Anno XXXVIII n. 9 Ottobre 2021 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
ISSN:1121 - 6050
L E I SU RE PA RKS FECS E D UTAI N ME NT RIDE M AN UFACTU R ER S
L’EDITORIALE EDITORIAL
Oscar Giacomin
General Manager Facto Edizioni & Togo Media
FACEBOOK GOES BEYOND
I
t’s official: Facebook got a new name and became Meta. Mark Zuckerberg announced it as we were almost going to press, in a video and a post on his famous social network: Facebook will not be limited to social media exclusively; it will become a piece of a new and improved technological “universe.” Let us make it clearer: Facebook will still be called Facebook, but it will be part of an updated and redefined social puzzle, a “metaverse.” “We are at the beginning of the next chapter for the internet, and it’s the next chapter for our company too,” Zuckerberg explained. “To reflect who we are and the future we hope to build, I’m proud to share that our company is now Meta. Our mission remains the same — it’s still about bringing people together. Our apps and their brands aren’t changing either. We’re still the company that designs technology around people,” he added. The “Facebook galaxy,” which includes Instagram and WhatsApp among other things, aims to become a “metaverse.” “The next platform will be even more immersive,” Zuckerberg said, promising that the user will be “in the experience, not just looking at it. We call this the metaverse, and it will touch every product we build. The defining quality of the metaverse will be a feeling of presence — like you are right there with another person or in another place. Feeling truly present with another person is the ultimate dream of social technology. That is why we are focused on build-
FACEBOOK VA OLTRE
È
ufficiale: Facebook cambia nome e diventa Meta. L’annuncio è stato dato proprio mentre ci preparavamo ad andare in stampa da Mark Zuckerberg in un video e in un post sul famoso social network, il quale non sarà più legato esclusivamente ai social media e diventerà invece un tassello di un rinnovato ‘universo’ tecnologico. Spieghiamoci meglio: Facebook continuerà a chiamarsi Facebook, però si inserirà in un puzzle social rinnovato e ridefinito, un ‘metaverso’. “Siamo all’inizio di un nuovo capitolo per la rete ed è un nuovo capitolo anche per la nostra compagnia”, ha spiegato Zuckerberg. “Per riflettere ciò che siamo e il futuro che speriamo di costruire, sono orgoglioso di annunciare che la nostra compagnia ora è Meta. La nostra missione rimane la stessa, si tratta sempre di unire le persone. Le nostre app e i loro brand non cambiano: siamo sempre la compagnia che progetta tecnologia attorno alle persone”, ha aggiunto. La ‘galassia Facebook’, che comprende tra gli altri anche Instagram e WhatsApp, punta a diventare un “metaverso”. “Ci si immergerà ancor di più nella nuova piattaforma”, ha detto Zuckerberg, assicurando che l’utente “sarà nell’esperienza, non si limiterà ad osservare. Chiamiamo tutto questo ‘metaverso’ e riguarderà ogni prodotto che realizziamo. La qualità che distingue il metaverso sarà una sensazione di presenza, sarete lì con un’altra persona o in un altro posto. Sentirsi realmente presenti con un’altra persona è il sogno per eccellenza della social technology. Puntiamo a costruire questo”, ha proseguito. “Nel metaverso, sarete in grado di fare quasi
tutto ciò che potete immaginare: stare insieme ad amici e familiari, lavorare, imparare, giocare, fare acquisti, produrre” o “vivere esperienze completamente nuove che non rientrano nel modo in cui concepiamo computer o telefoni oggi”. C’è anche un “progetto di futuro” in cui “sarete in grado di teletrasportarvi istantaneamente come un ologramma per essere in ufficio senza viaggiare, a un concerto con gli amici o nel soggiorno dei vostri genitori per stare insieme. Questo aprirà più opportunità, non importa dove vivete. Sarete in grado di dedicare più tempo a ciò che conta per voi, ridurre il tempo nel traffico e ridurre le emissioni e l’impatto sull’ambiente”. Ma perché ‘Meta’? “Ho fatto studi classici e la parola ‘meta’ in greco significa ‘oltre’. Per me, significa che c’è sempre altro da costruire e c’è sempre un capitolo successivo della storia. La nostra è una storia che è iniziata nella stanza di un dormitorio al college ed è cresciuta oltre l’immaginabile”, diventando “una famiglia di app che le persone usano per connettersi tra loro, avviare attività, creare comunità e movimenti che hanno cambiato il mondo”. “Abbiamo costruito cose che hanno unito le persone in modi nuovi”, ha aggiunto. “Ora è il momento di prendere tutto ciò che abbiamo imparato e aiutare a costruire il prossimo capitolo. Sto dedicando le nostre energie a questo, più di qualsiasi altra azienda al mondo. Se questo è il futuro che volete vedere, spero che vi unirete a noi. Il futuro sarà al di là di tutto ciò che possiamo immaginare”, ha concluso.
L’EDITORIALE EDITORIAL
ing this.” Zuckerberg continued. “In the metaverse, you’ll be able to do almost anything you can imagine — get together with friends and family, work, learn, play, shop, create” or even live “completely new experiences that don’t really fit how we think about computers or phones today.” There is also a “future project” where “you will be able to teleport instantly as a hologram to be at the office without a commute, at a concert with friends, or in your parents’ living room to catch up. This will open up more opportunity no matter where you live. You’ll be able to spend more time on what matters to you, cut down time in traffic, and reduce your carbon footprint.” But why “Meta”? “I used to study Classics, and the word ‘meta’ comes from the Greek word meaning ‘beyond.’ For me, it symbolizes that there is always more to build, and there is always a next chapter to the story. Ours is a story that started in a dorm room and grew beyond anything we imagined,” becoming “a family of apps that people use to connect with one another, to find their voice, and to start businesses, communities, and movements that have changed the world.” “We have built things that have brought people together in new ways,”, Zuckerberg added. “Now it is time to take everything we’ve learned and help build the next chapter. I’m dedicating our energy to this — more than any other company in the world. If this is the future you want to see, I hope you’ll join us. The future is going to be beyond anything we can imagine,” he concluded.
CONTENTS OCTOBER 2021
8
GREEN TECHNOLOGIES The Sustainable Way Il modo sostenibile
10
TRADE SHOWS
18
NEWS
IAAPA EXPO EUROPE An Important Step Towards Recovery Un passo importante verso la ripresa
10 TRADE SHOWS
Farewell to Claudio Sartori Addio a Claudio Sartori
RIDES 20 MAJOR Unique Thrills in The Skies of
Cape Town Emozioni uniche nei cieli di Città del Capo feat. Fabbri Group
24 FLASH NEWS
26 HOSPITALITY
26 HOSPITALITY When Hospitality Meets Art Dove alloggio e arte si uniscono
36 36. GetROLLERCOASTERS Ready, Thrillseekers! Amanti del brivido, preparatevi! at Six Flags Fiesta Texas 38. Topsy-Turvy Sottosopra at Kings Dominion, Virginia 40. Up in The Mountains Lassù tra le montagne at Glenwood Caverns Adventure Park, Colorado
20
MAJOR RIDES
42 FLASH NEWS 2020 DUBAI 44 EXPO The First Expo in An Arab Country La prima Expo in un Paese arabo
50 WATERPARKS A Second Life for Ocean Park
La seconda vita di Ocean Park
36 ROLLERCOASTERS DIGITAL
44 EXPO 2020 DUBAI
@factoedizioni
facto edizioni
Games Parks Industry
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t
International Awards for Excellence! NEXT EVENT
MOSCOW - 16 March 2022 @goldenponyawards
è MARKETING CONSULTING è CORPORATE VIDEOS AND PHOTOS è DOCUMENTARY INTERVIEWS è BRANDING AND CATALOGS è WEB SITES, NEWSLETTER, SOCIAL MEDIA è VIDEO AND PHOTOGRAPHY POST PRODUCTION TOGOMEDIA.IT Cop GI OTT 21.indd 1
GAMES & PARKS INDUSTRY
GOLDEN PONY® AWARDS
Anno XXXVIII n. 9 Ottobre 2021 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
ISSN:1121 - 6050
N. 9 OCTOBER 2021
L E I SU R E
PA R K S
FECS
E D U TAINM ENT
RIDE
M ANUFACTURERS
Divertirsi in auto, senza guidare by Domenico Matarazzo
64 MAJOR PARKS
PARKS 64 MAJOR Last Walz Ultimo giro di valzer GOLF 68 ADVENTURE Holes All The Way
Buche di tutti i generi
74 NEWS TEA/AECOM REPORT The Power of The Resilience La forza della resilienza 74
NEWS
AV ATTRACTIONS 84 IMMERSIVE The Wow Factor Effetto wow
88 MUSEUMS La Dolce Vita in Rimini
La Dolce Vita di Rimini
SHOWS 92 TRADE New Opportunities Nuove opportunità
IMMERSIVE AV ATTRACTIONS
ACQUAPARK srl
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com Waterpark Equipment
ALIPAR sas
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
BOLCATO GIANNI
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
www.bolcatogianni.com Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
CandS Spa
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
DIRECTORY // GOSETTO srl
ELLEDUE MILANO
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
P.zza Giuseppe Grandi,11 20129 Milano - ITALY Ph. (+39) 331 2452983 info@elle2.eu www.elle2.eu EHS Training
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
EMILIANA LUNA PARK srl
GSP srl
ITAL - RESINA
Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
JAKAR Sp. z o. o.
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
Spare Parts for Rides
Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers
ANTONIO ZAMPERLA spa
CARPENTERIA DEL SUD
EUROGAMES srl
GUZZI EUGENIO
KCC Entertainment Design
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Fiberglass Processing
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
APPLEBEE DESIGN sas
Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it Attraction Design and Prototypes
ATTRAPLAST
Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com
C.M.C. Caravan
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
FABBRI GROUP
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
Design and Construction of Themed Environments
I.E. PARK srl
LIDEA
Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Caravans
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
COGAN srl
IMEL PARK srl
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it Rides (Kiddie)
LIGHTS CO sas
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Coin-Op Kiddie Rides
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
Lights and Lighting Systems
Lights & Lighting Systems
AUXEL srl
DAL Lunapark
GARAVAGLIA srl
IMPRONTA DESIGNERS srl
LUNGHI srl
Control Units for Rides
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Scenery and Sets
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
GLOBAL ATTRACTIONS Ltd
ITALPARK
2A Brilliantovaya str. Barnaul, RUSSIA Ph. +7(903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru Rides (Kiddie, Family) Fiberglass products
COMPANY DIRECTORY
// COMPANY
FACTO EDIZIONI
92
84
100 Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
BERTAZZON 3B srl
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com
DOTTO srl
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via IV Novembre, 92 Bollate, Milano ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com
Road Trains
Turn-key entertainment centres and play areas
GUIDA AZIENDE 08 21.indd 2
21/09/21 12:34
GUIDA AZIENDE 08 21.indd 3
Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it Money Handling Equipment
MARTINI Verniciature srl
Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Rides Sand-Blasting and Painting
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
93 FLASH NEWS SHOWS CALENDAR 98 TRADE CALENDARIO FIERE 93
MOSER’S RIDES srl
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
DIRECTORY 100 COMPANY GUIDA AZIENDE Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides
NUOVA ARTEC srls
Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com Scenery and Sets
OCEM srl
Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com
103 TRANSLATIONS 103 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS Carpentry for Rides (Roller Coasters)
OMES New Park srl
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com Rides (Kiddie, Family)
PARK RIDES
Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
107 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
SHOP 111 SECOND-HAND MERCATO DELL'USATO POLIN WATERPARKS
Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr Waterpark Equipment
PRESTON & BARBIERI srl
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
21/09/21 12:34
BERTAZZON 3B
Venetian-style horse carousels, bumper cars and Musik Express rides are the attractions most commonly identified with Bertazzon 3B. However the Italian manufacturer has a long-established experience and know-how also in the production of dark rides for both fixed parks and travelling showmen, offering first-class solutions in terms of design, theming, hourly capacity and ease of set-up and dismantling. On the cover, a 2-seater car with a specially themed body that is part of a brand new dark ride, sold by Bertazzon 3B in the past few weeks. Giostre a cavalli in stile XVIII secolo, autoscontri e Musik Express sono le attrazioni con cui è più comune identificare Bertazzon 3B. Eppure quest’azienda veneta ha un’esperienza e un know-how consolidati anche nella produzione di dark ride tanto per parchi fissi quanto per spettacolisti viaggianti. Le soluzioni che offre sono di prim'ordine in termini di design e tematizzazione, portata oraria e facilità di montaggio e smontaggio. In copertina, una vettura a 2 posti con carrozzeria tematizzata ad hoc, che fa parte di una nuovissima dark ride venduta proprio in queste settimane da Bertazzon 3B. Via Trevigiana, 178, 31020 - Sernaglia della Battaglia TV - ITALY Tel +39.0438.966291
/
bertazzon@bertazzon.com
ON THE COVER
54 FOCUS ON...
60 FLASH NEWS
IN QUESTO NUMERO OTTOBRE 2021
ON... 54 FOCUS Fun in The Car, Without Driving
Reuse, recycle, reduce are the 3 Rs that the circular economy is based on, a sustainable economic model that we need to achieve. Riuso, riciclo, riduzione sono le 3 R su cui si basa l’economia circolare, modello economico sostenibile a cui bisogna puntare.
In the United Kingdom Merlin Entertainments is committed to circular economy thanks also to a partnership with Ramco, specialists in the sale of surplus assets
Nel Regno Unito Merlin Entertainments si impegna nell’economia circolare grazie anche a una partnership con Ramco, specialisti nella vendita di tutto quanto è eccedenza
THE SUSTAINABLE WAY
IL MODO SOSTENIBILE
W
hen looking at the issues of environmental protection and waste, nature offers us an ideal model: in nature in fact there are no landfills or waste, because what is waste for one species is food for another. The sun provides energy, things are born, grow, die and return their nutrients to the soil. And everything starts all over again. This is a perfect circular economy centred around the 3 Rs - reduce, reuse and recycle - which means extending the life cycle of products, and thus helping to minimise waste. An alternative model to the current linear economy (where the key words are ‘extract, produce, use and throw away’), and we need to all aim to achieve if we want to have a future on Earth, as it is the only one that guarantees benefits for the environment. The interesting thing is that the circular economy is also cost-effective for companies, because it means consuming and spending less on raw materials, having higher-performance processes, reducing waste (which is a cost) and transforming it into an economic resource. This is the basis for the recent agreement between Merlin Entertainments, one of the world’s largest attraction operators, and Skegness-based Ramco, a company specialised in surplus asset disposal services. The partnership between the 2 began last year with the Legoland Windsor Resort asking Ramco to find new homes for its redundant equipment and has since grown to cover now 5 UK sites including Alton Towers and Thorpe Park.
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Se parliamo di salvaguardia ambientale e sprechi, la natura ci offre un modello virtuoso: nel mondo naturale non ci sono discariche né scarti, perché ciò che è scarto per una specie è alimento per un’altra. Il sole fornisce l’energia, le cose nascono, crescono, muoiono e restituiscono i loro nutrienti al terreno. E tutto ricomincia da capo. È un’economia circolare perfetta incentrata sulle famose 3 R - ridurre, riutilizzare e riciclare – che vogliono dire prolungare il ciclo di vita dei prodotti, e contribuire così a ridurre al minimo i rifiuti. Un modello alternativo a quello attuale di economia lineare, e al quale dobbiamo tutti puntare se vogliamo avere un futuro su questo pianeta, perché è l’unico a garantire grandi benefici per l’ambiente. Ma la cosa interessante è che l’economia circolare conviene anche alle aziende, perché significa consumare e spendere meno in materie prime, avere processi più performanti, ridurre i rifiuti e trasformarli in una risorsa economica. In quest’ottica si colloca l’accordo che Merlin Entertainments, uno dei maggiori operatori di attrazioni al mondo, ha recentemente siglato con Ramco, una società di Skegness specializzata in servizi di smaltimento delle eccedenze. La partnership tra i due è iniziata lo scorso anno al Legoland Windsor Resort per dare nuovi proprietari e nuovi utilizzi ad attrezzature del parco eccedenti e da allora la collaborazione è cresciuta fino a coinvolgere ora cinque proprietà Merlin nel Regno Unito, tra cui Alton Towers e Thorpe Park.
GREEN TECHNOLOGIES
9
Five Merlin parks in the United Kingdom, including the K Legoland Windsor Resort are working with Ramco from Skegness to sustainably dispose of surplus equipment, vehicles, electrical material, etc. Instead of taking them to landfill, Ramco extends their life cycle by putting them up for sale through auctions and other channels. And while doing good for the environment, the park also earns some extra revenue. Cinque parchi Merlin del Regno Unito, tra cui il K Legoland Windsor Resort collaborano con Ramco di Skegness per smaltire in modo sostenibile eccedenze di attrezzature, veicoli, materiale elettrico ecc. Invece di portarle in discarica, Ramco prolunga il loro ciclo di vita mettendole in vendita attraverso aste e altri canali. E facendo del bene all’ambiente il parco ci guadagna anche qualcosa.
Everything from surplus catering equipment and landscaping materials to electrical goods and vehicles has been collected and prepared for onward sale from Ramco’s specialist facility in Skegness. As well as the reuse of unwanted equipment Ramco has also helped to reduce LEGOLAND® Windsor’s storage requirements, generating significant annual savings to invest back into the business. Teddy Townsend, Business Development Manager at Ramco, said: “Our company was founded in 1996 with a big goal in mind, to give every surplus asset a new lease of life. That mission couldn’t be more relevant today and we’re thrilled to be working with Merlin Entertainments to do just that. During the last year we’ve diverted thousands of unwanted items from landfill, protecting the environment, saving unnecessary storage costs and generating valuable funds for Merlin Entertainments and its nominated charity, the Sea Life Trust. We’re delighted Merlin Entertainments has asked to renew our partnership which we see as a strong commitment to further reducing their impact on the environment and supporting the UK’s circular economy ambitions.” Helen Bull, Merlin’s Divisional Director for Legoland Windsor Resort, said: “At Legoland Windsor we are committed to doing everything we can to run our park and hotels in the most sustainable way possible, which we know is as important to our guests as it is to us. Our relationship with Ramco allows items that we no longer need to be reused by others and is helping us streamline our business operations so we can be even more efficient.”
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Tutto ciò che era eccedenza nel parco di Windsor – dalle attrezzature per la ristorazione agli attrezzi da giardinaggio, dal materiale elettrico ai veicoli - è stato raccolto e preparato da Ramco per una successiva vendita. Così facendo, oltre ad aver favorito il loro riutilizzo, Ramco ha anche contribuito a ridurre spazi e costi di immagazzinamento del Legoland Windsor, dando vita a risparmi annui significativi che hanno potuto essere reinvestiti. Teddy Townsend, business development manager di Ramco, ha dichiarato: “La nostra azienda è stata fondata nel 1996 con un grande obiettivo: dare nuova vita a ogni risorsa eccedente. Questa missione oggi è più importante che mai e siamo entusiasti di lavorare con Merlin Entertainments per fare esattamente questo. Durante l’ultimo anno abbiamo evitato che migliaia di articoli indesiderati finissero in una discarica, proteggendo così l’ambiente, facendo risparmiare costi di stoccaggio e generando fondi preziosi per Merlin e la sua charity, il Sea Life Trust. Siamo lieti che Merlin ci abbia chiesto di rinnovare la nostra collaborazione, che è il segno un forte impegno a ridurre ulteriormente il loro impatto sull’ambiente e a sostenere gli obiettivi del Regno Unito in tema di economia circolare”. Helen Bull, divisional director di Merlin per Legoland Windsor Resort, ha dichiarato: “A Legoland Windsor ci impegniamo a fare tutto il possibile per gestire il nostro parco e i nostri hotel nel modo più sostenibile e sappiamo che ciò è importante per i nostri ospiti tanto quanto lo è per noi. Il nostro rapporto con Ramco fa sì che tutto ciò di cui noi non abbiamo più bisogno possa essere riutilizzato da altri e ci aiuta inoltre a ottimizzare le operazioni gestionali per essere ancora più efficienti".
10
TRADE SHOWS / FIERE
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
TRADE SHOWS / FIERE
11
A successful trade show does not always mean big numbers, as proven by the recent IAAPA Expo Europe in Barcelona
Non sono sempre solo i grandi numeri a decretare il successo di una fiera: la recente IAAPA Expo Europe di Barcellona lo dimostra
AN IMPORTANT STEP TOWARDS RECOVERY
UN PASSO IMPORTANTE VERSO LA RIPRESA
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
72
HOSPITALITY
IA APA
Expo Europe is finally back: after more than 18 very complicated months for operators in the parks and attractions industry ( just like all other sectors of business), with the pandemic and its consequences that probably no-one had imagined would have been so dramatic - extended closures, safety protocols, a drastic drop in attendance and turnover for the entire sector (including suppliers), partial reopenings, vaccination passes, and so on - finally, at the end of September the IAAPA Expo Europe trade show held in Barcelona brought a pleasant breath of normality back into the professional life of European operators.
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
E IAAPA Expo Europe infine fu: dopo oltre 18 mesi complicatissimi in cui gli operatori dell’industria dei parchi e delle attrazioni hanno dovuto far fronte, come qualsiasi altro settore in tutto il mondo, alla pandemia e alle sue conseguenze che probabilmente nessuno immaginava così pesanti - chiusure prolungate di parchi e strutture ricreative, protocolli di sicurezza, calo drastico di presenze e fatturati per tutti (compresi i fornitori), riaperture parziali, green pass ecc. - finalmente a fine settembre il salone IAAPA Expo Europe svoltosi a Barcellona ha portato una piacevole ventata di normalità nella vita professionale degli operatori europei.
TRADE SHOWS / FIERE
13
IAAPA Expo Europe 2021 in Barcelona attracted 8,500 participants, including 5,800 qualified buyers and 439 exhibiting companies. b One of the exhibitors was The Giant Company from Dublin, presenting The Giant visitor attraction: a gigantic moving statue that is also a viewing tower, complete with exhibition space, retail and dining outlets. La IAAPA Expo Europe 2021 di Barcellona ha richiamato 8.500 partecipanti, di cui 5.800 buyer qualificati e 439 espositori. b Una delle aziende espositrici era The Giant Company di Dublino che ha presentato la visitor attraction The Giant: una gigantesca statua mobile che è anche una sorta di torre panoramica con spazi espositivi, negozio e ristorante.
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
14
TRADE SHOWS / FIERE
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
TRADE SHOWS / FIERE
The long pause between trade shows, interspersed with a few unsuccessful attempts at virtual events, is thus over, and the leisure business was thus able to meet again in person (naturally with all the precautions required due to the global pandemic) and in doing so also give new impetus for the challenges that the pandemic continues to pose. Four-hundred-thirty-nine companies exhibited at Fira Barcelona and attendance reached 5,800 qualified buyers from 3,200 companies. “IAAPA Expo Europe represents a fresh start for our entire industry,” said Jakob Wahl, vice president and executive director, IAAPA EMEA during the opening session. “This Expo is about preparing for the future, inspiring each other, and sharing important learnings from the global pandemic.” In fact, speaking with those who exhibited and those who visited the show, the picture that emerges is one of the sector’s resilience and desire to get moving again, returning to invest in new products, services and technologies both as suppliers and buyers. “There are understandably fewer visitors than at the previous IAAPA Expo Europe, but those that are here are highly qualified and very interested buyers, and ready to make purchases,” one exhibitor told us, an opinion shared by many other colleagues. “We expect
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
15
Il lungo digiuno fieristico che qualche evento virtuale aveva tentato di spezzare senza grande successo è finito e il mondo del leisure ha così potuto ritrovarsi di persona (pur con tutte le precauzioni che la situazione pandemica globale impone ancora) e nel farlo darsi anche un nuovo slancio per le sfide che la pandemia continua a porre. Nei due padiglioni della Fiera di Barcellona le aziende espositrici sono state 439 con un’affluenza stimata, secondo i primi dati, in 5.800 visitatori giunti da 3.200 aziende. “IAAPA Expo Europe rappresenta un nuovo inizio per il nostro intero settore” ha affermato Jakob Wahl, vicepresidente e direttore esecutivo di IAAPA EMEA durante la sessione di apertura. "Questa è la fiera con cui prepararci al futuro, prendendo reciproca ispirazione e condividendo gli importanti insegnamenti che ci ha dato la pandemia globale". In effetti, parlando con chi esponeva e chi visitava la fiera, ciò che emerge è la forza di resilienza del settore e la voglia di ripartire tornando anche a investire in nuovi prodotti, servizi e tecnologie sia come fornitori che come acquirenti. “I visitatori sono comprensibilmente meno rispetto alle precedenti IAAPA Expo Europe, ma sono comunque buyer qualificati e molto interessati, propensi anche a comprare” ci ha
16
FLASH
TRADE SHOWS / FIERE
NEWS
IAAPA NAMES JAKOB WAHL EXECUTIVE VICE PRESIDENT AND CHIEF OPERATING OFFICER Global association IAAPA has appointed Jakob Wahl executive vice president and chief operating officer (COO) effective November 1. In this role, Wahl will report to Hal McEvoy president and CEO, IAAPA and directly lead the operation of IAAPA’s regional offices, global sales, three global Expos, and additional member events around the world. Wahl will also oversee the hiring and onboarding of a new vice president and executive director for IAAPA EMEA. Wahl has 9 years of experience working for IAAPA. He was first employed as program manager, which he worked for 4 years in the office in Brussels. He then moved to Europa-Park in Germany as director of communications before returning to IAAPA in 2017 as vice president and executive director of IAAPA EMEA. “Jakob is a dedicated and passionate leader who has increased membership and consistently expanded attendance and participation in the EMEA region’s events, including IAAPA Expo Europe,” said Hal McEvoy. “As IAAPA and the attractions industry emerge from the impact of the global pandemic, Jakob is the right person at the right time to help us better serve our global members, understand the varying needs of our regions and help the association move forward to meet its goals.”
IAAPA NOMINA JAKOB WAHL VICEPRESIDENTE ESECUTIVO E DIRETTORE OPERATIVO L’associazione mondiale Iaapa ha nominato Jakob Wahl come suo vicepresidente esecutivo e direttore operativo. L’incarico decorrerà a partire dall’1 novembre. Nel suo nuovo ruolo, Wahl riferirà al presidente e amministratore delegato di Iaapa Hal McEvoy, e guiderà direttamente la gestione degli uffici regionali della Iaapa, le vendite globali, le tre fiere e altri eventi in giro per il mondo. Wahl fungerà anche da supervisore all’assunzione di un nuovo vicepresidente e direttore esecutivo di Iaapa EMEA e al suo inserimento lavorativo. Wahl ha un’esperienza di nove anni in Iaapa. Inizialmente fu assunto come program manager e in questo ruolo ha lavorato per quattro anni negli uffici Iaapa di Bruxelles. Ha poi servito per un periodo l’Europa-Park in Germania come direttore della comunicazione ed è infine tornato in Iaapa nel 2017 con l’incarico di vicepresidente e direttore esecutivo di Iaapa EMEA. “Jakob è un dirigente scrupoloso e appassionato che ha fatto crescere di molto le nuove iscrizioni e le adesioni agli eventi della regione EMEA, tra cui IAAPA Expo Europe”, ha affermato Hal McEvoy. “Ora che IAAPA e l'industria delle attrazioni stanno venendo fuori dall’impatto della pandemia globale, Jakob è la persona giusta al momento giusto per aiutarci a servire meglio i nostri membri nel mondo, per comprendere le esigenze delle diverse regioni e proseguire per soddisfare i nostri obiettivi associativi”.
TRADE SHOWS / FIERE
to conclude some business if not directly here, at least in the coming months. This trip to Spain has therefore been positive. We have been able to show that despite the pandemic, we have not stopped working on projects and products. Furthermore, by resuming direct contacts with customers, interacting and talking face to face instead of via video call or email, is a great joy. We suppliers missed these things a lot, and customers did too, as working relationships are above all human relationships, and the empathic aspect is fundamental”. “The attractions industry truly is like a family,” shared Hal McEvoy, president and CEO, IAAPA, “To finally come back together - in person - means a great deal. We understand our members and the industry are still working through the ongoing impact of COVID-19, but we are confident the industry will emerge from these challenges stronger than ever. Our role is to help members and the global attractions industry push through, and IAAPA Expo Europe was an important step toward full recovery.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
17
detto un espositore, interpretando l’opinione di molti colleghi. “Le premesse ci sono per concludere degli affari se non già qui nei prossimi mesi. Questa trasferta in Spagna è quindi stata positiva. Abbiamo potuto dimostrare che nonostante la pandemia non siamo rimasti fermi con progetti e prodotti. Inoltre, riprendere i contatti diretti con la clientela, interagire, guardarsi negli occhi e parlarsi faccia a faccia invece che in videochiamata o per email, è una grande gioia. Mancava molto a noi fornitori, ma sicuramente anche ai clienti perché i rapporti di lavoro sono prima di tutto rapporti umani e il lato empatico dell’interfacciarsi è fondamentale”. "L'industria delle attrazioni è davvero come una famiglia", ha detto Hal McEvoy, presidente e CEO di IAAPA. "Tornare finalmente insieme – in presenza - significa molto. Sappiamo che i nostri membri e il settore tutto stanno ancora fronteggiando l'impatto del coronavirus, ma siamo fiduciosi che il settore emergerà da queste sfide più forte che mai. Il nostro ruolo è aiutare i membri e l'industria delle attrazioni globali a riuscirci e IAAPA Expo Europe è stato un passo importante verso il pieno recupero".
18
NEWS / NOTIZIE
Claudio Sartori alongside some of the awards he won with his company. Claudio Sartori vicino ad alcuni dei riconoscimenti avuti come imprenditore.
Claudio Sartori has recently passed away. In 1957 he founded the renowned company in the province of Padua that is today called Sartori Rides
T
FAREWELL TO CLAUDIO SARTORI
he Italian attractions industry is mourning the loss of one of its historical leaders. Claudio Sartori, the visionary founder of the renowned company based in Montagnana (Padua) that is today called Sartori Rides and is now run by his daughters and sons, passed away on 28 September, at the age of 88. After a very intense working life in the amusement business - beginning by chance in the mid-fifties with the creation of a car for children rides for several years Claudio had no longer participated at the trade shows, having left the business to the new generations to enjoy some welldeserved rest with his wife Tiziana. We are sure however that his name is known even to those who did not meet him personally, being one of the fathers of the Italian rides industry. A modest, practical entrepreneur and a man of few words, with his initiative and skills he helped the Italian rides industry conquer the world, carving out a specific niche among the leading international manufacturers. In over 60 years his company has built more than 10,000 rides (with 125 patents) for parks and travelling showmen in 107 countries around the world. Claudio always stood out for his tenacity and fortitude, supporting him even through very difficult situations. Today, following his passing, his children remember him with great love and as the person who taught them the most important value: integrity.
