapa-expo K STAND FACTO EDIZIONI

EAG INT’L 2022 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Karen Cooke, Swan Events Tel: (+44) 1582 767254 or 7545 970200 - Fax: (+44) 1582 764529 karencooke@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com

FIERA DELL'ALTO ADRIATICO 2022 Palaexpomar, Caorle (Venezia), Italy Contact: Venezia Expomar Caorle Tel: (+39) 0421 84269 fieracaorle@expomar.it - https://www.fieraaltoadriatico.it

HOSPITALITY & TOURISM

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY

GAMBLING industry


// COMPANY

FACTO EDIZIONI

76

ACQUAPARK srl

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com Waterpark Equipment

BOLCATO GIANNI

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

www.bolcatogianni.com Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

ELLEDUE MILANO

P.zza Giuseppe Grandi,11 20129 Milano - ITALY Ph. (+39) 331 2452983 info@elle2.eu www.elle2.eu EHS Training

CandS Spa

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

EMILIANA LUNA PARK srl

Fiberglass Processing

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

ALIPAR sas

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

ANTONIO ZAMPERLA spa

CARPENTERIA DEL SUD

EUROGAMES srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

C.M.C. Caravan

FABBRI GROUP

Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Attraction Design and Prototypes

Caravans

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

ATTRAPLAST

COGAN srl

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Rides (Kiddie, Family) Fiberglass products

Coin-Op Kiddie Rides

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

AUXEL srl

DAL Lunapark

GARAVAGLIA srl

Control Units for Rides

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Scenery and Sets

BERTAZZON 3B srl

DOTTO srl

GLOBAL ATTRACTIONS Ltd

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Road Trains

Turn-key entertainment centres and play areas

APPLEBEE DESIGN sas

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

2A Brilliantovaya str. Barnaul, RUSSIA Ph. +7(903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Via IV Novembre, 92 Bollate, Milano ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com


DIRECTORY //

77

GOSETTO srl

ITAL - RESINA

MOSER’S RIDES srl

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

GSP srl

JAKAR Sp. z o. o.

NUOVA ARTEC srls

Spare Parts for Rides

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Scenery and Sets

GUZZI EUGENIO

KCC Entertainment Design

OCEM srl

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

Design and Construction of Themed Environments

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

I.E. PARK srl

LIDEA

OMES New Park srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Rides (Kiddie)

Rides (Kiddie, Family)

IMEL PARK srl

LIGHTS CO sas

PARK RIDES

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUNGHI srl

POLIN WATERPARKS

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Waterpark Equipment

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

PRESTON & BARBIERI srl

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it Rides Sand-Blasting and Painting

Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com

Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars


// COMPANY DIRECTORY // PROPOSTA srl

TECNOPISCINE INT’L

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

Waterpark Equipment

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

SAE srl

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it Electric Components (Rotary Joints)

SARTORI RIDES srl

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

SBF - Visa srl

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

SELA GROUP srl

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

TECHNICAL PARK snc

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Torino 550 - Int. G 10032 Brandizzo (Torino) ITALY Ph. +39 0119170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com

VALERIO MAZZOLI STUDIOS Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 4075679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com Design Services for theme parks, theme restaurants, FECs, resorts, shopping malls, casinos and more.

ZAMPERLA PLUS

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it zamperlaplus.com Rides (VR, Hi-Tech, Interactive)


79

81 EN ESPÈCES? NON, MERCI!

Page 22 Green Pass obligatoire en France à partir du 21 juillet pour accéder aux parcs et lieux de loisirs et de culture. En août, l’Italie sera également concernée. Mais quels seront les problèmes et conséquences pour les opérateurs ? L’OBLIGATION QUI DÉCHAÎNE UN CERTAIN MÉCONTENTEMENT L’entrée en vigueur au 1er juillet du Pass Sanitaire au sein de l’Union Européenne a été accueillie par les citoyens européens comme une grande victoire et un outil décisif pour la reprise du tourisme, des voyages et, plus généralement, pour la relance des économies nationales y compris pour le secteur des loisirs qui nous intéresse plus particulièrement. Mais un mois à peine après sa mise en œuvre, la situation semble prendre une tout autre tournure, dans certains pays du moins. Avec le variant Delta qui se répand de manière agressive et le spectre de nouvelles fermetures drastiques à éviter à tout prix, certains gouvernements ont décidé de freiner les contaminations et d’inciter les indécis à se faire vacciner en étendant en temps très rapides l’obligation du pass sanitaire à certaines activités précédem-

