Games & Parks Industry September 2016

Page 1

Anno XXXIII, n. 8 - Settembre 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP MILANO ROSERIO

www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050


VISIT US AT BOOTH 1421 SEP. 20-22

GROUP AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER

SPINNING OUT

3 LOOPS COASTER RIDE BARCELONA

SPAIN

GROUP

AMUSEMENT & PARK RIDES

REVERSE TIME 12

COMPACT MOONRAKER 20

DRIFT RACE

REAL DRIFT MOTION

6 TO 8 CAR RACER “PATENT PENDING”

T! SHOO

S.B.F. srl

GROUP AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER

AMUSEMENT

Via Dei ei Placco, 217 int.1 35040 Casale di Scodosia (PD) ITALY ph: +39.0429.847098 fax: +39.0429.878287 email: sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com

VISA International srl Via Dell’Apprendistato, 2 35044 Montagnana (PD) ITALY ph: +39.0429.804622 fax: +39.0429.81699 email: visa@visarides.it www.visarides.it


GREEN TECHNOLOGIES More Than Containers Più che semplici contenitori

12

WATERPARK Everything... And More Di tutto... di più

20

INTERVIEWS Belgian Origins, Global Vision Belga di origine, globale nella visione FLASH NEWS EATERTAINMENT The Experience Is Served L'esperienza è servita

36

NEWS A Breath of Fresh Air in Bucharest Aria di novità a Bucarest

40

EQUIPMENT SUP, 'Social' Version SUP, versione 'social'

NEWS Russia 'Big Size' Russia 'Big Size'

50

INTERVIEWS New Rides And New Markets Nuove giostre e nuovi mercati

54

FOCUS ON... Change of Gear Cambio di marcia

62 64

FLASH NEWS MAJOR PROJECTS Ferrari Land Revs Up Its Engines Ferrari Land scalda i motori

68

FAMILY ENTERTAINMENT Playing Gulliver Gulliver da giocare

70

INTERVIEWS Work From Home Casa e bottega FLASH NEWS NEWS Adventurously Original Avventurosamente originale

122

NEWS When Technology Helps Entertainment Quando la tecnologia aiuta il divertimento

TOURISM & LEISURE A Different View of The City La città da un'altra prospettiva

124

FLASH NEWS

92

TOURISM & LEISURE Walking on Air Come un molo, ma su in cielo

126

PINBALL La strana coppia

132

96

BOWLING TODAY Consider The Pin Consideriamo il birillo

NEWS Full Steam Ahead! Avanti tutta!

138

THIS MONTH'S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE

98

NEWS Augmented Is Better Aumentato è meglio

142

102

TRENDS Summing Up A conti fatti

NEWS Vertigo Puts Drayton Manor Guest's Bravery To The Test Vertigo mette alla prova il coraggio degli ospiti del Drayton Manor

146

CALENDAR OF EVENTS CALENDARIO FIERE

148

C O M PA N Y D I R E C TO RY

151

T R A N S L AT I O N S TRADUCTIONS EN FRANÇAIS TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

155

SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO

88

104

INTERVIEWS Success Analysed Analisi di un successo

TRADE SHOWS DEAL 2017: A Trade Show That Justly Reflects Its Region DEAL 2017: una fiera all'altezza della sua regione

108

HOSPITALITY Egypt over Costa Blanca L'Egitto sulla Costa Blanca

110

TRADE SHOWS South Africa Is Trying, But... Il Sud Africa ci prova, ma...

114 115 116

CONTENTS|IN QUESTO NUMERO

SEPTEMBER 2016

6

GREEN PACKAGING

12

LAND OF LEGENDS THEME RESORT

76

'LAKE OF ILLUSIONS' MULTIMEDIA SHOW

NEWS SNISV: Tanta solidarietà verso i terremotati FLASH NEWS SAFETY FIRST! 116 Speaking about Standards Parlando di norme 118 How Germany Is Updating Its Old Rides Come la Germania sta aggiornando le vecchie attrazioni

98

AUGMENTED REALITY AT PARKS

GOLDEN PONY ® AWARDS

@FACTOEDIZIONI

for Amusement Parks, Travelling Showmen and FECs

Moscow Edition: March 2, 2017

Come and WATCH our videos ! VIENI A VEDERE I NOSTRI VIDEO !

FACEBOOK: @goldenponyawards

on the cover in copertina D

FO

R

IG

NE

With 45 units sold to 10 countries around the world over 11 years, Roto Techno is one of the greatest hits ever for Italian manufacturer Sartori Rides. A Sartori patent and the result of the company experience and know-how, Roto Techno is a multiple movement thrill ride: the centre rotates both clockwise and anticlockwise, the arms move up and down also performing sudden drops while the suspended seating units are free to tilt and spin independently, adding thrill to thrill. The ride is available both in the permanent park and trailer-mounted versions, with 10 or 12 arms. New for 2016 is also a smaller version designed for kids called Mini Roto Techno. It can have 6 or 8 arms, with a diameter of 9.5m and a height of 4m when operating. DES

73 74

FLASH NEWS

www.factoedizioni.it N. 8 SEPTEMBER 2016

44 46

FLASH NEWS

82 84

NEWS Multimedia Illusions Illusioni multimediali

ISO 17842:2015 EN 13814 ISO EN 13849 ASTM F24 AS 3533 IEC 62061 IEC 61508

VISIT US AT: EURO ATTRACTIONS SHOW 2016 BARCELONA – SEPTEMBER 20-22 – BOOTH #2615

SARTORI RIDES

New Projects, Renovation, Updating of old projects to new safety standards, Refurbishing of the ride wherever they are. Full assistance during the project denition, design, construction, documentation, risk analysis, commissioning, services. Contact us for more information.

Via del Commercio, 19 - 35044 Montagnana (PD) - ITALY Tel. (+39) 0429 83674 - info@sartoriamusement.com - www.sartoriamusement.com AUXEL SRL - VIA GALILEO GALILEI, 13 - ARCUGNANO (VI) ITALY - TEL +39 0444.653211 FAX +39 0444.653299 - SALES@AUXEL.IT - WWW.AUXELRIDES.COM

Cop GI 08 16.indd 1

BARCELONA

SPAIN

Quarantacinque giostre vendute in 10 diverse nazioni nell’arco di 11 anni: con questi numeri Roto è WE DESIGN, DESIGN N, PROGRAM PRO OGRAM M AND AND D PRODUCE PRO ODTechno UCE AUTOMATION AUTOM MATION FOR FOR ANY ANY KIND KIN ND OF OF RIDE RIDE uno dei più grandi successi di tutti i tempi dell’italiana Sartori Rides. L’attrazione, che èO THE un brevetto Sartori frutto ACCORDING ACCORD DING TO TO THE LATEST LA ATEST T SAFETY SAFET T Y STANDARDS STANDARD DS dell’esperienza e del know-how di questo costruttore, è una giostra adrenalinica a movimenti multipli: il suo centro ruota in senso orario e antiorario, i bracci salgono e scendono con movimenti tipo ‘ola’ e le sedute sospese si inclinano e ruotano liberamente aggiungendo così emozioni alle emozioni. Roto Techno è disponibile sia in versione per parco fisso che su carro, con 10 o 12 bracci. Novità di quest’anno è una versione più piccola, pensata per i bambini: Mini Roto Techno, a 6 o 8 bracci, ha un diametro di 9,5m e quando in funzione raggiunge un’altezza di 4m. CERTIFICATE NUMBER 20130607-E363206

ISSN:1121 - 6050

VISIT US AT BOOTH 1421 SEP. 20-22 CMP MILANO ROSERIO

25 28

76

GAMES & PARKS INDUSTRY

6

EDITORIAL Pokémon Go opens the way for augmented reality Pokémon Go spalanca la strada alla realtà aumentata

Anno XXXIII, n. 8 - Settembre 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

5

REVERSE TIME 12

GROUP AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER

GROUP

AMUSEMENT & PARK RIDES



POKÉMON GO OPENS THE WAY FOR AUGMENTED REALITY

The coolest entertainment, or, for someone, the craze of this summer was undoubtedly the augmented reality game for smartphones, Pokémon Go. Inspired by the famous franchise of the ‘90s with the same-name cartoon, and the long series of titles for the Nintendo platform, the mobile game is the fruit of a collaboration between Niantic, Game Freak, the Pokémon Company and Nintendo. The last 3 companies are the creator, the publisher and developer of the games related to the world of Pokémon, and are also linked from a financial point of view; Niantic, instead, is the specialist in augmented reality (AR). Founded 2 years ago as a spin off of Google, it has developed the only other significant collective app based on geolocation and AR: Ingress. Since its launch in early July in Australia, USA and New Zealand Pokémon Go continued to grind international success becoming a real craze, an unprecedented ludic, economic and social phenomenon. Enough to double the value of Nintendo shares after only a few hours from its release, and to trigger research and comments by all the news media even before the game was released in Europe and other countries. We all know how the game works by now: using a free app on Android and iOS, the player walks around with his phone looking for Pokemons hiding in the surrounding area, distributed by a Niantic algorithm and ‘anchored’ to actual places – a shop, a street, a public place, a park. When looking on his built-in camera screen the player sees the little creatures show up within the scenarios and real environments in which he/she happens to be. Once the player has met the virtual creature, he will have to try and capture it using the touch screen of his smartphone to launch a Poké Ball. Poké Ball and other special tools can be found at Pokéstops, which can be everywhere, even throughout historical sites and monuments. Then the player’s task is to train his/her characters, maybe in a Pokégym, to make them join a team and go to challenge rival teams. One of the most interesting aspects of the game, which is inherent in its very name ‘GO’, is the fact that people abandon their desktop computers and gaming consoles and walk outdoors. Looking for Pokémons they socialize with real people. The game makes us realize that the definition of ‘social’ we attribute to one or the other app is a nonsense if in socializing with other people one is sitting alone in front of a screen. Yet this very peculiarity of the game – pushing people out into the street – has immediately triggered alarmism on the web and in newspapers, along with concerns about privacy and the security of smartphones. And in fact the records of people talking about “children going against walls” or “becominging easy prey for malitious guys”, of boys or gatherings of people “causing road accidents” have multiplied. The IAAPA association itself issued a statement to warn its members (the parks) about the dangers that could be caused by Pokémon Go players if left to themselves, without control. For years we have been talking of AR, of that integration between the world that our phones see so well, and the endless layers of data that this reality can intersect. However, in spite of the thousand articles written on the topic, until a few days ago AR has always been a viable option, but almost completely deserted. You could find AR in some museum applications (you point a statue and get the information about it), but not much more. The goal is to increase the sensory perception of the environment around us, enriching it with digital elements which you can interact with. Just like it happens with the Niantic app. But the use of AR cannot be limited to the throw of Pokéballs and to challenges in the Pokégyms scattered in the city. The potential is high. From advertising to entertainment there are already many experiments that take advantage of this technology. Even in the amusement park sector, as you can read in our story on page 102 reporting on an AR game proposed by Cedar Point, Ohio. Even in the tourism sector AR applications have emerged: to visit Milan for example you can download WELC Map, develop on the occasion of Expo 2015. For each point of interest an in-depth information. With this background we are sure that the door of AR that Pokémon Go has wide opened will not close behind it. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni

POKÉMON GO SPALANCA LA STRADA ALLA REALTÀ AUMENTATA

L’intrattenimento principe – o, per alcuni, il tormentone – di quest’estate è stato senza dubbio il gioco di realtà aumentata per smartphone, Pokémon Go. Ispirato al celebre franchise degli anni ‘90 con l’omonimo cartoon, e la serie interminabile di titoli per piattaforma Nintendo, il gioco è figlio della collaborazione tra Niantic, Game Freak, The Pokémon Company e Nintendo. Le ultime tre sono l’ideatrice, l’editrice e la sviluppatrice dei giochi legati ai Pokémon, e sono legate anche dal punto di vista finanziario; Niantic invece è la specialista di realtà aumentata nata 2 anni fa come spin off di Google e ha sviluppato l’unica altra significativa app collettiva basata sulla geolocalizzazione e sulla realtà aumentata: Ingress. Fin dal suo lancio ai primi di luglio in Australia, USA e Nuova Zelanda Pokémon Go ha continuato a macinare successi internazionali diventando una vera e propria mania collettiva. Un fenomeno ludico, economico e sociale senza precedenti. Tanto da far raddoppiare il valore del titolo Nintendo dopo solo poche ore dal lancio del gioco e da scatenare ricerche e commenti da parte di tutti i media ancora prima di essere distribuito in Europa e negli altri Paesi. Come funziona Pokèmon Go ormai lo sappiamo tutti: utilizzando un’app gratuita per Android e iOS, il giocatore gira col suo telefonino alla caccia di Pokémon nascosti nei dintorni, distribuiti da un algoritmo di Niantic (in un negozio, una strada, un luogo pubblico, un parco, una piazza…). Guardando sullo schermo della fotocamera integrata al telefonino gli esserini appaiono sovrapposti a scenari e ambientazioni reali in cui si trova il giocatore. Una volta incontrato il Pokémon, il giocatore dovrà cercare di catturarlo usando il touchscreen del suo smartphone per lanciare una Pokéball. Pokéball e altri strumenti speciali possono essere trovati presso i Pokéstop disseminati ovunque, se capita anche in luoghi d’interesse storico e monumenti. Una volta catturati, andranno allenati, magari in una palestra Pokémon, per farli entrare in una squadra e andare a sfidare squadre rivali. Uno degli aspetti più interessanti del gioco, che è insito nel suo stesso nome ‘GO’, è il fatto che la gente per giocare esce di casa davvero, e socializza con persone reali grazie al gioco. Ci fa capire insomma come le varie funzioni definite ‘social’ di questa e quella app sono idiozie se alla fine nel socializzare uno se ne sta seduto da solo davanti a uno schermo. Eppure proprio per questa sua particolarità di spingere la gente a uscire, fin da subito sul web e sui giornali si sono moltiplicati gli allarmismi, insieme alle preoccupazioni per la privacy e la sicurezza degli smartphone. Sono proliferate le testimonianze che parlano di “bambini che vanno a sbattere contro i muri” o “che diventano facile preda di malitenzionati”, di Pokémonmaniaci che “provocano incidenti stradali” e così via. La IAAPA stessa ha fatto un comunicato per mettere in guardia i suoi membri (i parchi) contro i pericoli che potevano essere causati dai giocatori di Pokémon Go se lasciati a se stessi, senza un controllo. Da anni si parla di realtà aumentata (RA), di quell’integrazione tra il mondo che i nostri telefoni vedono così bene, e infiniti strati di dati che con questa realtà possono intersecarsi. A parte le migliaia di articoli scritti sul tema, però, la RA fino a pochi giorni fa è sempre stata una strada percorribile ma quasi del tutto deserta. C’era RA nelle app di qualche museo (punti la statua e ottieni le informazioni che la riguardano) e poco altro. L’obiettivo è aumentare la percezione sensoriale dell’ambiente che ci circonda arricchendola con elementi digitali con cui sia possibile interagire. Proprio come succede sull’app di Niantic. Ma gli utilizzi della RA non possono limitarsi al lancio di Pokéball e sfide in palestre sparse in città. Il potenziale è alto. Dalla pubblicità all’intrattenimento ci sono già oggi diversi esperimenti che sfruttano questa tecnologia. Anche nel settore dei parchi, come raccontiamo a pagina 102 parlando di una proposta che viene dal parco Cedar Point in Ohio. Anche nel turismo le applicazioni della RA non mancano: per visitare Milano, ad esempio, si può scaricare WELC Map, nata in occasione di Expo 2015. Per ogni punto di interesse un approfondimento. Con queste premesse siamo certi che la porta della RA che Pokémon Go ha spalancato non si richiuderà alle sue spalle. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


6

L

New ideas and solutions for green packaging

Soluzioni e idee nuove per un packaging verde

MORE THAN CONTAINERS

PIÙ CHE SEMPLICI CONTENITORI

et’s talk trash. Again? Yes, again, because it remains one of the biggest challenges in green management of theme parks. “All together, Disney parks and resorts produce 303,063 tons of trash in one year,” wrote Imagineer Jim Clark on FaceBook in 2011, and that’s just the Mouse company. True, Disney has since put in place a program to reduce the amount of waste, so we’ll leave them to their (so far quite successful) program and have a look at what we can do in our own parks, big and small. One area that must be taken in consideration is packaging, because it represents a good chunk of all waste. Park managers can reduce waste by choosing supplier who use greener packaging, as well as by choosing GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

greener packaging for their own products, especially in-park souvenirs and food and beverage. The good news is that new advances in technology are offering a whole new outlook on the subject. Packaging design and materials is where it’s at, obviously, so here are a few ideas of how to apply the 3 R’s of green thinking. Let’s start with “reduce”: the first and foremost way to reduce waste is to make packaging with compostable, biodegradable materials. This is especially important in food and beverage packaging, for 3 reasons: first, a compostable package is less likely to contaminate food with inedible substances; second, food containers, even when the material is recyclable, become non-recyclable when

Parliamo di rifiuti. Di nuovo? Sì, di nuovo, perché restano una delle sfide maggiori per una gestione verde dei parchi divertimenti. “In totale, i parchi e i resort Disney producono 303.063 tonnellate di spazzatura in un anno,” scriveva l’Imagineer Jim Clark su FaceBook nel 2011, e quelli sono solo i loro dati, senza considerare tutti gli altri parchi. Dopo di allora, Disney ha istituito un programma per diminuire la produzione di rifiuti, perciò lasciamoli al loro programma (che finora ha avuto un discreto successo) e proviamo a vedere che cosa possiamo fare invece noi nei nostri parchi, grandi o piccoli che siano. Un punto da prendere in considerazione è il packaging, cioè tutto ciò che è confezione di qualcosa, perché rappresenta una parte importante dei rifiuti prodotti. I manager dei parchi possono ridurre la produzione di spazzatura scegliendo fornitori che usano un packaging più eco-compatibile, come pure scegliendo a loro volta un packaging verde per i loro prodotti, soprattutto per i souvenir e la ristorazione. La buona notizia è che ci sono numerosi avanzamenti tecnologici che permettono di affrontare l’argomento in modi nuovi.


Green Technologies touched by greasy or wet food; and finally, most containers used at present are made of composite materials, only partly compostable, or only partly recyclable, which makes them less likely, or at least less convenient, to be recycled. UK-based environmental packaging specialist Biopac has recently shown what can be done in this sense. The company already offered plastic-looking ‘I am not a plastic cup’ tumblers for cold drinks, made from renewable cornstarch and 100% compostable. Now they have found a solution for paper cups, like the ones used to serve coffee: the new ‘I’m a green cup’ is produced from certified sustainable cardboard and lined with a plant starch material to make it leakproof (unlike other paper cups that are lined with a plastic film), which means that it is fully compostable. Biopac also produce a compostable alternative to the plastic lid, which is also made from a plant starch material; this material contains significantly less (over

Naturalmente i punti fondamentali da affrontare sono il design e i materiali usati, perciò ecco alcune idee su come applicare le tre R della filosofia verde: reduce, reuse and recycle, cioè ridurre, riutilizzare e riciclare. Iniziamo dal “ridurre”: il primissimo modo di ridurre i rifiuti è di creare il packaging con materiali compostabili e biodegradabili. Ciò è particolarmente importante per il packaging di cibi e bevande, per tre motivi: primo, una confezione compostabile è meno a rischio di contaminare il cibo con sostanze non commestibili; secondo, le confezioni di cibo, anche se prodotte con materiali riciclabili, diventano non riciclabili se toccano cibi unti o umidi; e terzo, la maggior parte dei contenitori utilizzati ad oggi sono fatti di materiali composti, solo parzialmente compostabili o riciclabili, il che significa che è meno probabile che vengano riciclati, o almeno è meno conveniente. Lo specialista britannico di packaging verde Biopac ha dimostrato di recente che cosa si può fare in questo senso. L’azienda offriva già i bicchieri simil-plastica ‘I am not a plastic cup’ (‘Non sono un bicchiere di plastica’) per bevande fredde, fatti con amido di mais e compostabili al 100%. Ora Biopac ha trovato una soluzione anche per i bicchieri di carta, come quelli che

‘I’m a green cup’ coffee cup by Biopac is 100% compostable and has ‘I’m a green cup’ printed in clear bold graphics, helping coffee shops to demonstrate their commitment to the environment. Il bicchierino da caffé ‘I’m a green cup’ di Biopac è compostabile al 100%. Il nome (Sono un bicchiere green) è stampato in caratteri cubitali sul bicchiere sicchè i locali che lo utilizzano hanno modo di far sapere ai clienti il loro impegno per l’ambiente.

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

9


8

Green Technologies

Insignia Technologies from Scotland produces smart labels to help reduce food waste. The model above is activated when a packet is opened and triggers a timer that changes color as the food within loses freshness. La scozzese Insignia Technologies produce etichette ‘intelligenti’ che sono d’aiuto per ridurre gli sprechi di cibo. Il modello della foto sopra funziona in questo modo: una volta che la confezione viene aperta, parte un ‘timer’ che fa cambiare colore all’etichetta man mano che il cibo contenuto perde di freschezza.

50%) embodied carbon than plastic. Another way to reduce waste is to make food last longer, or to ensure that is it eaten before it goes bad. Innovations in this field include smarter packaging techniques, for example hermetically sealed containers that allow to extend the shelf life of produce by up to 20 days, or smart labels (created by Scottish firm Insignia Technologies) that change color as the product’s freshness deteriorates. The second step is “recycling” to reduce landfill. Unfortunately, while recycling is growing as a behavior, there are still a lot of things that cannot be recycled in a way that makes sense economically, including the multi-layer plastics used for example in chip bags. Another common problem is that even recyclable plastic is often fitted with seals and other details in different materials, which makes things more complicated and expensive for the recycler. Research is coming up with a series of solutions here, the most interesting of which is a plastic seal that dissolves GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

in hot water, meaning that it can be removed in the hot wash process employed by recycling companies, thereby allowing the entire PET plastic tray to be recycled. Another recent invention is a plastic film made from milk proteins, which is both edible and easily removed in the hot wash. The third R is for “reuse” and may be the simplest to apply. You could just substitute current packaging with something that is reusable, such a cloth bag instead of a plastic bag, something most supermarkets are already doing widely; and don’t forget that that’s also good marketing all-around, because the cloth bags with your logo on will stay around and be reused much longer. You could also allow visitors to use their own containers for food and drinks, as some coffee chains are already supposedly doing: customers come in with their own cups or bottles and get their drinks, and suddenly you have no waste whatsoever from that sale (it’s almost magic!). And if you want to go big, you can choose a new way of offering

si usano per il caffè: il nuovo bicchiere ‘I’m a green cup’ (‘Sono un bicchiere verde’) è prodotto in cartoncino sostenibile certificato e rivestito di un materiale a base di amido vegetale per renderlo impermeabile (a differenza degli altri bicchieri di plastica, che sono rivestiti da una pellicola di plastica), il che lo rende interamente compostabile. Biopac produce anche un’alternativa compostabile al coperchio in plastica, ancora una volta prodotto con un materiale a base di amido vegetale; questo materiale contiene decisamente meno carbonio rispetto alla plastica (una differenza di più del 50%). Un altro modo di ridurre la spazzatura è di prolungare la durata del cibo, oppure di far in modo che venga consumato prima di rovinarsi. Le innovazioni in questo senso comprendono tecniche di packaging smart, ad esempio contenitori chiusi ermeticamente che permettono di prolungare la vita utile di un prodotto fresco anche di 20 giorni, oppure etichette smart (create dall’azienda scozzese Insignia Technologies) che cambiano colore man mano che la freschezza del prodotto diminuisce. Per il secondo passo si tratta di “riciclare” per ridurre il deposito in discarica. Purtroppo, se il riciclo si sta diffondendo come comportamento, esistono ancora troppe cose che non possono essere riciclate in modo sensato dal punto di vista economico, come la plastica multistrato usata ad esempio nei pacchetti di patatine. Un altro problema comune è che anche la plastica riciclabile viene spesso corredata di sigilli e altri dettagli in materiali diversi, il che rende il processo di riciclo più complesso e dispendioso. La ricerca ha prospettato una serie di soluzioni, tra cui la più interessante è un sigillo in plastica che si dissolve nell’acqua, il che significa che durante il processo di riciclo viene facilmente rimosso nella fase di lavaggio in acqua calda, permettendo il riciclo completo del rimanente vassoietto in PET. Un’altra invenzione recente è un film di plastica creato a partire dalle proteine del latte, che è commestibile e anche facilmente rimovibile con il lavaggio in acqua calda. La terza R sta per “riutilizzare” e forse è la più semplice da mettere in atto. Si può ad esempio sostituire l’attuale packaging con qualcosa di riutilizzabile, ad esempio proporre una borsa di stoffa al posto del sacchetto di plastica, come stanno facendo già molti supermercati; e non dimentichiamo che questo è anche un esempio di ottimo marketing, perché la borsa di stoffa con il logo del parco rimane in circolo e viene riutilizzata molto più a lungo. Si può anche


LUXURY VIEW NEW VIP CABINS FROM TECHNICAL PARK

www.technicalpark.com www technicalpark co om


10

Green Technologies

Botanical Paperworks products include birthday invitations, calendars, bookmarks, boxes, greeting cards and many more. All of them are made from plantable paper, that is biodegradable eco-paper embedded with seeds. When the paper is planted in a pot of soil, the seeds grow and the paper composts away. Tra i prodotti proposti da Botanical Paperworks ci sono, per esempio, biglietti d’invito e d’auguri, calendari, segnalibri e scatole. Tutti sono realizzati con carta che si può piantare per terra, ovvero ecocarta biodegradabile in cui sono stati inseriti dei semi. Una volta che la carta viene invasata, i semi crescono e la carta diventa concime.

A brillant green idea: the box of a T-shirt transforming into a coat hanger. Un’idea green davvero brillante: la scatola di una maglietta che diventa un appendiabiti.

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

reusable packaging. Some ideas are beginning to appear. Botanical Paperworks is offering new packaging solutions made of seeded cardboard, that is a cardboard that contains seeds: you can then “plant” the paper and see the flowers grow. Another idea are cardboard and plastic boxes that come pre-printed with the instructions to transform them in various objects; for instance, already a few years ago, the designer association D&AD awarded a project by Steve Haslip, which allowed the box of a T-shirt to be transformed into a coat hanger. Ernest Packaging Solutions even goes further, showing videos of how they made skateboards and bikes from cardboard boxes (but those videos are only intended for marketing, their ideas are not feasible client-side). These ideas may be a bit outlandish, but this is an area where the sky is really the limit. So: how could your packaging be reused? n permettere ai visitatori di utilizzare contenitori propri per cibo e bevande, come sembra che stiano già facendo alcune catene di caffetterie: i clienti entrano con la loro tazza o la loro bottiglia per prendere da bere, ed ecco che nel locale non si genera alcun rifiuto per quella vendita (sembra quasi magia!). E se volete fare le cose in grande potete scegliere un nuovo modo di proporre un packaging riutilizzabile. Varie idee stanno nascendo qua e là. Botanical Paperworks offre nuove soluzioni fatte di cartone che contiene semi: quando la confezione non serve più, si può “piantare” il cartone e veder nascere i fiori. Un’altra idea è di pre-stampare sulle scatole di cartone o di materiale plastico le istruzioni per trasformarle in vari oggetti; già anni fa ad esempio l’associazione di designer D&AD aveva premiato il progetto di Steve Haslip, che permetteva di trasformare la scatola di una T-shirt in un appendiabiti. Ernest Packaging Solutions si spinge anche oltre e mostra video in cui con le scatole di cartone vengono realizzati skateboard e biciclette (ma solo a scopo promozionale, finora non si tratta di proposte realizzabili dal cliente). Si tratta di idee un po’ stravaganti, ma questa è un’area in cui non ci sono assolutamente limiti alla fantasia. Perciò vi chiediamo: come potrebbe essere riutilizzato il vostro packaging? q



The Land of Legends opened last July in Antalya, on the Mediterranean coast of Turkey. This themed complex that covers 640,000sq.m has many components: a water park (pictured below the wave pool), a water coaster, a dolphinarium and other marine life attractions, a mall, a 5-star hotel, a wellness center etc. All of which are of a very high standard. Lo scorso luglio ad Antalya, sulla costa turca del Mediterraneo, ha aperto Land of Legends. Questo complesso tematico che si estende su 640.000mq ha molte componenti: un acquapark (nella foto qui sotto la piscina ad onde), un water coaster, un delfinario e altre attrazioni da parco di vita marina, un mall, un hotel 5 stelle, un centro benessere ecc. Gli standard sono di alto livello.

Last July, Phase 1 of The Land of Legends themed leisure destination opened, situated near Antalya, on the Mediterranean coast of Turkey. A major project that despite opening in several stages, already demonstrates how it has been built to the highest international standards

A

EVERYTHING… AND MORE

ntalya and its province, pearls of the Mediterranean that are among Turkey’s tourism capitals, are famous for their beauty, lying between the slopes of the Taurus Mountains and the Gulf of Antalya. The rocky promontories reach into the turquoise waters to create hidden coves and corners of paradise, with beautiful gravel beaches. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

All surrounded by incredible nature barely contaminated by man and archaeological jewels dating back to the Ancient Greek era, revealing their age-old history.
 It would be hard to find a more picturesque and splendid location, but at the same time one that is so well served for The Land of Legends, the large themed complex that opened

Aperta a luglio la Fase 1 di The Land of Legends vicino ad Antalya, sulla costa mediterranea della Turchia. Un progetto tematico di grandi dimensioni che pur entrando a pieno regime gradualmente, già ora mostra di essere stato realizzato secondo elevati standard internazionali

DI TUTTO… DI PIÙ La città di Antalya e la sua provincia, perle del Mediterraneo che figurano tra le capitali del turismo in Turchia, vanno famose per la particolare bellezza dei loro luoghi, incastonate come sono alle pendici dei Monti del Tauro e dolcemente adagiate sul golfo di Adalia. I promontori rocciosi raggiungono il turchese del mare creando callette nascoste e veri angoli di paradiso con bellissime spiagge di ghiaia. Di contorno, una natura possente in cui la contaminazione dell’uomo è ancora bassa e gioielli archeologici risalenti fino ai tempi degli Antichi Greci che raccontano l’anima antica di quei luoghi.
 Difficile trovare una location più pittoresca e suggestiva, ma al tempo stesso ben servita per The Land of Legends, il grande complesso tematico che ha aperto i battenti a luglio scorso a Belek (siamo a


13

Major Parks this July in Belek (25km from Antalya airport) and that the investors Rixos World Parks & Entertainment have called “a brand new concept in the field of multisensory experiences.” Indeed, while The Land of Legends includes Aquaworld, which features excellent theming and attractions – pools including an artificial wave pool with waves up to 2m high, on the slopes of an enormous volcano, and another for surfing, plus lagoons, a Lazy Float lazy river and a wild river, various open and enclosed slides – it also features many other attractions and forms of entertainment. All at the medium-high end, and designed for families, with demanding tastes, lovers of luxury and ready to spend to enjoy unique experiences (admission costs 90 euros or more per adult). These experiences include, for example, the possibility to get up close to tigers, or marine creatures such as belugas, penguins and dolphins, even interacting personally and swimming with the latter, or snorkelling, or going on an underwater safari. An interesting experience is offered also by the 111 Restaurant, perhaps the most unique of the many dining areas at the complex. On entering, guests find themselves in a marvellous cavern, with soft lights reflecting off the ceiling of rock, while the walls 25km dall’aeroporto di Antalya) e che la società investitrice Rixos World Parks & Entertainment racconta come “un concetto del tutto nuovo nel campo delle esperienze multisensoriali”. In effetti, se The Land of Legends comprende Aquaworld, area acquatica con tematizzazioni e attrazioni di livello eccellente – piscine tra cui una con onde artificali alte fino a 2 metri alle pendici di un enorme vulcano e un’altra progettata per praticarvi il surf, lagune bambini, un fiume lento e un wild river, più vari complessi di scivoli aperti e chiusi – il complesso ha però anche molti altri elementi di intrattenimento. Tutti di gamma medio-alta e si direbbe pensati sì per un pubblico familiare, ma comunque esigente, amante del lusso (anche se sempre sobrio) e pronto a spendere per vivere esperienze uniche GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

One of the main attractions at Land of Legends is the Typhoon Coaster Adventure Rapids. It spans a distance of over 520m, a height of 43m, and its boats reach a speed of 86km/h. Una delle attrazioni di punta di Land of Legends è il Typhoon Coaster Adventure Rapids. Ha un percorso di oltre 520m, alto 43m e la velocità raggiunta dalle imbarcazioni è di 86km/h.

RIXOS WORLD PARKS & ENTERTAINMENT: COMPANY PROFILE

RIXOS WORLD PARKS & ENTERTAINMENT: PROFILO DELLA SOCIETÀ

Rixos World Parks & Entertainment, owner of The Lands of Legends, is a joint venture between Rixos Hotels – a luxury hotel chain based in Turkey founded 6 years ago, and now growing strongly (it owns resorts, hotels and holiday homes in its own country and abroad, including the UAE, Switzerland, Croatia, Egypt, Georgia and Kazakhstan) – and Dragone Productions, an internationally renowned company specialising in the production of events and shows (for example, ‘Le Rêve’ at the Wynn Las Vegas, ‘A New Day’ with Céline Dion at Caesars Palace Las Vegas and ‘The House of Dancing Water’ at the City of Dreams Resort in Macau). On the Lands of Legends project, Rixos World Parks & Entertainment has also worked with Emaar Properties, one of the world leaders in the property business, with major interests and experiences in shopping centres. Emaar has been given the task of managing the mall in the complex.

Rixos World Parks & Entertainment, proprietaria di The Lands of Legends, è una joint venture tra Rixos Hotels – catena alberghiera di lusso con sede in Turchia sorta 6 anni fa e in forte espansione (ha resort, hotel e case vacanza in patria e nazioni estere come Emirati Arabi, Svizzera, Croazia, Egitto, Georgia e Kazakistan) – e Dragone Productions, società di fama mondiale specializzata nella produzione di eventi e grandi spettacoli (portano la sua firma, per esempio, ‘Le Rêve’ al Wynn Las Vegas, ‘A New Day’ con Céline Dion al Caesars Palace di Las Vegas e ‘The House of Dancing Water’ al City of Dreams resort di Macau). Rixos World Parks & Entertainment ha coinvolto nel progetto di Lands of Legends anche Emaar Properties, uno dei leader al mondo nel settore immobiliare con forti interessi ed esperienze nell’ambito degli shopping center. Ad Emaar è stata affidata la gestione del mall del complesso. Fettah Tamince, chairman, Rixos World Parks & Entertainment


14

Major Parks

The Land of Legends waterpark is 280,000sq.m in size. But it’s not just the size that grabs visitor’s attention. It’s also the sheer number and variety of attractions: over 70 waterslides plus additional water attractions. Polin Waterparks from Turkey is the waterpark supplier. L’acquapark del Land of Legends occupa 280.000mq. Ma non colpisce solo per le sue dimensioni. È impressionante anche per numero e varietà di attrazioni: oltre 70 scivoli, più altre attrazioni tipiche dei parchi acquatici. A fornire il tutto è stata la connazionale Polin Waterparks.

are transparent panels looking onto a large aquarium inhabited by sharks, stingrays and other marine species, giving guests the feeling of dining on the bottom of the ocean. Obviously there is also a wellness centre that is much more than a classic hammam, and there is even a multi-level mall, plus a shopping boulevard, and 2 viewing platforms located inside the so-called Legends Tower, which reaches a height of 111m. Also very exciting, yet for different reasons, are the other 2 jewels in the complex. The first is Adventure Rapids, a thrilling Typhoon Coaster (il biglietto d’ingresso va dai 90 euro in su ad adulto). Tra queste esperienze, c’è per esempio la possibilità di avvicinare tigri o creature marine come beluga, pinguini e delfini, se non addirittura di interagire personalmente e nuotare con questi ultimi, o ancora di fare snorkeling o un safari subacqueo. Un’esperienza insolita è anche quella che offre l’111 Restaurant, forse il più singolare fra i tanti punti ristorazione del complesso. Entrandovi ci si ritrova in una meravigliosa grotta con luci soffuse che


This page: photos courtesy of Polin Waterparks


16

Major Parks

Detail of the lovely wave pool that is located next to an imposing volcano, and (below) the Flow Rider Surf Pool. Dettaglio sulla bella piscina a onde che sorge nei pressi di un’imponente scenografia che raffigura un vulcano, e sotto la Surf Pool dove è stato montato un impianto Flow Rider.

manufactured by Intamin that reaches a height of 43m with a track covering over 520m. Featuring bends, humpbacks and drops, it is ridden on 10-seater ‘boats’ that travel at more than 85km/h, and ends with the classic yet always fun final splash. The other highlight is Kingdom: not

an attraction, but a luxurious themed 5-star hotel covering 17,000sq.m, with 1,100 beds in 401 rooms and suites. The building is classic style with a very imposing colonnade façade, and features common indoor areas where the white marble and classic lines contrast with the bright colours of the furniture. Everything is designed for a target prevalently of well-off families with kids. This can also be seen in the rooms, all themed and designed with aesthetic solutions conceived for kids, without however forgetting the needs of par-

danzano sul soffitto di roccia, mentre le pareti dell’ambiente sono dei pannelli trasparenti che danno su un grande acquario popolato di squali, razze e altre specie marine, per cui gli ospiti hanno la sensazione di cenare in fondo all’oceano. Non manca ovviamente un centro benessere che è però molto più di un classico hammam, e ci sono anche un mall su più piani e un viale dedicato allo shopping, e due terrazze panoramiche collocate all’interno della cosiddetta Legends Tower, un castello che tocca i 111m di altezza. Molto emozionanti, per ragioni diverse, sono anche due altri gioielli del complesso. Il primo è Adventure Rapids, un adrenalinico Typhoon Coaster prodotto da Intamin che arriva a 43m di altezza con un tragitto lungo più di 520m. Tra curve, dossi e drop viene percorso su ‘imbarcazioni’ da 10 posti la cui velocità di corsa supera gli 85km/h e si conclude con il classico ma sempre divertente splash finale. L’altra chicca è Kingdom: non un’attrazione ma un lussuoso hotel 5 stelle a

The complex has several restaurants, the most original being the 111 Restaurant (pictured) where the walls are transparent windows that look out onto a large aquarium. For a dining experience side by side with sharks, stingrays and other sea creatures. Il complesso ha diversi ristoranti, ma il più originale è l’111 Restaurant (in foto) le cui pareti sono vetrate trasparenti che danno su un grande acquario. Si cena, quindi, fianco a fianco di squali, razze e altri abitanti dei mari.


POINT OF VIEW

NEW WAYS TO FLY FROM TECHNICAL PARK

www technicalpark co www.technicalpark.com om


18

Major Parks

The spectacular Kingdom at Land of Legends: a 5-star hotel designed for families with children, featuring 401 rooms with different themes. It covers 27,000sqm. Lo spettacolare Kingdom interno a Land of Legends: un hotel 5 stelle progettato per famiglie con bambini, con 401 camere tutte a tema. Occupa 27.000mq.

ents. For example, each room has a Playstation and 3D TV with dual screen, so that parents and kids can watch different channels at the same time. In the coming months, the owners have announced, other attractions envisaged for Phase 1 of the project will open (for example, a 5D splash cinema), with the grand opening scheduled for next year. Even now though the complex is operating and shows its full potential. “We have every possible entertainment facility under one roof, making the Land of Legends ideal for families looking for an all-encompassing vacation destination,” said Fettah Tamince, chairman of Rixos World Parks & Entertainment. “We also have facilities that ensure privacy including an exclusive park for women, the first such park in the world.” n Pictured on the left is the Legends Tower, 111m in height. It comprises 2 panoramic terraces. Un altro scorcio di Land of Legends. In evidenza Legends Tower, il castello sulla cui torre principale, alta 111m, si trovano due terrazze panoramiche.

tema su 17 mila metriquadri, con 1.100 posti letto suddivisi tra 401 camere e suite. Lo stabile è di stile classiccheggiante con un colonnato frontale molto imponente e mostra spazi interni comuni in cui i marmi bianchi e le linee classiche si accendono di colori vivacissimi portati dagli arredi. Tutto, si capisce, è pensato per un target agiato formato in prevalenza da famiglie con bambini. E la riprova si ha entrando nelle stanze, tutte tematizzate e progettate con soluzioni estetiche e di design pensate per i più piccoli senza dimenticare però le esigenze dei genitori. Ecco allora, per esempio, la dotazione di serie in ciascuna camera di una Playstation e un TV 3D a doppio schermo per far sì che genitori e figli possano guardare contemporaneamente due canali diversi. Nei prossimi mesi, fa sapere la proprietà, altre attrazioni previste per questa Fase 1 del progetto verranno aperte (per esempio, un cinema 5D) e per questo l’inaugurazione ufficiale è stata fissata per l’anno prossimo. Già ora comunque il complesso è operativo e mostra tutta la sua prepotente personalità. “Abbiamo tutti i possibili generi di intrattenimento raccolti all’interno di un unico complesso e questo fa di Land of Legends la meta ideale per le famiglie in cerca di un luogo di vacanza onnicomprensivo” ha dichiarato il presidente di Rixos World Parks & Entertainment, Fettah Tamince. “Abbiamo anche strutture che garantiscono la massima privacy, come un parco esclusivo per sole donne, il primo del genere al mondo”. o



We were guests of Luc Goemaere and his family for 2 days at GopoTrains, a company that successfully moved to China just over 10 years ago

G

BELGIAN ORIGINS, GLOBAL VISION

opoTrains is a company located in Shandong province, in the eastern-most part of

China. This international manufacturer of tourist trains, however, is known to have European roots, being founded

Siamo stati ospiti per 2 giorni di Luc Goemaere e della sua famiglia per visitare GopoTrains, azienda trasferitasi con successo in Cina poco più di 10 anni fa

BELGA DI ORIGINE, GLOBALE NELLA VISIONE È nella parte più orientale della Cina, nella provincia di Shandong, che ha oggi sede GopoTrains. Quest’azienda internazionale costruttrice di treni turistici, lo sanno tutti, ha però origini europee, belghe per l’esattezza come belga è il suo fondatore e general manager, Luc Goemaere. Meno nota forse, ma interessante, è la sua storia che attraversa più generazioni dei Goemaere. “Effettivamente io sono la terza generazione della mia famiglia che opera nel settore dei mezzi di trasporto” ci ha raccontato Luc. “L’azienda è stata fondata da mio nonno Henry nel 1920, poco dopo il suo ritorno dal fronte. Allora si chiamava Gopo – ‘Go’ erano le 2 prime lettere di Goemaere, e ‘Po’ le iniziali di Poperinge, il paese dove aveva sede – e produceva attrezzature e carri per il settore agricolo. Dopo il nonno, nel 1956 Luc Goemaere, founder and managing director of GopoTrains, with his wife Li Ping Wu who helps him run the company, and their young child Henri Junior. Luc Goemaere, fondatore e direttore generale di GopoTrains, con la moglie Li Ping Wu che lo affianca nella guida dell’azienda e il loro piccolo Henri Junior.


21

Interviews - Interviste

A road train by GopoTrains ready for test driving in the outside area of the company’s plants in China. Un trenino GopoTrains pronto per il test drive nell’area esterna degli stabilimenti aziendali in Cina.

in Belgium, and its founder and current general manager, Luc Goemaere, is also Belgian. What is perhaps less well known is that its history spans several generations of the Goemaere family. “I’m actually the third generation of my family to work in the transport vehicle business,” Luc explained. “The company was founded by my grandfather Henry in 1920, soon after returning from the WW1 front. It was then called Gopo – ‘Go’ were the first 2 letters of Goemaere, and ‘Po’ stood for Poperinge, the town where the company was based – and it produced agricultural equipment and carts. After my grandfather, in 1956 my father Maurice took over, and the company started specialising more in the production of tractors.” When did you start running the business? “In the eighties. Demand in the agricultural sector was declining in those years. However I was lucky to have an idea that then also led to the business becoming more international: combine our experience in the construction of tractors with the leisure industry. In spring 1986 we built our first rubber-tyred road train, we tested it that summer as a tourist transport vehicle in Flanders, and then in October we officially started production. At the GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

le redini passarono a mio padre Maurice grazie al quale l’azienda si specializzò sempre più nella produzione di trattori” . Lei invece quando è subentrato? “Negli anni Ottanta. La domanda dal settore agricolo in quegli anni andava scemando. Ebbi però fortunatamente un’intuizione felice a cui devo anche la svolta internazionale della mia impresa: combinare la nostra esperienza nella costruzione di trattori con il leisure. Nella primavera del 1986, realizzai il nostro primo trenino su ruote, lo testai durante tutta quell’estate trasportandovi turisti nelle Fiandre e poi a ottobre prese ufficialmente il via la produzione. Contemporaneamente per facilitare la mia immagine marketing decisi di perfezionare il nome dell’impresa, che così da allora è diventata GopoTrains”. Quando il trasferimento in Cina? “Nel 2005, principalmente per abbattere i costi produttivi, e poi anche per ragioni di cuore… mia moglie, Li Ping Wu, è cinese come ha visto, ed è una figura indispensabile non solo per me come uomo, ma anche per l’azienda. È lei che fa da supervisore amministrativo, segue la formazione del personale e il nostro marketing”. Lei è stato forse un pioniere tra gli operatori del leisure europei… “Già, 10 anni fa effettivamente decidere di trasferirsi in Cina è stata una scommessa… solo da qualche anno si sta capendo che

questa nazione può offrire un ottimo terreno di business per noi costruttori senza dover scendere a compromessi con la qualità. E con anche il vantaggio non da poco di abbattere i tempi per avere materie prime o componenti. Guardando alla mia esperienza, l’importante, però, è affidarsi ai giusti fornitori locali. Io ho investito molto tempo nella loro ricerca: scovare e soprattutto testare aziende che garantissero i miei standard di qualità è stato un percorso non facile”. Ci dia un’idea della sua realtà aziendale oggi: numero dipendenti e area stabilimenti. “Ad oggi conto cento dipendenti diplomati e muniti di specializzazione per ciascun reparto in cui operano. Quanto alla superficie, GopoTrains si sviluppa su 20 mila metriquadri, suddivisi nei vari reparti: uffici amministrativi e di progettazione, showroom, carpenteria per i telai, lavorazione vetroresina, trasformazione locomotive, allestimento vagoni, verniciatura, per poi arrivare al reparto che io considero più importante e che è l’area testing. La sicurezza dei passeggeri si pone per me al di sopra di tutto, anche dell’estetica se


22

Interviews - Interviste

GopoTrains’ plants cover 20,000sq.m. On this page, you can see different elements and stages in the production process of road trains, such as the shortening of the Isuzu chassis, the speed reducers and the fitting of the loco cabin. Gli stabilimenti di GopoTrains si sviluppano su 20.000mq. In questa pagina, alcuni elementi e passaggi del processo di produzione dei trenini su ruote, come l’accorciamento degli chassis Isuzu, i riduttori di velocità e l’allestimento degli abitacoli delle locomotive.

