GAMES & PARKS Industry September 2020

Page 1

Anno XXXVII n. 8 Settembre 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

L E I SURE PA RKS FECS E D UTAI N ME NT RIDE M AN UFACTU R ER S




L’EDITORIALE EDITORIAL

Oscar Giacomin

General Manager Facto Edizioni & Togo Media

ELON MUSK PRESENTS THE CHIP TO CONNECT THE BRAIN TO A COMPUTER

ELON MUSK PRESENTA IL CHIP PER COLLEGARE IL CERVELLO AL COMPUTER

It will be in “symbiosis with artificial intelligence”

Sarà una “simbiosi con l’intelligenza artificiale”

D

ear readers, welcome back! I’m once again looking at artificial intelligence applied to human beings, because a future that was thought to be very far away is closer than we think, given the latest experiments. Those with short-term memory problems will be able to undergo a memory expansion, just like a personal computer: “You could basically store your memories and potentially download them into a new body or into a robot. The future is going to be weird,” Elon Musk announced. Elon Musk never stops. After rewriting the history of space exploration with the launch of the Crew Dragon spacecraft made by his company SpaceX, now the visionary wants to amaze the world with his latest invention: a chip to be implanted in the human brain to restore speech and mobility to people who are paralysed. His brain-computer interface design is receiving a lot of attention, but also scepticism, from the scientific community. “It’s like a Fitbit (a smartwatch) in your skull”, Musk explained during an online conference on the progress of the project which, pending approval for humans, is being tested on a pig, called Gertrude, by Neuralink, one of the many start-ups of the founder of Tesla and SpaceX. Musk presented a chip with ultra-thin wires a year ago, which can be implanted in the brain by a robot. The new

C

ari lettori ben ritrovati! Torno a parlare di intelligenza artificiale applicata all’essere umano perché quel futuro che si pensava molto lontano in realtà non lo è dati gli ultimi test applicativi. Chi ha problemi di memoria a breve potrà sottoporsi ad un’espansione di memoria come si fa con un personal computer: “Sarete in grado di salvare i vostri ricordi e anche potenzialmente scaricarli su un altro corpo o su un robot. Il futuro sarà strano”, ha annunciato Elon Musk. Elon Musk non si ferma mai. Dopo aver riscritto la storia dell’esplorazione spaziale con il lancio della navicella Crew Dragon realizzata dalla sua compagnia SpaceX, ora il visionario vuole stupire il mondo con la sua ultima invenzione: un chip da impiantare nel cervello umano per restituire la parola e la mobilità alle persone paralizzate. Il suo progetto di interfaccia cervello-computer sta ricevendo molta attenzione, ma anche scetticismo, dalla comunità scientifica. “È come un Fitbit (uno smartwatch) nella tua testa”, ha spiegato Musk durante una conferenza online sui progressi del progetto che, in attesa di poter essere approvato per gli umani, viene testato su un maiale, chiamato Gertrude, da Neuralink, una delle tante start-up del fondatore di Tesla e SpaceX. Musk aveva presentato un anno fa un chip con fili ultrasottili, che possono essere impiantati nel cervello da un robot. Il nuovo modello, wireless grazie alla tecnologia Bluetooth, si ricarica di notte e misura 23mm di diametro (come una pic-


cola moneta) per 8mm di spessore. In teoria, il chip tondo verrà impiantato nel cervello senza dover passare una notte in ospedale e senza lasciare alcuna traccia, tranne una piccola cicatrice sotto i capelli. In primo luogo sarà utilizzato per trattare le malattie neurologiche ma l’obiettivo a lungo termine è rendere gli impianti così sicuri, affidabili e semplici da qualificarsi per chirurgia elettiva. Le persone potrebbero quindi spendere qualche migliaio di dollari per dotare il proprio cervello di potenza di calcolo. Per il momento, nei laboratori di Neuralink, il maiale Gertrude cammina su un tapis roulant, con il muso in una mangiatoia appesa davanti a lei, mentre il chip ritrasmette i suoi segnali neurologici. Da queste informazioni, il computer è in grado di prevedere in qualsiasi momento dove si trova ciascuno dei suoi membri. Ciò dà speranza per ripristinare la mobilità delle persone paraplegiche. In caso di lesione al midollo spinale, si potrebbe impiantare un altro chip nel sito della lesione e bypassare i “circuiti di trasmissione” danneggiati, immagina Elon Musk. Il chip dovrebbe permetterci di arrivare a una “simbiosi con l’intelligenza artificiale”. Il suo team sogna, tra le altre cose, di porre fine a dolori estremi, di curare depressioni e dipendenze o di svelare i misteri della coscienza. “Il futuro sarà strano. A lungo termine, sono sicuro che saremo in grado di riprendere il pieno utilizzo del nostro corpo“, ha affermato Musk. L’obiettivo di Musk, con questa presentazione su YouTube, era soprattutto quello di attrarre e reclutare molti ingegneri, chirurghi, chimici, specialisti di robotica e altri. La start-up ha solo un centinaio di dipendenti, ma spera di arrivare a 10 mila al più presto, per affrontare la montagna di sfide che si presenteranno sulla strada di questo progetto. Il chip del computer deve essere protetto da disturbi esterni (interferenze sulle onde, potenza dei segnali) ma anche interni. Le sue comunicazioni con lo smartphone e qualsiasi altra macchina devono essere inviolabili. E ovviamente, come per le auto a guida autonoma di Tesla, dietro gli ambiziosi annunci del capo, il chip si basa sul semaforo verde delle autorità di regolamentazione. Ma il miliardario non è da solo, visto che sono in fase di sviluppo più interfacce cervello-macchina. Facebook sta finanziando un progetto per tradurre l’attività cerebrale in parole, tramite algoritmi, per dare voce a persone mute a causa di malattie neurodegenerative. Molti scienziati sottolineano, tuttavia, che il cervello non è così compartimentato come si vorrebbe pensare. “Ogni cervello ha una struttura unica e massicciamente interconnessa”, ha commentato il ricercatore dell’Università di Cardiff, Dean Burnett prima della conferenza, affermando di essere scettico sulle vere scoperte di Neuralink. Ma dalla scienza alla fantascienza il passo è breve con Musk, che sogna di colonizzare Marte e la Luna.

L’EDITORIALE EDITORIAL

model, using Bluetooth wireless technology, recharges at night and measures 23mm in diameter (like a small coin) by 8mm thick. Theoretically, the round chip will be implanted in the brain without having to spend a night in the hospital and leaving no trace except a small scar under the hair. It will primarily be used to treat neurological diseases, but the long-term goal is to make the implants so safe, reliable and simple that they qualify for elective surgery. People could then spend a few thousand dollars to equip their brains with computing power. For the time being, in the Neuralink labs, Gertrude the pig walks on a treadmill, with her snout in a trough hanging in front of her, while the chip transmits her neurological signals. From this information, the computer can predict at any time where each of its limbs are. This gives hope to restore the mobility of paraplegic people. In the event of a spinal cord injury, another chip could be implanted at the injury site and bypassed the damaged “transmission circuits”, Elon Musk envisages. The chip should allow us to reach “symbiosis with artificial intelligence”. His team dreams, among other things, to end extreme pain, to cure depression and addictions or to reveal the mysteries of consciousness. “The future is going to be weird. In the long term, it will be possible to restore full body motion,” Musk said. Musk’s goal with this YouTube presentation was primarily to attract and recruit engineers, surgeons, chemists, robotics specialists and others. The start-up only has 100 employees, but hopes to reach 10,000 as soon as possible, to face the many challenges that will arise on the road to this project. The computer chip must be protected against both external (wave interference, signal strength) and internal disturbance. Communications with the smartphone and any other machinery must be inviolable. And of course, as with Tesla’s self-driving cars, behind the boss’s ambitious announcements, the chip will need the green light from regulators. But the billionaire isn’t alone, as more brain-machine interfaces are being developed. Facebook is funding a project to translate brain activity into words, using algorithms, to let people who are mute due to neurodegenerative diseases speak. Many scientists point out, however, that the brain is not as compartmentalised as one would like to think. “Each brain has a unique, massively interconnected structure,” commented Cardiff University researcher Dean Burnett before the conference, saying he is sceptical of Neuralink’s true findings. But with Musk the step from science to science fiction is a short one, and indeed he even dreams of colonising Mars and the Moon.


CONTENTS SEPTEMBER 2020

8

GREEN TECHNOLOGIES

Hospitality for Turtles Ospitalità per tartarughe

12

MUSEUMS

18

FLASH NEWS

Instagrammable Art Arte pensata per Instagram

12 MUSEUMS

20 CRUISING The Future of The High Seas Il futuro in mare aperto

26 NEWS Farewell to A Great Man Addio a un grande

ON... 28 FOCUS The Amusement Business Meets up

26

Online Il business dell'amusement si riunisce online by Domenico Matarazzo

NEWS

34 FLASH NEWS 36 TOURISM So Much at Stake Tanto in gioco 44

40 EQUIPMENT Problems Turned into Opportunities

HOSPITALITY

Problemi trasformati in opportunità

44 HOSPITALITY Keep Families Close Tenere vicine le famiglie

50 FLASH NEWS RIDES 52 MAJOR Fab Four Fab four

MAJOR RIDES

52 L E I SU R E

facto edizioni

Games Parks Industry

GOLDEN PONY® AWARDS

International Awards for Excellence! NEXT EVENT

MOSCOW - March 2021 @goldenponyawards

è MARKETING CONSULTING è CORPORATE VIDEOS AND PHOTOS è DOCUMENTARY INTERVIEWS è BRANDING AND CATALOGS è WEB SITES, NEWSLETTER, SOCIAL MEDIA è VIDEO AND PHOTOGRAPHY POST PRODUCTION TOGOMEDIA.IT Cop GI SETT 20.indd 1

GAMES & PARKS INDUSTRY

@factoedizioni

Anno XXXVII n. 8 Settembre 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

N. 8 SEPTEMBER 2020

DIGITAL

PA R K S

FECS

E D U TAINM ENT

RIDE

M ANUFACTURERS


del retail è social

62 FLASH NEWS 56

64 NEWS Past Trends And Future Hopes

Tendenze passate e speranze future

72 WATERPARK Polish Tropics I Tropici in Polonia 2020 78 HALLOWEEN Halloween in The Time of

64

Coronavirus Halloween ai tempi del Coronavirus

NEWS

85 FLASH NEWS 88 THEMING How to Design Attractions Come progettare le attrazioni by Valerio Mazzoli

78

HALLOWEEN 2020

WATERPARK FACTO EDIZIONI

108

ACQUAPARK srl

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com Waterpark Equipment

ALIPAR sas

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it Fiberglass Processing

ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

IMEL PARK srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

IMPRONTA DESIGNERS srl

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

GARAVAGLIA srl

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

COGAN srl

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

APPLEBEE DESIGN sas

DAL Lunapark

GOSETTO srl

ITAL - RESINA

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

AUXEL srl

Control Units for Rides

100 BERTAZZON 3B srl

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

DOTTO srl

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

JAKAR Sp. z o. o.

GSP srl

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Rides Sand-Blasting and Painting

MOSER’S RIDES srl

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

NEVEPLAST srl

massimo, sicurezza al minimo by Aldo Avancini

98 TRADE SHOWS CALENDAR 109

OMES New Park srl

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

100 COMPANY DIRECTORY Rides (Kiddie, Family)

PARK RIDES

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

POLIN WATERPARKS

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

103 TRANSLATIONS 103 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS Waterpark Equipment

PRESTON & BARBIERI srl

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

PROPOSTA srl

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Road Trains

Spare Parts for Rides

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

KCC Entertainment Design

NUOVA ARTEC srls

SAE srl

Scenery and Sets

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

Design and Construction of Themed Environments

I.E. PARK srl

LIDEA

www.bolcatogianni.com Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

crazypainters@bolcatogianni.com

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

EUROGAMES srl

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

BOLCATO GIANNI

LUNGHI srl

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

Scenery and Sets

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

LIGHTS CO sas

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Coin-Op Kiddie Rides

Attraction Design and Prototypes

GUIDA AZIENDE 07 20.indd 2

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

CARPENTERIA DEL SUD

DIRECTORY //

FABBRI GROUP

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

COMPANY DIRECTORY

// COMPANY CandS Spa

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

72

FIRST! 92 SAFETY Peak Sales, Lowest Safety Vendite al

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

05/08/20 17:09

GUIDA AZIENDE 07 20.indd 3

Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com

OCEM srl

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Rides (Kiddie)

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

111

107 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it Electric Components (Rotary Joints)

SARTORI RIDES srl

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com

SECOND-HAND SHOP

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

05/08/20 17:09

TOGO MEDIA

Videos and photography services, branding and strategic marketing, editorial and advertising graphics: these are the 3 main business areas of Togo Media, a new Italian firm that can provide a full range of services for companies, also in the entertainment, hospitality, fashion and retail sectors. Some examples? Corporate and promotional videos with emphasis placed on the study of the storyboard and the possibility of drone shooting, video interviews and photographic services as well as video and image post-processing for any medium. Togo Media deals with corporate marketing too, with a focus on social media marketing, corporate design (logo processing, website creation, etc.) and neuromarketing. Finally, Togo Media can produce catalogs, brochures, corporate books, flyers and any other kind of corporate publication, both in paper and digital format. Togo Media takes care of every project in every single detail, so that it can present the brand’s products/services in the best way, while reflecting also the corporate identity. Video e servizi fotografici, branding e marketing strategico, grafica editoriale e pubblicitaria: ecco le 3 macro-aree di attività di Togo Media, società che offre un ampio spettro di servizi alle aziende, anche del settore entertainment, hospitality, moda e retail. Qualche esempio? Video aziendali e promozionali con una speciale attenzione allo studio dello storyboard e possibilità di riprese con drone, video interviste e servizi fotografici, e post-produzione di video e immagini per qualsiasi supporto di pubblicazione. Togo Media si occupa anche di marketing aziendale, con un focus particolare sul social media marketing, sul corporate design (elaborazione logo, creazione sito web, ecc.) e sul neuromarketing. Togo Media è infine in grado di realizzare cataloghi, brochure, libri aziendali, volantini e qualsiasi altro tipo di pubblicazione corporate, in formato cartaceo o digitale. Cura ogni progetto in ogni particolare, affinché presenti al meglio prodotti/servizi rispecchiando al tempo stesso l’identità aziendale.

Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova ITALY - info@togomedia.it - www.togomedia.it

ON THE COVER

RETAIL

IN QUESTO NUMERO SETTEMBRE 2020

56 RETAIL The Future of Retail Is Social Il futuro


A resort that is inspired to the principles of eco-friendliness is also remarkable for the way it reacts to the presence of nature

Un resort ispirato ai principi dell’eco-compatibilità si fa riconoscere anche per il modo in cui reagisce alla presenza della natura

HOSPITALITY FOR TURTLES

OSPITALITÀ PER TARTARUGHE

O

n the morning of July 13th, a sea turtle from the species Caretta Caretta climbed up a beach to lay its eggs. Nothing strange there, but the turtle chose a place on a private beach inside the Vivosa Apulia Resort, a tourist resort in Salento (Southern Italy), in high tourist season, and laid its eggs right in between the beach umbrellas. Now, the resort management could choose several different courses of action. They could remove the eggs, thinking that they “soiled” the property, or simply ignore them (eggs are laid at a depth of about 50cm under the sand) and place sun beds and umbrellas right on top of the nest, probably causing the eggs to be destroyed. They could wait for the eggs to hatch and use the baby turtles as a tourist attraction, allowing guests to do as they pleased; but most people do not know how to deal with baby turtles, and even with the best intentions, they risk causing damages to animals of an already endangered species. Instead, director Silvio Grilli decided to do the right thing: he contacted a dedicated wildlife center, the Sea Turtle Rescue Center at the Salento Natural History Museum, and the Center put a safe net in place around

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

La mattina del 13 luglio una tartaruga di mare della specie Caretta Caretta si è incamminata su una spiaggia per deporre le uova. Fin qui niente di strano, ma la spiaggia da lei scelta era un tratto di spiaggia privata in un resort turistico in Salento, il Vivosa Apulia Resort, nel pieno della stagione turistica, e la tartaruga ha deposto le uova proprio tra gli ombrelloni. A questo punto i gestori del resort potevano scegliere di fare diverse cose. Avrebbero potuto rimuovere le uova considerando che “sporcavano” il loro stabilimento, oppure semplicemente ignorarle (dato che sono deposte a una profondità di circa 50cm) e disporre lettini e ombrelloni come niente fosse, causando probabilmente la distruzione delle uova. Avrebbero potuto aspettare la schiusa e usare i piccoli di tartaruga come una vera attrazione turistica, lasciandoli in balia dei loro ospiti; però la maggior parte della gente non è informata su come comportarsi con le piccole tartarughe e rischia, anche con le migliori intenzioni, di causare danni ad animali di una specie che è già in pericolo. Invece il direttore Silvio Grilli ha deciso di fare la cosa giusta: ha contattato un centro fauni-


GREEN TECHNOLOGIES

Vivosa Apulia Resort is a magnificent Italian ecoresort where guests can spend active holidays while discovering the beauty of the local area. The beach that a Caretta Caretta sea turtle has chosen this year to lay its eggs. Il Vivosa Apulia Resort nel Salento è un incantevole complesso per vacanze attive in cui scoprire le ricchezze del territorio. La spiaggia scelta quest'anno da una tartaruga Caretta Caretta per deporvi le uova.

9


10

GREEN TECHNOLOGIES

the nest, to protect and safeguard the eggs. So the eggs will be protected and the Center’s experts will be able to monitor the hatching, to ensure everything happens in such a way as to ensure the respect and safekeeping of the animals. “We are happy to see that this section of the coast is becoming fundamentally important for sea turtles nesting in Salento,” Grilli said. This episode is actually not isolated. The whole philosophy of the resort is based on a strong link to the territory, a great respect for nature and a desire to teach the same respect to its guests, from the youngest age, with many activities. The resort, with 8ha for the hotel itself plus 15ha of park and pinewood, is nestled inside an extensive protected area, the 1600ha Parco regionale litorale di Ugento. The whole project is inspired to the themes of sustainability and elegance, on the backdrop of the scents and colors of Salento. The spaces were designed with care to respond to these criteria. The hotel has 333 rooms spread in 10 courts, which recre-

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

stico dedicato, il Centro Recupero Tartarughe Marine del Museo di Storia Naturale del Salento, che ha provveduto a mettere in sicurezza le uova montando una rete di protezione sulla spiaggia. Le uova così resteranno protette e gli esperti del centro potranno monitorare il momento della schiusa per assicurarsi che tutto avvenga nel massimo rispetto degli animali. “Constatiamo con gioia come questo tratto di litorale si stia mostrando di fondamentale importanza per le nidificazioni delle tartarughe marine nel Salento,” ha commentato Grilli. In realtà questo episodio non è un caso isolato. Tutta la filosofia del resort è improntata a un forte legame con il territorio, a un grande rispetto per la natura e al desiderio di trasmetterlo agli ospiti, partendo anche dai più piccoli con innumerevoli attività. La struttura, che comprende 8 ettari di struttura ricettiva in sé e 15 ettari di parco e pineta, è incastonata all’interno di una grande area protetta, il Parco regionale litorale di Ugento, che ha una superficie di 1600 ettari. Tutto il progetto è ispirato ai temi della sostenibilità abbinata all’eleganza, a cui fanno da sfondo i profumi e i colori del Salento.


GREEN TECHNOLOGIES

ate the atmosphere of historical Apulian villages with traditional materials like tuff, a unique, local rock that ensures a very good thermal and acoustic insulation. The resort also employs a whole series of measures to ensure maximum sustainability: energy-saving light bulbs, water purifiers so that water can be reused, measures to reduce carbon dioxide emissions, waste sorting in all spaces and for all services, zero plastics, waste reduction, water-saving irrigation systems and solar panels are among the initiatives that help protecting the environment. Catering was also developed with special attention to nature, with locally-harvested vegetables, seafood from sustainable fisheries and typical Salento cheeses. In short, the Vivosa Apulia Resort is a virtuous model of hospitality that respects the natural environment. This is confirmed by a whole series of awards and certifications: this resort is a TUI Environmental Champion, it is certified as an Ecoresort, it won the Gold TraveLife Award for environmental and sustainable policies in tourism and it was one of the three finalists shortlisted in the Best Ecoresort in Italy category at the World Travel Awards 2020. And what's more, it was chosen by the turtle that laid its eggs on the beach on July 13th: “This is nothing less than another quality certification, and one that cannot be abused,” said Grilli. “It confirms that this stretch of the coast is a natural habitat with an ecosystem that favours an extraordinary event like the laying and hatching of eggs for the survival of turles of the species Caretta Caretta." n

11

Gli spazi sono stati accuratamente progettati per rispondere a questi criteri. L’hotel conta 333 camere divise in 10 corti, che ricreano l’atmosfera degli storici borghi pugliesi con materiali tradizionali come il tufo, una pietra unica, locale, che garantisce anche un alto grado di isolamento termico e acustico. Il resort mette in atto anche tutta una serie di accorgimenti per garantire il massimo della sostenibilità: lampadine a basso consumo, depuratori per il riutilizzo dell’acqua consumata, riduzione delle emissioni di anidride carbonica, raccolta differenziata in tutti gli spazi e i servizi, zero uso di plastica, riduzione degli sprechi, sistemi di irrigazione a basso consumo e pannelli solari sono tutte misure che contribuiscono a tutelare l’ambiente. Anche nella ristorazione poi c’è un’attenzione particolare alla natura, con ortaggi a chilometro zero, prodotti di mare da pesca sostenibile e formaggi della tipica tradizione salentina. Insomma, il Vivosa Apulia Resort è un modello virtuoso di come fare ospitalità nel rispetto dell’ambiente naturale. Lo confermano tutta una serie di riconoscimenti e certificazioni: il resort è campione ambientale TUI, certificato come Ecoresort, ha vinto il Gold TraveLife Award per le politiche ambientali e sostenibili nel turismo ed è stato fra i tre finalisti nella categoria Best Ecoresort in Italia ai World Travel Awards 2020. E poi è stato scelto dalla tartaruga che ci ha nidificato il 13 luglio: “Ciò non è altro che un certificato non strumentalizzabile di qualità,” commenta Grilli. “Conferma che il nostro tratto di spiaggia è un habitat con un ecosistema favorevole a un evento straordinario come quello della deposizione e della schiusa delle uova per la continuazione della specie delle tartarughe Caretta Caretta”. n


The Museum of Ice Cream began as a pop-up installation back in 2016, and currently has locations in New York and San Francisco. The most-photographed exhibits are the sprinkle pool and the banana swing. Nato nel 2016 come mostra pop-up, il Museum of Ice Cream ha oggi due sedi fisse, a New York e San Francisco. I pezzi piÚ fotografati del museo sono la piscina piena di codette di zucchero e l’altalena a banana.


MUSEUMS NEWS / /NOTIZIE MUSEI

In the age of visual content, museums turn to Instagram

Nell’epoca dei contenuti visivi, i musei vanno su Instagram

INSTAGRAMMABLE ART

ARTE PENSATA PER INSTAGRAM

"P

ictures, or it didn’t happen.” The age-long adage with which people have countered stories told by their friends since time immemorial has taken new life since the advent of social media. If something cannot be posted on-line, did it even happen? If you don’t post your vacation pictures on Facebook, did you even go? If you met a celebrity and did not take a selfie with them, was it even true or just a dream? Even museums, who used to have a monopoly on interesting visuals before pictures became commonplace, are evolving towards that on-line visual content way of being. “Obviously visitors come to museums to look at paintings, and they also want to take pictures, and in the age of the Internet, they put these pictures on-line on social media sites,” said JiaJia Fei, digital strategist specialized in the art world who collaborated with institutions like the Guggenheim Museum in New York, in a TED Talk titled “Art in the Age of Instagram.” And eloquently, she continued: “In the predigital photography era, the message was: ‘This is what I’m seeing. I have seen.’ And today, the message is: ‘I was there. I came, I saw, and I selfied.’”

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

13

“Se non vedo le foto, non ci credo”. Da sempre alle storie incredibili degli amici si rispondeva qualcosa del genere, ma da quando sono arrivati i social media il principio vale ancora di più. Se una cosa non si può postare on-line, è successa? Se non metti le foto della vacanza su Facebook, ci sei stato? Se incontri una persona famosa e non ti ci fai un selfie, sarà vero o sarà stato solo un sogno? Persino i musei, che un tempo avevano il monopolio sui contenuti visivi interessanti prima che le fotografie diventassero onnipresenti, si stanno muovendo verso questo stile dettato dai contenuti visivi on-line. “Ovviamente i visitatori vengono nei musei per vedere i quadri, ma vogliono anche scattare fotografie, e nell’era di Internet mettono quelle fotografie on-line sui social media”, ha detto JiaJia Fei, digital strategist specializzata nel settore artistico che ha collaborato con istituzioni come il Guggenheim Museum a New York, in un TED Talk intitolato “L’arte nell’era di Instagram”. E in modo eloquente ha continuato: “Nell’epoca precedente alla fotografia digitale, il messaggio era: ‘Questo è quello che


14

MUSEUMS / MUSEI

MAKE YOUR BUSINESS -READY

DECOR / ARREDI Think about your spaces, define a style, and be sure to have decor elements that are unique, interesting, and possibly linked to your brand. Examples: an accent wall in a special color inside a hotel room, quirky antiques on the shelves of a café, old-time neon lights that complement an arcade. Pensate agli spazi che avete a disposizione, definite uno stile e assicuratevi di avere elementi d’arredo unici, interessanti e magari anche legati al vostro brand. Per esempio: un muro tinto in un colore diverso in una camera d’hotel, bizzarri oggetti d’antiquariato sulle mensole di una caffetteria, insegne al neon d’altri tempi per completare una sala giochi.

PREPARATE LA VOSTRA ATTIVITÀ PER INSTAGRAM

W

ith the pervasiveness of image-based social networks in today’s life, every business can benefit from being Instagram-ready: by creating an environment that people want to photograph and share, you can have your customers doing much of your marketing for you. But what can you do to be more picture-worthy? Whether you are in entertainment, hospitality or retail, here are a few ideas. Oggi, in un tempo in cui i social network basati sulle immagini pervadono tutta la nostra vita, qualsiasi attività può trarre vantaggio se è pronta per Instagram: creando un ambiente che la gente ha voglia di fotografare e di condividere, potete fare in modo che siano i vostri stessi clienti a sobbarcarsi gran parte delle vostre attività di marketing. Ma come fare a rendere più fotogenica la vostra attività? Che siate nel settore del divertimento, in quello alberghiero o nel retail, ecco qualche idea da cui cominciare.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

LIGHTING / LUCI Even the best spaces won’t look good in a picture if the lighting is poor. Natural light works best (especially when you get the slanted sun rays of the golden hour just before sunset), but high-quality lights are just as important. Consider consulting with a professional photographer to better understand what works. Neanche il migliore degli spazi viene bene in fotografia se le luci non sono adatte. La luce naturale è quella che funziona meglio (soprattutto se riuscite a catturare i raggi obliqui del sole in quell’ora dorata che precede il tramonto), ma anche un’illuminazione artificiale di alta qualità dà i suoi risultati. Considerate la possibilità di interpellare un fotografo professionista per capire meglio cosa funziona e cosa no.


MUSEUMS / MUSEI

b (left to right): the Wow Museum in Zurich. It is packed with mirrors, lights and surprising optical illusions; playing and posing for a photo at The Egg House pop-up exhibit in Shanghai. b (da sx): Il Wow Museum di Zurigo. È pieno di specchi, luci e sorprendenti illusioni ottiche; in posa per foto giocose alla Egg House, mostra pop-up a Shanghai.

In response to this trend, a new type of installation has begun to appear in recent years: made-for-Instagram museums, which seem to exist only to produce the perfect photo. The first was the Museum of Ice Cream in New York: founder Maryellis Bunn dreamed of frolicking in ice-cream sprinkles, so she created an interactive art gallery based on that concept. Her museum first opened in 2016 as a pop-up experience, then traveled to several other locations, and finally found a permanent home in Soho in 2019 (and later on, another one in San Francisco). It is a triumph of pink, with installations like cone pendant lights, a giant ice cream sandwich swing, and a sprinkle pool. As Scottie Andrew wrote for the CNN: “You may not learn a ton about the history of the beloved dessert, but you’ll have more than enough photos to share of your candy-colored visit.” New York, the quintessential heaven of photo-snapping millennials, seems particularly fond of this new kind of attraction. There is the Color Factory, Factory ,

PHOTO OPPORTUNITIES OCCASIONI PER SCATTARE FOTO Create special focus points that attract selfies. This could be a complete photo-booth with props, but also memorabilia or other unique objects that you have in your business. For example, if you exhibit a famous guitar in your café, make sure there is enough space around it for people to get a selfie next to it. For apparel retailers and similars, this includes allowing customers to take pictures of themselves trying the gear on. Create punti particolari d’attenzione che attirino i selfisti. Può essere per esempio una zona fotografie completa di accessori, ma possono essere anche cimeli o altri oggetti unici che avete nella vostra attività. Per esempio, se in una caffetteria avete in esposizione una chitarra famosa, assicuratevi che ci sia abbastanza spazio attorno, in modo che le persone si possano scattare un selfie accanto alla chitarra. Per chi vende abbigliamento o simili, si tratta anche di permettere che i clienti si scattino foto quando provano i diversi capi.

vedo. Ho visto’. Oggi il messaggio è: ‘Sono stato qui. Sono venuto, ho visto, ho scattato un selfie’”. In risposta a questo trend, negli ultimi anni ha iniziato a comparire un nuovo tipo di installazione: i musei fatti per Instagram o 'instagrammabili' che dir si voglia, che sembrano esistere al solo scopo di produrre foto perfette. Il primo è stato il Museum of Ice Cream a New York: la fondatrice Maryellis Bunn sognava di fare il bagno nelle codette di zucchero e così ha creato una galleria d’arte interattiva basata su quell’idea. Il suo museo ha aperto i battenti nel 2016 come esperienza pop-up, poi si è spostato in diverse altre città e alla fine ha trovato una sede definitiva a Soho nel 2019 (una seconda sede, successiva, è a San Francisco). È un tripudio di rosa, con installazioni come luci a forma di coni, un’altalena che sembra un gigantesco gelato biscotto e una piscina di codette. Come ha scritto Scottie Andrew per la CNN: “Magari non si impara molto sulla storia di questo amatissimo dessert, ma si esce con fin troppe foto della propria visita a tinte caramellose da condividere”. New York, patria per antonomasia dei Millennial che vanno in giro a scattare foto, sembra avere una passione particolare per questo tipo di attrazione. C’è la Color Factory, Factory , definita come “un’esposizione artistica espe-

PRESENTATION / PRESENTAZIONE Customers often take shots of the products they buy, but for them to do so, the product must be visually interesting. The same dishes gather more likes if they are arranged in an artistic shape or have interesting colors (think of the art some baristas make with cappuccino froth!), and interesting packaging may go a long way too (a video on Japanese gift wrapping went viral a couple of years ago). Spesso i clienti scattano foto ai prodotti che comprano, ma perché lo facciano il prodotto deve essere visivamente interessante. Le stesse pietanze raccolgono più like se sono impiattate in forma artistica o se hanno colori interessanti (pensate all’arte che alcuni baristi sono in grado di creare con la schiuma del cappuccino!), e anche il packaging, se è interessante, può essere di grande aiuto in questo senso (qualche anno fa è diventato virale un video su come fare pacchetti regalo in stile giapponese). MIRRORS / SPECCHI While they also add to the lighting and make the space look bigger, mirrors have the added advantage of making it easy for customers to take pictures of themselves. Effect mirrors or mirrors with stenciled images are also an added photo opportunity. Oltre a migliorare la luminosità del locale e a farlo sembrare più grande, gli specchi hanno il vantaggio aggiuntivo di far sì che sia più facile farsi delle foto da soli. Specchi con effetti speciali o con immagini disegnate sopra aggiungono anche una scusa per un’altra foto.

15

INTERACTION / INTERAZIONE Create events and contests to entice people to snap and share more pictures of your business. And don’t forget to repost your customers’ pictures when they post them: social media users like interaction more than anything else. Create eventi e concorsi per incoraggiare la gente a scattare e condividere più foto della vostra attività. E non scordatevi di condividere le foto pubblicate dai vostri clienti: gli utenti dei social media amano tantissimo le interazioni. CLEANLINESS / PULIZIA This should go without saying, but if you want people to take pictures inside your shop or café, it is capital that the place is not only spotless, but also generally tidy, free of clutter. Dovrebbe essere inutile dirlo, ma se volete che qualcuno scatti fotografie nel vostro negozio o nella vostra caffetteria, è cruciale che gli spazi non solo siano puliti ma anche ordinati e privi di oggetti d’ingombro.