ment non concernées, y compris les parcs à thèmes et d’attractions, structures récréatives, cinémas, musées, expositions, spectacles, concerts etc. Mais comment les opérateurs concernés ont-ils réagi ? Le cas de la France Alors que jusqu’au 20 juillet le pass sanitaire n’était nécessaire que pour participer à des événements de plus de mille personnes, depuis le 21, il est exigé pour accéder à tous lieux de loisirs ou de culture rassemblant plus de 50 personnes ; donc aussi pour les parcs, zoos, cirques, casinos, foires, fêtes foraines avec plus de 30 stands ou attractions, discothèques, bateaux de croisière, cinémas, musées, stades, événements en tout genre. A noter aussi qu’en France, il faut avoir complété l’ensemble du cycle vaccinal (donc avoir fait deux doses pour les vaccins tels que Moderna, Pfizer et AstraZeneca), ou présenter un test négatif de moins de 48 heures, ou être guéri de la Covid depuis moins de six mois. L’obligation du pass sanitaire s’applique actuellement à partir de 18 ans, tandis que pour les 12-17 ans, il ne deviendra obligatoire qu’à partir du 30 septembre. En août, par ailleurs, l’obligation sera étendue aux bars, restaurants (aussi bien à l’intérieur qu’en terrasse), avions, cars longue dis-

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY/AUGUST 2021

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

79 L’OBLIGATION QUI DÉCHAÎNE UN CERTAIN MÉCONTENTEMENT


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

80 tance, trains TGV et Intercités, hôpitaux, Ehpad et centres commerciaux (ces derniers sur décision des préfets). Toujours en août, probablement à partir du 30, il y aura aussi l’obligation du pass sanitaire pour tous les salariés des lieux où celui-ci est requis pour les clients. Le caractère obligatoire du pass sanitaire, décidé à un moment où traditionnellement les parcs travaillent le plus, a quelque peu plombé l’ambiance parmi les opérateurs. Dès à présent, au lendemain du premier week-end avec pass sanitaire et des entrées en forte diminution, pour les opérateurs la saison s’annonce pire que celle de 2020. “ Globalement il y a une chute très forte, de 20 à 50% selon les sites, et jusqu’à 70 % chez certains” a déclaré dans une interview du 26 juillet au ‘Parisien’ Arnaud Bennet, directeur de Le Pal en Auvergne et président de l’association de catégorie Snelac regroupant 2.600 entreprises du secteur. “ Plus le site est petit, plus l’achat est impulsif, la veille ou le matin même, et moins on vend de tickets à cause du pass sanitaire. Il y a une désaffection très nette dans tous nos parcs à cause d’une mesure inutile dans ces espaces en extérieur, où le protocole de sécurité avait très bien fonctionné l’été dernier. Si l’obligation du pass était entrée en vigueur à partir du 1er ou du 15 septembre, nous aurions pu avoir un bel été. Là, au contraire, pour de nombreuses structures, on est en train de ‘massacrer’ Ia saison. Je suis consterné par l’imprévoyance politique. Sur les gros sites, on aurait pu mettre en place un système de tests sur les parkings, mais le décret, qui le permet pour les discothèques, n’a même pas été élargi aux parcs. Ce qui signifie que tous les frais sont à notre charge. Certains membres de l’association sont désespérés, en pleurs, et ne savent même pas s’ils resteront ouverts ”. En Italie Comme le stipule un décret approuvé par le Conseil des Ministres le 22 juillet, à partir du 6 août en Italie toute personne à partir de 12 ans devra obligatoirement présenter le pass sanitaire – avec au moins une dose de vaccin, un test négatif de moins de 48 heures ou un certificat

attestant le rétablissement de la Covid depuis moins de six mois – pour s’assoir à l’intérieur de bars et restaurants. Il sera obligatoire aussi pour aller au stade, assister à des spectacles accueillant du public, compétitions et événements sportifs ; musées, expositions, cinémas et lieux de culture ; salles de sports, piscines, centres palestre, piscine, centres bien-être, mais aussi dans les structures d’hébergement mais limité aux activités à l’intérieur ; fêtes foraines et foires, salons et congrès ; concours publics. Mais aussi dans les salles de jeux, pour les paris, casinos ainsi que dans les centres pour cures thermales, parcs à thèmes et d’attractions. Pour l’heure, il n’y a pas en Italie l’obligation du pass sanitaire pour les salariés employés dans ces secteurs et l’annonce vient d’être faite que les contrôles des certificats se feront au moyen d’une application (Verifica C19). Les doutes concernant la gestion des entrées et l’obligation de pass ne manquent pas. Les gérants des établissements concernés sont actuellement aux prises avec les nouveautés décidées par le gouvernement, non sans quelques perplexités quant à leur rôle de ‘contrôleurs’. “Nos entreprises ont fait et feront tout le nécessaire, comme toujours, pour faire leur part. A souligner toutefois que ce dernier décret oblige certains entrepreneurs à supporter des frais et charges particulièrement onéreux et, dans certains cas, difficilement gérables ” écrit par exemple la présidente de Confesercenti, qui représente 350 mille entreprises italiennes. Et Fipe-Confcommercio, la fédération italienne des commerces ajoute: “Les gérants des bars et restaurants ne sont pas des agents de la force publique et ne peuvent donc s’assumer des responsabilités qui ne sont pas de leur ressort. Il est impensable qu’avec l’activité frénétique qui caractérise certains commerces, les propriétaires aient le temps de demander aux clients de montrer leur pass sanitaire et encore moins de faire des contrôles croisés avec les documents d’identité. De cette manière, on court le risque de rendre inefficace la règle. Il faut simplifier en prévoyant une auto certification qui décharge les propriétaires des établisse-