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

same time, to promote our new image, I decided to change the name to GopoTrains.” When did you move to China? “In 2005, mainly to cut manufacturing costs, but also for sentimental reasons… my wife, Li Ping Wu, is Chinese, as you have seen, and she plays an essential part both in my private life and at the company. She is in fact the GopoTrains administration manager, and looks after staff training and marketing.” You were probably one of the pioneers in the European leisure business in this sense… “That’s right, 10 years ago moving to China was a bit of a gamble… it is only over the last few years that people have been realising that this country can offer excellent business opportunities for manufacturers, without having to compromise on quality. And also with the major advantage of sourcing raw materials and components much faster. Based on my experience, the important thing however is to find the right local suppliers. I have invested a lot in fosse necessario”. Capacità produttiva? “Nel 2015 abbiamo prodotto 400 unità fra treni su ruote, cart da golf e people mover a forma di veicoli d’epoca. I treni sono di varie dimensioni e con varie tipologie di motore”. Quali siete in grado di fornire? “Il diesel ovviamente è il più richiesto per una questione di prezzo. L’elettrico, pur ancora troppo caro per certe tipologie di cliente, è in ascesa. Sensibili all’impatto ambientale, stiamo proponendo sempre più anche soluzioni alternative come GPL e motori ibridi”. Come fate a star dietro a una produzione così sostenuta? “La dice lunga il nostro motto: semplicità e comfort! Per i treni abbiamo un accordo speciale con la casa automobilistica Isuzu: prendiamo i loro furgoni, li spogliamo della carrozzeria, andiamo a variare il passo (cioè la distanza tra ruote anteriori e posteriori) e aggiungiamo un riduttore di velocità di nostra produzione a seconda della nuova scocca in vetroresina che abbiamo progettato per il cliente. Quindi tagliamo e risaldiamo lo chassis per accorciarlo, e agiamo poi con dei variatori di velocità per rendere il mezzo più lento possibile. Per quanto riguarda invece motore, supporti motore, climatizzatore,


Fabbri Group Via dell’Artigianato,198 - 45030 Calto (ROVIGO) Italy - Tel. 0039 0425 805452 www.fabbrigroup.com - info@fabbrigroup.com


24

Interviews - Interviste Another shot taken at the GopoTrains’ plants. Some 100 people work there. Un altro scorcio degli stabilimenti di GopoTrains. Vi lavorano un centinaio di dipendenti.

identifying them: finding and above all testing companies that can guarantee our required quality standards was not an easy task.” Tell us about your company today: how many employees and factory size? “Today we have 100 employees, all secondary school graduates and specialising in their own specific department. As regards physical size, the GopoTrains site covers 20,000 square metres, divided into different departments: administration, design, showroom, chassis production, fibreglass processing, locomotive and carriage manufacturing, painting, and the department that I consider to be most important, testing. Passenger safety comes first, even before aesthetics.” Manufacturing capacity? “In 2015 we made 400 units, including road trains, golf carts and old time replica vehicles. As for road trains, we

can make trains of various sizes and with various types of motors.” What versions do you supply? “Diesel engines are the most popular due to price. Electric motors, despite being still too expensive for certain types of customers, are growing in popularity. Being environmentally aware, we are also increasingly proposing alternative solutions such as LPG and hybrid engines.” How can you manage such a strong production? “Our motto sums it up: simplicity and comfort! For trains, we have a special agreement with Isuzu, a vehicle manufacturer: we take their vans, strip off the body, change the wheelbase (the distance between the front and rear wheels) and then add a new fibreglass body that we design ourselves. Then we cut and weld the chassis to shorten it, and fit speed reducers to make the

vehicle as slow as possible. As concerns the motors, engine blocks, air-conditioning, seats, dashboard and even the radio, these are all as supplied by the vehicle manufacturer. This is an optimum solution, as it guarantees all the original comfort and safety, while at the same time saving no end of problems and above all a lot of time!” On visiting your factory I would have expected to see a larger spare parts department. “We are not interested in supplying spare parts as a source of revenue. We make just a few mechanical modifications, and Isuzu has dealers all over the world. Customers can thus often find spare parts nearby, without even having to contact us.” What are you making at the moment? “We are proud to be completing a road train with an incredible 54 carriages for Dubai Parks and Resorts, the multi-park complex that will open next October in Dubai, near the site of Expo 2020, and will be the biggest and more important in the entire Gulf region.” n

sedili, cruscotto, e persino autoradio, tutto rimane come disposto dalla casa automobilistica. È una soluzione che risulta ottimale perché ci garantisce tutti i comfort e livelli di sicurezza d’origine, facendoci al tempo stesso risparmiare un mondo di grattacapi e soprattutto tanto tempo!” Visitando gli stabilimenti mi sarei aspet-

tato un reparto ricambi più grande. “Non ci interessa usare la ricambistica come fonte di business. Le nostre modifiche meccaniche sono poche ed Isuzu è presente in tutto il mondo. I clienti possono trovare i ricambi spesso vicino casa, senza nemmeno doversi rivolgere a noi”. In questo momento cosa state produ-

cendo? “Con grande orgoglio, stiamo ultimando un treno da ben 54 vagoni per il Dubai Parks and Resorts, il complesso multiparco che aprirà il prossimo ottobre a Dubai, vicino al sito di Expo 2020, e sarà il più grande e importante di tutta la regione del Golfo”. o


Flash News OPENING DATE SET FOR DUBAI PARKS AND RESORTS

In mid August Dubai Parks & Resorts announced that the multi-theme park complex, the Middle East’s largest theme park destination, will open for guests next October 31. It will include 3 theme parks – Bollywood Parks Dubai, MOTIONGATE Dubai, and LEGOLAND Dubai which also features a dedicated LEGOLAND water park – as well as Riverland, a dining and retail district at the heart of the whole project, and the Polynesian-themed family resort known as Lapita Hotel. Around 6 billion dollars is being spent on the development of the parks that are expected to attract all together 18 million visitors by 2021. Reflecting on confirmation of the opening date, CEO of the project Raed Kajoor Al Nuaimi, said: “I can’t say enough about how excited we are to welcome our guests to the destination. Nothing of this magnitude has ever been done before, and we look forward to offering our guests close to 100 unforgettable rides, attractions and experiences.”

25

FISSATA LA DATA DI APERTURA DI DUBAI PARKS AND RESORTS

A metà agosto Dubai Parks And Resorts ha annunciato che questo complesso multiparco, destinato a essere la più grande destinazione del Medio Oriente incentrata su parchi tematici, aprirà le porte al pubblico il prossimo 31 ottobre. Dubai Parks And Resorts comprenderà 3 parchi a tema– Bollywood Parks Dubai, MOTIONGATE Dubai e LEGOLAND Dubai al cui interno c’è anche un parco acquatico – oltre all’area centrale Riverland consacrata a shopping e ristorazione e il complesso alberghiero per famiglie, a tema polinesiano, Lapita Hotel. Circa 6 miliardi di dollari è l’investimento in atto per la realizzazione del resort che si calcola possa raccogliere, nel suo insieme, entro il 2021, 18 milioni di visitatori. Queste le parole del CEO del progetto Raed Kajoor Al Nuaimi all’annuncio dell’apertura: “Non so dire quanto siamo emozionati all’idea di poter finalmente dare il benvenuto agli ospiti nella nostra destinazione. Mai prima d’ora si è fatto qualcosa di questa grandezza, e siamo pronti a offrire ai nostri ospiti un centinaio di giostre, attrazioni ed esperienze, tutte indimenticabili”.


26

Flash News DAVID WILLRICH WILL BE THE NEXT PRESIDENT OF TEA

Last August the Themed Entertainment Association (TEA) announced that David Willrich, Managing Director of DJ Willrich Ltd. is the new President-Elect, unanimously chosen by the TEA International Board to lead the association. Willrich will officially take office in November 2016, succeeding Steve Birket of Birket Engineering, who is completing his second one-year term. “David Willrich is an ideal choice to carry the TEA vision forward at this time,” said Steve Birket. “He has already made great contributions. His leadership of the TEA Europe & Middle Eastern Division (EME), and the TEA SATE Academy Day program he originated are tremendous assets that continue to benefit our organization and the themed entertainment industry. David has the international perspective and experience the TEA President needs.” Willrich’s company provides audiovisual system design and integration for attractions, museums and heritage sites around the world, primarily in Europe, the Middle East and North America. Prominent examples include the National Motor Museum at Beaulieu, Titanic Belfast and the current renovation of the museums at the Jefferson National Expansion Memorial in St. Louis (the Arch). Willrich, whose business office is in Beaulieu UK, will be the second TEA President based in Europe, and the third from outside the US (Past Presidents Christine Kerr of BaAM Productions and Nick Farmer of Farmer Attraction Development hail from Canada and the UK, respectively). “I’m lucky to be coming in at a time when the TEA is in the best position it’s ever been,” Willrich said. “TEA is about to celebrate its 25th anniversary and has matured a lot in that time. It’s in very good shape in terms of size, administration, financial stability, programming, reputation, industry alliances, marketing and international presence. I certainly don’t plan to stand still – most of the things on my list have to do with further refining quality and structure. I support everything Steve Birket has been doing since he became President and will be depending on him to be a support to me as Past President, when I receive the gavel from him in November.”

DAVID WILLRICH SARÀ IL PROSSIMO PRESIDENTE DI TEA

Lo scorso agosto l’associazione TEA (Themed Entertainment Association) ha fatto sapere che David Willrich, direttore responsabile di DJ Willrich Ltd., sarà il suo nuovo presidente essendo stato eletto all’unanimità dal Consiglio internazionale dell’associazione. Entrerà in carica ufficialmente a novembre, succedendo a Steve Birket di Birket Engineering, al suo secondo mandato annuale. “Non ci poteva essere uomo migliore di David Willrich per portare avanti la visione di TEA oggi” ha dichiarato Steve Birket. “Ha già dato grossi contribuiti per la crescita dell’associazione. La sua guida della divisione Europa e Medio Oriente di TEA e il TEA SATE Academy Day da lui creato sono delle meravigliose risorse di cui continuano a beneficiare tanto la nostra organizzazione quanto l’industria dell’intrattenimento a tema. David ha la visione internazionale e l’esperienza che servono a chi fa il presidente di TEA”. L’azienda di Willrich, che ha il suo ufficio a Beaulieu (Regno Unito), si occupa di progettazione di sistemi audiovisivi e loro integrazione in attrazioni, musei e siti di valore nazionale, prevalentemente in Europa, Medio Oriente e Nordamerica. Tra i suoi lavori, si può citare il Museo nazionale dei motori di Beaulieu, il Titanic Belfast e l’attuale ristrutturazione dei musei del Jefferson National Expansion Memorial di St. Louis (the Arch), negli Usa. Willrich sarà il secondo presidente europeo di TEA e il terzo non statunitense (prima di lui, la canadese Christine Kerr di BaAM Productions e il britannico Nick Farmer di Farmer Attraction Development). “Sono fortunato ad assumere questo incarico ora che TEA si trova in una fase che non poteva essere migliore” ha dichiarato il neopresidente. “L’associazione che si appresta a festeggiare 25 anni è maturata molto nel tempo. Il suo stato è ottimo sia in termini di dimensioni, che di amministrazione, stabilità finanziaria, programmi, reputazione, rapporti con l’industria, marketing e presenza internazionale. Di certo io non me ne starò con le mani in mano. Ho in programma molte cose che riguardano principalmente il perfezionare la qualità e la struttura dell’associazione. Appoggio tutto ciò che Steve Birket ha fatto durante la sua presidenza e confido nel suo sostegno di Past President, quando a novembre gli succederò”.

Flash News

UNIVERSAL PARKS AND CHRISTIE IN AGREEMENT

At the end of July Universal Parks & Resorts entered into a corporate partnership agreement with Christie, which will see Christie delivering the latest projection technologies to Universal Parks & Resorts as the official projection system provider. The agreement includes Universal Parks & Resorts’ theme parks and CityWalk complexes throughout the United States. As a Universal Parks & Resorts corporate partner, Christie will be the preferred partner for projectors ordered, purchased, and installed by Universal Parks & Resorts at all domestic controlled venues. Christie will also supply software and professional services in addition to projection technology to Universal Parks & Resorts, helping create customized projection solutions for future attractions. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

ACCORDO TRA UNIVERSAL PARKS E CHRISTIE

A fine luglio Universal Parks & Resorts ha siglato un accordo di collaborazione con Christie, in base al quale quest’ultima diventerà il fornitore ufficiale per Universal Parks & Resorts dei sistemi di proiezione. L’accordo riguarda tutti i parchi tematici e i CityWalk del gruppo negli Stati Uniti. Come corporate partner di Universal Parks & Resorts, Christie sarà quindi l’azienda partner di preferenza per i proiettori che verranno ordinati, comprati e installati in tutte le proprietà nazionali controllate da Universal Parks & Resorts. Oltre alle strumentazioni tecnologiche, Christie fornirà software e servizi contribuendo così alla realizzazione di soluzioni di proiezione customizzate per le future attrazioni del gruppo.


PORTAVENTURA HOSTS EAS 2016 EVENTS AND EDUCATIONAL PROGRAMMES

EAS 2016, the premier conference and trade show for the attractions industry in Europe will be hosted September 18th to 22nd at Barcelona’s Gran Via Convention Centre and, with its 12,000sq.m, this year the event promises to be bigger than ever. Located precisely in the Catalan city, PortAventura World Parks & Resort will share some of the hosting duties. Most of the educational sessions linked to the event will in fact be held there; the IAAPA Safety Institute on September 19 and the IAAPA Institute for Attractions Managers running from September 18 to 20 in particular. The former will provide an opportunity for attractions operators to learn about the latest developments and best practices for example in ride safety standards, risk management, ride design, and safety compliance. The latter, on the other hand, will deal with 5 core areas: finance, marketing, leadership, facility operations and safety, and revenue operations. Lastly, Carlo Bonomi, the CEO of PortAventura World will be the keynote speaker at Leadership Breakfast, held September 21 at the Gran Via. Attendees will discover how Carlo Bonomi built this PortAventura resort and how it evolved into one of the most successful resorts in Europe.

PORTAVENTURA OSPITA EVENTI E LEZIONI DI FORMAZIONE DI EAS 2016

Sarà Barcellona e il suo centro fieristico Gran Via ad ospitare dal 18 al 22 settembre Eas 2016, la più importante fiera europea per l’industria delle attrazioni quest’anno più grande che mai visto che occuperà oltre 12 mila metriquadri. Nell’evento verrà però coinvolto anche il PortAventura World Parks & Resort che sorge proprio nella città catalana. Lì infatti si svolgeranno buona parte degli eventi formativi legati alla manifestazione; in particolare, lo IAAPA Safety Institute in calendario il 19 settembre e lo IAAPA Institute for Attractions Managers in programma invece dal 18 al 20 settembre. Il primo darà agli operatori di attrazioni l’opportunità di ampliare le loro conoscenze sugli ultimi sviluppi e le migliori pratiche in materia, per esempio, di standard di sicurezza delle attrazioni, conformità, gestione dei rischi e progettazione delle giostre. Il secondo appuntamento invece si incentrerà su cinque aree di studio: finanze, marketing, leadership, gestione e sicurezza delle strutture, e gestione dei ricavi. Inoltre Carlo Bonomi, Ceo di PortAventura World sarà il relatore di punta alla Leadership Breakfast del 21 settembre presso il Gran Via, con un intervento che spiegherà come è stato realizzato il resort e come questo si è evoluto nel tempo diventando uno dei più popolari in Europa. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2016

artwork by factoedizioni

Flash News


The dining business is changing and taking aboard elements from the leisure industry

THE EXPERIENCE IS SERVED

I

f we stop to observe the food consumption models in today’s society and as a consequence the characteristics of restaurants and other dining premises, we realise that today’s consumer, for various reasons – including higher income, increased out-of-home consumption and of ‘atypical’ foods – has become more demanding and now shows complex and more differentiated tastes than in the past. Restaurants today are much more than a simple place to eat, and diners are no longer just people who consume a meal. Quite the opposite. A GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

lunch or dinner has now become an act in which the physiological need for nourishment is secondary, while more emotional and hedonistic needs are now at the forefront. How ‘good the food is’ is no longer the only criterion for choosing a restaurant, nor is it the main one, because service and ‘experience’ and entertainment have grown in importance. And to have these, customers are willing to pay a price that goes beyond the value of the food they consume. Looking more closely, it’s a bit like the phenomenon that we have repeatedly spoken about regarding

La ristorazione cambia i suoi connotati e assorbe elementi propri del mondo del leisure

L’ESPERIENZA È SERVITA Se ci si sofferma a osservare i modelli di consumo alimentare della società attuale e di riflesso quindi anche le caratteristiche dei locali di ristorazione, ci si accorge che il consumatore d’oggi, complici vari fattori – fra questi, un maggior benessere economico, incremento dei consumi fuori-casa e di cibi ‘atipici’ – è diventato più esigente e manifesta una domanda mutevole, complessa e più differenziata rispetto al passato. Il ristorante oggi è molto più di un semplice luogo di ristoro, e chi si siede al tavolo non è più solo esclusivamente un consumatore di vivande. Tutt’altro. Il consumo di un pranzo o di una cena è ormai un momento in cui la necessità fisiologica di nutrimento passa in secondo piano, e diventano di primaria importanza esigenze più emozionali ed edonistiche. La ‘bontà della cucina’ non è più l’unico criterio di scelta, né il principale, perché assumono valore crescente le componenti di servizio e i contenuti ‘esperienziali’ e di entertainment. E per averli, il cliente è disposto a pagare un prezzo che va anche


29

Eatertainment as restaurants, diners and pizzerias. Today there is a multitude of new formats and concepts. There are, for example, restaurant-stores that combine food shopping and dining, using the same ingredients on sale in the Il piacere che deve soddisfare il ristorante d’oggi non è store, applying a logic of più solo quello del palato, anzi questo non è quasi più buy and eat what you see nemmeno l’aspetto più importante. Conta il piacere di vivere un’esperienza emozionale unica e memorabile, esattamente (or drink what you see, come quando si entra in un parco divertimenti. Emblematici in the case of the Italian da questo punto di vista i ristoranti tematici, in cui architetture, SignorVino chain, a mix scenografie, atmosfere, musiche e cibo seguono tutti il fil rouge del tema. A sinistra il bel Pirates Paradise a Montpellier, between wine shop and nel sud della Francia. restaurant). There are also dinner shows (also how retail is evolving into a shopping called show restaurants), restaurants in ‘experience’. In these terms, between which dining is combined with enterdining and retail on one hand, and the tainment, such as dancing, concerts and parks and attractions industry on the theatre, an area where the United States other, similarities are arising, with the has led the way. possible transfer of skills and solutions. We can also mention the RollerComing back to dining premises, coaster Restaurant chain founded in traditionally we have had places such Germany, but now also in other EuThe pleasures that today’s restaurants need to satisfy are no longer of the palate only, indeed these are almost not even the most important aspect. What counts is the pleasure of enjoying a unique and memorable emotional experience, just like what happens at an amusement park. Emblematic from this viewpoint are themed restaurants, where architecture, settings, atmospheres, music and food all reflect the thread of the theme. Here aside you can see the splendid Pirates Paradise in Montpellier, in the south of France.

oltre quello che ha in sé il cibo che gli viene somministrato. A pensarci bene, è un po’ lo stesso fenomeno che abbiamo più volte osservato parlando di come il retail sta evolvendo verso uno shopping fatto di ‘esperienze’ di acquisto. In questo, tra mondo della ristorazione e del retail da un lato e mondo dei parchi e attrazioni dall’altro si vanno delineando similitudini e possibili trasferimenti di competenze e soluzioni di grande interesse. Tornando ai locali di ristorazione, tradizionalmente c’erano ristorante, trattoria, pizzeria e poco altro. Oggi si moltiplicano nuovi format e concept. C’è, per esempio, il risto-shop che mette insieme lo shopping enogastronomico e la cucina in loco, utilizzando gli ingredienti in vendita secondo la logica del compri e mangi quello che vedi (o bevi quello che vedi, nel caso della catena SignorVino, una via di mezzo tra l’enoteca e il ristorante). C’è il risto-show (chiamato anche show restaurant, o dinner

Lovers of Enviromental Mobility

Borgo Pieve, 115 / C.P. 156 31033 Castelfranco Veneto (TREVISO) - Italy t +39 0423 723 020 r.a. f +39 0423 723 022 info@dottotrains.com dottotrains.com

Dottobus is Registered Design Model by Dotto Trains

P90 Japan


30

There are already around 15 SignorVino stores opened in Italy over the last 4 years. The format in this case combines wine store, tasting, dining, winemaking courses and events. The restaurant acts as support for the wine. Over 1,500 labels are available with prices ranging from a few euros to several thousand, and alongside important national brands there are also many wines from the local area where the store is situated. Sono già una quindicina i locali SignorVino aperti in Italia nell’arco di 4 anni. Il format, che è quello del risto shop, coniuga in questo caso wine store, degustazione, ristorazione, corsi di enologia e organizzazione di eventi. Il ristorante qui fa da supporto al vino. Le etichette disponibili sono oltre 1.500 con prezzi che vanno da pochi euro e qualche migliaio e accanto a brand nazionali importanti ci sono sempre anche tanti vini legati al territorio in cui sorge il locale.

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

Eatertainment

ropean and Middle East countries, which as the name implies stands out for the fact that the dishes are not brought to the tables by waiters, but rather are carried on the tracks of a mini-coaster, complete with loops and corkscrews. What then can we say about interactive technological restaurants? In places such as the 2 Inamo restaurants in London, customers order their meals by reading the menu on the surface of their ‘technological’ table, a combination of projectors on ceiling and a user interface on the table. In the same way, the dishes (oriental fusion cuisine) can be previewed, and while waiting to be served there is plenty to do on the tables: customers can play chess or battleships, view a camera of the kitchen or change the atmosphere by adjusting the table’s lights or graphics. Again in London, new this summer (at the end of July, to be precise) came another interesting futuristic

show) che è il ristorante di intrattenimento in cui la ristorazione è legata ad attività di intrattenimento come balli, concerti e spettacoli teatrali, e per il quale gli Stati Uniti hanno fatto scuola nel mondo. C’è ancora la catena dei Rollercoaster Restaurant nata in Germania, ma già diffusa in più nazioni d’Europa e in Medio Oriente che come suggerisce il nome si caratterizza per il fatto che i piatti arrivano ai tavoli portati non da camerieri, ma trasportati attraverso le rotaie di un minicoaster con tanto di loop e spirali. E poteva mancare il ristorante tecnologico interattivo? In locali come i 2 Inamo di Londra i clienti fanno le loro ordinazioni leggendo i menù sulla superficie del loro tavolo tecnologico grazie a una combinazione di proiettori montati a soffitto e un’interfaccia nel tavolo. Allo stesso modo vi possono visualizzare preview dei piatti (cucina fusion orientale), e mentre aspettano di essere serviti possono ingannare il tempo giocandovi a scacchi o battaglia navale, buttando un occhio agli chef in cucina o cambiando l’atmosfera intervenendo sulle luci del tavolo o sulla sua grafica. Sempre da Londra arriva anche, fresca di quest’estate (fine luglio, per



32

Eatertainment

The experience offered at the Rollercoaster Restaurants situated around the world involves dining in a futuristic restaurant where the food is delivered to the table on tracks, with loops, curves and corkscrews that recall a roller coaster. L’esperienza racchiusa nei Rollercoaster Restaurant sparsi in giro per il mondo consiste nel sedersi in un locale futuristico in cui il cibo arriva in tavola correndo su rotaie tra loop, curve e spirali che ricordano roller coaster.

dining ‘experience’ that, under the motto of ‘Taste Tomorrow Today’, offers molecular gastronomy and 3D printers. It’s called FoodInk, the first pop up restaurant where the dishes, crockery, cups, tables and chairs are all made using portable 3D printers (supplied by Dutch firm 3D by Flow, a company that created the first porGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

l’esattezza) un’altra curiosa proposta di ristorazione ‘esperienziale’ futuristica che al motto di ‘Taste Tomorrow Today’ mette in campo cucina molecolare e stampanti 3D. Parliamo di FoodInk, il primo pop up restaurant – ristoranteevento itinerante, cioè, che non ha una sede fisica fissa – in cui pietanze, posate, piatti, bicchieri, tavoli e sedie vengono tutti realizzati con stampanti


‘Interactive Asian-fusion restaurant’: this is how Inamo defines itself, a chain that for now has 2 restaurants in London. Their unique feature? The tables and the ordering system.

In Orlando, the world’s theme park capital, there are also many dinner shows, in other words, restaurants where customers dine while watching themed shows, in which almost always they are also actively involved. This is the case for example of the 2 restaurants photographed here above: the Medieval Times Dinner and Tournament, where the experience is a dinner in an 11th century castle, watching a challenge between knights, and the Capone’s Dinner & Show Experience, set in the Al Capone period, in which the artists perform entertaining song and dance routines, in musical theatre style. A Orlando, la capitale mondiale dei parchi, abbondano anche i dinner show, ovvero i locali di ristorazione in cui i clienti cenano assistendo a spettacoli a tema, in cui quasi sempre vengono anche attivamente coinvolti. Accade per esempio nei due locali fotografati qui sopra: il Medieval Times Dinner and Tournament in cui si vive l’esperienza di una cena in un castello dell’11simo secolo assistendo a una sfida tra cavalieri e la Capone’s Dinner & Show Experience, ambientata invece ai tempi di Al Capone, in cui gli artisti si cimentano in divertenti canti e balletti, in stile musical. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

artwork by factoedizioni

‘Interactive Asian-fusion restaurant’: così si definisce Inamo, una catena che per ora conta 2 ristoranti a Londra. La particolarità? I tavoli e il sistema di ordinazione.


34

Eatertainment Taste Tomorrow Today: this is this the experience proposed by FoodInk, a pop up restaurant that aims to amaze its customers by proposing food, crockery, cups and furniture all printed in 3D. The first event was held in the Netherlands in April, in July the success was repeated in London, and now its creators plan to embark on a world tour. Taste Tomorrow Today, ovvero ‘assaggia oggi il domani’: è questa l’esperienza che propone FoodInk, un pop up restaurant che punta a stupire proponendo cibo, piatti, posate, bicchieri e arredamenti, tutti rigorosamente stampati in 3D. Ad aprile il primo evento in Olanda, a luglio il bis di successo a Londra e ora nei suoi creatori c’è l’intenzione di fare un tour mondiale.

table 3D multi-material printer). The idea of food coming out of printers rather than an oven may seem quite amazing (if not perplexing), however any doubts about the quality of the cuisine are dispelled by the fact that in the kitchen are 2 Spanish chefs coming from the awardwinning La Boscana restaurant in Barcelona and elBulli in London. Ten seats are available for each FoodInk event, at a price of 300 euros each. In London it has been a success, as it was previously in the Netherlands in April. Now the creators of FoodInk plan to expand their pop up restaurants to Berlin, Dubai, Seoul, New York, Rome and Turin. n

3D portatili (a fornirle, l’olandese 3D by Flow, azienda che ha creato la prima stampante 3D multi-materiale portatile). Pensare a una gastronomia che esce da stampanti invece che da fornelli può suscitare un certo stupore (se non addirittura perplessità), ma a fugare ogni dubbio sulla qualità della cucina c’è il fatto che dietro alle apparecchiature ci sono due chef spagnoli provenienti dai ristoranti stellati La Boscana a Barcellona ed elBulli a Londra. Dieci i coperti a disposizione per ogni evento FoodInk al prezzo di 300 euro cadauno. A Londra è stato un successo, come prima in Olanda ad aprile. E ora l’intenzione dei creatori di FoodInk è quella di espandere i propri ristoranti pop up a Berlino, Dubai, Seoul, New York, Roma e Torino. o


GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2010


Here we present a new city amusement park that opened a few months ago in Bucharest, and where Preston & Barbieri worked as the only supplier

A BREATH OF FRESH AIR IN BUCHAREST

I

t is Bucharest’s newest relaxation destination for many families, while on the weekend it’s also the perfect photographic set for couples. Here new-

ly-weds come and choose romantic attractions such as the horse carousel or Ferris wheels as the backdrop to the photos commemorating the most important day of their life.

Vi presentiamo un nuovo parco divertimenti comunale aperto qualche mese fa a Bucarest per il quale Preston & Barbieri ha avuto il ruolo di fornitore

ARIA DI NOVITÀ A BUCAREST È il nuovo luogo di svago di tante famiglie di Bucarest, ma nei fine settimana anche il perfetto set fotografico per molte coppie. Qui sposini freschi di cerimonia vengono e scelgono romantiche attrazioni come la giostra a cavalli o le ruote panoramica per immortalare il giorno più importante della loro vita. La location di cui stiamo parlando è il parco Parcul Plumbuita, aperto a fine primavera nell’area 2 della capitale rumena, all’interno di un immenso parco cittadino, dichiarato monumento storico nazionale, che prima non era mai stato adeguatamente attrezzato a scopi ricreativi. A few moths ago, an amusement park opened in Bucharest, inside Plumbuita Park. The park includes 7 family rides. Italian Preston & Barbieri who worked as the only supplier as well as the manufacturer of 2 of the attractions. On the left and on top of these 2 pages: Anaconda 2.0 rollercoaster by Preston & Barbieri. Alcuni mesi fa all’interno del parco cittadino Plumbuita di Bucarest ha aperto un parco divertimenti che conta 7 family ride. Preston & Barbieri ha svolto ruolo di fornitore e ha anche realizzato due delle giostre. Qui a sinistra e nelle foto in alto il loro coaster Anaconda 2.0.


37

The location in question is Parcul Plumbuita, which opened at the end of spring in area 2 of Romania’s capital, inside an immense city park listed on the national heritage register that previously had never been adequately set up for recreational uses. Thanks to European Union funding totalling over 14 million euros, a couple of years ago the Bucharest city council was finally able to get to work and commission local company Romco to set up an amusement park, divided into 2 main areas with free admission (users then pay for each ride, just like at a funfair). There are 7 attractions at the park, all Italian made: 2 Ferris wheels (one 22m and the other 63m Grazie a fondi dell’Unione Europea del valore di oltre 14 milioni di euro, un paio d’anni fa il Comune di Bucarest ha finalmente potuto intervenire e commissionare così alla locale Romco l’allestimento del parco divertimenti che è stato distribuito su 3 aree principali ad ingresso libero (si paga poi per ogni giro in giostra, in stile luna park). Sette le attrazioni del parco, tutte di produzione italiana: due ruote panoramiche (una da 22m e un’altra da 63m), una dark ride, una giostra a cavalli e una catenelle, un miniautoscontro e un GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

The mini dodgem car track by Preston & Barbieri. It’s equipped with 12 bumper cars. Il mini autoscontro di Preston & Barbieri con 12 vetture.


38

News - Notizie in size), a dark ride, a horse carousel and a swing ride, a mini dodgem car track and a roller coaster. All supplied by Preston & Barbieri. The Reggio Emilia company itself produced 2 of the rides: the mini dodgem car track with 12 cars and the splendid Anaconda 2.0 family coaster whose track features thrilling climbs, drops and curves. In accordance with the city council’s plans, the park’s splendid location – a green area with a natural lake and a water course – will soon be developed further. As advertised on a billboard on site, the plan is to create a beach with umbrellas and canoes for water sports. A new restaurant offering quality dining has already opened, with a view over the rides, in addition to ice cream, soft drink and take away food stands located around the park. n roller coaster. A fornirle Preston & Barbieri di Reggio Emilia, che ha anche realizzato essa stessa due delle giostre, ovvero il miniautoscontro con 12 vetture e il bel family coaster Anaconda 2.0 il cui tracciato si sviluppa tra saliscendi e curve adrenaliniche. Secondo le intenzioni della municipalità, la bella collocazione del parco – un polmone verde con lago naturale e un corso d’acqua – verrà a breve valorizzata. Come mostra un cartello in loco, c’è in progetto di creare una spiaggia con tanto di ombrelloni e canoe per attività sportive. Per ora è già stato aperto un nuovo ristorante con vista sulle giostre, che offre un punto ristoro di qualità in aggiunta ai chioschi di gelati, bibite e take away sparsi nel parco. o

This page: the other family rides installed at Parcul Plumbuita are a swing ride, a dark ride, a horse carousel and two Ferris Wheels. All of them are Italian made. In questa pagina: le altre attrazioni del Parcul Plumbuita ovvero una catenelle, una dark ride, una giostra cavalli e due ruote. Tutte fabbricate in Italia.


EVERY

EXPERIENCE MATTERS IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016 Conference: Nov. 14–18 • Trade Show: Nov. 15–18 • Orlando, FL, US Your top priority is to deliver an immersive, customized, and exceptional experience to every guest, every time they visit your attraction. IAAPA Attractions Expo 2016 connects you with a global network of renowned experts ready to offer insights into their own experiences, allowing you to grow your business. Join us in Orlando and discover everything you need to exceed your guests’ expectations. Because every experience matters.

REGISTER BY SEPT. 20 AND SAVE! #IAE16 @IAAPAHQ

www.IAAPA.org/IAAPAAttractionsExpo/GPI


Does the word ‘SUP’ mean anything to you? If you answered no, here we explain today’s most fashionable water sport, including its inflatable and multiuser version

La parola ‘SUP’ vi dice qualcosa? Se la risposta è no, scoprite con noi questo sport acquatico del momento, anche nella sua versione gonfiabile e multiuser

SUP, VERSIONE ‘SOCIAL’

SUP, ‘SOCIAL’ VERSION

W

hile in the beginning there was surfing, today the latest fad is SUP. Originating in the oceans of Australia from where it spread around the world, stand up paddling (SUP) is a bit like surfing, in the sense that riders stand on a large surfboard, yet in this case propel themselves using a paddle. Over the last few years it has been one of the most fashionable water sports in the world, because it is suitable for practically everyone and does not require any specific training. Indeed experts assure us that after very little practice anyone can stand GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

on the longboard and in a short time manage to paddle amongst the waves, however stand up paddling is also possible on calm seas or not even on the sea, another of its advantages. Above all it is a sport that brings many physical benefits – it is the perfect exercise for burning calories, toning abs and glutes, strengthening shoulders and the lumbar area – and, fundamentally, it is also great fun, even when simply ‘SUP Cruising’, for example paddling along the coast. For all these reasons, SUP is a type of activity that many resorts, camping centres and seaside destinations

Se in origine c’era il surf oggi c’è il SUP e piace molto. Nato negli oceani australiani e da lì diffusosi in tutto il mondo, lo Stand Up Paddle (abbreviato SUP) è una variante del surf in cui si sta in piedi su una tavola da surf di grandi dimensioni e ci si sposta usando una pagaia. Da qualche anno è uno degli sport acquatici più in voga a livello mondiale e questo perché ha un carattere trasversale essendo uno sport adatto praticamente a tutti e che non richiede una particolare preparazione atletica. Gli stessi esperti assicurano che dopo pochissimo training chiunque può stare in piedi sulla longboard e sempre in poco tempo può diventare anche abbastanza abile da destreggiarsi tra le onde, anche se comunque si può fare SUP anche con mare piatto, e addirittura anche non in mare, il che è un altro dei suoi vantaggi. Oltretutto è una pratica sportiva che dà molti benefici sul piano fisico – è l’attività perfetta per bruciare calorie, tonificare addominali e glutei, rafforzare spalle e area lombare – e cosa fondamentale, è molto divertente, anche quando praticato semplicemente per diporto (in gergo, ‘SUP Cruising’), spostandosi per esempio lungo


artwork by factoedizioni


42

Equipment - Attrezzature

MegairSup is an inflatable SUP (stand up paddle) board proposed by RRD that can hold up to 10 people at a time. A great idea to propose a fun sport for groups, something different from the usual, at resorts, on the beach or at lakeside camping grounds. MegairSup, è la tavola da SUP (stand up paddle) proposta da RRD gonfiabile e adatta a portare fino a 10 persone per volta. Una bella idea per proporre in un resort, stabilimento balneare o camping in riva a un lago un’attività sportiva divertente e di gruppo, alternativa alle solite.

already provide to satisfy the tastes of their ‘trendier’ guests, people who love sport and physical well-being, and not necessarily just young adults. If we then add the possibility to use inflatable boards that can hold several people at a time, this sport or sport-entertainment proposal becomes much more interesting for operators. The latter in fact is offered by Roberto Ricci Designs (RRD), a compa-

ny from Grosseto, Italy specialising in water sports equipment (windsurf, kitesurf etc.), which manufactures MegairSup, an inflatable model with board measuring 5m long and almost 2m wide that can hold from 6 to 10 people. SUP thus becomes a fun group experience for parents and children, or between friends and, as they explained at RRD, can even be used by water sports schools to provide team building

programs. Being inflatable, MegairSup is the ideal product for hiring. Practical, easy to transport and once deflated and placed in the carry case supplied, it occupies little space and can be stored anywhere. Finally, it is also extremely safe in the water, above all for beginners who even if colliding with other people and falling into the water, never risk getting hurt. n

la costa. Per tutti questi motivi il SUP è un genere di attività verso la quale già parecchi resort, campeggi, villaggi turistici e stabilimenti balneari si stanno indirizzando per intercettare i gusti di una clientela ‘modaiola’, attenta allo sport e al benessere, ma non necessariamente formata solo da giovani adulti. Se aggiungiamo a questo punto la possibilità di avere tavole gonfiabili in cui possono starci più persone per volta, l’interesse per un operatore verso questo sport

o divertimento sportivo si moltiplica, e di tanto. Questa è esattamente la proposta di Roberto Ricci Designs (RRD), un’azienda di Grosseto specializzata in attrezzature sportive acquatiche (windsurf, kitesurf ecc.) che produce MegairSup, un modello con tavola lunga 5m e larga quasi 2m, in cui trovano posto da 6 a 10 persone. Fare SUP diventa così un’esperienza di gruppo esilarante da condividere tra genitori e figli o amici e che addirittura, come osservano alla RRD, viene sfruttata dalle scuole di di-

scipline acquatiche anche per cementare i rapporti tra membri di una squadra. Essendo poi gonfiabile, MegairSup è il prodotto ideale per il noleggio. Pratico, è anche facile da trasportare e una volta sgonfiato e riposto nella custodia in dotazione occupa poco spazio e può essere riposto ovunque. È infine anche estremamente sicuro in acqua, soprattutto per i rider principianti che anche nel caso di eventuali urti con altre persone e conseguenti cadute in acqua non correranno mai il rischio di farsi male. o

A LIGNANO, QUESTO MESE, LA SUP RACE Se il SUP vi incuriosisce, non dovete mancare l’appuntamento del 3 e 4 settembre sull’arenile di Lignano Sabbiadoro, sulla costa adriatica friulana, per la settima Lignano Sup Race, la ‘regata’ di stand up paddle che da diversi anni fa segnare il numero di partecipanti più elevato d’Italia. Nel 2015 sono stati 283 gli atleti iscritti provenienti da tutta Europa, e quest’anno, secondo l’organizzazione dell’evento, coordinata dalla società N.E.W.A a.s.d. (North East Watersports Association), si potrebbe arrivare a quota 400. Il format dell’edizione 2016 si svilupperà su 3 percorsi da 9, 6 e 3km: l’obiettivo è di creare un evento che sia fruibile dal maggior numero di praticanti, per questo motivo l’organizzazione ha deciso di aggiungere anche un percorso breve di 3km, adatto a tutti, anche ai principianti. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016


artwork by factoedizioni


44

Flash News

MOVIE PARK GERMANY TO ADD STAR TREK™: OPERATION ENTERPRISE ROLLER COASTER IN 2017

Movie Park Germany guests can expect an amazing new roller coaster in 2017. The ride, the second highest construction in the park, will also be a global first, being the very first Star Trek ride at an amusement park worldwide. “We are excited and proud that we obtained the Star Trek license from CBS Consumer Products in the USA. Through this we are redefining the benchmark for Germany’s largest film and amusement park,” states General Manager Thorsten Backhaus. “For this project we have decided to work with Mack Rides, the largest German manufacturer of roller coasters and amusement park rides,” he adds. Star Trek™: Operation Enterprise, to be located at the entrance of Movie Park Germany, will be a launch coaster featuring an element in the track which is unparalleled in Europe and will definitely surprise guests. By adding the new ride, Movie Park Germany is not only developing further its portafolio of attractions for family and teenagers, but is also directly reacting to its guests’ input, explains Backhaus. “Guest surveys, which are regularly carried out in the park, have provided us with clear input that they wish a new major thrill attraction. In 2017 this wish will be fulfilled.”

NEL 2017 AL MOVIE PARK GERMANY ARRIVA IL COASTER STAR TREK™: OPERATION ENTERPRISE

Ci sarà un nuovo sorprendente ottovolante a dare il benvenuto ai visitatori del Movie Park Germany nel 2017. L’attrazione, la seconda più alta del parco, sarà qualcosa di unico al mondo, trattandosi in assoluto della prima giostra a tema Star Trek presente in un parco di divertimenti. “Siamo contenti e fieri di aver ottenuto la licenza di Star Trek da CBS Consumer Products negli USA. L’attrazione sarà la nuova punta di diamante del nostro parco che è il più grande della Gemania dedicato al mondo del cinema” afferma il direttore generale Thorsten Backhaus. “Per questo progetto abbiamo scelto di lavorare con Mack Rides, il più grosso produttore di roller coaster e attrazioni della Germania” ha poi aggiunto. Star Trek™: Operation Enterprise verrà montato all’entrata del parco e sarà un launch coaster con una figura senza eguali in Europa che sorprenderà i rider. Attraverso quest’aggiunta, Movie Park Germany amplia ulteriormente il suo pacchetto di attrazioni per famiglie e teenager, rispondendo direttamente anche a input giuntigli dagli ospiti, come ha sottolineato Backhaus. “Facciamo regolarmente delle ricerche interpellando i nostri ospiti e da queste era emerso in modo chiaro il loro desiderio di una nuova grossa thrill ride. Ebbene, nel 2017 questo desiderio verrà soddisfatto”.


Flash News CAPCO CREATES HUGE WOODEN PLAYGROUND

Last August, deep in woodland that forms part of the 1,200ha park of Lowther Castle in Cumbria, England one of the biggest and most captivating wooden adventure playgrounds in the country opened. It includes zip wires, swings and elevated walkways. The castle-shaped play structure was no easy task for its manufacturer (Capco) as it was built entirely on site, taking more than 3,500 hours to build by assembling 17,700 metres of timber. The structure is suitable for all children from age 3 upwards and is accessible for wheelchair users too.

CAPCO REALIZZA UN GIGANTESCO PLAYGROUND IN LEGNO

Lo scorso agosto, nel mezzo dei boschi che fanno parte dei 1.200ha di parco del Lowther Castle in Cumbria, Inghilterra, ha aperto uno dei più grandi e affascinanti playground in legno della nazione. La struttura, che ha le sembianze del castello, prevede passaggi tipo zip line, altalene e passerelle sospese. Per Capco, l’azienda che l’ha realizzata, il lavoro non è stato semplice, dal momento che il playground è stato fatto tutto in loco, impiegando oltre 3.500 ore per assemblare 17.700m di legname. Il palyground è utilizzabile a partire dai 3 anni di età e accessibile anche a chi è in sedia a rotelle.

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

45


A Kursk stanno ampliando un centro commerciale che andrà a contenere un parco indoor di 20 mila metriquadri. Oltre 9 milioni di euro l’investimento. Apertura prevista: fine 2017-inizi 2018

RUSSIA ‘BIG SIZE’

Photo credit: Chapman Taylor

In Kursk a shopping centre is being extended to include an indoor park covering 20,000sq.m, for an investment of more than 9 million euros. Opening is planned for the end of 2017-start of 2018

RUSSIA ‘BIG SIZE’

K

ursk is a city in the European part of Russia, around 600km south of Moscow, near the border between Russia and the Ukraine, with a population of 430,000 people. For the last couple of years the intersection of 2 very busy city streets has been the site of a 42,000sq.m shopping center, called Europa Shopping Mall, a reference point for locals with attendance that on weekends reaches up to 70,000 people. Inside it features more than 100 stores (international brands such as McDonald’s, Terranova, Modis etc.), while the outside is impossible not to notice when passing by: a 3-storey façade is almost completely covered by a curved LED screen, 50m long, which all day long

displays advertisements. What we are mainly interested in, however, is the fact that between the end of next year and early 2018, what will probably be the biggest FEC in the entire former Soviet Union will open. The Promresurs Group, owners of the mall and around 50 others in the same chain in various Russian cities, is investing in extending the centre, constructing a second wing connected to the existing one, covering 138,000sq.m. This will host a superstore, additional shops, 11 dining areas and very high level leisure proposals that should increase monthly attendance to one million visitors. Also announced is a multiplex cinema with Imax screen,

Siamo a Kursk, nella Russia europea, circa 600km a sud di Mosca, vicino al confine tra Russia e Ucraina. In questa città che conta 430 mila abitanti, all’incrocio di due vie cittadine molto trafficate, da meno di un paio d’anni c’è uno shopping center di 42 mila metriquadri, l’Europa Shopping Mall, che è diventato un punto di riferimento per i locali con presenze che nei fine settimana arrivano anche a 70 mila persone. Sono oltre un centinaio gli esercizi commerciali al suo interno (brand anche internazionali come Mc Donald’s, Terranova, Modis ecc.) e l’esterno è impossibile non notarlo se si passa nei paraggi: una facciata di tre piani con un megaschermo a Led curvo, lungo 50m, che a tutte le ore del giorno lancia messaggi pubblicitari. Se ce ne occupiamo però è principalmente perché proprio qui, tra la fine del prossimo anno e i primi mesi del 2018, aprirà quello che potrebbe essere il più grande Fec di tutta l’ex Unione Sovietica. Il gruppo Promresurs, proprietario del mall e di una cinquantina d’altri della stessa catena distribuiti in varie città della Russia, sta infatti investendo in un ampliamento del centro che prevede la costruzione di una seconda ala, collegata all’esistente, di 138 mila metriquadri. Qui troveranno casa un ipermercato, ulteriori negozi, 11 locali di ristorazione e proposte ricreative di altissimo livello che dovrebbero far aumentare i visitatori fino a toccare il milione di presenze mensili. È stato annunciato un multiplex con sale Imax, un ultimo piano scoperto di circa 20 mila metriquadri con tanto verde, fontane, due piscine, pista di pattinaggio, bar, ristoranti e una splendida vista panoramica sulla città, e poi Kids’World ossia il Fec – o dovremo forse dire parco indoor visto che andrà a occupare più di 20 mila metriquadri – dietro al quale c’è l’esperienza progettuale della belga KCC.

Europa Shopping Mall is the largest mall in Kursk, Russia with over 40,000sq.m of gross leasable area. It was designed by retail architects Chapman Taylor. On the left, the site where work is underway for an expansion that will add a second shopping & leisure center connected to the existing one. Europa Shopping Mall è il centro commerciale più grande di Kursk (Russia) ed ha una superficie lorda commercializzabile di 40.000mq. È stato progettato dallo studio d’architettura Chapman Taylor specializzato nel campo del retail. A sinistra, il sito del mall, dove sono in corso lavori di ampliamento che creeranno una seconda ala collegata all’esistente e dedicata al retail e al leisure.



Shopping Centres

Photo credit: Chapman Taylor

48

ROLLER COASTER

FL

UM

E RID

E

Attractions at the Europa Mall will include 2 rides by SBF-Visa Group: a flume ride and a family coaster featuring an overlapping layout. Le attrazioni dell’Europa Mall ne includeranno 2 di SBF-Visa Group: un flume ride e un family coaster con percorsi che si intersecheranno.