16

MUSEUMS / MUSEI

Color Factory museum, inspired by the joy of colour, features Instagram-worthy installations that invite curiosity, discovery and play; 3D World Dubai: fun time and memorable pictures thanks to ‘trick-art’ paintings. Color Factory, museo dedicato alla gioia dei colori, si compone di installazioni instragrammabili che stimolano la curiosità, la scoperta e il gioco; 3D World Dubai: divertimento e foto memorabili grazie a dipinti interattivi che inducono chi li guarda a credere di vedere un’immagine in 3D.

defined as “an experiential art exhibit inspired by the joy of color,” its “meaningful and immersive color experiences for all” including a rainbow conveyor belt serving macarons, a room where you trace a flow chart on the floor to find your “secret color,” and a ball-pit full of bluish-colored balls. There is the Rosé Mansion, Mansion , combining wine tasting, a science museum and “an Insta-worthy amusement park,” and featuring among other experiences a “blend your own rosé” station. There is Candytopia Candytopia,, an “outrageously interactive candy wonderland” with a candy pig spewing confetti. The experiences may be lacking in depth, but they provide plenty of photo opportunities. But by now the trend goes well beyond New York and into the wider world. Zurich opened this year the WOW Museum, Museum , where visitors pass through rooms based on special effects and optical illusions, falling into a colorful and distorted world: a perfect location to snap some shots that are different from the usual ones. Dubai has both the Selfie Kingdom (a collection of 15 rooms with different backdrops and props, which will be redesigned from time to time) and the Selfie Museum inside 3D World

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

rienziale ispirata alla gioia dei colori”, le cui “esperienze significative e immersive per tutti” includono un nastro trasportatore arcobaleno che serve macaron, una stanza dove si segue un diagramma di flusso sul pavimento per scoprire il proprio ‘colore segreto’ e una piscina piena di palline azzurrine. C’è la Rosé Mansion,, che unisce degustazione di vini, un Mansion museo della scienza e un “parco divertimenti degno di Instagram” e tra le altre esperienze vanta una stazione in cui mettere assieme il proprio rosé preferito. C’è Candytopia Candytopia,, un “paese dei balocchi incredibilmente interattivo incentrato sulle caramelle”, con un maialino di zucchero che sputa coriandoli. Le esperienze saranno anche prive di spessore, ma offrono un sacco di opportunità perfette per scattare foto. Ormai però la moda va ben oltre i confini di New York e si è diffusa in tutto il mondo. A Zurigo ha aperto quest’anno il WOW Museum, Museum , nel quale i visitatori attraversano stanze costruite su effetti speciali e illusioni ottiche, che li catapultano in un mondo colorato e distorto: una location perfetta per scatti diversi dal solito. Dubai vanta sia il Selfie Kingdom (una collezione di 15 stanze con sfondi e accessori diversi, che cambieranno di tanto in tanto) e il Selfie Museum all’interno del 3D World Dubai (dove gli sfondi sono caratterizzati da arte 3D o trompe l’oeil). Anche Vienna si è inventata un suo museo pop-up dedicato a Instagram: si chiama No Filter Museum ed è composto da 24 ambienti disseminati in giro per la città, come sfondi colorati e glitterati su cui scattarsi un selfie. “Il numero di giovani che visita


MUSEUMS / MUSEI

Dubai (which features 3D or trompe l’oeil art for the backdrops). Vienna, too, came up with a pop-up museum for Instagram: it’s called the No Filter Museum and it is made up by 24 spaces throughout the city, like colorful and glittered backdrops where everyone can take a selfie. “The number of young people who visit museums has dropped dramatically, so we are trying to fight this phenomenon by using social media ourselves,” its founders explained. And indeed, these museums made for social media are a first step to encourage more traditional institutions to get their foot in these channels and, so, get in touch with an age bracket (18-34 years old) who is otherwise less and less interested in museum contents. Historically, museums have been against putting their content on-line, because of copyright concerns, but the push in that direction is getting stronger, and has good reasons too: “Through making these images available on-line, through opening up access […] we’re opening up the opportunity for anyone in the world with an Internet connection to learn about art, which is essentially the mission of the museum,” explained JiaJia Fei at the end of her TED Talk. n

17

i musei è drasticamente crollato, quindi stiamo cercando di combattere questo fenomeno usando proprio i social media,” spiegano i fondatori. E in effetti questi musei pensati per i social sono un primo passo per permettere anche alle istituzioni più tradizionali di avvicinarsi a questi canali e in questo modo di entrare in contatto con una fascia d’età (18-34 anni) che altrimenti si sta dimostrando sempre più disinteressata ai loro contenuti. I musei sono sempre stati restii a mettere i loro contenuti on-line, per motivi legati al copyright delle opere, ma la spinta a farlo è sempre più forte e ha anche i suoi buoni motivi: “Mettendo queste immagini a disposizione on-line, aprendo l’accesso […] diamo a chiunque abbia una connessione Internet in tutto il mondo la possibilità di imparare qualcosa sull’arte, che è essenzialmente la missione di un museo”, spiegava iaJia Fei a conclusione del suo TED Talk. n

The Happy Place pop up museum. The themed installations offer the chance to snap photos with 40,000 handmade gold flowers, and more. The Happy Place. Le installazioni a tema permettono, per esempio, di farsi foto tra 40.000 fiori gialli realizzati a mano.


18

FLASH

NEWS

MAURER IS ONE OF THE RIDE SUPPLIERS OF A NEW INDOOR PARK IN KIEV As of this month, families visiting the Blockbuster Mall in Kiev, Ukraine will find brand new amusements. The 25,000sq.m Galaxy Park has been inaugurated inside the complex and it offers a wide range of attractions for children and parents alike: family rides such as a WindstarZ VR and a Cozmojet by Zamperla, a go-kart track, a ninja course, trampolines, a soft play area for younger children, arcade and VR games. A rollercoaster is also there and it’s a Spinning Coaster model by Maurer Rides, featuring cars artfully airbrushed to look like animals and a track that twists and turns above the other attractions. Precisely the presence of the other rides and some structural 'obstacles' on-site such as columns were a challenge for Maurer’s engineers. However, they managed to make a virtue of necessity and tailored the track into the architecture of the shopping center. Pillars for example were bypassed through breathtaking turns. The end result is a very exciting coaster for the whole family, with many changes in direction, hills and drops. MAURER TRA I FORNITORI DI UN NUOVO PARCO INDOOR A KIEV Da questo mese, il Blockbuster Mall di Kiev, in Ucraina, ha moltissimo con cui divertire le famiglie che lo visitano. All’interno di questo centro commerciale è infatti stato inaugurato il Galaxy Park che su 25 mila metriquadri propone una vasta gamma di attrazioni per bambini e genitori: family ride come una WindstarZ VR e una Cozmojet di Zamperla, una pista go-kart, un percorso ninja, tappeti elastici, un’area soft play per i bambini più piccoli, giochi automatici e di realtà virtuale. Non manca nemmeno un coaster ed è uno Spinning Coaster di Maurer Rides, con vetture che raffigurano animali e un tracciato che corre anche sopra le altre attrazioni. Proprio la presenza delle altre giostre e di ‘ostacoli’ strutturali del sito come dei pilastri, hanno impegnato non poco gli ingegneri di Maurer. Sono però riusciti a fare di necessità virtù, adattando il percorso all’architettura del centro commerciale e aggirando così, per esempio, le colonne con delle curve mozzafiato. Il risultato finale è così un bel coaster per tutta la famiglia, con molti cambi di direzione e saliscendi.

AUSTRIA’S LARGEST ADVENTURE PARK GETS A FLYING COASTER Spanning 20,000sq.m and boasting 22 aerial trails of different difficulty, the Abenteuerpark Gröbming is Austria’s largest adventure park. Starting this summer it offers a new thrill experience that is a mix of roller coaster and cable car. The Flying Coaster makes you fly 800m through the forest, at a height that goes from 3 to 12m from ground, and overcome a difference of 100m in height. Riders race down the slope while sitting under an aluminum tube at a speed of up to 40km/h. IL PIÙ GRANDE PARCO AVVENTURA DELL’AUSTRIA HA ORA ANCHE UN FLYING COASTER Con i suoi 20 mila metriquadri e 22 percorsi aerei di diversa difficoltà, Abenteuerpark Gröbming è il più grande parco avventura dell’Austria. A partire da quest’estate propone una nuova esperienza emozionante che è a metà strada fra un coaster e una funicolare: con Flying Coaster si vola per 800m attraverso il bosco, a un’altezza tra i tre e i 12m da terra, superando un dislivello di 100m in altitudine. Il volo avviene seduti appesi sotto un tubo di alluminio e la velocità massima raggiunta è di 40km/h.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020


FLASH

NEWS

RACING COASTER PUT INTO RETIREMENT AT BAKKEN PARK It was a special and somewhat melancholy Sunday at Danish park Dyrehavsbakken on the 13th of this month: after 48 years of honourable career, the historic Racing Coaster completed its last run and at 9 p.m. stopped forever. This family ride has always been one of the best loved and part of the memories of several generations of park visitors. Throughout its life, it has been calculated that more than 18 million people have ridden it, and putting together all the laps completed, the cars have covered almost 2.5 million km, or 61 times around the world. For now it is not known what exactly will replace it, but the park’s CEO Nils-Erik Winther has announced that in 2021 there will be a splendid new attraction to take the place of Racing Coaster , giving new experiences.

RACING COASTER VA IN PENSIONE AL PARCO BAKKEN È stata una domenica speciale e un po’ malinconica quella vissuta al parco danese Dyrehavsbakken il 13 di questo mese: dopo 48 anni di onorato servizio, lo storico Racing Coaster ha infatti compiuto i suoi ultimi giri e alle 21 ha smesso per sempre di correre. L’attrazione, rivolta alle famiglie, è sempre stata tra le più amate ed è entrata nei ricordi di più generazioni di visitatori del parco. Nel corso della sua vita si è calcolato che ci sono saliti più di 18 milioni di persone e mettendo assieme tutti i giri fatti, le vetture hanno percorso quasi 2.5 milioni di km, ossia 61 volte il giro del mondo. Per ora non si sa da cosa sarà sostituta, ma il Ceo del parco Nils-Erik Winther ha fatto sapere che già nel 2021 ci sarà una nuova bella attrazione che prenderà il posto di Racing Coaster , regalando nuove esperienze.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020


Cruise ships moored for months at the Miami port: a sad sight that in recent months occurs in many ports, not only in the US. Navi da crociera ancorate da mesi al porto di Miami: un triste spettacolo che in questi mesi si ritrova in molti porti, non solo degli Usa.

Cruise ship were hit hard by the pandemic and their image may be changed forever. Do cruises have a future, and what does it look like?

THE FUTURE OF THE HIGH SEAS

I

n the 14th century, when the Black Death was wiping out a good chunk of the population across Asia and Europe, Venetians came up with an idea to try and prevent the disease from spreading: when a ship arrived that was suspected to be carrying a disease, it was blocked outside the port, and people on board had to wait for 40 days before they could disembark. This was called “quarantena,” meaning “forty days,” and that was the origin of the modern concept of quarantine: isolating sick (or potentially sick) people to stop a disease from spreading. During the 2020 pandemic, ships again were in the spotlight: that is, cruise ships. When the first cases were found on board, back in the first days of the pandemic, some cruise ships were blocked, denied entry in port, stranded at sea, and transformed into quarantine-hospitals, with passengers and crew prohibited to disembark until they all tested negative. A dream vacation suddenly transformed into a nightmare. And soon ships were branded as high-risk for transmission. Even without taking money into account, it was a disaster for the image of the whole sector. And the financial loss is certainly not insignificant. After the boom in recent decades, cruises were a $150 billion industry, and now that all cruises are on pause, the 3 major lines (Carnival Corporation, Royal Caribbean Group and Norwegian Cruise Line Holdings) are burning through over $1 billion

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

Le navi da crociera sono state pesantemente colpite dalla pandemia e la loro immagine è forse cambiata per sempre. C’è un futuro per le crociere, e se sì, che aspetto ha?

IL FUTURO IN MARE APERTO Nel XIV secolo, quando la peste nera stava decimando gran parte della popolazione in tutta l’Asia e l’Europa, i veneziani ebbero un’idea per cercare di fermarne la diffusione: quando arrivava una nave sospettata di avere a bordo una malattia, la bloccavano fuori dal porto e costringevano la gente a bordo ad aspettare 40 giorni prima di poter sbarcare. Dalla durata, questa pratica prese il nome di “quarantena” e l’idea rimane la stessa anche ai tempi odierni: isolare le persone malate (o potenzialmente malate) per fermare la trasmissione di una malattia. Durante la pandemia del 2020 le navi sono finite nuovamente sotto i riflettori, in particolare le navi da crociera. Quando si iniziarono a scoprire i primi casi di coronavirus a bordo, nei primi giorni della pandemia, alcune navi furono bloccate, si videro negare l’ingresso in porto, dovettero rimanere in mare aperto e furono trasformate in navi da quarantena, in cui nessuno dei passeggeri né dei membri dell’equipaggio poteva scendere prima che tutti risultassero negativi ai test. Una vacanza da sogno improvvisamente diventata un incubo. E ben presto le navi furono indicate come luoghi ad alto rischio di trasmissione. Anche senza considerare l’aspetto economico, era un disastro per l’immagine di tutto il settore. E il danno economico non è certo stato tra-


CRUISING NEWS/ /CROCIERE NOTIZIE

per month, while generating no revenue. Some smaller lines have already gone bankrupt or otherwise decided to close operations. However, the sector is optimistic and ready to rebound. “I think [cruises] may end up being the safest type of vacation travel there is,” commented Rick Sasso, Chairman North America for MSC Cruises. “We already see that we’ll be able to do that, whatever that is; thermal check-ins, sanitation protocols, pre-questionnaires before a guest even leaves their home. All these things, the medical advice, we’ll be able to execute them.” And Russell Benford, VP Government Relations Americas for Royal Caribbean, agreed: “I think 2021 is going to be a great year for the industry,” an idea that is comforted by data on bookings, that have remained encouraging. But what is the cruise industry actually doing at the moment and for the future? At present, cruises are still banned in American waters, while in Italy the Government made them possible, subject to strict measures, and the European Centre for Disease Prevention and Control also released a series of guidelines to facilitate the re-start of operations of cruise ships in the EU. The first cruises by MSC sailed again in Italy in mid-August, followed by Costa at the beginning of September. They were quite a different experience than before: social distancing, temperature checks and medical questionnaires before boarding, hand sanitizers, prepackaged snacks, and reduced capacity. Less hype, but more relaxing than before. (In the box on p. 23, a closer look to the safety protocol developed and applied by Costa for the restart.)

21

scurabile. Dopo il boom degli ultimi decenni, le crociere erano un settore da 150 miliardi di dollari, e ora che tutte le navi sono ferme, le tre linee principali (Carnival Corporation, Royal Caribbean Group e Norwegian Cruise Line Holdings) bruciano più di un miliardo di dollari al mese, senza generare alcun introito. Alcune delle linee minori hanno già dichiarato bancarotta o comunque deciso di chiudere i battenti. Eppure il settore è ottimista e pronto a ripartire. “Credo che alla fine le crociere potrebbero essere la forma di vacanza più sicura in assoluto”, commenta Rick Sasso, presidente per il Nord America di MSC. “Vediamo già che saremo in grado di farlo, qualsiasi siano le linee da seguire: controlli della temperatura, protocolli di igienizzazione, pre-questionari da fare prima ancora che i passeggeri escano di casa. Tutte queste cose, i consigli medici, saremo in grado di metterli in pratica”. E Russell Benford, vicepresidente alle relazioni governative nelle Americhe per Royal Caribbean, concorda: “Credo che il 2021 sarà un anno ottimo per questo settore”, un’idea supportata dai dati sulle prenotazioni, che rimangono incoraggianti. Ma che cosa sta facendo il settore nella pratica, adesso e in vista del futuro? Al momento le crociere sono ancora proibite nelle acque statunitensi, mentre in Italia il governo ha dato

MSC was one of the very first cruise companies to restart its operations after the halt caused by the global pandemic. As from August 16 MSC Grandiosa offers cruises in the Mediterranean, initially only to guests who are residents in Schengen countries and with a capacity reduced at 70%. MSC è stata tra le prime compagnie a ripartire dopo lo stop imposto dalla pandemia globale. Dal 16 agosto MSC Grandiosa offre crociere nel Mediterraneo, per ora solo a ospiti residenti nei Paesi Schengen e con una capacità ridotta al 70%.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020


Shots taken aboard MSC Grandiosa showing some of the measures in place to protect the health of the passengers and the crew. The measures also include, for everybody, swab tests prior to embarkation and MSC for Me wristbands, which provide contactless options and help contact tracing, if needed. Immagini scattate a bordo di MSC Grandiosa che mostrano alcune delle misure in atto per proteggere la salute di ospiti ed equipaggio. Il protocollo, prevede, tra l’altro, anche tamponi prima dell’imbarco e braccialetti MSC for Me per tutti per favorire il contactless e tracciare i contatti, se necessario.

Cruise line managers are also optimistic, and with good reason. “If we decided to sail again on September 6th, it was because a significant percentage was asking for a return to operations,” said Costa’s country manager for Italy, Carlo Schiavon. “I believe that setting the guidelines for a restart is part of our role as main players of this industry. Our success can only be a driving force for restarting the whole tourism industry.” And MSC’s CEO, Gianni Onorato, confirmed: “It’s the first time we live something like this, but we are so sure that our industry will take off again, that we haven’t changed our investment plans at all, nor have we retired any ship. We have 15 more ships that are ready to sail again, we are just waiting for the situation to clear.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

il via libera, seppur con misure molto severe, e anche il Centro Europeo per la Prevenzione e il Controllo delle Malattie ha pubblicato delle linee guida per facilitare la ripartenza delle operazioni delle navi da crociera in tutta l’UE. Le prime crociere MSC sono ripartite in Italia a metà agosto, seguite da quelle Costa all’inizio di settembre. Si tratta di un’esperienza ben diversa da prima: distanziamento sociale, controllo della temperatura e questionari medici prima dell’imbarco, gel igienizzante, alimenti preconfezionati e capacità ridotta. Meno cool, ma più rilassanti di prima. (Nel riquadro a destra, uno sguardo più da vicino al protocollo di sicurezza sviluppato e applicato da Costa per la ripartenza.) Anche i manager delle aziende del settore sono ottimisti, e a ragione. “Se abbiamo deciso di ripartire il 6 settembre è proprio perché una percentuale rilevante ci chiedeva di tornare all’operatività”, commenta il country manager Italia di Costa, Carlo Schiavon. “Credo che dettare la linea per la ripartenza faccia parte del nostro ruolo di protagonisti del settore. È innegabile che un nostro successo non potrà che fare da traino a tutto il comparto turistico”. E l’amministratore delegato di MSC, Gianni Onorato, gli fa eco: “È la prima volta che viviamo una situazione di questo genere, ma noi siamo talmente convinti della resilienza del nostro comparto, che non abbiamo rivisto minimamente i nostri piani di investimento, né tanto meno dismesso alcuna nave. Ne abbiamo altre 15 pronte a ripartire. Attendiamo solo che la situazione si sblocchi”. n


CRUISING / CROCIERE

Il 6 settembre sono riprese le crociere Costa, con la Deliziosa salpata dal porto di Trieste. Crociere con itinerari esclusivamente italiani solo per residenti nella Penisola e controlli sanitari prima dell’imbarco.

1. Strict control on boarding, with temperature and COVID-19 tests before boarding, and staggered boarding to ensure social distancing 2. Enhanced apps for on-board services, including queue management 3. Reduced capacity (70% of the total) and redesigned spaces to allow pass-through movement of passengers 4. Masks and sanitizers to be used everywhere by both passengers and crew 5. No more self service restaurants and all meals served by the Costa staff. More space between tables and a longer time window for eating at restaurants 6. More shows, to ensure that everyone gets a chance to see them, even when theater capacity is reduced; and strict sanitizing measures for spa services and child services 7. Small groups for shore excursions 8. New air filtration systems and daily sanitizing of cabins 9. Crew extensively trained on new protocols 10. Medical service on board

C O S TA S A F E T Y P R O T O C O L

On Sept. 6 Costa Deliziosa set sail from Trieste, being the first cruise ship by Costa Cruises to be back in service. It offers itineraries only in Italy, reserved exclusively for Italian guests. Guests must submit to health screenings before boarding.

23

1. Stretti controlli all’imbarco, con controllo della temperatura e tampone per il COVID-19, oltre a orari di imbarco scaglionati per garantire il distanziamento sociale 2. App migliorate per i servizi a bordo, compresa la gestione delle code 3. Capacità ridotta (70% del totale) e spazi riprogettati in modo da permettere il passaggio ‘a senso unico’dei passeggeri 4. Mascherine e gel igienizzante obbligatori per passeggeri ed equipaggio 5. Nei ristoranti, abolizione del self-service e pasti serviti solo al tavolo. Inoltre, tavoli distanziati e fasce orarie più ampie 6. Spettacoli ripetuti più volte, per garantire a tutti la possibilità di vederli anche se la capacità delle sale è ridotta; e igienizzazione a fondo per i servizi spa e quelli dedicati ai bambini 7. Gruppi di piccole dimensioni per le escursioni a terra 8. Nuovi sistemi di filtraggio dell’aria e igienizzazione quotidiana delle cabine 9. Equipaggio ben formato sui nuovi protocolli 10. Servizio medico a bordo.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020


VIDEO



Mourning in the leisure industry: Alfeo Moser, the founder and soul of Moser’s Rides, passed away on 11 August

E

FAREWELL TO A GREAT MAN

veryone who knew Alfeo Moser, who died suddenly on 11 August in Trento, while spending a few days’ holiday in his hometown, Barco di Levico Terme, will miss him so much. His always smiling face and cordiality, which immediately endeared him to those he dealt with, made it a pleasure to stop and talk with him at exhibitions, in his office or in some airport terminal while waiting for a flight. They were enlightening chats too: there was always something to learn from this master, even if he never pontificated. Far from it. “We are small artisans," he loved to repeat when he talked about his company, Moser’s Rides, based in Ostiglia (Mantova), which he had founded in 1997 with 3 of his 4 beloved children. In the 1960s, he left the Navy as a radar operator to help his father-in-law Arrigo Soriani in his metalworking business as a supplier to large companies in the rides industry. An expert in electronics, fluent in 3 languages, and with his quality as a great communicator, he led Soriani in the construction and sale of its own catalogue of rides to European parks; the company then became Soriani & Moser, combining the experience of a great businessman (Soriani) and the entrepreneurial spirit of the young Moser.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

Lutto nell’industria del leisure: l’11 agosto è mancato Alfeo Moser, fondatore e anima di Moser’s Rides

ADDIO A UN GRANDE Mancherà tanto a chiunque l’abbia conosciuto Alfeo Moser, deceduto improvvisamente l’11 agosto a Trento, mentre si era preso qualche giorno di vacanza nel suo paese di origine, Barco di Levico Terme. Il volto sempre sorridente e un modo di fare cordiale che lo ponevano subito in sintonia con l’interlocutore, era un piacere fermarsi a parlare con lui alle fiere, nel suo ufficio o nel terminal di qualche aeroporto aspettando un volo. Erano chiacchierate illuminanti: c’era sempre da imparare da questo maestro, anche se lui mai si metteva in cattedra. Tutt’altro. “Siamo piccoli artigiani” amava ripetere quando parlava della sua Moser’s Rides di Ostiglia (Mantova), l’azienda che aveva fondato nel 1997 con tre dei suoi quattro amatissimi figli. Negli anni ‘60, lasciò la Marina Militare da addetto ai radar, per aiutare il suocero Arrigo Soriani nella sua impresa di carpenteria come fornitore di grandi aziende nel settore delle giostre. Esperto di elettronica, parlando fluentemente 3 lingue, e con la sue qualità di gran comunicatore, lanciò l’impresa Soriani nella costruzione di un proprio catalogo e vendita a parchi europei; nacque la Soriani & Moser,


NEWS / NOTIZIE

Alfeo was modest, yet a quick look at his rides, deliveries and customers in every corner of the world, as well as his new projects, is enough to understand that he, together with his children and staff, really achieved something special. His free fall towers are famous: the first trailer-mounted 50m high version, sold to the largest Canadian funfair operator (Conklin Show), made a sensational debut at the Yonker State Fair in New York in the summer of 1999. That success brought many others, with Drop Towers built for Tivoliland in Denmark, the South China Mall, Tivoli World in Spain, Busch Gardens Williamsburg in Virginia and Power Park in Finland, to name just a few. Alfeo and its rides have also found a home at parks such as SeaWorld in Tampa (Florida) and Mall of America in Minnesota. His La Perla , the largest Ferris wheel in Latin America, opened in 2016 in Guayaquil, Ecuador: 55m high with 36 enclosed cabins and a capacity of 216 passengers per ride. Alfeo also built another prestigious Ferris wheel installed in the Ankara municipal park, commissioned by the mayor Melih Gökçek, a guest several times at the company’s offices in Ostiglia. And as recently as August, when Alfeo passed away, his technicians were installing a new Ferris wheel in Dubai, at the Bollywood Park in the Dubai Parks & Resorts complex. Innovative ability and creativity, resourcefulness and stubbornness, a dreamer’s spirit, enthusiasm and feet firmly planted on the ground: all this was Alfeo, with boundless passion for his work and the world of rides he initially set foot in at the age of 24, out of love for his adored Isa. With his skills he brought his family business to the top, carving out a significant position among the most-appreciated ride manufacturers and winning the esteem and respect of competitors and customers. Even the Chinese: he had recently received a large order for a park in China, in the island province of Hainan - 7 rides, including two 75m viewing towers for 96 passengers each. Farewell Alfeo, you have left on the longest of your journeys. We will remember your passion and your positivity, hoping that we can always follow your example. n

27

con l’esperienza di un grande imprenditore (Soriani), e lo spirito imprenditoriale del giovane Moser. Era modesto Alfeo, ma bastava raccontasse delle sue giostre, delle consegne, dei clienti in ogni angolo di mondo e dei nuovi progetti, per capire che lui, assieme a figli e staff, faceva davvero grandi cose. Famosissime le sue torri a caduta libera: la prima da 50m su rimorchio, venduta al più grande spettacolista viaggiante canadese (Conklin Show), con un clamoroso debutto alla Yonker State Fair di New York nell’estate del 1999. Quel successo ne ha portati molti altri, con Drop Tower realizzate per il Tivoliland in Danimarca, il South China Mall, il Tivoli World in Spagna, il Busch Gardens Williamsburg in Virginia, il Power Park in Finlandia, per dirne solo alcuni. Alfeo e le sue attrazioni hanno conquistato anche parchi come il SeaWorld di Tampa (Florida) e il Mall of America nel Minnesota. Sua La Perla , la più grande ruota panoramica dell’America Latina, aperta nel 2016 a Guayaquil in Ecuador: 55m di altezza per 36 cabine chiuse con una capacità di 216 passeggeri a giro. Sempre di Alfeo anche un'altra prestigiosa ruota installata ad Ankara nel parco municipale, voluta dal sindaco Melih Gökçek, ospite più volte negli uffici di Ostiglia. E proprio ad agosto, mentre Alfeo ci lasciava, i suoi tecnici montavano una nuova ruota a Dubai, al Bollywood Parks del complesso multiparco Dubai Parks & Resorts. Capacità innovativa e creatività, intraprendenza e caparbietà, spirito da sognatore, entusiasmo e piedi ben piantati per terra: era tutto questo Alfeo, ed era anche passione smisurata per il proprio lavoro e per quel mondo delle attrazioni in cui aveva messo inizialmente piede, a 24 anni, solo per amore della sua adorata Isa. Con le sue doti ha portato l’azienda di famiglia in alto, ritagliandole una posizione rilevante nel panorama mondiale dei più apprezzati costruttori di attrazioni e conquistando la stima di competitor e clientela. Anche quella cinese: di recente aveva preso una grossa commessa per un parco in Cina, nella provincia insulare di Hainan - sette giostre di cui due torri panoramiche da 75m per 96 passeggeri l’una. Addio Alfeo, sei partito per il più lungo dei tuoi viaggi. Noi ricorderemo la tua passione e la tua positività, augurandoci di riuscire sempre a farle anche nostre. n

Alfeo Moser, the founder and soul of Moser's Rides, suddenly passed away last month. His enthusiasm, his expertise and his eternal smile will be remembered by many of us, all over the world. Alfeo Moser, fondatore e anima di Moser's Rides, si è spento improvvisamente lo scorso mese. Il suo entusiasmo, la sua competenza, e il suo eterno sorriso mancheranno a molti di noi, in tutto il mondo.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020


The trade show & conference business has come to a halt because of the pandemic. The events take now place online and this is not a temporary solution. Yet, there is room for new opportunities

THE AMUSEMENT BUSINESS MEETS UP ONLINE by Domenico Matarazzo

E

nd of July IAAPA Virtual Expo: Asia 2020 was the first event organized by the leading global amusement industry association to digitally connect the industry professionals during the pandemic. One of the selling points used by IAAPA for the event was that with the click of a button on a computer, tablet, or smartphone, attendees would be transported to a virtual trade show, where they could visit exhibitors’ virtual booths, discover innovative products and services, chat with company representatives in real time, view video demonstrations and digital collaterals. In addition, attendees would be able to virtually meet new and familiar industry colleagues from around the world in 7 networking areas, similar to chat rooms. The format has been well

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

Il settore fieristico è stato azzerato dalla pandemia. Meeting, fiere e conferenze si svolgono online e non si tratta di una soluzione solo temporanea. Vi sono comunque spazi per nuove opportunità

IL BUSINESS DELL’A MUSEMENT SI RIUNISCE ONLINE di Domenico Matarazzo IAAPA Virtual Expo: Asia 2020 è stata la prima fiera virtuale nel settore dell’amusement tenutasi a fine luglio per collegare in remoto i professionisti del settore durante la pandemia. Uno dei concetti di vendita utilizzati dalla IAAPA per proporre l’evento è stata la possibilità di accedere, con un semplice clic sulla tastiera di un computer, tablet o smartphone, ad una fiera dove si potevano visitare gli stand virtuali di grandi aziende del settore, scoprire prodotti e servizi innovativi, chattare con i rappresentanti delle aziende in tempo reale e visualizzare dimostrazioni video e altri prodotti digitali. Inoltre, i partecipanti potevano incontrare virtualmente colleghi del settore da tutto il mondo in sette apposite aree di networking, tipo chat. L’offerta è stata ben ricevuta, ha fornito al settore l'opportunità di incontrarsi e stabilire contatti, con 131 aziende espositrici e oltre 4 mila partecipanti in tre giorni. Di fatto, chi partecipa ad una fiera online, con un clic sulla tastiera può partecipare a ben più


FOCUS ON...

received, and it still brought people together and it allowed them to make connections. 131 companies exhibited at the virtual event and 4,000 attendees participated virtually. As it turns out, today, online attendees with a click of a button can be at more than one event at the same time. On the same days of the IAAPA event, in fact, other events were offered to the same target of IAAPA and with the same advantages. For example, we took part to the Huawei Better World Summit, with focus on technologies of the near future, press events like the unveil of the Virgin Galactic Cabin that will transport tourists to space, and the Joint Statistical Meeting too had interesting sessions about how to extract marketing data generated by large crowds, like those present in amusement parks.

29

di un evento contemporaneamente. Nei giorni della fiera della IAAPA, infatti, erano accessibili online altri eventi di interesse per il settore e con gli stessi vantaggi. Noi, ad esempio, abbiamo partecipato al Better World Summit della Huawei, con sessioni sulla tecnologia del prossimo futuro ed eventi stampa come ad esempio la presentazione della Virgin Galactic Cabin , il mezzo che trasporterà i turisti nello spazio. Anche la convention online dell’American Statistical Association aveva sessioni di interesse su come elaborare a scopi di marketing la massa di dati generati dalle folle, come quelle presenti nei parchi. I leader delle aziende hi-tech concordano sul fatto che la pandemia ha anticipato l’introduzione di tec-

K There were over 4,000 participants in IAAPA Virtual Expo:Asia 2020 held at the end of July. It was an innovative, timely new experience that brought the parks and attractions industry together. K Sono stati più di 4.000 coloro che hanno partecipato alla fiera virtuale IAAPA Virtual Expo:Asia 2020 a fine luglio. È stata un’esperienza nuova e innovativa per raccogliere l’industria dei parchi e attrazioni.

The leaders of technology companies agree that the pandemic had accelerated the introduction of new technologies and digital services by at least 2 years, and the offer of online meetings is one of the outcomes. In fact, judging by the numbers of online events, it is safe to anticipate that in the future, events organized by associations like IAAPA or corporations, will offer a mix of traditional events, combined with online meetings. Even IAAPA has already a calendar of online events which include the IAAPA Virtual Conference: The Americas in early September and IAAPA Virtual Conference: EMEA and APAC at the end of September. Topics in the agendas include marketing, leadership, operations, and other key management topics. But the stronger signal about the growing importance of online meetings comes from the number of people that met using Microsoft Teams, Zoom or Webex. In April alone, in the midst of the pandemic, Microsoft Teams added 30 million new users, for a total of more than 70 million users per day and on a global scale. Zoom, ‘the new kid on the block’ immediately became popular for the ease of access, on the network or wirelessly, and especially after solving security problems. Webex, from whose rib Zoom was born, is the dinosaur of the market but has the good fortune to be the sponsor of CNN. Despite Trump’s insults on declining audiences on the global news network, when there is breaking news, CNN regularly jumps at the

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

nologie e servizi digitali di almeno due anni e l’offerta di meeting online è parte di questa accelerazione. Infatti, a giudicare dal numero di eventi online pianificati per i prossimi mesi, è facile concludere che in futuro le associazioni come IAAPA o le stesse corporation, offriranno un mix di eventi tradizionali combinati con incontri online. Anche la stessa IAAPA ha già in calendario altri eventi online – IAAPA Virtual Conference: The Americas a inizio settembre, e IAAPA Virtual Conference: EMEA and APAC a fine settembre - su temi come marketing, leadership ed elementi chiave per raggiungere il successo di mercato. Ma il segnale più forte viene dal d al numero di persone che si sono incontrate utilizzando Microsoft Teams, Zoom o Webex. Solamente ad aprile, nel pieno della pandemia, Microsoft Teams aveva aggiunto 30 milioni di nuovi utenti, per un totale di più di 70 milioni di utenti al giorno e su scala globale. Zoom, ‘the new kid on the block’, è diventato subito popolare per la facilità d’accesso sia in rete che in modalità wireless e soprattutto dopo aver risolto i problemi di sicurezza. Webex, dalla cui costola è nato Zoom, è il dinosauro del settore ma ha avuto la fortuna di essere lo sponsor di CNN. Nonostante gli insulti di Trump sull’audience in calo dell’emittente globale, quando vi sono breaking news, CNN balza regolarmente al comando tra le emittenti più viste, e con lei si im-


30

FOCUS ON...