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY/AUGUST 2021


ments de toute responsabilité. Les personnes faisant de fausses déclarations le feront à leur risque et péril. Les contrôles doivent rester de compétence des forces de l’ordre”. Tous s’accordent à dire que l’obligation du pass sanitaire se traduira par une forte limitation de leur activité. “Cette mesure limite sans aucun doute un peu plus le panorama de nos clients, après la perte de 50% déjà subie à cause du confinement” explique le président de Federbingo, Italo Marcotti. De l’amertume également dans les déclarations de Giuseppe Ira, Président Association Parcs Permanents Italiens et du parc Leolandia dans la région de Bergame: “Cette mesure, louable sur le papier, ne peut être mise en œuvre en un laps de temps aussi court ” a-t-il déclaré. “L’Etat risque de discriminer 50% des citoyens, sans pour autant avoir les ressources nécessaires pour leur garantir l’accès au pass sanitaire, au cas où ils en feraient la demande. Une décision qui a malheureusement des répercussions déjà perceptibles et préoccupantes sur les entreprises de notre secteur auquel pour la énième fois on réserve un traitement inéquitable comparé aux lieux fermés comme les centres commerciaux. Les activités des parcs d’attractions sont sujettes à des protocoles de sécurité rigoureux et ont lieu en plein air, comme pour les plages, jardins publics et restaurants en plein air, accessibles sans pass sanitaire. Emblématique la différence de traitement entre parcs aquatiques et piscines en plein air : obligation du pass pour les premiers, entrée libre pour les seconds”. Une autre limite, explique Ira, c’est l’application du pass à partir de 12 ans : “Beaucoup de parcs d’attractions s’adressent précisément aux ados et aux jeunes, des tranches d’âge de la population parmi les moins vaccinées en absolu. En France et dans d’autres pays, la pass est obligatoire à partir de 18 ans et, aussi bien en Grande Bretagne qu’en Allemagne, les médecins déconseillent de vacciner cette tranche d’âge”. D’après les informations recueillies par l’association, la plupart des parcs reçoivent à présent des annulations et des

demandes de remboursement de la part de clients qui avaient acheté pour des dates après le 5 août. Un été bien triste en perspective : “Après près de huit mois de fermeture forcée, les entreprises, qui ont rouvert le 15 juin, commençaient à enregistrer un bon chiffre d’affaires, meilleur que celui enregistré à la même période en 2020” raconte Ira. “Une tendance qui à présent risque une brusque interruption au cours du mois le plus important de la saison et sans possibilité de récupération. Il est absurde de créer des alarmismes avant le 15 août, sans un protocole clair de mise en œuvre, aggravant ainsi une condition financière déjà compromise et précaire, à cause de la longue crise et de l’absence systématique de facilités à nos entreprises. Les 20 millions prévus par le ‘Decreto Sostegni Bis’ pour le secteur ont été inexplicablement attribués aux Régions, y compris à celles qui n’ont pas de parcs: non seulement la somme était dérisoire mais, en plus, elle a été mal gérée et le résultat, c’est qu’aucun de nos membres n’a reçu d’aides ”.

Page 64 Vers la fin de l’argent liquide ? Peutêtre pas. Pour et contre de la tendance vers un monde cashless, et quelques précisions sur comment cela est en train de prendre racine dans le monde EN ESPÈCES? NON, MERCI! Cela vous est certainement déjà arrivé : avec la progression de la pandémie, vous avez de moins en moins utilisé d’argent liquide, avec tous les germes qu’il peut véhiculer, et vous êtes passés aux cartes de crédit (encore mieux le paiement sans contact), aux systèmes de paiement via smartphone voire aux achats totalement en ligne. Si tel est le cas, félicitations! Vous faites maintenant partie du mouvement mondial vers un monde cashless, c’est-à-dire sans argent liquide.