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

an outdoor top floor covering around 20,000sq.m with gardens, fountains, 2 pools, skating rink, bar, restaurants and a splendid view of the city, as well as Kids’World, an FEC – perhaps we should say indoor park, as it will cover more than 20,000sq.m – backed by the design experience of Belgian company KCC. The investors have revealed that it will include attractions for families with kids and teens of all ages: playgrounds for toddlers, even under 3, video games, a 350sq.m maze, a 2,000sq.m zoo, a track for electric cars, climbing walls, a skating rink and 5,500sq.m of rides. The latter will also include a customised coaster and a flume ride that

will bring to the Russian mall good examples of ‘made in Italy’. They will in fact be made by SBF Visa Group. “In terms of their type, size and above all their overlapping layout,” explained Alessandro Zocca, who managed negotiations, being sales manager for Italpark, the Russian agents for the Italian company, “these are 2 absolutely unique rides in the entire ex-Soviet Union. The coaster will have a 400m track and reach a maximum height of 17m, while the flume ride will reach 12m in height and have a 250m long channel. The 2 rides will cross over one another in several places, thus creating a very impressive visual impact and ride experience.” n

Da quello che hanno reso noto gli investitori avrà attrazioni per famiglie con bambini e ragazzi di tutte le età: playground per piccoli anche al di sotto dei 3 anni, videogiochi, un labirinto di 350mq, uno zoo di 2 mila metriquadri, un circuito per auto elettriche, pareti di arrampicata, una pista di pattinaggio e ben 5.500mq di giostre. Tra queste, anche un coaster e un flume ride customizzati che già sappiamo porteranno nel mall russo un bell’esempio di ‘made in Italy’. A produrli sarà infatti SBF Visa Group. “Per tipologia, misure e

soprattutto per il loro intreccio – ci ha spiegato Alessandro Zocca che ha curato la trattativa in quanto direttore commerciale di Italpark, l’ufficio di rappresentanza in Russia dell’azienda veneta – sono due attrazioni assolutamente uniche per tutta l’area ex-sovietica. Il coaster avrà uno sviluppo di 400m con altezze massime di 17m, mentre il flume toccherà i 12m in altezza con una lunghezza canale di 250m. I due percorsi si intersecheranno in più punti, creando così un insieme molto impattante sia sul piano visivo che dell’esperienza in giostra”. o


THE FIRST B2B APP FOR THE AMUSEMENT BUSINESS

AVAILABLE SOON ON

ARE YOU AN OPERATOR? ARE YOU A MANUFACTURER/SUPPLIER?

View all posts related to Used Rides, News, Advertisements and Safety.

Advertise your business with pictures, descriptions, and video clips immediately available in the APP.

Use the Directory to find the right manufacturer/supplier to develop your business.

Get your customer contacts directly with the “CONTACT ME” option.

Share the posts you like best with the community.

MORE DETAILS ON WWW.RIDESZONE.INFO


A chat with Stefano Moser at his family company’s offices

NEW RIDES AND NEW MARKETS

M

oser’s Rides is a family business. Alfeo Moser is the senior figure in the

company, and as well as overseeing the various different phases of operations at the company – from design to construction and commissioning the rides – he spends most of the year travelling around the world, because, as he explained, “dealing with customers faceto-face is fundamental in understanding their needs, and in letting me provide my extensive

Scambio di battute con Stefano Moser negli stabilimenti dell’azienda di famiglia

NUOVE GIOSTRE E NUOVI MERCATI Moser’s Rides è un’impresa a carattere familiare. Papà Alfeo Moser è il senior della società e oltre a supervisionare le varie fasi del lavoro in azienda – dalla progettazione alla costruzione e messa in funzione delle giostre – trascorre la maggior parte dell’anno in viaggio per il mondo perché come lui spiega “il rapporto faccia a faccia è fondamentale per capire le esigenze del cliente portando, se me lo si richiede, la mia esperienza pluritrentennale”. 
Al fianco di Alfeo c’è il figlio maggiore Stefano che da lui ha ereditato oltre che il modo di fare affabile anche la grande passione per il lavoro. Lui, direttore commerciale e marketing dell’impresa, partecipa con il padre a tutti gli appuntamenti fieristici, trattando con i clienti con savoir-faire e quella competenza tecnica che gli deriva anche dall’essere cresciuto a pane e giostre.
“Dopo mio papà, sono probabilmente io il Moser più conosciuto nell’ambiente, ma altri due dei miei tre fratelli lavorano in azienda” ci ha detto Stefano

Alfeo Moser, the founder of Moser’s Rides and his eldest son, Stefano. Stefano is the company sales and marketing director. Above and on the right: the Freestyler interactive modular ride. Alfeo Moser, fondatore di Moser’s Rides e il suo figlio maggiore Stefano che ha in azienda il ruolo di direttore commerciale e marketing. Sopra e a destra, Freestyler, l’attrazione interattiva modulare.


Interviews - Interviste

On the right and middle of this page: Maverick. This Moser’s ride is now available in a more compact version: 7m high with 12 seats. Destra e centro pagina: Maverick di Moser’s Rides. Ora è disponibile anche in una versione più compatta, alta 7m e con 12 posti.

experience when required.” Working alongside Alfeo is his eldest son Stefano, who from his father has not only inherited his likeable ways, but also his great passion for the work he does. As company sales and marketing director, together with his father he participates at all the trade shows, dealing with customers with a savoirfaire and technical skills having grown up around rides. ”After my dad, I am probably the better-known Moser in the business, however 2 of my 3 brothers also work at the company,” Stefano explained when we met him at the company’s headquarters in Ostiglia (Mantova province). “Mattia manages production, technical research and the

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

quando l’abbiamo incontrato negli stabilimenti di Ostiglia (Mantova). “Mattia si occupa della produzione, ricerca tecnica e tematizzazione delle attrazioni, aiutato negli aspetti artistici da Sebastiano”. 
 A cosa state lavorando in questo momento in fabbrica?
 “Stiamo ultimando più prodotti, di cui uno sarà presentato alla Iaapa Attractions Expo Orlando a novembre” ci ha detto. “Il primo, una novità, è un remake del nostro Maverick a bracci simmetrici, prodotto ora nella versione alta 7m, con 12 posti. I movimenti rimangono sempre gli stessi – con il loop come pezzo forte – ma l’attrazione, ora più compatta, diventa ideale per l’indoor o spazi outdoor ristretti”.
 L’avete già venduta? 
“Sì, ne abbiamo vendute diverse. Le ultime sono un Maverick che andrà in

51


52 theme setting of the attractions, and is assisted regarding the artistic aspects by Sebastiano.” What are you working on at the moment in the factory ? “We are completing several rides, one of which will be presented at IAAPA Attractions Expo in Orlando this November,” he explained. “The first, a new release, is a remake of our Maverick with symmetrical arms, now made in 7m high version with 12 seats. The

Interviews - Interviste movements are still the same – with the loop being the highlight – but the attraction is now more compact, making it ideal for indoors or limited outdoor spaces.” Have you already sold any? “Yes, we have sold several. The most recent are a unit that will be delivered to Oman, another to Qatar and a third to Pakistan, important destinations for us as we had never before sold our rides in those countries.”

A 15m tall Spring Ride. Next November Moser’s Rides is presenting a 10m version of this family drop tower which will have some brand new features. Una Spring Ride alta 15m. A novembre Moser’s Rides presenterà una versione della sua family tower che sarà alta 10m e avrà qualcosa di totalmente nuovo.

Oman, un altro in Qatar e il terzo in Pakistan, mete per noi importanti in quanto non avevamo vai piazzato prima le nostre attrazioni in quelle nazioni”. 
 Secondo prodotto?
 “Il Freestyler, l’attrazione modulare che abbiamo lanciato qualche anno fa e di cui ci sono diverse unità operanti in Fec e parchi del mondo (Ucraina, Brasile, Indonesia ecc.)”. 
Cosa la fa amare tanto?
 “L’originalità e la modularità, credo. Come tipologia è un pendolo, ma la posizione non è quella classica. I rider sono in piedi (non seduti) su tavole da GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

surf, fissati con un maniglione. Queste tavole possono ruotare, controllate dai passeggeri, di 180 gradi. Contemporaneamente oscillano proprio come fossero tavole da surf: scendono e risalgono onde d’acqua prodotte da due pompe. Viene quindi simulata un’esperienza di surf, senza però che ci si bagni. La sensazione è forte, anche se l’attrazione rimane family e adatta a passeggeri di tutte le età”.
 Diceva che Freestyler è modulare…
 “Sì, il modulo base è per 2 passeggeri, ma i moduli possono essere 2 o 3 o 6 o 12. L’attrazione è personalizzabile an-

The second ride?
 “Freestyler, a modular attraction that we released several years ago, with a number already operating in FECs and parks around the world (the Ukraine, Brazil, Indonesia etc.).” What makes it so popular?
 “Its originality and its modular layout, in my opinion. It’s a swing ride, however with an atypical position. Riders are standing (not seated) on surfboards, secured by a safety bar. These surfboards can rotate 180 degrees, controlled by the riders. At the same time they swing up and down as they were real surfboards: they move up and down waves of water generated by 2 pumps. The experience is thus just like surfing, without getting wet. It’s very exciting, even if the attraction is designed for families and is suitable for riders of all ages.” You said that Freestyler is modular… “Yes, the basic module holds 2 riders, but there can be 2, 3, 6 or 12 modules. The attraction can also be customised in terms of height upon request.” What about the new release for Orlando. Can you tell us anything? “We will officially present the new version of our Spring Ride free fall tower, 10m high with a circular gondola holding 12 people, and that rotates while moving up and down. It will also feature an innovation that we are designing now.”
 So even more thrilling then.
 “Yes, even if this too is a family ride, accessible to kids over 90cm tall. To increase rider comfort, the new Spring Ride will also have foam seats.” n che nell’altezza a richiesta del cliente”. 
E veniamo alla novità per Orlando. Qualche anticipazione? 
“Presenteremo ufficialmente la nuova versione della nostra torre a caduta Spring Ride, alta 10m e con gondola da 12 posti circolare che mentre sale e scende ruota. Avrà anche un’innovazione che stiamo progettando ora”.
 Sale quindi il livello adrenalinico.
 “Sì, anche se resta una family ride accessibile a partire da un’altezza minima di 90cm. Per aumentare il confort dei rider, la nuova Spring Ride avrà inoltre i sedili schiumati”. o



The Turin Motor Show, held at Valentino’s Park from 8 to 12 June had a record attendance of 650,000 visitors. The new formula – cars on display outdoor, the suggestive surroundings, extended hours from 10 am to midnight and free entry – gave a new impetus to the event. Il Salone dell’Auto di Torino, svoltosi al Parco Valentino dall’8 al 12 giugno ha avuto un’affluenza da record: 650.000 persone. La formula nuova – all’aperto con le auto esposte contornate dalla natura suggestiva del parco, con orario prolungato dalle 10 alle 24 e a ingresso libero – ha ridato slancio alla manifestazione.

A car show and the renovated Automobile Museum in Turin offer a trip through the history of automotive and a mirror of the evolution of the city that hosts it

Il Salone dell’Auto 2016 e il rinnovato Museo Nazionale dell’Automobile di Torino che offre una guida alla storia dell’auto ma anche una direzione sul futuro e sul cambiamento in corso nella città che lo ospita

CAMBIO DI MARCIA

CHANGE OF GEAR

L

by Domenico Matarazzo

ast month of June from 7 pm to past midnight on a Saturday it felt like driving during rush hours in downtown Turin along the main avenues that flank the Po river. At the same time drivers on the busy streets of this traditionally disciplined city, could spot from their window the fastest, the latest and the most innovative cars, some of them not even on the market yet. The 2 mile long green area that connects the historic center of the city with the ValenGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

tino’s Park along Italy’s longest river was the outdoor venue of the Torino Car Show 2016, this despite of the availability of 2 large congress centers in the vicinity, like Lingotto Fiere and Torino Esposizioni. The city of Turin was the Detroit of Italy because of the importance of the car industry, but unlike Detroit, who filed for bankruptcy and is struggling to reinvent itself, Turin is slowing but surely investing in new business sectors without forgetting, however, its

di Domenico Matarazzo Un sabato dello scorso giugno dalle 7 di sera fino alla mezzanotte passata, in centro a Torino e lungo i vicini viali che fiancheggiano il Po sembrava di guidare nelle ore di punta. Chi si trovava al volante in questa città tradizionalmente disciplinata dal punto di vista del traffico, poteva persino vedere dal finestrino le auto più veloci, le più recenti e le più innovative, alcune delle quali nemmeno ancora sul mercato. La striscia verde di circa un kilometro che collega il centro storico della città con il Parco Valentino, e che si snoda lungo il fiume più lungo d’Italia è stata infatti la sede, all’aperto, del rinnovato Salone dell’Auto 2016, e questo nonostante la presenza di due grandi centri congressi pienamente disponibili nelle vicinanze, come Lingotto Fiere e Torino Esposizioni. Torino è stata la Detroit d’Italia per l’importanza dell’industria automobilistica, ma a differenza di Detroit che come città ha dichiarato bancarotta e sta lottando per reinventarsi, Torino sta lenta-


Focus On... More than 100 models from 43 car manufacturers were presented at the Turin show. The event showcased several premieres: 8 worldwide and 21 for the national market but in a low key kind of style. Più di un centinaio le auto esposte al Salone dell’Auto di Torino 2016 da 43 case automobilistiche, con 8 anteprime mondiali e 21 anteprime nazionali (come la S-Max Vignale di Ford e la GTC4Lusso di Ferrari in foto). Bello vedere l’interazione tra pubblico e auto in una modalità molto rilassata e spontanea.

industrial heritage. FIAT was the economic backbone of the city but the car manufacturing giant has been slowly moving its assets elsewhere looking for cheaper labor. FIAT became then a more international entity after the merging with Chrysler, it changed the name to FCA, revamped its image abroad and has closed down huge portions of massive factories, like the Mirafiori plant, that used to give work to mente ma senza esitazioni investendo in nuovi settori, senza tuttavia dimenticare il suo passato industriale. FIAT era l’anima economica della città, ma dopo la fusione con Chrysler ha assunto un posizionamento più internazionale, ha cambiato il suo nome in FCA, ha rilanciato la propria immagine all’estero, trasferito la sede fiscale in Olanda ed ha chiuso parte o intere fabbriche, come l’enorme stabilimento di Mirafiori, che dava lavoro a centinaia di migliaia di persone tra dipendenti diretti e indotto. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

55


56

Visitors to the show enjoyed the Cars & Coffee meeting in the courtyard of Castle, a landmark of Valentino’s Park. Collectors from around the world gathered to show rare models. . I visitatori del Salone hanno apprezzato molto anche il meeting Cars & Coffee nel cortile del Castello del Parco Valentino con esposti modelli rari di collezionisti da tutto il mondo.

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

Focus On...

hundreds of thousands of individuals and providing business to hundreds of small companies. One can feel the negative economic impact by talking to residents no matter the social status they belong to. But the city still retains the creative spirit that helped to give birth to the auto industry in Italy and is investing in new services adding also a more flamboyant image, a new characteristic for a city that traditionally was considered no fun at all. The historic center of the city, once populated by low income immigrants from the south of Italy and living in run down old buildings, has been renovated and it is now the destination of shoppers during the day and of the ‘movida’ at night, the crowd of night life lovers that look for eateries serving traditional Ital-

L’impatto economico negativo si può percepire parlando con i torinesi, indipendentemente dalla loro condizione sociale. Ma la città conserva ancora lo spirito creativo che ha contribuito a far nascere l’industria automobilistica in Italia e sta investendo in nuovi servizi aggiungendo anche un’immagine più estroversa, una caratteristica nuova per una città che tradizionalmente è stata considerata ‘ingessata’ e noiosa. Molti degli edifici nel centro storico della città, un tempo abitati da immigrati dal sud d’Italia, sono stati rinnovati e ora di giorno l’area è una meta di shopping, mentre di sera è teatro della ‘movida’, ovvero meta di chi ama la vita notturna e cerca ristoranti con piatti della tradizione italiana, ma anche con cibo etnico visto il crescente numero di locali aperti da immigrati dal Nord Africa, dal Medio Oriente e dalla Cina. Durante l’anno inoltre, oltre a concerti, fiere e mostre, la città offre spazio urbano a bancarelle di artigiani, agricoltori locali e artisti che vogliono vendere direttamente i loro manufatti. Sono eventi di richiamo dato che Torino è stata la prima città a introdurre un registro degli artisti che vendono le proprie creazioni e non vogliono essere associati con prodotti a basso costo provenienti dalla Cina. Il Salone dell’Auto di Torino 2016 ri-



58

Focus On... Il ‘nuovo’ Museo Nazionale dell’Automobile di Torino è il risultato di un investimento di 33 milioni di euro che ha ristrutturato l’edificio e ampliato e reinventato gli spazi espositivi, passati dagli 11.000mq originali agli oltre 19.000mq attuali. Tema: la storia dell’automobile e i suoi legami con la storia della società e la cultura. The overall investment for the ‘new’ Museo Nazionale dell’Automobile di Torino amounts to 33 million Euros. This sum has been allocated to the building’s restoration and to the internal design. The Museum space has almost doubled, from the original size of 11,000sq.m, to the current size of 19,000sq.m. Here visitors embark on a journey through the history of automobiles and through important events in culture and society.

ian dishes, but also ethnic food from the increasing number of restaurants opened by immigrants from Norh Africa, the Middle East and China. Many times during the year the streets of the city become also the venue for craftsmen, local farmers and artists that sell their artifacts. Turin, in fact, is the first city to introduce a register of artists that sell their own creations and don’t want to be associ-

ated with cheap products coming from China. The Turin Car Show 2016 reflected the transition of the city currently taking place. Once a major event held inside the main congress center in Torino, the car show stopped taking place in 2002 because of the economic turmoil of the car industry of the time and, consequently, the lack of support from car manufacturers who also preferred to invest in new and trendier auto car shows like the Bologna Motorshow. In order to make the new edition of the car show a success, the planners seem to have taken the inspiration from theme parks, with an even better formula since the The itinerary is divided in 30 sections. Above: Genesis, featuring entrance was free. some of the many early works that preceded and made the Like in a theme creation of cars possible. These include the reconstruction of the park the event atself-propelled cart invented by Leonardo da Vinci in 1478 and tracted entire famthe reconstruction of the steam-powered vehicle by the French ilies with kids takinventor Nicolas Cugnot. ing pictures next Il percorso espositivo del Museo è suddiviso in 30 sezioni. Sopra, to fast cars, just Genesi, un omaggio ai precursori come Leonardo da Vinci con la like they would ricostruzione del carro semovente del 1478, e Nicholas Cugnot con next to a popular la ricostruzione del suo carro a vapore del 1769. cartoon character GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

flette l’evoluzione attualmente in corso nella città. L’ultima edizione del Salone si tenne nel 2002 presso il Centro Esposizioni e chiuse per la crisi economica dell’industria automobilistica a quell’epoca e, di conseguenza, per la mancanza di sostegno da parte dei produttori di automobili, i quali hanno anche preferito investire in eventi nuovi e più di tendenza come il Motorshow di Bologna. Al fine di rendere la nuova edizione del Salone dell’Auto un successo, i planner sembrano allora aver preso ispirazione dai parchi a tema, con una formula ancora migliore dal momento che l’ingresso era gratuito. Così come in un parco, l’evento ha richiamato intere famiglie con bambini che scattavano foto vicino ad auto veloci, proprio come avrebbero fatto accanto ad un personaggio dei cartoni animati in un parco a tema. Alcuni dei visitatori più fortunati potevano anche guidare alcune delle macchine esposte, anche se non toccando la velocità di un ottovolante. Lungo il percorso i visitatori potevano poi acquistare cibo da ambulanti, ma non solo panini e dolci, come nei tradizionali eventi all’aperto in Italia, bensì scegliendo tra una varietà di prodotti etnici differenti, proprio come sta accadendo per i ristoranti della città. Giunti alla fine del percorso espositivo gli ospiti potevano completare la visita con lo shopping a pochi isolati di distanza, nel centro storico della città la cui eleganza e architettura ricordano come Torino fosse un tempo la capitale d’Italia. In alternativa, le famiglie potevano raggiungere a piedi le rive del fiume e salire a bordo di una delle barche che offrono un giro sul Po e da cui è possibile vedere le colline con le ville lussuose da un lato e, dall’altro, il quartiere


Focus On... in a theme park. Some of the luckiest visitors could also ride on a car, though not at the speed of the cars on a roller coaster. Along the way visitors could get street food, not just ‘paninis’ as in traditional Italian outdoor events, but could choose from a variety of ethnic dishes, just like it is happening all over the city today. Visitors could also complete the visit to the car show with a shopping spree just few blocks away from the car show, in the historic center of the city whose elegance and architecture remind us that the city was once the capital of Italy. As an alternative, families could step down from the main street and walk to the river banks to board one of the boats offering a tour on the Po river, the longest in Italy and from which it is possible to watch hills starred with expensive villas on one side and, on the other side, the area called ‘Italia 61’. This area is named after an even bigger event that, together with the Olympic Games of 2006, is a milestone in the history of the city: Expo 1961 or the International Labour Exhibition. The event was staged to celebrate the first century of Italia 61. Quest’ultima area ha ancora monumenti e strutture che ricordano un evento che, insieme con le Olimpiadi Invernali del 2006, rappresenta una data importante nella storia della città: Expo 1961, ufficialmente l’Esposizione Internazionale del Lavoro organizzata per celebrare il primo secolo dell’Unità d’Italia. Più di 4 milioni di visitatori provenienti da tutto il mondo parteciparono a quell’evento. Le attrazioni di allora furono il trenino su monorotaia, molto simile a quello presente oggi a Epcot, il Cicarama, un sistema di proiezione a 360 gradi sviluppato da Walt Disney (che contribuì e fu presente alla manifestazione) e una funivia che attraversava il Po per collegare la sede dell’Expo con le colline sul lato opposto. Oggi solo la monorotaia è ancora visibile e vi è per essa qualche ipotesi di riapertura. Ma la più grande sorpresa per i visitatori della zona, in particolare per quelli che hanno partecipato al Salone dell’Auto, è il nuovo Museo Nazionale dell’Automobile che ha riaperto recentemente dopo due anni di lavori di ristrutturazione. Prima del cambiamento il muGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

From top to bottom, the David and Goliath section showing the evolution of the 4 wheels in the USA and in Europe; To the Centre of the World: the story of the 1907 race from Beijing to Paris in which the Italian Itala car was the thriumphant winner; The Passion for Technical Knowledge section celebrating the link between cars and the Futurism, the avant-garde art movement born in Italy at the beginning of the 20th century. A multimedia display show the leading personalities of this movement who tell their story as if they were giving an interview. Bottom of this page: Metamorfosi, that is the production process in plain view: from the first assembly line to the robot. Like riding a merry-go-round, the visitor can tour among images, sounds, objects and videos showing the assembly line in different periods. Visitors can stop in front of any of the 4 monitors and observe the main steps (pressing, painting and assembly) applied to a vehicle mockup. Dall’alto: la sezione Davide e Golia che mette a confronto Europa e America su 4 ruote; Fino al Centro del Mondo, dedicato al raid da Pechino a Parigi del 1907, con la vettura italiana Itala come grande protagonista; Fervore Meccanico, che rende omaggio al legame tra auto e Futurismo all’inizio del 1900 con un’installazione multimediale interessante in cui sono gli stessi protagonisti del Futurismo che si animano e raccontano il loro punto di vista, come in un’intervista. Infine, la sezione Metamorfosi che si occupa della metodologia di produzione delle auto: dalla prima catena di montaggio fino all’oggi con i bracci robotici. A bordo di un vagoncino, il visitatore, come in giostra, può fare un giro fra immagini, suoni, oggetti e video che illustrano la catena di montaggio nelle varie epoche, o anche visionare su 4 monitor il processo produttivo della vettura esposta.

59


60 the unification of Italy. More than 4 millions visitors from all over the world came for the event. The attractions of the time were the monorail, the same we see at Epcot today, the Cicarama, a 360 degree projection system deviced by Walt Disney (who collaborated to the event and came to visit) and a cable car running across the river to connect the Expo area with the hills on the other side of the river. Today only the monorail is still visible and there are talks about reopening it. But the new and probably the biggest surprise for the visitors of the

Focus On... area, especially those that attended the car show, is the new Museo Nazionale dell’Automobile (Automobile Museum) which reopened recently after 2 years of renovation. Once a simple display of old vehicles, the museum today is a combination of cars, social history, design and new technologies that, combined together, create an interactive and memorable experience for visitors. The content of the museum is divided in 30 areas representing the history of car manufacturing from the origin to the visions for the future, including technological advances, de-

sign but also the social change due to wars, collapsing regimes and globalization. More relevant to the theme park goers is the area occupied by a mini-assembly line surrounded by a track. Visitors can hop on a small car and ride around the area to watch up close and in a more realistic way the production process of a vehicle in display, all summarized in a few minutes. The last theme of the museum shows more in detail the process that leads to the creation of a car: from inspiration to the first sketches. The younger visitors in particular get captivated by the trendiest and Grande Garage is a 2,000sq.m surface which now hosts about 70 vehicles, displayed in chronological order. This space also hosts a workshop space and a car restoration school. Al piano interrato del Museo c’è l’Open Garage, visitabile su prenotazione: 2.000mq con 70 vetture disposte in ordine cronologico. Qui ha sede l’officina del Museo e una scuola di restauro.

seo era semplicemente un parcheggio coperto per vetture storiche. Oggi invece è una combinazione di auto, storia sociale, design e nuove tecnologie che, combinati insieme, creano un’esperienza interattiva e memorabile per i visitatori. I contenuti del museo sono suddivisi in 30 aree che rappresentano la storia dell’auto dalle origini fino agli scenari futuri, con in evidenza il progresso tecnologico, il design ma anche il cambiamento sociale avvenuto dopo due guerre mondiali, caduta di regimi politici e globalizzazione. Di particolare interesse per chi ama i parchi a tema è uno spazio GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

occupato dalla riproduzione in miniatura di una catena di montaggio circondata da un binario. I visitatori possono salire su minivetture che li trasportano lungo questo binario intorno alla catena di montaggio per poter vedere da vicino l’intero processo di produzione di un’auto, il tutto in pochi minuti. L’ultimo tema del museo mostra più in dettaglio il processo che porta al prodotto finito, a partire dall’ispirazione e dalle prime bozze. I visitatori più giovani in particolare sono attratti dai modelli con il design più innovativo ma anche dalle vetture che sono simbolo di avventura in spazi aperti, come la jeep usata dall’Istituto

Geografico de Agostini per alcuni dei suoi servizi. Il tutto in una cornice con spiegazioni interattive, animazioni, interviste ed una nuova serie di monitor che mostra video espressamente realizzati per il museo. La collezione continua nel seminterrato del museo dove sono stati messi i pezzi da collezione che non possono essere esposti per mancanza di spazio. Questa zona però non è lasciata in balia della polvere: qui infatti sono stati allestiti laboratori in cui i giovani possono affiancare professionisti e fare esperienza pratica su come si costruisce una macchina. Spazio è anche dedicato ai meccanici più esperti


Focus On...

61

most innovative design enriched with interactive explanations, animations, interviews and a new series of monitors showing videos expressly produced for the museum. The experience continues in the basement of the museum where the curators have placed items that could not be displayed for lack of space. But the area is not left to dust: here there are laboratories where young individuals can spend time with professionals and learn hands-on about building a car. The more experienced mechanics instead are given the opportunity to work on projects about building, modifying or restoring a brand

new car. Besides the content of the museum is the information visualization of the content itself that makes the experience of the visit particularly engaging. The evolution of Ferrari racing cars for examples is illustrated with the different historical models placed on a platform that represents a circuit, as if they were competing with each other and with the most recent model obviously in the lead. The different areas representing a time period also bring the visitor back in time with popular songs and images from successful films of the time. The connection be-

tween car and entertainment and with Turin in particular is best represented by the movie ‘The Italian Job’ in which the climax of the film is a breathtaking chase between police and 3 cars speeding on unimaginable locations like roofs of buildings and stairways. The scenes was so popular that Paramount introduced and named a roller coaster inspired by the same scene. It should not come as a surprise that the spectacular chase was filmed on the roof of the Palazzo a Vela, one of the symbols, still in use, of Italy 61 and a few steps away from the Automobile Museum. n

ai quali viene data la possibilità di lavorare su progetti di costruzione, modifica o ripristino di auto. Oltre che i contenuti sono anche le tecniche di presentazione dei contenuti stessi che rendono la visita coinvolgente. Ad esempio, l’evoluzione delle Ferrari da corsa, che pure è presente nei parchi a tema, viene illustrata con diversi modelli storici della casa di Maranello posizionati su una

piattaforma che rappresenta un circuito, come se stessero gareggiando tra loro, e dove in testa c’è ovviamente il modello più recente. Le diverse epoche che si alternano nei vari saloni sono poi accompagnate da canzoni e immagini di film di successo della stessa epoca. Il connubio tra auto e spettacolo e Torino in particolare è simboleggiato dal film ‘The Italian Job’ dove l’apice del film è

un inseguimento mozzafiato tra polizia e 3 auto in fuga su posti impensabili come tetti di edifici e scalinate. Le scene furono talmente popolari che la Paramount introdusse nei propri parchi a tema un coaster ispirato dalla scena più spettacolare del film: un inseguimento sul tetto del Palazzo a Vela, uno dei simboli tutt’ora in uso di Italia 61 e a due passi dal Museo Nazionale dell’Automobile. o

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2010


62

Flash News MAJOR INDOOR WATERPARK IN SIBERIA FOR POLIN

ACQUAPARK INDOOR PER POLIN IN SIBERIA

Just like in the rest of Siberia, in Tyumen the climate is cold almost all year round, with temperatures dropping down to -17°C, and summers are cool, with the maximum always below 20°C. Inhabitants of the city and its surroundings will be pleased to know that next April an indoor waterpark will open, operating all year round, offering relief from the local climate under the shade of tropical palm trees. The 10,000sq.m facility by local investment group Sibentel, will boast a variety of popular Polin Waterparks attractions, among which Turbolance raft thrill waterslide, Magic Hole with its unique elliptical shape and flat bottom and Windigo made up of enclosed slides that transform into high speed multiracer lanes. A separate children area will be available, and several large pools will offer more relaxed recreation, including a wave pool. Additional amenities at the facility will be a 170-room hotel and a complex of baths and saunas – about 15 different types, including Finnish, Scandinavian and Turkish options – that will take advantage of local mineral springs. The facility will be able to accommodate 5,000 visitors a day and anticipates as many as a million a year. Its developer hopes the park will attract residents from nearby cities of Chelyabinsk, Omsk and Yekaterinburg. The project will be overseen by Polin’s Russian office opened several years ago. “Polin is a recognized leader for its innovative and smartly engineered aquatic attractions,” says Selim Doguoglu, head of the Russian office of Polin Waterparks. “We’ve already built several of the most successful waterpark facilities in the country, and we expect this one in Tyumen will quickly match those.”

Come accade in tutta la Siberia, anche a Tyumen il clima è per buona parte dell’anno rigido arrivando anche a -17°C, e persino d’estate le temperature si mantengono fresche, sempre al di sotto dei 20°C. Per gli abitanti di questa città e dei dintorni, sarà quindi una bella notizia sapere che dal prossimo aprile potranno disporre di un parco acquatico indoor, aperto in tutte le stagioni dove trovare sollievo al clima locale e all’ombra di palme sognare spiagge tropicali. Il parco, dietro al quale c’è come investitore il gruppo locale Sibentel, si estenderà su 10 mila metriquadri e avrà varie attrazioni fornite da Polin Waterparks. Tra le altre, Turbolance scivolo da brivido su ciambelloni, Magic Hole con la sua singolare forma elittica e Windigo costituito da scivoli chiusi che si trasformano in multipista a canali aperti dove scendere ad alta velocità. Ci sarà poi anche un’area bimbi separata, e varie piscine di grandi dimensioni dove rilassarsi, tra cui anche una ad onde. Altre attrattive saranno un hotel da 170 camere e un centro termale che sfrutterà delle sorgenti locali e proporrà una quindicina di diversi tipi di sauna – finlandese, bagno turco ecc. La capacità giornaliera del complesso sarà di 5 mila persone con una previsione di un milione di ospiti l’anno che secondo le aspettative dell’investitore giungeranno anche dalle vicine città di Chelyabinsk, Omsk ed Ekaterinburg. Il progetto verrà gestitio da Polin attraverso il suo ufficio russo aperto anni fa. “Polin è un leader conosciuto per le sue attrazioni acquatiche innovative e ben strutturate sul piano ingegneristico” osserva Selim Doguoglu, l’uomo a capo dell’ufficio di rappresentanza di Polin in Russia. “Abbiamo già realizzato alcuni dei parchi acquatici di maggior successo della nazione e anche questo in Siberia non impiegherà molto ad eguagliarli”.

Flash News VENEZIA COME UN VIDEOGAME: NASCE LA CACCIA AL TESORO INTERATTIVA

Si chiama VeniceQuest ed è la nuova app creata dal programmatore veneziano Andrea Toffanello. Scaricandola sul proprio smartphone, si prende parte a una caccia al tesoro interattiva tra le calli di Venezia. Scelto un percorso (per ora ce ne sono due, uno di sei quesiti e l’altro di 12, ma altri sono in preparazione), VeniceQuest presenta al giocatore una sfida: aiutare il professor Zag a trovare un tesoro nascosto nella città lagunare, risolvendo dei quesiti che l’applicazione gli propone (per esempio “quanti archi sono visibili nelle prime due calli che si innestano sul lato destro di Calle Dell’Arco?”). Ogni domanda è risolta immettendo la giusta chiave – una parola o dei numeri – che sbloccherà la successiva tappa. Per poter rispondere alle domande, il giocatore dovrà seguire gli indizi del professor Zag che lo porteranno ogni volta in un luogo simbolo di Venezia, di cui attraverso l’app potrà anche leggere cenni storici e curiosità. Scopo del progetto, per metà reale e per metà virtuale, è quello di far riscoprire i luoghi della città e la loro storia in modo originale e intrigante. VeniceQuest è attualmente un’app beta e qualsiasi suggerimento per migliorarla è ben accetto.

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016


Flash News

73


Expectation is growing regarding the opening of Ferrari Land, the Prancing Horse theme park currently under construction at the PortAventura resort in Spain, scheduled to open in April 2017

FERRARI LAND REVS UP ITS ENGINES

I

t’s official: 7 April 2017 is the date set for the opening of Ferrari Land at PortAventura World Parks & Resort, just outside Barcelona, making the Spanish resort an even more important international holiday destination for families. The resort will thus host 3 theme parks (as well as Ferrari Land, the existing PortAventura and Caribbean Aquatic GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

Park), four 4-star hotels and one 5-star hotel, 3 golf courses and a beach club, as well as a convention center able to host up to 3,000 people. The new park, coming 7 years after the only other one in the world dedicated to the Prancing Horse – Ferrari World on Yas island in Abu Dhabi – will cover an area of around 60,000sq.m, and with a total invest-

Cresce l’attesa intorno a Ferrari Land, il parco tematico dedicato al Cavallino Rampante in costruzione nel resort PortAventura in Spagna. Fissata l’apertura per gli inizi di aprile 2017

FERRARI LAND SCALDA I MOTORI È ufficiale: sarà il 7 aprile 2017 che aprirà Ferrari Land all’interno di PortAventura World Parks & Resort, a due passi da Barcellona, facendo così del resort spagnolo una destinazione di vacanza per famiglie ancora più importante a livello internazionale, costituita come sarà da ben 3 parchi tematici (oltre al prossimo Ferrari Land, ci sono già PortAventura e Caribe Aquatic Park), 4 hotel 4 stelle e un hotel 5 stelle, 3 campi da golf e un beach club, oltre a un convention center in grado di ospitare fino a 3 mila persone. Il nuovo parco, che seguirà di 7 anni l’altro e solo al mondo dedicato al Cavallino Rampante e che è il Ferrari World sull’isola Yas di Abu Dhabi, sorgerà su un’area di circa 60 mila metriquadri, e con un investimento di 100 milioni di euro si configura come il più grande progetto


Major Projects - Grandi Progetti

Left: rendering of Ferrari Land. The theme park dedicated to the Prancing Horse brand will open on 7 April next year, alongside the main entrance to PortAventura Park and near Hotel PortAventura. It will cover around 60,000sq.m for an investment of 100 million euros. Sinistra: rendering di Ferrari Land. Il parco a tema dedicato al brand del Cavallino Rampante aprirà il 7 aprile prossimo accanto all’entrata principale del PortAventura Park e vicino all’Hotel PortAventura. Circa 60.000mq l’area occupata e 100 milioni di euro l’investimento.

ment of 100 million euros represents the biggest project in the history of PortAventura Resort. More than 50 companies are working on the development that, based on the information available so far, is based on a concept aimed at paying homage to the legendary Ferrari brand not only per se, but also as a symbol of Italian ingenuity. Consequently, regarding the theming, together with the obvious references to F1 and technological innovations, guests will also find elements that recall Italy and its most iconic monuments, as well as the origins of the brand’s founder, Enzo Ferrari, such as the first factory in Maranello. Construction work began in May 2015 and is expected to be completed by the end of 2016. One highly symbolic moment came at the start of this summer, when a giant Prancing Horse shield weighing 9 tonnes and measuring 12m high and 9m wide was installed on the tower of the Vertical Accelerator roller

65

nella storia di PortAventura Resort. Oltre 50 aziende stanno contribuendo all’opera, che da quanto è stato rivelato, nel suo concept si prefigge di essere un omaggio al leggendario brand Ferrari considerato però non solo in sé e per sé, ma anche come simbolo del genio italico. Appunto per questo, tematicamente parlando, assieme ai riferimenti da copione alla Formula 1 e all’innovazione tecnologica, gli ospiti ritroveranno anche elementi che rimandano da un lato all’Italia e ai suoi monumenti più iconici e dall’altro alle origini del fondatore del brand, Enzo Ferrari, quindi ad esempio, i primi stabilimenti a Maranello. I lavori di costruzione sono iniziati nel maggio 2015 e si calcola che possano giungere a termine per fine 2016. Un momento fortemente simbolico si è avuto all’inizio di quest’estate quando uno stemma del Cavallino Rampante di 9t, alto 12m e largo 9m, è stato collocato nella torre di Vertical Accelerator, che sarà l’attrazione di punta del parco. Parliamo di un launched coaster Intamin, che innalzandosi ancora più in alto del vicino di casa Shambhala, avrà un doppio primato come ottovolante più alto (112m) e più veloce (0-180km/h in 5 secondi) d’Europa. I rider vivranno una sensazione del tutto simile a quella di una gara di Formula 1, raggiungendo la velocità massima appunto in soli cinque secondi,


66

Major Projects - Grandi Progetti

Sketches of the park’s theme settings. The intention is to pay homage both to Enzo Ferrari and the origins of the brand, as well as to Italy and its main monuments, given that Ferrari is one of the best-known Italian brands in the world. Bozzetti delle tematizzazioni del parco. Si renderà omaggio sia a Enzo Ferrari e quindi alle origini del marchio che all’Italia con i suoi monumenti principali, visto che Ferrari ne è uno dei brand più noti nel mondo.

coaster, the park’s highlight attraction. This is in fact an Intamin launched coaster, which towering even higher than the nearby Shambhala, will set 2 records: both the highest (112m) and fastest (0-180km/h in 5 seconds) roller coaster in Europe. Riders will enjoy an experience similar to a Formula 1 race, reaching top speed in just 5 seconds, the equivalent of 1.35 G. They will be ‘shot’ up into the air before descending in a free fall, at a maximum angle of 90°. The coaster’s track will cover a distance of around

880m, lasting 180 seconds. There will be 3 trains, each with 12 seats. As well as Vertical Accelerator, visitors will also be able to enjoy, for example, a 500m track for electric cars, 2 drop towers measuring over 55m high, F1 simulators for adults and children, and a pit stop with the chance to try a superfast tyre change on a Ferrari F1 car. Once fully operating, it is estimated that Ferrari Land will employ 150 people and will increase attendance at the resort by 25%, bringing the total to 5 million people a year. n

l’equivalente di 1.35 G. Saranno ‘sparati’ in aria per poi precipitare giù, in caduta libera, con un angolo massimo di pendenza di 90°. Il percorso del coaster coprirà una distanza di circa 880m per una durata di 180 secondi. Ci saranno tre treni, ognuno dotato di 12 posti. Oltre a Vertical Accelerator, i visitatori potranno divertirsi, per esempio, con un circuito di 500m per auto elettriche, due torri alte più di 55m, simulatori di F1 per adulti e bambini e un pit stop con la possibilità di provare la sostituzione superveloce delle ruote di una Ferrari da F1. Una volta a regime, si calcola che Ferrari Land impiegherà 150 persone e potrà incrementare di un 25% le presenze nel resort, portandole a 5 milioni l’anno. o

The Intamin launched coaster Vertical Accelerator will be the main attraction at Ferrari Land. On the left we can see, in a photo taken at the start of summer, the coaster’s tower with the Prancing Horse shield freshly installed. Il launched coaster di Intamin Vertical Accelerator sarà l’attrazione regina di Ferrari Land. A sinistra vediamo, in una foto scattata a inizio estate, la torre del coaster con lo stemma del Cavallino Rampante appena installato.


Download the app SCARICA L’APP

info@lucasrl.it

w w w. l u c a s r l . i t

Visit our website: Te l . + 3 9 0 4 2 3 9 6 9 7 1 4 - F a x . + 3 9 0 4 2 3 9 6 4 9 4 5 -

Made i n Italy

TOP QUALITY

160 x 220 x 102 cm 240 Kg (for one car - per singola auto)

N E W G E N E R AT I O N ’ S K I D D Y- R I D E

Il primo vero simulatore per bimbi!

THE FIRST REAL SIMULATOR FOR CHILDREN !

PRENDE SEMPRE !

WIN EVERY-TIME !


From Barcelona we move around 300km south to Valencia, where we visit a very interesting artistic playground

PLAYING GULLIVER

Parque Gulliver, an interesting artistic playground in Valencia that attracts many families, above all in summer. Parque Gulliver, un curioso playground artistico visibile a Valencia che richiama molte famiglie, soprattutto d’estate.

Anyone who has ever read or even just heard about ‘Gulliver’s Travels’ will certainly know about the part in which Gulliver, on reawakening after being shipwrecked, finds himself on a beach tied down by ropes all over his body, prisoner of people just a few centimetres high, the inhabitants of Lilliput island. This image is the inspiration for a quite unique play area, measuring 70m long, located at the Jardín del Turia in Valencia. Parque de Gulliver represents the hero of Swift’s

novel lying on the sand, with his body hosting slides, ladders and climbing walls for children and adults. Access is free, and this original structure is very popular above all in summer. An artistic playground made in 1990 for the city of Valencia by architect Rafael Rivera, together with artist Manolo Martin and illustrator Josep Vicent ‘Sento’ Llobell Bisbal, yet one that shows no signs of age, thanks also to a 4-month ‘facelift’ completed in 2012. n


Family Entertainment Da Barcellona spostiamoci a sud di circa 300km, per fermarci a Valencia e visitare un playground artistico molto curioso

GULLIVER DA GIOCARE Chiunque abbia mai letto o anche solo sentito parlare de ‘I viaggi di Gulliver’ ricorda certamente il passaggio in cui Gulliver, al risveglio dopo un naufragio, si ritrova su una spiaggia legato da corde su tutto il corpo, prigioniero di una razza di uomini alti pochi centimetri, ovvero gli abitanti dell’isola di Lilliput. Proprio quest’immagine ispira la particolarissima area giochi, lunga 70m, che

potrete vedere andando a Valencia, esattamente al Jardín del Turia. Parque de Gulliver rappresenta proprio l’eroe del romanzo di Swift steso sulla sabbia, con il corpo che si trasforma in scivoli, scale e pareti d’arrampicata a disposizione di bambini ed adulti. L’accesso è gratuito e soprattutto d’estate sono in molti a divertirsi con quest’originale struttura. Un playground artistico realizzato nel 1990 per il Comune dall’architetto Rafael Rivera insieme all’artista Manolo Martin e all’illustratore Josep Vicent ‘Sento’ Llobell Bisbal, che però non dimostra la sua età grazie anche a un ‘lifting’ durato ben quattro mesi eseguito nel 2012. o

69


Caravans that evolve with the changing needs of customers. CMC Caravan knows a thing or two in this area

Caravane-abitazione che si evolvono con l’evolversi dei bisogni dei loro proprietari. CMC Caravan può dire la sua in questo campo

CASA E BOTTEGA

WORK FROM HOME

T

here has been heavy investment going into research, design and development at CMC Caravan, the company specializing in luxury mobile homes, which this year celebrated its first 55 years in business. And the results have been tangible, as demonstrated by the latest achievement that we went to see directly in the factory at the time of

delivery to the client, the Norwegian travelling show entrepreneur Hugo Johansen, owner of Hugo’s Tivoli. “We’re dealing with a large caravan, unique in Europe because it also includes a spacious office,” explained Marco Marangoni, owner of the company together with Vanni Cuoghi. Can you tell us a bit more about it... “As is often the case in Scandinavia, this customer, rather than limiting himself to a few rides run by his fami-

Si investe molto in ricerca, progettazione e sviluppo alla CMC Caravan, l’azienda specializzata in case viaggianti di lusso che proprio quest’anno ha festeggiato i suoi primi 55 anni di attività. E i risultati si notano, come dimostra anche l’ultima realizzazione che siamo andati a vedere direttamente in stabilimento al momento della consegna al proprietario, lo spettacolista norvegese Hugo Johansen, titolare di Hugo’s Tivoli. “Parliamo di un caravan di grandi dimensioni, unico nel suo genere in Europa perché comprende anche un ampio ufficio” ci ha spiegato Marco Marangoni, titolare con Vanni Cuoghi della società. Ci spieghi meglio… “Il cliente, che come capita spesso in Scandinavia ha non una-due attrazioni gestite in famiglia, ma un intero luna park mobile con tanto di dipendenti al seguito, ha voluto che attrezzassimo la sua casa viaggiante con un ufficio dedicato alla gestione del personale e dotato di una finestra comunicante con l’esterno che funge

Marco Marangoni (left), CMC Caravan, shaking hands with Hugo Johansen from Norway, the happy owner of CMC’s latest luxury mobile home. Marco Marangoni di CMC Caravan (sinistra) stringe la mano al norvegese Hugo Johansen, il soddisfatto proprietario dell’ultima casa mobile prodotta da CMC.


