Mai • May 2011
2 Das Magazin, um die Region zu entdecken
The guide to discover the territory
INNEN • INSIDE
Farbenfroher Mai am Gardasee Brightly colored May at Lake Garda
5
ARENA Schon jetzt die Karten sichern ARENA Order now the tickets
14
SPOSAMI A VERONA Heiraten in der Stadt der Liebe SPOSAMI A VERONA Getting married in the city of love
15
FISH & CHEF Fisch und mehr in Malcesine FISH & CHEF Fish and more in Malcesine
20
GIARDINO DI DELIZIA Exklusive Pflanzenausstellung in Bogliaco GIARDINO DI DELIZIA Exclusive plant exhibition in Bogliaco
folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it
your best friend contact us at info@gardaplus.it for tailored offer
Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Sandra Hoppenkamps Rob Dalms redazione@gardaplus.it Satz / Graphics grafica@gardaplus.it Druck / Print Offset Print Veneta s.r.l. Via Torricelli 31 - 37136 Verona Vorl. Reg. Nr. Ger. Verona 1224/2010/VG Pre-registration number at Verona Court 1224/2010/VG Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt. © Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.
‘
Diese Zeitung ist auf recyceltem Eural-Offset Premium-Papier mit FSC-Zertifizierung gedruckt. Das FSC-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.
Editorial
Leitartikel
ph. Ennevi - Archivio Fondazione Arena di Verona
dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 8646213 info@dalcoeditore.it
Liebe Leserinnen und Leser, das Jahr fängt erst im Mai an! Wer so denkt, kann endlich aufatmen: der Winter ist vorüber. Das veränderte Klima, verändert auch unsere Stimmung und oft auch unsere Beziehungen. Der zauberhafte Anblick der Natur löst ebenso große Freude aus wie das Gefühl der ersten Sonnenstrahlen auf der Haut. Lang erwartete Unternehmungen können endlich wieder in die Tat umgesetzt werden: uns bewegen, entspannen, entdecken und unseren Horizont erweitern. All das macht glücklich und hält den Geist jung. Denn wie sagten schon die alten Römer: „Mens sana in corpore sano”. Sich wieder im Kontakt mit der Natur zu fühlen, ist unbezahlbar: Der Geruch und die Farbe der Pfirsichbäume in voller Blüte versetzt uns in Erstaunen, das milde Klima am Ufer des Gardasees gibt es uns nach der langen Winterpause Auftrieb und auch ein Aperitif bei Sonnenuntergang lässt das wohlverdiente Gefühl von Entspannung aufkommen. Die Maiausgabe von Garda Plus wendet sich an alle, die ähnlich empfinden - mit einer Zusammenstellung von Tipps und Terminen, um Sie zu entspannen, zu bewegen und auf Entdeckungstouren zu schicken… Wir möchten Sie außerdem daran erinnern, dass Sie sich bei myGardaPlus registrieren können, um mit uns in Kontakt zu bleiben. Der Garda Plus Blog wartet auf ihre Stimme: Lassen Sie uns und Ihre Freunde wissen, was Sie erlebt, entdeckt und erfahren haben. Bis nächsten Monat. Die Redaktion
Dear Reader, the year just begins in May! Anyone who thinks so, takes a sigh of relief: the winter season has passed. The different climate changes even our mood, and often our relationship towards everything. The enchanting sight of the nature as well as the feeling of the first warm sun rays on our skin originate a sense of well being. Once again we get again the power of realizing long-awaited goals. We want to relax, to explore and expand our horizons. All this makes happy and keeps the mind young. As the ancient Romans said: „Mens sana in corpore sano”. To feel again the contact with nature is priceless: the smell and color of the peach trees in flower is astonishing, the mild climate on the shores of Lake Garda after the long winter gives us boost and even drinking an aperitif at sunset donates a well-deserved feeling of relaxation. The May edition of Garda Plus is intended for all who feel similar. It has lots of tips and ideas in order to relax, move and send you to exploration. We want to remind you, that signing up myGardaPlus, we stay in touch. The Garda Plus blog is waiting for your proposals: let us and your friends know what you have seen, discovered and experienced. Till next month. The editorial staff
‘
This newspaper is printed on Eural Offset Premium paper FSC-certified. The FSC label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.
mai • may • 2011
3
aktuell • current
Zukunftsmusik von Mahler und Liszt
‘
„Liszt und Mahler. Die Musik der Zukunft” so der Titel des 48. Klavierfestivals „Festival Pianistico Internazionale di Brescia und Bergamo”, das vom 1. Mai bis 12. Juni 2011 veranstaltet wird. 2011 ist ein Jubiläumsjahr für die beiden großen Musiker Franz Liszt und Gustav Mahler. 100 Jahre sind inzwischen seit Gustav Mahlers Tod vergangen und Franz Liszt würde dieses Jahr seinen 200. Geburtstag feiern. Und so möchte das „Festival Pianistico” den beiden gefeierten Komponisten gedenken, in dem es ihre poetischen Visionen in den Mittelpunkt stellt, die viele - auch heute noch interessante - Inhalte und Denkanstöße enthalten. Auf den ersten Blick scheinen die Persönlichkeiten Liszts und Mahlers vielleicht weit voneinander entfernt: der charismatische Klaviervirtuose des 19. Jahrhunderts und der originelle Sinfonienschreiber des beginnenden 20. Jahrhunderts. Aber bei genauem Betrachten fällt es nicht schwer, die zwei Künstler auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen. Sie hatten beide den unbändigen Drang, künstlerisch neue Wege zu gehen und machten, wie es der Festivaltitel verrät, „Zukunftsmusik”. Der Festivalkalender umfasst 28 Konzerte, die zur Hälfte im Teatro Grande in Brescia und zur Hälfte im Teatro Donizetti in Bergamo gespielt werden. Nur das Konzert der russischen Pianistin Olga Kern am 4. Mai 2011 findet im Teatro Sociale in Bergamo
4
mai • may • 2011
statt. Mahlers 9. Sinfonie wird am 1. Mai das Festival eröffnen, wenn Daniel Harding in Bergamo das Swedish Radio Symphony Orchestra dirigiert. Unter den weiteren Namen des „Festival Pianistico” sind Größen wie András Schiff, Radu Lupu und Grigory Sokolov. Die übrigen Musiker sowie den genauen Spielplan gibt es unter www.festivalpianistico.it, wo man auch die Eintrittskarten bestellen kann.
‘
„Liszt and Mahler. The music of the future” is the title of the 48th Piano Festival „Festival Pianistico Internazionale di Brescia e Bergamo”. It will be held from the 1 May to the 12 June 2011. This year is the anniversary of the two great composers Franz Liszt and Gus-
Future music of Mahler and Liszt tav Mahler. Mahler died 100 years ago and Liszt would celebrate his 200th birthday. The piano festival wants to commemorate the two composers, trying to lay emphasis on their poetic visions, which still have interesting musical contents and developments. At first sight the figures of Liszt and Mahler may seem very different: on one hand stands the charismatic virtuoso pianist of the 19th Century, on the other there is the original symphony writer of the early 20th Century. But looking closer to them it is not difficult to connect the two artists. They both had the irrepressible urge to go in for new artistic ways creating, as the festival is intitled, „Future Music”. The festival program includes 28 concerts, half of which are listed at the Teatro Grande in Brescia and half at the Teatro Donizetti in Bergamo. Only the concert of the Russian pianist Olga Kern, scheduled on 4 May 2011, will take place at the Teatro Sociale in Bergamo. In Bergamo on the 1 May the opening concert will be Mahler's 9th Symphony. Daniel Harding will conduct the Swedish Radio Symphony Orchestra. Great interpreters such as Andras Schiff, Radu Lupu and Grigory Sokolov for example will play at the „Festival Pianistico”. The other musicians and the exact schedule can be found at www.festivalpianistico.it, where you can also buy the tickets.
aktuell • current
Schon jetzt die Karten für einen unvergesslichen Abend sichern
‘
Am 10. August 1913 wurde anlässlich Giuseppe Verdis 100. Geburtstag die erste Oper in der Arena di Verona aufgeführt. Inzwischen gilt das geschichtsträchtige Bauwerk als das berühmteste „Opernhaus unter freiem Himmel” und ist in diesem Sommer zum 89. Mal Austragungsort der Opernfestspiele von Verona. Die Arena, deren elliptische Form in der Länge 138 Meter misst, ist das wohl besterhaltene römische Amphitheater der Welt und beeindruckt ihr Publikum seit jeher durch eine unglaubliche Akustik. So wird auch die Musik der Opernfestspiele bis heute nicht elektronisch verstärkt, sondern fließt, wie in einem geschlossenen Opernhaus, harmonisch bis in die letzten Reihen. Und das von einer Bühne, die 1.500 Quadratmeter misst und deren Abstand zur ersten Sitzreihe 50 Meter beträgt. Diese Dimensionen lassen bereits die imposanten Kulissen und den monumentalfilmähnlichen Charakter der Inszenierungen erahnen. Alles in allem ein Erlebnis, das man sich nicht entgehen lassen sollte. In diesem Jahr beginnen die Opernfestspiele am 17. Juni mit einer Neuinszenierung von Giuseppe Verdis „La Traviata”. Bis einschließlich 3. September sind 6 Titel und insgesamt 49 Aufführungen vorgesehen, darunter mit Charles Gounods „Romeo und Julia” eine weitere Neuinszenierung. Desweiteren stehen „Aida”, „Der Barbier von Sevilla”, „Nabucco” und „La Bohème” auf dem Programm. Engagiert wurden dafür einige der bekanntesten Stimmen der Opernszene, die vom Arena eigenen Orchester, Chor und Tanzensemble begleitet werden. Das genaue Programm, weitere Informationen sowie die Möglichkeit, Karten vorzubestellen gibt es unter www. arena.it. Telefonisch erreicht man die Arena unter +39 045 8005151.
Order now the tickets for an unforgettable evening n
ph. Brenzoni - Archivio Fondazione Arena di Verona
‘
The first opera in the Verona's Arena was performed 1913, precisely the 10 August, on the occasion of Giuseppe Verdi’s 100th birthday. Meanwhile, the historic building is considered the most famous open air opera. This summer it will start its 89th season. The arena, whose elliptical shape measures 138 meters in length, is probably the best preserved Roman amphitheater in the world and has always impressed the audience with incredible acoustics. This is also the reason why the music of the opera festival is till now not electronically amplified, it flows harmonically, as in closed opera houses to the last and upper rows. And this is astonishing considering that from the 1.500 square meters large stage the first row of seats are 50 meters away. These dimensions originate an impressive scenery image and a monumental character of the filmlike opera productions. All this makes the opera experience in the Arena of Verona particularly spectacular. This year the opera festival starts on 17 June with a new production of Giuseppe Verdi's „La Traviata”. Until the 3 September 6 different operas and 49 performances are scheduled, including a new staging of Charles Gounod's „Romeo and Juliet”. Furthermore, the program includes „Aida”, „The Barber of Seville”, „Nabucco” and „La Bohème”. Some of the most famous opera voices were involved and will be accompanied by Arena's own orchestra, choir and dance ensemble. You can see the detailed program on www.arena.it. Here you find more information and the chance to book in advance your tickets. Telephone number Arena: +39 045 8005151.
mai • may • 2011
5
aktuell • current
Valeggio und die Liebesknoten Valeggio and the love knots
6
mai • may • 2011
‘
3.750 Flaschen Custoza-Weißwein ausgeschenkt, und um Mitternacht wartet ein großes Feuerwerk auf die Festgäste. Das „Festa del nodo d’amore” findet dieses Jahr am 21. Juni statt. Eine Teilnahme ist nur mit Voranmeldung möglich. Aufgrund seiner großen Beliebtheit ist das Fest in der Regel bereits Wochen im Voraus ausverkauft. Die Karten sind in den Restaurants der „Associazione Ristoratori Valeggio” erhältlich. Eine Übersicht findet man unter www. valeggio.com. In den hervorragenden Restaurants in und um Valeggio bekommt man die Liebesknoten natürlich das ganze Jahr über serviert. Außerdem wird die handgemachte Pastaspezialität, die es mit verschiedensten Füllungen gibt, auch in den Feinkost- und Pastageschäften der Gegend verkauft.
‘
But also other local delicacies and 3750 bottles of Custoza white wine are at the guest’s disposal. At midnight a huge firework is waiting for the festival guests. This year the festival takes place on the 21 June. Due to its popularity who is interested in participating should book in advance because the festival is usually sold out. Tickets are available in the restaurants of the „Associazione Ristoratori Valeggio”. For more information: www.valeggio. com. In the excellent restaurants in and around Valeggio you get the love knots, of course, served the whole year. Moreover the handmade pasta specialty, which is available with various fillings, is also sold in the deli and pasta shops in the area.