In the same way that companies can choose between different locations for company meetings, today they can choose between multiple platforms for online meetings. Microsoft Teams b Zoom and Webex are currently the most popular platforms. K Reverb G2. Nello stesso modo in cui le società possono scegliere luoghi diversi dove fare i meeting aziendali, oggi possono scegliere tra più piattaforme per i loro meeting online. Microsoft Teams b Zoom e Webex sono attualmente le più popolari. K Reverb G2.

top of the most viewed channels, and so does the popularity of Webex, as the logo appears during all external links with reporters. Facebook and Google have quickly followed up with the repositioning of their existing video or chat services. The figures above also include the use by millions of students, and their families, who were forced to stay at home. Considering the latest news about these services, it is very unlikely that, after the pandemic, the number of online meetings will return to the initial values. Facebook and Google, for example, are just the tip of an iceberg of companies, especially in the tech, finance, and insurance sector, which are considering remote working as a permanent solution. Technologies like 5G, Internet of Things and cloud computing, which were the most discussed topics at technology events, will also continue to grow and, therefore, will contribute to make remote connections even easier to establish. Another signal came from the American Congress itself, when some of its members, during press

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 6.2020 2020

penna anche la popolarità di Webex dato che il logo appare durante tutti i collegamenti esterni. Facebook e Google hanno imboccato la stessa strada con il riposizionamento dei loro servizi video o chat esistenti. Nei 70 milioni citati sopra è compreso anche l’utilizzo da parte di milioni di studenti e delle loro famiglie, rimasti a casa durante il lockdown. Difficile pensare che, terminata la pandemia, questi incrementi ritornino ai valori iniziali. Facebook e Google sono una prova, ma anche la punta di un iceberg di aziende, soprattutto nel settore tech, finanza ed assicurazioni, che hanno dichiarato di introdurre la possibilità di lavorare in smart working in modo permanente. Anche temi come 5G, Internet of Things, cloud computing, che erano fra i più discussi ad eventi su tecnologie, avranno un ulteriore impulso in


FOCUS ON...

interviews, complained that it was difficult to effectively put together 50 members of a committee to discuss problems in videoconference. When members of congress complain from both parties, the problem gets most certainly solved, so we can expect better meetings with a larger number of participants in the future. These trends don’t bode well for meeting planners, hotels, restaurants, local attractions and even airlines that rely on business travelers for a great deal of their income. These services, on the other hand, can be accessed from anywhere, which means that families don’t have to cancel a vacation because of a business trip. Mom or dad, in fact, can bring a laptop and conveniently work from a hotel room, while the rest of the family is having fun. The situation is in stark contrast with what, Ed Bastian, CEO of Delta Airlines had announced last January during the opening keynote at CES, the most important consumer electronics fair in the world. Bastian was the first CEO of an airline company to keynote the event and the scenario presented for the travelers was idyllic as it was characterized by rapid check-ins, personalized information, entertainment, technologies and

comfort that were made possible by massive investments planned by the airline. The goal was to improve the experience of the growing number of passengers on a global scale. Only 2 months later, the main objective of Delta, and of other airlines, was to avoid financial collapse, establish passengers confidence in the existing service, when this would be fully restored, and invite to be patient regarding new forms of health controls during arrival and departure at airports. The fact that finance guru Warren Buffett got rid of all his airline investments in April did not help the optimism about the future. Paradoxically, the biggest impulse to online meetings will probably come from the Consumer Electronics Show itself, since this show too was recently canceled and will be replaced by the online format instead. It is true that the kermesse, like many other large tech trade shows, was on a downturn trend, but to completely cancel the event for the City of Las Vegas and for the global tech industry, is like cancelling Christmas or

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

31

un’ottica di miglioramento dei collegamenti a distanza. Un segnale viene dallo stesso Congresso Americano. Alcuni dei suoi membri infatti, durante le interviste, lamentavano il fatto che era difficile mettere insieme efficacemente 50 membri di una commissione per discutere un problema in videoconferenza. Quando entrambi i partiti si lamentano, il problema viene sicuramente risolto e quindi potremo aspettarci meeting online con gruppi più ampi. Queste tendenze non sono di buon auspicio per i meeting planner, gli hotel, i ristoranti, le attrazioni locali e persino le compagnie aeree il cui fatturato proviene in buona parte dai business traveler. Queste piattaforme digitali, d’altro canto, sono accessibili da qualsiasi luogo, il che significa che le famiglie non devono annullare una vacanza a causa di un viaggio d’affari. Mamma o papà, infatti, possono portare un laptop e lavorare comodamente da una camera d’albergo quando il resto della famiglia si diverte. La situazione è in netto contrasto con quanto annunciato, la prima settimana di gennaio, da Ed Bastian, CEO della Delta Airlines, quando aveva aperto il CES (per inciso, Bastian è stato il primo CEO di una compagnia aerea ad essere relatore alla più importante fiera mondiale dell’elettronica di consumo). Lo scenario da lui presentato ai viaggiatori era idilliaco, dato che illustrava piani per check-in rapidi, informazioni personalizzate, intrattenimenti, tecnologie e comfort resi possibili dai massicci investimenti programmati dalla sua compagnia per migliorare l’esperienza del crescente numero di passeggeri su scala globale. Tempo solo due mesi e l’obiettivo principale della Delta e delle altre linee aeree era diventato evitare il tracollo finanziario, ispirare fiducia nei passeggeri per il servizio (quando questo sarebbe stato ripristinato in toto), e invitare ad avere pazienza per gli speciali controlli in arrivo e partenza vista la possibilità di contagio. Il fatto che il guru della finanza Warren Buffett si sia sbarazzato proprio ad aprile di tutti gli investimenti sulle linee aeree non ha favorito l’ottimismo. Paradossalmente, il maggior impulso ai meeting online verrà proprio dal Consumer Electronic Show di Las Vegas, dato che anche la prossima edizione di questo appuntamento si terrà in formato online a causa della pandemia. È vero che la kermesse, come molte altre grandi fiere tecnologiche, da un po’ di tempo non veniva considerata essenziale da parte di alcune grosse aziende, ma cancellare completamente l’evento per la città di Las Vegas e per l’elettronica di consumo è un po’ come cancellare il Natale. C’è quindi molta attesa per vedere come gli organizzatori cercheranno di replicare le stesse emozioni, con-


32

FOCUS ON...

nessioni ed esperienze che si provano durante il CES tradizionale. Data la più rapida adozione delle tecnologie, i meeting planner non hanno completamente rinunciato agli eventi. Anziché Javits Center, Las Vegas Convention Center o il Georgia World Congress Center, i nuovi spazi-incontri, si chiamano Cvent, HeySummit, HopeIn, ovvero piattaforme digitali per meeting online più sofisticate rispetto a Zoom o Teams. Abbiamo partecipato a diverse conferenze su queste piattaforme e la differenza tra una conferenza via Zoom o una piattaforma specializzata per noi è stata minima. Ciò che ha fatto la differenza sono stati i contenuti. Il vecchio motto nato nell’editoria elettronica con i cd e poi con Internet, infatti è tutt’ora valido: “It’s the content, stupid!”, un’espressione per dire che sono i contenuti che contano. Le conferenze online dove i relatori avevano preparato una presentazione con tanto di slide sono state le più apprezzate anche se spesso più costose

Virtual meetings started as an emergency solution, but everybody agrees that they will be part of business, education and family life even after the pandemic. I meeting online sono stati una soluzione di emergenza, ma è opinione comune che anche dopo la pandemia saranno parte della nostra vita lavorativa e scolastica, nonché delle nostre relazioni familiari.

other major religious holiday and we can’t wait to see what the organizers will come up with to replicate the same excitement, connections and learning experiences that attendees normally experience in the city. Because of the faster adoption of technology, planners have not completely given up on the events. Instead of Javits Center, Las Vegas Convention Center or Georgia World Congress Center, the new exhibition spaces are Cvent, HeySummit, HopeIn, these are digital platforms for online meetings that offer more sophisticated features than Zoom or Teams. We participated to several online conferences on these platforms, and, from the attendee point of view, a meeting via Zoom or a specialized platform does not make a huge difference. What makes the difference is the content, which proofs that the old motto of the early days of electronic publishing is still valid: “It’s the content, stupid!”. We found, in fact, that the online conferences in which the speakers have a prepared presentation with slides and a planned list of topics, were the most appreciated, though often also the most expensive for the participants. Other meetings in

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

per i partecipanti. Altri appuntamenti dove l’agenda si basava su panel online o sessioni di domande e risposte con un moderatore sono stati meno coinvolgenti. Questi ultimi, inoltre, combinati con lo sfondo ‘casalingo’ dei relatori davano l’idea di essere ad un incontro per un aperitivo piuttosto che ad una learning session. La partecipazione a questo tipo di appuntamenti più informali era frequentemente gratuita, ma non sempre. Altri eventi hanno anche provato a riprodurre graficamente online lo spazio espositivo con tanto di biglietteria e stand per dare maggior concretezza all’evento; altri ancora hanno provato a raggiungere lo stesso obiettivo con la realtà virtuale. Abbiamo partecipato ad entrambi i tipi di eventi, ma l’esperienza è ancora ben distante dall’esperienza fisica. La realtà virtuale, tuttavia, sarà sicuramente la protagonista della prossima pandemia o altra


FOCUS ON...

which the agenda was simply made of online panels or Q&A sessions with a moderator, were less engaging. Furthermore, the latter, combined with the speakers’ home background, give the idea of being at a meeting for an aperitif rather than a learning session. Participation in this type of informal meeting was frequently free, but not always. Some events also tried to graphically reproduce the exhibition space online, complete with ticket office and booths, to give a better feeling of the expo experience. Some events tried to achieve the same objective using, instead, virtual reality. We participated to both types of events, and the experience is still far from what we experience on-site during a trade show. Virtual reality, however, will certainly be the protagonist of the next pandemic or other global emergency. To encourage remote working during the pandemic many companies had given employees a bonus to buy faster monitors or faster routers. According to McKinsey consultants, the next bonus will be for the purchase of headset for virtual or augmented reality. There are signs in this domain too. Vuzix produces smart glasses in the style of the first Google glasses and it offered an app that integrated with Zoom and Skype. Artists of the Industry was among the first start-ups to take advantage of the urgency to offer AR, VR, 360 video and streaming video for more immersive and global connections. By autumn, however, a significant impulse will come from the launch of the Reverb G2 , a new VR headset developed by HP with Microsoft and Verve, 3 competing companies that have joined together to give a boost to the consumer market. Even according to Microsoft, virtual reality accessible today is second generation and aims to create an ecosystem. In the third generation the focus will be on participation. This mode is already common in advanced sectors, such as aeronautics, medicine, mechanics, where technicians collaborate and meet regardless of space and time factors. Those that consider network opportunities and personal contacts the key ingredients that make traditional meetings irreplaceable need to compare quality with quantity as online meetings attract many more people from all over the world. In particular in April online meetings allowed people from China and Italy to participate at events in the USA, even if the American government blocked physical entry from these countries due to the virus. The online platforms also offer multiple networking opportunities, through chats and links on socials, and we noticed how the participants took advantage of this opportunity. In a traditional conference, for example, an attendee raises his hand to ask a question, introduces himself and if it goes well he gets the desired answer. In an online meeting the question is asked in a chat, a link is provided to the profile of the person who poses the question and the answer can come from the speakers as well as the other participants. The attendees can also use different chat rooms to continue the discussion. The digital versions of traditional networking activities are also part of the online meeting experience and this is where the entertainment sector has its best opportunities. For example, many events offered online bingo sessions, virtual walks to raise funds, treasure hunts to name just a few examples. For the future, the most likely scenario was outlined by Reed Exhibitions, a leading event organizer, when they canceled and repositioned IBTM Americas, one of the traditional appointments of the meeting industry: “The new offer will be a mix of virtual and face-to-face experiences... a platform where operators will be able to interact 365 days a year and for 24 hours a day.” In a scenario with such flexibility, there is a chance that leisure time too will be more available through the calendar year. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

33

emergenza globale. Molte aziende, per favorire il lavoro a distanza durante la pandemia, hanno dato un bonus agli impiegati per acquistare monitor o router più veloci. E secondo i consulenti della McKinsey, il prossimo bonus sarà per l’acquisto di visori per la realtà virtuale o aumentata. I segnali ci sono già. Vuzix produce smart glasses sullo stile dei primi occhialini di Google e già agli inizi della pandemia offriva un’app che si integrava con Zoom e Skype. Artists of the Industry è stata tra le prime start-up ad approfittare dell’urgenza per proporre collegamenti in AR, VR, video 360° e streaming per collegamenti più immersivi e su scala globale. Una maggiore spinta si avrà probabilmente in autunno con l’arrivo sul mercato di Reverb G2 , un nuovo visore per VR sviluppato da HP con Microsoft e Verve, ovvero tre aziende concorrenti ma che si sono unite per dare un impulso al settore consumer. Anche secondo Microsoft, la realtà virtuale accessibile oggi è di seconda generazione e mira a creare un ecosistema. Nella terza generazione il focus sarà sulla partecipazione. Questa modalità è già presente in settori avanzati, come aeronautica, medicina, meccanica, dove tecnici collaborano in modalità virtuale, con team di lavoro formati da persone che convergono da più parti del mondo, indipendentemente dai fattori spazio e tempo. Coloro che considerano il contatto personale ed il networking come le componenti che rendono insostituibili i meeting tradizionali, devono decidere se puntare sulla qualità o sulla quantità dato che i meeting online attirano molte più persone da ogni parte del mondo. Ad aprile in particolare ciò ha permesso a persone in Cina e in Italia di partecipare ad eventi negli USA, anche se il governo americano aveva bloccato l’ingresso fisico da questi paesi a causa del virus. Le piattaforme online, inoltre, offrono molteplici occasioni di networking, attraverso chat e link sui social, ed abbiamo notato come i partecipanti approfittassero di questa opportunità. In un convegno tradizionale, ad esempio, chi fa una domanda alza la mano, si presenta e se va bene ottiene la risposta desiderata. La domanda posta in una chat ha il link sul profilo di chi la pone e le risposte oltre che dai relatori venivano anche in ambito chat, con l’invito a cliccare sul link di un delegato o su una chat room diversa per continuare la discussione. Non mancano poi le versioni digitali delle attività di networking tradizionali ed è qui che il settore dell’entertainment ha le sue opportunità migliori. Molti eventi, ad esempio, offrivano sessioni di tombola online, camminate virtuali per raccogliere fondi, cacce al tesoro… e questi sono solo alcuni esempi. Per il futuro lo scenario più probabile è quello delineato da Reed Exhibitions, leader mondiale nella pianificazione di eventi, quando ha cancellato e riposizionato IBTM Americas, uno degli appuntamenti tradizionali del settore meeting & event: “La nuova offerta sarà un mix di esperienze virtuali e faccia a faccia…una piattaforma in cui gli operatori potranno interagire 365 giorni all’anno, 24 ore sue 24”. In uno scenario simile, c’è la possibilità che anche il tempo libero sia una risorsa disponibile nell’arco dell’intero anno. n


34

FLASH

NEWS

DRAYTON MANOR PARK JOINS THE LOOPING GROUP Last month, Midlands-based Drayton Manor Park was sold, as part of a pre-pack administration, to Looping Group, a European company operating 15 leisure parks across the UK, France, Switzerland, the Netherlands, Spain, Germany and Portugal. The park is the third park in the UK for Looping Group (the first 2 being West Midlands Safari Park and Pleasurewood Hills) and its largest acquisition. Drayton Manor Park attracts over 1 million visitors per year and generates revenues of around £30 million (33 million euros) per year. The Bryan family, who have owned and run Drayton Manor Park since it first opened to the public in 1950, will remain a key part of the management structure under the new ownership, with William Bryan retaining his role as managing director. The park’s 599 employees will also be retained. Laurent Bruloy, CEO and co-founder of Looping Group comments: “We aim to continue the story and support Drayton Manor’s development with the same entrepreneurial DNA and values that we share whilst keeping the strong local anchorage of the resort.” DRAYTON MANOR PARK DIVENTA DI LOOPING GROUP Il mese scorso il Drayton Manor Park nelle Midlands inglesi è stato venduto a Looping Group, gruppo europeo che gestisce 15 parchi di vario tipo tra Regno Unito, Francia, Svizzera, Pasi Bassi, Spagna, Germania e Portogallo. Per il gruppo si tratta del suo terzo parco nel Regno Unito (gli altri due sono West Midlands Safari Park e Pleasurewood Hills) e della sua acquisizione più importante di sempre. Drayton richiama più di un milione di visitatori l’anno con un fatturato di circa 30 milioni di sterline (33 milioni di euro). La famiglia Bryan, proprietaria del parco sin dalla sua nascita nel 1950, continuerà ad avere ruoli chiave nella dirigenza del parco e in particolare, il direttore del parco continuerà ad essere William Bryan. Anche i 599 dipendenti del parco sono stati riconfermati. Laurent Bruloy, CEO e cofondatore di Looping Group ha commentato: “Il nostro obiettivo è di continuare la storia e sostenere lo sviluppo di Drayton Manor con quello stesso spirito imprenditoriale e quei valori che noi condividiamo, mantenendo anche lo stretto legame del resort con il territorio”.

A NEW ROLLER COASTER FOR SILVERWOOD THEME PARK Before the roller coasters and water slides dominated the skies of Silverwood Theme The me Park in Idaho, there was a train, a small village, and planes. As visitors sat on the Main Street Lawn, they would watch vintage airplanes loop through the air and perform death-defying maneuvers at breakneck speeds. For 8 years, Silverwood was the only theme park in the world to feature daily air shows for its guests. However, due to a tragic air show crash in Spokane, the park decided to ground the Silverwood Air Show in 1996. Next summer the spirit of those shows is set to return at the park in the form of a new stunt plane themed roller coaster: Stunt Pilot . A single-rail coaster by Rocky Mountain Construction, it will climb over 32m in the air and will take riders down a near-vertical dive with hairpin turns, aerobatic maneuvers and 3 inversions at over 80kmph.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

NUOVO COASTER PER IL SILVERWOOD THEME PARK Prima che ottovolanti e acquascivoli dominassero i cieli del Silverwood Theme Park, in Idaho, nel parco c’erano solo un trenino, un piccolo villaggio e degli aerei. I visitatori si sedevano sul prato della Main Street e ammiravano aeroplani vintage volare sopra le loro teste ed eseguire a velocità folli delle acrobazie che sfidavano la morte. Per otto anni Silverwood fu l'unico parco a tema al mondo a offrire spettacoli aerei quotidiani. Tuttavia, a causa di un tragico incidente aereo a Spokane, nel 1996 il parco decise di porre termine al Silverwood Air Show. Ora è stato annunciato che la prossima estate lo spirito di quegli spettacoli tornerà nel parco e lo farà attraverso Stunt Pilot , un nuovo coaster tematizzato proprio su un aereo acrobatico. La novità sarà un ottovolante a rotaia singola di Rocky Mountain Construction, che si eleverà fino a oltre 32m dal suolo per regalare poi ai rider un drop quasi verticale, curve a tornante, manovre acrobatiche e tre inversioni superando gli 80 km/h.


SPEEDWAY COASTER SELF STANDING

WATER COASTER CUSTOMIZED LAYOUTS

40

YEARS ANNIVERSARY

www.technicalpark.com


Empty cities around the world looking like ghost towns during the COVID-19 pandemic. Nel mondo tante città-fantasma desolatamente vuote durante la pandemia.

The impact of COVID-19 on global tourism: data and forecasts from the United Nations

SO MUCH AT STAKE

T

he global tourism industry stands to lose from $910 billion to $1.2 trillion in the wake of the COVID-19 pandemic, according to a new report by the United Nations. In a thematic brief on the impact the pandemic has had on tourism released last month, “COVID-19 and Transforming Tourism”, the UN stresses that tourism has been among the hardest hit of all sectors by COVID-19 and no country has been unaffected, with restrictions on travel and a sudden drop in consumer demand leading to an unprecedented fall in international tourist numbers. In the first 5 months of this year alone, with 56% less international travelers US$320 billion were lost in exports, more than 3 times the loss brought on by the 2009 global economic crisis. Putting the ongoing impact on perspective, the UN forecasts international tourist numbers to decline by 58% to 78% from 2019 to 2020 (a drop of 850 million to 1.1 billion international tourists worldwide), which would mean a loss of 1.5% to 2.8% of global GPD. With about one in 10 people worldwide working in the tourism sector, the dramatic decline in travel could also put as many as 100 million to 120 million direct tourism jobs at risk. The policy brief also stresses that no country has been unaffected by the

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

L’impatto del COVID-19 sul turismo mondiale: numeri e previsioni delle Nazioni Unite

TANTO IN GIOCO Da 910 miliardi fino a 1,2 trilioni di dollari è quanto l'industria del turismo mondiale rischia di perdere in conseguenza della pandemia COVID-19 secondo un nuovo rapporto dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. In un’analisi pubblicata il mese scorso sull'impatto che la pandemia ha avuto sul turismo dal titolo "COVID-19 e il turismo che si trasforma", l'ONU sottolinea che il turismo è stato tra i settori più colpiti da COVID-19 e nessun paese si è salvato, con restrizioni sui viaggi e un’improvvisa decrescita della domanda dei consumatori che ha portato a un calo senza precedenti del numero di turisti internazionali. Solo nei primi cinque mesi di quest'anno, con un -56% di viaggiatori internazionali, sono stati persi 320 miliardi di dollari di fatturato, più di tre volte le perdite provocate dalla crisi economica mondiale del 2009. Guardando l'impatto in corso in prospettiva, l'ONU prevede che il numero di turisti internazionali scenderà dal 58% al 78% nel 2020 rispetto al 2019 (un calo da 850 milioni a 1,1 miliardi di turisti internazionali in tutto il mondo), il che significherebbe un decremento del Pil globale da un minimo dell'1,5% a un massimo del 2,8%. Poiché circa una persona su 10 in tutto il mondo lavora nell’industria turistica, il drastico calo dei viaggi potrebbe anche mettere a rischio da


THE IMPACT OF COVID ON GLOBAL TOURISM

TOURISM / TURISMO

L'IMPATTO DEL COVID SUL TURISMO MONDIALE

100 to 120 MILLION

direct tourism jobs at risk Da 100 a 120 milioni di posti di lavoro a rischio (UNWTO) Loss of

in exports from tourism international visitors' spending Una perdita tra 910 miliardi e 1,2 bilioni di dollari in export turistico – spesa di visitatori internazionali (UNWTO)

Loss of

1.5% to 2.8% OF GLOBAL GD

Una perdita tra l’1,5% e il 2,8% del PIL mondiale (UNCTAD) A lifeline for

SIDS, LDCs and many AFRICAN COUNTRIES

Tourism represents over 30% of exports for the majority of SIDS and 80% for some Il futuro dei paesi emergenti, dato che il turismo rappresenta oltre il 30% dell’export per la maggioranza delle piccole nazioni-isole, e per talune anche l’80% (UNWTO) Critical

RESOURCES FOR CONSERVATION

of natural and cultural heritage Risorse fondamentali per la conservazione del patrimonio naturalistico e culturale

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

SOURCE: WORLD TOURISM ORGANIZATION (UNWTO), AUGUST 2020

US$ 910 BILLION to US$1.2 TRILLION

37


38

TOURISM / TURISMO

ARRIVI TURISTICI INTERNAZIONALI / gennaio-maggio 2020

MONDO

crisis of the tourism sector, but destinations most relying on tourism for jobs and economic growth, such as least developed countries and small island developing States are likely to be hardest hit, including through a fall in foreign direct investments. Secretary-General of the United Nations, António Guterres, said: “Tourism is one of the world’s most important economic sectors, providing livelihoods to hundreds of millions more. It boosts economies and enables countries to thrive, at the same time allowing people to experience some of the world’s cultural and natural riches and brings people closer to each other, highlighting our common humanity. Indeed, one might say that tourism in itself is one of the wonders of the world. That’s why it has been so painful to see how it has been devastated by the COVID-19 pandemic.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 6.2020 2020

António Guterres, former Prime Minister in Portugal and since 2017 Secretary-General of the United Nations. António Guterres, ex primo ministro portoghese e dal 2017 segretario generale delle Nazioni Unite.

100 a 120 milioni di posti di lavoro diretti nel turismo. Il report sottolinea anche che nessun paese è rimasto indenne alla crisi del settore turistico, ma è prevedibile che i più colpiti saranno quelli che maggiormente dipendono dal turismo per l'occupazione e la crescita economica, come i paesi emergenti e i piccoli Stati insulari in via di sviluppo. Per loro ci sarà anche un calo degli investimenti esteri diretti. Il segretario generale delle Nazioni Unite, António Guterres, ha dichiarato sul tema: "Il turismo è uno dei settori economici più importanti del mondo; fornisce mezzi di sostentamento a centinaia di milioni di persone. Fa inoltre crescere le economie nazionali e garantisce prosperità ai paesi, consentendo allo stesso tempo alle persone di sperimentare alcune delle ricchezze culturali e naturalistiche del mondo, e avvicinandole tra loro, evidenziando la nostra comune umanità. Si potrebbe dire che il turismo in sé è una delle meraviglie del mondo. Ecco perché è stato così doloroso vederlo devastato dalla pandemia". n



Two creative products ‘born’ out of the pandemic: Safety Pois and Selfie Photo Mask

PROBLEMS TURNED INTO OPPORTUNITIES

E

ven if we are no longer living the acute phase of the pandemic (at least here in Europe), some measures to combat the spread of the virus are rightly being maintained, above all social distancing and the use of face masks. It is on these latter 2 issues that we want to highlight a couple of original products, which in our opinion deserve attention. The first, an Italian product by TCommunication, is called Safety Pois and involves social distancing floor markings. Versatile, easy to install and intuitive, this system is designed for shops and shopping centres, workplaces, museums and any other place where crowds and disorderly queues are to be avoided. It is based on polka dots with a diameter of 50cm in 3 colours (green, yellow and red), attached to the floor at a distance of 1.5m apart and that act as a behavioural traffic light: red means stop (and is therefore placed at a point where people have to wait to be served); yellow indicates a brief stop to carry out an action autonomously (for example, pick a product from a shelf) and green means free to transit.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

Due prodotti creativi ‘figli’ della pandemia: Safety Pois e Selfie Photo Mask

PROBLEMI TRASFORMATI IN OPPORTUNITÀ Anche se non viviamo più nella fase acuta dell’emergenza pandemica (almeno qui in Europa), alcune misure di contrasto alla diffusione del virus devono continuare a essere giustamente mantenute, prime fra tutte il distanziamento sociale e l’uso della mascherina. Proprio su questi due temi vi vogliamo segnalare un paio di prodotti originali, che a nostro avviso meritano attenzione. Il primo, di produzione italiana (TCommunication), si chiama Safety Pois e consiste in segnaletica di social distancing a pavimento. Versatile, semplice da installare e intuitivo, questo sistema è pensato per esercizi e centri commerciali, ambienti di lavoro, musei e ogni altro locale in cui si vogliano evitare assembramenti e code disordinate. Si basa su pois del diametro di 50cm in tre colori (verde, giallo e rosso) da incollare a terra a distanza di 1,5m uno dall’altro e che fungono da semaforo comportamentale: rosso indica la sosta obbligata (andrà messo, quindi, in un punto in cui si deve aspettare per essere serviti); giallo


EQUIPMENT /NEWS ATTREZZATURE / NOTIZIE

41

With their red, yellow and green colours, Safety Pois are social distancing floor markings. They are highly useful in shops, museums, hotels and other potentially high-traffic places. Con i loro colori rosso, giallo e verde i pois di Safety Pois funzionano come una segnaletica di distanziamento sociale. Sono di grande utilità in negozi, musei, hotel e altri luoghi potenzialmente affollati.

People thus move on a floor that is a sort of coloured checkerboard that guides them in the correct behaviour in terms of distance. The adhesive pads can be applied to any type of flooring, indoors and outdoors, and in any weather condition. Depending on needs, they can last from a minimum of one day to a maximum of 2 years, and are antislip. Furthermore, to perfectly integrate the system into the style of the location, various types of custom designs are possible: the choice of materials, finishes, texture effects, and even the colours if necessary. They can also be used as an infotainment tool, by printing QR codes that, when read with a smartphone, access an augmented reality system for communicating and creating engagement with consumers. The other product we would like to bring to your attention comes from Spanish company Digital Center, and is Selfie Photo Mask , an automatic booth for custom masks that represents an innovative way of solving one of the main defects of these accessories that are now part of our daily lives, that is, they hide part of our face and thus making us less recognisable and less expressive. Selfie Photo Mask is a photo terminal that prints good-quality masks (washable and with disposable PM 2.5 filter), customised with the customer’s photo (and even touched-up) showing the area of their face that remains hidden. The customer stands in front of the terminal and takes a photo of their face via the touchscreen. A preview of the mask then appears on the screen, with the possibility of customising it by

indica una sosta breve per compiere un’azione autonoma (per esempio, per prendere un prodotto) e verde vuol invece dire libero transito. Le persone si spostano così su un pavimento che è una scacchiera colorata che le guida al comportamento corretto in termini di distanziamento. I bolloni adesivi possono essere applicati su qualsiasi tipo di pavimentazione, indoor e outdoor, e in qualsiasi condizione atmosferica. A seconda delle esigenze, possono durare da un minimo di un giorno a un massimo di due anni garantendo sempre il livello di antiscivolo necessario. Inoltre, per integrare perfettamente il sistema con lo stile della location sono possibili personalizzazioni di vario genere: scelta di materiali, finiture, effetti texture, e anche colori se necessario. Addirittura i bolloni possono diventare anche uno strumento di infotainment, stampandovi dei codici QR che, inquadrati con lo smartphone, daranno accesso a una realtà aumentata utile per comunicare e creare engagement nei consumatori. L’altro prodotto che portiamo alla vostra attenzione viene dalla spagnola Digital Centre, ed è Selfie Photo Mask , un chiosco automatico per mascherine personalizzate che risolve in modo simpatico e innovativo uno dei principali difetti di questi accessori ormai entrati


42

EQUIPMENT / ATTREZZATURE

adding, for example, moustaches, stars and hearts (logos or seasonal themes such as Halloween or Christmas can also be provided). They then choose the size (S, M or L), the desired number of filters and masks, payment method (cash or card) and that’s it: in less than a minute the operator at the heat press near the booth will transfer the image of the photo onto the fabric, and then deliver the mask to the customer, who can show it off to everyone’s amazement. The idea is very original and the booth can also be perfect as an attraction for events, party rooms etc. with the masks offered as free gadgets. n

nella nostra quotidianità, ovvero il nascondere parte del volto rendendoci così meno riconoscibili e meno espressivi. Selfie Photo Mask è un terminale fotografico che consente di avere mascherine di buona qualità (lavabili e con filtro PM2.5 usa e getta) personalizzate con la foto (anche ritoccata) della zona del proprio volto che resta nascosta. Il cliente si posiziona davanti al terminale e via touchscreen si scatta una foto del volto. A quel punto gli appare a schermo un’anteprima della mascherina, con la possibilità di personalizzarla aggiungendoci per esempio baffi, stelline e cuoricini (ma si possono prevedere anche loghi o temi stagionali come Halloween o Natale). Sceglie poi la misura che vuole (S, M o L), il numero di filtri e di mascherine che intende acquistare, paga (contanti o carta) e il gioco è fatto: in meno di un minuto l’operatore addetto alla pressa termica vicino al chiosco trasferirà l’immagine della foto sul tessuto, e consegnerà poi la maschera al cliente che potrà sfoggiarla tra lo stupore di tutti. L’idea è molto originale e il chiosco può essere perfetto anche come attrazione per eventi, sale compleanni ecc. con le mascherine dae come gadget gratuiti. n

Selfie Photo Mask, the new photo booth from Digital Centre. It produces highly original masks, which reveal the part of the face that normally remains hidden when the device is worn. Selfie Photo Mask, il nuovo chiosco di Digital Centre. Produce originalissime mascherine, che svelano tutta la parte del volto che resta normalmente nascosta quando si indossa il dispositivo.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020



F

Trend outlook: hotels focused on family travel

Uno sguardo a un trend: gli hotel dedicati alle vacanze in famiglia

KEEP FAMILIES CLOSE

TENERE VICINE LE FAMIGLIE

amilies with children have been growing as a market segment in hospitality for several years. And while 2020 may have seen a lot of deviation on previous trends about travel, families are not something that is going away: polls say that immediate family represents the most frequent travel companions, followed by multi-generational families. So let’s have a look at family friendly hotels, those venues that have specialized their offer around this segment with specific services, amenities and packages. The unexpected is part of any travel (and even a desired part, sometimes), but when traveling with children it becomes inevitable. Helping parents with the logistics, understanding and meeting their needs before they even ask, and providing a fun, inspirational and relaxing holiday with different offers for the different components of the family will go a long way in ensuring happy customers. Being a family friendly hotel goes beyond the same old play areas and brings imagination to the service of the whole family and of its real, everyday needs. For example, every hotel in the Italy Family Hotels Consortium provides a number of family-oriented amenities: from a free children emergency kit to a pediatrician available just in case, from strolls for hire to flexible

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

Le famiglie con bambini sono un segmento di mercato in crescita da anni per il settore dell’ospitalità. E anche se il 2020 è stato testimone di molte deviazioni rispetto alle tendenze precedenti per i viaggi, le famiglie non sono destinate a sparire: secondo i sondaggi, i compagni di viaggio più frequenti sono proprio i membri della famiglia immediata, seguiti dalle famiglie multigenerazionali. Diamo allora uno sguardo ai family hotel, quegli alberghi che hanno specializzato la propria offerta con servizi, dotazioni e pacchetti pensati specificamente per venire incontro a questo segmento di mercato. L’imprevisto fa parte di qualsiasi viaggio (e a volte ne è addirittura una componente desiderata), ma quando si viaggia con bambini al seguito diventa praticamente inevitabile. Aiutare i genitori con la logistica, comprendere e rispondere ai loro bisogni prima ancora che li esprimano, e offrire una vacanza divertente, ispiratrice e rilassante sono cose importantissime per avere clienti felici. Essere un family hotel è qualcosa che va al di là delle solite vecchie aree giochi e si mette al servizio di tutta la famiglia, e dei suoi bisogni veri e quotidiani, con un tocco di fantasia. Per esempio, tutti gli hotel del consorzio Italy Family Hotels offrono una serie di servizi per


NEWS HOSPITALITY / NOTIZIE

dining times and special, kid-friendly menus. All rooms can be equipped with a bottle warmer, a cot, a footstool (for children to reach the sink in the bathroom), even a potty. Their staff knows what a family needs when traveling and is ready to supply everything. And this is just as basic service, on top of which every hotel has its own perks and amenities for both parents and children of all ages. It pays out: when TripAdvisor announced its 2020 Traveller’s Choice Hotel Awards (based on all the reviews left by users on its website), Italy Family Hotels was featured prominently, with hotels from the mountains (Cavallino Bianco Family Spa Grand Hotel in Ortisei) to the sea (Seapark Spa Resort in Giulianova) featuring among the 25 best Italian hotels. Even the winner of the Italian ranking is a member of the Consortium, placing itself in an excellent position also in the European and World rankings (second and fourth places, respectively): Club

b K Cavallino Bianco in Ortisei, Val Gardena, is one of the most renowned family hotels in Italy. “Our mission is to make parents and children happy,” its website says. And it does so through a varied offering, aimed at lovers of sports, excursions and outdoor fun, but also families who want to relax and have fun in the spas, swimming pools, workshops, Lino Land playground etc. b K Il Cavallino Bianco di Ortisei, in Val Gardena è tra i più rinomati family hotel d’Italia. “La nostra missione è rendere felici genitori e figli” si legge nel suo sito. E lo fa proponendo un’offerta variegata, adatta a chi ama sport, escursioni e giochi all’aperto, ma anche alle famiglie che si vogliono rilassare e divertire tra spa, piscine, laboratori, il parco giochi Lino Land ecc.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

45

le famiglie: da un kit di pronto soccorso pediatrico a un pediatra raggiungibile in caso di necessità, dai passeggini a noleggio agli orari flessibili per i pasti e ai menù specialmente dedicati ai più piccoli. Tutte le stanze possono essere preparate con uno scaldabiberon, una culla, uno sgabellino (per permettere ai bambini di raggiungere autonomamente il lavandino in bagno), addirittura un vasino. Il personale sa di che cosa ha bisogno una famiglia in viaggio ed è pronto a fornire tutto il necessario. E questi sono solo i servizi di base, al di là dei quali ciascun hotel ha le sue offerte da proporre a


HOW TO MAKE YOUR HOTEL

FAMILY FRIENDLY

COME TRASFORMARE UN ALBERGO IN UN FAMILY HOTEL

BEFORE THE VACATION PRIMA DELLA VACANZA

1

4 Make family-friendly offers and services clear on your marketing material and throughout the booking process. Mettete in evidenza le offerte e i servizi per famiglie nei materiali di marketing e in tutto il processo di prenotazione. 4 Target families with specific offer for triple and quadruple rooms, especially in times of typically lower occupancy. Rivolgete alle famiglie offerte specifiche sulle camere triple e quadruple, in particolare nei periodi che solitamente sono di minore occupazione. 4 When scheduling offers, keep in mind that family holidays are typically organized around school schedules. Quando mettete le offerte in calendario, considerate che le vacanze delle famiglie in genere si organizzano in base ai calendari scolastici. 4 Consider having a dedicated family wing or floor, separated from other guestrooms. Considerate la possibilità di avere un’ala o un piano dedicato alle famiglie, separati dalle altre camere.