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY/AUGUST 2021

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

81


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

82 Même si la crise liée au coronavirus lui a donné une forte impulsion, le passage à la monnaie digitale ne date pas de 2020. D’après un rapport du cabinet de conseil Capgemini, le nombre total de paiements digitaux dans le monde avait dépassé les 700 milliards en 2019 et la part de marché des transactions digitales avait augmenté de 14% entre 2018 et 2019. Mais l’année 2020 a marqué un tournant puisque les gens, bloqués chez eux, ont davantage réfléchi sur la manière de faire leurs achats et les commerçants eux-mêmes ont encouragé l’utilisation de paiements par carte de crédit. A tel point que, d’après Finaria, entreprise qui s’occupe de finance et d’investissements, le secteur des paiements digitaux au niveau mondial devrait atteindre une valeur totale de 6,6 billions de dollars en 2021, avec une augmentation de 40% en deux ans. Ce n’est pas du tout un hasard. Les gouvernements et les institutions financières poussent depuis longtemps pour le passage aux paiements cashless et traçables. Et nombreuses sont les bonnes raisons pour aller dans cette direction. Tout d’abord, les paiements sans espèces sont traçables au niveau numérique, ce qui rend plus difficile des activités comme l’évasion fiscale, le recyclage d’argent et l’utilisation de fonds pour financer des activités criminelles (du commerce de stupéfiants à la traite humaine). De même, l’accumulation d’espèces peut être un problème pour les gouvernements, car si les personnes accumulent de l’argent en billets de grosse coupure, cela signifie qu’elles ne l’utilisent pas pour des investissements en faveur de l’économie du pays. Au niveau plus personnel, les transactions cashless sont plus rapides, plus sûres et pratiques, surtout lorsqu’on voyage à l’étranger sans besoin de changer de l’argent dans la monnaie locale. Il y a bien sûr aussi de bonnes raisons pour être contre un monde sans argent liquide : le respect de la vie privée, par exemple, parce que nous ne voulons pas que notre conjoint (ou le fisc) sache où va chaque euro que nous dépensons. Les méthodes de paiement cashless sont aussi plus exposés au risque de fraudes et d’attaques informatiques, surtout pour les personnes

peu portées pour la technologie. Et une société cashless pourrait causer l’exclusion totale des plus vulnérables : des personnes trop pauvres pour avoir un compte en banque, ou des immigrés sans papiers qui n’ont pas accès à d’autres formes de paiement que l’argent liquide. Pour cette raison et pour d’autres, un monde complètement sans argent liquide est encore bien loin de devenir une réalité. Par ailleurs, cette tendance n’est pas accueillie de la même manière par les différents pays. Les sociétés occidentales tendent à être plus avancées en termes de paiements cashless, et le Canada, la Finlande et la Suède sont parmi les pays qui ont fait le plus de chemin en ce sens. (La position spécifique de chaque pays peut varier parce que les différents sondages prennent en considération des mesures différentes, par exemple, le nombre de transactions contre la valeur totale dépensée sans utiliser d’espèces). Mais l’idée d’un monde totalement sans espèces n’est pas appréciée de tous : selon un sondage conduit par PXP Financial, fournisseur de services de paiements, 41% des consommateurs au RoyaumeUni, Espagne, Allemagne, Pays-Bas, Pologne et Italie considèrent de manière positive une société cashless, tandis que 31% des consommateurs expriment des sentiments négatifs. Parallèlement, et cela peut surprendre, un sondage conduit par la plate-forme de paiement en ligne MoneyTransfers.com a indiqué que les pays avec les plus grands pourcentages de personnes en faveur d’une société totalement cashless étaient l’Inde, la Malaisie et les Emirats arabes unis, tandis que plusieurs pays européens se trouvaient aux derniers rangs. Alors, où cette tendance nous portera-t-elle ? Idéalement vers une société essentiellement mais pas complètement cashless. “Presque sans argent liquide”, ou “pratiquement sans argent liquide”, comme le seront, selon plusieurs rapports, le Royaume-Uni et l’Australie, avec respectivement 93% et 98% de paiements cashless d’ici 2024.

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY/AUGUST 2021


83

85 ¿DINERO EN METÁLICO? ¡NO, GRACIAS!

Página 22 Green Pass obligatorio en Francia a partir del 21 de julio para entrar en los parques y lugares de ocio y cultura. Y para el mes de agosto llega también a Italia. ¿Cuáles serán los problemas y las consecuencias para los operadores? LA OBLIGACIÓN QUE AVIVA EL MALESTAR Cuando el 1 de julio el Pasaporte de vacunación europeo (o Green Pass si se quiere, al menos en Italia) entró en vigor en la Unión Europea, todos nosotros, ciudadanos europeos, lo acogimos como una gran victoria y una herramienta fundamental para la recuperación del turismo, viajes y, hablando más en general, para relanzar las economías nacionales, incluido también el sector del entretenimiento que más nos afecta a nosotros. Cuando no ha pasado ni tan siquiera un mes, sin embargo, la situación parece presentar visos diferentes al menos en algunos países. Con la variante Delta, que se difunde en un modo agresivo y la pesadilla de nuevos cierres drásticos que mantener a la larga, algunos gobiernos han decidido frenar los contagios y estimular a los indecisos a vacunarse extendiendo en un plazo muy rápido la obligación de este pasaporte a una serie de actividades antes no implicadas, incluidos los parques temáticos y

