April • April 2011
1 Das Magazin, um die Region zu entdecken
The guide to discover the territory
INNEN • INSIDE
April mit Sport, Spaß und Relax am Ufer des Gardasees
5
ARENA Start in die 89. Festival-Saison ARENA Starting the 89. Festival season
10
MILLE MIGLIA Die legendären 1000 Meilen MILLE MIGLIA The legendary 1000 miles
15
April with sports, fun and relax at the shores of Lake Garda
SCIAPÌ Osterspaß für die ganze Famile SCIAPÌ Easter fun for the whole family
17
PALIO DEL RECIOTO Die neusten Valpolicella-Weine PALIO DEL RECIOTO The last Valpolicella wines
folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it
WWW.DOB-BRENNER.COM
Internationale Markenmode 30-70% günstiger! EIN BESUCH AM BRENNERPASS, DER SICH LOHNT!
MONTAG BIS SONNTAG 9:00–19:00 UHR
A22
Brenner
von Italien kommend
A13
Brennersee
von Österreich kommend
Designer Outlet Brennero | 0472.636-700 St.-Valentin-Str. 9A | 39041 Brenner t CFRVFN NJU EFN ;VH FSSFJDICBS t OVS (FINJOVUFO WPN #BIOIPG
Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Sandra Hoppenkamps Rob Dalms redazione@gardaplus.it Satz / Graphics grafica@gardaplus.it Druck / Print Offset Print Veneta s.r.l. Via Torricelli 31 - 37136 Verona Vorl. Reg. Nr. Ger. Verona 1224/2010/VG Pre-registration number at Verona Court 1224/2010/VG Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt. © Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.
‘
Diese Zeitung ist auf recyceltem Eural-Offsetund Premium- Papier mit FSC-Zertifizierung gedruckt. Das FSC-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.
Editorial
Leitartikel dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 8646213 info@dalcoeditore.it
Liebe Leserinnen und Leser, pünktlich zum Saisonbeginn begrüßen wir Sie mit einer neuen Ausgabe des Garda Plus Magazins. Wir haben für Sie jede Menge interessante Anregungen für einen gelungenen Urlaub am faszinierend schönen Gardasee und seiner Umgebung zusammengestellt. Dank Ihrer Hilfe konnten wir das Magazin weiterentwickeln, und Ihre Vorschläge, waren ausschlaggebend, Ihnen einen immer umfassenderen Service anbieten zu wollen. So ist zum Beispiel unser Internetportal seit dieser Ausgabe auch in italienischer Sprache verfügbar. Garda Plus erscheint von April bis September, um Sie als Reiseführer durch das Gardasee-Gebiet zu begleiten. Außerdem können Sie sich auf unserer Webseite im neuen Bereich „myGardaPlus” registrieren. So bleiben Sie nicht nur mit uns in Kontakt, sondern unterstützen mit Ihren Beiträgen andere GardaseeUrlauber bei der Reiseplanung. Der Garda Plus-Blog wartet darauf, von Ihnen gefüllt zu werden. Und jetzt ist es an der Zeit, den Urlaub zu beginnen - voller Spaß, Entspannung und Kultur. Die Anregungen dazu, finden Sie auf den folgenden Seiten. Nächsten Monat erwarten wir Sie wieder - genau wie Sie, voller Vorfreude, was die gerade beginnende Saison alles mit sich bringen wird. Die Redaktion
Dear reader, on time for the season's start, we welcome you with a new edition of the Garda Plus magazine. We have compiled a lot of interesting suggestions for a pleasant holiday at the amazing Lake Garda and its surroundings. Thanks to your help, we were able to develop the magazine. Furthermore, your suggestions make it possible to offer you a more comprehensive service. For example, our Internet portal is, from this edition on, available also in Italian. Garda Plus appears from April to September, to accompany you as a guide through the lake area. You can also register yourself on our website in the new section „myGardaPlus”. In this way you will not only stay in touch with us, but you will also support with your contributions other lake tourists to plan their vacation. The Garda Plus blog is waiting to be filled by you. And now it is time to start your holiday - full of fun, relaxation and culture. The suggestions you need can be found on the following pages. Next month, we expect you back and will be - just like you- full of anticipation of what the season that has just started brings to all of us. The editorial staff
‘
This newspaper is printed on offset and premium paper FSC-certified. The FSC label identifies products, which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.
april • april • 2011
3
aktuell • current
Flugs an den Gardasee – Der Flughafen Valerio Catullo in Verona
‘
Der Flughafen Valerio Catullo in Verona-Villafranca ist nur wenige Kilometer vom südöstlichen Gardasee entfernt. Sein Einzugsgebiet reicht aber weit über den See und Verona hinaus bis in die Dolomiten, die Provinzen Brescia und Trento sowie nach Mantova, Vicenza, Padova, Venedig, Bozen oder Modena. 30 Fluggesellschaften fliegen von Verona 150 Ziele in Italien, Europa und außerhalb Europas an, darunter London, Amsterdam, Frankfurt, München, Wien und Paris. Über 3 Millionen Passagiere wurden im Jahr 2010 vom Flughafen Verona befördert, Tendenz steigend. Innerhalb Italiens kann man diesen Sommer vom „Catullo” nach Rom, Bari, Catania, Napoli, Palermo, Cagliari, Olbia, Palermo, Alghero, Brindisi und Trapani fliegen. Von Verona zu fliegen ist einfach und bequem. Unter www.GardaAeroporti.it kann der Flug bis ins kleinste Detail von zuhause geplant und gebucht werden. Man findet dort Informationen über die einzelnen Flüge sowie zum Parkplatzangebot, die Wegbeschreibung zum Flughafen und die Möglichkeit zum online Check-in. Zwischen dem Flughafen und dem Bahnhof Verona-Porta Nuova verkehrt ein regelmäßiger Shuttle-Service. Am Gardasee bieten zahlreiche Hotels und Campingplätze einen eigenen Flughafen-Transfer an. Außerdem gibt es mehrere private Shuttle-Services vom Flughafen zu den Ferienorten am See.
4
april • april • 2011
Easily to Lake Garda - Valerio Catullo Airport in Verona
‘
The airport Valerio Catullo in Verona-Villafranca is a few kilometers from the southeastern part of the lake. Its catchment area extends far beyond the lake and Verona, it reaches also to the Dolomites, the provinces of Brescia and Trento, arriving to the cities of Mantova, Vicenza, Padua, Venice, Bolzano and Modena. From Verona 30 airlines fly to 150 destinations in Italy, Europe and outside Europe, including London, Amsterdam, Frankfurt, Munich, Vienna and Paris. Over 3 million passengers were transported in 2010 from Verona airport, with increasing tendency. This summer domestic flights operate from the „Catullo” to Rome, Bari, Catania, Napoli, Palermo, Cagliari, Olbia, Palermo, Alghero, Brindisi and Trapani . To fly from Verona is easy and convenient. On www.GardaAeroporti.it the flight may be booked and planed up to the last detail. You can find information on individual flights and parking spaces, directions to the airport and the possibility of online check-in. The airport and the train station Verona Porta Nuova are connected by a shuttle service. Many hotels and campsites on Lake Garda offer their own airport transfer. In addition, there are several private shuttle services from the airport to the resorts on the lake.
aktuell • current
Die Arena startet The Arena is about in die 89.Festival- to start the 89th Saison Festival season
‘
Auftakt der diesjährigen Opernfestspiele in der Arena di Verona bildet am 17. Juni 2011 Guiseppe Verdis „La Traviata”. Die Neuinszenierung trägt die Handschrift des argentinischen Regisseurs Hugo de Ana. Die musikalische Leitung bei der Premiere hat Carlo Rizzi. 49 Aufführungen sind bis einschließlich 3. September vorgesehen. Engagiert wurden dafür einige der bekanntesten Stimmen der Opernszene, die vom Orchester, Chor und Tanzensemble der Arena begleitet werden. Neben „La Traviata” stehen „Aida”, „Der Barbier von Sevilla”, „Nabucco”, „La Bohème” sowie „Romeo und Julia” auf dem Programm. Informationen und Kartenreservierung: Tel. +39 045 8005151, www.arena.it Zur Einstimmung auf die Opernsaison 2011 wird im kleinen Örtchen Castion di Costermano bereits seit Januar „Zu Tisch mit den Heldinnen der Oper” geladen. Castion liegt am östlichen Gardasee oberhalb der Gemeinde Garda. Dort erwarten die Gäste in der einmaligen Kulisse der Villa Pellegrini Cipolla, einem wahren Schmuckstück des 18. Jahrhunderts, kulturelle und kulinarische Hochgenüsse. Die Handlung und die schönsten Arien der sechs Opern, aus dem Programm der diesjährigen Opernfestspiele, bilden jeden zweiten Freitag im Monat den Rahmen der Veranstaltungen, die jeweils um 20.15 Uhr beginnen. Jeden Monat steht eine andere Oper und deren weibliche Hauptrolle im Mittelpunkt des Abends. Dem Begrüßungsaperitif folgt die so genannte „Conversazione musicale", bei der die Gäste anhand ausgewählter Arien und inhaltlicher Zusammenfassungen durch die einzelnen Akte der Opern geführt werden. Weiter geht es mit einer Reise durch die kulinarischen Spezialitäten der Opernschauplätze, die gegen 23 Uhr endet. Am 8. April steht „Nabucco” auf dem Programm. Die Gäste werden „Zu Tisch mit Abigaille” gebeten und von mittelorientalischen Köstlichkeiten verwöhnt. Weiter geht es am 13. Mai mit „La Traviata”. „Zu Tisch mit Violetta” bekommt man Kostproben der französischen Küche serviert. „Zu Tisch mit Julia” heißt es am 10. Juni, dem letzten Abend
der Veranstaltungsreihe”. Dann dreht sich alles um „Romeo und Julia” und die mittelalterliche Küche. Die musikalische Leitung der Veranstaltung unterliegt Matteo Salvemini, Küchenchef ist Massimo Mezzari. Die Teilnahme an den kulturell-kulinarischen Abenden kostet 50 Euro pro Person, Minderjährige bezahlen 30 Euro. Reservierungen werden bis mittwochs vor der jeweiligen Veranstaltung entgegengenommen. Informationen und Reservierung: Tel. +39 045 7200375, www.villapellegrinicipolla.com
‘
This year the opera festival at the Verona Arena starts on 17 June 2011 with Giuseppe Verdi’s „La Traviata”. The new production is realized by the Argentinian director Hugo de Ana and for the premiere it will be directed by Carlo Rizzi. 49 performances are planned up to the 3rd
September. Some of the most famous voices of the opera scene are involved and will be accompanied by the Arena's own orchestra, choir and dance ensemble. Apart of „La Traviata”, the program includes „Aida”, „The Barber of Seville”, „Nabucco”, „La Bohème” and „Romeo and Juliet”. Information and tickets: +39 045 8005151, www.arena.it To set the right mood for the beginning of the opera season 2011 in the small town of Castion di Costermano since January, the event „Eating with the heroines of the opera” takes place. Castion is located on the eastern shore of Lake Garda, above the town of Garda. In the unique setting of Villa Pellegrini Cipolla, a real gem of the 18th Century, the guests will enjoy a great cultural event and culinary delights. The plots will be exposed and the most beautiful arias of the six operas of this year's Opera Festival will be sung every second Friday of the month at 8.15 p.m. Each month a different opera and the leading female role are at the center of the evening. The welcome cocktail is followed by the so-called „musical conversation”, in which guests are led through the opera by selected arias and content summaries. It continues with a journey through the culinary specialties of the opera locations and ends at about 11 p.m. The program of the 8th April is „Nabucco”. Guests will be „Eating with Abigaille” and be pampered by middle eastern delicacies. It continues on 13 May with „La Traviata”. Samples of French cuisine can be tasted in „Eating with Violetta”. „Eating with Julia” on 10 June is the last evening of the event series. Then it's all about „Romeo and Juliet” and the medieval kitchen. The musical director of the event is Matteo Salvemini, the chef is Massimo Mezzari. The cost of the participation at the cultural and culinary evenings is 50 Euro per person, minors pay 30 Euro. Reservations will be accepted until Wednesday before each event. Information and reservations: +39 045 7200375, www.villapellegrinicipolla.com
april • april • 2011
5
aktuell • current
Große MatisseAusstellung in Brescia
Great Matisse exhibition in Brescia
‘
Das Museum Santa Giulia in Brescia hat bis zum 12. Juni 2011 die Ausstellung „Matisse. La seduzione di Michelangelo” im Programm. Anhand 180 Werken – von Gemälden und Zeichnungen über Skulpturen, Lithografien, Linol- und Holzschnitten bis zu seinen Scherenschnitten, den so genannten gouaches découpées - wird das Werk des großen französischen Künstlers unter einem völlig neuen Aspekt analysiert: der Beziehung zu Michelangelo. Die Kunst Michelangelos, seine Farbwahl und Formen haben bei Matisse einen nicht zu übersehenden Eindruck hinterlassen. Die Gegenüberstellung der Arbeiten der beiden Künstler eröffnet dem Besucher einen völlig neuen Blickwinkel auf Matisses Werk. Zeitgleich läuft im Museum Santa Giulia unter dem Titel „Ercole il Fondatore. Dall’antichità al Rinascimento” eine weitere sehr sehenswerte Ausstellung über den altgriechischen Nationalhelden Herkules. Das Museo di Santa Giulia befindet sich im Stadtzentrum von Brescia in der Via Musei 81 b. Es ist in einem ehemaligen Nonnenkloster aus Zeiten der langobardischen Herrschaft beherbergt. Neben den wechselnden Ausstellungen, kann sich der Besucher in der modern angelegten, weitläufigen Anlage auf eine Zeitreise durch Brescia begeben. Etwa 14.000 qm Ausstellungsfläche informierten über Brescias Geschichte von der Steinzeit bis heute. Öffnungszeiten: Montag – Donnerstag und Sonntag 9.00 – 20.00 Uhr; Freitag, Samstag und Ostermontag 25.04. 9.00 – 21.00 Uhr Kassenschluss: 1 Stunde vor Ausstellungsende Eintrittspreise: Erwachsene 14 Euro; Studenten bis 26 Jahre, über 60-Jährige sowie Eltern mit Kindern, Kinder und Jugendliche zwischen 6 und 17 Jahren. sowie Besitzer der IKEA Family Card 8 Euro; Gruppentarife gibt es bei Voranmeldung ab einer Gruppengröße von 15 Personen
