Anno XXXIX n. 5 Maggio 2022 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
ISSN:1121 - 6050
L E I SURE PA RKS FECS E D UTAI N ME NT RIDE M AN UFACTU R ER S
L’EDITORIALE EDITORIAL
Oscar Giacomin
General Manager Facto Edizioni & Togo Media
P
A FUTURE WITHOUT PASSWORDS IS CLOSER THAN EVER
asswords are one of the simplest authentication methods we commonly use, however they’re not secure. Fortunately, alternatives will be available in the future. In general, we tend to choose passwords that are short and easy to remember (but also to guess) and, as we use them for a wide range of websites and online accounts, we often reuse the same passwords for different sites. Password managers, which help create and manage unique, long and complex passwords, are a good solution to improve security. However, only the tech-savvy tend to use these tools, leaving everyone else vulnerable to security threats. Passwords have historically been the standard for securing online accounts, yet they are fast becoming outdated, for two obvious reasons. First, with no additional layer of security, if someone guesses the password they can access all your personal data (more than 60% of data breaches are the result of compromised passwords, as described in the “2021 Data Breach Investigations” report by Verizon). One solution can be to employ multiple factor authentication, which significantly reduces the risks. When users use the same passwords, the risk of breaches increases, and if cybercriminals are able to access one account, they can use passwords and personal data to access others. Sites such as HavelBeenPwned focus awareness on how often the same accounts are exposed repeatedly and often with the same passwords, putting victims in danger of having their accounts compromised. The high security risk associated with the use of passwords and the consequent increasingly higher cost of IT security is an aspect that needs to be taken into consideration. However, there are other costs involved, for example customer service. Even though the password reset process is managed digitally via a DIY service, many users still prefer to call telephone support. Research by Futurae, conducted on more than 100 banks around the world over the past four years, shows that approximately 40-45% of calls to financial service providers’ help centres are related to password reset problems. The cost of handling these calls in terms of human resources can exceed the hundreds of thousands of dollars a year. According to Gartner, a 5 minute call to a service centre costs an average of
L
UN FUTURO SENZA PASSWORD È PIÙ VICINO CHE MAI
e password sono uno dei metodi più semplici di autenticazione a cui siamo tutti abituati, ma non sono sicure. Per fortuna il futuro porta delle alternative. In generale, tendiamo a scegliere password corte e facili da ricordare (ma anche da indovinare) e, siccome le utilizziamo per una miriade di siti web ed account online, spesso riutilizziamo le stesse per siti diversi. I password manager, che aiutano a crearne e gestirne di uniche, lunghe e complesse, sono una buona soluzione per migliorare la sicurezza. In ogni caso questi strumenti sono conosciuti solo da chi è esperto di tecnologia, lasciando tutti gli altri in balìa dell’insicurezza. Storicamente le password hanno costituito lo standard per rendere sicuri gli account online ma stanno rapidamente diventando obsolete e antiquate per due ovvi motivi. In primo luogo, senza livelli di sicurezza aggiuntivi, se qualcuno indovina la password può accedere a tutti i dati personali (si pensi che più del 60% delle violazioni sono il risultato di password compromesse, come riportato nel report “2021 Data Breach Investigations” prodotto da Verizon). Una soluzione può essere quella di impiegare l’autenticazione a fattori multipli, la quale riduce significativamente i rischi. Quando gli utenti utilizzano le stesse password, i rischi di violazione aumentano e nel caso in cui i criminali informatici riescano ad accedere ad un account, possono utilizzare le password ed i dati personali per accedere ad altri. Siti come HavelBeenPwned hanno focalizzato la consapevolezza su come spesso gli stessi account sono esposti ripetutamente e sovente con le stesse password, mettendo le vittime in pericolo di avere i loro account compromessi. L’alto rischio di sicurezza legato all’utilizzo delle password ed il conseguente costo sempre più elevato per la sicurezza informatica è un aspetto da tenere in considerazione. Ci sono però altri costi che si aggiungono, per esempio il servizio clienti. Nonostante il processo di reset della password sia offerto digitalmente con un servizio fai-da-te, molti utenti preferiscono ancora avvalersi del supporto telefonico. Le ricerche di Futurae, condotte su oltre 100 banche in tutto il mondo negli ultimi 4 anni, dimostrano infatti che circa il 40-45% delle chiamate ai centri assistenza dei provider di servizi finanziari riguardano problemi inerenti il reset delle password. Il costo per le risorse nel gestire queste chiamate può superare le centinaia di migliaia di euro l’anno. Secondo Gartner, una chiamata di circa 5 minuti ad un centro assistenza costa in media 25 euro. Così, 20 mila chiamate l’anno equivalgono a ben mezzo milione di euro che un grande fornitore di servizi finanziari deve coprire.
Oggi esistono sul mercato soluzioni di autenticazione che rimuovono le password e cercano di autenticare gli utenti con altri mezzi. Questo processo si chiama autenticazione senza password, o passwordless. Ma come funziona esattamente? In generale comincia con l’utente che inserisce il proprio username (oppure può essere un bottone che indirizza l’utente ad effettuare il login con le credenziali usate in precedenza). Dopo di che, esistono alcuni modi attraverso i quali l’autenticazione senza password viene implementata. Per esempio: • ricevere una mail con un link segreto che l’utente può aprire per effettuare il login; • ricevere un SMS contenente un codice ad uso singolo che l’utente deve inserire nella pagina di login per autenticarsi con successo; • ricevere una notifica push ed approvare il login tramite un’app mobile (a volte vengono chiamate app autenticatrici o fidate) in funzione sul telefono dell’utente oppure, in alternativa, scannerizzare un codice QR, il quale richiede all’utente di approvare quel login specifico. L’app autenticatrice è stata precedentemente associata con l’account e funge da àncora fidata che può essere utilizzata per il login da altri dispositivi, applicazioni o browser. Nel caso in cui il telefono dell’utente sia dotato di autenticazione biometrica (per esempio su dispositivi iOS la lettura di impronte digitali tramite Touch ID o riconoscimento facciale tramite Face ID), l’app autenticatrice può richiedere un passo aggiuntivo per poter approvare il login. Ma l’autenticazione senza password è sicura? Dipende dal metodo utilizzato e da chi è la persona dietro l’attacco informatico. I metodi basati sull’autenticazione tramite email dipendono dalla sicurezza dell’account email il quale spesso si affida anch’esso a password. In questo caso abilitare la 2FA (autenticazione a 2 fattori) per il proprio account email aiuta senza dubbio ad aumentare la sicurezza. L’autenticazione tramite SMS è legata alla sicurezza dei messaggi SMS, che è dimostrato siano vulnerabili alle intercettazioni (l’attacco fa leva sui punti deboli della rete telefonica per intercettare gli SMS) e da attacchi per mezzo di sostituzione della SIM (tramite tecniche di social engineering gli aggressori ottengono l’accesso alla SIM attivata con il vostro numero di telefono in modo da poter ricevere gli SMS a voi destinati). Probabilmente, l’approvazione del login tramite app autenticatrice è una delle varianti che offrono la maggiore sicurezza la quale, combinata con fattori biometrici già esistenti sul dispositivo (oppure in loro assenza con almeno un PIN), offre un’esperienza di 2FA senza password. Un criminale informatico che voglia fare il login al posto vostro dovrebbe avere accesso al vostro telefono (il primo fattore, ovvero qualcosa in vostro possesso) ed aggirare l’autenticazione biometrica del vostro telefono (il secondo fattore, ovvero qualcosa che dimostra la vostra persona fisica). Fate attenzione, quindi: assicuratevi di approvare solo tentativi di login che sono stati iniziati effettivamente da voi stessi. Non approvate automaticamente qualsiasi richiesta di login che arrivi tramite la vostra app perché potreste inconsapevolmente approvare il tentativo del vostro aggressore. L’utilizzo delle password per il login nelle piattaforme dei clienti rimane comunque una fonte di frizione e frustrazione per gli utenti. Ricordare e gestire le password è un’operazione tediosa che disturba l’esperienza dell’utente, spesso comporta un costo per l’organizzazione tra centri assistenza e servizi di supporto. Nei casi in cui i clienti diventino più esigenti in termini di sicurezza e user experience (UX) senza soluzione di continuità, adottare la strada passwordless permette di conciliare entrambe le richieste. Il risultato principale dell’eliminazione delle password è quindi quello di migliorare sia la UX che la sicurezza.
L’EDITORIALE EDITORIAL
25 euros. Therefore, 20,000 calls a year is equivalent to a cost of half a million euros for a large financial services provider. There are authentication solutions on the market today that eliminate passwords and authenticate users by other means. This process is known as passwordless authentication. How does it work exactly? In general, it begins with the user entering their username (or a button that directs the user to login with the previously-entered credentials). After that, passwordless authentication can be implemented in a number of ways. For instance: • receive an email with a confidential link that the user can open to log in; • receive an SMS containing a one-time code that the user needs to enter on the login page to successfully authenticate; • receive a push notification and approve the login via mobile app (sometimes also called authenticator or trusted apps) running on the user’s phone or, alternatively, scan a QR code that requires the user to approve that specific login. The authenticator app is associated with the account in advance, and acts as a trust anchor that can be used to login from other devices, applications or browsers. If the user’s phone is equipped with biometric authentication (for example on iOS devices, fingerprint reading via Touch ID or facial recognition via Face ID), the authenticator app may require an additional step to approve the login. So is passwordless authentication secure? It depends on the method used and who is trying to perpetrate a cyber attack. Methods based on email authentication depend on the security of the email account, which often also relies on passwords. In this case, enabling 2FA (2-factor authentication) for your email account undoubtedly helps increase security. Authentication via SMS is linked to the security of SMS messages, which are proven to be vulnerable to interception (the attack leverages the weak points in the telephone network to intercept SMS messages) and attacks by SIM replacement (through social engineering, the attackers gain access to the activated SIM with the user’s phone number, allowing them to receive the SMS intended for the user). Probably, login approval via an authenticator app is one of the methods that offers the highest security and which, combined with biometric readers already available on the device (or in their absence, with at least a PIN), offers a passwordless 2FA experience. A cybercriminal who wants to login to your account needs to access your phone (the first factor, which is something you have) and then bypass the biometric authentication on your phone (the second factor, which is something that proves it is you). So be careful: make sure you only approve login attempts that you actually initiated yourself. Don’t automatically approve any login requests that come via your app, as you may unknowingly approve an attacker’s login attempt. However, using passwords to log in to customer platforms still remains a source of friction and frustration for users. Remembering and managing passwords is a tedious operation that disrupts the user experience, often involving a cost for the organisation in terms of customer support services. In cases where customers become more demanding in terms of security and seamless user experience (UX), adopting a passwordless approach allows businesses to satisfy both demands. The main result of eliminating passwords is therefore to improve both UX and security.
CONTENTS / MAY 2022
8
NEWS
Wheel of Time La ruota del tempo
16 NEWS
Learning And Fun in Rome A Roma per imparare divertendosi
21
8
FLASH NEWS
16
NEWS
NEWS
24 ACTIVE ENTERTAINMENT
The Most Fun Is Not A Straight Line C'è più divertimento in un percorso non rettilineo
30 TRADE SHOWS
DEAL 2022: Good Business DEAL 2022: Buoni affari
24
ACTIVE ENTERTAINMENT
30
TRADE SHOWS
36 FLASH NEWS PARKS: 38 LEISURE WHAT'S NEW AND COMING
38. Europa-Park, Germany 42. Caribe Bay, Italy 45. LEGO® Discovery Center, Belgium 45. Djurs Sommerland, Denmark 46. Sun World Hon Thom, Vietnam 46. Wildlands Adventure Zoo Emmen, NL 48. Parque Warner Madrid, Spain
DIGITAL
@factoedizioni
facto edizioni
Games Parks Industry
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t
International Awards for Excellence! NEXT EVENT
MOSCOW - March 2023 @goldenponyawards
è MARKETING CONSULTING è CORPORATE VIDEOS AND PHOTOS è DOCUMENTARY INTERVIEWS è BRANDING AND CATALOGS è WEB SITES, NEWSLETTER, SOCIAL MEDIA è VIDEO AND PHOTOGRAPHY POST PRODUCTION TOGOMEDIA.IT COP GI MAGGIO 22.indd 1
GAMES & PARKS INDUSTRY
GOLDEN PONY® AWARDS
Anno XXXIX n. 5 Maggio 2022 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
ISSN:1121 - 6050
N. 5 MAY 2022
LEISURE
PARKS
FECS
EDUTA I N M E NT
RIDE
M A N U FACT U R E R S
50 FOCUS ON...
Japan Wants Amusing Ideas Il Giappone cerca idee da divertimento by Domenico Matarazzo
56 CRUISING FOCUS ON...
56. Full Recovery Ahead Recupero totale a dritta 61. Elements of Wonder Una meraviglia
50
66 FLASH NEWS SHOWS CALENDAR 72 TRADE CALENDARIO FIERE
CRUISING
56-61
2.0 74 EGA COMPANY DIRECTORY
DIGITAL EDITION
76
NEW EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS
79 TRANSLATIONS ACQUAPARK srl / Via Gavardina di Sopra, 30 - 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 030 9969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
WATERPARK EQUIPMENT
EGA 2.0
ACQUAPARK SRL
74
ALIPAR sas / Via Lidi Ferraresi, 8 - 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
FIGURES AND THEMING
ANTONIO ZAMPERLA spa / Via Monte Grappa,15/17 - 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY / Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
RIDE MANUFACTURERS
ATTRAPLAST / 2A Brilliantovaya str. Barnaul - RUSSIA Ph. +7 (903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru
FIGURES AND THEMING
AUXEL srl / Via Galileo Galilei, 13 - 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxel.it www.auxelautomation.com
CHECKS AND SAFETY
BERTAZZON 3B srl / Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
RIDE MANUFACTURERS
79 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS 83 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
C.M.C. Caravan / Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com
CARAVANS
SHOP 87 SECOND-HAND MERCATO DELL'USATO
COGAN srl / Via Boito, 150 - 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 059 566106 info@cogan.it www.cogan.it
KIDDIE RIDES
DAL Lunapark / Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 646 5213/14 info@dalrides.com www.daltemapark.com
RIDE MANUFACTURERS
The products by Brescia-based Acquapark srl, which can be enjoyed in waterparks, hotels, tourist resorts, camping centres, beach clubs and more all over Europe, include all types of water entertainment: water slides, pools, spas, saunas, fitness facilities and water games. This variety of proposals also includes attractions created especially for kids, such as mini waterslides, spray parks and the popular Castelli Magici water playgrounds. Acquapark has been manufacturing its ‘castles’ since 1993, acquiring unparalleled experience in the structural construction and hydraulic design of these special attractions. Made entirely from galvanised and polished steel, the Castelli are structures featuring towers, ladders, passageways, rope bridges, water slides in all shapes and sizes, decorations, overturning barrels, water features and interactive games. The combinations of elements may vary according to the area available and the preference of customers. APPLEBEE DESIGN sas / Via Gaetano Donizetti, 4 - 47020 Roncofreddo (FC) ITALY / Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it
DESIGN AND PROJECTS
GUIDA AZIENDE 02 22.indd 2
BOLCATO GIANNI / Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816 crazypainters@bolcatogianni.com www.bolcatogianni.com
CARPENTRY AND PAINTING
IN QUESTO NUMERO / MAGGIO 2022
38-48
DOTTO srl / Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
TRAINS
01/03/22 12:33
I prodotti della bresciana Acquapark srl, che si possono trovare in parchi acquatici, hotel, campeggi, villaggi, lidi balneari ecc. di tutta Europa racchiudono tutto quanto fa divertimento in acqua: acquascivoli, piscine, vasche idromassaggio, saune e impianti destinati al fitness e giochi d'acqua. Non mancano le attrazioni acquatiche per bambini, che vanno dai miniscivoli agli spray park passando per gli amatissimi Castelli Magici, playground acquatici che Acquapark produce dal lontano 1993, vantando così un'esperienza ineguagliabile nella loro costruzione strutturale e progettazione idraulica. Strutture costruite in acciaio galvanizzato e successivamente verniciate, i Castelli sono composti da torri, scale, passerelle, ponti in corda, acquascivoli di ogni forma e dimensione, decorazioni, botti che si rovesciano, spruzzi, getti d'acqua e giochi interattivi. Le combinazioni possono essere le più disparate a seconda dell'area a disposizione e delle preferenze del cliente.
Via Gavardina di sopra, terza traversa, 30A - 25011 Calcinato BS - ITALY - info@acquaparksrl.it - www.acquaparksrl.com
ON THE COVER
LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING
ONE OF THE MOST FAMOUS GIANT WHEELS IN THE WORLD TURNS 125 YEARS OLD
WHEEL OF TIME
I
t is one of the hallmarks of Vienna’s skyline: the Wiener Riesenrad giant wheel in the Prater amusement park is one of the not-to-be-missed sights in the Austrian capital, a beloved symbol for citizens and tourists alike. And it has been so for a long time, 125 years to be precise. Built in 1897 (just 4 years after the original Ferris’ wheel in Chicago), it is currently the oldest giant wheel in operation. A 125th birthday is a date to remember and celebrate, and the Prater and the city of Vienna have risen to the occasion. The Riesenrad was originally built to mark the Golden Jubilee (50 years on the throne) of Emperor Franz Josef I. It wasn’t an easy feat, not least because the whole idea of giant wheels was so new, and the project so bold. The city’s authorities initially raised objections to its construction, and only after professor Johann Brick of the Technical University of Vienna had examined the project did it receive a building permit. While well received and loved by the public, it was not a success for its builder, the English engineer Lieutenant Walter Bassett Bassett, who
Una delle ruote panoramiche più famose al mondo compie 125 anni LA RUOTA DEL TEMPO È uno degli elementi distintivi nello skyline di Vienna: la ruota panoramica Wiener Riesenrad nel parco del Prater è una delle attrazioni imperdibili della capitale austriaca, un simbolo molto amato sia dai locali che dai turisti. E lo è da tantissimo tempo, più precisamente da 125 anni. Costruita nel 1897 (appena quattro anni dopo la prima ruota del genere, quella costruita da George Ferris a Chicago), oggi è la più antica ruota gigante ancora in funzione. Naturalmente un 125esimo compleanno è un’occasione imperdibile e infatti il parco del Prater e la città di Vienna la stanno festeggiando come si deve. La Riesenrad fu costruita inizialmente per il giubileo d’oro (50 anni sul trono) dell’imperatore Francesco Giuseppe I. Non fu un’impresa da poco, anche perché l’idea stessa di una ruota panoramica era nuovissima e il progetto era coraggioso. Inizialmente le autorità cittadine obiettarono alla costruzione, che fu autorizzata solo dopo che i progetti furono esaminati dal professor Johann Brick del Politecnico di Vienna. Benché fosse stata ben ricevuta e amata da subito dal pubblico, la ruota non fu un successo per il costruttore, l’ingegnere e tenente inglese Walter Bassett Bassett, che morì una decina d’anni più tardi quasi in bancarotta.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
The 65-meter tall Wiener Riesenrad, trademark of Austria’s capital city and a symbol of Vienna’s worldfamous Prater, turns 125. It’s the oldest giant wheel still in operation. La grande ruota Wiener Riesenrad, alta 65m, simbolo di Vienna e del famosissimo Prater, compie 125 anni. È la più antica ruota gigante ancora in funzione.
NEWS / NOTIZIE
9
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
THE RIESENRAD IN FIGURES LA RIESENRAD IN CIFRE
64.75 m
Total height / Altezza totale
60.96 m
Diameter / Diametro
15
Gondolas / Cabine
15
Passengers per gondola Passeggeri per cabina
430.05 t
Total weight / Peso totale
0.75 m/sec = 2.7 km/h Turning speed / Velocità di rotazione
12-15 minutes Duration of a ride Durata dell’esperienza
NEWS / NOTIZIE
A picture from 1961: even at that time the 65m high Riesenrad was one of the most beloved attractions of the Prater amusement park. Una foto risalente al 1961: anche allora, la Riesenrad svettava coi suoi 65m di altezza ed era una delle attrazioni più amate del Prater.
died a decade later almost bankrupt. The Riesenrad kept going and attracting people, but it was almost demolished in 1916, when a demolition permit was issued and only a lack of funding saved the wheel. Then it was destroyed by fire during the Second World War in 1944, only to be rebuilt in 1945, at the same time as St. Stephen’s Cathedral, the State Opera House, and the Burgtheater. At that time only 15 of the original 30 gondolas were put back on the wheel (8 of the lost cabins would be later found in 2002 and used to host the Panorama Museum at the foot of the wheel). Since then the Riesenrad was only out of operation in 2020, due to the pandemic, and this year it is celebrating its 125th birthday with flair. Celebrations include new experiences as well as events. Since April, there is a new way to experience the Riesenrad: on the brand new Platform 9, adrenaline-junkies can ride not inside a cabin, but freely standing on a glass platform, with no walls around them (don’t worry, though, they will wear safety harnesses). In another initiative created in partnership with the modern Hotel Superbude on the Prater, cabin number 28 of the wheel will be
11
La Riesenrad continuò ad avere successo e ad attirare il pubblico, ma fu quasi demolita nel 1916, quando effettivamente fu emesso un permesso di demolizione e la salvò solo la mancanza di fondi. Poi la ruota rimase distrutta in un incendio durante la seconda guerra mondiale, nel 1944, ma fu subito ricostruita nel 1945, contemporaneamente al Duomo di Santo Stefano, al Teatro dell’opera e al Burgtheater. In quella fase furono rimontate solo 15 delle 30 cabine presenti in origine (otto delle rimanenti gondole, andate perdute, sarebbero state ritrovate nel 2002 e usate per ospitare il Panorama Museum ai piedi della ruota). Da allora, la Riesenrad si è fermata solo nel 2020, a causa della pandemia, e quest’anno festeggia il 125° compleanno in grande stile. I festeggiamenti includono nuove esperienze e vari eventi. Da aprile esiste un nuovo modo di vivere la Riesenrad: sulla nuova Platform 9, gli appassionati di attrazioni adrenaliniche possono fare un giro sulla ruota non all’interno di una cabina, ma in piedi su una piattaforma di vetro, senza pareti attorno (niente paura, però: indossano un’imbracatura di sicurezza). Inoltre, in collaborazione con il moderno Hotel Superbude on the Prater, a giugno la gondola 28 della ruota si trasformerà per una notte in una camera d’albergo matrimoniale, perfettamente arredata, mobile e con vista su Vienna! Potrà goderne il fortunato
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
NEWS / NOTIZIE
13
C Since last month, thrill-seekers can experience the Riesenrad on a new way: freely standing on Platform 9, a glass platform with room for up to 4 passengers a time. C Dal mese scorso, gli amanti delle emozioni forti possono fare un giro diverso sulla Riesenrad: in piedi su una piattaforma di vetro, la Platform 9. Ci possono salire fino a 4 passeggeri per volta.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
C A moving room with a view: in cooperation with Hotel Superbude Wien Prater, cabin 28 was converted into a suite with a double bed, furniture, carpet, and even a disco ball and binoculars. One overnight stay in June on this unique pop-up room will be raffled as part of an international competition organized by Hotel Superbude. D The Panorama exhibition, at the foot of the wheel, revives age-old Prater traditions through the help of artistic and technical audio-visual installations inside some of the original Riesenrad’s cabins dating back to 1897. C Una camera con vista e in movimento: in collaborazione con l’Hotel Superbude Wien Prater, la gondola 28 è stata trasformata in una suite con letto matrimoniale, mobilio, tappeti e persino strobosfera e binocoli. Ci potrà stare per una notte a giugno chi vincerà un’estrazione fatta dall’albergo viennese. D La mostra Panorama, ai piedi della ruota, fa rivivere antiche tradizioni del Prater attraverso installazioni artistiche che sfruttano anche risorse audiovisive, allestite dentro alcune delle cabine originali della ruota, risalenti al 1897.