de diversión, los establecimientos de juego, cines, museos, exposiciones, espectáculos, conciertos etc. ¿Cuáles son las reacciones por parte de los operadores afectados? El caso Francia Mientras que, hasta el 20 de julio, el pasaporte de vacunación o “pass sanitaire”, por decirlo en francés, era necesario solo para participar en eventos con más de 1000 personas, a partir del 21 es obligatorio para acceder a cualquier lugar o evento de ocio o cultura con más de 50 personas; por consiguiente, también, entre otras cosas, se requiere en parques, zoológicos, circos, salas de juegos, casinos ferias, verbenas con más de 30 puestos o atracciones, discotecas, naves de crucero, cines, museos, estadios, eventos de cualquier tipo. Se ha de notar también que, en Francia, se tiene que haber completado todo el ciclo de la vacuna (por consiguiente, haberse puesto las dos dosis en el caso de vacunas, como Moderna, Pfizer y AstraZeneca), o haberse hecho una PCR en las últimas 48 horas o haber pasado el Covid desde no más de 6 meses. La obligación del pasaporte de vacunación, actualmente, es válida a partir de los 18 años de edad mientras que, para la franja de los 12 a 17 años, debería entrar en vigor a partir del 30 de septiembre. Asimismo, en el mes de agosto, la obligación se ampliará aún más afectando, entre otros, a bares restaurantes (en espacios cerrados y al aire libre), aviones, autobuses de largo recorrido, trenes como el de alta velocidad y

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY/AUGUST 2021

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

83 LA OBLIGACIÓN QUE AVIVA EL MALESTAR


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

84 trenes Intercités, hospitales, residencias de ancianos, y centros comerciales (estos últimos dependerán de la decisión de los prefectos). También a partir del mes de agosto, aunque parece que es a partir del 30, el pasaporte de vacunación será también obligatorio para todos los empleados de lugares en los que se les pide a los clientes. El carácter obligatorio se ha impuesto en el momento que, tradicionalmente, los parques trabajan más y ha caído como un jarro de agua fría sobre los operadores. Hoy ya, tras el primer fin de semana de imposición del pasaporte, las entradas han caído en picado, por lo que se prospecta una temporada “echada por tierra” incluso hasta peor que la de 2020. “En total, este pasaporte ha comportado un descenso muy marcado en la afluencia para nuestros parques, del 20 al 50% dependiendo de los lugares, y de hasta el 70% en algunos” ha declarado en una entrevista el 26 de julio a ‘Le Parisien’ Arnaud Bennet, director de Le Pal en Auvergne y presidente de la asociación de categoría Snelac, que agrupa a 2.600 empresas del sector. “Cuánto más pequeño es el parque, más impulsiva es la compra –realizada el día anterior o esa misma mañana– y ahora se venden menos entradas por culpa del pasaporte de vacunación. Se está viviendo un desapego hacia todos nuestros parques debido a una medida inútil para estos lugares, que son al aire libre, y donde el protocolo de seguridad había funcionado muy bien en 2020. Si el pase hubiese sido a partir del 1° o del 15 de septiembre, hubiéramos tenido un buen verano. En cambio, de esta forma, para numerosas estructuras, la temporada se ha tirado por la borda. Me desalienta la falta de visión de la política. En los aparcamientos de las grandes estructuras se habrían podido contemplar centros para efectuar las pruebas y, en cambio, el decreto lo contempla para discotecas, pero no para los parques. Lo cual significa que nosotros corremos con todos los gastos. Tengo a socios desesperados, llorando, que no saben ni tan siquiera si seguirán abiertos”. El caso Italia Como promulgado con un decreto aprobado por el Consejo de ministros, celebrado el 22 de julio, a partir del 6 de agosto en Italia y a partir de los 12 años será obligatorio mostrar el pasaporte de vacunación –con