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Pochi giorni fa si è spento Claudio Sartori. Fu lui a fondare nel 1957 la rinomata azienda in provincia di Padova che oggi si chiama Sartori Rides
ADDIO A CLAUDIO SARTORI L’industria delle attrazioni italiana è in lutto per la perdita di un suo grande storico protagonista. Lo scorso 28 settembre, a 88 anni, è venuto a mancare Claudio Sartori, il fondatore visionario della conosciutissima azienda di Montagnana (Padova) che oggi si chiama Sartori Rides ed è guidata dai figli. Dopo una vita lavorativa nell’amusement molto intensa – iniziata verso la metà degli anni Cinquanta per caso e dal nulla, con la realizzazione di una vettura per bambini - da qualche anno Claudio non partecipava più alle fiere di settore avendo lasciato gli affari alle nuove generazioni per godersi il meritato riposo con la moglie Tiziana. Il suo nome, però, ne siamo certi, dice molto anche a chi non lo ha personalmente conosciuto, visto che parliamo di uno dei padri dell’industria italiana delle giostre. Un imprenditore modesto, concreto e di poche parole, ma che con il suo spirito d’iniziativa e le sue competenze ha portato il made in Italy dell’amusement alla conquista del mondo, riuscendo a ritagliarsi uno spazio preciso tra i costruttori internazionalmente apprezzati. In oltre 60 anni di attività, la sua impresa ha realizzato più di 10 mila attrazioni (con 125 brevetti) per parchi e spettacolisti di 107 nazioni del mondo. Tenacia e forza d’animo hanno sempre accompagnato la vita di Claudio, sostenendolo anche in frangenti difficilissimi.
Two of the products that have marked the history of Claudio Sartori’s company. Today Sartori Rides is run by his children. Due dei prodotti che hanno fatto la storia dell’azienda di Claudio Sartori. Oggi Sartori Rides è guidata dai suoi figli.
“What he created over these 60 years will never be forgotten; indeed our commitment will be to carry forward his work with revolutionary ideas and honour his name,” stated Manuela, Andrea, Massimo and Barbara, infected by the same passion as their father. “Each of us has a different memory of Claudio Sartori, and whatever this is, it is certain that he has left an indelible mark in our memory and will never be forgotten. To a great entrepreneur, a man with great ideas and extraordinary dreams, who brought a smile to the faces of thousands of children and teenagers around the world, thank you.”n you.” n
Oggi, dopo la sua dipartita, i figli lo ricordano con grande amore e come colui che ha insegnato loro il valore più importante: l’integrità. “Ciò che lui ha creato in questi 60 anni non verrà mai dimenticato; sarà anzi impegno di tutti noi portare avanti il suo operato con idee rivoluzionarie che sapranno onorare il suo nome” affermano i figli Manuela, Andrea, Massimo e Barbara, contagiati dalla stessa grande passione del padre. “Ognuno di noi ha un ricordo diverso di Claudio Sartori e qualunque esso sia, è certo che ha lasciato un segno indelebile nella memoria e proprio per questo non sarà mai dimenticato. Ad un grande imprenditore, ad un uomo dalle grandi idee e dagli straordinari sogni, che ha fatto nascere un sorriso sui visi di migliaia di bambini e ragazzi nel mondo, diciamo grazie”.
A South African luxury hotel has purchased a Scary Drop drop tower from Fabbri Group, installing it in an unusual place: on the 28th floor of a hotel
C
UNIQUE THRILLS IN THE SKIES OF CAPE TOWN
ape Town has had a new landmark for the last few weeks, built by Fabbri Group. A 34 metre Scary Drop model drop tower manufactured by the Italian company is now operating in the legislative capital of South Africa. And can you guess where it has been installed? About 100 metres above the ground, on the roof of a 28-storey
Un hotel sudafricano di lusso ha acquistato una torre a caduta Scary Drop di Fabbri Group. Inusuale il posto dove è stata installata: al 28esimo piano dell’albergo
EMOZIONI UNICHE NEI CIELI DI CITTÀ DEL CAPO Da qualche settimana Città del Capo ha un nuovo landmark e a firmarlo è Fabbri Group. Una drop tower modello Scary Drop da 34m prodotta dall’azienda italiana è infatti entrata in funzione nella capitale legislativa del Sudafrica. E sapete dove è stata installata? A circa 100m da terra, sul tetto di un hotel di 28 piani, il lussuoso Hotel Sky. L’hotel ha scelto Fabbri Group con i suoi prodotti altamente adrenalinici e sicuri per offrire agli ospiti qualcosa di esclusivo che fa da ciliegina sulla torta ai tanti comfort e servizi della struttura.
b The new Sky Hi Ride on the 28th floor of Hotel Sky in Cape Town (South Africa) is a 34 metre Scary Drop model by Fabbri Group. b La nuova torre a caduta Sky Hi Ride che si trova al 28esimo piano dell'Hotel Sky di Città del Capo (Sudafrica) è un modello Scary Drop alto 34m di Fabbri Group.
MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI
The unique location. K Riders (up to 10 per ride) reach a free fall speed of 100km/h and almost 4G's. La posizione, decisamente originale. K I riders (fino a 10 per giro) toccano i 100km/h in fase di discesa con una accelerazione di quasi 4G. Hotel Sky is a luxurious hotel with 535 rooms, AI robots, outstanding decor, self check-in stations and much more. Hotel Sky è un hotel di lusso con 535 camere, robot, arredi eccezionali, postazioni per il self check-in e molto altro.
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
21
22
MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI
The installation of Sky Hi Ride on the top floor of the hotel. L'installazione di Sky Hi Ride sul tetto dell'hotel.
hotel, the luxurious Hotel Sky. The hotel chose Fabbri Group, known for its thrilling and safe products, to offer guests something exclusive, the icing on the cake to the many comforts and services offered. “We don’t simply want to give you a comfortable place to stay”, says the hotel’s website. “We want every aspect of your experience within our establishment to be treasured.” And together with the 540 luxury rooms and suites, shows, outdoor swimming pool, wellness centre, restaurant bar overlooking the city, friendly robots that interact with guests arriving in the hall and much more, the hotel now also has the impressive Sky Hi Ride . The drop tower, which can also be used by people who are not guests at the hotel, has above all become an additional source of income for the structure, as riders pay a ticket, and it is also proposed as the highlight of events and private parties held in the spacious area around the base of the ride. Sky Hi Ride offers unique and unforgettable emotions: a breath-taking view of one of the most beautiful cities in the world, followed by an adrenalinefilled free fall at a speed of 100 km/h, with peaks in acceleration reaching 34 m/s, perfectly controlled by magnetic brakes (the best, experts say, as they do not wear out over time and also work in the event of a power outage). The drop tower features ergonomic seats for maximum comfort and safety. The ride holds 10 passengers at a time, for an estimated hourly capacity of 240 riders. The lighting system is excellent: the tower of Sky Hi Ride and the sphere at the top are illuminated, and in the evening the light effects turn the attraction into a beacon recognisable even from far away. n
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
“Non vogliamo dare solo un posto confortevole in cui stare” spiegano nel sito dell’hotel. “La nostra filosofia è fare in modo che ogni ospite viva da noi un’esperienza indimenticabile e straordinaria”. E così accanto alle 540 camere e suite raffinate, agli show, alla piscina outdoor, al centro benessere, al bar ristorante con vista sulla città, ai simpatici robot che nella hall interagiscono con chi arriva, e a molto altro, l’hotel ha ora anche l’imponente Sky-Hi Ride . L’attrazione, fruibile anche da chi non soggiorna in hotel, diventa oltre tutto una fonte accessoria di introiti per la struttura, visto che per salirci si paga sempre un biglietto e viene proposta anche come momento clou di eventi e feste private allestibili nella spaziosa area alla base della giostra. Su Sky Hi Ride le emozioni sono uniche e indimenticabili: una vista mozzafiato su una delle più belle città del mondo e a seguire una caduta libera adrenalinica a una velocità di 100km/h, con picchi di accelerazione che arrivano a 34m/s, perfettamente controllata da freni magnetici (i migliori, dicono gli esperti, dal momento che non si usurano nel tempo e lavorano anche in caso di blackout). La drop tower è dotata di sedili ergonomici per il massimo del comfort e della sicurezza. I passeggeri sono fino a 10 per giro, con una capacità oraria stimata di 240 rider. Eccellente l’apparato luci: l’albero della Sky Hi Ride e la sfera sulla sua cima sono illuminati, soprattutto di sera, da giochi di luce facendo dell’attrazione un suggestivo faro riconoscibile anche in lontananza.
FLASH
NEWS
SO MUCH ABOUT TO HAPPEN ON THE SUNSHINE COAST A 25-hectare integrated resort & waterpark is almost ready to roll on the Sunshine Coast, in Queensland, Australia, with construction likely to begin next month. The brand new water-themed tourist attraction, developed by Sanad Capital, will include a 4-star family resort called Invigorate, the third largest waterpark in Queensland (Actventure) and an Endless Surf wave pool by WhiteWater. The resort will comprise 160 luxury villas and glamping accommodation, plus all day restaurants & bars overlooking the lagoon, meeting/conference space, gymnasium, spa facilities, tennis and basketball courts and bouncing pad, an open air cinema, a microbrewery, retail outlets and water-based activities, including stand-up paddle boarding and kayaking. The Actventure Waterpark will encompass more than a hectare of aquatic fun and over 30 slides up to 14m high as well as interactive water features, a swim up bar, food and beverage kiosks and much more for guests of all ages. It will have a capacity of over 2,000 patrons at any one time and up to 1,250 riders per hour. The opening of the resort is expected by Christmas 2023. Once fully operational, it is estimated that it will support some 320 jobs and generate direct and indirect flow-on or benefits in the order of 65 million Australian dollars (over 40 million euros) per annum to the Sunshine Coast economy.
TANTO IN ARRIVO SULLA SUNSHINE COAST Nella Sunshine Coast del Queensland, in Australia, un resort integrato con parco acquatico di 25 ettari è sul trampolino di lancio, con i lavori che dovrebbero partire il prossimo mese. La nuovissima attrazione turistica a tema acquatico, sviluppata da Sanad Capital, comprenderà un resort per famiglie a quattro stelle che si chiamerà Invigorate, il terzo più grande acquapark del Queensland (Actventure) e una piscina a onde Endless Surf di WhiteWater. Il resort sarà costituito da 160 ville di lusso e alloggi glamping, oltre a ristoranti e bar aperti tutto il giorno con vista lago, spazi per meeting e conferenze, una palestra, terme, campi da tennis e basket, tappeti elastici, un cinema all'aperto, un microbirrificio, negozi e attività acquatiche come Sup e kayak. Esteso su oltre un ettaro, l’Actventure Waterpark avrà invece oltre 30 scivoli alti fino a 14m, e poi giochi acquatici interattivi, uno swim-up bar, chioschi per la ristorazione e molto altro, per ospiti di tutte le età. La sua capacità sarà di oltre 1.250 persone l’ora a bordo delle attrazioni e potrà ospitare fino a 2 mila persone contemporaneamente. L'apertura del resort è prevista entro Natale 2023. Una volta a regime, si stima che la struttura impiegherà 320 lavoratori e porterà, direttamente e indirettamente, all'economia della Sunshine Coast fino a 65 milioni di dollari australiani (oltre 40 milioni di euro) l’anno.
FLASH
NEWS
ATRAX 2022: GREAT EXPECTATIONS Bringing together investors, municipality officers, owners and managers of theme parks, waterparks, FECs, malls, tourist attractions and other facilities as well as manufacturers and suppliers of amusement rides and services, Atrax is the only trade show to be held in Turkey for the attractions and leisure industry. The motto of 9th edition of the event, scheduled next February 3 to 5 at the Istanbul trade center, will be “We Play Big” to highlight the mission that the event wants to take on: to revitalize the sector and offer a higher quality exhibition experience. “Atrax has more potential this year than ever before,”says Nergis Aslan, general manager of Tureks International Fairs, Atrax organizers. “We are expecting a record number of domestic and foreign buyers. This is a trend that trade shows are experiencing in many sectors here in Turkey. There is a growing interest in the Turkish market as our country has turned into a production hub for the West, especially following the global pandemic.” Just like in the past, one of the trade show’s much-awaited side events will be the Star Awards ceremony on February 4, prizes given to the best companies of the year (businesses, structures, products and local governments), chosen by a panel of experts from the leisure sector and academia.
ATRAX 2022: GRANDI ASPETTATIVE Investitori, rappresentanti delle amministrazioni locali, proprietari e manager di parchi tematici, acquapark, Fec, mall, attrazioni turistiche e altre strutture ricreative, e poi produttori e fornitori di attrazioni e servizi per il leisure: sono tutti questi gli operatori che si incontrano ad Atrax, la sola fiera in Turchia sull’industria delle attrazioni e del leisure. Il motto della nona edizione, in programma dal 3 al 5 febbraio 2022 al centro fieristico di Istanbul, sarà “Puntiamo in alto”, per sottolineare la mission che l’evento si vuole dare: rivitalizzare il settore e offrire un’esperienza espositiva con una qualità ancora maggiore. “Quest’anno Atrax ha più possibilità che mai” dice Nergis Aslan, direttore generale di Tureks International Fairs, organizzatori di Atrax. “Ci aspettiamo un numero record di buyer sia nazionali che esteri. Questo è un trend che qui in Turchia molte fiere stanno registrando in tanti settori. L’interesse verso il mercato turco è in crescita perché soprattutto a seguito della pandemia globale, la nostra nazione è diventata un polo produttivo per l’Occidente”. Come in passato, uno degli eventi collaterali tanto attesi della fiera sarà la cerimonia degli Star Awards il 4 febbraio. Si tratta di premi conferiti alle migliori realtà dell’anno - imprese, strutture, prodotti e amministrazioni locali, scelti da una giuria di esperti provenienti dal settore del leisure e dal mondo accademico.
72
HOSPITALITY
Gladstone House, Toronto, Canada
Art in hotels: a growing trend
WHEN HOSPITALITY MEETS ART
A
n abandoned boat on a sea shore. A dusty bunch of flowers. A picture of the nearest famous landmark. A ship’s wheel and anchor, if you were near the sea. A low-quality copy of a famous painting, when you were in luck. Wall art in hotel rooms used to be drab, anonymous, lifeless. Not anymore. In the age of Instagram and Facebook, in the age of visuals and selfies, hotels have realized the importance of art as part of their visual identity, that collection of colors, motifs and fonts that brands use to stand out from the competition, make themselves memorable and create an emotional impression on viewers. Hotels are increasingly becoming art galleries in their own right. Take the Canopy by Hilton London City hotel that is opening this month in East London: the chain commissioned a curated artwork collection to international art consultancy Dais. The result will include commissioned works by local artists Tom Gidley, Janne Malmros and Steven Quinn exhibited in bespoke cabinets in each of the bedrooms, as well as large scale printed portraits by visual artist Mia Bergeron in the corridors of the property. More examples come from New York City, where hotels have been using art and hosting their own galleries for quite some time, possibly longer than anywhere else. “If ever a hotel showed how to use art to create a point of view it was the original Morgans Hotel in New York,” says Simon Willis, brand director of Principal hotels. “As you walked into one of Andree Putman’s pristine rooms you heart would leap to see an original Mapplethorpe on the wall – it got me every time.”
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Arte negli hotel: un trend in aumento
DOVE ALLOGGIO E ARTE SI UNISCONO Una barca abbandonata in riva al mare. Un mazzo di fiori polveroso. La foto di un monumento famoso nei paraggi. Un timone e un’ancora, se si era vicino al mare. Quando si aveva fortuna, la copia mal fatta di un dipinto famoso. I quadri appesi alle pareti delle camere d’hotel sono stati spesso scialbi, anonimi, privi di vita. Oggi non è più così. Nell’era di Instagram e di Facebook, nell’era dei contenuti visivi e dei selfie, gli hotel si sono resi conto dell’importanza che l’arte riveste come parte della loro visual identity, cioè quell’insieme di colori, motivi e caratteri che i marchi usano per differenziarsi dalla concorrenza, per diventare memorabili e creare un’emozione che lasci traccia nell’osservatore. E così sono sempre di più gli hotel che diventano vere e proprie gallerie d’arte. Prendiamo per esempio l’hotel Canopy by Hilton London City che apre questo mese a Londra est: la catena ha commissionato la curatela di una collezione di opere d’arte a Dais, uno studio internazionale di consulenza sull’arte. Il risultato saranno opere realizzate su commissione dagli artisti locali Tom Gidley, Janne Malmros e Steven Quinn esposte all’interno delle camere in mobiletti appositamente realizzati, come pure stampe di ritratti in grande formato firmate dalla visual artist Mia Bergeron nei corridoi. Altri esempi si vedono nella città di New York, dove gli hotel hanno iniziato a usare opere d’arte e a ospitare gallerie di proprietà al loro interno ormai da parecchio tempo, forse più che in qualsiasi altro posto. “Se c’è mai stato un hotel che ha dimostrato come usare l’arte per creare un punto di vista, è stato l’originale Morgans Hotel di New York”, afferma Simon Willis, brand director della catena Principal Hotels. “Quando entravi in
HOSPITALITY
Rosewood Hotel, Hong Kong
27
Dodler Grand, Zurich, Switzerland
One of the latest trends in the hotel industry is incorporating art as a business strategy for hotels. Art and design, in other words, can play a role in the greatly sought-after guest experience, making it memorable. Art can also help the marketing strategy of the hotel, by increasing online strong reviews, providing a point of differentiation from competitors and helping the hotel’s personality. Uno degli ultimi trend nell’hospitality è inserire l’arte come strategia di business per gli hotel. L’arte e il design, in altre parole, giocano un ruolo nel creare la tanto ricercata guest experience, rendendola memorabile. L’arte può anche aiutare l’hotel sul piano del marketing: porta recensioni positive in rete, differenzia l’albergo dai suoi competitor e contribuisce a dargli una personalità unica.
K Romantik Hotel Turm in the Italian Alps is home to over 2,000 art pieces by Italian and international artists such as De Chirico, Guttuso, Paul Klee and even Picasso. K Il Romantik Hotel Turm in provincia di Bolzano ha oltre 2.000 opere di artisti italiani e internazionali, compresi dipinti di De Chirico, Guttuso, Paul Klee e persino Picasso.
28
HOSPITALITY
The signature Wall at BnA_WALL in Tokyo: a large open canvas created specifically for murals and muralists and designed to be painted and repainted by new emerging artists. Il ‘muro’, tratto distintivo del BnA_WALL di Tokyo: una grande parete pensata come enorme tela per murales e pittori murali, progettata per essere dipinta e ridipinta da artisti emergenti.
Museum Hotel Durham, UK
However, art is not just for the top-tier locations – it’s a trend that is gaining traction across the board. “In the last 10 years art as a trend has become quite common,” says Giada Schioppa, an Italian architect and interior designer with extensive experience in hospitality, leisure and retail. “From boutique hotels to bigger international chains, every brand is trying to differentiate their style to ensure their guests feel as though they’re in a truly unique place”.
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
una delle camere immacolate di Andree Putman facevi un salto al vedere un Mapplethorpe originale alla parete – era una cosa che mi colpiva ogni volta”. Comunque l’arte non è riservata agli hotel di alta gamma; è un trend che sta diventando sempre più diffuso a tutti i livelli. “Negli ultimi 10 anni l’arte è diventata un trend abbastanza comune”, afferma Giada Schioppa, architetto e interior designer con una grande esperienza nei settori dell’alberghiero, del leisure e del retail. “Dagli hotel boutique alle grandi catene internazionali, ciascun marchio cer-
HOSPITALITY
For an example that is more on the boutique hotel side of the spectrum, try the Romantik Hotel Turm in the Italian Alps. Its rooms host a unique collection of over 2,000 art pieces, from oil paintings to watercolors and lithographies, by artists such as Joseph Beuys, Oskar Kokoschka, Otto Dix, Paul Klee, Giorgio de Chirico, Renato Guttuso and, last but definitely not least, two paintings by Pablo Picasso, one of which is visible inside the hotel’s bar. (The works were collected by Karl Pramstrahler, father of current owner Stephan Pramstrahler.) And of course art is not only about the visual identity, it can also be a way to add another layer to the hotel experience. Travelers used to choose their hotel just as a place to crash at night, but these days they look for a fuller experience – be it spas, games, of the thrill of an unusual space like the Ice Hotel. And art, if done well, can be a great addition in this sense. Many travelers will appreciate the chance to get to see local art directly inside their hotel, instead of trying to fit one more museum into their busy schedule. Moreover, “if you create a particularly impressive art display, your guests may choose to spend time at the hotel exploring it,” wrote Jeremy
29
ca di differenziare il proprio stile per fare in modo che gli ospiti si sentano in un posto davvero unico”. Per un esempio più boutique, prendiamo il Romantik Hotel Turm di Fié allo Sciliar, in provincia di Bolzano. Al suo interno è conservata una collezione unica di oltre 2 mila dipinti a olio, acquarelli e litografie di artisti quali Joseph Beuys, Oskar Kokoschka, Otto Dix, Paul Klee, Giorgio de Chirico, Renato Guttuso nonché, a impreziosire ulteriormente la collezione, due bellissime opere di Pablo Picasso, di cui una è esposta nel bar dell’hotel. (La collezione si deve alla passione di Karl Pramstrahler, padre dell’attuale proprietario Stephan Pramstrahler.) Ma naturalmente l’arte non è solo una questione di visual identity, bensì può diventare un modo per aggiungere un ulteriore livello all’esperienza degli ospiti in hotel. Se in passato i viaggiatori sceglievano l’alloggio solo per avere un posto dove dormire, infatti, oggi invece vanno alla ricerca di un posto che offra loro un’esperienza, che siano un centro benessere, dei videogiochi o uno spazio insolito come quello di un albergo interamente fatto di ghiaccio. E l’arte può essere un’ottima aggiunta in questo senso, a farlo nel modo giusto. Molti viaggiatori apprezzeranno l’opportunità di ammirare opere d’arte locali direttamente in hotel, invece di cercare di infilare un museo in più nel loro serrato programma di viaggio. E poi “se create una
Museum Hotel Oklahoma City, USA
K Arte Luise Kunsthotel in Berlin: each of the 50 guests rooms has been individually designed by an artist (from art college students to renowned artists). K Arte Luise Kunsthotel a Berlino: ciascuna delle 50 camere è stata progettata da un artista (si va da studenti di Belle arti ad artisti quotati).
This page: Collini Rooms is a newly opened 4-star art hotel in Milan. The artistic touch is shown by imaginative atmospheres and installations depicting cult super heroes and fictional characters. In questa pagina: il Collini Rooms è un art hotel 4 stelle di nuova apertura a Milano. L’impronta artistica si mostra con atmosfere immaginifiche e installazioni che raffigurano supereroi e personaggi della fantasia che sono dei cult per tutti.
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
HOSPITALITY
At Henry Jones Art Hotel in Hobart, Australia’s first dedicated art hotel the exhibited artwork is for sale. All’Henry Jones Art Hotel di Hobart, primo art hotel in Australia, le opere esposte sono in vendita.
Wells, partner at design studio Longitude and author of a book focused on how branding can create more impactful guest experiences. “This keeps your guests on your property, which means they are more likely to eat at your restaurant, visit your coffee shop, or otherwise spend additional money on your property.” A good example of “particularly impressive art” that doubles as an experience for guests is the Wall that gives the name to the new BnA_WALL hotel in Tokyo: a large, two-story open canvas wall created specifically for murals and muralists. Designed to be painted and repainted by new artists, it’s an ever evolving scenery that patrons can admire from the first floor lounge, sipping a coffee or a cocktail, while muralists express themselves freely and create art right in front of their eyes. The Wall is part of a wider project by BnA (Bed and Art), a social art
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
31
mostra d’arte particolarmente notevole, i vostri ospiti potranno decidere di passare più tempo in hotel per ammirarla”, scrive Jeremy Wells, partner dello studio di design Longitude e autore di un libro dedicato ai modi in cui il branding può portare a esperienze di maggior impatto per gli ospiti. “In questo modo gli ospiti rimangono nella proprietà, il che significa che avranno maggiori probabilità di mangiare nel vostro ristorante, di visitare la vostra caffetteria o comunque di fare spese aggiuntive presso di voi”. Un bell’esempio di “arte particolarmente notevole” che diventa anche un’esperienza per gli ospiti è Wall, l’opera che dà il nome all’hotel BnA_WALL di Tokyo: un’enorme parete da due piani appositamente creata come tela per murales e pittori murali. L’idea è che la parete sia continuamente modificata dagli interventi di nuovi artisti, uno scenario in continua mutazione che gli ospiti possono ammirare dal lounge al primo piano, sorseggiando un caffè o un cocktail mentre i pittori si esprimono liberamente e fanno arte proprio davanti ai loro occhi. Wall fa parte di un progetto più ampio di BnA (Bed and Art), un progetto social-artistico-alberghiero che punta a sostenere economicamente gli artisti giapponesi e allo stesso tempo a offrire ai viaggiatori l’esperienza unica e indimentica-
32
HOSPITALITY
Chambers Hotel, New York, USA
b Le Méridien Chambers Minneapolis boasts a collection of over 200 contemporary artworks showcasing many pieces from the Britart movement. b Il Meridien Chambers Minneapolis ha una collezione di oltre 200 opere d’arte contemporanea con molti lavori del movimento Britart.
hotel project that aims to support Japanese artists while providing travelers with the unique and unforgettable experience of “staying in an art piece”. BnA_WALL is the fourth hotel opened by the project since 2016; in each of them, each room is created and decorated by a gifted artist, designed in every detail, and a revenue sharing system allows revenue from each particular room to be shared with the artist who created it: by staying in an art piece you become a patron of art. What better experience than that? n
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
bile di “soggiornare dentro un’opera d’arte”. BnA_ WALL è il quarto hotel aperto dal progetto dal 2016; in ciascuna struttura, ogni camera è creata e decorata da un bravo artista, che la personalizza in tutti i particolari, e un sistema di distribuzione dei profitti permette di dividere i proventi derivati da ciascuna camera con l’artista che l’ha creata: così il viaggiatore che soggiorna in un’opera d’arte diventa anche un mecenate. C’è forse un’esperienza migliore?
11-13 JANUARY 2022 | EXCEL LONDON
F O T R A P BE ! N O I T C THE A
Target over 5,000 active industry buyers! If you’re a supplier to the entertainment, attractions and gaming industries, EAG International Expo is an unmissable opportunity to showcase your products and services to over 5,000 leading leisure industry buyers*. EAG visitors represent some of the world’s leading tourist attractions, family resorts, amusement, trampoline & leisure parks, as well as arcades, shopping centres, entertainment centres, pubs and restaurants. They all come to EAG to source fresh ideas that help drive footfall to their venues. Don’t miss this unique opportunity to promote your business! Book your space today by calling EAG Expo on +44 (0)1582 767254 or find out more at www.eagexpo.com.
EAG: Everything entertainment in one place!
@EAGExpo
@EAGExpo
*Based on the average number of buyers who attended EAG in previous years.
@eagexpo
@eagshow
Book y stand our today ! eagex po.co m
72
ROLLER COASTERS
Dr. Diabolical’s Cliffhanger roller coaster premiering at Six Flags Fiesta Texas next summer
I
GET READY, THRILLSEEKERS!! THRILLSEEKERS
n 2022 Six Flags Fiesta Texas will turn 30 and to celebrate the anniversary, next summer the park will debut the world’s steepest dive roller coaster, Dr. Diabolical’s Cliffhanger. Joining an already stellar lineup of 10 roller coasters at the south Texas park, the new custom designed attraction is being manufactured by Bolliger & Mabillard and is called a ‘dive’ coaster because its cars stop for several seconds at its highest point before dropping. Going into detail, Dr. Diabolical’s cliffhanger hold suspends riders as they face straight down a 95-degree drop, before releasing them down a terrifying 46m dive at 97kmph. The coaster has 3 trains with 3 rows of passengers, seated 7 across, traveling on 762m of track through 8 intense elements including an Immelmann inversion, a 270-degree zero-g roll, a 23m near-vertical drop, a wild-banked turn, an extreme airtime hill and a high-speed spiral finale. An immersive steampunk theming featured also in the queue area will tell the story of Dr. Diabolical (a not so popular DC comics character, to be honest) and her plot to harvest the essence of human adrenaline and fear thanks to the rollercoaster in order to nourish her evil creatures menacing the world. Currently, there are over 10 B&M dive coasters operating around the
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Il coaster Dr. Diabolical’s Cliffhanger debutta la prossima estate al Six Flags Fiesta Texas
AMANTI DEL BRIVIDO, PREPARATEVI! Nel 2022 Six Flags Fiesta Texas compirà 30 anni e per festeggiare l'anniversario la prossima estate aprirà il dive coaster più ripido del mondo, Dr. Diabolical’s Cliffhanger . La nuova attrazione, che si aggiungerà alla già nutritissima famiglia di ottovolanti presenti nel parco texano (sono ben 10), è progettata su misura e prodotta da Bolliger & Mabillard. La sua tipologia viene detta ‘dive coaster’ (alla lettera ‘coaster con tuffo’) perché le vetture si stoppano per diversi secondi nel punto più alto del percorso prima del drop. In questo caso specifico, i rider rimangono come sospesi in bilico davanti a una discesa che ha una pendenza di 95 gradi, per poi affrontare un terrificante tuffo di 46m a 97km/h. Il coaster ha tre treni da 21 passeggeri ciascuno - seduti su tre file da sette persone - che corrono su 762m di binario attraverso otto intense figure tra cui un Immelmann, uno zero-g roll di 270 gradi, un drop quasi verticale di 23m, una parabolica mozzafiato, una collina con forte airtime e un elemento finale a spirale ad alta velocità. Una coinvolgente tematizzazione steampunk presente anche nell'area in cui i visitatori sono in fila racconterà la storia di Dr. Diabolical (un personaggio dei fumetti DC non così popolare, a dire il vero) e il suo piano per raccogliere, attraverso le montagne russe, l'essenza dell'adrenalina umana e della paura con cui nutrire poi le sue creature malvagie che minacciano
The ride will feature a 95-degree angle drop that will be the world’s most extreme in a dive coaster. Riders will reach speeds of 97kmph. L’attrazione avrà un drop con una pendenza di 95 gradi, la più forte al mondo per un dive coaster. La velocità massima sarà di 97km/h.
ROLLERCOASTERS
37
world. These include, among others, Oblivion at Alton Towers in the United Kingdom, the very first dive coaster (1998), SheiKra at Busch Gardens Tampa Bay in Florida (2005), Krake at Heide Park, Germany (2011) and Yukon Striker at Canada’s Wonderland in Ontario (2019).n (2019). n il mondo. Attualmente, ci sono oltre 10 dive coaster di Bolliger & Mabillard che lavorano in tutto il mondo. Tra gli altri, Oblivion ad Alton Towers (Regno Unito) che è stato il primissimo dive coaster (1998), SheiKra a Busch Gardens Tampa Bay in Florida (2005), Krake a Heide Park in Germania (2011) e Yukon Striker al Canada’s Wonderland nell’Ontario (2019).
b Dr. Diabolical’s Cliffhanger dive coaster is scheduled for a summer 2022 debut at San Antonio Fiesta Texas, during the 30th anniversary of the theme park. b Il dive coaster Dr. Diabolical’s Cliffhanger debutterà nell’estate del 2022 al San Antonio Fiesta Texas per i 30 anni del parco.