NEWS / NOTIZIE
transformed into a double-occupation hotel accommodation for one night in June: it will become a perfectly furnished, moving bedroom with an exceptional view over Vienna. The experience will be available only to the winner of a prize draw organized by the Superbude. The winner will be able to choose whether the Riesenrad goes round and round all night, or whether the cabin stops in suspension. Whatever they choose, it will be an unforgettable experience, complete with a three-course menu in the gourmet wagon of the Riesenrad and a fully-paid ticket to Vienna by Austrian Airlines. But the real birthday party will be from June 25th to July 2nd, to mark the real anniversary dates: on June 25th, 1897, the last screw was fastened on the wheel, and on July 3rd, 1897, the Riesenrad was officially inaugurated. This year, that week will see an immersive theatrical production that will bring visitors back in time to see the Prater how it was in 1897 and in the following decades until the present day. In the course of this experience, visitors will meet different personalities linked to the story of the Riesenrad, including Emperor Franz Josef, Walter Bassett Bassett, but also Siegmund Freud, actress Romi Schneider and Austrian singer Falco. In Vienna, they have a saying: “If you have not taken a ride on the Giant Ferris Wheel once in your life and never enjoyed the magnificent view over the rooftops of Vienna, you have never really been to Vienna!” That’s all the more true now, with the new experiences and celebrations. So what are you waiting for? n
15
vincitore di un concorso indetto dal Superbude. A sua scelta, la ruota potrà restare girare tutta la notte o fermarsi a una certa altezza. In ogni caso l’esperienza sarà certamente di quelle che non si dimenticano, completata anche da una cena nella cabina ristorante della ruota e un biglietto aereo per Vienna offerto da Austrian Airlines! Grande festa ci sarà poi dal 25 giugno al 2 luglio, in corrispondenza delle date del compleanno vero e proprio della Riesenrad: l’ultima vite fu fissata sulla ruota il 25 giugno 1897, mentre l’inaugurazione ufficiale fu il 3 luglio dello stesso anno. Nel 2022 quella settimana vedrà la realizzazione di una produzione teatrale immersiva che riporterà i visitatori indietro nel tempo, a vedere il Prater com’era nel 1897 e poi nei decenni seguenti fino a oggi. Nel corso di quest’esperienza i visitatori incontreranno diversi personaggi legati alla storia della Riesenrad, tra cui l’imperatore Francesco Giuseppe, Walter Bassett Bassett, ma anche Siegmund Freud, l’attrice Romi Schneider e il famoso cantante austriaco Falco. A Vienna c’è un detto: “Se non sei salito sulla grande ruota panoramica almeno una volta nella vita e non hai visto lo splendido panorama sui tetti di Vienna, non sei mai stato davvero a Vienna!” Oggi questo è ancora più vero, con tutte le nuove esperienze e i festeggiamenti. Allora, che cosa state aspettando?
The Riesenrad is not the only attraction in the Prater park to celebrate an important anniversary in 2022: the Daytona Beach Spielhalle is also turning 100. The arcade first opened in 1922 inside a building erected in the first years of the 20th century, and one of the few that survived the bombings during the Second World War. It offers traditional arcade games. La Riesenrad non è l’unica attrazione del Prater a festeggiare un compleanno importante nel 2022: c’è anche la Daytona Beach Spielhalle, che compie 100 anni. Questa sala giochi aprì infatti i battenti per la prima volta nel 1922 all’interno di un edificio costruito nei primi anni del Novecento, un edificio che sarebbe poi stato tra i pochi a sopravvivere ai bombardamenti della Seconda Guerra Mondiale. La Daytona Beach Spielhalle offre giochi automatici tradizionali.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
THE RECENT IAAPA EMEA SPRING SUMMIT 2022: 3 FULL DAYS DEDICATED TO RELAXATION, SOCIALIZING, BUT ABOVE ALL ELSE TO A LOT OF PROFESSIONAL DEVELOPMENT AND LEARNING OPPORTUNITIES
LEARNING AND FUN IN ROME
T
he sun already tasted of summer as it shone over Rome on May 11th to 13th, making the city as warm in temperature as it was welcoming when it hosted the IAAPA EMEA Spring Summit. The event was a nice chance for professional development and networking, an in-person summit especially designed for Italian and European parks and attractions operators. The summit brought together over 90 attendees from 23 countries, including professionals from several Italian, German and British companies that operate in this industry as suppliers of attractions and services. The timing was especially auspicious, because just now the world (and the business community, including the leisure industry) is finally leaving the pandemic behind. Life and business operations are getting back to normal, or rather to a new post-Covid normal marked by new challenges and questions; and to answer those challenges and questions, talking with colleagues and
Relax, convivialità, ma soprattutto tanta formazione professionale nelle tre intense giornate dello IAAPA EMEA Spring Summit 2022 svoltosi nei giorni scorsi A ROMA PER IMPARARE DIVERTENDOSI Una Roma baciata da un sole già estivo che ha reso la città calorosa non solo nell’ospitalità ha accolto lo IAAPA EMEA Spring Summit dall’11 al 13 maggio, una bella occasione di formazione professionale e networking in presenza studiata per gli operatori italiani ed europei del comparto parchi e attrazioni. Oltre 90 i partecipanti da 23 nazioni, tra i quali anche rappresentanti di aziende italiane, tedesche e britanniche che lavorano nel settore come fornitori di attrazioni e servizi. L’evento non poteva cadere in un momento più favorevole visto che proprio in queste settimane il mondo (e con esso anche l’imprenditoria, compresa l’industria del leisure) sta finalmente
NEWS / NOTIZIE
17
The IAAPA EMEA Spring Summit 2022 was held in Rome in mid May. Over 90 attendees took advantage of this in-person educational and networking opportunity. Lo IAAPA EMEA Spring Summit 2022 si è tenuto a Roma a metà maggio. Oltre 90 gli operatori del settore che hanno colto quest’occasione di formazione e networking in presenza.
exchanging information and experience is a valuable resource. “As we get back to business as usual, it is critical for our industry partners and IAAPA EMEA members to experience in-person learning and networking again,” stresses Peter van der Schans, Executive Director and Vice President for the EMEA region. “One major goal for our association is to connect members to one another to support smart growth and development goals that ultimately benefit the entire global attractions industry.” IAAPA EMEA Spring Summit’s educational presentations touched on the attractions industry’s resiliency despite the struggles of recent years and how professionals have pulled through difficult times with innovation and passion. Among the event’s speakers, Massimiliano Freddi, ICAE, founder and CEO of Wonderwood, gave insights on the Italian market, its overall successes, and the challenges it has been facing. Filip de Witte, CEO of Familypark, enlightened audiences on how attractions survived amid COVID-19 by sharing the story of his Austrian park, owned by Compagnie des Alpes, which is headquartered in Paris. Another theme the summit touched upon was ‘retailtainment,’ that is, using entertainment elements in a retail environment. The speaker on this subject was Stephanie Dahl from Karls Tourismus GmbH, who talked about her retail experience with Karls Erlebnis-Dorf, a German chain of theme parks that sprouted, if we can say so, from her family’s farming business as strawberry growers since the 1920s.
lasciandosi alle spalle la pandemia. Si torna così di nuovo a vivere e operare normalmente, o meglio in una normalità post-Covid che pone sfide e domande, di fronte alle quali il confronto tra colleghi e lo scambio di esperienze diventano delle risorse preziose. “Ora che torniamo a lavorare come usavamo fare, è fondamentale che i nostri partner di settore e gli associati di IAAPA EMEA sperimentino di nuovo la formazione in presenza e il networking”sottolinea Peter van der Schans, direttore esecutivo e vicepresidente per la regione EMEA. “Uno degli obiettivi principali della nostra associazione è mettere in collegamento tra loro gli associati così da supportarne la brillante crescita e gli obiettivi di sviluppo, dai quali alla fine a trarre vantaggio è tutta l’industria mondiale delle attrazioni”. Gli interventi dei relatori del summit hanno evidenziato la resilienza del settore rispetto alle difficoltà degli ultimi anni e il modo in cui gli operatori sono riusciti a superare le difficoltà puntando su innovazione e passione. Massimiliano Freddi, ICAE, fondatore e CEO di Wonderwood, per esempio, ha fornito approfondimenti sul mercato italiano, i suoi successi e le sfide che ha dovuto affrontare, mentre Filip de Witte, CEO del parco Familypark in Austria, ha posto l’accento su come il comparto delle attrazioni sia sopravvissuto al Covid raccontando la storia del suo parco di proprietà della parigina Compagnie des Alpes. Un altro tema trattato è stato per esempio il ‘retailtainment’, ovvero l’uso di forme di intrattenimen-
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
Attendees participated in 3 behind-thescenes EDUtours throughout the summit at MagicLand, Zoomarine and Cinecittà World. MagicLand told the story of how it rebranded its park, as well as spoke on its plans for future growth. B Guido Zucchi, CEO, MagicLand & Acquaworld. Durante l’evento romano, i partecipanti hanno fatto 3 tour alla scoperta dei dietro le quinte dei parchi MagicLand, Zoomarine e Cinecittà World. MagicLand ha raccontato del rebranding del parco e dei progetti futuri di crescita. B Guido Zucchi, CEO di MagicLand & Acquaworld.
Over the 3 days they spent in Rome, attendees were also invited to visit 3 theme parks in an around the city, with an exclusive chance to see the backstage, too. The 3 parks were: Cinecittà World, a famous cinemaand-TV-themed park not far from the city, hosted in what once were the movie studios owned by Dino de Laurentis; Zoomarine, a sea-life park in Torvaianica; and MagicLand in Valmontone, which is the biggest theme park in central and southern Italy. Stefano Cigarini, CEO of Cinecittà World, shared his thoughts on the innovative drive that recreational facilities always need to keep up, to present their guests with ‘special’ experiences that surprise and engage them. In this perspective, Cigarini also talked
about the project to grow Cinecittà World from a single park to a multi-park resort, which recently entailed the opening of Roma World, a new theme park set next door to Cinecittà World where visitors can live like ancient Romans for a day, with gladiator shows, chariot races, birds of prey, good food, tent accommodation for the night, and walks in the woods. During the summit attendees’ visit to Zoomarine, Renato Lenzi, CEO of the park and corporate operation officer for The Dolphin Company, talked about social responsibility, sustainability and animal welfare, 3 themes that are foundational parts of Zoomarine’s vision. He also underlined how Rome and the neighbouring region of Lazio are enjoying a growing
A Renato Lenzi, CEO of Zoomarine and COO of The Dolphin Company, which owns Zoomarine, educated attendees on social responsibility, sustainability and animal welfare. The marine life park also presented its wonderful dolphin show C. A Renato Lenzi, CEO di Zoomarine e corporate operation officer di The Dolphin Company, società proprietaria del parco di vita marina, ha informato i presenti su temi come la responsabilità sociale, la sostenibilità e il benessere degli animali. Il parco ha anche presentato il suo bellissimo spettacolo con i delfini C.
to nell’ambito del retail, e lo ha fatto Stephanie Dahl di Karls Tourismus GmbH. Nella sua relazione ha raccontato la sua esperienza di retail con i Karls Erlebnis-Dorf, catena tedesca di parchi a tema, figli per così dire dell’attività agricola della sua famiglia, coltivatori di fragole fin dagli anni Venti. Nel corso dei tre giorni romani, i partecipanti al summit hanno anche avuto l’opportunità di visitare tre parchi tematici di Roma e dintorni scoprendone in esclusiva i dietro le quinte: il Cinecittà World, famoso parco del cinema e della Tv, a due passi da Roma negli ex studios di Dino de Laurentis; il parco di vita marina Zoomarine di Torvaianica e il MagicLand di Valmontone, il più grande parco divertimenti del centro-sud Italia. Stefano Cigarini, CEO di Cinecittà World, ha condiviso con i colleghi riflessioni sullo slancio innovativo che le strutture ricreative devono sempre mantenere per dare agli ospiti esperienze ‘speciali’ che li sorprendano e coinvolgano. E a tal
proposito Cigarini ha raccontato della volontà di trasformare il Cinecittà World da parco singolo a multi-park resort, con la recente apertura dell’attiguo parco tematico Roma World, in cui i visitatori possono vivere un giorno da antichi Romani, tra spettacoli di gladiatori, bighe, rapaci, buon cibo, pernottamenti in tenda e passeggiate nei boschi. Renato Lenzi, CEO di Zoomarine e corporate operation officer di The Dolphin Company, ha invece parlato ai partecipanti al summit in visita al suo parco di responsabilità sociale, sostenibilità e benessere degli animali, temi fondanti della vision di Zoomarine. Ha inoltre sottolineato il peso crescente di Roma e della regione Lazio nel panorama delle strutture ricreative a livello italiano ed europeo. La visita al MagicLand di Valmontone (ex Rainbow Magicland) è invece stata l’occasione per toccare con mano come un’operazione di rebranding e investimenti massicci condotti con co-
20
B Cinecittà World’s CEO,
Stefano Cigarini, shared insights on how the park added a second gate, Roma World C, to keep improving the park and create ever more engaging experiences.
B Il CEO di Cinecittà World,
Stefano Cigarini, ha raccontato della scelta del suo parco di aggiungere un secondo parco tematico, Roma World C, come strumento per svilupparsi e creare esperienze sempre più coinvolgenti.
importance in the landscape of recreational facilities in Italy and in Europe. The visit to MagicLand in Valmontone (formerly Rainbow Magicland) was a chance to see first-hand how a rebranding operation and massive investments made with courage and intelligence can bring new life and new success to a park that was overtired. “2022 represents a key year for our park,” said Guido Zucchi, CEO of MagicLand & Acquaworld. “Huge investments resulted in great new attractions like Wild Rodeo, a Giant Frisbee that is unique in Italy and the ‘Far West’ themed area of more than 5.000 sqm for all-around fun. “We work with a view to continuous renewal, to confirm ourselves as an unmissable and unbeatable destination for family entertainment.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
raggio e intelligenza possano portare a un parco affaticato nuovo slancio vitale e nuovi successi. “Il 2022 rappresenta un anno chiave per il nostro parco” ha detto Guido Zucchi, CEO di MagicLand & Acquaworld. “Da grossi investimenti sono arrivate nuove attrazioni come Wild Rodeo che è un Giant Frisbee unico in Italia, e l’area tematizzata Far West di oltre 5 mila metriquadri. Lavoriamo nella prospettiva di un rinnovamento continuo per confermarci come una meta di divertimento per famiglie imbattibile e irrinunciabile”.
FLASH
NEWS
21
IAAPA ANNUNCIA LA SUA EXPO ASIA VIRTUAL CONFERENCE
IAAPA EXPO ASIA VIRTUAL CONFERENCE ANNOUNCED
A virtual education conference hosted by IAAPA Asia Pacific (APAC) on the new IAAPA Connect+ platform is scheduled for next June 21-22. The event includes 2 days of critical discussions and roundtables which will allow the industry to reconnect during the prolonged COVID-19 recovery in the Asia region. Attendees will learn from key players in the market – among others, Hong Kong Disneyland and Resorts World Genting - sharing their perspectives in the region about what’s taking shape with guest experiences, sustainable operations, workforce initiatives and more. The 2022 conference will be held on IAAPA’s new online platform Connect+, the premier digital platform for the global attractions industry. This platform will allow attendees and speakers to engage within the full Expo network on a state-of-the-art application 24/7. Access is available on both mobile for Apple and Android devices as well as desktop computers. As for IAAPA’s next in-person IAAPA Expo Asia, it will take place at the Marina Bay Sands in Singapore from June 13-16, 2023.
Il 21 e 22 giugno, sulla nuova piattaforma IAAPA Connect+, si terrà un ciclo di convegni formativi organizzati da IAAPA Asia Pacific (APAC). Saranno due giornate dedicate a confronti e tavole rotonde che consentiranno agli operatori dell'industria di mettersi di nuovo in contatto tra loro in questa fase di ripresa dalla pandemia nella regione asiatica. I partecipanti avranno modo di imparare dai principali player del mercato - tra gli altri, Hong Kong Disneyland e Resorts World Genting - che racconteranno le loro idee su ciò che sta prendendo forma nella regione in tema di guest experience, sostenibilità gestionale, iniziative inerenti la forza lavoro e altro ancora. Il ciclo di convegni si terrà sulla nuova Connect+ di IAAPA, la principale piattaforma digitale per l’industria globale delle attrazioni. Questa consentirà a partecipanti e relatori di impegnarsi nell'intero network dell’Expo 24 ore su 24, sette giorni su sette. L'accesso sarà possibile sia con dispositivi mobili Apple e Android, sia con computer. Per quanto riguarda la prossima IAAPA Expo Asia in presenza, si svolgerà al Marina Bay Sands di Singapore dal 13 al 16 giugno 2023.
22 FLASH NEWS
MAGICLAND: THE OLD WEST COMES TO THE PARK
Spanning over 600,000sq.m in Valmontone (Rome), MagicLand is the largest theme park in central and southern Italy. Last month, the park’s new addition for 2022 was inaugurated: Wild Rodeo, a Far West-themed Giant Frisbee that takes your breath away thanks to an upside-down flight almost 40m above the ground. The lively showgirl and singer Elettra Lamborghini was a very special guest at the ride official opening, and she was enthusiastic about the new attraction. During the inauguration ceremony, the highly anticipated 5,000sq.m Old West area was also unveiled, a large playground where the little ones can go wild playing with sand, western wagons, slides, a wooden minitrain and rocking horses. The new area also hosts great Far West-style shows in the Music Hall, as well as other attractions such as Gold Mine, where kids can sift the sand seeking precious nuggets, Shooting Gallery and the Crazy Bull simulator. Guido Zucchi, CEO of MagicLand, states: “Our 2022 season will be really packed with new additions! Once again, this year MagicLand will prove to be an unmissable and unforgettable entertainment destination for the whole central and southern Italy.”
MAGICLAND: IL VECCHIO WEST ARRIVA AL PARCO MagicLand, il più grande parco tematico del centro-sud Italia, esteso su 600 mila metriquadri a Valmontone (Roma), ha inaugurato il mese scorso la grande novità del 2022: Wild Rodeo, un Giant Frisbee a tema Far West da togliere il fiato, con un volo a testa in giù a quasi 40m da terra. Madrina dell’evento, l’esuberante show girl e cantante Elettra Lamborghini, che ha mostrato di apprezzare molto la novità. Contestualmente all’inaugurazione di Wild Rodeo, è stata svelata al pubblico l’attesissima Old West, una nuova area di oltre 5 mila metriquadri dove i più piccoli possono scatenarsi in un grande playground tra sabbia, carri western, scivoli, un trenino in legno e cavalli a dondolo. La nuova area ospita anche nel Music Hall grandi spettacoli, in stile Far West, oltre ad altre attrazioni come Gold Mine, dove mettersi alla ricerca di preziose pepite muniti di setaccio, una Shooting Gallery e il rodeo con tori scatenati Crazy Bull. Guido Zucchi, AD del parco, dichiara: “Ci aspetta una stagione 2022 davvero ricca di novità! MagicLand si conferma anche quest’anno una destinazione imperdibile e indimenticabile del divertimento per tutto il Centro-Sud d’Italia”.
NEW GUINNESS WORLD RECORD FOR THE ESCAPE PENANG PARK IN MALAYSIA, WITH A 1,135M ZIP COASTER
THE MOST FUN IS NOT A STRAIGHT LINE
E
scape Penang, a highly original theme park covering around 12 hectares in the heart of the green rainforest on Penang Island, Malaysia, has achieved its second world record certified by Guinness World Records, the only park in the entire country to have reached such a milestone. After having introduced the world’s longest tube waterslide, (1,111m), the Sim Leisure Group - the company that owns the park and operates it - has recently installed the world’s longest zip coaster: an attraction spanning 1,135m, which brings together the typical feeling of free flight of a zipline, with the typical ups and downs and bends of a rollercoaster. ‘Hanging’ from a steel track several meters above the
The 1,135m long zip coaster at Escape Penang in Malaysia has been recognised by Guinness World Records as the longest in the world in its category. B The handling over of the certificate: from the right, Sim Choo Kheng, founder and CEO of Sim Leisure Group, the governor of Penang and the judge from the Guinness World Records. Lo zip coaster lungo 1.135m del parco Escape Penang in Malaysia è stato riconosciuto dal Guinness World Records come il più lungo al mondo nella sua categoria. B Il momento della consegna dell’attestato: da destra, Sim Choo Kheng, fondatore e AD di Sim Leisure Group, il governatore di Penang e il giudice dei Guinness World Records.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
ACTIVE ENTERTAINMENT
25
Nuovo Guinness World Record per il parco Escape Penang in Malaysia: lo conquista uno zip coaster lungo 1.135m C’È PIÙ DIVERTIMENTO IN UN PERCORSO NON RETTILINEO L’Escape Penang, parco a tema originalissimo che sorge su circa 12ha nel cuore della verde foresta pluviale dell’isola di Penang in Malaysia, ha conquistato il suo secondo record mondiale certificato dal Guinness World Records e non esiste altro parco in tutta la nazione che abbia raggiunto un tale traguardo. Dopo aver introdotto nel 2019 l’acquascivolo più lungo del mondo(1.111m), nei giorni scorsi Sim Leisure Group – società che ha la proprietà del parco e lo gestisce direttamente – ha lanciato nel parco lo zip coaster più lungo al mondo: un’attrazione di 1.135m che mette insieme la sensazione di volare liberi tipica di una zipline, con saliscendi e curve che sono invece propri di un ottovolante. ‘Appesi’ a un tracciato d’acciaio a vari metri da terra, i rider vivono sei minuti di grandi emozioni, correndo tra la folta vegetazione del parco. “La sostenibilità è per noi fondamentale, e quindi una nostra grande priorità è stata non intaccare la natura e il tanto verde che dominano qui, dentro e intorno Escape Penang. Ciò fa parte del nostro impegno per la salvaguardia di questo meraviglioso ambiente naturale, attraverso cui desideriamo dare ai nostri ospiti la possibilità di riconnettersi con la natura” ha sottolineato Sim Choo Kheng, fondatore e amministratore delegato di Sim Leisure Group durante la cerimonia di consegna dell’attestato da parte del Guinness World Records. Se il nuovo zip coaster è a basso impatto ambientale, anche le altre circa 40 attrazioni del parco non sono da meno: l’acquascivolo da record, tanto per dirne una, è stato installato
26 ACTIVE ENTERTAINMENT
Escape Penang features water and action attractions, all immersed in nature. The park covers a total area of around 12ha. The park had already achieved a record in 2019 with A a 1,111m long waterslide that runs through lush vegetation. The starting point of the slide, 70m above the ground, is reached by chairlift. Le attrazioni di Escape Penang sono acquatiche e del tipo action, rigorosamente inserite in mezzo alla natura. L’estensione totale del parco è di ca. 12ha. Il parco aveva già conquistato un record nel 2019 con A uno scivolo acquatico lungo 1.111m che attraversa una fitta foresta. Il punto di partenza dello scivolo, a 70m da terra, si raggiunge in seggiovia.
39
ground, the riders experience 6 minutes of excitement, travelling through the park’s lush vegetation. “With sustainability at our core, one big priority for us was not to affect the natural greenery and nature within and around Escape Penang, as part of our commitment to preserve this beautiful natural environment, allowing visitors to reconnect with nature,” Sim Choo Kheng, founder and chief executive of Sim Leisure Group during the Guinness World Records award ceremony. The new zip coaster has a low environmental impact, and so do the other 40 attractions at the park: the record-breaking waterslide, just to name one, was installed without the use of cranes or other machinery that may harm the forest where it is located, and without having to cut down any trees. There are no mechanical attractions at the park: rather there are adventure trails, playgrounds, climbing walls, ziplines, swimming pools, pedal car routes... all green and action-type attractions, to enjoy the environment through physical activity and give way to the excitement provided by this fun experience in the heart of nature. Because as they claim at the Sim Leisure Group, “if we want people to protect nature we must have them fall in love with nature, and Escape initiates the love through fun.” After 2 record-breaking attractions in just 4 years, what can we expect in the future from the original Escape Penang? “Certainly we will continue to raise the bar not only here in Penang, but in all of our Escape facilities to continue surprising our guests”, added Sim Choo Kheng, also referring to the 3,500sq.m. Escape indoor action park at the Paradigm Mall in Petalyng Java, as well as other international projects being defined. Meanwhile, in Penang it seems that one of the next goals is to make the park into a resort, with the addition of themed accommodation facilities. n
senza l’uso di gru o altri macchinari invasivi per la foresta in cui si snoda, e senza dover sacrificare nessun albero. Di attrazioni meccaniche nel parco non se ne vedono: ci sono invece percorsi avventura, playground, pareti d’arrampicata, zipline, piscine, percorsi su vetture a pedali… attrazioni quindi green e del tipo action, che fanno vivere l’ambiente in modo fisico, calandosi dentro e lasciandosi prendere dalle emozioni che quest’esperienza giocosa nel cuore della natura può dare. Perché come sostengono alla Sim Leisure Group “se vogliamo che le persone proteggano la natura dobbiamo fare in modo che se ne innamorino, ed Escape dà il la a questo innamoramento attraverso
il divertimento”. Dopo due attrazioni da record in appena quattro anni, cosa aspettarsi in futuro dall’originale Escape Penang? “Di sicuro, continueremo ad alzare l’asticella non solo qui a Penang, ma in tutte le nostre strutture Escape per continuare a sorprendere i nostri ospiti” ha aggiunto Sim Choo Kheng, riferendosi anche all’action park indoor di 3.500mq Escape che sorge dentro al Paradigm Mall nella città di Petalyng Java, e a progetti internazionali in via di definizione. Intanto a Penang pare che uno dei prossimi obiettivi sia quello di rendere il parco un resort con l’aggiunta di strutture ricettive a tema.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
ALBEIT WITH A SLIGHT DECLINE IN ATTENDANCE, DEAL EXPO HELD IN DUBAI IN MARCH CONFIRMED ITS POSITION AS THE LEADING TRADE SHOW IN THE SECTOR IN THE GULF COUNTRIES
DEAL 2022: GOOD BUSINESS
The DEAL show in Dubai welcomed some 300 exhibitors from over 35 countries and visitors from around 100 countries. La fiera DEAL di Dubai ha avuto circa 300 espositori da più di 35 nazioni e visitatori da circa 100 paesi.