2

ON ARRIVAL ALL'ARRIVO 4 Create a distraction at check-in: a snack or small gift to keep children occupied while weary parents deal with the check-in process. Create una distrazione al check-in: uno snack o un piccolo regalo che tenga occupati i bambini mentre i genitori si occupano della registrazione in hotel. 4 Have a cosy area or even a play area with toys in your lobby or hall. Mettete a disposizione una zona comoda o anche una zona con giocattoli all’interno della lobby o nell’atrio.

4

OTHER OFFERS ALTRE OFFERTE 4 Propose activities for the two parents together to enjoy while the children are engaged in their own activities, but also individual activities for adults, both for mums and for dads to enjoy alone, to ensure they are enticing for single parents, too. Proponete attività che i due genitori possano godersi insieme mentre i bambini sono accuditi altrove, ma anche attività individuali per adulti, sia per le mamme che per i papà, in modo che siano interessanti anche per i genitori single. 4 Have dedicated nursing spaces and areas equipped to prepare baby food, especially in your restaurant areas, but also throughout the common spaces. Prevedete spazi dedicati per l’allattamento e aree attrezzate per la preparazione dei pasti dei bambini, soprattutto all’interno delle zone ristorazione, ma anche altrove negli spazi comuni. 4 Have a healthy, kid-friendly menu, and ensure flexible hours at your restaurant and plenty of snack choices. As an additional option, prepare budget-friendly, quality packed lunch for adults and kids. Proponete un menù salutare e adatto ai gusti dei bambini, siate flessibili negli orari per la ristorazione e offrite tante scelte per gli spuntini. In aggiunta, potete preparare pranzi al sacco economici e di buona qualità che piacciano sia ai piccoli che ai grandi. 4 Create partnerships with other business around you, offering deals on children activities. Create partnership con altre attività della zona e offrite sconti sulle attività per bambini. 4 Prepare ready-made itineraries with the unmissable activities to do in the area, making sure to include things that the parents also will find stimulating. Preparate itinerari che comprendano le attività imperdibili da fare in zona, assicurandovi di includere proposte che siano stimolanti anche per i genitori.

Club Family Hotel Riccione, a 3-star beachfront hotel, is according to Tripadvisor the best family hotel in Italy in 2020, and the second in Europe. Il Club Family Hotel Riccione, un tre stelle frontemare, è, secondo Tripadvisor, il miglior family hotel d’Italia 2020. In Europa si posiziona secondo, e al mondo è quarto.


IN ROOM IN CAMERA

3

For babies Per i neonati: 4 Provide cribs, strollers, changing mats, bottle warmers. Fornite culle, passeggini, fasciatoi, scaldabiberon. 4 Include nappies, wipes and cream as part of the toiletries. Includete pannolini, salviette umidificate e creme nel set di cortesia. For pre-teens Per i bambini: 4 Include kid-sized bathrobes. Includete accappatoi a misura di bambino. 4 Provide a room-service for toys, or include a toy drawer. Offrite il servizio in camera con distribuzione di giocattoli, oppure prevedete un cassetto con dei giocattoli. 4 Provide kid-friendly electronic devices. Fornite dispositivi elettronici adatti ai bambini.

HOSPITALITY

47

One of the unique features of the La Grotta hotel in Val Di Fassa are the themed suites, where everything is designed to play and have fun. Tra le particolarità dell’hotel La Grotta in Val Di Fassa ci sono delle suite a tema in cui tutto diventa motivo di gioco e divertimento.

5

ON DEPARTURE ALLA PARTENZA

4 Offer extended check out on all family bookings. Offrite il check out tardivo incluso su tutte le prenotazioni di famiglie.

At Albergo Orso Bo in Senigallia (Ancona), while mum and dad are sunbathing, the bear mascot and various entertainers give kids plenty of fun on the beach, in a 600sq.m fenced off park including a pirate ship.

Experiential holidays in contact with animals are very popular among families. Hence the choice by several family hotels to offer educational farms.

A Senigallia (AN) all’Albergo Orso Bo, mentre mamma e papà prendono il sole, l’orso mascotte e vari animatori fanno divertire i bambini in spiaggia in un parco recintato di 600mq dove c’è anche un galeone dei pirati.

Vacanze esperienziali a contatto con gli animali sono molto apprezzate dalle famiglie. Da qui la scelta di parecchi family hotel di proporre delle fattorie didattiche.


48

HOSPITALITY

b At the Mirtillo Rosso family hotel, it’s Christmas 12 months a year. On the 24th and 25th of each month, in fact, the festivity is celebrated with a Christmas Eve dinner, fairy tales told by the elves, Christmas workshops, plus meet-and-greets and games with Santa Claus himself. b Al family hotel Mirtillo Rosso, Natale arriva 12 mesi l’anno. Il 24 e 25 di ogni mese, infatti, si festeggia la ricorrenza con cena della Vigilia, favole raccontate dagli elfi, laboratori natalizi, più incontri e giochi con Babbo Natale in persona.

Family Hotel in Riccione, whose owners have got some 10 hotels, all located in the Riviera Romagnola. But there’s more to a family friendly hotel than having a few nappies ready when the parents find themselves short. In these venues, the whole vacation is designed to entertain the whole family: there are activities that parents and children can do together, but then the parents also have the chance to take a few hours for themselves, enjoying pampering services at a spa or a fancy dinner for two, while the children are left with expert baby-sitters and entertainers.

Very close to Walt Disney World, the main attraction at Holiday Inn Resort Orlando Waterpark is indeed its waterpark for families with children. Vicinissimo al Walt Disney World, l’Holiday Inn Resort Orlando Waterpark ha come principale attrattiva per le famiglie con bambini un vero parco acquatico.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

genitori e bambini di tutte le età. Il risultato è tangibile: quando TripAdvisor ha annunciato i Traveller’s Choice Hotel Awards 2020 (premi che si basano su tutte le recensioni lasciate sul sito dagli utenti), il consorzio Italy Family Hotels aveva un’ampia presenza in classifica, con hotel dalle montagne (Cavallino Bianco Family Spa Grand Hotel di Ortisei) al mare (Seapark Spa Resort a Giulianova) tra i 25 alberghi migliori d’Italia. E fa parte del consorzio persino il primo classificato, piazzatosi


HOSPITALITY

49

In Cornwall, the sumptuous Fowley Hall hotel offers various attractions for kids: an outdoor playground, a pool with games, a library with over 700 children’s books and a cosy cinema room ( ). In Cornovaglia, il sontuoso hotel Fowley Hall strizza l’occhio ai bambini con varie attrazioni: un playground esterno, una piscina attrezzata con giochi, una biblioeca con oltre 700 libri per l’infanzia e una coccolosa sala cinema ( ).

All of this is then articulated differently from hotel to hotel. Some are nature-oriented, with petting zoos and horse-riding; others, like the UNAHOTELS Naxos Beach in Sicily, take in the sea with diving and sailing experiences; even others are focused on wellness, like the Rio Stava in Tesero, where the spa includes a special bio-sauna where children are welcome, the temperature never goes above 50°C, and people must wear bathing suits at all times. Ready to tap into this trend? Have a look at the box on pp. 46-47 for a few ideas to consider. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

in ottima posizione anche nella classifica di Tripadvisor europea (secondo posto) e mondiale (quarto posto): il Club Family Hotel di Riccione, parte di un gruppo alberghiero che conta una decina di strutture, tutte nella Riviera Romagnola. Però essere un family hotel significa qualcosa di più che semplicemente avere qualche pannolino a portata di mano quando i genitori si trovano senza. In queste strutture tutta la vacanza è progettata in modo da piacere a tutta la famiglia: ci sono attività che genitori e figli possono fare assieme, ma i genitori hanno anche la possibilità di prendersi qualche ora per sé, lasciandosi coccolare in una spa o gustando una cena elegante in tête-à-tête, mentre esperti babysitter e animatori si occupano dei pargoli. Tutto questo si può articolare in modo diverso da hotel a hotel. Ci sono strutture progettate attorno alla natura, con fattorie didattiche ed escursioni a cavallo; altre, come lo UNAHOTELS Naxos Beach in Sicilia, lasciano entrare il mare con esperienze di immersione e di vela; altri ancora puntano sul wellness, come il Rio Stava in Trentino, la cui spa include una speciale bio-sauna adatta ai bambini, dove la temperatura non supera mai i 50°C e tutti devono sempre indossare il costume. Pronti ad attingere a questo trend? Nel riquadro a p. 46-47 troverete alcune idee da prendere in considerazione. n


50

FLASH

NEWS

AIN DUBAI OBSERVATION WHEEL GETS ITS FIRST PASSENGER POD

Ain Dubai , set to be the world's tallest observation wheel is shaping up well and in mid August it successfully installed its first passenger pod. “Over the coming period, the remaining 47 capsules are scheduled for gradual installation,” a spokesperson for the attraction said. When complete, the giant observation wheel will tower 250m over the Bluewaters island, giving 360-degree views of Dubai's skyline. In January, the Government of Dubai Media Office had said that the attraction would be completed later this year. The structure will be over 200 per cent taller than the first ever Ferris wheel dating back to 1893. It will eclipse the 167-metre High Roller in Las Vegas and the 135-metre London Eye .

INSTALLATA LA PRIMA CABINA DELLA RUOTA PANORAMICA AIN DUBAI

Ain Dubai , destinata a essere la ruota panoramica più alta del mondo, sta prendendo forma. A metà agosto è stato montata con successo la sua prima capsula. “Nel prossimo periodo, è prevista l’installazione progressiva delle restanti 47 cabine”, ha riferito un portavoce dell'attrazione. Una volta completata, la gigantesca ruota svetterà per 250m sopra l’isola Bluewaters, offrendo una vista a 360 gradi dello skyline di Dubai. Stando a quanto dichiarato a gennaio dall’ufficio stampa del governo di Dubai, l’attrazione dovrebbe essere completata entro fine anno. Sarà alta più del doppio della primissima ruota panoramica risalente al 1893 e surclasserà anche la High Roller di Las Vegas, alta 167m, e la London Eye (135m).

SEGWAY AT THE END OF ITS RIDE: PRODUCTION ENDED LAST JULY Almost 20 years after its entry into the market, last July Segway stopped forever making its namesake 2-wheeled personal transporter, an iconic precursor of that sustainable micro-mobility that is so relevant today. On July 15, production of the vehicle ceased in the US plants, employees were laid off and the company (owned by Chinese Ninebot since 2015) has announced that it will focus now on its most recent products, including electric scooters. What prevented Segway from staying on the market? To tell the truth, the product has never been a hit, turning out to be a niche vehicle with very high production costs and consequently, a very high price tag. Sales have always been very low: when the product launched, the aim was to sell 100,000 vehicles per month; some 150,000 units were sold, but in 20 years. On top of that, consider the current competition from electric scooters, and last but not least a series of accidents which certainly harmed Segway’s popularity. These include that of US President George W Bush in 2003, the one that occurred to athlete Usain Bolt in 2015 (a cameraman accidentally knocked him off his feet on a Segway ), and the Jimi Heselden's fatal accident in 2010: a few months after acquiring the Segway company, this US billionaire died falling from an escarpment while driving the two-wheeled vehicle.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

SEGWAY A FINE CORSA: DALLO SCORSO LUGLIO STOP ALLA PRODUZIONE A quasi 20 anni dal suo ingresso nei mercati, lo scorso luglio è uscito per sempre di scena lo Segway , la ‘biga’ elettrica monoposto autobilanciante a cui va riconosciuto l’essere stata un precursore iconico di quella micromobilità sostenibile oggi tanto attuale. Il 15 luglio, negli stabilimenti statunitensi è cessata la produzione del mezzo, i dipendenti sono stati licenziati e l’azienda (dal 2015 di proprietà della cinese Ninebot) ha fatto sapere che da adesso si concentrerà sui suoi prodotti più recenti, tra cui anche i monopattini elettrici. Cosa ha impedito a Segway di restare sul mercato? A dire la verità il veicolo non ha mai realmente sfondato, rivelandosi un mezzo di nicchia con costi di produzione e conseguenti prezzi al pubblico alquanto elevati. Le vendite sono sempre state molto basse: al lancio, si puntava a vendere 100 mila mezzi al mese, mentre ne sono stati venduti circa 150 mila, ma in 20 anni. A ciò va aggiunta l’attuale concorrenza dei monopattini elettrici, e non da ultima anche una serie di incidenti di cui Segway è stato protagonista e che non hanno certo giovato alla sua popolarità. Tra questi, quello del presidente statunitense George W Bush nel 2003 e quello che coinvolse l’atleta Usain Bolt nel 2015, investito al termine di una gara da un cameraman che stava su un Segway . Tragico, perché mortale, fu quello di Jimi Heselden nel 2010: pochi mesi dopo aver comprato la Segway, il miliardario americano morì precipitando da un burrone mentre guidava proprio il mezzo elettrico a due ruote.


FLASH

NEWS

51

APRE IN SERBIA RESORT A TEMA FAR WEST

FAR WEST THEMED RESORT OPENS IN SERBIA Western Serbia, in one of the most visited natural areas in the country, has hosted a corner of the Far West for the last few months. Called El Paso City Zlatibor, this new park recreates a Wild West village: saloon, sheriff’s office with adjoining prison, general store, mill and even a museum of ancient weapons... nothing is missing and everything can be visited to get into the right cowboy atmosphere. The park also focuses heavily on accommodation, with a themed mini-hotel, 8 caravans along a stream (photo) and a small Indian village with 6 typical teepees that can accommodate up to 4 people each, plus a restaurant and café. Perhaps as a sign of attachment to their roots, a glimpse of 19th-century Serbian rural architecture was also recreated in a separate area of the park, with the stream that forms the border: a small village, with 12 houses, all different, where guests can also stay.

Nella Serbia occidentale, in una delle aree naturali più visitate della nazione, c’è da qualche mese un angolo di Far West. Ha infatti aperto il parco El Paso City Zlatibor, che ricrea un villaggio del selvaggio West: saloon, ufficio dello sceriffo con annessa prigione, emporio, mulino e persino un museo di armi antiche… non manca nulla ed è tutto visitabile per calarsi nella giusta atmosfera da cowboy. Il parco punta molto anche sui servizi ricettivi con un mini-hotel a tema, otto carovane lungo un ruscello (foto) e un piccolo villaggio indiano con sei tende tipi che possono ospitare fino a quattro persone ciascuna, a cui si aggiunge ristorante e bar. Forse come segno di attaccamento alle proprie radici, in un’area separata del parco con il ruscello che fa da confine è stato ricreato anche uno scorcio dell’architettura rurale serba del XIX secolo: un piccolo borgo con 12 casette, tutte diverse, in cui è anche possibile alloggiare.


Four new coaster concepts from Intamin Amusement Rides

S

FAB FOUR

eptember is the time for a new beginning, and some like to be ready well in advance: like Intamin Amusement Rides, who announced its new projects in the middle of this strange summer. At the end of July the leading amusement rides manufacturer published a series of videos presenting 4 new ride concepts. First up is the Vertical LSM Coaster , presented as the most compact launch coaster in the world. Characterized by an iconic and very striking structure, with the world’s first upside-down launch experience and numerous inversions, it comes with a single or double cycle and in 2 standard layouts: a 28m-high, 690m-long track reaching 82km/h, or a 47m-high, 566m-long track reaching 107km/h, always with a minimum footprint. (The company underlines that other layouts are

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

With a total height of up to 47m and max speed of 107km/h, the Vertical LSM Coaster will be the most compact launch coaster in the world. Its trains will be the same as Taron's (on the left). Con un’altezza fino a 47m e una velocità max. di 107km/h, Vertical LSM Coaster sarà il launch coaster più compatto al mondo. Avrà convogli come quelli di Taron (a sinistra).

Quattro nuovi concept di ottovolanti da Intamin Amusement Rides

FAB FOUR Settembre è un momento ideale per un nuovo inizio e c’è qualcuno a cui piace essere pronto in anticipo: come Intamin Amusement Rides, che ha annunciato i suoi nuovi progetti nel bel mezzo di questa strana estate. Alla fine di luglio il rinomato produttore di attrazioni ha pubblicato una serie di video in cui presentava quattro nuovi concept di giostre. Partiamo dal Vertical LSM Coaster , presentato come il launch coaster più compatto al mondo. Caratterizzato da una struttura iconica davvero notevole, con la prima esperienza di lancio a testa in giù al mondo e numerose inversioni, è disponibile in ciclo unico o doppio e con due layout standard: un percorso alto 28m e lungo 690m sul quale si raggiungono gli 82km/h, oppure un percorso alto 47m e lungo 566m che permette una velocità di 107km/h, in entrambi i casi con un ingombro minimo alla base. (L’azienda sottolinea sempre che


MAJOR RIDES / GRANDI NEWSATTRAZIONI / NOTIZIE

53

The Ultra Splash water coaster features a shuttle-like design. The boat moves back and forth on the track reaching up to 94km/h in speed. Il water coaster Ultra Splash ha un design tipo shuttle coaster. L’imbarcazione si muove avanti e indietro sul tracciato arrivando ai 94km/h.

possible and writes: “Higher, longer, faster upon request.”) The Vertical LSM Coaster will have the same next generation trains as Taron , the LSM Launch Coaster that the company manufactured for the Phantasialand theme park in Germany in 2016. State-of-theart trains then, with a very confortable restraint system for freedom during the ride combined with the maximum safety. Intamin’s line-up of new concepts then includes 2 water coasters, called the Ultra Splash and the Giga Splash . The Ultra Splash features

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

sono disponibili altri layout e scrive: “Più alto, più lungo, più veloce su richiesta”.) Vertical LSM Coaster avrà la stessa tipologia di vetture di Taron , l’LSM Launch Coaster che l’azienda ha prodotto per il parco a tema tedesco Phantasialand nel 2016. Vetture tecnologicamente avanzate quindi, con barre di sicurezza molto confortevoli, studiate per garantire ai rider, durante la corsa, una certa libertà abbinata alla massima sicurezza. La collezione di nuovi concept di Intamin Amuse-


b The Giga Splash water coaster offers a breathtaking ride experience: it has a 50m high rotating lift followed by a 40m high down-chute at 100km/h when entering the water. b Giga Splash è un water coaster che regala un’esperienza mozzafiato: ha un ascensore panoramico alto 50m seguito da una caduta in acqua con splash a 100km/h.

a shuttle-like design, with a linear track rising up in the air at the two ends, the boarding station at the foot of one spike and a rising pool at the foot of the other. The 24-passenger boat (themed designs are available in alternative) moves back and forth on the track, gaining speed (up to 94km/h), until at the last passage it splashes in the pool, soaking riders. Interactive water features like water bombs and water jets can also be built into the track. The Giga Splash is a more rounded attraction. It starts with a 205m-long interactive water channel winding its way through the scenery. At the end of the channel, the 24-passenger boat enters a panoramic lift that lifts it to the top of a 50m-tall tower, while also rotating 285 degrees. The seats on the boat are arranged in theater setting, allowing riders to take in the breathtaking panoramic views. Once at the top, the thrill part of the ride begins, with an almost vertical plunge down a waterfall, followed by an airtime hill before the final splash zone, which comes complete with a pedestrian bridge for viewers. The final coaster unveiled by Intamin Amusement Rides this summer is the Hot Racer, a collection of many potential options for a single-rail roller coaster with twin tracks for

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

ment Rides comprende poi due water coaster, l’ Ultra Splash e il Giga Splash . Ultra Splash ha un design tipo shuttle coaster, con un percorso lineare che si solleva in aria alle estremità, la stazione di imbarco ai piedi di una delle punte e una piscina a livello variabile ai piedi dell’altra. L’imbarcazione da 24 posti (disponibile anche con design tematizzati alternativi) si sposta avanti e indietro sul percorso, aumentando sempre di più la velocità (si arriva a 94km/h), fino all’ultimo passaggio, quando entra in acqua con un sonoro splash che lascia i passeggeri completamente fradici. Sul percorso si possono integrare anche giochi d’acqua interattivi come getti e bombe d’acqua. Il Giga Splash è un’attrazione più a tutto tondo. Inizia con un canale interattivo lungo 205m che serpeggia attraverso il paesaggio. Alla fine del canale, l’imbarcazione da 24 passeggeri entra in un ascensore panoramico, che la solleva fino alla cima di una torre alta 50m e allo stesso tempo la fa ruotare di 285 gradi. I posti a sedere sull’imbarcazione sono disposti in stile teatro, in modo da permettere a tutti i passeggeri di godersi le viste panoramiche mozzafiato. Arrivati in cima, inizia la parte da brivido dell’attrazione, una caduta quasi verticale lungo una cascata, seguita da un dosso con airtime e poi dal tuffo finale in acqua, nella piscina completa di ponte pedonale per gli spettatori. L’ultimo coaster svelato da Intamin quest’estate è l' Hot Racer , una collezione di tante possibili opzioni per un ottovolante monorotaia con percorsi gemelli per due treni che simulano una gara o un duello. I layout disponibili


MAJOR RIDES / GRANDI ATTRAZIONI

55

K Hot Racer is a very versatile roller coaster: it can have various launch sequences, racing or duelling layouts, be built with our without inversions. K Hot Racer è un coaster molto versatile: può avere più lanci, configurazioni del tipo racing o duelling, essere con o senza inversioni.

racing or dueling trains. Layouts include the Infinity , touted as “the world’s most compact racing coaster” with its 330m track, the 542m-long Overdrive , with a double launch, and the whooping 1,010m, 75 seconds Autodrome , that sets a world record with its 20 dueling elements. In other words, a whole lot of possibilities for the segment of twin-track coasters, for which Intamin and its Duelling Dragons won the Brass Ring Award for Best New Product at IAAPA Expo 2019. n

comprendono Infinity , che con i suoi 330m di lunghezza è definito “il racing coaster più compatto al mondo”, Overdrive , con un percorso di 542m e un doppio lancio, e l’impressionante Autodrome , con un percorso di 1.019m per 75 secondi, che con i suoi 20 elementi di interazione tra treni segna un record mondiale. In altre parole, tutto un mondo di possibilità per il segmento dei coaster a due tracciati, una categoria per la quale Intamin con il suo Duelling Dragons ha anche vinto il Brass Ring Award come miglior nuovo prodotto alla Iaapa Expo 2019. n


Last July Burberry opened its first luxury social retail store, a brand new concept in luxury retail. The 540sq.m store is located in Shenzhen, China. A luglio Burberry ha aperto il suo primo luxury social store, un nuovo concetto nel campo del retail di lusso. Il negozio si trova a Shenzhen (Cina) e occupa 540mq.

Burberry leads the way for social retail

THE FUTURE OF RETAIL IS SOCIAL

W

e have already written on these pages about the momentous change that the Coronavirus pandemic will bring to retail. When social distancing means less people per hour can enter any store, and when the preoccupation with cleanliness means that the less they touch the merchandise, the better, stores need to find new ways to make the shopping experience interesting and enticing. In this revolution, British luxury fashion house Burberry is ready to lead the way: this summer the brand launched its first social retail store, blending the physical and social worlds in a digitally immersive retail experience. “Burberry has always been a brand of firsts, built on a belief that creativity has the power to open spaces. We test new ideas and push the boundaries of what’s possible,” commented Marco Gobbetti, CEO at

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

Burberry apre la strada al social retail

IL FUTURO DEL RETAIL È SOCIAL Su queste pagine abbiamo già parlato del cambiamento epocale che la pandemia di coronavirus porterà nel mondo del retail. Con il distanziamento sociale che si traduce in una minore capacità in termini di clienti per ora nei negozi, e con la necessità di igienizzazione che significa che è meglio se la gente tocca la merce il meno possibile, i negozianti devono trovare nuovi modi per rendere interessante e attrattiva l’esperienza dello shopping. Ad aprire la strada per questa rivoluzione è pronta la casa di moda britannica Burberry, che durante l’estate ha lanciato il primo punto vendita di social retail: un luogo che unisce il mondo fisico e quello virtuale in un’esperienza di shopping digitale e full-immersion. “Burberry è sempre stato un brand innovativo, fondato sulla convinzione che la creatività abbia il potere di aprire nuovi spazi. Testiamo nuove idee e spostiamo i confini del possibile”,


NEWS / NOTIZIE RETAIL

The result of a partnership with Tencent, the store combines the physical with the digital for a fully immersive shopping experience. K An interactive store window greets customers at the entrance. Grazie alla collaborazione con Tencent, lo store unisce mondo fisico e mondo digitale in un’esperienza di shopping assolutamente immersiva. K Una vetrina interattiva accoglie i clienti all’entrata.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

57


58

RETAIL

Customers interact with a bespoke WeChat mini program that helps them unlock exclusive content, book in-store appointments, share their experiences with their own digital communities and more. The more they engage with the store, the more they earn social currency that translates into rewards and unlocks exclusive content. I clienti interagiscono con un miniprogramma basato su WeChat, che permette di sbloccare contenuti esclusivi, prenotare visite al negozio, condividere l’esperienza con le proprie community digitali, ecc. Quanto più si interagisce tanto più si guadagna ‘moneta social’ che si traduce in premi e altri contenuti esclusivi.

Burberry. “When it came to innovating around social and retail, China was the obvious place to go as home to some of the most digitally savvy luxury customers. Burberry’s social retail store in Shenzhen is a place of discovery that connects and rewards customers as they explore online and in store. It marks a shift in how we engage with our customers and we can’t wait to share this innovative experience with the world.” Opened on July 31st in China’s technology hub, i.e. the city of Shenzhen, the new store is a space of exploration, designed to inspire and entertain luxury customers by giving them a chance to interact with the brand and products in new ways, in person and on social media. The project was created in partnership with major Chinese-based multinational tech company Tencent, who provided the technology integration. The 540sqm store is made up of a series of spaces for customers to explore, each with its own concept and personality, offering a unique interactive experience. “Thomas Burberry was an inventor and a dreamer,” said the company in a statement. “The new social retail store reflects Burberry’s pioneering history of firsts and ambition to continue to push boundaries through innovation and creativity. It is a unique space to test and learn, and to trial

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

ha commentato Marco Gobbetti, amministratore delegato di Burberry. “Quando abbiamo deciso di innovare l’ambito social e retail, la Cina ci è sembrata subito il posto più adatto, visto che qui si trovano i clienti del comparto luxury più esperti di digitale. Il social retail store di Burberry a Shenzhen è un luogo dedicato alla scoperta, che connette e premia i clienti quando lo esplorano on-line o in negozio. Segna un netto cambiamento nel modo in cui entriamo in contatto con i nostri clienti e non vediamo l’ora di condividere questa esperienza innovativa con il mondo”. Aperto il 31 luglio nell’hub tecnologico più importante della Cina, cioè la città di Shenzhen, il nuovo negozio è uno spazio da esplorare, progettato per ispirare e intrattenere i clienti luxury dando loro l’opportunità di interagire con il marchio e con i suoi prodotti in modi nuovi, di persona o sui social media. Il progetto è nato in collaborazione con la grande multinazionale tecnologica cinese Tencent, che ha fornito l’integrazione di strumenti tecnologici. I 540mq del negozio comprendono una serie di spazi che i clienti possono esplorare a piacere, ciascuno dei quali decorato con un suo tema e una sua personalità, per un’esperienza interattiva unica. “Thomas Burberry era un inventore e un sognatore”, afferma l’azienda in un comunicato. “Il nuovo social retail store riflette la storia pionieristica di Burberry e l’ambizione a continuare a spostare più avanti i limiti, usando innovazione e creatività. È uno spazio unico dove testare e imparare, dove mettere alla prova l’innovazione”. Il nuovo negozio presenta elementi strutturali in una varietà di materiali e superfici - dal


RETAIL

innovation.” The new store features fixtures and plinths in a variety of materials and textures, from plywood to mirror and high-gloss finishes, in a color palette of beige, pistachio, pink and blue, as well as references to the Thomas Burberry Monogram. Upon entering, customers encounter the first digital experience: an interactive window with a living sculpture that reflects the viewer’s shape and responds to body movement while evolving to the brand’s latest seasons and products. But the idea is that the store can be experienced both in person and virtually. Tencent has developed a custom system based on their chat program WeChat, a bespoke digital companion tailored to enhance the way customers experience the store, whether they are there physically or virtually. With this system, the more customers engage with Burberry, the richer their experience becomes: within the program they earn “social currency” that translates into rewards and unlocks exclusive content and personalized experiences. More generally, through the program they can

All products feature tags with scannable QR codes that unlock exclusive content and personalized experiences. One of the fitting rooms. Tutti I prodotti hanno etichette con codici QR. Scansionandoli, si accede a contenuti esclusivi ed esperienze personalizzate. Uno dei camerini.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

59

compensato allo specchio e alle finiture lucide - in una tavolozza di colori che comprende il beige, il verde pistacchio, il rosa e l’azzurro, oltre a vari riferimenti al monogramma di Thomas Burberry. All’ingresso i clienti trovano subito la prima esperienza digitale: una vetrina interattiva con una scultura vivente che riflette la forma dell’osservatore e risponde ai suoi movimenti, mentre allo stesso tempo attraversa le ultime stagioni e gli ultimi prodotti del brand. Però l’idea è che il negozio si possa vivere sia di persona, sia in modo virtuale. Tencent ha sviluppato un sistema customizzato basato sul suo programma per chat, WeChat; si tratta di un compagno digitale personalizzato progettato per migliorare il modo in cui i clienti vivono il negozio, sia di persona che virtualmente. Con questo sistema, più interagiscono con Burberry, più la loro esperienza si arricchisce: all’interno di questo programma possono guadagnare “moneta social” che si traduce in premi e sblocca contenuti esclusivi ed esperienze personalizzate. Più in generale, attraverso questo sistema possono accedere a tour del negozio, scoprire informazioni sui prodotti, trovare servizi dedicati, prenotare appuntamenti in negozio, eventi e persino tavoli al Thomas’s Cafe, la caffetteria interna. Il Thomas’s Cafe, che prende il nome dal fon-


60

RETAIL

Thomas’s Café. It can also be used as a community space for private events including talks, workshops, exhibitions and live performances. Il Thomas’s Café. Può essere usato anche come community space per eventi privati come incontri, workshop, mostre e spettacoli live.

access store tours, learn about products, find dedicated client services, book in-store consultations, events and table reservations in Thomas’s Cafe, the in-store café. Named after the fashion house's founder, Thomas Burberry, Thomas’s Cafe is meant as a dedicated space for the Burberry community to connect. Its interiors are designed by Chief Creative Officer Riccardo Tisci, who said: “I am fascinated by the balance between nature and technology, and the energy that connects the two. This store explores this relationship, blending the digital and the physical realms in an exciting new concept.” Thomas’s Cafe’s menu celebrates English and Chinese tea culture with playful and modern fusion elements; it can also evolve as customers engage with the WeChat program and their social currency advances, unlocking new menu items. Back in store, all products are labeled with QR codes: scanning the code unlocks content on the in-store digital screens, as well as within the program. The store also houses 3 fittings rooms, each with its own creative concept and a dedicated library of playlists to listen to. Customers can pre-book their preferred room through the program. Finally, a special mention goes to the Trench Experience, an in-store room celebrating the signature Burberry trench coat, and that customers can once again unlock with social currency. “We regard this as the starting point for a new era of innovation,” said Davis Lin, Senior Vice President at Tencent. “Through connecting social and retail environments, we will create innovative digital services and delightful experiences for our users, help brands build deep emotional connections with consumers, and support the laying of strong foundations for the long-term growths of brands.” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

datore della casa di moda Thomas Burberry, è pensato come uno spazio dedicato alla comunità Burberry. Gli interni sono stati progettati dal direttore creativo Riccardo Tisci, che afferma: “Mi affascina l’equilibrio tra natura e tecnologia, e l’energia che le collega. Il negozio esplora questa relazione, fondendo il regno digitale e quello fisico in un concetto nuovo ed entusiasmante”. Il menù del Thomas’s Cafe celebra la cultura inglese e cinese del tè con elementi fusion moderni e giocosi; inoltre, man mano che i clienti interagiscono con il programma WeChat e guadagnagno moneta social, il menù si evolve e si sbloccano nuove opzioni. Tornando nel negozio, tutti i prodotti portano un codice QR: scansionandolo, si sbloccano contenuti da visualizzare sia sugli schermi digitali in negozio, sia all’interno del programma WeChat. Lo store mette poi a disposizione tre camerini, ciascuno progettato secondo un suo tema creativo e completo di una collezione dedicata di playlist da ascoltare. Ciascun cliente può prenotare il camerino che preferisce via chat. Infine non possiamo non nominare la Trench Experience, una sala dedicata all’iconico trench Burberry, che ancora una volta i clienti possono sbloccare guadagnando sufficiente moneta social. “Vediamo questa esperienza come il punto d’inizio di una nuova era di innovazione”, commenta Davis Lin, vicepresidente senior di Tencent. “Collegando l’ambiente social e quello del retail possiamo creare servizi digitali innovativi ed esperienze piacevoli per i nostri utenti, aiutare i brand a costruire legami emotivi profondi con la loro clientela, e sostenere la creazione di una base solida per la crescita dei brand sul lungo periodo”. n



62

FLASH

NEWS

CLYMB ABU DHABI BREAKS 2 GUINNESS WORLD RECORDS The list of record-breaking attractions on Yas Island, Abu Dhabi, UAE, gets longer. Last August Clymb™ Abu Dhabi, the sports and leisure attraction launched in November 2019, was awarded with 2 Guinness World Records titles for the world’s largest indoor skydiving wind tunnel at 10m in diameter and 54.6m high and the world’s tallest indoor artificial climbing wall reaching 42.16m. The two attractions are suitable for visitors of all ages and skills, with trained instructors taking visitors through safety tips and techniques before introducing flying and climbing techniques. Acting Head of Yas Theme Parks, Bianca Sammut, commented: “As the title holders of the world's largest indoor skydiving wind tunnel and world's tallest indoor artificial climbing wall, we are able to provide customers with two unique, record-breaking experiences, unlike any they have witnessed before. This recognition consolidates our position as a global attraction and we look forward to allowing our visitors to reach new heights.”