AN ALL-NEW DIVE COASTER IN CALIFORNIA, TOO
Dr. Diabolical’s Cliffhanger won’t be the only dive coaster to debut next year in the United States. In March 2022 the tallest, longest and fastest dive coaster in all of California and the only floorless dive coaster in the State will open at SeaWorld San Diego. Emperor, whose debut was originally planned for 2020 and then delayed because of the COVID-19 pandemic, is named after the world’s largest penguin and it will mimic this species’ amazing underwater diving ability. Climbing to 47m with feet dangling in the air, riders will be suspended on a 45-degree angle at the crown of the ride before plunging down a 44m facedown vertical drop, accelerating to more than 96.5kmph. Riders will also experience inversions, barrel roll, Immelmann loop, hammerhead turn and flat spin as they race along the over 760m of track. Each of the floorless ride cars will hold 18 riders in 3, six-person rows. This is the first seating configuration of its kind in North America. “Our fans are eager to ride Emperor and we’re grateful for their enthusiasm and excitement. Due to the unprecedented challenges of the last 2 years, the opening was delayed, we know this has been disappointing and we’d like to thank our guests for their patience for this long-awaited ride to open,” said John Dunlap, SeaWorld San Diego Park President. If you’re wondering why the coaster is dedicated to Emperor penguins, here’s the answer: SeaWorld San Diego is the only place in North America to be home to this amazing species. Visitors to SeaWorld San Diego can watch the playful antics of penguins tall and small including Emperor and King penguins, plus smaller Adelie, Gentoo, Chinstrap and Macaroni penguins at the Penguin Encounter indoor exhibit.
UN NUOVO DIVE COASTER ANCHE IN CALIFORNIA
Dr. Diabolical’s Cliffhanger non sarà l'unico dive coaster a debuttare il prossimo anno negli Stati Uniti. Al SeaWorld San Diego aprirà a marzo il dive coaster più alto, più lungo e più veloce di tutta la California, nonché l'unico floorless dive coaster di quello Stato. Emperor, il cui debutto originariamente previsto per il 2020 è stato ritardato a causa della pandemia, prende il nome dal pinguino imperatore, il più grande del mondo e imiterà l'incredibile capacità di tuffarsi sott’acqua di questa specie. I rider dentro le vetture, dopo essere stati portati fino a 47m di altezza con niente sotto i piedi, resteranno sospesi con una pendenza di 45 gradi nel punto più alto dell’ottovolante, per poi sfrecciare giù per il drop verticale di 44m, accelerando fino a superare i 96,5 km/h. Lungo gli oltre 760m del percorso sperimenteranno anche inversioni, un barrel roll, un Immelmann, una virata a martello e un corkscrew. In ciascuna vettura floorless troveranno posto 18 rider, in tre file da sei persone; una configurazione delle sedute, mai vista prima in Nord America. “I nostri fan sono ansiosi di salire su Emperor e noi siamo loro grati per l’entusiasmo e la passione che dimostrano. Le sfide senza precedenti degli ultimi 2 anni hanno fatto slittare l’apertura. Sappiamo che questo può aver deluso e vorremmo quindi ringraziare i nostri ospiti per la loro pazienza nell’aspettare”, ha dichiarato il presidente del parco John Dunlap. E per coloro che si stanno magari chiedendo come mai l’attrazione sia dedicata proprio ai pinguini imperatore, ecco la risposta: il SeaWorld San Diego è l'unico posto del Nord America ad ospitare questa straordinaria specie. Nell’esposizione indoor Penguin Encounter i visitatori del parco possono osservare questi e tanti altri buffi pinguini di ogni stazza: dagli alti pinguini reali, ai più piccoli appartenenti alle specie adelia, gentoo, dal collare e macaroni.
72
HOSPITALITY
Kings Dominion to debut new roller coaster Tumbili in 2022
Nel 2022 Kings Dominion inaugura un nuovo roller coaster: Tumbili
TOPSY-TURVY
SOTTOSOPRA
K
ings Dominion theme park in Virginia currently boasts 12 roller coasters, but a new addition is set to debut next Spring: Tumbili, the first 4D Spin Coaste r model in the region. The park is in fact renaming and upgrading its Safari Village area, transforming it into Jungle X-Pedition, which is set to include an exotic archeological dig site and research facility. The area will feature a new themed signature restaurant and an immersive retail location, as well as Tumbili (the Swahili word for “monkey”), a thrilling 4D Free Spin Coaster by S&S Technologies. As suggested by the name of the model, this rollercoaster will have cars (each one holding 8 passengers seated in pairs, 4 on each side of the track) that flip continuously using state-of-the-art magnetic technology to induce and control spinning, thus giving riders the feeling of weightlessness and exciting thrills. The 235m long, over 34m high track is vertically stacked in 3 layers and features speed bumps and 2 beyond vertical raven drops. Maximum
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Già oggi il parco a tema Kings Dominion in Virginia conta 12 roller coaster, ma dalla prossima primavera saranno 13 con l'inaugurazione di Tumbili , il primo 4D Spin Coaster dello Stato. Il parco sta infatti intervenendo sull’area Safari Village, che ritematizzata diventerà Jungle X-Pedition, ambientata in un esotico sito di scavi archeologici con tanto di struttura di ricerca. L'area avrà un nuovo ristorante a tema e uno shop immersivo, ma soprattutto Tumbili (parola che in lingua swahili sta per "scimmia"), un emozionante 4D Free Spin Coaster di S&S Technologies. Come suggerito dal nome del modello, quest’ottovolante avrà delle vetture - a otto sedute, disposte a due a due, quattro a destra dei binari e quattro a sinistra - che girano di 360° sul loro asse orizzontale utilizzando l’avanzata tecnologia magnetica per indurre e controllare la rotazione, regalando così ai rider la sensazione di assenza di gravità e forti emozioni. Il percorso, lungo 235m, su sviluppa verticalmente come su tre piani superando i 34m in al-
ROLLERCOASTERS
39
Tumbili (‘monkey’ in Swahili) is a new 4D Spin Coaster by S&S Technologies scheduled to open at Virginia’s Kings Dominion theme park in the Spring of 2022. Tumbili (‘scimmia’ in Swahili) è il nuovo coaster, modello 4D Spin Coaster di S&S Technologies, al debutto nella primavera del 2022 al parco Kings Dominion, in Virginia.
b The ride’s cars flip continuously using magnetic technology that induces and controls spinning. b Le vetture ruotano continuamente e per indurre e controllare la rotazione utilizzano la tecnologia magnetica.
speed is around 55kmph, which is not much compared to other roller coaster. Yet, Tumbili is the perfect ‘ride again’ coaster that everybody wants, as depending on the weight, position and rider interaction it provides a different ride experience every time. “Kings Dominion is in the business of making people happy, and the introduction of Tumbili and the Jungle X-Pedition themed area in 2022 is sure to excite our park guests,” said Bridgette Bywater, vice president and general manager. “We place a lot of focus on providing immersive experiences for our guests, and both of these certainly deliver on that promise. Riders will want to ride Tumbili again and again because, it provides a different ride experience every time. And Jungle X-Pedition will offer delicious food and retail options for those who want to take a break from it all.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
tezza e presenta dossi veloci e due drop di oltre 90°. La velocità massima è di circa 55km/h, il che non è molto rispetto ad altri coaster. Ciononostante, Tumbili è il tipo di coaster in cui non ci si stanca mai di fare un giro perché a seconda del peso degli occupanti di una vettura, della loro posizione e di come interagiscono l’esperienza cambia risultando così ogni volta diversa. "Il lavoro di Kings Dominion è rendere felici le persone e con l’arrivo nel 2022 di Tumbili e dell'area a tema Jungle X-Pedition sicuramente renderemo entusiasti i nostri ospiti" ha affermato Bridgette Bywater, vicepresidente e direttrice generale del parco. “Ci concentriamo molto sul dar loro esperienze che siano coinvolgenti e tanto il coaster quanto l’area mantengono sicuramente questa promessa. I rider vorranno salire e risalire su Tumbili perché ogni giro non è mai lo stesso. E quando poi vorranno prendersi una pausa, a Jungle X-Pedition troveranno cibi deliziosi e occasioni di shopping”.
40
ROLLERCOASTERS
Concept art of Defiance, the Euro-Fighter coaster by Gerstlauer that is set to debut next summer at Glenwood Caverns Adventure Park in Colorado mountains. Rendering di Defiance, il coaster modello Euro-Fighter di Gerstlauer che aprirà la prossima estate al Glenwood Caverns Adventure Park tra le montagne del Colorado.
Colorado Glenwood Caverns Adventure Park’s upcoming coaster and its unique mountaintop location
I
UP IN THE MOUNTAINS
n Colorado, around 250km west of the capital, Denver, lies Glenwood Springs, a small town of 10,000 people that is synonymous with adventure, above all when we talk about the Glenwood Caverns Adventure Park, nestled on the side of Mount Iron (over 2,180m high at the peak) in the heart of the Rocky Mountains, featuring canyons, snow-covered peaks and breath-taking landscapes. Built around the local natural beauty known as ‘Fairy Caves’, discovered in the 19th century and that still today can be visited, discovering a marvel of stalactites, stalagmites and limestone formations created over the millennia, starting in mid-2000s this park has established its fame above all for some of its
Glenwood Caverns Adventure Park offers a one-of-a-kind mountain-top adventure. It features a gondola ride, guided tours of Glenwood Caverns and Caves, dining, year-round attractions as well as seasonal rides. Glenwood Caverns Adventure Park propone avventure uniche in vetta a una montagna. Ci sono una teleferica, tour guidati di grotte e caverne, ristorazione, attrazioni che restano aperte tutto l’anno ed altre che invece sono utilizzabili solo nel periodo estivo.
Il prossimo coaster del Glenwood Caverns Adventure Park in Colorado e la sua location unica su una vetta
LASSÙ TRA LE MONTAGNE Siamo tra le montagne del Colorado, circa 250km a ovest della sua capitale, Denver. Più precisamente a Glenwood Springs, una cittadina di 10 mila anime che è sinonimo di avventura, soprattutto quando si parla del parco locale Glenwood Caverns Adventure Park, arroccato su un versante del monte Iron (alla vetta, oltre 2.180m sul livello del mare) nel cuore delle Montagne Rocciose tra canyon, cime innevate per buona parte dell’anno e paesaggi mozzafiato. Cresciuto intorno a una bellezza naturale locale che sono le grotte ‘Fairy Caves’, scoperte nel XIX secolo e che ancor oggi si possono visitare scoprendo così una meraviglia di stalattiti, stalagmiti e formazioni calcaree millenarie, questo parco negli ultimi 15 anni ha costruito la sua fama soprattutto sulle thrill ride, ovvero esperienze adrenaliniche da vivere ad alta quota. Ci sono, per esempio, Haunted Mine Drop , una torre a caduta che parte a livello del suolo e scende sotto terra giù per un pozzo buio per più di 33m in meno di tre secondi; Soaring Eagle Zip Ride , una zipline da provare a coppie; Giant Canyon Swing , un pendolo che arriva a 80km/h quando il braccio oscilla in aria di circa 90 gradi, con i rider che vedono sotto di loro il nulla (o meglio solo il fiume Colorado, 400m sotto!); una
ROLLERCOASTERS
thrill rides, experienced at high altitude. For example, the Haunted Mine Drop , a drop tower that starts at ground level and descends over 33m into a dark mine shaft in under 3 seconds; the Soaring Eagle Zip Ride , a zip line with side-by-side seats; the Giant Canyon Swing hitting over 80kmph as its pendulum arm arcs about 90 degrees into the air with nothing but the Colorado River 400m below; the 12m tall, 24-rider Canyon Flyer also installed near a sheer drop and the Alpine Coaster , half-way between coaster and dry slide that runs down the mountain at high speed for over one kilometre. Next summer's new addition will be Defiance : a one-of-a-kind Euro-Fighter coaster model being built by German manufacturer Gerstlauer and to be installed by Ride Entertainment, that according to Nancy Heard, general manager of the park “is sure to become instantly recognizable around the world for its incredible setting and unparalleled thrills.” Representing the small park’s largest ride investment to date, Defiance will position as the highest looping roller coaster in the U.S. as it will be perched on the edge of Iron Mountain with panoramic views of Glenwood Springs below, adding a heartpounding element exclusive to America’s only mountaintop theme park. The ride, which will feature a western theme, will have a 23m vertical lift hill followed by a 102.3-degree, 33.5m freefall drop, the steepest freefall in the Western U.S. Are you wondering how a coaster can climb 23m and fall over 33m? Navigating the park’s mountainous terrain, the track will descend into a ravine (and to ensure a very exciting ride, the seats will use only lap bars instead of over-the-shoulder restraints). After dropping and revving up to 90kmph, riders will experience 3 inversions: a 30m twisted top hat, a 34m banana roll and a 12.5m zero-G heartline roll. Fifty-six seconds after they began the journey, the riders will then return to the station. Steve Beckley, Glenwood Caverns Adventure Park owner, is enthusiast about the upcoming attraction: “We love the action; we love the small footprint, we love the vertical drop,” he said, adding also that the new coaster will be able to provide up to 750 riders per hour. “The capacity gives us the opportunity for growth in the future and marks a turning point in our career as a theme park.” Construction is underway to pour Defiance ’s footings and build the loading station. Construction of the track will begin in April 2022 in preparation for the grand opening next summer. n
41
maxi calci alta 12m, con 24 posti, di nome Canyon Flyer installata anch’essa vicino a uno strapiombo e Alpine Coaster , una via di mezzo tra un coaster e uno scivolo a secco che sfreccia giù per la montagna per oltre un kilometro. La prossima estate nel parco arriverà anche Defiance , un coaster fuori dall’ordinario modello Euro-Fighter che stanno costruendo negli stabilimenti della tedesca Gerstaluer e verrà poi installato da Ride Entertainment. Un’attrazione che, per usare le parole della direttrice del parco, Nancy Heard, “di certo sarà immediatamente riconoscibile nel mondo per l’incredibile ambientazione e le impareggiabili emozioni forti”. Defiance rappresenta l’investimento più grosso in tutta la storia del parco statunitense e vanterà il titolo di coaster con loop più in quota degli Usa dal momento che sorgerà sul crinale del monte Iron a oltre 2.180m sopra il livello del mare, sopra Glenwood Springs, circondato da panorami che i rider potranno ammirare dall’alto: una posizione che dà all’attrazione un esclusivo elemento al cardiopalma che solo il parco del Colorado può vantare trattandosi dell’unico in America a trovarsi in cima a una montagna. L’attrazione, a tema western, comincerà con un lift verticale di 23m seguito da un drop in caduta libera di 33,5m, con una pendenza di 102,3 gradi, la caduta libera con la maggiore pendenza degli Stati Uniti occidentali. Vi state chiedendo come sia possible che un coaster salga di 23m e precipiti per oltre 33m? La risposta sta sempre nella location, nel senso che sfruttando la conformazione montuosa del sito, il percorso scenderà giù per una gola (e per far sì che tutto sia davvero emozionante le sedute non avranno barre di sicurezza over-the-shoulder, ma solo lap bar, ossia quelle che passano a livello del bacino). Dopo il drop con velocità fino a 90km/h, i rider sperimenteranno tre inversioni: un top hat attorcigliato di 30m, un banana roll di 34m e un barrell roll di 12,5m. Cinquantasei secondi dopo la partenza rientreranno infine alla stazione per scendere dalla giostra. Steve Beckley, titolare del Glenwood Caverns Adventure Park, non nasconde l’entusiasmo per la nuova attrazione: “Adoriamo i suoi movimenti; adoriamo l’ingombro compatto e adoriamo anche la caduta verticale” ha detto aggiungendo anche che Defiance avrà una capacità oraria che toccherà i 750 rider. “Questa capacità ci dà l’opportunità di crescere in futuro e segna un punto di svolta nella nostra storia di parco tematico”. Ora come ora in loco si sta lavorando per gettare le fondamenta del coaster e realizzare la stazione di imbarco. Il percorso verrà installato a partire da aprile, mentre l’apertura è prevista per la prossima estate.
42
FLASH
NEWS
THE WORLD’S FIRST JUMANJI-THEMED ATTRACTION AT GARDALAND IN 2022
A GARDALAND NEL 2022 LA PRIMA ATTRAZIONE A TEMA JUMANJI AL MONDO
Jumanji, the popular film saga produced by Sony Pictures that with its 3 films to date (released between 1995 and 2019) has grossed over $ 2 billion, will next year also become a themed attraction, and Italy’s Gardaland will be the first theme park in the world to have one. The news was announced in recent weeks, explaining that it will be a dark ride for the whole family, taking riders on an adventurous journey full of pitfalls and surprises through the wild jungle, in perfect Jumanji style. “Gardaland continues its successful path of licensing agreements with the world’s main brands. Certainly, the global importance of the Jumanji brand will help further strengthen Gardaland Resort’s position as one of the leading tourist destinations in Europe, placing it among the leaders in the entertainment market,” commented Aldo Maria Vigevani, Gardaland CEO. “Synonymous with adventure, imagination, fun and action, Jumanji perfectly matches the founding values of Gardaland.”
Jumanji, la popolare saga cinematografica prodotta da Sony Pictures che ad oggi con i suoi tre film (usciti tra il 1995 e il 2019) ha incassato oltre 2 miliardi di dollari, il prossimo anno diventerà anche un’attrazione tematizzata e il primo parco al mondo ad averla sarà l’italiano Gardaland. La notizia è stata annunciata in queste settimane, indicando anche che si tratterà di una dark ride per tutta la famiglia che trasporterà i rider in un viaggio avventuroso pieno di insidie e sorprese attraverso la giungla selvaggia, in perfetto stile Jumanji. “Gardaland prosegue sulla strada di successo dei contratti di licenza con i principali brand mondiali. Certamente l'importanza globale del marchio Jumanji contribuirà a rafforzare ancora di più l’immagine di Gardaland Resort come una delle principali destinazioni turistiche in Europa, collocandolo tra i leader del mercato del divertimento", ha commentato Aldo Maria Vigevani, AD di Gardaland.“Sinonimo di avventura, immaginazione, divertimento, azione e gioco, Jumanji si fonde perfettamente con i valori fondanti di Gardaland”.
FLASH
NEWS
43
GIANT HARRY POTTER WANDS ADD A TOUCH OF MAGIC TO LONDON To celebrate the 20th anniversary of the release of the 'Harry Potter and the Philosopher’s Stone' in cinemas, the first movie of the popular franchise, on 13 October an installation of 9 giant wands was unveiled at Leicester Square in London, the site of the premiere for that movie in 2001. The wands, which have joined some other Harry Potter themed bronze statues in the square, are over 4.5m long and each one represents a character from the 'Harry Potter and 'Fantastic Beasts' films. They’ll create a radiant walkway, being illuminated from 6pm to 8.35pm every evening until October 25. Next Spring the wands will also tour 4 UK cities (Hull, Stoke, Reading and Birmingham) in the lead-up to the release of 'Fantastic Beasts: The Secrets of Dumbledore' in April 2022. Each city will enjoy the wands for a week from March onwards.
DELLE GIGANTESCHE BACCHETTE DI HARRY POTTER DANNO UN TOCCO DI MAGIA A LONDRA Per festeggiare il 20° anniversario dell’uscita del film ‘Harry Potter e la pietra filosofale' che ha dato il via alla celebre saga, il 13 ottobre a Londra, nella centrale Leicester Square (la piazza dove nel 2001 ci fu la prima del film), è stata svelata un'installazione artistica costituita da nove bacchette giganti, venutesi così ad aggiungere ad alcune statue di bronzo già presenti in loco, sempre a tema Harry Potter. Alte più di 4,5m e disposte ai lati di un viale dei giardini della piazza, le bacchette rappresentano ciascuna un personaggio dei film di “Harry Potter” e “Animali fantastici”. Fino al 25 ottobre, tutte le sere dalle 18:00 alle 20:35 si illumineranno. La prossima primavera, in vista dell’uscita ad aprile di “Animali fantastici: i segreti di Silente”, l’installazione artistica sarà anche in tour. A partire da marzo, toccherà quattro città del Regno Unito (Hull, Stoke, Reading e Birmingham), con tappe della durata di una settimana.
72
WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI
Expo 2020 Dubai kicked off on Sept. 30 with a lavish ceremony. It will end on March 31, 2022. 25 millions of tourists are expected, generating revenue of US$ 17 billions. Una sfarzosa cerimonia ha dato il via a Expo 2020 Dubai il 30 settembre scorso. La manifestazione chiuderà il 31 marzo. Sono attesi 25 milioni di turisti, con proventi per 17 miliardi di dollari.
On September 30th, a spectacular opening ceremony marked the beginning of Expo 2020 Dubai
THE FIRST EXPO IN AN ARAB COUNTRY
I
t was a long wait: Dubai was chosen back in 2013 and ready to host one year ago, when the event was postponed one year due to the pandemic. But on September 30th a spectacular opening ceremony finally marked the beginning of the 6-month World Expo, still officially called Expo 2020 Dubai despite happening in 2021-2022. Under the umbrella theme “Connecting Minds, Creating the Future,” the event is expected to attract 25 million visitors between now and March 31st. One of the first global events to be held in the Covid-19 era, the Dubai Expo is also the first World Expo to be held in the Middle East, Africa and South Asia (MEASA) region, as well as the first to be hosted by an Arab country. As such, there have been great expectations on the event, which sees the participation of 190 countries and is projected to generate 270,000 new jobs in the area. Many countries and companies have also expressed interest in the Expo as an opportunity to boost trade and investment. “All the world is coming together, for the first time since the pandemic began, to connect, to exchange and to learn on this
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Il 30 settembre una spettacolare cerimonia d’apertura ha segnato l’inizio di Expo 2020 Dubai
LA PRIMA EXPO IN UN PAESE ARABO È stata una lunga attesa: Dubai era stata scelta già nel 2013 ed era pronta a ospitare l’evento già un anno fa, quando ha dovuto posticiparlo di un anno a causa della pandemia. Ma il 30 settembre una spettacolare cerimonia d’apertura ha finalmente segnato l’inizio dei sei mesi dell’esposizione universale, che ufficialmente si chiama comunque Expo 2020 Dubai anche se si tiene a cavallo tra il 2021 e il 2022. Sotto il tema “Connecting Minds, Creating the Future” (collegare le menti, creare il futuro), si prevede che l’evento richiami 25 milioni di visitatori da qui al 31 marzo. Uno dei primi eventi globali nell’era del Covid-19, Dubai Expo è anche la prima esposizione universale tenuta nella regione MEASA (Medio Oriente, Africa e Asia meridionale), come pure la prima ospitata da un paese arabo. Di conseguenza c’è grande aspettativa per un evento che vedrà la partecipazione di 190 paesi e che si presume generi un totale di 270 mila nuovi posti di lavoro nella regione. Molti paesi e molte aziende hanno espresso interesse nell’expo come occasione per rafforzare il commercio e gli investimenti. “Tutto il mondo si riunisce qui per la prima volta dall’inizio della pandemia, per entrare in contatto, per scambiare idee e per imparare su questo straordinario palcoscenico globale”, ha affermato Dimitri S. Kerkentzes, Segretario Generale del Bureau International des Expositions, durante la cerimonia d’apertura. “È arrivato il momento di dare il via a Expo 2020 Dubai, un’esposizione che
EXPO 2020 DUBAI
b Al Wasl Plaza, the beating heart of the Dubai Expo site. K From right, clockwise, some of the must-see country pavilions: Russia (inside), Italy, United Kingdom and Saudi Arabia. b Al Wasl Plaza, il cuore pulsante del sito di Dubai Expo. K Da destra, in senso orario, alcuni dei padiglioni nazionali che più meritano di essere visti: Russia (interni), Italia, Regno Unito e Arabia Saudita.
45
46
EXPO 2020 DUBAI
extraordinary global stage,” said Dimitri S. Kerkentzes, Secretary General of the Bureau International des Expositions, during the opening night. “The time has now come to open Expo 2020 Dubai, an Expo that marks the era, that plays a defining role in the global recovery, and that contributes to a better future.” The opening ceremony was surely a good start in terms of numbers and garnered interest: an audience of 3,000 people was admitted in person inside Al Wasl Plaza, but the ceremony was streamed live to more than 430 locations across the UAE, and millions more people across the globe tuned in to view the event virtually. And rightly so. The Plaza’s dome, the world’s largest 360-degree projection screen, was the setting for a
segna quest'epoca, che ha un ruolo importante nella ripresa globale e che contribuisce a un futuro migliore”. La cerimonia d’apertura è stata sicuramente un buon inizio in termini di numeri e di interesse: in presenza, all’interno dell’Al Wasl Plaza è stato ammesso un pubblico di 3 mila persone, ma l’evento è stato trasmesso in streaming dal vivo in oltre 430 luoghi negli EAU e seguito virtualmente da milioni di altre persone in tutto il mondo. Non a caso. La cupola dell’Al Wasl Plaza, lo schermo per proiezioni a 360° più grande al mondo, è stata la tela su cui si è svolto uno spettacolo di 90 minuti di musica, colori ed effetti speciali. Oltre 3 mila punti luce, mille altoparlanti, 1.300 costumi e più di mille artisti e volontari hanno contribuito a uno spettacolo unico, magistrale e collaborativo, che tra i momenti clou ha visto la partecipazione di alcuni dei musicisti più famosi al mondo, come il tenore italiano Andrea Bocelli, la cantante britannica Ellie Goulding, il pianista cinese Lang Lang e il cantante saudita Mohammed Abdu.
b Designed by Santiago Calatrava, the UAE Pavilion is topped with 28 carbon fibre 'wings' that can be closed to shelter the roof solar panels. Terra-The Sustainability Pavilion provides an extraordinary adventure that explores our individual and collective responsibilities as citizens on a changing planet. b Progettato da Santiago Calatrava, il Padiglione degli Emirati Arabi Uniti è coperto da 28 'ali' in fibra di carbonio che possono essere poste in modo da coprire i pannelli solari sul tetto. Terra-The Sustainability Pavilion racchiude una straordinaria avventura che indaga sulle responsabilità che tutti noi abbiamo verso il nostro pianeta, sia come singoli individui che come collettività.
The trefoilshaped Alif Pavilion, anchors the expo’s mobility district. Il padiglione Alif, la cui forma è a trifoglio, è l’elemento centrale del distretto Mobilità.
90-minute-long mix of music, color and special effects. More than 3,000 lighting fixtures, 1,000 speakers, 1,300 costumes and 1,000-plus participating performers and volunteers contributed to a one-of-a-kind spectacle of masterful artistic collaboration, whose highlights included some of the most famous musicians in the world, including Italian tenor singer Andrea Bocelli, British singer Ellie Goulding, Chinese pianist Lang Lang and Saudi singer Mohammed Abdu. The international lineup was also a tribute to the interconnected world that the Expo chose as a guiding theme, and that is all the more important after the pandemic: “Of course, we wanted to represent the world, we wanted to be plural and we wanted to reflect the diversity of our planet,” said Scott Givens, Executive Producer of the ceremony. “We picked artists that had songs that belonged in the ceremony and that tied in with Expo’s themes.” On the following day, people were up early, eager to visit as soon as possible the area of the Expo, where participating countries are divided in 3 districts dedicated to as many sub-themes: sustainability, mobility and opportunity. The UAE’s pavilion, for example, is inside the sustainability district; designed by Spanish architect Santiago Calatrava, it was inspired by the falcon, in a tribute to the falconry heritage of the country, and is topped by a series of locally produced carbon fiber “wings” that can be closed to shelter the roof solar panels. Also dedicated to sustainability is the Italian pavilion designed by Carlo Ratti Associati, focused on the investigation on reusable materials and natural cooling and surrounded by a curtain made from 70km of recycled plastic rope. The centerpiece of this district is Terra - The Sustainability Pavilion, designed by UKbased Grimshaw Architects: able to generate all of its own water and energy, it is topped with a 135m-wide, solar-panel-covered canopy. Inside the pavilion, in an exhibit designed by Eden Project, visitors will make a journey through the story of humankind’s relationship with nature, and they will understand how our actions affect the planet to inspire advocates for change. The Opportunity district hosts, for example, the UK pavilion, by British designer Es Devlin: made of cross-laminated timber, it features a circular
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
La lista internazionale di nomi era a sua volta un tributo al mondo interconnesso che l’Expo ha scelto come tema e che è ancora più importante oggi dopo la pandemia: “Naturalmente volevamo rappresentare tutto il mondo, volevamo mettere in scena una pluralità e riflettere la varietà del pianeta”, ha commentato Scott Givens, produttore esecutivo della cerimonia. “Abbiamo scelto artisti che avevano canzoni adatte alla cerimonia e che si collegassero ai temi dell’Expo”. Il giorno seguente c’era gente ai cancelli già di mattina presto, ansiosa di visitare il prima possibile l’area dell’Expo, dove i paesi ospiti sono divisi in tre distretti dedicati ad altrettanti sotto-temi: sostenibilità, mobilità e opportunità. Il padiglione degli EAU, per esempio, si trova nel distretto della sostenibilità; progettato dall’architetto spagnolo Santiago Calatrava, si ispira al falco, in un tributo alla falconeria tradizionale del paese, e presenta una corona fatta da una serie di “ali” in fibra di carbonio realizzate localmente, che possono chiudersi per coprire i pannelli solari sul tetto. È dedicato alla sostenibilità anche il padiglione italiano progettato da Carlo Ratti Associati, incentrato sullo studio di materiali riutilizzabili e sistemi di raffreddamento naturale e circondato da una tenda fatta con 70km di corda in plastica riciclata. Il cuore pulsante di questo distretto è il padiglione Terra, progettato dai britannici Grimshaw Architects: è in grado di generare tutta l’acqua e l’energia di cui ha bisogno e coperto con un rivestimento a pannelli solari di 135m. Al suo interno, in un percorso progettato da Eden Project, i visitatori seguiranno la storia della relazione tra uomo e natura e impareranno a scoprire come le nostre azioni influiscano sul pianeta, nella speranza di ispirare nuovi propulsori del cambiamento. Il distretto dell’opportunità ospita, tra l’altro, il padiglione del Regno Unito, firmato dal de-
48
EXPO 2020 DUBAI
The Expo 2020 Water Feature: water defies gravity to flow upwards. It was created by WET Design. La cascata Water Feature in cui l’acqua sfida la gravità salendo invece di scendere. L’opera è di WET Design.