Interviews - Interviste

71

The new 16.5m long caravan has an area of 90sq.m thanks to 4 slideouts and it includes a one-of-a-kind 20sq.m office (on the left). Dotata di 4 estraibili laterali, la nuova carovana-abitazione ha una superficie abitabile di 90mq, di cui 20mq sono dedicati a una stanza ufficio (sinistra).

ly has a full blown travelling funfair with many employees, and has asked us to deliver a travelling home with an office area dedicated to the management of staff. It features a connecting outer window that also acts as a counter through which to deal with employees. The office has all that and more: a desk, shelving units for documents, PC and printer fittings, and it goes on.” What sort of square footage? “Twenty square meters, while the whole house – once mounted and opened – has an area of 90sq.m. The caravan, which passed the Tüv tests, is 16.5m long and has 4 slide-outs for its entire length.” Interior decoration? “It clearly caters to the client’s personal taste, and reflects the Scandinavian style. Clean and sober colors, lines with a predominance of light colors; this is also to increase the brightness of the interiors, considering the long periods of low sunlight in Norway.” Other salient features of the caravan? “Hydraulic self-levelling, CCTV system for the entire caravan and cable radio. Moreover, given the harsh climate in which it will be exposed, we have adopted some specific measures: reinforced insulation, pipes with frost protection, stainless steel frame painted, and painted anodized GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

da sportello attraverso cui rapportarsi con i dipendenti. Internamente l’ufficio è completo di tutto: ha scrivania, scaffalature per documenti, predisposizione per PC e stampante e molto altro”. Che metratura ha? “Venti metri quadri, mentre nell’insieme l’abitazione, una volta piazzata e aperta, ha una superficie di 90 metri quadri. Il caravan, che ha superato i test del Tüv, è lungo 16,5m e ha 4 estraibili laterali per tutta la sua lunghezza”. Arredamento? “Segue chiaramente i gusti del cliente, e riflette lo stile scandinavo. Quindi linee pulite e colori sobri con prevalenza di tonalità chiare; questo anche per aumentare la luminosità degli interni dati i lunghi periodi di scarsa luce solare in Norvegia”. Altre caratteristiche salienti del caravan quali sono? “Autolivellamento idraulico, impianto di videosorveglianza per tutta la struttu-

ra e audio in filodiffusione. Inoltre, visto il clima rigido a cui sarà esposto, abbiamo adottato alcuni accorgimenti ad hoc: isolamento maggiorato, tubazioni con protezione antigelo, struttura in acciaio inox verniciato e alluminio anodizzato verniciato per una maggior resistenza alle intemperie e ai sali antigelo sulle strade durante la brutta stagione”. Ora che altri progetti avete in cantiere? “Stiamo realizzando una nuova tipologia di caravan adibiti a dormitori per dipendenti che pensiamo potrà diventare un format europeo. La linea si chiamerà Easy Green Living. ‘Easy’ rimanda alla praticità nel trasporto e nell’installazione visto che arrivati a destinazione basta estrarre la scalette d’ingresso e le 8 stanze indipendenti sono abitabili. ‘Green’, invece, si riferisce all’efficienza energetica interna e alla sostenibilità ambientale visto che ogni caravan avrà più alloggi. Scegliere la nostra proposta vorrà quindi


72

aluminium for improved weather resistance and also against de-icing salts on the roads during the winter.” What else is in the pipeline for you? “We are building a new type of caravans that can be used as bunk-houses for employees which we believe can become a European format. The line will be called Easy Green Living. ‘Easy’ for the convenience of transport and installation, since once destination is reached, 8 independent habitable rooms are available by simply pulling the front stairs. ‘Green’, on the other hand, refers to energy efficiency and indoor environmental sustainabil-

Interviews - Interviste

ity as every caravan will have more housing. Choosing to go with our proposal also means less transport and therefore less air pollution.” That leaves out ‘Living’… “‘Living’ refers to the fact that those who will live in these caravans will have all the necessary amenities, as well as privacy and independence.” Tell us more about the design... “Each caravan will consist of a 15m long semi-trailer with the same qualities of our classic mobile homes, but in which we will derive 8 housing units, each with separate entrance, plus 2 bathrooms with shower and a

laundry room with dryer.” How will the housing units be structured? “Each will have a bed, sofa, sliding table, wardrobe, mirror, refrigerator, and will be equipped with air-conditioning. Rooms designed to be comfortable, durable and practical to clean (the sofas, for example, will be lined with a non-toxic antibacterial imitation leather).” Price? “It’s hard to say at this stage, but we are sure that this format will be beneficial for those showmen entrepreneurs with many employees.” n

A rendering of Easy Green Living, the mobile bunk house series CMC Caravan is working on. The 15m long semi-trailer is fitted with 8 indipendent housing units, 2 bathrooms and a laundry room. Rendering di Easy Green Living, la linea di carovane adibite ad alloggi dipendenti a cui si sta lavorando alla CMC Caravan. Ogni carovana è un semirimorchio da 15m attrezzato con 8 alloggi indipendenti, due bagni e una lavanderia.

dire anche spostarsi con meno mezzi e perciò inquinare anche di meno”. Rimane da spiegare il ‘Living’… “’Living’ rimanda al fatto che chi abiterà in questi caravan avrà tutti i comfort necessari, oltre a privacy e indipendenza”. Come saranno fatti? “Saranno semirimorchi di 15m con le stesse qualità delle nostre case viaggianGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

ti classiche, ma in cui ricaveremo 8 alloggi ciascuno con entrata indipendente, due bagni con doccia e una lavanderia con asciugatrice”. Come saranno strutturati gli alloggi? “Ciascuno avrà letto, divanetto, tavolino scorrevole, armadio, specchio e frigo, e sarà dotato di impianto di riscaldamento-climatizzazione. Stanze progettate per

essere confortevoli, di lunga durata e pratiche da pulire (per questo il divano, ad esempio, sarà in ecopelle atossica antibatterica)”. Il prezzo? “È presto per dirlo, ma siamo certi che questo format sarà vantaggioso per quegli imprenditori spettacolisti con molti dipendenti”. o


Flash News Penguins, sharks, octopuses and more than 500 other species of marine life have found a home in the Arizona desert at the OdySea Aquarium, which opened to the public a few days ago. The 18,600sq.m, 2-floor facility features 50 exhibits of freshwater and saltwater habitats and various ecosystems such as deep sea waters, coral reefs, swamps and bayous. Other attractions include touch pools, a 3D theatre, and the SeaTREK underwater tour. OdySea Aquarium can accomodate up to 15,000 guests per day and the owners are hoping to attract between 1.8 million and 2 million visitors in the first year. The aquarium is part of a larger entertainment complex called OdySea in the Desert, which features also other anchor attractions, such as Butterfly Wonderland and The Mirror Maze (read our story in G&PI 02/2014).

APRE IN ARIZONA L’ODYSEA AQUARIUM

Pinguini, squali, polipi e più di altre 500 specie di creature del mare hanno trovato casa del deserto dell’Arizona presso l’OdySea Aquarium, che ha aperto solo pochi giorni fa. L’acquario, che si sviluppa su 2 piani per un totale di 18.600mq, propone 50 ricostruzioni di habitat ed ecosistemi di mare ed acqua dolce, come le profondità oceaniche, le barriere coralline, le paludi e i bayou, assieme a vasche tattili, un cinema 3D e il tour subacqueo SeaTREK. La capienza di OdySea Aquarium arriva a 15 mila persone al giorno e nei proprietari c’è la speranza di arrivare nel primo anno a un’affluenza tra 1,8 e 2 milioni. La nuova struttura si inserisce in un complesso denominato OdySea in the Desert che comprende anche altre attrazioni áncora, come la casa delle farfalle Butterfly Wonderland e il labirinto Mirror Maze (v. nostro articolo in G&PI 02/2014).

artwork by factoedizioni

ODYSEA AQUARIUM IN ARIZONA MAKES ITS DEBUT

73


A splendid high ropes course has opened underneath the dome at the AFI Palace Cotroceni shopping mall in Bucharest

ADVENTUROUSLY ORIGINAL

W

e don’t know whether the new high ropes course that opened on 1 September at the AFI Palace Cotroceni shopping centre in Bucharest, Romania, is the biggest in Europe at a shopping mall, as its owners claim. What is certain, however, is that AFI Aventurier is very exciting, reaching a height of up to 26m, as well as very spectacular visually, with an artificial peak towering up directly underneath the shopping centre’s transparent dome. The attraction comprises varGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

ious elements: a 110m long zipline, a high ropes course for adults with various levels of difficulty and more than 25 segments, and a unique red “spider’s web” that covers an area of around 250sq.m and is made from one kilometre of tight ropes tied together. “We developed this attraction in partnership with professional climbers, and we have used the most advanced safety systems on the market,” Sorin Scîntei, managing director of the mall explained to a local reporter. “We will soon also add a course for children from the 4 to 14 years of age,

Aperto un bel percorso avventura sotto la cupola del mall AFI Palace Cotroceni di Bucarest

AVVENTUROSAMENTE ORIGINALE Non sappiamo se il nuovo percorso avventura aperto il 1° settembre nel centro commerciale AFI Palace Cotroceni di Bucarest, in Romania sia il più grande di tutta Europa per un mall, come sostiene la sua proprietà. Di certo, però, AFI Aventurier è molto adrenalinico visto che ci si può spingere fino a 26m di altezza, ed anche altamente scenografico sviluppandosi a ridosso di una vetta che gli fa da sfondo, direttamente sotto la cupola trasparente del centro commerciale. A comporre l’attrazione ci sono vari elementi: una zipline di 110m, un percorso avventura per adulti con vari livelli di difficoltà e oltre 25 segmenti, e una singolare ragnatela rossa che occupa circa 250mq ed è formata da un kilometro di corde tese e annodate tra loro. “Abbiamo realizzato quest’attrazione in collaborazione con climber professionisti e utilizziamo i sistemi di sicurezza più all’avanguardia sul mercato” ha riferito a reporter locali Sorin Scîntei, direttore generale del mall.


News - Notizie

The indoor adventure course just opened inside the AFI Palace Cotroceni in Bucarest, Romania. The facility cost 200,000 euros to build and reaches 26m at its highest point. Il percorso avventura indoor appena aperto all’interno del mall AFI Palace Cotroceni a Bucarest, Romania. L’impianto è costato 200.000 euro e nel suo punto di massima altezza tocca i 26m.

as well as a climbing wall,” added Liviu Iane from Capitale Aventurii, which developed this 200 million euro project. AFI Aventurier is the latest addition to the entertainment package at the AFI Palace Cotroceni shopping centre, one of the biggest and most popular malls in the Romanian capital. The mall in fact covers around 85,000sq.m (yet a further 6,000sq.m extension is planned), and proposes a kids play area, an FEC, a multiplex cinema with 20 screens and Imax, plus an ice skating rink that can also be used for ice karting. n “Prossimamente verrà aggiunto anche un percorso per bambini e ragazzi dai 4 ai 14 anni e una parete d’arrampicata” ha aggiunto Liviu Iane, di Capitale Aventurii che ha sviluppato questo progetto da 200 milioni di euro. AFI Aventurier non è che l’ultima aggiunta del pacchetto entertainment del centro commerciale AFI Palace Cotroceni, uno dei più grandi e popolari della capitale rumena. Il mall, che ora occupa circa 85 mila metriquadri (ma nei suoi progetti si amplierà prossimamente di altri 6 mila metriquadri), propone infatti anche un’area giochi bimbi, un Fec, un multiplex con 20 sale e un cinema Imax, più una pista di pattinaggio sul ghiaccio adibita anche ad ice karting. o GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

75


© Photos credit: ECA2 (Photographer: Julien PANIE)

ECA2 outdid themselves with ‘Lake of Illusions,’ their new project unveiled in July in China

I produttori di show ECA2 hanno superato se stessi con ‘Lake of Illusions’, il nuovo progetto che ha debuttato a luglio in Cina

ILLUSIONI MULTIMEDIALI

MULTIMEDIA ILLUSIONS

“W

here poetic storytelling meets offbeat architecture.” “That place between Heaven and Earth where anything is possible.” “A poetic tale inspired by China’s storytelling traditions.” These three phrases are just a few of the ones used to describe ‘Lake of Illusions,’ a project unveiled by ECA2 in the Happy Valley park in Shanghai, China, last July. Those of our readers who are familiar with ECA2’s work will know to expect an over-the-top multimedia show, an emblematic and unforgettable mix of light and sound making use of state-of-the-art technology, a dream-like creation that is gigantic and spectacular. But even they will GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

not guess how far the company did go with this project. First and foremost, Happy Valley wanted an icon, a recognizable element that would be eye-catching by day and then be the focus of a spectacular show at night, something able to be the image of the park incarnate, like Cinderella’s Castle is for Disney parks. And this is exactly what ECA2 delivered: an item that is halfway between a soaring inspirational sculpture and a bold architectural landmark, fitted with all the necessary technology to transform, by night, into a spectacular multimedia feast for the senses combining architecture, light, sound, video, water and dazzling effects. The physical structure, called The

“Dove la narrazione poetica incontra l’architettura offbeat”. “Il luogo tra cielo e terra dove tutto è possibile”. “Una storia poetica ispirata alle tradizioni narrative della Cina”. Queste sono solo alcune delle frasi usate per descrivere “Lake of Illusions” (Lago delle illusioni), un progetto presentato da ECA2 nel parco Happy Valley a Shanghai, in Cina, lo scorso luglio. Quelli tra i nostri lettori che conoscono già il lavoro di ECA2 sapranno di doversi aspettare uno show multimediale esagerato, un mix emblematico e indimenticabile di luci e suoni realizzato con tecnologia di ultimissima generazione, una creazione onirica gigantesca e spettacolare. Ma neanche loro possono immaginare fino a che punto si è spinta l’azienda francese con questo progetto. Di fondo, Happy Valley voleva un’icona, un elemento riconoscibile che fosse appariscente di giorno e che si trasformasse nel punto focale di uno show spettacolare di sera, qualcosa che potesse diventare l’incarnazione stessa dell’immagine del parco, come il Castello di Cenerentola è per i parchi Disney. Ed è proprio quello che ha realizzato ECA2: un elemento che è a metà tra altissima scultura ispirata e audace monumento architettonico, completo di tutta la tecnologia necessaria per trasformarlo, di sera,


77

Multimedia

B

‘Lake of Illusions’ is the new permanent nighttime multimedia show created, designed and produced by ECA2 for Happy Valley leisure park in Shanghai. Its highlight is the multimedia tower (also above), 32m in height. It’s a world’s first. ‘Lake of Illusions’ è il nuovo multimedia show serale concepito, progettato e prodotto da ECA2 per il parco Happy Valley di Shanghai. La sua peculiarità è la torre multimedia alta 32m: una novità mondiale assoluta.

Icon or Lake of Illusions, rises from the tranquil stillness of the park’s central lake. The brief called for a modern design in an impressive size, but also for something that would not hide any of the other attractions. The final structure, designed to symbolize the shape of a sword, is an octagonal, 32m-high, narrow slanted tower, 6.5m in una festa multimediale spettacolare per tutti i sensi, che combina architettura, luci, suoni, video, acqua ed effetti stupefacenti. La struttura fisica, chiamata The Icon o Lake of Illusions, sorge dall’immobilità tranquilla del lago centrale del parco. Le istruzioni del parco richiedevano un design moderno e una dimensione notevole, ma anche che la struttura non nascondesse nessuna delle altre attrazioni. La coGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

ABOUT THE CREATORS I CREATORI

ased in Paris, ECA2 is a globally-known events production company specialized in the creation and design of largescale events and multimedia shows. Under the leadership of Jean-Christophe Canizarès, for almost 30 years ECA2 has created, designed and produced major events and shows worldwide, devising unique creations for special events such as World Expos, Olympic Ceremonies and permanent shows for theme parks. With more than 60 major shows around the world, their portfolio includes the Eiffel Tower Millennium Show in France (2000), the MGM Grand Casino Opening in Macau (2007), and the opening ceremonies for both the Olympic Games in Beijing (2008) and the World Expo in Shanghai (2010). In the theme park sector, their productions include ‘Songs of the Sea’ and then ‘Wings Of Time’ for Sentosa Island (both award-winning shows), ‘Le Mystère de la Note Bleue’ for the Futuroscope and the multi-award-winning ‘BIG-O, Wonderful Moonkey’ for Yeosu (which followed from a pavilion created for the International Expo Yeosu one year before, with the title ‘BIG-O, Unified Ocean,’ also a receiver of multiple awards), among many others.

L

E

CA2, che ha sede a Parigi, è un produttore di eventi noto a livello mondiale e specializzato nella creazione e nel design di eventi su larga scala e di spettacoli multimediali. Sotto la guida di Jean-Christophe Canizarès, da quasi 30 anni il gruppo crea, progetta e produce grandi eventi e spettacoli in tutto il mondo, con creazioni uniche per eventi speciali come le Expo mondiali e le cerimonie olimpiche, come pure spettacoli permanenti per i parchi divertimenti. Con più di 60 progetti di rilievo in tutto il mondo, il portfolio di ECA2 comprende il Millennium Show della Tour Eiffel in Francia (2000), l’apertura del Casinò MGM Grand a Macao (2007) e le cerimonie di apertura sia per i Giochi Olimpici a Pechino (2008) che per l’Expo di Shanghai (2010). Nel settore dei parchi, tra le loro produzioni ricordiamo 'Songs of the Sea' seguito da 'Wings of Time' per Sentosa Island (entrambi show premiati), 'Le Mystère de la Note Bleue' per il Futuroscope e il pluripremiato 'BIG-O, Wonderful Moonkey' per Yeosu (che era la continuazione di un padiglione creato per l’Expo Internazionale di Yeosu un anno prima, dal titolo 'BIG-O, Unified Ocean', a sua volta pluripremiato), oltre a molti altri.

ABOUT THE PARK IL PARCO

ocated in the Sheshan National Tourist Resort of Songjiang in Shanghai, Happy Valley covers an area of 650,000sqm and it receives 2-3 million visitors every year. It offers over 100 amusement rides suitable for all ages, divided in 7 major theme areas, including family coasters by Intamin (mine train), Zamperla (spinning), Martin & Vleminckx (wooden) and Bolliger & Mabillard (inverted). It is especially known in China for its combination of beautiful scenery, scientific and technological content and breathtaking amusement.

S

ituato nel Sheshan National Tourist Resort di Songjiang a Shanghai, Happy Valley copre un’area di 650 mila mq e riceve ogni anno 2-3 milioni di visitatori. Offre più di 100 attrazioni adatte a tutte le età, divise tra 7 grandi aree tematiche, tra cui si contano anche family coaster firmati Intamin (trenino), Zamperla (spinning coaster), Martin & Vleminckx (in legno) e Bolliger & Mabillard (inverted coaster). Il parco è particolarmente noto in Cina per la sua combinazione di paesaggi splendidi, contenuti tecnologicoscientifici e divertimento mozzafiato.


78

The 18-minute show includes impressive moving lights, rotating water jets, flames, lasers, video projection, water screens, sounds and other dazzling effects. Like a big lantern, the tower is lit from within. Lo show, che dura 18 minuti, prevede luci che si muovono, getti d’acqua che roteano, fiamme, giochi laser, proiezioni video, schermi d’acqua, suoni e altri stupefacenti effetti. La torre durante lo spettacolo viene illuminata dall’interno, come fosse una grande lanterna.

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

Multimedia

wide at the base and 3.4m wide at the top. Its sloping shape means that it looks different and ever-interesting from different points of the park (“This all ties in with the name ‘Lake of Illusions’,” said Julie Moreau, Chief Architect of ECA2) and it points towards the seating area for the show, subconsciously directing visitors to anticipate the nightly show. “It was conceived to stand out in every dimension. It’s a true 360° icon that dominates its setting and intrigues the park’s visitors,” said show producer Jean-Christophe Canizares, Chairman and CEO of ECA2. Inside, the tower is completely fitted with all the technology needed for the show, when it looks like it grew wings and was ready to take flight.

struzione finale, progettata per ricordare la forma di una spada, è una stretta torre ottagonale pendente, alta 32m e larga 6,5m alla base e 3.4m alla cima. La sua forma pendente significa che ha un aspetto diverso dai diversi punti del parco e quindi non perde di interesse (“Tutto ciò si ricollega al nome ‘Lake of Illusions’”, spiega Julie Moreau, architetto capo di ECA2) e inoltre punta verso la zona dedicata al pubblico, e quindi inconsciamente spinge i visitatori a rivolgere il pensiero verso lo show serale. “È stata ideata per farsi notare in tutte le dimensioni. È una vera icona a 360° che domina il paesaggio circostante e incuriosisce i visitatori del parco”, afferma il produttore JeanChristophe Canizares, presidente e AD di ECA2. All’interno, la torre è attrezzata con tutta la tecnologia necessaria per lo show, momento in cui la torre stessa sembra mettere le ali ed essere pronta a spiccare il volo. Lo spettacolo, che non mette in scena neanche una persona, unisce cultura cinese e idee scientifiche e racconta la storia di un ragazzo di nome Yi, che vuole scoprire la distanza tra il cielo e la terra: per questo, costruisce una spada gigante di cristallo e la lancia verso il cielo, aprendo uno squarcio nel blu; all’improvviso Yu viene trasformato in un uccello magico e diventa l’intermediario tra questi due mondi. È una storia poetica ispirata alle tradizioni narrative cinesi e rielaborata giocosamente per incantare il pubblico delle nuove generazioni. “Il par-


artwork by factoedizioni


80

Multimedia

The show itself, which involves absolutely no cast, is an interweaving of Chinese culture and scientific ideas, and it tells the story of a boy called Yi, who wants to know about the distance between the sky and the earth: for that, he builds a giant sword made of crystal and launches it into the heavens, piercing an opening into the sky; suddenly he is transformed into a magical bird and becomes an intermediary between these two worlds. It’s a poetic tale inspired by China’s storytelling traditions, playfully reworked to enthrall new generations of audiences.

“In the park there was not a particular theme, identity or symbol of the park that we could use for the story, so the idea was to create a legend that would give a role and identity for the tower in the story of the show,” explained Moira Smith, Artistic Director at ECA2. “We wanted to create something that was inspired by traditional Chinese tales but was still a made up story. From the initial storyline, we developed a more visual show based more on effects and sensation than a complex narrative.” ECA2, who defined this project as

“the world’s first multimedia tower,” has used a number of techniques to make this possible, including the especially-developed effect called Spiro screen, which uses rotating water jets to produce a giant spectral surface where video, light and laser images can be viewed as never before. Pixel mapping machines help create a sense of movement, along with moving water jets, moving lights, mist, flames, lasers, and video projection. Eleven sources of sound strategically placed around the site complete the immersive experience. n

co non aveva un tema, un’identità o un simbolo particolare che potessimo usare per la storia, perciò l’idea era di creare con la storia dello show una leggenda che desse un ruolo e un’identità alla torre,” spiega Moira Smith, direttrice artistica di ECA2. “Volevamo creare qualcosa che fosse ispirato alle storie tradizionali cinesi ma che fosse comunque inventato. A partire da quella linea narrativa iniziale

abbiamo sviluppato uno spettacolo più visuale, basato più su effetti e sensazioni che su una narrativa complessa”. ECA2, che ha definito questo progetto “la prima torre multimedia al mondo”, ha usato tutta una serie di tecniche diverse per realizzarlo, incluso un effetto sviluppato appositamente per l’occasione, lo Spiro Screen, che usa getti d’acqua rotanti per creare una superficie spettrale

gigantesca sulla quale i video, le luci e le immagini laser si vedono come mai prima d’ora. Le macchine per la mappatura in pixel contribuiscono a creare un senso di movimento, assieme ai getti d’acqua in moto, alle luci mobili, alla nebbia, alle fiamme, ai laser e alle proiezioni video. Undici fonti sonore posizionate strategicamente in vari punti completano l’esperienza di full immersion. o

BREAKING NEWS ULTIM’ORA ANOTHER ECA2 SHOW JUST UNVEILED IN CHINA e receive these news are we are are going to press: just two months after ‘Lake of Illusions,’ ECA2 opened a second brand new nighttime spectacular in China on August 31st. On the Eastern part of China’s coast where the sun’s first rays greet each new day, in Shandong Province, and more specifically in the city of Rizhao (which literally means “sunshine”), the show ‘Eastern Sunrise’ is now lighting up the night sky of Rizhao’s Olympic Water Park every evening. The story of 2 star-crossed lovers who end up transforming the fortunes of their seaside home is told through a mix of animation, storytelling and state-of-the-art multimedia effects, projected onto a vast water screen and sail sculptures that echo the local passion for sailing and the sea. The panoramic visual effects are coupled with a sound system that plunges the audience deep inside the story.

W

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

UN ALTRO PROGETTO ECA2 APPENA INAUGURATO IN CINA iceviamo la notizia mentre stiamo per andare in stampa: a soli due mesi dall’apertura di 'Lake of Illusions', ECA2 ha aperto un secondo nuovissimo spettacolo notturno in Cina il 31 agosto. Nella parte orientale della costa cinese, dove i primi raggi di sole segnano l’inizio di ogni nuovo giorno, nella provincia di Shandong e più precisamente nella città di Rizhao (che significa letteralmente “luce del sole”), ogni sera lo show 'Eastern Sunrise' illumina ora il cielo notturno nel parco acquatico olimpico della città. La storia di un amore sfortunato i cui due protagonisti finiscono con trasformare il destino della loro città in riva al mare viene narrata con un mix di animazione, storytelling ed effetti multimediali di ultima generazione, proiettati su un enorme schermo d’acqua e sulle sculture a forma di vele che richiamano la passione locale per il mare e la navigazione. Gli effetti visivi panoramici sono associati a un sistema audio che cala gli spettatori nel cuore della storia.

R


PORTA SEGNAPUNTI

FOGLI SEGNAPUNTI

1,90 €

80 €

MANUALI DI MINIGOLF

MATITE DA MINIGOLF

con penna (in vari colori)

Progettare un minigolf

19 € Golf su pista 13 €

TUTTO PER IL TUO

MINIGOLF

senza intestazione (1000 fogli)

in vari colori (144 per scatola)

7,90 €

PALLINE DA MINIGOLF in vari colori (poco rimbalzo)

0,69 €

VENDITA DI MAZZE E ATTREZZI PER MINIGOLF dat o .pr odotti@gmail .com - T el . ( + 3 9) 3 2 8 2 07 40 48

MAZZE DA MINIGOLF

con scarpetta in gomma solida o in metallo satinato metallo gomma

15,90 € 16,90 €


Flash News

artwork by factoedizioni

AGREEMENT BETWEEN PARQUES REUNIDOS AND SUN GROUP

This summer Parques Reunidos has reached an important agreement to operate 2 parks, a theme park and a waterpark in Ha Long City, Quang Ninh Province, Vietnam, that are expected to open during the first half of 2017. The agreement has been entered with Ha Long Sun Limited Liability Company, a company part of Sun Group, a well-known and highly reputed Vietnamese group of companies which has successfully developed many leisure projects in the region. Both parks, currently under construction, are part of a new leisure destination known as Ha Long Ocean Park. This is the first agreement for Parques Reunidos in the Asian market, adding diversification to the group’s portfolio and strengthening the company’s growth strategy.

ACCORDO TRA PARQUES REUNIDOS E SUN GROUP

Quest’estate Parques Reunidos ha siglato un importante accordo per la gestione di 2 parchi, uno tematico e l’atro acquatico a Ha Long City, nella provincia di Quang Ninh, Vietnam, la cui apertura è prevista per la prima metà del 2017. L’accordo è stato raggiunto con Ha Long Sun Limited Liability Company, società che fa parte di Sun Group, noto gruppo vietnamita che ha già realizzato vari progetti nel campo del leisure all’interno della regione. Entrambi i parchi sono già in costruzione e fanno parte di un complesso che si chiama Ha Long Ocean Park. Per Parques Reunidos questo è il primo passo all’interno del mercato asiatico e segna da un lato una diversificazione nei suoi investimenti e dall’altro una mossa nella direzione della strategia di crescita del gruppo.


Flash News HUB ZERO IN DUBAI IS NOW OPEN

Only a few weeks after the publication of our story about City Walk in Dubai (read the story on G&PI 06/2016), the Hub Zero video-game-themed entertainment park opened at the mall, offering innovative experiences created in partnership with leading game developers including Electronic Arts, Capcom, Konami, Microsoft and Square Enix. Targeting visitors aged 10 and up, the state-of-the-art indoor entertainment destination includes custom-made thrilling and children rides, as well as a VR arena, video games and driving simulators, a 4D cinema, a laser arena, a large playground, billiard tables, private karaoke rooms and a retro arcade. A shop for themed merchandise and collectibles and 3 food and beverage outlets complement the entertainment destination.

GUZZI EUGENIO ELASTIC TRAMPOLINES

Via Bellaria 13, 41032 Cavezzo

ITALY info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

APERTO IL PARCO HUB ZERO A DUBAI

A poche settimane dal nostro articolo sul City Walk di Dubai (v. G&PI 06/2016), nel mall è stato aperto il parco indoor tematizzato sui videogiochi Hub Zero, che propone esperienze di divertimento innovative create con la collaborazione di importanti aziende produttrici di giochi come Electronic Arts, Capcom, Konami, Microsoft e Square Enix. Il parco, che si rivolge a un target che va dai 10 anni in su, ha giostre custom – sia per bambini che thrill – un’arena con attrezzature di realtà virtuale e un’altra per giochi laser, videogame e simulatori di guida, un cinema 4D, un grande playground, biliardi, sale karaoke per feste private e una sala giochi con apparecchi d’antan. Completano l’offerta del centro, un negozio e 3 punti ristoro. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016


A chat with Manuela and Massimo Sartori regarding one of their most successful rides: Roto Techno

SUCCESS ANALYSED

T

he year was 2005: YouTube was created, bird flu’ spread panic around the world, Pope John Paul II died, the death penalty for minors was abolished in the USA, Prince Charles married Camilla Parker Bowles and Sartori Rides sold the first 4 of its new Roto Techno major ride in Spain and Mexico. The latter event, we know, is certainly less important than the others, yet in its own small way also made ‘history’. It marked the start of a global success that still continues today, 11 GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

years later, and that with 45 Roto Techno rides sold to 10 countries, made this attraction one of the mainstays for the Italian company around the world. “Roto Techno, just like Techno Jump, which it is an evolution of, was designed based on our attentive reworking of the Saltamontes, a popular ride on the Iberian peninsula,” explained Manuela and Massimo Sartori, who run the company founded by their father Claudio at the end of the fifties. “It reflects the same concept of a ride with arms and rotational move-

Quattro chiacchiere con Manuela e Massimo Sartori riguardo a uno dei loro modelli di giostra più fortunati: Roto Techno

ANALISI DI UN SUCCESSO Duemilacinque: in quell’anno nasce YouTube, si diffonde nel mondo il panico per l’aviaria, scompare Papa Giovanni Paolo II, viene abolita la pena di morte per i minori negli Usa, il principe Carlo d’Inghilterra sposa Camilla Parker Bowles e Sartori Rides vende tra Spagna e Messico i primi quattro esemplari della sua nuova major ride Roto Techno. L’accostamento, lo sappiamo, suona un po’ disinvolto, ma quell’ultimo evento, nel suo piccolo, ’storico’ lo è stato anch’esso. Ha segnato l’inizio di un successo globale che ancor oggi resiste a distanza di 11 anni, e che con 45 Roto Techno venduti ad oggi in 10 nazioni ha fatto di questa giostra uno dei fiori all’occhiello dell’azienda italiana nel mondo. “Roto Techno, come d’altra parte Techno Jump di cui è un’evoluzione, è nata da un nostro attento ripensamento del Saltamontes iberico” ci spiegano Manuela e Massimo Sartori che dirigono l’azienda


Interviews - Interviste ment, with programmed sequences and effects such as the ‘wave’, however uses much more advanced software to create improved movement of the arms and make it more spectacular.” So its success is due to the software? “Yes, but not only. The ride stands out for its suspended 2-person seats that, while the centre rotates (clockwise and anticlockwise) and the arms move up and down, can revolve freely 360 degrees, each independent of one another, and always at different speed. In practice, the different weight of the 2 riders purposely creates an imbalance in the car, and as the riders do not have their feet resting anywhere, the car starts swinging and spinning, with movements that are amplified by the motion of the arms and central column. For riders then, Roto Techno fondata dal padre Claudio alla fine degli anni Cinquanta. “Ne riprende il concetto di giostra a bracci con movimento rotatorio e sequenze programmate con effetti tipo ‘ola’, ma si basa su un software molto più avanzato per ottenere un movimento dei bracci migliorato e accentuarne così la spettacolarità”. Al software quindi il merito di questo successo? “Sì, ma non solo. L’attrazione si contraddistingue per le sedute biposto suspended che, mentre il centro gira (in senso orario e antiorario) e i bracci si alzano

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

85

With 45 units sold to 10 countries over 11 years Roto Techno is the modern flagship of Sartori Rides. It’s available in both permanent park and trailermounted versions, with 10 or 12 arms. New for 2016 is also a smaller version for kids (Mini Roto Techno), which is 9.5m in diameter and 4m high when in operation. It comes with 6 or 8 arms. Con 45 pezzi venduti in 10 nazioni del mondo nell’arco di 11 anni, Roto Techno è l’attrazione portabandiera moderna di Sartori. Viene proposta sia nella versione per installazione fissa che su semirimorchio, con 10 o 12 bracci. Novità 2016 è Mini Roto Techno, il modello per bambini che ha un diametro di 9,5m e in funzione, è alto 4m. È disponibile con 6 o 8 bracci.

e abbassano, ruotano liberamente di 360 gradi in modo indipendente l’una dall’altra e con movimenti e velocità sempre diversi. In pratica, il diverso peso dei due passeggeri crea volutamente uno sbilanciamento nella vettura e poiché essi non appoggiano i piedi da nessuna parte, questa inizia ad oscillare e girare su se stessa, con movimenti che vengono amplificati dal muoversi anche di bracci e centrino. Insomma per il rider Roto Techno diventa un’attrazione fortemente adrenalinica: c’è il brivido del roteare (fino a 9 giri/minuto) e dell’altezza (fino a 7,2m) combinata alla

velocità e a movimenti sincronizzati. La sensazione, racconta spesso chi la prova, è quella di trovarsi dentro un ciclone”. In quante versioni è disponibile Roto Techno? “Quattro. C’è la versione per installazione fissa a 10 o 12 bracci (ingombro a terra: 16,2 x 17m), e quella su carro che ha le stesse caratteristiche, ma con il vantaggio di un trasporto e un’installazione veloci”. Nel dettaglio? “È interamente montata su semirimorchio a 3 assi (e interamente vuol dire anche bracci e vetture) e il montaggio è


86 becomes a hugely thrilling ride: there is the thrill of rotation (up to 9rpm) and the height (up to 7.2m), combined with the speed and synchronised movements. The feeling that riders often describe is like being inside a cyclone.” How many versions is Roto Techno available in? “Four. There is a version for permanent installations with 10 or 12 arms (footprint: 16.2 x 17m), and the trailer-mounted version with the same features, yet the added advantage of being transportable and quick to assemble.” In detail? “This fits entirely on a 3-axle

Interviews - Interviste semi-trailer (and entirely also means the arms and cars too) and assembly is simplified by the self-levelling system, therefore despite being a large ride, it takes at most 6 hours for 4 people to sett up.” The third and fourth version? “The Mini Roto Techno, for fixed installations or trailer-mounted. This is new for 2016, and is designed for kids, while still maintaining the movements and excitement of the bigger versions. The ride can have 6 or 8 arms, with a diameter of 9.5m and a height of 4m when operating. All versions can also be themed. There are no limits to what customers want, in fact one of our

strengths has always been to create highly customised rides.” Anything else to add? “Yes, over the years Roto Techno has been continually improved and perfected. For example, today it has a much better lighting system than in the past, featuring RGB LEDs that create amazing effects and save lots of energy. Also regarding safety the ride ensures the highest level: we use individual bars covered with polyurethane and electronic devices for controlling closing. Finally, we should also stress that Roto Techno is a Sartori patent, the result of our experience and knowhow. It has no rivals.” n

Roto Techno features 2-seater suspended cars that tilt and spin independently, adding thrill to the up/down and ‘wave’ movements of the arms and the rotation of the central column. Roto Techno monta sedute sospese biposto ciascuna delle quali ruota e si inclina in modo indipendente dalle altre, aggiungendo così emozioni a quelle provocate dai movimenti dei bracci (su/giù ed effetto ola) e della rotazione del centro.

facilitato dall’auto livellamento, per cui pur trattandosi di una grande giostra richiede al massimo 6 ore di lavoro con 4 persone”. La terza e quarta versione? “La Mini Roto Techno, per parco fisso o su carro. È la novità del 2016, dedicata ai più piccoli, ma mantenendo i movimenti e le emozioni delle versioni major. La giostra può essere a 6 o 8 bracci, con un diametro di 9,5m e un’altezza di 4m quando in funzione. Per tutte le versioni, sono possibili tematizzazioni. Non diamo limiti ai desideri del cliente, anzi è da sempre uno dei nostri punti di forza riuscire a creare prodotti superpersonalizzati”. Altro da aggiungere? GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

“Sì, negli anni le migliorie a Roto Techno sono state continue, nel senso che l’attrazione si è sempre più perfezionata. Per esempio, oggi ha un impianto luci molto più ricco rispetto alle sue origini, e costituito da Led RGB che quindi danno stupendi effetti oltre che un bel risparmio energetico. Anche sul piano della sicurezza oggi l’attrazione è al top: utilizziamo bracciali individuali rivestiti in poliuretano con dispositivi per il controllo elettronico delle chiusure. Infine ci teniamo a sottolineare che Roto Techno è un’attrazione brevettata Sartori, frutto della nostra esperienza e del nostro know-how. E non ha eguali”. o



The famous Seaport district of San Diego, California, will undergo a 1.2 billion dollar redevelopment involving an area of 28ha, and envisages the construction of an entertainment destination for both tourists and residents. Final approval is set to be given next month. La famosa zona Seaport di San Diego, in California, sarà oggetto di un piano di riqualificazione da 1,2 miliardi di dollari che riguarda un’area di 28ha e prevede la realizzazione di un grande polo dedicato al divertimento entertainment destination di turisti e residenti. L’approvazione finale dovrebbe arrivare il prossimo mese.

Just like London with the London Eye, San Diego may soon also have an iconic tourist attraction: a highly original observation tower by ThrillCorp

A DIFFERENT VIEW OF THE CITY

E

very year tens of millions of people, both from the USA and abroad, visit San Diego, California’s second biggest metropolis after Los Angeles, located just north of the Mexican border. A temperate climate all year round, great beaches and more than 100km of beautiful Pacific coastline make it a perfect seaside city, with a 100% Californian relaxing and holiday atmosphere. However, there is no danger of boredom living the beach life: San GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

Diego also offers museums, typical neighbourhoods and family attractions such as SeaWorld San Diego, San Diego Zoo, LEGOLAND® California, Balboa Park, Belmont Park with its historic Giant Dipper rollercoaster (a wooden coaster dating back to 1925), and much more. In the near future this list may also include San Diego Spire, an over 145m tall SkySpire observation tower from ThrillCorp. Inc. anchoring a $1.2 billion project that at the end

Così come Londra ha la London Eye, nel prossimo futuro San Diego potrebbe avere una sua iconica tourist attraction: un’originalissima torre panoramica di ThrillCorp

LA CITTÀ DA UN’ALTRA PROSPETTIVA Sono svariate decine di milioni le persone, statunitensi e non, che ogni anno visitano San Diego, la seconda metropoli della California dopo Los Angeles, appena sopra il confine con il Messico. Un clima perennemente mite, spiagge stupende e una costa meravigliosa lunga oltre 100km lambita dall’Oceano Pacifico, ne fanno la città di mare perfetta, immersa in atmosfere rilassate e vacanziere, californiane al 100%. Il rischio di annoiarsi facendo vita da spiaggia comunque non esiste: a San Diego ci si diverte andando per musei, quartieri caratteristici, attrazioni per famiglie come SeaWorld San Diego, San Diego Zoo, LEGOLAND® California, Balboa Park, Belmont Park con il suo storico Giant Dipper (un coaster in legno risalente al 1925), e altro ancora. Quest’elenco potrebbe nel prossimo futuro includere anche San Diego Spire, un’originale torre panoramica alta 145m. È lei, un modello SkySpire di ThrillCorp customizzato, l’attrazione-áncora di un progetto da 1,2 miliardi di dollari che a


89

Tourism & Leisure of July the San Diego Port Authority Commission chose from a shortlist of 11 for redevelopment targeting 28ha of prime downtown San Diego waterfront property, including the current site of the iconic Seaport Village. By October the Port and the locally based group known as Protea Waterfront Development that presented the project are expected to complete final review of the proposal, with the development process beginning immediately thereafter. Conceived to serve as a one-of-akind focal point for the downtown waterfront skyline, San Diego Spire fine luglio una Commissione dell’Autorità Portuale di San Diego ha scelto tra gli 11 presentati per la riqualificazione di un’area centrale di 28ha sul lungomare di San Diego, in cui ricade ora anche il sito del noto Seaport Village. Entro ottobre ci sarà una revisione finale da parte dell’ente portuale e del gruppo Protea Waterfront Development, che ha presentato il progetto, dopodiche il processo di sviluppo prenderà il via.

SAN DIEGO COUNTY VISITOR INDUSTRY General Facts* VISITORS TO SAN DIEGO COUNTY: 34.3 million

Dati sull’industria turistica della Contea di San Diego* PRESENZE TURISTICHE: 34,3 milioni

VISITOR SPENDING: over $9.9 billion. 70% of those dollars are spent at businesses other than lodging

SPESA: oltre 9,9 miliardi di dollari, di cui solo il 30% va per gli alloggi

SAN DIEGO HOSPITALITY INDUSTRY EMPLOYMENT:

ca. 180.900

about 180,900 San Diegans

SAN DIEGO CONVENTION CENTER ATTENDANCE:

553,293 individuals at 71 conventions and trade shows. These events represent approx. $620 million in direct spending by convention delegates

HOTEL OCCUPANCY: 76.4% (average daily room

rate: $150.64)

POPULATION: 3.3 million. San Diego ranks at

the nation’s fifth largest county.

IMPIEGATI NELL’INDUSTRIA DELL’ACCOGLIENZA:

PRESENZE AL SAN DIEGO CONVENTION CENTER:

553.293 per 71 eventi (fiere e convegni) che rappresentano per i partecipanti una spesa diretta di ca. 620 milioni di dollari PERCENTUALE DI OCCUPAZIONE CAMERE DI ALBERGO: 76,4% (prezzo medio al giorno:

$150,64)

POPOLAZIONE: 3,3 milioni. La contea di San

Diego è la quinta, per grandezza, degli Usa.

*2015 Calendar Year Data / Dati riferiti al 2015 - Source/Fonte: San Diego Tourism Authority


90

Tourism & Leisure panoramic views. Once they arrive at the 152m observation deck, guests can enjoy the beauty of San Diego or participate in an additional activity: a truly immersive and interactive AR experience. Using licensed content from the Smithsonian Enterprises (the media and business arm of the Smithsonian Institution), the Spire will educate patrons through an augmented reality interactive tour of the city, from its original founding to the present, highlighting key landmarks and historical facts and paying special homage to the local tuna fishing industry. More-

over, a second upper level includes a restaurant that affords patrons stunning views while dining. “The San Diego Spire”, ThrillCorp stated, “will create a new category of experience within the city that currently does not exist for the vast majority of its residents and visitors, and should quickly become a ‘must-do’ part of the quintessential San Diego experience.” Besides The Spire, the project includes OdySea, a 14,000sq.m aquarium with over 25,000 fish featuring a unique transportation system that includes an underwater escalator as well as see-through slides spiraling through the shark exhibit; a tropical butterfly house also including a theater for viewing 3D-immersive nature experiences; a variety of lodgings appealing to all cross sections of travelers, conventioners and families; marinas, beaches and watersports facilities; street shops, restaurants and much more. n

ThrillCorp. ha ideato la torre in modo tale che le persone, a bordo di gondole climatizzate in vetro, la percorrano in tutta la sua altezza, girandovi contemporaneamente attorno come in una spiOne of the most visible elements of the project is the ThrillCorp. rale, e in modo SkySpire, a 145m tall contemporary observation tower that may lento – l’ascesa become the symbol most associated with San Diego. It features dura 10 minuti e gondolas that spiral around the tower as they transport guests to a altrettanto la ditop level interactive AR observation experience to be designed in scesa – così da partnership with the Smithsonian Media. godere di vedute sulla città da ogni Uno degli elementi più visibili del progetto è una moderna torre angolazione. panoramica SkySpire di ThrillCorp. alta 145m che potrebbe diventare un Arrivati al piano nuovo simbolo di San Diego. La torre ha gondole che salgono a spirale panoramico, si portando le persone fin sulla cima. Qui, grazie a una partnership con potrà passeggiaSmithsonian Media, gli ospiti potranno vivere un’esperienza interattiva di re e ammirare realtà aumentata legata sempre alla città di San Diego. ancora il paesaggio oppure Concepita per essere un punto focale prendere parte a un’esperienza interattidello skyline del lungomare unico nel suo va e immersiva di realtà aumentata. Sfrutgenere, San Diego Spire diventerà un tando appunto questa tecnologia e utiliznuovo moderno ‘monumento’ della città zando contenuti ottenuti su licenza dalla californiana oltre che un’esperienza incre- Smithsonian Enterprises – la divisione dibile per chi ci salirà offrendo la possibili- media and business dello Smithsonian tà di vedere San Diego in un modo nuovo Institution, noto istituto statale degli Usa di istruzione e ricerca con annesso mue con contenuti anche educativi.

seo – Spire farà fare ai visitatori un tour interattivo della città, dalla sua fondazione fino al presente, mettendo in evidenza i suoi principali monumenti e gli avvenimenti storici che l’hanno coinvolta, senza trascurare nemmeno l’industria ittica locale legata al tonno. Per chi lo vorrà, inoltre, ci sarà anche un ulteriore piano con un ristorante dove mangiare con vista sulla città. “San Diego Spire – fanno sapere da ThrillCorp. – darà vita in città a una nuova tipologia di esperienza che ora come ora non esiste per la stragrande maggioranza dei residenti e turisti e diventerà velocemente una delle cose da fare e vedere assolutamente per chiunque si trovi a San Diego”. Oltre a The Spire, il progetto di riqualificazione dell’area prevede OdySea, un acquario di 14 mila metriquadri con oltre 25 mila esemplari che avrà tra le sue peculiarità un particolare sistema di trasporto con una scala mobile subacquea e scivoli trasparenti con una configurazione a spirale passanti per l’esposizione degli squali. Nel progetto, anche una casa delle farfalle con una sala per vedere filmati in 3D a tema naturalistico, strutture ricettive di vario tipo per intercettare i gusti di qualsiasi tipologia di viaggiatore (per svago o lavoro, da solo o in famiglia ecc.), porticcioli, spiagge e strutture per sport acquatici, negozi, ristoranti e altro ancora. o

is set to become a new San Diego’s landmark and a breathtaking experience, allowing visitors to view San Diego in a new, educational way. ThrillCorp. has devised the observation tower so visitors can ride in climate-controlled glass gondolas (20 minutes round-trip) that spiral up the structure offering 360-degree

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016


Tourism & Leisure

91

The new Seaport will offer something for everyone. It will be a rich mix of complementary and thoughtfully planned components, such as a state-of-the art aquarium, a tropical butterfly house, hotels, dining and shopping outlets, beaches etc.

artwork by factoedizioni

Il nuovo Seaport avrĂ proposte per tutti. SarĂ un mix formato da tanti elementi ben pensati e complementari tra loro, come ad esempio un acquario di ultima generazione, una casa delle farfalle, hotel, locali di ristorazione, negozi e spiagge.