TRADE SHOWS / FIERE
31
TRADE SHOWS / FIERE
W
ith the United Arab Emirates and now also Saudi Arabia leading the way, and Qatar, Oman and the others close behind, the Gulf nations continue to be a very interesting market for the leisure sector. Favourable factors include their high GDP and very high growth rates, a population (about 60 million people in total) that tends to be young and well-off, and above all the after-oil economic diversification strategy, which has led them to welcome and attract investments in major projects in the fields of infrastructure and international tourism, with positive consequences for the parks and rides industry. DEAL 2022, the region’s leading leisure trade show, held at the end of March in Dubai after an almost 3-year hiatus due to the pandemic, mirrored this favourable climate. Around 300 (direct and indirect) exhibitors from over 35 countries took part in the event, as well as visitors from around 100 countries (GCC and the Middle East, and to a much lesser extent Australia, Europe, the Americas and Africa). Attendance was probably lower than before the
33
Anche se con’affluenza in lieve flessione, il DEAL svoltosi a marzo a Dubai si conferma la fiera leader del settore nei Paesi del Golfo DEAL 2022: BUONI AFFARI Con gli Emirati Arabi e ora anche l’Arabia Saudita a fare da capifila e Qatar, Oman e gli altri a ruota, le nazioni del Golfo continuano a costituire un mercato molto interessante per il settore del leisure. Fattori favorevoli sono il loro PIL alto e con percentuali di crescita molto elevate, una popolazione (circa 60 milioni di persone in totale) tendenzialmente giovane e agiata, e soprattutto il loro percorso di diversificazione economica post-petrolio che le ha portate ad accogliere e richiamare investimenti in progetti importanti nel campo per esempio delle infrastrutture e del turismo internazionale, con conseguenze positive anche per il settore dei parchi e attrazioni. DEAL 2022, la fiera leader della regione per il comparto del leisure, che si è svolta a fine marzo a Dubai dopo uno stop di quasi tre anni provocato dalla pandemia, è stata né più né meno che lo specchio di questo clima propizio. Circa
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
AL HOKAIR GROUP SELECTED AS EXCLUSIVE AGENT FOR BRASS MONKEY IN SAUDI ARABIA
As the Kingdom of Saudi Arabia’s entertainment industry continues to grow, emerging partnerships indicate the sector’s increasing strength in the country. One critical development is the recent partnership agreement between Al Hokair Group and the entertainment brand Brass Monkey. Under this partnership, Al Hokair Group will develop a range of Brass Monkey’s destinations across Saudi Arabia. Brass Monkey entertainment brand has achieved remarkable success during the past 2 years thanks to its adults-only venue located in Bluewaters Island, Dubai, under the Ain Dubai observaation wheel. The UAE location has 12 bowling lanes, VR racing car simulator, retro arcade games, billiards as well as American and Asian dining options, all washed down with a variety of beverages. AL HOKAIR GROUP SELEZIONATO COME AGENTE ESCLUSIVO DI BRASS MONKEY IN ARABIA SAUDITA / L'industria dell'entertainment continua a svilupparsi in Arabia Saudita, e l’emergere di partnership commerciali indica la forza crescente del settore nella nazione. Una di queste è il recente accordo di collaborazione tra l’arabo Al Hokair Group e il brand di intrattenimento Brass Monkey, secondo cui Al Hokair costruirà una serie di locali Brass Monkey in tutta l'Arabia Saudita. Il brand Brass Monkey ha ottenuto un notevole successo negli ultimi due anni grazie al locale per soli maggiorenni situato a Bluewaters Island, Dubai, sotto la ruota Ain Dubai. Ha 12 piste da bowling, un simulatore VR di auto da corsa, giochi arcade retrò, biliardi e proposte culinarie in stile statunitense e asiatico, accompagnate da una grande varietà di bevande.
NEWS / NOTIZIE
pandemic - and this was to be expected given the ongoing Russian-Ukrainian conflict and travel restrictions still in place in some countries - but the show did not seem to suffer, as confirmed the exhibitors interviewed, with the visitors present being qualified and interested buyers (as they have always been in the history of the event). “Despite the pandemic and global political environment, DEAL once again delivered another success story. We are delighted to receive a highly positive feedback post the show. We also saw several trade visitors from countries across the globe who want to exhibit on the 29th edition of our show in 2023,” stated Sharif Rahman, CEO of International EXPO Consults, organisers of the DEAL show. And as proof of the fact that once again the trade show saw business deals concluded or solid foundations laid for future business, there was also news of some notable partnership agreements between companies signed during the show. Just to mention a couple: one between the Arab giant Al Hokair Group and the Brass Monkey brand (see the box B), and the other regarding Warehouse of Games from Dubai, which signed a contract with Asateer Entertainment, one of the fastest growing FEC operators in Saudi Arabia, for equipment supply and operations development. “This was a very important contract for us,” commented Yuhanis Nawasreh, Warehouse. “Asateer is rapidly growing its venues across KSA with a vision that means a great deal of expansion.” n
53
300 gli espositori (diretti e indiretti) da oltre 35 nazioni del mondo, e visitatori giunti da quasi 100 nazioni (gli stessi Paesi del Golfo e il Medio Oriente, ma anche seppur in misura molto inferiore, Australia, Europa, Americhe e Africa). Probabilmente rispetto al pre-pandemia l’affluenza è stata inferiore – e bisognava aspettarselo visto il conflitto russo-ucraino in corso e alcune restrizioni sui viaggi tuttora in vigore in alcune nazioni - ma il salone non ne ha sofferto visto che, come hanno confermato gli espositori interpellati, i visitatori presenti erano (come sono sempre stati nella storia del DEAL) buyer qualificati e ben disposti. “Malgrado la pandemia e il contesto politico globale, ancora una volta DEAL è stato un successo” ha dichiarato Sharif Rahman, CEO di International Expo Consults, la società che organizza la fiera. “Siamo lieti dei riscontri molto positivi avuti nel dopo salone. Abbiamo anche visto numerosi operatori in visita da varie parti del mondo intenzionati a esporre nel 2023, quando festeggeremo la 29esima edizione del DEAL”. E a riprova del fatto che anche quest’anno in fiera si sono conclusi affari o gettate basi solide per farli, è giunta anche notizia di alcuni notevoli accordi di collaborazione tra imprese siglati proprio in fiera. Ne citiamo un paio: quello tra il colosso arabo Al Hokair Group e il brand Brass Monkey (v. box B) e quello di Warehouse of Games da Dubai che ha firmato un contratto con Asateer Entertainment, uno degli operatori di Fec dell’Arabia Saudita in maggiore sviluppo, per la fornitura di prodotti e lo sviluppo gestionale. “Si tratta di un contratto importante” ha dichiarato Yuhanis Nawarreh di Warehouse. “Asateer sta realizzando sempre più strutture in Arabia Saudita e la sua vision aziendale la porterà a espandersi ancora un bel po’”.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
36 FLASH NEWS
MARRIOTT INTERNATIONAL OPENS ITS 1,000TH HOTEL IN EMEA EMEA / At the end of April, Marriott International opened The
Westin London City (pictured), its 1,000th hotel in EMEA (Europe, Middle East and Africa). As the company celebrated this milestone, it also announced that across 2022 and 2023, it expects to add over 200 properties (38,000 rooms) in that region. "I’m very proud of reaching 1,000 Marriott International hotels across EMEA," said Satya Anand, President, Marriott International, EMEA. "Last year alone, we opened nearly 90 properties across EMEA, including brand debuts in destinations such as Ibiza, Reykjavík and Cairo, as well as additional openings in established markets such as London and Dubai." More than 50 percent of the company’s current signed pipeline of hotels in the Europe region concern its select-service brands, such as AC by Marriott, Moxy Hotels, Courtyard by Marriott, Residence Inn by Marriott, Aloft Hotels, Element Hotels and Four Points by Sheraton. Moxy Hotels, Marriott’s bold and experiential hotel brand created for the young at heart, is slated to add more than 26 additional hotels to its portfolio in the region across 2022 and 2023, with planned openings including the Moxy Liverpool City Centre (UK), Moxy Paris East (France) and Moxy Pompeii (Italy). Set to make its European debut in 2023, is the Fairfield by Marriott brand with 2 hotels – one in Amsterdam and one in Copenhagen. The extended-stay segment remains extremely resilient in Europe, especially with the rise of multi-purpose travel. Last year, the company opened 4 Residence Inn by Marriott hotels across Europe and plans to extend its reach with 15 more same-brand properties in city hotspots like Naples, Vienna and Paris across 2022 and 2023. Luxury hotels and residential properties continue to be in high demand, especially across the Middle East, representing over 20 percent of the company’s signed pipeline units in the region. This year’s highly anticipated openings include W Dubai-Mina Seyahi (just opened), while this May the company expects to introduce The Ritz-Carlton brand in Jordan with the opening of The Ritz-Carlton, Amman. The company also continues to support the growth of the tourism sector in Saudi Arabia, with 4 luxury hotels expected to open across 2022 and 2023. Qatar is also expected to see the addition of 4 luxury hotels across 2022 and 2023, including the stunning Palais Vendôme, a Luxury Collection Hotel, Doha and The Doha EDITION. In Africa, the recent signing of the JW Marriott Masai Mara Lodge in Kenya is expected to mark the brand’s debut in the country and in the luxury safari space. The company expects to open more than 20 hotels in the African continent (Ghana, South Africa, Rwanda, Nigeria) across 2022 and 2023.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
MARRIOTT INTERNATIONAL APRE IL SUO MILLESIMO HOTEL IN EMEA Alla fine di aprile, Marriott International ha aperto The Westin London City (in foto), il suo hotel numero 1.000 nella regione Emea (Europa, Medio Oriente e Africa), e nel festeggiare questo traguardo ha anche fatto sapere che nel 2022 e 2023 prevede oltre 200 altre aperture (38 mila camere) in quella regione. “Sono molto orgoglioso di aver raggiunto i mille hotel Marriott International in tutta l’Emea”, ha affermato Satya Anand, a capo di Marriott International Emea. “Solo l’anno scorso abbiamo inaugurato quasi 90 proprietà in quest’area, portando il nostro brand in mercati consolidati come Londra e Dubai e anche in destinazioni che ci hanno visto invece debuttare come Ibiza, Reykjavík e Il Cairo." Più della metà degli hotel firmati Marriott attualmente pianificati per l’Emea riguarda i suoi brand select-service, come AC by Marriott, Moxy Hotels, Courtyard by Marriott, Residence Inn by Marriott, Aloft Hotels, Element Hotels e Four Points by Sheraton. In particolare, Moxy Hotels, il brand audace ed esperienziale di Marriott creato per chi è o si sente giovane, ha in programma di aggiungere oltre 26 hotel al suo portafoglio Emea nel 2022 e 2023, tra cui il Moxy Liverpool City Center (Regno Unito), il Moxy Parigi Est (Francia) e il Moxy Pompei. Nel 2023 farà anche il suo debutto in Europa il brand Fairfield by Marriott con due hotel, uno ad Amsterdam e uno a Copenaghen. Il segmento ‘estended stay’ rimane molto forte in Europa, grazie soprattutto alla crescita dei viaggi multiscopo. L’anno scorso, la società ha aperto quattro Residence Inn by Marriott in tutta Europa e prevede lo sviluppo, nel 2022 e 2023, di altre 15 proprietà dello stesso marchio in destinazioni note come Napoli, Vienna e Parigi. Hotel e proprietà residenziali di lusso continuano ad essere molto richiesti, soprattutto in Medio Oriente, rappresentando oltre il 20% delle unità di prossima realizzazione in quell’area. Le aperture di quest’anno comprendono il W Dubai-Mina Seyahi (appena inaugurato), mentre a maggio è prevista l’apertura di The Ritz-Carlton ad Amman, che segnerà l’ingresso del brand in Giordania. Marriott Int’l continua inoltre a dire la sua nello sviluppo del settore turistico in Arabia Saudita, con l’apertura di quattro hotel di lusso tra il 2022 e il 2023. Altrettanti nuovi hotel di lusso dovrebbero debuttare in quel biennio anche in Qatar, tra cui lo splendido Palais Vendôme, un Luxury Collection Hotel a Doha, e The Doha EDITION. In Africa, per finire, la recente firma del contratto per il JW Marriott Masai Mara Lodge in Kenya dovrebbe segnare il debutto del brand nel Paese e nel segmento dei safari di lusso. Ma nel continente africano, Marriott prevede, tra il 2022 e il 2023, l’inaugurazione di più di 20 hotel. Ghana, Sud Africa, Ruanda e Nigeria le nazioni interessate.
FLASH
IHG TO BOOST QATAR’S TOURISM WITH AL MAHA ISLAND PROJECT
Investment Holding Group (IHG), one of the major players in the Qatar market, has recently announced plans for its latest entertainment and leisure destination. The project is led by an association of IHG subsidiaries together with Qatar Tourism Authority and Qatar Diar Real Estate. Spread across 230,000sq.m in Lusail future city, some 15km from Doha, Al Maha Island is set to become a hotspot for Qatar tourism - attracting over 1.5 million visitors per year (tourists from around the world as well as residents of the GCC countries). Al Maha’s key attraction is Doha Winter Wonderland, a 93,000sqm amusement park managed by IMG (operators of the well-known Winter Wonderland in London), to be open from November to March of every year. The park will host 50 thrill, family and children rides. Al Maha Island will also be home of a Nammos-branded upscale beach club and restaurant bringing to Qatar the luxurious Mykonos venue often frequented by global superstars. Another venue set to entice visitors is the high-end district with 6 internationally acclaimed restaurants, such as London’s award-winning ZUMA, LPM restaurant and bar with French Mediterranean and Niçoise inspired cuisine and the Em Sherif Lebanese restaurant. Last but not least, Al Maha island will feature a 7,000-seat concert area set to host over 30 live events annually.
NEWS
37
IHG DARÀ UN IMPULSO AL TURISMO DEL QATAR CON IL PROGETTO AL MAHA ISLAND / Investment Holding Group (IHG), uno dei principali player del mercato del Qatar, ha recentemente annunciato piani per la sua ultima destinazione di intrattenimento e leisure, Al Maha Island. Il progetto è portato avanti da varie società sussidiarie di IHG insieme a Qatar Tourism Authority e Qatar Diar Real Estate. Al Maha Island occuperà 230 mila metriquadri della futura città di Lusail (a circa 15km da Doha) e sarà un punto di riferimento per il turismo della nazione, richiamando più di 1,5 milioni di visitatori l’anno (turisti da tutto il mondo e residenti dei paesi del Golfo Persico). Sua principale attrazione sarà il Doha Winter Wonderland, un luna park di 93 mila metriquadri, aperto da novembre a marzo che verrà gestito da IMG (gestori anche del famoso Winter Wonderland di Londra). Ospiterà 50 giostre di ogni tipologia: thrill, per famiglie e per bambini. All’isola di Al Maha ci sarà anche un esclusivo beach club e ristorante Nammos che porterà in Qatar il lussuoso locale di Mykonos, frequentato spesso da celebrities internazionali. Altra grande attrattiva sarà il ‘quartiere’ della ristorazione con sei ristoranti di fama internazionale, tra cui il premiato ZUMA di Londra, l’LPM con la sua cucina francese mediterranea e il ristorante libanese Em Sherif. Ultima cosa ma non meno importante: Al Maha avrà anche un’area concerti da 7 mila posti che ospiterà oltre 30 eventi live l’anno.
The brand new experience ‘Amber Blake: Operation Dragonfly’ starts this summer at the VR attraction YULLBE at the Europa-Park Resort. The experience is based on a comic series by model Jade Lagardère, pictured here with Thomas and Michael Mack, managing partners of Europa-Park. Nell’attrazione YULLBE dell’ Europa-Park Resort arriva quest’estate la nuova esperienza VR ‘Amber Blake: Operation Dragonfly’. Si basa su una serie a fumetti firmata dalla modella Jade Lagardère, che vediamo in foto con Thomas e Michael Mack, soci e direttori di Europa-Park.
VR EXPERIENCES, WATER RIDES AND BIGGER PLANS FOR THE FUTURE: HERE COMES THE 2022 SEASON AT EUROPA-PARK
A SHOWER OF NEW ATTRACTIONS
A
mber Blake is a highly intelligent fighter who uses her skills to fight evil and make the world a better place. In the dazzling metropolis of Singapore, she goes on an undercover mission to hunt the mysterious ‘Blue Dragon’, a key figure in organized crime and one of the most dangerous criminals in the world, whose true identity has remained a mystery so far. Now it’s up to Amber, and to you, to uncover his real identity and bring him to justice. This is the story that visitors at Europa-Park will experience from this season in the brand new, 3D and fully immersive experience “Amber Blake: Operation Dragonfly” at the 600sqm VR attraction YULLBE. Two teams of up to three people will enter the attraction, equipped with special high-tech VR equipment consisting of VR glasses, a vibration vest that vibrates if the character is hit by a bullet, and hand and foot trackers to keep track of the location of each player in the room in real time. Once inside, they will be able to move freely in their environment and each team will have a different goal and adventure: one infiltrates a masked ball, the second tries to decode clues in a hotel room, and the mission can only be successfully completed
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
Esperienze di realtà virtuale, attrazioni acquatiche e progetti ancora più grandi per il futuro: ecco la stagione 2022 di Europa-Park UNA CASCATA DI NOVITÀ Amber Blake è una guerriera intelligentissima che usa i suoi talenti per combattere il male e rendere il mondo un posto migliore. Nella luccicante metropoli di Singapore, è impegnata in una missione sotto copertura per dare la caccia al misterioso ‘Blue Dragon’, una figura chiave della criminalità organizzata e uno dei cattivi più pericolosi al mondo, la cui identità è rimasta finora un mistero. Toccherà ad Amber, e a voi, scoprire la sua vera identità e assicurarlo alla giustizia. È questa la storia in cui possono immergersi i visitatori di Europa-Park a partire da quest’anno nella nuova esperienza 3D e full-immersion “Amber Blake: Operation Dragonfly”, all’interno dei 600mq dell’attrazione di realtà virtuale YULLBE. Due squadre di massimo tre persone l’una entrano nell’attrazione contemporaneamente. Ogni partecipante è dotato di uno speciale equipaggiamento da realtà virtuale che include un visore, un giubbotto che vibra se il personaggio è colpito da un proiettile, non-
LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING
39
EUROPA-PARK: 47 YEARS OF HISTORY First
opened in 1975 as both an amusement park and an exhibition space for rides manufactured by Mack Rides, Europa-Park is an exceptional success for what is still a family-run park. Today the site covers an area of 95 hectares with more than 100 attractions, which makes it by far the biggest theme park in Germany; and in 2019 it welcomed more than 5.7 million visitors, making it the second most popular tourist destination in the country and the most visited seasonal park in the world. Much more than a traditional theme park, Europa-Park is now a wellknown location for conferences, events and television productions, and a unique short break destination for visitors from all over the world.
EUROPA-PARK: 47 ANNI DI STORIA
Allo stesso tempo area giochi e spazio espositivo per le attrazioni prodotte da Mack Rides, Europa-Park aprì i battenti nel 1975 e da allora ha avuto un enorme successo, pur rimanendo ancora oggi un parco a conduzione familiare. Oggi conta oltre 100 attrazioni su una superficie totale di 95 ettari, il che significa che è di gran lunga il parco più grande della Germania;
if both of them fulfill their respective tasks. Based on a comic series by Belgian supermodel Jade Lagardère, “Amber Blake: Operation Dragonfly” will offer multiple gameplay scenarios for a 30-minute experience. Other major changes are to be found in Rulantica, the waterpark of Europa-Park, which has been called “one of the most beautiful swimming and bathing experiences in Europe, both indoors and outdoors, all year round.” The big addition here is a new water ride called Tønnevirvel, a mystical ride decorated with runes where visitors will have a chance to cool off quickly: it’s a new take on Mack Rides’ Twist ‘n’ Splash, keeping the idea of water cannons activated by the riders themselves, but in a new roundabout layout. But the new water ride is not the only addition at Rulantica; the waterpark features something new to please all kinds of guests. Children will love the new expansion of the water playground Snorri Strand: this area was last year’s big novelty, and for this season it has already expanded in size and added new attractions, including three children slides and an interactive play corner called Snorri's Spelaborg, as well as a new picnic area. While the young ones have fun, adults can relax at the new Dynstrønd sandy beach, reachable over a wooden footbridge and equipped with loungers and beach chairs, stylish hanging chairs, a beach volleyball court and an open-air stage. Europa-Park's Austrian area was also renewed and expanded for the new season: what was previously an attraction in the neighboring Africa area has been transformed into
e nel 2019 ha accolto più di 5,7 milioni di visitatori, posizionandosi al secondo posto tra le attrazioni turistiche più popolari nel paese e al primo posto tra i parchi stagionali più visitati al mondo. Molto più di un semplice parco a tema, oggi Europa-Park è una location nota per congressi, eventi e produzioni televisive, come pure una destinazione molto amata da turisti di tutto il mondo per viaggi brevi e weekend.
ché sensori per mani e piedi che permettono al sistema di tracciare la posizione di ciascun giocatore in tempo reale. All’interno, i giocatori possono muoversi liberamente e ciascuna squadra avrà un suo obiettivo e una sua missione da portare a termine: una deve infiltrarsi in un ballo mascherato, mentre l’altra cerca di decodificare gli indizi lasciati in una camera d’albergo; la missione avrà successo solo se entrambe le squadre portano a termine il proprio compito. Basato su una serie a fumetti firmata dalla supermodella belga Jade Lagardère, “Amber Blake: Operation Dragonfly” offre diversi scenari di gioco per un’esperienza della durata di 30 minuti. Altre grandi novità si trovano a Rulantica, il parco acquatico di Europa-Park, definito “una delle esperienze di nuoto e balneazione più belle in Europa, sia all’aperto che all’interno, per tutto l’anno”. La grande novità qui è una nuova attrazione chiamata Tønnevirvel, un’esperienza dall’atmosfera mistica decorata con rune che permette ai visitatori di rinfrescarsi rapidamente: si tratta infatti di una nuova versione del Twist ‘n’ Splash di Mack Rides, che mantiene il principio dei cannoni ad acqua attivati dai passeggeri ma usa un nuovo layout. Tønnevirvel non è però l’unica novità a Rulantica; il parco acquatico ha qualcosa di nuovo per tutti. I bambini apprezzeranno l’ampliamento dell’area giochi acquatica Snorri Strand: era la grande novità dello scorso anno, e nel 2022 è già stata ampliata e ha visto l’aggiunta di nuovi elementi, tra cui tre acquascivoli per bambini e un angolo dedicato al gioco interattivo, chiamato Snorri's Spelaborg, oltre a una nuova area picnic. Mentre i più piccoli si divertono, gli adulti possono rilassarsi sulla
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
42 LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING
C Rulantica is the Nordicthemed waterpark at the Europa-Park Resort. Families can discover 13 themed settings both indoors and outdoors. B New for 2022 is the Snorri’s Spelaborg interactive playground. C Rulantica è il parco acquatico a tema nordico del resort Europa-Park. Le famiglie vi trovano 13 ambientazioni tematiche, parte al coperto e parte outdoor. B Una delle novità del 2022 è il playground interattivo Snorri’s Spelaborg.
a romantic boat ride into the world of the Austrian Empire, with beautiful waltz music, impressive water features, a secret garden and a beautiful rose arch. The ride is called Josefina’s Magical Imperial Journey and completed the Austrian atmosphere of attractions like the Vienna Water Waltz fountain show and the Danube Steamer. Those who prefer a more futuristic vibe to the turn-ofthe-century Austrian one will soon have the opportunity to turn to the brand new Eatrenalin restaurant, a gastronomy concept that will open later this year and offers a two-hour experience featuring an innovative ride system from Mack Rides, virtual media from Mack Animation and MackNeXT, as well as the gastronomic expertise of 2-star Michelin chef Peter HagenWiest. “There is nowhere else in the world with this combination,” says Thomas Mack, managing partner of Europa-Park, happily. And more new things are in store for next year: EuropaPark will open a new Croatian-themed area and a new coaster inside it. There had been hints for a while, but the news have just been confirmed shortly before we went to press. The new coaster, the first to be added to
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
sabbia della nuova spiaggia Dynstrønd, raggiungibile attraverso un ponte pedonale in legno e dotata di sdraio e lettini, eleganti dondoli, un campo da beach volley e un palcoscenico all’aria aperta. Anche l'area dedicata all’Austria di Europa-Park è stata rinnovata e ampliata: una precedente attrazione della vicina area dedicata all’Africa è stata trasformata in una romantica gita in barca nel mondo dell’Impero Austroungarico, con valzer, giochi d’acqua, un giardino segreto e un bellissimo arco di rose. Quest’attrazione, chiamata Josefina’s Magical Imperial Journey, va a completare l’atmosfera austriaca di altre quali le fontane danzanti del Vienna Water Waltz e il Danube Steamer. Per chi all’atmosfera fin-de-siècle ne preferisce una più futuristica ci sarà il nuovo ristorante Eatrenalin, una nuova idea di offerta gastronomica di prossima apertura che propone un’esperienza di due ore in cui si uniscono un innovativo sistema di movimentazione firmato Mack Rides, contenuti virtuali forniti da Mack Animation e MackNeXT, e l’esperienza culinaria delle due stelle Michelin dello chef Peter Hagen-Wiest. “Non esiste altro posto al mondo che offra questa combinazione”, ha commentato soddisfatto il socio e direttore di Europa-Park Thomas Mack. E altre novità sono in serbo per il prossimo anno: Europa-Park aprirà una nuova area a tema Croazia e al suo interno un nuovo coaster. Se ne parlava da tempo, ma la notizia è stata confermata poco prima che andassimo in stampa. Il nuovo ottovo-
LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING
41
A The romantic
Josefina’s Magical Imperial Journey boat ride in the Austrian area of the park. D The construction work for the Croatia-themed area is starting. It is set to open next year and its highlight will be a rollercoaster by Mack Rides.