facade made from protruding slats, where LED lights will write words in English and Arabic to display an AI-generated poem. The centerpiece of the Mobility district is the Alif Pavilion, designed by the award-winning Foster + Partners, a place to explore cutting-edge technology: it features the world’s largest passenger lift (with capacity for over 160 people at a time) and a 330m track where visitors can see the latest mobility devices in action. Beyond the theme and country pavilions, the expo area also hosts one-of-a-kind attractions. One is the Expo 2020 Water Feature , a circular waterfall cascading down vertical walls 13m high, dancing to specially written music by well-known ‘Game of Thrones’ music composer and 2-time Emmy award winner, Ramin Djawadi. During the day, the water falls into a circle of fire, created with pure hydrogen; at night an optical illusion makes the water appear to flow upward, while the stone is colored with rainbow streaks. All of this can be visited on an area of 438ha close to the Al Maktoum International Airport, an area that was desertic until 2013. The development has been rapid and with an eye to sustainability and the future. District 2020 (as the site will be known after Expo 2020) will retain more than 80% of the new infrastructure and transition to a human-centric mixed-use and a fully integrated community for businesses, residents and tourists. “Ultimately, the site was designed to create a more resilient, smarter and sustainable urban environment that lives on after the 6-month event,” commented Shukri Eid, managing director for the Gulf Region at Cisco, which is acting as Official Digital Network Partner of Expo 2020, “not only for the sake of the event itself, but also to benefit Dubai, the UAE and the wider region for years to come.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
signer britannico Es Devlin: fatto di legno lamellare incrociato, ha una facciata circolare da cui fuoriescono delle stecche sulle quali appaiono, scritte con luci LED, parole in inglese e in arabo che compongono una poesia generata da un’intelligenza artificiale. Il centro del distretto mobilità è invece il padiglione Alif, progettato dai pluripremiati Foster + Partners, un luogo dove esplorare le ultime tecnologie: vanta l’ascensore più grande al mondo (con una capacità di 160 persone a carico) e un percorso di 330m dove si possono vedere in funzione le più recenti novità in fatto di mobilità. Oltre ai padiglioni tematici e a quelli dei paesi ospiti, l’Expo vanta anche attrazioni uniche. Una delle più notevoli è la Expo 2020 Water Feature , una cascata circolare che scende lungo pareti verticali di 13m e danza al ritmo di musiche appositamente composte da Ramin Djawadi, noto compositore che ha scritto la colonna sonora di ‘Game of Thrones’e ha vinto due Emmy. Di giorno l’acqua scorre verso il basso cadendo in un cerchio di fuoco realizzato con idrogeno puro; di notte, un’illusione ottica fa sembrare che scorra al contrario, verso l’alto, mentre le pareti assumono i colori dell’arcobaleno. Tutto questo si può visitare in un’area di 438ha nei pressi dell’Aeroporto Internazionale Al Maktoum, una zona che fino al 2013 era desertica. Lo sviluppo è stato rapido e attento alla sostenibilità e al futuro. Il District 2020 (come si chiamerà la zona dopo la fine dell’Expo 2020) conserverà più dell’80% delle nuove infrastrutture e passerà a un uso misto umanocentrico, diventando una comunità integrata per aziende, residenti e turisti. “In fin dei conti il sito è stato progettato per creare un ambiente urbano più resiliente, smart e sostenibile, che rimanga per molto tempo dopo i sei mesi dell’evento”, ha commentato Shukri Eid, direttore esecutivo per la regione del Golfo per Cisco, che è Official Digital Network Partner di Expo 2020, “non solo per l’evento in sé ma anche a beneficio di Dubai, degli EAU e di tutta la regione per gli anni a venire”.
wonder wheel discovery
crazy dance
merry go round
web page
pirate ship
youtube
+90 312 645 19 21 +90 554 975 18 88 www.tekinlunapark.com info@tekinlunapark.com
Factory: Esk şeh r Yolu 50. Km Gaz Mh. Gıpta Cd. No: 1, Temell S ncan / Ankara / TURKEY
Water World waterpark opened at Ocean Park Hong Kong last month
A SECOND LIFE FOR OCEAN PARK
A
fter almost half a century of operation, struggling to stay afloat in recent years, at the beginning of 2021 the historic Ocean Park in Hong Kong had decided to change course and reposition itself no longer as just an amusement park (see article in G&PI 02 21 ), but as a holiday resort for multi-day stays and a leisure destination aimed at tourists and locals. Ocean Park is then transforming and a tangible proof of the park’s revamping is the opening of Water World on September 21, a brand-new waterpark spanning nearly 6.5ha of a hillside in Hong Kong Southern district. “This opening means a lot to Ocean Park as it marks the first step in our transformation into a worldclass resort for discovery, learning and fun,” said Mr Ming-wai Lau, chairman of Ocean Park Corp. “Everyone has been longing for the opening of Water World Ocean Park to enjoy some new experiences in Hong Kong. It is now here and ready to excite our senses in a new, fun and adventurous setting.” Set in a unique location where ocean views combine with stunning landscapes, the year-round waterpark takes full advantage of the site, using terraces platforms and outdoor areas in addition to indoor spaces. The park features 5 themed zones, home to 27
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Lo scorso mese all’Ocean Park di Hong Kong è stato aperto il parco acquatico Water World
LA SECONDA VITA DI OCEAN PARK Vicino al mezzo secolo di attività e con gli ultimi anni passati tra difficoltà finanziarie, lo storico Ocean Park di Hong Kong aveva deciso, a inizio 2021, di cambiare pelle e riposizionarsi sul mercato non più come solo parco di divertimenti (v. articolo in G&PI 02 21 ), ma come un holiday resort per soggiorni di più giorni e una destinazione leisure rivolta a turisti e locali. Ora il parco si sta quindi trasformando e un segno tangibile è stata l’apertura al pubblico, il 21 settembre scorso, di Water World, nuovo parco acquatico sorto su quasi 6,5ha di un pendio collinoso nel distretto Southern di Hong Kong. “Quest’apertura significa molto per Ocean Park perché segna il primo passo nella nostra trasformazione in un resort di punta dedicato a scoperte, apprendimento e divertimento” ha detto Ming-wai Lau, presidente di Ocean Park Corp. “Tutti a Hong Kong non vedevano l’ora che aprisse Water World Ocean Park per poter provare delle nuove esperienze. Ora c’è ed è pronto a solleticare i nostri sensi in un ambiente nuovo, divertente e pieno di avventure”. La location della nuova struttura, che sarà aperta tutto l’anno, è favolosa con i suoi paesaggi mozzafiato e vedute sull’oceano, e il parco la sfrutta sapientemente attraverso terrazzamenti e aree non solo indoor, ma anche all’aperto. Cinque le aree tematiche e 27 le attrazioni. Tra queste, ci sono per esempio il primo simulatore di surf di Hong Kong ( Surf Striker ), nove scivoli ultramoderni, due piscine ad onde e il playground acquatico Whiskers’ Splash . La risposta da parte del pubblico è stata sin qui molto
WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI
Water World is Ocean Park’s brand new waterpark. Covering 6.5ha, it features over 25 attractions both indoors and outdoors. Water World transports visitors into a year-round, all weather water wonderland. Water World è il nuovo parco acquatico di Ocean Park. Occupa 6,5ha e propone oltre 25 attrazioni, sia indoor che outdoor. Water World porta i visitatori in un paradiso acquatico aperto tutto l’anno e con qualsiasi clima.
51
52
WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI
attractions. Among them, Hong Kong’s first-ever indoor surfing simulator ( Surf Striker ), 9 state-ofthe-art waterslides, 2 wave pools and the Whiskers’ Splash water playground. Because of the pandemic, the park is currently operating at half of its maximum capacity capping the number of visitors at 4,500. However, the response from the public has been very positive so far, which raises hopes for the future. Following the opening of Water World, Ocean Park has now also started to recruit operators for 3 new Ocean Park’s areas: a retail, dining and entertainment zone in the lower park, and the wellness and adventure zones in the upper park. All together the 3 areas will cover some 375,000sq.m. Meanwhile to make room for redevelopment, in late August Ocean Park retired 3 of its most iconic attractions: the Raging River water ride, the Mine Train rollercoaster and the Abyss drop tower. It is rumored that the park will phase out old rides and continue to operate 7 or 8 of them launched in the last decade. Plans are also in motion for Ocean Park to hire a company to build and operate a zipline, near the site where Raging River and Mine Train were located. n
buona, il che fa ben sperare anche se attualmente la capacità del parco è al 50% (4.500 persone, quindi) per colpa della pandemia. Dopo l’apertura di Water World, Ocean Park ha ora lanciato un bando per trovare degli operatori per tre nuove aree (totale circa 375 mila metriquadri) che sono la zona dedicata a retail, ristorazione e intrattenimento nella parte sud del parco e quelle dedicate a wellness e avventura poste invece a nord. Nel frattempo, per far posto alla ristrutturazione, a fine agosto Ocean Park ha rimosso tre delle sue attrazioni più iconiche: la water ride Raging River , il coaster Mine Train e la torre a caduta Abyss . Da quello che si dice, pare che l’intenzione del parco sia di smantellare anche altre sue vecchie attrazioni mantenendone solo sette-otto tra quelle acquistate nell’ultimo decennio. Un altro progetto a cui si sta lavorando è quello di trovare una società interessata a realizzare e poi gestire una zipline che sorgerà vicino a dove si trovavano Raging River e Mine Train .
b The Abyss drop tower, the Mine Train rollercoaster and the Raging River water ride shut down in August, marking the end of an era for the Hong Kong park as it undertakes a major overhaul. b La torre Abyss, il coaster Mine Train e la water ride Raging River sono state chiuse per sempre ad agosto, segnando la fine di un’epoca. Il parco è ora impegnato in un importante rinnovamento.
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
The car is evolving from a means of transport to a means of mobility that also offers entertainment and work experiences for passengers. Already today it is possible to live the experience of a theme park in a car
FUN IN THE CAR. WITHOUT DRIVING by Domenico Matarazzo
A
t the recent International Automobile Exhibition in Munich (IAA Mobility 2021), Volkswagen introduced the ID. Life: Volkswagen’s vision of a fully electric small car for the urban environment. Volkswagen ID. Life is centered around people and their digital experiences online. The car’s cockpit, in fact, was labelled as the most interesting part of the car and not because of the luxurious wooden and minimalist look, but because here is where the digital world begins. Most of the driving controls are integrated into the steering wheel, but a passenger can use a mobile device that can be attached to the dashboard magnetically, to control all the other car functions intuitively. This works for navigation, parking, but also music, games, shows. Whatever form of entertainment available on a device can now
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
L’auto sta evolvendo da mezzo di trasporto a veicolo di mobilità che offre ai passeggeri anche esperienze di intrattenimento e di lavoro. Già oggi in auto è possibile vivere quasi l’esperienza di un parco tematico
DIVERTIRSI IN AUTO, SENZA GUIDARE di Domenico Matarazzo Al recente salone internazionale dell’auto di Monaco di Baviera (IAA Mobility 2021), Volkswagen ha presentato ID. Life , la visione di Volkswagen di un’auto di piccole dimensioni per la mobilità urbana, completamente elettrica. Volkswagen ID. LIFE mette al centro le persone e le loro esperienze digitali online. L’abitacolo dell’auto, infatti, è stato indicato come la parte più interessante della vettura e non per il lussuoso look minimalista con elementi in legno, ma perché è qui che inizia il mondo digitale. La maggior parte dei comandi di guida sono integrati nel volante, ma un passeggero può utilizzare un dispositivo mobile collegato al cruscotto magneticamente, per controllare, in modo intuitivo, tutte le altre funzioni dell’auto. Queste includono la navigazione, il parcheggio, ma anche musica, giochi, spettacoli. Qualunque forma d’intrattenimento disponibile su un dispositivo potrà essere accessibile anche in auto senza interruzioni. L’auto può anche diventare un cinema data la versatile configu-
FOCUS ON...
The German Automobile Show (IAA or Internationale Automobil-Ausstellung) in Frankfurt has always been one of the leading car events in the world. The 2021 edition was presented with a new name and in a new location: IAA Mobility 2021 in Munich. The new formula also includes events taking place inside the exhibition halls as well as in different locations in the city. Il salone dell’auto di Francoforte (IAA o Internationale Automobil-Ausstellung) è da sempre uno dei maggiori eventi internazionali del settore automobilistico. L’edizione del 2021 si è presentata con un nuovo nome e in una nuova sede: IAA Mobility 2021 a Monaco. La nuova formula prevede inoltre eventi sia all’interno della fiera che in vari punti della città.
be enjoyed seamlessly in the car. The car can also become a movie theater when, at the press of a button, a 34 inches screen appears on the dashboard with images coming from a compact video projector. There’s also a game console that allows passengers to play games and invite friends from all over the world to play along. For a more outdoor feeling, the retractable roof allows the entertainment experiences to take place under the stars. Also at the IAA Mobility 2021, a different attraction was offered by three cars driving around the streets of Munich and taking passengers to experience the ride. What the passengers had in common was the sequence of expressions that went from amused to excited, or from scared to panic. The passengers in the car were testing Holoride , a
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
55
razione dei sedili e il fatto che schiacciando semplicemente un pulsante si può avere sul cruscotto uno schermo da 34 pollici con immagini provenienti da un mini-videoproiettore. La stessa piattaforma si trasforma anche in una console che consente ai passeggeri di giocare da soli o in collegamento con amici da tutto il mondo. Per chi voglia sentirsi all’aperto, inoltre, il tetto apribile consente di godersi l’intrattenimento anche guardando le stelle. Sempre all’IAA Mobility 2021 è stata offerta anche un’attrazione particolare: tre auto in circolazione per le strade di Monaco dove si poteva salire per sperimentare un insolito viaggio. Nei loro passeggeri si riscontravano le medesime espressioni del volto che andavano dal divertimento alla paura e al panico. Ciò che facevano era testare Holoride : una nuova tecnologia che quando introdotta trasformerà completamente l’esperienza di guida su lunghe distanze per i passeggeri, indipendentemente dalla destinazione. Holoride è una società con sede a Monaco di Baviera che è nata due anni e mezzo fa come spin-off della casa automobilistica tedesca Audi, ma questa è l’unica connessione con un marchio automobilistico, in quanto l’azienda si posiziona come “produttore agnostico”. La missione di Holoride è di trasformare l’auto in un parco di divertimenti, ma anche di rendere le persone in movimento più intelligenti e ancora più produttive. Nell’esperienza, i rider si sistemano sui sedili posteriori, indossano un visore VR, prendono in mano un controller e si calano in contenuti
56
FOCUS ON...
Forget DVD players: the new entertainment in the car is full immersion. Holoride transforms a car into an entertainment experience. The idea behind it is to create a dynamic experience in which VR content matches the movement of the car using data that comes from the car. The application runs on stand-alone personal device, so no extra hardware needs to be built into the cars. With Holoride, when the car stops, the fun stops too. Scordiamoci i lettori di DVD. Il nuovo intrattenimento in auto è in full immersion. Holoride trasforma l’auto in un’esperienza di divertimento. L’idea base è quella di creare un’esperienza dinamica in cui i contenuti VR si susseguono in sincronia con i movimenti e con i dati provenienti dall’auto. L’applicazione viene eseguita su device personali autonomi, quindi non serve dotare le auto di alcun hardware aggiuntivo. Con Holoride, quando l’auto si ferma, si ferma anche il divertimento.
new technology that when introduced in the car will completely transform the experience of driving long distances for the passengers, no matter what the destination is. Holoride is a company based in Munich that started two and a half years ago as a spin-off of the German car manufacturer Audi, but this is the only connection to a car brand, as the developers position themselves as “manufacturer agnostic”. The mission statement of Holoride is to transform a car into an amusement park but also to make people on the go smarter and even more productive. In the experience, riders will buckle into the back seat, strap on a VR headset, be handed a controller and enjoy virtual content that adapts to the driving time, movement, and data from the vehicle, for a highly immersive experience. The application runs
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
virtuali che si sincronizzano con la durata di guida, il movimento e i dati provenienti dal veicolo stesso, per un’esperienza altamente coinvolgente. L’applicazione viene eseguita su dispositivi personali autonomi, quindi non è necessario alcun hardware aggiuntivo da integrare nelle auto. La tecnologia sfrutta i dati generati dai numerosi sensori e dalle elaborazioni dei computer presenti nelle auto moderne. Altro grosso vantaggio è l’eliminazione dell’effetto nausea causato sia dall’auto che dalla realtà virtuale. I due componenti principali della piattaforma Holoride sono il software di localizzazione del veicolo e il kit di sviluppo. Il software di localizzazione raccoglie i dati dell’auto in tempo reale, compresa la sua posizione, le informazioni relative ad accelerazioni, frenate, angolo di sterzata, dati sulle ruote, percorso di navigazione,
FOCUS ON...
57
K The Volkswagen ID. LIFE was presented at the IAA Mobility 2021 and will be on the market by 2025. It is positioned as a car where young drivers can carry on their digital entertainment and social life. K La Volkswagen ID. LIFE, presentata al salone di Monaco, sarà sul mercato nel 2025. Si posiziona come un’auto dove trasferire l’intrattenimento digitale e la vita sociale dei giovani passeggeri.
on standalone personal devices so no extra hardware is needed to be built into the cars. The technology takes advantage of the data generated by the many sensors and computers processing present in modern cars. Another big advantage is the elimination of the nausea effect caused by both the car and VR. The two core components of the Holoride platform are the vehicle localization software and the development kit. The localization software takes car data in real time, including the position of the car, information related to acceleration, braking, steering angle, wheels data, the navigation route and synchronize all of this with the virtual content with almost no latency. The Elastic Software Development Kit (SDK) is the software that is offered to developers to create content for cars. Shell Game is one of the game developers for Holoride and they switched to VR because they are convinced that this is the direction gaming is going. According to Shell Game, Holoride also satisfies the demand of people that want a tactile sensation in VR. Moreover, not only it solves the problems of boredom in the car and motion sickness in VR, but if offers an entertainment experience that, thanks to the Elastic SDK, is unique and can change with every drive. It is also a different way of thinking about games as when the game is matched with the actual world, it adds a whole new dimension of reality that is not available in other games According to data presented by the founders of Holoride, people all over the globe spend around 400 billion hours per year as a passenger in private cars. For the first time this unused transit time of passengers can be monetized if favour of partners and developers, and this massive audience is estimated to account for 1 trillion euros in economic value. The biggest ride-hailing companies like Uber, Lyft, Didi and Grab are also positioned to take advantage of this technology as they perform about 50 million rides per day, with passengers on board often covering
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
sincronizzando tutto questo con i contenuti virtuali, senza quasi nessuna latenza. L’Elastic Software Development Kit (SDK), invece, è il software che viene offerto agli sviluppatori per creare i contenuti per auto. Shell Game è uno degli sviluppatori di giochi per Holoride e loro sono passati alla realtà virtuale perché convinti che questa sia la direzione in cui si muoveranno i produttori di giochi elettronici. Sempre secondo Shell Game presente all’evento, Holoride soddisfa anche la domanda delle persone che desiderano nella realtà virtuale delle sensazioni tattili. Inoltre, non solo risolve i problemi di noia in macchina e di nausea da VR, ma offre un’esperienza di intrattenimento che, grazie all’Elastic SDK, è unica e può cambiare ad ogni viaggio. È anche un modo diverso di pensare ai giochi dato che quando il gioco è abbinato al mondo reale, come avviene con Holoride , si aggiunge una dimensione completamente nuova della realtà che non è disponibile in altri giochi. Secondo i dati presentati dai fondatori di Holoride, in tutto il mondo si trascorrono circa 400 miliardi di ore l’anno come passeggeri in auto private. Ora, e per la prima volta, questo movimento di passeggeri può essere monetizzato a favore di partners e sviluppatori e, per le dimensioni della platea interessata, si stima che il valore economico del mercato si aggiri sui mille miliardi di euro. Anche le più grandi compagnie di car-pooling come Uber, Lyft, Didi e Grab sono posizionate per sfruttare questa tecnologia in quanto eseguono circa 50 milioni di corse al giorno, con passeggeri che coprono lunghe distanze, come ad esempio da un aeroporto al centro città. Tuttavia, l’intrattenimento visivo al momento non va oltre il GPS del conducente, il contenuto del telefono cellulare o il panorama lungo le strade. Gran parte delle limitazioni esistenti sono imposte dalle società di media che non sono molto propense a concedere in licenza i loro contenuti a canali che non controllano direttamente. Un’altra limitazione, che viene spesso ignorata, è che “il 30% di tutti i passeggeri accusa un pesante mal d’auto (o ‘cinetosi’ in termini
58
FOCUS ON...
One of the over 10,000 digital tablets given by Alfi to Uber and Lyft drivers in major US cities. Each tablet is equipped with cameras that display personalized ads, catalogue information about riders, and track their reactions to content. Uno degli oltre 10.000 tablet consegnati da Alfi ad autisti di Uber e Lyft in grosse città degli Usa. Ogni tablet mostra pubblicità personalizzate, raccoglie info sui passeggeri e registra come questi reagiscono a ciò che appare sullo schermo.
long distances, like from an airport to the city center for example. Yet, the only visual entertainment at the moment does not go beyond the GPS of the driver, the content from the cell phone or the scenery along the roads. A great deal of the existing limitations is imposed by the media companies that are very careful about licensing their content to outlets that they don’t control directly. Another limitation, that it is often ignored, is that “literally 30% of all passengers suffer from severe motion sickness when consuming visual content in cars. This means that not even texting is possible for many of them,” says Holoride’s CEO and Co-Founder Nils Wollny. “Another 30 percent gets symptoms of motion sickness like sweaty hands, after only 10 to 15 minutes of looking at their screen.” The reason for that is that while the eyes are fixed on the screen of a digital device, the body feels the motion of the car. A slight acceleration, breaking, curves and other events coming from the car are out of sync with the images that the brain is receiving and this disconnect creates motion sickness. This is common to passengers across all ages and genders without any difference. When Holoride was introduced, it was met with skepticism because the product seemed to combine the motion sickness of the car with the sickness that comes with VR. The demonstrations like the ones carried out in Munich show this problem is solved. The advantages for car manufacturers that install the application are many: first of all, they get curated content for the passengers on their personal devices inside the vehicle. Then they get a share of the revenue from the game developer in exchange for the data about the car performance. The installation is simple, and all what is needed is the date and other data points that can be acquired via Bluetooth or wi-fi. Since there is no additional hardware needed, it means that changes to a newer car model can be accomplished with just a few lines of software code. Automotive partners can also have the application customized so that, for example, the screen and the menu can look like the brand of the car maker. The passenger data is also protected as it is only used locally inside the car and is not sent outside. Since it was presented for the first time at CES 2019, Holoride has formed partnerships with many car makers and has raised
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
medici) quando consuma contenuti visivi in auto. Ciò significa che per molti di loro non è possibile mandare nemmeno un sms”, ha affermato Nils Wollny, CEO e co-fondatore di Holoride. “Un altro 30% presenta sintomi di cinetosi, come mani sudate, già dopo soli 10-15 minuti di fronte allo schermo”. La causa del disturbo è legata al fatto che mentre gli occhi sono fissi sullo schermo di un device digitale, il corpo avverte il movimento dell’auto. Una leggera accelerazione, frenata, curva e altri eventi provenienti dall’auto non sono sincronizzati con le immagini che il cervello sta ricevendo e la disconnessione crea appunto il senso di nausea. Questo vale per passeggeri di ogni età, sia uomini che donne. Quando Holoride venne presentato per la prima volta, fu accolto con scetticismo proprio perché il prodotto sembrava combinare la cinetosi dell’auto con la nausea associata alla visione di contenuti in VR. Dimostrazioni come quelle effettuate al salone di Monaco mostrano però che questo problema è risolto. E i vantaggi sono molteplici per le case automobilistiche che installano l’applicazione: prima di tutto, ottengono contenuti curati per i passeggeri sui loro dispositivi personali all’interno del veicolo. Inoltre, ricevono una percentuale delle entrate dallo sviluppatore del gioco in cambio dei dati che gli forniscono sulle performance dell’auto. L’installazione è semplice e tutto ciò che serve sono la data e altri dati acquisibili tramite Bluetooth o Wifi. Poiché non è necessario alcun hardware aggiuntivo, le modifiche quando si passa ad un nuovo modello di auto possono essere apportate con poche stringhe di codice software. Le case automobilistiche possono anche personalizzare l’applicazione in modo che, ad esempio, lo schermo e il menu possano assomigliare al loro logo. Anche i dati dei passeggeri sono protetti in quanto vengono utilizzati solo localmente all’interno dell’auto e non vengono inviati all’esterno. Da quando ha presentato per la prima volta il suo prodotto al CES 2019, Holoride ha stretto partnership con molte case automobilistiche e ha raccolto milioni di dollari ed euro da investitori privati; quindi, non c’è dubbio che la tecnologia sarà presto in molte delle nuove auto che entreranno nel mercato. Nel frattempo, tuttavia, anche chi guida auto più vecchie può godere di una forma di intrattenimento visivo dal cruscotto. Coloro che si recheranno alla prossima edizione della IAAPA Expo a Orlando e utilizzeranno
FOCUS ON...
millions of dollars and euros from private investors, so there is no doubt that the technology will soon be in many of the new cars entering the market. In the meantime, however, even passengers driving on older cars can enjoy a form of visual entertainment from a car dash. Those that travel to the next edition of the IAAPA Expo in Orlando and use services such as Uber or Lyft, for example, will most likely be able to travel in a car equipped with a tablet showing entertainment programs, including advertising. The service, content, and tablet are offered by Alfi, a company specialized in computer vision that provides the service in exchange for the advertising. The same company offers 350 dollars a month to every driver willing to have the tablet installed in the car. The reward is offered as the service is more sophisticated than simply passive entertainment. The tablet’s camera, in fact, is used to detect the expressions and movement of the eyes, frame by frame, of what the passenger sees both on the screen and on the outdoor advertising. Through facial recognition, Alfi can detect the passenger’s ethnicity, gender and an estimate of the age and provide data to the advertisers. Currently the service is available in the cities of Miami, Orlando and Tampa and the goal is to be present in the 10 major American cities. For now, Alfi guarantees not to collect demographic data or to use facial recognition to identify the passenger. But if the company decides to do so, there is no federal law prohibiting it and the option can even give the idea to a TV producer for a new TV program: a reality show from the car.
59
servizi come Uber o Lyft, ad esempio, molto probabilmente viaggeranno in auto dotate di tablet che mostreranno programmi di intrattenimento, pubblicità compresa. Il servizio, i contenuti e i tablet sono offerti da Alfi, società specializzata nella visione artificiale che fornisce il servizio in cambio della pubblicità. La stessa azienda offre 350 dollari al mese ad ogni conducente disposto ad installare il tablet nella sua auto. La ricompensa viene data in quanto il servizio è più sofisticato del semplice intrattenimento passivo. La fotocamera del tablet, infatti, viene utilizzata per rilevare le espressioni e il movimento degli occhi, fotogramma per fotogramma, di ciò che il passeggero vede sia sullo schermo che sulla pubblicità esterna. Attraverso il riconoscimento facciale, Alfi può rilevare l’etnia, il sesso e una stima dell’età del passeggero e fornire dati agli inserzionisti. Attualmente il servizio è disponibile nelle città di Miami, Orlando e Tampa e l’obiettivo è quello di essere presenti nelle 10 maggiori città americane. Per ora, Alfi garantisce di non raccogliere dati demografici e di non utilizzare il riconoscimento facciale per identificare il passeggero, ma se l’azienda decidesse di farlo non ci sarebbe attualmente nessuna legge federale a vietarglielo. Questo potrebbe anche dare a qualche produttore televisivo lo spunto per un nuovo programma: un reality show dall’auto.
60
FLASH
NEWS
FUN AT JUST 20 MINUTES FROM JERUSALEM Magic Kass Amusement Park, Israel’s largest indoor park has recently opened just east of Jerusalem. An investment of over 40 million euros by Kass Group, one of the largest investment groups in Israel and Georgia, Magic Kass is located on 1.3 hectares of land, next to the DCity mall that Kass Group inaugurated in August. The amusement park offers 12 rides, some 150 arcade games, VR spaces, dining outlets, and a large theater for daily shows. “We are thrilled to inaugurate The Magic Kass amusement park following years of planning and construction,” said park CEO Karin Larom. “Israel’s largest indoor amusement park provides an unprecedented fun and content experience to children of all ages and parents.” DIVERTIMENTO AD APPENA 20 MINUTI DA GERUSALEMME Di recente è stato aperto ad est di Gerusalemme Magic Kass Amusement Park, il più grande parco di divertimenti indoor di Israele. Si tratta di un investimento di oltre 40 milioni di euro fatto da Kass Group (uno dei più importanti società di investimento di Israele e Georgia) che sorge su 1,3ha accanto al centro commerciale DCity aperto da Kass ad agosto. Il parco ha 12 attrazioni, circa 150 giochi arcade, giochi VR, spazi ristorazione e un grande teatro dove si tengono spettacoli dal vivo. “Siamo entusiasti di poter inaugurare Magic Kass dopo anni di progettazione e costruzione” ha detto la CEO del parco Karin Larom. “Questo è il più grande parco indoor della nazione e darà divertimento e contenuti impareggiabili ai bambini di ogni età e ai loro genitori”.
FLASH
NEWS BARBIE DOLL EXHIBITION TO LAUNCH IN LAS VEGAS
In partnership with creative design and production company Illusion Projects, Mattel has announced that ‘Barbie: A Cultural Icon’ - the first Barbie doll exhibition to tour in the United States, will launch on the world-famous Las Vegas Strip inside The Shops at Crystals this month, with additional tour dates to come. The exhibition will highlight Barbie’s 62-year evolution into a global icon. It will display the very first Barbie doll produced in 1959 and lead guests through the decades, paying homage to Barbie and the world around her. The exhibition will also feature 150+ vintage dolls, artifacts, and life-sized fashion pieces that will come to life through tastefully custom-themed displays. Video media and interviews with Barbie designers will expand the narrative. "We are excited to partner with Illusion Projects to bring ‘Barbie: A Cultural Icon’ to Las Vegas." said Julie Freeland, Senior Director of Location Based Entertainment at Mattel. "Barbie is a brand that has evolved through generations and we can't wait for fans of all ages to take a journey through time with us!"
UNA MOSTRA SU BARBIE AL LANCIO A LAS VEGAS In collaborazione con la società di progettazione e produzione Illusion Projects, Mattel ha annunciato che ‘Barbie: A Cultural Icon’ - la prima esposizione dedicata alla bambola Barbie in tournée negli Stati Uniti - partirà questo ottobre dalla famosa Strip di Las Vegas, più precisamente dal mall The Shops at Crystals, con ulteriori successive tappe. La mostra evidenzierà come Barbie si sia evoluta nei suoi 62 anni di storia diventando un'icona globale. Verrà esposta la primissima Barbie prodotta nel 1959 e i visitatori saranno guidati attraverso i decenni, rendendo omaggio alla bambola e al mondo che la circonda. La mostra presenterà anche oltre 150 bambole vintage, manufatti ed elementi fashion a grandezza naturale che prenderanno vita attraverso allestimenti tematici. Video e interviste con i progettisti di Barbie aggiungeranno contenuti alla mostra. "Siamo entusiasti di collaborare con Illusion Projects per portare 'Barbie: A Cultural Icon' a Las Vegas." ha affermato Julie Freeland, direttore della divisione Location Based Entertainment di Mattel. "Barbie è un brand che si è evoluto attraverso le generazioni e non vediamo l'ora che i fan di tutte le età facciano con noi un viaggio nel tempo!".
by THE NEW GLOBAL LEISURE BTOB EVENT FOR RETAIL & URBAN DESTINATIONS
30 Nov. Cannes 02 Dec. FRANCE
2021
leisurup.com
CREATE VIBRANT EXPERIENCES LeisurUp® is a trademark of RX France. All rights reserved.