al menos una pauta de la vacuna, una PCR negativa realizada en las últimas 48 horas o haber pasado el Covid desde no más de seis meses– para sentarse en el interior de bares y restaurantes. Servirá también para estadios, espectáculos abiertos al público, eventos y competiciones deportivas; museos, exposiciones, cines y lugares de cultura; gimnasios, piscinas, centros de bienestar, centros de natación, también en el interior de estructuras de alojamiento, limitadamente a las actividades en el interior; verbenas y ferias, conferencias y congresos, oposiciones públicas. Y luego también en salas de juego, salas de bingo, salas de apuestas, bingos y casinos y también en centros de termas, parques temáticos y de atracciones. Actualmente, en Italia, no está en vigor la obligación del pasaporte de vacunación también para los trabajadores empleados en las antedichas actividades y, precisamente en estas horas, se ha aclarado que los controles de los certificados se realizarán mediante una app (Verifica C19). Las dudas sobre el control de las entradas y la obligación del pasaporte de vacunación no faltan. Los gestores de los establecimientos afectados se encuentran ahora tratando de entender las novedades decididas por el gobierno, con muchas perplejidades sobre su papel de controladores. “Nuestras empresas han hecho y harán todo lo posible, como siempre, para hacer lo que es de su competencia. Pero tengo que plantear como este último decreto remita a algunos empresarios cargas e incumbencias especialmente costosas y, en algunos casos, imposibles de gestionar” escribe, por ejemplo, la presidenta de Confesercenti, que representa a 350.000 empresas italianas. Y Fipe-Confcommercio, la federación italiana de los establecimientos públicos añade: “Los gestores de bares y restaurantes no son oficiales públicos, por lo que no pueden asumir la responsabilidad de otros. Es impensable que, con la actividad frenética que caracteriza estos espacios, propietarios y empleados puedan ponerse a pedir a las personas mostrar sus pasaportes de vacunación y, todavía menos, que realicen los controles cruzados con sus respectivos documentos. Si se actúa de esta forma, la norma puede perder su eficacia. Hay que simplificar, contemplando una autocertifi-

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY/AUGUST 2021


cación, que exima a los propietarios de los establecimientos de responsabilidades. Las personas que declaren falsedades correrán con los riesgos. Los controles han de seguir en manos de las fuerzas del orden”. Todos compartimos que la obligación del pasaporte de vacunación será una fuerte limitación de sus actividades económicas. “Seguramente, esta medida limita todavía más el panorama de nuestros clientes, tras una pérdida del 50% sufrida por el confinamiento” explica el presidente de Federbingo, Italo Marcotti. Desalentadoras son también las palabras de Giuseppe Ira, el Presidente de Associazione Parchi Permanenti Italiani y del parque Leolandia en la provincia de Bérgamo: “La medida que puede compartirse en la teoría, no se puede aplicar a nivel práctico en un plazo de tiempo tan próximo” ha dicho. “El Estado corre el riesgo de discriminar al 50% de los ciudadanos, sin disponer, por otra parte, de los recursos necesarios para garantizarles el acceso al pasaporte de vacunación, en caso de solicitarlo. Una decisión con repercusiones demasiado claras ya desgraciadamente y preocupantes para las empresas de nuestro sector al que una vez más se le ha reservado un tratamiento injusto, en comparación con lugares cerrados como lo son los centros comerciales. Las actividades de los parques de atracciones están sujetas a protocolos rigurosos de seguridad y se desarrollan al aire libre, como en playas, parques públicos y restaurantes al aire libre, a los que se puede acceder sin el pasaporte. Es emblemática la diferencia de tratamiento entre parques acuáticos y piscinas al aire libre: pasaporte de vacunación obligatorio para los primeros y entrada libre para las segundas”. Otro límite, explica Ira, es la aplicación de este pasaporte a partir de los 12 años: “Muchos parques de atracciones se dirigen, precisamente, a adolescentes y chicos, las franjas de la población entre las menos vacunadas en absoluto. En Francia y en otros países el pasaporte es obligatorio a partir de los 18 años y en Gran Bretaña y Alemania, los médicos desaconsejan vacunar a dicha franja de edad”. Según la información recopilada por la asociación, la mayoría de los parques está recibiendo ahora cancelaciones y solicitudes

de indemnización por parte de clientes que habían comprado entradas y abonos para las fechas sucesivas al 5 de agosto. Así que se perfila un verano muy triste: “Después de casi ocho meses de cierre forzoso, las empresas abrieron de nuevo el 15 de junio y estaban registrando una buena tendencia, mejor respecto del mismo periodo de 2020” cuenta Ira. “Una tendencia que, ahora, corre el riesgo de verse interrumpida bruscamente en el mes más importante de la temporada y sin opciones de recuperación. Es absurdo crear alarmismos antes del 15 de agosto, sin un protocolo claro de actuación, agravando así una condición económica ya comprometida y precaria, debido a la larga crisis y a la ausencia sistémica de facilidades para nuestras empresas. En el Decreto Sostegni Bis (decreto de ayudas del gobierno italiano) se contemplaba un fondo de 20 millones para el sector, que, en modo inexplicable, se ha asignado a las Regiones, incluidas aquellas que no tienen parques: si ya se hablaba de poco dinero, además se ha gestionado mal, con el resultado de que ninguno de nuestros socio ha recibido las ayudas”.