CLYMB ABU DHABI CONQUISTA 2 RECORD DA GUINNESS Si allunga l'elenco delle attrazioni da record nell'isola di Yas, Abu Dhabi (Emirati Arabi Uniti). Lo scorso agosto Clymb™ Abu Dhabi, l'attrazione sportiva e per il tempo libero lanciata a novembre 2019, ha ottenuto due titoli ‘Guinness World Record’ per la più grande galleria del vento indoor al mondo - 10m di diametro e 54,6m di altezza - e la più alta parete artificiale da arrampicata indoor del mondo (42,16m). Le due attrazioni sono adatte a visitatori di tutte le età e abilità. Istruttori qualificati guidano i visitatori e impartiscono loro consigli e lezioni di sicurezza prima di introdurli alle tecniche di volo e arrampicata. Bianca Sammut, responsabile pro tempore di Yas Theme Parks, ha commentato: "Come detentori del titolo di ’Galleria del vento indoor più grande del mondo’ e di ‘Parete da climbing indoor più alta del mondo’, siamo in grado di offrire agli ospiti due esperienze uniche e da record, diverse da tutto ciò che possono aver già visto e/o provato. Questo riconoscimento consolida la nostra posizione di attrazione mondiale e ci auguriamo di far presto toccare nuove vette ai nostri visitatori".

LASER QUEST ARENAS IN NORTH AMERICA CLOSE DOWN After 27 years in business, Laser Quest is closing forever its laser tag arena locations in North America. “As much as we wanted to re-open all of our North American locations, the COVID-19 pandemic and the resulting economic climate have made the continued operation of many locations next to impossible,” wrote the parent company, Canadian-based Versent Corp. in their website. In the same statement, the company also added that some of the centers will be reopening in the future under new ownership. CHIUDONO I CENTRI LASER QUEST IN NORDAMERICA Dopo 27 anni di attività, Laser Quest chiude per sempre le sue arene laser del Nordamerica. “Per quanto avessimo intenzione di riaprire tutti i nostri locali nordamericani, la pandemia e il clima economico che ne è risultato hanno reso praticamente impossibile continuare a gestirli” ha scritto nel suo sito la casa madre, la canadese Versent Corp. Nel fare l’annuncio la società ha anche aggiunto però che in futuro alcuni dei centri riapriranno con proprietari diversi.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020


FLASH

4 - 6 FEBRUARY 2021 ISTANBUL EXPO CENTER / ISTANBUL - TURKEY

9. INTERNATIONAL AMUSEMENT - ATTRACTION PARK - RECREATION EXHIBITION ATRAX EXPO 2021 IN ISTANBUL TO BE HELD TOGETHER WITH VENDEX TURKEY AND AQUA FUN As the rules of the game are changing all over the world, Atrax trade show in Istanbul, Turkey, has refined itself and is now getting ready to offer a higher quality experience. Scheduled for next February 4 to 6, 2021 at the Istanbul Expo Center, this event dedicated to the parks and attractions industry will be joined by Aqua Fun-Pool, Spa, Wellness and Water Entertainment Exhibition. The brand new trade show will be introducing investors and architects from the tourism, public and construction sectors to professionals from the pool, spa & waterpark industries. Moreover, just like in 2020 Vendex Turkey will be held on the same dates and venue as Atrax. Last year Turkey’s first trade show focusing on vending machine technologies and self-service systems was successful drawing attention to a huge business potential while at the same time laying the groundwork for major business deals.

NEWS

63

ATRAX EXPO 2021 A ISTANBUL CHE SI TERRÀ INSIEME A VENDEX TURKEY E AQUA FUN Se le regole del gioco stanno cambiando in tutto il mondo, il salone Atrax di Istanbul risponde migliorandosi e preparandosi a offrire un'esperienza ancora migliore per qualità. La fiera dedicata all'industria dei parchi e delle attrazioni si terrà dal 4 al 6 febbraio 2021 presso l'Istanbul Expo Center, e quest’anno sarà affiancata dal salone Aqua Fun-Pool, Spa, Wellness e Water Entertainment Exhibition. La nuovissima fiera presenterà a investitori e architetti nei settori del turismo, del pubblico e delle costruzioni professionisti del mondo delle piscine, delle terme e dei parchi acquatici. Inoltre, proprio come nel 2020, nelle stesse date e nella stessa location di Atrax ci sarà anche Vendex Turkey. L'anno scorso questa fiera – la prima della Turchia incentrata sulle tecnologie dei distributori automatici e sui sistemi self-service – è andata bene attirando l'attenzione su un enorme potenziale di business e gettando allo stesso tempo le basi per importanti accordi commerciali.


Disney’s HOLLYWOOD STUDIOS, USA attendance/visitatori 2019:

11,483,000

+2%

ON/SUL 2018

The annual TEA/AECOM report on park attendance is out. How to read its figures this year?

PAST TRENDS AND FUTURE HOPES

"I

t may take one to several years to return to pre-COVID operating levels, [but] the industry has undergone major disruptions before, [and] history shows us that people’s behavior largely returns to normal once the threat is removed. The attractions industry is resilient, creative, and responsive to the needs of its guests. This, combined with the industry’s lasting value of producing family fun, shared experiences, and escape, points to a future of recovery and new innovations.” The vote of confidence comes from John Robinett, Senior Vice President for Economics at AECOM, who presented some weeks ago the TEA/AECOM Theme Index and Museum Index, the annual, calendar-year study, jointly produced by the Themed Entertainment Association and the Economics Practice at AECOM since 2006, tracking attendance numbers of the world’s top visitor attractions. Mentioning the elephant in the room was inevitable. It feels strange to be

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

Pubblicato l’annuale rapporto TEA/AECOM sulle presenze nei parchi. Come leggere i dati quest’anno?

TENDENZE PASSATE E SPERANZE FUTURE “Potranno volerci da uno a diversi anni per tornare ai livelli di operatività pre-COVID, ma il settore ha già attraversato grandi sconvolgimenti in passato e la storia dimostra che il comportamento della maggior parte della gente torna alla normalità quando la minaccia sparisce. Il settore delle attrazioni è resiliente, creativo e sa rispondere alle necessità dei suoi visitatori. Queste caratteristiche, abbinate al valore duraturo del settore nel produrre divertimento per le famiglie, esperienze condivide ed evasione, puntano a un futuro di ripresa e di nuove innovazioni”. Il voto di fiducia viene da John Robinett, vicepresidente senior all’economia per AECOM, che quest'estate ha presentato il TEA/AECOM Theme Index and Museum Index, lo studio annuale basato sui dati dell’anno solare relativi alle presenze nelle più grandi attrazioni e strutture del mondo, elaborato congiuntamente dalla Themed Entertainment Association e dallo studio di economia AECOM fin dal 2006.


NEWS / NOTIZIE

65

EVERLAND, SOUTH KOREA attendance/visitatori 2019:

6,606,000

+12.9% ON/SUL 2018

.

million visitors to

million visitors to top 20 amusement/theme parks worldwide (+0.7% on 2018) milioni di visitatori nei primi 20 parchi tematici/

the top 20 waterparks

di divertimenti del mondo (+0,7% sul 2018)

worldwide (+0.6%)

million

milioni di visitatori nei primi 20 parchi acquatici

31.1

del mondo (+0,6%)

visitors

253.8

to top 20 amusement/ theme

2019

million visitors to attractions run by the top 10 theme park groups worldwide (+4%)

521.2

milioni di visitatori nei

THE BIG PICTURE COLPO D'OCCHIO SUL 2019

parchi dei primi 10 gruppi di operatori di

parks in Asia-Pacific (+1.6%)

141.3

milioni di visitatori nei primi 20 parchi tematici/di divertimenti

parchi a tema nel

dell’Asia-

mondo (+4%)

Pacifico

159.4 million visitors to top 20 amusement/ theme parks in North America (+1.2%) milioni di visitatori nei primi 20 parchi tematici/di divertimenti del Nordamerica (+1.2%)

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

64.7

(+1,6%) million visitors to the top 20 amusement/ theme parks in Europe, Middle East and Africa(-1.1%) milioni di visitatori nei primi 20 parchi tematici/ di divertimenti di Europa, Medio Oriente ed Africa (-1,1%)


66

TOP 20 AMUSEMENT/THEME PARKS EMEA ATTENDANCE 2019 PRIMI 20 PARCHI DI DIVERTIMENTI/A TEMA DELL’EMEA PER NUMERO DI VISITATORI- ANNO 2019

DISNEYLAND PARK 1

EUROPA-PARK 2 3

5

2018- 2019

DE EFTELING

Kaatsheuvel THE NETHERLANDs DISNEYLAND PARIS FRANCE

TIVOLI GARDENS

copenhagen DENMARK

PORT AVENTURA

TOP 20 TOTAL ATTENDANCE 2019

TOP 20 TOTAL ATTENDANCE GROWTH

RUST GERMANY

WALT DISNEY STUDIOS

4

64,657,000

DISNEYLAND PARIS FRANCE

6

-1.1%

(2018: 65,371,000)

SALOU SPAIN

LISEBERG 7

Göteborg SWEDEN

8

CASTELNUOVO DEL GARDA ITALY

GARDALAND

LEGOLAND WINDSOR THERME ERDING, GERMANY attendance/visitatori 2019:

1,850,000

+23.3% ON/SUL 2018

9

WINDSOR UNITED KINGDOM

PARC ASTERIX 10

Plailly FRANCE

PUY DU FOU 11

Les Epesses FRANCE

PARQUE WARNER 12 13

MADRID SPAIN

ALTON TOWERS

Staffordshire UNITED KINGDOM

PHANTASIALAND 14

Brühl GERMANY

LEGOLAND BILLUND 15

BILLUND DENMARK

thorpe park 16

chertsey united kingdom

FUTUROSCOPE 16

JAUNAY-CLAN FRANCE

LEGOLAND DEUTSCHLAND 18

Günzburg GERMANY

HEIDE PARK 18

SOLTAU GERMANY

20

WORLD OF ADVENTURES

CHESSINGTON CHESSINGTON, UK

change variazione

-1.0%

change variazione

0.5%

change variazione

0.0%

change variazione

-1.0%

change variazione

-5.5%

change variazione

2.7%

change variazione

-3.4%

change variazione

0.7%

change variazione

5.0%

change variazione

7.0%

change variazione

0.1%

change variazione

2.2%

change variazione

1.4%

change variazione

2.5%

change variazione

5.4%

change variazione

1.1%

change variazione

2.7%

change variazione

3.0%

change variazione

2.4%

change variazione

1.2%

attendance / visitatori

2019: 9,745,000 2018: 9,843,000 attendance / visitatori

2019: 5,750,000 2018: 5,700,000 attendance / visitatori

2019: 5,400,000 2018: 5,400,000 attendance / visitatori

2019: 5,245,000 2018: 5,298,000 attendance / visitatori

2019: 4,581,000 2018: 4,850,000 attendance / visitatori

2019: 3,750,000 2018: 3,650,000 attendance / visitatori

2019: 2,950,000 2018: 3,055,000 attendance / visitatori

2019: 2,920,000 2018: 2,900,000 attendance / visitatori

2019: 2,430,000 2018: 2,315,000 attendance / visitatori

2019: 2,326,000 2018: 2,174,000 attendance / visitatori

2019: 2,308,000 2018: 2,305,000 attendance / visitatori

2019: 2,232,000 2018: 2,185,000 attendance / visitatori

2019: 2,130,000 2018: 2,100,000 attendance / visitatori

2019: 2,050,000 2018: 2,000,000 attendance / visitatori

2019: 1,950,000 2018: 1,850,000* attendance / visitatori

2019: 1,900,000 2018: 1,880,000 attendance / visitatori

2019: 1,900,000 2018: 1,850,000 attendance / visitatori

2019: 1,700,000 2018: 1,650,000* attendance / visitatori

2019: 1,700,000 2018: 1,660,000 attendance / visitatori

2019: 1,690,000 2018: 1,670,000

*Adjustment versus the figure published in last year's report / Cifra diversa rispetto al dato pubblicato nel report dello scorso anno

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020


NEWS / NOTIZIE

67

PARC ASTéRIX, FRANCE attendance/visitatori 2019:

179

2,326,000

+7%

ON/SUL 2018

talking about 2019 data when 2020 feels like it has changed everything. Still, there is value in analyzing the trends of the industry, both in the hope for some normalcy to return down the line, and also because the data will serve as a baseline for evaluating the real impact of COVID-19, beyond the feeling of it being the end of the world. In short: 2019 was “a rather mild-mannered year,” says Robinett, with stable results in Europe and America and moderate growth in Asia. After the record marked in the previous year (over half a billion visits at the top ten major theme park groups), this may already sound like not the best news, but the truth is that attendance continued to climb to 521 million in 2019, for a 4% annual growth rate. The average stability across various global markets also hides very good results for some parks, like Parc Astérix (France) up 7%, Universal’s Islands of Adventure (USA) up 6% and, among waterparks, Therme Erding (Germany) up 23%. Museums in Europe also had positive results (up 4%). A deeper dive in the data per region allows more insight. In EMEA EMEA,, the 20 top-attended theme parks were stable across the board, but the vast majority experienced increased attendance. “Growth was driven by operators reinvesting to give guests a reason to visit and return in the form of new rides and attractions, new hotels, and special events and celebrations,” said Jodie Lock, Associate of Economics for the Asia-Pacific and EMEA regions at AECOM. In this context, Parc Astérix attendance increase, accompanied by a revenue increase of 13%, was mostly due to the celebrations and new additions for its 30th anniversary. Meanwhile, European operator Merlin Entertainments kept its ranking as the second largest theme park group in the world and continued to build up its theme park resort destinations, with new hotels in Legoland Billund,

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

Menzionare gli effetti di COVID-19 era inevitabile. È strano parlare dei dati del 2019 quando sembra che il 2020 abbia cambiato ogni cosa. Però analizzare le tendenze del settore è ancora una cosa di valore, sia nella speranza che le cose tornino a una qualche forma di normalità, sia perché sono questi i dati che faranno da linea di riferimento per valutare il vero impatto della pandemia, al di là della sensazione che sia la fine del mondo. In breve: il 2019 è stato “un anno piuttosto mite”, afferma Robinett, con risultati stabili in Europa e in America e una crescita moderata in Asia. Dopo il record segnato nell’anno precedente (oltre mezzo miliardo di visite nei parchi dei dieci gruppi più importanti), queste possono sembrare notizie non tanto buone, ma la verità è che le presenze hanno continuato a salire, toccando i 521 milioni nel 2019, con un tasso di crescita annuo del 4%. La stabilità registrata in media in diversi mercati globali nasconde poi i risultati ottimi registrati da alcuni parchi, quali Parc Astérix (Francia) con un +7%, Universal’s Islands of Adventure (USA) con un +6% e, tra i parchi acquatici, Therme Erding (Germania) con un +23%. In Europa anche i musei hanno avuto risultati positivi (+4%). Andiamo ora più a fondo nei dati delle diverse regioni per capire meglio la situazione. Nella regione EMEA, EMEA , i 20 parchi più visitati sono rimasti stabili come totale, ma nella stragrande maggioranza dei casi hanno segnato un aumento delle presenze. “La crescita


68

NEWS / NOTIZIE

CANADA'S WONDERLAND, CANADA attendance/visitatori 2019:

3,950,000

+4%

ON/SUL 2018

Gardaland and Alton Towers and stargazing pods in Alton Towers. In North America, America , parks marked a steady growth, with +1.6 million visitors (+1%) at the top 20 theme parks. “We’re seeing the operators in this group doing all the right things: making strategic acquisitions, investing in new lands and rides, extending the season and customer base with new events, and focusing on the guest experience,” commented Kathleen LaClair, Associate Principal for the Americas at AECOM. Investments include the opening of Star Wars: Galaxy’s Edge at Disney, new rides like Hagrid’s

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

è stata spinta dal fatto che gli operatori hanno reinvestito per dare agli utenti una ragione per visitare il parco e per ritornarci, con nuove giostre e attrazioni, nuovi hotel, eventi speciali e festeggiamenti”, afferma Jodie Lock, addetta all’economia per le regioni Asia-Pacifico ed EMEA per AECOM. È il caso dell’aumento di presenze a Parc Astérix, associato a un aumento di fatturato del 13%, dovuto soprattutto ai festeggiamenti e alle novità legate al 30° anniversario del parco. Nel frattempo l’operatore europeo Merlin Entertainments ha mantenuto la posizione come secondo gruppo di parchi a tema nel mondo per dimensioni e ha continuato ad ampliare i suoi resort attorno ai parchi, con nuovi hotel a Legoland Billund, Gardaland e Alton Towers e alloggi in capsule sotto il cielo stellato ad Alton Towers. In Nord America i parchi hanno mantenuto il trend di crescita, con +1,6 milioni di presenze (+1%) nei primi 20 parchi a tema. “Vediamo che gli operatori di questo gruppo fanno tutto quello che dovrebbero: acquisizioni strategiche, investimenti in nuovi spazi e attrazioni, ampliamenti della stagione e della clientela con nuovi eventi, attenzione all’esperienza dei visitatori”, commenta Kathleen LaClair, vicedirettrice di AECOM per l’area delle Americhe. Tra i principali investimenti ricordiamo l’apertura di Star Wars: Galaxy’s Edge a Disney, nuove attrazioni come lo steel coaster Hagrid’s Magical Creatures Motorbike Adventure a Universal, ma anche l’acquisizione di interi nuovi parchi acquatici, come i due che hanno permesso a Cedar Fair di segnare una crescita del 7,8%. In America Latina e Messico, Messico , le presenze totali sono stabili, con un aumento di appena 0,1% sul 2018. “In questa regione continuiamo a vedere tre fattori con un ruolo chiave nel successo di un parco: politica, economia e sicurezza, con risultati sia positivi che negativi”, spiega LaClair. Va comunque detto che nel 2019 ci sono stati aumenti notevoli in parchi specifici: il Parque Xcaret a Cancun, in Messico, con un +4%, il Parque Mundo Petapa in Guatemala con un +8,5%, il Parque de la Costa in Argentina con un +10,5% e il parco Hopi Hari in Brasile con un +32%.


NEWS / NOTIZIE

Magical Creatures Motorbike Adventure steel coaster at Universal, but also whole new waterpark acquisitions, like the 2 that allowed Cedar Fair a growth of 7.8%. In Latin America and Mexico, Mexico , attendance overall is flat, showing an increase of just 0.1% over 2018. “In this region, we continue to see 3 factors play a key role in the success of parks: politics, economics and safety, with positive and negative results,” explains LaClair. That said, there were some notable increases at individual parks in 2019: Parque Xcaret in Mexico at +4%, Parque Mundo Petapa in Guatemala at +8.5%, Parque de la Costa in Argentina at +10.5%, and Hopi Hari in Brazil at +32%. The Middle East has seen much attractions development and even mega-development, especially in Dubai and Abu Dhabi, with Saudi Arabia being an emerging player. However, these theme parks haven’t attained

TOP 25 AMUSEMENT/THEME PARKS WORLDWIDE ATTENDANCE 2019

Il Medio Oriente ha visto lo sviluppo di molte attrazioni, anche con mega-progetti, soprattutto a Dubai e ad Abu Dhabi, mentre l’Arabia Saudita è un attore in crescita. Tuttavia questi parchi non hanno raggiunto, almeno per ora, numeri di visite sufficienti per entrare nelle classifiche del TEA/AECOM Theme Index. In effetti in questa regione si verifica una sorta di contraddizione: con tutti i nuovi progetti, anche se il turismo negli EAU è aumentato del 5% nel 2019, l’offerta di parchi è ancora superiore alla domanda, così per esempio Wild Wadi (a Dubai) ha segnato un aumento di presenze del 2,8% ma è sceso di un posto nella classifica dei 10 parchi acquatici più visitati. (Dubai Expo 2020 doveva cambiare la situa-

253,864,000 TOP 25 TOTAL ATTENDANCE 2019 2018- 2019

PRIMI 25 PARCHI DI DIVERTIMENTI/A TEMA DEL MONDO PER NUMERO DI VISITATORI ANNO 2019

1

MAGIC KINGDOM

WALT DISNEY WORLD, USA

2 DISNEYLAND

PARK

Disneyland resort, USA

3

TOKYO DISNEYLAND JAPAN

4

TOKYO DISNEYSEA JAPAN

5 UNIVERSAL

STUDIOS JAPAN JAPAN

DISNEY'S 6 ANIMAL KINGDOM WALT DISNEY WORLD, USA

7

EPCOT

WALT DISNEY WORLD, USA

8 CHIMELONG OCEAN KINGDOM CHINA

attendance / visitatori change variazione 2019: 20,963,000 0.5% 2018: 20,859,000

9

DISNEY'S

HOLLYWOOD STUDIOS WALT DISNEY WORLD, USA

change variazione 2019: 18,666,000 0.0% 2018: 18,666,000

10 SHANGHAI

attendance / visitatori change variazione 2019: 17,910,000 0.0% 2018: 17,907,000*

11 UNIVERSAL

attendance / visitatori

attendance / visitatori change variazione 2019: 14,650,000 0.0% 2018: 14,651,000 attendance / visitatori change variazione 2019: 14,500,000 1.4% 2018: 14,300,000 attendance / visitatori change variazione 2019: 13,888,000 1.0% 2018: 13,750,000 attendance / visitatori change variazione 2019: 12,444,000 0.0% 2018: 12,444,000 attendance / visitatori change variazione 2019: 11,736,000 8.4% 2018: 10,830,000

DISNEYLAND

CHINA

ISLANDS OF ADVENTURE UNIVERSAL ORLANDO, USA

13

DISNEY

CALIFORNIA ADVENTURE Disneyland Resort, USA

14 DISNEYLAND

PARK

DISNEYLAND PARIS, FRANCE

15 UNIVERSAL STUDIOS HOLLYWOOD USA

16

EVERLAND SOUTH KOREA

LOTTE WORLD SOUTH KOREA

TOP 25 TOTAL ATTENDANCE GROWTH (2018: 251,990,000)

attendance / visitatori change variazione 2019: 11,483,000 2.0% 2018: 11,258,000 attendance / visitatori change variazione 2019: 11,210,000 -5.0% 2018: 11,800,000

attendance / visitatori change variazione 2019: 10,922,000 2.0% 2018: 10,708,000 UNIVERSAL ORLANDO, USA

17

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

+0.7%

STUDIOS

12

69

attendance / visitatori change variazione 2019: 10,375,000 6.0% 2018: 9,788,000

change variazione

0.0%

change variazione

-1.0%

change variazione

0.0%

attendance / visitatori

2019: 9,861,000 2018: 9,861,000 attendance / visitatori

2019: 9,745,000 2018: 9,843,000 attendance / visitatori

2019: 9,147,000 2018: 9,147,000

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

12.9% -0.1%

2019: 6,606,000 2018: 5,850,000 2019: 5,953,000 2018: 5,960,000

18 NAGASHIMA

SPA LAND JAPAN

19

EUROPAPARK GERMANY

20

OCEAN PARK HONG KONG S.A.R.

21 HONG KONG

DISNEYLAND HONG KONG S.A.R.

22

DE EFTELING THE NETHERLANDS

23 WALT DISNEY

STUDIOS PARK

DISNEYLAND PARIS, FRANCE

24 OCT HAPPY

VALLEY

CHINA

25 CHIMELONG

PARADISE CHINA

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

0.5%

0.5%

-1.7%

change variazione

-15%

change variazione

0.0%

2019: 5,950,000 2019: 5,920,000 2019: 5,750,000 2018: 5,720,000 2019: 5,700,000 2018: 5,800,000 attendance / visitatori

2019: 5,695,000 2018: 6,700,000 attendance / visitatori

2019: 5,400,000 2018: 5,400,000

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

-1.0%

29.6% 4.8%

2019: 5,245,000 2018: 5,298,000 2019: 5,160,000 2018: 3,980,000 2019: 4,905,000 2018: 4,680,000


70

NEWS / NOTIZIE

XCARET PARK, MEXICO attendance/visitatori 2019:

1,960,000

+4%

ON/SUL 2018

change variazione

-0.8%

WALT DISNEY ATTRACTIONS

change/variazione

+6.2% PARQUES REUNIDOS

+0.2%

9 8

THEME PARK GROUPS WORLDWIDE ATTENDANCE 2019 PRIMI 10 GRUPPI DI PARCHI A TEMA NEL MONDO PER NUMERO DI VISITATORI ANNO 2019

change variazione

+2.5% SIX FLAGS INC. ATTENDANCE VISITATORI

2019: 32,811,000 2018: 32,024,000

6

ATTENDANCE VISITATORI

2019: 27,938,000 2018: 25,912,000

TOP 10

7

CEDAR FAIR ENT. COMPANY

change/variazione

+8.9%

CHIMELONG GROUP ATTENDANCE VISITATORI

change variazione

+9.4%

OCT PARKS CHINA

4

+7.8%

2

5

change/variazione

0

ATTENDANCE VISITATORI

3

2019: 22,624,000 2018: 22,582,000

ATTENDANCE VISITATORI

2019: 67,000,000 2018: 66,400,000*

1

1

ATTENDANCE VISITATORI

MERLIN ENT. GROUP

2019: 155,991,000 2018: 157,311,000

ATTENDANCE VISITATORI

SEAWORLD PARKS & ENTERTAINMENT

+0.9%

ATTENDANCE VISITATORI

2019: 22,195,000 2018: 20,900,000

change variazione

change/variazione

TOTAL ATTENDANCE 2019

change/variazione

521,183,000

+2.3%

UNIVERSAL PARKS AND RESORTS ATTENDANCE VISITATORI

change variazione

+19.8%

TOP 10

2019: 53,970,000 2018: 49,350,000

2019: 51,243,000 2018: 50,068,000

2018- 2019

TOP 10 TOTAL ATTENDANCE GROWTH (2018: 501,228,000)

+4.0%

FANTAWILD GROUP ATTENDANCE VISITATORI

2019: 50,393,000 2018: 42,074,000

2019: 37,018,000 2018: 34,007,000 *Adjustment versus the figure published in last year's report / Cifra diversa rispetto al dato pubblicato nel report dello scorso anno

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020


NEWS / NOTIZIE

the attendance figures that would allow them to enter the TEA/AECOM Theme Index charts, or at least not yet. There is actually a contradiction in the region: with all the new developments, although tourism grew 5% in the UAE in 2019, the supply of parks still outpaces visitor demand, so for example Wild Wadi (Dubai) saw an attendance increase of 2.8% but moved down one rank on the top 10 waterparks chart. (Dubai Expo 2020 was supposed to change this in 2020 with a new influx of tourists, but the 6-month event has been rescheduled to October 2021 due to COVID-19.) Finally, in the Asia Pacific region the visitor attractions sector showed an attendance growth of 1.6%, with the most dramatic increases recorded in China. “China’s growth in the leisure sector is a story of supply and demand: a large population with increasing income and desire for travel and leisure, across a large land mass with ever-better transportation infrastructure. These are ideal conditions for regional parks and attractions to develop,” commented Beth Chang, Executive Director of Economics for the Asia-Pacific region at AECOM. And it is again to China that we can look for an idea of future trends: “The effects of COVID-19 were felt in China before the rest of the world, and subsequently the first stages of recovery have been appearing there as well. Nevertheless 2020 is expected to show a record reduction in park attendance,” commented Chris Yoshii, Vice President of Economics for the Asia-Pacific region at AECOM. However, “there is room for optimism and expectation that 2021 and subsequent years will bring significant recovery in terms of attendance numbers, as parks experiment with business and operations models,” he concluded. n

71

zione nel 2020 con un nuovo afflusso di turisti, ma l’evento di sei mesi è stato spostato a ottobre 2021 a causa della COVID-19). Infine nella regione Asia-Pacifico il settore delle attrazioni ha visto un aumento delle presenze dell’1,6%, con gli aumenti più notevoli in Cina. “La crescita della Cina nel settore del divertimento è una storia di domanda e offerta: una popolazione numerosa con un reddito in aumento e il desiderio di viaggiare e divertirsi, su un territorio enorme con un’infrastruttura di trasporti in continuo miglioramento. Sono le condizioni ideali per lo sviluppo di parchi e attrazioni regionali”, commenta Beth Chang, direttrice esecutiva all’economia di AECOM per la regione Asia-Pacifico. Ed è sempre alla Cina che possiamo guardare per farci un’idea delle tendenze future: “Gli effetti di COVID-19 si sono sentiti in Cina prima che nel resto del mondo, e di conseguenza anche le prime fasi della ripresa sono apparse qui. Comunque si prevede che il 2020 segni un calo record di presenze nei parchi”, commenta Chris Yoshii, vicepresidente all’economia di AECOM per la regione Asia-Pacifico. Tuttavia, “c’è spazio per l’ottimismo e per aspettarsi che il 2021 e gli anni successivi portino una ripresa significativa in termini di presenze, mentre i parchi sperimenteranno nuovi modelli di business e di funzionamento”, conclude. n


Suntago Water World, some 60km from Warsaw, is a new indoor waterpark spanning 67,000sq.m. Its retractable roof opens on sunny days. Suntago Water World, a una sessantina di km da Varsavia, è un nuovo parco acquatico indoor. Si estende su 67.000mq e ha un tetto che viene aperto nelle giornate di sole.