Photos credit: British Airways i360

Following the San Diego Spire, here we look again at viewing towers that become tourist attractions: last month Brighton saw the inauguration of British Airways i360, the world’s tallest moving observation tower

WALKING ON AIR

E

veryone loves a great view. It seems to be a universal desire to see the earth and its cities from exceedingly high places – it is a pleasure to the eyes, and

Dopo San Diego Spire, continuiamo a parlare di torri panoramiche che diventano tourist attraction: a Brighton lo scorso mese è entrata in funzione British Airways i360, la torre panoramica con cabina ascendente più alta al mondo

COME UN MOLO, MA SU IN CIELO Non c’è persona che non ami un bel panorama. Vedere la Terra e le città da posizioni estremamente elevate si direbbe sia un desiderio umano universale: è un piacere per gli occhi e per la mente cercare da lassù dei punti di riferimento, scovare i principali monumenti o edifici e collegarli visivamente, e poi allungare lo sguardo verso orizzonti normalmente irraggiungibili. La torre panoramica British Airways i360, che è stata inaugurata lo scorso 4 agosto sul Molo Ovest della spiaggia di Brighton, in Inghilterra, è un ‘molo verti-


93

Tourism & Leisure

BRItish Airways i360 VITAL STATISTICS DATI ESSENZIALI Height Altezza Diameter Diametro

Height to diameter ratio Rapporto altezza-diametro

over / oltre

Travel height of pod Altezza raggiunta dalla cabina

138m

Pod diameter Diametro della cabina

With an overall height of 162m, and an observation pod that rises from ground level to 138m above Brighton beach, British Airways i360 is the world’s tallest moving observation tower. Con un’altezza complessiva di 162m e una cabina che sale fino a 138m sopra la spiaggia di Brighton, British Airways i360 è la torre panoramica con cabina ascendente più alta del mondo.

to the intellect, to seek out and find the reference points, the landmarks, to make visual connections and to see broader horizons. British Airways i360, opened last August 4 on Brighton beach’s West Pier, England, is a modern-day ‘vertical pier’, inviting visitors to gain a new perspective on the city: lifted up to 138m in groups of up to 200 passengers inside a futuristic glass pod, they can enjoy breath-taking 360-degree views across Brighton and England’s south coast. While on-board, guests can have a drink at the Nyetimber Sky Bar, while at beach GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

cale’ dei tempi moderni che invita i visitatori a godersi la città da una prospettiva diversa. In gruppi che possono essere anche di 200 persone per giro, i passeggeri, dentro una cabina futuristica con vetrate al posto delle pareti, salgono fino a un’altezza di 138m per bearsi di incantevoli vedute a 360° di tutta Brighton e della costa meridionale dell’Inghilterra. Durante il giro, possono anche sorseggiare qualcosa al Nyetimber Sky Bar, mentre una volta tornati a terra ai piedi della torre trovano un ristorante da 226 coperti, un negozio, un’area giochi per bambini, un’area mostre, sale da tè e altre per convegni ed eventi. Attenzione, non stiamo però parlando di una torre panoramica qualsiasi: l’altezza di British Airways i360 (162m) non era sinora

162m 3.9m 40:1

18m

Weight of tower, cladding, ropes, pod and chassis Peso di torre, rivestimenti, funi, cabina e telaio

1,350

Approximate weight of foundation Peso approssimativo delle fondamenta

4,150

Number of passengers per ride Passeggeri a giro Driving power Forza motrice Speed of ascent-descent Velocità di ascesa e discesa Duration of ride Durata giro Duration of ride after 18:00 Durata giro dopo le 18

tONS TONNELLATE

tONS TONNELLATE

200 160kw 0.4m per second al secondo

20 min 30 min


94

Tourist Attractions

British Airways i360 is conceived and designed by Marks Barfield Architects, creators of the London Eye. Each ‘flight’ carries up to 200 visitors at a time to enjoy unprecedended views across Brighton and England’s south coast. British Airways i360 è stata concepita e progettata da Marks Barfield Architects, lo stesso studio che ha creato la London Eye. Ad ogni giro fino a 200 persone per volta hanno l’opportunità di godersi spettacolari vedute dall’alto di Brighton e dell’intera costa meridionale dell’Inghilterra.

level there are a 226-seat restaurant, a gift shop, children’s play zone, exhibition space, tea rooms and conference and event facilities. This is no ordinary viewing tower though: this height (162m) has never before been reached by a tower with ascending pod, and also in terms of design and engineering British Airways i360 is radically different to other viewing towers around the world and breaks new ground in the engineering and construction of tall structures. In terms of technical innovation, it is comparable to the London Eye. It’s no surprise then that it took 11 years in the making from design to reality and that the team behind it, headed by architect-entrepreneurs David Marks and Julia Barfield of Marks Barfield Architects, is the same one that created the London landmark. Let’s then look at some specifics of the British Airways i360. Giving its slender structure – by the way, the Brighton tower has been officially awarded the Guinness World Record for the most slender tower in the world, with a height to width aspect GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

ratio of 41.15 to 1 – British Airways i360 is designed to operate even in windy conditions and has a series of state-of-the-art measures installed which ensure that the ride is always smooth and safe. Firstly, the perforated aluminium cladding around the tower diffuses and disrupts the flow of wind by allowing some wind to pass through it, thereby reducing wind-induced vibrations. Secondly, dampers are installed inside the tower to prevent vibrations and, thirdly, dampers are also inside the pod, which is itself aerodynamically shaped for least resistance to the wind. One other unique feature is the state-of-the-art cable car technology to drive the pod up and down: as the 94-tonne pod descends an energy re-capture system generates almost half of the electricity required to power the pod ascent. This way, the total annual electricity demand is very low: less than 1kWh per passenger. Still on the pod and energy saving, its air conditioning design has some similarities with the system original-

mai stata raggiunta da nessun’altra torre con cabina ascendente, ed anche in termini di progettazione e soluzioni ingegneristiche quest’opera è radicalmente diversa dalle altre torri panoramiche nel mondo. È assolutamente all’avanguardia per quel che riguarda l’ingegneria e il modo di costruire strutture che si sviluppano tutte in altezza. Per innovazioni tecniche, è paragonabile alla London Eye. Non c’è da sorprendersi dunque se ci sono voluti ben 11 anni per far diventare realtà il progetto e se la squadra che l’ha realizzata, con in testa gli architetti-imprenditori David Marks e Julia Barfield della Marks Barfield Architects, è esattamente la stessa che aveva creato la ruota sul Tamigi. Ma vediamo quali sono alcune delle peculiarità di British Airways i360. Vista la sua struttura allungata – a proposito, la torre di Brighton è entrata ufficialmente nel Guinness dei Primati come torre più ‘slanciata’ al mondo, con un rapporto altezza/diametro 41,15:1 – British Airways i360 è stata progettata per poter funzionare anche quando c’è vento ed è per questo che sono stati adottati degli accorgimenti di ultima generazione che rendono il suo funzionamento sempre perfetto e sicuro. Per prima cosa, il rivestimento in alluminio della torre essendo traforato fa sì che il flusso dell’aria venga attenuato e distribuito riducendo in questo modo anche le vibrazioni indotte dal vento. In secondo luogo, dentro alla torre sono stati installati degli ammortizzatori per prevenire le vibrazioni e altri sono stati piazzati anche nella cabina alla quale non a caso è stata data una forma aerodinamica per produrre una minor resistenza al vento.


Tourism & Leisure

95

ly developed for London Eye, but the engineering has moved forward, with new features that reduce energy use. Specially designed and developed air conditioning units are used, maintaining a constant air temperature and high air quality internal environment under all outdoor weather conditions and all levels of occupancy. “Double glazing substantially reduces winter heating demand, and cooling energy use is reduced by using spring and autumn fresh air to

cool the pod without using refrigeration – not a new idea, but to achieve it we had to innovate and design some unusual and compact internal air flow arrangements,” explained Loren Butt, environmental systems design engineer. “Cooling is handled with specially developed air conditioners below the floor. For air quality control, and further energy savings, we introduced continuous carbon dioxide monitoring, setting the fresh ventilation air supply rate to match the

varying number of passengers. The pod incorporates 12 self-contained air conditioning units. Each one operates independently, and is thus able to deliver heating or cooling locally around the pod perimeter, responding directly to sun angles or wind.” A further in-built feature of the air conditioning is the ability to dehumidify the pod internal air if the occupants are wearing wet outdoor clothing; comfort is maintained and condensation on the glass is avoided. n

Un’altra peculiarità di British Airways i360 consiste nella tecnologia che fa salire e scendere la cabina, il cui peso arriva a 94 tonnellate. Durante la discesa grazie a un sistema di recupero dell’energia viene generata circa metà dell’energia necessaria per la fase di ascesa, il che vuol dire che a conti fatti il fabbisogno annuale della torre è molto basso: meno di 1kWh a passeggero. Sempre parlando della cabina e di risparmio energetico, va detto che l’impianto di condizionamento dell’aria è stato progettato in un modo per certi versi simile a quello della London Eye. La parte ingegneristica è però più avanzata e ha portato all’introduzione di alcune soluzioni per il risparmio energetico. Vengono utilizzate delle speciali unità di con-

dizionamento sviluppate appositamente per la torre che, indipendentemente dalle condizioni climatiche esterne e da quanti sono gli occupanti, mantengono in cabina una temperatura costante e una qualità dell’aria alta. “I doppi vetri abbassano di molto il fabbisogno d’aria calda in inverno, mentre in primavera e autunno l’uso di energia di raffreddamento viene ridotto sfruttando, al posto dell’impianto di regriferamento, l’aria fresca esterna per rinfrescare la cabina. L’idea non è nuova, ma per riuscirci abbiamo dovuto progettare delle soluzioni insolite e compatte per il flusso dell’aria interna” spiega l’ing. Loren Butt, che ha seguito la progettazione. “Il raffreddamento è ottenuto attraverso dei condizionatori a pavimento

ad hoc. Per ottenere un controllo della qualità dell’aria e risparmiare più energia, abbiamo introdotto un monitoraggio continuo dell’anidride carbonica, e fatto in modo che la quantità di aria fresca messa in circolo vari a seconda del numero di passeggeri. La cabina ha 12 unità che funzionano indipendentemente l’una dall’altra e sono così in grado di raffreddare o riscaldare localmente attorno al perimetro della cabina, in risposta diretta a come lì batte il sole o spira il vento”. Un’altra caratteristica incorporata dell’impianto di condizionamento è quella che consente di deumidificare l’aria dentro la cabina quando i passeggeri indossano abbigliamento da pioggia: in questo modo si garantisce loro il comfort e si evita la condensa sui vetri. o

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016


At the second meeting of the new ANCASVI Technical Committee, the final outline of the maintenance guidelines for each type of attraction was defined. This document will be clear and straightforward, and will be translated into several languages and distributed extensively to Italian and foreign operators

FULL STEAM AHEAD!

F

ollowing its presentation in May, on 28 July the new ANCASVI (Italian Association of Park Ride Manufacturers) Technical Committee organised a second meeting with the technical personnel from Italian leisure businesses to discuss and make progress on its ride safety project. The event, hosted in Vicenza by Auxel – a company that since 1981 has been dealing with the design and development of software for ride automation and services – saw the participation of 23 businesses, whose owners and/or engineers and designers worked an entire day on this fundamental and current topic, under the guidance of the committee’s president and vice president, Enrico Fabbri and Gianni Chiari. Many interesting aspects were presented. To commence proceedings, Fabbri showed attendees a series of GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

recent photos of portable rides made in Italy and sold to various countries outside of Europe. Disturbing pictures that left no doubt on the complete lack of maintenance, leading to critical situations regarding the safety and structure of the attractions, worn to an extent where breakage appeared imminent. Using these as a starting point, Fabbri and Chiari stressed the urgency for the association to adopt initiatives aimed at spreading greater awareness among operators, providing them above all a series of technical information that should be kept in mind at all times when planning maintenance. A ‘prevention’ strategy and at the same time a ‘preventive defence’ of the Italian industry, whose main points include the drafting of a clear and straightforward maintenance guide for attractions, to be distributed extensively to customers so as to help them understand and keep

Al secondo incontro del nuovo Comitato Tecnico di Ancasvi deliberato lo schema definitivo della linea guida alla manutenzione utile per ciascuna tipologia di attrazione. Un documento che sarà di chiara e semplice lettura e che verrà tradotto in diverse lingue e distribuito capillarmente tra gli operatori italiani ed esteri

AVANTI TUTTA! Dopo la presentazione di maggio, il 28 luglio scorso il nuovo Comitato Tecnico di Ancasvi (Associazione Nazionale dei Costruttori di Attrazioni per Parchi) ha organizzato un secondo incontro con tecnici di imprese italiane del leisure per divulgare e portare avanti il suo progetto di lavoro incentrato sulla sicurezza delle attrazioni. All’evento, ospitato a Vicenza da Auxel – azienda che dal 1981 si occupa di progettazione e sviluppo di software per automazioni e servizi per le giostre – hanno aderito 23 imprese, i cui titolari e/o ingegneri progettisti si sono così calati per un’intera giornata in questo tema fondamentale e di grande attualità, sotto la guida del presidente e del vicepresidente del comitato, ovvero Enrico Fabbri e Gianni Chiari. Molte e interessanti le argomentazioni presentate. Per cominciare, Fabbri ha sottoposto ai presenti una serie di foto scattate di recente ad attrazioni mobili costruite in Italia e vendute in varie nazioni extraeuropee. Immagini preoccupanti che non lasciavano dubbi sulla totale assenza di manutenzione, immortalando parti critiche per la sicurezza e strutturali delle attrazioni usurate a tal punto da far immaginare una rottura imminente. Partendo da questi riscontri, Fabbri e Chiari hanno evidenziato l’urgenza di iniziative da parte dell’associazione al


News - Notizie

97

their ‘device log’ up-to-date. During the meeting, some of the attendees already expressed their willingness to collaborate on the project. “You can’t just wish for good luck when you’re dealing with safety. We manufacturers must work together and use all the means at our disposal to incessantly inform and stimulate our customers,” Fabbri said. The possible tools discussed at the meeting included ‘service bulletins’ to be sent out by email, via websites, social media and on paper, even simply as reminders to carry out the periodical checks on specific attractions, and ‘safety alerts’ that bring attention to more specific

situations. “All this may seem an extra cost that adds to the burden we already face as manufacturers,” Chiari commented, however continuing: “Yet it is the only possible solution, considering how our market has become increasingly international and we have to deal with customers from different cultures. Without forgetting the enhancement of our image as ‘made in Italy’. The quality of our products is currently recognised around the world, yet to keep and strengthen our good name we need to keep up with the times.” Still on the subject of ride safety, another problem raised by attendees

concerns possible tampering with the safety devices by operators, either voluntarily or accidentally, including the ride automation software. At times people with insufficient experience and/or training act on the ride safety devices accidentally, making them less effective or even disabling them. At other times, perhaps in emergency situations, operators may also modify the software, creating further potential risks for safety. All of these situations will be discussed at the next meeting, to decide on what preventive measures can be adopted during design and construction. n

fine di far crescere una maggior consapevolezza negli operatori fornendo loro innanzitutto una serie di informazioni tecniche che dovrebbero avere chiaro nella loro programmazione di manutenzione. Una strategia di ‘prevenzione’ e al tempo stesso di ‘difesa preventiva’ dell’industria italiana, come è stata definita, che ha tra i suoi capisaldi lo stilare una guida alla manutenzione per le attrazioni, di chiara e semplice lettura e che andrà distribuita in modo capillare tra i clienti, anche per aiutarli a comprendere e aggiornare periodicamente a dovere il ‘device log’, ossia il registro delle loro attrazioni. A questo proposito già durante l’incontro vicentino alcuni dei presenti si sono resi disponibili a collaborare al progetto. “Non si può sperare nella buona sorte quando c’è di mezzo la sicurezza. È essenziale che noi produttori lavoriamo insieme e usiamo tutti i mezzi che abbiamo a disposizione oggi per informare e

sollecitare i nostri clienti, se serve anche fino allo sfinimento” ha detto Fabbri. Tra gli strumenti informativi discussi dai presenti i ‘service bulletin’, ossia circolari da diffondere via email, attraverso siti, social media e carta stampata anche come promemoria delle verifiche periodiche da effettuare su specifiche attrazioni, e i ‘Safety Alert’, cioè richiami più formali da attivare in casi particolari. “Tutto questo può sembrare un costo che si aggiunge ai tanti che già dobbiamo sostenere come costruttori” ha osservato Chiari, affrettandosi però anche a dire: “Ma è l’unica strada percorribile, considerando che il nostro mercato si fa sempre più internazionale e abbiamo a che fare con clienti di culture differenti. Non dimentichiamo poi anche il ritorno d’immagine che ne avremo per il ‘made in Italy’. La qualità dei nostri prodotti c’è ed è attualmente riconosciuta globalmente, ma perché questo buon nome si manten-

ga e rafforzi dobbiamo stare al passo con i tempi”. Sempre sul tema della sicurezza delle attrazioni, un altro problema sollevato dai presenti riguarda la possibile manomissione, volontaria o involontaria, dei dispositivi di sicurezza da parte degli operatori, compresi i software di automazione delle attrazioni stesse. A volte questa è involontaria in quanto persone con insufficiente esperienza e/o formazione intervengono sui dispositivi di sicurezza dell’attrazione e in qualche modo li rendono meno efficaci, se non addirittura inefficienti. Capita inoltre a volte che, magari in situazioni di urgenza, gli operatori intervengano anche sul software e questo può creare altri potenziali rischi per la sicurezza. Di tutte queste situazioni si discuterà sin dal prossimo incontro per decidere quali misure preventive possano essere prese già in fase di progettazione e costruzione.o

Enrico Fabbri and Gianni Chiari, president and vice president of ANCASVI Technical Committee at the meeting on ride safety that was held last July. Enrico Fabbri e Gianni Chiari, presidente e vicepresidente del Comitato Tecnico di Ancasvi al meeting sulla sicurezza delle attrazioni svoltosi lo scorso luglio.


Oltre Pokémon Go (e anche in anticipo sui tempi): la realtà aumentata arriva nei parchi a tema. Ecco il primo esempio con The Battle for Cedar Point

AUMENTATO È MEGLIO

Beyond Pokémon Go (and before it, too): augmented reality comes to theme parks. The first example in The Battle for Cedar Point

AUGMENTED IS BETTER

S

ummer 2016 was the summer of revolution, the summer when everything changed. With the launch of the Pokémon Go game app, 2016 will be marked in history as the year when augmented reality reached the general public. There has been widespread interest, a real GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

craze as was to be expected for such a big game changer, but there have also been accidents, stampedes, deaths even, and a tidal wave of debates, opinions, controversies, safety warnings; even the IAAPA felt the need to issue a statement. And where is the theme park world

L’estate 2016 è stata l’estate della rivoluzione, quando tutto è cambiato per sempre. Con il lancio della app di gioco Pokémon Go, il 2016 resterà nella storia come l’anno in cui la realtà aumentata è arrivata al pubblico generale. C’è stato un enorme interesse, la grande moda che c’era da aspettarsi da un prodotto così rivoluzionario, ma ci sono stati anche incidenti, assalti, persino morti, e un’ondata di dibattiti, opinioni, polemiche, avvertimenti di sicurezza; persino la Iaapa ha ritenuto opportuno intervenire con un comunicato in merito. E dov’è il mondo dei parchi divertimenti in questo scenario? A prima vista può sembrare che non fosse pronto per il cambiamento. È vero che, storicamente, gli operatori di parchi a tema si sono interessati più alla realtà virtuale vera e propria e che solo in pochi si aspettavano un cambiamento di paradigma avvenuto presto e in fretta. Ma la realtà virtuale è ancora agli inizi: stanno iniziando a comparire le prime attrazioni di RV (v. nostro speciale su G&PI 03/2016), ma c’è ancora tantissima strada da fare prima che prendano davvero piede. E costa: un’attrazione di realtà virtuale vera e propria ti proietta in un altro mondo, ma per farlo richiede tutta la tua attenzione per un periodo di tempo considerevole, uno spazio chiuso (perché diventi cieco e sordo al mondo reale) e caschi/visori integrali di ultimissima generazione. La realtà aumentata, invece, sembra sia arrivata definitivamente ed è decisamente meno costosa da installare (senza parlare del fatto che ha un mercato più ampio nel breve termine, 120 miliardi di dollari entro il 2020 contro i 30 miliardi di dollari della realtà virtuale, secondo le proiezioni dei consulenti specializzati di Digi-Capital). Costa di meno perché si usa l’hardware dei visitatori e richiede meno attenzione e meno dedicazione da parte degli utenti stessi. Con la realtà aumentata, si aggiunge ‘solo’ uno strato di contenuto virtuale al di sopra di un set

in all this? It may look like it was not prepared for the change. It is true that, historically, theme park operators have been more interested in full-on virtual reality and few were expecting this change of paradigm to happen so fast and so soon. But virtual reality is still in its infancy: the first VR attractions


News - Notizie

99

The AR-based game The Battle for Cedar Point debuted at the Ohio park last June. Developed by Holovis, the free interactive game can be played on the park’s mobile app. Il gioco basato sulla realtà aumentata The Battle for Cedar Point è stato introdotto a giugno al parco Cedar Point, nell’Ohio. A svilupparlo è stata Holovis. Gratuito e interattivo, il gioco è nell’app del parco.

are starting to appear (see our special in G&PI 03/2016), but it still has a long way to go before becoming mainstream. And it is expensive: a full virtual reality attraction projects you in a different world, but to do so requires your full attention for a longer span of time, an enclosed space (because you become blind to the real world), and state-of-the-art full-head helmets/ visors. Augmented reality, on the other hand, seems to be here to stay, and it is definitely cheaper to install (not to mention, it has a bigger market in the near-term, 120 billion dollars by 2020 versus 30 billion dollars for virtual reality, according to a report by specialist consultants at Digi-Capital). It’s cheaper because you use the visitors’ own hardware, and requires less attention and less commitment con the

part of the visitors themselves. In augmented reality, you are ‘only’ adding a layer of virtual content on real-world settings. But what can you do with that layer of virtual content? Lots and lots of things. “Augmented reality is aptly named: it’s all about taking the ordinary and transforming it into something extraordinary, making magic out of the mundane,” said Holovis CEO Stuart Hetherington. “Augmented reality is not a particularly new technology, but it still remains new to most people and now all that is changing. People are beginning to see and more importantly feel how powerful these kinds of experiences can be. [AR experiences] have many good qualities such as benefiting the whole ecosystem with increased dwell times and spend-per-head in the right locations, such as in food and

reale. Ma che cosa è possibile fare con quella copertura di virtuale? Tantissime cose. “La realtà aumentata ha un nome giusto: si tratta di prendere qualcosa di ordinario e di trasformarlo in qualcosa di straordinario, di creare la magia a partire dal quotidiano”, ha affermato l’am-

ministratore delegato di Holovis Stuart Hetherington. “La realtà aumentata non è una tecnologia particolarmente nuova, ma è ancora una novità per molta gente e adesso le cose stanno cambiando. La gente inizia a vedere e soprattutto a capire la potenza che possono avere queste esperienze. Le esperienze RA hanno

molte ottime qualità, ad esempio portano benefici a tutto il sistema aumentando il tempo di permanenza e la spesa pro-capite in determinate zone, come le zone ristorazione, e aumentando il fatturato con le vendite di merchandising che reagisce direttamente nella app”. Se c’è qualcuno che può dire di saper-


100

News - Notizie Park guests compete against each other in a fun way as they walk through the park, sit down to enjoy a meal or wait for their favourite ride. They ‘battle’ as they earn points by scanning selected ride signs, t-shirts and game symbols located throughout the park. Once scanned, these items come to life on the mobile device, enabling them to see characters, animated signs and achievement symbols co-existing with the real world. Con il nuovo gioco i visitatori si divertono a gareggiare tra loro mentre girano per il parco, sono in coda per una giostra o seduti a mangiare. Si ‘scontrano’ guadagnando punti, che fanno scansionando specifici cartelli, magliette e simboli nel parco. Una volta fatto lo scan, ogni oggetto prende vita nel cellulare e si vedono così personaggi, insegne e simboli che si animano e coesistono con il mondo reale.

beverage areas, and increased revenue through merchandising sales that react directly to the app.” If anyone can say they know about augmented reality in amusement parks, that’s Hetherington, whose UK-based sensory experience design company developed the first-ever AR experience app in our field, The Bat-

tle for Cedar Point, an interactive, competitive gaming experience that visitors to Cedar Point can play on the park’s mobile app while on site. Yes, there is an augmented reality game live in an amusement park, and let us point out this: it debuted in June, before the launch of Pokémon Go in July (in case you needed a reminder of how great the minds of park operators are and how often our industry is a trailblazer). Free to play for anyone entering the park with an Apple or Android mobile device, The Battle for Cedar Point has visitors join one of 5 clans named after Cedar Point’s coasters (Valravn, GateKeeper, Millennium Force, Top Thrill Dragster and Maverick), each coaster being transformed in a unique character and each clan featuring a custom battle shield. Then, throughout their visit, as they walk through the park, as they sit down to enjoy a meal,

ne qualcosa di come funziona la realtà aumentata nei parchi divertimenti, è proprio Hetherington, la cui azienda britannica di design di esperienze sensoriali ha sviluppato la primissima app di RA nel nostro settore, The Battle for Cedar Point, un’esperienza di gaming interattivo e competitivo che i visitatori di Cedar Point possono giocare nell’app mobile del parco statunitense quando sono in loco. Sì, esiste già un gioco di realtà aumentata in un parco divertimenti, e vogliamo sottolineare una cosa: ha debuttato a giugno, quindi prima del lancio di Pokémon Go a luglio (nel caso aveste dimenticato quanto sono avanti gli operatori dei parchi e quanto spesso il nostro settore è all’avanguardia sul resto del mondo). Gratuita e disponibile a tutti coloro che entrano nel parco con un dispositivo mobile Apple o Android, The Battle for Cedar Point chiede ai visitatori di entrare a far parte di uno dei 5 clan che prendono il nome dai roller coaster del parco (Valravn, GateKeeper, Millennium Force, Top Thrill Dragster e Maverick): ogni coaster è stato trasformato in un personaggio unico e ogni clan si riconosce dal suo scudo personalizzato. Poi, durante la visita, mentre passeggiano per il parco, mentre si fermano a mangiare qualcosa e soprattutto mentre fanno la fila per l’attrazione preferita, gli ospiti possono guadagnare punti facendo lo scan di specifici cartelli, magliette ed elementi di gioco distribuiti in tutto il parco; sul dispositivo, gli elementi prenderanno vita, mostrando personaggi, segnali animati e risultati ottenuti, come se questi coestistessero con il mondo reale. Si possono guadagnare punti anche rispondendo a quiz sul parco all’interno del gioco, e chi prova il nuovo dive coaster da record Valravn ha anche l’opportunità di guadagnarne altri lungo il


News - Notizie and especially as they wait for their favorite ride, visitors can earn points by scanning select ride signs, t-shirts and game symbols located throughout the park; once scanned, these items will come to life on the guest’s device, enabling them to see characters, animated signs and achievement symbols as they appear to co-exist with the real world. Points can also be earned by answering park trivia questions inside the game, and players who ride the new world-record-breaking Valravn dive coaster have the opportunity to earn even more points as they walk the queue line, by scanning clues hidden along the path and thus unlocking the ‘Secrets of Valravn.’ Each night, the winning team is revealed during the ‘Luminosity’ show, a multi-sensory musical experience featuring talented aerialists, live singers and dancers, mesmerizing pyrotechnics and dramatic visual elements; scores are then reset for the next operating day. “Cedar Point is once again redefining what the guest experience is like. The Battle for Cedar Point is interactive, it’s immersive and most importantly, it’s just plain fun,” said Jason McClure, Cedar Point’s vice president and general manager. “Guests have the opportunity to enjoy a traditional day at the park, or, they can take their visit to the next level by playing the game in our new mobile app. It adds a unique twist to their summer visit.” A unique twist, and one that shows how augmented reality is perfectly suited to the world of theme parks, adding a layer of magic and fun especially to a park’s weakest points, such as queuing time. n

101

Cedar Point has also taken advantage of the new game’s merchandising opportunities: once they reach a specific point level, players can purchase their chosen clan’s souvenir pin, and if their clan is the winner at the end of the day they can also buy an additional victory pin. A special t-shirt is also available: when scanned inside the game, the front will appear to transform, adding even more points to the selected clan’s total. Cedar Point ha saputo sfruttare anche le potenzialità di merchandising del nuovo gioco: quando i giocatori raggiungono un determinato numero di punti, possono comprare la spilletta-ricordo del clan che hanno scelto, e se fanno parte del clan vincitore al termine della giornata possono comprare anche una spilletta dedicata alla vittoria. Esiste anche una t-shirt speciale: quando fotografata all’interno della app, la parte anteriore sembra trasformarsi e altri punti vanno ad aggiungersi al totale del clan selezionato.

percorso della coda, acquisendo con lo scan gli indizi nascosti lungo il percorso e sbloccando così i “Segreti di Valravn”. Ogni sera, la squadra vincitrice viene rivelata nello spettacolo ‘Luminosity’, un’esperienza musicale e multisensoriale con acrobati aerei di talento, cantanti e ballerini dal vivo, incantevoli fuochi d’artificio ed elementi visivi teatrali; i punteggi vengono poi azzerati e ripartono per il giorno di apertura successivo. “Ancora una volta Cedar Point ridefinisce la guest experience. The Battle for Cedar Point è interattivo, full-immersion e soprattutto molto divertente”, ha detto

Jason McClure, vicepresidente e direttore generale del parco. “I nostri ospiti possono scegliere di passare una giornata al parco nel modo tradizionale, oppure possono portare la visita a un nuovo livello giocando con la nostra nuova app. Ciò aggiunge un tocco unico a una visita estiva”. Un tocco unico, che dimostra anche come la realtà aumentata sia perfetta per il mondo dei parchi divertimenti, dato che permette di aggiungere uno strato di magia e di divertimento soprattutto nei punti più deboli della struttura, come le code per le attrazioni. o


102

VERTIGO METTE ALLA PROVA IL CORAGGIO DEGLI OSPITI DEL DRAYTON MANOR

VERTIGO PUTS DRAYTON MANOR GUESTS’ BRAVERY TO THE TEST

A

high ropes course called VertiGO has debuted this summer at Drayton Manor Theme Park Adventure in Staffordshire, United Kingdom. Manufactured by Innovative Leisure, the 9 pole high ropes course has a capacity of 45 users at any one time and features the familiar array of fun, challenging elements, all suitable for the family market. Additionally, the Drayton Manor course features 2 of

the new Sky Rail zip lines, one on each level. At 28m in length, these are the longest zip lines in Europe on such a structure. In order to cater to the whole family, the new installation also includes a Sky Tykes course, called VertiGo Tots, providing an introduction to ropes courses for the very youngest of visitors. Kids aged from 2 to 7 can enjoy this element unaccompanied or with parents walking at their side. VertiGO has been located down a hill from the hotel and outside the park entrance so that it can be used by regular park visitors, by guests staying in the Drayton Manor hotel/campsite or by those just wanting to visit to use the course. The whole area around the ropes course installation has been landscaped and a large service building has also been built by the park for the attraction to house reception, drinks, lockers and briefing facilities. n

Un percorso avventura chiamato VertiGO ha fatto il suo debutto quest’estate al parco inglese Drayton Manor Theme Park Adventure nello Staffordshire. Realizzato da Innovative Leisure, il percorso a 9 torri ha una capacità di 45 persone e presenta gli elementi tipici di questo genere di attrazione, tutti adatti a un target familiare. In più, il percorso ha 2 nuove zip line Sky Rail, una per piano, che sono le più lunghe d’Europa (28m) montate in una struttura di questo tipo. Ma non è finita. Per soddisfare davvero tutta la famiglia la nuova installazione comprende anche un percorso introduttivo Sky Tykes, a cui è stato dato il nome di VertiGo Tots, che è una sorta di palestra di allenamento ai percorsi avventura dedicata ai bambini dai 2 ai 7 anni. Qui loro possono giocare senza accompagnatore o al limite con i genitori che li affiancano stando a terra. VertiGO è stato montato fuori dal parco, ai piedi di una collina in cui sorge l’hotel della struttura in modo tale da poter essere utilizzato tanto dai visitatori del parco, quanto dagli ospiti dell’hotel e campeggio e da persone altre. Tutta l’area circostante è poi stata attrezzata e preparata a dovere, costruendovi anche un grande edificio di servizio con le casse, un punto ristoro, armadietti per gli ospiti e sale dove questi vengono istruiti primi di iniziare l’avventura. o


FACTO EDIZIONI Come and watch our videos!

JOIN US! UNISCITI ANCHE TU!

www.facebook.com/factoedizioni


In Dubai, the IEC staff is already hard at work to get ready for DEAL 2017, which next year will be held for the 23rd time

A TRADE SHOW THAT JUSTLY REFLECTS ITS REGION

T

he Dubai Entertainment Amusement and Leisure (DEAL) Show, since its

inception in 1995, has developed into an unparalleled platform that gathers exhibitors, buyers, and professionals from the international amusement and enter-

A Dubai lo staff di IEC è già al lavoro per preparare al meglio il salone DEAL 2017, che l’anno prossimo sarà alla sua 23esima edizione

DEAL 2017: UNA FIERA ALL’ALTEZZA DELLA SUA REGIONE Dal suo esordio nel 1995, la fiera Dubai Entertainment Amusement and Leisure Show, meglio conosciuta come DEAL, si è sviluppata diventando un palcoscenico unico in cui si ritrovano espositori, buyer e professionisti dell’industria dell’entertainment da tutto il mondo. Il salone, che si tiene ogni primavera al Dubai World Trade Centre (DWTC), negli Emirati Arabi, costituisce l’appuntamento della regione più importante per chi opera nel settore, sia esso un operatore locale o estero. Sono molte le aziende espositrici europee che negli anni vi hanno preso parte, soprattutto da Regno Unito e Italia,

Shots taken at DEAL 2016. The next edition of the leading Middle Eastern trade show is scheduled for next March, 27th to 29th at the Dubai World Trade Center, UAE. Un paio di scatti fatti a DEAL 2016. La prossima edizione di questa fiera, la più importante del Medio Oriente, si terrà dal 27 al 29 marzo prossimo, sempre al Dubai World Trade Center negli Emirati Arabi. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016


The No.1 Trade Event for the Entertainment, Amusement and Leisure Industries in the MENA region

23rd 63

edition

27, 28, 29 March 2017 Halls 1, 2, 3 & 4 Dubai World Trade Centre, UAE

E C N E I R E P EX

E M A G r u yo Pla n !

Join us

P.O.Box 50006, Dubai, UAE | Tel:+971 4 343 5777 | Fax: +971 4 343 6115 | E-Mail: deal@iecdubai.com


106

Trade Shows - Fiere

tainment industry. Held annually at the iconic Dubai World Trade Centre (DWTC), United Arab Emirates, DEAL is the region’s leading attraction event for global and local stakeholders in the sector. Many European exhibitors, mainly from the UK and Italy, have participated in the show over the years and the numbers are growing every year. The DEAL 2016 show increased by 23 percent over the previous year, welcoming more than 300 exhibitors from across 33 countries and thousands of quality trade visitors from various parts of the world. This strong attendance indicates the fact that by participating at the show the players in the industry would want to take the share of the

Middle Eastern entertainment pie. To help promulgate business relationships, starting from the 2016 edition DEAL also includes The Amusement Operator & Franchise Showcase. The main objective of this exhibition-within-the-exhibition is to bring together owners and decision makers from different global brands, amusement parks, real estate companies, franchisees, licensees, and regulatory agencies under a single platform. Foraying into the 23rd edition, DEAL 2017 to be held from 27th to 29th March 2017 at Halls 1-4 at the DWTC, expects to witness an even larger gathering of key players and visitors in the amusement industry from Middle East, Africa, USA,

Mediterranean and Asian countries. “DEAL 2017 will provide the resources, right exposure and the expertise needed to kick start or grow your business to the next level,” stated Abdul Rahman Falaknaz, Chairman, International Expo Consults (IEC), the trade show organizers. “Our 3-day event presents unparalleled networking, learning and sourcing opportunities as well as an incredible array of ingenious products and services from exhibiting companies.” The global amusement industry is touted to reach US$31.8 billion by 2017. This will be largely driven by the Middle East and Africa (MEA) region, which is witnessing an unprecedented growth in amusement parks and branded entertainment concepts (see also our story in the June edition). Multi-billion dollar investments are being channelized towards this sector to position the region as one of the most sought-after entertainment destinations in the world. Tourism and retail sectors are also being given a tremendous boost, driven by internationally recognized events such as the Dubai Expo 2020 and FIFA World Cup in Qatar in 2022 and the ambitious economic plans by which countries such as Qatar, Oman and UAE intend to consolidate their tourist industry. n

e il numero va crescendo di edizione in edizione. Quella del 2016 ha visto una crescita del 23% sull’anno prima, con oltre 300 espositori da 33 nazioni e migliaia di visitatori (operatori del settore) di qualità da varie parti del mondo. Questa forte partecipazione indica che i player dell’industria vedono nella loro presenza in questa fiera un modo per accaparrarsi una quota del mercato mediorientale dell’entertainment. Per stimolare le relazioni d’affari, a partire dall’ultima edizione DEAL comprende anche The Amusement Operator & Franchise Showcase, una fiera nella fiera il cui principale obiettivo è unire in un unico luogo di incontro proprietari e decision maker rappresentanti di diversi brand globali, di parchi divertimento, di società immobiliari, titolari di licenze e

franchise ed enti regolatori. Giunta alla 23esima edizione, DEAL nel 2017 si terrà dal 27 al 29 marzo nei padiglioni 1-4 del DWTC e i suoi organizzatori – International Expo Consults (IEC) – si aspettano di raccogliere ancor più partecipanti da Medio Oriente, Africa, Asia, Usa e nazioni del Mediterraneo. “DEAL 2017 fornirà risorse, competenze e contatti necessari per far partire o far crescere l’attività di ciascun partecipante in modo sensazionale” ha detto Abdul Rahman Falaknaz, presidente di IEC. “Saranno 3 giorni pieni come non mai di occasioni di networking e di formazione, oltre che di un’offerta incredibile di originali prodotti e servizi da parte delle aziende espositrici”. Si stima che l’industria dell’amusement su scala globale possa raggiungere i

31,8 miliardi di dollari nel 2017. A fare da motore trainante sarà in buona parte la regione formata da Medio Oriente e Africa, nella quale già ora vanno creandosi a ritmi mai visti prima parchi e strutture di intrattenimento branded (si veda, per esempio, anche il nostro lungo articolo nel numero di giugno). Si stanno indirizzando verso il leisure investimenti multimiliardari che faranno di questa regione una delle mete per l’entertainment più ricercate al mondo. Anche i settori del turismo e del retail stanno avendo un enorme impulso, sotto la spinta da un lato di eventi di caratura internazionale come Dubai Expo 2020 e la FIFA World Cup in Qatar nel 2022 e dall’altro degli ambiziosi piani economici con cui nazioni come Qatar, Oman ed Emirati Arabi intendono consolidare la loro industria turistica. o

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016


GOLDEN PONY ® AWARDS Moscow - March 2, 2017

288 Excellence Awards have been assigned in 15 editions to operators in the leisure sector divided into 5 categories: Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers and Outstanding Leisure Personalities Algeria Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein

Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA UZBEKISTAN Venezuela

Intern ationa for Ex l Award s cellenc e

Be a protagonist in the 2017 Moscow Edition organized in cooperation with Raapa CANDIDATE PROFILE FORM

GOLDEN PONY® AWARDS - Moscow - March 2, 2017

If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below

q Travelling Showmen

q Amusements Parks

q FECs

q Ride/Service Suppliers q Special Awards

• The candidate or the person who proposes one must be a subscriber of Games & Parks Industry or take up a subscription

q I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:

THE CANDIDATE’S DETAILS ARE:

Company, FEC, Park .................................................................................................................................. Name of responsible................................................................................................. Address..................................................................................................................... Town.........................................Country.................................................................... Phone ....................................................................................................................... E-mail........................................................................................................................ Website: ...................................................................................................................

.......................................................................................... ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................

Company and signature __________________________________________________________________________ Clip out this form and send it to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it


The Spanish park Terra Mítica opened this summer its first hotel. A guesthouse that whilst mainly catering to park visitors has the kind of services and facilities to accomodate the world of conferences and events

EGYPT OVER COSTA BLANCA

D

id you know that after Madrid and Barcelona, Benidorm is the city with the largest number of hotel rooms? Although much smaller than the first 2, this city overlooking the Mediterranean coast attracts millions of tourists all year round thanks to its geographical position and long bay, its beautiful sun-kissed beaches and not only in summer. Since a few weeks ago, its hotel capacity has increased by 300 rooms with the addition of 4-star superior Grand Luxor Hotel, the GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

first to open at Terra Mítica theme park, located near the Egypt zone of the park. With this move, Santa-María Group, who manages the park along with other entertainment facilities in Benidorm, intends to cover the great demand for lodging that there is from the visitors to the theme park on one hand, and to strengthen the new business line which started 3 years ago and bases its business activities on the organization and management of events, conferences, and conventions for companies and professionals under

Il parco spagnolo Terra Mítica ha aperto quest’estate il suo primo hotel. Un albergo che si rivolge ai visitatori del parco senza dimenticare però servizi e strutture mirati al mondo dei convegni ed eventi

L’EGITTO SULLA COSTA BLANCA Lo sapevate che dopo Madrid e Barcellona, è Benidorm la città spagnola con più camere d’albergo? Benché molto più piccola delle prime due per dimensioni, questa città affacciata sulla costa mediterranea richiama milioni di turisti tutto l’anno grazie all’ottima posizione geografica e alla lunga baia con spiagge incantevoli baciate dal sole non solo d’estate. Ebbene, da qualche settimana la sua ricettività alberghiera è salita di 300 stanze: quelle del Grand Luxor Hotel, un 4 stelle superior, primo hotel del parco tematico Terra Mítica, costruito nei pressi dell’area egizia del parco. Con questa mossa, il Grupo Santa-María, gestore del parco e di altre realtà ludiche a Benidorm, intende da un lato rispondere alla crescente domanda di pernottamenti in loco da parte dei visitatori del parco, e dall’altro rafforzare quel suo ramo di attività parallelo avviato 3 anni fa e curato da Iberia Village Events consistente nell’organizzazione e gestione di eventi, conferenze e convention. L’hotel, il cui design mescola tocchi mediterranei con elementi dal sapore più prettamente egiziano, propone 84 lus-


Hospitality

Grand Hotel Luxor, a 4-star superior opened in recent weeks at Terra Mítica theme park. The hotel has 300 rooms, including 84 suites, and services designed also for conferences and meetings. It is the first hotel for the Spanish park, but will not be the last, as developers have already announced their plans to build 2 additional ones. Grand Hotel Luxor, un 4 stelle superior aperto nelle scorse settimane al parco Terra Mítica. L’hotel ha 300 camere, tra cui 84 suite, e servizi pensati anche per convegni e meeting. È il primo hotel per il parco spagnolo, ma non sarà il solo, visto che la proprietà ha già fatto sapere che ha in programma la costruzione di altre 2 strutture alberghiere.

the name Iberia Village Events. The hotel, with a design that blends Mediterranean touches with notable Egyptian flair, offers 84 luxury suites ranging from 33sq.m to 76sq.m in size and 216 other rooms that although smaller (30sq.m) have all the amenities you can expect from a superior 4-star hotel. The group also includes an excellent spa, a top-notch restaurant entrusted to a nationally-acclaimed chef, and 5 multi-purpose rooms for meetings, conferences, and conventions, which can accommodate 30 to 450 people, coming up to 3,000 attendees with the auditoriums located at Terra Mítica. The Santa-Maria Group have announced Grand Luxor Hotel is only the first of 3 hotels in their plan to expand the park, which has an allocated investment of about 30 million euro. n

suose suite con una metratura che va dai 33mq ai 76mq e 216 camere più piccole (da 30mq) ma comunque sempre dotate di tutti i comfort e servizi che ci si può aspettare da un 4 stelle superior. Fanno parte del complesso anche un’eccellente spa, un ristorante di prima qualità affidato a uno chef di prestigio nazionale, e 5 sale multifunzionali adatte a meeting e convegni, in grado di ospitare da 30 a 450 persone, che arrivano fino a 3 mila aggiungendovi gli auditorium all’interno del Terra Mítica. Grand Luxor Hotel, fanno sapere dal Grupo Santa-María, è il primo di 3 alberghi già in progetto per il parco, con un investimento pari a circa 30 milioni di euro. o

109


Fun & Biz Africa, the South African leisure trade show, held for the second time in early August, is struggling to take off

J

SOUTH AFRICA IS TRYING, BUT…

ust like in 2015, this August too Johannesburg hosted Fun & Biz Africa, the only trade show in Africa devoted to the world of rides and attractions. Compared to last year, the first time the event was held, this year results were not as good as expected. Official data have not yet been released, but from what we could see directly on visiting the stands for a couple of days, there were less foreign exhibitors – with the exception of the Chinese, yet it should be remembered that the organisers of the event are Chinese – and few visitors. And yet, both as concerns the parks industry and shopping malls, South Africa has great potential as a nation, if not for the fact it is the second biggest economy in Africa and a country with a high percentGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

age of young people and good levels of foreign tourists. Apparently then the time is not yet ripe, and probably there is not yet a culture of parks and attractions among the population, meaning investors look for profits in new casinos and restaurants rather than theme parks, with the latter at best being complements. This was confirmed a few months ago by Marcel von Aulock, CEO of Tsogo Sun, the owners of Gold Reef City (the complex comprising a casino, a hotel and a theme park near Johannesburg, acquired by Tsogo in 2011 on the brink of bankruptcy and today back in the black), when interviewed by Financial Mail. “The park makes a profit, but the market isn’t large enough to justify adding new rides often,” he said. “We can-

Stenta a decollare Fun & Biz Africa, la fiera del leisure sudafricana, di cui ai primi di agosto si è svolta la seconda edizione

IL SUD AFRICA CI PROVA, MA… Come già successo nel 2015, anche quest’anno ad agosto si è svolta a Johannesburg la fiera Fun & Biz Africa, la sola del continente africano dedicata al mondo delle giostre e attrazioni. Rispetto alla precedente edizione, che era la prima in assoluto, quest’anno la manifestazione non ha dato i risultati che in molti si sarebbero aspettati. Dati ufficiali non sono ancora stati divulgati, ma da quanto noi abbiamo potuto osservare direttamente girando per un paio di giorni tra gli stand, si sono visti meno espositori esteri – eccezion fatta per i cinesi, ma va considerato che cinesi sono anche gli organizzatori della manifestazione – e pochi sono stati anche i visitatori. Eppure, sia per quanto riguarda il settore dei parchi che quello dei mall, il Sud Africa ha delle potenzialità come nazione, non fosse altro che perché si tratta della seconda economia dell’Africa e di una nazione con una buona percentuale di popolazione giovane e buoni flussi turistici esteri. Evidentemente i tempi non sono ancora maturi e probabilmente manca anche per ora una cultura dei parchi e delle attrazioni nella popolazione, il che indirizza così gli investitori a cercare profitto attraverso nuovi casinò e ristoranti piuttosto che parchi tematici, facendo di questi ultimi tutt’al più dei complementi. Lo ha con-


Trade Shows - Fiere

The second edition of Fun & Biz Africa in Johannesburg welcomed also local officials as special visitors (on the left). Foreign exhibitors were mainly from China, with very few European companies. Among the latter, Antonio Zamperla from Italy (below). La seconda edizione di Fun & Biz Africa ha avuto tra i suoi visitatori anche dei funzionari locali (sinistra). Gli espositori esteri sono stati prevalentemente cinesi. Tra i pochissimi europei, l’italiana Antonio Zamperla (foto in basso).

not really create a Disney Africa in South Africa. We just don’t have enough demand from South Africans, so the volume is not there. Gold Reef City’s theme park is a nice extra that works alongside the casino, conference centre and other facilities, but it wouldn’t be able to

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

fermato mesi fa, intervistato da Financial Mail, anche Marcel von Aulock, CEO di Tsogo Sun, società proprietaria di Gold Reef City (il complesso formato da casinò, hotel e parco tematico nei dintorni di Johannesburg acquisito da Tsogo nel 2011 quand’era sull’orlo del fallimento ed oggi tornato in positivo). “Il nostro parco guadagna, ma il mercato non è sufficientemente ampio da giustificare l’aggiunta

111


112

Trade Shows - Fiere

survive on its own.” We will see then what the future holds for the next Fun & Biz Africa and the development of the leisure business in South Africa. n frequente di nuove giostre” ha detto. “In Sud Africa non possiamo creare veramente un Disney Africa, non c’è abbastanza domanda da parte dei sudafricani, quindi non c’è il volume. A Gold Reef City, il parco tematico è una bell’aggiunta che lavora bene vicino al casinò, al centro congressi e alle altre strutture. Ma da solo non sopravviverebbe”. Vedremo cosa riserverà il futuro prossimo a Fun & Biz Africa e allo sviluppo del leisure in Sud Africa. o

This page: 4 other European companies exhibiting in Johannesburg were Technical Park, Eugenio Guzzi, Polin Waterparks and Auxel, the latter host at Games & Parks Industry booth. In questa pagina, 4 altre aziende europee presenti a Johannesburg: Technical Park, Eugenio Guzzi, Polin Waterparks e Auxel (quest’ultima ospite al nostro stand).