A La romantica
attrazione su barche Josefina’s Magical Imperial Journey nell’area del parco dedicata all’Austria. D Comincia la costruzione dell'area a tema Croazia. Aprirà l'anno prossimo e l'attrazione di punta sarà un coaster di Mack Rides.
the park since 2012, will be a Big Dipper model by Mack Rides. Construction is already underway, and the park is also releasing a documentary series on the making of, on the streaming platform Veejoy. Europa-Park is always innovating and growing, and we can’t wait to see what’s next. n
lante, il primo costruito nel parco tedesco dal 2012, sarà un modello Big Dipper di Mack Rides. Il coaster è attualmente in fase di costruzione e il parco ha anche lanciato un documentario dedicato ai retroscena della costruzione, una serie che si può seguire sulla piattaforma di streaming Veejoy. Europa-Park non smette mai di innovare e di crescere, e noi non vediamo l’ora di scoprire cos’altro ha in serbo per il futuro.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
AN EVEN MORE COMPLETE PROGRAM OF SHOWS AND NEW SERVICES FOR GUESTS ARE THE MAIN NEWS FOR 2022 AT CARIBE BAY
THE MOST EXOTIC CORNER OF ITALY
O
n Saturday 28 May, Caribe Bay will be one of the first theme waterparks to inaugurate the 2022 summer season in Italy. Covering an area of 80,000sq.m. in Lido di Jesolo, a stone’s throw from Venice, this Caribbean oasis has white sandy beaches, umbrellas, inviting lagoons with crystal clear waters and 27 water and other attractions immersed in tropical vegetation. There are many new additions this season, starting with live shows, which have always been one of the park’s strong points, with a cast of 25 artists including dancers, acrobats and circus performers. Not to be missed are the new musical with retro charm called “Swing Circus”, staged in the Arena Show, and “Mermaids”, an exciting show that will liven up the spectacular Pirate’s Galleon with a story inspired by the conquest of a new land, involving pirates and sirens in breathtaking stunts, tricks with fire and daring dives. For the kids, after last year’s preview, the Pirates’ Bay area sees the addition of new games and features, bringing the total to 13 different attractions for children of all ages. Parents will be able to enjoy Caribbean-style relaxation under umbrellas surrounded by palm trees: at their disposal is a convenient nursery with baby food and bottle warmers, changing tables, child-friendly toilets, a breastfeeding area and everything they need to take care of their little ones.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
Un palinsesto di show ancora più ricco e nuovi servizi per gli ospiti sono le principali novità 2022 al parco Caribe Bay L’ANGOLO PIÙ ESOTICO D’ITALIA Sabato 28 maggio riapre Caribe Bay, tra i primi parchi a tema acquatico ad inaugurare la stagione estiva in Italia. Estesa su un’area di 80 mila metriquadri nel Lido di Jesolo, quest’oasi caraibica a due passi da Venezia ha spiagge di sabbia bianca, ombrelloni, invitanti lagune dalle acque cristalline e 27 attrazioni acquatiche e non immerse nella vegetazione tropicale. Tante le novità della stagione, a cominciare dagli spettacoli dal vivo, da sempre punto di forza del parco, grazie ad un cast di 25 artisti tra ballerini, acrobati e circensi. Da non perdere il nuovo musical dal fascino retrò “Swing Circus”, in scena sul palco dell’Arena Show, e “Mermaids”, avvincente spettacolo che animerà lo scenografico Galeone Pirata con una storia ispirata alla conquista di
LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING
43
SOME FACTS AND FIGURES QUALCHE NUMERO
27
ATTRACTIONS (WATER AND OTHER)
attrazioni (acquatiche e non)
HECTARES IN AREA
10,000 2,000
8
ettari di estensione
TONS OF WHITE SAND tonnellate di sabbia bianca
PALM TREES palme
200,000 VISITORS PER SEASON visitatori a stagione
220
EMPLOYEES (full time and seasonal) dipendenti (tra fissi e stagionali)
7 11
DAILY SHOWS
spettacoli giornalieri
FOOD AND BEVERAGE SALES POINTS punti food interni
THE ONLY PARK IN ITALY WITH TUV 45001 CERTIFICATION
Unico parco in Italia con certificazione TUV 45001
THE MOST AWARDED PARK IN ITALY: winner of 1 Golden Pony Award and 13 awards as ‘Best Italian Park’ at the Parksmania Awards Parco più premiato d’Italia: vincitore di 1 Golden Pony Award e 13 premi come ‘Miglior Parco Italiano’ ai Parksmania Awards
RANKED AMONG THE 7 BEST WATER PARKS IN THE WORLD, EMEA area, in the 2019 IAAPA rankings. Inserito tra i 7 migliori parchi acquatici al mondo, area EMEA, nelle classifiche 2019 di IAAPA.
44 LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING
A Luciano Pareschi, CEO and founder of Caribe Bay. Recently, he has been also elected president of the Parchi Permanenti Italiani trade association. A Luciano Pareschi, CEO e fondatore di Caribe Bay. Di recente è stato anche eletto presidente dell'Associazione Parchi Permanenti Italiani.
There is also space for those who want to spend a special day with exclusive services and the utmost privacy. This year, in fact, Caribe Bay will inaugurate Playa Paraiso, a terrace with very fine sand built over a waterfall, in a panoramic position, with 4 cabanas featuring all mod-cons. The area, with private access, gives guests a series of special advantages, including a dedicated reception service, reserved parking, priority entrance, a spa pool for exclusive use and skip-the-line access to the most popular attractions. “We are kicking off the season with the desire to make up for lost time and with lots of new additions,” stated Luciano Pareschi, CEO and founder of Caribe Bay. “Despite the difficulties in recent years, we have continued to invest to ensure the highest level services, in line with the best amusement parks in the world, thus further enhancing the local tourism offer. We are already online with our new website, offering a virtual taste of the atmosphere and sensations experienced at Caribe Bay and that will significantly improve the visitor experience with new apps.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
una nuova terra, che vedrà pirati e sirene alle prese con acrobazie mozzafiato, numeri con il fuoco e spericolati tuffi. Pensando ai bambini, dopo l’anteprima dello scorso anno, l’area a loro dedicata Pirates’ Bay arricchisce la sua offerta con nuovi giochi, portando a 13 le attrazioni differenziate per bambini di tutte le età. I genitori potranno godere di tutto il relax dei Caraibi sotto gli ombrelloni, circondati dalle palme: a loro disposizione una comoda nursery con scaldapappe e biberon, fasciatoi, servizi igienici a misura di bambino, una zona dedicata all’allattamento e tutto il necessario per prendersi cura dei piccoli. Spazio anche a chi desidera trascorrere una giornata speciale all’insegna di servizi esclusivi e nella massima riservatezza. Quest’anno, infatti, Caribe Bay inaugura Playa Paraiso, una terrazza con sabbia finissima realizzata sopra una cascata, in posizione panoramica, con quattro cabanas dotate di tanti comfort. L’area, ad accesso privato, permette di approfittare di una serie di vantaggi particolari, tra cui: un servizio di accoglienza dedicato, parcheggio riservato, ingresso prioritario, piscina idromassaggio ad uso esclusivo e salta-coda alle attrazioni più richieste. “Ripartiamo con una grande voglia di rivincita e tante novità” dichiara Luciano Pareschi, CEO e founder di Caribe Bay. “Nonostante le difficoltà degli ultimi anni, abbiamo continuato ad investire per garantire un livello eccellente, allineato ai migliori parchi divertimento del mondo, valorizzando in questo modo tutto il sistema dell’offerta turistica del territorio. Siamo già online con il nuovo sito che propone un assaggio virtuale delle atmosfere e delle sensazioni che si vivono al parco e che permetterà di migliorare significativamente l’esperienza dei visitatori con nuove applicazioni”.
LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING
45
LEGO DISCOVERY CENTRE TO OPEN IN BRUSSELS NEXT MONTH / Over 2 million Lego
bricks, 12 attractions, one ride and a 4D movie theater are waiting for families at the brand-new LEGO® Discovery Centre, set to open in Brussels on June 24. The over 3,000sqm indoor park will offer an immersive experience in the Lego universe through 12 themed areas. Mini-World, for example, will celebrate Belgian landmarks and monuments, while the Hero Zone action park will feature a laser maze and a climbing wall. Other areas include, among others, the Duplo Park where younger guests and their families can play and learn together, a 4D cinema, the Imagination Express multi-media interactive ride, consisting of a journey through an oversized LEGO world and into outer space and workshops where guests can create their own mini-figures with the help of Master Model Builders. IL PROSSIMO MESE APRE A BRUXELLES UN LEGO DISCOVERY CENTRE / Oltre due milioni di mattoncini Lego, 12 attrazioni, una giostra e un cinema 4D aspettano le famiglie nel nuovissimo LEGO® Discovery Centre che aprirà a Bruxelles il prossimo 24 giugno. Questo parco indoor di oltre 3 mila metriquadri offrirà un’esperienza immersiva nell’universo Lego, attraverso 12 aree tematiche. Mini-World, per esempio, omaggerà i monumenti e le bellezze architettoniche più famosi del Belgio, mentre nell’action
park Hero Zone ci si potrà divertire con un labirinto laser e una parete d’arrampicata. Altre aree saranno, tra le altre, il Duplo Park in cui bambini e genitori potranno giocare e imparare insieme, un cinema 4D, l’attrazione multimediale interattiva Imagination Express (un viaggio dentro un mondo Lego in formato XXXL e nello spazio) e poi la zona dedicata a laboratori in cui creare i propri modellini con l’aiuto esperto di Master Model Builder della Lego.
DJURS SOMMERLAND INVESTE OLTRE 13 MILIONI DI EURO IN UN’AREA A TEMA DINOSAURI
DJURS SOMMERLAND INVESTING OVER 13 MILLION EUROS IN A NEW DINOSAUR-THEME LAND / Djurs Sommerland, the fourth largest amusement park in Denmark, opened last month for the 2022 season with a major addition, Dinosaurland, its 10th themed area. Covering the equivalent of about 4 football fields, it is home to 3 new attractions and 25 animatronic dinosaurs manufactured in Texas. “This is our largest project to date, which we have been working on for several years together with international theme park experts from Leisure Expert Group, the Netherlands,” explains Henrik B. Nielsen, owner of the park together with his brother Michael. Dinosaurland’s centerpieces are the 400m long T-Rex Family Coaster by Mack Rides and the Dino Xpedition jeep safari ride. “We also have high expectations for our new, large dinosaur playground, which has been designed especially for our park. It is a free space where the imagination as a paleontologist is given free rein when bones from the giants of the past are to be excavated and explored,”concludes Henrik B. Nielsen.
Djurs Sommerland, parco di divertimenti che per dimensioni è il quarto della Danimarca, ha riaperto lo scorso mese la stagione 2022 con una grossa novità: Dinosaurland, ovvero la sua decima area a tema. Copre una superficie pari a quattro campi da calcio, e vi hanno trovato casa tre nuove attrazioni e 25 dinosauri animatronici prodotti in Texas. “Questo è il nostro progetto più importante di sempre” racconta Henrik B. Nielsen, proprietario del parco assieme al fratello Michael. “Ci abbiamo lavorato per diversi anni, coadiuvati da Leisure Expert Group, esperti di parchi tematici di fama internazionale con sede nei Paesi Bassi”. Star di Dinosaurland sono il T-Rex Family Coaster lungo 400m fabbricato da Mack Rides e il percorso tipo safari su jeep Dino Xpedition. “Ci aspettiamo ottimi riscontri anche per il grande playground dei dinosauri, che è stato progettato in esclusiva per noi” aggiunge Henrik B. Nielsen. “È un’area giochi dove i bambini possono dare libero corso alla loro fantasia, indossando i panni di paleontologi che scavano e ritrovano i fossili dei giganti della preistoria”.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
46 LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING
A BRAND NEW OBSERVATION TOWER AT SUN WORLD HON THOM NATURE PARK IN VIETNAM / On the attractive Hon Thom holiday
island, located in Vietnam, south of Phu Quoc island, you will now find a new top-class, attraction next to the longest non-stop 3-way cable car in the world. The Sky Tower Eagle’s Eye by Huss Park Attractions, opened on April 30, offers visitors to the Sun World Hon Thom Nature Park a unique bird's eye view of the entire island with its impressing nature, beautiful beaches and clear blue ocean waters. The 120m-high attraction stands out for its attractive appearance that elegantly blends into the landscape, as well as for its brand new cabin design. The capsule features a full double-curved glass window front made from laminated safety glass, providing unrestricted views and a large degree of freedom. Equipped with air-conditioning, direct and indirect LED-lighting, head-up displays and a top quality audio system, the cabin offers a relaxing ambiance and a maximum of comfort. Thanks to the unrestricted, step-free access, the attraction can be enjoyed also by guests with disabilities and wheelchaired passengers. As for safety, the Eagle’s Eye boasts a typhoon classification, which means it will safely stand even throughout inclement weather such as cyclones.
UN ROBOT-CAMERIERE LAVORA AL WILDLANDS ADVENTURE ZOO EMMEN
ROBOT SERVING MEALS AT WILDLANDS ADVENTURE ZOO EMMEN
Starting this month, in one of the restaurants in Wildlands Adventure Zoo Emmen, The Netherlands visitors can now be served by AISA, a moving robot that delivers orders. AISA is an abbreviation that stands for Artificial Intelligence Serving Assistant. The robot will support the staff, without replacing any employee. Guests to the park can place an order in Momma's Restaurant, the eatery in the Serenga area, from their table using a QR code. This order is processed in the kitchen and the serving robot AISA will serve the food. Wildlands is proud to be the first animal park to have such an innovative device at work. Richard Dekkers, manager of Horeca and Retail in Wildlands: “As a park, we like to pioneer and we are known for our adventurous character. AISA is again a nice addition to this. It is not only useful, but also provides an extra experience. It drives electrically, so is sustainable too!”
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
A partire da questo mese, in uno dei ristoranti del Wildlands Adventure Zoo Emmen, nei Paesi Bassi, i visitatori verranno serviti dal robot AISA. Il robot, il cui nome è un’abbreviazione di Artificial Intelligence Serving Assistant, porterà ai tavoli gli ordini con un ruolo di supporto al personale, senza prendere il posto di nessun cameriere in carne ed ossa. Al Momma's Restaurant, nell’area Serenga, i clienti potranno ordinare dal proprio tavolo utilizzando un QR code. L’ordine sarà evaso in cucina e il robot AISA porterà i piatti al tavolo. Wildlands è orgoglioso di essere il primo parco faunistico ad avere un device così innovativo. Richard Dekkers, responsabile del settore Horeca e Retail al Wildlands ha commentato: “Come parco, ci piace essere dei pionieri e siamo noti per il nostro carattere avventuroso. AISA è una bella nuova aggiunta. Non solo è utile, ma offre anche un'esperienza extra. Si muove elettricamente, quindi è anche sostenibile!”
LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING
47
UNA NUOVA TORRE PANORAMICA PER SUN WORLD HON THOM NATURE PARK IN VIETNAM / Nella bella isola turistica vietnamita di Hon Thom, a sud di Phu Quoc, c’è una nuova magnifica attrazione accanto alla cabinovia trifune senza fermate intermedie più lunga del mondo. Eagle's Eye, una Sky Tower di Huss Park Attractions aperta il 30 aprile, offre ai visitatori del Sun World Hon Thom Nature Park uniche vedute dall’alto dell'intera isola con la sua natura impressionante, le bellissime spiagge e le acque cristalline dell'oceano. L'attrazione, alta 120m, si distingue per il suo aspetto attraente che si fonde elegantemente con il paesaggio, nonché per il nuovissimo design della grande cabina passeggeri. Questa ha pareti che sono vetrate a doppia curvatura in vetro stratificato per la massima sicurezza, e la scelta di pareti trasparenti garantisce una vista totale sull’esterno senza ostruzioni di nessun genere. Dotata di aria condizionata, illuminazione a LED diretta e indiretta, display head-up e un impianto audio di alta qualità, la cabina offre un ambiente rilassante e il massimo del comfort. L'accesso alla cabina non è ostacolato da gradini o altro per cui anche le persone disabili o in sedia a rotelle non hanno difficoltà. In tema di sicurezza, Eagle's Eye vanta una classificazione “a prova di tifone”, il che vuol dire che è in grado di resistere, senza compromettere la sicurezza di chi è bordo, anche in caso di condizioni meteo particolarmente avverse, come sono i cicloni.
48 LEISURE PARKS: WHAT'S NEW AND COMING
PARQUE WARNER MADRID: 20 YEARS YOUNG
PARQUE WARNER MADRID: 20 ANNI E NON SENTIRLI
The Spanish capital’s largest park, Parque Warner Madrid opened for the first time on 6 April 2002, and therefore celebrates its 20th anniversary this year. It is doing so with various new additions, such as new characters from famous films that guests will be able to meet & greet (such as Dorothy & Co. from ‘The Wizard of Oz’ and Gizmo from ‘Gremlins’) and a reconstruction of the famous Central Perk café from ‘Friends’, the place where the stars of the sitcom spent much of their free time. Visitors will be able to immerse themselves in the New York seen on the show, visit their bar, sit down and take a selfie on the famous sofa and of course also buy some of themed merchandise. This year Tweety Pie is also celebrating an important anniversary (80 years) and the Spanish park is dedicating a large mural to her, to be painted live by Argentinian artist Nicolàs Romero. There will also be something new at Parque Warner Beach, the waterpark with separate access opened in 2014 alongside Parque Warner Madrid: 2 thrill waterslides, Black Manta and Aquaman. Meanwhile, the first stages of construction have already commenced on a surprising new rollercoaster, which will be installed at Parque Warner Madrid next year.
Primo parco della capitale spagnola, il Parque Warner Madrid ha aperto le porte per la prima volta il 6 aprile 2002, e festeggia quindi quest’anno il suo 20esimo compleanno. Lo fa con varie novità come nuovi personaggi di celebri film che gli ospiti potranno incontrare (da Dorothy & Co. de ‘Il Mago di Oz’ a Gizmo dei ‘Gremlins’) e una ricostruzione della celebre caffetteria Central Perk di ‘Friends’, quella in cui i protagonisti della sitcom passavano buona parte del loro tempo libero. I visitatori potranno calarsi così nella New York dei loro beniamini, visitare il loro bar, sedersi e farsi un selfie sul celebre divano e ovviamente acquistare anche molto merchandising a tema. Quest’anno anche Titti festeggia un importante anniversario (80 anni) e il parco spagnolo gli dedica allora un grande murales che verrà eseguito dal vivo dall’artista argentino Nicolàs Romero. Novità ci saranno anche al Parque Warner Beach, il parco acquatico a ingresso indipendente aperto nel 2014 a fianco del Parque Warner Madrid: due scivoli adrenalinici, Black Manta e Aquaman. Per intanto, sono già cominciate le prime fasi della costruzione di un nuovo sorprendente coaster che arriverà al Parque Warner Madrid l’anno prossimo.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
52
MANY PEOPLE THINK OF JAPAN’S ENTERTAINMENT AS ANIME AND MANGA. BUT JAPAN IS ALSO THE ORIGIN OF SEVERAL TV PROGRAMS THAT INSPIRED OUTDOOR ATTRACTIONS. NOW A JAPANESE BROADCASTER WANTS TO DO MORE OF THAT AND ON A GLOBAL BASIS
JAPAN WANTS AMUSING IDEAS BY
O
D O ME N I C O
M ATA R A ZZO
utside of Japan, very few people are familiar with a TV program titled “Sasuke.” Millions of TV viewers across the world, however, will immediately recognize the program if it is presented with the title given for the international distribution: “American Ninja Warrior”, “Ninja Warrior UK”, “Ninja Warrior Australia”, “Ninja Warrior Italia” , and so on. The show is about very fit individuals that compete to reach the finish line of an obstacle course and in the shortest time. The obstacles are not for the weekend warriors as they test the athletes’ fitness to the extreme. Competitors must leap, climb and swing through, mostly using upper-body, arm and grip strength. Millions of viewers watch the “Ninja Warrior” show and many thousands apply to be part of grueling competition, but only few hundreds are selected every year. Those that are not accepted can still challenge themselves in the many Ninja Warrior attractions that opened all over the world, from the remote city of Dobbo in Australia to the county of Staffordshire in the UK to Norcross in Georgia to Civitavecchia in Italy, just to mention a few. In most cases, the attraction is hosted within other facilities, like trampoline centers, public parks, and local amusement parks. Before “Ninja Warrior”, another TV program from Japan has become a fixture in the TV schedule of many countries: “Kato-chan Ken-chan Gokigen TV”, better known in the US as “American Funniest Home Videos”, “Paperissima” in Italy, “You’ve Been Framed!” in the UK and so on for many other countries in the world. The show can be considered the predecessor of YouTube, as it has some of the key components of the popular social network: the content is unscripted, the actors are regular peoples, the length is limited and the content is monetized, meaning that the
Pensando al tempo libero in Giappone, vengono in mente manga e anime. Ma il Giappone è anche il paese d’origine di diversi programmi televisivi che hanno ispirato attrazioni all’aperto. Ora un’emittente giapponese vuole fare di più e su scala globale IL GIAPPONE CERCA IDEE DA DIVERTIMENTO di Domenico Matarazzo Al di fuori del Giappone, pochissime persone hanno sentito parlare di un programma TV intitolato “Sasuke”. Milioni di telespettatori in tutto il mondo, tuttavia, riconoscerebbero immediatamente il programma se fosse presentato con il titolo usato per la distribuzione internazionale: “American Ninja Warrior”, “Ninja Warrior UK”, “Ninja Warrior Australia”, “Ninja Warrior Italia”, e così via. Lo spettacolo ha come protagonisti individui in perfetta forma che competono per raggiungere il traguardo di un percorso ad ostacoli e nel minor tempo possibile. Gli ostacoli però non sono per i guerrieri del fine settimana dato che mettono ad estrema prova la forma fisica degli atleti. Questi infatti devono saltare, arrampicarsi e destreggiarsi, usando principalmente i muscoli della parte superiore del corpo, le braccia e la presa con le mani. Milioni di spettatori guardano “Ninja Warrior” e molte migliaia si candidano per far parte di quest’estenuante competizione; solo poche centinaia però vengono selezionate ogni anno. Chi non viene accettato può ad ogni modo esibirsi nelle numerose attrazioni ispirate a “Ninja Warrior” che hanno aperto in tutto il mondo: solo per citarne alcune, dalla remota città di Dobbo in Australia, alla contea dello Staffordshire nel Regno Unito; da Norcross in Georgia a Civitavecchia in Italia. Nella maggior parte dei casi, l’attrazione è ospitata all’interno di altre strutture,
FOCUS ON...