6
april • april • 2011
‘ Weitere Informationen und Kartenvorbestellung: Tel. +39 800 775083, info@matissebrescia.it, www. matissebrescia.it
At the Santa Giulia Museum from February 11th to June 12th 2011 the exhibit „Matisse. La seduzione di Michelangelo – The seduction of Michelangelo” is on display. 180 artworks, such as paintings , drawings, engravings, gouaches and découpées of the French master, retrace his entire creative development and shows how deep the link between the French artist and the Italian 16th-century genius was. Michelangelo’s art represented for Matisse a reference and a continuous source of inspiration. By drawing, painting and creating sculptures he was able to work on the permanent relation between line and volume. Simultaneously another very interesting exhibition takes place at the Santa Giulia Museum. It is entitled „Hercules, the founder. From the the antiquity to the renaissance” and presents a rich sampling dedicated to the Greek national hero. The Museum is located in the city center of Brescia, in Via Musei 81 and is housed in a former convent dating back to the Longobard domination. Besides the exhibitions, visitors of the modern created, spacious complex, measuring about 14,000 square meters, can go back in time learning about Brescia’s history from the Stone Age to the present. Opening hours: Monday – Thursday: 9.00 - 20.00, Friday and Saturday: 9.00 - 21.00, Sunday: 9.00 – 20.00 Tickets: Full price Euro 14.00, reduced price Euro 8.00 (university students up to 26 years showing a valid student card and adults over 60); families: reduced price Euro 11.00 for adults (per adult and at least 1 child); groups (only upon booking) Euro 9.00 (from 15 to 25 people - free entrance ticket for the group leader); schools (only upon booking) Euro 6.00. Further information and reservation: tel. +39 800 775083, info@matissebrescia.it, www.matissebrescia.it
aktuell • current
Veronas älteste Theaterbühne – Das „Teatro Romano di Verona”
‘
Am Fuße des malerischen Hügels „Colle San Pietro“ und in unmittelbarer Nähe zu Veronas historischer Altstadt liegt das antike römische Theater „Teatro Romano di Verona” am Ufer der Etsch. Es wurde um 20 v. Chr. errichtet und diente damals wie heute als Spielstätte für Schauspieldarbietungen. Seit 1948 ist das Theater die Heimat von Veronas Theatersommer „Estate Teatrale Veronese”, einer Veranstaltungsreihe, die in den Sommermonaten Theaterstücke und Ballettabende darbietet. 1968 wurde auch das „Verona Jazz Festival” in das Programm des Theatersommers aufgenommen. Programm wie Ambiente machen die berühmte Veranstaltung zweifellos einen Besuch wert. Das ehemals äußerst prachtvolle Theater war mit einem mächtigen Bühnenkomplex, einer Orchestra und weit ausladenden Rängen ausgestattet. Dank der 1834 vom wohlhabenden Veroneser Andrea Monga initiierten Ausgrabung und Rekonstruktion der Anlage, konnten die oberen Ränge erhalten bleiben. Sie gewähren den Zuschauern nicht nur einen einmaligen Blick auf die Bühne, sondern auch auf Etsch und Altstadt. Den Hügel „Colle San Pietro” hinauf ziehen sich zahlreiche Ruinen, die zum ehemaligen Theaterkomplex gehören. Darüber liegt das „Archäologisches Museum im Römischen Theater”, das in einem ehemaligen Kloster aus dem 15. Jahrhundert
Verona's oldest theater stage - The “Teatro Romano di Verona”
untergebracht ist. Hier sind griechische Vasen, Mosaike, Skulpturen, Glasobjekte, Alltagsgegenstände und heilige Inschriften aus Verona und Umgebung ausgestellt. Teatro Romano e Museo Archeologico, Rigaste Redentore 2, Verona, Tel. +39 045 8000360. Öffnungszeiten: Montag: 13.45 – 19.30 Uhr, Dienstag bis Sonntag: 9-00 – 19.00 Mehr zum Theatersommer: www.estateteatraleveronese.it
‘
At the foot of the picturesque hill „Colle San Pietro”, close to Verona's historic center, is located the ancient roman theater „Teatro Romano di Verona”. Situated on Adige's river bank it was built around 20 BC and was used then and now as a venue for theater performances. Since 1948 the theater is the home of Verona's summer
theater „Estate Teatrale Veronese”, a series of events that presents theater plays and ballets. In 1968 the „Verona Jazz Festival" was also included in its attractive program. The ancient atmosphere makes the famous event certainly worth a visit. The theater, once a very magnificent building, was equipped with a powerful stage complex, an orchestra, i.e. the architectural space dedicated to the ancient choir, and very expansive ranks. The excavation and reconstruction, initiated in 1834 by the wealthy Veronese Andrea Monga, made it possible to preserve the upper ranks. They allow the audience not only a unique view of the stage, but also a remarkable prospect of the Adige and the historic city center. At „Colle San Pietro” numerous ruins belonging to the former theater complex are visible. Above them, in a former monastery from the 15th century, is housed the „Archaeological Museum in the Roman theater”. Here Greek vases, mosaics, sculptures, glass items, everyday objects and sacred inscriptions from Verona and the surrounding area are on display. Teatro Romano e Museo Archeologico, Rigaste Redentore 2, Verona, tel. +39 045 8000360. Opening times: Monday: 13.45 - 19.30 clock, Tuesday to Sunday: 9.00 - 19.00 More about the summer theater: www.estateteatraleveronese.it
april • april • 2011
7
aktuell • current
Buona Pasqua – Ostern in Italien
italienische Osterkuchen ist die „Colomba Pasquale”, ein Kuchen in Taubenform, der, ähnlich dem weihnachtlichen „Panettone”, aus einem luftigen Hefeteig besteht. Er fehlt auf keinem Tisch, wenn am Ostersonntag im großen Familienund Freundeskreis ausgiebig geschlemmt wird. Am Ostermontag, der in Italien „Pasquetta” heißt, geht es dann mit allen gemeinsam raus ins Grüne. Dieser Brauch hat eine lange Tradition, denn schon vor vielen Jahrhunderten feierten die Menschen das Ende der Fastenzeit, in dem sie gemeinsam zum Picknicken, Singen und Tanzen in die Natur gingen. Heutzutage finden an „Pasquetta” vielerorts Dorffeste statt, die schon allein aufgrund ihres Angebots an einfachen traditionellen Gerichten einen Besuch lohnen.
‘
In der italienischen Ostertradition existieren weder Osterhase noch Eiersuchen, in Italien gibt es das Schokoladenosterei. Mal aufwendig verziert, mal in knallbunter Glanzfolie verpackt, schmückt es die Auslagen der Pasticcerien und die Supermarktregale. Seine Größe reicht von der eines realen Eies bis zum überdimensionalen Riesenei, und es ist – je nach Hersteller – mit mehr oder weniger brauchbaren Überraschungen gefüllt. Der typische
Buona Pasqua – Easter in Italy
‘
In Italian tradition there are no Easter Bunny and Easter Egg hunt. The traditional symbol is the Easter chocolate egg. Sometimes lavishly decorated, sometimes packaged in brightly colored gloss film, the eggs decorate the pastry shops and the supermarket shelves. Their size range from a real egg to a Giant Egg, and they are filled with more or less useful surprises, depending on the manufacturer. The typical Italian Easter cake is the „Colomba Pasquale”, a cake in a pigeon form, which consists of a soft leavened dough like the Christmas „panettone”. It doesn’t
8
april • april • 2011
miss on any table when the numerous Italian family members and friends come together to celebrate on Sunday the big Easter lunch. Following an old tradition, on Easter Monday, the so called „Pasquetta” (little Easter) invites all people to go for a picnic in the countryside. Already many centuries ago people celebrated the end of Lent singing, dancing and having picnics in nature. Nowadays on „Pasquetta” lots of local village festivals are held. Many are worth a visit just for their exceptional offer of simple regional dishes.
aktuell • current
‘
Auch die Vinitaly, die große internationale Weinund Destillatmesse in Verona, reiht sich in die Feierlichkeiten anlässlich des Jubiläums der Einheit Italiens eins. „La bottiglia dell’unità d’Italia”, übersetzt „Die Flasche der italienischen Einheit”, so lautet der Name des Beitrags. Kreiert wurden ein Weiß- und ein Rotwein aus den typischen Weinreben der 20 Regionen Italiens, die die Summe der Eigenheiten der einzelnen Landesteile symbolisieren sollen. So wird neben der Einheit auch die Qualität des italienischen Weines gefeiert. Wein ist aus der Geschichte, Kultur und Tradition Italiens nicht wegzudenken. Er ist vielfältig wie die italienischen Regionen und gleichzeitig der Überbegriff für ein nationales Produkt, das Italien in der ganzen Welt berühmt macht.
präsentiert den Wein der italienischen Einheit Für den Wein der „bottiglia dell’unità d’Italia” wurden 40 autochthone Rebsorten ausgewählt, 20 rote und 20 weiße. Die roten Rebsorten sind Petit rouge, Barbera, Croatina, Rossese di Dolceacqua, Raboso, Teroldego, Refosco dal peduncolo rosso, Sangiovese, Cesanese di Affile, Sagrantino, Lacrima, Montepulciano, Tintilia, Negroamaro, Aglianico, Aglianico del Vulture, Gaglioppo, Nero d’Avola e Carignano. Unter den weißen Rebsorten wurde sich für Prié blanc, Cortese, Trebbiano di Lugana, Garganega, Weissburgunder, Friulano, Pignoletto, Vernaccia di San Gimignano, Grechetto, Malvasia, Verdicchio, Trebbiano, Falanghina, Fiano, Greco, Greco bianco, Grillo e Vermentino entschieden. Den Blend und somit den Anteil der einzelnen Reben am „Einheitswein“ hat eine eigens
dafür zusammengestellte Gruppe renommierter Önologen unter der Leitung von Giancarlo Prevarin und Riccardo Cotarella festgelegt. Albo Cibic, international bekannter Designer und Architekt, hat die Flasche für diesen einzigartigen Wein entworfen. Die Vinitaly findet in diesem Jahr vom 7. bis 11. April statt und bringt Weinliebhaber, - experten, -(groß) händler und –erzeuger aus der ganzen Welt nach Verona. Mit ihren 150.000 Quadratmetern Ausstellungsfläche, den 4.000 Ausstellern, 2.000 Journalisten und mindestens 150.000 Besuchern ist die Vinitaly eine der weltweit führenden Weinfachmessen. Sie bietet dem Fachpublikum einen umfassenden Überblick über die neuesten Produkte, Technologien und Trends und ist ein Forum für Austausch und Weiterbildung. Öffnungszeiten: Donnerstag – Sonntag: 9.30 – 18.30 Uhr, Montag: 9.30 – 16.30 Uhr Eintrittspreise: Tageskarte 45, online 40 Euro; 5-Tages-Karte 80, online 70 Euro Informationen: Tel. +39 045 8298854, www.vinitaly.com Der Besuch der Vinitaly ist ausschließlich volljährigem Fachpublikum vorbehalten.
‘
Vinitaly - the large international wine and distillate fair of Verona – pays tribute to the celebration of the unification of Italy. The fair contributes with „La bottiglia dell’unità d’Italia”, „The bottle of Italian unity” to this event. As the sum of Italians white and red distinct wine characteristics, coming from its 20 regions, a typical vine was created to celebrate the Italian unit as well as the quality of its wine. Italian wine is linked indissolubly to its history, culture and tradition which are richly variegated. At the same time it represents a product known throughout the world. For „The bottle of Italian unity” 40 autochthonous grape varieties were selected, 20 red and
20 white ones. The red ones are Petit rouge, Barbera, Croatina, Rossese di Dolceacqua, Raboso, Teroldego, Refosco dal peduncolo rosso, Sangiovese, Cesanese di Affile, Sagrantino, Lacrima, Montepulciano, Tintilia, Negroamaro, Aglianico, Aglianico del Vulture, Gaglioppo, Nero d’Avola and Carignano. From the white ones were chosen Prié blanc, Cortese, Trebbiano di Lugana, Garganega, White Burgundy, Friulano, Pignoletto, Vernaccia di San Gimignano, Grechetto, Malvasia, Verdicchio, Trebbiano, Falanghina, Fiano, Greco, Greco bianco, Grillo and Vermentino. The blend and therefore the contribution of each grape to the „wine of the unit” have been set and harmonized by a special group consisting of renowned winemakers, led by Gian-
presents the wine of the Italian Unit carlo Prevarin and Riccardo Cotarella. Albo Cibic, an internationally known designer and architect, has also designed the bottle for this unique wine. This year the Vinitaly takes place from 7 to 11 April and will bring together wine lovers, experts, distributers and producers from around the world. With its 150,000 square meters of exhibition space, the 4,000 exhibitors, 2,000 journalists and at least 150,000 visitors, the Vinitaly is one of the world's leading wine trade fair. It offers to the audience a comprehensive survey of the latest products, technologies and trends and is a forum for exchange and training. Opening times: Thursday - Sunday 9.30 - 18.30 clock, Mon 9.30 - 16.30 clock Admission: One day ticket 45 Euro, online ticket 40 Euro; 5-day ticket 80 Euro, 70 Euro online Information: tel. +39 045 8298854, www.vinitaly. com. The visit of the Vinitaly is reserved to professional audience.