WITH THE MOST RELEVANT INDUSTRY PLAYERS
Retail & Urban Destinations | Leisure Operators | Licensors | Manufacturers | Service Providers
4,000
PARTICIPANTS FROM THE RETAIL, PROPERTY, LEISURE & FOOD INDUSTRIES
Official sponsors
1
10+
EXCLUSIVE LEISURE WORKSHOP
NETWORKING EVENTS & CONFERENCES
Official partners
60+
LEADING INTERNATIONAL LEISURE EXHIBITORS
62
FLASH
NEWS
EUROPA-PARK AMONG THE TOP TRAVEL DESTINATIONS IN EUROPE Among the users of Google Maps in Europe, Europa-Park in Rust (Germany) stands at the fore, alongside the Louvre and the Eiffel Tower in Paris. In a recently-published ranking by Google, Germany’s largest theme park ranked fourth among the most searched tourist destinations in Europe. The Eiffel Tower in Paris, the Sagrada Familia in Barcelona and the Louvre Museum in Paris came in first to third. The Colosseum in Rome ranked fifth, the Duomo in Milan ninth. Europa-Park owner Roland Mack: “This ranking shows the impressive status that Europa-Park has as an independent tourist destination. Europa-Park, together with the Rulantica water world, is now one of the most popular short trip destinations in Europe. This kind of feedback from our visitors gives us a great boost, especially in the times of a pandemic."
FLASH
EUROPA-PARK AI VERTICI DELLE METE DI VIAGGIO IN EUROPA Tra gli utenti europei di Google Maps, l’Europa-Park di Rust (Germania) spicca accanto al Louvre e alla Torre Eiffel di Parigi. In una classifica pubblicata di recente da Google, il più grande parco a tema della Germania si è classificato al quarto posto tra le destinazioni turistiche più ricercate in Europa. La Torre Eiffel a Parigi, la Sagrada Familia a Barcellona e il Museo del Louvre a Parigi sono arrivati rispettivamente prima, seconda e terzo. Il Colosseo di Roma si è invece classificato quinto, e il Duomo di Milano nono. Il proprietario di Europa-Park Roland Mack commenta: “Questa classifica mostra l’eccellente reputazione che ha Europa-Park come destinazione turistica indipendente. Europa-Park, insieme al nostro parco acquatico Rulantica, è oggi una delle mete più popolari in Europa per viaggi brevi. Questo tipo di feedback da parte dei nostri visitatori ci dà una grande spinta, soprattutto in tempi di pandemia”.
NEWS
DALLA PROSSIMA STAGIONE NEGLI HOTEL DEL PORTAVENTURA WORLD SI ACCETTERANNO BITCOIN
PORTAVENTURA WORLD TO ACCEPT BITCOIN AT THE HOTELS NEXT SEASON As from the beginning of the 2022 season PortAventura World’s 6 hotels will be accepting Bitcoins as a way of payment. The resort is currently developing the necessary software. The project has been developed as part of the company's strategic drive for innovation and digitalisation. In this sense, David García Blancas, Managing Director of PortAventura World, explained that “the push for initiatives such as this one allows us to become aligned with the latest trends and satisfy the needs of our guests; factors that are essential in order to strengthen our position as a leading and innovator company in the entertainment industry”. PortAventura World is also continuing to strengthen further the online channel, promoting the development of the resort’s website and app.
A partire dall'inizio della stagione 2022, i sei hotel di PortAventura World accetteranno bitcoin come metodo di pagamento. Il resort sta attualmente sviluppando il necessario software. Il progetto si inserisce nella strategia aziendale di spinta all'innovazione e alla digitalizzazione. In questo senso, David García Blancas, AD di PortAventura World, ha spiegato che “portare avanti iniziative come questa ci permette di allinearci con le ultime tendenze e soddisfare le esigenze dei nostri ospiti; fattori questi indispensabili per rafforzare la nostra posizione di azienda leader e innovatrice nel settore dell’entertainment”. PortAventura World sta anche continuando a rafforzare ulteriormente il canale online, promuovendo lo sviluppo del sito web e dell'app del resort.
72
ROLLER COASTERS
One of the oldest rides at Liseberg park, dating back to 1929, has been put into retirement
I
LAST WALTZ
t’s always hard to say goodbye to something you’re fond of, but it’s easier to do when it’s saying goodbye to an attraction after an honourable career spanning 92 years. This happened at the end of September at Swedish park Liseberg, which decided to dismantle and put into storage one of its historic rides, Virvelvinden (literally The Vortex), the only one together with the Radiobilarna bumper cars to have been at the Swedish park the longest. This Waltzer model (type of attraction similar to a Matterhorn due to its undulating movements, but without visible arms and above all with independent cars that spin on their own axis) dates back to 1929 (the year Liseberg opened), and was bought for 21,000 Swedish kronor from a US manufacturer. At the time it was the only one of its kind in Europe, and received an enthusiastic welcome: an incredible 2,500 people paid for a ticket to ride it on its first 2 days of operation. Apart from a short one year interlude (1948) at Malmo Folkest Park, Virvelvinden has always operated at the Gothenburg park. Obviously, over the decades, it has changed locations and a couple of times it has even been renovated. The most important upgrade was done in the late 1960s, by the legendary German manufacturer Anton Schwarzkopf, while another in the mid-1980s saw the addition of a roof. “It is a true classic that we say goodbye to, but sometimes it is necessary to make room for new experiences. We will disassemble it carefully and save it as it is part of Liseberg’s history. So we will see if it appears in the future in one way or another” said Andreas Andersen, CEO, Liseberg
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Una delle attrazioni più antiche del parco Liseberg, risalente al 1929, è stata messa in pensione
ULTIMO GIRO DI VALZER Un addio non è mai facile se c’è stato del sentimento reciproco, ma diventa meno amaro e persino comprensibile quando a dover essere salutata per sempre è un’attrazione, per di più con 92 anni di onorata carriera sulle spalle. Questo è successo a fine settembre al parco svedese Liseberg, che ha deciso di smontare e riporre in magazzino una sua giostra storica, Virvelvinden (Il Vortice, alla lettera), la sola assieme agli autoscontri Radiobilarna , ad aver accompagnato il parco svedese per tutta la sua esistenza. Questo modello di Waltzer (tipologia di attrazione simile a un Matterhorn per il percorso ondulato, ma senza bracci visibili e soprattutto con vetture indipendenti che girano su se stesse) risale infatti al 1929 (l’anno dell’apertura del Liseberg), e fabbricata negli Usa venne comprata per 21 mila corone svedesi. Le cronache raccontano che all’epoca fosse l’unica in Europa della sua tipologia e che l’accoglienza fu entusiastica: non meno di 2.500 persone pagarono un biglietto per salirci nei primi due giorni di funzionamento. A parte una breve ‘fuga’ di un anno (il 1948) al Malmo Folkest Park, Virvelvinden ha sempre operato nel parco di Goteborg. Ovviamente, nel corso dei decenni, ha cambiato più location e un paio di volte è anche stata ‘rimaneggiata’. L’intervento più importante fu alla fine degli anni ’60, firmato dal leggendario costruttore
MAJOR PARKS / GRANDI PARCHI
65
Virvelvinden, a historic ride at the Liseberg park in Sweden, was finally put into retirement at the end of September. Made in 1929 in the USA, it had been overhauled in 1969 by Schwarzkopf and then again in 1986. Virvelvinden, storica attrazione del parco Liseberg in Svezia, è andata definitivamente a riposo alla fine di settembre. Realizzata nel 1929 negli Usa, era stata profondamente ristrutturata nel 1969 da Schwarzkopf e poi ancora nel 1986.
on the eve of its dismantling. Virvelvinden will start to be dismantled this month to prepare the area for 2 new additions that will make their debut next summer. “The new attractions and the theming will give the area a big boost. It will be incredible. I can’t wait to reveal more in the coming weeks,” Andersen concluded. n
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
tedesco Anton Schwarzkopf, mentre quello a metà degli anni ’80 portò all’aggiunta di una copertura. “Diciamo addio a un grande classico, ma a volte bisogna farlo per dar spazio a nuove esperienze. La smonteremo con la massima attenzione e la preserveremo perché fa parte della storia del Liseberg. Quindi non si sa mai che in futuro, in un modo o nell’altro, possa anche tornare” ha detto Andreas Andersen, CEO del parco Liseberg alla vigilia dello smantellamento. Da questo mese dovrebbero partire le operazioni di smontaggio. L’area verrà predisposta l’area per accogliere due novità che debutteranno la prossima estate.“Le nuove attrazioni e la tematizzazione che faremo daranno all’area un nuovo slancio. Sarà fantastico. Non vedo l’ora di poter raccontare di più nelle prossime settimane” ha concluso Andersen.
72
WATERPARKS / PARCHI ACQUATICI
Portable, modular, fun: miniature golf courses by AGS can be a great addition to a wide range of venues
I
HOLES ALL THE WAY
f there was an award for the most flexible attraction, it would no doubt go to miniature golf. Already played by our parents and grandparents (the first public miniature golf course was opened by Garnet Carter in Georgia the 1920s, and patented in 1931), it is still going strong and generating masses of revenue year in year out. It may not be the most exciting of attractions, but because of that it attracts people of all ages and walks of life, from families with very young children, to groups of friends, to couples on a romantic break, to team-building events for businesses. A miniature golf course can be as small or as big as one wants, as simple or as bizarrely overdecorated as one can imagine, and it fits well in any venue: you can traditionally find them for example in campsites (where a mini golf course is the second most-requested amenity, behind a swimming pool), but also on cruise ships, in hotels, at pop-up events, in restaurants, and even, in
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Portatile, modulare, divertente: il minigolf di AGS può essere un’ottima aggiunta a tutta una serie di strutture
BUCHE DI TUTTI I GENERI Se esistesse un premio per l’attrazione più versatile, di sicuro andrebbe al minigolf. Ci giocavano già i nostri genitori e i nostri nonni (il primo minigolf aperto al pubblico fu creato da Garnet Carter in Georgia negli anni Venti del secolo scorso e patentato nel 1931), eppure va ancora alla grande e continua a generare ottimi fatturati anno dopo anno. Magari non sarà un’attrazione tanto particolare ed emozionante, ma proprio per questo attrae partecipanti di tutte le età e di tutte le estrazioni sociali, dalle famiglie con bambini piccoli ai gruppi di amici, alle coppie in uscita romantica e fino alle attività aziendali di team-building. Un percorso di minigolf può essere grande o piccolo quanto si vuole, sobrio o ricco di tutte le decorazioni barocche che si possono immaginare, e sta bene in ogni tipo di struttura: tradizionalmente lo si trova per esempio, in campeggi (dove è in assoluto il secondo servizio più richiesto, subito dopo la piscina), ma non sta male neanche in navi da crociera, in
ADVENTURE GOLF / MINIGOLF
Adventure Golf & Sports (AGS) from Michigan offers over 6 different miniature golf modular courses, providing options for all spaces and budgets. All courses use a patented interlocking panel system and are designed for indoor and outdoor use, also including cruise ships ( ). Adventure Golf & Sports (AGS) dal Michigan propone oltre sei diversi percorsi di minigolf modulari, con opzioni per ogni spazio e budget. Usano tutti un sistema brevettato a pannelli interconnessi, sono adatti a usi indoor o outdoor, navi da crociera comprese ( ).
2019, inside a cathedral – the Cathedral of Rochester, near London, that caused a fracas when it decided to offer miniature golf in its great nave for the summer to invite people to enter in what “might be a previously unvisited building.” And if it is modular and portable, even better: an attraction that you can easily assemble, move, and store when you don’t need it. That’s the specialization of Adventure Golf & Sports (AGS), a Michigan-based company that has designed, built, and renovated miniature golf courses on land, sea, indoors, outdoors, and on rooftops for more than 35 years. They offer over 6 different modular courses, providing options for all spaces and budgets, all based on AGS’ patented interlocking panel system and designed for indoor and outdoor use, and most of them portable, i.e. that can easily be disassembled and moved to a new location.
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
69
hotel, a eventi pop-up, in ristoranti e persino, nel 2019, all’interno di una cattedrale, quella di Rochester, nei pressi di Londra, che ha suscitato polemiche decidendo di proporre il minigolf all’interno della navata principale durante l’estate, con lo scopo di invitare la gente a entrare in quello che poteva essere “un edificio che non avevano mai visitato prima”. E se è qualcosa di modulare e portatile, tanto meglio: un’attrazione facile da assemblare, da spostare e da tenere in magazzino quando non serve. È proprio in questo tipo di minigolf che si specializza Adventure Golf & Sports (AGS), un’azienda con sede in Michigan che da più di 35 anni progetta, costruisce e ristruttura campi da minigolf al chiuso, all’aperto, sulla terra, sul mare e sui tetti. L’azienda propone oltre sei diversi percorsi modulari, con opzioni per tutti gli spazi e tutte le tasche, sempre basati sul sistema brevettato a pannelli interconnessi di AGS, sempre adatti a uso interno o esterno, e per la maggior parte portatili, cioè facili da smontare e spostare. È proprio il tipo di soluzione di cui aveva bisogno l’hotel Orlando World Center Marriott (il Marriott più grande al mondo) qualche mese fa, quando ha dovuto chiudere la piscina principale per un problema imprevisto poco prima di un weekend molto affollato. “Abbiamo preso in considerazione tutta una serie di attività,
70
ADVENTURE GOLF / MINIGOLF
The portable 18-hole MiniLinks golf course from AGS installed on the property of the Orlando World Center Marriott hotel, Florida. It spreads over 725sqm. Il percorso a 18 buche mobile MiniLinks di AGS installato all’hotel Orlando World Center Marriott. Occupa oltre 725mq.
That’s exactly the type of solution that the Orlando World Center Marriott hotel (the largest Marriott in the world) was looking for earlier this year, when they needed to close the main pool for an emergency right before a busy weekend. “We looked at an array of activities but felt miniature golf would truly capture all ages of our leisure guests,” said Kamiya Woodard, Director of Recreation at the hotel. “We were looking for something portable and durable… After looking through the specs, MiniLinks was the best option for our operation.” The 18-hole full-size MiniLinks is designed for portable indoor and outdoor use and is installed using patented, interlocking modular panels that are permeable for efficient water drainage. The model requires only a minimum of 280sqm, but the Orlando Marriott
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
ma abbiamo pensato che il minigolf avrebbe coinvolto i nostri ospiti di tutte le età”, ha commentato Kamiya Woodard, direttrice delle attività ricreative presso l’hotel. “Volevamo qualcosa che fosse portatile e che durasse… Dopo aver analizzato le specifiche, MiniLinks si è rivelata l’opzione migliore per noi”. MiniLinks è un percorso da 18 buche progettato per uso interno ed esterno e adatto a essere spostato facilmente; per l’installazione usa pannelli modulari interconnessi con un sistema brevettato, permeabili all’acqua per garantirne un drenaggio efficiente. Per installare questo modello basta uno spazio minimo di 280mq, ma l’Orlando Marriott aveva molto spazio sul prato principale dedicato agli eventi, proprio al di sotto della lobby centrale, e ha potuto distribuire le buche su uno spazio di 725mq. Risultato: “La gente lo adora”, commenta Woodard. “Ci si divertono persone di tutte le età e di solito nel fine settimana abbiamo la coda di gente che aspetta il proprio turno per giocare”. Dove non è richiesta la portabilità, AGS propone il percorso prefabbricato e modulare Anywhere Links Jr. È questo il prodotto che John Gabriel, comproprietario del Romps Water Port di Vermillion, in Ohio, ha scelto per sostituire il precedente minigolf fisso in cemento. Romps Water Port è un porto turistico per famiglie aperto nel 1957 e
ADVENTURE GOLF / MINIGOLF
had abundant space on the main event lawn, directly below the main lobby, and was able to spread the course over 725sqm. The result? “People love it,” says Woodard. “All ages have enjoyed it and we normally have a line waiting to play on weekends.” If portability is not an issue, AGS offers the prefabricated, modular Anywhere Links Jr. That’s the product co-owner John Gabriel chose to replace the concrete built course installed at Romps Water Port in Vermillion, Ohio. Romps Water Port is a familyfriendly marina that started in 1957, and its previous miniature golf course was installed in 1965, so it needed revamping, also in order to make it more accessible. In choosing the best
REPURPOSING OPEN SPACES
AGS’ latest idea is GamePark Promenade, Promenade , a modular solution to transform basketball court-size open spaces into a landscaped park-like setting with pathways, lawn games, putting greens, benches and more. While the design can be customized to any space or budget, the introductory concept includes six AGS family lawn games, including a giant chess/checkers set, 2 bocce/croquet courts and a practice putting green. The solution is also suitable for cruise ships that intend to repurpose their basketball or tennis courts, as it features a proprietary anchoring system for installations on cruise ship decks or rooftops to withstand extreme wind and weather conditions. “This is a new multiple-use guest entertainment experience that will provide relaxing entertainment options for all users,” says Scott Lundmark, AGS president. “GamePark “ GamePark Promenade fills the need where guests or residents can be together without leaving the property.”
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
71
il minigolf era stato installato nel 1965, perciò aveva bisogno di una rinfrescata, anche per questioni di accessibilità. Per scegliere la soluzione migliore i proprietari avevano vari requisiti in mente: “Volevamo che fosse facile da usare e facile da installare”, spiega Gabriel. “Non volevamo un percorso troppo complicato, volevamo che fosse semplice e funzionale perché qui vengono molti bambini piccoli attratti dal minigolf. Era importante anche che l’installazione fosse semplice”. Poi c’era la questione dei costi, dato che in precedenza il minigolf era associato al franchising Putt Putt: “Questa è una zona popolare e ci sembrava che la comunità non fosse pronta a pagare un biglietto di 15-20 dollari per quel tipo di percorso.
NUOVI USI PER GLI SPAZI APERTI
L’ultima novità tra le idee di AGS è GamePark Promenade,, una soluzione modulare che trasforma spazi enade aperti delle dimensioni di un campo da basket in aree dedicate a parchi paesaggistici con sentieri, giochi, putting green, panchine e molto altro. Il sistema è personalizzabile a seconda dello spazio e del budget a disposizione, ma il concept di base comprende sei giochi AGS per famiglie, tra cui una scacchiera gigante, due campi da bocce/croquet e un putting green da allenamento. Si tratta di una soluzione adatta anche per le navi da crociera che vogliano dare una nuova destinazione ai loro campi da basket o da tennis, dato che comprende un sistema di ancoraggio brevettato per le installazioni sul ponte delle navi o sul tetto degli edifici, pensato per resistere a venti e condizioni meteo estreme. “Questa è una nuova esperienza di intrattenimento multiuso che offrirà opzioni per tutti gli utenti”, commenta Scott Lundmark, presidente di AGS. “GamePark “ GamePark Promenade riempie il vuoto di proposte per luoghi dove ospiti o residenti possano stare insieme senza allontanarsi dalla struttura”.
72
ADVENTURE GOLF / MINIGOLF
AGS modular mini golf courses can include water features, big rocks and specialty props. The interlocking panels are made from recycled material and are permeable to water drainage. The AGS 18-hole AnyWhere Links Jr. mini golf course at the Romps Water Port marina in Ohio. It is ADA compliant. I minigolf modulari di AGS possono avere anche giochi d’acqua, rocce ed altri elementi particolari. I pannelli a incastro sono in materiale riciclato e permeabili all’acqua. Un altro minigolf a 18 buche di AGS: il modello AnyWhere Links Jr. al porto turistico Romps Water Port in Ohio. È conforme alla normativa Usa per l’accessibilità alle persone con disabilità.
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
ADVENTURE GOLF / MINIGOLF
73
b The latest mini golf product by AGS is RailShot, a low-cost 9-hole miniature golf course designed so that golf shapes can be changed anytime within minutes. It can be set up on any surface. b L’ultimo uscito tra i prodotti minigolf di AGS è RailShot, un percorso a 9 buche economico progettato per potergli cambiare forma in ogni momento in pochi minuti. Si monta su qualsiasi superficie.
solution, owners had several boxes to check: “We had to make it so it was easy to use and easy to install,” said Gabriel. “We didn’t want an overcomplicated course. We wanted it to be simple and functional because we have a lot of smaller children that are attracted to mini golf. Ease of installation was high on the list as well.” There was also a question of costs, as the course was previously part of the Putt Putt franchise: “This is a working-class community that we’re in and we felt the community wasn’t ready for a $15 or $20 game ticket for that kind of a course. We’re more in the $5 - $7 ticket range in our community.” The modularity also was a big plus: when the subject of the renovation came up, people in the community were upset because the place held a lot of memories for a lot of people, but modularity made it possible to keep parts of the old course. “We saved the best of the old course,” added Gabriel. “The water tower remains, and the blue bridge is there, and there are two nautical buoys and a sign that points to Key West and various locations like that with the distance in miles. So those things are scattered throughout the course. We were able to incorporate the old and the new, so it didn’t lose its Vermillion flavor.” For something different, AGS invented SplashGolf , miniature golf played on a special interactive splash pad: just when players least expect it, sudden bursts of water push their balls in crazy directions, while water jets swirl and spray, and bridges and vortex add more unpredictable fun. Available in a full and a junior version, it is especially suitable for water parks and cruise ships (it was installed, e.g., on Norwegian Cruise Line’s largest ship, the Norwegian Epic, in late 2015), but it is also a good choice for hotels, resorts, municipal parks, and other entertainment venues. The course can also be used dry, without the water features. n
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Qui siamo più nella fascia 5-7 dollari”. Anche la modularità del sistema è stata un punto a favore: quando si è iniziato a parlare di sostituire il vecchio percorso, molti abitanti della zona erano preoccupati, perché si trattava di un luogo pieno di ricordi per molti, ma grazie al sistema modulare è stato possibile conservare alcuni elementi del vecchio minigolf. “Abbiamo salvato le parti migliori del vecchio percorso”, aggiunge Gabriel. “Il serbatoio dell’acqua c’è ancora, e il ponte azzurro è ancora lì, e ci sono due boe nautiche e i segnali che indicano Key West e altri luoghi del genere con la distanza in miglia. Questi elementi sono distribuiti lungo tutto il percorso. Siamo riusciti a integrare il vecchio nel nuovo, così non abbiamo perso quell’atmosfera tipica di Vermillion”. Per qualcosa di un po’ diverso, AGS ha inventato SplashGolf , un minigolf che si gioca in una speciale area di giochi d’acqua interattivi: quando i giocatori meno se lo aspettano, fiotti improvvisi di acqua spingono la pallina in direzioni assurde, mentre altri getti e spruzzi si muovono tra i giocatori in modo imprevedibile e non mancano altri elementi di divertimento come ponti e vortici. Disponibile in versione completa e in versione junior, è un prodotto particolarmente adatto a parchi acquatici e navi da crociera (è già stato installato, per esempio, sulla più grande delle navi di Norwegian Cruise Line, la Norwegian Epic, alla fine del 2015), ma funziona bene anche per hotel, resort, parchi municipali e altre strutture di divertimento. Il percorso si può giocare anche all’asciutto, senza gli elementi d’acqua.
179 Magic Kingdom, WDW RESORT, USA
WATERPARK
This photo was taken on October 1, when the resort officially turned 50 and launched 18 months of celebration. Questa foto risale all’1 ottobre scorso, giorno in cui il resort ha ufficialmente compiuto 50 anni e dato così il via a 18 mesi di festeggiamenti.
As expected, 2020 was a bad year for park attendance. But in 2021 the market is already rebounding, according to the TEA/AECOM annual report
THE POWER OF RESILIENCE
"T
he year 2020 is one that we’d probably all prefer to forget. While hesitant to report on the woes of our industry during the pandemic, we have abided by our general principle that transparent documentation of our industry is for the benefit of all.” With these words John Robinett, Senior Vice President – Economics for AECOM, presented the latest edition of the TEA/AECOM Theme and Museum Index, i.e. the global report on attendance at theme parks, museums and attractions that the two organizations have been publishing for the past 15 years. For the 15th edition, one could hope to present better figures, especially on the heels of the 2019 results, when attendance numbers were an economic peak for the industry, the best in five decades according to the performance of the top tracked global operators. Instead, as we all know, Covid happened, and global
GAMES 2020 GAMES &&PARKS PARKSINDUSTRY INDUSTRY/ 08 / OCTOBER 2021
Come c’era da aspettarsi, il 2020 è stato un anno pessimo per le presenze nei parchi. Però nel 2021 il mercato si sta già riprendendo, affermano i dati del rapporto annuale TEA/AECOM
LA FORZA DELLA RESILIENZA “Il 2020 è un anno che probabilmente tutti noi preferiremmo dimenticare. Pur avendo qualche riserva sull’opportunità di un rapporto sui problemi del nostro settore durante la pandemia, abbiamo seguito il nostro principio generale secondo cui documentare il settore in modo trasparente è un bene per tutti”. È con queste parole che John Robinett, vicepresidente senior all’economia per AECOM, apre l’ultima edizione del TEA/ AECOM Theme and Museum Index, il rapporto globale sul numero di presenze in parchi a tema, musei e attrazioni, che le due aziende pubblicano congiuntamente da 15 anni. Per la 15a edizione si poteva sperare di pubblicare cifre migliori, soprattutto dopo i risultati del 2019, quando i numeri delle presenze avevano rappresentato un record economico per il settore, il dato migliore degli ultimi 50 anni in termini di performance dei principali operatori censiti a livello globale. Invece, come ben sappiamo, è arrivato il Covid e le presenze a livello globale sono crollate del 50-90% a seconda della regione, uno dei cali su base annuale più netti mai registrati dal settore. Per esempio, nei primi 25 parchi a tema in tutto il mondo le presenze sono passate da 253,7 milioni
NEWS / NOTIZIE
75
2020
THE BIG PICTURE COLPO D'OCCHIO SUL 2020
83.1 59.5 22.2 44.1
million visitors to the TOP 25 AMUSEMENT/THEME PARKS WORLDWIDE (-67.2% on 2019) / milioni di visitatori nei primi 25 parchi tematici/di divertimenti del mondo (-67,2% sul 2019) million visitors to the TOP 20 AMUSEMENT/THEME PARKS IN ASIA-PACIFIC (-57.9%) / milioni di visitatori visitatori nei primi 20 parchi tematici/di divertimenti dell’Asia-Pacifico (-57,9%) million visitors to the TOP 20 AMUSEMENT/THEME PARKS EMEA (-65.6%) / milioni di visitatori nei primi 20 parchi tematici/di divertimenti di Europa, Medio Oriente ed Africa (-65,6%)
million visitors to the TOP 20 AMUSEMENT/THEME PARKS IN NORTH AMERICA (-72.3%) / milioni di visitatori nei primi 20 parchi tematici/di divertimenti del Nordamerica (-72,3%)
Universal Studios Orlando, USA
attendance fell between 50% and 90% depending on the region, one of the steepest annual drops the industry has ever faced. Attendance at the top 25 theme parks worldwide, for instance, fell from 253.7 million in 2019 to just 83.1 million in 2020. But it’s not all bad news: “Our industry has persevered through this disruption with some innovative products and services emerging in multiple sectors. We have also seen a positive comeback in 2021, with pent-up demand fueling many parks,” Robinett continued. The drop was to be expected, of course. Parks and museums are by their nature dedicated to bringing people together for shared experiences, exactly the thing that we were advised against, or that was flat out prohibited, during the pandemic. Park closures and travel restrictions changed around the world and also with time, so they had a varied effect, but they were indeed the main reason for the drop: “2020’s attendance is largely a function of regulatory agency restrictions limiting parks’ operating days and capacities and not park popularity and management,” Robinett confirmed. In the Americas Americas,, most attractions were open in January 2020, but shut down mid-March, and when they were allowed to reopen they could only do so at reduced capacity (25 to 50%)
GAMES 2020 GAMES &&PARKS PARKSINDUSTRY INDUSTRY/ 08 / OCTOBER 2021
nel 2019 ad appena 83,1 milioni nel 2020. Però ci sono anche notizie positive: “Il nostro settore ha perseverato nonostante le turbative e in diverse aree sono emersi prodotti e servizi innovativi. Abbiamo anche visto una ripresa positiva nel 2021, con la domanda insoddisfatta dei mesi passati ad alimentare la performance di molti parchi”, ha continuato Robinett. Il crollo era prevedibile, naturalmente. Parchi e musei sono dedicati per loro natura a riunire le persone per un’esperienza condivisa, cioè proprio il tipo di attività che era sconsigliata, o del tutto proibita, durante la pandemia. Le chiusure dei parchi e le restrizioni agli spostamenti sono state diverse in varie parti del mondo e anche in momenti diversi, perciò il loro effetto non è stato uniforme, però sono comunque la causa principale del crollo: “Le presenze del 2020 sono principalmente una funzione delle restrizioni imposte dalle agenzie regolatrici, che hanno limitato i giorni di apertura e la capacità dei parchi, e non della popolarità e della gestione dei parchi stessi”, conferma Robinett. In America la maggior parte delle attrazioni era aperta a gennaio 2020, ma ha dovuto chiudere a metà marzo e quando ha potuto riaprire è stato solo con capacità limitata (tra il 25 e il 50%) per il resto dell’anno. “Il problema ha attraversato come un brivido tutto il settore e anche il bacino di appassionati. Siamo onesti, se chiude Disneyland vuol dire che c’è davvero una perturbazione nella Forza!” ha scritto l’analista senior
2019 RANK / POSIZIONE 2019
TOP 20 AMUSEMENT/THEME PARKS EMEA
attendance in 2020
PRIMI 20 PARCHI DI DIVERTIMENTI/A TEMA DELL’EMEA VISITATORI NEL 2020
DISNEYLAND PARK 1 2 3 4
TOTAL ATTENDANCE 2020
TOTAL ATTENDANCE CHANGE
-65.5%
(2019: 65,517,000)
DE EFTELING, THE NETHERLANDS
change variazione
RUST GERMANY
-56.5%
DE EFTELING
change variazione
Kaatsheuvel THE NETHERLANDs
-44.9%
WALT DISNEY STUDIOS
change variazione
DISNEYLAND PARIS FRANCE
-73.1%
TIVOLI GARDENS
change variazione
PORT AVENTURA WORLD
change variazione
SALOU SPAIN
-81.3%
LISEBERG
change variazione
7
Göteborg SWEDEN
8
CASTELNUOVO DEL GARDA ITALY
-53.8%
LEGOLAND WINDSOR
change variazione
GARDALAND
9 10 11 12 13 14 15 16
-
change variazione
WINDSOR UNITED KINGDOM
-81.5%
PARC ASTERIX
change variazione
Plailly FRANCE
-50.0%
PUY DU FOU
attendance / visitatori
2020: 2,620,000 2019: 9,745,000 attendance / visitatori
2020: 2,500,000 2019: 5,750,000 attendance / visitatori
2020: 2,900,000 2019: 5,260,000 attendance / visitatori
2020: 1,410,000 2019: 5,245,000 attendance / visitatori
2020: 1,628,000 2019: 4,851,000 attendance / visitatori
2020: 700,000 2019: 3,750,000
attendance / visitatori
2020: no operation 2019: 2,950,000 attendance / visitatori
2020: 1,350,000 2019: 2,920,000 attendance / visitatori
2020: 450,000 2019: 2,430,000 attendance / visitatori
2020: 1,163,000 2019: 2,326,000
change variazione
attendance / visitatori
Les Epesses FRANCE
-60,0%
PARQUE WARNER
2020: 923,000 2019: 2,308,000
change variazione
attendance / visitatori
MADRID SPAIN
-79.8%
ALTON TOWERS
change variazione
attendance / visitatori
Staffordshire UNITED KINGDOM
-68.5%
PHANTASIALAND
change variazione
Brühl GERMANY
-51.2%
LEGOLAND BILLUND
2020: 450,000 2019: 2,232,000 2020: 670,000 2019: 2,130,000 attendance / visitatori
2020: 1,000,000 2019: 2,050,000
change variazione
attendance / visitatori
BILLUND DENMARK
-64.1%
thorpe park
2020: 700,000 2019: 1,950,000
change variazione
attendance / visitatori
chertsey united kingdom
-68.4%
FUTUROSCOPE
2020: 600,000 2019: 1,900,000
change variazione
attendance / visitatori
JAUNAY-CLAN FRANCE
-52.6%
LEGOLAND DEUTSCHLAND
16 18
GAMES 2020 GAMES &&PARKS PARKSINDUSTRY INDUSTRY/ 08 / OCTOBER 2021
EUROPA-PARK
-64.5%
6
2019- 2020
-73.1%
copenhagen DENMARK
5
22,174,300
change variazione
DISNEYLAND PARIS FRANCE
2020: 600,000 2019: 1,900,000
change variazione
attendance / visitatori
Günzburg GERMANY
-55.9%
HEIDE PARK
2020: 750,000 2019: 1,700,000
18
change variazione
attendance / visitatori
SOLTAU GERMANY
-44.1%
CHESSINGTON
20
change variazione
attendance / visitatori
WORLD OF ADVENTURES CHESSINGTON, UK
-69.8%
2020: 950,000 2019: 1,700,000 2020: 510,000 2019: 1,690,000
78
NEWS / NOTIZIE
EUROPA-PARK, GERMANY
for the rest of the year. “The pain rippled through the industry as well as the fan base. Let’s face it, there is a real disturbance in the force if Disneyland is closed!” wrote Senior Analyst Marina Hoffman. At the end of the year, the drop in attendance for the top 20 North American theme parks was a whopping -72%. “But as soon as parks could open back up, they had streams of guests. Some operators expressed amazement at how many people showed up,” Hoffman added. In the EMEA region, total attendance decline in 2020 was 66% for the top 20 theme parks and 61% for the top 10 water parks. European parks were definitely hit by local restrictions, but travel restrictions had less impact than in the Americas, because many parks tend to focus on locals: “The sector is poised to recover more quickly than some other markets, simply because European parks skew regional. Most of these parks were constructed 30-50 years ago, some distance away from city centers and mainly reachable by car,” explained Associate Director Jodie Lock. What’s more, the industry still looks ahead with optimism, and many parks made the best of the downtime by moving ahead with new openings, expansions and improvements, such as Futuroscope’s extensive Vision 2025 plan, the opening of Puy du Fou España, Merlin Entertainments expanding the global network of Legoland parks and a multi-year expansion at Disneyland Paris. Still in the EMEA region, the Middle East fared possibly better. The UAE was on the short list of open winter destinations for British and German tourists in 2020, so theme parks there may have had a better-thanusual season in spite of everything else. This, coupled with the Dubai 2020 Expo activity, puts the region in a good position to recover rapidly, and indeed there has been a flurry of investments and expansions
Marina Hoffman. Alla fine dell’anno il calo delle presenze per i primi 20 parchi a tema del Nord America si è attestato addirittura al -72%. “Però non appena hanno potuto riaprire i parchi hanno avuto un buon flusso di visitatori. Alcuni operatori si sono detti stupiti del numero di persone che hanno ricevuto”, ha aggiunto Hoffman. Nella regione EMEA il calo totale di presenze nel 2020 è stato del 66% per i primi 20 parchi a tema e del 61% per i primi 10 parchi acquatici. I parchi europei hanno sicuramente risentito delle restrizioni a livello locale, ma quelle sui viaggi e gli spostamenti hanno avuto meno impatto che in America, perché qui molti parchi tendono a focalizzarsi sul mercato locale: “Il settore qui è avviato a una ripresa più rapida rispetto ad altri mercati, per il semplice fatto che i parchi europei tendono a essere una presenza regionale. La maggior parte di questi parchi sono stati costruiti 30-50 anni fa, non troppo lontano dal centro città, e sono raggiungibili in auto”, ha spiegato la direttrice associata Jodie Lock. Inoltre il settore continua a guardare avanti con ottimismo e molti parchi hanno sfruttato i periodi di inattività per portare avanti nuove aperture, espansioni e miglioramenti, come l’ampio piano Vision 2025 di Futuroscope, l’apertura di Puy du Fou España, l’espansione della rete globale di parchi Legoland per conto di Merlin Entertainments e un progetto pluriennale di ampliamento a Disneyland Paris. Sempre nella regione EMEA, il Medio Oriente ha registrato dati un po’ migliori. Gli Emirati
BOO K YO UR BOO TH
TE
MEN T
EN
LIM
RT
N AI
IT
ED
OF
UN
ORLD TRADE CENTR DUBAI W E
BU
S
S
28
22 | 0 2 RCH A M 0 3 -
NOW!