51
TBS (Tokyo Broadcasting System) is one of the largest TV networks in Japan with 27 affiliates. Some of its programs, such as Sasuke (Ninja Warrior), now in its 33rd season, have become very successful formats internationally. In the pictures you can see the Japanese C"Sasuke", and attractions inspired by the same obstacle course concept around the world. TBS (Tokyo Broadcasting System) è uno dei più grossi network TV giapponesi con una rete composta da 27 emittenti. Alcuni dei suoi programmi, come Sasuke (Ninja Warrior), giunto alla sua 33esima stagione, sono diventati dei format internazionali di enorme successo. In foto il C "Sasuke" giapponese, e attrazioni ispirate allo stesso tema dei percorsi a ostacoli in giro per il mondo.
sender of a video receives money if the clip is broadcast. Both of these programs, besides coming from Japan, have another element in common: they were originally produced by the same TV company, Tokyo Broadcasting System (TBS). This is a leading broadcaster in Japan, with a profile very similar to that of NBC, the largest TV network in the United States. The similarity very soon will extend beyond the TV domain. In the same way NBC has a presence in the amusement parks business with NBC Universal, TBS has plans to extend its interests to the leisure business and, more importantly, they are looking for partners for international expansion. The vision was presented during the latest edition of SXSW, the popular annual event about film, interactive media, music festivals and tech conferences that take place in mid-March in Austin, Texas. The Tokyo-based broadcaster will still continue to produce TV programs for the general audience, as they have been doing since the company was founded in 1951: “But we are enthusiastically looking to expand our business, and in doing so we are looking for partners across the globe,” said Hinako Kuda, advertising manager for TBS during his presentation at SXSW. The areas of interest include any form of entertainment, like co-production of a drama, live entertainment shows and even new types of content such as augmented and virtual reality. New projects will be guided by the mission of the company which is “to create entertaining and inspiring experiences that move hearts and minds. From each moment, a better tomorrow.”
come trampoline park, parchi pubblici e di divertimento. Prima di “Ninja Warrior”, c’è stato un altro programma televisivo giapponese diventato un appuntamento fisso nel palinsesto TV di molte nazioni: “Kato-chan Kenchan Gokigen TV”, meglio conosciuto negli Stati Uniti come “American Funniest Home Video”, “Paperissima” in Italia, “You’ve Been Framed!” nel Regno Unito e così via per molti altri paesi del mondo. Il programma può essere considerato il predecessore di YouTube, in quanto ha alcune delle componenti chiave del popolare social network: non ci sono copioni, gli attori non sono dei professionisti e provengono dalla vita comune, la lunghezza dei video è limitata e il contenuto è monetizzato, il che significa che chi invia un filmato riceve un compenso se questo viene trasmesso. Entrambi questi due programmi, oltre ad arrivare dal Giappone, hanno un altro elemento in comune e cioè sono stati originariamente prodotti dallo stesso canale: Tokyo Broadcasting System (TBS), emittente leader in Giappone, con un profilo molto simile a quello della NBC, la rete televisiva più seguita degli Stati Uniti. La similitudine molto presto si estenderà oltre il settore televisivo. Nello stesso modo in cui NBC ha una presenza nel settore dei parchi con NBC Universal, TBS ha in programma di estendere i suoi interessi al settore del tempo libero e, cosa più importante, è alla ricerca di partner per l’espansione internazionale. La visione è stata presentata durante l’ultima edizione di SXSW, il popolare evento su film, media interattivi, festival musicali e conferenze sul digitale che si svolge
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
B TBS's headquarters is located in the Akasaka area of Tokyo, and among the projects that the company is working on, is the development of a neighborhood around its tall building, dedicated to leisure, with local entertainment, restaurants and hotels. The TBS Akasaka Act Theater is the first element of the project. B La sede di TBS si trova nel quartiere Akasaka di Tokyo, e tra i progetti a cui sta lavorando l'azienda vi è una zona dedicata al tempo libero sviluppata intorno al suo grattacielo, con locali di intrattenimento, ristoranti e hotel. Il TBS Akasaka Act Theater è il primo elemento del progetto.
A variation of the mission statement was also used during the presentation to introduce new activities familiar to the leisure industry: “producing live entertainment and creating lifestyles to improve people experiences and life.” This mission could be easily posted in front of Epcot or any other Disney theme park. According to Hinako Kuda, this is the first step of the transition from just a broadcasting company to becoming an entertainment conglomerate. There are already three important projects under development to fulfill this vision. The first is the construction of Akasaka entertainment city. This will be a leisure area developed around TBS headquarters and will include entertainment destinations, hotels and restaurants. The benchmark is Broadway in New York, and, in fact, one of the first attractions will be the “Harry Potter and the Cursed Child” play which will start in the summer 2022. The second project was simply defined as “developing lifestyle” which has to do with creating content suitable for advertisers to reach the younger generation. The third pillar of the new TBS will be the development of Scop, a destination for young individuals, and their parents, where kids can learn new skills in a fun way, like computing programming or jazz music. Simultaneously, TBS will be more active than ever to produce creative content beyond TV shows. The focus will be on original content whether it be live entertainment, manga or anime, that is comics and animated movies respectively. As part of the new vision, in 2017 TBS also became the owner of Seven Arcs Group, a leading anime production company. Then, in 2020, it acquired 49% of shares of MangaBox, a digital manga platform. Manga and anime represent a huge element in Japanese culture and characters like Levi Ackerma, L Lawliet and Killua Zoldyck are as popular among young consumers as Disney characters. Today, the global popularity of these and other characters, is proven also by the popularity of anime and manga events all over the world, from the Japan Expo in France, the largest in the world, to the so-called cosplay events, during which participants wear costumes and fashion accessories to represent a fictional character, most frequently a Japanese character, though Marvel’s superheroes are also welcome. Because of this popularity, it should not come as a surprise that manga are also the inspiration for dedicated amusement parks.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
ogni anno a metà marzo ad Austin, in Texas. L’emittente di Tokyo continuerà ancora a produrre programmi TV per un pubblico generalista così come fa da quando è stata fondata nel 1951: “Ma stiamo cercando con entusiasmo di espandere la nostra attività, cercando partner in tutto il mondo”, ha detto Hinako Kuda, responsabile pubblicitario per TBS durante la sua presentazione a SXSW. Le aree di interesse includono qualsiasi forma di intrattenimento, come la co-produzione di serie TV di genere drammatico, spettacoli dal vivo e anche nuovi tipi di contenuti basati su realtà aumentata e virtuale. I nuovi progetti saranno guidati dalla mission dell’azienda: “Creare esperienze divertenti e stimolanti che emozionino il cuore e la mente. Da ogni momento, un domani migliore”. Una variante della mission è stata utilizzata durante la presentazione anche per introdurre nuove iniziative per le famiglie nel settore del tempo libero: “Produrre intrattenimento dal vivo e creare stili di vita per migliorare le esperienze e la vita delle persone”. Questa mission potrebbe essere facilmente esposta all’ingresso di Epcot o di qualsiasi altro parco a tema Disney. Secondo Hinako Kuda, questo è il primo passo della transizione da semplice società di broadcasting a conglomerato nel settore dell’entertainment. Ci sono già tre progetti importanti in fase di sviluppo che i manager della TBS hanno delineato per realizzare la nuova visione. Il primo è la costruzione della cittadella dell’intrattenimento di Akasaka, a Tokyo. Questa sarà un’area per il tempo libero sviluppata intorno alla sede centrale di TBS e includerà destinazioni per l’intrattenimento, hotel e ristoranti. Il punto di riferimento è Broadway a New York, e, infatti, una delle prime attrazioni sarà la versione teatrale di “Harry Potter e la maledizione dell’erede” che debutterà proprio nell’estate 2022. Il secondo progetto è stato semplicemente definito come “stile di vita in via di sviluppo” e ha a che fare con la creazione di contenuti adatti agli inserzionisti per raggiungere le giovani generazioni. Il terzo pilastro della nuova TBS sarà lo sviluppo di Scop, una destinazione per i giovani e le loro famiglie, in cui i bambini possono imparare nuove discipline in modo divertente, come la programmazione informatica o il jazz. Contemporaneamente TBS sarà più attiva che mai nel produrre contenuti creativi al di là degli spettacoli televisivi. L’attenzione si concentrerà su contenuti originali, sia che si tratti di intrattenimento dal vivo, manga o anime, ovvero rispettivamente fumetti e film d’animazione.
FOCUS ON...
Ghibli Park is a theme park currently under construction in Nagakute (near Nagoya) and will feature attractions (excluding rides) based on various anime genre films produced by Studio Ghibli. It will be divided into 5 areas: the first 3 - Hill of Youth, Dondoko Fest and Ghibli's Large Warehouse - will open in November 2022, while the remaining 2 - Mononoke Village and Witch Valley - will be ready in the second half of 2023.
53
Nell’ambito della nuova visione si colloca anche l’acquisto nel 2017 di Seven Arcs Group, una delle principali società di produzione di anime. A questa, nel 2020, ha fatto seguito l’acquisto del 49% delle azioni di MangaBox, una piattaforma di manga digitali. Manga e anime rappresentano un elemento enorme nella cultura giapponese e personaggi come Levi Ackerma, L Lawliet e Killua Zoldyck sono popolari tra i giovani così come lo sono i personaggi di Disney. Oggi, la popolarità globale di questi e di altri personaggi è dimostrata anche dalla popolarità degli eventi anime e manga in tutto il mondo, dalla Japan Expo in Francia, il più grande evento al mondo, ai cosiddetti eventi cosplay, durante i quali i partecipanti indossano costumi e accessori di moda per rappresentare un personaggio immaginario, spesso giapponese, anche se i supereroi della Marvel sono benvenuti. Grazie a questa popolarità, non dovrebbe sorprendere che i manga siano anche l’ispirazione per parchi di divertimento tematici. Il Ghibli Park è un parco a tema attualmente in costruzione a Nagakute (vicino Nagoya) che presenterà attrazioni (non giostre) basate su vari film di genere anime prodotti dallo Studio Ghibli. Sarà suddiviso in cinque aree: le prime tre - Hill of Youth, Dondoko Fest e Ghibli’s Large Warehouse - apriranno a novembre 2022, mentre le rimanenti due - Mononoke Village e Witch Valley – saranno pronte nella seconda metà del 2023.
Manga (comics) and anime (manga-inspired movies) are an integral part of Japanese culture,and are also very popular in many Western countries. E Studio Ghibli is one of the best known and acclaimed animation studios in Japan. B Like for Disney characters, manga and anime provide also the inspiration for theme parks. Here we see sketches of the several areas of Ghibli Park, the theme park near Nagoya. The Phase 1 of the park opens in November 2022. Manga (fumetti) e anime (cartoni animati spesso ispirati ai manga) sono parte integrante della cultura giapponese, e riscuotono enorme successo anche in molte nazioni occidentali. E Studio Ghibli è uno degli studi d’animazione giapponesi più noti e acclamati. B Come per i personaggi Disney, anche manga e anime sono l’ispirazione per parchi a tema. Qui vediamo bozzetti delle diverse aree di Ghibli Park, parco a tema vicino a Nagoya. La fase 1 del parco apre a novembre 2022.
54
FOCUS ON...
Joypolis, on the other hand, is known for being the first network of indoor amusement parks opened in 1994 by SEGA, at the time a leader in the field of electronic games. Today, only five parks remain operational, and they were purchased by China Animation in 2017. Under the new management, Joypolis will also produce attractions inspired by manga and anime. More attractions of this type are under development, but regardless of the traditions, the executives from TBS are open to any idea: “if there are any live entertainment ideas or collaboration plans whether it be intended for audiences in Japan or other parts of Asia or even another continent, we are all ears for the exciting opportunity,” they declared at SXSW. If the curriculum of TBS and the words of its executives are not yet motivating, readers should pay attention to current megatrends. Every year the marketing department of Twitter publishes a report in which it highlights the general trends emerging from billions of tweets posted worldwide in the preceedings twelve months. One of the trends highlighted in the 2022 edition is the increasing interest in fiction, specifically in avatars, digital art “things like manga, fan art and fan fiction” said Tim Perzyk, VP of Global Marketing Research at Twitter during a presentation at a meeting of the Association of National Advertisers. The report also highlights thousands of niche communities on Twitter, in which fans of a specific subject are not just watching but collaborating with artists and each other. This is the spirit that also drives the masses that gather at cosplay events. From the economic point of view, Japan is the third largest economy in the world with high GDP, an economy supported by a population of 126 million with a low unemployment rate and a forecast for economic growth that goes beyond the expectations, thanks to the actions of a new government. Probably for these reasons too George Friedman, a renowned expert in geopolitics, during a recent presentation at the World Government Summit has predicted that in the new order after the war in Europe, he sees three countries increasing their influence: one of them is Japan (for the record, the other two are Turkey and Poland). Like in many other countries, the television industry in Japan too is feeling the competition from other media, like streaming television. Internet usage exceeded live TV for the first time in 2020 and this definitely prompted TBS to the new course of action. But competition also fosters creativity. At the recent MIPTV, the international market of TV program that takes place every year in Cannes, TBS presented a new TV show: “Totally Outnumbered”. This is a game show where experts and champions in various fields face off against a large group of people that have nothing to do with the discipline of the expert but rely on their number to defeat him/her. It is the expert that chooses how many opponents to face and the more the opponents, the bigger the sum of money awarded. Some of these activities include go-kart racing, martial arts, even dodgeball. Most of these activities take place outdoor and from the early clips we saw of the program we have a feeling that it will become as popular as its predecessors and inspire new attractions, like the “Ninja Warrior.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
Joypolis invece è nota per essere stata la prima rete di parchi di divertimento al coperto aperti a partire dal 1994 da SEGA, all’epoca leader assoluto nel settore dei giochi elettronici. Oggi rimangono operativi solo cinque di questi parchi e nel 2017 sono stati acquistati da China Animation. Sotto la nuova gestione, Joypolis avrà anche attrazioni ispirate da manga e anime. Altre attrazioni di questo tipo sono in fase di sviluppo, ma indipendentemente dalle tradizioni, i dirigenti di TBS sono aperti a qualsiasi idea: “Se ci sono idee di intrattenimento dal vivo o proposte di collaborazione, sia che siano destinate al pubblico in Giappone o in altre parti dell’Asia o anche in un altro continente, siamo tutt’ orecchie” hanno dichiarato durante SXSW. Se il curriculum di TBS e le parole dei suoi dirigenti non fossero ancora sufficientemente motivanti, i lettori dovrebbero prestare attenzione agli attuali megatrend. L’ufficio marketing di Twitter pubblica ogni anno un rapporto in cui sono rilevate le tendenze che emergono da miliardi di tweet pubblicati in tutto il mondo nell’arco dei dodici mesi precedenti. Una delle tendenze evidenziate nell’edizione 2022 è il crescente interesse per la narrativa ma in particolare per gli avatar, l’arte digitale: “Concetti come manga, fan art e fan fiction” ha dichiarato Tim Perzyk, VP Global Marketing Research di Twitter durante un meeting dell’Associazione Nazionale degli Inserzionisti americani. L’indagine evidenzia anche l’esistenza di migliaia di comunità di nicchia su Twitter, in cui i fan di un argomento specifico, non sono osservatori passivi, ma collaborano tra loro e con i protagonisti. Questo è lo spirito che guida anche le masse che si riuniscono agli eventi cosplay. Dal punto di vista economico invece, il Giappone è la terza economia più grande del mondo con un elevato PIL, un’economia sostenuta da una popolazione di 126 milioni di abitanti, poca disoccupazione e previsioni di crescita economica superiori alle aspettative per i prossimi anni grazie anche alle iniziative del nuovo governo. Forse anche per queste ragioni, George Friedman, noto esperto di geopolitica, durante una recente presentazione al World Government Summit ha previsto che nel nuovo dopoguerra, vi saranno tre paesi che vedranno aumentare la loro influenza: uno di questi è proprio il Giappone (per la cronaca, gli altri due sono Turchia e Polonia). Come in molti altri paesi, anche l’industria televisiva in Giappone sta sentendo la concorrenza di altri media, come la televisione in streaming. L’utilizzo di Internet ha superato la tv in diretta per la prima volta nel 2020 e questo ha sicuramente indotto TBS ad intraprendere il nuovo corso. Ma la concorrenza stimola anche la creatività. Al recente MIPTV, il mercato internazionale dei programmi televisivi che si svolge ogni anno a Cannes, TBS ha presentato un nuovo programma intitolato “Totally Outnumbered”. Si tratta di un game show in cui esperti e campioni in vari campi si affrontano contro un folto gruppo di persone che non hanno nulla a che fare con la disciplina ma si affidano al loro essere tanti per sconfiggere l’esperto. È quest’ultimo che sceglie quanti avversari affrontare e più sono gli avversari, più aumenta il montepremi. Le attività che compongono le gare sono per la maggior parte all’aperto e comprendono, ad esempio, corse in go-kart, arti marziali, persino partite di palla avvelenata. Dalle prime clip che abbiamo visto, la nostra sensazione che il programma diventerà tanto popolare quanto i suoi predecessori, e potrà ispirare nuove attrazioni, così come è avvenuto per “Ninja Warrior”.
According to the CLIA research intent to cruise is rebounding: nearly 80% of travelers who have cruised before say they will cruise again – the same percentage as before the pandemic. Millennial cruisers are the most enthusiastic about taking another cruise, with 87% indicating they’ll take another cruise in the next few years. Secondo lo studio di CLIA, la propensione alle crociere è in recupero: quasi l’80% di chi è già statoin crociera afferma che ci tornerà - la stessa percentuale del pre-pandemia. Particolarmente entusiasti i Millennials, con un 87% che dice che rifarà una crociera da qui a pochi anni.
A GREAT OUTLOOK FOR THE CRUISE SECTOR IN THE CLIA 2022 REPORT
FULL RECOVERY AHEAD
T
he cruise industry is possibly one of the hardest hit by the pandemics, but according to the most recent data it is well poised for a full and fast recovery. CLIA (Cruise Lines International Association), the world’s largest cruise industry trade association, has recently published its 2022 State of the Cruise Industry Outlook, and the news are positive indeed, with full recovery projected for 2023. This may not have been expected. After all, passenger numbers dropped by over 80% in 2020, and cruise suspensions had a farreaching impacts across the cruise community, which includes ports, destinations, service providers, tour operators, travel agents, and hundreds of thousands of small and medium-sized businesses. But after the stop, the industry resumed cruises in a responsible way that were a model for the rest of the travel and tourism sector: with science-backed protocols and a close
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
Previsioni rosee per il settore crociere nel rapporto CLIA 2022 RECUPERO TOTALE A DRITTA Il settore delle crociere è stato forse tra i più colpiti dalla pandemia, ma secondo i dati più recenti si prepara a un recupero rapido e totale. La CLIA (Cruise Lines International Association), la più grande associazione di categoria nel settore crociere, ha pubblicato di recente il rapporto "2022 State of the Cruise Industry Outlook", e le notizie sono davvero positive, con un recupero totale previsto entro il 2023. È una notizia che potrebbe sembrare inaspettata. In fin dei conti, il numero di passeggeri era crollato di oltre l’80% nel 2020 e il fermo delle crociere aveva avuto impatti ampi e duraturi su tutto l’indotto, che include porti, città toccate, fornitori di servizi, tour operator, agenti
CRUISING / CROCIERE
PANDEMIC ECONOMIC IMPACT ACROSS THE CRUISE COMMUNITY
57
(year 2020)
Impatto economico della pandemia sull’indotto legato alle crociere (anno 2020)
Imbarchi Passeggeri (milioni)
Posti di lavoro legati alle crociere (milioni)
Contributo economico totale (miliardi di dollari)
Source/ Fonte: The Global Economic Contribution of Cruise Tourism in 2020, BREA
collaboration with governments and public health experts. The result is that passengers have immediately felt safe to cruise again: according to the CLIA report, nearly 80% of travelers who have cruised before say they will cruise again; that’s the same percentage as before the pandemic. The data is confirmed by Leonardo Massa, Managing Director for Msc Crociere: “At the beginning of the pandemic, a ship was considered the worst place where you could be. In just a few months, thanks to everyone’s work, we became one of the most reassuring places to go on vacation in the world, with safety levels that go above and beyond any international standard. And today, this pays off.” And while there is still some understandable caution in making reservation (“We went from last minute to last second,” said Massa), passenger volume is expected to recover and surpass 2019 levels by the end of 2023 or even, by some projections, by the end of this year. The responsible resumption of cruise tourism is also driving economic recovery throughout the industry, with approximately 60% of cruise-related businesses that are currently hiring. “Cruise tourism is a sustainable piece of our economy that has longevity for generations like mine,” commented Laura Mcdonnell, a shop owner in Juneau, Alaska. “Seeing that first ship back in Juneau after a whole year without any cruises felt like such a step forward and I just thought, wow, maybe we’re going to be okay.” Or more than okay, according to CLIA President and Ceo, Kelly Craighead: “I see an industry that has navigated uncharted
di viaggio e centinaia di migliaia di piccole e medie imprese in tutto il mondo. Dopo il periodo di fermo, però, il comparto ha ripreso le crociere seguendo una linea di responsabilità che è stata di esempio per tutto il resto del settore viaggi e turismo: con protocolli basati sulla scienza e una stretta collaborazione con i governi locali e gli esperti di salute pubblica. Il risultato è che i passeggeri si sono sentiti subito sicuri a riprendere a viaggiare in crociera: secondo il rapporto CLIA, quasi l’80% delle persone che sono già state in crociera almeno una volta affermano che ci ritorneranno; si tratta della stessa percentuale che si registrava prima della pandemia. I dati trovano conferma nelle parole di Leonardo Massa, Managing Director di Msc Crociere: “A inizio pandemia la nave era considerata il luogo peggiore in cui trovarsi. In pochi mesi, grazie al lavoro di tutti quanti, siamo invece diventati a livello globale uno dei posti più rassicuranti dove andare in vacanza, con livelli di sicurezza superiori a qualsiasi standard internazionale. E questo oggi sta pagando”. E anche se c’è ancora un po’ di prudenza nelle prenotazioni (“Ormai arriverei a parlare di last second,” afferma Massa), si prevede che il volume totale di passeggeri raggiungerà e supererà i livelli del 2019 entro la fine del 2023, se non già, come affermano alcune proiezioni, entro la fine di quest’anno. La ripresa responsabile del turismo crocieristico sta anche spingendo la ripresa economica di tutto il settore: circa il 60% delle imprese legate in qualche modo
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
PROJECTED GLOBAL CRUISE PASSENGER VOLUME / Index (2019=100) Previsioni su volume globale dei passeggeri delle crociere. Indice di riferimento (2019=100)
The chart shows 3 recovery forecasts. In the baseline forecast, passenger volume is expected to recover and surpass 2019 levels by the end of 2023. In the upside forecast, passenger volume is expected to recover to 101% of 2019 levels a year earlier, by the end of 2022. In all 3 scenarios, passenger volume is projected to recover in excess of 12% above 2019 by the end of 2026.
Scenario più sfavorevole
Scenario base
Numbers represent an index of volume relative to 2019 (2019ù=100). Source: CLIA; Tourism Economics Le cifre rappresentano il valore del volume raffrontato al 2019 (2019=100). Fonte: CLIA; Tourism Economics
Cruise lines are doing their part to help the environment, for example by instituting onboard recycling and composting, building or retrofitting ships to reduce emissions. One of the newest eco-friendly cruise trends is the use of liquefied natural gas (LNG). The first LNG-powered cruise ship was AIDAnova in 2018. By 2027, the CLIA member fleet will include 26 cruise ships using LNG as fuel, which is 16% of global capacity. Le compagnie crocieristiche stanno facendo la loro parte a favore dell'ambiente, ad esempio facendo compostaggio e riciclo a bordo, costruendo o adattando le navi per ridurre le emissioni. Uno dei trend più nuovi è l’uso del gas naturale liquefatto (GNL) come combustibile. La prima nave da crociera alimentata a GNL è stata AIDAnova, nel 2018. Entro il 2027, la flotta degli associati CLIA comprenderà 26 navi a GNL, pari al 16% della capacità globale.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
Scenario più favorevole
La tabella mostra 3 scenari di recupero. In quello di base, si prevede che il volume passeggeri torni e superi i livelli del 2019 entro la fine del 2023. Secondo la previsione più ottimistica, invece, si potrebbe arrivare al 101% dei livelli 2019 già un anno prima, cioè entro la fine del 2022. In tutti e 3 gli scenari, è previsto comunque che il volume passeggeri recuperi oltre il 12% sul 2019 entro fine 2026.