Página 64 El mundo está renunciando al dinero en metálico ¿O tal vez, no es así? Los pros y contras de una tendencia hacia un mundo sin dinero en metálico y algunos detalles sobre cómo se está imponiendo en el mundo ¿DINERO EN METÁLICO? ¡NO, GRACIAS! Tal vez ya te haya pasado a ti también: con el avance de la pandemia, te apetecía menos usar dinero en metálico, con todos los gérmenes que puede transportar, y te has pasado a las tarjetas de crédito (tal vez también con la tecnología sin contacto), a sistemas de pago mediante teléfonos in-

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY/AUGUST 2021

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

85


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

179 100 86 teligentes o incluso compras realizadas totalmente online. Si te ha pasado, ¡enhorabuena! Has entrado a formar parte del movimiento global hacia un mundo cashless, o sea sin efectivo. Aunque la crisis, vinculada con el coronavirus, le haya dado un fuerte un empujón, el paso a la moneda digital no se puede fechar a inicios de 2020. Considerando un informe de la empresa de consultoría Capgemni, el número total de los pagos digitales había superado en todo el mundo los 700 millardos en 2019 y la cuota de mercado de las transacciones digitales creció en un 14% entre 2018 y 2019. Aunque el año 2020 marcase un cambio de rumbo, ya que la gente encerrada en casa pensó más en el modo de comprar y los mismos comerciantes apoyaron el uso de pagos con tarjetas de crédito. Hasta el punto de que, según Finaria, una empresa que se encarga de finanza e inversiones, el sector de los pagos digitales, a nivel global, debería alcanzar un valor total de 6,6 billones de dólares para 2021, con un aumento del 40% en dos años. Esto no es para nada casual. Los gobiernos y los institutos financieros llevan tiempo presionando para el paso a pagos sin efectivo y rastreables. Y son numerosas las buenas razones para seguir esta dirección. Ante todo, los pagos no en efectivo se pueden rastrear a nivel digital, lo cual dificulta actividades cómo el fraude fiscal, el blanqueo de capitales y el uso de fondos para financiar actividades delictivas (desde el comercio de estupefacientes hasta la trata de seres humanos). También la acumulación de dinero en metálico puede ser un problema grave para los gobiernos, porque si las personas acumulan dinero en billetes de gran valor, significa que no lo están usando en inversiones a favor de la economía del país. A nivel más personal, las transacciones en dinero metálico son más rápidas, más seguras y más cómodas, sobre todo, cuando se viaja al extranjero y no hay que preocuparse por cambiar dinero para tener efectivo en la divisa local. Naturalmente, también existen motivos para oponerse a un mundo sin dinero en metálico: la privacidad, por ejemplo, porque tal vez no queramos que nuestro cónyuge (o Hacienda) sepa dónde va a parar cada euro que gastamos. Los métodos de pago

sin dinero en metálico están también más expuestos al riesgo de fraudes o de ataques informáticos, sobre todo, para las personas que no están muy familiarizadas con la tecnología. Y una sociedad que carezca totalmente de dinero en metálico podría excluir totalmente a los más vulnerables: unas personas demasiado pobres para poseer una cuenta en el banco o inmigrantes sin papeles, que no pueden acceder a formas de pago distintas al dinero en efectivo. Por esta y otras razones, un mundo totalmente sin dinero en metálico sigue estando muy lejos de materializarse. Asimismo, los varios países no comparten las mismas ideas sobre la aceptación de esta tendencia. Las sociedades occidentales tienden a ir por delante en términos de pago sin efectivos y Canadá, Finlandia y Suecia se encuentran entre los países más avanzados en esa dirección. (La posición específica de cada país puede variar, porque las diferentes encuestas toman en consideración medidas diferentes, por ejemplo, el número de transacciones en comparación con el valor total gastado sin usar dinero en metálico). Pero la idea de un mundo totalmente sin dinero en metálico no es apreciada por todos: según una encuesta realizada por PXP Financial, el proveedor de servicios de pago, consideran en un modo positivo una sociedad sin dinero en metálico el 41% de los consumidores en Reino Unido, España, Alemania, Países Bajos, Polonia e Italia, mientras que el 31% de los consumidores expresa sentimientos negativos al respecto. Al mismo tiempo, y esto puede ser una sorpresa, la encuesta realizada por la plataforma de pago online MoneyTransfers.com ha detectado que los países, con los mayores porcentajes de personas a favor de una sociedad totalmente sin dinero en metálico, son India, Malasia y Emiratos Árabes Unidos, mientras que varios países europeos se clasificaban en los últimos puestos. ¿Dónde nos llevará entonces esta tendencia? Idealmente hacia una sociedad principalmente, pero no completamente sin dinero en metálico. “Casi carente de dinero en metálico” o “prácticamente carente de dinero en metálico” cómo serán, según varios informes, Reino Unido y Australia con, respectivamente, el 93% y el 98% de pagos sin dinero en metálico para el año 2024.