NEWSWATERPARK / NOTIZIE

73

A new indoor waterpark officially opened in Poland a few days ago

POLISH TROPICS

A

bout 3 years after construction began, Suntago Water World, hailed as the largest indoor waterpark in Europe, has officially opened in the heart of Poland near the town of Mszczonów, 60km from Warsaw. Covering 67,000sq.m on a 20ha area, the brand new facility is Phase 1 of a larger 400ha project called Park of Poland, also including a theme park, hotels and other accommodation facilities, a shopping center and conference venues. The developers are Global City Holdings (formerly Cinema City International), which is new to the parks industry but successfully operates in the multiplex and real estate sectors worldwide, and Germany-headquartered Wund Group, a highly experienced company in the waterpark and thermal baths sectors. Thirty-two waterslides covering a distance of 3.2km, 18 swimming pools (3,500sq.m in total), 10 saunas and luxury spas, and a 40,000sq.m ‘tropical garden’ with over 700 palm trees and other exotic plants are the highlights of Suntago Water World, which can accomodate up to 10,000 people all year round. Guests encounter 3 themed areas known as Saunaria, Relax and Jamango Water Jungle, with the first 2 open only Ufficialmente aperto in Polonia un nuovo parco acquatico al coperto

I TROPICI IN POLONIA A distanza di tre anni circa dall’avvio della sua costruzione, ha ufficialmente aperto nella Polonia centrale, vicino a Mszczonów (una sessantina di km da Varsavia) Suntago Water World, lanciato come il più grande parco acquatico al coperto d’Europa. Si sviluppa su 67 mila metriquadri in un’area di 20ha, e rappresenta la Fase 1 di un progetto molto più ampio: Park of Poland, un complesso da 400ha che comprenderà anche un parco tematico, hotels e altre strutture ricetti-

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020


74

WATERPARK

b The waterslides and water playground are in the Jamango Water Jungle area which has been designed with families in mind. b Gli acquascivoli e i playground acquatici si trovano nell’area Jamango Water Jungle, pensata per un’utenza familiare.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020


WATERPARK

Suntago Water World encompasses 18 swimming pools, 32 waterslides by Polin Waterparks, water playgrounds, a surf simulator, a lazy river, saunas and luxury spas. Adjacent to the park is Suntago Village featuring over 90 cottages. Suntago Water World ha 18 piscine, 32 scivoli forniti da Polin Waterparks, playground acquatici, un simulatore di surf, un fiume lento, saune e lussuose spa. Poco distante dall’acquapark c’è il Suntago Village con i suoi oltre 90 bungalow.

to visitors over the age of 16, and the third one designed for families with kids. As the name suggests, Saunaria focuses on saunas of every kind (Finnish, aromatic, Japanese etc.) and body care treatments, while in the Relax zone guests have the opportunity to swim in various indoor and outdoor thermal pools of fresh and salt water (the largest of which is 840sqm in size), sip a drink at a pool bar, stray under the shade of a palm tree or take a walk in a 20,000sq.m outdoor garden which is open on sunny days. However, the most adrenaline-filled area of the park is Jamango Water Jungle. Here you can find a number of swimming pools, a wave pool with a retractable roof, a lazy river, a surf simulator and the colourful water

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

75

ve, uno shopping center e spazi per convegni ed eventi. A investire in questo progetto sono Global City Holdings (ex Cinema City International), un nome nuovo nell’industria dei parchi, ma con un business internazionale ben solido nel comparto dei multiplex e dell’immobiliare, e Wund, gruppo tedesco di grande esperienza, invece, negli acquapark e negli stabilimenti termali. Aperto tutto l’anno, Suntago Water World ha una capienza giornaliera di 10 mila persone e vanta 32 scivoli lunghi complessivamente 3,2km, 18 piscine (3.500mq in totale), 10 tra saune e spa e un ‘giardino tropicale’ di 40 mila metriquadri con oltre 700 palme e piante esotiche. Tre sono le aree principali dell’acquapark: Saunaria, Relax e Jamango Water Jungle, e mentre per accedere alle prime due serve avere almeno 16 anni, Jamango è invece stata progettata per le famiglie con bambini. Saunaria, lo dice il nome, è incentrata su saune di vario tipo (finlandesi, aomatiche, giapponesi ecc.) e trattamenti per la cura del corpo, mentre nella zona Relax si può scegliere di farsi una nuotata in più piscine termali d’acqua dolce e salata (la più grande arriva a 840mq), sorseggiare un drink al pool bar, straiarsi all’ombra di una palma o fare quat-


76

WATERPARK

playgrounds and waterslides (all supplied by the Turkish Polin Waterparks and aimed at adults and children alike), the longest of which (320m) cuts through the park’s lobby and drops 5 stories to ground level. Adjacent to Suntago Water World, accommodation facilities have also been built. Suntago Village consists of 92 modern cottages as well as amenities such as restaurant and mini-store, playgrounds, barbecue area and more. In the near future, a hotel duo will be added. It will consist of 2 independent facilities joined by a shared lobby and linked to Suntago Water World via a tunnel. The hotels will offer accommodation for up to 700 guests and thanks to conferences spaces, they’ll also serve as a convenient location for leisure and business events of any kind. n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

tro passi nel giardino di 20 mila metriquadri, aperto quando il tempo lo permette. Ma fra tutte, l’area più emozionante è Jamango Water Jungle. Vi si trovano piscine - compresa una ad onde con copertura retrattile un fiume lento, un simulatore di surf e colorati playground acquatici e acquascivoli, tutti forniti dalla turca Polin Waterparks e rivolti tanto ai grandi che ai piccoli. Il più lungo tocca i 320m e si fa largo anche nella zona di ingresso del parco prima di 'precipitare' verso terra da un’altezza pari a un edificio di cinque piani. Poco lontano da Suntago Water World, sono state predisposte anche delle strutture ricettive per gli ospiti: il Suntago Village composto da 92 moderni bungalow, ristorante, minimarket, aree giochi, area barbecue e altro ancora. Prossimamente, ci sarà anche una struttura alberghiera formata da due hotel indipendenti tra loro ma con un ingresso comune, e collegati all’acquapark tramite un tunnel. Insieme, gli alberghi avranno una capienza di 700 ospiti e grazie a spazi attrezzati per convegni e simili, potranno essere sfruttati anche come location per eventi d’affari e non, di qualsiasi genere. n



Mickey’s Not-So-Scary Halloween Party at Walt Disney World has been scrapped this year. However, from Sept. 15 to Oct. 31 the Magic Kingdom Park will be dressed for the Fall and spooky season, and guests can for the first time wear Halloween costumes to the park during the day. Niente Mickey’s Not-So-Scary Halloween Party quest’anno al Walt Disney World. Dal 15 settembre al 31 ottobre, però, Magic Kingdom si vestirà d’autunno e di Halloween e per la prima volta gli ospiti potranno essere in maschera durante la visita.

A scary season made scarier by the virus

ver since Knott’s Berry Farm first had the idea to extend its summer season with a spooky autumn event in 1973, Halloween is the cornerstone of amusement parks’ out of season programming, representing a good chunk of their annual turnover. Almost 50 years after, 2020 may be the year that things change: the new coronavirus has all but canceled what is, at least in North America, the most fun and scary holiday of the whole year. While the Centers for Disease Control and Prevention have yet to provide guidelines for Halloween, it is evident that it would be difficult to maintain social distancing while trick-or-treating; face masks are easier to do, under whatever costume people may wear, but masks alone are not enough. Most places have not yet banned the activities (a ban had been issued in Los Angeles, but then it was reversed, and County Sheriff Alex Villanueva said:

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

Una stagione da paura resa ancora più spaventosa dal virus

Da quando nel 1973 Knott’s Berry Farm ebbe per la prima volta l’idea di prolungare la stagione estiva con un evento autunnale a tema spettrale, Halloween è stato il pilastro della programmazione dei parchi divertimenti al di fuori dell’estate e rappresenta una parte consistente del loro fatturato annuale. Quasi 50 anni più tardi, il 2020 potrebbe essere l’anno in cui le cose cambiano: il nuovo coronavirus ha praticamente cancellato del tutto quella che, almeno in Nordamerica, è la festa più divertente e spaventosa dell’anno. I Centers for Disease Control and Prevention (CDC, l’ente statunitense di controllo della sanità pubblica) non hanno ancora pubblicato le loro linee guida per Halloween, ma è ovvio che sarebbe difficile mantenere il distanziamento sociale quando si va a fare “dolcetto o scherzetto”. Indossare la mascherina è più facile, indipendentemente dal costume che si sceglie di mettere, ma da sole le mascherine non bastano. In generale sono pochi i posti che hanno vietato le attività legate ad Halloween (a Los Angeles era stato imposto un divieto, ma


HALLOWEEN NEWS / NOTIZIE 2020

79

After 21 years of creating elaborate haunted houses for Howl-O-Scream, this year Busch Gardens Tampa Bay will focus on outdoor scares. The event will include 10 open-air scare zones and there will be a cap on how many people can attend each night. Dopo 21 anni di elaborate haunted house fatte apposta per l’Howl-OScream, quest’anno Busch Gardens Tampa Bay opta per proposte all’aperto. Ci saranno 10 scare zone coon accessi contingentati.

Six Flags has amended its Fright Fest into a HallowFest event at its parks. Halloween attractions are outdoors only, while scare-actors will remain at least 180cm away from guests and each other. In tutti parchi Six Flags l’evento Fright Fest è stato ‘ritoccato’ diventando HallowFest. Attrazioni a tema Halloween saranno solo outdoor e gli attori ingaggiati per spaventare gli ospiti osserveranno almeno 180cm di distanza.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020


80

HALLOWEEN 2020

Spooky Halloween celebrations for all the family will run at Leolandia, the Italian park that has been recently awarded the ‘2020 Travelers’ Choice Best theme park in Italy’ prize from TripAdvisor. This is the fourth year in a row that Leolandia gets this award. b Besides the classic Halloween and Winter seasons, Europa-Park in Germany will have also a so-called HALLOWinter season, in the sense that the park will be open in-between too. Festeggiamenti per Halloween in formato famiglia per Leolandia. Il parco lombardo ha ottenuto quest’anno, per la quarta volta di seguito, la prima posizione nei premi Travelers’ Choice di TripAdvisor, categoria ‘Miglior parco tematico d’Italia’. b Oltre alle solite aperture per Halloween e le festività natalizie, il tedesco Europa-Park avrà anche una cosiddetta stagione HALLOWinter, nel senso che starà sempre aperto anche nel periodo di mezzo.

“By the time October 31st rolls around, let’s see what the conditions are at that time”), but with infection rates back on the rise worldwide, most people would be wary of participating, and rightly so. Where does that leave amusement parks? Mostly canceling their events. Parks all over the world have been scrambling to figure out coronavirus protocols, to install hand sanitizing stations, to ensure that visitors were not so numerous as to impede social distancing. But even putting their best foot forward, they haven’t seen the attendance they were hoping for:

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

poi è stato annullato e lo sceriffo della contea, Alex Villanueva, ha affermato: “Quando arriva il 31 ottobre vedremo come stanno le cose e ci regoleremo di conseguenza”), ma con i contagi in aumento in tutto il mondo molta gente è giustamente restia a partecipare. Che cosa significa tutto ciò per i parchi divertimenti? In tanti casi significa che hanno cancellato gli eventi in programma. In tutto il mondo i parchi hanno fatto i salti mortali per capire


HALLOWEEN 2020

UNIVERSAL ORLANDO RESORT EXPANDS HALLOWEEN PROGRAMME Following the very successful Halloween test on Sept. 20 and 21 with the opening of the haunted houses ‘Revenge of the Tooth Fairy’ and ‘The Bride of Frankenstein Lives’ from its Halloween Horror Nights event, Universal Orlando Resort has decided to expand its Halloween schedule, continuing the celebration on Sept. 26-27 and Oct. 3 through Nov. 1. Besides the 2 daytime haunted houses, which are not recommended for visitors under age 13, there will be trick-or-treating in Islands of Adventure, a themed daily scavenger hunt for a candy sampler bag and spooky food and drink options. For the first time, guests will also be allowed to wear costumes to the resort.

AGGIORNAMENTO! UNIVERSAL ORLANDO RESORT AMPLIA IL PROGRAMMA PER HALLOWEEN Dopo l’eclatante successo ottenuto dal test di prova su Halloween nelle giornate del 20 e 21 settembre quando sono state aperte le haunted house ‘Revenge of the Tooth Fairy’ e ‘The Bride of Frankenstein Lives’ che in origine facevano parte dell’evento Halloween Horror Nights (annullato per Covid), Universal Orlando Resort ha deciso di estendere i suoi festeggiamenti per Halloween anche al fine settimana successivo e poi al periodo 3 ottobre-1 novembre. Oltre alle due attrazioni (sconsigliate a chi ha meno di 13 anni), ci saranno ‘giochetti o scherzetti’ a Islands of Adventure, una caccia al tesoro a tema con in palio un sacchetto pieno di dolciumi, e poi cibi e drink ‘spaventosi’. Per la prima volta, ai visitatori sarà anche permesso di vestirsi in maschera.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

81


PortAventura World celebrates in 2020 its 20th year of Halloween celebrations. The Spanish park is adding themed decorations & characters, shows and 3 scare zones. Health and safety measures are still in force. Per PortAventura World il 2020 segna il 20esimo anniversario dei suoi festeggiamenti per Halloween. Nel parco ci saranno decorazioni e personaggi a tema, show speciali e 3 scare zone. Restano comunque in vigore tutte le misure anti-COVID.

visitors are still reluctant to return. Between these bad results, the uncertainty about a possible new wave of the virus, and the burden (both financial and organizational) they would have to shoulder to organize Halloween events and all the related safety measures, theme parks all over the world have been announcing that their usual autumn events will not take place this year, or at most, they will be amply reduced in scope. Disney was the first to announce the disappointing decision to cancel Mickey’s Not-So-Scary Halloween Party, back in June when the parks still had to reopen for the season: “We determined that many of its hallmarks – stage shows, parades and fireworks – are unable to take place in this new, unprecedented environment,” the company wrote on their website. Universal followed suit in July, canceling what would have been the 30th Universal's Halloween Horror Nights. “We know this decision will disappoint our fans and guests. We are disappointed, too,” said the company in a statement. “But we look forward to creating an amazing event in 2021.” Even Knott’s Berry Farm ended up canceling their 2020 event, stating that “the unique features of Scary Farm will not allow us to operate within the constraints recommended by the CDC and public health experts.” Other parks have found a way to keep at least some of their Halloween programming and to offer a coronavirus-safe version of the spook. Six Flags parks have organized a different version of the event they had in previous years, and they called it Hallowfest: instead of the indoor haunted mazes, it will have outdoor trails and scare zones, with actors who will wear face masks and maintain social distancing. “We asked our guests, and they told us they still want to safely celebrate Halloween

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

e mettere in pratica i protocolli anti-coronavirus, installare distributori di gel disinfettante e limitare il numero totale di visitatori ammessi in modo da garantire la possibilità di praticare il distanziamento sociale. Però, pur con tutta la buona volontà, non hanno visto i risultati sperati in termini di presenze: i visitatori sono ancora riluttanti a tornare. Tra questi risultati non ottimi, l’incertezza a proposito di una possibile nuova ondata di contagi e l’onere (sia economico che organizzativo) rappresentato dall’organizzazione degli eventi e di tutte le misure di sicurezza a essi collegate, in tutto il mondo i parchi stanno annunciando che quest’anno i loro tradizionali eventi d’autunno non si faranno, o al massimo saranno in misura molto ridotta. Disney è stato il primo ad annunciare la triste decisione di cancellare il Mickey’s Not-So-Scary Halloween Party, ancora a giugno, quando i parchi dovevano ancora aprire per la stagione estiva: “Siamo giunti alla conclusione che molti dei suoi elementi caratteristici (spettacoli, parate e fuochi d’artificio) non possono avere luogo in questa cornice nuova e senza precedenti”, ha scritto l’azienda sul suo sito. A luglio ha fatto seguito Universal, che ha cancellato quella che sarebbe stata la 30ma edizione delle Halloween Horror Nights. “Sappiamo che questa decisione deluderà i nostri fan e i nostri ospiti. Siamo delusi anche noi”, ha affermato l’azienda in un comunicato. “Ma ci prepariamo a creare un evento meraviglioso per il 2021”. Anche la stessa Knott’s Berry Farm alla fine ha deciso di annullare l’evento del 2020, affermando che “le caratteristiche uniche di Scary Farm non ci permetterebbero di operare all’interno delle limitazioni raccomandate dai CDC e dagli esperti di salute pubblica”. Altri parchi hanno trovato modi di mantenere almeno in parte la programmazione e di offrire una versione dei loro brividi spettrali nel rispetto delle norme anti-coronavirus. I parchi Six Flags hanno organizzato una versione diversa dell’evento proposto negli anni precedenti e l’hanno chiamata Hallowfest: invece dei labirinti spettrali al chiuso ci saranno


HALLOWEEN 2020

with family and friends,” said Six Flags President and CEO Mike Spanos. Busch Gardens Tampa Bay is offering a Howl-O-Scream experience with 10 scare zones throughout the park; the park’s creative production team has consulted with medical experts to modify this year’s zones with a focus on physical distancing and enhanced health and safety measures. Walibi Holland, open with limited capacity, is regularly hosting the Halloween Fright Nights, with haunted houses, scare zones, and even a new dinner experience, a romantic dinner inside a haunted house. Sometimes decor is enough to make things spooky. Dollywood is putting up the Great Pumpkin LumiNights, a whimsical, eyecatching display of illuminated jack-o-lanterns and harvestthemed luminaries that light up as the sun sets. Europa-Park, in Germany, has opted for HALLOWinter, mixing Halloween scares and winter wonderlands, carved pumpkins and Christmas trees. (The German park in ensuring safety by only admitting prebooked visitors and following other health guidelines.) Among all the gloom, there are also new ideas and new endeavors that are starting. Great Yarmouth Pleasure Beach, in the UK, decided that 2020 was the right year for launching their very first Halloween event and will host Fairground Frights from October 28th to 31st. Disney is lifting some of its costume restrictions for the first time ever, allowing visitors to wear costumes during regular park hours (visitors over 14 will still need to wear face masks). Similarly, Universal Orlando is trying to offset the lack of Horror Nights with 2 new offers in the shape of temporary

83

percorsi e zone da paura all’aperto, in cui tutti gli attori indosseranno la mascherina e manterranno la giusta distanza. “Abbiamo interpellato in nostri ospiti e loro ci hanno detto che vogliono ancora festeggiare Halloween con la famiglia e gli amici, in sicurezza”, ha commentato il presidente e amministratore delegato di Six Flags Mike Spanos. Busch Gardens Tampa Bay offre l’esperienza Howl-O-Scream con 10 zone dedicate al brivido in tutto il parco; il team creativo che si occupa della produzione ha consultato esperti medico-sanitari per modificare le proposte in modo da permettere il distanziamento sociale e altre misure di sicurezza più severe del solito. Walibi Holland, che è aperto con capacità limitata, organizza le Halloween Fright Nights come al solito, con case stregate, zone da brivido e anche una nuova esperienza: la possibilità di una cena romantica all’interno di una casa stregata. A volte le decorazioni bastano a creare un’atmosfera dell’orrore. Dollywood avrà Great Pumpkin LumiNights, un’installazione bizzarra e appariscente di luminarie a forma di zucche intagliate e altri elementi ispirati all’epoca del raccolto autunnale, che si illumina ogni sera al tramonto. Europa-Park, in Germania, ha deciso quest’anno di organizzare HALLOWinter, un insieme di decorazioni che uniscono gli spaventi di Halloween e la magia della neve, le zucche intagliate e gli alberi di Natale. (Per garantire la sicurezza degli ospiti, il parco tedesco fa entrare soltanto i visitatori dotati di biglietto pre-acquistato e impone altre linee guida per la salute.) Al di là di tutti i problemi ci sono anche nuove idee e nuove imprese. Great Yarmouth Pleasure Beach, nel Regno Unito, ha deciso che il 2020 era l’anno giusto per ospitare per la prima volta un evento a tema Halloween, chiama-

The emergence of drive-thru haunted experiences is a creative solution to offering scares while also maintaining proper social distance. In the picture The Haunted Road in Orlando. L'emergere di esperienze horror da fare in auto è una soluzione creativa per regalare momenti di paura mantenendo però al tempo stesso il distanziamento sociale. In foto: The Haunted Road a Orlando.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020


84

HALLOWEEN 2020

b Halloween celebrations are already running at Hopi Hari in Brazil. They feature a 2.7km long Horror Drive Tour, passing through 7 main scary attractions, plus concerts and live shows, still with the audience staying safely in their cars. b Halloween è già iniziato al parco Hopi Hari in Brasile. Viene proposto un tour dell’orrore in cui i visitatori, a bordo delle proprie auto, passano attraverso 7 zone ‘da paura’. Ci sono anche concerti e show, con il pubblico però che assiste standosene seduto al sicuro in macchina.

haunted houses, Revenge of the Tooth Fairy and Universal Monsters: The Bride of Frankenstein Lives (read also the update on p. 81). But the great revolution of Halloween 2020 in parks seems to be another one: drive-through haunted experiences. The new coronavirus brought back drive-in cinemas and drive-through restaurants; many parks used to offer walk-through experiences for Halloween; it was only logical that drive-through attractions should appear, mixing the experience of a walkthrough with the safe distance of a car (of course, it seems logical now, in hindsight, after the first few parks began creating these experiences this year). One of the first parks to apply the concept was Hopi Hari, in Brazil: after the pandemic, the park is accessible as a 2.7km, 30-minute tour that visitors travel without getting out of their car, passing through 7 main attractions that include short reproductions of horror movies such as “The Exorcist.” The same concept is spreading like wildfire, with success, throughout the States: there is one such attraction in LA, themed on Netflix’s Stranger Things series; one in Las Vegas, called Fright Ride; and others in South Florida, Orlando, Houston, California and even in Tokyo, Japan. Even with everything that is being scheduled, this autumn season is sure to be slower than usual, if nothing else because people will not feel good about going out and visiting parks until there is a medical breakthrough, either an effective cure for Covid-19 or an effective vaccine with a wide vaccination rate. As Dennis Speigel, founder and CEO of International Theme Park Services, wrote: “Halloween programmes or not, this has been the scariest season ever!” n

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020

to Fairground Frights, che si terrà dal 28 al 31 ottobre. Per la prima volta Disney ha allentato in parte la proibizione di indossare costumi di maschera all’interno dei parchi, permettendoli negli orari normali di apertura (tutti i visitatori al di sopra dei 14 anni dovranno comunque indossare la mascherina). Similmente, Universal Orlando cerca di bilanciare la mancanza delle Horror Nights con due nuove proposte, due case stregate temporanee, Revenge of the Tooth Fairy e Universal Monsters: The Bride of Frankenstein Lives (su Universal Orlando leggi anche l'aggiornamento a pagina 81). Però la grande rivoluzione di Halloween 2020 nei parchi divertimenti sembra un’altra: le esperienze spettrali drive-through, cioè da percorrere in auto. Il nuovo coronavirus ha riportato in auge i cinema drive-in e i ristoranti da asporto in cui si viene serviti senza scendere dall’auto; molti parchi offrivano esperienze da percorrere a piedi per Halloween; sembra logico che dovessero apparire attrazioni drive-through, che uniscono l’esperienza del percorso a piedi e la sicurezza del distanziamento garantito dall’auto (naturalmente ci sembra logico adesso, con il senno di poi, dopo che i primi parchi hanno iniziato a proporre questo tipo di attrazione quest’anno). Uno dei primi parchi ad applicare questo concetto è stato Hopi Hari, in Brasile: dopo la pandemia, il parco è accessibile sotto forma di percorso da 2,7km, percorribile in 30 minuti, da attraversare senza scendere dall’auto, con sette attrazioni principali che includono brevi riproduzioni di film dell’orrore come “L’esorcista”. L’idea si sta diffondendo rapidamente e con successo in tutti gli Stati Uniti: c’è una prima attrazione del genere a Los Angeles, dedicata alla serie di Netflix “Stranger Things”; ce n’è una a Las Vegas chiamata Fright Ride; e poi ce ne sono altre in Florida meridionale, a Orlando, a Houston, in California e anche una a Tokyo, in Giappone. Pur con tutte le cose che si stanno organizzando, questo autunno sarà più lento del solito in termini di presenze e di guadagni, se non altro perché la gente non si sentirà particolarmente a proprio agio a uscire e a visitare i parchi divertimenti finché non ci saranno importanti passi avanti in campo medico, con una cura efficace per il Covid-19 oppure un vaccino e un alto tasso di vaccinazione. Come ha scritto Dennis Speigel, fondatore e amministratore delegato di International Theme Park Services: “Con o senza i programmi di Halloween, questa è stata la stagione più spaventosa di sempre!” n


FLASH

NEWS

IAAPA CANCELS IAAPA EXPO 2020 AND LAUNCHES EMEA TRADE SUMMIT IAAPA Expo 2020, which had been set for next November in Orlando, Florida has been cancelled. “Together with input from members, exhibitors, the IAAPA Board of Directors and our team, we have decided to cancel this year’s Expo due to the ongoing impacts of COVID-19. The continuing barriers to international and domestic travel coupled with the evolving guidance on mass gatherings, and members’ need to focus on their businesses helped lead to this decision,” said Hal McEvoy, president and CEO, IAAPA. IAAPA Expo 2020’s conference program won’t be cancelled however. It will be transformed into IAAPA Expo Virtual Education Conference and take place November 1618, the same week IAAPA Expo was originally planned for. Participants will be able to virtually attend 25 sessions and 2 keynote presentations. Additional details and registration information will be available online at iaapa.org. Moving from the USA to Europe, and from virtual to in-person events, IAAPA has recently announced a brand new event: EMEA Trade Summit, set to take place February 2-4, 2021 at Europa-Park in Rust, Germany. “We are thrilled to launch this new, unique event which will include a trade show experience, education sessions and networking opportunities at one of Europe’s most popular attractions,” said Jakob Wahl, executive director and vice president, IAAPA EMEA. “As the attractions industry focuses on moving forward, we understand the importance of providing opportunities that help professionals connect, become inspired, and build new partnerships to help further their businesses. IAAPA EMEA Trade Summit was developed to help industry professionals come together in person and meet those goals.” Over 80 industry manufacturers and suppliers will display their latest products and services in the park’s Confertainment Center. Summit participants will also have the chance to attend highly topical EDUSessions and take part in behind-the-scenes EDUTours at Rulantica, Europa-Park’s new water park, and the park’s newly reopened Piraten in Batavia attraction.

IAAPA ANNULLA IAAPA EXPO 2020 E LANCIA EMEA TRADE SUMMIT IAAPA Expo 2020, che era in programma il prossimo novembre a Orlando (Florida), è stata cancellata. "Insieme agli associati, agli espositori, alla dirigenza di IAAPA e al nostro team, abbiamo deciso di annullare l'Expo di quest'anno a causa dell’impatto che continua ad avere Covid-19. “I viaggi internazionali e nazionali continuano a porre problemi, le disposizioni sugli assembramenti non sono stabili e da parte degli operatori c’è la necessità di concentrarsi sulle loro attività. Tutti questi fattori hanno contribuito a portarci a questa decisione ", ha affermato Hal McEvoy, presidente e CEO di IAAPA. Il programma convegnistico di IAAPA Expo 2020 non verrà però annullato. Diventerà IAAPA Expo Virtual Education Conference e si svolgerà dal 16 al 18 novembre, nella stessa settimana in cui era prevista IAAPA Expo. I partecipanti potranno assistere virtualmente a 25 sessioni e due altri incontri in apertura con relatori di spicco. Ulteriori dettagli e informazioni su come registrarsi all’evento saranno disponibili online su iaapa.org. Passando dagli Stati Uniti all'Europa e dagli eventi virtuali a quelli in presenza, IAAPA ha recentemente annunciato una nuova manifestazione: EMEA Trade Summit, che si terrà dal 2 al 4 febbraio 2021 all'Europa-Park di Rust, in Germania. "Siamo entusiasti di lanciare questo nuovo evento unico che comprenderà una fiera, convegni formativi e opportunità di networking in uno dei parchi di divertimenti più famosi d'Europa", ha affermato Jakob Wahl, direttore esecutivo e vicepresidente di IAAPA EMEA. "L’industria delle attrazioni guarda avanti, e noi sappiamo quanto sia importante, per lo sviluppo delle imprese, creare occasioni che agevolino gli operatori a entrare in contatto tra loro, trarre reciproca ispirazione e costruire nuove partnership. IAAPA EMEA Trade Summit è stata sviluppata proprio per aiutare gli operatori del settore a riunirsi in presenza e raggiungere quegli obiettivi". Al Confertainment Center del parco oltre 80 produttori e fornitori del settore esporranno i loro prodotti e servizi più nuovi. I partecipanti al Summit potranno anche prendere parte a sessioni formative su argomenti di grande attualità e a EDUTour che li porteranno dietro le quinte di Rulantica, il nuovo parco acquatico dell'Europa-Park, e di Piraten in Batavia , attrazione recentemente riaperta.

GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 2020


PROMOTED BY GAMES & PARKS INDUSTRY

International Awards for Excellence! for

Leisure

Parks,

Travelling

Showmen,

FECs,

Ride

Manufacturers,

Outstanding

Personalities

53 winners’ home countries

21

international events since 2002

345

awardees from around the world

Algeria

Hungary

ARMENIA

India

Portugal Qatar

Austria

Iran

ROMANIA

Azerbaijan

Ireland

Russia

BELARUS

Italy

Saudi Arabia

Belgium

Kazakhstan

Singapore

Brazil

KENYA

Spain

Bulgaria

Kyrgyzstan

Sweden

CRIMEA

Lebanon

Switzerland

Croatia

Lichtenstein

Tajikistan

Czech Rep.

Luxembourg

Turkey

Denmark

Malaysia

Ukraine UAE

Egypt

Mexico

Finland

Morocco

UK

France

Netherlands

USA

GEORGIA

Norway

uzbekistan

Germany

Pakistan

Venezuela

Greece

Poland


w us

!

co te ri

W

os q FECs

q Travelling Showmen

q Ride/Service Suppliers

CANDIDATE’S DETAILS

................................................................................. .................................................................................