Handgemachte Tortellini, die so genannten Liebesknoten, sind das kulinarische Aushängeschild von Valeggio sul Mincio, dem 14.000 Einwohner-Ort südlich des Gardasees. Ihre Entstehung sowie der romantische Name sind sagenumwoben und es vergeht wohl kein Festtag, ohne die „nodi d‘amore” zu servieren. Ihnen zur Ehre wird seit 1993 auf der Viscontibrücke im malerischen Ortsteil Borghetto jeden dritten Dienstag im Juni das „Festa del nodo d’amore” gefeiert. Dafür werden an den Tagen vor dem Fest von rund 400 freiwilligen KöchInnen gut 600.000 Liebesknoten hergestellt. 4.000 Menschen bekommen diese dann an zwei Festtafeln von jeweils 600 Metern Länge gemeinsam mit anderen lokalen Leckereien aufgetischt. Dazu werden
Handmade tortellini, the so-called love knots, are the most famous culinary specialties of Valeggio sul Mincio, a town situated directly on the river, south of Lake Garda. The creation as well as the romantic name of these kinds of tortellini are surrounded by a legend and it doesn’t pass a feast day without serving the „nodi d'amore”. Since 1993 on the Visconti-bridge in the picturesque village of Borghetto every third Tuesday in June the „Festa del nodo d'amore” is celebrated to honor the love-knots. The days before the feast approximately 400 cooks prepare over 600.000 tortellini for about 4.000 people which sit along two 600 meters long tables.
aktuell • current
Ein Märchenwald An enchanted forest in mitten in Verona the middle of Verona
‘
Ein Ort zum Träumen, Verweilen und Spielen, zum Fühlen, Riechen und Staunen – das ist der Märchenwald „Bosco Magico”. Mehr ein verwunschener Garten als ein wirklicher Wald liegt er auf dem Hügel „Torricelle” nur wenige hundert Meter von der Etsch, der „Ponte Pietra” und der Altstadt Veronas entfernt. 20.000 Quadratmeter herrlichste Natur, mit Blumen, Kräutern und Bäumen aller Art, durchzogen von Märchenpfaden, auf denen man den Gestiefelten Kater, Peter Pan oder Rotkäppchen ebenso trifft wie Feen, Zwerge und andere Fabelwesen. Der „Bosco Magico” ist eine Verbindung aus Kunst, Kultur und Natur, die Jung und Alt gleichermaßen verzaubert und zu alledem eine unvergleichliche Aussicht auf Verona bietet. Ins Leben gerufen wurde der Märchenwald im Jahr 2005 von der Rechtsanwältin Luciana Gaspari Avrese, die sich damit selbst einen Traum erfüllte. Als leidenschaftliche Sammlerin antiken Spielzeugs, entschied: sie sich bereits 2003 einen Teil ihres Hauses auf den „Torricelle” zu einem Spielzeugmuseum umzufunktionieren. Es trägt den Namen „Casa dei Sogni”, Haus der Träume, und ist nur wenige Schritte vom „Bosco Magico” entfernt. In den Frühjahrs- und Sommermonaten haben Märchenwald und Museum jeden Sonntag geöffnet. Wenn das Wetter mitspielt, wird im „Bosco Magico” immer um 16:30 Uhr ein Theaterstück aufgeführt oder es findet ein Kreativworkshops statt. Zu den beiden zauberhaften Plätzen gelangt man, indem man in Verona zunächst Richtung Zentrum und dann Richtung Valdonega (Borgo Trento), Torricelle und Santuario della Madonna di Lourdes fährt. Ab der Viale dei Colli ist dann das „Museo del Giocattolo” ausgeschildert. Öffnungszeiten. „Bosco Magico”: 21.03. – 31.10. sonn- und feiertags 14.00 – 19.00; 01.11. – 20.03. sowie 05. – 20.08. geschlossen
Museum: 21.03. – 31.10. sonn- und feiertags 14.00 – 19.00; 01.11. – 07.01. sonntags 15.00 – 18.00; 08.01. – 20.03. sowie 05. – 20.08. geschlossen Eintritt: Museum 4 Euro, „Bosco Magico” 3 Euro ohne und 5 Euro mit Theater bzw. Workshop. Kombipreis „Bosco Magico” + Museum 7 Euro. Freier Eintritt für unter 3- und über 65-Jährige. Familienpreis: Jeder vierte Eintritt ist frei Il Museo del Giocattolo und Bosco Magico, Via Carlo Donati 13, Verona, +39 045 8309066, www. ilmuseodelgiocattolo.it
‘
A place to dream, relax and play, to touch, smell and wonder - this is the enchanted „Bosco Magico” forest. More than an enchanted garden it is a real forest situated on the „Torricelle” hill, only a few hundred meters away from the Adige river, the ancient „Ponte Pietra” bridge and the historic center of Verona. 20,000 square meters of land in its beautiful natural state, with flowers, herbs
and trees of all kinds, where you can meet Puss in Boots, Little Red Riding Hood or Peter Pan as well as fairies, gnomes and other fantastic creatures. The „Bosco Magico” is a combination of art, culture and nature that enchants young and old. From the forest you have an incomparable view over Verona. The enchanted forest was brought to life in 2005 by the lawyer Luciana Gaspari Avrese, who made true her own dream. She was passionately fond of antiques toys and collected them. In 2003 she decided to convert a part of her house in „Torricelle” into a toy museum. It is called „Casa dei Sogni”, house of dreams, and is just few steps from the „Bosco Magico”. In spring and summer the fairytale forest and museum are open every Sunday. If the weather is good in the „Bosco Magico” at 16.30 o’clock there is always a theater play or a creative workshop. To get to the two enchanting places you have to go first towards the center of Verona and then move to Valdonega (Borgo Trento), Torricelle, Santuario della Madonna di Lourdes. From the Viale dei Colli on the „Museo del Giocattolo” is signposted. Opening times. „Bosco Magico”: 21.03. - 31.10. Sundays and public holidays 14.00 - 19.00; 01.11.20.03. and 05. - 20.08. closed. Museum: 21.03. - 31.10. Sundays and public holidays 14.00 - 19.00, 01.11. - 07.01. Sunday 15.00 – 18.00; 08.01 - 20.03. and 05. - 20.08. closed. Admission: Museum 4 Euro, „Bosco Magico” 3 Euro, 5 Euro with theatre or workshop. Combined price „Bosco Magico” + Museum 7 Euro. Admission free for children under 3 years and people over 65. Family rate: Every fourth admission is free. Il Museo del Giocattolo and Bosco Magico, Via Carlo Donati 13, Verona, +39 045 8309066 www. ilmuseodelgiocattolo.it
mai • may • 2011
7
aktuell • current
Im Mai eröffnet der erste Hundestrand des Gardasees
‘
Am 21. Mai 2011 wird in Peschiera del Garda der erste Hundestrand am Gardasee eröffnet. Der gut ausgeschilderte, 1000 Quadratmeter große Strandabschnitt befindet sich in San Benedetto zwischen den Ortsteilen Fornaci und Bergamini. Der so genannte „Bau Beach” ist für Vierbeiner entworfen, soll aber auch den Herrchen einen angenehmen Aufenthalt ermöglichen. Er ist mit direktem Strandzugang, Duschen, Toiletten und Ecken für die Hundebedürfnisse, Wasserschalen, Schattenbereichen sowie Sonnenschirmen und Rettungswesten ausgestattet. Das Ufer zwischen Fornaci und Bergamini lädt mit seiner herrlichen Vegetation zu schönen Spaziergängen ein. Auf drei Kilometern kann man hier zwischen
In May opens the first dog beach of Lake Garda
‘
On 21 May 2011 in Peschiera del Garda will be inaugurated the first dog beach on the lake. The well-marked, 1000 square-meter section of beach is located in San Benedetto between the districts Fornaci and Bergamini. The so-called „Bau Beach” is designed for pets, but should also allow the owner a pleasant stay. It is equipped with direct beach access, showers, toilets and areas for the dogs’ needs, water bowls, shaded areas, parasols and life jackets. The shore
8
mai • may • 2011
Schilf, Blumen und schattenspendenden Bäumen direkt am See entlang gehen. „Bau Beach” ist nur eine von vielen Initiativen, die die Stadtverwaltung von Peschiera del Garda ins Leben gerufen hat, um das Zusammenleben von Mensch und Hund angenehmer zu gestalten. So findet am 21. und 22. Mai die Veranstaltung „Peschiera a 4 zampe” – „Peschiera auf 4 Pfoten” - statt, anlässlich derer am Samstag um 16:00 Uhr der „Bau Beach” eingeweiht wird. Desweiteren können Hundebesitzer im Jahr 2011 an einer Reihe interessanter Vorträge und Kurse teilnehmen, und es gibt sogar eine Beratungsstelle, für all diejenigen, die Tipps oder Hilfestellung für den Umgang mit ihren vierbeinigen Lebensgefährten benötigen. Das Städtchen am südlichen Gardasee, hat sich zum Ziel gesetzt, ein Ort zu sein, an dem sich Mensch und Tier gleichermaßen wohlfühlen können. Die Gemeinde Peschiera findet man im Internet unter www.comune.peschieradelgarda.vr.it , mehr zur Veranstaltung „Peschiera a 4 zampe” gibt es unter www.peschiera4zampe.it. Ebenfalls tierfreundlich zeigt sich das italienische Tourismusministerium, das eine Webseite für Reisende mit Haustieren ins Leben gerufen. Auf www. turistia4zampe.it sind Hotels, Campingplätze, Restaurants, Bars, Strände usw. aufgeführt, wo Vierbeiner gern gesehene Gäste sind. between Fornaci and Bergamini invites with its beautiful vegetation to relaxing walks. At three kilometers you can go here between the reeds, flowers and shade trees on the lake bank. „Bau Beach” is just one of many initiatives that the municipality of Peschiera del Garda has launched to make the coexistence of man and the dog more comfortable. One finds on 21 and 22 May the event „Peschiera a 4 zampe - Peschiera on 4 feet”. On this occasion will be inaugurated on Saturday at 16:00 clock the „Bau Beach”. Furthermore, dog owners can take part in 2011 in a series of interesting lectures and courses and there is even a counseling center for those who need tips or help for dealing with their four-legged partner. The small town on Lake Garda has set itself the goal to be a place to feel good for humans and animals. The municipality of Peschiera you find in the Internet at www.comune.peschieradelgarda. vr.it, more about the event „Peschiera a 4 zampe” under www.peschiera4zampe.it Also pet-friendly is the Italian Tourism Ministry, which launched a website for travelers with pets. Go to www. turistia4zampe.it and you find hotels, campgrounds, restaurants, bars, beaches, etc. where pets are welcome.
aktuell • current
Die Wallfahrtskirche Madonna del Frassino
‘
Wenige Kilometer südlich von Peschiera liegt die Wallfahrtskirche „Santuario Madonna del Frassino” auf einem Hügel über dem FrassinoSee. Sie ist aus einer kleinen Kapelle entstanden, deren Errichtung auf eine Marienerscheinung am 11. Mai 1510 zurückgeht. Es wird erzählt, dass der Bauer Bartolomeo Broglia auf dem Feld von einer Schlange angegriffen wurde. In seiner Angst betete er zur Jungfrau Maria. Als er seinen Blick wieder zur Erde senkte, war die Schlange verschwunden und er sah er auf einem Eschen-Baumstumpf eine kleine, von hellem Licht umhüllte Marienstatue stehen. Voller Dankbarkeit nahm der die Statue mit nach Hause und verschloss sie in einer Kommode. Als er sie später vorzeigen wollte, war sie verschwunden und er fand sie auf dem Baumstumpf wieder. Aus der kleinen Kapelle wurde im Laufe des 16. Jahrhunderts ein ansehnlicher Klosterkomplex des Franziskanerordens, der sicher zu den schönsten im Veneto gehört. Er besteht aus dem Konvent, einer Beichtkapelle sowie der Wallfahrtskirche der Madonna del Frassino, einem einschiffigen Bau mit zehn Seitenkapellen, in deren Inneren sich wertvolle Gemälde, Fresken und Stuckarbeiten befinden. So zum Beispiel mehrere Werke des veroneser Künstlers Paolo Farinati aus dem 16. Jahrhundert sowie Fresken von Bernado Muttoni und Giovanni Simbenati aus dem frühen 17. Jahrhundert. Das Herzstück der Wallfahrtskirche ist natürlich die Marienkapelle, in der die Marienstatue auf einem Eschenstumpf aufbewahrt ist. Wie jedes Jahr wird am 11. Mai 2011 der Jahrestag der Marienerscheinung mit einer feierlichen Prozession und anschließendem Gottesdienst begangen. Die Prozession beginnt in der „Chiesa parrocchiale del Beato Andrea” in Peschiera del Garda und führt von dort bis zum „Santuario Madonna del Frassino”. Öffnungszeiten der Wallfahrtskirche: während der Sommerzeit 6.30 - 12.00 und 15.00 - 19.30; während der Winterzeit 6.30 - 12.00 und 14.30 19.30 Weitere Informationen: www.santuariodelfrassino.it
‘
The Sanctuary of Madonna del Frassino
A few miles south of Peschiera lies the church of pilgrimage „Madonna del Frassino”. Situated on a hill overlooking the Frassino Lake, it was built after a Marian apparition on 11th May 1510. It is said that the farmer Bartolomeo Broglia was attacked on the field by a snake. He was so afraid that he prayed to the Virgin Mary. As he looked back to earth the snake was disappeared and on an ash tree-stump he saw a small Marian statue covered by a bright light. Gratefully he took the statue home and locked it in a drawer. Later he wanted to show it, but the statue was vanished. In a surprising manner the man found again the Marian statue on the tree-stump. The small chapel became during the 16th Cen-
tury a considerable monastery of the Franciscan Order. It represents certainly one of the most beautiful monasteries in Veneto, consisting of a convent, a confessional chapel and the Sanctuary of the „Madonna del Frassino”. The aisleless church has ten side-chapels, valuable paintings, remarkable frescoes and stucco-works. Several works of the 16th century Veronese artist Paolo Farinati, as well as early 17th century frescoes by Giovanni Bernado Muttoni and Simbenati can be admired. But the most important part of the sanctuary is of course the Marian Chapel, in which the statue is kept on an ash tree-stump. Every year on the 11 May 2011 the anniversary of the apparition is celebrated with a solemn procession, followed by a worship. The procession begins in the „Chiesa Parrochiale del Beato Andrea” in Peschiera del Garda and from there it leads to the „Santuario Madonna del Frassino”. Opening times of the church: during the summer 6.30 – 12.00 and 15.00 to 19.30, during the winter 6.30 – 12.00 and 14.30 to 19.30 For more information: www.santuariodelfrassino.it
mai • may • 2011
9
aktuell • current
Bardolino celebrates its rosé wine
Bardolino feiert seinen Rosé
‘
Mit einem Gläschen sommerlich leichtem Chiaretto am Ufer des Gardasees den lauen Frühlingsabend zu genießen, dazu lädt das Städtchen Bardolino ein, wenn vom 2. bis 5. Juni 2011 der „Palio del Chiaretto” gefeiert wird. Während des beliebten Weinfestes präsentieren die Bardolino-Winzer ihre Erzeugnisse entlang der Uferpromenade, es gibt kulinarische Leckereien, Musik und Kinderunterhaltung. Natürlich können an diesen Tagen auch die Weingüter besucht und besichtigt werden, auf denen man sich über Anbaumethoden, Traubensorten und Keltertechniken informieren und den einen oder anderen guten Tropfen erstehen kann. Der „Palio del Chiaretto” wurde von der Stadt Bardolino und der Weingärtner-Genossenschaft „Consorzio Tutela Vino Bardolino” ins Leben gerufen. So soll die Qualität „rosé” gefeiert und dem Chiaretto die ihm gebührende Aufmerksamkeit geschenkt werden. Der Chiaretto ist die Rosé-Version des bekannten Bardolinos, ein blumig, sommerlicher Wein, den es auch als Sekt gibt. Er eignet sich hervorragend als Aperitif, passt aber ebenso gut zu Fisch und anderen leichten Hauptspeisen. Und er lässt sich natürlich auch einfach nach Lust und Laune trinken – vor allem an einem milden Frühlingsabend am Ufer des Gardasees. Weitere Informationen zum „Palio del Chiaretto” gibt es unter www.bardolinotop.it.