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016



114

News - Notizie Anche il mondo dei parchi fissi e mobili si mobilita a sostegno delle popolazioni colpite dal sisma di fine agosto in centro Italia

Tanta solidarietà verso i terremotati

I

l devastante terremoto in centro Italia del 24 agosto scorso è un dramma che ha scosso la nazione e il mondo intero. Tragico il bilancio, tanto più se si considera il numero di residenti nell’area interessata dal sisma: 295 vittime ad oggi – per la prima volta, come ha tristemente osservato il capo della Protezione Civile Fabrizio Curcio, il numero delle vittime è stato della stessa grandezza del numero dei feriti e del numero delle persone salvate – borghi tra i più belli d’Italia come Amatrice ridotti a cumuli di macerie e migliaia di sfollati per i quali ora urge trovare una sistemazione che non siano le tendopoli allestite nell’emergenza dei primi momenti. Una gara di solidarietà si è quindi aperta investendo Protezione Civile, Croce Rossa, giornali, social network, Vip e persone comuni, imprese, amministrazioni comunali, governi esteri, GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

associazioni di categoria eccetera. Anche il mondo dei parchi fissi e mobili si è subito spontaneamente mosso, a testimonianza di quel suo senso di responsabilità sociale di cui già più volte abbiamo avuto occasione di parlare proprio in questa rubrica. Così ad esempio, sabato 27 agosto, Costa Edutainment, che oltre all’Acquario di Genova gestisce anche altre strutture tra cui le principali sono Italia in Miniatura, Oltremare, Aquafan e Acquario di Cattolica, ha devoluto 50 centesimi per ogni visitatore di tutte le sue strutture. Qualcosa di simile ha fatto anche a Civitavecchia l’Aquafelix il 3 settembre: 50 centesimi per ogni biglietto e in più è stata inserita nei menù la pasta all’amatriciana, decidendo, come si è fatto anche in molti ristoranti d’Italia, che per ogni piatto consumato, ci fosse una donazione di 2 euro, di cui uno a carico del ristoran-

te del parco e uno del cliente. Un altro esempio, tra i molti, è Mirabilandia che ha deciso di devolvere a favore delle popolazioni colpite dal sisma una quota dei ricavi dei biglietti venduti tra il 27 agosto e il 9 settembre. E il mondo dei luna park? Anche lo spettacolo viaggiante ha dato prova della massima sensibilità. Il 2 settembre, il luna park di Parco Ruffini a Torino ha girato l’intero incasso delle sue 20 attrazioni alla sottoscrizione aperta da un quotidiano locale per aiutare concretamente Amatrice e Accumuli. E iniziative di solidarietà di gran cuore verso chi in queste settimane ha perso tutto o quasi ci sono state anche ai luna park di Bergamo, Lucca, Spoleto e in altre realtà minori. Alla Festa dei Oto di Vicenza, che si chiude il 15 settembre, gli spettacolisti hanno fatto squadra con Comune, Protezione Civile e Associazione Alpi-


115

News - Notizie ni in sostegno delle vittime del sisma. Accanto alle giostre, è stato infatti allestito un gazebo dove 1.500 biglietti del luna park offerti dagli operatori sono stati venduti dagli Alpini con un’offerta minima di 2 euro interamente devoluta ai terremotati. I biglietti, massimo 5 a persona, venivano estratti da un’urna e in ciascuno veniva indicata la giostra ‘a sorpresa’ a cui poter accedere. “Abituata a tribolare, agli spostamenti, sempre in movimento e a contatto con la gente – ha dichiarato Vincenzo La Scala, segretario nazionale Snisv-Cisl – la mia categoria non manca mai all’appello quando c’è da fare del bene. Siamo persone di cuore che vivono e lavorano in mezzo alle famiglie. Ne condividiamo gioie e dolori e quindi ogniqualvolta serve siamo ben disposti a dare una mano. Siamo sempre tra i primi. Perché con le difficoltà noi siamo abituati a convivere”. q

INCIDENTE AL PARCO GIOCHI: UNA SENTENZA SU CUI RIFLETTERE

A

ttrazioni e sicurezza. Una segnalazione su questo tema ci viene da SnisvCisl e riguarda una sentenza del Tribunale di Genova (la 652/2015) in merito al caso di un bambino, accompagnato dalla madre in un parco giochi a pagamento, il quale, messosi autonomamente a giocare su una parete d’arrampicata, cadeva da circa 2m, riportando la fattura del femore (con conseguente doppio intervento chirurgico). I genitori citavano così in giudizio il Consorzio gestore dell’area, sostenendo la sua responsabilità contrattuale (perché l’area era a pagamento) ed extracontrattuale. Il tribunale ha però giudicato non fondata la domanda. Secondo il giudice deve escludersi che “l’acquisto del biglietto di ingresso all’area giochi comporti a carico del Consorzio una obbligazione di sorveglianza e tutela riguardante ciascun bambino che utilizza le varie aree e i giochi posti a disposizione e nel momento in cui vengono utilizzati”. L’acquisto del biglietto comporta invece il diritto all’accesso ai giochi e al loro uso, ponendo a carico del gestore “l’obbligazione di porre a disposizione dei bambini accompagnati da adulti strutture ludiche pienamente funzionanti, ma non quello di una sorveglianza diretta su ciascun bimbo, che spetta invece ai suoi accompagnatori”. “Il dovere di vigilanza a carico degli adulti accompagnatori non viene meno in forza dell’obbligazione contrattuale che deriva dall’acquisto del biglietto” ha sancito il giudice. Con la conseguenza che “il predetto dovere permane immutato e riguarda quindi, in considerazione della varia tipologia dei giochi, non solo ‘come’ il bambino usa certi giochi, ma anche ‘se’ il bambino possa essere in grado di utilizzare i singoli giochi senza correre rischi”.

Flash News THE WORLD’S LARGEST INDOOR THEME PARK OPENS

On 31st August, IMG Worlds of Adventure, the world’s largest indoor theme park, opened its doors for the very first time in Dubai. Wholly owned by the Ilyas and Mustafa Galadari Group and managed by IMG Worlds, IMG Worlds of Adventure spans 140,000sq.m and it is the first global theme park to feature international brands Marvel and Cartoon Network, in addition to 2 proprietary brands, IMG Boulevard and Lost Valley– Dinosaur Adventure. Rides and attractions are complemented by 28 original F&B offerings and 25 retail outlets. Lennard Otto, Chief Executive Officer of IMG Worlds of Adventure, commented: “We are excited to have launched the world’s largest indoor theme park, which will be a major tourist attraction for Dubai, the surrounding regions and the rest of the world. As the first international theme park to open in Dubai, we expect to host over 4.5 million people in our first year of operation.” GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

APERTO IL PARCO TEMATICO INDOOR PIÙ GRANDE DEL MONDO

Il 31 agosto a Dubai ha aperto per la prima volta al pubblico IMG Worlds of Adventure, il parco tematico indoor più grande del mondo. Proprietà di Ilyas e Mustafa Galadari Group e gestito da IMG Worlds, IMG Worlds of Adventure si sviluppa su 140mila metriquadri ed è il primo parco a tema al mondo che vede convivere i 2 marchi internazionali Marvel e Cartoon Network, a cui si aggiungono 2 aree con propri brand, l’IMG Boulevard e Lost Valley– Dinosaur Adventure. Giostre e attrazioni vengono completate da 28 punti ristoro e 25 negozi. Lennard Otto, AD di IMG Worlds of Adventure, ha dichiarato: “Siamo entusiasti di aver lanciato sul mercato il più grande parco a tema al coperto del mondo. Sarà un’importante attrazione turistica per Dubai, le regioni circostanti e il resto del mondo. Essendo il primo parco tematico internazionale che ha aperto a Dubai, ci aspettiamo 4,5 milioni di visitatori per il primo anno di attività”.


116

Aldo Avancini gives us his input on a hot topic, with some very interesting general notions

Speaking about standards by Aldo Avancini . PART 1

S

L’ing. Avancini dà il suo contributo a un argomento di discussione di grande attualità oggi, attraverso alcune preziose considerazioni di carattere generale

Parlando di norme di Aldo Avancini I PARTE

I

imply mentioning standards involves a number of important aspects that, based on individual professionalism and profession, arouse reactions ranging from ‘almost’ annoyed to ‘almost’ blind, nearmystical adoration, at extreme ends of the scale. Consequently my aim is to face this topic with clarity, yet at the same time specifying the limits of this approach, offering considerations that are often forgotten. Taking for granted the difference between obligatory and voluntary, standards always set certain criteria, limits or requirements that must be applied to the design, production and use of specific activities – rides in our case. I should stress that several factors can be considered differently with regards to an equivalent or higher level of rider safety. By this I mean, for example, a one metre high railing can be 1.1m or 1.2m high… and so on. Similarly, yet in the opposite sense, the maximum acceleration allowable for the rider is not the same value used to carry out the calculations on the ride!

l solo parlarne, di norme, coinvolge aspetti importanti che, in base alla singola professionalità e professione, suscitano reazioni che vanno dal ‘quasi’ infastidito alla ‘quasi’ adorazione acritica tendente al mistico, per dirla estremizzando un po’. Ecco quindi l’intento di trattare quest’argomento con chiarezza ma nel contempo di precisare anche i limiti di quest’approccio, facendo opportune considerazioni che spesso non vengono ricordate. Scontata la differenza fra cogenti e non cogenti, le norme precisano alcuni criteri, limiti o indicazioni che devono essere utilizzati nella progettazione, produzione e utilizzo di specifiche attività – nel nostro caso, attrazioni. Preciso: sono fattori che possono anche essere diversamente considerati alla luce di un equivalente o maggior livello di sicurezza dell’ospite. Mi spiego… il parapetto alto un metro, può essere fatto anche alto 1,1 metri, 1,2 metri… e così via. Analogamente, nel verso opposto, per esempio una accelerazione massima ammissibile sull’ospite non è quella per cui occorre calcolare l’attrazione!

Passing from these obvious considerations to less evident ones, it must be remembered that a standard assumes the presence of an activity that requires regulation. This may seem trivial, yet it means that there is always a period of time during which this specific activity will not have its own reference standards, rather will be regulated by those pertaining to the safety of users. These general requirements however often overlap, create doubts and lead to situations that not only are not very clear, but can also be approached with different objectives.

Passando dalle precedenti, ovvie considerazioni a quelle meno evidenti, occorre ricordare che una norma presuppone per principio la presenza di un’attività che richieda di essere normata. Sembra una banalità, ma si pensi che da quest’affermazione ne deriva che sussisterà comunque un lasso di tempo durante il quale quest’attività non avrà norme specifiche di riferimento, se non quelle generali che derivano dal garantire la sicurezza degli ospiti. Norme generali che però spesso si sovrappongono, generano dubbi, facilitano situazioni non solo poco chiare, ma anche approcciabili con diversi obbiettivi.

A second consideration relates to the speed at which new market demands and new technical design and construction proposals are applied to a new business or new ideas. The speed at which standards are issued is much slower, as these not only need to be based on something that exists, but also on something that has been operating long enough to allow identification of the features and guarantee user safety, highlighting the risks and dangers.

Una seconda considerazione è legata alla velocità con cui le nuove richieste del mercato e le nuove proposte della tecnica progettuale e costruttiva si aprono a nuove attività e a nuove idee. Ebbene, la velocità di normazione è di gran lunga inferiore, poiché si deve basare non solo su un qualcosa di esistente, ma anche su un qualcosa che sia rimasto operativo per un periodo sufficiente a permetterne la caratterizzazione di elementi identificativi e di garanzia della sicurezza dell’ospite, e l’evidenziazione di rischi e pericoli.

If then we add the further consideration that in our business one aim is to generate amongst users different types of feelings, nonetheless that are significant – mechanical, optical, acoustical, physical and so on – we can see how there is a grey area in the design of new rides. Not white, where everything is in

Se in capo al tutto mettiamo poi l’ulteriore considerazione che le attività che trattiamo sono finalizzate a generare nell’ospite sensazioni di varia tipologia ma sostanzialmente importanti – meccaniche, ottiche, acustiche, fisiche e così via – ci si rende conto che nello sviluppo di nuove attrazioni esiste un’area progettuale che è grigia. Non bianca dove si è sicuri come tutto sia in accordo alle

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016


SAFETY 117

Safety First!

compliance with the standards, nor black, where nothing is in compliance with the standards, yet grey, where designers need to rely on their own professionalism, experience and knowledge, and not only technical, but for example also biomedical, medical, etc. In this stage then it is very important for there to be a reasoned evaluation of the activity in question and its consequences, because above all in the limbo period until specific standards are issued, in the event of accidents, it must be possible to give exhaustive and logical reasons for a certain outcome. This, obviously, does not protect the designer/manufacturer or operator; certainly there will always be someone who says that ‘he’ would have done things differently. Yet different albeit imperfect reasoning is much different from the absence of any reasoning at all. And between the 2, I believe we would all agree the that the former is much safer.

normative; non nera dove si è sicuri come tutto sia in disaccordo alle normative; ma grigia, dove il progettista deve affidarsi alla propria professionalità, alla propria esperienza, alle proprie cognizioni non solamente tecniche ma ad esempio anche di tipo biomedicale, medico, eccetera. È importantissimo che in questa fase ci sia una ragionata valutazione dell’attività e delle sue conseguenze, perché soprattutto nel limbo dell’attesa di specifica normazione, in caso di incidente, occorrerà essere in grado di dare e spiegare esaurienti e logiche motivazioni che hanno portato a un certo risultato. Questo, ovviamente non metterà comunque al riparo né il progettista/costruttore né l’operatore; di sicuro ci sarà sempre qualcuno che dirà come ‘lui’ avrebbe ragionato diversamente. Ma sono due condizioni assolutamente diverse il discutere di un ragionamento (pur sempre migliorabile) o il discutere, invece, della mancanza di un ragionamento. E tra le due condizioni, credo siamo tutti d’accordo che è molto più sicura la prima.

Following this first article, in the next issues I will try to look not at individual standards, but rather try to understand how this changing legislative framework is taken on board not only by technical and design departments, but by the entire company (including salespeople) and by operators. In my opinion, engineering needs to leave the technical department, and be applied in production, understood by salespeople and appreciated by operators. n

Dopo questo primo articolo, nei prossimi il mio proposito è quello di entrare nel merito non della singola norma (sul mercato professionale si trova di tutto e di più), ma di comprendere come questo panorama normativo in evoluzione venga assorbito non solo dagli uffici tecnici e di progettazione, ma da tutta l’azienda (venditori compresi) e dagli operatori. A mio avviso, l’ingegneria deve uscire dai meri uffici tecnici, essere applicata in produzione, compresa dai venditori e apprezzata dagli operatori. o

proposta_design@yahoo.it

proposta_design@yahoo.it

SIGNS - HISTORY AND EVOLUTION INSEGNE - Storia ed evoluzione 30 €

Pagine/ Pages: 180 Formato/Size: 21,5 x 23,4 cm Testo italiano / English text

A journey into the field of visual communication, describing the multi-faceted universe of signs

Un’incursione nella comunicazione visiva per raccontare l’universo “insegna” nelle sue sfaccettature

to order this book, fill in the form on p. 145 per ordinare una copia compila la cedola a p. 145


118

Safety First!

Germany has introduced a new inspection procedure for rides built before 2007, so as to guarantee equivalent safety to those manufactured in accordance with EN-13814

HOW GERMANY IS UPDATING ITS OLD RIDES

F

by Enrico Fabbri

or some time now rumours have been circulating that the German government wants rides built before 2007 (that is, those not manufactured based on the minimum requirements of EN-13814) to be updated to meet the recent safety standards in order to be used. This has been in planning for almost 2 years now, with the complete collaboration of manufacturers and inspection bodies. So exactly what does it involve? What is the technical basis, and what has been achieved so far? It was 25 years ago when I visited the TÜV offices in Munich for the first time. Back then, just like now, there was a rectangular grey table, black coffee in a large cup, 2 whiteboards with coloured markers and lots of competence and attention to details. Heading that rides department were 2 important figures in the amusement park attractions business, Herr Ernst Donislreiter and Herr Stefan Kasper. TÜV SÜD has constantly extended its scope, becoming an important point of reference in many countries, for example Switzerland, the Netherlands, Great Britain, Israel, Dubai and Hong Kong. In Germany, every attraction made over the last 50 years has been checked by this organisation, whose files contain copies of all the technical documentation, such as calculations, drawings and inspections. Clearly then, what happens in Germany will, in one way or another, affect the entire European and worldwide market. German authorities have now requested that all amusement rides are updated to meet the requirements of EN-13814, irrespective of their date of construction. This request by the government is legitimate and logical, yet in practice, how is it possible to upgrade an old ride to meet the requirements of new laws? The answer is simple: the reference point is to identify safety that is “equivalent” to the new laws. The first step is to analyse the ride and determine the critical points where action is needed (risk analysis). The car that holds the riders, for example, must feature the individual safety requirements specified by EN-13814. Where necessary, secondary safety mechanisms, limit switches or sensors to monitor movements can be added. The second step is to check any critical points on the structure or the components that may affect safety. For example, on a ride that is lifted upwards by a hydraulic cylinder, the question needs to be asked: what would happen if that cylinder broke? If such an event compromises people’s safety, then other safety features need to be added. At times such modifications may be costly, but they are essential. Finally, the lifespan of all the ride’s components is analysed, with special attention to components that ensure people’s safety. If the ride was manufactured 30 years ago, it is clear that it will withstand less fatigue than a new generation ride made to meet the new standards. Consequently, the older a ride, the more frequently special maintenance needs to be GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

La Germania ha introdotto una nuova procedura d’ispezione delle attrazioni costruite prima del 2007 per garantirne una sicurezza equivalente a quelle fabbricate in base alla EN-13814

COME LA GERMANIA STA AGGIORNANDO LE VECCHIE ATTRAZIONI di Enrico Fabbri

D

a tempo gira voce che il governo tedesco abbia chiesto che anche le attrazioni costruite prima del 2007 (ovvero quelle non costruite in base ai requisiti minimi della EN-13814) vengano aggiornate ai recenti standard di sicurezza per poter essere utilizzate. Il programma è in sviluppo da quasi due anni con la piena collaborazione dei costruttori e dei vari istituti d’ispezione. Ma di che cosa si tratta? Con quali basi tecniche e quasi risultati? Sono passati 25 anni da quando sono entrato per la prima volta negli uffici del TÜV di Monaco. Oggi come allora, un tavolo rettangolare grigio, un caffé nero in tazza grande, due lavagne con pennarelli colorati e tanta competenza ed attenzione ai dettagli. A capo di quel dipartimento giostre, che nel mondo delle attrazioni per il parco divertimento pesa molto, Herr Ernst Donislreiter e Herr Stefan Kasper. Il TÜV SÜD ha continuamente ampliato la sua attività diventando in molte aree un riferimento importante, per esempio in Svizzera, Olanda, Gran Bretagna, Israele, Dubai e Hong Kong. In Germania, tutte le attrazioni degli ultimi 50 anni sono state controllate da questo ente che ha nei suoi archivi copia di tutta la documentazione tecnica come calcoli, disegni ed ispezioni. È chiaro quindi che quanto succede in Germania, in un modo o nell’altro, influisce sull’intero mercato europeo e mondiale. Tutto parte dalla richiesta delle autorità tedesche che tutte le attrazioni per il divertimento siano aggiornate alla EN-13814, indipendentemente dalla loro data di costruzione. La richiesta del governo è dunque legittima e logica, ma come è possibile aggiornare un’attrazione vecchia alle nuove norme? La risposta è semplice: il punto di riferimento è identificare una sicurezza “equivalente” alle nuove norme. La prima cosa da fare è analizzare l’attrazione e determinare i punti critici sui quali intervenire (analisi rischi). È importante che la vettura di contenimento dei passeggeri abbia le necessarie sicurezze individuali previste dalla norma EN-13814. Ove necessario, si dovranno aggiungere meccanismi di sicurezza secondari, fine corsa o sensori per monitorare le necessarie movimentazioni. Il secondo step è verificare eventuali punti critici della struttura o componenti che possono essere sensibili per la sicurezza. Per esempio, su un’attrazione che si solleva verso l’alto con un cilindro idraulico, ci si deve chiedere: cosa potrebbe succedere se quel cilindro si guastasse? Se questo evento può mettere a rischio la sicurezza di persone allora servirà intervenire aggiungendo altre sicurezze. A volte queste modifiche possono anche risultare costose, ma sono indispensabili. Infine l’analisi si sposta sull’analisi della durata di vita di tutti i componenti dell’attrazione, con particolare attenzione ai componenti sensibili alla sicurezza delle persone. Se quest’attrazione è stata costruita 30 anni fa è chiaro che potrebbe resistere alla fatica meno di un’attrazione di nuova generazione realizzata con le nuove normative. Quindi, per semplificare, più un’attrazione è vecchia e più dovrà essere soggetta con


SAFETY Safety First!

performed in order to be considered equivalent to a recently manufactured ride. German operators have joined forces to share the costs of updating the same rides. This is a major operation and perhaps would be hard to replicate in other countries. The results so far are very positive; it seems in fact that most of the rides operating in Germany can be modified for a reasonable cost. The technical working group has also defined a new additional ride inspection procedure. In addition to the annual inspections, a special inspection will need to be performed every 6 years, aimed at assessing the ride’s status (wear) and determine whether it can be operated for the next 6 years without special service operations. Clearly then, rides that are over 20/25 years old will need to undergo more frequent special maintenance, depending on the manufacturer’s original design and its use over the years. This technical analysis is based both on the experience of the inspectors and on calculations of the working cycles of the most important components. Consequently they are extremely complex calculations that require acute observation skills in the field and the experience of inspectors who have been working in the sector for many years. It is therefore worth asking how this minor revolution underway in Germany will affect the inspection procedures applied in other countries, above all in the United Kingdom, a country that, together with Germany, has extensive experience in this area. n enrico@fabbrirides.com

119

maggiore frequenza a manutenzioni straordinarie per essere considerata sicura in modo equivalente a quelle di recente costruzione.

Gli operatori tedeschi si sono uniti per condividere le spese di aggiornamento tra chi di loro ha la medesima attrazione. Si tratta di una grande operazione che forse è difficilmente ripetibile in altre nazioni. I risultati sono molto positivi; sembra infatti che la gran parte della attrazioni in uso in Germania possano essere modificate con una spesa ragionevole.

Il gruppo tecnico di lavoro ha anche determinato una nuova procedura d’ispezione straordinaria delle attrazioni. In aggiunta alle ispezioni annuali, sarà necessario eseguire un’ispezione straordinaria ogni 6 anni tesa a verificare lo stato di utilizzo dell’attrazione (usura) e determinare se tale attrazione possa essere utilizzata per i successivi 6 anni senza interventi speciali. È quindi evidente che attrazioni con più di 20/25 anni saranno soggette a frequenti manutenzioni straordinarie in funzione sia del progetto originario del costruttore che del loro utilizzo negli anni. Questa analisi tecnica si basa sia sull’esperienza degli ispettori che su calcoli dei cicli di lavoro dei componenti più importanti. Si tratta quindi di calcoli estremamente complessi che uniscono una grande capacità di osservazione sul campo ed esperienza degli ispettori che lavorano nel settore da anni. C’è dunque da chiedersi come questa piccola rivoluzione in atto in Germania potrà influenzare i modelli di ispezione applicati in altre nazioni, soprattutto nel Regno Unito, nazione che ha, insieme alla Germania, una lunga esperienza in quest’ambito. o

enrico@fabbrirides.com


expo.c s n io t c a r t t a . m www o c . o p x e g a e . www

o.uk

BRINGING THE INDUSTRY TOGETHER IN TWO GREAT SHOWS Produced by

17th – 19th Jan 2017 ExCeL London Exhibition Centre

Supported by


PINBALL 99


122 NEWS - NOTIZIE

Chuck E. Cheese’s partners with Semnox to implement RFID technology for games. Now self-service kiosks and tap-to-play cards improve overall guest experience

WHEN TECHNOLOGY HELPS ENTERTAINMENT

C

huck E. Cheese’s, the US recognized leader in family dining and entertainment with hundreds of locations across the country and abroad has partnered with India-based Semnox Solutions cashless solutions provider, to install its RFID (Radio Frequency Identification) system in all stores to replace tokens. So far, over 100 Chuck E. Cheese’s locations nationwide

PLAY MACHINE EUROPE 8 - 2016

have been re-equipped and guests have enthusiastically accepted the new system. The card system has provided them with an enhanced experience that is clean, easy to use, and gives parents new functionality. Now they can register play cards and keep track of their point totals, and recover the points if the cards are lost. The latest EDGE readers can be programmed specifically

Chuck E. Cheese’s si appoggia a Semnox per introdurre negli apparecchi da gioco dei suoi locali la tecnologia RFID. Dei chioschi self-service e delle card a sfioramento rendono ora ancora migliore l’esperienza per gli ospiti

QUANDO LA TECNOLOGIA AIUTA IL DIVERTIMENTO Chuck E. Cheese’s, leader indiscusso negli Usa nel campo della ristorazione veloce per famiglie abbinata all’entertainment (sono centinaia i suoi ristoranti-Fec in tutta la nazione e anche all’estero) ha stretto un accordo con l’indiana Semnox Solutions specializzata in soluzioni cashless, per installare in tutti i suoi locali un sistema basato sulla tecnologia di identificazione a radiofrequenza (RFID) che andrà a sostituire l’uso dei gettoni. Attualmente, già un centinaio di ristoranti Chuck E. Cheese’s negli Usa lo hanno adottato con positivi riscontri da parte dei clienti. Le card regalano infatti loro un’esperienza di gioco semplificata,


NEWS - NOTIZIE 123 for time of day-based games or for promotions such as Chuck E. Cheese’s current ‘Half Price Tuesday’ when game prices automatically reduce. The tap-to-play wireless readers also allow guests to tap their card to the reader activating games quickly and eliminating the confusion of multiple card swipes. Customizable self-service 22” touch screen kiosks are also being added to store locations. Their graphic interface is easy to use, and other features include currency and token acceptors, credit card integration, new game card issue and recharges and guest registration setup. Each location has a store management console that allows managers to perform special transactions such as loading credits or viewing real-time operations reports. Additionally, all of the stores are linked together with Semnox’s Cloud-based solution, which permits centralized, corporate management of all the stores and their operations. “With Semnox’s cashless system in place, we are now able to

PLAY MACHINE EUROPE 8 - 2016

An important deal in the debit card systems business has been recently signed by Semnox Solutions and Chuck E. Cheese’s (CEC). Recentemente tra Semnox Solutions e Chuck E. Cheese’s (CEC) è stato siglato un importante accordo che riguarda l’ambito delle carte a debito.

sono di facile utilizzo e offrono ai genitori nuove funzioni. Registrando le card, questi ultimi possono tener traccia dei loro punteggi totali, e in caso di smarrimento delle tessere anche recuperare i punti. I lettori wireless EDGE negli apparecchi possono essere programmati specificamente a seconda dell’orario o per promozioni come la ‘Half Price Tuesday’ attualmente in corso nei locali che fa sì che al martedì automaticamente i prezzi si dimezzino. I giocatori devono

semplicemente sfiorare la card sul lettore e i giochi si attivano, evitando così le possibili confusioni dello strisciare più volte la tessera come si faceva prima. Nei locali sono stati installati anche dei chioschi self-service personalizzabili con touchscreen da 22”. Hanno un’interfaccia grafica facile da usare, gettoniera per soldi/ gettoni e lettore di carta di credito, possibilità di registrare gli ospiti, emettere card e ricaricarle. Ogni locale ha inoltre una conso-


124 NEWS - NOTIZIE

increase customer satisfaction and develop a more efficient process,” said Tom Leverton, CEO of CEC Entertainment in an official press release. “With the online business intelligence and analytical reports through Semnox’s Cloud-based offering, we get a better understanding of our customers’ spending habits and are able to make

informed decisions quickly and accurately.” “Utilizing Semnox’s innovative technology in our stores is making the Chuck E. Cheese’s experience more enjoyable,” said Mahesh Sadarangani, SVP of Strategic Initiatives at CEC Entertainment. “We are very satisfied with the installation rollout.” n

le per la gestione del locale attraverso la quale i manager possono eseguire operazioni speciali come caricare crediti o visualizzare in tempo reale dei report delle attività. A ciò si aggiunge il fatto che tutti i locali sono collegati tra loro attraverso il Cloud di Semnox, il che consente una gestione centralizzata da parte della società di tutte le location. “Con il sistema cashless di Semnox, possiamo ora essere più efficienti e soddisfare maggiormente gli ospiti” ha detto Tom Leverton, CEO di CEC Entertainment in un comunicato stampa ufficiale. “Grazie alle informazioni online sulle attività e ai report analitici a cui si accede tramite cloud, possiamo meglio capire le abitudini di spesa dei nostri clienti e prendere così delle decisioni consapevoli in tempi veloci e in modo preciso”. “L’impiego dell’innovativa tecnologia Semnox nei nostri locali rende l’esperienza più piacevole” ha aggiunto Mahesh Sadarangani, vicepresidente senior del reparto Iniziative Strategiche alla CEC Entertainment. “Siamo molti soddisfatti di come sta andando nei primi locali”. o

Arcades again’: this was the headline of an interesting article published in August on ‘Bloomberg’, explaining and commenting on data released by the US Census Bureau on the number of amusement arcades and amusement parks in the USA between 1998 and 2014. Surpris-

ingly, numbers of the former grew, while the latter fell, by a huge 48%. We say surprisingly because considering competition in recent years of popular games on smartphones and the Internet, it would have been normal to expect a drop in the number of arcades. The significant drop in the number of parks is also unexpected, and above all involves small-medium structures appealing to regional or even local customers.

Flash News MORE AMUSEMENT ARCADES AND LESS AMUSEMENT PARKS

‘Americans Are in Love with Video

PIÙ SALE GIOCHI E MENO PARCHI DI DIVERTIMENTO

‘Gli Americani di nuovo innamorati delle sale giochi’: così recita il titolo di un curioso articolo uscito ad agosto su ‘Bloomberg’ che riporta e commenta i dati pubblicati dal US Census Bureau (l’Istat degli Stati Uniti) relativi al numero di sale giochi e parchi divertimenti negli Usa tra il 1998 e il 2014. A sorpresa, le prime sono aumentate, mentre i secondi sono diminuiti. E di un abbondante -48%. Diciamo a sorpresa perché pensando alla concorrenza degli ultimi anni di giochi diffusi attraverso smartphone e Internet ci si sarebbe potuti aspettare un calo del numero di sale giochi. Colpisce anche il pesante diminuire dei parchi, a scapito soprattutto di quelli di dimensioni medio-piccole legati a una clientela regionale se non addirittura locale.


PINBALL 99

PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015


Quest’estate, al Casino di Saint-Vincent è andato in scena un torneo internazionale Ifpa, il CoinFlipper. L’ambientazione, del tutto insolita, ha portato fortuna all’evento che ha avuto riscontri entusiastici. Si sa già che verrà ripetuto anche il prossimo anno.

Il flipper conquista i casinò: quest’estate al Casino de la Vallée di Saint Vincent si è tenuto il torneo di flipper sportivo CoinFlipper, il primo all’interno di una casa da gioco

F

LA STRANA COPPIA

lipper e poker, due discipline apparentemente distanti anni luce tra loro, si sono incontrate con successo quest’estate in Val d’Aosta, esattamente al Saint-Vincent Resort & Casino per la prima edizione di CoinFlipper, torneo internazionale di flipper sportivo valido per il ranking Ifpa, svoltosi in contemporanea con un torneo Pokestar organizzato sempre nella casa da gioco. L’iniziativa organizzata da Ifpa Italia e Pagano Events – la società del noto campione di poker Luca Pagano – con il supporto

PLAY MACHINE EUROPE 8 - 2016

di Tecnoplay, di SweetGames, di GiocoNews e ovviamente del Casino de la Vallée che ha ospitato le gare presso la sua sala Evolution, ha avuto una partecipazione (di pubblico oltre che di giocatori internazionali) e un riscontro che sono andati persino oltre le aspettative di tutti. “Abbiamo aperto una nuova fase delle nostra casa da gioco, puntando sull’intrattenimento a 360 gradi e aprendo per la prima volta le porte al flipper “ ha spiegato ai nostri colleghi giornalisti di Gioconews Cristiano Slendorio, responsabile sviluppo giochi del

Saint-Vincent Resort & Casino. E visto l’esito positivo, la casa da gioco ha deciso di installare stabilmente 5 flipper in free play al suo interno. Contenti anche i vertici di Ifpa Italia che hanno approfittato di quest’iniziativa per farsi conoscere e diffondere (in questo caso tra i frequentatori dei casinò) la passione per il flipper sperando di ampliare così anche nel nostro Paese la comunità degli appassionati di questo gioco sportivo. Dal punto di vista della gara il trionfatore è stato il ‘solito’ Daniele Acciari, il romano cam-

Photos credit: IFPA Italia e GiocoNews

126 PINBALL


Play with me!

Redemption tickets

Generici

Personalizzabili

Graveyard Smash

Fright Night Brasil

Street Basketball

Push me out

HIGHLIGHT OF THE GAMES srl via Alessio Valerio, 3 - 35028 Piove di Sacco - PADOVA (ITALY) tel. +39.049.584.00.45 / +39.049.584.22.11 - fax +39.049.970.21.32 e-mail: hlg@dallapria.it - www.dallapria.it

NEW


128 PINBALL

La premiazione dei primi 4 classificati della Divisione A del torneo di Flipper CoinFlipper al Casino de la Vallée di Saint Vincent. Da sinistra: Luca Pagano di PokerStars, poker player e promotore dell’evento assieme a Ifpa Italia; Cristiano Sblendorio, direttore marketing del Casino di Saint-Vincent; Roberto Pedroni, che con Acciari è nella Nazionale del Tecnoplay Team, ed è arrivato secondo al torneo; Daniele Acciari, il trionfatore; Giuseppe Violante e Fabrizio Amiconi, rispettivamente terzo e quarto classificato; Alessio Crisantemi, presidente Ifpa Italia.

PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015

pione del mondo in carica di flipper sportivo che nella finalissima si è scontrato con il numero due italiano e suo compagno di squadra in Nazionale, Roberto Pedroni, che ha così chiuso in seconda posizione. Terzo classificato Giuseppe Violante e quarto Fabrizio Amiconi. Accanto alla Divisione dei campioni, si è giocata anche una Divisione B (per la quale era richiesto un livello di abilità inferiore) e anche qui le prime posizioni sono state tutte appannaggio di player italiani: primo Daniele Baldan, secondo Matteo Filippin, terzo Davide Delprato e quarto Pablo Iacoponi. “La mia vittoria è stata meritata” ha commentato a fine gara Daniele Acciari, che con il risultato di Saint-Vincent è anche salito nell’attuale ranking mondiale Ifpa, collocandosi nelle prime cinque posizioni. “Meritata non per come ho giocato, ma per la testa che ho avuto: mi sono imposto sin da subito senza insicurezze, come nei precedenti tornei e sono andato dritto al sodo. E averlo fatto di fronte a molte persone di spicco non può farmi altro che piacere”. Chiuso con successo CoinFlipper, il mondo degli appassionati delle palette si prepara ora al tradizionale appuntamento di inizio autunno durante la fiera Enada Roma: il Rome Pinball Tournament, giunto alla settima edizione e in programma dal 4 al 6 ottobre alla nuova fiera di Roma. Il torneo internazionale, valido per il ranking del Wppr (World Pinball Player Rankings), sarà strutturato in una sfida principale che si articolerà sulle 3 giornate e due tornei satellite a singola giornata, che si svolgeranno l’uno il 4 e l’altro il 5 ottobre. Le premiazioni del torneo principale si terranno il pomeriggio del 6 ottobre, ultimo giorno anche di Enada Roma. n



88 TRADE SHOWS - FIERE

PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015


TRADE SHOWS - FIERE

PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015

121


132

BOWLING TODAY A product that changed the game on pin level: the Twister synthetic pins

CONSIDER THE PIN

W

hat do we talk about when we talk about bowling? There’s a million different balls, there’s the different behavior of oil patterns on different types of lanes, there’s a host of technical and mechanical details that can make or break a pinsetter, there’s the more or less complex management system, there are all the other additions such as scoring animations and blacklight. But what about the humble pin? There’s nothing much to say about the pin, right? All pins are made alike, right? Wrong, and you know it. Mechanics know that good pins Un prodotto che ha cambiato le regole sul piano di gioco: il birillo sintetico Twister

CONSIDERIAMO IL BIRILLO Di che cosa parliamo quando parliamo di bowling? Parliamo di milioni di bocce diverse, parliamo dei vari comportamenti del condizionatore sui diversi tipi di pista, parliamo di una marea di dettagli tecnici e meccanici che possono fare la fortuna o la dannazione di un pinsetter, parliamo di sistemi di gestione più o meno complessi, parliamo di altre aggiunte come le animazioni nel sistema di scoring e la luce nera. E l’umile birillo? Non c’è molto da dire sui birilli, vero? Tutti i birilli sono uguali, vero? Falso, e siamo sicuri che lo sapete già. I meccanici sanno che i birilli di buona qualità funzionano bene, mentre quelli meno buoni si impigliano nel pinsetter e causano più lavoro per loro e più tempo d’arresto per il gioco. I manager sanno che i birilli possono essere più o meno resistenti all’uso, cioè più o meno soggetti a scheggiarsi e decolorarsi, il che a sua volta ha un effetto negativo sull’estetica

PLAY MACHINE EUROPE 8 - 2016


BOWLING TODAY

133

work smoothly while bad pins catch in the pinsetter and cause them a lot more work and a lot of downtime for the game. Managers know that pins can be more or less resistant to use, resulting in more or less discoloring and chipping, which in turn reflect badly on the center’s aesthetics unless they buy new pins. Pro players know that a slight difference in shape or a different material can cause a big difference in how pins respond to their game, and therefore in their scores. And even casual players will probably notice if a center suddenly changes all of their pins to a new model. As such, it’s high time that we show some love to the Twister, the synthetic pin that revolutionized bowling around Y2K. Created

by Dutch company EBD, it first appeared at a time when wooden pins were still the only ones widely known: a few synthetic pins had started to appear, but when it hit the market in 1999 the Twister was the first mass-produced synthetic bowling pin. It went on to be the first synthetic pin to obtain ABC/ WIBC and USBC approval for use in sanctioned competitions, and it has enjoyed much success as a viable replacement for wood pins, as proprietors around the world have been making the switch. The main difference that it makes against wooden pins is its durability. The synthetic material is tougher than wood, and the Twister can boast the strongest neck in the industry, which will not break due to use. And while

wood is a ‘live’ material that can contract and expand and change shape, especially in moist environments, the same does not happen to plastic: so this pin is more stable and resistant, it moves more

del centro se non si provvede a comprarne di nuovi. I giocatori professionisti sanno che una differenza anche minima nella forma o un materiale diverso possono causare una differenza enorme nel modo in cui i birilli reagiscono al gioco e quindi nei loro punteggi. E persino i giocatori più occasionali probabilmente notano quando un centro passa improvvisamente a un modello diverso. Perciò, è ora di celebrare un po’ anche qui Twister, il birillo sintetico che ha rivoluzionato il bowling attor-

no all’anno 2000. Creato dall’azienda olandese EBD, è apparso per la prima volta quando ancora i birilli di legno erano l’unica cosa nota: alcuni esemplari sintetici avevano iniziato a fare la loro comparsa, ma quando entrò sul mercato nel 1999 Twister era il primo birillo da bowling sintetico prodotto in massa. In seguito è diventato anche il primo birillo sintetico a ottenere l’approvazione ABC/WIBC e USBC per l’uso in gare ufficiali e ha trovato un ottimo successo come sostituto per i birilli di legno, man mano che i proprie-

tari facevano il cambio un po’ in tutto il mondo. La principale differenza che presenta rispetto ai birilli di legno è la durevolezza. Il materiale sintetico è più resistente del legno e Twister può vantare il collo più forte di tutto il mondo del bowling, un collo che non si rompe con l’uso. Inoltre, se il legno è un materiale ‘vivo’ che può contrarsi, espandersi e cambiare forma, soprattutto negli ambienti umidi, non si può dire lo stesso della plastica: perciò questo birillo è più stabile e resistente, si muove più

PLAY MACHINE EUROPE 8 - 2016

Being 100% synthetic, Twister pins are extremely durable and have a much longer life than conventional wood pins. Along with the white body of the pin, the red stripes glow under the appropriate black lighting and work with all automatic scoring systems. Essendo totalmente sintetici, i birilli Twister durano tantissimo, molto di più dei tradizionali in legno. Le strisce rosse e il corpo bianco esposti alla luce nera diventano fosforescenti, ma continuano a funzionare con tutti i sistemi automatici di scoring.


134

BOWLING TODAY

smoothly through the pinsetter, it doesn’t catch on the machine or cause stoppage, and there is no need for the center to buy additional ‘rotation’ sets to allow pins to rest. More: whereas a wooden pin will chip and need to be replaced, the Twister is made of the same material all the way through, and also colored all the way through, so that small chips will have no impact on the aesthetics. In-game, Twister pins are more

consistent, because their shape hardly changes (“Tough as concrete,” the company wrote in one of their ads). Even after thousands and thousands of lines of use, the pin action remains the same, and so do scoring levels for players. Bowlers were also quick to notice the difference. “Scoring is no doubt better” was the common reaction when the pin was first released, and throughout its history. Does the Twister sound differ-

ent? It does, but not so much as to have regular players notice. “If you hit the neck against the wall, they sound horrible, but try them in the pinsetters they sound very close to the sound of wood,” wrote one of the first reviewers, enthusiast. “Sound like wood,” added another. And finally, there’s also a bit of fun: the Twister is ready for blacklight too, and in its latest version boasts the only glow-stripes in real red ever worn by a bowling pin. n

facilmente nel pinsetter, non si impiglia nella macchina né la blocca, e per il centro non è necessario comprare set aggiuntivi per far ruotare e riposare i birilli. Ancora: mentre un birillo di legno può scheggiarsi e dovrà perciò essere sostituito, Twister è interamente fatto dello stesso materiale plastico, colorato fino al nucleo, perciò le eventuali scheggiature non hanno alcun impatto sull’estetica. In gioco, i birilli Twister sono più affidabili, perché non

cambiano assolutamente forma (sono “duri come il cemento”, scrive l’azienda nella pubblicità). Anche dopo migliaia e migliaia di partite, continua a reagire nello stesso modo, e quindi anche i punteggi dei giocatori sono standardizzati. Gli stessi bowler hanno subito notato la differenza. “Si segna sicuramente meglio” è stata una delle reazioni più comuni all’avvento del Twister e per tutta la sua storia fino a oggi. Ha forse un suono diverso? Sì, ma non al punto che i normali giocatori lo

notino. “Se batti con il collo del birillo su un muro fa un suono orribile, ma se lo provi nel pinsetter fa un suono molto simile a quello di un birillo di legno,” scriveva con entusiasmo l’autore di una delle prime recensioni. “Al suono sembra legno,” aggiungeva un altro. E per finire c’è anche un tocco in più: Twister è pronto per l’uso con la luce nera, e nella sua ultima versione vanta anche le uniche strisce fosforescenti rosse mai viste su un birillo da bowling. o

BOWLING FLASH NEWS BOWLMOR AMF TEAMS UP WITH CREATIVE WORKS

Bowlmor AMF, the largest owner and operator of bowling centers in the world, has contracted designer Creative Works to install laser tag attractions at 3 locations across the south-east US: AMF Western Branch Lanes in Virginia, Bowlmor Lanes Strike Miami in Florida, and Bowlero Columbus (formerly AMF Peach Lanes) in Georgia. The laser tag arenas at the Georgia and Florida locations were designed to look like urban battle zones; broken concrete walls reach toward the sky, steel girders lay across barriers, and smokefilled city skylines cover the perimeter in giant murals. AMF Western Branch Lanes has a completely different style inspired by the movie ‘Avatar’: a military outpost creeps into a luminescent forest with thick glowing foliage, and 14’ robots towering over the arena. These new attractions mark a trend that has been continuing for the last decade in the bowling industry. Traditional bowling centers have been removing lanes to accommodate new attractions like laser tag arenas, arcades, high ropes courses, and other games. These attractions enhance the experience and keep customers in the doors longer, which means more revenue.

PLAY MACHINE EUROPE 8 - 2016

BOWLMOR AMF FA SQUADRA CON CREATIVE WORKS

Bowlmor AMF, il più grande proprietario e gestore di bowling al mondo, ha stipulato un contratto con Creative Works per la creazione e installazione di tre arene laser in altrettanti suoi centri del sudest degli Stati Uniti. Più precisamente all’AMF Western Branch Lanes in Virginia, al Bowlmor Lanes Strike Miami in Florida, e al Bowlero Columbus (ex AMF Peach Lanes) in Georgia. Le due arene nei locali della Georgia e della Florida sono state progettate per sembrare terreni di battaglie laser dentro a città. L’ambientazione prevede muri di cemento danneggiati, travi d’acciaio come caduti tra le barriere e dei graffiti sulle pareti perimetrali dell’arena che mostrano skyline di città avvolte nella nebbia. Uno stile completamente diverso, ispirato al film ‘Avatar’, regna invece all’AMF Western Branch Lanes. Qui il tema è quello di un avanposto militare in una foresta luminescente con una folta vegetazione che si illumina al buio e dei robot alti più di 4m che troneggiano sull’arena. Queste nuove attrazioni seguono quel trend che va caratterizzando il mondo del bowling da una decina d’anni in qua, per cui i bowling tradizionali riducono il numero di piste per far posto a nuove attrazioni come appunto le arene laser, o sale giochi, percorsi avventura e altri giochi. Queste novità rendono più coinvolgente l’esperienza per gli ospiti facendo sì che questi si fermino nei locali per più tempo, il che a conti fatti si traduce anche in maggiori incassi.