CRUISING / CROCIERE
59
Currently the Disney Cruise Line fleet includes 4 cruise ships: Disney Magic, Disney Wonder, Disney Dream and Disney Fantasy. A brandnew cruise ship, C Disney Wish, will set sail next July. The first LNGpowered and the biggest ship the Disney Cruise Line has ever built, it will have 1,254 staterooms, 1,555 crew members and a capacity of 4,000 passengers. Its maiden voyage is already fully booked. La flotta della Disney Cruise Line oggi comprende 4 navi da crociera: Disney Magic, Disney Wonder, Disney Dream e Disney Fantasy. Una quinta nave, C la Disney Wish, inizierà la navigazione a luglio. Si tratta della più grande nave della flotta Disney, e la prima a GNL. Avrà 1.254 cabine, un equipaggio di 1.555 uomini e donne e una capacità di 4.000 passeggeri. Il viaggio inaugurale è già tutto esaurito.
waters to overcome insurmountable challenges. I see an industry whose value reaches millions of people. I see a future that is brighter than ever.” This bright future includes responsible cruise tourism in a sense that goes well beyond the pandemic response, as highlighted in the second part of the CLIA report. The main highlight is the industry’s goal of reaching net carbon neutrality by 2050, with advanced recycling protocols, energy efficient design, reverse osmosis water filtration systems and, most of all, alternative
alle crociere sta assumendo nuovo personale. “Il turismo legato alle crociere è una componente sostenibile della nostra economia che rappresenta una forma di longevità per generazioni come la mia”, ha commentato Laura Mcdonnell, proprietaria di un negozio a Juneau, in Alaska. “Quando ho visto la prima nave che è arrivata a Juneau dopo un intero anno senza crociere mi è sembrato un enorme passo avanti e ho pensato, evviva, forse ora le cose andranno bene”. O anche più che bene, secondo la presidente e amministratrice delegata di CLIA Kelly Craighead: “Vedo un
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
60 CRUISING / CROCIERE
C Another amazing LNG-powered cruise ship debuting in the coming months (November 2022) is Carnival Celebration. Just like its sister ship, the popular Mardi Gras, it will feature the Bolt ‘sea coaster’ by Maurer Rides, as well as the WaterWorks aqua park and much more. C Un’altra nave a LNG che entrerà in attività nei prossimi mesi (novembre 22) è Carnival Celebration. Come la sua gemella Mardi Gras proporrà agli ospiti il ‘sea coaster’ Bolt di Maurer Rides, l’acquapark WaterWorks e molto altro ancora.
fuels like LNG. There is also a clear commitment in building trust, respect, and partnerships with destinations, finding the right balance between visitor experience and the needs of local communities. And there is still room for growth: CLIA’s member cruise lines count a total of 16 new cruise ships debuting in 2022, including five LNGpowered vessels and nine expedition ships. One of those new ships is Carnival Celebration, set to sail in November, and which will bring Carnival’s total capacity (in total sellable nights) over the level that it sailed in 2019. “The excitement of the industry's restart, our successful return of our entire fleet, our loyal guest response to our 50th birthday this year […] have all contributed to the strong demand we are seeing,” said Christine Duffy, president of Carnival Cruise Line. n
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
settore che ha navigato in acque sconosciute per superare sfide insormontabili. Vedo un settore che con il suo valore tocca milioni di persone. Vedo un futuro più luminoso che mai”. Questo futuro luminoso include un turismo crocieristico più responsabile anche sotto aspetti che vanno al di là della risposta alla pandemia, come mette ben in luce la seconda parte del rapporto CLIA. Il punto più importante è che il settore si è posto l’obiettivo di raggiungere la neutralità in termini di emissioni di carbonio entro il 2050, sfruttando misure come protocolli avanzati di riciclo, progettazione energeticamente efficiente, sistemi di filtrazione dell’acqua basati sull’osmosi inversa e, soprattutto, carburanti alternativi come il GNL. C’è anche un chiaro impegno a costruire rapporti di fiducia, rispetto e collaborazione con le mete toccate dalle crociere, e a trovare il giusto equilibrio tra l’esperienza da offrire ai visitatori e i bisogni delle comunità locali. Rimane comunque spazio per un’ulteriore crescita: le compagnie di crociere che fanno parte della CLIA contano un totale di 16 nuove navi con varo previsto nel 2022, tra cui cinque alimentate a GNL e nove navi da spedizione. Una delle novità è la Carnival Celebration, che farà il suo primo viaggio a novembre e che porterà la capacità totale di Carnival (calcolata in notti vendibili) a superare quella che la linea aveva nel 2019. “L’entusiasmo per la ripartenza del settore, il fatto che abbiamo rimesso in mare tutta la nostra flotta, la risposta dei nostri passeggeri più fedeli al nostro 50° quest’anno […] sono tutti fattori che hanno contribuito alla grande richiesta che vediamo”, ha commentato Christine Duffy, presidente di Carnival Cruise Line.
61
Royal Caribbean’s Wonder of the Seas, the ultimate vacation for travelers of all ages. 362m long, 64m wide and able to accommodate almost 7,000 guests plus 2,300 crew this is the biggest cruise ship in the world. Wonder of the Seas di Royal Caribbean, il posto dove grandi e piccoli possono vivere vacanze top. Lunga 362m, larga 64m e in grado di accogliere quasi 7.000 ospiti più 2.300 membri di equipaggio, questa è la nave da crociera più grande al mondo.
ROYAL CARIBBEAN UNVEILED THEIR NEWEST, BIGGEST SHIP: WONDER OF THE SEAS IS NOW CRUISING
ELEMENTS OF WONDER
O
ops! They did it again: Royal Caribbean topped themselves, once again, for the biggest cruise ship in the world. After Harmony of the Seas in 2016 and Symphony of the Seas in 2018, in March the cruise line launched their newest, biggest ship on its maiden voyage. Called Wonder of the Seas, it’s 362m long, has a gross tonnage of 236,857 across 18 decks, and can accommodate up to 6,988 passengers plus 2,300 crew. It began cruising the Caribbeans, before sailing to the Mediterranean for the summer season. But the wonder is not just for its sheer size. The ship features 8 unique neighborhoods, including one all-suite neighborhood that is a first for the company, with a private Suite Sun Deck with plunge pool and bar, as well as the grandest suite yet, which can host a family of 10. It also features an unrivaled lineup of adventures of all kinds, food and drink, and jaw-dropping entertainment. Like other Oasis Class ships before her, Wonder of the Seas offers a combination of signature features and experiences, the most famous being perhaps The Ultimate Abyss, the tallest slide at sea, which allows passengers to slide down 10 stories in 13 seconds. Other attractions include the Perfect Storm trio
Royal Caribbean ha lanciato la sua nuova nave, la più grande di sempre: Wonder of the Seas è in servizio UNA MERAVIGLIA Ci son cascati di nuovo: Royal Caribbean ha battuto se stessa, di nuovo, segnando un nuovo record per la nave più grande del mondo. Dopo Harmony of the Seas nel 2016 e Symphony of the Seas nel 2018, a marzo l’ultima nata, e la più grande, della compagnia è partita per il viaggio inaugurale. Si chiama Wonder of the Seas (Meraviglia dei mari), è lunga 362m, ha una stazza di 236.857 tonnellate con 18 ponti e può accogliere fino a 6.988 passeggeri più 2.300 membri di equipaggio. Ha fatto le prime crociere nei Caraibi, per poi spostarsi nel mar Mediterraneo per la stagione estiva. La meraviglia, però, non è dovuta solo alle dimensioni enormi. La nave è divisa in otto “quartieri”, tra cui uno composto di sole suite che nelle navi precedenti non c’era, dove si trova un solarium privato e anche la suite più grande di sempre, in grado di ospitare una famiglia di 10 persone. Non manca poi una lista senza precedenti di avventure di tutti i generi, 20 ristoranti e svariati bar, nonché spettacoli straordinari.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
C The Suite Neighborhood, the new, eighth neighborhood on Wonder of the Seas, debuts the Ultimate Family Suite for a family of 10. Pictured are the suite’s kids and living rooms. C Wonder of the Seas ha un nuovo ‘quartiere’, l’ottavo, composto di sole suite. Tra queste c’è anche la Ultimate Family Suite, che può ospitare un nucleo di ben 10 persone. In foto la camera dei bambini e il soggiorno.
of waterslides; newly designed kids and teens spaces at Adventure Ocean, Social100 and The Patio; a funfair in the Boardwalk neighborhood, inspired by Coney Island; and for adrenaline buffs a FlowRider surf simulator, twin rock-climbing walls and the 10-decks-high zip line. The entertainment offer is also unparalleled, multisensory and original. The ship features several high-tech stages, and 4 different productions. The AquaTheater, combining an open-air amphitheater with the deepest pool at sea, hosts “inTENse,” a show of acrobatics and Olympic level diving with an all-female
cast. Inside Studio B, a unique story of the Earth’s changing seasons is told through the artistic movement of champion ice skaters in “365: The Seasons on Ice.” The Royal Theater will be the stage of the superhero show “The Effectors II: Crash ‘n’ Burn” as well as “Voices,” a wondrous medley of music, singing and dancing. The shows are complemented by a lineup of live music throughout the ship. If you question the ship size for environmental reasons, fear not: it’s a wonder also from that point of view. While powered by 6 diesel engines, it features advanced
H One of the brand new highlights of the cruise ship is Wonder Playscape, an underwater-themed kids play area featuring slides, climbing walls, games and more. Nearby is also Royal Caribbean’s signature mini golf course, Wonder Dunes. F The Splashaway Bay water playground, another
area for the little ones. H Una delle novità di spicco della nave è Wonder Playscape, un’area giochi per bambini a tema sottomarino con scivoli, muri d’arrampicata, giochi e altro. Attiguo c’è anche il minigolf Wonder Dunes. F Il playground acquatico Splashaway Bay, altra area giochi dedicata ai piccoli ospiti della nave.
63
The Mason Jar Southern Restaurant & Bar is the newest addition to the array of 40-plus restaurants, bars and lounges aboard Wonder of the Seas. Mason Jar Southern Restaurant & Bar è la novità di Wonder of the Seas in tema di ristoranti, bar e lounge, che nella nave superano i 40.
Come le precedenti navi della classe Oasis, Wonder of the Seas offre una combinazione di attrazioni ed esperienze speciali, tra cui la più famosa è forse The Ultimate Abyss, lo scivolo più lungo presente su una nave, che permette ai passeggeri di scivolare per dieci piani in 13 secondi. Tra le altre attrazioni ricordiamo i tre acquascivoli di Perfect Storm; i nuovi spazi per bambini e ragazzi Adventure Ocean, Social100 e The Patio; un luna park nel quartiere Boardwalk, che si ispira a Coney Island; e per i patiti di brividi adrenalinici non mancano il simulatore di surf FlowRider, due pareti di arrampicata e una zip line alta dieci piani. Anche gli spettacoli sono senza precedenti, multisensoriali e originali. Sulla nave si trovano diversi teatri di ultimissima generazione e quattro produzioni originali. Nell’AquaTheater, che
unisce un anfiteatro all’aria aperta con la piscina più profonda esistente a bordo di una nave, si può assistere a “inTENse”, uno spettacolo che unisce acrobazie e tuffi olimpici, con un cast interamente femminile. All’interno dello Studio B i campioni di pattinaggio su ghiaccio raccontano la storia dell’alternarsi delle stagioni attraverso i loro movimenti artistici in “365: The Seasons on Ice”. Invece il Royal Theater ospita lo show di supereroi “The Effectors II: Crash ‘n’ Burn” e il meraviglioso mix di musica, canto e danza che forma lo spettacolo “Voices”. Non manca poi una programmazione di musica dal vivo in diversi spazi su tutta la nave. Se vi chiedete quanto possa essere ecologica una nave di queste dimensioni, potreste rimanere stupiti: è una meraviglia an-
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
64 CRUISING / CROCIERE
C Boardwalk and A Central Park, 2 of the 8 unique neighborhoods on board Wonder of the Seas.
C Boardwalk e A Central Park sono 2 degli 8 straordinari ‘quartieri’ di Wonder of the Seas.
CRUISING / CROCIERE
emissions purification systems that remove 98% of sulfur emissions, uses reverse osmosis water purification systems, and is “landfill free,” i.e. reduced plastic waste to the minimum and aims at 100% recycling or on-board incineration for all waste. When bookings opened, the new ship was well received by cruisers in the US and Europe: “With half of our fleet sailing again, we are encouraged by what we’re seeing. These regions are in the position to welcome a brandnew, innovative ship like Wonder of the Seas,” said Michael Bayley, president and CEO, Royal Caribbean International. “Wonder will shine bright as the world’s newest wonder in the Caribbean and the Mediterranean. And what’s in store is the ultimate vacation experience that highlights the very best of Royal Caribbean, reimagines renowned favorites and introduces new adventures every guest, no matter their age, can enjoy.” n
53
che dal punto di vista ambientale. Alimentata da sei motori diesel, è dotata di avanzati sistemi di purificazione che eliminano il 98% delle emissioni di zolfo; inoltre usa impianti di osmosi inversa per la purificazione dell’acqua ed è “no discarica”, cioè ha ridotto al minimo i rifiuti di plastica e punta al riciclo o all'incinerazione a bordo del 100% dei rifiuti. Quando si sono aperte le prenotazioni, la nuova nave ha subito avuto successo tra i crocieristi in Europa e negli USA: “Con metà della nostra flotta che naviga di nuovo, siamo incoraggiati dai risultati che stiamo ottenendo. Stati Uniti ed Europa sono pronte ad accogliere una nave nuova di zecca e avveniristica come Wonder of the Seas”, ha commentato Michael Bayley, presidente e CEO di Royal Caribbean International. “Wonder splenderà nei Caraibi e nel Mediterraneo con tutta la sua meraviglia e quello che riserverà ai viaggiatori è un esperienza davvero inedita di vacanza che mette in evidenza il meglio di Royal Caribbean, reimmagina i classici di sempre e porta a bordo nuove avventure che ogni ospite potrà godersi, a prescindere dall’età”.
C The AquaTheater on Wonder of the Seas is home to the new show inTENse, which features high-diving feats, slacklining, aerial acrobatics and more performed by an all-female cast. B Social100 & The Patio is a teen-only space, partly indoors and partly outdoors. C L'AquaTheater di Wonder of the Seas ospita il nuovo spettacolo inTENse, con tuffi, numeri di slacklining, acrobazie aeree e altro ancora eseguiti da un cast tutto al femminile. B Social100 & The Patio è uno spazio dedicato ai teenager, parte indoor e parte outdoor.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
FLASH
NEWS
THE PASSION FOR SELFIES IS THE CENTRE OF AN INTERESTING EXHIBITION IN JESOLO, VENICE Jesolo, the famous seaside resort located not far from Venice and highly appreciated by both Italian and foreign tourists, has been working for years on its international promotion. This project also includes the inauguration, at the end of the month, of the new civic museum, JMuseo. The structure will open to locals and tourists with ‘Selfie House Experience’, an international exhibition previously held in New York, Berlin, Los Angeles, Lille and Singapore, which should offer a stimulus (especially for young people) to visit this cultural centre and therefore also subsequent exhibitions, which will probably be focused on the big names in the history of art, including modern ones. Produced, curated and organised by Arthemisia, Superfly Lab and Piuma, ‘Selfie House Experience’ will comprise 20 coloured selfie rooms with various settings (landscapes, optical illusions, mirror games, interior design, etc.) conceived as photographic sets for visitors, who will thus be able to take unique selfies to successfully share online. The exhibition will be officially inaugurated on 1 June and will continue until the end of the summer. LA PASSIONE PER I SELFIE PROTAGONISTA DI UNA CURIOSA MOSTRA A JESOLO Jesolo, la celebre località balneare a pochi kilometri da Venezia molto apprezzata da turisti italiani e non, sta lavorando da anni alla sua sempre maggiore promozione su scala internazionale. In questo progetto si inserisce anche l’inaugurazione, a fine mese, del nuovo museo civico cittadino, JMuseo. La struttura si aprirà a locali e turisti con ‘Selfie House Experience’, una mostra di caratura internazionale, già protagonista a New York, Berlino, Los Angeles, Lille e Singapore, che dovrebbe anche servire da stimolo (in particolare per i giovani) per avvicinarsi a questo luogo di cultura e quindi anche alle successive esposizioni che saranno verosimilmente focalizzate su grandi nomi della storia dell’arte, anche moderna. Prodotta, curata e organizzata da Arthemisia, Superfly Lab e Piuma, ‘Selfie House Experience’consisterà in 20 selfie room colorate con ambientazioni varie (paesaggi, illusioni ottiche, giochi di specchi, interior design ecc.) pensate come set fotografici ad uso dei visitatori, i quali potranno così farsi dei selfie unici e formidabili da condividere in rete. La mostra verrà inaugurata ufficialmente l’1 giugno e andrà avanti fino a fine estate.
GAMES & PARKS INDUSTRY / M AY 2022
FLASH
NEWS
OKTOBERFEST 2022: DATES ANNOUNCED After having been forced to stop for 2 years, Munich’s Oktoberfest will return without restrictions this September. This was announced on TV at the end of April by the German city’s mayor, with details of the dates: from 17 September to 3 October. The news was greeted with great enthusiasm not only by beer lovers, but by everyone involved in the event, including travelling show operators and the owners of the beer tents serving traditional Bavarian dishes. The 187th edition of the hugely popular event hopes to once again see its large numbers of visitors (6.3 million in 2019) or even surpass that tally. OKTOBERFEST 2022: ECCO LE DATE Dopo uno stop forzato di due anni, il prossimo settembre torna senza restrizioni l’Oktoberfest di Monaco di Baviera. Lo ha annunciato in TV a fine aprile il sindaco della città tedesca indicando anche le date: dal 17 settembre al 3 ottobre. La notizia è stata accolta con grande entusiasmo non solo dagli appassionati di birra, ma anche da tutti coloro che sono coinvolti nella manifestazione, come gli spettacolisti e i proprietari dei tendoni dove vengono servite birre e piatti bavaresi tradizionali. Edizione numero 187, la popolarissima kermesse spera di tornare ai suoi grandi numeri (6,3 milioni di visitatori nel 2019) o persino di superarli.
THE INTERNATIONAL MAGAZINE IL MAGAZINE INTERNAZIONALE PER INTERVIEWS WITH OPERATORS INTERVISTE CON GLI OPERATORI
> Ride manufacturers Produttori di giostre
What's >> inside
> Ride designers
Progettisti di attrazioni
> Amusement park managers
Gestori di parchi indoor e outdoor
> Entertainment industry experts Esperti del settore entertainment
> International investors Investitori internazionali
This magazine is a professional tool
that helps readers stay informed and in contact with the entertainment business. It is aimed at ride manufacturers, leisure equipment suppliers, amusement park operators, travelling showmen, tourism operators, retailers and managers of indoor and outdoor facilities who have invested (or want to invest in) a games area. The magazine is translated into 4 languages (English, Italian, Spanish and French) and is available in the print version on subscription, or the free digital version. Games & Parks Industry reports on all aspects of the leisure sector, describing the different ways of having fun all over the world;
Questo magazine è uno strumento professionale che permette di tenersi informati e in contatto con il mondo dell’entertainment. Si rivolge a costruttori di attrazioni, fornitori di attrezzature leisure, operatori di parchi di divertimento, spettacolisti viaggianti, operatori turistici e del retail, e a tutti i gestori di strutture indoor e outdoor che già abbiano (o che vogliano investire in) uno spazio ludico. La rivista è tradotta in 4 lingue (inglese, italiano, spagnolo e francese) ed è disponibile in versione cartacea su abbonamento, oppure in versione digitale gratuitamente. Games & Parks Industry racconta il settore del leisure in tutte le sue sfaccettature, rappresentando i diversi modi di divertimento in tutto il mondo;
Games & Parks Industry provides information on new products and current trends, and on the facts and figures of the parks and attractions industry around the globe;
Games & Parks Industry informa sulle novità prodotto e sui trend del momento, sui dati e sui numeri dell’industria dei parchi e attrazioni in tutto il globo;
Games & Parks Industry follows national and international events and trade shows, interviewing the leading players in the sector.
Games & Parks Industry segue gli eventi e le fiere nazionali e internazionali, intervistando i protagonisti del settore.
Do you want to become an advertiser? Contact us: marketing@factoedizioni.it
Vuoi diventare un inserzionista? Contattaci: marketing@factoedizioni.it
FOR LEISURE PROFESSIONALS I
PROFESSIONISTI
DEL
LEISURE
NEWS FROM THE ENTERTAINMENT BUSINESS NOTIZIE DAL MONDO DEL DIVERTIMENTO
VIDEO INTERVIEWS WITH SUPPLIERS VIDEOINTERVISTE AI FORNITORI
TRENDS IN THE AMUSEMENT BUSINESS TREND DEL SETTORE LEISURE
> New releases
> Product previews
> Retailtainment
> Trade shows around the world reports
> Major attractions
> New technologies
> New international openings
> Industry services
> Tourism and hospitality
> Fun fairs and major events
> Entertainment area projects
> Edutainment
> International markets
> Experiences and advice
> Environment
Novità prodotti
Anteprime prodotto
Reportage dalle fiere nel mondo Nuove aperture internazionali Luna park e grandi eventi Mercati internazionali
Grandi attrazioni
Servizi per l’industria Progetti aree divertimento Esperienze e consigli
Retailtainment
Nuove tecnologie
Turismo e hospitality Edutainment Ambiente
SUBSCRIBE TO GAMES & PARKS INDUSTRY >> 11 ISSUES PER YEAR 11 NUMERI L’ANNO ITALY 80€ EUROPE 100€ COUNTRIES OUTSIDE EUROPE 130€ air mail included spedizione inclusa
#
GAMES & PARKS INDUSTRY SUBSCRIPTION Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it
Subscriber data / Dati dell’abbonato NAME / NOME ___________________________________________________________________________ SURNAME / COGNOME ___________________________________________________________________ ADDRESS / VIA ___________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________
(scan the QR code and insert the amount / scansiona il codice QR e inserisci l’importo)
ZIP / CAP ________________________________________________________________________________ TOWN / CITTÀ ___________________________________________________________________________ COUNTRY / NAZIONE ____________________________________________________________________
q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard q Master Card q Carta Sì
E-MAIL __________________________________________________________________________________ COMPANY / AZIENDA ____________________________________________________________________
No. Exp./Scade CVV2
PHONE / TEL ____________________________________________________________________________
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
Date / Data___________________________________________________ Signature / Firma ____________________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO / COMPILA E SPEDISCI: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or email: segreteria@factoedizioni.it
SUBSCRIBE ONLINE ABBONATI ONLINE
http://factoedizioni.it/en/subscriptions/
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
Slot Machines
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Leisure Parks 2002/2003/2004
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
25 €
Gaggi e Sinti
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
B. Kurtz (‘99)
30 €
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
J. Torchio (‘05)
136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
8€
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90)
35 €
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
Facto Edizioni
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
26 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Il Centro Bowling
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Il Carrozzone
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Pinball La storia del flipper
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
43 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
7€
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5 vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
10 €
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Planning Family Entertainment Centres
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
D. Tosetto (‘96)
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
“E non abbiamo ancora visto niente”.