10
mai • may • 2011
‘
From the 2 to 5 June 2011 the town of Bardolino invites you to enjoy on Lake Garda’s shore the warm spring evening with a glass of light Chiaretto wine. During the popular wine festival the Bardolino winegrowers will present along the waterfront their products. There are culinary delicacies, music and also entertainment for children. During these days the wineries are all open and you can get information about growing methods, grape varieties and vinification. Naturally it is also possible to buy some good Bardolino wine. The „Palio del Chiaretto” was launched by the municipality of Bardolino and the consortium of Bardolino wine „Consorzio Tutela Vino Bardolino”. The goal of the festival is to celebrate the rosé wine quality represented by the Chiaretto. The Chiaretto, which can be also sparkling, is the rosé version of the famous Bardolino. It is a perfect wine to drink during the summer thanks to its floral bouquet. You can drink it as aperitif, but it is very good with fish and other light dishes too. The Chiaretto is simply right for any occasion, especially in a mild spring evening on the shores of Lake Garda. More information about the „Palio del Chiaretto” is available at www. bardolinotop.it.
die riviera • the riviera
Frühlingsangebote in Bardolino
‘
„Design & Relax in den Bergen und am See” – mit diesem Angebot des mehrfach ausgezeichneten Color Hotel style & design in Bardolino lassen sich 3 oder 4 Tage Gardasee-Urlaub zu einem attraktiven Preis mit 3 oder 4 Tagen im Designhotel Feldmilla im Südtiroler Ahrntal kombinieren. Details, Preise und die Leistungen der beiden Hotels findet man unter www.colorhotel.it. Ebenfalls online kann man sich über die Frühlingsangebote des Color Hotels informieren. So übernachten zum Beispiel bis zum 13. Mai 2011 Kinder unter 12 Jahren in den Junior-Suiten und Suiten kostenlos und bis zum 12. Mai 2011 muss bei einem Mindestaufenthalt von drei Nächten der Dienstag nicht bezahlt werden. Das Color Hotel besticht durch sein Konzept, das harmonische Farbkomposition mit extravaganten Designelementen kombiniert. Neben 90 individuell eingerichteten Zimmer, Juniorsuiten und Suiten für alle Ansprüche verfügt es über eine 13.000 qm großen parkähnlichen Grünanlage mit vier Poollandschaften, Bars, Lounges und ein Restaurant, in dem auch nicht Hotelgäste mit Gardasee-Köstlichkeiten und Bardolino-Weinen verwöhnt werden. Zudem richtet das Color Hotel private Events aus, und wer .seinen Lieben eine besondere Freude machen möchte, verschenkt einfach einen „Color Gift Voucher”. Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010” und erhielt den „HolidayCheck TopHotel Award 2011”. Bei der letzten Gran Galà del Garda wurde es außerdem als bestes Hotel ausgezeichnet. Zu den besten Konditionen kann man das Color Hotel unter www.colorhotel.it buchen. Golfspieler erhalten bei ihrer Buchung stets Sonderkonditionen. Color Hotel, via S. Cristina 5, Bardolino - Lago di Garda, +39 045 6210857
Spring offers in Bardolino
‘
„Design & Relax in the mountains and at the lake” - with this promotion the award-winning Color Hotel style & design in Bardolino proposes a 3 or 4 days stay in its own hotel combined with 3 or 4 days at the Designhotel Feldmilla in the South Tyrolean Ahrntal. Details, prices and the services of the two hotels are shown on the web site www. colorhotel.it. It is also possible to get online for your hotel stay in the Color Hotel other special spring offers. Until the 13 May, for example, the stay for children under 12 years in junior suites and suites is free. Up to the 12 May if you book for 3 days you do not pay the Tuesday overnight. The Color Hotel strikes with its concept, combining harmonic color combination and extravagant design elements. In addition to 90 individually decorated rooms, junior suites and suites meeting everyone’s wishes, the Color Hotel has a 13,000 square meters park-like area with four pools, bars, lounges and a restaurant, where even non-hotel guests can taste Lake Garda specialties and Bardolino wine. The Color Hotel sets up also private events and who wants to do something special can give a „Color Gift Voucher” as a present. The Color Hotel is the winner of the Condé Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel for Outstanding Service” in 2010 and received the „Directory TopHotel Award 2011”. During the last „Gran Gala del Garda”, it was also awarded as the best hotel. To get best offers you can book your stay on www.colorhotel.it. For golf players there are always special conditions. Color Hotel, via S. Cristina 5, Bardolino Lago di Garda, +39 045 6210857
mai • may • 2011
11
ausflüge • excursions
Mit der „Parchicard” den „Parco del Mincio” entdecken
‘
Der „Parco del Mincio”, ein Naturpark, der die gesamte Uferzone des gleichnamigen Flusses umfasst, erstreckt sich von Peschiera del Garda am südlichen Gardasee bis zu Po-Mündung. Im ersten Abschnitt fließt der Mincio durch eine liebliche Moränenhügellandschaft vorbei an mittelalterlichen Dörfern und eindrucksvollen Festungen. Weiter südlich ist durch den mäandernden Flussverlauf ein breites Feuchtgebiet entstanden, das eine unglaubliche Artenvielfalt an Pflanzen und Tieren beheimatet. Hier leben und nisten zum Beispiel Reiher, Sumpffalken und Beutelmeisen, es wachsen Sumpfsegge und Wasserkastanie und im Sommer blühen Lotusblumen, Seerosen und Hibiskus. Von mehreren Orten aus werden Bootsfahrten durch diesen Flussabschnitt angeboten. Um die Stadt Mantua, die von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde, bildet der Mincio drei Seen und fließt dann den letzten Abschnitt bis zum Po begradigt zwischen hohen Dämmen. Durch den gesamten Naturpark verlaufen zahlreiche Radwege, darunter die Strecke Peschiera – Mantua, die auf 40 Kilometern, dem Flussverlauf folgt und unter anderem an den malerischen Örtchen Castellaro Lagusello (Monzambano) und Borghetto del Mincio vorbeiführt. Weitere Informationen zum „Parco del Mincio” findet man unter www.parcodelmincio.it. Auch mit der „Parchicard Lombardia”, einer In-
12
mai • may • 2011
Explore with the „Parchicard” the „Parco del Mincio”
itiative des „Centro Turistico Studentesco”, erhält man viele nützliche Informationen über den „Parco del Mincio” und außerdem Ermäßigungen oder gar freien Eintritt in zahlreichen Strukturen des Parks. Unter www.parchicard.it kann man sich die Karte gleich selbst ausdrucken, es gibt dort aber auch eine Liste mit allen Adressen, bei denen man die „Parchicard” erhält sowie eine Übersicht der an der Initiative teilnehmenden Naturparks der Lombardei. Wer sich die Karte selbst ausdruckt, findet online im pdf-Format nützliche Informationsblätter zu den einzelnen Parks, wer sich die Karte ausstellen lässt, erhält gleich einen „Parkführer” dazu. Leider sind die Informationen bisher nur auf Italienisch verfügbar. Da es sich dabei aber auch um zahlreiche Adressen interessanter Restaurants, Geschäfte, Unterkünfte, Sehenswürdigkeiten, Museen etc. handelt, kann man sicher auch ohne Italienischkenntnisse einen Nutzen daraus ziehen.
‘
The Mincio natural park, covering the entire banks of the river, goes from Peschiera del Garda in the southern part of Lake Garda to the Po delta. In the first river section the Mincio flows along lovely moraine hills, old medieval villages and impressive fortresses. In the south a broad wetland, created by the meandering river course, is home for an incredible variety of plants
and animals. Numerous boat trips along the river are provided. Around the city of Mantua, declared UNESCO World Heritage Site, the Mincio forms three lakes. At least it flows straightened between high dams into the Po. Throughout the park a lot of cycling routes cross the area, including the 40 miles long route Peschiera – Mantua. This one follows directly the river course and passes besides the picturesque villages of Castellaro Lagusello (Monzambano) and Borghetto del Mincio. For more information about the „Parco del Mincio” see www.parcodelmincio.it. With the „Parchicard Lombardia”, an initiative of the „Centro Turistico Studentesco” you get useful information about the „Parco del Mincio” and also discounts or free admissions for many tourist structures of the parks. On www.parchicard.it you can print yourself the card or have the addresses where you can get it. Even more you will find a list of the other Natural Parks of Lombardy participating at this initiative. Who is going to print his own card, can also print useful pdf-information sheets about the parks. If you buy the card, you will have a „Park guide”, which by now is unfortunately available only in Italian. But also without knowing Italian the guide is very interesting, especially for its addresses: many good restaurants, accommodations, attractions, museums, etc.
ausflüge • excursions
Die prähistorische Vergangenheit der Gardasee-Region
‘
Das Hinterland der Kleinstadt Desenzano ist aufgrund seiner geologischen Beschaffenheit reich an prähistorischen Zeitzeugen. Die heutige Moränenhügellandschaft des südlichen Gardaseeufers war früher ein weitläufiges Feuchtgebiet mit Torfmoorbecken und kleinen Seen. Die dort herrschenden anaeroben Bedingungen führten dazu, dass Zeugnisse aus der prähistorischen Vergangenheit nahezu unversehrt erhalten bleiben konnten. Diese überwiegend aus den Pfahlbausiedlungen der Bronzezeit stammenden Funde, sind heute im Archäologischen Museum „G. Rambotti” in Desenzano ausgestellt und geben einen interessanten Überblick über die prähistorische Kultur der Gardasee-Region. Das „Museo Civico Archeologico G. Rambotti” wurde in den vergangenen Monaten aufwendig renoviert. Erst Anfang April öffnete es mit einer erweiterten
Ausstellungsfläche und einem neu gestalteten Rundgang seine Pforten wieder für das Publikum. Auch das wahrscheinlich eindrucksvollste Ausstellungsstück des Museums, ein Eichenholz-Pflug aus der Bronzezeit, hat einen neuen Platz erhalten. Neu gestaltete Schautafeln und ein „touch screen” mit multimedial aufbereiteten Inhalten liefern den Besuchern interessante Informationen zu den prähistorischen Fundstücken. Öffnungszeiten: Dienstag – Freitag 15.00 – 19.00, Samstag, Sonntag und an Feiertagen 14.30 – 19.00, Monatg Ruhetag Der Eintritt ist kostenlos. Museo Civico Archeologico „G. Rambotti”, Via T. Dal Molin 7/c, Desenzano del Garda (Bs) +39 030 9144529, www.onde.net/desenzano/citta/museo
The prehistoric past of the Lake Garda region
‘
Due to its geology the surroundings of Desenzano are rich of prehistoric findings. Once the moraine landscape of the southern lake shore was characterized by vast wetlands, peat bogs and small lakes. Particular anaerobic conditions made it possible to preserve numerous evidences of the prehistoric past in excellent conditions. Most of the findings come from the stilted colonies of the Bronze Age and can be seen in the Archaeological Museum „G. Rambotti” of Desenzano. They give an interesting overview of the prehistoric culture of the Lake Garda region. The „Museo Civico Archeologico G. Rambotti” was recently renovated in a very exten-
sive way and has now a new exhibition space and a newly designed museum tour. The most interesting exhibit of the museum, an oak-plow from the Bronze Age, has also been placed in a new space. New display cases and a touch screen with multi-medial contents illustrate the prehistoric period. Opening times: Tuesday - Friday 15.00 19.00, Saturday, Sunday and holidays 14.30 19.00, Monday closed Admission is free. Museo Civico Archeologico „G. Rambotti”, Via T. Dal Molin 7/c, Desenzano del Garda (Bs) +39 030 9144529, www.onde.net/desenzano/citta/ museo
mai • may • 2011
13
ausflüge • excursions
14
Heiraten in der Stadt der Liebe
‘
Schritte von der Arena entfernt, sind einmalige Kulissen für ein romantisches Ja-Wort. Alles was man sonst noch braucht, damit die Hochzeit auch tatsächlich zum schönsten Tag des Lebens wird, findet man im 250-seitigen Magazin „VIPsposi Verona“, das wertvolle Tipps und Adressen zu sämtlichen Aspekten der Hochzeitsorganisation enthält. Das Heft wird interessierten Paaren kostenlos zugeschickt. Ihm liegt eine Karte bei, mit der man zahlreiche Ermäßigungen und Gadgets erhält. Alle Informationen zu „Sposami a Verona, einschließlich eines Buchungskalenders finden Sie in fünf Sprachen unter www.sposamiaverona.it. Telefonisch ist das Projektbüro unter +39 045 8077803 zu erreichen, per E-Mail unter sposamiaverona@comune.verona.it.