BOWLING TODAY

135

F.I.S.B. Calendario Agonistico Settembre 2016 Fonte: http://www.fisb.it/calendario-eventi.html

ETBF European Bowling Tour 2016 / 2017 STOP

PERIOD data

FEDERATION federazione

TOURNAMENT torneo

CATEGORY

tappa 12 13 14 15 16

11.09-18.09 24.09-02.10 03.10-09.10 07.10-16.10 10.12-16.12

Netherlands Austria Germany Norway Qatar

Chandra Open 2016 14th Columbia 300 Vienna Open 1st Emax Open Norwegian Open 2016 by Brunswick Qatar Bowling Open

Satellite Gold Satellite Satellite Platinum

2017 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

06.01-15.01 15.01-22.01 08.02-12.02 18.03-26.03 23.05-28.05 28.05-04.06 01.07-09.07 08.07-16.07 15.07-23.07 25.07-30.07 25.09-01.10 02.10-08.10 06.10-15.10 23.11-29.11

Finland Ireland Poland Germany Denmark Denmark Spain San Marino Germany Poland Austria Germany Norway Qatar

Brunswick Ballmaster Open 29th Irish Open Championship / Storm 11th International Wroclaw Open Brunswick Euro Challenge Kegel Aalborg International 2017 Odense International V Brunswick Madrid Challenge 13th Storm San Marino Open Track Dream-Bowl Palace Open Polish Open 15th Columbia 300 Vienna Open 2nd Emax Open Norwegian Open 2017 by Brunswick Qatar Bowling Open

Platinum Satellite Satellite Platinum Bronze Satellite Bronze Gold Gold Bronze Gold Satellite Satellite Platinum

BOWLING

categoria

di José Torchio

Manuale per imparare a giocare

Una guida pratica per chi vuole imparare i rudimenti del bowling e perfezionare le tecniche di gioco. Il testo, scritto da uno dei maggiori esperti del gioco in Italia, grande maestro di bowling, José Torchio, è arricchito da disegni, schemi e spiegazioni sintetiche. Un libro immancabile nel corredo del bowler e nella gamma di prodotti legati al gioco proposti da un centro bowling ben fornito.

PLAY MACHINE EUROPE 7 - 2016

a soli 10 euro

84 pagine, oltre 100 illustrazioni/schemi Per ordinarne una copia, compila la cedola a pagina 145




THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE

138

THIS MONTH’S

SHOWCASE

La vetrina del mese

SHOOTING MANIA

TRIBUIT O DIS

da

FAROGAMES

Manufacturer: LAI Games Type of game: skill video redemption Description: a carnival-style game the whole family can enjoy, this product is a certified hit in many US leisure locations and a great fit in any family entertainment venue. Despite its compact size, the cabinet features 3 play stations and adjustable settings allow operators easy management of ticket payout. Gameplay: up to 3 players can join in and work together or steal from their opponents. Different items hang from colored ribbons, rope and chains slowly moving across the screen. With a limited number of shots, players have to choose their targets wisely and hit the connecting ribbons, rope and chains so as to unlock tickets. Dimensions: 147x98.5x78(h)cm Weight: 160kg Produttore: LAI Games (distribuito in esclusiva in Italia da Faro Games) Tipo di gioco: redemption d’abilità con monitor Descrizione: quest’apparecchio, il cui gioco adatto a tutti ricorda vagamente i tiri a segno del luna park, è già un grande successo in molti locali degli Usa e non può assolutamente mancare laddove il target è la famiglia. Il mobile, nonostante le dimensioni compatte, ha 3 postazioni di gioco e l’operatore ha la possibilità di regolare con facilità il payout in ticket. Come si gioca: fino a 3 persone per volta possono giocare in contemporanea come avversari o formando invece un’unica squadra. A video scorrono lentamente vari piccoli oggetti appesi a cordicelle, nastri e catenelle colorate. I giocatori, che hanno a disposizione un numero limitato di tiri, devono di volta in volta sceglierne uno e riuscire a colpire la corrispondente cordicella, nastro o catenella. Riuscendoci, guadagneranno ticket. Dimensioni: 147x98,5x78(h)cm Peso: 160kg



THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE

140

MAGICIAN’S WHEEL

Manufacturer: Komuse Type of game: ticket redemption Description: housed in a vibrant, Led lit cabinet with 2 coin acceptors and 2 ticket dispensers, this game can bring some magic to your redemption area. Its wheel stop mechanism will be an attention grabber. Gameplay: on inserting the coin, the wheel starts spinning. When the player pushes the ‘drop’ button, the magician drops and its arrow stops the wheel, setting the winnings. There are 2 special prizes up for grabs as well: the classic super bonus plus the magician’s special prize that changes at the start of each game. Dimensions: 90x120x276(h)cm Produttore: Komuse Tipo di gioco: redemption Descrizione: il suo mobile ha colori vivaci e luci Led ed è dotato di gettoniera e ticket dispenser doppi. Il meccanismo della ruota (tipo quella della fortuna) sarà una vera calamita per il pubblico e dato anche il tema, trasformerà magicamente qualsiasi area redemption. Come si gioca: all’inserimento della moneta/gettone, la ruota comincia a girare. Schiacciando il pulsante ‘Drop’, il mago scende su di essa e la freccia la blocca determinando così con la sua posizione l’entità della vincita. Il gioco prevede due premi speciali: oltre al classico superbonus c’è infatti anche il superpremio del mago che cambia all’inizio di ogni partita. Dimensioni: 90x120x276(h)cm



142 TRENDS - ORIENTAMENTI We spoke to Roberto Marai about the results of the summer season that’s about to end

T

his month sees the end of the summer season. Analysts have stated that fear of terrorism has not stopped Italians from travelling on holiday, however with a trend that sees them remaining more in Italy, preferably at the seaside. So, how has this summer gone? Have Italians on holiday been willing to spend? “This year there have certainly been large numbers of tourists, both Italians and foreigners. The fear that has been created recently has meant that some countries (such as Turkey, Tunisia and Egypt) were no longer chosen as holiday destinations, leading many Italians and Europeans to holiday here in Italy. Obviously, a greater flow of people means more work, even if spending on entertainment varies from person to person. Trying to compile statistics on willingness to spend may not reflect the real situation. Undoubtedly, seaside arcade operators have tried to exploit the season as best they could, attracting as many people as possible through promotions, events and a vast variety of prizes.” What about arcades/FEC in cities, what has feedback been? “Business in cities has been steady for many years now, and certainly cannot be compared to how it was before the crisis. Profitability of games arcades in cities, cinema complexes and shopping centres in summer is not satisfying. This situation means operators do not invest a lot, creating a vicious circle, as if the public are not attracted by the chance to try a new game, they are unlikely to come back. I realise however that it is always harder to find the right balance between earnings and investments.” Have any games been particularly popular? “Yes, the Moto GP simulator by Raw Thrills. As a result of the lack of clarity regarding ticket redemption machines resulting from the new technical rules sent to Brussels for approval, operators have preferred to wait and have invested almost exclusively in paragraph 7C machines. This simulator is very appealing, as it gives players the possibility to pretend to be their heroes, above all Valentino Rossi, trying out the various circuits in the GP competition. Worth highlighting in fact is the possibility for players to choose the circuits based on their level of skill, with each divided

SUMMING UP by difficulty, and then save their times native to games arcades. Just think about using a numeric keypad with PIN how many apps are available for smartcode.” phones and tablets, how many games, The crisis at games arcades: how even gambling, are available to everymuch is this due to the general recesone. I want to stress this concept because sion and the increasingly diversified many people often do not understand entertainment offering, and how that limiting slot and VLT only will much on the other hand due to not prevent compulsive gaming, the unwillingness of arcades but rather will shift players to to modernise and reinvent other areas that are not conthemselves? trolled and cannot be controlled “The crisis is a result of in terms of distance from sensiall these factors. Firstly, of tive places, etc. Finally, the lack course, the recession means of desire of businesses to reinRoberto’s Tips Italians have less to spend, i consigli di Roberto vent themselves, adding new and are forced to first satisfy formats, makes things harder. their primary needs (and rightly so), and Undoubtedly, with a fall in earnings, only then spend money on entertainthere is less money available to spend; ment and free time. Secondly, the vast then if we add the legislative problems, choice of entertainment, in some cases the sector will struggle to come out of available free-of-charge, offers an alterthis dark period.” n Tracciamo con Marai un bilancio sulla stagione estiva che si chiude in questi giorni

A CONTI FATTI Con questo mese si chiude definitivamente la stagione estiva. Gli analisti riferiscono che la paura del terrorismo non ha cancellato la voglia di vacanza degli italiani, e li ha portati tendenzialmente a restare più in Italia, prediligendo i posti di mare. La domanda allora è: come è andata l’estate? Gli Italiani in vacanza che propensione a spendere hanno mostrato? “Sicuramente quest’anno la presenza di turisti è stata massiccia, sia italiani che stranieri. La paura per il periodo storico che attraversiamo ha fatto sì che alcuni stati (come la Turchia, la Tunisia, l’Egitto) non siano più stati scelti a cuor leggero come meta di vacanza, portando così molti italiani ed europei a soggiornare nel nostro paese. Ovviamente un maggior afflusso di gente porta maggior lavoro, anche se la spesa per il divertimento varia in base alle disponibilità del singolo. Fare una statistica vera e propria della loro propensione rischia di non essere reale. Indubbiamente i gestori di sale al mare hanno dovuto sfruttare la stagione nel migliore dei modi, attirando nei locali il maggior numero di persone possibile, con promozioni, eventi e vetrine ricche di premi”. E il feedback dalle sale/Fec di città? “Il lavoro nelle città è stabile ormai da molti anni, non si può certo paragonare al periodo pre-crisi. La reddività delle sale di città, dei cinema e dei centri commerciali nella stagione estiva è sicuramente lontana dalla soddisfazione. Questa situazione porta gli operatori a non investire molto, dando il via a un circolo vizioso secondo il quale, se il pubblico non è ingolosito dal provare un nuovo gioco, difficilmente tornerà a trovarli. Mi rendo però conto che è sempre più difficile trovare il giusto equilibrio tra ricavi e investimenti”.

Ci sono giochi che hanno spopolato? “Sicuramente il simulatore di gare motociclistiche di Raw Thrills, Moto GP. Complice la scarsa chiarezza sulle ticket redemption data dalle nuove regole tecniche inviate a Bruxelles per il vaglio, gli operatori hanno preferito attendere ancora e investire quasi unicamente in comma 7C. Questo simulatore, raccoglie grande interesse soprattutto perché dà la possibilità ai giocatori di calarsi nei panni dei loro beniamini, primo tra tutti Valentino Rossi, cimentandosi sui vari tracciati del torneo. Da segnalare anche la possibilità da parte del giocatore di scegliere i percorsi in base alla sua abilità, trovandoli divisi per difficoltà e di salvare i tempi percorsi tramite il tastierino numerico e l’utilizzo del Pin”. La crisi delle sale giochi: quanto pesa la recessione e l’offerta crescente di intrattenimenti diversificati, e quanto invece una resistenza delle sale al reinventarsi e rinnovarsi? “La crisi è da imputare a tutti questi fattori. Per prima cosa, sicuramente, la crisi ha ristretto la possibilità di spesa degli italiani che trovandosi a scegliere, prima soddisfano (giustamente) i loro bisogni primari e solo poi il divertimento ed il tempo libero. In seconda battuta, la vasta scelta di intrattenimento, in alcuni casi gratuito, distoglie l’attenzione dalle sale. Basta pensare a quante app si possono trovare su smartphone e tablet, quanti giochi di ogni tipo, perfino d’azzardo, sono alla portata di tutti. Ribadisco questo concetto perché, i soliti benpensanti, non capiscono che limitare unicamente slot e Vlt non combatte le ludopatie, sposta bensì l’interesse del giocatore su strumenti non controllati e non controllabili in termini di distanze da luoghi sensibili ecc. In ultimo, la scarsa voglia o forza di reinventarsi, inserendo nuovi format non aiuta a risollevarsi. Indubbiamente con il calo degli incassi, il denaro disponibile è di riflesso diminuito; se si aggiunge anche il vuoto normativo, ecco che il settore fatica a uscire dal periodo nero che sta attraversando”. q


SUBSCRIPTION 201

AMUSEMENT PARKS THEME PARKS WATER PARKS HAUNTED HOUSES FECS FAIRGROUNDS

It’s time...

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

ROSERIO CMP MILANO

1

11 numeri + 2 supplementi l’anno

2015 JUNE

w. fa

ct oe

di zio

ni .it ISSN:

6050

O ROSE

RIO

N. 6

1121 -

IG

NE

DF

OR

DE

S

CMP

MILAN

BOOTH B327

22/09/15 17:05

dd 1

(lato A)_8_2015.in

WE DE SIGN G

N, PR ACCO ROG AU OGR AM AUT TOMAT RD AM AN DIN ING TO OM ATIIO ON N FO ND PR O TH THE FOR E LA R AN L ATE ANY KI ROD ODUC TES STT SA KIND ND OF UCE SAF FE F RI ETY T Y ST R DE STAN E ANDA ID RD RDS

UNI EN IS UNI EN O 13814 ISO 13 849 EN 62 06 EC 61 1 508

USTRY

Cop Games

ww

KS IND

-2015. indd

ISSN:1121 - 6050

S & PAR

GI 6

izion i.it

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Abbonati! É ora!

CERTIFI

CAT 201306 E NUM BER 07-E 363206

Forain

New Proj standard ects, Ren during s, Refurbis ovation, Upd analysi the project hing of the ating of defi s, com old mission nition, desride whereve projects to new r they ing, serv ign, con safe ices. Con structio are. Full tact us n, docume assistancety for mor ntation, e info rmation risk O (VI) . ITALY

AUXE L SRL FAX +39 - VIA GALIL 0444 EO .6532 99 - INTERGALILEI, 13 NATIO ARCU NAL.S GNAN ALES @AU

usato

04 15

.indd

8

XELR - TEL IDES. +39 COM 0444 - WWW .6532 .AUXE 11 LRIDE S.COM

21/04/1

5 10:49

NEW NICE S! PRICE

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express

...to subscribe!

GAME

Cop

Anno XXXII, n. 6 Facto Giugn Edizio o 2015 ni s.r.l. - Rivist - Via Ugo a mensi Fosco le lo, 11 - 35131 Tariffa R.O.C Padov .: a - Italy “Poste Italian Milano”. - “Taxe comma 1, DCB e Spa n.46) art. 1. perçu relativa tassa. 27/02/2004 e” “Tass Spedizione a pagare la (conv. in L. che si impegna in abbon a riscos .L. 353/2003 D.L. al mittente Postale - D sa” Milano am. Posta restituisca in abbonam. recapito si - Spedizione le - D.L. - In caso caso di mancato Italiane Spa Milano - In R.O.C.: “Poste di manca 353/2003 “Tassa riscossa” mensile - Tariffa to recapi (conv. - “Taxe perçue” 2015 - Rivista in L. to si Padova - Italy n. 8 - Settembre 11 - 35131 restitu 27/02/2004 Anno XXXII, isca - Via Ugo Foscolo, al mitten n.46) art. 1. s.r.l. Edizioni Facto comm te che a 1, DCB si impeg Milano na a pagar e la relativ”. a tassa.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

toed www.fac

6

Italy 80€

Europe 100€

Countries outside Europe 130€ air mail included spedizione inclusa

24/06/

15 15:45

itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

segreteria@factoedizioni.it

GAMES & PARKS INDUSTRY

11 issues a year + 2 special supplements

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

❑ I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl

NAME/NOME....................................................................................................

❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

ADDRESS/VIA.................................................................................................. ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................

❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard

TOWN/CITTÀ................................................................................................... COUNTRY/NAZIONE....................................................................................... TEL...................................................................................................................

❑ Master Card

❑ Carta Sì

FAX ................................................................................................................. E-mail .............................................................................................................

No.

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Exp./Scade CVV2

SURNAME/COGNOME....................................................................................

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Date/Data___________________________________________ Signature/Firma _____________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5 vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

10 €

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

B. Kurtz (‘99)

30 €

Pinball La storia del flipper

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

Il Centro Bowling J. Torchio (‘99)

136 pagine, brossura 16,5x21cm

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

26 €

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

www.factoedizioni.it

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Leisure Parks 2002/2003/2004

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

35 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

Planning Family Entertainment Centres

Danilo Tosetto

D. Tosetto (‘96)

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training

FACTO EDIZIONI

21,5x23,4cm

26 € English text

Insegne/Signs

EGA

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Il Carrozzone

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90)

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

8€

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Carts & Kiosks Cavalli in giostra Criteri di scelta delle giostre... Dotto - Una storia di treni EGA Gaggi e Sinti Golf su pista Human Safety under..

I cavalli da carosello Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004 ❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5 ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑

❑ ❑ ❑ ❑

Planning FECs Progettare un parco Progettare un minigolf Successi acquatici

GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici

❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

❑ I enclose a cheque payable to: / Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy ❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:

❑ Visa

❑ Eurocard

❑ Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

FREE ! SHIPPING

❑ Carta Sì

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For For information/Per information/Per informazioni: informazioni: Tel.(+39) Tel.(+39) 049 049 8762922 8762922 -- E-mail:segreteria@factoedizioni.it E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME:

PARKS & ATTRACTIONS


146

C O N TA C T U S Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

notes

SEPTEMBER 2016

OCTOBER

2016

NOVEMBER

14 - 17

GALABAU 2016

20 - 22

EURO ATTRACTIONS SHOW 2016

04 - 06

ENADA ROMA 2016

13 - 15

G&A 2016

20 - 22

DUMAN SHOW TECH 2016

21 - 23

CAE SHANGHAI 2016

15 - 17

MACAO GAMING SHOW

15 - 18

IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016

16 - 18

MAPIC EXPO 2016

2016

Nuremberg Messe, Germany Contact: Thomas Grenot, NurnbergMesse. Tel: (+49) 9 1186 068106 Fax: (+49) 9 1186 06120046 - galabau@nuernbergmesse.de - www.galabau.de

Barcelona, Spain Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 1800

Fiera di Roma, Italy Contact: Maria Carmela Zolla, Rimini Fiera. Tel: (+39) 0541 744261 m.zeolla@riminifiera.it - www.enada.it FACTO EDIZIONI STAND 269, pad. 1

Zhongshan Convention Center, Zhongshan, Guangdong, China Contact: Tina Chang, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group. Tel: (+86) 20 22106414 - Fax: (+86) 20 82579220 - sales@grandeurhk.com - www.zsgaf.com

Atakent Exhibition Center, Almaty, Kazakhstan Contact: Gulnara Tashmuratova, Atakent Expo. Tel/Fax: (+7) 727 2750911 gulnara@atakentexpo.kz - www.dumanshow.kz

Shang Hai World Expo Exhibition & Convention Center. Shanghai, China Contact: Lily Zhang, L&A International. Tel: (+44) 161 8706288 - Fax: (+44) 161 8840089 lily@leisureattractions.com - www. leisureattractions.com

Venetian Macao, Macao, China Contact: Trade show organizers. Tel: (+853) 6363 0053 - Fax: (++853) 2878 5809 enquiry@macaogamingshow.com - www.macaogamingshow.com

Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 - (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 4620

Palais des Festivals, Cannes, France Contact: Reed Midem. Tel: (+33) 179 719883 adriana.filip@reedmidem.com - www.mapic.com


DECEMBER

2016 JANUARY

2017 FEBRUARY

2017

MARCH 2017

MAY 2017

23 - 24

BEGE EXPO 2016

01 - 03

ATRAX 2016

17 - 19

EAG INT’L 2017 AND VAE 2017

07 - 09

ICE TOTALLY GAMING 2017

16 - 19

AMTECH EXPO 2017

22 - 24

IAAPI AMUSEMENT EXPO

02 - 04

RAAPA EXPO 2017

08 - 11

ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2017 (AAA2017)

27 - 29

DEAL 2017

28 - 30

FER INTERAZAR 2017

15 - 18

AALARA CONFERENCE & TRADESHOW 2017

Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Sales Team. Tel: (+359) 2 8129 474/438 info@balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com

Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com FACTO EDIZIONI STAND

ExCel, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com FACTO EDIZIONI STAND

ExCel, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events. Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com

Teheran, Iran Contact: Bamika Int’l Group. Tel (+9821) 444873707 - Fax: (+9821) 43858236 info@amtech.ir - www.amtech.ir

Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI. Tel (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org

2 MARCH GOLDEN PONY AWARDS GALA

Pavillon 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA, (+7) 495 234 5015/5233 - raapa@raapa.ru - www.raapa.ru FACTO EDIZIONI STAND

China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel. (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com

Halls 1,2,3 and 4, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com FACTO EDIZIONI STAND

Recinto Ferial de Ifema, Madrid, Spain Contact: Blanca Plaza Labrador, Grupo Random. Tel: (+34) 91 4401977 blanca@gruporandom.com - www.ferinterazar.com

Gaylord Opryland Resort & Convention Center, Nashville, TN, USA Contact: AALARA Team. www.aalara.com.au - info@aalara.com.au


FACTO EDIZIONI

148

COMPANY

ACQUAPARK srl

COGAN srl

FABBRI GROUP

Waterpark Equipment

Coin-Op Kiddie Rides

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

ALIPAR sas

CRAZY JUMP snc

FARO GAMES srl

Fiberglass Processing

Sports Attractions: Trampolines (Bungee)

Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Playground

ANTONIO ZAMPERLA spa

DALLA PRIA srl

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Games (Arcade, Redemptions and Slot Machines)

Rental of Ferris Wheels, and Rides (Kiddie, Family, Major)

AUXEL srl

DAL Temapark

GARAVAGLIA srl

Control Units for Rides

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Scenery and Sets

BERTAZZON 3B srl

DOTTO srl

GOPO TRAIN Man. Co Ltd

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Road Trains

Road Trains

BOLCATO GIANNI

ELMAC srl

GOSETTO srl

crazypainters@bolcatogianni.com

Via Piccà Grolli, 2/Q 35030 Rubano (PD) - ITALY Ph. (+39) 049 8976176 elmac@elmac.com www.elmac.com

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Coin-Op Kiddie Rides

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

CandS Spa

EMILIANA LUNA PARK srl

GSP srl

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Spare Parts for Rides

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

www.bolcatogianni.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it

Via A. Valerio, 3 35028 Piove di Sacco (PD) ITALY Ph. (+39) 049 5842211 dallapria@dallapria.it www.dallapria.it

Gosb-2 Gebze Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 262 6465214 info@dallunapark.com www.daltemapark.com

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Via E. Fermi, 1 25087 Salò (BS) ITALY Ph. (+39) 0365 41523 info@farogames.com www.farogames.com

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Industrial Park Ping an Changqing Jinan CHINA Skype: goemaere.luc info@gopotrains.com www.gopotrains.com

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com


DIRECTORY

149

GUZZI EUGENIO

ITAL - RESINA

MAG Elettronica srl

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Coin-Op Games (Slot Machines)

I.E. PARK srl

LASER Entertainment srl

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via Danimarca, 23 20093 Cologno Monzese (MI) ITALY Ph. (+39) 0227 007064 info@laserent.com www.laserentertainment.com

Via Marconi, 48a 35030 Rubano (PD) ITALY Ph. (+39) 049 635240 info@magelettronica.com www.magelettronica.com

MARTINI Verniciature srl

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Multimedia Shows for Live Events

Rides Sand-Blasting and Painting

IMEL PARK srl

LIDEA

MONDOGIOCHI srl

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.motoi.it

Via Gaetano Marzotto - Polo ASI Nord - 81025 Marcianise (CE) - ITALY Ph. (+39) 0823 821761 mondogiochi@mondogiochi.com www.mondogiochi.com

Lights and Lighting Systems

Rides (Kiddie)

Coin-Op Games (Redemptions, Cranes, Sports Games)

IMPRONTA DESIGNERS srl

LIGHTS CO sas

NEVEPLAST srl

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Lights & Lighting Systems

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

INDUSTRIE RICREATIVE srl

LUCA srl

OCEM srl

Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)

Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

INTERPARK Amusements srl

LUNASAN SANAYI

OMES New Park srl

Roller Coasters

Rides (Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family)

ITALPARK

LUNGHI srl

PARK RIDES

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it

Via Marconi, 34 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 785000 info@intpark.it www.intpark.it

RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it

Sanayi Mah. Ömer Türkçakal Bulvarı (Eski Gölcük Yolu) - No:87 İzmit/ Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 3215274 info@lunasan.com.tr www.lunasan.com.tr

Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via Albino Protti, 115 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com


COMPANY directory PLAY WILY srl

SAE srl

STREET ART

Inflatables

Electric Components (Rotary Joints)

Theming & Decorations (Airbrushing)

PRESTON & BARBIERI srl

SARTORI RIDES srl

TECHNICAL PARK snc

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

SANREMO Games srl

X-RAID srl

Via Santa Chiara,1 80040 Massa di Somma (NA) ITALY Ph. (+39) 081 7716793 info@playwily.com www.playwily.com

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

PROGES srl

Via Del Lavoro, 2 37030 Roncà (VR) ITALY Ph. (+39) 045 6545155 sales@progessrl.com www.pontalto.eu

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com

www.sanremogames.it

Via Arrigo Davila, 16 00179 Roma ITALY Ph. (+39) 338 5336963 info@next-tech.eu www.xraid.it

Rides (Walk-Through)

Coin-Op Games (Slot Machines)

Laser Tag Equipment

Rayko Elettronica srl

SBF - Visa srl

Monitors

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Vicinale Cupa Bolino 12/c 80147 Napoli ITALY Ph. (+39) 081 555 7021 raykoelettronica@alice.it www.rayko.it

Via Val D’Olivi 295 18038 Sanremo (IM) ITALY Ph. (+39) 0184 509619

sanremogames@sanremogames.it

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it


151 151 BELGE D’ORIGINE, MONDIALE DANS SA VISION 
 151 L’EXPÉRIENCE EST SERVIE

TEXTE FRANÇAIS

152 DE NOUVEAUX MANÈGES POUR DE NOUVEAUX MARCHÉS 152 FERRARI LAND CHAUFFE LES MOTEURS 153 AU TRAVAIL COMME À LA MAISON 153 ANALYSE D’UN SUCCÈS 154 L’ALLEMAGNE MET AUX NORMES LES VIEILLES ATTRACTIONS

Page 20 Deux jours passés auprès de Luc Goemaere et de sa famille pour visiter GopoTrains, une entreprise qui s’est transférée avec succès en Chine il y a un peu plus de dix ans BELGE D’ORIGINE, MONDIALE DANS SA VISION C’est dans la partie la plus orientale de la Chine, dans la province de Shandong, que se trouve aujourd’hui le siège de GopoTrains. Cette entreprise internationale constructrice de trains touristiques, comme tout le monde sait, a toutefois des origines européennes, belges plus précisément comme l’est sont fondateur et directeur général, Luc Goemaere. Son histoire, moins connue sans doute mais très intéressante, traverse plusieurs générations de Goemaere. “Je suis, en effet, la troisième génération de ma famille qui opère dans le secteur des moyens de transport” nous a raconté Luc. “L’entreprise a été fondée par mon grand-père Henry en 1920, peu de temps après son retour du front. Elle s’appelait alors Gopo – ‘Go’ étant les deux premières lettres de Goemaere, et ‘Po’ les initiales de Poperinge, la ville où se trouvait le siège – et elle produisait des machines et des remorques pour le secteur agricole. Après mon grand-père, en 1956 les rênes passèrent à mon père Maurice grâce à qui l’entreprise se spécialisa toujours plus dans la production de tracteurs“. Et vous, quand avez-vous succédé à votre père? “Dans les années Quatre-vingts. La demande du secteur agricole dans ces années-là diminuait. Mais, heureusement, j’eus une bonne intuition à laquelle je dois aussi le tournant international qu’a pris mon entreprise: combiner notre expérience dans la construction de tracteurs avec le secteur du divertissement. Au printemps 1986, je réalisai notre premier train sur roues, je le testai tout l’été en y transportant des touristes dans les Flandres et, en octobre, démarra officiellement la production. A la même époque, pour faciliter mon image marketing, je décidai de perfectionner le nom de l’entreprise, qui depuis est devenue GopoTrains”. Quand avez-vous transféré votre activité en Chine? “En 2005, principalement pour diminuer

les coûts de production mais aussi pour des raisons sentimentales… ma femme, Li Ping Wu, est chinoise comme vous avez pu le voir, et c’est une figure indispensable non seulement pour moi en tant qu’homme, mais aussi pour l’entreprise. C’est elle qui supervise le côté administratif, qui suit la formation du personnel et notre marketing”. Vous avez été en quelque sorte un pionnier parmi les opérateurs du secteur du divertissement européens… “Effectivement, il y a dix ans, la décision de se transférer en Chine a été un pari … ce n’est que depuis quelques années que nous nous rendons compte que ce pays peut offrir d’excellentes opportunités de business pour nous constructeurs sans devoir faire de compromis avec la qualité. Et aussi avec l’avantage non négligeable de réduire les temps pour avoir des matières premières ou des composants. Mais si j’en crois mon expérience, l’important est de faire appel à de bons fournisseurs locaux. J’y ai investi énormément de temps: trouver et surtout tester des entreprises pouvant garantir mes standards de qualité n’a pas été un parcours facile ”. Donnez-nous une idée de la réalité de votre entreprise aujourd’hui : nombre de salariés et surface de l’établissement. “Aujourd’hui, l’entreprise compte cent salariés diplômés et munis de spécialisation pour chaque secteur de compétence. Quant à la surface, GopoTrains s’étend sur 20 mille mètres carrés, divisés en plusieurs secteurs: bureaux administratifs et de conception, showroom, charpenterie pour les châssis, façonnage de la fibre de verre, transformation des locomotives, aménagement des wagons, et le département que je considère le plus important, l’aire destinée au testing. Pour moi, la sécurité des passagers se place au-dessus de tout, même de l’esthétique s’il le faut ”. Capacité de production? “En 2015, nous avons produit 400 unités entre trains sur roues, karts pour le golf et people mover en forme de véhicule d’époque. Les trains ont des dimensions variées et diverses typologies de moteur”. Lesquels êtes-vous en mesure de fournir? “Le diesel bien sûr est le plus demandé pour une question de prix. L’électrique, bien qu’encore trop cher pour certaines typologies de client, est en hausse. Sensibles à l’impact sur l’environnement, nous proposons toujours plus des solutions alternatives comme le GPL et les moteurs hybrides”. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

Comment faites-vous pour tenir le rythme de production? “Comme le dit notre devise: simplicité et confort! Nous avons un accord spécial avec le constructeur automobile Isuzu: nous prenons leurs fourgons, et après leur avoir ôté la carrosserie, nous modifions la distance entre les roues avant et les roues arrière et ajoutons un réducteur de vitesse que nous produisons en fonction de la nouvelle coque en fibre de verre prévue pour le client. Ensuite nous coupons et soudons le châssis pour le raccourcir et agissons avec des variateurs de vitesse pour rendre le véhicule le plus lent possible. En ce qui concerne le moteur et ses supports, le climatiseur, les sièges, le tableau de bord et même l’autoradio, tout reste comme disposé par le constructeur automobile. C’est une solution optimale parce qu’elle nous garantit tout le confort et le niveau de sécurité d’origine, tout en nous faisant économiser un temps fou et en nous évitant bien des casse-tête!” En visitant l’usine, je m’attendais à un département pièces de rechange plus grand. “Cela ne m’intéresse pas d’utiliser les pièces de rechange comme source de business. Nos modifications mécaniques sont peu nombreuses et Isuzu est présent dans le monde entier. Les clients peuvent trouver les pièces de rechange près de chez eux sans même devoir s’adresser à nous”. En ce moment, que produisez-vous? “Nous sommes en train de terminer, non sans fierté, un train de 54 wagons pour le Dubaï Parks and Resorts, le complexe multiparc qui ouvrira en octobre à Dubaï, non loin du site d’Expo 2020, et qui sera le plus grand et le plus important de toute la région du Golfe”. Page 28 La restauration est en train de changer de visage et assimile des éléments propres au monde du divertissement L’EXPÉRIENCE EST SERVIE Si l’on prend le temps d’observer les modèles de consommation alimentaire de la société actuelle et par ricochet donc aussi les caractéristiques des établissements de restauration, on s’aperçoit que le consommateur d’aujourd’hui, à cause de divers facteurs – entre autres, un plus grand bien-être économique, une croissance des consom-


152 mations à l’extérieur et de produits ‘atypiques’ – est devenu plus exigeant et manifeste une demande changeante, complexe et plus différenciée par rapport au passé. Aujourd’hui, le restaurant est bien plus qu’un simple lieu de restauration et le client s’assoit à table n’est plus seulement et exclusivement un consommateur d’aliments. Bien au contraire. Le déjeuner ou le dîner est désormais un moment où la nécessité physiologique de se nourrir passe au second plan tandis que prennent toujours plus d’importance des exigences plus émotionnelles et hédonistes. La ‘bonté de la cuisine’ n’est plus le seul critère de choix, ni le principal puisque le service et les expériences ludiques assument un rôle toujours plus croissant. Et pour les avoir, le client est disposé à payer un prix allant même parfois au-delà de la valeur de l’aliment qu’on lui propose. A bien y penser, c’est un peu le même phénomène que nous avons observé à plusieurs reprises à propos de l’évolution du retail vers un shopping fait d’‘expériences’ d’achat. En effet, entre le monde de la restauration et du retail d’un côté, et le monde des parcs et des attractions de l’autre se profilent des similitudes et de possibles transferts de compétences et de solutions de grand intérêt. Pour en revenir aux établissements de restauration, il y avait traditionnellement le restaurant, l’auberge et la pizzeria. Aujourd’hui, il existe une multitude de nouveaux formats et de concepts. Il y a, par exemple, le resto-shop qui conjugue le shopping oeno-gastronomique et la cuisine sur place, en utilisant les ingrédients en vente selon la logique du ‘tu achètes et tu manges ce que tu vois’ (ou bois ce que tu vois, dans le cas de la chaîne SignorVino, à mi-chemin entre le bar à vin et le restaurant). Il y a le resto-show (également appelé show restaurant, ou dinner show) où restauration et activités de spectacle se mêlent telles que bals, concerts et spectacles théâtraux, un concept très répandu aux Etats-Unis. Il y a aussi la chaîne des Rollercoaster Restaurant née en Allemagne mais présente dans plusieurs pays européens et au Moyen-Orient qui, comme son nom l’indique, est caractérisée par le fait que les plats arrivent sur les tables servis non pas par des serveurs mais transportés sur les rails d’un mini coaster avec loopings et spirales. Ne pouvait manquer le restaurant technologique interactif. Dans des établissements comme les 2 Inamo de Londres, les clients passent leurs commandes en lisant les menus sur la surface de leur table technologique grâce à une combinaison de projecteurs installés au plafond et une interface sur la table. De la même manière, il est possible de visualiser des plats (cuisine fusion orientale), et tandis qu’ils attendent d’être servis, ils peuvent passer leur temps en jouant aux échecs ou à la bataille navale, en jetant un oeil aux chefs en cuisine ou en changeant l’ambiance en intervenant sur les lumières de la table ou sur son graphisme.

TEXTE FRANÇAIS C’est toujours de Londres qu’est arrivée fin juillet une autre proposition de restauration futuriste qui propose une expérience technologique et gustative du nom de ‘Taste Tomorrow Today’ mêlant cuisine moléculaire et imprimantes 3D. Il s’agit de FoodInk, le premier pop up restaurant – restaurant éphémère, c’est-à-dire sans emplacement physique fixe – où mets, couverts, plats, verres, tables et chaises sont tous réalisés avec des imprimantes 3D portables (à les fournir, la firme hollandaise 3D by Flow, une entreprise qui a créé la première imprimante 3D multi-matériel portable). Imaginer une gastronomie qui sort d’imprimantes et non pas de fourneaux peut susciter une certaine stupeur (pour ne pas dire perplexité), mais afin de dissiper tous les doutes sur la qualité de la cuisine, derrière les machines il y a deux chefs espagnols venus tout droit des restaurants étoilés La Boscana à Barcelone et elBulli à Londres. Dix les couverts à disposition pour chaque événement FoodInk au prix de 300 euros chacun. A Londres ce fut un succès comme auparavant en Hollande en avril. Et à présent, l’intention des créateurs est de développer leurs restaurants pop up à Berlin, Dubaï, Séoul, New York, Rome et Turin. Page 50 Rencontre avec Stefano Moser au sein de l’entreprise familiale DE NOUVEAUX MANÈGES POUR DE NOUVEAUX MARCHÉS Moser’s Rides est une entreprise à caractère familial. Alfeo Moser, le père, est le senior de la société et outre à superviser les différentes phases du travail en entreprise – de la conception à la construction et mise en fonction des manèges – il passe une grande partie de l’année à voyager de par le monde parce que, comme il aime à l’expliquer “le rapport face à face est fondamental pour comprendre les exigences du client en lui apportant, si nécessaire, mon expérience pluri trentenaire”. A ses côtés, il y a son fils aîné Stefano qui a hérité de son père non seulement son affabilité mais aussi sa grande passion pour le travail. En tant que directeur commercial et marketing de l’entreprise, il participe avec Alfeo à toutes les foires, en traitant avec les clients avec un savoir-faire certain et cette compétence technique qui lui vient du fait d’avoir grandi parmi les manèges.“Après mon père, c’est probablement moi le membre de la famille Moser le plus connu dans le secteur, mais deux autres de mes frères travaillent également dans l’entreprise ” nous a confié Stefano lorsque nous l’avons rencontré dans les établissements d’Ostiglia (Mantoue). “Mattia s’occupe de la production, de la recherche technique et de la thématisation des attractions aidé dans les aspects artistiques par Sebastiano”. Sur quoi travaillez-vous en ce moment ? “Nous sommes en train de terminer plusieurs produits, dont un qui sera présenté à la Iaapa Attractions Expo Orlando en noGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

vembre” nous a-t-il confié. “Le premier, une nouveauté, est un remake de notre Maverick à bras symétriques, produit à présent dans la version de 7m de haut, avec 12 places. Les mouvements restent toujours les mêmes – avec le looping comme point fort – mais l’attraction, maintenant plus compacte, est idéale pour l’indoor ou des espaces outdoor restreints”. L’avez-vous déjà vendue? “Oui, nous en avons vendu plusieurs. Les dernières sont un Maverick qui ira en Oman, une autre au Qatar et la troisième au Pakistan, des destinations pour nous importantes puisque nous n’avions jamais installé auparavant nos attractions dans ces pays ”. Et le deuxième produit? “Le Freestyler, l’attraction modulaire que nous avons lancée il y a quelques années et dont il existe plusieurs exemplaires dans des Fec et parcs du monde entier (Ukraine, Brésil, Indonésie etc.)”. Pourquoi est-elle si appréciée? “Pour son originalité et sa modularité, je pense. Il s’agit d’une attraction à balancier, mais la position n’est pas celle classique. Les passagers sont debout (non pas assis) sur des planches de surf, fixés par une grosse poignée. Ces planches, contrôlées par les passagers, peuvent tourner de 180 degrés tout en oscillant comme s’il s’agissait de planches de surf sur des vagues produites par deux pompes. L’attraction simule donc une expérience de surf sans pour autant se mouiller. La sensation est forte même s’il s’agit d’une attraction pour familles adaptée à des passagers de tous âges ”. Vous disiez que Freestyler est modulaire… “Oui, le module de base est prévu pour 2 passagers, mais il est possible d’avoir 2 ou 3 ou 6 voire 12 modules. La hauteur de l’attraction peut également être personnalisée à la demande du client”. Venons-en à la nouveauté pour Orlando. Une anticipation? “Nous présenterons officiellement la nouvelle version de notre tour de chute Spring Ride de 10m de haut et avec une nacelle circulaire à 12 places qui tourne tandis qu’elle monte et descend. Elle disposera aussi d’une innovation que nous sommes en train de développer”. Le taux d’adrénaline grimpe donc. “Oui, même si elle reste une family ride accessible à partir d’une hauteur minimale de 90cm. Pour accroître le confort des passager, la nouvelle Spring Ride aura également des assises en mousse”. Page 64 Grande attente autour de Ferrari Land, le parc à thème dédié au Cavallino Rampante (ou Cheval Cabré) en construction dans le resort PortAventura en Espagne et dont l’ouverture est prévue début avril 2017 FERRARI LAND CHAUFFE LES MOTEURS C’est officiel: c’est le 7 avril 2017 qu’ou-


153

TEXTE FRANÇAIS vrira ses portes Ferrari Land à l’intérieur de PortAventura World Parks & Resort, tout près de Barcelone, faisant ainsi du resort espagnol une destination de vacances pour familles encore plus importante au niveau international, constituée de trois parcs à thème (en plus du prochain Ferrari Land, il y a déjà PortAventura et Caribe Aquatic Park), 4 hôtels 4 étoiles et un hôtel 5 étoiles, 3 terrains de golf et un beach club, ainsi qu’un centre de séminaires en mesure d’accueillir jusqu’à 3 mille personnes. Le nouveau parc, qui voit le jour 7 ans après le Ferrari World sur l’île Yas d’Abu Dhabi, occupera une aire d’environ 60 mille mètres carrés, et avec un investissement de 100 millions d’euros, il est le plus grand projet dans l’histoire de PortAventura Resort. Plus de 50 entreprises contribuent à l’ouvrage qui, dans son concept, se veut être un hommage à la légendaire marque Ferrari mais considérée non seulement en soi et pour soi mais aussi comme symbole du génie italien. C’est pour cette raison que, thématiquement parlant, à côté des références à la Formule 1 et à l’innovation technologique, les visiteurs retrouveront aussi des éléments qui rappellent d’un côté l’Italie et ses monuments les plus iconiques et, de l’autre, les origines du fondateur de la marque, Enzo Ferrari, et donc par exemple, les premiers ateliers à Maranello. Les travaux de construction, démarrés en mai 2015, devraient s’achever fin 2016. Au début de l’été, on a pu assister à un moment fortement symbolique avec l’installation d’un blason du Cavallino Rampante de 9 tonnes, 12m de haut et 9m de large dans la tour de Vertical Accelerator, qui sera l’attraction de pointe du parc. Il s’agit d’un launched coaster Intamin qui en s’élevant encore plus haut que son voisin Shambhala battra un double record: celui du grand huit le plus haut (112m) et le plus rapide (0-180km/h en 5 secondes) d’Europe. Les passagers vivront des sensations en tous points comparables à celles d’une course de Formule 1, en atteignant la vitesse maximale en cinq secondes à peine, l’équivalent de 1.35 G. Ils seront ensuite ‘projetés’ en l’air avant de précipiter vers le sol en chute libre, avec un angle maximum d’inclinaison de 90°. Le parcours couvrira une distance de près de 880m pour une durée de 180 secondes. Il y aura trois trains de 12 places chacun. Outre le Vertical Accelerator, les visiteurs pourront se divertir, par exemple, sur un circuit de 500m pour autos électriques, deux tours de plus de 55m de haut, des simulateurs de F1 pour adultes et enfants et un pit stop avec la possibilité d’essayer le changement super rapide des roues d’une Ferrari de F1. Une fois en plein régime, Ferrari Land emploiera 150 personnes et pourra accroître de 25% les présences dans le resort, les portant à 5 millions par an. Page 70 Des caravanes à usage d’habitation qui

évoluent en fonction des besoins de leurs propriétaires. CMC Caravan a son mot à dire dans ce secteur AU TRAVAIL COMME À LA MAISON On investit beaucoup dans la recherche, la conception et le développement chez CMC Caravan, l’entreprise spécialisée en habitations itinérantes de luxe qui cette année justement a fêté ses 55 premières années d’activité. Et les résultats sont là, comme le prouve encore la dernière réalisation que nous sommes allés voir directement en usine au moment de la livraison au propriétaire, le forain norvégien Hugo Johansen, propriétaire de Hugo’s Tivoli. “Il s’agit d’une caravane de grandes dimensions, unique en son genre en Europe car elle comprend aussi un vaste bureau” nous a expliqué Marco Marangoni, propriétaire avec Vanni Cuoghi de la société. Expliquez-nous… “Le client, qui comme c’est souvent le cas en Scandinavie n’a pas une ou deux attractions qu’il gère en famille mais tout un luna park mobile avec des salariés, a voulu que nous équipions sa maison itinérante d’un bureau destiné à la gestion du personnel et doté d’une fenêtre communiquant avec l’extérieur qui sert de guichet à travers lequel communiquer avec les salariés. A l’intérieur, la pièce est entièrement équipée: bureau, étagères pour les documents, emplacements prédisposés pour le PC et l’imprimante et autres encore”. Quelles sont les dimensions? “Vingt mètres carrés, tandis que l’ensemble de l’habitation, une fois installée et ouverte, a une surface de 90 mètres carrés. La caravane, qui a passé haut la main les tests du Tüv, mesure 16,5m de long et a 4 éléments rétractables latéraux sur toute la longueur ”. Et pour ce qui est de l’ameublement? “Il est au goût du client et reflète le style scandinave. Donc des lignes propres et des couleurs sobres avec une prédominance de tons clairs; cela permet aussi d’augmenter la luminosité des intérieurs étant donné les longues périodes de faible lumière en Norvège ”. Quelles sont les autres caractéristiques saillantes de la caravane? “Stabilisation automatique hydraulique, équipement de vidéo surveillance pour toute la structure et radiodiffusion par câbles. Par ailleurs, vu le climat rigide auquel le véhicule sera soumis, nous avons pris quelques mesures ad hoc: une meilleure isolation, des conduites avec protection antigel, structure en acier inox peint et aluminium anodisé peint pour une plus grande résistance aux intempéries et au sel de déneigement sur les routes pendant la saison hivernale ”. Quels autres projets avez-vous en chantier? “Nous sommes en train de réaliser une nouvelle typologie de caravanes qui serviront de dortoirs pour le personnel qui selon nous pourra devenir un format européen. La gamme s’appellera Easy Green Living. ‘Easy’ fait référence à la praticité du transGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

port et de l’installation puisque une fois à destination, il suffit d’extraire l’escalier d’accès et les 8 pièces indépendantes sont habitables. ‘Green’ se réfère à l’efficacité énergétique interne et au respect de l’environnement puisque chaque caravane disposera de plusieurs logements. Choisir notre proposition voudra donc dire aussi se déplacer avec moins de véhicules et, par conséquent, polluer moins ”. Il reste à expliquer le ‘Living’… “’Living’ fait référence au fait que les occupants de ces caravanes auront tout le confort nécessaire tout en respectant l’intimité et l’indépendance ”. Comment seront-ils faits? “Il s’agira de semi-remorques de 15m avec les mêmes qualités que nos habitations itinérantes classiques, mais avec 8 logements chacun disposant d’une entrée indépendante, deux salles d’eau avec douche et une buanderie avec sèche-linge”. Comment les logements seront-ils structurés? “Chacun disposera d’un lit, d’un canapé, d’une table coulissante, d’une armoire, d’un miroir et d’un frigo, et sera équipé de climatisation réversible. Des pièces conçues pour être confortables, de longue durée et pratiques à nettoyer (le canapé, par exemple, sera en similicuir atoxique et antibactérien)”. Le prix? “C’est encore tôt pour le dire, mais nous sommes sûrs que ce format sera avantageux pour les forains avec de nombreux salariés ”. Page 84 Manuela et Massimo Sartori reviennent sur l’un de leurs plus grands succès: Roto Techno ANALYSE D’UN SUCCÈS Deux mille cinq: cette année-là naissait YouTube, la panique pour la grippe aviaire se répandait dans le monde, le Papa Jean Paul II disparaissait, la peine de mort pour les mineurs était abolie aux Etats-Unis, le prince Charles d’Angleterre épousait Camilla Parker Bowles et Sartori Rides vendait en Espagne et au Mexique les quatre premiers exemplaires de sa nouvelle major ride Roto Techno. L’association, d’accord, est un peu désinvolte, mais ce dernier événement a lui aussi, d’une moindre manière certes, marqué l’’histoire’. Il a marqué le début d’un succès mondial qui aujourd’hui encore résiste après 11 ans, et qui avec 45 Roto Techno vendus à ce jour dans 10 pays a fait de ce manège l’un des fleurons de l’entreprise italienne dans le monde. “Roto Techno, tout comme Techno Jump dont il est une évolution, est née d’une reconsidération attentive du Saltamontes ibérique” nous expliquent Manuela et Massimo Sartori qui dirigent l’entreprise fondée par leur père Claudio à la fin des années Cinquante. “Elle en reprend le concept de manège à bras avec mouvement rotatoire