21,5x23,4cm
26 € English text
EGA
Insegne/Signs
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Roberto Marai
“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
q q q q q
Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004
q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5
q Planning FECs
q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici
q q q q q q q q q
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:
q Visa
q Eurocard
q Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
q Carta Sì
FREEING! P SHIP
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
% I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello
TRADE SHOWS CALENDAR
VIRTUAL CONFERENCE on IAAPA Connect+ platform Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 76000 or (+32) 2790 6018 exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/expos/iaapa-expo-asia PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
GAMING
12*
SEPTEMBER SEPTEMBER SEPTEMBER
JUNE
21 22
IAAPA EXPO ASIA 2022
15
IAAPA EXPO EUROPE EXCEL EXHIBITION CENTER, LONDON, UK Contact: Annadora Buonocore, IAAPA EMEA Sales Team. Tel: (+32) 2790 6018 abuonocore@iaapa.org - www.iaapa.org/expos K FACTO EDIZIONI STAND 4033 PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
GAMING
* Trade show starts on Sept. 13
WESTGATE RESORT & LAS VEGAS CON. CENTER, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 justin@bpaa.com bpaa.com/bowlexpo BOWLING
* Trade show starts on June 29
10 12
AAA EXPO 22
24 25
VIETNAM THEME PARK 22
AUGUST
AUGUST
JUNE
29 01
EVENTS & AMUSEMENT EXPO TOKYO BIG SIGHT, JAPAN Contact: Mr. Satoshi Watanabe, Int’l Sales Director, RX Japan. Tel: (+81) 3 3349 8510 eventexpo.eng.jp@rxglobal.com www.eventexpo.jp/en-gb/ PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
GAMING
CHINA FAIR COMPLEX (AREA B), GUANGZHOU, CHINA Contact: Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group. Tel: (+86) 20 28967766 grand@grahw.com http://www.aaaexpos.com PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
GAMING
TAN SON NHAT CENTER, HO CHI MINH, VIETNAM Contact: Fireworks Trade Media Tel: (+84) 28 6287 8196 Fax: (+84) 28 6287 8160 viet@asiafireworks.com www.themeparkvietnam.com PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
19 21
IATP TRADE SHOW 22
28 30
GTI ASIA CHINA EXPO
12 14
OCTOBER
30
INT'L BOWL EXPO
19 22
OCTOBER
JUNE
26*
MUSIC CITY SHERATON, NASHVILLE, TN, USA Contact: Sarah Brinker, IATP Tel: (+1) 717 910 4534 sarah@indoortrampolineparks.org www.indoortrampolineparks.org PARKS & ATTRACTIONS
PAZHOU COMPLEX, GUANGZHOU, CHINA Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407~10 gametime@taiwanslot.com.tw http://www.gtiexpo.com.tw/cnen/ GAMING
BOWLING
GAMBLING
RAAPA EXPO AUTUMN 22 VDNH, HALL 57, MOSCOW, RUSSIA Contact: RAAPA Tel: (+7) 495 2345213 or 2345268 raapa@raapa.ru www.raapa.ru PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
GAMING
PINBALL EXPO RENAISSANCE HOTEL, SCHAUMBURG, IL, USA Contact: Robert Berk Tel: (+1) 330 7163139 info@pinballexpo.com www.pinballexpo.com GAMING
08 10
SETT 2022
NOVEMBER NOVEMBER NOVEMBER
04 05
FORUMCLUB 2022 FICO EATALY WORLD, CENTRO CONGRESSI, BOLOGNA, ITALY Contact: Editrice Il Campo. Tel: (+39) 051 255544 forum@ilcampo.it https://www.forumclub.it WATERPARKS
PARC DES EXPOSITIONS, MONTPELLIER, FRANCE Contact: CODE Events Tel: (+33) 48251870 salonsett@code-events.com www.salonsett.com HOSPITALITY & TOURISM
14* IAAPA EXPO ORLANDO 18
OCCC, ORLANDO, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 321 319 7600 - (+32) 2790 6018 - exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/expos/iaapa-expo K FACTO EDIZIONI STAND PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
GAMING
WATERPARKS INDUSTRY BOWLING INDUSTRY
RETAIL INDUSTRY
GAMING INDUSTRY
HOSPITALITY & TOURISM
73
GAMBLING INDUSTRY
22 24
INDUFERIAS - HINCHALIA 22
29 01
MAPIC & LEISURUP
10 12
EAG INT’L 2023
02 04
ATRAX & AQUAFUN 2023
06 09
HOSPITALITY 2023
NOVEMBER NOVEMBER
Real-time updates, useful links, further info and much more on our website
PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY
JANUARY
INDUSTRY CATEGORIES
FULL LIST OF EVENTS
FERIA VALENCIA, SPAIN Contact: Salvador Barberá, Feria Valencia Tel: (+34) 963 861 127 sbarbera@feriavalencia.com https://induferias-hinchalia.feriavalencia.com/ PARKS & ATTRACTIONS
PALAIS DES FESTIVALS,CANNES, FRANCE Contact: Iris Terré, Product Manager, RX Global iris.terre@rxglobal.com, (+33) 1 79719622 www.mapic.com - www.leisurup.com K FACTO EDIZIONI STAND RETAIL INDUSTRY
PARKS & ATTRACTIONS
EXCEL, LONDON, UNITED KINGDOM Contact: Karen Cooke, Swan Events Tel: (+44) 1582 767254 or 7545 970200 karencooke@swanevents.co.uk, eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND GAMING
23 24
GRAND HOTEL MILLENNUIM, SOFIA, BULGARIA Contact: Natalia Baevska, Project Manager Tel: (+359) 2 812 9438/9474 info@eegamingsummit.com www.eegamingsummit.com GAMING
GAMBLING
BEGE EXPO 2022 INTER EXPO CENTER, SOFIA, BULGARIA Contact: Natalia Baevska, Project Manager Tel: (+359) 2 812 9438/9474 info@balkangamingexpo.com www.balkangamingexpo.com GAMING
GAMBLING
FEBRUARY
22
EE GAMING SUMMIT
FEBRAURY
NOVEMBER NOVEMBER
* Trade show starts on Nov. 15
ISTANBUL EXPO CENTER, TURKEY Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair Tel: (+90) 212 5706305 - tureks@tureksfuar.com.tr www.atraxexpo.com and www.aquafunexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
EXHIBITION CENTER, RIVA DEL GARDA (TN), ITALY Contact: Riva del Garda Exhibition Center Tel: (+39) 0464 570133 info@hospitalityriva.it hospitalityriva.it HOSPITALITY & TOURISM
DIGITAL EDITION
76
NEW EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS
ACQUAPARK srl / Via Gavardina di Sopra, 30 - 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 030 9969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
WATERPARK EQUIPMENT
ALIPAR sas / Via Lidi Ferraresi, 8 - 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
FIGURES AND THEMING
ANTONIO ZAMPERLA spa / Via Monte Grappa,15/17 - 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY / Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
RIDE MANUFACTURERS
APPLEBEE DESIGN sas / Via Gaetano Donizetti, 4 - 47020 Roncofreddo (FC) ITALY / Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it
DESIGN AND PROJECTS
ATTRAPLAST / 2A Brilliantovaya str. Barnaul - RUSSIA Ph. +7 (903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru
FIGURES AND THEMING
AUXEL srl / Via Galileo Galilei, 13 - 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxel.it www.auxelautomation.com
CHECKS AND SAFETY
BERTAZZON 3B srl / Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
RIDE MANUFACTURERS
BOLCATO GIANNI / Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816 crazypainters@bolcatogianni.com www.bolcatogianni.com
CARPENTRY AND PAINTING
C.M.C. Caravan / Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com
CARAVANS
COGAN srl / Via Boito, 150 - 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 059 566106 info@cogan.it www.cogan.it
KIDDIE RIDES
DAL Lunapark / Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 646 5213/14 info@dalrides.com www.daltemapark.com
RIDE MANUFACTURERS
DOTTO srl / Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
TRAINS
Inspired by our historically successful publication of European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), we created a digital ‘spin off’. A completely new reference tool for operators and buyers, and a means of promotion for companies, with updated contents and in line with the times: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.
ONLINE VERSION
NUOVA GUIDA EUROPEA DEI COSTRUTTORI DI ATTRAZIONI E GIOCHI AUTOMATICI
Dal nostro storico successo editoriale European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), è nato uno ‘spin off’ digitale. Uno strumento completamente nuovo di consultazione per operatori e buyer e di promozione per le aziende, aggiornato nei contenuti e al passo con i tempi: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.
ELLEDUE MILANO / P.zza Giuseppe Grandi,11 20129 Milano - ITALY Ph. (+39) 331 2452983 info@elle2.eu www.elle2.eu
CHECKS AND SAFETY
EMILIANA LUNA PARK srl / Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 784017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
RIDE MANUFACTURERS
75
Search filters, additional info and much more
FACTO EDIZIONI
I.E. PARK srl / Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
RIDE MANUFACTURERS
RIDE MANUFACTURERS
GLOBAL ATTRACTIONS Ltd / Via IV Novembre, 92 - Bollate (MI) ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com
DESIGN AND PROJECTS
ITAL - RESINA / Via Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
FIGURES AND THEMING
PRODUCT CATEGORIES BATTERY-OPERATED CARS BOWLING CARAVANS EUROGAMES srl / Via degli Scavi, 41 47122 Forlì (FC) ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
BATTERY-OPERATED CARS
GSP srl / Via A. Tedeschi, 10/B - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
SPARE PARTS FOR RIDES
CARPENTRY AND PAINTING CHECKS AND SAFETY CONSULTING DESIGN AND PROJECTS FIGURES AND THEMING GAMES ARCADES KIDDIE RIDES LIGHTING SYSTEMS PLUSHES AND GADGETS
FABBRI GROUP / Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
RIDE MANUFACTURERS
GUZZI EUGENIO / Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
TRAMPOLINES AND INFLATABLES
RIDE MANUFACTURERS SPARE PARTS FOR RIDES TRAINS TRAMPOLINES AND INFLATABLES WATERPARK EQUIPMENT
CATEGORIES SPECS ONLINE: factoedizioni.it/en/ega-company-directory-categories/
DIGITAL EDITION
76
ONLINE VERSION Search filters, additional info and much more
NEW EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS
ITALPARK / Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 495 5454321 az@italpark.ru www.italpark.ru / www.italproject.ru
RIDE MANUFACTURERS
KCC Entertainment Design / Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
DESIGN AND PROJECTS
MOSER’S RIDES srl / Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) ITALY / Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
RIDE MANUFACTURERS
OCEM srl / Via Atheste, 44/B, 35042 Este (PD) ITALY / Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
CARPENTRY AND PAINTING
LIGHTS CO sas / Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) - ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
OMES New Park srl / Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
LIGHTING SYSTEMS
RIDE MANUFACTURERS
MARTINI Verniciature srl / Via Caodalbero, 843 - 35040 Casale di Scodosia (PD) ITALY / Ph. (+39) 0429 847288 info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
CARPENTRY AND PAINTING
PARK RIDES / Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
RIDE MANUFACTURERS
POLIN WATERPARKS / Gebkim OSB Refik Baydur 6 - 41480 Gebze/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 262 656 6467 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr
WATERPARK EQUIPMENT
PRESTON & BARBIERI srl / Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
RIDE MANUFACTURERS
PROPOSTA srl / Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
CHECKS AND SAFETY
SAE srl / Via Turati, 12 - 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
SPARE PARTS FOR RIDES
SARTORI RIDES srl / Via del Commercio, 19 - 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com
RIDE MANUFACTURERS
SBF - Visa Group / Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com / www.visarides.it
RIDE MANUFACTURERS
TECNOPISCINE INT’L / Via Torino 550/G 10032 Brandizzo (TO) ITALY Ph. +39 011 9170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com
WATERPARK EQUIPMENT
VALERIO MAZZOLI STUDIOS / Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 407 5679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com
DESIGN AND PROJECTS
WANT TO BE INCLUDED TOO? ENTER YOUR COMPANY SELA GROUP srl / Via Masetti, 46 47122 Forlì (FC)ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com
BATTERY-OPERATED CARS
VUOI ESSERCI ANCHE TU? INSERISCI LA TUA AZIENDA STREET ART / Via F. Filzi, 861 - 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it
CARPENTRY AND PAINTING
PRODUCT CATEGORIES BATTERY-OPERATED CARS BOWLING CARAVANS CARPENTRY AND PAINTING CHECKS AND SAFETY CONSULTING DESIGN AND PROJECTS FIGURES AND THEMING GAMES ARCADES KIDDIE RIDES LIGHTING SYSTEMS PLUSHES AND GADGETS
TECHNICAL PARK snc / Via dell’Artigianato, 47 - 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
RIDE MANUFACTURERS
RIDE MANUFACTURERS SPARE PARTS FOR RIDES TRAINS TRAMPOLINES AND INFLATABLES WATERPARKS EQUIPMENT CATEGORIES SPECS ONLINE: factoedizioni.it/en/ega-company-directory-categories/
Sponsor a child and you will change their life forever
With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1€ per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.
Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org Follow us:
79 LA ROUE DU TEMPS 80 A ROME POUR APPRENDRE EN S’AMUSANT 81 PLUS DE FUN DANS UN PARCOURS NON RECTILIGNE 82 UNE MERVEILLE
Page 08 Une des plus célèbres grandes roues du monde souffle ses 125 bougies LA ROUE DU TEMPS C’est l’un des éléments qui caractérisent l’horizon de Vienne: la grande roue Wiener Riesenrad dans le parc du Prater est l’une des attractions incontournables de la capitale autrichienne, un symbole très apprécié des habitants et des touristes. Et ce, depuis très longtemps, plus précisément depuis 125 ans. Construite en 1897 (quatre ans à peine après la première roue du genre, celle construite par George Ferris à Chicago), elle est aujourd’hui la plus ancienne roue géante encore en activité. Et bien évidemment, un tel anniversaire est une occasion inratable et, en effet, le parc du Prater et la ville de Vienne sont en train de le fêter comme il se doit. La Riesenrad fut construite au départ pour le jubilé d’or (50 ans sur le trône) de l’empereur François Joseph I. Ce ne fut pas une mince affaire, car l’idée même d’une grande roue était nouvelle et le projet audacieux. Initialement, les autorités de la ville s’opposèrent à la construction qui ne fut autorisée que lorsque les projets furent examinés par le professeur Johann Brick du Polytechnique de Vienne. Malgré un bon accueil de la part du public, la roue ne fut pas un succès pour le constructeur, l’ingénieur et lieutenant anglais Walter Bassett Bassett, qui mourut une dizaine d’années plus tard presque ruiné. La Riesenrad continua à avoir du succès et à attirer le public mais faillit être démolie en 1916,
lorsqu’un permis de démolition fut délivré et à la sauver ce fut le manque de fonds. Puis la roue fut détruite par un incendie lors de la seconde guerre mondiale, en 1944, mais fut immédiatement reconstruite un an plus tard en même temps que la Coupole de Saint Etienne au Théâtre de l’opéra et au Burgtheater. A cette époque ne furent remontées que 15 des 30 nacelles présentes à l’origine (huit des nacelles restantes, qui avaient été perdues, auraient été retrouvées en 2002 et utilisées pour accueillir le Panorama Museum aux pieds de la roue). Depuis ce temps-là, la Riesenrad ne s’est arrêtée qu’en 2020, à cause de la pandémie, et cette année, elle fête son 125ème anniversaire en grande pompe. Les célébrations comprennent de nouvelles expériences et divers événements. Depuis le mois d’avril, il existe une nouvelle manière de vivre la Riesenrad: sur la nouvelle Platform 9, les passionnés d’attractions adrénaliniques peuvent faire un tour sur la roue non pas à l’intérieur d’une cabine mais debout sur une plateforme en verre, sans parois autour (n’ayez crainte, ils portent un harnais de sécurité). Par ailleurs, en collaboration avec le moderne Hotel Superbude on the Prater, en juin la nacelle 28 de la roue se transformera pour une nuit en une chambre d’hôtel double, parfaitement équipée et avec vue sur Vienne! A pouvoir en profiter ce sera le gagnant d’un concours organisé par le Superbude. En fonction du choix de l’heureux gagnant, la roue pourra rester immobile, tourner toute la nuit ou s’arrêter à une certaine hauteur. Dans tous les cas, ce sera une expérience inoubliable, complétée par un dîner dans la cabine restaurant de
GAMES & PARKS INDUSTRY MAY 2022
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
79
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
80 la roue et d’un billet d’avion pour Vienne offert par Austrian Airlines! Les festivités se poursuivront du 25 juin au 2 juillet, en correspondance avec les dates d’anniversaire à proprement parler de la Riesenrad: la dernière vis fut en effet fixée sur la roue le 25 juin 1897, tandis que l’inauguration officielle eut lieu le 3 juillet de la même année. En 2022 au cours de cette semaine, on pourra assister à la réalisation d’une production théâtrale immersive qui ramènera les visiteurs en arrière dans le temps pour voir le Prater come il était en 1897 et dans les décennies qui suivirent jusqu’à aujourd’hui. Au cours de cette expérience, les visiteurs rencontreront différents personnages liés à l’histoire de la Riesenrad, entre autres l’empereur François Joseph, Walter Bassett Bassett, mais aussi Siegmund Freud, l’actrice Romy Schneider et le célèbre chanteur autrichien Falco. A Vienne, il y a un dicton: “Si tu n’es pas monté sur la grande roue au moins une fois dans ta vie et si tu n’as jamais vu le splendide panorama sur les toits de Vienne, tu ne connais pas vraiment Vienne!” Aujourd’hui, cela est encore plus vrai, avec toutes les nouvelles expériences et célébrations. Alors, qu’attendez-vous? LA RIESENRAD EN CHIFFRES Hauteur totale: 64,75 m Diamètre: 60,96 m Cabines: 15 Passagers par cabine: 15 Poids total: 430,05 t Vitesse de rotation: 0,75 m/seconde = 2,7 km/h Durée de l’expérience: 12-15 minutes
Page 16 Détente, convivialité, mais également beaucoup de formation professionnelle au cours des trois intenses journées du IAAPA EMEA Spring Summit 2022 qui vient de se terminer A ROME POUR APPRENDRE EN S’AMUSANT C’est une Rome baignée par un soleil déjà estival qui a accueilli chaleureusement, dans tous les sens du terme, l’IAAPA EMEA Spring Summit du 11 au 13 mai, une belle opportunité de formation professionnelle et de networking en présentiel pensée pour les opérateurs italiens et européens du secteur des parcs et attractions. Plus de 90 les participants venus de 23 pays parmi lesquels aussi des représentants d’entreprises italiennes, allemandes et britanniques
travaillant dans le secteur en tant que fournisseurs d’attractions et de services. L’événement ne pouvait pas mieux tomber puisque ces dernières semaines le monde (et avec lui aussi l’entreprenariat, y compris l’industrie des loisirs) est finalement en train de laisser derrière lui la pandémie. On reprend ainsi à vivre et à travailler normalement, ou mieux dans une normalité post -Covid qui pose des défis et des questionnements face auxquels la confrontation entre collègues et l’échange d’expériences deviennent des ressources précieuses. “A présent que nous reprenons à travailler comme nous le faisions avant, il est fondamental que nos partenaires de secteur et les membres d’IAAPA EMEA expérimentent à nouveau la formation en présence et le networking” souligne Peter van der Schans, directeur exécutif et vice-président pour la région EMEA. “L’un des principaux objectifs de notre association est de mettre en relation les partenaires de manière à en supporter la brillante croissance et les objectifs de développement desquels toute l’industrie mondiale des attractions tirera profit”. Les intervenants au Summit ont mis en avant la résilience du secteur face aux difficultés de ces dernières années et ont expliqué comment les opérateurs ont réussi à surmonter les difficultés en misant sur l’innovation et la passion. Massimiliano Freddi, ICAE, fondateur et PDG de Wonderwood, par exemple, a fourni des approfondissements sur le marché italien, ses succès et les défis qu’il a dû affronter, tandis que Filip de Witte, PDG du parc Familypark en Autriche, a mis l’accent sur comment le secteur des attractions a survécu au Covid en racontant l’histoire de son parc propriété de la parisienne Compagnie des Alpes. Un autre thème a été, par exemple, le ‘retailtainment’, ou l’usage de formes de divertissement dans le cadre du retail, abordé par Stephanie Dahl de Karls Tourismus GmbH. Dans sa relation, elle a raconté son expérience de retail avec les Karls Erlebnis-Dorf, chaîne allemande de parcs à thème, fils pour ainsi dire de l’activité agricole de sa famille, cultivateurs de fraises depuis les années vingt. Au cours de ses trois journées romaines, les participants au summit ont également eu l’opportunité de visiter trois parcs à thème de Rome et alentours et d’en découvrir en exclusivité les coulisses: le Cinecittà World, célèbre parc dédié au cinéma et à la télévision, à deux pas de Rome dans les anciens studios de Dino de Laurentis; le parc de vie marine Zoomarine de Torvaianica et le MagicLand de Valmontone, le plus grand parc d’attractions du centre-sud de l’Italie. Stefano Cigarini, PDG de Cinecittà World, a partagé avec ses collègues quelques réflexions
GAMES & PARKS INDUSTRY MAY 2022
sur l’impulsion innovante que les structures récréatives doivent toujours maintenir pour offrir aux visiteurs des expériences ‘spéciales’ qui les surprennent et les fassent participer en tant qu’acteurs. Et à ce propos, Cigarini a raconté de sa volonté de transformer le Cinecittà World de parc individuel à multi-park resort, avec la récente ouverture du parc à thème attenant Roma World où les visiteurs peuvent vivre une journée au temps des Romains de l’Antiquité, entre spectacles de gladiateurs, biges, rapaces, bonne nourriture, hébergement en tentes et promenades dans les bois. Renato Lenzi, PDG de Zoomarine et directeur des opérations de The Dolphin Company, a quant à lui parlé aux participants au summit en visite dans son parc de responsabilité sociale, de durabilité et bien-être des animaux, thèmes fondateurs de la vision de Zoomarine. Il a par ailleurs souligné le poids croissant de Rome et de la région Latium dans le panorama des structures récréatives au niveau italien et européen. La visite au MagicLand de Valmontone (anciennement Rainbow Magicland) a quant à elle été l’occasion de voir de près comment une opération de rebranding et des investissements massifs conduits avec courage et intelligence peuvent apporter à un parc fatigué une impulsion vitale et de nouveaux succès. “2022 représente une année charnière pour notre parc” a déclaré Guido Zucchi, PDG de MagicLand & Acquaworld. “De gros investissements sont arrivés de nouvelles attractions comme Wild Rodeo qui est un Giant Frisbee unique en Italie, et l’aire thématisée Far West de plus de 5 mille mètres carrés. Nous travaillons dans la perspective d’un renouvellement continu pour nous confirmer comme destination de divertissement inégalable et incontournable pour familles”.
Page 24 Nouveau record mondial pour le parc Escape Penang en Malaisie battu par un zip coaster de 1.135 mètres de long PLUS DE FUN DANS UN PARCOURS NON RECTILIGNE L’Escape Penang, un parc à thème très original d’environ 12 hectares au cœur de la forêt pluviale de l’île de Penang en Malaisie, détient un second record mondial certifié par le Guinness World Records. Aucun autre parc dans le pays n’a un tel palmarès. Après avoir introduit en 2019 le plus long tobog-
gan aquatique du monde (1.111m), Sim Leisure Group –propriétaire et gérant direct du parc – vient tout juste de lancer dans le parc le plus long zip coaster du monde : une attraction de 1.135m qui combine la sensation de vol libre typique d’une tyrolienne, des montées et des descentes et des virages qui sont des éléments propres à un grand huit. ‘Suspendus’ à un tracé en acier à plusieurs mètres du sol, les passagers vivent six minutes de grandes émotions en traversant à vive allure l’épaisse végétation du parc. “La durabilité étant pour nous fondamentale, l’une de nos principales priorités a été de respecter la nature et les espaces verdoyants qui dominent ici, à l’intérieur et autour d’Escape Penang. Cela fait partie de notre engagement pour la protection de ce merveilleux environnement naturel par le biais duquel nous désirons donner à nos visiteurs la possibilité d’une reconnexion avec la nature” a souligné Sim Choo Kheng, fondateur et administrateur délégué de Sim Leisure Group lors de la cérémonie de remise de l’attestation de la part du Guinness World Records. Si le nouveau zip coaster est à bas impact environnemental, les près de 40 autres attractions du parc ne le sont pas moins: le toboggan aquatique a été installé sans utiliser de grue ou autres machines invasives pour la forêt qui l’accueille et sans sacrifier aucun arbre. On ne trouve aucune attraction mécanique dans le parc: il y a par contre des parcours acrobatiques, des playgrounds, des murs d’escalade, des tyroliennes, des piscines, des parcours sur autos à pédales … toutes des attractions green et de type action, qui font vivre l’environnement de manière physique tout en se laissant submerger par les émotions que cette expérience amusante au cœur de la nature peut offrir. Car comme l’affirme Sim Leisure Group “si nous voulons que les personnes protègent la nature, nous devons faire en sorte qu’elles en tombent amoureuses, et Escape donne le ton par le biais du divertissement”. Après deux attractions record en quatre ans à peine, à quoi pouvons-nous nous attendre à l’avenir de la part d’Escape Penang? “Ce qui est certain, c’est que nous n’aurons de cesse de mettre la barre toujours plus haut, et pas seulement ici à Penang, mais également dans toutes nos structures Escape pour continuer à surprendre nos visiteurs” a poursuivi Sim Choo Kheng, se référant aussi à l’action park indoor de 3.500m² Escape situé à l’intérieur du Paradigm Mall dans la ville de Petalyng Java, et aux projets internationaux en cours de définition. Pendant ce temps, à Penang, il semblerait que l’un des prochains objectifs est de transformer le parc en resort avec l’ajout de structures d’hébergement à thème.