Getting married in the city of love
‘
mantic wedding. Anything else you need to make sure that the wedding will actually be the best day of your life can be found in the 250-page magazine „VIPsposi Verona". It contains interesting tips and addresses regarding all aspects of a wedding organization. The booklet and the enclosed card are sent for free to all interested couples. With the card you can get numerous discounts and gadgets. You can find in five languages all information about „Sposami a Verona”, including a booking calendar, on www.sposamiaverona. it. The office can be reached by phone at +39 045 8077803 and via e-mail under sposamiaverona@comune.verona.it.
mai • may • 2011
Der Traum von einer Hochzeit in der Stadt der Liebe kann für Sie Wirklichkeit werden. Mit dem Projekt „Sposami a Verona – Heirate mich in Verona” stellt die Stadt Verona ihre prächtigsten Bauten für standesamtliche Trauungen zur Verfügung. So lässt sich zum Beispiel auf dem Balkon des „Casa di Giulietta“ der Liebeschwur von Romeo und Julia wiederholen. Oder man traut sich im stimmungsvollen Rahmen der „Cappella dei Notai“, dem prachtvollsten Innenraum des alten Rathauses von Verona. Auch der „Guarienti Saal“ im Kreuzgang des ehemaligen Klosters der Ordensgemeinschaft der Kleinen Brüder Jesu, die „Loggia Barbaro“ im Turm des Gerichtspalastes „Palazzo del Capitano“ oder die Bel Etage des Palazzo Barbieri, nur wenige
The dream of a wedding in the city of love can become true for you. With the project „Sposami a Verona - Marry me in Verona” civil marriages can be celebrated in Verona’s most magnificent buildings. You can renew Romeo and Juliet’s vow of love for example on the balcony of the „Casa di Giulietta" or in the atmospheric „Cappella dei Notai", the most magnificent interiors of Verona’s old town hall. Furthermore, the „Guarienti Hall" in the cloister of the former convent of the Congregation of the Little Brothers of Jesus, the „Loggia Barbaro" in the tower of the Court Palace „Palazzo del Capitano" or the „Palazzo Barbieri”, just a few steps away from the Arena, are unique settings for a ro-
ausflüge • excursions
Fisch und mehr in Malcesine
‘
Schlemmen mit Blick auf den Hafen von Cassone, einem der ältesten Fischerhäfen Italiens, das verspricht die kulinarische Veranstaltungsreihe „Fish & Chef”, die in diesem Jahr an den ersten vier Mai-Sonntagen (1., 8., 15. und 22. Mai) in Malcesine stattfindet. Im Ortsteil Cassone kann man sich an diesen Terminen von den Highlights der Gardasee-Küche verwöhnen lassen. Zahlreiche Degustationsstände um das historische Hafenbecken bieten den Besuchern nicht nur Gardasee-Fisch, sondern auch das hervorragende Olivenöl Olio Extravergine d’Oliva del Garda D.O.P. sowie verschiedene Bergkäsesorten und Kräuter vom Monte Baldo an. Aus ebendiesen Produkten wird außerdem jeden Sonntagabend jeweils ein italienischer Spitzenkoch ein Gourmet-Dinner kreieren, das wöchentlich in einem anderen Malcesiner Restaurant serviert wird. Dazu gibt es BardolinoWein vom „Consorzio Tutela Bardolino”, das an den Gourmetabenden außerdem seinen neuen Aperitif „Chiarè” präsentiert. Genießen sollen die Besucher von „Fish & Chef” aber nicht nur die vielen Leckereien, sondern auch das malerische Eckchen See, an dem die Veranstaltung ausgerichtet wird. In Cassone lohnt neben dem mittelalterlichen Ortskern und dem Hafen mit seinen traditionellen Fischerbooten auch das Gardasee-Fischereimuseum „Museo del Lago e della pesca” einen Besuch. Malcesine selber ist für seine wunderschöne Festung, die Seilbahn auf den Monte Baldo sowie die verwinkelte historische Altstadt mit den unzähligen Gässchen bekannt. Die Restaurants der Gemeinde bieten während „Fish & Chef” spezielle Menüs an, und alle Schaufenster im Ort sind dem Thema entsprechend gestaltet. Wer bei der Wahl des schönsten Schaufensters mitmacht, hat die Chance, einen Wochenendaufenthalt in Malcesine zu gewinnen. Während der Veranstaltung verkehrt ein Busshuttle, der so genannte „Tourist Bus”, zwischen Malcesine und dem 3 Kilometer entfernten Ortsteil Cassone. Weitere Informationen: Malcesine Più: +39 045 7400837, www.fishandchef.it
Fish and more in Malcesine
‘
Tasting excellent nt food overlooking overlookin o the harbor fisharbor of Cassone, assone ne one of the oldest old ing ports in Italy. This is what th the culinary event „Fish & Chef” on the first four May Sundays (1, 8, 15 and 22 May ) wants t to offer to its guests. It takes place in Cassone, a hamlet of Malcesine, where the highlights of Garda cuisine's are presented. In many stands along the historic harbour visitors can taste not only lake-fish, but also the excellent olive oil „Extravergine d'Oliva del Garda DOP” and various mountain cheeses and herbs coming from the Monte Baldo. With these products every Sunday evening different Italian chefs create a gourmet dinner, which is served in one particular restaurant of Malcesine. Also Bardolino wines from the "Consorzio Tutela Bardolino" and the „Chiarè”, a new aperitif, will be served.
The visitors of „Fish & Chef” can enjoy not only many titbits, but also the picturesque lake area. In addition there is the medieval village and the port with its traditional fishing boats and the lake-fi shing museum „Museo del Lago e della pesca”. Malcesine is also famous for its beautiful castle, the funicular to Monte Baldo and the countless labyrinthine lanes of the old town. Malcesine's restaurants serve during „Fish & Chef” special menus and the windows of all shops are designed according the festival theme. By participating in the selection of the nicest shop window, you can win a hotel stay for a weekend in Malcesine. During the event runs a shuttle bus, the so-called „tourist bus”, between Malcesine and the 3 kilometers distant village of Cassone. For more information: Malcesine Più, +39 045 7400837 www.fishandchef.it
mai • may • 2011
15
ausflüge • excursions
Der Sternenhimmel über dem Gardasee
www.consorzioforestalevalvestino.com Auf der Internetseite des Forstverbands findet man außerdem zahlreiche – auch in Deutsch und Englisch ausgearbeitete – Wander- und Spazierwege sowie andere interessante Informationen zum Valvestino. Das „Osservatorio Astronomico di Cima Rest” hat im Jahr 2011 an folgenden Terminen geöffnet: 7., 21. und 28. Mai, 4., 11. und 25. Juni, 9., 23. und 30. Juli, 6., 13., 20. und 27. August, 3., 10. und 24. September. Der Weg zur Sternwarte ist ab Magasa ausgeschildert. Nach Magasa gelangt man vom Gardasee über Gargnano auf einer wunderschönen Panoramastraße. Weitere Informationen zur Sternwarte: www.osservatorio-cimarest.it
‘
1300 Meter über dem westlichen Gardasee, auf der Hochebene Cima Rest, betreiben Hobby-Astronomen der „Associazione astrofili di Salò” eine kleine Sternwarte. Das so genannte „Osservatorio Astronomico di Cima Rest” gehört zur Gemeinde Magasa im Valvestino und ist ein Grund mehr, dem authentischen Tal zwischen Garda- und Idrosee einen Besuch abzustatten. Die Sternwarte ist von Mai bis September für die Öffentlichkeit zugänglich und fasst maximal 25 Personen. Voranmeldungen werden montags bis freitags zwischen 9:00 und 12:00 Uhr beim Forstverband des Valvestino entgegengenommen: Consorzio Forestale Terra tra i due Laghi, Loc. Cluse, 25080 Turano Valvestino, +39 0365 745007, consorzio.valvestino@tiscali.it,
The starry sky over the lake
‘
On the Cima Rest plateau, 1300 meters above the western part of Lake Garda, operates the „Associazione Astrofili di Salò”. The amateur astronomers have here a small observatory, the so-called „Osservatorio Astronomico di Cima Rest”, which belongs to the municipality of Magasa. Situated in the picturesque Valvestino valley, between the Garda and Idro Lakes, it is certainly worth a visit. The observatory is open from May to September and accepts groups of maximum 25 people. Bookings are possible from Monday to Friday between 9:00 and 12:00 o’clock at the forestry association of Valvestino: Consorzio Terra tra i due Laghi, Loc. Cluse, 25080 Turano Valvestino, +39 0365 745 007, consorzio.valvestino@tiscali.it,
www.consorzioforestalevalvestino.com On the website of the forestry association you will get in German and English numerous hiking and walking trails and other interesting information about this beautiful valley. The Cima Rest observatory is open in 2011 on these dates: 7, 21 and 28 May; 4, 11 and 25 June; 9, 23 and 30 July; 6, 13, 20 and 27 August; 3, 10 and 24 September. The road to the observatory is signposted in Magasa. From the Lake Garda you reach Magasa along a beautiful scenic road passing through the village of Gargnano. For more information about the observatory: www.osservatorio-cimarest.it
Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen der Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln. The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.
amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico recioto
16
mai • may • 2011
Az. Agr. Scriani Via Ponte Scrivan 7 Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it - info@scriani.it
ausflüge • excursions
Spargelfest in Cavaion Veronese
‘
Der veroneser Spargel gehört zu den köstlichsten Gemüsesorten der Gardasee-Küche und wird während seiner – gerade beginnenden - Erntesaison mit zahlreichen Festen und Messen gefeiert. Die Farbe des veroneser Spargels ist weiß, weil er unter der Erde wächst und so kein Sonnenlicht abbekommt. Frisch geerntetem Spargel sagt man gut 40 organoleptische Eigenschaften nach, die sich aber schnell verringern, wenn der Spargel nicht kurz nach der Ernte verzehrt wird. In Verona wird Spargel in mehreren Gegenden angebaut. Hauptanbaugebiete sind die flachen Landstriche der Gemeinden Arcole und Salizolle aber auch in Rivioli Veronese und Cavaion Veronese wird sehr viel Spargel kultiviert. Und so feiert die Gemeinde Cavaion Veronese vom 12. bis 16. Mai 2011 bereits
Asparagus Festival in Cavaion Veronese zum 43. Mal ihr Spargelfest „Festa degli Asparagi”. Die Besucher erwarten eine Vielzahl gastronomischer Stände, an denen traditionelle Spargelgerichte angeboten werden, sowie ein interessantes Rahmenprogramm. Dazu gehören zum Beispiel die Auszeichnung des besten Spargels beim 43. Wettbewerb „L’Asparago d’Oro”, die Preisverleihung „Trofeo Corte Torcolo Vino Bardolino Classico Doc” und der 13. Olivenölwettbewerb „Olio Extra Vergine di Oliva Garda Dop”. Am Sonntag 15. Mai findet um 9.00 Uhr ein geführter Spaziergang durch die Weinberge statt und um 10.00 Uhr veranstaltet der Bici Club Cavaion eine Mountainbike-Ausfahrt für Familien. Weitere Informationen erhält man bei der Gemeinde Cavaion Veronese: +39 045 6265712, www.comunecavaion.it
‘
The asparagus of Verona is one of the most delicious vegetables in the Lake Garda kitchen and is celebrated during its right now started harvest season with numerous festivals and fairs. The color of Verona's asparagus is white because it grows under the ground and does not receive sunlight. It is said that freshly harvested asparagus has about 40 organoleptic properties, but they decrease quickly when the asparagus is not soon eaten after harvesting. Verona's asparagus grew in several areas. The main areas are the flat lands of the municipalities Arcole e Salizolle, but also in Rivioli Veronese and Veronese Cavaion there are great asparagus fields. Cavaion Veronese celebrates from the 12 to 16 May the 43rd Asparagus Festival „Festa degli Asparagi”. Visitors can taste in numerous gastronomic stalls traditional asparagus dishes. An interesting festival program is also guaranteed. This includes the award for the best asparagus in the 43rd Competition „L'Asparago d'Oro”, the award „Trofeo Corte Torcolo Vino Bardolino Classico Doc” and the 13th Olive Oil Competition „Olio Extra Vergine di Oliva Garda Dop”. On Sunday 15 May, at 9.00 clock, takes place a guided walk through the vineyards and at 10.00 clock the Bici Club Cavaion organizes a mountain bike tour for families. More information can be given by the municipality of Cavaion Veronese: +39 045 6265712, www.comunecavaion.it
mai • may • 2011
17
ausflüge • excursions
Traditionelles Dorffest im mittelalterlichen Örtchen Dro
Traditional village festival in the medieval town of Dro 18
mai • may • 2011
‘
Samstag im Monat nicht zu arbeiten sowie eine Prozession zur kleinen Kirche Sant’Abbondio zu veranstalten und dort eine Messe abzuhalten. Mit ebendieser Prozession beginnt das Fest am Freitag. Als wichtigstes Moment der Veranstaltung wird anschließend in der Kirche Sant’Abbonbio das Gelübde von damals abermals unterzeichnet. Am Samstagabend ab etwa 19:00 Uhr öffnen in der Altstadt mehrere gastronomische Stände mit lokaltypischen Spezialitäten. Gegen 20:30 gibt es ein buntes Show- und Unterhaltungsprogramm. Am Sonntag haben die Stände bereits ab 12:00 Uhr geöffnet. Nachmittags findet ein großer historischer Umzug mit mehr als 200 Teilnehmern in Kostümen aus dem 17. Jahrhundert statt und abends erwartet die Besucher nochmals ein abwechslungsreiches Unterhaltungsprogramm. Auch ein „Fässer-Wettrollen”, der so genannte „Palio delle Botti”, auf dem Dorfplatz „piazza della Repubblica” ist jedes Jahr fester Bestandteil der „Rievocazione Storica del voto di S. Abbondio o dei 12 Sabati”. Mehr zum Fest erfährt man unter: www.dodicisabati.it
‘
the month as well as to go in procession to the little Sant'Abbondio church and attend mass. The festival begins on Friday just with this procession, that is the most important event of the festival. The reconfirmation and resignature of the vow is solemny celebrated in the church. Several food stands with local specialties will open on Saturday evening at about 19:00. At about 20:30 nice shows and entertainment are planned. On Sunday the food stands will open early, already at 12:00. In the afternoon 200 people will participate in the great historical parade in costumes from the 17th Century. In the evening the visitors have the chance to join a lot of other entertainment programs. The curious barrel-rolling competition, the so-called „Palio delle Botti”, in the village square „Piazza della Repubblica”, also represents every year an integral part of the „Rievocazione Storica del voto di S. Abbondio o dei 12 Sabati”. More about the festival: www. dodicisabati.it
Die Gemeinde Dro liegt im authentischen Sarcatal nördlich des Gardasees. Sie gehört zu den ältesten Orten der Gegend, hat einen schönen mittelalterlichen Ortskern, mehrere sehenswerte Kirche und eine äußerst interessante Umgebung. Auf der einen Seite des Ortes liegt das Marocche-Biotop, eine in der Eiszeit entstandene Steinwüste mit vielfältiger Vegetation. Auf der anderen Seite erstrecken sich kilometerlange Obst- und Weinplantagen, von denen der typische Vino Santo sowie die Droer Pflaumen stammen. Seit 1994 gibt es noch einen weiteren Grund, dem Örtchen einen Besuch abzustatten: das folkloristische Dorffest „Rievocazione Storica del voto di S. Abbondio o dei 12 Sabati”, das dieses Jahr vom 27. bis 29. Mai stattfindet. Die Feierlichkeiten erinnern an das Jahr 1632, an dem die Bevölkerung von Dro ein feierliches Gelübde ablegte. Zwei Jahre zuvor wurde der Ort wie durch ein Wunder von der Pest verschont. Und so schwuren die Menschen in Dro vor Gott und den Heiligen San Sebastiano und Rocco, aus Dankbarkeit künftig jeden ersten
Dro is situated in the beautiful Sarca valley, north of Lake Garda. It is one of the oldest towns in this part of the lake. It has a very interesting environment, a nice medieval town-centre and several remarkable churches. On one side of the town there is the Marocche-habitat, once a stone desert formed in the Ice Age, which now is rich in vegetation. The other side is covered by miles of orchards and vineyards, where the plums and the typical Vino Santo of Dro have their origin. Since 1994, there is another reason to visit the village: the folk festival „Rievocazione Storica del voto di S. Abbondio o dei 12 Sabati”, which this year takes place from 27 to 29 May. The celebrations commemorate the year 1632 when the population of Dro made a solemn vow. Two years before the village was miraculously spared from the plague. And so the people in Dro swore to God and the Saints Sebastiano and Rocco to express their gratitude, promising not to work each first Saturday of
ausflüge • excursions
World Mountain Running Grand Prix in Arco
‘
Am 22. Mai wird in Arco die internationale Mountain Running-Meisterschaft „Campionato Italiano Assoluto a Staffetta 2011” ausgetragen. Damit hat sich eine weitere Veranstaltung erfolgreich in die vielen großartigen Sportevents des Garda Trentinos eingereiht, und das stilvolle Örtchen Arco beweist wieder mal, dass es zurecht auch als „city queen of outdoor sports“ bezeichnet wird. Durch den Erfolg des Vorjahres wurde das Rennen von der WMRA (World Mountain Running Association) als erste Etappe in den World Mountain Running Grand Prix aufgenommen. Und so werden in Arco am 22. Mai neben weiblichen und männlichen Läufern verschiedener Kategorien auch die nationalen und internationalen Topstars der Mountain Running-Szene an den Start gehen. Die für jeden Läufertyp geeignete Strecke sucht sicherlich ihresgleichen. Sie führt von Arcos Ortszentrum durch Europas nördlichsten Olivenhain am Monte Clodri zur, hoch über dem Ort auf einem Felsen thronenden, Burg. Und damit nicht genug: selbst die Stufen des Burgturms gilt es noch zu erklimmen. Die interessantesten Streckenabschnitte werden während des Laufs live auf eine Großbildleinwand auf Arcos Marktplatz „piazzale Segantini” übertragen. Hier beginnt das Rennen am Sonntag um 9:00 Uhr mit den Läuferinnen der verschiedenen Kategorien, um 10:30 Uhr gehen dann die Männer an den Start. Der Zieleinlauf ist ebenfalls auf der „piazzale Segantini, wo nach dem Lauf auch die Siegerehrung stattfinden wird. In der „via delle Palme” öffnen um 9:00 Uhr verschiedene Ver-
World Mountain Running Grand Prix in Arco
kaufs- und Ausstellungsstände und um 12:00 Uhr der gastronomische Stand „Made in Trentino”. Weitere Informationen: www.gardasportevents.it
‘
On 22 May will be held in Arco the International Mountain Running Championship „Campionato Italiano Assoluto a staffetta 2011”. This young Championship ranges successfully with many other great sports events of the Trentino area of Lake Garda. The stylish village of Arco is rightly known as „city queen of outdoor sports”. Because of last year's success the race was included by the WMRA (World Mountain Running Association) as the first lap of the World Mountain Running Grand Prix. In Arco on the 22 May besides male and female runners in the various categories, national and international top mountain runners will be ready to start. The route to complete is right for all kinds of mountain runners. It goes from the center of Arco through Monte Clodri, where you can see Europe's most northern growing olive trees, to the rock castle, situated high above the village. And that's not all: even the castle’s tower steps are to be scaled. The most interesting passes of the track will be broadcasted live on a large screen on Arcos marketplace „piazzale Segantini”. Here the race begins: on Sunday at 9:00 clock the women in the various categories start, at 10:00 o'clock it will be the men's turn. The awards ceremony will be hold in the same place. At 9:00 o'clock in „via delle Palme” various sales and exhibition stands will open. At 12:00 o'clock good food can be tasted at the gastronomic stand „Made in Trentino”. More information: www.gardasportevents.it
mai • may • 2011
19
ausflüge • excursions
Exklusive Pflanzenausstellung in Bogliaco
‘
Der aus dem 18. Jahrhundert stammende Palazzo Bettoni Cazzago in Gargnano-Bogliaco zählt zu den größten und eindrucksvollsten Villen am Gardasee und wird bis heute von der Familie Bettoni genutzt. Zur Villa gehört ein vom Architekten Amerigo Pierallini entworfener Barockgarten mit zahlreichen Skulpturen, Zitronengewächshäusern und einer ausladenenden Treppenanlage, zu dem die Öffentlichkeit nur in Ausnahmefällen Zugang erhält. Die exklusive Pflanzenausstellung „Il Giardino di Delizia” stellt einen solchen dar. Sie findet dieses Jahr am 21. und 22. Mai statt und zeigt Pflanzen, die in der Tradition der Gärten der Gardasee-Region stehen. Die thematisch unterteilten Ausstellungsbereiche fügen sich perfekt in die Architektur des Gartens ein. Das Pflanzenspektrum reicht von Zedern, Zitrusgewächsen und Olivenbäumen über Gewürzpflanzen, Lavendel, Rosen, Iris und Hortensien bis zu Obstbäumen, Kakteen und Sukkulenten. Außerdem kann man sich
zum Beispiel über neue Kultivierungsmethoden oder die Züchtung seltener Pflanzenarten informieren. Die Ausstellung ist an beiden Tagen von 10:00 bis 19:00 Uhr geöffnet. Ab 20:00 Uhr lädt der stimmungsvoll beleuchtete Park zum Spazieren und Verweilen ein. Im Rahmenprogramm der Ausstellung werden thematische Führungen sowie Gartenpflege-Workshops für Kinder und Erwachsene angeboten. Auf der Seeterrasse des Palastes werden Drinks und Kaffee serviert und bei den Zitronengewächshäusern gibt es Kleinigkeiten zu essen. Der Eintritt in den „Giardino di Delizia” kostet 7 Euro für Erwachsene und 4 Euro für Kinder ab sieben Jahren. Der Palazzo Bettoni Cazzago liegt direkt an der Uferstraße des kleinen Örtchens Bogliaco, und so ist die Ausstellung bequem mit dem Auto, dem Bus oder per Boot ab Desenzano, Salò, Riva del Garda und Garda zu erreichen. Weitere Informationen gibt es unter www.ilgiardinodidelizia.it.