april • april • 2011
9
aktuell • current
Mille Miglia – Die legendären 1000 Meilen
‘
Für die 375 Teilnehmer der diesjährigen Mille Miglia führt nur ein Weg nach Rom, wenn am 12. Mai 2011 um 18.30 Uhr auf der Viale Venezia in Brescia die Startflagge des legendären Oldtimerrennens gehoben wird. Nach einem Korso durch Brescias Stadtzentrum rollen die Autoveteranen über Desenzano, Sirmione, Solferino, Pozzolengo und Verona nach Bologna. Von dort zieht die Karawane am nächsten Tag weiter durch herrliche Landschaften und malerische Städte in den Marken, Umbrien und Latium. Immer „la frecchia rossa”, dem roten Pfeil und Wahrzeichen der Mille Miglia, folgend, erreicht das fahrende Oldtimermuseum am Abend die „Ewige Stadt”. Am 14. Mai geht es dann über Siena, Florenz, Bologna, Parma und Cremona wieder nach Brescia. Dort werden die ersten Fahrzeuge gegen 22:55 Uhr auf der Viale Venezia zurückerwartet. Die Mille Miglia, die gerne auch als das schönste Autorennen der Welt bezeichnet wird, hat im vergangenen Jahr gute 7 Millionen Zuschauer an den Straßenrand gelockt. Mehr als 2.000 Artikel wurden in Zeitungen und Magazinen über die legendären 1000 Meilen veröffentlicht und innerhalb von 10 Tagen über 100 Fernsehbeiträge ausgestrahlt. Die Mille Miglia ist ein Ereignis von weltweiter Bedeutung, das Jahr für Jahr jede Menge nationale und internationale Prominenz nach Brescia lockt: angefangen bei den Fahrern der ehrwürdigen Autoveteranen bis hin zu großen Namen aus Politik, Wirtschaft, Sport und Showbusiness. Von 8.30 bis 15.30 Uhr sind sie alle auf der Piazza della Loggia versammelt, wo es vor Rennbeginn die Hürde der technischen Fahrzeugabnahme zu nehmen gilt. Für das Publikum ist das eine
10
april • april • 2011
Mille Miglia – The legendary 1000 miles
gute Gelegenheit, das Aufgebot der edlen Karossen in Ruhe zu bewundern. Bereits am Samstag, den 7. Mai 2011, lohnt sich ein Besuch in Brescia, wenn sich die Provinzhauptstadt mit der „Notte Bianca della Mille Miglia“ auf das große Ereignis einstimmt. Die Geschäft der Innenstadt haben an diesem Abend bis 24 Uhr geöffnet, in den Gassen trifft man auf zahlreiche Straßenkünstler und die großen Plätze (Piazza della Loggia, Piazza Vittoria, Piazza del Mercato und Piazzale Arnaldo) sowie das „Museo di Santa Giulia“ werden zu Schauplätzen für Theater und Konzerte. Weitere Informationen zur Mille Miglia: www.1000miglia.eu
‘
For the 375 participants of this year's Mille Miglia only one way leads to Rome, when on 12 May 2011 at 18.30 clock on the Viale Venezia in Brescia the starting flag of the legendary classic car race is raised. After a parade through downtown Brescia, the car veterans roll over Desenzano, Sirmione, Solferino, Pozzolengo and Verona to Bologna. From there the caravan moves on the next day through beautiful scenery and picturesque towns to Marche, Umbria and Lazio. Always following „la
freccia rossa”, the red arrow and symbol of the Mille Miglia, the mobile vintage car museum reaches in the evening the Eternal City. On 14 May passing Siena, Florence, Bologna, Parma and Cremona it goes back to Brescia, where the first vehicles are expected to be back in Viale Venezia at 22:55 clock. The Mille Miglia, which is often described as the most beautiful car race in the world, has attracted last year as many as 7 million spectators at the roadside. More than 2,000 articles about the legendary 1,000 miles have been published in newspapers and magazines and it was broadcast more than 100 times within 10 days. The Mille Miglia is an event of global importance, that attracts each year a lot of national and international celebrities to Brescia, including venerable veterans drivers to big politicians, business, sports and show business men. From 8.30 to 15.30 clock they are all gathered in the Piazza della Loggia to overcome the obstacle of technical vehicle inspection. For the audience it's a good opportunity to admire the series of precious vehicles. It’s worth to visit Brescia even at Saturday, 7 May 2011, when the provincial capital is going to prepare the right atmosphere for the big event celebrating the „Notte Bianca della Mille Miglia”, the sleepless Mille Miglia night. That evening the shops of the city will be open untill 24 Clock. In the alleys you will meet many street artists and the public squares (Piazza della Loggia, Piazza Vittoria, Piazza del Mercato and Piazzale Arnaldo) as well as the Santa Giulia Museum become the stage for theatrical performances and concerts. More information about the Mille Miglia: www.1000miglia.eu
die riviera • the riviera
Bunter als der Frühling – Das Color Hotel in Bardolino
‘
Grüne mediterrane Gärten, blaue Poollandschaften sowie bunte Kunst- und Designelemente, dazwischen viel Licht und Raum. So präsentiert sich das mehrfach ausgezeichnete Color Hotel style & design in Bardolino. Wer hier Urlaub macht, taucht ein in eine einzigartige Atmosphäre aus südlicher Leichtigkeit und heiterer Harmonie. Jeder Winkel des Hotels ist originell und kreativ gestaltet. Warme Farben, natürliche Materialien sowie Möbel und Accessoires regional bekannter aber auch international berühmter Designer erzeugen einen angenehm zeitgemäßen Stil. Die 90 individuell eingerichteten, farbenprächtigen Zimmer, Juniorsuiten und Suiten werden jedem Anspruch gerecht. Je nach Wunsch findet der Gast hier king-size Betten, CD-Player, Balkon mit Seeblick oder Badewanne mit Hydromassage. Klimaanlage, Sat-TV, Telefon, Safe und Minibar sind ebenso selbstverständlicher Standard wie die hohe Servicequalität: auf zwei Zimmer kommt eine Servicekraft. In der 13.000 qm großen parkähnlichen Grünanlage des Hotels sind gleich vier Poollandschaften eingebettet. An der Poolbar sowie den übrigen Bars und Lounges werden ausgefallene, farbenfrohe Drinks und Snacks serviert. Im Color Hotel wird einfach nirgendwo auf Farbe, Kreativität und Stil verzichtet. Und so sind auch im Hotelrestaurant Gaumen- und Augenschmaus garantiert. Gardasee-Köstlichkeiten und Bardolino-Weine verwöhnen die Besucher hier genau wie erstklassige internationale Leckereien. Das Restaurant steht übrigens
‘ As colorful as the spring The Color Hotel in Bardolino
Green mediterranean gardens, blue pool areas and colorful art and design elements, and in between lots of light and space: that's how the awardwinning Color Hotel Style & Design in Bardolino strikes. Who is here on holiday can enjoy a unique atmosphere of southern leisure and serene harmony. Every corner of the hotel is designed in an original and creative way. Warm colors, natural materials, furniture and accessories, created by regionally known designers as well as by famous international artists, create a pleasant contemporary style. The 90 rooms, junior suites and suites, each with its own particular touch, color and decoration meet everyone’s satisfaction. Guests will find king-size beds, CD players, balconies with lake view or bathtubs with hydro massage. Air conditioning, satellite TV, telephone, safe and mini bar are just standard equipments. The high quality of all general hotel services includes also the housekeeping department: one chambermaid is responsible for
auch Nicht-Hotelgästen offen. Gerne richtet das Color Hotel auch private Events aus. Ob Hochzeit, Geburtstag oder Geschäftsevent – das erfahrene Fachpersonal verleiht jedem Anlass den passenden Rahmen. Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010”. Zudem erhielt es den „HolidayCheck TopHotel Award 2011” und wurde bei der Gran Galà del Garda als bestes Hotel ausgezeichnet. Online kann man das preisgekrönte Hotel zu den besten Konditionen buchen und findet immer wieder attraktive Angebote wie ein bis zwei Übernachtungen gratis. Für Frischverliebte und –verheiratete gibt es spezielle „Romantikpakete”. Ein besonderes Angebot ist zudem das Paket „Design & Relax in den Bergen und am See”, das 3 oder 4 Tage im Color Hotel mit 3 oder 4 Tagen im Designhotel Feldmilla im Südtiroler Ahrntal kombiniert. Info und Buchung: www.colorhotel.it, Tel. +39 045 6210857. Golfspieler erhalten bei ihrer Buchung stets Sonderkonditionen.
two rooms only. The park-like gardens of the hotel with four pools ensure a relaxing area of 13,000 square meters. At the pool bar and the other bars and lounges, fancy colorful drinks and special snacks are served. In the Color Hotel creativity and style are always present. But also the sense of taste and sight are continuously stimulated. Regional specialties as well as first-class international delicacies and Bardolino wine can be tasted in the restaurant, which is also open to non-hotel guests. The Color Hotel is happy to set up also private events such as weddings, birthdays or business lunches and dinners. The experienced team gives the right setting to every occasion. The Color Hotel is the winner of the Condé Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010”. It has also received the „HolidayCheck TopHotel Award 2011” and was awarded at the „Gran Galà del Garda” as the best hotel. You can book online the award-winning hotel, finding best rates and attractive offers, such as one or two nights free. For lovers there are special „Romance Packages”. A unique offer is also the package „Design & relax in the mountains and on the lake”, which combines 3 or 4 days in the Color Hotel and 3 or 4 days in the Feldmilla Design Hotel in the South Tyrolean Ahrntal. Information and booking: www.colorhotel.it, tel +39 045 6210857. Golf players get always special conditions.
april • april • 2011
11
die riviera • the riviera
Pures MTBVergnügen am Gardasee
‘
12
Pure MTB fun at Lake Garda
Seit nunmehr 18 Jahren lockt das Sympatex BIKE Festival Garda Trentino powered by Nissan Mountainbike-Fans jeden Alters aus ganz Europa nach Riva del Garda. Viele Biker kommen bereits zum wiederholten Male in das MTB-Eldorado am schönen Gardasee. Denn die Region zählt zu einem der vielseitigsten und schönsten Mountainbike-Destinationen in Europa. (…) Am Freitag bekommen die Festival-Besucher gleich in drei spannenden Disziplinen die Vielsei-
by Vaude”. Die über 2.000 erwarteten Teilnehmer können erneut zwischen vier unterschiedlichen Distanzen von 27 bis 105 Kilometer und 600 bis 3561 Höhenmeter wählen. (…) Die „Open Night presented by Trentino” sorgt am Samstagabend wieder für eine ausgelassene und entspannte Atmosphäre unter Ausstellern und Festival-Besuchern. Die neuesten Mode-Trends für die Mountainbike-Gemeinde werden ebenfalls am Samstagabend auf der „Sympatex Fashion-Show” vorgestellt.
tigkeit des MTB-Sports demonstriert. Wie bereits 2010 wird das alte Festivalgelände Area Cattoi gegenüber dem Hotel Louise zur Wettkampf-Arena umfunktioniert. Hier wird das 4X-Rennen „SCOTT Nightsprint”, der Dirt-Contest „King of Dirt powered by Saalbach Hinterglemm” und die „Rose Airshow” mit Bobby Root und Arne Tschugg für echte Stadion-Atmosphäre sorgen. Bereits am Freitagnachmittag starten die Enduro-Fahrer beim „Specialized Enduro Ride powered by Shimano”. Wie auch in den Vorjahren ist das Highlight am zweiten Tag der „Rocky Mountain BIKE Marathon powered
Auch für 2011 vermeldet der Veranstalter wieder eine ausgebuchte Expo. Mit rund 130 Ausstellern und über 200 Marken wird dem Publikum wieder die komplette Bandbreite des Mountainbike-Sports präsentiert. Häufig feiern Produkte in Riva ihre Premiere und werden dort erstmals einem großen Publikum gezeigt. Neu im Programm: Unter dem Motto „Schlag den Tschugg” kann jeder Biker am Startgitter gegen den MTB-Pro Guido Tschugg antreten. (…) (Pressemitteilung des Delius Klasing Verlags) Weitere Informationen: www.bike-festival.it
april • april • 2011
‘
For eighteen years now, the Sympatex BIKE Festival Garda Trentino powered by Nissan has been attracting mountain bike enthusiasts of all ages from across Europe to Riva del Garda. Many cyclists will be coming to the MTBEldorado at beautiful Lake Garda for the umpteenth time. The region is one of the most versatile and most beautiful mountain bike destinations in Europe (…) On Friday, the festival-goers will experience the versatility of mountain bike racing demonstrated in three exciting disciplines. As in 2010, the old festival site Area Cattoi opposite the Hotel Louise will be converted into the competition arena. Here, the 4X-race „SCOTT Nightsprint”, the dirt contest „King of Dirt powered by Saalbach Hinterglemm” and the „Rose Airshow” with Bobby Root and Arne Tschugg will make for a real stadium atmosphere. On Friday afternoon, the Enduro riders will already be kicking off for the „Specialised Enduro Ride powered by Shimano”. As in previous years, the highlight on the second day is the „Rocky Mountain BIKE Marathon powered by Vaude”. The more than 2,000 participants expected can again choose between four different distances from 27 to 105 kilometres at 600 to 3561 metres in altitude. (…) The „Open Night presented by Trentino” on Saturday evening will again provide for a lively and relaxed atmosphere among the exhibitors and festival-goers. The latest fashion trends for the mountain bike community will also be presented on Saturday evening at the „Sympatex Fashion Show”. For 2011 the organiser has announced another sold-out Expo. With a total of 130 exhibitors and over 200 brands, the audience will again be presented the full range of mountain bike equipment. Products often celebrate their premiere at Riva, and are shown to a large audience there for the first time. New this year: under the motto „Schlag den Tschugg” (beat Tschugg), any biker can compete with the MTB pro Guido Tschugg at the starting gate. (…) (Press release of Delius Clasing Verlag) Further information: www.bike-festival.it
die riviera • the riviera
Erleben Sie Ihre persönliche „Transalp” mit dem Hotel Mirage in Riva del Garda
‘
Das Garda Trentino ist der ideale Ort für einen aktiven Urlaub an der frischen Luft und ein wahres Mountainbike-Paradies. Das Hotel Mirage in Riva del Garda setzt alles daran, den Bedürfnissen der vielen Biker des nördlichen Gardasees gerecht zu werden. Neben seiner hohen Servicequalität bietet das 4 SterneHotel seinen sportlichen Gästen jede Menge Extraleistungen: Vom gut gesicherten Bike-Depot, der Bike-Werkstatt und dem Waschplatz, über den Wäscherei-Service für Funktionskleidung und die Sonderkonditionen in Fachgeschäften bis zum Nachmittagssnack und dem Touren-Download. Und für die verdiente Entspannung nach einem aktiven Tag sorgen ein herrlicher Swimmingpool sowie die SpaLounge mit Sauna und türkischem Bad. Für das Jahr 2011 hat sich das Biker-freundliche Hotel Mirage etwas Besonderes
einfallen lassen. Zusammen mit dem österreichischen Mountainbike-Spezialisten Appi.at bietet es eine maßgeschneiderte Alpenüberquerung mit Ankunft in Riva del Garda an. Das Team von Appi.at - unter Leitung eines leidenschaftlichen und erfahrenen Mountainbikers - führt kleine Biker-Gruppen von vier bis sechs Personen in sechs Tagen von Garmisch nach Riva del Garda. Eine eigene „Transalp” von 400 Kilometern und insgesamt 7500 Höhenmetern, aufgeteilt in 6 Etappen, die auch den berühmten Gavia- und Tonale-Pass nicht auslässt. Den Teilnehmer steht ein Begleitfahrzeug, technische Assistenz sowie ein Gepäcktransport zur Verfügung. Unterwegs wird in 3 Sterne-Hotels übernachtet, und bei der Ankunft im Hotel Mirage erwartet die Biker eine Massage in der SpaLounge sowie eine Flasche Olivenöl. Der Rücktransport nach Garmisch ist selbstverständlich ebenfalls inbegriffen.
Enjoy your own personal „Transalp” with the Hotel Mirage in Riva del Garda
‘
The Trentino area of Lake Garda is the ideal place for an active holiday in the fresh air and is at the same time a true mountain paradise. The Hotel Mirage in Riva del Garda has always been working hard to meet biker's needs. In addition to its high quality service, this 4 star hotel offers its sportive guests lots of extra services: a well-secured bike storage, including bike garage, washing rooms, laundry service for functional clothing. Special discounts at stores, cheap afternoon snacks just for cyclists and tour downloads are also available. And for the well-deserved relaxation after a busy day there is a beautiful swimming pool and the SpaLounge with sauna and Turkish bath. For 2011 the biker-friendly Hotel Mirage has come
up with something special. It offers a customized alpine crossing with the Austrian mountain bike specialist Appi at. Markus Apperle, a passionate and experienced mountain biker, will lead small groups of four to six people in six days from Garmisch to Riva del Garda. A personal „Transalp” of 400 kilometers, exceeding 7500 meters of altitude, will be divided into 6 sections. During the tour even the famous Gavia and Tonale passes are to be surmounted. The competitors will have a support vehicle, technical assistance and a luggage transport available. Accomodation is planned in 3 star hotels, and on arrival at the Hotel Mirage the bikers will have an invigorating massage in the SpaLounge and a bottle of olive oil. The return to Garmisch is of course also included.
april • april • 2011
13
ausflüge • excursions
14
Magisches Lichterspiel in mittelalterlichen Gassen
‘
der der 14 Kreuzwegstationen bleibt er kurz stehen und erzählt über Mikrofon das Wesentliche zu den einzelnen Etappen. Eine Begleitperson übersetzt die Worte des Pfarrers auch ins Deutsche. Die Teilnehmer tragen farbige Fackeln, die man vor der Kirche erhält, und entlang des Weges sind weitere Lichter aufgestellt. Die Kreuzwegstationen werden in stimmungsvoll beleuchteten Höfen, Aufgängen oder Gärten inszeniert. So entsteht eine fast schon magische Atmosphäre. Die Karfreitags-Prozession ist eine religiöse Tradition im katholischen Italien, die in Brenzone seit 1972 schauspielerisch untermalt wird. Seitdem zieht sie jedes Jahr Touristen und Einheimische gleichermaßen in ihren Bann und ist ein schöner Saisonauftakt für die kleine Gardasee-Gemeinde. Mehr über Brenzone erfährt man unter www.brenzone.it. S.H.