SI NE
IT’S IMPORTANT FOR YOU TO BE PART OF IT! Join us
80
NEWS / NOTIZIE
AQUAVENTURE DUBAI, UAE
here as well. Take for instance Aquaventure in Dubai, normally the second-most visited water park in EMEA: operating at about 25% capacity in 2020, it is currently working towards the goal of reaching two million visits by the end of 2023; it also rolled out the biggest water park expansion in history, with an addition of 5.5 hectares, 79 rides, a 450-meter slide, 26 water sports activities and 26 food and beverage outlets. In the Asia-Pacific region, the top 20 theme parks saw a drop of 58% in attendance numbers in 2020. However there was a huge discrepancy between China and the rest of the region, China’s numbers tending to be more favorable. Being hit very early in the pandemic, China was the first to implement restrictions
GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020
CHIMELONG OCEAN KINGDOM, CHINA
Arabi erano sulla limitatissima lista di mete invernali a disposizione dei turisti tedeschi e britannici per il 2020, perciò i parchi del paese hanno registrato una stagione migliore del solito, nonostante tutto. Questo dato, abbinato alle attività legate all’Expo 2020 a Dubai, mette la regione in condizioni di potersi riprendere rapidamente, e in effetti anche qui c’è stato un fiorire di investimenti ed espansioni. Prendiamo per esempio l’Aquaventure di Dubai, che in condizioni normali era il secondo parco acquatico della regione EMEA per numero di visitatori: pur avendo operato ad appena il 25% della capacità nel 2020, attualmente punta a raggiungere il traguardo dei 2 milioni di visitatori entro la fine del 2023 e contemporaneamente ha realizzato il più grande ampliamento mai visto per un parco acquatico, aggiungendo 5,5 ettari di superficie, 79 attrazioni, uno scivolo da 450m, 26 strutture per sport acquatici e 26 punti ristorazione. Nella regione Asia-Pacifico, Asia-Pacifico , i primi 20 parchi a tema hanno registrato un calo del 58% nel numero di presenze nel 2020. Però c’è una grossa differenza tra la Cina e il resto della regione, con numeri tendenzialmente più favorevoli nel paese del dragone che altrove. Colpita dalla pandemia molto prima degli altri paesi, la Cina fu la prima a implementare restrizioni e chiusure, ma anche la prima a riaprire e a riuscire a mettere sotto controllo la pandemia. Inoltre, viste le dimensioni enormi della popolazione cinese, le restrizioni al turismo hanno avuto un effetto limitato, e i parchi che già erano orientati al mercato locale sono riusciti a registrare numeri persino superiori rispetto al passato. Anche durante la pandemia il settore cinese delle attrazioni continua a evolversi e a espandersi; infatti tra il 2020 e il 2021 si stanno aggiungendo quasi 20 nuovi parchi, il più prestigioso dei quali è
NEWS / NOTIZIE
and closures, but also the first to reopen and get the pandemic under control. Moreover, with the sheer numbers of the Chinese population, travel restrictions had a limited impact on many parks, and those that were already oriented to the local market were able to sustain higher attendance numbers than before. Even in the pandemic, the country’s attractions industry continues to evolve and expand, so that between 2020 and 2021 it is adding nearly 20 new parks, the most prestigious being Universal Beijing, with its September 2021 grand opening. As Executive Director Beth Chang and Vicepresident Chris Yoshii wrote in the report: “The establishment of Universal Beijing Resort, and the ongoing expansion of Shanghai Disney Resort, continue an upward trajectory for the industry, and reinforce the notion of
TOP 25 AMUSEMENT/THEME PARKS WORLDWIDE attendance in 2020
Universal Beijing, con la sua grande apertura avvenuta lo scorso settembre 2021. Come hanno scritto nel rapporto la direttrice esecutiva Beth Chang e il vicepresidente Chris Yoshii: “La creazione dell’Universal Beijing Resort e la continua espansione del Shanghai Disney Resort portano avanti la traiettoria crescente del settore e rafforzano la nozione di qualità nell’entertainment per i parchi cinesi e asiatici, alzando l’asticella per l’uso della tecnologia e dei media e facendo da apripista per gli altri parchi e per ogni genere di attrazioni che seguiranno. Molti operatori si sono già accodati, con sostanziali miglioramenti alle proprie strutture”. Il rapporto TEA/AECOM parla anche dei musei musei,, che sono stati probabilmente il tipo di attrazione più duramente colpita in tutte le regioni, anche perché, a differenza dei parchi, si tratta principalmente di strutture
83,105,000 TOTAL ATTENDANCE 2020 2019- 2020
PRIMI 25 PARCHI DI DIVERTIMENTI/A TEMA DEL MONDO VISITATORI NEL 2020
-67.2% TOTAL ATTENDANCE CHANGE (2019: 253,724,000)
2019 RANK / POSIZIONE 2019
1
MAGIC KINGDOM
WALT DISNEY WORLD, USA
2 DISNEYLAND
PARK
Disneyland resort, USA
3
TOKYO DISNEYLAND
tokyo disney resort, JAPAN
4
TOKYO DISNEYSEA
tokyo disney resort, JAPAN
5 UNIVERSAL
STUDIOS JAPAN
change variazione
-66.9% change variazione
-80.3% change variazione
-76.8% change variazione
-76.8% change variazione
JAPAN
-66.2%
DISNEY'S 6 ANIMAL KINGDOM
change variazione
WALT DISNEY WORLD, USA
7
EPCOT
-70%
change variazione
WALT DISNEY WORLD, USA
-67.5%
8 CHIMELONG OCEAN KINGDOM
change variazione
CHINA
-59.1%
attendance / visitatori
2020: 6,941,000 2019: 20,963,000 attendance / visitatori
2020: 3,674,000 2019: 18,666,000 attendance / visitatori
2020: 4,160,000 2019: 17,910,000 attendance / visitatori
2020: 3,400,000 2019: 14,650,000 attendance / visitatori
2020: 4,901,000 2019: 14,500,000 attendance / visitatori
2020: 4,166,000 2019: 13,888,000 attendance / visitatori
2020: 4,044,000 2019: 12,444,000 attendance / visitatori
2020: 4,797,000 2019: 11,736,000
9
DISNEY'S
HOLLYWOOD STUDIOS WALT DISNEY WORLD, USA
10
SHANGHAI DISNEYLAND
SHANGHAI DISNEY RESORT, CHINA
11 UNIVERSAL
STUDIOS FL.
UNIVERSAL ORLANDO, USA
12
ISLANDS OF ADVENTURE UNIVERSAL ORLANDO, USA
13
DISNEY
CALIFORNIA ADVENTURE Disneyland Resort, USA
14 DISNEYLAND
PARK
DISNEYLAND PARIS, FRANCE
15 UNIVERSAL STUDIOS HOLLYWOOD
16
-68.0% change variazione
-50.9% change variazione
-64.2% change variazione
-64.9% change variazione
-80.5% change variazione
-73.1% change variazione
attendance / visitatori
2020: 3,675,000 2019: 11,483,000 attendance / visitatori
2020: 5,500,000 2019: 11,800,000 attendance / visitatori
2020: 3,908,000 2019: 10,922,000 attendance / visitatori
2020: 3,638,000 2019: 10,375,000 attendance / visitatori
2020: 1,919,000 2019: 9,861,000 attendance / visitatori
2020: 2,620,000 2019: 9,745,000 attendance / visitatori
2020: 1,701,000 2019: 9,147,000
-81.4%
EVERLAND
change variazione
attendance / visitatori
change variazione
attendance / visitatori
LOTTE WORLD SOUTH KOREA
GAMES 2020 GAMES &&PARKS PARKSINDUSTRY INDUSTRY/ 08 / OCTOBER 2021
change variazione
USA
SOUTH KOREA
17
81
-58.2% -73.8%
2020: 2,760,000 2019: 6,606,000 2020: 1,560,000 2019: 5,953,000
18 NAGASHIMA
change variazione
attendance / visitatori
JAPAN
-59.7%
EUROPAPARK
change variazione
attendance / visitatori
GERMANY
-56.5%
OCEAN PARK
change variazione
attendance / visitatori
SPA LAND
19 20
HONG KONG S.A.R.
21 HONG KONG
DISNEYLAND
HONG KONG S.A.R.
22
DE EFTELING THE NETHERLANDS
23 WALT DISNEY
STUDIOS PARK
DISNEYLAND PARIS, FRANCE
24 OCT HAPPY
VALLEY CHINA
25 CHIMELONG
PARADISE CHINA
-61.4% change variazione
-70.1% change variazione
-46.3%
2020: 2,400,000 2019: 5,950,000 2020: 2,500,000 2019: 5,750,000 2020: 2,200,000 2019: 5,700,000 attendance / visitatori
2020: 1,700,000 2019: 5,695,000 attendance / visitatori
2020: 2,900,000 2019: 5,260,000
change variazione
attendance / visitatori
change variazione
attendance / visitatori
change variazione
attendance / visitatori
-73.1% -23.4% -45.3%
2020: 1,410,000 2019: 5,245,000 2020: 3,950,000 2019: 5,160,000 2020: 2,681,000 2019: 4,905,000
(2019: 65,517,000)
5 6
LOUVRE, FRANCE 7 8
VATICAN MUSEUMS
change variazione
Vatican City
-81.1%
THE METROPOLITAN MUSEUM OF ART
change variazione
New York, USA
-83.4%
BRITISH MUSEUM
change variazione
London, UK
-79.5%
TATE MODERN
change variazione
London, UK
-76.5%
NATIONAL GALLERY
change variazione
London, UK
-80.1%
NATIONAL HISTORY MUSEUM
change variazione
-77.9%
AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY
change variazione
STATE HERMITAGE
change variazione
10
quality entertainment for parks in China and Asia, raising the bar in the use of technology and media and leading other parks and all sorts of attractions to follow suit. Many operators have already been part of this trend, with substantial upgrades to their properties.” The TEA/AECOM report also includes museums museums,, which were probably the most badly hit type of attraction across geographies, not least because they are mainly indoors, contrary to most parks. Closures began in March 2020, and some remained closed for a year or longer. Science centers, children’s museums, and other museums anchored by hands-on activities experienced particularly lengthy closures. In all, attendance at the world’s top 20 museums in 2020 showed a decrease of 78% across all regions from the prior year. Still, “Amid the challenges of the pandemic are the signs of a remarkable and resilient industry,” wrote Vicepresident Linda Cheu. “Museums everywhere showed themselves to be innovative in finding ways to continue serving their missions and their communities during the pandemic,” for example providing online content, to stay connected with and even grow their audiences even while their doors were closed. Bottom line: the attraction industry, like the rest of the world, faced unprecedented conditions and suffered, but the signs point towards a strong potential for recovery across the board. “The heartening news is that our industry has faced downturns before and recovered, with the most recent example being the Great Recession of 2007-2009,” wrote Robinett. “It is not reasonable to expect an instant return to record 2019 numbers; a more realistic expectation in the short term would be to return to a level comparable to an average of the recent years prior to COVID.” n
New York, USA
St Petersburg, Russia
n/a
-78.8%
attendance / visitatori
2020: 1,300,000 2019: 6,883,000 attendance / visitatori
2020: 1,125,000 2019: 6,770,000 attendance / visitatori
2020: 1,275,000 2019: 6,208,000 attendance / visitatori
2020: 1,433,000 2019: 6,098,000 attendance / visitatori
2020: 1,197,000 2019: 6,011,000 attendance / visitatori
2020: 1,197,000 2019: 5,424,000
Paid A pagamento Free Gratuito
-78.3%
Paid A pagamento
Beijing, China
attendance / visitatori
2020: 1,600,000 2019: 7,390,000
Paid A pagamento
change variazione
London, UK
9
GAMES 2020 GAMES &&PARKS PARKSINDUSTRY INDUSTRY/ 08 / OCTOBER 2021
NATIONAL MUSEUM OF CHINA
Free Gratuito
-65.5%
-71.9%
Free Gratuito
2019- 2020
4
PARIS, FRANCE
attendance / visitatori
2020: 2,700,000 2019: 9,600,000
Free Gratuito
3
TOP 20 MUSEUMS WORLWIDE ATTENDANCE 2020
change variazione
Free Gratuito
2
22,174,300
TOP 20 MUSEUMS WORLDWIDE ATTENDANCE CHANGE
1
LOUVRE
attendance / visitatori
Paid A pagamento
I PRIMI 10 MUSEI DEL MONDO PER NUMERO DI VISITATORI
2019 RANK / POSIZIONE 2019
attendance / visitatori
Paid A pagamento
TOP 10 MUSEUMS WORLDWIDE
2020: n/a 2019: 5,000,000 2020: 969,000 2019: 4,957,000
al chiuso. I musei hanno iniziato a chiudere le porte a marzo 2020 e in alcuni casi sono rimasti chiusi per un anno o più. Science center, musei dei bambini e altre strutture incentrate soprattutto sulle attività pratiche sono stati colpiti da chiusure particolarmente lunghe. Nell’insieme le presenze nei primi 20 musei a livello mondiale hanno registrato un calo del 78% nel 2020 rispetto all’anno precedente in tutte le regioni. Tuttavia “tra le sfide della pandemia si vedono i segnali di un settore notevolmente resiliente”, ha scritto la vicepresidente Linda Cheu. “Ovunque i musei si sono dimostrati innovativi nel trovare modi per continuare a portare avanti la propria missione e a servire la propria comunità durante la pandemia”, per esempio creando contenuti online per mantenere il collegamento con il proprio pubblico, e addirittura generare nuovo interesse, anche a porte chiuse. In conclusione: il settore delle attrazioni, come tutto il resto del mondo, si è trovato ad affrontare condizioni senza precedenti e ne ha sofferto, però i segnali indicano un forte potenziale di ripresa a 360 gradi. “La buona notizia è che il nostro settore ha già attraversato delle crisi in passato e si è ripreso; l’esempio più recente è la grande recessione del 2007-2009”, ha scritto Robinett. “Non sarebbe ragionevole aspettarsi un ritorno immediato ai numeri da record del 2019; un’aspettativa più realistica nel breve termine è quella di tornare a un livello paragonabile alla media degli ultimi anni prima del Covid”. n
9th INTERNATIONAL AMUSEMENT - ATTRACTION, PARK - RECREATION EXHIBITION 22
3-5 FEBRUARY 2022 ISTANBUL EXPO CENTER YESILKOY - ISTANBUL - TURKEY
A SECTORAL MEETING FOCUSING ON URBAN LIVING, ATTRACTION, SPORTS AND RECREATION AREAS ATRAX EXHIBITION is the global business platform for a global industry that meets the increasing demand forattraction and game areas, sports facilities, parks and recreational areas for active life styles of urban people, which also offers a huge investment potential.
HUNDREDS OF COMPANIES THOUSANDS OF PRODUCTS AND SERVICES TENS OF THOUSANDS OF VISITORS endless CONNECTION
Exhibition Theme
ATRAX PU AR BR AK NS
ESIGN & 2022 DAESTHETICS CONFERENCE
INTERNATIONAL EXHIBITION
CONFERENCES
AWARDS’22
8th attractıon & REcreatıon awards COMPETITION & AWARD CEREMONY
www.atraxexpo.com Gold Sponsors
Awards Ceremony Sponsors
Media Sponsor
ISTANBUL - FLORYA
Supporters TMMOB Peyzaj Mimarları Odası İstanbul Şubesi
“THIS EXHIBITION IS ORGANIZED UNDER THE SUPERVISION OF TOBB (THE ASSOCIATION OF CHAMBERS AND EXCHANGES OF TURKEY) IN ACCORDANCE WITH THE LAW NUMBER 5174"
+90 212 570 63 05 +90 554 958 12 94
tureksfuar.com.tr tureks@tureksfuar.com.tr
Official Airline
72
ROLLER COASTERS
Studio 100 Story Studio in Antwerp, Belgium’s first immersive AV attraction
T
THE WOW FACTOR
here is a growing number of immersive attractions around the world that take advantage of the latest-generation audio visual effects (360° video projections, videomapping, special screens, sound effects, etc.) to bring visitors unique experiences, unimaginable in reality, which they can enjoy from the inside (literally walking inside them), sharing them with friends or family, and in most cases also interactively. The most recent of these - and the first in Belgium - is Studio 100 Story Studio , opened a few months ago in Antwerp by Studio 100 (which started out over 20 years ago as a production studio for children’s TV programs, and has since also become a producer of musicals and films, as well as the owner and manager of over 10 theme parks in Germany, Belgium, the Netherlands and Poland) in collaboration with Belgian experiential marketing agency CityCubes. The attraction offers 2 experiences, ‘Destination Atlantis’ and ‘Maya And The Honey Festival’, both combining spectacular, life-size projections and an audio story told through headphones. ‘Destination Atlantis’ takes place aboard an archaeology ship trying to discover the mythical city of Atlantis. During the experience, visitors are guided through different times, locations, and dimensions to the supposed current location of
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Studio 100 Story Studio ad Anversa, la prima attrazione AV immersiva del Belgio
EFFETTO WOW Crescono in giro per il mondo le attrazioni immersive che sfruttano l’audiovisivo di ultima generazione (proiezioni video, videomapping, schermi speciali, micro Led, effetti sonori ecc.) per portare ai visitatori esperienze uniche, inimmaginabili nella realtà, che possono vivere camminandoci letteralmente dentro, condividendole con amici/familiari al loro fianco, e nella maggior parte dei casi anche in modo interattivo. L’ultima in ordine di tempo – e prima per il Belgio – è Studio 100 Story Studio aperta in questi mesi ad Anversa da Studio 100 (quello partito oltre 20 anni fa come studio di produzione di programmi Tv per bambini, e poi diventato anche produttore di musical e film nonché proprietario e gestore di una decina di parchi tematici tra Germania, Belgio, Paesi Bassi e Polonia) in collaborazione con l’agenzia di marketing esperienziale belga CityCubes. L’attrazione propone due esperienze - ‘Destination Atlantis’ e ‘Maya and the honey festival’ – che combinano entrambe magnifiche proiezioni a grandezza naturale con un racconto divulgato ai visitatori attraverso cuffie. ‘Destination Atlantis’ (Destinazione Atlantide) è ambientata in una nave alla ricerca della mitica città di Atlantide. Durante l'esperienza, i visitatori vengono guidati attraverso epoche, luoghi
IMMERSIVE AV ATTRACTIONS
Studio 100 Story Studio is Belgium’s first immersive AV attraction. It opened this summer in Antwerp. There are 2 experiences that the public can literally walk through: one focused on the legendary Atlantis, and the other on the adventures of Maya the Bee. Stories suitable for everyone, with each visit lasting about an hour. Studio 100 Story Studio è la prima attrazione AV immersiva del Belgio. Ha aperto quest’estate ad Anversa. Sono due le esperienze che il pubblico può letteralmente percorrere: una incentrata sulla mitica Atlantide e l’altra sulle avventure dell’Ape Maia. Storie adatte a tutti, con una visita che dura circa un’ora.
Atlantis. Each of the 6 rooms at Studio 100 Story Studio houses a part of the story and, as the visitors progress, more pieces of the puzzle are revealed. ‘Maya And The Honey Festival’ is based on ‘Maya the Bee’ animated series character, with visitors assisting the bee during her adventures through a number of different environments. The Maya story arc is even more interactive than Atlantis: visitors of all ages are asked to dance, fly and shake like the insect. A total of 52 Panasonic projectors were required to provide the immersive visuals for this attraction, all of which were simultaneously controlled and driven by AV Stumpfl Pixera servers and software (one master and 5 render engines). A show starts every 15 minutes and takes about one hour, meaning that up to 6 shows are being run in parallel from the single Pixera master. One Pixera RAW server is also able to take care of all floor projections (15 outputs split by Datapath FX4 and routed through an IDK FDX-32 modular matrix switcher), while all of the wall projections in every single room have their dedicated PIXERA server, playing backup to 12K wide
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
85
e dimensioni diversi fino alla presunta attuale posizione di Atlantide. Ognuna delle sei sale di Studio 100 Story Studio ospita una parte della storia e, man mano che si avanza, vengono rivelati più elementi nella misteriosa città. "Maya and the honey festival" (Maia e il festival del miele) è invece basata sulla protagonista della serie animata ‘Ape Maia’, con i visitatori che aiutano l'apina nelle sue avventure che la portano in diverse ambientazioni. Rispetto alla storia di Atlantide, questa è ancora più interattiva: ai visitatori grandi e piccoli viene chiesto di ballare, volare e muoversi come l'insetto. Per proiettare le coinvolgenti immagini di questa nuova attrazione vengono impiegati 52 proiettori Panasonic, tutti simultaneamente controllati e comandati da server e software Pixera di AV Stumpfl (un master e cinque motori di rendering). Ogni 15 minuti inizia uno spettacolo e ciascuno dura circa un'ora, il che significa che il singolo master Pixera gestisce in parallelo fino a sei spettacoli. Un solo server Pixera Raw è anche in grado di occuparsi di tutte le proiezioni a pavimento (15 uscite suddivise da Datapath FX4 e instradate attraverso una matrice modulare IDK FDX-32 ), mentre tutte le proiezioni a parete in ogni singola sala hanno un loro server Pixera dedicato, che riproduce contenuti non compressi in 12K. Anche le cuffie wireless portatili, perfettamente sincronizzate tramite timecode, sono controllate dallo stesso server master Pixera . Uscite audio aggiuntive riproducono inoltre, in alcune sale, spot pubblicitari ed effetti. La programmazione del sistema Pixera è sta-
72
MUSEUMS / MUSEI
‘Maya and the honey festival’ is also an interactive story: spectators have to imitate the movements of the bee, something that kids in particular love. b 360° projections and special audio through headphones surround and engage spectators. Anche la storia ‘Maya and the honey festival’ è interattiva: gli spettatori devono imitare i movimenti dell’ape, con grande divertimento dei bambini. b Proiezioni a 360° e audio ad hoc attraverso le cuffie avvolgono e coinvolgono.
uncompressed content per server. The portable wireless headsets, which are perfectly synced by timecode, are also controlled by the same Pixera master server. Additional audio outputs play back commercials and effects in some of the rooms. The programming of the Pixera system was handled by Sander de Schrijver, while all of the technical equipment was supplied by AED Display. All of the visual content was created by Prismax and formatted as uncompressed TIFF sequences. Additional companies involved in the realisation of the ambitious project include The Production Box and Flex solutions. Other stories and experiences will be added in the future. Studio 100 CEO Anja Van Mensel comments on the overall success of the project: “Studio 100 Story Studio is a beautiful addition to our current activities and represents a new step for Studio 100 at the same time. It is a new form of entertainment in which we put our full trust.” n
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
ta curata da Sander de Schrijver, mentre tutta l'attrezzatura tecnica è stata fornita da AED Display. I contenuti visivi sono stati creati da Prismax e formattati come sequenze TIFF non compresse. Altre aziende coinvolte nell'ambizioso progetto sono The Production Box e Flex. A commento della nuova attrazione Anja Van Mensel, CEO di Studio 100, ha dichiarato: "Studio 100 Story Studio è una bella aggiunta alle nostre attuali attività e rappresenta allo stesso tempo un passo avanti per Studio 100. È una nuova forma di intrattenimento in cui riponiamo tutta la nostra fiducia".
16-18 MARCH
72
ROLLER COASTERS
Summer 2021 saw the grand opening of a new museum dedicated by the town of Rimini to the great master of cinema, Federico Fellini
Y
LA DOLCE VITA IN RIMINI
ou cannot see some places without your mind going to the famous people who lived there or dedicated their work to them: if you visit New York you’ll think about Woody Allen, if you go to Verona you’ll think about Romeo and Juliet. And if you visit the town of Rimini, in Romagna, you’ll think about the great master of cinema who was born there: Federico Fellini. To Fellini the town dedicated a new multi-location museum that opened in August; it’s the biggest museum ever dedicated to his genius and it is meant to have the same role and relevance for Rimini that the Guggenheim Museum has for Bilbao. “The Fellini Museum – as one can read in the official presentation of this project – does not intend to interpret Fellini’s cinema as a work in itself completed or a homage to memory, but to enhance the cultural heritage of one of the most illustrious directors in the history of cinema.” To do so, it brings together interactive exhibits, projections of clips from his movies, a documentary section with stage drawings and other objects and pictures, but also a special focus on the places and spaces that the Italian director loved and interpreted. Indeed, the structure of the Fellini Museum includes three key points of the historic center in Rimini: Castel Sismondo, a 15th-century fortress based on a project made in collaboration with Filippo Brunelleschi; Palazzo del Fulgor, an 18th-century building where, on the ground floor, you can find the cinema with the same name, immortalized in Amarcord;
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Inaugurato quest'estate il nuovo museo che Rimini dedica al maestro Federico Fellini
LA DOLCE VITA DI RIMINI Esistono luoghi che è impossibile visitare senza pensare ai personaggi famosi che ci sono vissuti o che li hanno celebrati: chi visita New York ricorderà sicuramente Woody Allen, chi visita Verona non potrà non pensare a Giulietta e Romeo. E chiunque visiti Rimini andrà con il pensiero al grande maestro nato in quella città: Federico Fellini. Proprio a lui è dedicato il nuovo museo diffuso inaugurato ad agosto, il più grande progetto museale mai dedicato al genio di Fellini, che vuole porsi per la città romagnola con lo stesso ruolo e centralità che il Museo Guggenheim ha per Bilbao. “Il Fellini Museum – si legge nella presentazione ufficiale del progetto – non intende interpretare il cinema del regista riminese come opera in sé conclusa, come sacrario o omaggio alla memoria, ma esalta l’eredità culturale di uno dei più illustri registi della storia del cinema.” E per farlo riunisce allestimenti interattivi, proiezioni di estratti dei suoi film, una sezione documentale con disegni di scena originali e altri oggetti e fotografie, ma anche un’attenzione particolare ai luoghi, agli spazi amati e interpretati dal regista. Il Fellini Museum infatti si articola lungo tre punti cardine del centro storico di Rimini: Castel Sismondo, rocca del Quattrocento al cui progetto contribuì il Brunelleschi; il Palazzo del Fulgor, un edificio di origine settecentesca che al piano terra ospita l’omonimo cinema immortalato in Amarcord; e Piazza Malatesta, una grande area urbana con porzioni a verde e arene per spettacoli e installazioni artistiche. Il
MUSEUMS / MUSEI
and Piazza Malatesta, a large urban area with green spaces, openair theaters and art installations. The project was realized under the artistic direction of Studio Azzurro, with architectural and exhibit design by Orazio Carpenzano and Studio Tommaso Pallaria, while the visual and graphic identity was completely developed by Milan-based Studio FM. The result is an extremely modern take on a museum, with many spaces and offers to explore. Castel Sismondo, for instance, includes a room dedicated to the extendable arm of the camera dolly, which was the tool that best interpreted Fellini’s expressiveness. The arm is mounted on a blue van that recalls a scene filmed on the Great Ring Road in the movie Roma, and on the top of the van are three video-projectors showing this and other movie scenes
progetto è stato realizzato con la direzione artistica di Studio Azzurro, su progetto architettonico e allestimenti di Orazio Carpenzano e Studio Tommaso Pallaria, mentre tutta l’identità visiva e grafica è stata realizzata dallo Studio FM di Milano. Il risultato è un museo di concezione modernissima con molti spazi e molte proposte da esplorare. A Castel Sismondo, per esempio, c’è una sala dedicata allo strumento cinematografico principe dell’espressività felliniana, il braccio estensibile dolly. Questo braccio mobile è montato su un camioncino azzurro ripreso dalla scena del Grande Raccordo Anulare in Roma, sulla cui sommità sono installati tre video-proiettori che proiettano questa e altre sequenze in cui il regista utilizza il dolly, come l’incerto deambulare di Marcello Mastroianni in film come La dolce vita o 8 e ½. In un’altra sala il visitatore si riflette in uno specchio magico in cui si attiva una galleria d’immagini delle mitiche “buste” dove il regista teneva le “facce” e la corrispondenza con le comparse, o i bozzetti con cui dava indicazioni a costumisti e scenografi. C’è poi la camera della musica, dove un’enorme sfera di acciaio, come nel film Prova d’orche-
89
The Fellini Museum opened in Rimini in summer 2021. It is dedicated to the great master of cinema Federico Fellini and it includes 3 key points in Rimini: Piazza Malatesta b , Castel Sismondo K and Palazzo del Fulgor (coming soon). Il Fellini Museum ha aperto a Rimini quest'estate. Dedicato al grande maestro del cinema, si articola su 3 siti: Piazza Malatesta b , Castel Sismondo K e Palazzo del Fulgor (in allestimento).