Exclusive plant exhibition in Bogliaco
‘
The 18th-century palace Bettoni Cazzago in Gargnano-Bogliaco, which is still inhabited by the family Bettoni, is one of the largest and most impressive villas on Lake Garda. A big baroque garden, conceived by the architect Amerigo Pierallini, is part of the villa. It has numerous sculptures, lemon greenhouses and a wide staircase and can be visited only on special occasions. The exclusive plant exhibition „Il Giardino di Delizia” gives the opportunity to do this on the 21 and 22 may. Typical plants belonging to the Lake Garda region and many others are thematically divided and well placed in the architectural structure of the garden. The plants range from cedar, citrus and olive trees to herbs, from lavender to roses, iris, hydrangea, fruit trees, cactuses and other succulents. In addition, you can get information about new cultivation methods or how to grow rare plants. The exhibition is open on both days from 10:00 to 19:00 o’clock. Who wants to take a relaxing walk
20
mai • may • 2011
can enter the park from 20:00 o’clock. The exhibition offers also guided tours and gardening workshops for children and adults. On the terrace of the palace the visitors can have drinks and coffees and some little snacks can also be eaten in the lemon greenhouses. The ticket to enter the „Giardino di Delizia” costs 7 Euro for adults and 4 Euro for children. The Palazzo Bettoni Cazzago is situated on the lakeside road of the little town Bogliaco. Therefore you can reach the exhibition easily by car, bus or by boat from Desenzano, Salò, Garda, Riva del Garda and Garda. More information is available at www.ilgiardinodidelizia.it
ausflüge • excursions
Benaco 4All – Segeleuropameisterschaft in Gargnano
‘
„Segeln im großen Meer der Solidarität” so der Titel eines Treffens, mit dem für den Segelclub „Circolo Vela Gargnano” vor 15 Jahren der Weg in den Behindertensport begann. Seinen bisherigen Höhepunkt erreichte er im vergangenen Jahr mit der Ausrichtung der ersten Blinden-Segelweltmeisterschaft der Initiative „Homerus” (selbständiges Segeln für Blinde). Die Segeleuropameisterschaft für Körperbehinderte „Access Class European Championships 2011”, die vom 24. bis 29. Mai in Gargnano ausgetragen wird, setzt den eingeschlagenen Weg fort und versteht sich als Botschafter für einen barrierefreien Tourismus am Gardasee – „Benaco 4All, il Garda per tutti”. Für den Circolo Vela Gargnano, den Ausrichter der berühmten Centomiglia, gilt die Europameisterschaft als Open-Event und das mit gutem Recht: Erwartet werden Teilnehmer aus mindestens 10 Nationen, darunter auch das australische Paralympics-Team sowie Segler aus allen drei Gardasee-Regionen. Die Regatten werden allesamt zwischen Bogliaco und Gargnano ausgetragen und vom Segelclub Gargnano und der Initiative „Hyak Onlus” (Salò) veranstaltet. An der Realisierung sind außerdem der IFDS (internationaler Verband der körperbehinderten Segelsportler), die Initiative für therapeutisches Segeln „Eos la Vela per tutti - Michele Dusi” (Verona) und „Archè” (Trient) beteiligt. Weitere Informationen: www.centomiglia.it
Benaco 4All – European Sailing Championships in Gargnano
‘
With „Sailing the great sea of solidarity" the sailing club „Circolo Vela Gargnano” began 15 years ago to promote this sport also for disabled. Together with the association „Homerus” („independent sailing for the blind”) the sailing club of Gargnano has organized last year the first Blind Sailing World Championship. This year the European Sailing Championships „Access Class World Championships 2011” for physically handicapped, will be held in Gargnano from 24 to 29 May. The event wants to reconfirm the message of tourism without barriers at Lake Garda – „Benaco 4All, il Garda per tutti”. For the „Circolo Vela Gargnano”, the organizer of the famous Cento Miglia regata, the European Championship is an open-event. The participants are expected to come from at least 10 nations, including the Australian Paralympic team as well as sailors from the three Lake Garda regions. The contest takes place between Bogliaco and Gargnano. It is organized by Gargnano’s sailing club and the NPO „Hyak Onlus” of Salò. Also the IFDS (International Association of physically disabled sailors), the initiative for therapeutic sailing „Eos la Vela per tutti - Michele Dusi” (Verona) and „Arché” (Trento) are involved. For more information: www.centomiglia.it
mai • may • 2011
21
ausflüge • excursions
Käsefest in den Bergen der Lessinia
‘
Im Mai beginnt auf den Bergen rund um Verona der Almauftrieb, und die Kühe erreichen ihre Weiden. Die Tradition will, dass das gefeiert wird. Und so veranstaltet das kleine Örtchen Erbezzo hoch oben im Lessinia-Nationalpark am 22. Mai 2011 das „Festa del Formaggio Monte Veronese D.O.P”. Dies ist eine wunderbare Gelegenheit, den leckeren Veroneser Käse direkt bei den Erzeugern zu probieren und zu erwerben. Der Monte Veronese gehört zu den bedeutendsten italienischen Bergkäsen und stammt überwiegend aus den Bergen der Lessinia und vom Monte Baldo. Es gibt ihn in drei Sorten – „Monte Veronese D.O.P a latte intero”, „Monte Veronese D.O.P d'allevo mezzano o vecchio” sowie „Monte Veronese D.O.P di Malga” - und in Reifestadien zwischen 25 Tagen und 6 Monaten. Die Verkaufsstände des „Festa del formaggio” befinden sich auf dem Kirchplatz von Erbezzo. Um 11:45 Uhr findet ein Umzug in traditionellen Kostümen statt, in dessen Anschluss auf der „Piazza del Commune” die besten Käse ausgezeichnet werden. Für das leibliche Wohl sorgt zwischen 12.00 und 15:30 Uhr ein großer Stand mit lokaltypischen Leckereien vor der Turnhalle. Im „Centro il Ciclamino” gleich bei der Turnhalle kann man um 15:30, 16:30 und 17:30 Uhr an einer geführten Degustation der vormittags ausgezeichneten Käse teilnehmen. Kinder erhalten im „Corte della Canonica” um 10:30, 15:00 und 17:00 Uhr einen Einblick in die Käseherstellung und können den Monte Veronese in seinen verschiedenen Reifestadien probieren. Erbezzo hat rund 785 Einwohner und liegt auf
22
mai • may • 2011
Cheese Festival in the mountains of Lessinia
1118 Metern Höhe in den Bergen des LessiniaNationalparks. Es ist die höchstgelegene Gemeinde der Provinz Verona und etwa 30 Kilometer von der Provinzhauptstadt entfernt. Vom Gardasee erreicht man das Dörfchen am besten über die Brenner-Autobahn, in dem man die Ausfahrt Ala / Avio nimmt und dann über Villagio San Michele und Sega di Ala nach Erbezzo gelangt. Mehr zum Monte Veronese: www.monteveronese.it
‘
In May on the mountains around Verona begins the transhumance which brings the cows to their pastures. Traditionally this has always been celebrated and so does the small village of Erbezzo situated high up in the Lessinia National Park. Here starts on 22 may 2011 the cheese festival „Monte Veronese DOP”. This is a good chance to
try and get the tasty Veronese cheese directly from the producers. Monte Veronese is one of the most important mountain cheeses in Italy and comes mainly from the Lessinia and Monte Baldo area. It is has three varieties - „Monte Veronese D.O.P a latte intero”, „Monte Veronese D.O.P d'allevo mezzano o vecchio” and „Monte Veronese D.O.P di Malga” and has a maturing between 25 days and 6 months. The stalls of the cheese festival can be visited on Erbezzo’s church square from 11:45 am. Furthermore a parade in traditional costumes takes place. On the „Piazza del Comune” visitors can follow the best cheeses awards. From 12:00 to 15:30 o’clock a great stand in the gym will serve local delicacies. Near the gym the „Centro il Ciclamino” will give to all the opportunity to taste at 15:30, 16:30 and 17:30 the best cheeses. For the children there are nice meetings at 10:30, 15:00 and 17:00 o’clock in the „Corte della Canonica”. There they can see how cheese is produced and how good the different Monte Veronese cheese tastes. Erbezzo has about 785 inhabitants and is located in the mountainous area of the Lessinia National Park, at an altitude of 1,118 meters. It is the highest located village in Verona’s province and distances 30 kilometers from the city. If you are at the lake you can reach the village with the Brenner motorway A22, then you take the exit for Ala/Avio and passing the villages of San Michele and Sega di Ala you will arrive in Erbezzo. More about Monte Veronese: www.monteveronese.it
entspannen • relax
freinkost-ecke
delicatessen corner
Gegrillter Aal
‘
Gegrillter Aal ist rund um den Gardasee ein typisches Sommergericht, dass gerne an den heißesten Tagen gegessen wird. Mit Aal die Hitze zu bekämpfen, hat eine lange Tradition. Der Fisch ist reich an Vitamin A und E, Proteinen, Stamina und Kalzium und soll ein Symbol für Wohlstand und Wohlergehen sein. Den Aal zu angeln, ist allerdings nicht immer einfach. Es kommt dabei auf die Jahreszeit, die Uhrzeit und die Tiefe des Gewässers an. Eines besonderen Köders bedarf es dabei nicht, da der Aal ein gefräßiger Fisch ist, der keinen großen Anspruch an seine Nahrung stellt. Mit einem großen Regenwurm ist der Erfolg schon fast gewiss. Allerdings frisst der Aal nur auf dem Grund der Gewässer, so dass entscheidend ist, wo man angeln geht. Der Aal nimmt seine Nahrung überwiegend nachts auf. Auf der Nahrungssuche schwimmt er Richtung Wasseroberfläche. Die beste Angelzeit ist daher ab Einbruch der Dunkelheit bis zum Morgengrauen. Wer den Aal tagsüber an den Haken bekommen möchte, muss deutlich tiefer angeln.
Grilled eel Rob Dalms
Grundrezept Zutaten: - 700 Gramm kleine Aale - Olivenöl - Salz
Zubereitung: Den Aal mit Maismehl und Essig waschen, um den Schleim zu entfernen. Unter fließendem Wasser abwaschen. Anschließend in Stücke schneiden ohne ihn zu häuten und dann die Stücke aufklappen, um den Knochen zu entfernen. Mit etwas Öl einfetten und auf den heißen Rost legen. Dann langsam auf beiden Seiten rösten. Der Aal ist fertig, wenn die Haut trocken und nicht mehr fettig ist. Mit Polenta servieren.
‘
Around the lake grilled eel is a typical summer dish, that is often eaten on the hottest days. To eat eel makes the summer heat more tolerable, says a popular tradition. The fish is rich in vitamin A and E, protein, calcium and stamina. Eel is at the same time a symbol of prosperity and wellbeing. To fish eels, however, is not always easy. The success depends on the season, time and the depth of the water. A special bait is not required, as the eel being voracious has not great claim for its food. With a large earthworm success is almost certain. However, the eel eats only at the bottom of the waters, so it is essential where you go fishing. The eel takes its food mostly at night. In search of food it swims towards the water surface. The best time for fishing is therefore from dusk until dawn. Who wants to get the eels with the hook during the day must fish in deeper waters.
Basic recipe Ingredients: - 700 grams of small eels - Olive oil - Salt Preparation: Wash the eel with corn flour and vinegar to remove the mucus. Wash under running water. Then cut into pieces without skinning it and then expand the pieces to remove the bone. Grease with some olive oil, place on the grill and roast slowly on both sides. The eel is ready when the skin is dry and not greasy. Serve with polenta.
mai • may • 2011
23
veranstaltungen • events
veranstaltungen events eve events veranstaltungen veranstalt veranst veranstaltungen veranstaltungen gen eevents events eventssveranstaltungen ransta Museen Museums
Brescia Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Civico di Science Naturali Via Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00 www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali
Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel Buonconsiglio Museo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.buonconsiglio.it
Museum antiker Waffen / Museum of antique weapons Museo delle Armi Luigi Marzoli Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it
Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Tridentino di Scienze Naturali Via Calepina 14 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.mtsn.tn.it
Museum des Risorgimento / Museum of the Risorgimento Museo del Risorgimento Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it
Verona Julias Haus / Julia’s house Casa di Giulietta Via Cappello 23. Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhr http://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690
Mille Miglia-Museum Museo delle Mille Miglia Viale della Rimembranza 3 Täglich / daily 10.00 – 18.00 www.museomillemiglia.it
Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern art Galeria d’Arte Moderna e Contemporanea Palazzo Forti, Volto due Mori, 4 Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closed www.palazzoforti.it
Museum zeitgenössischer Fotografie / Museum of contemporary photography Museo Ken Damy di Fotografia Contemporanea Corsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com Städtisches Museum / City museum Santa Giulia Museo della Città Via Musei 81 b Montag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00 www.bresciamusei.com Trento Museum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern Art Arte Boccanera Contemporanea Via Milano 128 Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00 Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointment www.arteboccanera.com Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern Art Mart Corso Bettini 43, Rovereto täglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.it
24
Luftfahrtmuseum / Aviation Museum Museo dell’Aeronautica Gianni Caproni Via Lidorno 3 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed http://www.museocaproni.it/
mai • may • 2011