Magical light show in medieval streets
‘
Baldo. The Good Friday procession starts at the local parish church of Castelletto on 22 April 2011 at 20:15 clock. From there it passes through the historic center of Castelletto and then climbs steeply through picturesque olive groves to the old village of Biasa. The procession is led by the pastor of the church who tells the essence of the events stopping at each station. In front of the church the participants can get colored torches that contribute to increase the magic atmosphere of the impressively-lit courtyards, entrances and gardens of the several stages. The Good Friday procession is a religious tradition in catholic Italy, theatrically performed in Brenzone since 1972. This recalling attracts both locals and foreigners and is a successful start of the tourist season for the small Lake Garda community. More about Brenzone: www.brenzone.it S.H.
april • april • 2011
Jedes Jahr an Karfreitag inszenieren Laiendarsteller in der mittelalterlichen Kulisse von Brenzone den Leidensweg Christi. Chorgesang und Gebete erfüllen die engen Gassen, und die unzähligen Fackeln des Zuges der Gläubigen sorgen für ein eindrucksvolles Licht- und Schattenspiel. Die Gemeinde Brenzone am Ostufer des Gardasees ist ein Zusammenschluss mehrere kleiner Ortschaften am Fuße des Monte Baldos. Ausgangspunkt der so genannten Via Crucis ist Castelletto, Brenzones größter Ort. Die Karfreitags-Prozession beginnt am 22. April 2011 um 20:15 Uhr in der dortigen Pfarrkirche, die direkt an der Uferstraße Gardesana liegt. Von hier führt sie durch Castellettos historisches Zentrum und dann steil aufwärts durch malerische Olivenhaine bis sie im alten Dörfchen Biasa endet. Die Prozession wird vom Pfarrer der Gemeinde angeführt. Vor je-
In the extraordinary medieval setting of Brenzone amateur actors stage every year on Good Friday the Passion of Christ. Sounds of choral singing and prayers re-echo in the narrow streets and create with the innumerable torches of the believers an impressive light and shadow play. The municipality of Brenzone on the eastern shore of Lake Garda is a federation of several small villages at the base of Monte
ausflüge • excursions
Giochiamo a S-ciapì – Osterspaß für die ganze Familie in Tremosine
‘
In Pieve di Tremosine wird am Ostersonntag traditionell das so genannte „Festa dello S-ciapì” veranstaltet. Dies ist ein großes gemeinschaftliches „Ostereiertitschen” auf dem Dorfplatz, zu dem Alt und Jung, Einheimische und Urlauber ganz herzlich eingeladen sind. „Eiertitschen” ist ein alter Osterbrauch, der nicht nur in Tremosine, sondern in vielen Gegenden Europas verbreitet ist
‘
On Easter Sunday in Pieve di Tremosine is organized traditionally the so called „Festa dello S-ciapì”. Old and young, locals and tourists come together at the village square to play an old Easter game, that is known not only in Tremosine but also in many parts of Europe. It is often held as a competition, where two players play against each other. Everyone takes a hard-boiled egg in his hand and tries to hit and break the top of the opponent
und oft als Wettbewerb ausgetragenen wird. Dabei treten jeweils zwei Spieler gegeneinander an. Jeder nimmt ein hartgekochtes Osterei in die Hand. Ein Spieler schlägt dann mit der Spitze seines Eies auf das Ei des Gegenspielers. Der Spieler, dessen Ei unversehrt bleibt, gewinnt und sucht sich einen neuen Gegner. Wettbewerbssieger ist derjenige, dessen Ei bis zuletzt un „zer” schlagen bleibt. Das „Festa dello S-ciapì” beginnt am 24. April 2011 gegen 9.30 Uhr. Bis etwa 11 Uhr kann sich dann ein jeder im „Eiertitschen” üben. Der wirkliche „Titsch”-Wettkampf findet erst am Nachmittag ab 15 Uhr statt. Bei Regen wird nicht auf dem Dorfplatz, sondern im Pfarrgemeindehaus „getitscht”. Neben Ostereiern gibt es am Ostersonntag in Pieve di Tremosine auch lokaltypisches Gebäck und andere Naschereien sowie Wein vom Gardasee zu probieren. All dies ist kostenlos und die Einladung zu einem fröhlichen Beisammensein, bei dem Sprache und Herkunft keine Rolle spielen. So wird eine schöne Tradition am Leben erhalten und weitervermittelt. Die Gemeinde Tremosine am Westufer des Gardasees ist ein Zusammenschluss von 18 kleinen Dörfern. Mit Ausnahme des direkt am Ufer gelegenen Örtchens Campione, thronen sie alle auf einer Hochebene des Nationalparks „Alto Garda Bresciano” über dem See. Seit 2009 gehört Tremosine zu den schönsten Dörfern Italiens („I borghi più belli d’Italia”), eine Auszeichnung, die von der „Vereinigung Italiensicher Gemeinden” (ANCI) vergeben wird. Schon die Fahrt nach Pieve ist ein unvergess-
Giochiamo a S-ciapì – Easter fun for the whole family in Tremosine egg. The player, whose egg remains undamaged, wins and looks for another opponent. Competition winner is the one whose egg remains unbeaten up to the last. The „Festa dello S-ciapì" will start on 24 April at 9.30 a.m. Until about 11 a.m. everyone can play and practice the funny easter eggs game. But the
liches Erlebnis. Etwa zwei Kilometer nördlich von Campione zweigt eine schmale Straße von der Gardesana ab. Sie windet sich in scheinbar endlosen Serpentinen durch zahlreiche Tunnel und eine enge Schlucht den Berg hinauf nach Pieve. Hinter jeder Kurve offenbart sich aufs Neue eine atemberaubende Aussicht. Wer ohne Auto unterwegs ist, kann ab Limone mit dem Bus nach Tremosine fahren. Weitere Informationen: Tel. +39 0365 953185, www.infotremosine.it
real competition will take place in the afternoon at 3 p.m. In case of rain the competition is held in the rooms of the parish community and not at the village place. On Easter Sunday in Pieve di Tremosine there are not only easter eggs to taste but also typical pastries, other sweets and wine of Lake Garda. All this is free and represents a happy get-together in which language and origin doesn’t matter. At the same time an old tradition is kept alive and passed on. The municipality of Tremosine at the western shore of Lake Garda is an union of 18 small villages. They are all situated, with the exception of the waterside village of Campione, high above the lake, in the beautiful landscape of the national park „Alto Garda Bresciano”. Since 2009 Tremosine is considered one of the most beautiful villages of Italy („I Borghi più belli d'Italia”), an honor awarded by the Association of Italian Municipalities (ANCI). The trip to Pieve is an unforgettable experience. About two kilometers north of Campione a narrow road branches off from the Gardesana, winding in apparently endless serpentines through many tunnels and a narrow gorge up to Pieve. Behind each curve a new fantastic view is disclosed. Anyone without a car may reach Tremosine by bus, starting in Limone. Further information: tel. +39 0365 953185, www.infotremosine.it
april • april • 2011
15
ausflüge • excursions
Innovativ und traditionell – Die Weine des Weinguts Scriani
derne Weingut wird von der Familie Cottini geführt, die auf eine lange Weinbautradition zurückblicken kann. Geschäftsführer ist der junge Stefano Cottini, der von seiner Frau, seinem Vater Silvano sowie von „Nonno“ Pio unterstützt wird. So verbinden sich hier aktuellstes Wissen und Kenntnis der neusten Technologien mit traditionellen Werten und langjähriger Erfahrung. Das 8 Hektar große Anbaugebiet der Cottinis liegt überwiegend auf zwei malerischen Hügeln, von de-
‘
An den hervorragenden, gehaltvollen Rotwein Amarone dürften Weinliebhaber beim Namen Valpolicella sofort denken. Er hat das hügeligbergige Valpolicella-Gebiet weltweit berühmt gemacht und ist auch das Herzstück der von der Azienda Agricola Scriani in Fumane produzierten Weine. Das mo-
Innovative and traditional – The wines of the winery Scriani
‘
With the name Valpolicella wine lovers should immediately associate the Amarone, the excellent, full-bodied red wine. It has turned famous worldwide the hilly region of Valpolicella and is the centerpiece of the wines produced by the Azienda Agricola Scriani in Fumane. The modern winery is run by the family Cottini, who can look back on a long winemaking tradition. The young
manager Stefano Cottini is assisted by his wife, his father Silvano and by “Nonno“ Pio. And this is how traditional values and long-term experience are connected with the knowledge of the latest technologies. The 8-acre large area is mainly situated on two picturesque hills. From here you have a nice view over the Valpolicella as far as Verona and Lake
nen man über die Valpolicella bis nach Verona und auf den Gardasee blicken kann. Der Großteil der Reben wird in traditioneller Veroneser Pergola-Methode angebaut, bei manchen jüngeren Rebsorten wird das so genannte Guyot–System angewendet. Geerntet wird auf dem Weingut Scriani ausschließlich von Hand. Die Weinlese für die verschiedenen Weine findet zu unterschiedlichen Zeitpunkten statt. So werden die Trauben für den Amarone – genau wie für den Recioto – erst Ende September gelesen. Anschließend werden sie 100 bis 120 Tage in kleinen Holzfächern gelagert, nach dem Keltern 18 Monate in Barrique- und 8 Monate und großen Eichenfässern gereift und anschließend für weitere 6 Monate in Flaschen gelagert. Neben Amarone und Recioto produziert die Azienda Agricola Scriana auch Valpolicella Classico, Superiore, Ripasso sowie den so genannte Carpanè. Alle Weine können direkt auf dem Weingut probiert und erworben werden.
Garda. Most of the vines are grown in traditional Veronese pergola way, for some younger vines is used the so called Guyot method. At the winery Scriani grapes are gathered exclusively by hand. The harvest for the production of the different wines takes place at different times. Thus, the grapes for the Amarone - exactly as for the Recioto – are harvested at the end of September and stored for 100120 days in wooden trays. After the pressing, the wine must mature for 18 months in barrique barrels and for further 8 months in large oak barrels. The wine is finally stored for 6 months in bottles. In addition to the Amarone and the Recioto the Azienda Agricola Scriana produces also Valpolicella Classico, Superiore, Ripasso and the so-called Carpanè. All wines can be tasted and purchased directly in the winery. Via Ponte Scrivan 7 37022 Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it
Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen der Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln. The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.
amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico recioto
16
april • april • 2011
Az. Agr. Scriani Via Ponte Scrivan 7 Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it - info@scriani.it
ausflüge • excursions
Eine Kostprobe der neusten Valpolicella-Weine
Den Abschluss der Veranstaltung bildet am Dienstag 26. April die 50. Ausgabe des Fahrradrennes „Gran Premio den Palio del Recioto”, das jedes Jahr mehrere Hundert Radsportbegeisterte in die Valpolicella lockt. Die Gemeinde Negrar liegt, von malerischen Hügeln umgeben, in der östlichen Valpolicella und geht im Norden in die Berge des Lessina-Nationalparks über. Mehrere prähistorische Funde lassen darauf schließen, dass diese Gegend bereits seit der Kupfer- und Bronzezeit besiedelt ist. Der Name Negrar scheint vom spätlateinischen „Nigrariu” zu stammen, was „Ort mit schwarzer Erde” bedeutet. Nach Negrar gelangt man von Norden kommend über Sant’Anna d'Alfaedo. Dort nimmt man die Provinzstraße 12 bis nach Fane und erreicht nach weiteren 8 Kilometern Negrar. Wer von Westen und Süden kommt, fährt über San Pietro di Cariano auf der Provinzstraße 4 nach Santa Maria di Negrar. Die dritte Ausfahrt des dortigen Kreisverkehrs führt ins Ortszentrum von Negrar. Weitere Informationen: T el. +39 045 6000330, www.paliodelrecioto.com
ph. Serpelloni
‘
Östlich des Etschtals und nördlich von Verona liegt das hügelig-bergige Valplolicella-Gebiet mit seinen 8 Gemeinden. Den Charme dieser Gegend machen liebliche Weinberge, malerische Örtchen und prächtige venezianischen Villen ebenso aus wie saftig grüne Hochebenen, tiefe Schluchten, Höhlen und tosende Wildbäche. Zur Berühmtheit gelangte der sehenswerte Landstrich allerdings durch seine Weine. Die neusten Erzeugnisse der Valpolicella-Weine und insbesondere des Reciotos werden vom 24. bis 26. April in Negrar präsentiert, wenn dort das traditionsreiche Weinfest „Palio del Recioto” gefeiert wird. Am Eröffnungssonntag erwartet die Besucher neben zahlreichen Weinständen auch ein Markt mit lokaltypischen Produkten und Kunsthandwerk. Abgerundet wird das Programm durch eine Kunstausstellung in der Galleria Vason Caprini, eine Motorradausstellung sowie verschiedene Angebote für Kinder und einen Tanzabend. Am nächsten Tag geht es mit dem eigentlichen „Palio del Recioto” weiter, einem Wettbewerb, bei dem die besten Valpolicella-Weine gewählt und prämiert werden.