GAMES & PARKS INDUSTRY MAY 2022
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
81
82
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
Page 61 Royal Caribbean a lancé son nouveau bateau, le plus grand de tous: Wonder of the Seas désormais pris le large UNE MERVEILLE Ils remettent ça: Royal Caribbean a battu son propre record, encore une fois, avec le plus grand bateau du monde. Après Harmony of the Seas en 2016 et Symphony of the Seas en 2018, le dernier-né, et le plus grand de la compagnie, a pris le large au mois de mars pour son voyage d’inauguration. Il s’appelle Wonder of the Seas (Merveille des mers), mesure 362m, jauge 236.857 tonnes avec 18 ponts et peut accueillir jusqu’à 6.988 passagers en plus des 2.300 membres de l’équipage. Il a fait les premières croisières aux Caraïbes avant de se déplacer en mer Méditerranée pour la saison estivale. La merveille, cependant, ne vient pas seulement de ses dimensions énormes. Sur le bateau, divisé en huit “quartiers”, dont un composé exclusivement de suites, ce qui n’existait pas dans les bateaux précédents, on peut trouver un solarium privé mais aussi la plus grande suite de tous les temps en mesure d’accueillir une famille de 10 personnes. Il propose également une liste sans précédents d’aventures de toutes sortes, 20 restaurants et plusieurs bars ainsi que des spectacles extraordinaires. Comme les précédents navires de la classe Oasis, Wonder of the Seas offre une combinaison d’attractions et d’expériences spéciales dont la plus célèbre est peut-être The Ultimate Abyss, le plus long toboggan présent sur le bateau qui permet aux passagers de dévaler dix étages en 13 secondes. Parmi les autres attractions, rappelons les trois toboggans nautiques de Perfect Storm; les nouveaux espaces pour enfants et ados Adventure Ocean, Social100 et The Patio; un luna park dans le quartier Boardwalk inspiré de Coney Island; et pour les fans de sensations fortes, le simulateur de surf FlowRider, deux murs d’escalade et une tyrolienne de dix étages. Les spectacles sont eux aussi sans précédents, multisensoriels et originaux. Sur le bateau, on trouve plusieurs théâtres de toute dernière génération et quatre productions originales. A l’AquaTheater, qui combine un amphithéâtre en plein air et la piscine la plus profonde ayant jamais existé à bord d’un bateau, on peut assister à “inTENse”, un spectacle mêlant acrobaties et plongeons olympiques, avec un casting entièrement féminin. A l’intérieur du Studio B, les champions de patinage sur glace racontent l’histoire de l’alternance des saisons par leurs mouvements artistiques dans “365: The Seasons on
Ice”. Le Royal Theater accueille quant à lui le show de superhéros “The Effectors II : Crash ‘n’ Burn” et le merveilleux mix de musique, chant et danse qui forme le spectacle “Voices”. Sans oublier une programmation de musique live dans divers espaces sur tout le bateau. Si vous vous demandez si un bateau de telles dimensions peut être écologique, vous pourriez être surpris: c’est une merveille aussi du point de vue de l’environnement. Alimenté par six moteurs diesel, il est équipé de systèmes de purification de pointe qui éliminent 98% des émissions de soufre; il utilise, de plus, des installations d’osmose inverse pour la purification de l’eau et il a réduit au minimum les déchets plastiques et mise au recyclage ou à l’incinération à bord de 100% des déchets. A l’ouverture des réservations, le nouveau navire a immédiatement eu du succès auprès des amateurs de croisières en Europe et aux Etats-Unis: “Avec la moitié de notre flotte qui navigue à nouveau, nous sommes encouragés par les résultats que nous obtenons. Les Etats-Unis et l’Europe sont prêts à accueillir un bateau flambant neuf et futuriste tel que Wonder of the Seas”, a commenté Michael Bayley, PDG de Royal Caribbean International. “Wonder resplendira dans les Caraïbes et en Méditerranée et réservera aux voyageurs une expérience vraiment inédite de vacances qui met en avant le meilleur de Royal Caribbean, réinterprète les classiques de toujours et amène à bord de nouvelles aventures dont chaque passager pourra profiter, quel que son âge”.
GAMES & PARKS INDUSTRY MAY 2022
83 LA NORIA DEL TIEMPO 84 EN ROMA, PARA APRENDER PASÁNDOSELO BIEN 85 UN RECORRIDO NO RECTILÍNEO ENCIERRA MÁS DIVERSIÓN 86 UNA MARAVILLA
Página 08 Una de las norias panorámicas más famosas del mundo cumple 125 años LA NORIA DEL TIEMPO Es uno de los elementos distintivos en el horizonte de Viena: la noria panorámica Wiener Riesenrad en el parque del Prater es una de las atracciones imperdibles de la capital austriaca, un símbolo amado por los lugareños y los turistas. Y esto es así desde hace muchísimo tiempo, precisamente, desde hace 125 años. Construida en 1897 (tanto solo cuatro años después de la primera noria de este tipo, la construida por George Ferris en Chicago), en la actualidad, es la noria gigante más antigua aún en funcionamiento. Naturalmente, sus 125 años representan una ocasión imperdible y, de hecho, el parque del Prater y la ciudad de Viena lo están celebrando por todo lo alto. En un principio, la Riesenrad se construyó para el jubileo de oro (50 años en el trono) del emperador Francisco José I. Fue una empresa complicada, también porque la misma idea de una noria panorámica era novísima y el proyecto era valiente. Al inicio, las autoridades de la cuidad se opusieron a su construcción, que fue autorizada únicamente después de que los proyectos fuesen examinados por el profesor Johann Brick del Politécnico de Viena. Dicha noria, aunque gozase de una buena acogida por parte del público y gustase a este, sin embargo, no tuvo éxito para el fabricante, el ingeniero y teniente inglés, Walter Bassett Bassett, que murió una década des-
pués y casi arruinado. La Riesenrad siguió cosechando éxitos y atrayendo al público, pero, fue casi demolida en 1916, cuando, efectivamente, se emitió un permiso de demolición y solamente se salvó por la ausencia de fondos. Posteriormente, la noria fue destruida por un incendio durante la segunda guerra mundial en 1944, pero se reconstruyó de inmediato en 1945, contemporáneamente a la catedral de San Estebán, el Teatro de la ópera y el Burgtheater. En dicha fase, se volvieron a montar solamente 15 de las 30 cabinas presentes en su origen (ocho de las restantes góndolas se perdieron y se recuperaron en 2002 y usaron para acoger el Panorama Museum a los pies de la noria). Desde entonces, la Riesenrad se ha parado solamente durante 2020, a causa de la pandemia y, este año, celebra su 125° cumpleaños a lo grande. Los festejos incluyen nuevas experiencias y varios eventos. Desde el mes de abril, existe un nuevo modo de vivir la Riesenrad: en la nueva Platform 9, los apasionados de atracciones con adrenalina pueden darse una vuelta en la noria no desde el interior de una cabina, sino de pie sobre una plataforma de vidrio, sin paredes alrededor (pero nada de miedo: llevan un arnés de seguridad). ¡Además, en colaboración con el moderno Hotel Superbude on the Prater, en el mes de junio, la góndola 28 de la noria se transformará, durante una noche, en una habitación de hotel de matrimonio, perfectamente decorada, móvil y con vistas sobre Viena! El ganador afortunado de un concurso convocado por Superbude podrá disfrutar de esta iniciativa. A su elección, la noria
GAMES & PARKS INDUSTRY MAY 2022
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
83
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
84 podrá dar vueltas a lo largo de toda la noche o detenerse a una altura determinada. ¡De todas formas, la experiencia será seguramente inolvidable y se completará también con una cena en la cabina restaurante de la noria y un billete de avión para Viena regalado por Austrian Airlines! Luego seguirá una gran fiesta del 25 de junio al 2 de julio, coincidiendo con las fechas del auténtico cumpleaños de la Riesenrad: el último tornillo se fijó en la noria el 25 de junio de 1897, mientras que la inauguración oficial tuvo lugar el 3 de julio de ese mismo año. En 2022, en esa semana tendrá lugar la realización de una producción teatral de inmersión, que llevará a los visitantes atrás en el tiempo, para ver el Prater como era en 1897 y, posteriormente, en las décadas siguientes hasta llegar a la actualidad. Durante esta experiencia, los visitantes encontrarán a varios personajes relacionados con la historia de la Riesenrad, entre ellos, al emperador Francisco José, a Walter Bassett Bassett, pero también a Siegmund Freud, a la actriz Romi Schneider y al famoso cantante austriaco Falco. En Viena se dice que: “¡Si no te has subido al menos una vez en la vida en la noria panorámica grande y no has visto el espléndido panorama en los techos de Viena, no has ido nunca a Viena de verdad!” Actualmente, este dicho cobra todavía más veracidad, con todas las nuevas experiencias y festejos en acto. ¿Entonces a qué estás esperando?
Página 16 Relax, convivialidad, pero, sobre todo, tanta formación profesional a lo largo de las tres jornadas intensas del IAAPA EMEA Spring Summit 2022, que se celebró en los días pasados EN ROMA, PARA APRENDER PASÁNDOSELO BIEN Una Roma, acariciada por un sol ya de verano, que ha imprimido calidez a la ciudad, no solamente hablando de la hospitalidad con la que la ciudad ha acogido el IAAPA EMEA Spring Summit, celebrado entre el 11 y el 13 de mayo; una bonita ocasión de formación profesional y networking presencial, estudiada para los operadores italianos y extranjeros del sector de los parques y atracciones. Más de 90 han sido los participantes procedentes de 23 naciones, entre los cuales, encontramos también a representantes de empresas italianas, alemanas y británicas, que trabajan en el
sector en calidad de proveedores de atracciones y servicios. El evento no podía caer en un momento más propicio, ya que, en estas semanas, el mundo (y con este también los empresarios, incluidos los de la industria del ocio) está finalmente dejándose atrás la pandemia. De esta forma, se vuelve a vivir y trabajar normalmente o, mejor aún, nos encontramos en una normalidad poscovid, que se plantea retos y preguntas, y para los cuales el debate entre compañeros y el intercambio de experiencias se convierten en recursos valiosos. “Ahora, que volvemos a trabajar como solíamos hacer, es fundamental que nuestros colaboradores del sector y los asociados de IAAPA EMEA experimenten de nuevo la formación presencial y el networking” destaca Peter van der Schans, director ejecutivo y vicepresidente para la región EMEA. “Uno de los objetivos principales de nuestra asociación es conectar entre sí a los asociados, para apoyar el extraordinario crecimiento de estos y sus objetivos de desarrollo, que, al final, afectarán positivamente a toda la industrial mundial de las atracciones”. Las intervenciones de los ponentes en la cumbre han resaltado la resiliencia del sector frente a las dificultades de los últimos años y el modo en que los operadores han logrado superar las dificultades, apostando por la innovación y pasión. Massimiliano Freddi, ICAE, fundador y consejero delegado de Wonderwood, por ejemplo, ha profundizado sobre el mercado italiano, hablando de sus triunfos y los retos que ha tenido que encarar, mientras que, Filip de Witte, consejero delegado del parque Familypark en Austria, ha hecho hincapié en cómo el sector de las atracciones ha sobrevivido al covid, narrando la historia de su parque, propiedad de la empresa parisina Compagnie des Alpes. Otro tema abordado ha sido, por ejemplo, el ‘retailtainment’, o sea el uso de formas de entretenimiento en el ámbito de los minoristas, y la encargada de hacerlo ha sido Stephanie Dahl de Karls Tourismus GmbH. En su informe ha contado su experiencia de minorista con los Karls Erlebnis-Dorf, una cadena alemana de parques temáticos, hijos, por decirlo en algún modo, de la actividad agrícola de su familia, cultivadores de fresas desde los años veinte del siglo pasado. A lo largo de los tres días romanos, los participantes de la cumbre han tenido también la oportunidad de visitar tres parques temáticos de Roma y alrededores, para descubrir en exclusiva lo que se sucede entre bastidores: el Cinecittà World, el famoso parque del cine y de la tele, muy cerca de Roma en los antiguos estudios de Dino de Laurentis; el parque de vida marina, Zoomarine de Torvaianica, y el MagicLand de Valmontone, el parque de atracciones más grande del
GAMES & PARKS INDUSTRY MAY 2022
centro sur de Italia. Stefano Cigarini, consejero delegado de Cinecittà World, ha compartido con los compañeros reflexiones sobre el impulso innovador, que las estructuras recreativas han de mantener siempre para regalar a los huéspedes experiencias ‘especiales’ para sorprenderles y lograr involucrarlos. Para dicho fin, Cigarini ha hablado sobre la voluntad de transformar el Cinecittà World de un parque individual a multi-park resort, con la reciente apertura del parque temático contiguo, el Roma World, donde los visitantes pueden vivir un día como los antiguos romanos, entre espectáculos de gladiadores, bigas, aves rapaces, buena comida, pernoctaciones en tiendas y paseos por los bosques. En cambio, Renato Lenzi, consejero delegado de Zoomarine y corporate operation officer de The Dolphin Company, ha hablado a los participantes de la cumbre y de visita en su parque de responsabilidad social, sostenibilidad y bienestar de los animales, los temas principales del enfoque de Zoomarine. Asimismo, ha destacado el peso creciente de Roma y de la comunidad de Lazio en el panorama de las estructuras recreativas a nivel italiano y europeo. Sin embargo, la visita al MagicLand de Valmontone (el antiguo Rainbow Magicland) ha sido la ocasión para vivir directamente cómo una operación de rebranding e inversiones cuantiosas, realizadas con valor e inteligencia, puedan imprimir a un parque de capa caída un nuevo impulso vital y nuevos éxitos. “El año 2022 representa un año clave para nuestro parque” ha dicho Guido Zucchi, consejero delegado de MagicLand & Acquaworld. “De la mano de las grandes inversiones han llegado nuevas atracciones, como Wild Rodeo que es un Giant Frisbee, único en Italia, y el área temática Far West de más de 5000 metros cuadrados. Trabajamos desde la perspectiva de una renovación continua para confirmarnos como una meta de diversión imbatible e irrenunciable para las familias”.
Página 24 Nuevo Guinness World Record para el parque Escape Penang en Malasia: lo conquista un zip coaster con sus 1.135 m de largo UN RECORRIDO NO RECTILÍNEO ENCIERRA MÁS DIVERSIÓN El Escape Penang, un parque temático muy original, que se levanta sobre 12 hectáreas aproximadamente en pleno centro de la selva verde
pluvial de la isla de Penang en Malasia, ha conquistado su segundo récord mundial, certificado por el Guinness World Records, y no hay otro parque que haya alcanzado una meta de este tipo en toda la nación. Tras haber introducido, en 2019, el tobogán acuático más largo del mundo (1.111 m), en los días pasados, Sim Leisure Group –una sociedad que posee la propiedad del parque y lo regenta directamente– ha lanzado en el parque el zip coaster más largo del mundo: una atracción de 1.135 m, que conjuga la sensación de volar libres, típica de una tirolina, con subidas y bajadas y curvas que son, en cambio, características de una montaña rusa. Los pasajeros ‘colgados’ en un trazado de acero a varios metros del suelo, viven seis minutos de grandes emociones, corriendo entre la vegetación frondosa del parque. “La sostenibilidad es fundamental para nosotros y, por consiguiente, nuestra mayor prioridad ha sido no deteriorar la naturaleza y el todo el verde que dominan aquí, dentro y alrededor de Escape Penang. Ello forma parte de nuestro compromiso de protección de este maravilloso entorno natural, mediante el cual deseamos permitir reconectarse con la naturaleza a nuestros huéspedes” ha remarcado Sim Choo Kheng, fundador y administrador delegado de Sim Leisure Group, durante la ceremonia de entrega por parte del Guinness World Records. Si el nuevo zip coaster presenta un bajo impacto ambiental, tampoco las 40 atracciones aproximadamente del parque se quedan atrás: el tobogán acuático de récord, por citar alguna de ellas, se ha instalado sin usar grúas u otras maquinarias invasivas para la selva donde se articula, sin tener que cortar tampoco algún árbol. Muchas atracciones mecánicas no se ven en el parque: en cambio, encontramos recorridos aventura, playground, paredes de escalada, tirolinas, piscinas, trayectos en vehículos de pedales … unas atracciones, por consiguiente, ecológicas y del tipo acción, que hacen vivir el ambiente en un modo físico, adentrándose dentro y dejándose llevar por las emociones regaladas por esta experiencia alegre en pleno corazón de la naturaleza. Porque, como sostienen en Sim Leisure Group, “si queremos que las personas protejan la naturaleza, hemos de lograr se enamoren de ella, y Escape es el inicio en este enamoramiento a través de la diversión”. Después de dos atracciones de récord en apenas cuatro años, ¿qué podemos esperarnos en un futuro del original Escape Penang? “Seguramente, seguiremos subiendo el listón, no solamente aquí en Penang, sino en todas nuestras atracciones Escape para no dejar de sorprender a nuestros huéspedes” ha añadido Sim Choo Kheng, aludiendo también a la action park in-
GAMES & PARKS INDUSTRY MAY 2022
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
85
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
179 100 86 door de 3.500m2 Escape, que se levanta en el Paradigm Mall de la ciudad de Petalyng Java, y a proyectos internacionales en vía de definición. Mientras, en Penang, parece que uno de los próximos objetivos sea convertir el parque en un resort añadiendo complejos hoteleros temáticos.
Página 61 Royal Caribbean ha lanzado su nuevo barco, el más grande de todos los tiempos: Wonder of the Seas y ya está en servicio UNA MARAVILLA Se ha vuelto a repetir: Royal Caribbean se ha superado a sí misma, una vez más, marcando un nuevo récord con el barco más grande del mundo. Después de Harmony of the Seas, en 2016, y Symphony of the Seas, en 2018, en el mes de marzo, la última creación y la más grande de la compañía zarpó para el viaje de inauguración. Se llama Wonder of the Seas (Maravilla de los mares), mide 362 m de largo, presenta un arqueo de 236.857 toneladas con 18 puentes y puede acoger hasta 6.988 pasajeros más 2.300 miembros de la tripulación. Ha realizado los primeros cruceros por el Caribe, para luego desplazarse al mar Mediterráneo para la temporada de verano. Aunque, la maravilla no se debe solamente a sus dimensiones enormes. El barco se divide en ocho “barrios”, entre los cuales, uno compuesto solamente por suites, que no existía en los barcos precedentes, donde encontramos un solárium privado y también la suite más grande de todos los tiempos, que puede acoger a una familia de 10 personas. Tampoco falta una lista sin precedentes de aventuras de todos los tipos, 20 restaurantes y varios bares y espectáculos extraordinarios. Al igual que sucedía con los barcos precedentes de la clase Oasis, Wonder of the Seas ofrece una combinación de atracciones y experiencias especiales, entre las cuales, la más famosa sea, tal vez, The Ultimate Abyss, el tobogán más largo presente en un barco, que permite a los pasajeros tirarse desde una altura de diez plantas en 13 segundos. Entre las otras atracciones, vamos a recordar los tres toboganes acuáticos de Perfect Storm; los nuevos espacios para niños y chicos de Adventure Ocean, Social100 y The Patio; un luna park en el barrio Boardwalk, inspirado en Coney Island; y para los amantes de los escalofríos adrenalínicos, tampoco faltan
el simulador de surf FlowRider, dos paredes de escalada y una tirolina de diez plantas de altura. También los espectáculos son sin precedentes, multisensoriales y originales. En el barco encontramos varios teatros de ultimísima generación y cuatro producciones originales. En el AquaTheater, que une un anfiteatro al aire libre con la piscina más honda existente en un barco, se puede asistir a “inTENse”, un espectáculo que conjuga acrobacias y saltos olímpicos, con un cast todo al femenino. En el interior del Studio B, los campeones de patinaje sobre hielo narran la historia de la alternancia de las temporadas a través de sus movimientos artísticos en “365: The Seasons on Ice”. En cambio, el Royal Theater acoge el show de super héroes “The Effectors II: Crash ‘n’ Burn” y la maravillosa combinación de música, canto y danza, que crea el espectáculo “Voices”. Tampoco falta una programación de música en vivo en varios lugares del barco. Si te preguntas en qué medida puede ser ecológico un barco de este tamaño, podrías sorprenderte: es una maravilla, también desde el punto de vista ambiental. Este barco, alimentado con seis motores diésel, cuenta con sistemas avanzados de purificación, que eliminan el 98% de las emisiones de azufre; asimismo, utiliza sistemas de ósmosis inversa para la purificación del agua y es “no vertedero”, o sea ha reducido al mínimo los desechos de plástico y apuesta por el reciclaje y la incineración del 100% de los residuos a bordo. Cuando se abrieron las reservas, el nuevo barco tuvo inmediatamente éxito entre los cruceristas en Europa y en los EE.UU.: “Con la mitad de nuestra flota que ha vuelto a navegar, nos animan los resultados que estamos obteniendo. Los Estados Unidos y Europa están listos para recibir un barco totalmente nuevo y futurista, como lo es el Wonder of the Seas”, ha comentado Michael Bayley, presidente y consejero delegado de Royal Caribbean International. “Wonder resplandecerá en el Caribe y en el Mediterráneo por todas sus maravillas y reservará a los pasajeros una experiencia verdaderamente inédita de vacaciones, que destaca lo mejor de Royal Caribbean, reimagina los clásicos de toda la vida y lleva a bordo nuevas aventuras de las que cada huésped podrá disfrutar independientemente de la edad”.
GAMES & PARKS INDUSTRY MAY 2022
87
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE
SWISS ROAD TRAINS AG / Flums, Switzerland. Tel. +41 76 466 18 60 - Mail: info@swissroadtrains.ch
TSCHU-TSCHU-T285
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Road Train / Treno su gomma MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Germany / Germania TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Diesel automatic locomotive with Toyota Landcruiser V8 chassis, plus 3 enclosed wagons. Power: 280 HP. Capacity: 90 people (54 seats + 36 standing). Electric doors, air conditioning and many more options. Mileage: 12,500km. / Locomotiva a motore V8 Landcruiser Toyota, Diesel automatico + 3 vagoni chiusi. Potenza: 280 CV. Capacità: 90 persone (54 sedute + 36 in piedi). Porte elettriche, aria condizionata e molto altro. Kilometraggio: 12.500km. PRICE / PREZZO: upon request / su richiesta
MERCEDES LOKO URBAN 1
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Road Train / Treno su gomma MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Germany / Germania TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Diesel engine. Power: 190 HP. 1 loco and 2 enclosed coaches. Capacity: 63 people. Mechanical doors, with heating. Mileage: 2,800km. / Motore diesel. Potenza: 190 CV. 1 locomotiva e 2 vagoni chiusi. Capacità: 63 persone. Porte meccaniche, riscaldamento. Kilometraggio: 2.800km. PRICE / PREZZO: upon request / su richiesta
TSCHU-TSCHU-FRISCO TRAM
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Road Train / Treno su gomma MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Germany / Germania TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Classic San Francisco style road train. LPG engine. Iveco Daily chassis. Power: 176 HP. Capacity: 26 people. Turning radius: 15m. / Treno su gomma in classico stile San Francisco. Motore GPL. Chassis Iveco Daily. Potenza: 176 CV. Capacità: 26 persone. Raggio sterzata: 15m. PRICE / PREZZO: upon request / su richiesta
Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
STREET FIGHTER
WANTED
TYPE OF PRODUCT: Major ride - Swing ride MANUFACTURER BY: Technical Park (Italy) THEMING / TEMATIZZAZIONE: Music TECHNICAL DATA: Trailer-mounted version
HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503
MINI SCOOTER
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy) YEAR / ANNO: 2008 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semi-trailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.
HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503
RANGER TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major ride MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Huss (Germany)
DIETMAR MAXI FACKLER - Germany Tel. (+49) 1635423823 birteklaus@gmail.com
GO-KART TRACK / PISTA GO-KART Mobile model. On 2 levels. Complete with 10 go-karts by Bertazzon. Tüv Deutschland approval / Modello mobile. Su 2 piani. Inclusi 10 go-kart Bertazzon. Approvato Tüv Deutschland.
DIETMAR MAXI FACKLER - Germany Tel. (+49) 1635423823 birteklaus@gmail.com TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Convoy Ride / Rodeo
CONVOY RIDE
PRICE / PREZZO: Ride + articulated lorry / Rodeo + bilico: 55.000 €
DANIEL CORSINI - ITALY
Tel. (+39) 345 0395 852 For your AD:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
_
CVV2 (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ................................................................................... cover I
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t
GAMES & PARKS INDUSTRY
LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS
The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 39TH YEAR, NUMBER 5 - MAY 2022 ANNO XXXIX, N. 5 MAGGIO 2022
ATTRAPLAST ............................................................................................ 47
BERTAZZON 3B ................................................................................... 22,23
DOTTO TRAINS ........................................................................................ 21
FABBRI GROUP .................................................................................... 28-29
GSP ...................................................................................................... 66
OCEM ...................................................................................................... 49
OMES NEW PARK ................................................................................... 55
PRESTON & BARBIERI ............................................................................. 67
SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI A. ........................................ 37
SAE GROUP ............................................................................................. 25
SBF-VISA GROUP ............................................................................ cover II
TOGO MEDIA ............................................................................... cover III
Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) General Manager: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics and Web / Grafica e Web: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane French/Francese: Patrizia Martinato Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in May 2022 Finito di stampare nel mese di Maggio 2022 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
Annual subscription (11 issues) / Abbonamento annuo (11 numeri): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy
Photos Copyrights & Credits: WHEEL OF TIME, pp. 8-15: © www.wienerriesenrad.com, (9) Flickr/Ilias Birdas, (10) Flickr/ Peter Deininger; LEARNING AND FUN IN ROME, pp. 16-20: TOGO Media; FOCUS ON..., pp. 50-54: (50) wallhere.com, (51) latitude; FULL RECOVERY AHEAD, pp. 56-60: (59) © Disney Cruise Line, (60) © Royal Carribean; FLASH NEWS, p. 46-47: © Sun Group.
Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72