@GOLDENPONYAWARDS

?

sin ent ce s 20 11

ev

Company and signature

______________________________________________________________________ Clip out this page and send to:

ow

A me B zer nia Cr elar baij G im us an K Ka eorg ea Ru yrgy za ia s T kh a s zs U ji ia tan st an U kra kist zb in an ek e ist an

Ar

t

Company/ FEC/ Park: ........................................................................................................................................................................................ Name of responsible: ......................................................................................................................................................................................... Address: .................................................................................................................................................................................................................... Phone: ............................................................... E-mail: ................................................................................................................................................. Website: ................................................................................................................................................................................................................................ REASONS SUPPORTING THE CANDIDACY

sc

-M

to t ed ev iz en io t ni in .i M t o

io

it yo o D

q Special Awards

aw lei ard su ee re s i fie n a ld ll s

q Waterparks

10 11 1

q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below

u

w

q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below

11

If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating the candidate’s work

q Leisure Parks

W

an

2021

S

March

CI

-

Y

ed

G O L D E N P O N Y ® AWA R D S

AL

O

to CIS sp p on Co ar un ti os so ca r t tr cip r@ he ies an fa ne t c x

ST LA TS EN EV

è CANDIDATE PROFILE FORM

Moscow

IT

O

C

n

M

S

FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 E-mail: luisa@factoedizioni.it or info@factoedizioni.it


Valerio Mazzoli tells us about some lesser-known aspects of the work of designers alongside the more purely creative ones

Valerio Mazzoli ci racconta alcuni aspetti meno conosciuti del lavoro di designer che si affiancano a quelli più prettamente creativi

HOW TO DESIGN ATTRACTIONS

COME PROGETTARE LE ATTRAZIONI

by Valerio Mazzoli

Come già trattato in alcuni miei precedenti articoli, la progettazione di un theme park è molto complessa. Non basta avere un’idea innovativa, bisogna conoscere anche tutti gli aspetti tecnici e costruttivi di tutto ciò che si progetta, altrimenti si corre il rischio di cadere al primo problema tecnico! Cosa comporta questo per un progettista che intende lavorare, per esempio, a una dark ride? Comporta che nel progettare l’avventura, lo storytelling e le ambientazioni, il designer dovrà anche pensare al mezzo di trasporto per il pubblico, alla durata del percorso, ai movimenti dei veicoli nelle varie scene, eccetera. Un esempio pratico che posso fornirvi mi riguarda personalmente ed è l’attrazione La Valle dei Re , aperta a Gardaland nel 1988. L’idea che ebbi fu quella di far vivere ai visitatori l’emozione di un’avventura insieme agli scopritori della tomba del Faraone Tutankhmon. Un percorso insidioso attraverso templi e rovine dell’Antico Egitto, una dark ride molto articolata e ricca di scenografie, animatronici ed effetti speciali. Il tempo per la visita dell’attrazione doveva essere di massimo sette minuti. Qui entra in gioco lo studio del sistema di trasporto: non volevo fare un veicolo tematizzato in stile egizio, perché sarebbe risultato ridicolo e pacchiano, inadeguato rispetto alle scenografie che avevano una fedeltà agli originali altissima (pressoché di livello museale). Optai così per un veicolo semplice, anonimo e tutto nero. Poiché occorreva avere un’alta capacità oraria nell’attrazione, iniziai a studiare un percorso che si adattasse all’edificio che stavamo costruendo, ovvero un capannone seminterrato di 3.500mq di forma irregolare e alto sette metri. Inizialmente pensai ad un percorso su acqua per richiamare l’idea del Nilo. Successivamente, studiai un canale ma anziché l’acqua misi dei binari interrati così il veicolo poteva scorrere silenzioso allo stesso livello del terreno. L’imbarco e lo sbarco avvenivano

A

s already covered in some of my previous articles, designing a theme park is very complex. It is not enough to have an innovative idea, you also need to know all of the technical and constructional aspects of everything you design, otherwise you run the risk of being stopped by the first technical problem! What does this mean for a designer who intends to work, for example, on a dark ride? It implies that in designing the adventure, the storytelling and the settings, the detheme park & signer will also need to think about the ride attraction designer vehicles, the duration of the ride cycle, the movements of the vehicles in the various scenes, etc. One practical example I can give you concerns me personally, and is the La Valle dei Re attraction, opened in Gardaland in 1988. The idea I had was to let visitors experience the thrill of an adventure together with the explorers who uncovered the tomb of the Pharaoh Tutankhamen. A treacherous journey through temples and ruins of ancient Egypt, a very articulated dark ride full of sets, animatronics and special effects. The duration of the ride was set at a maximum of 7 minutes. This is where the design of the transport system comes into play: I did not want to make an Egyptian-style themed vehicle, because it would have been ridiculous and tacky, inadequate compared to the settings, which were very faithful to the originals (almost museum-level). So I opted for a simple, anonymous and completely black vehicle. Since it was necessary to have a high hourly capacity in the attraction, I began to study a route that would adapt to the structure we were building, that is, a 3,500sq.m part-underground industrial type building with an irregular shape and 7 metres high. Initially I imagined a course on water, to recall the idea of the Nile. Subsequently, I studied a canal but instead of water I put underground tracks so the vehicle could run silently at the same GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 6.2020 2020

di Valerio Mazzoli


89

level as the ground. Boarding and disembarking were to take place with the vehicle moving, since alongside the route, in the embarkation/ disembarkation areas, we put treadmills alongside the course so that riders could get onto the vehicle as if it were stationary. Among the companies consulted to make the cars, we chose Pinfari, a company with an important history. I dealt directly with one of the owners: Dario Begotti, a person of considerable experience. Clearly this was a new type of vehicle, never made before in Italy. Sixty vehicles with 60 seats each, on a 300m long course, vehicles 230cm apart, the visible areas between one vehicle and the other closed with an openable hatch and a series of side skirts at the base of GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 6.2020 2020

Both images refer to 360 Fly Adventure, the unique attraction that was conceived by Valerio Mazzoli a few years ago and developed in co-operation with Intamin Amusement Rides and Project-Syntropy. Entrambi i disegni si riferiscono a 360 Fly Adventure, l’originale attrazione concepita da Valerio Mazzoli alcuni anni fa e sviluppata in collaborazione con Intamin Amusement Rides e Project-Syntropy.

con il veicolo in movimento, poiché affiancati al percorso, nelle zone di imbarco/sbarco, mettemmo dei tapis roulant della stessa lunghezza così il pubblico saliva sul veicolo come se fosse fermo. Tra le aziende interpellate per realizzare le vetture scegliemmo la Ditta Pinfari, un’azienda con uno storico importante. Trattai direttamente con uno dei proprietari: Dario Begotti, persona di grande esperienza. Chiaramente questo era un nuovo tipo di veicolo, mai realizzato prima in Italia. Sessanta veicoli da 60 posti ciascuno, 300m la lunghezza del percorso, 230cm la distanza dei veicoli l’uno dall’altro, le zone a vista tra un veicolo e l’altro chiuse con un portello ispezionabile e una serie di minigonne laterali alla base di


each vehicle so as to conceal the channel and above all for protection. La Valle dei Re was an undisputed success that became a milestone in the history of Gardaland and changed its future. Without being presumptuous, I can add with pride that the whole world talked about it for its grandeur, its originality and its technical solutions. The attraction is still operating and in more than 30 years has undergone various changes. The first was my design: in 1999 I was asked to refresh the story a little and with my company I added a series of special effects. Regarding the later changes, I prefer not to give my opinion. I am very attached to La Valle dei Re also because it was my first major experience on an important attraction. That experience taught me a lot and in the following years I have always been interested in the technical aspects of my projects, both at the constructional level of the structures and in terms of the robotics and mechanics in general. One of the latest projects I worked on for a new type of attraction is 360 Fly Adventure , now in the Intamin and Project-Syntropy catalogue. Always looking for something new, years ago I was fascinated by a great Disney attraction at Epcot, the Soarin’ flying theater. A wonderful experience that simulated a glider flight. As always happens, Disney leads the way with its exclusive novelties; the attraction was so successful that many other theme parks around the world wanted it. Various ride and roller coaster manufacturers then began building various versions of Soarin’ , with different technologies and budgets. After various considerations, I decided to find an alternative to Soarin’ : let people fly without seeing the mechanical part and enjoy an adventure simulating a real flight aboard an ancient balloon. I proposed the project to the CEO of Intamin, sending a preliminary study with various layouts of the mechanical movements. He liked the idea and put me in contact with his engineers. After various studies and meetings, Intamin 360 Fly Adventure was born. But the attraction was not complete, as the important part of the show was missing: the balloon ride! I conceived an adventure story to be shown on the largest screen ever built in the world. Thanks to my dear friend Giulia Barbero, who deals with entertainment concerning simulators and projections on large screens, I met the company she works for, German firm Project-Syntropy, which was enthusiastic about the idea and agreed to collaborate. They designed a concave 360-degree screen measuring 25m in diameter by 10m high, with a cross-projection system featuring 20 self-calibrating projectors, a series of special effects synchronised with the film and a sound system in each vehicle. The most challenging part was the projection of a 360 degree CGI film where the parallax calibration had to be synchronised with the movements of the vehicles (9-seater balloons). Several tests were carried out and in the end we succeeded: a new type of attraction was born, with an hourly capacity of 1,250 people, as many as the most important roller coasters on the market today. In 2018 360 Fly Adventure was officially unveiled at the IAAPA Expo in Orlando, much to my delight. Designing an attraction from A to Z and seeing it come to life is I believe the greatest satisfaction for a creative. n info@valeriomazzoli.com GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 6.2020 2020

ciascun veicolo in modo che non si vedesse il canale e soprattutto di protezione. La Valle dei Re fu un successo indiscusso che entrò nella storia di Gardaland e ne cambiò il futuro. Senza peccare di presunzione, aggiungo con orgoglio che tutto il mondo ne parlò per la sua imponenza, la sua originalità e le sue soluzioni tecniche. L’attrazione esiste ancora e in oltre 30 anni di vita ha subito varie modifiche. La prima porta la mia firma: nel 1999 mi venne chiesto di rinfrescare un po’ la storia e con la mia società aggiunsi allora una serie di effetti speciali. Sulle modifiche successive preferisco non esprimermi. Sono molto legato a La Valle dei Re anche perché fu la mia prima grande esperienza per un’attrazione importante. Quell’esperienza mi insegnò molto e negli anni a venire mi sono sempre interessato delle parti tecniche dei miei progetti sia a livello costruttivo delle strutture che della robotica e meccanica in genere. Uno degli ultimi progetti che ho realizzato per un nuovo tipo di attrazione è 360 Fly Adventure , attrazione oggi in catalogo Intamin e Project-Syntropy. Sempre alla ricerca di novità, anni fa rimasi affascinato da una grande attrazione Disney ad Epcot, il flying theater Soarin’ . Un’esperienza meravigliosa che simulava un volo in aliante. Come sempre succede, Disney insegna e fa scuola con le sue novità esclusive; l’attrazione ebbe un così grande successo che tutti i vari theme park sparsi per il mondo la volevano. Diverse aziende costruttrici di giostre e roller coaster iniziarono allora a costruire varie ‘versioni’ di Soarin’ con differenti tecnologie e budget. Dopo varie considerazioni, io pensai di trovare un’alternativa a Soarin’ : far volare le persone senza che si vedesse la parte meccanica e facendo vivere loro un’avventura simulante un volo reale a bordo di un’antica mongolfiera. Proposi il progetto al CEO della Intamin inviando uno studio preliminare con vari layout dei movimenti meccanici. L’idea piacque e mi mise in contatto con i suoi ingegneri. Dopo vari studi e riunioni nacque Intamin 360 Fly Adventure . Ma l’attrazione non era completa poiché mancava la parte importante dello show: il viaggio in mongolfiera! Ideai una storia avventurosa da proiettare sul più grande schermo mai costruito al mondo. Grazie alla mia cara amica Giulia Barbero, che si occupa di entertainment a livello di simulatori e proiezioni su grandi schermi, conobbi l’azienda per la quale lei lavora, la tedesca Project-Syntropy, che entusiasta dell’idea accettò di collaborare. Progettarono uno schermo a 360 gradi concavo di 25m di diametro per un’altezza di 10m, con un sistema di proiezione incrociato di 20 proiettori autocalibrati, una serie di effetti speciali sincronizzati con il filmato e impianto audio in ogni veicolo. La parte più impegnativa era la proiezione di un film in CGI a 360 gradi dove la calibratura del parallasse doveva essere sincronizzata con i movimenti dei veicoli (delle mongolfiere da nove posti). Vennero fatti vari test e alla fine ci riuscimmo: era nato un nuovo tipo di attrazione con una capacità oraria di 1.250 persone/ora, tanto quanto i più importanti coaster oggi sul mercato. Nel 2018 360 Fly Adventure è stata presentata ufficialmente alla IAAPA Expo di Orlando, con mia enorme gioia. Studiare un’attrazione dalla A alla Z e vederla realizzata ritengo sia la più grande soddisfazione per un creativo. n info@valeriomazzoli.com



92 92

I monopattini elettrici furoreggiano, ma quanti li usano nel modo corretto? L’Ing. Avancini guarda la realtà italiana e ne trae delle riflessioni

VENDITE AL MASSIMO, SICUREZZA AL MINIMO di Aldo Avancini

Electric scooters are all the rage, but how many use them the right way? Aldo Avancini looks at the situation in Italy to draws some reflections

PEAK SALES, LOWEST SAFETY

I

by Aldo Avancini

have just returned from a short work trip to Germany, and looking back on what I saw there (not much, unfortunately, as I was only there for a few days), I want to share 2 thoughts with you. The first concerns the large amount of infrastructure work that major companies are actively involved in, I could say working like beavers in a continuous, effective and above all organised way. But this is beyond the scope of our sector. The second involves the large number of electric scooters being used around the country: of course, (almost always) in dedicated lanes, (almost always) with complete respect for traffic and especially pedestrians, and with a certain propensity to use protective equipment, despite the heat. Back in Italy, in a very normal city in the north, in the safest possible conditions (sunny day, almost non-existent traffic, a straight route, etc.) an ‘Italic’ electric scooter came alongside my car, at a constant speed of 40km/h as measured on my speedometer. I confess that I do not know the precise legal limits for the use of these vehicles and in particular the speed limit; but from the comparison between Germany and Italy it emerges that, while in Germany in the event of non-compliance with the rules, the obligation to have a license plate allows rapid identification of the offender and/or the negligent party in the case of an accident, in Italy, where there are no plates on the scooters, this is impossible. The only identification that comes to mind can be summarised as: “Male, white, dark grey hair, slim, 175cm tall for a weight of 70kg, black trousers and white shirt, no helmet or jacket.” I thus highlight the different approach and the different ease and speed of GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 6.2020 2020

Sono appena rientrato da una parentesi operativa in quel di Germania, e ripensando a quanto ho visto (non molto, purtroppo, visto che sono rimasto lì pochissimi giorni) mi vengono due considerazioni che voglio condividere con voi. La prima riguarda la gran mole di lavori infrastrutturali in cui sono alacremente coinvolte le maggiori società, vorrei dire lavorando come castori in modo continuo, fattivo, efficace e soprattutto organizzato. Ma questa considerazione esula dal nostro settore. La seconda riguarda il gran numero di monopattini elettrici che circolano nella nazione: beninteso, (quasi sempre) nelle corsie dedicate, (quasi sempre) nel pieno rispetto del traffico e soprattutto dei pedoni, e con una certa propensione all’utilizzo di strumenti protettivi, nonostante la calura. Rientrato in Italia, in una normalissima città del Nord, in condizioni di piena sicurezza (giornata di pieno sole, traffico inesistente, percorso rettilineo, ecc.) mi sono affiancato con la mia auto ad un monopattino elettrico ‘italico’, misurando sul mio tachimetro per lo stesso una velocità costante di 40km/h. Confesso di non sapere con esattezza i limiti legali di utilizzo di questo veicolo ed in particolar modo il limite di velocità ammesso; ma dal confronto Germania-Italia emerge che, mentre in Germania di fronte al mancato rispetto delle norme specifiche l’obbligo di targa permette un celere riscontro e l’identificazione del trasgressore e/o della parte negligente in caso di incidente, in Italia, dove targhe sui monopattini non ce ne sono, tutto questo è impossibile. L’unica identificazione che mi viene in mente si riassume in: “Maschio, bianco, capelli neri brizzolati, longilineo, 175cm per 70kg, pantaloni neri e camicia bianca, nessun caschetto né giubbetto”. Sottolineo il differente approccio e la diversa facilità e velocità di riconoscimento. Non mi voglio dilungare, ma chiedo a voi lettori: secondo voi, viaggiare a 40km orari praticamente senza alcuna protezione (se non quella del proprio angelo custode) è accettabile? Io dico di no, pensando anche a possibili situazioni negative di pericolo e incidente: dallo scontro con un’auto alla caduta senza altre concause con fermata brusca contro un ostacolo fermo, dalla caduta come sopra ma con fermata per attrito su asfalto (normalmente abbastanza abrasivo, specie se chi è sul monopattino è privo di indumenti protettivi) alla caduta indipendente con frenatura su super-


93

recognition. I don’t want to elaborate, but let me ask you readers: in your opinion, is it acceptable to travel at 40km per hour practically without any protection (other than a guardian angel)? I would say no, also thinking of possible dangers and accidents: from a collision with a car to falling off without other contributing causes and hitting a stationary obstacle, falling off and sliding on the asphalt (normally quite abrasive, especially as scooter riders don’t use protective clothing) or falling off onto softer ground (which would be the least serious situation for the rider’s health). Do we believe that the consequences of these facts are acceptable? Without going into the merits of the legal problems! Now can I imagine the strong yet just criticisms in the case of a ride without any containment system or any protection at speeds for each rider close to 40km per hour - which incidentally is faster than 11m/sec! - and this without taking into account the surrounding environment. An environment whose importance would be seen in the case of a fall! Fortunately, safety is the first and fundamental objective of all the inspections that municipalities and provinces carry out by applying important checks and procedural systems. What amazes me most is that as a consequence of the first accidents with electric scooters, some of which have already occurred, a Pandora’s box will open, giving rise to verdicts such as “We need to analyse the problem”, “We need to investigate the reasons for this behaviour” and especially “The authorities are paying close attention to the issue”. And in the end I bet that there will be a committee (never of experts) that will have the ultimate goal of educating scooter riders. But before being scooter riders, aren’t these people citizens who should be educated by their family and at school? Until next time. n proposta_design@yahoo.it GAMES & PARKS INDUSTRY / 08 6.2020 2020

ficie agricola (che tutto sommato sarebbe la meno grave per la salute del conducente). Riteniamo che le conseguenze di questi fatti siano accettabili? E non entriamo nel merito dei problemi giudiziari! Ora immagino le critiche, anche violente ma soprattutto giuste, ove si proponesse per le attrazioni una velocità del singolo ospite senza alcun sistema di contenimento o qualsivoglia protezione, per velocità prossime ai 40km orari - che per inciso sono valori superiori a 11 m/sec! - e questo senza tener conto dell’ambiente circostante. Ambiente che sarebbe di importanza notevolissima in caso di caduta! Per fortuna, la sicurezza è il primo e fondamentale obbiettivo di tutti i controlli che Comuni e province eseguono applicando controlli e sistemi procedurali importanti. Quello che più mi stupisce è che come conseguenza dei primi incidenti con monopattini elettrici, alcuni già avvenuti, si aprirà un vaso di Pandora da cui usciranno verdetti come “Bisogna studiare il problema”, “Occorre approfondire le ragioni di simili comportamenti” e ancora “Le autorità sono molto attente al tema”. E alla fine scommetto che si arriverà ad un comitato (mai di esperti) che si proporrà come scopo ultimo quello di educare i monopattinisti. Ma prima di essere monopattinisti, questi individui non sono cittadini che dovrebbero essere educati da famiglia e scuola?!. Alla prossima. n

proposta_design@yahoo.it


Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1â‚Ź per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org Follow us:


ABBONATI! È ORA!

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

Omologato

CMP PADOVA

periodico

ISSN:1121 - 6050

DCOER0716

N. 9 OCTOBER 2019

Omologato

periodico

ioni.it

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA

STRY

Castelfran

1

co Veneto

ITALY

GAMES & PARKS INDU

Cop GI 09 19.indd

rt Let’s sta ing an amaz ! p tri

www.fa ctoediz

Anno XXXVI n. 9 - Ottobre 2019 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

GAMES & PARKS INDUSTRY

Call us at +39 041 2443292 or e-mail us sostegnoadistanza@careshare.org for making this unique Christmas gift.

Anno XXXVI n. 10 - Novembre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

- Italy / Agosto n. 7 - Luglio - 35131 Padova Anno XXXVI Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E. info@careshare.org www.careshare.org

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child on behalf of a loved one. For less than 1€ per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.

ISSN:1121 - 6050

. D O T T O T R A I N S . C O M

DCOER0716

N. 10 NOVEMBER 2019

Omologato

2019

Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child!

GAMES &

www.factoedizioni.it W W W

ISSN:1121 - 6050

edizio ni.it

NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca

/ AUGUST N. 7 JULY

periodico

www. facto

CMP PADOVA

- 6050

DCOER0716

ISSN:1121

CMP PADOVA

izio ni.it

Spa - Spedizione recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2019 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” - “Taxe perçue”

Omologato

6

periodi CMP PADOVA

STRY

o Ven eto ITALY

.fac toed

PARKS INDU

lfranc

GAMES & PARKS INDUSTRY

1

1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXVI n. 2 - Febbraio 2019 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,

06 19.indd

Caste

Anno XXXVI n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2019 - Rivista s.r.l. - Via Ugo Foscolo, mensile - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. 1567. Poste Padova - Italy “Taxe perçue” Italiane Spa - Spedizione “Tassa in abbonam. riscossa” Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito L. 27/02/200 si restituisca 4 n.46) al mittente che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.

Omologato

periodico

DCOER0716

N. 2 FEBRUARY 2019

CMP PADOVA

Let’s start an amazing

www

DCOER071

ISSN:1121 - 6050

trip !

Cop GI

N. 6 JUNE 2019

W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

www.factoedizi oni.it

co

11 numeri l’anno 11 issues a year

06/03/19 15:59

06/08/19 15:04

Cop GI 10 19.indd 1

Cop GI 07

05/12/19 15:50

19.indd 1

segreteria@factoedizioni.it 15/07/19

30/10/19 10:40

14:17

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

q Master Card

q Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

“E non abbiamo ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


// TRADE SHOWS CALENDAR // 2020 SEPTEMBER

30 - 02 2020 OCTOBER

06 - 08 2020 OCTOBER

14 - 16 2020 NOVEMBER

03 - 05 2020 NOVEMBER

04 - 05 2020 NOVEMBER

17 - 19 2020 NOVEMBER

17 - 19 2020 NOVEMBER

17 - 20

RAAPA EXPO AUTUMN 2020 VDNH, Hall 55, Moscow, Russia Contact: RAAPA Tel/Fax: (+7) 495 2345015 or 2345268 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru

WWA SHOW 2020 Caesars Forum, Las Vegas, Nevada, USA Contact: Patty Miller, WWA Tel: (+1) 913 381 6734 - Fax: (+1) 913 381 6722 patty@waterparks.org - wwashow.org

CHANGED TO A VIRTUAL EVENT

TTG SIA SUN 2020 Rimini Exhibition Center, Italy Contact: Italian Exhibition Group Tel: (+39) 02 806892 - salesttg@iegexpo.it www.ttgexpo.it www.siaexpo.it www.sunexpo.it

SETT 2020 Parc des Expositions, Montpellier, France Contact: CODE Events. Tel. (+33) 48251870 salonsett@code-events.com - www.salonsett.com

THEME PARK & WATER PARK EXPO VIETNAM 2020 Ho Chi Minh City, Vietnam Contact: Fireworks Media Tel: (+84) 28 6287 8196 - Fax: (+84) 28 6287 8160 viet@asiafireworks.com - www.themeparkvietnam.com

LEISURUP 2020 Palais des Festivals, Cannes, France Contact: Reed MIDEM Tel: (+33) 1 79719000 www.leisurup.com

BEGE AND EEGS 2020

CHANGED TO A VIRTUAL EVENT

POSTPONED TO 2021 dates to be defined

Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Project Manager Tel: (+359) 2 812 9474 milena@ balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com

IAAPA EXPO 2020

CANCELLED

Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 321 319 7600 or (+32) 2535 7869 - Fax: (+1) 321 319 7690 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/iaapa-expo K FACTO EDIZIONI STAND


99 2020

IAAPA EXPO VIRTUAL EDUCATION CONFERENCE

16 - 18

Contact: IAAPA Tel. (+1) 321 319 7600 exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/iaapa-expo

2020

FORUM CLUB 2020

NOVEMBER

NOVEMBER

21 - 22 2020 NOVEMBER

24

Palazzo del Ghiaccio, Milano, Italy Contact: Editrice il Campo Tel: (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumclub.it

BALPPA TRADE EXPO 2020 Drayton Manor Park, Staffordshire, UK Contact: BALPPA tradeexpo2020@balppa.org www.balppa.org/events/trade-shows/balppa-trade-expo-2020

CANCELLED

AMTECH EXPO 2020

2020

Shar-e-Aftab exhibition complex, Tehran, Iran Contact: Show Organizers Phone: (+98) 9123652034 int@amtechexpo.com - www.amtechexpo.com/en

december

15 - 18 2021 JANUARY

12 - 14 2021 FEBRUARY

01 - 04 2021 FEBRUARY

02 - 04 2021 FEBRUARY

02 - 04 2021 FEBRUARY

04 - 06 KEY

LEGENDA

EAG INT’L 2021 ExCeL, Londra, UK Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com

CANCELLED

HOSPITALITY-IL SALONE DELL’ACCOGLIENZA Exhibition Center, Riva del Garda (Trento), Italy Contact: Riva del Garda Exhibition Center Tel: (+34) 0464 570133 info@hosp-itality.it - SShttps://hosp-itality.it

IAAPA EMEA TRADE SUMMIT Europa-Park, Rust, Germany Contact: IAAPA Exhibit Sales Team Tel. (+32) 2535 7721 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/iaapa-emea-trade-summit

INDUFERIAS AND HINCHALIA 2021 Feria Valencia, Spain Contact: Salvador Barberá Tel. (+34) 963 861 127 sbarbera@feriavalencia.com - induferias-hinchalia.feriavalencia.com

ATRAX 2021 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel. (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com or www.tureksfuar.com.tr K STAND FACTO EDIZIONI

HOSPITALITY & TOURISM

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY

GAMBLING industry


FACTO EDIZIONI

100

// COMPANY

ACQUAPARK srl

CandS Spa

FABBRI GROUP

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

ALIPAR sas

CARPENTERIA DEL SUD

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

ANTONIO ZAMPERLA spa

COGAN srl

GARAVAGLIA srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

APPLEBEE DESIGN sas

DAL Lunapark

GOSETTO srl

Attraction Design and Prototypes

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

AUXEL srl

DOTTO srl

GSP srl

Control Units for Rides

Road Trains

Spare Parts for Rides

BERTAZZON 3B srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BOLCATO GIANNI

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com


DIRECTORY //

101

IMEL PARK srl

LIGHTS CO sas

OMES New Park srl

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

Rides (Kiddie, Family)

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUNGHI srl

PARK RIDES

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

POLIN WATERPARKS

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Rides Sand-Blasting and Painting

Waterpark Equipment

ITAL - RESINA

MOSER’S RIDES srl

PRESTON & BARBIERI srl

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Strad. Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

JAKAR Sp. z o. o.

NEVEPLAST srl

PROPOSTA srl

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

KCC Entertainment Design

NUOVA ARTEC srls

SAE srl

Design and Construction of Themed Environments

Scenery and Sets

Electric Components (Rotary Joints)

LIDEA

OCEM srl

SARTORI RIDES srl

Rides (Kiddie)

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via del Lavoro, 21 37030 Terrossa di Roncà (VR) - ITALY Ph. (+39) 045 7460971 nuovartec@gmail.com www.nuovartec.com

Via Atheste, 44 / B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com


// COMPANY DIRECTORY // SBF - Visa srl

TECHNICAL PARK snc

ZAMPERLA PLUS

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (VR, Hi-Tech, Interactive)

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com

SELA GROUP srl

TECNOPISCINE INT’L

Battery cars, bumper boats/cars

Waterpark Equipment

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

Via Torino 550 - Int. G 10032 Brandizzo (Torino) ITALY Ph. +39 0119170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com

VALERIO MAZZOLI STUDIOS Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 4075679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com Design Services for theme parks, theme restaurants, FECs, resorts, shopping malls, casinos and more.

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it zamperlaplus.com


103 104 L’ADIEU À UN GRAND HOMME 104 DES PROBLÈMES TRANSFORMÉS EN OPPORTUNITÉS 105 HALLOWEEN AU TEMPS DU CORONAVIRUS

Page 14 PRÉPAREZ VOTRE ACTIVITÉ POUR INSTAGRAM Aujourd’hui, à une époque où les réseaux sociaux axés sur les images envahissent notre quotidien, n’importe quelle activité peut en tirer profit si elle est prête pour Instagram: en créant un environnement que les gens ont envie de prendre en photo et de partager, vous pouvez faire en sorte que ce soient vos propres clients qui se chargent de la plupart de vos activités de marketing. Mais comment faire pour rendre plus photogénique votre activité? Que vous soyez dans le secteur du divertissement, dans celui de l’hôtellerie ou du retail, voici quelques idées pour commencer. MOBILIER: pensez aux espaces que vous avez à disposition, définissez un style et assurez-vous d’avoir des éléments d’ameublement uniques, intéressants et pourquoi pas en lien avec votre brand. Par exemple : un mur peint d’une couleur différente dans une chambre d’hôtel, des objets d’antiquité insolites sur les étagères d’une cafétéria, des enseignes au néon d’antan pour compléter une salle de jeux. LUMIÈRES: même le plus bel espace ne sort pas bien en photo si l’éclairage n’est pas adapté. La lumière naturelle est celle qui fonctionne le mieux (surtout si vous réussissez à capturer les rayons obliques du soleil juste avant le coucher du soleil), mais également un éclairage artificiel de haute qualité donne de bons résultats. N’hésitez pas à demander conseil à un photographe professionnel pour comprendre ce qui fonctionne le mieux. OCCASIONS POUR PRENDRE DES PHOTOS: créez des points particuliers d’attention qui attirent des selfistes comme, par exemple, une zone dédiée aux photos, complète d’accessoires ou, pourquoi, pas des objets historiques ou pièces rares en lien

avec votre activité. Si dans une cafétéria vous exposez une guitare célèbre, assurez-vous d’avoir suffisamment d’espace autour pour que les personnes puissent faire un selfie devant la guitare. Pour ceux qui vendent des vêtements ou autres articles de ce genre, il s’agit aussi de permettre aux clients de prendre des selfies lorsqu’ils essaient les différents articles. MIROIRS: non seulement les miroirs améliorent la luminosité du local et le fait sembler plus grand mais ils ont également l’avantage de faciliter l’action même de se prendre en photo. Des miroirs avec des effets spéciaux ou des images dessinées dessus sont une bonne excuse pour une photo supplémentaire. PRÉSENTATION: souvent les clients prennent en photo les produits qu’ils achètent mais pour qu’ils le fassent, le produit doit être visuellement intéressant. Les aliments sont bien plus likés lorsque l’assiette est dressée de manière artistique ou si les couleurs sont intéressantes (il suffit de penser aux œuvres d’art que certains baristas sont capables de créer avec la mousse du cappuccino !), et le packaging aussi, s’il est intéressant, peut être une aide précieuse en ce sens (il y a quelques années, une vidéo sur comment réaliser des paquets cadeau en style japonais est devenue virale). INTERACTION: créez des événements et des concours pour encourager les gens à prendre des photos et partager le plus possible des photos de votre activité. Et n’oubliez pas de partager les photos publiées par vos clients : les usagers des réseaux sociaux apprécient les interactions. PROPRETÉ: il va de soi que si vous voulez que quelqu’un prenne des photos dans votre magasin ou dans votre cafétéria, il est crucial que les espaces non seulement soient propres mais également bien rangés et désencombrés de tout objet superflu.

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2020

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

103 PRÉPAREZ VOTRE ACTIVITÉ POUR INSTAGRAM


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

104 Page 26 L’industrie du divertissement est en deuil: Alfeo Moser, fondeur et âme de Moser’s Rides s’est éteint le 11 août dernier L’ADIEU À UN GRAND HOMME Alfeo Moser, décédé soudainement le 11 août à Trente alors qu’il profitait de quelques jours de repos dans sa ville natale, Barco di Levico Terme, laissera un vide immense dans la vie de tous ceux qui l’ont connu. Le visage toujours empreint d’un large sourire, bienveillant envers son interlocuteur, c’était un plaisir de s’attarder un peu et discuter avec lui aux foires, dans son bureau ou dans le terminal d’un aéroport en attendant un vol. Il s’agissait toujours de conversations édifiantes: il y avait toujours quelque chose à apprendre de ce maître, même s’il ne se posait jamais en donneur de leçons. Loin de là. “Nous sommes de petits artisans” répétait-il chaque fois qu’il parlait de Moser’s Rides d’Ostiglia (Mantoue), l’entreprise qu’il avait fondée en 1997 avec trois de ses quatre enfants bien-aimés. Dans les années soixante, il avait quitté la Marine Militaire où il exerçait le métier de détecteur, pour aider son beau-père Arrigo Soriani dans sa société de construction comme fournisseur pour de grandes entreprises du secteur des manèges. Expert en électronique, parlant couramment trois langues et doué en communication, il avait lancé l’entreprise Soriani dans la construction et la vente de son propre catalogue d’attractions aux parcs européens; c’est ainsi que naquit Soriani & Moser, avec l’expérience d’un grand entrepreneur (Soriani) et l’esprit d’initiative du jeune Moser. Alfeo était modeste, mais dès qu’il parlait de ses manèges, des commandes, des clients aux quatre coins du monde et des nouveaux projets, on comprenait qu’avec ses enfants et son équipe, il accomplissait vraiment de grandes choses. Ses tours à chute libre étaient très célèbres: la première de 50m sur remorque, vendue au plus grand forain ambulant canadien (Conklin Show), avec des débuts fracassants à la Yonker State Fair de New York l’été 1999. Ce succès a été suivi par de nombreux autres, comme les drop towers réalisées pour le Tivoliland au Danemark, le South China Mall, le Tivoli World en Espagne, le Busch Gardens Williamsburg en Virginie, le Power Park en Finlande, pour n’en citer que quelques-unes. Alfeo et ses attractions ont également conquis des parcs tels que le SeaWorld de Tampa (Floride) et le Mall of America dans le Minnesota. C’est à lui que l’on doit La Perla, la plus grande roue panoramique d’Amérique Latine, inaugurée en 2016 à Guayaquil en Equateur: 55m de haut, 36

cabines fermées avec une capacité de 216 passagers par tour. C’est de son génie qu’est née une autre prestigieuse grande roue installée à Ankara dans le parc municipal, voulue par le maire Melih Gökçek, invité plusieurs fois dans les bureaux d’Ostiglia. Et en août justement, tandis qu’Alfeo nous quittait, ses techniciens montaient une nouvelle roue à Dubaï, au Bollywood Parks du complexe multiparc Dubai Parks & Resorts. Capacité d’innover et créativité, esprit d’initiative et obstination, esprit rêveur et pieds bien ancrés au sol: c’était tout cela Alfeo, mais aussi une passion démesurée pour son travail et pour le monde des attractions où il avait mis pied, à 24 ans, par amour pour Isa, sa femme adorée. Grâce à ses compétences, il a hissé l’entreprise familiale aux plus hauts sommets, lui permettant ainsi de se tailler une place significative dans le panorama mondial des constructeurs d’attractions les plus appréciés et en gagnant l’estime de concurrents et clients. Et même des clients chinois: il avait récemment accepté une grosse commande pour un parc en Chine, dans la province insulaire de Hainan – sept manèges dont deux tours panoramiques de 75m pour 96 passagers chacune. Adieu Alfeo, tu es parti pour le plus long de tes voyages. Que ta passion et ta positivité vivent toujours en nous. Page 40 Deux produits créatifs fruits de la pandémie: Safety Pois et Selfie Photo Mask DES PROBLÈMES TRANSFORMÉS EN OPPORTUNITÉS Même si nous ne vivons plus dans la phase aigüe de l’urgence pandémique (du moins ici en Europe), certaines mesures visant à contraster la propagation du virus doivent encore être maintenues, notamment la distanciation sociale et le port du masque. C’est justement à propos de ces deux sujets que nous voulons vous signaler deux produits originaux qui, à notre avis, méritent toute notre attention. Le premier, de production italienne (TCommunication), s’appelle Safety Pois et consiste en signalétique de distanciation sociale au sol. Versatile, simple à installer et intuitif, ce système est conçu pour établissements et centres commerciaux, environnements de travail, musées et tout autre local où l’on veut éviter rassemblements et files d’attente désordonnées. Il s’agit de ronds de 50cm de diamètre qui se déclinent en trois couleurs (vert, jaune et rouge) à coller au sol, espacés les uns des autres de 1,5m et servant de feu de

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2020


105 Page 78 Une saison de l’épouvante rendue encore plus effrayante par le virus HALLOWEEN AU TEMPS DU CORONAVIRUS Depuis qu’en 1973 Knott’s Berry Farm eut pour la première fois l’idée de prolonger la saison estivale avec un événement automnal sur le thème spectral, Halloween a été le pilier de la programmation des parcs d’attractions en dehors de l’été et représente une partie consistante de leur chiffre d’affaires annuel. Près de 50 ans plus tard, 2020 pourrait être l’année du changement: le nouveau coronavirus a conduit à l’annulation presque complète de celle qui, en Amérique du Nord, est la fête la plus amusante et effrayante de l’année. Les Centers for Disease Control and Prevention (CDC, l’organisme américain de contrôle de la santé publique) n’ont pas encore publié leurs lignes directrices pour Halloween mais, de toute évidence, il est difficile de respecter la distanciation sociale lorsqu’on va frapper à la porte pour “des bonbons ou un sort”; porter le masque est plus facile, indépendamment du costume que l’on choisit de porter, mais à eux seuls, les masques ne suffisent pas. Si, de manière générale, rares sont les villes qui ont interdit les activités liées à Halloween (à Los Angeles, il y avait une interdiction mais elle a été par la suite levée et le chérif du comté, Alex Villanueva, a affirmé: “On attendra le 31 octobre pour voir comment les choses auront évolué, puis nous déciderons en conséquence”), avec l’augmentation des contagions dans le monde entier, la population est à juste titre réticente à y participer. Quelles conséquences pour les parcs d’attractions ? Dans la plupart des cas, ils ont annulé les événements au programme. Dans le monde entier, les parcs ont tout mis en œuvre pour appliquer les protocoles anti-coronavirus, installer des distributeurs de gel désinfectant et limiter le nombre total de visiteurs admis de manière à garantir le respect de la distanciation sociale. Toutefois, malgré toute la bonne volonté, ils n’ont pas eu les résultats escomptés en termes de présences : les visiteurs sont réticents à revenir dans les parcs. A cause de l’incertitude face à une possible nouvelle vague de contagions et des charges (tant économiques qu’organisationnelles) que représente l’organisation de tels événements et de toutes les mesures de sécurité qui en découlent, les parcs du monde entier sont en train d’annoncer l’annulation ou la réduction, cette année, de leurs traditionnels événements d’automne. Disney a été le premier à communiquer la triste décision d’annuler le Mickey’s Not-So-Scary Halloween Party, au mois de juin, avant même que les parcs n’ouvrent pour la saison estivale : “Nous

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2020

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

signalisation comportemental: le rouge indique l’arrêt obligatoire (il sera donc positionné à un endroit où l’on doit attendre pour être servi); le jaune indique un arrêt bref pour accomplir une action autonome (par exemple, pour prendre un produit) et le vert veut dire que l’on peut circuler librement. Les personnes se déplacent ainsi sur un sol ressemblant à un échiquier coloré qui les amène à avoir le comportement correct en termes de distanciation. Les autocollants peuvent être appliqués sur n’importe quel type de sol, indoor et outdoor, quelles que soient les conditions atmosphériques. En fonction des exigences, leur durée de vie varie d’un minimum de un jour à un maximum de deux ans tout en gardant les qualités antidérapantes nécessaires. Par ailleurs, pour une parfaite intégration du marquage au sol avec le style de l’emplacement, diverses personnalisations sont possibles: choix de matériaux, finitions, effets texture, mais aussi couleurs si nécessaire. Les autocollants peuvent même devenir un outil d’infotainment, en y imprimant des codes QR qui, une fois flashés avec le smartphone, donneront accès à une réalité augmentée utile pour communiquer et interagir avec les consommateurs. L’autre produit que nous voulons porter à votre attention vient de la firme espagnole Digital Centre, et se nomme Selfie Photo Mask: il s’agit d’un kiosque automatique pour masques personnalisés qui résout de manière sympathique et innovante l’un des principaux défauts de ces accessoires qui font désormais partie de notre quotidien, à savoir le fait qu’ils cachent une partie du visage nous rendant ainsi moins reconnaissables et moins expressifs. Selfie Photo Mask est un terminal photographique qui permet d’avoir des masques de bonne qualité (lavables et avec filtre PM2.5 à usage unique) personnalisés avec la photo (même retouchée) de la partie du visage qui reste cachée. Le client se positionne devant le terminal et à l’aide d’un écran tactile, il prend une photo de son visage. Après quoi, à l’écran apparaît un aperçu du masque, avec la possibilité de la personnaliser en y ajoutant, par exemple, des moustaches, des étoiles et des cœurs (mais il est également possible de prévoir des logos ou des thèmes de saison comme Halloween ou Noël). Il choisit ensuite la taille qu’il souhaite (S, M ou L), le nombre de filtres et de masques qu’il veut acheter, paie (en espèces ou par carte) et le tour est joué: en moins d’une minute, l’opérateur chargé de l’impression à sublimation près du kiosque transfèrera l’image de la photo sur le tissu et remettra ensuite le masque au client qui pourra le porter et surprendre son entourage. L’idée est très originale et le kiosque peut se transformer en attraction pour événements, salles d’anniversaires etc. avec les masques donnés comme gadgets gratuits.