A sample of the last Valpolicella wines
‘
East of the Adige Valley and north of Verona is situated with its eight municipalities the hilly and and mountainous Valplolicella area. This area, which became famous mostly by its wines, has lovely vineyards, picturesque villages and splendid Venetian villas, as well as lush green plains, deep canyons, caves and rushing streams. The last Valpolicella wines, particularly the Recioto, will be presented on April 24 to 26 in Negrar during the traditional wine festival „Palio del Recioto”. On Sunday, the opening, visitors will find numerous wine booths and a market with local products and handicrafts. The program is completed by an art exhibition at the Vason Caprini Gallery, a motorcycle exhibition, various activities for children and a dance evening. The next day the actual „Palio del Recioto” takes place. It’s a competition where the best Valpolicella wines are selected and awarded. On Tuesday 26 April the conclusion of the event is the 50th Edition of the bicycle race „Gran Premio del Palio del Recioto”, which every year attracts hundreds of cycling enthusiasts. The community of Negrar in the eastern Valpolicella is surrounded by picturesque hills, which in the northern part reach the mountains of the Lessinia National Park. Several prehistoric findings suggest that this area has been inhabited since the Copper and Bronze Age. The name Negrar seems to originate from late Latin „Nigrariu”, which means „place of black earth”. Negrar can be reached from the north via Sant'Anna d'Alfaedo. There, you can take the provincial road 12 to Fane and after further 8 kilometers you will reach Negrar. Coming from west and south you have to take the provincial highway 4 across San Pietro di Cariano to Santa Maria di Negrar. There the third roundabout exit will lead to the center of Negrar. Further information: +39 045 6000330, www.paliodelrecioto.com
april • april • 2011
17
ausflüge • excursions
Castel Beseno - Die größte Festungsanlage des Trentino
‘
Das Castel Beseno ist sicher eine der eindrucksvollsten Burgen des Alpenraums. Es thront auf einem Hügel zwischen Rovereto und Trient und ist mit seinen charakteristischen halbrun-
Castel Beseno - The largest fortification in Trentino ph. Archivio Castello del Buonconsiglio Monumenti e collezioni provinciali - All rights reserved
18
april • april • 2011
den Bastionen schon von Weitem zu erkennen. Die ellipsenförmige Anlage nimmt mit einer Länge von 250 und einer Breite von 50 Metern die gesamte Hügelkuppe ein. Wie alle mittelalterlichen Burgen diente auch Castel Beseno vorwiegend Verteidigungszwecken. Seine strategisch günstige Lage machte eine weitreichende Kontrolle des Etschtals möglich. Die Festung war bereits seit dem 12. Jahrhundert Austragungsort vieler bekannter Gefechte, darunter die Schlacht von Calliano, die im Jahr 1487 zwischen dem venezianischen Heer und den Tiroler Truppen ausgetragen wurde. Die Venezianische Republik, deren Truppen Richtung Trient vorrücken wollten, erlitt dabei eine unerwartete Niederlage. Heute gehört die Burg, die seit 1973 im Besitz der autonomen Provinz Trentino ist, gemeinsam mit drei weiteren Burgen zum „Museo provinciale del Castello del Buonconsiglio”. Sie ist Austragungsort für wechselnde Ausstellungen sowie kulturelle, touristische und gastronomische Veranstaltungen. Außerdem informiert eine ständige Ausstellung über die Geschichte und Entwicklung der Festung sowie die bedeutende Schlacht von 1487. Dabei werden auch die Kampftechniken und Ausrüstungen der damaligen Zeit vorgestellt. Die zum Teil originalen, zum Teil nachgebauten Waffen, Rüstungen etc. dürfen von
‘
The Castel Beseno, that is certainly one of the most impressive castles in the Alps, dominates a hill between Rovereto and Trento. It is recognized from afar by its characteristic semi-circular bastions. The elliptical fort with a length of 250 and a width of 50 meters occupies the entire hill. Like all medieval castles Castel Beseno served mainly defensive purposes. Its strategic position made a far-reaching control of the Adige valley possible. Since the 12th Century the fortress was venue of many famous battles including the Battle of Calliano, which was fought in 1487 between the Venetian army and the Tyrolean troops. The Venetian Republic, whose troops wanted to advance to Trento, suffered an unexpected defeat. Today the castle, which is since 1973 owned by the autonomous province of Trentino, belongs together with three other castles to the „Museo Provinciale del Castello del Buonconsiglio”. It is used for exhibitions and cultural, touristic and gastronomic events. In addition, a permanent exhibition tells about the history and development of the fortress and the important battle of 1487. The fighting techniques and equipment of that time are here well presented. The
den Besuchern sogar an- und ausprobiert werden. Auch die Wohnbereiche der Grafen von Trapp, die ab 1470 Lehnsherren der Burg und ihrer Ländereien waren, können besichtigt werden, ebenso der Uhrenturm, die Pulverkammer und die Stallungen. In der ehemaligen Kornkammer befindet sich der Bookshop des Museums, und der zwischen den Ringmauern liegende Turnierplatz ist heute ein gepflegter Garten und Schauplatz manch einer Theaterinszenierung. Das Castel Beseno liegt oberhalb der Ortschaft Besenello und ist ab Rovereto Nord über die SS 12 (Via del Brennero) zu erreichen. Öffnungszeiten: Vom 23. April bis 13. November 2011 von 10.00 bis 18.00 Uhr. Sonst von 9.30 bis 17.00 Uhr. Von Mitte Dezember bis Mitte März hat die Burg nur am Wochenende geöffnet. Ruhetag: Montag (Ist dieser ein Feiertag hat die Burg jedoch geöffnet.) Eintrittspreise: Erwachsene 5 Euro, Studenten bis 26 J. 2,50 Euro, über 65-Jährige sowie Gruppen ab 15 Personen 3 Euro, Kombikarte 4-Museen (Besuch des Castel Buonconsiglio, des Castel Beseno, des Castel Thun und des Castel Stenico) 12 Euro, ermäßigt 8 Euro. Info: +39 0464 834600, www.buonconsiglio.it
partly original, partly replica weapons, armor, etc. may even be contested by the visitors. The living spaces of the Counts von Trapp, lords of the castle and its lands in 1470, can be visited as well as the clock tower, the powder chamber and the stalls. In the former granary is located the Museum’s bookshop and the tournament square within the outer walls is now a well-kept garden and the setting of many theatrical production. Castel Beseno is situated above the village of Besenello. You can get there from Rovereto Nord on the SS 12 (Via del Brennero). Opening times: From 23 April to 13 November 2011 from 10 to 18 clock. Otherwise from 9.30 to 17 clock. From mid-December to mid March, the castle is open only on weekends. Monday closed (However, if this is a public holiday, the castle can be visited) Admission: Adults 5 Euro, students under 26 years 2.50 Euro, over 65 and groups of 15 persons 3 Euro, 4 museums combined ticket (to visit the Castel Buonconsiglio, the Castel Beseno, the Castel Thun and the Castel Stenico) 12 Euro, reduced 8 Euro. Info: +39 0464 834600, www.buonconsiglio.it
ausflüge • excursions
Ein Ausflug ins Papiermühlental
‘
Wilde, unberührte Natur sowie Ruinenromantik prägen das verschlafene Flusstal „Valle delle Cartiere“ in der Gemeinde Toscolano Maderno am Westufer des Gardasees. Eingebettet in die steilen Berge des Naturparks Alto Garda Bresciano ist es ein ideales Ausflugsziel für Spaziergänger, Wanderer und Radfahrer. Seit dem Mittelalter wurde in diesem Tal Papier produziert. Das aus den Bergen herabstürzende Wasser des Wildbaches Toscolano trieb die zahlreichen Papiermühlen an, deren Ruinen dem Tal seinen Namen geben. Der letzte Produktionskomplex, „il Polo Cartario di Maina Inferiore”, stellte erst in den 60er Jahren den Betrieb ein und beherbergt heute ein modernes Museum und Kulturzentrum. Den Besucher des so genannten Centro di Eccellenza erwartet eine Zeitreise durch die Geschichte der Papierherstellung von ihren Anfängen bis ins 20. Jahrhundert. Dabei wird ausführlich auf die einzelnen Produktionsschritte eingegangen und - auch kleinen Besuchern - anschaulich erklärt, wie aus
A trip to the Paper Mill Valley
einem Baum ein Blatt Papier wird. Ebenfalls sehr interessant ist die Büchersammlung aus der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts. Sie stammt aus der Produktion der Paganini, einer berühmten Druckerfamilie, mit Werkstatt in Toscolano und Venedig. Neben Führungen und didaktischen Werkstätten zur Geschichte des Papiers, organisiert das Zentrum Kulturveranstaltungen, temporäre Ausstellungen und andere Events. Ausgangspunkt einer jeden Tour durch das Papiermühlental ist entweder der Taleingang hinter dem Rathaus von Toscolano oder der ausgeschilderte Parkplatz „Quattroruote”. Man hat die Wahl zwischen einem gemütlichen Spaziergang - am Fluss und seinen Fabrikruinen entlang - bis weit ins Tal hinein. Hin- und Rückweg sind hierbei allerdings identisch. Oder man entscheidet sich für den von der Gemeinde Toscolano Maderno ausgearbeiteten, beschilderten Rundweg zum hoch über dem Tal gelegenen Dörfchen Gaino. Dieser dauert etwa 2,5 Stunden und erfordert festes Schuhwerk, Trittfestigkeit und eine gewisse Kondition. Öffnungszeiten „Centro di Eccellenza”: 23. April - 19.Juni: Sa. + So. 10.30 - 18.00 Uhr; 20. Juni - 30. September: täglich 10.30 - 18.00 Uhr; 1. - 9. Oktober: Sa. + So. 10.30 - 18.00 Uhr, von November bis April nur mit Voranmeldung Eintrittspreise: 5 Euro, reduziert 3 Euro Weitere Informationen: www.valledellecartiere. org
‘
Wild, unspoiled nature and romantic ruins dominate the sleepy valley „Valle delle Cartiere” in the municipality of Toscolano Maderno, situated on the west shore of Lake Garda. Nestled into the steep mountains of the Alto Garda Bresciano Natural Park, it is an ideal destination
for walkers, hikers and cyclists. Since the Middle Ages paper was produced in this valley. The water of the stream Toscolano that was falling from the mountains drove the numerous paper mills, whose ruins give the valley its name. The last production complex, „il Polo Cartario di Maina Inferiore”, closed only in the 60s and houses today a modern museum and cultural center. Visitors of the so-called „Centro di Eccellenza” expect a journey through the history of papermaking, from its beginnings to the 20th Century. The various steps of production are detailed and even younger visitors get very clearly explained how a tree becomes a piece of paper. Also very interesting is the collection of books from the first half of the 16th Century. It comes from the production of the Paganini, a famous printer family, with a workshop in Toscolano and Venice. In addition to guided tours and educational workshops about the history of the paper, the center organizes cultural events, temporary exhibitions and other events. Starting point for any tour through the Paper Mill Valley is either the entrance to the valley behind the City Hall of Toscolano or the signposted „Quattroruote” parking. You can go for a pleasant stroll along the river and its factory ruins, or take the marked path to the village Gaino, that is located high above the valley. This takes about 2.5 hours and requires walking shoes, scuff resistance and a certain condition. Centro di Eccellenza opening times: 23 April June 19: Sat. + Sun. 10.30 - 18.00, 20th June - 30 September: Monday to Sunday 10.30 - 18.00, 1st - 9 October: Sat. + Sun. 10:30 to 18:00 from November to April only by appointment Admission: 5 Euro, reduced 3 Euro Other informations: www.valledellecartiere.org
april • april • 2011
19
ausflüge • excursions
20
Internationales Segelfest in Riva del Garda
‘
Umzug der Teilnehmer durch Rivas Straßen und Gassen sollte man sich nicht entgehen lassen, ganz zu schweigen von den RegattaTagen, wenn es auf dem See nur so von Segeln wimmelt. Das „Meeting del Garda Optimist” ist die größte Segelregatta ihrer Art und lockt auch die weltbesten jungen Segler und Seglerinnen nach Riva del Garda, um sich dort in einem unvergleichlichen Wettkampf zu messen. Die restlichen 950 Kinder und Jugendlichen sind schlichtweg glücklich, an einem solch großen Ereignis teilhaben zu können. Ebenso froh ist die „Fraglia Vela Riva”, es ihnen zu ermöglichen, eine Regatta mit so vielen Teilnehmern in absoluter Sicherheit segeln zu können. Aber um wirklich zu verstehen, was das „Meeting del Garda Optimist” ist, sollte man an Ostern einfach mal in Riva del Garda vorbeischauen. Weitere Informationen: www.fragliavelariva.it
A Guinness World Recordbreaking regatta
‘
bers who come to Riva for the regatta and spend a few days holiday, to participate in a variety of events organized by the local APT „inGarda”. The website also furnishes information on how to make the most of your stay together with other families with cultural, gastronomic and sporting excursions. The regatta will be preceded by the customary and always impressive parade of nations where all the participants carrying flags and banners representing their country wind through the historic centre of Riva del Garda (scheduled for 20th April). After which there will be regattas for the numerous Cadets and Juniors grouped in heats. The logistical organization of such an operation is extremely demanding but the staff of Fraglia Vela Riva is dedicated in giving its best to ensure that every young participant takes home a memorable all round experience. Further information: www.fragliavelariva.it
april • april • 2011
Tausend Teilnehmer im Alter zwischen 9 und 14 Jahren werden vom 21 bis 24. April 2011 in Riva del Garda erwartet, wenn der Segelclub Fraglia Vela Riva zum „29. Meeting del Garda Optimist” einlädt. Wenn das kein Anlass ist, seine Osterferien in dem schönen Städtchen am nördlichen Gardasee zu verbringen. Abwechslungsreicher und sportlicher kann ein Urlaub kaum sein. In Riva del Garda und seiner Umgebung lässt es sich hervorragend klettern, Mountainbike fahren, wandern, surfen und natürlich segeln. Und genau das wollen die Kinder und Jugendlichen, die aus 30 Nationen zur rekordbrechenden Segelregatta „Meeting del Garda Optimist” an den nördlichen Gardasee kommen. Auch Nichtsegler werden mit Sicherheit von der freudigen Atmosphäre dieses Sportevents mitgerissen. Es ist ein Segelfest, das Länder, Familien, Teams, Athleten und Trainer vereint. Schon die Eröffnungsfeier mit dem
Easter sets the date for the Garda Optimist Meeting festivities with one thousand helmsmen participating. An unbeatable opportunity for a holiday on Trentino Garda, which offers not only sailing, sport, food and wine, but also a large variety of cultural events. The racing season opens during Easter week, 21st - 24th April, with the 29th edition of the Garda Optimist Meeting. This single-class regatta, the „busiest” on the planet, attracts around 1000 young helmsmen every year from all over the world (30 countries). The event is considered by the Alto Garda Trentino Club as the „cream of the crop” with racing at its highest level. Given the season, a great holiday atmosphere is guaranteed for all: competitors, coaches and those accompanying them, many of them family members. This year it will be possible for those accompanying competitors and family mem-
ausflüge • excursions
‘
ph. Rocco di Torrepadula
Die Franciacorta zu entdecken - langsam, ohne Eile, zu Fuß - und sich dabei am Panorama, den historischen Dörfchen und den prachtvollen Weingütern zu erfreuen, dazu lädt die Vereinigung „Strada del Franciacorta” am 7. und 8. Mai 2011 ein. „Franciacortando” – so der Name der Initiative – möchte dazu anregen, ein Wochenende auf das Auto zu verzichten und dieses malerische Fleckchen Lombardei auf Schusters Rappen zu erkunden. Die Franciacorta, traditionelle Weinbauregion nur wenige Kilometer westlich von Brescia, ist weit über Italien hinaus für ihren Wein mit Flaschengärung berühmt. Sechs Routen führen die Teilnehmer durch die
„Franciacortando” – „Franciacortando” Auf Entdeckungstour – On discovery tour in der Franciacorta in the Franciacorta authentischsten Winkel dieses Landstrichs. Auf fünf Halbtages-Rundwegen können fünf verschiedene Gebiete der Franciacorta erwandert werden. Die sechste Route führt von Brescia an den Iseosee und bietet unterwegs Übernachtungsmöglichkeiten im Agriturismus, Hotel, Bed & Breakfast oder auf dem Campingplatz. Die Routen führen vorbei an Weingütern, die nicht nur wegen ihres Weines, sondern auch aufgrund ihrer Geschichte und Architektur sehenswert sind. Hier warten Weinproben und Führungen auf die Teilnehmer. Zudem gibt es Klöster und Einsiedeleien, historische Anwesen und Villen, Weinberge von perfekter Geometrie sowie Ecken intakter, unberührter Natur, wie das Moorgebiet „Torbiere del Sebino” – ein in seiner Art in Europa einmaliges Ökosystem - zu entdecken.
Charakteristische Trattorien, Restaurants und Osterien, um sich auszuruhen und satt zu essen, liegen ebenso auf den Wegen, wie Schnapsbrennereien oder kleine Werkstätten, in denen man ausgefallenes Kunsthandwerk findet. Anlässlich der „Franciacortando” haben außerdem alle Mitgliedsbetriebe der Vereinigung „Strada del Franciacorta” geöffnet. Mehr dazu findet man unter www.stradadelfranciacorta.it. Ebenfalls auf der Homepage kann man sich die Routen und Adressen herunterladen, die aber auch als gedrucktes Faltblatt zur Verfügung stehen. Informationen: Associazione Strada del Franciacorta, Tel. +39-30-7760870, www.stradadelfranciacorta.it
‘
Discovering the Franciacorta - slowly, walking, without haste - and in the same time enjoying the panorama, the historical villages and the vineyards: that's the invitation of the association „Strada del Franciacorta” for the 7 and 8 May 2011. „Franciacortando” - the name of the initiative – wants to encourage people to give up for a weekend the car and explore on foot this pictur-
esque corner of Lombardy. Franciacorta, few miles west of Brescia, is a traditional wine growing region, that is famous far beyond Italy for its wine fermentated in bottles. Six routes lead the participants through the most authentic corners of this land. Five half-day itineraries in five different areas of Franciacorta can be hiked. The sixth route from Brescia to Lake Iseo offers overnight accommodations in farmhouses, hotels, bed and breakfasts or camp sides. The routes bring you close to wineries that are worth visiting not only for its wines, but also for its history and architecture. Here, wine tasting and guided tours are available for participants. There are also to discover monasteries and hermitages, historic estates and mansions, vineyards of perfect geometry and intact corners of untouched nature, such as the moorland „Torbiere Sebino” - in Europe a unique ecosystem. Characteristic trattoria, osteria (taverns) and restaurants are located along the roads and invite to rest and to enjoy good food. Furthermore on the road you can find distilleries, or small workshops selling unusual craftsmanship During the „Franciacortando” also the companies belonging to the „Strada del Franciacorta” are open for the participants. More information can be found under www.stradadelfranciacorta.it. On the home page you can download routes and addresses that are available as printed brochures too. Information: Associazione Strada del Franciacorta, +39-30-7760870, www.stradadelfranciacorta.it
april • april • 2011
21
ausflüge • excursions
your best friend contact us at info@gardaplus.it for tailored offer 22
april • april • 2011
entspannen • relax
freinkost-ecke
delicatessen corner
Carne salada
‘
Das aus bestem Rindfleisch in Salzlake gelegte und gewürzte „carne salada” (wörtlich salziges Fleisch) ist eine besonders feine Spezialität, die roh und in hauchdünnen Scheiben serviert wird. Aber auch gekocht kann man dieses leckere Fleisch genießen. Das Rezept stammt es aus dem Gebiet zwischen den Städten Arco, Tenno und Varone. Von dort hat es sich dann im gesamten Trentino etabliert. Das „carne salada” kannte man bereits im 18. Jahrhundert. Damals, und noch bis in die 50er Jahre hinein, war es üblich Rindfleisch als Vorrat für den langen Winter und folgenden Frühling in Salzlake zu legen.