Afrikanisches Museum / African museum Museo Africano Vicolo Pozzo 1. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp Museo di Castelvecchio Corso Castelvecchio 2 Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum Museo di Storia Naturale Lungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.3019.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closed www.museostorianaturaleverona.it Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theater Teatro Romano e Museo Archeologico Rigaste Redentore 2 Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm
Wochenmärkte Weekly Markets Montag / Monday Calmasino di Bardolino Colombare di Sirmione Moniga del Garda Peschiera del Garda Pozzolengo San Zeno di Montagna Torri del Benaco Dienstag / Tuesday Campione di Tremosine Castelletto di Brenzone Castelnuovo del Garda Cavaion Veronese Desenzano del Garda Limone (1. und 3.*) Pieve di Tremosine (1. und 3.*) Ponti sul Mincio Tignale Torbole (2. und 4.*) Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Mittwoch / Wednesday Arco (1. und 3.*) Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) Gargnano (vierzehntägig / biweekly) Lazise Riva del Garda. (2. und 4.*) Roè Vociano (vierzehntägig / biweekly) San Felice del Benaco Donnerstag / Thursday Bardolino Bussolengo Lonato Toscolano Mantua Peschiera del Garda (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Savoia) Trento Freitag / Friday Gardone Riviera (Juni / June - Mitte Nov. / mid Nov.) Garda Manerba del Garda Montichiari Pastrengo (nachmittags / afternoons) Soiano del Lago Lugana di Sirmione Volta Mantovana Samstag / Saturday Brescia Caprino Veronese Castiglione delle Siviere Lonato (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà) Malcesine
Pacengo di Lazise Padenghe sul Garda (nachmittags / afternoons) Polpenazze Salò Solferino Trento (Bauernmarkt / Farmner’s Market, Piazza Dante) Valeggio sul Mincio Sonntag / Sunday Domegliara Monzambano Rivoltella di Desenzano (April – Sept.) Sant'Ambrogio
Antiquitätenmärkte Antique Markets Mittwoch / Wednesday Torri del Benaco (Juni / June – Sept., abends / evenings) Toscolano Maderno (Mai / May – Okt. / Oct., abends / evenings) Donnerstag / Thursday Caprino Veronese (1.*, April – Mai / May vormittags / mornings, Juni / June Okt. / Oct. abends / evenings) Samstag / Saturday Arco (3.*) Bozen (1.*) Bussolengo (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Rovereto (1.*) Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Verona (3.*, Piazza San Zeno) Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni / June, Juli / July + Aug.) Sonntag / Sunday Bardolino (3.*) Brescia (2.*, nicht / not Juli / July + Aug.) Desenzano del Garda (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Lonato (3.*, nicht /not Jan.) Mantua (3.*) Montichiari (4.*) Peschiera del Garda (1.*) Solferino (2.*, März / March – Dez. / Dec.) Valeggio sul Mincio (4.*) * Tag im Monat / Day of month
veranstaltungen • events
11.02 - 12.06.2011
9.04 - 12.06.2011
6.05 - 8.05.2011
Ausstellung / Exhibition
Ausstellung / Exhibiton
Bonsai-Kongress / Bonsai congress
Matisse. La seduzione di Michelangelo
Il Mondo sottosopra di March Chagall
26° Arcobonsai
Große Matisse Ausstellung / Great Matisse exhibition, Museo Santa Giulia, Brescia (s. Seite / see page 24)
Große Chagall-Ausstellung / Big Chagall exhibition, Galleria d'Arte Moderna Palazzo Forti, Volto Due Mori, 4, Verona (s. Seite / see page 24)
12.02 - 08.05.2011 Ausstellung / Exhibition
Medaglie d’amore Münzen- und Medaillenausstellung / Coin and medal exhibiton, Casa di Giulia, Via Cappello 23, Verona (s. Seite / see page 24)
19.03 - 24.07.2011
29.04 - 8.05.2011 Kulinarische Veranstaltung / Culinary event
Kongress und Ausstellung zum Thema Bonsai / Bonsai congress and exhibition, Casinò Municipale, Arco www.arcobonsai.com
6.05 - 8.05.2011 Surf-Regatta / Surf regata
15° Trofeo Neirotti - Slalom Circolo Surf Torbole - www.circolosurftorbole.com
Garda con Gusto Toscolano Maderno
29.04 - 15.05.2011
7.05 - 08.05.2011 Die Franciacorta entdecken / Discovering the Franciacorta
Ausstellung / Exhibition
Franciacortando
Ausstellung / Exhibition
Ferdinando Coloretti
La rivoluzione dello sguardo. Capolavori impressionisti e postimpressionisti dal Musée d’Orsay
Kirche / Church „Chiesa di S. Fermo”, Spazioarte Pisanello, Verona Di. / Tue. – So. / Sun. 16.00 - 19.30. www.fondazionetoniolo.it
Wandertouren durch die Franciacorta / Walking tours in the Franciacorta www.stradadelfranciacorta.it
Meisterwerke des Impressionismus und Postimpressionismus aus dem Musée d’Orsay, u.a Werke von Monet, Cézanne, van Gogh, Renoir, Gauguin und Courbet / Masterpieces of Impressionism and Post Impressionism of the Musée d'Orsay, including works of Monet, Cézanne, van Gogh, Renoir, Gauguin and Courbet, Mart, Rovereto (s. Seite / see page 24)
1.04 - 31.05.2011 Verschiedene Initiativen rund um den Spargel / Various initiatives around the asparagus
Asparagi di Verona: Signore in Tavola Spargelfeste und andere kulinarische Termine zum Thema Spargel in der Provinz Verona / Asparagus Festivals and other culinary events on the topic asparagus in the province of Verona Genaue Informationen / Detailed information: www.asparagodiverona.it
2.04 - 25.06.2011
1.05 - 22.05.2011 Gastronomische Veranstaltung / Gastronomic event
Fish & Chef Malcesine, 11.00 – 17.00 s. Seite / see page 15
1.05 - 24.05.2011 Gastronomische Veranstaltung / Gastronomic event
I Prodotti della Valtenesi... in Tavola Lokaltypische Gerichte in 16 Restaurants der Valtenesi / Typical dishes in 16 restaurants in the Valtenesi www.gardavaltenesi.com
1.05 - 12.06.2011
7.05 - 8.05.2011 Konzert / Concert
Jovanotti PalaBam, Mantova, 21.00 - www.mantova.com
7.05 - 8.05.2011 St. Patrick’s Day Konzerte und irische Tänze im „sala San Giacomo in Borgo Roma” und im „Teatro Camploy” / Concerts and Irish dances at „sala San Giacomo in Borgo Roma” and „Teatro Camploy”, Verona www.gruppodanzeverona.com
11.05 - 15.05.2011 Segel-Regatta / Sail regata
Eurolymp Fraglia Vela Riva, Riva del Garda www.fragliavelariva.it
12.05 - 14.05.2011
Rafting auf der Etsch / Rafting on the River Adige
Klavier-Festival / Piano Festival
Oldtimer-Rennen / Oldtimer race
La città riscopre il suo fiume
48° Festival Pianistico Internazionale di Brescia e Bergamo
Mille Miglia
Raftingtouren inkl. Naturführung / Rafting tours incl. nature guidance, Parco dell'Adige, Verona. Parco dell’Adige Sud: Termine / Dates: 02., 09. +16.04; 07., 14. + 21.05; 04., 11. + 18.06 2011 Treffpunkt / Meeting point: Ex Scuola Americana, Lungadige Attiraglio, in der Nähe der Schleuse von Chievo, 14.00, Parco dell’Adige Nord: Termine / Dates: 30.04, 28.05, 25.06. 2011 Treffpunkt / Meeting point: Corte Molon, 14.45 15 Euro, Kinder / Children: 13 Euro, Familien / Families (max. 3 Pers.): 36 Euro Anmeldung / Booking + Info: +39 347 8892498, info@adigerafting.it
S. Seite / see page 4
5.05 - 8.05.2011 Tanzfestival / Dance Festival
Mantovadanza Tanzvorführungen, -wettbewerbe und -workshops auf mehreren Bühnen in der Altstadt von Mantova / Dance performances, competitions and workshops at several venues in the historic center of Mantova www.mantovadanza.it
Die berühmten 1000 Meilen von Brescia nach Rom / The famous 1000 miles from Brescia to Rome www.millemiglia.it
12.05 - 15.05.2011 Jugend-Musikwettbewerb / Youth Music Competition
Concorso nazionale per giovanni musicisti Konzerte / concerts, Sala della Disciplina, Borgo Garibaldi 55/57, Bardolino, 21.00, Eintritt frei / free admission www.bardolinotop.it
mai • may • 2011
25
veranstaltungen • events
12.05 - 16.05.2011
20.05 - 21.05.2011
27.05 - 29.05.2011
Spargelfest / Asparagus Festival
Konzert / Concert
Fahrradevent / Cycle event
43° Festa degli Asparagi
Gianna Nannini
Bicicletta e dintorni
Cavaion Veronese www.comunecavaion.it s. Seite / see page 17
Arena di Verona
Fahrradfest mit geführten Radtouren und Unterhaltungsprogramm im „Parco del Mincio” / Bike Festival with guided tours and entertainment in the „Parco del Mincio”, Soave di Porto Mantovano, Lago Superiore di Mantova, Parco delle Bertone, Info: www.comune.porto-mantovano.mn.it
13.05 - 15.05.2011 Mittelalterfest / Medieval Festival
Festa Medioevale del Vino Bianco Soave Soave www.comunesoave.it
20.05 - 22.05.2011 Jugendsporttage / Youth sports days
Giochi del Veneto – II edizione Wettkämpfe verschiedener Sportarten in Bardolino und den umliegenden Gemeinden / Competitions of various sports in Bardolino and the surrounding communities www.coniveneto.it
27.05 - 29.05.2011 Gitarren-Festival / Guitar Festival
14.05 - 15.05.2011 Motorradtreffen / Motorcycle Meeting
Volksfest / Folk Festival
Motobardolino
Viva Riva - Riva Viva
Freier Eintritt, freies Campen und LiveMusik / Free admission, free camping and live music, Lido di Cisano, Bardolino www.motoclubardolino.it
Piazza della Costituzione, Riva del Garda www.gardatrentino.it
14.05 - 15.05.2011
20.05 - 22.05.2011 Pflanzenaustellung / Plant exhibiton
Pflanzenausstellung / Plant exhibition
Padenghe Verde
Castiglione in fiore
Padenghe sul Garda
Die Altstadt von Castiglione delle Stiviere verwandelt sich in einen großen Garten / The historic center of Castiglione delle Stiviere turns into a big garden www.comune.castiglione.mn.it
14.05 - 15.05.2011 Nationales Reitturnier / National Horse Show
Concorso Ippico Nazionale C* Club Ippico San Giorgio, Arco www.clubippicosangiorgio.it
14.05 - 15.05.2011 Europameisterschaft Minicross / European Championship minicross
Campionato europeo minicross e trofeo Ktm Crossodromo Ciclamino di Pietramurata, Dro www.motoclubarco.net
19.05 - 22.05.2011 Kulinarische Veranstaltung / Culinary event
Le Piazze dei Sapori Piazza Bra, Verona www.lepiazzedeisapori.com
19.05 - 22.05.2011
26
20.05 - 22.05.2011
21.05 - 22.05.2011 Pflanzenaustellung / Plant exhibiton
Giardino di Delizia Bogliaco di Gargnano s. Seite / see page 20
21.05 - 22.05.2011
San Benedetto Acoustic guitar festival 2011 Altstadt / Historic center San Benedetto www.comune.san-benedetto-po.mn.it
27.05 - 29.05.2011 Traditionelles Dorffest / Folk Festival
Rievocazione Storica del voto di S. Abbondio o dei 12 Sabati Dro s. Seite / see page 18
27.05 - 29.05.2011 Kinder -und Jugend-Sportfest / Youth Sport Festival
5° Sport Expo 2011 Eintritt frei / free admission, Messegelände / Fair center Verona www.sportexpoverona.it
Hundefest / Dog Festival
Peschiera a 4 zampe Peschiera del Garda s. Seite / see page 8
23.05 - 25.05.2011
27.05 - 30.05.2011 Weinfest / Wine Festival
Fiera del Vino DOC Garda Classico Polpenazze del Garda
Markt / Market
Mostra mercato dei prodotti gastronomici Großer Markt mit kulinarischen Produkten und Kunsthandwerk / Market with culinary products and crafts, 10.00 – 21.00, Lungolago Riva Cornicello, Bardolino www.bardolinotop.it
24.05 - 29.05.2011
28.05 - 29.05.2011 Offene Weinkeller / Open wine cellars
Cantine aperte Tag der offenen Tür in den Weingütern des Garda Trentino / Open day in the wineries of the Garda Trentino www.gardatrentino.it
30.05 - 4.06.2011 Internationaler Wettbewerb junger Opernsänger / International competition for young opera singers
Chorwettbewerb
Segel-Regatta / Sail regata
6° Concorso Nazionale Corale di Voci Bianche „Il Garda in Coro”
European Access Class Championships
XVII Concorso internazionale per giovani cantanti lirici Riccardo Zandonai
Kirche / Church „Chiesa parrocchiale”, Malcesine www.ilgardaincoro.it
Gargnano s. Seite / see page 21
Riva del Garda www.musicarivafestival.com
mai • may • 2011
veranstaltungen • events
2.06 - 5.06.2011 Heißluftballon-Meisterschaft / Balloon Championship
Campionato nazionale di volo in mongolfiera Wettkämpfe vor- und nachmittags / Competitions mornings and afternoons, Flugplatz / Airfield „Campo volo Migliaretto”, Mantova
2.06 - 6.06.2011
Weinfest / Wine festival
Musikalische Veranstaltung / Music event
MantuaWine 2011
Affisonante
18.30, Piazza Erbe, Mantova www.provincia.mantova.it
Über 200 Musiker spielen auf den Plätzen und Höfen der Altstadt / Over 200 musicians playing in the squares and courtyards of the historic center, 14.00 – 23.00, Affi
Lange Shopping-Nacht / Long shopping night
Shopping sotto le stelle Shoppen bis Mitternacht, Musik und andere Darbietungen, Altstadt / Shopping untill midnight, musik and more, historic center, Malcesine - www.malcesinepiu.it
Konzert / Concert
Zucchero Arena di Verona
2.06 - 5.06.2011
8 Mai - May Sonntag - Sunday Ruderregatta / Rowing Regatta
Weinfest / Wine Festival
Gardalonga
Palio del Chiaretto
Toscolano Maderno
Weinfest / Wine Festival
Umzug in historischen Kostümen durch die Straßen Malcesines / Parade in historical costumes through the streets of Malcesine, 14.00 Konzert / Concert
Limone Live Music Konzert der südtiroler Gruppe Spitzbuam / Concert of the South Tyrolean group Spitzbuam, 21.00, Lungolago, Limone sul Garda
Marathonlauf / Marathon
29ª Straverona
Maratona Internazionale del Custoza
Halbmarathon, verschiedene Läufe für jedermann und Sportausstellung / Half marathon, races for everybody and sports exhibition, Teilnahme / Participation 6 Euro, 8.30, Piazza Brà, Verona
Sommacampagna - www.maratonadelcustoza.it
Italia in rosa Moniga del Garda
I Capitani del Lago
Sportveranstaltung / Sport event
Bardolino - s. Seite / see page 10
4.06 - 5.06.2011
Folkloristische Veranstaltung / Folk event
Solidaritätsfest / Solidarity event
Regaliamo un sorriso a Jacopo
10.06 - 12.06.2011 Stadtfest / City Festival
Festa Cà Filippi Stadtfest mit gastronomischen Ständen, Musik und Kinderunterhaltung / Town Festival with stalls, music and entertainment for children, Bussolengo, Quartiere Cà Filippi
17.06 - 3.09.2011
Sport, Kinderschminken, Unterhaltung für Groß und Klein / Sports, face painting, entertainment for all ages, ab / from 9.30, Villa Giuliari, Costermano www.cdgcaprino.it
Arena di Verona - s. Seite / see page 5
29.06 - 27.08.2011 Veroneser Theatersommer / Veronese Theater Summer
Passeggiate di primavera
Pane, vino e pesciolino e gara M.T.B.