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

106 en sommes venus à la conclusion que la plupart des éléments qui le caractérisent (spectacles, parades et feux d’artifice) ne peuvent pas avoir lieu dans ce nouveau contexte sans précédents ”, a écrit l’entreprise sur son site. En juillet, ce fut le tour d’Universal en annulant celle qui aurait dû être la 30ème édition des Halloween Horror Nights. “Nous sommes conscients que cette décision décevra nos fans et nos visiteurs. Nous aussi nous sommes déçus”, a affirmé l’entreprise dans un communiqué. “Mais nous nous apprêtons à créer un événement merveilleux pour 2021”. La Knott’s Berry Farm a elle aussi au final décidé d’annuler l’événement de 2020 en affirmant que “les caractéristiques uniques de Scary Farm ne nous permettaient pas d’opérer dans le cadre des limitations recommandées par les CDC et par les experts de santé publique ”. D’autres parcs ont trouvé des solutions pour garder au moins en partie la programmation et pour offrir une version de leurs frissons spectraux dans le respect des normes anti-coronavirus. Les parcs Six Flags ont organisé une version différente de l’événement proposé au cours des années précédentes et l’ont appelée Hallowfest: à la place des labyrinthes spectraux indoor, il y aura des parcours et des aires effrayantes en plein air où tous les acteurs porteront le masque et respecteront la bonne distance. “Nous avons questionné nos visiteurs et ils nous ont dit qu’ils souhaitaient encore fêter Halloween avec leur famille et leurs amis, en sécurité”, a commenté le président et administrateur délégué de Six Flags Mike Spanos. Busch Gardens Tampa Bay offre l’expérience Howl-O-Scream avec 10 zones dédiées au frisson dans tout le parc; le team créatif chargé de la production a consulté des experts du secteur médical pour modifier les propositions de manière à permettre la distanciation sociale et d’autres mesures de sécurité encore plus strictes. Walibi Holland, qui est ouvert avec capacité limitée, organise les Halloween Fright Nights comme d’habitude, avec maisons hantées, zones effrayantes mais aussi une nouvelle expérience: la possibilité d’un dîner romantique à l’intérieur d’une maison hantée. Parfois les décorations suffisent pour créer une atmosphère d’épouvante. Dollywood aura Great Pumpkin LumiNights, une installation bizarre et pleine de luminaires en forme de citrouilles sculptées et autres éléments inspirés de la période de la récolte automnale, qui s’illumine tous les soirs à la tombée de la nuit. Europa-Park, en Allemagne, a décidé cette année d’organiser HALLOWinter, un ensemble de décorations qui combinent l’épouvante d’Halloween et la magie de la neige, les citrouilles sculptées et les sapins de Noël. (Pour garantir la sécurité des visiteurs, le parc allemand ne fait entrer que les visiteurs munis de billet pré-acheté et impose d’autres

lignes directrices pour la santé.) Au-delà de tous les problèmes, il y a aussi de nouvelles idées et des initiatives. Great Yarmouth Pleasure Beach, au Royaume-Uni, a décidé que 2020 serait l’année parfaite pour accueillir pour la première fois un événement sur le thème d’Halloween, appelé Fairground Frights, qui se tiendra du 28 au 31 octobre. Pour la première fois, Disney a assoupli l’interdiction de porter des déguisements à l’intérieur des parcs, les autorisant lors des horaires d’ouverture normaux (tous les visiteurs de plus de 14 ans devront en tout cas porter le masque). De la même manière, Universal Orlando tente de pallier à l’absence des Horror Nights avec deux nouvelles propositions, deux maisons hantées temporaires, Revenge of the Tooth Fairy et Universal Monsters: The Bride of Frankenstein Lives. Mais la grande révolution d’Halloween 2020 dans les parcs d’attractions semble être une autre: les expériences spectrales drive-through, c’est-à-dire à parcourir en voiture. Le nouveau coronavirus a remis au goût du jour les cinémas drive-in et les restaurants à emporter où l’on est servi sans sortir de la voiture; de nombreux parcs offraient déjà des expériences à parcourir à pied pour Halloween; le pas suivant est, en toute logique, l’apparition d’attractions drive-through qui combinent l’expérience du parcours à pied et la sécurité de la distanciation garantie par la voiture (avec le recul, après que les premiers parcs aient commencé à proposer ce type d’attraction cette année, tout cela nous semble logique). L’un des premiers parcs à appliquer ce concept a été Hopi Hari, au Brésil: après la pandémie, le parc n’est accessible que sous forme de parcours de 2,7km, que l’on parcourt en 30 minutes, à traverser sans descendre de voiture, avec sept attractions principales qui comprennent de brèves reproductions de film d’épouvante comme “L’exorciste”. L’idée est en train de prendre pied rapidement et avec succès dans tous les Etats-Unis: il y a une première attraction du genre à Los Angeles, dédiée à la série de Netflix “Stranger Things”; il y en a une à Las Vegas baptisée Fright Ride; et trois autres dans le sud de la Floride, à Orlando, à Houston, en Californie et aussi une à Tokyo, au Japon. Malgré tout ce qui est mis en œuvre, cet automne sera moins éclatant en termes de présences et de recettes, du moins parce les gens ne se sentiront pas vraiment à l’aise à l’idée de sortir et d’aller dans des parcs d’attractions tant qu’il n’y aura pas d’importantes avancées dans le domaine médical, avec un traitement efficace pour la Covid-19 ou un vaccin et un taux élevé de vaccination. Comme l’a écrit Dennis Speigel, fondateur et administrateur délégué d’International Theme Park Services: “Avec ou sans les programmes d’Halloween, cette saison a été la plus effrayante de tous les temps!”

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2020


107 107 ADIÓS A UNO DE LOS GRANDES 108 PROBLEMAS TRANSFORMADOS EN OPORTUNIDAD 109 HALLOWEEN EN LOS TIEMPOS DEL CORONAVIRUS

Página 14 PREPARA TU ACTIVIDAD PARA INSTAGRAM Ahora, en un tiempo en el que las redes sociales, basadas en las imágenes, ocupan toda nuestra vida, cualquier actividad puede aprovecharlas, si está lista para desembarcar en Instagram: creando un ambiente, que la gente quiera fotografiar y compartir, puedes conseguir que tus mismos clientes corran a cargo con una gran parte de tus actividades de marketing. ¿Pero qué se puede hacer para que tu actividad resulte más fotogénica? Si perteneces al sector del ocio, hotelero o minorista, ahí van algunas ideas para empezar. MOBILIARIO: piensa en los espacios de los que dispones, define un estilo y asegúrate de tener elementos únicos de decoración, interesantes y, tal vez, relacionados con tu marca. Por ejemplo: una pared pintada en un color distinto en una habitación de un hotel, objetos antiguos extraños en los estantes de una cafetería, rótulos de neón de otros tiempos para completar una sala de juegos. LUCES: ni tan siquiera el mejor de los espacios sale bien en una foto, si las luces no son las adecuadas. La luz natural es la que mejor funciona (sobre todo, si logras capturar los rayos oblicuos del sol a esa hora dorada antes del atardecer), pero también una iluminación artificial de alta calidad da sus frutos. Ten en cuenta la opción de hablar con un fotógrafo profesional para entender lo que funciona y lo que no. OCASIONES PARA ECHAR FOTOS: crea puntos particulares de atención, que atraigan a los amantes de los selfis. Por ejemplo, puede ser una zona de fotografías con accesorios, pero pueden ser también reliquias u otros objetos únicos, que tienes en tu actividad. Por ejemplo, si en una cafetería tienes una guitarra famosa expuesta, asegúrate de que haya suficiente espacio alrededor, para que las personas puedan hacerse un selfi junto a la guitarra. Para los que venden ropa o algo similar, se ha de permitir también a los clien-

tes que se echen fotos cuando se prueben las prendas. ESPEJOS: además de mejorar la luminosidad del local y lograr que parezca más grande, los espejos tienen una ventaja más, facilitan hacerse fotos solos. Los espejos con efectos especiales o con imágenes dibujadas encima añaden también la excusa para hacerse otra foto. PRESENTACIÓN: los clientes suelen echar fotos a los productos que compran, pero para que lo hagan, el producto ha de ser resultar interesante para la vista. Los mismos platos recogen más “me gustas” si se emplatan en un modo artístico o si son de colores interesantes (¡piensa en el arte que algunos camareros crean con la espuma del capuchino!) y también en el embalaje, si es interesante, puede ser de gran ayuda en este sentido (hace unos años un vídeo sobre cómo hacer paquetes regalo en estilo japonés se hizo viral). INTERACCIÓN: crea eventos y concursos para animar a la gente a echar y a compartir varias fotos de tu actividad. Y no te olvides de compartir las fotos publicadas por tus clientes: a los usuarios de las redes sociales les encanta la interacción. LIMPIEZA: no habría ni tan siquiera que decirlo, pero si quieres que echen fotos a tu tienda o tu cafetería, es fundamental que los espacios estén limpios, pero también ordenados y sin objetos que estorben.

Página 26 Luto en la industria del ocio: el pasado 11 de agosto falleció Alfeo Moser, el fundador y el alma de Moser’s Rides ADIÓS A UNO DE LOS GRANDES Quienes hayan conocido a Alfeo Moser le echa-

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2020

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

107 PREPARA TU ACTIVIDAD PARA INSTAGRAM


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

108 rán mucho de menos. Falleció de improviso el 11 de agosto en Trento, mientras pasaba unos días de vacaciones en su pueblo de origen, Barco di Levico Terme. Siempre sonriendo y con su manera de ser cordial, entraba inmediatamente en sintonía con el interlocutor; era un placer quedarse a hablar con él en las ferias, en su oficina o en el terminal de algún aeropuerto esperando un vuelo. Eran conversaciones reveladoras: siempre se aprendía algo de este maestro, aunque él nunca se comportaba como tal. Al revés, todo lo contrario. “Somos pequeños artesanos” le gustaba repetir cuando hablaba de su Moser’s Rides de Ostiglia (Mantova), la empresa que fundó en 1997 con tres de sus cuatro hijos tan amados. En la década de los sesenta, dejó la Marina Militar, donde era encargado de radares, para ayudar a su suegro, Arrigo Soriani, en su empresa de carpintería, como proveedor de grandes empresas en el sector de las atracciones. Experto en electrónica, hablaba perfectamente 3 idiomas, y con sus dotes de gran comunicador, llevó a la empresa Soriani a la construcción de un catálogo propio y venta a parques europeos; se creó la empresa Soriani & Moser, con la experiencia de un gran empresario (Soriani) y el espíritu empresarial del joven Moser. Alfeo era una persona modesta, pero bastaba que hablase de sus atracciones, de las entregas, de los clientes repartidos por todos los rincones del mundo y de los nuevos proyectos, para saber que él, junto a sus hijos y el personal, hacían grandes cosas. Sus torres de caída libre son famosísimas: la primera de 50 m sobre remolque, vendida al mayor feriante itinerante canadiense (Conklin Show), que hizo un debut clamoroso en la Yonker State Fair de Nueva York en el verano de 1999. Ese éxito trajo muchos más, con drop tower realizadas para el Tivoliland en Dinamarca, el South China Mall, el Tivoli World en España, el Busch Gardens Williamsburg en Virginia, el Power Park en Finlandia, por citar solamente algunos. Alfeo y sus atracciones han conquistado también parques, tales como el SeaWorld de Tampa (Florida) y el Mall of America en Minnesota. Es suya La Perla, la noria más grande de América Latina, abierta en 2016 en Guayaquil en Ecuador: 55 m de altura con 36 cabinas cerradas y una capacidad de 216 pasajeros en cada vuelta. También es de Alfeo otra noria prestigiosa, instalada en Ankara, por voluntad del alcalde, Melih Gökçek, varias veces huésped en las oficinas de Ostiglia. Precisamente en el mes de agosto, cuando Alfeo nos dejaba, sus téc-

nicos montaban una nueva noria en Dubái, en el Bollywood Parks del complejo multiparques Dubai Parks & Resorts. Con capacidad innovadora y creatividad, emprendedor y determinado, espíritu soñador y pies en la tierra: así era Alfeo y también era pasión desmedida por su trabajo y por ese mundo de las atracciones en donde puso inicialmente pie, con 24 años, solamente por el amor de su adorada Isa. Con sus dotes ha llevado a la empresa familiar a lo alto, logrando ocupar una posición relevante en el panorama mundial de los fabricantes más apreciados de atracciones y ganándose la estima de competidores y clientes. También de los chinos: hace poco se había hecho con un gran pedido para un parque en China, situado en la provincia insular de Hainan -siete atracciones de las cuales dos son torres panorámicas de 75 m para 96 pasajeros cada una. Adiós Alfeo, te has ido para emprender el más largo de tus viajes. Recordaremos tu pasión y tu positividad, deseando hacerlas nuestras.

Página 40 Dos productos creativos, ‘hijos’ de la pandemia: Safety Pois y Selfie Photo Mask PROBLEMAS TRANSFORMADOS EN OPORTUNIDAD Aunque ya no estemos viviendo en la fase aguda de la emergencia de la pandemia (al menos aquí en Europa), algunas medidas de contraste, para impedir la difusión del virus, han de seguir manteniéndose correctamente; la primera de ellas, la distancia social y el uso de la mascarilla. Precisamente sobre estos dos temas, queremos indicar un par de productos originales que, en nuestra opinión, merecen atención. El primero de ellos, de producción italiana (TCommunication), se llama Safety Pois y consiste en señales de distancia social para el suelo. Este sistema, versátil, simple de instalar e intuitivo, está pensado para establecimientos y centros comerciales, ambientes de trabajo, museos y otros espacios donde se quieran evitar aglomeraciones de personas y colas desordenadas. Se basa en lunares con un diámetros de 50 cm en tres colores (verde, amarillo y rojo), que se pegan en el suelo a una distancia de 1,5 m entre sí y que hacen de semáforos comportamentales: el rojo indica la parada obligatoria (por consiguiente, se pondrá en un punto donde haya que esperar para que nos sirvan); el amarillo indica una parada breve para efectuar una

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2020


109 Página 78 Una estación de miedo, que asusta aún más por el virus HALLOWEEN EN LOS TIEMPOS DEL CORONAVIRUS Desde que, en 1973, a Knott’s Berry Farm se le ocurriese, por primera vez, la idea de prolongar la temporada de verano con un evento otoñal con un tema espectral, Halloween ha sido el pilar de la programación de los parques de atracciones fuera del verano y representa un parte importante de la facturación anual de dichos parques. Casi 50 años después, el año 2020 podría ser el año en el que las cosas cambian: el nuevo coronavirus ha cancelado, prácticamente, todo lo que, al menos en América del norte, era la fiesta más divertida y aterradora del año. Los Centers for Disease Control and Prevention (CDC, el organismo estadounidense de control de la sanidad pública) no han publicado todavía sus directrices para Halloween, aunque es obvio, que sería difícil mantener la distancia social para el habitual “dulce o truco”; llevar la mascarilla es más fácil, independientemente del traje elegido para la ocasión, pero las mascarillas solas no son suficientes. En general, son pocos los lugares que han prohibido las actividades relacionadas con Halloween (en Los Ángeles se había impuesto una prohibición, pero luego se anuló y el sheriff del condado, Alex Villanueva, ha afirmado: “Cuando llegue el 31 de octubre, veremos cómo están las cosas y así nos comportaremos”), pero con los recuentos en aumento, en todo el mundo, mucha gente se muestra reticente a participar en dicho evento. ¿Qué significa todo ello para los parques de atracciones? En la mayoría de los casos, significa que han cancelado los eventos en programación. En todo el mundo, los parques han dado saltos mortales para entender y poner en práctica los protocolos anticoronavirus, instalar expendedores de gel desinfectante y limitar el número total de visitantes, permitidos para garantizar la distancia social. Sin embargo, a pesar de toda la buena voluntad, no han visto los resultados esperados en cuanto a la presencia: los visitantes siguen mostrándose reluctantes a regresar a ellos. Entre estos resultados no óptimos, la incertidumbre, acerca de nueva posible ola de contagios y el gasto (económico y organizativo) representado por la organización de los eventos y de todas las medidas de seguridad relacionadas con estos, en todo el mundo los parques están anunciando que, este año, sus tradicionales eventos de otoño no se celebrarán, o como mucho en una medida muy reducida. Disney fue el primero en anunciar la triste deci-

GAMES & PARKS INDUSTRY 8 - 2020

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

acción autónoma (por ejemplo, para coger un producto) y, en cambio, el verde significa tránsito libre. Las personas se desplazan de esta forma sobre un suelo, convertido en un tablero de colores, que les guía para comportarse correctamente en cuanto a la distancia. Los sellos adhesivos se pueden aplicar en todos los suelos, dentro y fuera, y en todas las condiciones atmosféricas. Dependiendo de las exigencias, pueden durar desde un mínimo de un día hasta un máximo de dos años, garantizando siempre el nivel necesario de antideslizamiento. Asimismo, para integrar perfectamente el sistema con el estilo del lugar, se pueden efectuar personalizaciones de vario tipo: elección de materiales, acabados, efectos de textura y también colores si es necesario. Incluso los sellos adhesivos se pueden convertir también en una herramienta de infotainment, imprimiendo en ellos códigos QR que, al enfocarlos con un smartphone, permiten acceder a una realidad aumentada, útil para comunicar e implicar a los consumidores. El otro producto, que queremos presentarte, procede de la empresa español Digital Centre, y se llama Selfie Photo Mask, un quiosco automático para mascarillas personalizadas, que resuelve, en un modo gracioso e innovador, uno de los principales defectos de estos accesorios, que ya forman parte de nuestra vida diaria, o sea ocultar una parte del rostro, lo cual nos hace menos reconocibles y expresivos. Selfie Photo Mask es un terminal fotográfico, que permite obtener mascarillas de buena calidad (lavables y con un filtro PM2.5 desechable) personalizadas con la foto (también retocada) de la zona de nuestra cara que permanece oculta. El cliente se sitúa delante del terminal y mediante la pantalla táctil se echa una foto de su cara. Entonces ve en la pantalla una vista preliminar de la mascarilla, con la opción de personalizarla añadiendo, por ejemplo, un bigote, estrellitas o corazoncitos (pero también se pueden contemplar logos o temas de temporada, tales como Halloween o la Navidad). Elige luego la talla deseada (S, M o L), el número de filtros y de mascarillas, que quiere comprar, paga (en metálico o con tarjeta) y ya está: en menos de un minuto, el operador de la prensa térmica, cerca del quiosco, transfiere la imagen sobre el tejido y luego entrega la mascarilla al cliente, que podrá llevarla asombrando a todos. La idea es muy original y el quiosco puede ser perfecto también como atracción para eventos, salas de cumpleaños, etc., con las mascarillas dadas como gadgets gratis.


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

179 100 110 sión de cancelar el Mickey’s Not-So-Scary Halloween Party, ya en el mes de junio, cuando los parques tenían que abrir todavía para la temporada de verano: “Hemos llegado a la conclusión de que numerosos de sus elementos característicos (espectáculos, desfiles y fuegos artificiales) no pueden desarrollarse en este marco nuevo y sin precedentes”, escribió la empresa en su sitio web. En el mes de julio, siguió sus pasos Universal, cancelando la que habría sido la 30º edición de las Halloween Horror Nights. “Sabemos que esta decisión decepcionará a nuestros fans y a nuestros huéspedes. También nosotros nos sentimos decepcionados”, afirmó la empresa en un comunicado. “Pero nos preparamos para crear un evento maravilloso para 2021”. También la misma Knott’s Berry Farm al final decidió anular el evento para 2020, afirmando que “las características únicas de Scary Farm no nos permitirían operar dentro de las limitaciones recomendadas por los CDC y por los expertos en salud pública”. Otros parques han encontrado modos para mantener al menos en parte la programación y ofrecer una versión de sus escalofríos espectrales respetando las normas anticoronavirus. Los parques Six Flags han organizado una versión distinta del evento propuesto en los años precedentes y la han llamado Hallowfest: en lugar de los laberintos espectrales cerrados, habrá recorridos y zonas aterradoras al aire libre, donde todos los actores llevarán la mascarilla y mantendrán la distancia adecuada. “Hemos interpelado a nuestros huéspedes y ellos nos han dicho que quieren celebrar Halloween con la familia y los amigos, en condiciones de seguridad”, ha comentado el presidente y el administrador delegado de Six Flags, Mike Spanos. Busch Gardens Tampa Bay ofrece la experiencia Howl-O-Scream con 10 zonas dedicadas al terror en todo el parque; la plantilla creativa, encargada de la producción, ha consultado a expertos médicos-sanitarios, para modificar las propuestas y poder permitir la distancia social y adoptar otras medidas más rigurosas de lo habitual. Walibi Holland, que está abierto, con un aforo limitado, organiza las Halloween Fright Nights como siempre, con casas hechizadas, zonas terroríficas y también una nueva experiencia: la posibilidad de una cena romántica dentro de una casa hechizada. A veces las decoraciones bastan para crear una atmósfera de terror. Dollywood tendrá Great Pumpkin LumiNights, una instalación extraña y vistosa de luminarias en forma de calabazas recortadas y otros elementos inspirados en la época del cuento de otoño, que se encienden todas las tardes al ponerse el sol. Europa-Park, en Alemania, ha decidido este año organizar HALLOWinter, un conjunto de decoraciones, que combinan los sustos de Halloween y la magia de la nieve, las calabazas recortadas y los árboles de Navidad. (Para garantizar la seguridad de los huéspedes, el parque alemán deja entrar solamente a los visitantes con

una entrada precomprada e impone otras directrices para la salud.) Más allá de todos los problemas, encontramos también ideas nuevas y empresas. Great Yarmouth Pleasure Beach, en el Reino Unido, ha decidido que 2020 era el año justo para acoger por primera vez un evento con temática Halloween, llamado Fairground Frights, que se celebrará del 28 al 31 de octubre. Por primera vez, Disney ha aflojado en parte la prohibición de llevar trajes de disfraces en el interior de los parques, permitiéndolos en los horarios normales de apertura (todos los visitantes mayores de 14 años habrán de llevar siempre la mascarilla). En un modo similar, Universal Orlando intenta equilibrar la ausencia de las Horror Nights con dos propuestas nuevas, dos casas hechizadas temporales, Revenge of the Tooth Fairy y Universal Monsters: The Bride of Frankenstein Lives. Aunque la gran revolución de Halloween 2020 en los parques de atracciones parece ser otra: las experiencias espectrales drive-through, o sea que se recorren en coche. El nuevo coronavirus ha llevado de nuevo al auge los autocines y los restaurantes de llevar, donde los visitantes son servidos sin bajarse del coche; numerosos parques ofrecían experiencias para recorrer andando en Halloween; parece lógico, que tuviesen que aparecer atracciones drive-through, que combinan la experiencia del recorrido andando y la seguridad de la distancia social garantizada por el coche (naturalmente, nos parece lógico ahora, con la experiencia, después de que los primeros parques hayan empezado a proporcionar este tipo de atracción este año). Uno de los primeros parques en aplicar este concepto ha sido Hopi Hari, en Brasil: después de la pandemia, el parque resulta accesible bajo la forma de un recorrido de 2,7km, que se hace en 30 minuto, que se cruza sin bajarse del coche, con siete atracciones principales, que incluyen reproducciones breves de películas de terror, tales como “El exorcista”. La idea se está difundiendo rápidamente y con éxito por todos los Estados Unidos: hay una primera atracción de este tipo en Los Ángeles, dedicada a la serie de Netflix “Stranger Things”; hay otra en Las Vegas llamada Fright Ride; y luego hay otras en la Florida meridional, en Orlando, en Houston, en California y también otra en Tokio, en Japón. A pesar de que todas las cosas se están organizando, este otoño será más lento de lo habitual, hablando en términos de presencias y beneficios, por el simple hecho de que la gente no se sentirá especialmente a gusto al salir y al visitar los parques de atracciones hasta que se den avances importantes en el campo médico, con un tratamiento eficaz Covid-19 o se encuentre una vacuna y se vacune a tanta gente. Como ha escrito Dennis Speigel, fundador y administrador delegado de International Theme Park Services: “¡Con o sin los programas de Halloween, esta ha sido la estación más terrorífica de todas!”


111

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE SURF RIDER

Like new; Prompt delivery

CONVOY RIDE

FLYING CARPET

Prompt delivery

Trailer model; Prompt delivery

BLAST OFF

Prompt delivery

CRAZY RAFT

Like new; Prompt delivery

STELLA’S REVENGE COASTER THE CLACTON PIER COMPANY LTD UNITED KINGDOM Tel. (+44) 1255 421115

LY FO D R ISC TE O R UN IB T A ED S S O PR !! IC

E

!!

sc@clactonpier.co.uk

FLIPPER

SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 1 ½ day / Un giorno e mezzo POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 400V 280Amp PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

HELMUTH RÜDIGER - AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501 - helmuth.ruediger@gmx.net (+39) 049 8762922

A E

SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Major ride YEAR / ANNO: 1988 MANUFACTURER / COSTRUITO DA : Huss (Germany) LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA : 2018 TRANSPORT / TRASPORTO : 3 trailers / 3 rimorchi

Per il vostro annuncio:

H

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Pinfari (Italy) YEAR / ANNO: 1994

VI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Cyclone Z40 Coaster

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/ uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/ montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. PRICE / PREZZO: Reduced to 95,000€’s due to re-development - MUST SELL / ridotto a 95.000€ per rinnovamento - VENDITA URGENTE

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


TWISTER SWING DANCE

ALESSIO MONTANELLI - ITALY alessio.montanelli@hotmail.com - Tel. (+39) 338 7740 305

MINI SCOOTER

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major Ride MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Reverchon Industries LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 01/01/2020 FOOTPRINT (in operation) / INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 17x16m TRANSPORT / TRASPORTO: 2 semi-trailers: one loading the ride, footboard, and folding roof; the other loading the cars, ticket booth and lighting system. / 2 semirimorchi. Primo semirimorchio: giostra, pedana incernierata e tetto richiudibile; secondo semirimorchio: vetture, cassa con pistoni e illuminazione. SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 8 hours, 3 persons / 8 ore, 3 persone DISASSEMBLE TIME / TEMPO DI SMONTAGGIO: 5 hours, 3 persons / 5 ore, 3 persone POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: AC, 35KW / corrente alternata 35KW FURTHER INFO / ULTERIORI INFO: 32 seats, 16 cars. Excellent condition. / 32 posti, 16 vetture. Ottime condizioni. PRICE / PREZZO: 160,000€

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy) YEAR / ANNO: 2008 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semi-trailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.

HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

STREET FIGHTER

WANTED

TYPE OF PRODUCT: Major ride - Swing ride MANUFACTURER BY: Technical Park (Italy) THEMING / TEMATIZZAZIONE: Music TECHNICAL DATA: Trailer-mounted version

HERGAS MOSCA - ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

CHILDREN RIDE / GIOSTRA BAMBINI

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox.

MASSIMO LAPIETRA - ITALY Tel. (+39) 339 2960042

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Convoy Ride / Rodeo

CONVOY RIDE

PRICE / PREZZO: Ride + articulated lorry / Rodeo + bilico: 55.000 €

DANIEL CORSINI - ITALY

Tel. (+39) 345 0395 852 For your AD:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t

GAMES & PARKS INDUSTRY

LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

ACQUAPARK ........................................................................... 11 BERTAZZON 3B .......................................................... 41, cover IV DOTTO TRAINS ...................................................................... 51 FABBRI GROUP ................................................................. 24-25 GSP ....................................................................................... 85 GUZZI EUGENIO .................................................................... 71 ITAL-RESINA ......................................................................... 63 OCEM ..................................................................................... 61 OMES NEW PARK ........................................................... cover III PRESTON & BARBIERI ............................................................... 19 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI A. ....................... 39 SAE GROUP ............................................................................ 55 SBF-VISA GROUP ........................................................ cover II, 43 SELA GROUP ......................................................................... 91 TECHNICAL PARK .................................................................... 35 TECNOPISCINE INTERNATIONAL ........................................... 77 TOGO MEDIA .................................................................... cover I

37TH YEAR, NUMBER 8 - SEPTEMBER 2020 ANNO XXXVII, N. 8 SETTEMBRE 2020 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) General Manager: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in September 2020 Finito di stampare nel mese di settembre 2020 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy

Photos Copyrights & Credits: HOSPITALITY FOR TURTLES, pp. 8-11: ©r.patti; INSTAGRAMMABLE ART, pp. 12-17: (17) Happy Place; THE FUTURE OF THE HIGH SEAS, pp. 20-23: (20) Miami Herald via GettyImages, (21,22) MSC Cruises, (23) Costa Crociere; KEEP FAMILIES CLOSE, pp. 44-49: (44) ©Ingrid Heiss; FAB FOUR, pp. 52-55: (52) Phantasialand; THE FUTURE OF RETAIL IS SOCIAL, pp. 30-33: Courtesy of Burberry; PAST TRENDS AND FUTURE HOPES, pp. 64-71: (64) Walt Disney World, (67) H.Cussot/Parc Astérix; POLISH TROPICS, pp. 72-76: (72) 4fun.tv-materiały własne/Katarzyna Maler, (73) Courtesy of Polin Waterparks, (74) globtroterek.com, 4fun.tv-materiały własne/Katarzyna Maler, (75-76) Suntago Waterpark via Facebook, 4fun.tv-materiały własne/Katarzyna Maler, mazowsze.mrot.pl; HALLOWEEN 2020, pp. 78-84: (78) Walt Disney World (Kent Philips, photographer); (79) Bush Gardens; (81) Universal Orlando Resort; FLASH NEWS, p. 50: (Ain Dubai Wheel) Pawan Singh/The National.

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.