Carne salada Rob Dalms
Grundrezept Zutaten: - 5 Kilo Bein vom Rindfleisch Für die aromatische Mischung: - 200 Gramm Salz - 20 Gramm frisch gemahlener schwarzer Pfeffer - 20 Gramm frischer grob gehackter Knoblauch - 10 Gramm Salpeter (Kaliumnitrat) - Wacholderbeeren - Salbei - Rosmarin - Lorbeer - Zitronenschale
wZubereitung: Man pariert das Fleisch und schneidet es in große Stücke von je ein oder zwei Kilo. Diese legt man in Schichten in einen großen Tontopf und bestreuet alles mit den unten genannten Gewürzen. Anschließend legt man ein Gewicht über das so vorbereitete Fleisch und wendet die einzelnen Stücke jeden Tag sorgfältig, damit sich alles gut vermischt. Dann wird das Fleisch bei einer Temperatur von 6 bis 8 °C gelagert. Um zu verhindern, dass das Fleisch zu trocken wird, kann man am achten Tag ein wenig Traminer oder einen anderen aromatischen Weißwein zufügen. Das Fleisch ist nach fünfzehn oder zwanzig Tagen fertig. Köstlich schmeckt das „carne salada” mit einigen Tropfen Balsamico-Creme oder Zitrone und gutem Olivenol vom Gardasee. Das Fleisch kann aber auch einfach kurz angebraten werden. Als Beilage passen gekochte grüne Bohnen, die mit Olivenöl, Essig, Zwiebeln und Knoblauch angemacht werden. Dazu isst man Schwarzbrot oder besser noch Kartoffeltortellini.
‘
The “carne salada” (salty meat) is a fine quality of leg of beef in brine, tinly sliced,to be eaten raw or cooked. It is a real specialty which comes from the area between the towns of Arco, Tenno and Varone. Then it became very popular throughout the Trentino. In fact in the 18. century this receipt was already known. Until the '50s people used to salt veal in order to keep it for long time. This made it possible to store food and eat it during the long winter and the following spring.
Basic recipe Ingredients: - 5 pounds of leg of beef For the aromatic mixture: - 200 grams of salt - 20 grams of freshly ground black pepper - 20 grams of chopped fresh garlic - 10 grams of saltpetre (potassium nitrate) - Juniper berries - Sage - Rosemary - Laurel - Lemon peel Preparation: Separate the meat and cut it into pieces of one or two pounds, then arrange them in layers in an earthenware pot, sprinkle each piece with the following special aromatic blend. Place a suitable weight on the so prepared and turn thoroughly every day the single pieces, bringing up the lower parts and vice versa. Keep the meat in a pretty cool room, where the temperature does not exceed 6-8 °C. On the eighth day, to avoid that the beef excessively dries, you could add some Traminer or another aromatic white wine. The „carne salada” is ready after fifteen or twenty days. Cut it into rather thin slices and eat it raw or cooked. Side of string-beans with olive oil, vinegar, onion and garlic, served with black bread or, even better, with potatoe tortellini.
april • april • 2011
23
aktuelles vom gardasee • news from lake garda
Lou Reed in Gardone Riviera
‘
Lou Reed in Gardone Riviera
‘ ‘
Freier Eintritt für Geburtstagskinder
Ex-Velvet Underground-Leader Lou Reed spielt am 22. Juli 2011 beim „Nuovo Festival del Vittoriale”. Wer sich noch einen Platz für das großartige Konzert sichern möchte, sollte sich dranhalten. Tickets: www.anfiteatrodelvittoriale.com
Kostenlos online in Verona
Wifi-Zugang in Veronas Innenstadt ist neuerdings ganz einfach. Laptop einschalten, Handynummer eintragen und schon erhält man per sms den Zugangscode für 3 Stunden Internetnutzung.
Free Wifi access in Verona
Wifi access in Verona city has recently become quite simple. Switch on the laptop, enter your cell phone number and you get by SMS the access code for using 3 hours internet.
24
april • april • 2011
‘
Ex-Velvet Underground leader Lou Reed plays on 22 July 2011 at the „Nuovo Festival del Vittoriale”. Who would like to secure a ticket for the great concert should hurry. Tickets: www.anfiteatrodelvittoriale.com
‘ ‘
Anlässlich des 150-jährigen Jubiläums der italienischen Einheit haben im Jahr 2011 alle Geburtstagskinder an ihrem Festtag freien Eintritt in die staatlichen italienischen Museen und Kulturdenkmäler.
Free admission for birthday children and cultural monuments.
In occasion of the 150th anniversary of the Italian unity in 2011, you get on your birthday free entrance to the Italian state museums
veranstaltungen • events
veranstaltungen events events eve veranstaltungen veranstaltungen veranstalt veranst veranstaltungen gen eevents events eventssveranstaltungen ransta Museen Museums Brescia Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Civico di Science Naturali Via Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00 www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali
Luftfahrtmuseum / Aviation Museum Museo dell’Aeronautica Gianni Caproni Via Lidorno 3 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed http://www.museocaproni.it/ Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel Buonconsiglio Museo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.buonconsiglio.it
Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum Museo di Storia Naturale Lungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.3019.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closed www.museostorianaturaleverona.it
Montag / Monday Calmasino di Bardolino Colombare di Sirmione Moniga del Garda Peschiera del Garda Pozzolengo San Zeno di Montagna Torri del Benaco Dienstag / Tuesday Campione di Tremosine Castelletto di Brenzone Castelnuovo del Garda Cavaion Veronese Desenzano del Garda Limone (1. und 3.*) Pieve di Tremosine (1. und 3.*) Ponti sul Mincio Tignale Torbole (2. und 4.*) Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Mittwoch / Wednesday Arco (1. und 3.*) Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) Gargnano (vierzehntägig / biweekly) Lazise Riva del Garda. (2. und 4.*) Roè Vociano (vierzehntägig / biweekly) San Felice del Benaco Donnerstag / Thursday Bardolino Bussolengo Lonato Toscolano Mantua Peschiera del Garda (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Savoia) Trento Freitag / Friday Gardone Riviera (Juni / June - Mitte Nov. / mid Nov.) Garda Manerba del Garda Montichiari Pastrengo (nachmittags / afternoons) Soiano del Lago Lugana di Sirmione Volta Mantovana
Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theater Teatro Romano e Museo Archeologico Rigaste Redentore 2 Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm
Samstag / Saturday Brescia Caprino Veronese Castiglione delle Siviere Lonato (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà)
Museum antiker Waffen / Museum of antique weapons Museo delle Armi Luigi Marzoli Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it
Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Tridentino di Scienze Naturali Via Calepina 14 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.mtsn.tn.it
Museum des Risorgimento / Museum of the Risorgimento Museo del Risorgimento Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it
Verona Julias Haus / Julia’s house Casa di Giulietta Via Cappello 23. Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhr http://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690
Mille Miglia-Museum Museo delle Mille Miglia Viale della Rimembranza 3 Täglich / daily 10.00 – 18.00 www.museomillemiglia.it
Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern art Galeria d’Arte Moderna e Contemporanea Palazzo Forti, Volto due Mori, 4 Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closed www.palazzoforti.it
Museum zeitgenössischer Fotografie / Museum of contemporary photography Museo Ken Damy di Fotografia Contemporanea Corsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com Städtisches Museum / City museum Santa Giulia Museo della Città Via Musei 81 b Montag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00 www.bresciamusei.com Trento Museum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern Art Arte Boccanera Contemporanea Via Milano 128 Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00 Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointment www.arteboccanera.com Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern Art Mart Corso Bettini 43, Rovereto täglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.it
Wochenmärkte Weekly Markets
Afrikanisches Museum / African museum Museo Africano Vicolo Pozzo 1. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp Museo di Castelvecchio Corso Castelvecchio 2 Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm
Malcesine Pacengo di Lazise Padenghe sul Garda (nachmittags / afternoons) Polpenazze Salò Solferino Trento (Bauernmarkt / Farmner’s Market, Piazza Dante) Valeggio sul Mincio Sonntag / Sunday Domegliara Monzambano Rivoltella di Desenzano (April – Sept.) Sant'Ambrogio
Antiquitätenmärkte Antique Markets Mittwoch / Wednesday Torri del Benaco (Juni / June – Sept., abends / evenings) Toscolano Maderno (Mai / May – Okt. / Oct., abends / evenings) Donnerstag / Thursday Caprino Veronese (1.*, April – Mai / May vormittags / mornings, Juni / June - Okt. / Oct. abends / evenings) Samstag / Saturday Arco (3.*) Bozen (1.*) Bussolengo (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Rovereto (1.*) Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Verona (3.*, Piazza San Zeno) Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni / June, Juli / July + Aug.) Sonntag / Sunday Bardolino (3.*) Brescia (2.*, nicht / not Juli / July + Aug.) Desenzano del Garda (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Lonato (3.*, nicht /not Jan.) Mantua (3.*) Montichiari (4.*) Peschiera del Garda (1.*) Solferino (2.*, März / March – Dez. / Dec.) Valeggio sul Mincio (4.*) * Tag im Monat / Day of month
april • april • 2011
25
veranstaltungen • events
11.02 - 12.06.2011
7.04 - 10.04.2011
Ausstellung / Exhibition
Vinitaly for you
Matisse. La seduzione di Michelangelo
Palazzo della Gran Guardia, Piazza Bra, Verona Nebenveranstaltung der Vinitaly mit Weinproben, Musik und Unterhaltungsprogramm / Side event of the Vinitaly with wine tasting, music and entertainment, 18.00 – 24.00 www.vinitaly.com
Museo Santa Giulia, Brescia (Seite / page 6)
11.02 - 12.06.2011 Ausstellung / Exhibition
Medaglie d’amore Münzen- und Medaillenausstellung / Coin and medal exhibiton, Casa di Giulia, Via Cappello 23, Verona Mo. 13.30 – 19.30, Di. / Tue. – So. / Sun. 8.30 – 19.30
19.03 - 24.07.2011 Ausstellung / Exhibition
7.04 - 11.04.2011 Weinfachmesse / Wine Fair
Vinitaly Messegelände / Trade Fair Center Verona Seite / Page 9
7.04 - 11.04.2011 Olivenöl-Fachmesse / Olive Oil Fair
Sol Messegelände / Trade Fair Center Verona Mo. 9.30 - 16.30 Uhr, Di. / Tue. – So. 9.30 - 18.30 www.veronafiere.it/sol
april • april • 2011
24.04 - 26.04.2011 Weinfest und Radrennen / Wine festival and bicycle race Negrar Seite / Page 17
Burg / Castel, Lonato, 9.00 – 18.00, 5 Euro www.fiorinellarocca.it
9.04 - 30.04.2011
50 Veranstaltungen an verschiedenen Orten in Brescia, am Iseosee und der Valcamonica / 50 events at various locations in Brescia, Lake Iseo and the Valcamonica www.crucifixus.com
Raftingtouren inkl. Naturführung / Rafting tours incl. nature guidance, Parco dell'Adige, Verona. Parco dell’Adige Sud: Termine / Dates: 02., 09. + 16.04; 07., 14. + 21.05; 04., 11. + 18.06 2011 Treffpunkt / Meeting point: Ex Scuola Americana, Lungadige Attiraglio, in der Nähe der Schleuse von Chievo / near the sluice of Chievo, 14.00, Parco dell’Adige Nord: Termine / Dates: 30.04, 28.05, 25.06.2011 Treffpunkt / Meeting point: Corte Molon, 14.45 15 Euro, Kinder / Children: 13 Euro, Familien / Families (max. 3 Pers.): 36 Euro Anmeldung / Booking + Info: +39347-8892498, info@adigerafting,it
Garda Trentino www.girodeltrentino.com
Palio del Recioto
Meisterwerke des Impressionismus und Postimpressionismus aus dem Musée d’Orsay, u.a Werke von Monet, Cézanne, van Gogh, Renoir, Gauguin und Courbet / Masterpieces of Impressionism and Post Impressionism of the Musée d'Orsay, including works of Monet, Cézanne, van Gogh, Renoir, Gauguin and Courbet, Mart, Rovereto
La città riscopre il suo fiume
35°Giro del Trentino
Fiori nella Rocca
Sakrales Musik- und Theaterfestival / Sacred music and theater festival
2.04 - 25.06.2011
Radrennen für Berufssportler / Professional cycle race
Pflanzenausstellung / Plant exhibition
La rivoluzione dello sguardo. Capolavori impressionisti e postimpressionisti dal Musée d’Orsay
Rafting auf der Etsch / Rafting on the River Adige
26
9.04 - 10.04.2011
19.04 - 22.04.2011
Crucifixus
29.04 - 1.05.2011 Internationales Mountain-Bike-Treffen / International Mountain Bike Meeting
Sympatex Bike Festival Garda Trentino Riva del Garda Seite / Page 12
29.04 - 2.05.2011 Dessertwein-Messe / Dessert Wine Fair
15.04 - 17.04.2011 Mountainbike-Rennen mit buntem Rahmenprogramm / Mountain bike race with a various program
Gran Fondo Città di Garda Trofeo Paolo Pezzo Rennbeginn / Racing start: 17.04., 9.30 Garda, Uferpromenade / Waterfront www.nonsologarda.com.