90
MUSEUMS / MUSEI
where Fellini used the dolly, such as Marcello Mastroianni ambling unsteadily in movies like La dolce vita or 8 e ½. In another room, visitors face a magic mirror that shows a gallery of the famous “envelopes” where the Fellini kept the “faces” and their corresponding background actors, or the sketches he used to give directions to costume and set designers. Then you have a music room, where a huge steel sphere, recalling the movie Orchestra Reharsal, is dedicated to the musicians and composers who worked with Fellini, including Nino Rota, who worked with the great director from 1952 to 1979. The second location, the Palazzo del Cinema Fulgor, is important because here is located the oldest cinema theater in Rimini, the place where Fellini saw a movie for the first time and fell in love with this art. The cinema is still active and shows independent art movies, while the top three floors, effectively part of the museum, will host continuous projections from Fellini’s own movies. Finally, the Piazza Malatesta square, with an area of over 11,000sqm, goes back to its historic role as a place of intersection and exchange, and it becomes the place where the dream comes out of cinema theaters and projects itself on the whole Rimini urban area. The space between Castel Sismondo and Teatro Galli recalls ancient monuments, with a huge veil of water to evoke the ancient moat of the castle and also the Rex ocean liner in Amarcord. A little further you can find the Circle of life, the circus ring from the film 8½, with a large circular bench with a radium of 8.5m meant to be a tribute to life, solidarity, and desire to be together. “The dream becomes reality,” said the Italian Minister of Culture, Dario Franceschini, who presented the project at the Venice International Film Festival. “This new museum will be an excellence and an attractive place not only for the Rimini area but for the whole country. This new museum fills a void”. n
The museum features immersive and interactive exhibits, making also use of state-of-the-art technology to describe Fellini's works. Also important is the documentary section which includes objects, drawings and stage costumes. Il museo ha un allestimento immersivo e partecipativo, che per raccontare Fellini usa anche tecnologie innovative. Importante anche la sezione documentale che include oggetti, disegni e abiti di scena.
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
stra, è dedicata a compositori e musicisti che hanno collaborato con il grande regista, tra cui il maestro Nino Rota, che ha lavorato con Fellini dal 1952 al 1979. Il secondo spazio espositivo, il Palazzo del Cinema Fulgor, è rilevante proprio perché ospita il cinema più vecchio di Rimini, quello dove Fellini vide per la prima volta un film e si innamorò della settima arte. Il cinema in sé è ancora attivo e proietta film d’autore, mentre ai tre piani superiori, che fanno parte effettiva del museo, sono previste proiezioni a ciclo continuo tratte dai film di Fellini. Infine lo spazio di Piazza Malatesta, con un’area di oltre 11.000mq, recupera la propria funzione di spazio di incrocio e scambio e diventa il luogo dove il sogno del cinema si proietta fuori dalle sale e sul territorio della città di Rimini. L’area tra il Castello e il Teatro Galli rievoca un’antica monumentalità, con un immenso velo d’acqua a rievocare l’antico fossato del castello e contemporaneamente anche il transatlantico Rex in Amarcord. Poco più avanti nasce il Circo della vita, la pista di 8 e ½ con al centro una grande panca circolare con un raggio di 8,5m, che simboleggia un inno alla vita e la voglia di stare assieme. “Il sogno diventa realtà”, ha commentato il ministro della cultura Dario Franceschini, che ha presentato il progetto in occasione della Mostra del Cinema di Venezia. “Questo nuovo museo sarà un’eccellenza e un luogo attrattivo non solo per il territorio riminese ma per il Paese intero. Questo nuovo museo colma un vuoto”.
92
TRADE SHOWS / FIERE
Leisure will play a key role at MAPIC 2021 retail property trade show in Cannes next month
I
NEW OPPORTUNITIES
n Cannes, from 30 November to 2 December, the international retail property market trade show MAPIC will bring together retail, property, food & leisure leaders to explore the most innovative projects, discover new retail properties, forge partnerships, close deals and stay on top of trends. To respond to the changes taking place in the retail world and the synergies that are increasingly being created between commercial real estate and the entertainment and food & beverage businesses, this year MAPIC has also devised LeisurUp and The Happetite, devoted specifically to these 2 fields. There is significant interest in these new ‘events within the event’ with many companies registering, so much so that it is expected that LeisurUp and Happetite will occupy up to 50% of the MAPIC exhibition area. LeisurUp exhibitors currently include parks & attractions companies such as Dutch Wheels, KCC Entertainment, QubicaAMF, Walltopia, Triotech, Raven Sun Creative, Wavesurfer, Concept 1900, Drone Interactive and others. Leisure in its many forms is attracting more and more the interest from investors and owners of commercial properties such as malls and stores: it is one of the ways for traditional retail to renew itself, to respond to the expectations of today’s consumers so as to compete
GAMES & PARKS INDUSTRY / OCTOBER 2021
Il leisure avrà un ruolo di primo piano alla fiera dell’immobiliare commerciale MAPIC 2021 che si terrà a Cannes il prossimo mese
NUOVE OPPPORTUNITÀ Il salone internazionale dell’immobiliare commerciale MAPIC, in programma a Cannes dal 20 novembre al 2 dicembre, riunirà operatori leader dei settori retail, immobiliare, food & leisure, i quali potranno esplorare i progetti più innovativi, scoprire nuove realtà, avviare partnership, trattare affari e aggiornarsi sui trend. Per rispondere ai cambiamenti in atto nel mondo del retail e alle sinergie che sempre più spesso si creano tra l’immobiliare commerciale e il mondo dell’entertainment e del food & beverage, quest’anno la fiera ha anche lanciato al suo interno le sezioni LeisurUp and The Happetite, dedicate specificamente a questi due universi. L’interesse per queste nuove ‘fiere nella fiera’ è alto e molte sono le adesioni pervenute, tant’è che si prevede che LeisurUp e Happetite occuperanno fino al 50% della superficie espositiva di MAPIC. Tra gli espositori di LeisurUp si contano attualmente aziende del settore parks & attractions come Dutch Wheels, KCC Entertainment, QubicaAMF, Walltopia, Triotech, Raven Sun Creative, Wavesurfer, Concept 1900, Drone Interactive e altre ancora. Il leisure nelle sue molteplici forme suscita sempre più l’interesse di investitori e proprietari di immobili commerciali come mall e store: è una delle strade per consentire al retail tradizionale di rinnovarsi, di rispondere alle aspettative del cliente d’oggi ed essere così competitivo anche rispetto all’e-commerce. “Oggi più che mai, l’intera industria ha bisogno di condivisioni per dare forma a destinazioni esperienziali originali di successo” spiegano gli or-
TRADE SHOWS / FIERE
against e-commerce. “More than ever, the whole industry needs to share and shape unique lifestyle & experiential destinations,” explained the organisers of MAPIC 2021, RX Global. “This will require the redefinition of city centers attractiveness, revamping retail sites with the new occupiers’ mix, discovering new concepts with a prominent part of leisure and food, revising offers while working on flexible spaces.” Leisure will also be at the centre of the MAPIC 2021 conference program, with sessions by many key players in the sector, as well as numerous networking opportunities. On Oct. 30, Nicolas de Villiers, President of Puy du Fou, for example will explain the synergies between leisure and retail to (re)create real destinations and improve the visitor experience, while on the following day The Leisure Workshop will be a unique opportunity for owners/ managers of retail spaces to meet with new leisure operators. “Retail and leisure are above all places where we meet and it is thanks to the synergies between the 2 that shopping will find its future economic model. MAPIC 2021 will be at the crossroads of all trends, as it has always been since its creation,” concludes Nathalie Depetro, MAPIC Director. n
93
ganizzatori di MAPIC, RX Global. “Ciò richiederà una ridefinizione di ciò che rende attrattivi i centri urbani, un rinnovamento dei centri commerciali attraverso un nuovo mix di proposte, la scoperta di nuovi concetti con uno spazio importante occupato da leisure e food, e un aggiustamento delle offerte lavorando su spazi flessibili”. Il leisure sarà al centro anche del programma convegni di MAPIC 2021 con incontri i cui relatori saranno personalità importanti del settore e con numerose occasioni sociali attraverso cui allargare la propria rete di contatti. Il 30 ottobre, per esempio, il presidente di Puy du Fou, Nicolas de Villiers, spiegherà in un convegno le sinergie tra leisure e retail da attuare per (ri)creare autentiche destinazioni e migliorare la visitor experience, mentre il giorno dopo il Leisure Workshop sarà una grande occasione di incontro tra proprietari e gestori di spazi retail e operatori del leisure. “Retail e leisure sono innanzitutto luoghi in cui ci si incontra ed è grazie alle sinergie tra questi due mondi che lo shopping troverà il suo futuro modello economico. MAPIC 2021 accoglierà e rifletterà tutti i trend come ha sempre fatto da quando esiste” conclude la direttrice della fiera, Nathalie Depetro.
FLASH
NEWS
MALL OF OMAN OPENS WITH GREAT ENTERTAINMENT OFFERINGS
APRE CON GRANDI PROPOSTE DI INTRATTENIMENTO IL MALL OF OMAN
Last month shopping mall giant Majid Al Futtaim opened the doors of the eagerly awaited Mall of Oman in Muscat, its 5th and largest shopping destination in the Sultanate. The new mall combines a selection of world class brand stores and leisure, entertainment, and dining offerings for all ages. Notable experiences include the Dino World interactive attraction that uses also augmented reality; Oman’s largest VOX Cinemas, complete with 15 screens; the only IMAX experience in Oman; the first GOLD experience in Oman, and the largest Magic Planet family entertainment center in the country. Husam Al Mandhari, director of shopping malls in Oman at Majid Al Futtaim Properties said: “We are pleased to welcome residents and tourists to the brand-new Mall of Oman – Sultanate’s flagship destination for retail, leisure and entertainment. This is another achievement for us as we continue to position ourselves as a retail pioneer that offers unique experiences and unmatched value, whilst contributing to the local economy.” Eighty percent of the mall’s retail area has been leased and in the coming months over 300 additional retail outlets and 50 new food & beverage options will open. Next year the mall will also launch the largest indoor snow park in the Sultanate, spanning over 14,000sq.m.
Il mese scorso il colosso dei centri commerciali Majid Al Futtaim ha aperto a Muscat l'attesissimo Mall of Oman, la sua quinta e più grande destinazione per lo shopping nella nazione del Golfo. Il nuovo mall mette assieme negozi di marca di livello mondiale e proposte per il tempo libero, l'intrattenimento e la ristorazione rivolte a persone di tutte le età. Tra le esperienze, spiccano l'attrazione interattiva Dino World che sfrutta anche la realtà aumentata; il più grande multiplex VOX dell'Oman, che conta 15 schermi; l’unico cinema IMAX della nazione; la prima esperienza GOLD in Oman e il più grande Fec Magic Planet del Paese. Husam Al Mandhari, direttore dei centri commerciali in Oman per Majid Al Futtaim Properties, ha dichiarato: “Siamo lieti di accogliere residenti e turisti nel nuovissimo Mall of Oman, la destinazione clou del Sultanato per il retail, il tempo libero e l'intrattenimento. Questo è un altro risultato per noi, che continuiamo a posizionarci come pionieri nel retail offrendo anche esperienze uniche e un valore impareggiabile, contribuendo allo stesso tempo all’economia locale”. L'80% dell'area commerciale del centro è stata già affittata e nei prossimi mesi verranno aperti nel mall altri 300 e più punti vendita e 50 nuovi punti ristorazione. Il prossimo anno il centro commerciale lancerà anche il più grande snowpark indoor dell’Oman. Avrà una superficie di oltre 14 mila metriquadri.
THE INTERNATIONAL MAGAZINE IL MAGAZINE INTERNAZIONALE PER INTERVIEWS WITH OPERATORS INTERVISTE CON GLI OPERATORI
> Ride manufacturers Produttori di giostre
What's >> inside
> Ride designers
Progettisti di attrazioni
> Amusement park managers
Gestori di parchi indoor e outdoor
> Entertainment industry experts Esperti del settore entertainment
> International investors Investitori internazionali
This magazine is a professional tool
that helps readers stay informed and in contact with the entertainment business. It is aimed at ride manufacturers, leisure equipment suppliers, amusement park operators, travelling showmen, tourism operators, retailers and managers of indoor and outdoor facilities who have invested (or want to invest in) a games area. The magazine is translated into 4 languages (English, Italian, Spanish and French) and is available in the print version on subscription, or the free digital version. Games & Parks Industry reports on all aspects of the leisure sector, describing the different ways of having fun all over the world;
Questo magazine è uno strumento professionale che permette di tenersi informati e in contatto con il mondo dell’entertainment. Si rivolge a costruttori di attrazioni, fornitori di attrezzature leisure, operatori di parchi di divertimento, spettacolisti viaggianti, operatori turistici e del retail, e a tutti i gestori di strutture indoor e outdoor che già abbiano (o che vogliano investire in) uno spazio ludico. La rivista è tradotta in 4 lingue (inglese, italiano, spagnolo e francese) ed è disponibile in versione cartacea su abbonamento, oppure in versione digitale gratuitamente. Games & Parks Industry racconta il settore del leisure in tutte le sue sfaccettature, rappresentando i diversi modi di divertimento in tutto il mondo;
Games & Parks Industry provides information on new products and current trends, and on the facts and figures of the parks and attractions industry around the globe;
Games & Parks Industry informa sulle novità prodotto e sui trend del momento, sui dati e sui numeri dell’industria dei parchi e attrazioni in tutto il globo;
Games & Parks Industry follows national and international events and trade shows, interviewing the leading players in the sector.
Games & Parks Industry segue gli eventi e le fiere nazionali e internazionali, intervistando i protagonisti del settore.
Do you want to become an advertiser? Contact us: marketing@factoedizioni.it
Vuoi diventare un inserzionista? Contattaci: marketing@factoedizioni.it
FOR LEISURE PROFESSIONALS I
PROFESSIONISTI
DEL
LEISURE
NEWS FROM THE ENTERTAINMENT BUSINESS NOTIZIE DAL MONDO DEL DIVERTIMENTO
VIDEO INTERVIEWS WITH SUPPLIERS VIDEOINTERVISTE AI FORNITORI
TRENDS IN THE AMUSEMENT BUSINESS TREND DEL SETTORE LEISURE
> New releases
> Product previews
> Retailtainment
> Trade shows around the world reports
> Major attractions
> New technologies
> New international openings
> Industry services
> Tourism and hospitality
> Fun fairs and major events
> Entertainment area projects
> Edutainment
> International markets
> Experiences and advice
> Environment
Novità prodotti
Anteprime prodotto
Reportage dalle fiere nel mondo Nuove aperture internazionali Luna park e grandi eventi Mercati internazionali
Grandi attrazioni
Servizi per l’industria Progetti aree divertimento Esperienze e consigli
Retailtainment
Nuove tecnologie
Turismo e hospitality Edutainment Ambiente
SUBSCRIBE TO GAMES & PARKS INDUSTRY >> 11 ISSUES PER YEAR 11 NUMERI L’ANNO ITALY 80€ EUROPE 100€ COUNTRIES OUTSIDE EUROPE 130€ air mail included spedizione inclusa
#
GAMES & PARKS INDUSTRY SUBSCRIPTION Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it
Subscriber data / Dati dell’abbonato NAME / NOME ___________________________________________________________________________ SURNAME / COGNOME ___________________________________________________________________ ADDRESS / VIA ___________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________
(scan the QR code and insert the amount / scansiona il codice QR e inserisci l’importo)
ZIP / CAP ________________________________________________________________________________ TOWN / CITTÀ ___________________________________________________________________________ COUNTRY / NAZIONE ____________________________________________________________________
q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard q Master Card q Carta Sì
E-MAIL __________________________________________________________________________________ COMPANY / AZIENDA ____________________________________________________________________
No. Exp./Scade CVV2
PHONE / TEL ____________________________________________________________________________
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
Date / Data___________________________________________________ Signature / Firma ____________________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO / COMPILA E SPEDISCI: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or email: segreteria@factoedizioni.it
SUBSCRIBE ONLINE ABBONATI ONLINE
http://factoedizioni.it/en/subscriptions/
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5
10 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
30 €
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
J. Torchio (‘05)
136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
35 €
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
Facto Edizioni
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
26 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Il Centro Bowling
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Pinball La storia del flipper
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
Il Carrozzone
8€
B. Kurtz (‘99)
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Leisure Parks 2002/2003/2004
vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Planning Family Entertainment Centres
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
D. Tosetto (‘96)
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
“E non abbiamo ancora visto niente”.
21,5x23,4cm
26 € English text
EGA
Insegne/Signs
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Roberto Marai
“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
q q q q q
Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004
q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5
q Planning FECs
q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici
q q q q q q q q q
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:
q Visa
q Eurocard
q Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
q Carta Sì
FREEING! P SHIP
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello
NOVEMBER
16 19
IAAPA EXPO ORLANDO
20 21
PARC DES EXPOSITIONS, MONTPELLIER, FRANCE Contact: CODE Events Tel: (+33) 48251870 salonsett@code-events.com www.salonsett.com
31 03
HOSPITALITY 2022
01 02
VIETNAM THEME PARK EXPO
PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
PALAIS DES FESTIVALS,CANNES, FRANCE Contact: Luigia De Ianni, Sales, RX Global luigia.deianni@rxglobal.com www.mapic.com - www.leisurup.com K FACTO EDIZIONI STAND RETAIL INDUSTRY
PARKS & ATTRACTIONS
VIRTUAL EXPO & CONFERENCE Contact: Fireworks Media Tel: (+84) 28 6287 8196 viet@asiafireworks.com www.themeparkvietnam.com PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
GAMING
EXHIBITION CENTER, RIVA DEL GARDA (TN), ITALY Contact: Riva del Garda Exhibition Center Tel: (+39) 0464 570133 info@hospitalityriva.it hospitalityriva.it HOSPITALITY & TOURISM
01 03 03 05
ATRAX & AQUAFUN
FEBRUARY
30 02
MAPIC & LEISURE UP
THE NEC, BIRMINGHAM, UNITED KINGDOM Contact: Tom Proudley, Event Director Tel: (+44) 117 929 6087 tom.proudley@prysmgroup.co.uk www.familyattractionexpo.co.uk
EXCEL, LONDON, UNITED KINGDOM Contact: Karen Cooke, Swan Events Tel: (+44) 1582 767254 or 7545 970200 karencooke@swanevents.co.uk, eagexpo.com K FACTO EDIZIONI STAND
ICE LONDON
FEBRUARY
GAMING
NOVEMBER
WATERPARKS
NOVEMBER
PARKS & ATTRACTIONS
13 16
FEBRUARY
OCCC, ORLANDO, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 7600 - (+32) 2790 6018 exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/expos/iaapa-expo
JANUARY
HOSPITALITY & TOURISM
FAMILY ATTRACTION EXPO
DECEMBER
11 13
EAG INT’L 2022
JANUARY
02 04
SETT 2021
NOVEMBER
TRADE SHOWS CALENDAR
EXCEL, LONDON, UNITED KINGDOM Contact: Sam Foster-Richardson, Clarion Gaming. Tel: (+44) 20 7384 8119 sam.richardson@clariongaming.com www.icelondon.uk.com GAMBLING
ISTANBUL EXPO CENTER, TURKEY Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair Tel: (+90) 212 5706305, tureks@tureksfuar.com.tr www.atraxexpo.com, tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
GAMING
FIERA DELL'ALTO ADRIATICO PALAEXPOMAR, CAORLE (VENEZIA), ITALY Contact: Venezia Expomar Caorle Tel: (+39) 0421 84269 fieracaorle@expomar.it www.fieraaltoadriatico.it HOSPITALITY & TOURISM
INDUSTRY CATEGORIES
FULL LIST OF EVENTS
Real-time updates, useful links, further info and much more on our website
16 18
ENADA PRIMAVERA & RAS
16 18
RAAPA EXPO 2022
APRIL
26 27
MAY MAY
FIERA DI RIMINI, ITALY Contact: Orietta Foschi, IEG Expo Tel: (+39) 0541 744258 orietta.foschi@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND
GPA
VDNH, HALL 57, MOSCOW, RUSSIA Contact: RAAPA Tel: (+7) 495 2345213 or 2345268 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND WATERPARKS
MOSCOW EVENT
GAMING
DEAL EXPO 2022 DUBAI WORLD TRADE CENTER, DUBAI, UAE Contact: IEC. Tel. (+971) 4 3435777 frida@iecdubai.com www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
GAMING
INTERFUN EXPO ROYAL ARMOURIES COMPLEX, LEEDS, UK Contact: Susan Radcliffe, Intergame Tel: (+44) 161 633 0100 susan@intergame.ltd.uk www.interfunexpo.com PARKS & ATTRACTIONS
99
GAMBLING INDUSTRY
AAA EXPO 2022 I & E FAIR COMPLEX, GUANGZHOU, CHINA Contact: Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Gr. Tel: (+86) 20 28967766 sales@grandeurhk.com www.aaaexpos.com PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
SAE EXPO 2022 RIYAD INT’L EXHIBIT CENTRE, SAUDI ARABIA Contact: Mohammed Faisal, Sales Manager, DMG Events. Tel: (+971) 4 445 3606 ksa@saudientertainmentexpo.com www.saudientertainmentexpo.com PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
GAMING
26 29
EXPO FESTAS & PARQUES
08 10
IAAPA EXPO ASIA
MAY
BOWLING
16 18
RETAIL INDUSTRY
GAMING INDUSTRY
HOSPITALITY & TOURISM
JUNE
MARCH
28 30
WATERPARKS
PARKS & ATTRACTIONS
BOWLING INDUSTRY
10 12
FIERA DI BOLOGNA, ITALY Contact: Editrice Il Campo Tel: (+39) 051 255544 forum@ilcampo.it www.forumpiscine.it
GAMING
WATERPARKS INDUSTRY
29 01
JUNE
MARCH
MARCH
FEBRUARY
23 25
FORUMPISCINE-FORUMCLUB
PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY
EXPO CENTER NORTE, SÃO PAULO, BRASIL Contact: Francal Feiras Tel: (+55) 11 2226 3100 atendimento@francal.com.br expofestaseparques.com.br PARKS & ATTRACTIONS
HONG KONG SAR, CHINA Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 76000 or (+32) 2790 6018 exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/expos/iaapaexpoasia PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
GAMING
EVENTS & AMUSEMENT EXPO TOKYO BIG SIGHT, JAPAN Contact: Mr. Satoshi Watanabe, Int’l Sales Director, RX Japan. Tel: (+81) 3 3349 8510 eventexpo.eng.jp@rxglobal.com www.eventexpo.jp/en/ PARKS & ATTRACTIONS
WATERPARKS
GAMING
// COMPANY
FACTO EDIZIONI
100
ACQUAPARK srl
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com Waterpark Equipment
BOLCATO GIANNI
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
www.bolcatogianni.com Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
ELLEDUE MILANO
P.zza Giuseppe Grandi,11 20129 Milano - ITALY Ph. (+39) 331 2452983 info@elle2.eu www.elle2.eu EHS Training
CandS Spa
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
EMILIANA LUNA PARK srl
Fiberglass Processing
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
ALIPAR sas
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
ANTONIO ZAMPERLA spa
CARPENTERIA DEL SUD
EUROGAMES srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds
Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com
Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it
C.M.C. Caravan
FABBRI GROUP
Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Attraction Design and Prototypes
Caravans
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
ATTRAPLAST
COGAN srl
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Rides (Kiddie, Family) Fiberglass products
Coin-Op Kiddie Rides
Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)
AUXEL srl
DAL Lunapark
GARAVAGLIA srl
Control Units for Rides
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Scenery and Sets
BERTAZZON 3B srl
DOTTO srl
GLOBAL ATTRACTIONS Ltd
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Road Trains
Turn-key entertainment centres and play areas
APPLEBEE DESIGN sas
Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it
2A Brilliantovaya str. Barnaul, RUSSIA Ph. +7(903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Via IV Novembre, 92 Bollate, Milano ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com
DIRECTORY //
101
GOSETTO srl
ITAL - RESINA
MOSER’S RIDES srl
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com
GSP srl
JAKAR Sp. z o. o.
NUOVA ARTEC srls
Spare Parts for Rides
Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers
Scenery and Sets
GUZZI EUGENIO
KCC Entertainment Design
OCEM srl
Sports Attractions (Trampolines) Inflatables
Design and Construction of Themed Environments
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
I.E. PARK srl
LIDEA
OMES New Park srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
Rides (Kiddie)
Rides (Kiddie, Family)
IMEL PARK srl
LIGHTS CO sas
PARK RIDES
Lights and Lighting Systems
Lights & Lighting Systems
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
IMPRONTA DESIGNERS srl
LUNGHI srl
POLIN WATERPARKS
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Money Handling Equipment
Waterpark Equipment
ITALPARK
MARTINI Verniciature srl
PRESTON & BARBIERI srl
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl
Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be
Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it Rides Sand-Blasting and Painting
Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com
Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
// COMPANY DIRECTORY // PROPOSTA srl
TECNOPISCINE INT’L
Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing
Waterpark Equipment
Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it
SAE srl
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it Electric Components (Rotary Joints)
SARTORI RIDES srl
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
SBF - Visa srl
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
SELA GROUP srl
Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars
STREET ART
Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)
TECHNICAL PARK snc
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Torino 550 - Int. G 10032 Brandizzo (Torino) ITALY Ph. +39 0119170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com
VALERIO MAZZOLI STUDIOS Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 4075679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com Design Services for theme parks, theme restaurants, FECs, resorts, shopping malls, casinos and more.
ZAMPERLA PLUS
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it zamperlaplus.com Rides (VR, Hi-Tech, Interactive)
103
104 DES ÉMOTIONS UNIQUES DANS LES CIELS DE LE CAP 104 LA FORCE DE LA RÉSILIENCE
Page 18 Claudio Sartori s’est éteint il y a peu. Il avait fondé en 1957 dans la province de Padoue l’entreprise de grand renom aujourd’hui connue comme Sartori Rides ADIEU À CLAUDIO SARTORI L’industrie italienne des attractions est aujourd’hui endeuillée par la perte d’un de ses grands protagonistes historiques. Le 28 septembre dernier, à l’âge de 88 ans, Claudio Sartori, le fondateur visionnaire de la célèbre entreprise de Montagnana (Padoue), aujourd’hui rebaptisée Sartori Rides et dirigée par ses enfants, est décédé. Après une vie professionnelle très intense dans le secteur du divertissement – débutée vers la moitié des années cinquante de rien et un peu par hasard, avec la réalisation d’une auto pour enfants – depuis quelques années, Claudio ne participait plus aux foires de secteur ayant laissé les rênes aux nouvelles générations afin de profiter d’un repos bien mérité avec son épouse Tiziana. Mais son nom, on n’en doute pas, est connu même de ceux qui ne l’ont pas personnellement connu puisqu’il s’agit de l’un des pères de l’industrie italienne des manèges. Un homme d’affaires modeste, concret et de peu de mots, mais qui avec son
esprit d’initiative et ses compétences a porté le made in Italy du divertissement à la conquête du monde, réussissant à se tailler une place parmi les constructeurs internationalement appréciés. En plus de 60 ans d’activité, son entreprise a réalisé plus de 10 mille attractions (avec 125 brevets) pour parcs et forains de 107 pays aux quatre coins du monde. Ténacité et courage ont toujours accompagné la vie de Claudio, lui apportant également le soutien nécessaire lors des moments difficiles. Aujourd’hui, après sa disparition, ses enfants se souviennent de lui avec un immense amour et comme celui qui leur a appris la valeur la plus importante : l’intégrité. “Ce qu’il a créé au cours de ces soixante ans ne sera jamais oublié ; ce sera de notre devoir de mener à bien son œuvre avec des idées révolutionnaires qui sauront honorer son nom ” ont affirmé ses enfants Manuela, Andrea, Massimo et Barbara, partageant tous la même passion du père. “Chacun de nous garde un souvenir différent de Claudio Sartori et quel qu’il soit, il est certain qu’il a laissé un signe indélébile dans la mémoire et ne sera jamais oublié. A un grand homme d’affaires, à un homme aux grandes idées et aux rêves extraordinaires qui a fait naître un sourire sur les visages de milliers d’enfants et de jeunes dans le monde, nous disons merci ”.
GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2021
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
103 ADIEU À CLAUDIO SARTORI
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
104 Page 20 Un hôtel de luxe sud-africain a acheté une drop tower du Fabbri Group. Vraiment insolite l’endroit où elle a été installée: au 28ème étage de l’hôtel DES ÉMOTIONS UNIQUES DANS LES CIELS DE LE CAP Depuis quelques semaines, Le Cap présente un nouveau point de repère de Fabbri Group. Une drop tower, un modèle de Scary Drop, de 34 mètres, produite par la société italienne, fonctionne dans la capitale législative de l’Afrique du Sud. Et savez-vous où elle a été installée? À environ 100 mètres du sol, sur le toit d’un hôtel de 28 étages, le luxueux Hôtel Sky. L’hôtel a choisi Fabbri Group pour ses produits avec une forte poussée d’adrénaline et sa sécurité pour offrir aux clients quelque chose d’exclusif qui est la cerise au gâteau aux nombreux conforts et services de la structure. «Nous ne voulons pas seulement offrir un endroit confortable où rester», explique le site Web de l’hôtel. «Notre philosophie est de faire en sorte que chaque invité puisse vivre une expérience inoubliable et extraordinaire». Et donc avec les 540 chambres et suites raffinées, les spectacles, la piscine extérieure, le centre de bien-être, le bar restaurant avec vue sur la ville, les robots sympathiques qui interagissent avec ceux qui arrivent dans le hall et d’autres choses encore, maintenant, l’hôtel a aussi l’imposant Sky Hi. L’attraction, également utilisable par ceux qui ne restent pas à l’hôtel, devient aussi une source accessoire de revenus pour la structure, étant donné que pour pouvoir y faire un tour, il faut payer un billet et elle est également proposée comme point culminant des événements et des fêtes privées organisés dans la zone spacieuse à la base de l’attraction. Sur Sky Hi Ride, les émotions sont uniques et inoubliables: une vue à couper le souffle sur l’une des plus belles villes au monde et à suivre une chute libre à une vitesse de 100 km/h, avec des pics d’accélération arrivant jusqu’à 34m/s, parfaitement contrôlée par des freins magnétiques (les
meilleurs, selon les experts, parce qu’ils sont résistants à l’usure et fonctionnent même en cas de panne d’électricité). La drop tower est équipée de sièges ergonomiques pour un maximum de confort et de sécurité. Les passagers sont jusqu’à 10 par trajet, avec une capacité horaire estimée de 240 personnes. Le système d’éclairage est excellent: l’arbre de la Sky Hi Ride et la sphère sur son sommet sont illuminés, surtout le soir, avec des jeux de lumière faisant de l’attraction un phare suggestif reconnaissable même au loin.
Page 74 Comme on pouvait s’y attendre, 2020 n’a pas été une bonne année pour les parcs en matière de fréquentation. Mais en 2021, le marché semble se ressaisir si l’on en croit les chiffres du rapport annuel TEA/AECOM LA FORCE DE LA RÉSILIENCE “2020 est une année que nous aimerions probablement tous oublier. Bien qu’ayant quelques réserves sur la pertinence d’un rapport sur les problèmes de notre secteur pendant la pandémie, nous avons suivi notre principe général selon lequel le fait de documenter le secteur de manière transparente est un bien pour tous”. C’est en ces termes que John Robinett, vice-président senior à l’économie pour AECOM, a ouvert la dernière édition du TEA/AECOM Theme and Museum Index, le rapport global sur la fréquentation des parcs à thème, musées et attractions que les deux entreprises publient conjointement depuis 15 ans. Pour la 15ème édition, on s’attendait à de meilleurs chiffres, surtout après les résultats de 2019, lorsque les chiffres concernant les présences avaient représenté un pic économique pour le secteur, le meilleur chiffre de ces cinquante dernières années en termes de performances des principaux opérateurs
GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2021
recensés au niveau mondial. Malheureusement la Covid est passée par là et les présences au niveau mondial ont dégringolé de 50-90% selon la région, l’une des chutes sur base annuelle les plus nettes jamais enregistrées par le secteur. Par exemple, dans les 25 premiers parcs à thème dans le monde, les présences sont passées de 253,7 millions en 2019 à 83,1 millions à peine en 2020. Il y a cependant des nouvelles positives: “Notre secteur a persévéré malgré les difficultés et dans plusieurs aires, des produits et des services innovants ont émergé. Nous avons également assisté à une reprise positive en 2021, avec la demande non satisfaite des mois passés qui a alimenté la performance de nombreux parcs”, a poursuivi Robinett. La chute était bien sûr prévisible. Les parcs et musées sont destinés par nature à réunir les personnes pour une expérience partagée, le type même d’expérience qui était déconseillée voire interdite pendant la pandémie. Les fermetures des parcs et les restrictions des déplacements ont différé dans les différentes parties du monde et également à des moments différents, par conséquent leur effet n’a pas été uniforme mais elles sont en tout cas la cause principale de la chute: “Les présences de 2020 sont principalement une conséquence des restrictions imposées par les agences régulatrices qui ont limité les jours d’ouverture et la capacité des parcs et non pas de la popularité et de la gestion de ces derniers ”, a confirmé Robinett. En Amérique, la plupart des attractions étaient ouvertes en janvier 2020, mais ont dû fermer à la mi-mars et lorsqu’elles ont pu rouvrir, ce fut avec une capacité limitée (entre 25 et 50%) pour le reste de l’année. “Le problème a concerné tout le secteur et même le bassin des passionnés. Soyons honnêtes, si Disneyland ferme, cela signifie qu’il y a vraiment une perturbation dans la Force !” a écrit l’analyste senior Marina Hoffman. A la fin de l’année, la chute des présences pour les 20 premiers parcs d’Amérique du Nord s’est établie à -72%. “Toutefois, dès qu’ils ont pu rouvrir, les parcs ont
enregistré une bonne affluence. Certains opérateurs ont même été étonnés du nombre de visiteurs”, a ajouté Hoffman. Dans la région EMEA, la chute totale de présences en 2020 a été de 66% pour les 20 premiers parcs à thème et de 61% pour les 10 premiers parcs aquatiques. Les parcs européens ont certainement souffert des restrictions au niveau local, mais celles sur les voyages et les déplacements ont eu moins d’impact qu’en Amérique parce qu’ici de nombreux parcs tendent à se focaliser sur le marché local: “le secteur a amorcé une reprise plus rapide par rapport aux autres marchés pour la simple raison que les parcs européens tendent à être une présence régionale. La plupart de ces parcs ont été construits il y a 30-50 ans, pas trop loin des centres-villes et sont accessibles en voiture”, a expliqué la directrice associée Jodie Lock. De plus, le secteur continue de regarder vers l’avenir avec optimisme et de nombreux parcs ont tiré profit des périodes d’inactivité pour mener à bien de nouvelles ouvertures, expansions et améliorations, comme le vaste plan Vision 2025 de Futuroscope, l’ouverture de Puy du Fou España, l’expansion du réseau mondial de parcs Legoland pour le compte de Merlin Entertainments et un projet pluriannuel d’agrandissement de Disneyland Paris. Toujours dans la région EMEA, le MoyenOrient a enregistré des chiffres un peu meilleurs. Les Emirats Arabes étaient sur la liste très limitée des destinations hivernales possibles pour les touristes allemands et britanniques pour 2020, par conséquent les parcs du pays ont connu une saison meilleure que d’habitude malgré tout. Ces chiffres, combinés aux activités liées à L’Expo 2020 à Dubaï, mettent la région en condition de pouvoir se relever rapidement, et en effet ici aussi il y a eu de nombreux investissements et expansions. Prenons par exemple l’Aquaventure de Dubaï, qui en conditions normales était le second parc aquatique de l’aire EMEA pour nombre de visiteurs: bien que n’ayant fonctionné qu’avec 25% à peine de sa capacité en 2020, il vise actuellement les 2 mil-
GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2021
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
105
TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS
106 lions de visiteurs d’ici fin 2023. Sans compter qu’il a également réalisé la plus grande extension jamais réalisée pour un parc aquatique, ajoutant 5,5 hectares de surface, 79 attractions, un toboggan de 450m, 26 structures pour les sports nautiques et 26 points de restauration. Dans la région Asie-Pacifique, les 20 premiers parcs à thème ont enregistré une chute de 58% du nombre de présences en 2020. Il existe cependant une grande différence entre la Chine et le reste de la région, avec des chiffres tendanciellement plus favorables dans le pays du dragon qu’ailleurs. Touchée par la pandémie bien avant les autres pays, la Chine fut la première à mettre en œuvre restrictions et fermetures, mais aussi la première à rouvrir et à réussir à tenir sous contrôle la pandémie. De plus, vu les dimensions énormes de la population chinoise, les restrictions au tourisme ont eu un effet limité, et les parcs qui déjà étaient orientés vers le marché local ont réussi à enregistrer des chiffres parfois même supérieurs par rapport au passé. Même pendant la pandémie, le secteur chinois des attractions continue à évoluer et à s’étendre ; en effet, entre 2020 et 2021 ont vu le jour près de 20 nouveaux parcs, le plus prestigieux étant Universal Beijing, avec son inauguration qui a eu lieu en septembre dernier. Comme l’ont écrit dans leur rapport la directrice exécutive Beth Chang et le vice-président Chris Yoshii: “La création de l’Universal Beijing Resort et l’expansion continue du Shanghai Disney Resort poursuivent la trajectoire croissante du secteur et renforcent la notion de qualité dans le divertissement pour les parcs chinois et asiatiques, mettant la barre haut pour ce qui est de l’utilisation de la technologie et des médias, jouant le rôle de pionnier pour les autres parcs et pour toutes les attractions qui suivront. De nombreux opérateurs ont suivi l’exemple, avec des améliorations conséquentes à leurs structures”.
dans toutes les régions car, contrairement aux parcs, il s’agit principalement de structures fermées. Les musées ont commencé à fermer leurs portes en mars 2020 et, dans certains cas, ils sont restés fermés une année entière voire plus. Science centers, musées pour enfants et autres structures centrée surtout sur les activités pratiques ont été concernés par des fermetures particulièrement longues. Dans l’ensemble, les présences dans les 20 premiers musées au niveau mondial ont enregistré une chute de 78% en 2020 par rapport à l’année précédente dans toutes les régions. Toutefois “parmi les défis de la pandémie, on voit les signes d’un secteur considérablement résilient”, a écrit la vice-présidente Linda Cheu. “Partout les musées se sont montrés innovants afin de trouver des solutions pour continuer à mener à bien leur mission et servir la communauté pendant la pandémie”, par exemple en créant des contenus en ligne pour garder le contact avec leur public voire faire naître un nouvel intérêt même à portes closes. En guise de conclusion: le secteur des attractions, comme tout le reste du monde, a dû faire face à des conditions sans précédents et il en a souffert, toutefois les signes indiquent un fort potentiel de reprise à 360 degrés. “La bonne nouvelle, c’est que notre secteur a déjà traversé des crises par le passé et il s’est toujours relevé; l’exemple le plus récent, c’est la grande récession de 2007-2009”, a écrit Robinett. “Il ne serait pas raisonnable de s’attendre à un retour immédiat des chiffres record de 2019 ; une attente plus réaliste dans le court terme, c’est de revenir à un niveau comparable à la moyenne des dernières années avant la Covid”.
Le rapport TEA/AECOM parle aussi des musées, qui ont été probablement le type d’attraction la plus durement touchée GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2021
107
108 EMOCIONES SIN IGUALES EN LOS CIELOS DE CIUDAD DEL CABO 108 LA FUERZA DE LA RESILIENCIA
Página 18 Hace algunos días falleció Claudio Sartori. Él fue el fundador de la famosa empresa, ubicada en la provincia de Padua, que, actualmente, se llama Sartori Rides ADIÓS A CLAUDIO SARTORI La industria italiana de las atracciones está de luto por la pérdida de uno de sus grandes protagonistas históricos. El pasado 28 de septiembre, con 88 años, fallecía Claudio Sartori, el fundador visionario de la conocidísima empresa de Montagnana (Padua) que, ahora, lleva el nombre de Sartori Rides y está dirigida por sus hijos. Tras una larga vida laboral e intensa dedicada al sector del ocio -que inició hacia mediados de la década de los cincuenta de una forma totalmente casual y partiendo desde cero, con la realización de un coche para niños- Claudio llevaba ya unos años retirado de las ferias del sector y había dejado el negocio en las manos de las nuevas generaciones para disfrutar de un merecido reposo junto a su mujer, Tiziana. Aunque su nombre, no cabe la menor duda, es muy significativo también para quienes no lo han tratado personalmente, ya que estamos hablando de uno de los padres de la industria italiana de las atracciones. Un empresario modesto, concreto y parco en palabras, pero que ha llevado el made in Italy del ocio, con su espíritu de iniciativa y sus
competencias, a la conquista del mundo, logrando hacerse un hueco definido entre los fabricantes apreciados a nivel internacional. En más de 60 años de actividad, su empresa ha fabricado más de 10.000 atracciones (con 125 patentes) para parques y feriantes de107 países del mundo. La firmeza y la fortaleza han acompañado siempre a Claudio a lo largo de su vida, ayudándolo incluso en sus momentos más difíciles. En la actualidad, tras su marcha, sus hijos lo recuerdan con mucho amor y como la persona que les ha enseñado el valor más importante: la integridad. “Lo que él ha creado a lo largo de estos 60 años no se olvidará nunca y, es más, será nuestro compromiso llevar adelante su obra con ideas revolucionarias, que sabrán rendir homenaje a su nombre” declaran sus hijos, Manuela, Andrea, Massimo y Barbara, que comparten la misma pasión que su padre. “Cada uno de nosotros guarda un recuerdo diferente de Claudio Sartori y esté donde esté, nos ha dejado un sello imborrable en la memoria y, precisamente, por esto nunca pasará al olvido. Damos las gracias a un gran empresario, a un hombre con grandes ideas y sueños extraordinarios, que ha sabido dibujar una sonrisa en los rostros de miles de niños y chicos del mundo”.
GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2021
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
107 ADIÓS A CLAUDIO SARTORI
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
108 Página 20 Un hotel sudafricano de lujo ha comprado una torre de caída Scary Drop de Fabbri Group. El lugar elegido para la instalación es inusual: la planta vigesimoctava del hotel. EMOCIONES SIN IGUALES EN LOS CIELOS DE CIUDAD DEL CABO Desde hace unas semanas el paisaje de Ciudad del Cabo ha cambiado y lleva la firma de Fabbri Group. Una torre de caída, modelo Scary Drop de 34m, fabricada por la empresa italiana ha entrado en marcha en la capital legislativa de Sudáfrica. ¿Sabes dónde la han instalado? A unos 100 m del suelo, en el techo de un hotel de 28 plantas, estamos hablando del lujoso Sky Hotel. El hotel ha elegido a Fabbri Group por sus productos de alta adrenalina y seguros, para ofrecer a sus huéspedes algo exclusivo poniendo así la guinda del pastel a las tantas comodidades y servicios de esta estructura. “No queremos limitarnos a ofrecer solamente un lugar confortable donde estar” explican en el sitio web del hotel. “Nuestra filosofía es lograr que cada huésped viva una experiencia inolvidable y extraordinaria en nuestro hotel”. Por lo que, junto a las 540 habitaciones y suites elegantes, a los espectáculos, a la piscina al aire libre, al centro spa, al bar restaurante con vistas sobre la ciudad, a los robots simpáticos que, en el hall, interactúan con las personas que llegan, y mucho más, el hotel presenta ahora también la imponente Sky-Hi. Esta atracción está destinada también a las personas que no son huéspedes del hotel y se convierte, sobre todo, en una fuente complementaria de ingresos para la estructura, ya que para subirse a ella se paga siempre una entrada y se propone también como un momento clave de eventos y fiestas privadas, que pueden celebrarse en el área espaciosa en la base de la atracción. En Sky Hi Ride las emociones son únicas e inolvidables: una vista sin iguales que da a una de las ciudades más bellas del mundo y, luego, una caída libre con mucha adrenalina alcanzando una velocidad de 100km/h, con picos de aceleración hasta de 34m/s, perfectamente controlada por frenos magnéticos (los mejores, según los expertos, ya
que no se desgastan con el paso del tiempo y funcionan también en caso de producirse un apagón). La drop tower cuenta con asientos ergonómicos para ofrecer el máximo confort y seguridad. Los pasajeros pueden ser hasta 10 en una vuelta, con un aforo horario calculado de 240 pasajeros. El sistema de luces es excelente: el árbol de la Sky Hi Ride y la esfera en la cima están iluminados, sobre todo por la noche, con juegos de luces, que convierten la atracción en un faro fascinante, reconocible también a lo lejos.
Página 74 Como cabía esperar, el año 2020 fue pésimo en cuanto a las presencias en los parques, aunque, en 2021, el mercado ya se está recuperando, con la consolidación de los datos en el informe anual TEA/ AECOM LA FUERZA DE LA RESILIENCIA “Probablemente, 2020 es un año que todos nosotros preferimos olvidar. A pesar de nutrir algunas dudas sobre la conveniencia de realizar un informe sobre los problemas de nuestro sector durante la pandemia, hemos apostado por nuestro principio general según el cual documentar el sector en un modo transparente es un bien para todos“. Es, con estas palabras, que John Robinett, vicepresidente senior de la economía para AECOM, abre la última edición del TEA/AECOM Theme and Museum Index, el informe global sobre el número de presencias en los parques temáticos, museos y atracciones, que las dos empresas publican conjuntamente desde hace 15 años. En la decimoquinta edición se podía esperar publicar cifras mejores, sobre todo, tras los resultados del año 2019, cuando los números de las presencias habían marcado un récord económico para el sector, el dato mejor obtenido en los últimos 50 años, hablando en términos de rendimiento de los principales operadores censados a nivel global. En cambio, como todos sabe-
GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2021
mos perfectamente, llegó el Covid y las presencias, a nivel global, se desplomaron en un 50-90% dependiendo de la región, uno de los descensos anuales más evidentes nunca registrados hasta ahora para este sector. Por ejemplo, en los 25 parques temáticos mayores de todo el mundo, las presencias pasaron de 253,7 millones en 2019 a apenas 83,1 millones en 2020. Pero también hay buenas noticias: “Nuestro sector ha perseverado a pesar de las dificultades y, en las varias áreas, se han creado productos y servicios innovadores. Hemos notado también una recuperación positiva en 2021, con la demanda no satisfecha de los meses pasados, que alimenta el rendimiento de numerosos parques”, ha continuado diciendo Robinett. El desplome era previsible, naturalmente. Los parques y los museos están destinados, por su naturaleza, a reunir a las personas para compartir una experiencia, o sea, precisamente, el tipo de actividad que se desaconsejaba, o prohibida totalmente, durante la pandemia. Los cierres de los parques y las limitaciones a los desplazamientos fueron diversos en varias partes del mundo y también tuvieron lugar en momentos diferentes, por ello el efecto no ha sido uniforme, pero son, de todas formas, la causa principal del desplome: “Las presencias en 2020 son, principalmente, una función de las limitaciones impuestas por las agencias reguladoras, que han limitado los días de apertura y el aforo de los parques, y no de la popularidad y de la gestión de dichos parques”, confirma Robinett. En América, la mayoría de las atracciones estaban abiertas en enero de 2020, pero tuvieron que cerrar a mediados de marzo y cuando pudieron reabrir fue solamente con un aforo limitado (entre el 25 y el 50%) durante el resto del año. “El problema ha recorrido como un escalofrío todo el sector y también ha llegado hasta la franja de apasionados. ¡Hemos de ser honrados, si Disneyland cierra, significa que existe, verdaderamente, una perturbación en la Fuerza!” así ha escrito la analista senior Marina Hoffman. A finales de año, el descenso de las presencias para los parques mayores temáticos de Norteamérica se situaba incluso en un -72%. “Pero, en cuanto pudieron reabrir, los parques contaron con una buena afluencia de visitantes. Algunos
operadores mostraron su sorpresa por el número de personas que les visitaron”, ha añadido Hoffman. En la región EMEA, el descenso total de presencias para 2020 alcanzó un 66% en los 20 principales temáticos y un 61% para los 10 parques acuáticos mayores. Seguramente, los parques europeos han sufrido las limitaciones a nivel local, pero aquellas sobre los viajes y los desplazamientos han afectado menos que en América, porque aquí numerosos parques tiendan a focalizarse en el mercado local: “El sector aquí ha actuado una recuperación más rápida en comparación con otros mercados, simplemente por el hecho de que los parques europeos tienden a tener una presencia regional. La mayoría de estos parques se construyeron hace 30-50 años, no demasiado alejados del centro de las ciudades, y se puede acceder a estos en coche”, ha explicado la directora asociada, Jodie Lock. Además, el sector sigue mirando al futuro con optimismo y numerosos parques han aprovechado los periodos de inactividad para implementar nuevas aperturas, expansiones y mejoras como el amplio plan Vision 2025 de Futuroscope, la apertura de Puy du Fou España, la expansión de la red global de los parques Legoland por cuenta de Merlin Entertainments y un proyecto plurianual de ampliación en Disneyland Paris. Sin abandonar la región EMEA, en Oriente Medio se han registrado datos algo mejores. Los Emiratos Árabes eran una lista muy limitada de metas invernales para turistas alemanes y británicos en 2020, por lo que los parques del país han registrado una temporada mejor de lo habitual a pesar de todo. Este dato, en conjunción con las actividades inherentes a la Expo 2020 en Dubái, sitúa la región en condiciones de poder recuperarse rápidamente y, de hecho, también aquí han florecido las inversiones y las expansiones. Si hablamos, por ejemplo del Aquaventure de Dubái, que, en condiciones normales, era el segundo parque acuático de la región EMEA por número de visitantes: a pesar de haber funcionado con apenas el 25% del aforo en 2020, actualmente, apuesta por alcanzar la meta de los 2 millones de visitantes para finales de 2023 y, al mismo tiempo, ha realizado la ampliación mayor hasta ahora efectuada en un parque
GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2021
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
109
TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL
179 100 110 acuático, alcanzando las 5,5 hectáreas de superficie, 79 atracciones, un tobogán de 450m, 26 estructuras para deportes acuáticos y 26 puntos de restauración. En la región Asia-Pacífico, los 20 parques temáticos mayores han registrado un descenso del 58% en cuanto al número de presencias en 2020. Aunque existe una gran diferencia entre China y el resto de la región, con números tendencialmente más favorables en el país del dragón respecto de otros lugares. China, que fue azotada por la pandemia mucho antes que en otros países, fue la primera en implementar restricciones y cierres, pero también la primera en volver a abrir y lograr controlar la pandemia. Además, considerando las enormes dimensiones de la población china, las restricciones al turismo han tenido un efecto limitado y los parques, que ya estaban enfocados al mercado local, han conseguido registrar cifras incluso mayores en comparación con las del pasado. También durante la pandemia, el sector chino de las atracciones sigue desarrollándose y expandiéndose; de hecho, entre 2020 y 2021 se han añadido casi 20 parques nuevos, el más prestigioso de ellos es Universal Beijing, con su gran apertura durante el pasado mes de septiembre de 2021. Como han escrito en el informe la directora ejecutiva, Beth Chang, y el vicepresidente, Chris Yoshii: “La creación del Universal Beijing Resort y la expansión continua del Shanghai Disney Resort hacen avanzar la trayectoria creciente del sector y consolidan la noción de calidad del entretenimiento para los parques chinos y asiáticos, subiendo el listón en el uso de la tecnología y de los medios y abriendo el camino para otros parques y para todo género de atracciones venideros. Numerosos operadores ya se han puesto en cola, actuando mejoras sustanciales en sus estructuras”.
ciencias, los museos para niños y otras estructuras enfocadas, principalmente, hacia actividades prácticas han experimentado periodos de clausura especialmente largos. Hablando en conjunto, las presencias en los 20 museos principales a nivel mundial registraron un descenso del 78% en 2020 en comparación con el año anterior en todas las regiones. Sin embargo, “entre los retos de la pandemia, aparecen señales de un sector con una gran resiliencia”, ha escrito la vicepresidente. Linda Cheu. En todas partes, los museos han demostrado ser innovadores para buscar modos para seguir adelante y servir a sus comunidades durante la pandemia”, por ejemplo, creando contenidos online para mantener la conexión con el propio público e incluso generar nuevos intereses también con las puertas cerradas. En conclusión: el sector de las atracciones, al igual que todo el resto del mundo, ha tenido que hacer frente a condiciones sin precedentes y ha sufrido por ello, pero las señales indican un fuerte potencial de recuperación total. “La buena noticia es que nuestro sector ha sufrido una crisis en el pasado y se ha recuperado; el ejemplo más reciente, lo tenemos en la recesión de los años 2007-2009”, ha escrito Robinett. “No sería razonable, esperar un regreso inmediato a los números récord de 2019; una expectativa más realista, a corto plazo, es la de regresar a un nivel comparable a la media de los últimos años antes del Covid”.
El informe de TEA/AECOM aborda también el tema de los museos, que han sido, probablemente, el tipo de atracción más afectada duramente la pandemia en todas las regiones, también porque, a diferencia de los parques, son, sobre todo, estructuras cerradas. Los museos iniciaron a cerrar sus puertas en el mes de marzo de 2020 y, en algunos casos, han permanecido cerrados durante un año o más. Los centros de GAMES & PARKS INDUSTRY OCTOBER 2021
111
BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE
SWISS ROAD TRAINS AG / Flums, Switzerland. Tel. +41 76 466 18 60 - Mail: info@swissroadtrains.ch
TSCHU-TSCHU-T285
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Road Train / Treno su gomma MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Germany / Germania TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Diesel automatic locomotive with Toyota Landcruiser V8 chassis, plus 3 enclosed wagons. Power: 280 HP. Capacity: 90 people (54 seats + 36 standing). Electric doors, air conditioning and many more options. Mileage: 12,500km. / Locomotiva a motore V8 Landcruiser Toyota, Diesel automatico + 3 vagoni chiusi. Potenza: 280 CV. Capacità: 90 persone (54 sedute + 36 in piedi). Porte elettriche, aria condizionata e molto altro. Kilometraggio: 12.500km. PRICE / PREZZO: upon request / su richiesta
MERCEDES LOKO URBAN 1
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Road Train / Treno su gomma MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Germany / Germania TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Diesel engine. Power: 190 HP. 1 loco and 2 enclosed coaches. Capacity: 63 people. Mechanical doors, with heating. Mileage: 2,800km. / Motore diesel. Potenza: 190 CV. 1 locomotiva e 2 vagoni chiusi. Capacità: 63 persone. Porte meccaniche, riscaldamento. Kilometraggio: 2.800km. PRICE / PREZZO: upon request / su richiesta
TSCHU-TSCHU-FRISCO TRAM
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Road Train / Treno su gomma MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Germany / Germania TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Classic San Francisco style road train. LPG engine. Iveco Daily chassis. Power: 176 HP. Capacity: 26 people. Turning radius: 15m. / Treno su gomma in classico stile San Francisco. Motore GPL. Chassis Iveco Daily. Potenza: 176 CV. Capacità: 26 persone. Raggio sterzata: 15m. PRICE / PREZZO: upon request / su richiesta
Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
TWISTER SWING DANCE
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major Ride MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Reverchon Industries LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 01/01/2020 FOOTPRINT (in operation) / INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 17x16m TRANSPORT / TRASPORTO: 2 semi-trailers: one loading the ride, footboard, and folding roof; the other loading the cars, ticket booth and lighting system. / 2 semirimorchi. Primo semirimorchio: giostra, pedana incernierata e tetto richiudibile; secondo semirimorchio: vetture, cassa con pistoni e illuminazione. SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 8 hours, 3 persons / 8 ore, 3 persone DISASSEMBLE TIME / TEMPO DI SMONTAGGIO: 5 hours, 3 persons / 5 ore, 3 persone POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: AC, 35KW / corrente alternata 35KW FURTHER INFO / ULTERIORI INFO: 32 seats, 16 cars. Excellent condition. / 32 posti, 16 vetture. Ottime condizioni. PRICE / PREZZO: 160,000€
ALESSIO MONTANELLI - ITALY alessio.montanelli@hotmail.com - Tel. (+39) 338 7740 305
MINI SCOOTER
TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy) YEAR / ANNO: 2008 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semi-trailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.
HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503
RANGER TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major ride MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Huss (Germany)
DIETMAR MAXI FACKLER - Germany Tel. (+49) 1635423823 birteklaus@gmail.com GO-KART TRACK / PISTA GO-KART Mobile model. On 2 levels. Complete with 10 go-karts by Bertazzon. Tüv Deutschland approval / Modello mobile. Su 2 piani. Inclusi 10 go-kart Bertazzon. Approvato Tüv Deutschland.
DIETMAR MAXI FACKLER - Germany Tel. (+49) 1635423823 birteklaus@gmail.com TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Convoy Ride / Rodeo
CONVOY RIDE
PRICE / PREZZO: Ride + articulated lorry / Rodeo + bilico: 55.000 €
DANIEL CORSINI - ITALY
Tel. (+39) 345 0395 852 For your AD:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE
!
ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard
q Master Card
q Carta Sì
No.
Exp./Scade
q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)
_
CVV2
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
Date/Data_____________________________________________________________
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK .......................................................................... 53 ATRAX EXPO 2022 ................................................................... 83
w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t
GAMES & PARKS INDUSTRY
LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS
The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 38TH YEAR, NUMBER 9 - OCTOBER 2021 ANNO XXXVIII, N. 9 OTTOBRE 2021
ATTRAPLAST .......................................................................... 42
Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità
BERTAZZON 3B ..................................................... cover I, 62,63
Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario)
DEAL EXPO 2022 ..................................................................... 79 DOTTO TRAINS ........................................................................ 19 DPS PROMATIC ....................................................................... 91 EAG EXPO 2022 .................................................................... 33 ELLEDUE MILANO ................................................................... 43 FABBRI GROUP .................................................................. 34-35 GSP ....................................................................................... 24 LEISURUP BY MAPIC 2022 ..................................................... 61 OCEM ................................................................................... 77 OMES NEW PARK ................................................................. 23 PRESTON & BARBIERI ............................................................... 25 RAAPA EXPO 2022 .................................................................. 87 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI A. ....................... 59 SAE GROUP ............................................................................. 89 SBF-VISA GROUP ............................................................... cover II SELA GROUP ...................................................................... 66-67 TEKIN LUNAPARK ................................................................... 49 TOGO MEDIA .................................................................. cover III
General Manager: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane French/Francese: Patrizia Martinato Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in November 2021 Finito di stampare nel mese di novembre 2021 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.
Annual subscription (11 issues) / Abbonamento annuo (11 numeri): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy
Photos Copyrights & Credits: UNIQUE THRILLS IN THE SKIES OF CAPE TOWN, pp. 20-22: Rikki-Hibbert, hotelsky.co.za; WHEN HOSPITALITY MEETS ART, pp. 26-32: (27) Hiepler Brunier, hotelturm.it; EXPO DUBAI 2020, pp. 44-48: (45)Padiglione Italia ©️Massimo Sestini, (46) ©️ Maheshpreet Narula/CNN, ©️ grimshaw; A SECOND LIFE FOR OCEAN PARK, pp. 50-52: themeparx.com, ©️ Fusionnepal.com; FOCUS ON..., pp. 54-59: (57) ©️ AUDI AG; LAST WALZ, pp. 64-65: Liseberg, Liseberg/Stefan Karlberg; THE POWER OF RESILIENCE, pp. 74-82: (74) ©️ Disney; LA DOLCE VITA IN RIMINI, pp. 88-90: Museo Fellini/Lorenzo Burlando; FLASH NEWS, p. 60: Image Courtesy of 'Barbie: A Cultural Icon."
Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72