GAMES & PARKS INDUSTRY JULY/AUGUST 2021


87

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE SURF RIDER

Like new; Prompt delivery

CONVOY RIDE Prompt delivery

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

FLYING CARPET

Trailer model; Prompt delivery

BLAST OFF

Prompt delivery

CRAZY RAFT

Like new; Prompt delivery

GIOSTRA DU RE

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Craft / Artigianale YEAR / ANNO: 1850 THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento / Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) / INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: Around 10m of diameter / Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€

FLIPPER TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Major ride YEAR / ANNO: 1988 MANUFACTURER / COSTRUITO DA : Huss (Germany) LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA : 2018 TRANSPORT / TRASPORTO : 3 trailers / 3 rimorchi

SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 1 ½ day / Un giorno e mezzo POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 400V 280Amp PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

HELMUTH RÜDIGER - AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501 - helmuth.ruediger@gmx.net Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


TWISTER SWING DANCE

ALESSIO MONTANELLI - ITALY alessio.montanelli@hotmail.com - Tel. (+39) 338 7740 305

MINI SCOOTER

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major Ride MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Reverchon Industries LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 01/01/2020 FOOTPRINT (in operation) / INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 17x16m TRANSPORT / TRASPORTO: 2 semi-trailers: one loading the ride, footboard, and folding roof; the other loading the cars, ticket booth and lighting system. / 2 semirimorchi. Primo semirimorchio: giostra, pedana incernierata e tetto richiudibile; secondo semirimorchio: vetture, cassa con pistoni e illuminazione. SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 8 hours, 3 persons / 8 ore, 3 persone DISASSEMBLE TIME / TEMPO DI SMONTAGGIO: 5 hours, 3 persons / 5 ore, 3 persone POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: AC, 35KW / corrente alternata 35KW FURTHER INFO / ULTERIORI INFO: 32 seats, 16 cars. Excellent condition. / 32 posti, 16 vetture. Ottime condizioni. PRICE / PREZZO: 160,000€

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy) YEAR / ANNO: 2008 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semi-trailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.

HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

STREET FIGHTER

WANTED

TYPE OF PRODUCT: Major ride - Swing ride MANUFACTURER BY: Technical Park (Italy) THEMING / TEMATIZZAZIONE: Music TECHNICAL DATA: Trailer-mounted version

HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

CHILDREN RIDE / GIOSTRA BAMBINI

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox.

MASSIMO LAPIETRA - ITALY Tel. (+39) 339 2960042

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Convoy Ride / Rodeo

CONVOY RIDE

PRICE / PREZZO: Ride + articulated lorry / Rodeo + bilico: 55.000 €

DANIEL CORSINI - ITALY

Tel. (+39) 345 0395 852 For your AD:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ................................................................... cover I ATTRAPLAST .......................................................................... 38 BERTAZZON 3B ................................................................. 62, 63 DOTTO TRAINS ...................................................................... 15 ELLEDUE MILANO ................................................................... 39 FABBRI GROUP .................................................................. 48-49 GSP ....................................................................................... 16 OCEM ................................................................................... 11 OMES NEW PARK ................................................................. 27

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t

GAMES & PARKS INDUSTRY

LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 38TH YEAR, NUMBER 7 - JULY/AUGUST 2021 ANNO XXXVIII, N. 7 LUGLIO 2021 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) General Manager: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane French/Francese: Patrizia Martinato Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

PRESTON & BARBIERI ............................................................... 17

Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in August 2021 Finito di stampare nel mese di agosto 2021

RAAPA AUTUMN EXPO 2021 .................................................. 29

Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

RIMINI AMUSEMENT SHOW 2021 ........................................... 21 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI A. ....................... 55 SAE GROUP ............................................................................. 25 SBF-VISA GROUP ............................................................... cover II TOGO MEDIA .................................................................. cover III

Annual subscription (11 issues) / Abbonamento annuo (11 numeri): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy

Photos Copyrights & Credits: GREEN TECHNOLOGIES, pp. 8-10: Credit LEGO; WATER FUN BY THE SEA, pp. 12-15: Courtesy of Saraya Aqaba Waterpark; CASCADING EFFECTS, pp. 18-20: (19) Baona/Getty Images; A MANDATE THAT TRIGGERS DISCONTENTMENT, pp. 22-28: (23) © JL AUDY/Futuroscope, (24) © Hervé Bachelard/ Le journal da Saone et Loire, © Le Parisien; FAMILY-FRIENDLY TOUCHES, pp. 30-33: © Hilton, (32) The Hilton Orlando; DIVERSIFY THE OFFERING, BROADEN THE APPEAL, pp. 34-37: (35) Sorin Furcoi/Al Jazeera, (37) Doha Quest; FOCUS ON..., pp. 40-45: (42) Olaf Hirschberg, (43) © Upprinting Food, (44) © Studio Naaro, (45) Ppe/Ipa; CONGRATULATIONS!, pp. 50-55: (50,51) Deno's Wonder Wheel Amusement Park, (52,53) Energylandia, (54) Fårup Sommerland.

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.