16.04 - 17.04.2011
Mostra Nazionale dei Vini passiti e da Meditazione Palazzo Gonzaga, Volta Mantovana www.vinipassiti.net
29.04 - 8.05.2011 Kulinarische Veranstaltung / Culinary event
Garda con Gusto Toscolano Maderno
29.04 - 15.05.2011
Segelregatta / Sailing Regatta
Ausstellung / Exhibition
46° Trofeo Tridentina – Trofeo Visconti
Ferdinando Coloretti
Desenzano del Garda - www.fragliavela.it
16.04 - 17.04.2011
Kirche / Church „Chiesa di S. Fermo”, Spazioarte Pisanello, Verona Di. / Tue. – So. / Sun. 16.00 - 19.30 www.fondazionetoniolo.it
Corvette-Treffen / Corvette Meeting
Corvette Day Lungolago C. Battisti, Desenzano del Garda, 9.00 – 13.00
1.05 - 3.05.2011 Konzert / Concert
Biagio Antonacci
16.04 - 19.04.2011 Internationaler Blasorchesterwettbewerb / International band competition
13° Edizione Flicorno d'oro Kongresszentrum / Congress center, Riva del Garda - www.flicornodoro.it
17.04 - 17.04.2011 Biomarkt / Bio Market
Mercatino del biologico P.zza Matteotti, Desenzano del Garda, 9.00-18.00
Arena, Verona, 21.00 www.eventiverona.it
1.05 - 24.05.2011 Gastronomische Veranstaltung / Gastronomic event
I Prodotti della Valtenesi... in Tavola Lokaltypische Gerichte in 16 Restaurants der Valtenesi / Typical dishes in 16 restaurants in the Valtenesi www.gardavaltenesi.com
veranstaltungen • events
7.05 - 8.05.2011
10 April Sonntag - Sunday
Die Franciacorta entdecken / Discovering the Franciacorta
16 April
Samstag - Saturday
Franciacortando
Osterkonzert / Easter concert
Konzert / Concert
Seite / Page 21
Pasqua musicale arcense
Orchestra Haydn in concerto
Hommage an / Tribute to Gorecki Kirche / Church „Chiesa arcipretale”, Arco, 21.00
Auditorium Conservatorio, Riva del Garda, 16.00
7.05 - 8.05.2011
Osterkonzert / Easter concert
Konzert / Concert
Fahrradtour / Bicycle tour
Pasqua musicale arcense
Jovanotti
Biciclettata
Kirche, Church “Chiesa Collegiata”, Arco, 20.30
PalaBam, Mantova, 21.00 www.mantova.com
Mittelschwere Fahrrad-/Mountainbiketour für jedermann, Teilnahme kostenlos / Moderate (mountain)bike tour for everyone, free of charge, 9.00 – 13.00 Treffpunkt / Meeting point: Bicigrill, Affi www.veronactg.org
12.05 - 14.05.2011 Oldtimer-Rennen / Oldtimer race
Mille Miglia Höhlenbesichtigung / Cave tour
Start in Brescia Seite / Page 10
Domeniche in Grotta
Veranstaltugen Events 8 April Freitag - Friday Kulinarisch-kultureller Abend / Culinary and cultural evening
A cena con Abigaille Castion di Costermano, 20.15 Seite / Page 5
Fumane, Via Progni (an der alten Straße nach Molina / on the old road to Molina) Führungen / Guided Tours: 15.00 + 16.00, 6 Euro, red. 4 Euro, Anmeldung erwünscht unter / Booking required under +39 045 7701920, info@valpolicellaweb.it www.grottadifumane.it Schlemmerspaziergang / Gourmet walk
30. Marcia podistica di San Floriano 6, 11, 16 oder / or 24 km, mit Schlemmeretappen in den Weinbergen bei San Floriano (Valpolicella) / in the vineyards of San Floriano (Valpolicella), 2,50 Euro, ermäßigt / reduced 1,50 Euro; Start 8.00, Campo sportivo, Zimella www.geminazimella.it
Oldtimerwanderung / Oldtimer tour
500 Miglia Touring Piazza 3 Novembre, Riva del Garda, 18.00
Ferrari-Treffen anlässlich der italienischen Einheit / Ferrari meeting in occasion of the Italian unity
150° Unità d’Italia Piazzale Torre, San Martino, 11.30
9 April
Samstag - Saturday
Konzert anlässlich der italienischen Einheit / Concert in occasion of the Italian unity
Geführte Wanderung / Guided tour
Escursione guidata Kostenlose geführte Wanderung mit Blumen- und Pflanzenbestimmung auf dem Monte Baldo / Free guided hiking tour with flower and plant identification on the Monte Baldo, Start: 15.00 Caprino Veronese www.veronactg.org Bio-Markt / Bio Market
Primavera Biologica Villa Albertini, Via S.Francesco, Arbizzano-Negrar, 8.30 – 12.30
17 April Sonntag - Sunday Osterkonzert / Easter concert
Pasqua musicale arcense Kirche / Church „Chiesa di Bolognano”, Arco, 21.00 Geführte Wanderung / Guided tour
Escursione guidata sulla Rocca Mittelschwere Wanderung auf den Berg „Rocca vecchia” / Moderate hiking on the mountain „Rocca Vecchia”, Start: Kirche / Church Rivoli Veronese, 9.00 www.elvissinel.it Fahrradrennen / Bicycle race
Osterkonzert / Easter concert
150° Unità d’Italia
30° Cicloraduno dell’ulivo gardesano
Pasqua musicale arcense
Auditorium A.Celesti, Desenzano del Garda, 17.30
Desenzano del Garda, Start: 7.00 Piazza Malvezzi
Chor-Konzert / Choir concert Kirche / Church „Chiesa S. Michele”, Arco, 18.00
Fahrradrennen / Bicycle race
Stadtführung / Seightseeing tour
10° Gran Fondo Ciclistica dei tre laghi
Iniziative del Touring Lonato Treffpunkt / Meeting point: Stadtbibliothek / Library, 9.15; 10 Euro Info + Anmeldung / booking: +39-365 520728
Polpenazze, 8.00 www.3laghi.org
20 April
Mittwoch - Wednesday
Osterkonzert / Easter concert
Pasqua musicale arcense
15 April Freitag - Friday
Flötenkonzert / Flute Concert „Il Conventello”, Arco, 21.00
Musical
Dracula
Klavierkonzert / Piano concert
Valeggio sul Mincio, Teatro Smeraldo, 21.00
Pianisti 2011: Tigran Hamasyan
Konzert / Concert
NEK PalaBam, Mantova, 21.00 www.mantova.com
Konzert des armenischen Pianisten / Concert of the armenian pianist Teatro Camploy, Via Cantarane 32, Verona, 21.00; 17 Euro www.eventiverona.it
22 April Freitag - Friday
Osterkonzert / Easter concert
Pasqua musicale arcense Kirche / Church „Chiesa Evangelica”, Arco, 16.00
april • april • 2011
27
veranstaltungen • events Karfreitags-Prozession / Good Friday Procession
Via Crucis Castelletto di Brenzone Seite / Page 14
Concerto di apertura della stagione turistica Palacongressi, Riva del Garda, 20.45
Teatro Camploy, Via Cantarane 32, Verona, 21 Euro www.eventiverona.it
Osterkonzert / Easter Concert
Pasqua musicale arcense
23 April Samstag - Saturday
Casinò Municipale, Arco, 21.00
1 Mai - May Sonntag - Sunday
Dorffest / Traditional feast
Fiat-Treffen / Fiat meeting
Ovi duri e radic
Sagra di San Marco
8° Adunata Internazionale Fiat
Gratis-Verteilung von hartgekochten Eiern und Weißwein / Free distribution of hard-boiled eggs and white wine Piazza delle Erbe, Riva del Garda, 12.00
Tignale
Uferpromenade / Waterside, Bardolino, 9.30, kostenlose Teilnahme ohne Voranmeldung / free participation without booking www.registrofiat.it
Osterkonzert / Easter concert
Pasqua musicale arcense Casinò Municipale, Arco, 21.00
24 April Sonntag - Sunday Osterkonzert / Easter concert
Geführte Oster-Wanderung / Guided Easter hike
Pasquetta con il CAI Mittelschwere Wanderung in der Lessinia / Moderate hiking in the Lessinia, Start: Piazza della Chiesa, Boscochiesanuova, 9.00 Voranmeldung erforderlich / Booking required: +39 045 6780273, +39 045 6780027 Dorffest / Traditional feast
Festa Alpina Spiaggia D’Oro, DesenzanoRivoltella, 10.30 – 23.00
Gastronomische Veranstaltung / Gastronomic event
Fish & Chef Kostproben typischer Produkte wie Fisch, Olivenöl und Kräuter vom Monte Baldo / Tasting of typical products such as fish, olive oil and herbs from Monte Baldo Malcesine, 11.00 – 17.00 www.malcesinepiu.it
Concerto di Pasqua Teatro Furioli, Malcesine, 21.00 www.malcesinepiu.it Osterkonzert / Easter concert
Dorffest / Traditional feast
Festa del Lunedì di Pasqua Polo Fieristico, Polpenazze, ab / from 12.00 www.poloenogastronomico.it
Pasqua musicale arcense Kirche / Church „Chiesa Collegiata”, Arco, 21.00 Osterspaß für die ganze Familie / Easter fun for the whole familiy
Ruderregatta / Rowing Regatta Markt mit typischen Produkten und Kunsthandwerk / Market with local products and crafts
Giocchiamo a S-ciapì
Gustosamente...Armonia di sapori e tradizioni
Tremosine Seite / Page 17
Piazza Carlo Alberto, Valeggio sul Mincio, 9.00 – 20.00
25 April Montag - Monday Konzert zur Saisoneröffnung/ Concert in occasion of the season opening
8 Mai - May Sonntag - Sunday
28 April Donnerstag - Thrusday Konzert / Concert
Gardalonga Toscolano Maderno
Die Redaktion übernimmt keine Gewähr für diese Angaben. The editorial board accepts no liability for such information. Information: redazione@gardaplus.it
Niccolò Fabi
Ihr bester Freund kontaktieren Sie uns unter info@gardaplus.it für maßgeschneide schneidertes Angebot 28
april • april • 2011
entspannen • relax
LEICHT • EASY
MITTEL • MODERATE
SCHWER • DIFFICULT
4
5
3
6
1
7
8
2
9
7
8
1
5
9
4
6
2
3
8
1
3
9
2
5
7
4
6
9
7
2
5
8
3
6
1
4
5
9
2
6
1
3
4
7
8
7
5
4
3
8
6
1
9
2
8
1
6
9
4
2
3
5
7
3
6
4
2
7
8
5
9
1
6
9
2
1
4
7
3
5
8
1
6
4
7
9
8
2
3
5
9
7
3
4
2
5
1
8
6
5
3
8
2
6
9
4
7
1
7
2
5
1
3
6
9
4
8
4
2
8
1
6
9
7
3
5
1
6
7
4
5
8
2
3
9
3
8
9
2
5
4
1
7
6
1
5
6
8
3
7
9
4
2
2
4
9
7
3
1
6
8
5
5
3
7
8
2
9
4
6
1
6
1
9
7
8
2
3
5
4
3
8
6
5
7
2
9
1
4
6
4
8
3
7
1
5
9
2
2
4
7
3
5
1
8
6
9
9
7
5
6
1
4
8
2
3
2
9
1
4
6
5
7
8
3
8
3
5
9
4
6
2
1
7
4
2
1
8
9
3
5
6
7
Eine Ecke des Sees Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.
A corner of Lake Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.
www.gardaplus.it/photogallery Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet. The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.
LÖSUNG • SOLUTION 2
4
7
9
8
3
4
2
6
1
3
5
9
6
5
7
1
8
1 5 6 9 7 8 2 4 3
8 6 5 7 4 2 1 3 9
9 1 7 3 5 6 4 8 2
3 4 2 1 8 9 7 6 5
5 8 9 6 2 4 3 1 7
6 2 1 8 3 7 5 9 4
SCHWER • DIFFICULT
april • april • 2011
29
8
7
2
3
6
4
1
5
4
9
9
1
3
8
5
2
7
6
3 4 1 5 2 7 6 9 8
5 7 9 6 8 3 4 2 1
9 3 7 8 1 4 2 6 5
4 5 8 3 6 2 7 1 9
6 1 2 7 9 5 8 3 4
2 8 3 9 7 1 5 4 6
1 6 5 4 3 8 9 7 2
MITTEL • MODERATE
7 9 4 2 5 6 1 8 3
2 6 5 3 7 1 8 9 4
9 4 3 8 2 6 1 7 5
1 8 7 9 5 4 6 2 3
4 3 8 2 1 7 9 5 6
6 7 2 5 3 9 4 8 1
5 1 9 4 6 8 2 3 7
7 5 4 1 9 2 3 6 8
LEICHT • EASY
8 9 6 7 4 3 5 1 2
3 2 1 6 8 5 7 4 9
JAHRESTAG/ANNIVERSARY
1995-2010
30
april • april • 2011
Automotive test Center Auto practices
General consulting in transport field and design in automotive industry, homologations of vehicles and devices, testing, technical drawings, appraisals, ISO 9000 certification, training course, tranfer of ownership drive licence renewals and revisions of car, motorcycle and truck (<35 q.li)
Werkstatt / Workshop: Strada dell’Alpo, 20 37136 Verona Tel. +39 0458230715 Fax +39 0458231175 collaudi@evitsrl.it
Büro / Office: C.so Milano, 115 37138 Verona Tel. +39 045577122 Fax +39 045565211 evitbrunauto@evitsrl.it
Auto practices
Beratung für Transportmittel und Planung für den Kraftfahrzeugsektor, Homologation der Fahrzeuge und Anlagen, technische Kontrollen, technische Zeichnungen, Gutachten, ISO 9000 Zertifizierung, Ausbildungslehrgänge, Eigentumsübertragungen, Führerscheinverlängerung, Hauptuntersuchung für Autos, Motorräder und LKWs bis 3,5 T.
Büro und Werkstatt: Office and workshop: Strada dell’Alpo, 20 37136 Verona Tel. +39 0458203639 Fax +39 0458231175 info@evitsrl.it
Büro / Office: C.so Venezia, 9/s 37131 Verona Tel. +39 0458408033 Fax +39 0458487293 aciveronaest@evitsrl.it
informationen • information
Notfall / Emergency Carabinieri
112
113
Polizei Police
Feuerwehr Fire Brigade
115
1530
Küstenwache Coast Guard
Wien
7 3 1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2
3 3 3 3 3
4 4 4 4 4
5 5 5 5 5
67 67 7 67 67 7
12345 123456 6 12345 123456 123456 12345
Frankfurt
London München
7 7 7 7
Wien
2
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways EN: Air Dolomiti HV: Transavia LH: Lufthansa
->
08:40 15:45 20.45 13.40 14:25 14:40 17:10 14:15 18:35 22:55 12:10 15:15 09:10 12:05 12:10 16:40 22:30 22:35 11:45 21:35
45 7 5 7 3 1 1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2 2
3 3 3 3 3 3
123 123 123 123 123
Legend
Köln
06:55 14:00 19.01 12.15 13:00 13:15 15:45 12:50 17:15 21:35 09:10 12:15 08:00 10:55 11:00 15:30 21:20 21:25 10:10 20:00
/
7 5
HV 05465 HV05465 HV 05461 4U 00842 4U 00842 4U 00842 4U 00842 LH 03944 LH 03946 LH 03948 BA 02596 BA 02598 LH 03934 LH 03936 LH 03936 LH 03938 LH 03942 LH 03942 EN 08071 EN 08073
4 4 4 4 4 4
5 5 5 5 5 5
67 67 7 67 67 6 7 456 4567 45 6 4567 45 7
1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Legende
Amsterdam
45
<-
->
2
Verona
11.01 18.20 23:40 15.35 16.20 16.35 19.10 07.50 16.20 20.40 14.05 17.05 08.15 08.25 11.00 14.00 14.05 18.35 09.00 19.10
To
From
München
Ab
/
London
<-
Flughafen • Airport
Frankfurt
09:20 16.25 21:25 14.10 14.55 15.10 17.45 06.30 15.00 19.20 13.05 16.05 07.00 07.10 09.45 12.45 12.50 17.20 07.25 17.35
/
Verona
Köln
HV 05466 HV 05466 HV 05462 4U 00843 4U 00843 4U 00843 4U 00843 LH 03949 LH 03949 LH 03949 BA 02597 BA 02599 LH 03943 LH 03943 LH 03935 LH 03937 LH 03937 LH 03939 EN 08072 EN 08074
Nach
Amsterdam
118
+39 045 8095666
<-
->
„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr)
VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue
Aerobus Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,40 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 20 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 5 Euro. From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:40 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 20 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 5 Euro.
Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it
Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. April bis 31. Mai 2011 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st April to 31th May 2011
800551801
DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA 6
8
54
64
56
4
58
66
68
Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change
Gardasee Schifffahrt • Lake Garda navigation
Anlegestellen Mooring
RIVA DEL GARDA - PESCHIERA - DESENZANO Anlegestellen Mooring
9
7
55
57
65
5
59
Batt Schiff / Boat Cat Katamaran / Catamaran Sr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplement Bar an Bord / Bar on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Fahrradbeförderung / Bicycles not transported Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides Samstags und an Feiertagen; täglich von 21. April bis 1. Mai 2011 und ab 21. Mai / Saturday and holidays; daily from 21st April to 1st May 2011 and 21th May onwards
67
Keine
april • april • 2011
31
informationen • information
East Midlands Eindhoven
From
Francoforte Hahn Glasgow Prestwick Goteborg
Lappeenranta
/
Leeds Bradford
Liverpool Londra Stansted
Parigi Beauvais
Stoccolma Skavsta Tampere
<-
Flughafen • Airport
Ab
Oslo Torp
Weeze (Niederrhein)
Bruxelles Charleroi
Cork 7 7
4 12 3 4 5 6 7 2 5 7 12 3 4 5 6 7 12 3 4 5 6 7 1 3 5 1 4 6 2 6 2 5 6 1 1 1 2 5 12 3 4 5 6 7 12 3 4 5 6 7 12 3 4 5 6 7 5 7 6 1 2 12 3 4 5 6 7 6 12 3 4 5 7 6 12 3 4 5 12 3 4 5 6 7 2 2 1 5 7 12 3 4 5 6 7
Dublino
East Midlands Eindhoven
Francoforte Hahn Glasgow Prestwick Goteborg
Lappeenranta Leeds Bradford
Liverpool Londra Stansted
Oslo Torp
Parigi Beauvais
Stoccolma Skavsta Tampere
Weeze (Niederrhein)
->
9.25 16.00 20.15 7.55 13.35 20.55 16.25 17.45 12.50 13.35 22.05 16.40 8.25 11.55 13.50 9.35 23.05 14.20 15.35 17.10 12.10 21.15 16.00 17.20 19.20 20.45 21.45 23.50 11.00 18.20 23.30 9.05 10.00 10.10 13.10 15.55 8.05 16.50 22.05 22.15 12.50 22.05 11.20 12.15 13.15 17.45 21.40
1 5 2 4 12 3 4 5 12 3 4 5 12 3 4 5 4
6 6 7 6 7 6 7 7 7
4 12 3 4 5 6 7 2 5 7 12 3 4 5 6 7 12 3 4 5 6 7 1 3 5 1 4 6 2 6 2 5 6 1 1 1 2 5 12 3 4 5 6 7 12 3 4 5 6 7 12 3 4 5 6 7 5 7 6 1 2 12 3 4 5 6 7 6 12 3 4 5 7 6 12 3 4 5 12 3 4 5 6 7 2 2 1 5 7 12 3 4 5 6 7
Legend
6 6 7 6 7 6 7
8.05 14.40 18.55 6.20 12.00 19.20 12.45 14.05 11.05 11.50 20.20 15.20 6.50 10.20 12.15 8.15 21.40 11.55 13.10 14.45 8.05 17.10 14.45 16.00 18.00 19.25 20.25 22.35 10.00 17.20 22.30 6.40 7.35 7.45 10.45 13.30 6.30 15.15 20.30 20.40 10.15 19.35 7.10 8.10 9.05 13.35 20.00
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways FR: Ryanair LH: Lufthansa LS: Jet2.com
/
2 4 12 3 4 5 12 3 4 5 12 3 4 5 4
FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 04522 FR 04527 FR 04526 FR 09728 FR 09728 FR 03183 FR 03183 FR 09429 FR 01703 FR 04535 FR 04535 FR 04535 FR 05203 FR 00743 FR 04712 FR 04712 FR 04712 FR 04727 FR 04727 LS 00392 LS 00392 LS 00392 LS 00392 LS 00392 FR 04537 FR 04193 FR 04195 FR 04197 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04231 FR 04245 FR 04235 FR 04235 FR 09738 FR 01944 FR 04724 FR 04724 FR 04724 FR 04724 FR 08607
Legende
Bratislava Vienna
5
<-
->
1
Bergamo
Bergamo
Dublino
07.40 14.15 18.30 09.55 15.30 22.50 18.30 19.50 12.50 13.35 22.05 16.40 08.25 11.55 13.50 09.35 23.05 14.20 15.35 17.10 12.10 21.15 16.00 17.20 19.20 20.45 21.45 23.50 11.00 18.20 23.30 09.05 10.00 10.10 13.10 15.55 08.05 16.50 22.05 22.15 12.50 22.05 11.20 12.15 13.15 17.45 21.40
To
Cork
06.20 12.55 17.10 08.20 14.00 21.20 16.50 18.10 11.05 11.50 20.20 15.20 06.50 10.20 12.15 08.15 21.40 11.55 13.10 14.45 08.05 17.10 14.45 16.00 18.00 19.25 20.25 22.35 10.00 17.20 22.30 06.40 07.35 07.45 10.45 13.30 06.30 15.15 20.30 20.40 10.15 19.35 07.10 08.10 09.05 13.35 20.00
/
Bruxelles Charleroi
FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 04523 FR 04528 FR 04525 FR 09729 FR 09729 FR 03183 FR 03183 FR 09429 FR 01703 FR 04535 FR 04535 FR 04535 FR 05203 FR 00743 FR 04712 FR 04712 FR 04712 FR 04727 FR 04727 LS 00392 LS 00392 LS 00392 LS 00392 LS 00392 FR 04537 FR 04193 FR 04195 FR 04197 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04231 FR 04245 FR 04235 FR 04235 FR 09738 FR 01944 FR 04724 FR 04724 FR 04724 FR 04724 FR 08607
Nach
Bratislava Vienna
+39 035 326323
<-
->
„Orio al Serio“ Bergamo (Bg)
1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Airport Bus Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 1,80 Euro. From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 1,80 Euro. Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 07:50, 09:45, 11:40, 14:00, 14:40, 16:45 und 19.00 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 11:15, 12:35, 13:40, 16:30, 18:00, 19:45 und 22:30 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 10 Euro. From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 07:50, 09:45, 11:40, 14:00, 14:40, 16:45 and 19.00; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 11:15, 12:35, 13:40, 16:30, 18:00, 19:45 and 22:30. Ticket price one way: 10 Euro.
Chiedi informazioni o preventivi per il tuo spazio pubblicitario su questa rivista Bitten Sie um Informationen oder fordern Sie ein Angebot für Ihre Werbefläche an diesem Magazin
info@gardaplus.it +39 045 8646213 32
april • april • 2011
Get information or quotes for your advertising space in this magazine
Touristen • Tourists
* Sommersaison / Summer saison
informationen • information ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Viale del Risorgimento,1 - Tel. +39 0365 551121 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673
ATV Verona
Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14
VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.10 - 6.30 - 7.30 - 8.10 - 8.40 - 9.40 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.15 - 17.45 - 18.45 - 20.05 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.58 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 - 10.25 - 11.15 - 13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 - 19.30 RONCHI Gardaland 7.02 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.29 - 11.19 - 13.39 - 14.44 - 16.04 - 17.04 - 19.34 LAZISE 7.12 - 7.17 - 8.29 - 9.09 - 9.39 - 10.09 - 10.39 - 11.29 - 12.17 - 13.02 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 18.32 - 19.44 - 20.52 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.22 - 7.27 - 8.39 - 9.19 - 9.49 - 10.19 - 10.49 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 - 17.24 - 18.42 - 19.54 - 21.02 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.27 - 7.32 - 8.44 - 9.24 - 9.54 - 10.24 - 10.54 - 11.44 - 12.32 - 13.12 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 17.29 - 18.47 - 19.59 - 21.07 TORRI del BENACO 6.38 - 7.43 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 11.05 - 11.55 - 12.43 - 13.23 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 18.58 - 20.10 BRENZONE Hafen / Port 6.26 - 6.56 - 8.01 - 9.13 - 9.53 - 10.23 - 11.23 12.13 - 13.01 - 13.41 - 13.46 - 14.33 - 15.38 - 15.51 - 16.58 - 17.46 - 17.58 - 19.16 - 20.28 MALCESINE Busstation / Bus Station 6.40 - 7.10 - 7.10 - 8.15 - 9.27 - 10.07 - 10.37 - 11.37 - 12.27 - 13.15 - 13.55 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 18.00 - 18.12 - 19.30 - 20.42 TORBOLE 6.58 - 7.28 - 7.28 - 8.33 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.55 - 12.45 - 13.33 - 14.13 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 19.48 - 21.00 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 7.35 - 8.40 - 9.52 - 10.32 - 11.02 12.02 - 12.52 - 13.40 - 14.20 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 19.55 - 21.07
Autobusse • Autobus
RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861
RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 - 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 - 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 BRENZONE Hafen / Port 5.39 - 6.54 - 7.59 - 8.34 - 9.04 - 9.49 - 10.59 - 11.39 - 12.14 - 13.24 - 14.09 - 15.04 - 16.04 - 16.49 - 17.49 - 18.49 - 19.49 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 12.32 - 13.42 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 7.00 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 10.18 - 10.20 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 12.45 - 13.10 - 13.53 - 14.10 - 14.38 - 15.33 - 16.33 - 17.18 - 17.23 - 18.18 - 19.18 - 20.18 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 7.05 - 8.33 - 9.08 - 9.38 - 10.23 - 10.25 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 12.50 - 13.15 - 13.58 - 14.15 - 14.43 15.38 - 16.38 - 17.23 - 17.28 - 18.23 - 19.23 - 20.23 LAZISE 6.23 - 7.38 - 7.15 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 10.33 - 10.35 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.00 - 13.25 - 14.08 - 14.25 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.38 - 18.33 - 19.33 - 20.33 RONCHI Gardaland 6.33 - 7.25 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 12.33 - 13.08 - 13.35 14.35 - 15.03 - 15.58 - 17.48 - 18.43 - 20.43 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 7.29 - 8.57 - 10.02 10.47 - 12.37 - 13.12 - 13.39 - 14.39 - 15.07 - 16.02 - 17.52 - 18.47 - 20.47 VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 11.32 - 11.22 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 13.34 - 14.55 - 15.22 - 15.52 - 16.47 - 17.35 - 18.20 - 18.37 - 19.32 - 20.20 - 21.32 RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 6.50 - 10.15 - 12.45 - 12.45 - 13.30 - 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 7.08 - 10.33 - 13.03 - 13.03 - 13.48 - 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 7.18 - 10.43 - 13.13 - 13.13 - 13.58 - 17.38 GARGNANO 6.30 - 7.40 - 8.00 - 11.05 - 12.55 - 13.35 - 13.50 - 13.35 16.35 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 7.51 - 8.11 - 11.16 - 13.06 - 14.01 - 13.46 - 16.46 - 18.11 MADERNO 6.44 - 7.54 - 8.14 - 11.19 - 13.09 - 14.04 - 13.49 - 16.49 - 18.14
+39 045 8057811
GARDONE 6.52 - 8.02 - 8.22 - 11.27 - 13.17 - 14.12 - 13.57 - 16.57 - 18.22 SALÒ 6.57 - 8.07 - 8.27 - 11.32 - 13.22 - 14.17 - 14.02 - 17.02 - 18.27 MANERBA 7.11 - 8.21 - 8.41 - 11.46 - 13.36 - 14.31 - 14.16 - 17.16 - 18.41 MONIGA 7.15 - 8.25 - 8.45 - 11.50 - 13.40 - 14.35 - 14.20 - 17.20 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 8.29 - 8.49 - 11.54 - 13.44 - 14.39 - 14.24 - 17.24 - 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 8.40 - 9.00 - 12.05 13.55 - 14.50 - 14.35 - 17.35 - 19.00 DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.50 - 6.45 - 8.10 - 8.25 9.45 - 11.00 - 13.30 - 15.30 - 18.30 PADENGHE 6.01 - 6.56 - 8.21 - 8.36 - 9.56 - 11.11 - 13.41 - 15.41 - 18.41 MONIGA 6.05 - 7.00 - 8.25 - 8.40 - 10.00 - 11.15 - 13.45 - 15.45 - 18.45 MANERBA 6.09 - 7.04 - 8.29 - 8.44 - 10.04 - 11.19 - 13.49 - 15.49 - 18.49 SALÒ 6.23 - 7.18 - 8.43 - 8.58 - 10.18 - 11.33 - 14.03 - 16.03 - 19.03 GARDONE 6.28 - 7.23 - 8.48 - 9.03 - 10.23 - 11.38 - 14.08 - 16.08 - 19.08 MADERNO 6.36 - 7.31 - 9.11 - 10.31 - 11.46 - 14.16 - 16.16 - 19.16 TOSCOLANO 6.39 - 7.34 - 9.14 - 10.34 - 11.49 - 14.19 - 16.19 - 19.19 GARGNANO 6.50 - 7.45 - 9.25 - 10.45 - 12.00 - 14.30 - 16.30 - 19.30 TREMOSINE Hafen / Port 7.12 - 9.47 - 11.07 - 14.09 - 14.52 - 19.52 LIMONE 7.22 - 7.40 - 9.57 - 11.17 - 14.19 - 15.02 - 18.50 - 20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.40 - 7.58 - 10.15 - 11.35 - 14.37 - 15.20 - 19.08 - 20.20 BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 - 20.05 LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 - 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 - 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 - 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.10 - 14.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30
information and online booking on peschieratransfer.it
, 3 5 ( = = , 3 , Ö & 2 1 9 ( 1 , ( 1 7 , ' ( / 0 ( 5 & $7 2 A parità di modalità di Servizio se Voi trovate un prezzo inferiore al nostro, lo comunicate e da parte nostra avrete lo stesso trattamento. bagagli e seggiolini per i bambini sempre e gratis
DIE GÜNSTIGSTEN PREISE AUF DEM MARKT! Wenn sie den gleichen Service zu einem günstigeren Preise finden, teilen Sie es uns mit, und Sie erhalten bei uns dieselben Konditionen. Gepäck und Kindersitze immer gratis
THE CHEAPEST PRICES AVAILABLE! If you find the same service at a lower price, let us know and you will receive the same conditions. Luggage and child safety seats always free
7) 552$01 $61 ') (752 (OTEL #AMPING 2ESIDENCE 6ILLAGE
6ERONA n#ATULLOn "RESCIA n-ONTICHIARIn "ERGAMO n/RIO AL SERIOn -ILAN n-ALPENSAn -ILAN n,INATEn 4REVISO 6ENEZIA
w w w. p e s c h i e r a t r a n s f e r. i t i n f o @ p e s c h i e r a t r a n s f e r. i t
Te l : + 3 9 0 4 5 6 4 . 4 7 . 3 3 1
april • april • 2011
33
informationen • information
1
2
21 20
19
3
4
18 17 16
5 6
15 14
Rivoli
7
13 8
12 10 11 9
...more than chemicals
Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region TrentinoSüdtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C. Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands
370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi
...more than chemicals
RAM ITALIA srl ist ein Lieferant für professionelle chemische Behandlung des Wassers im Bereich von Schwimmbädern & spa Chemikalien. Unsere Produktenliste beinhaltet Desinfektionsmittel, PH-Neutralisierer, Algenvernichter, Flockungsmittel, Putzmittel, Wassertests und andere spezielle Einrichtungen.
RAM ITALIA is a professional water treatment chemical supplier specialized in the sector of swimming pool & spa chemicals. Our products list include disinfectants, pH adjuster, water balance, algaecides, flocculant, cleaning product, water test and special chemical accessories.
Sie können uns unter folgender Nummer jederzeit erreichen:
Feel free to contact us for assistance at:
RAM ITALIA s.r.l. Via Albere 132 37137 Verona Tel. +39 045 952494 Fax: +39 045 8646213 info@ram-italia.it www.ram-italia.it
34
april • april • 2011
informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale
Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub (ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 MONIGA DEL GARDA Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA DEL GARDA Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information (Pro Loco): Viale del Risorgimento 1, Tel./Fax +39 0365 551121. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police:
Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel. +39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL GARDA Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222.
april • april • 2011
35
lun/sab - mon/sat
ERTO P A e l i r a 10 ap l OPEN c i n e m th apri Do 0 1 y a d Sun
lun/sab - mon/sat: 9 9.00 00
San Martino B. A. -
e Tangenziale Sud, uscita Verona Est.
- 21 21.00 00
Motorway and Ring Road, exit “Verona Est”.