154 et séquences programmées avec effets du type ‘ola’, mais se base sur un logiciel beaucoup plus avancé pour obtenir un mouvement des bras amélioré et en accentuer ainsi le caractère spectaculaire ”. C’est au logiciel donc que revient le mérite de ce succès? “Oui, mais pas seulement. L’attraction se distingue pour les assises biplace suspended qui, tandis que la partie centrale tourne (vers la droite et vers la gauche) et que les bras montent et descendent, tournent librement de 360 degrés de manière indépendante l’une de l’autre et avec des mouvements et des vitesses toujours différents. En effet, la différence de poids des deux passagers crée volontairement un déséquilibre dans la voiture et puisqu’ils ne posent les pieds nulle part, cette dernière commence à osciller et à tourner sur ellemême, avec des mouvements qui sont amplifiés aussi par le mouvement des bras et de la partie centrale. Bref, pour le passager, Roto Techno devient une attraction à forte poussée d’adrénaline: il y a le frisson de la rotation (jusqu’à 9 tours/minute) et de la hauteur (jusqu’à 7,2m) associé à la vitesse et aux mouvements synchronisés. Les passagers, comme ils le disent souvent, ont la sensation d’être au coeur d’un cyclone ”. Combien de versions de Roto Techno existe-t-il? “Quatre. Il y a la version pour installation fixe à 10 ou 12 bras (encombrement au sol: 16,2 x 17m), et celle sur remorque avec les mêmes caractéristiques, mais avec en plus l’avantage d’un transport et d’une installation rapides”. Plus précisément? “Elle est entièrement montée sur une semi-remorque à 3 essieux (y compris les bras et les voitures) et le montage est facilité par la stabilisation automatique. Par conséquent, bien que s’agissant d’un grand manège, il nécessite au maximum 6 heures de travail pour 4 personnes”. La troisième et quatrième version? “La Mini Roto Techno, pour parc fixe ou sur remorque. C’est la nouveauté 2016, destinée aux plus petits, mais tout en gardant les mouvements et les émotions des versions plus grandes. Le manège peut être à 6 ou 8 bras, avec un diamètre de 9,5m et une hauteur de 4m en plein fonctionnement. Pour toutes les versions, des thématisations sont possibles. Nous ne posons pas de limites aux souhaits du client, au contraire, réussir à créer des produits super personnalisés est depuis toujours l’un de nos points forts ”. Autre chose à ajouter? “Oui, au fil des ans, nous avons sans cesse apporté des améliorations à Roto Techno pour la perfectionner toujours plus. Par exemple, aujourd’hui une installation lumineuse beaucoup plus riche par rapport au modèle d’origine, et constituée de Led RGB qui créent donc des effets magnifiques tout en économisant de l’énergie. Du point de vue de la sécurité aussi aujourd’hui l’attraction est au top: nous utilisons des bracelets individuels revêtus en polyuréthane avec des dispositifs pour le contrôle électronique des fermetures. Enfin, nous tenons à sou-

TEXTE FRANÇAIS ligner que Roto Techno est une attraction brevetée Sartori, fruit de notre expérience et de notre savoir-faire. Et elle n’a pas son pareil”. Page 114 L’Allemagne a introduit une nouvelle procédure d’inspection des attractions construites avant 2007 pour en garantir une sécurité équivalente à celles fabriquées conformément aux normes EN-13814 L’ALLEMAGNE MET AUX NORMES LES VIEILLES ATTRACTIONS par Enrico Fabbri Le bruit court depuis quelque temps que le gouvernement allemand aurait demandé que les attractions construites avant 2007 (et donc ne répondant pas aux exigences minimales de la norme EN-13814) soient mises aux normes pour pouvoir être utilisées. Le programme, mis en oeuvre depuis près de deux ans, se vaut de la totale collaboration des constructeurs et des divers organismes d’inspection. Mais de quoi s’agitil? Sur quelles bases techniques repose-t-il et avec quels résultats? 25 ans se sont écoulés depuis ma première venue dans les bureaux du TÜV de Munich. Aujourd’hui comme alors, un bureau rectangulaire gris, un café noir dans une grande tasse, deux tableaux blancs avec des feutres colorés et beaucoup de compétence et d’attention aux détails. A la tête du département manège, qui dans le monde des attractions pour les parcs pèse énormément, Herr Ernst Donislreiter et Herr Stefan Kasper. Le TÜV SÜD n’a eu de cesse d’élargir son activité en devenant une référence importante dans de nombreuses zones, comme par exemple en Suisse, Hollande, Grande Bretagne, Israël, Dubaï et HongKong. En Allemagne, toutes les attractions de ces 50 dernières années ont été contrôlées par cet organisme qui garde dans ses archives une copie de toute la documentation technique à savoir calculs, plans et inspections. Clairement, ce qui se passe en Allemagne a, d’une manière ou d’une autre, une influence sur tout le marché européen et mondial. Tout commence par la demande des autorités allemandes de mettre aux normes EN-13814 toutes les attractions pour le divertissement indépendamment de leur date de construction. Bien que la demande du gouvernement soit légitime et logique, on peut se demander comment mettre en conformité une vieille attraction? La réponse est simple: le point de référence est l’identification d’une sécurité “équivalente” aux nouvelles normes. La première chose à faire, c’est d’analyser l’attraction et déterminer les points critiques sur lesquels intervenir (analyse des risques). Il est important que la voiture à bord de laquelle se trouvent les passagers soit équipée des sécurités individuelles nécessaires prévues par la norme EN-13814. GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

Si nécessaire, ils devront ajouter des mécanismes de sécurité secondaires, des butées ou capteurs pour vérifier les manutentions nécessaires. La deuxième étape consiste à vérifier les éventuels points critiques de la structure ou les composants pouvant être sensibles pour la sécurité. Par exemple, sur une attraction qui se soulève vers le haut avec un cylindre hydraulique, on doit se demander: qu’arriverait-il si ce cylindre tombait en panne? Si cette éventualité est susceptible de mettre à risque la sécurité de personnes alors il faudra intervenir en ajoutant d’autres sécurités. Parfois ces modifications peuvent être coûteuses, mais elles sont indispensables. Pour finir, la vérification se déplace sur l’analyse de la durée de vie de tous les composants de l’attraction, avec une attention particulière aux composants sensibles à la sécurité des personnes. Si cette attraction a été construite il y a 30 ans, il paraît évident qu’elle résistera moins à la fatigue qu’une attraction de nouvelle génération construite conformément aux nouvelles normatives. Donc, pour faire simple, plus une attraction est vieille, plus elle sera sujette, et avec une fréquence plus élevée, à des opérations de maintenance extraordinaires pour répondre à des standards de sécurité équivalents à ceux d’attractions de construction plus récente. Les opérateurs allemands se sont regroupés en fonction du type d’attraction en leur possession pour partager les frais de mise aux normes. Il s’agit d’une grande opération qui peut-être est difficilement reproductible dans d’autres pays. Les résultats sont très positifs; il semble en effet que la plupart des attractions en fonction en Allemagne peuvent être modifiées contre une dépense raisonnable. Le groupe technique de travail a également défini une nouvelle procédure d’inspection extraordinaire des attractions. En plus des inspections annuelles, il faudra effectuer une inspection extraordinaire tous les 6 ans afin de vérifier l’état d’utilisation de l’attraction (usure) et de déterminer si ladite attraction peut être utilisée au cours des 6 années suivantes sans interventions spéciales. Il paraît donc évident que des attractions de plus de 20/25 ans seront sujettes à de fréquentes opérations de manutention extraordinaires tant sur la base du projet d’origine du constructeur que de leur utilisation au fil des années. Cette analyse technique se base aussi bien sur l’expérience des inspecteurs que sur des calculs des cycles de travail des composants les plus importants. Il s’agit donc de calculs extrêmement complexes qui combinent une grande capacité d’observation sur le terrain et l’expérience des inspecteurs travaillant dans le secteur depuis des années. On peut donc se demander comment cette petite révolution à l’oeuvre en Allemagne pourra influencer les modèles d’inspection dans d’autres pays, surtout au RoyaumeUni, un pays qui a, avec l’Allemagne, une longue expérience dans ce domaine. enrico@fabbrirides.com


155 155 ORÍGENES BELGAS Y UNA VISIÓN GLOBAL 
 151 LA EXPERIENCIA ESTÁ SERVIDA

TEXTO ESPAÑOL

156 NUEVAS ATRACCIONES Y NUEVOS MERCADOS 156 FERRARI LAND CALIENTA SUS MOTORES 157 CASA Y TIENDA 157 ANÁLISIS DE UN TRIUNFO 158 CÓMO ALEMANIA ESTÁ ACTUALIZANDO LAS ATRACCIONES VIEJAS

Página 20 Fuimos huéspedes durante 2 días de Luc Goemaere y su familia para visitar GopoTrains, una empresa que se mudó con éxito a China hace algo más de 10 años ORÍGENES BELGAS Y UNA VISIÓN GLOBAL Es en la parte más oriental de China, en la provincia de Shandong, donde se encuentra, actualmente, la sede de GopoTrains. Esta empresa internacional fabricante de trenes turísticos, como todos saben, tiene orígenes europeos, belgas para ser exactos, como belga lo es su fundador y director general, Luc Goemaere. Tal vez menos conocida, aunque interesante, es su historia en la que se entrelazan varias generaciones de los Goemaere. “Efectivamente, yo soy la tercera generación de mi familia, que trabaja en el sector de los medios de transporte” nos ha contado Luc. “La empresa fue fundada por mi abuelo Henry en 1920, algo después de regresar del frente. Entonces se llamaba Gopo – “Go” eran las 2 primeras letras de Goemaere, y “Po” las iniciales de Poperinge, el pueblo donde tenía su sede – y producía equipos y carros para el sector agrícola. Mi abuelo, en 1956, dejó las riendas en manos de mi padre, Maurice, con el que la empresa se especializó cada vez más en la producción de tractores”. ¿Cuándo le tocó a usted? “En la década de los ochenta. La demanda del sector agrícola por aquellos años iba disminuyendo. Aunque afortunadamente tuve una feliz intuición, que puso un rumbo internacional a mi empresa: combinar nuestra experiencia en la construcción de tractores con el sector del ocio. En la primavera de 1986, realicé nuestro primer trenecito sobre ruedas, lo probé durante todo el verano transportando a los turistas por Flandes y luego, en el mes de octubre, inició oficialmente la producción. Al mismo tiempo, para facilitar mi imagen de marketing decidí perfeccionar el nombre de la empresa, que desde entonces se convirtió en GopoTrains”. ¿Cuándo se mudó a China? “Fue en 2005, principalmente para reducir los costes de producción y luego también por razones del corazón… mi mujer, Li Ping Wu, es china como ha podido ver, y es una figura indispensable no solamente para mí,

como hombre, sino también para la empresa. Ella hace de supervisor administrativo, sigue la formación de personal y nuestro marketing”. Ha sido tal vez un pionero entre los operadores del ocio europeos… “Pues, hace 10 años efectivamente decidir mudarse a China era una apuesta… solamente desde hace algunos años se está entendiendo que esta nación puede ser un óptimo terreno de negocios para nosotros, fabricantes, sin renunciar a la calidad. Y también con la ventaja importante de poder reducir los tiempos para disponer de materias primas y componentes. Según mi experiencia, lo fundamental, sin embargo, es recurrir a los proveedores locales idóneos. He invertido mucho tiempo para encontrarlos: buscar y probar, sobre todo, empresas que pudiesen garantizar mis estándares de calidad ha sido una tarea difícil”. Háblenos sobre su empresa actualmente: número de trabajadores y área ocupada por las naves. “En la actualidad, trabajan para mí cien empleados con diploma y especializados para cada sección en la que operan. En cuanto a la superficie, GopoTrains se desarrolla en 20.000 metros cuadrados, subdivididos en varias secciones: oficinas administrativas y de diseño, salón de exposición, carpintería para los bastidores, tratamiento en fibra de vidrio, transformación locomotoras, equipamientos vagones, pintura para llegar a la sección, que considero, más importante y que es el área de las pruebas. Para mí, la seguridad de los pasajeros es lo primero de todo, incluso de la estética si fuese necesario”. ¿Qué hay de la capacidad productiva? “En 2015, produjimos 400 unidades entre trenes sobre ruedas, cart de golf y people mover en forma de vehículos antiguos. Los trenes presentan distintas medidas y varias tipologías de motor”. ¿Qué tipos suministran? “Obviamente, el diésel es el más demandado por una cuestión de precio. El eléctrico, aún demasiado caro para ciertas tipologías de cliente, está en auge. Nuestra sensibilidad por el impacto medioambiental, nos ha llevado a proponer cada vez más también soluciones alternativas, tales como el GLP y los motores híbridos”. Por lo que me dice tienen una producción de trenes muy alta. ¿Cómo pueden sostenerla? “Nuestro lema tiene mucho que ver: ¡senGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

cillez y confort! Hemos llegado a un acuerdo especial con la fábrica de automóviles Isuzu: nos suministran sus furgonetas a las que quitamos la carrocería, variamos el paso (o sea la distancia entre las ruedas delanteras y traseras) y añadimos un reductor de velocidad de nuestra producción dependiendo del nuevo bastidor de fibra de vidrio, que hemos diseñado para el cliente. Posteriormente, cortamos y soldamos el chasis para reducirlo y luego actuamos con variadores de velocidad para conseguir que el vehículo sea lo más lento posible. Sin embargo, en lo que atañe a motor, soportes motor, climatizador, asientos, salpicadero y radio, todo permanece inalterado como sale de la fábrica de automóviles. ¡Es una solución que resulta óptima porque nos asegura todas las comodidades y, sobre todo, tanto tiempo! Visitando las naves, me esperaba una sección de recambios más grande. “No me interesa usar los recambios como recurso de negocios. Nuestras modificaciones mecánicas son pocas e Isuzu está en todo el mundo. Los clientes pueden disponer de recambios cerca de casa sin tener tan siquiera que interpelarnos”. ¿Qué están produciendo ahora? “Nos sentimos muy orgullosos de estar acabando un tren de 54 vagones para el Dubai Parks and Resorts, el complejo multiparque, que abrirá sus puertas el próximo mes de octubre en Dubái, cerca de la Expo 2020, y será el más grande e importante de toda la región del Golfo”. Página 28 La restauración está cambiando sus rasgos y absorbe elementos propios del mundo del ocio LA EXPERIENCIA ESTÁ SERVIDA Si nos paramos a observar los modelos de consumo alimentario de la sociedad actual y, como reflejo, por consiguiente, también las características de los establecimientos de restauración, veremos que el consumidor de hoy, con la complicidad de varios factores, – entre los cuales, un mayor bienestar económico, un incremento de los consumos fuera de casa y de alimentos “atípicos” – es más exigente y manifiesta una demanda en mutación, compleja y más diferenciada respecto del pasado.


156 Ahora, el restaurante es mucho más que un simple lugar de restauración y quienes se sienten a la mesa ya no son sola y exclusivamente consumidores de viandas. Es todo lo contrario. El consumo de un almuerzo o de una cena se ha convertido en un momento donde la necesidad fisiológica de nutrición pasa a un segundo plano y las exigencias más emocionales y hedonistas adquieren una importancia primaria. La ‘bondad de la cocina’ ha dejado de ser el único criterio de elección, ni tampoco el principal, porque los componentes de servicio y los contenidos “experienciales” y de ocio acaparan un valor creciente. Y para disponer de ellos, el cliente está dispuesto a pagar un precio mayor de lo que vale la comida consumida. Pensándolo bien, en cierta medida es el mismo fenómeno, que hemos observado hablando de cómo el comercio al por menor se está orientando hacia las compras a base de “experiencias” de comprar. En éste, entre mundo de la restauración y del comercio al por menor por un lado y mundo de los parques y atracciones por otro, se perfilan similitudes y posibles transferencias de competencias y soluciones de gran interés. Volviendo a los establecimientos de restauración, tradicionalmente, encontrábamos, restaurantes, tascas y pizzerías. Actualmente, nuevos formatos y conceptos se están multiplicando. Por ejemplo, existe el risto-shop, que conjuga la compra enogastronómica y la cocina in situ, usando los ingredientes en venta según la lógica de comprar y comer lo que se ve (o beber lo que se ve, en el caso de la cadena SignorVino, algo a medio camino entre una enoteca y un restaurante). Tenemos el risto-show (llamado también show restaurant, o dinner show), que es el restaurante de ocio donde la restauración está relacionada con una actividad de entretenimiento, tal como bailes, conciertos y espectáculos teatrales, con lo que los Estados Unidos han dado clases en el mundo. Luego está la cadena de los Rollercoaster Restaurant, creada en Alemania, pero ya difundida en varias naciones de Europa y en Oriente Medio que, como sugiere su nombre, se caracteriza por que los platos llegan a las mesas no llevados por camareros sino transportados en los carriles de un minicoaster con loops y espirales. ¿Y podía faltar el restaurante tecnológico interactivo? En establecimientos, tales como los 2 Inamo de Londres, los clientes hacen sus pedidos leyendo los menús en las superficies de sus mesas tecnológicas mediante una combinación de proyectores montados en el techo y una interfaz en la mesa. Al mismo tiempo, pueden visualizar vistas de los platos (cocina fusión oriental) y, mientras esperan ser servidos, pueden pasar el tiempo jugando al ajedrez o haciendo una batalla naval, echando un vistazo a los chefs en la cocina o cambiando la atmósfera mediante las luces de la mesa o en su gráfica. También desde Londres, llega, fresca de este verano (finales de julio exactamente, una propuesta curiosa de restauración

TEXTO ESPAÑOL “experencial” futurista que, con el lema de “Taste Tomorrow Today” actúa la cocina molecular e impresoras 3D. Estamos hablando de FoodInk, el primer pop up restaurant – restaurante-evento ambulante, o sea, sin una sede física fija – donde platos, cubiertos, vajillas, vasos, mesas y sillas están todos realizados con impresoras 3D portátiles (el proveedor, la empresa holandesa 3D by Flow, que ha creado la primera impresora 3D multi-material portátil). Pensar en una gastronomía, que sale de impresoras en lugar de hornillas puede suscitar un cierto asombro (e incluso perplejidad) aunque dos chefs españoles, procedentes de los restaurantes con estrellas, La Boscana en Barcelona y el Bulli en Londres, atajan todas las dudas sobre la calidad de la cocina. Diez son los cubiertos disponibles para cada evento FoodInk al precio de 300 euros cada uno. En Londres, ha sido todo un éxito, como lo había sido antes en el mes de abril en Holanda. Y ahora la intención de los creadores de FoodInk es expandir sus restaurantes pop up en Berlín, Dubái, Seúl, Nueva York, Roma y Turín. Página 50 De charla con Stefano Moser en las naves de la empresa familiar NUEVAS ATRACCIONES Y NUEVOS MERCADOS
 Moser’s Rides es una empresa con carácter familiar. El padre, Alfeo Moser, es el senior de la sociedad y además de supervisar las varias fases del trabajo en la empresa – diseño, construcción y puesta en marcha de las atracciones – pasa la mayor parte del año viajando por el mundo ya que cómo él mismo nos explica “la relación cara a cara es fundamental para entender las exigencias del cliente, ofreciéndolo si quiere, mi experiencia de más tres décadas”. 
Junto a Alfeo, encontramos a su hijo mayor, Stefano, que ha heredado de su padre su forma de ser fiable y también una gran pasión por el trabajo. Éste, director comercial y marketing de la empresa, participa con su padre en todas las citas en ferias, trata con los clientes con su saber hacer y esa competencia técnica, recibida al haber crecido con pan y atracciones.
“Después de mi padre, yo soy, probablemente, el Moser más conocido en el ambiente aunque también otros dos de mis hermanos trabajan en la empresa” nos ha dicho Stefano cuando nos encontramos con él en las naves de Ostiglia (Mantova). “Mattia se encarga de la producción, investigación técnica y temática de las atracciones, ayudado en los aspectos artísticos por Sebastiano”. 
 ¿En qué están trabajando ahora en la fábrica?
 “Estamos ultimando varios productos y uno de ellos se presentará en la Iaapa Attractions Expo Orlando en el mes de noviembre” nos ha dicho. “El primero de ellos, una novedad, es una nueva versión de nuestro Maverick con brazos simétricos, GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

producido ahora en la versión de 7 m de alto, con 12 plazas. Los movimientos siguen siendo siempre los mismos – con el loop como pieza fuerte – aunque la atracción, ahora más compacta, es lo ideal para instalarse en el interior o en espacios al aire libre limitados”.
 ¿La han vendido ya? 
“Sí, ya hemos vendido varias de ellas. Las últimas son un Maverick que irán a Omán, otra a Qatar y la tercera a Pakistán; unas metas para nosotros importantes porque no habíamos vendido nunca nuestras atracciones en esas naciones”. 
 ¿El segundo producto?
 “Es el Freestyler, la atracción modular que lanzamos hace unos años y de las que hemos vendido varias unidades operativas en Fecs y parques del mundo (Ucrania, Brasil, Indonesia etc.)”. ¿Por qué gustan tanto?
 “Creo que por la originalidad y la modularidad. Como tipología es un péndulo aunque la posición no es la clásica. Los pasajeros están de pie (no sentados) en tablas de surf, fijados con un asa. Estas tablas pueden girar, controladas por los pasajeros a 180 grados. Contemporáneamente, oscilan como si fuesen tablas de surf: bajando y subiendo por las olas de agua producidas por dos bombas. Por consiguiente, se simula una experiencia de surf pero sin mojarse. La sensación es fuerte aunque la atracción sigue siendo para familias y apta para los pasajeros de todas las edades”.
 Nos decía que Freestyler es modular…
 “Así es, el módulo base es para 2 pasajeros aunque los módulos pueden ser 2 o 3 o 6 o 12. La atracción puede personalizarse también en altura bajo pedido del cliente”. 
Hablemos ahora de la novedad para Orlando. ¿Algún adelanto? 
“Oficialmente, presentaremos la nueva versión de nuestra torre de caída Spring Ride, alta de 10m y con góndola de 12 plazas circular, que gira mientras sube y baja. Tendrá también una innovación que estamos proyectando ahora”.
 Por consiguiente, el nivel de adrenalina sube.
 “Sí, aunque sigue siendo una ride para familias, accesible a partir de una altura mínima de 90 centímetros. Para aumentar el confort de los pasajeros, la nueva Spring Ride tendrá asimismo los asientos espumados”.
 Página 64 La espera por Ferrari Land, el parque temático, dedicado al Caballo encabritado en construcción en el resort PortAventura en España, está creciendo. La apertura está programada para primeros de abril de 2017 FERRARI LAND CALIENTA SUS MOTORES Es oficial: el día 7 de abril de 2017 Ferrari Land abrirá sus puertas en el interior de PortAventura World Parks & Resort, muy cerca de Barcelona, por lo que el resort español se convertirá en un destino de


157

TEXTO ESPAÑOL vacaciones para familias aún más importante a nivel internacional, constituido por 3 parques temáticos (junto al próximo Ferrari Land, ya están PortAventura y Caribe Aquatic Park), 4 hoteles de 4 estrellas y un hotel de 5 estrellas, 3 campos de golf y un beach club, junto a un centro de congresos con un aforo máximo de 3.000 personas. El nuevo parque, cuando han transcurrido tan solo 7 años después de la construcción del único parque en el mundo dedicado al Caballo encabritado, el Ferrari World en la isla Yas de Abu Dabi, se levantará en una área de aproximadamente 60.000 metros cuadrados y con una inversión de 100 millones de euros y se configura como el proyecto más grande en la historia de PortAventura Resort. Más de 50 empresas están trabajando en esta obra, que por lo que se ha desvelado, en su concepto pretende ser un homenaje a la legendaria marca Ferrari, considerada no solamente en sí y por sí misma, sino también como un símbolo del genio italiano. Precisamente por esto, hablando temáticamente, junto a las referencias de guion a la Fórmula 1 y a la innovación tecnológica, los huéspedes encontrarán también elementos, que remiten por una parte a Italia y a sus monumentos más icono y, por otro, a los orígenes del fundador de la marca, Enzo Ferrari y, por consiguiente, por ejemplo, a las primeras naves en Maranello. Las obras de construcción empezaron en el mes de mayo de 2015 y se calcula que se completarán a finales de 2016. Un momento muy simbólico se vivió este verano cuando un símbolo del Caballo encabritado de 9 t, de 12 m de alto y 9 m de ancho, fue colocado en la torre de Vertical Accelerator, que será la atracción puntera del parque. Estamos hablando de un launched coaster Intamin, que elevándose aún a más altura que el vecino de casa Shambhala, obtendrá un récord doble como montaña rusa más alta (112m) y más rápida (0-180km/h en 5 segundos) en Europa. Los pasajeros vivirán una sensación totalmente similar a la de una carrera de Fórmula 1, alcanzando la velocidad máxima precisamente en solamente cinco segundos, lo equivalente a 1.35 G. Se “dispararán” en el aire para luego precipitar en caída libre con un ángulo máximo de inclinación de 90°. El recorrido del coaster cubrirá una distancia de 880 m aproximadamente en 180 segundos. Habrá tres trenes, con 12 plazas cada uno. Junto a Vertical Accelerator, los visitantes podrán pasárselo bien, por ejemplo, con un circuito de 500m para coches eléctricos, dos torres altas de más de 55 m, simuladores de F1 para adultos y niños y un pit stop con la posibilidad de probar la sustitución súper rápida de las ruedas de un Ferrari de F1. Cuando abra, se calcula que el Ferrari Land empleará a 150 personas y podrá incrementar en un 25% las presencias en el resort para llegar a los 5 millones anuales. Página 70

Caravanas-vivienda, que evolucionan con las necesidades de sus propietarios. CMC Caravan tiene mucho que decir en este campo CASA Y TIENDA Se invierte mucho en investigación, diseño y desarrollo en CMC Caravan, la empresa especializada en casas ambulantes de lujo que, precisamente este año, ha celebrado sus primeros 55 años de actividad. Y los resultados se aprecian, como lo demuestra también la última realización, que fuimos a ver directamente en la fábrica durante la entrega al propietario, el feriante noruego Hugo Johansen, propietario de Hugo’s Tivoli. “Estamos hablando de una caravana de grandes dimensiones, única en su género en Europa porque comprende también una oficina amplia” nos ha explicado Marco Marangoni, propietario junto a Vanni Cuoghi de la sociedad. Explíquenos mejor… “Como suele suceder en Escandinavia, el cliente no posee una-dos atracciones regentadas en familia sino un luna park móvil completo con empleados también, y ha querido que equipásemos su casa ambulante con una oficina, destinada a la gestión del personal y con una ventana comunicante con el exterior, que hace de ventanilla mediante la que relacionarse con los empleados. En el interior, la oficina tiene de todo: un escritorio, estanterías para documentos, predisposición para PC e impresora y mucho más”. ¿Cuántos metros mide? “Veinte metros cuadrados mientras que el conjunto de la vivienda, colocada y abierta, presenta una superficie de 90 metros. La caravana, que ha superado el ensayo del Tüv, mide 16,5m de largo y tiene 4 laterales extraíbles en toda su longitud”. ¿Y la decoración? “Responde claramente a los gustos del cliente y refleja el estilo escandinavo. Por consiguiente, líneas depuradas y colores sobrios con predominio de tonalidades claras; esto también es para aumentar la luminosidad de los interiores en consideración de los largos periodos de escasa iluminación solar en Noruega”. ¿Otras características destacadas de la caravana? “Autonivelación hidráulica, sistema de videovigilancia para toda la estructura y sonido con difusión por hilo. Asimismo, por el clima rígido a la que se expondrá, hemos adoptado algunas medidas ad hoc: aislamiento potenciado, tuberías con protección antihielo, estructura de acero inoxidable y aluminio anodizado pintado para ofrecer una mayor resistencia a la intemperie y a la sal antihielo en las carreteras durante la temporada mala”. ¿Qué otros proyectos tienen ahora? “Estamos realizando una nueva tipología de caravanas, destinadas a dormitorios para empleados, que pensamos pueda convertirse en un formato europeo. La línea se llamará Easy Green Living. “Easy” nos remite a la comodidad en el transporte y en la instalación porque al llegar a destino, GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

solamente se han de extraer las escaleras de entrada y los 8 dormitorios independientes están listos. Sin embargo, “Green” se refiere a la eficiencia energética interna y a la sostenibilidad ambiental ya que cada caravana tendrá varios alojamientos. Por consiguiente, elegir nuestra propuesta querrá decir desplazarse con menos medios y por lo tanto contaminar también menos”. Le queda por explicar el “Living”… “Con ’”Living”,’ quien vivirá en estas caravanas tendrá todas las comodidades necesarias junto a privacidad e independencia”. ¿Cómo se harán? “Serán semirremolques de 15 metros con las mismas cualidades que nuestras casas ambulantes clásicas, pero en las que dispondremos de 8 alojamientos, cada uno con una entrada independiente, dos baños y un lavadero con secadora”. ¿Cómo se estructurán los alojamientos? “Cada uno tendrá una cama, un sofá, una mesa portátil, un armario, un espejo y un frigorífico y una instalación de calefacción-climatización. Habitaciones diseñadas para ser confortables, duraderas y prácticas de limpiar (por esto el sofá, por ejemplo, será de ecopiel no tóxica antibacteriana)”. ¿El precio? “Es pronto para decirlo aunque estamos seguros que este formato será ventajoso para los empresarios feriantes con numerosos empleados”. Página 84 De palique con Manuela y Massimo Sartori, sobre uno de sus modelos de atracción más afortunados: Roto Techno ANÁLISIS DE UN TRIUNFO Dos mil cinco: en ese año nació YouTube, cundió por el mundo el pánico por la gripe aviar, desapareció el Papa Juan Pablo II, se abolió la pena de muerte para los menores en los Estados Unidos, el príncipe Carlos de Inglaterra se casó con Camilla Parker Bowles y Sartori Rides vendió entre España y México los cuatro primeros ejemplares de su nueva major ride Roto Techno. La lista, ya lo sabemos, suena algo atrevida, aunque ese último evento, en su marco, “histórico” lo fue también. Marcó el inicio de un triunfo global que, aún hoy, resiste cuando han pasado 11 años y que, con 45 Roto Techno vendidos hasta ahora en 10 naciones, ha convertido esta atracción en la estrella de la empresa italiana en el mundo. “Roto Techno, al igual que por otra parte Techno Jump de la que es una evolución, es fruto de una reinterpretación atenta del Saltamontes ibérico” nos explican Manuela y Massimo Sartori, que dirigen la empresa fundada por su padre, Claudio, a finales de la década de los cincuenta. “Retoma el concepto de atracción de brazos con movimiento giratorio y secuencias programadas con efectos del tipo “ola”, aunque se basa en un software mucho más avanzado para obtener un movimiento de los brazos mejorado y acentuar de esta forma la espectacularidad”.


158 ¿Por consiguiente, el mérito de este triunfo va a parar al software? “Sí, pero no solamente. La atracción se distingue por los asientos de dos plazas colgantes que, mientras el centro gira (en el sentido horario y antihorario) y los brazos se elevan y bajan, giran libremente a 360 grados independientemente entre sí y con movimientos y velocidades siempre diferentes. Prácticamente, el peso distinto de los dos pasajeros crea intencionalmente un desequilibrio en el coche y al no apoyar los pies en ningún lado, la atracción empieza a oscilar y girar sobre sí misma, con movimientos que se amplifican al moverse también brazos y centro. En definitiva para los pasajeros, Roto Techno se convierte en una atracción con mucha adrenalina: con los escalofríos de la rotación (hasta 9 vueltas /minuto) y de la altura (hasta 7,2m) combinada con la velocidad y los movimientos sincronizados. La sensación, suele contar, quien la prueba, es la de estar dentro de un ciclón”. ¿En cuántas versiones está disponible Roto Techno? “En cuatro. Tenemos la versión para instalación fija de 10 o 12 brazos (medidas en el suelo: 16,2 x 17m), y la versión sobre carro con las mismas características pero con la ventaja de un transporte y una instalación rápidos”. ¿De forma más detallada? “Se encuentra completamente montada sobre un semirremolque de 3 ejes (y completamente significa también brazos y coches) y el montaje se ha facilitado mediante la autonivelación, por lo que al tratarse de una atracción grande requiere al máximo 6 horas de trabajo con 4 personas”. ¿La tercera y la cuarta versión? “La Mini Roto Techno, para parque fijo o sobre carro. Es la novedad de 2016, dedicada a los más pequeños pero manteniendo los movimientos y las emociones de las versiones major. La atracción puede ser de 6 u 8 brazos, con un diámetro de 9,5m y una altura de 4m cuando se encuentra en marcha. Para todas las versiones, se contemplan tematizaciones. No ponemos límites a los deseos del cliente, por el contrario, esto es desde siempre una de nuestras bazas lograr crear productos superpersonalizados”. ¿Algo más que añadir? “Sí, con el paso de los años las mejoras aportadas a Roto Techno han sido continuas, en el sentido de que la atracción resulta cada vez más perfeccionada. Por ejemplo, actualmente presenta un sistema de luces mucho más rico que en sus orígenes, y está constituido por Led RGB que, por consiguiente, ofrecen efectos estupendos y además un gran ahorro energético. También desde el enfoque de la seguridad, actualmente, la atracción ha alcanzado el top: usamos sistemas de fijación individuales revestidos de poliuretano con dispositivos para el control electrónico de los cierres. Por último, queremos destacar que Roto Techno es una atracción patentada Sartori, fruto de nuestra experiencia y de nuestro know-how. Y no tiene iguales”.

TEXTO ESPAÑOL Página 114 Alemania ha introducido un nuevo procedimiento de inspección para las atracciones fabricadas antes de 2007 con el fin de garantizar una seguridad equivalente a la de las fabricadas en cumplimiento de la EN-13814 CÓMO ALEMANIA ESTÁ ACTUALIZANDO LAS ATRACCIONES VIEJAS por Enrico Fabbri Se dice desde hace tiempo que el gobierno alemán haya pedido que, también las atracciones fabricadas antes de 2007 (o sea las no fabricadas en cumplimiento de los requisitos mínimos de la EN-13814), sean actualizadas según los estándares recientes de seguridad para poder ser usadas. El programa lleva desarrollándose desde hace casi dos años contando con la plena colaboración de los fabricantes y de los varios institutos de inspección. ¿Pero de qué se trata? ¿Con cuáles bases técnicas y cuáles resultados? Han transcurrido 25 años desde que entré por primera vez en las oficinas del TÜV de Múnich. Ahora, al igual que entonces, una mesa rectangular gris, un café negro en una taza grande, dos pizarras con rotuladores de colores y tanta competencia y atención a los detalles. Herr Ernst Donislreiter y Herr Stefan Kasper llevan las riendas de esa sección atracciones que, en el mundo de las atracciones para parques de ocio, tiene un peso enorme. El TÜV SÜD ha ampliado continuamente su actividad para convertirse en una referencia en numerosas áreas, tales como Suiza, Holanda, Gran Bretaña, Israel, Dubái y Hong Kong. En Alemania, todas las atracciones de los últimos 50 años han sido sometidas al control de este organismo que, en sus archivos guarda una copia de toda la documentación técnica, o sea cálculos, planos e inspecciones. Por consiguiente, es evidente que todo lo que acontece en Alemania influye en el entero mercado europeo y mundial, de alguna forma. Todo arranca con la solicitud por parte de las autoridades alemanas de que todas las atracciones para el ocio se actualicen en cumplimiento de la EN-13814, independientemente de la fecha de fabricación de éstas. La solicitud del gobierno es, por consiguiente, legítima y lógica, ¿pero cómo se puede actualizar una atracción vieja según las nuevas normas? La respuesta es sencilla: el punto de referencia es identificar una seguridad “equivalente” a las nuevas normas. Lo primero que se ha de hacer es analizar la atracción y determinar los puntos críticos en los que intervenir (análisis de riesgos). Es importante que el coche de contención de los pasajeros presente los equipos de seguridad individuales contemplados por la norma EN-13814. Cuando así se requiera, se habrán de añadir mecanismos de seguGAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2016

ridad secundarios, fines de carrera o sensores para controlar los desplazamientos necesarios. La segunda fase consiste en comprobar posibles puntos críticos de la estructura o de los componentes, que puedan resultar sensibles para la seguridad. Por ejemplo, en una atracción, que se eleva hacia arriba con un cilindro hidráulico, nos hemos de preguntar: ¿qué podría suceder en caso de producirse una avería en dicho cilindro? Si dicho evento puede poner en peligro la seguridad de las personas, entonces habrá que intervenir añadiendo otros dispositivos de seguridad. A veces, estas modificaciones pueden ser también caras pero son indispensables. Por último, el análisis se centra en la duración de vida de todos los componentes de la atracción, prestando una atención especial a los componentes sensibles para la seguridad de las personas. Claramente, si una atracción fue construida hace 30 años, podrá resistir menos al esfuerzo que una atracción de nueva generación, realizada en cumplimiento de las nuevas normativas. Por consiguiente, para simplificar, cuánto más vieja sea una atracción, estará sujeta con una mayor frecuencia a mantenimientos extraordinarios para poder considerarla segura en la misma medida que otras de fabricación reciente. Los operadores alemanes se han unido para compartir los gastos de actualización entre los que poseen una misma atracción. Es una gran operación que, tal vez, resulte difícilmente repetible en otras naciones. Los resultados son muy positivos; de hecho, parece que la mayoría de las atracciones en uso en Alemania puedan modificarse con unos gastos razonables. El grupo técnico de trabajo ha determinado asimismo un nuevo procedimiento de inspección extraordinario para las atracciones. Junto a las inspecciones anuales, habrá que efectuar una inspección extraordinaria cada 6 años con el fin de comprobar el estado de uso de la atracción (desgaste) y determinar si dicha atracción puede seguir usándose en los 6 años sucesivos sin requerir intervenciones especiales. Por consiguiente, es evidente que las atracciones con más de 20/25 años estarán sujetas a mantenimientos extraordinarios frecuentes en función del proyecto original del fabricante y del uso a lo largo de los años. Este análisis técnico se basa en la experiencia de los inspectores y en los cálculos de los ciclos de trabajo de los componentes más importantes Por consiguiente, son cálculos sumamente complejos, que demandan una gran capacidad de observación in situ y la experiencia de los inspectores, que trabajan en el sector desde hace tiempo. Por lo tanto hemos de preguntarnos cómo esta pequeña revolución, actuada en Alemania, podrá influir en los modelos de inspección aplicados en otras naciones, sobre todo en el Reino Unido, donde junto a Alemania, existe una larga experiencia en este ámbito. enrico@fabbrirides.com


159

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

SKATE 360

MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

YEAR / ANNO: 2014

YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

YEAR / ANNO: 2016 SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 1 hour / 1ora

YEAR / ANNO: 2006

DISASSEMBLE TIME / TEMPO DI SMONTAGGIO: 1 hour / 1ora POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 2Kw, 220V

ORIANO BONANI ITALY Tel. (+39) 347 3612070 E-mail: fotomario@hotmail.it

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

YEAR / ANNO: 2006

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Games Park / Parco giochi LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 FOOTPRINT / INGOMBRO A TERRA: 24x10m. Max height: 5m 24x10m. Altezza max: 5m

MARIASTELLA FORNACIAI ITALY Tel. (+39) 340 4534112 bertolaccistella@gmail.com (+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

MORE / ALTRO: LED lights, comes with ticket office and electric canvas roofing. Prompt delivery. Good price Luci Led,completo di cassa e tela elettrica sopra il tetto. Pronta consegna, prezzo interessante

GAMES PAVILLON PADIGLIONE DA INTRATTENIMENTO

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)

Per il vostro annuncio:

PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Franco Munari

NUMBER / QUANTITÀ: 26

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Children ride / Giostra bambini

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Preston & Barbieri

HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069503 E-mail: info@autopistabymosca.it

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m

MINI TAGADÀ

BUMPER CARS VETTURE PER AUTOSCONTRO

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: ‘Fuoco’ model. Size: 1.97x1.15m. Modello ‘Fuoco’. Misure: 1,97x1,15m.

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l

TRANSPORT / TRASPORTO: dismantable / smontabile POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220volt PRICE / PREZZO: €55,000 (negotiable / trattabili)

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


CHILDREN MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA BAMBINI

TRAILER-MOUNTED ROUND GAMES STALL ROTONDA SU CARRO MANUFACTURER COSTRUITO DA: CARPENTERIA 2000 (Italy)

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Cisterna Park (Italy)

YEAR / ANNO: 2010

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 10x10m. 4 moving subjects. For sale because I’m giving up my business Misure 10x10m. Con 4 soggetti a movimento. Vendesi per cessata attività

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 7m. LED lighting system. Trailer-detachable, with hydraulic pistons Diametro 7m. Illuminazione a led. Scarrellabile, con pistoni idraulici

ORIANO BONANI ITALY Tel. (+39) 347 3612070

CARLO ROSSI ITALY Tel. (+39) 339 1828588 or 8904284

SPEED CARS MINI COASTER GHIBLI

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

MANUFACTURER COSTRUITO DA: VISA (Italy)

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)

YEAR / ANNO: 2008

YEAR / ANNO: 1991 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile

ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it

GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: 16x9m. 4 cars, each one fitted with motor. Runs forwards and backwards. At present operating 16x9m. 4 vetture, ognuna con motore. Si muove avanti e indietro. Attualmente funzionante

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Lamborghini (Italy)

MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B

YEAR / ANNO: 2005

ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 12m. Subjects are included. Over time we made several maintenance works on the ride such as the repainting of the outer panels. Operating now / Diametro: 12m. Soggetti inclusi. Mai smontata da quando comprata. Effettuati vari interventi di manutenzione straordinaria, tra cui riverniciatura pannelli esterni. Attualmente funzionante

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione

FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 GO-KART TRACK PISTA GO-KART

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne

MANUFACTURER COSTRUITO DA: France YEAR / ANNO: 1997 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m

RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com For your AD:

(+39) 049 8762922

VIEWING TOWER TORRE PANORAMICA TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. No time-wasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. No perditempo!

DANIELE VACONDIO ITALY TEL. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl / Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________

_


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ABIPROM ................................................................................... 91 ACQUAPARK....................................................................43 ALIPAR ....................................................................................... 82 AUXEL ............................................................................... cover 4 BERTAZZON 3B .....................................................................4, 99 C and S ...........................................................................................33 CMC CARAVAN ............................................................. cover 3 DALLA PRIA / HIGHLIGHT OF THE GAMES...........125, 127 DATO ........................................................................................... 81 DEAL 2017 .............................................................................. 105 DOTTO TRAINS..........................................................................29 EAG / VAE EXPO 2017 ...........................................................120 ENADA ROMA 2016 ............................................................... 129 FABBRI GROUP........................................................................ 23 FARO GAMES................................................................... 130-131 GOPO TRAINS .......................................................................... 53 GOSETTO........................................................................25 GSP ................................................................................................ 7 GUZZI EUGENIO.........................................................................83 IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016 ....................................... 39 IMEL PARK ................................................................................ 73 IMPRONTA DESIGNERS...................................................... 47,87 INDUSTRIE RICREATIVE ..................................................... 27 ITAL -RESINA...............................................................................44 KR SERVICE...............................................................................128 LASER ENTERTAINMENT..........................................................57 LIDEA RIDES................................................................................79 LIGHTS CO ................................................................................ 41 LONGONI .................................................................................. 141 LUCA SRL....................................................................................67 LUNASAN............................................................................111 LUNGHI ....................................................................................... 89 MAG ELETTRONICA....................................................... 136-137 OCEM............................................................................................65 OMES NEW PARK.......................................................................11 PARK RIDES................................................................................45 PLAY WILY...................................................................................63 PRESTON & BARBIERI........................................................... 31 RAAPA EXPO 2017 ................................................................. 113 RAYKO ELETTRONICA ...................................................... 121 RIDES ZONE .............................................................................. 49 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA...35 SAE GROUP................................................................................109 SANREMO GAMES.................................................................139 SARTORI RIDES................................................................ cover 1 SBF-VISA GROUP.........................................................cover 2, 19 TECHNICAL PARK................................................................. 9, 17 X-RAID ....................................................................................... 61

www.factoedizioni.it GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/Redemption Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo 33nd year, number 8 - September 2016 / Anno XXXIII, n. 8 Settembre 2016 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising / Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità: Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/ riservata invio materiale pubblicitario) Technical Committee / Comitato tecnico: Valerio Mazzoli (President), Luisa Dal Bianco, Felice Denza, Cesare Pelucchi, Jorge Antonio Pinto. Editorial Office /Redazione: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat /Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics /Impaginazione e grafica: Valentina Rasi- pubblicita@factoedizioni.it Sales & Induction Communication /Vendite e Comunicazione induttiva: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Administration /Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors /Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto. Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane; French/ Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez. Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral. Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo. Printed by /Stampa: GIERRE Print Service srl (Milano). Printed in September 2016 / Finito di stampare nel mese di settembre 2016 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855)/ Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano” Annual subscriptions (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia). Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia). Payment must be submitted by international postal order or cheque both payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal. Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. /L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI) Official organ of UNIONPARCHI / Organo ufficiale della UNIONPARCHI Viale Pasteur, 10 Palazzo Confindustria - 00144 Roma, Italy Tel./Fax (+39) 06 86202888 e-mail: presidenzaunionparchi@fontelnet.it www.unionparchi.it



NE

FO

R

DES

IG

D

WE DESIGN, DESIGN N, PROGRAM PRO OGRAM M AND AND D PRODUCE PRO ODUCE

AUTOMATION AUTOM MATION FOR FOR ANY ANY KIND KIN ND OF OF RIDE RIDE ACCORDING ACCORD DING TO TO O THE THE LATEST LA ATEST T SAFETY SAFET T Y STANDARDS STANDARD DS ISO 17842:2015 EN 13814 ISO EN 13849 ASTM F24 AS 3533 IEC 62061 IEC 61508

CERTIFICATE NUMBER 20130607-E363206

New Projects, Renovation, Updating of old projects to new safety standards, Refurbishing of the ride wherever they are. Full assistance during the project denition, design, construction, documentation, risk analysis, commissioning, services. Contact us for more information. AUXEL SRL - VIA GALILEO GALILEI, 13 - ARCUGNANO (VI) ITALY - TEL +39 0444.653211 FAX +39 0444.653299 - SALES@AUXEL.IT - WWW.AUXELRIDES.COM

VISIT US AT: EURO ATTRACTIONS SHOW 2016 BARCELONA – SEPTEMBER 20-22 – BOOTH #2615


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.