Führung durch den Naturpark „Parco del Mincio” mit anschließender Degustation / Guided tour in the nature park „Parco del Mincio” followed by a tasting, 15.00 - 18.30, Treffpunkt / Meetingpoint: loc. Castellaro Lagusello, Monzambano, Teilnahme / Participation 8 Euro, Kinder unter 16 frei / Children under 16 free www.castellarolagusello.it
Gastronomisches Fest und MountainbikeRennen / Gastronomic Festival and Mountain Bike Race S. Alessandro, Riva del Garda
11Mittwoch Mai- Wednesday - May Prozession / Procession
Santuario Madonna del Frassino
Veranstaltugen Events 7 Samstag Mai - -Saturday May Konzert / Concert
Concerto di primavera 19.00, Piazza Catena, Riva del Garda
22 Sonntag Mai- Sunday - May
Peschiera del Garda - s. Seite / see page 9
Estate Teatrale Veronese Shakespeare, Tanz und Jazz im Teatro Romano / Shakespeare, Dance and Jazz in the Teatro Romano, Verona www.estateteatraleveronese.it
Geführter Frühlingsspaziergang / Guided spring walk
Dorffest / Village Festival
Opernfestspiele / Opera Festival
89. Festival lirico
21Samstag Mai- Saturday - May
World Mountain Running Grand Prix
15 Sonntag Mai- Sunday - May
Campionato Italiano Assoluto a Staffetta 2011 Arco - s. Seite / see page 19
Märchenspaziergang mit kulinarischen Stationen / Fairy walk with culinary stops
Mountainbike-Rennen / Mountainbike race
Mangiafiaba
Monteforte d’Alpone e colline dell’Est Veronese
Kirche / Church „Chiesa parrocchiale”, Albarè di Costermano, 9.30, Anmeldung erforderlich / Registration required www.mangiafiaba.it
9° Divinus Bike Clivus Käsefest / Cheese festival
Festa del Formaggio Monte Veronese DOP Erbezzo - s Seite / see page 22
Rad-Rennen / Bike Race
Grand Prix della Montagna Alto Garda 2011 Varignano - San Giovanni al Monte, Arco, www.gardatrentino.it
Vespa-Treffen / Vespa meeting
10. Raduno vespistico nazionale Città di Mantova 8.00 – 16.00, Piazza Sordello, Mantova
mai • may • 2011
27
veranstaltungen • events Dorffest / Village Feast
Festa della Madonna degli Alpini Malcesine, loc. Baitone
16Donnerstag Juni-- Thrusday June
Kinder / children 12 Euro, Voranmeldung erforderlich / Pre-registration requiered www.infotremosine.it
Kulinarischer Event / Culinary Event
28Samstag Mai- Saturday - May
Kulinarischer Event / Culinary Event
Vi prendiamo per la gola…estate
Vi prendiamo per la gola…estate
Verkaufs- und Degustationsstände / Selling and tasting stalls, Via Roma, Tignale
Verkaufs- und Degustationsstände / Selling and tasting stalls, Via Roma, Tignale
Konzert / Concert
Limone Live Music „A kind of rock” von / by Elisa Rovida, Fabio Casali, Giorgio Palombino, 21.00, Altstadt / historic center, Liomine sul Garda
18 Samstag JuniJune - Saturday
4 JuniJune Samstag - Saturday
Fisch-Fest / Fish Festival Lange Shopping-Nacht / Long shopping night
Festa del pesce e dell’olio
Dorffest / Village Festival
Shopping sotto le stelle
Via Navene, Malcesine
Festa dei Vicini
Shoppen bis Mitternacht, Musik und andere Darbietungen, Altstadt / Shopping untill midnight, musik and more, historic center, Malcesine
Triathlon
Piazza della Mimosa, Riva del Garda Kinder-Basteltag / Tinker day for children
Siamo tutti Segantini Junior 14.30 – 16.30, Parco arciducale e Rione Stranforio, Arco
29 Sonntag Mai- Sunday - May Offene Weinkeller / Open wine cellars
Cantine aperte – Fashion in the bottle Weinproben und Modenschau in den veroneser Weingütern / Wine tasting and fashion show in Verona’s wineries www.mtvveneto.it
7 JuniJune Dienstag - Tuesday Besichtigung der Zitronengewächshäuser / Visiting the lemon groves
Limonaia sotto le stelle Mit Musik und Limoncello-Degustation / With music and limoncello tasting, 20.00 - 23.00, Limonaia del Castèl, Limone sul Garda
Lungolago Bardolino www.triathlontime.com
21 Dienstag JuniJune - Tuesday Tortellini-Fest / Tortellini Festival
Festa del nodo d’amore Valeggio sul Mincio s. Seite /see page 6
12 Sonntag JuniJune - Sunday Konzert / Concert
2 Donnerstag Juni-- Thrusday June
28° Triathlon Internazionale - 6° Trofeo Italo Botter „Città di Bardolino”
Limone Live Music Konzert der Gruppe Travaglia Group / Concert of the band Travaglia Group, 21.00, Lungolago, Limone sul Garda
Schlemmerspaziergang / Culinary walk
La Cinquemiglia del Ghiottone
Feuerwerk / Fireworks
Start: 11.00 – 13.00 Pieve di Tremosine, Teilnahme / Participation: 25 Euro,
Grande spettacolo pirotecnico
Die Redaktion übernimmt keine Gewähr für diese Angaben. The editorial board accepts no liability for such information. Information: redazione@gardaplus.it
22.00, Lungolago, Limone sul Garda
Ihr bester Freund kontaktieren Sie uns unter info@gardaplus.it für maßgeschneide schneidertes Angebot 28
mai • may • 2011
entspannen • relax
LEICHT • EASY
MITTEL • MODERATE
SCHWER • DIFFICULT
4
3
6
2
7
8
1
5
9
1
8
3
6
9
4
5
2
7
2
3
1
6
8
4
7
9
5
1
5
7
9
3
4
8
2
6
6
4
7
8
2
5
9
1
3
4
5
7
9
1
3
8
6
2
2
8
9
5
6
1
7
3
4
9
5
2
7
1
3
4
6
8
8
6
9
7
2
5
1
4
3
3
4
5
1
8
9
2
6
7
2
1
8
4
5
7
6
3
9
9
7
5
1
4
6
2
3
8
9
6
1
3
2
7
4
8
5
3
6
4
9
8
1
7
5
2
1
2
3
8
7
9
6
5
4
7
2
8
4
5
6
3
9
1
7
9
5
2
3
6
8
4
1
6
8
4
5
3
2
9
1
7
6
9
2
7
1
3
5
4
8
4
3
9
1
6
8
2
7
5
7
4
6
2
5
1
3
8
9
5
7
4
8
9
2
6
1
3
5
2
6
3
7
9
1
8
4
3
9
2
4
6
8
5
7
1
8
1
3
6
4
5
9
7
2
8
7
1
5
4
2
3
9
6
5
1
8
3
9
7
4
2
6
Eine Ecke des Sees Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.
A corner of Lake Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.
www.gardaplus.it/photogallery Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet. The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.
LÖSUNG • SOLUTION 1
8
7
5
9
6
2
7
6
9
4
3
8
2
5
1
3
4
3 4 2 8 1 5 9 7 6
6 8 7 4 3 1 5 9 2
4 9 1 5 2 8 6 3 7
5 2 3 6 7 9 1 4 8
9 6 5 3 4 2 7 8 1
7 1 4 9 8 6 3 2 5
SCHWER • DIFFICULT
mai • may • 2011
29
8
2
5
3
4
8
7
1
3
5
2
7
9
4
6
6
1
9
7 2 3 9 6 1 5 4 8
1 6 9 5 4 8 2 7 3
5 3 1 2 9 4 7 8 6
4 7 6 3 8 5 1 2 9
2 9 8 6 1 7 3 5 4
3 1 2 8 7 6 4 9 5
9 8 7 4 5 3 6 1 2
MITTEL • MODERATE
6 4 5 1 2 9 8 3 7
5 3 7 6 1 9 8 4 2
1 9 4 8 2 7 6 5 3
8 2 6 4 3 5 9 7 1
3 4 2 5 8 1 7 9 6
9 6 5 3 7 4 2 1 8
7 8 1 2 9 6 5 3 4
4 5 3 9 6 2 1 8 7
LEICHT • EASY
2 7 8 1 5 3 4 6 9
6 1 9 7 4 8 3 2 5
JAHRESTAG/ANNIVERSARY
1995-2010
30
mai • may • 2011
Automotive test Center Auto practices
General consulting in transport field and design in automotive industry, homologations of vehicles and devices, testing, technical drawings, appraisals, ISO 9000 certification, training course, tranfer of ownership drive licence renewals and revisions of car, motorcycle and truck (<35 q.li)
Werkstatt / Workshop: Strada dell’Alpo, 20 37136 Verona Tel. +39 0458230715 Fax +39 0458231175 collaudi@evitsrl.it
Büro / Office: C.so Milano, 115 37138 Verona Tel. +39 045577122 Fax +39 045565211 evitbrunauto@evitsrl.it
Auto practices
Beratung für Transportmittel und Planung für den Kraftfahrzeugsektor, Homologation der Fahrzeuge und Anlagen, technische Kontrollen, technische Zeichnungen, Gutachten, ISO 9000 Zertifizierung, Ausbildungslehrgänge, Eigentumsübertragungen, Führerscheinverlängerung, Hauptuntersuchung für Autos, Motorräder und LKWs bis 3,5 T.
Büro und Werkstatt: Office and workshop: Strada dell’Alpo, 20 37136 Verona Tel. +39 0458203639 Fax +39 0458231175 info@evitsrl.it
Büro / Office: C.so Venezia, 9/s 37131 Verona Tel. +39 0458408033 Fax +39 0458487293 aciveronaest@evitsrl.it
informationen • information
Notfall / Emergency Carabinieri
112
113
Polizei Police
Feuerwehr Fire Brigade
115
1530
Küstenwache Coast Guard
Wien
7 3 1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2
3 3 3 3 3
4 4 4 4 4
5 5 5 5 5
67 67 7 67 67 7
12345 123456 6 12345 123456 123456 12345
Frankfurt
London München
7 7 7 7
Wien
2
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways EN: Air Dolomiti HV: Transavia LH: Lufthansa
->
08:40 15:45 20.45 13.40 14:25 14:40 17:10 14:15 18:35 22:55 12:10 15:15 09:10 12:05 12:10 16:40 22:30 22:35 11:45 21:35
45 7 5 7 3 1 1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2 2
3 3 3 3 3 3
123 123 123 123 123
Legend
Köln
06:55 14:00 19.01 12.15 13:00 13:15 15:45 12:50 17:15 21:35 09:10 12:15 08:00 10:55 11:00 15:30 21:20 21:25 10:10 20:00
/
7 5
HV 05465 HV05465 HV 05461 4U 00842 4U 00842 4U 00842 4U 00842 LH 03944 LH 03946 LH 03948 BA 02596 BA 02598 LH 03934 LH 03936 LH 03936 LH 03938 LH 03942 LH 03942 EN 08071 EN 08073
4 4 4 4 4 4
5 5 5 5 5 5
67 67 7 67 67 6 7 456 4567 45 6 4567 45 7
1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Legende
Amsterdam
45
<-
->
2
Verona
11.01 18.20 23:40 15.35 16.20 16.35 19.10 07.50 16.20 20.40 14.05 17.05 08.15 08.25 11.00 14.00 14.05 18.35 09.00 19.10
To
From
München
Ab
/
London
<-
Flughafen • Airport
Frankfurt
09:20 16.25 21:25 14.10 14.55 15.10 17.45 06.30 15.00 19.20 13.05 16.05 07.00 07.10 09.45 12.45 12.50 17.20 07.25 17.35
/
Verona
Köln
HV 05466 HV 05466 HV 05462 4U 00843 4U 00843 4U 00843 4U 00843 LH 03949 LH 03949 LH 03949 BA 02597 BA 02599 LH 03943 LH 03943 LH 03935 LH 03937 LH 03937 LH 03939 EN 08072 EN 08074
Nach
Amsterdam
118
+39 045 8095666
<-
->
„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr)
VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue
Aerobus Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,40 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 20 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 5 Euro. From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:40 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 20 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 5 Euro.
Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it
Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. April bis 31. Mai 2011 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st April to 31th May 2011
800551801
DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA 6
8
54
64
56
4
58
66
68
Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change
Gardasee Schifffahrt • Lake Garda navigation
Anlegestellen Mooring
RIVA DEL GARDA - PESCHIERA - DESENZANO Anlegestellen Mooring
9
7
55
57
65
5
59
Batt Schiff / Boat Cat Katamaran / Catamaran Sr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplement Bar an Bord / Bar on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Fahrradbeförderung / Bicycles not transported Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides Samstags und an Feiertagen; täglich von 21. April bis 1. Mai 2011 und ab 21. Mai / Saturday and holidays; daily from 21st April to 1st May 2011 and 21th May onwards
67
Keine
mai • may • 2011
31
informationen • information
East Midlands Eindhoven
From
Francoforte Hahn Glasgow Prestwick Goteborg
Lappeenranta
/
Leeds Bradford
Liverpool Londra Stansted
Parigi Beauvais
Stoccolma Skavsta Tampere
<-
Flughafen • Airport
Ab
Oslo Torp
Weeze (Niederrhein)
Bruxelles Charleroi
Cork 7 7
4 12 3 4 5 6 7 2 5 7 12 3 4 5 6 7 12 3 4 5 6 7 1 3 5 1 4 6 2 6 2 5 6 1 1 1 2 5 12 3 4 5 6 7 12 3 4 5 6 7 12 3 4 5 6 7 5 7 6 1 2 12 3 4 5 6 7 6 12 3 4 5 7 6 12 3 4 5 12 3 4 5 6 7 2 2 1 5 7 12 3 4 5 6 7
Dublino
East Midlands Eindhoven
Francoforte Hahn Glasgow Prestwick Goteborg
Lappeenranta Leeds Bradford
Liverpool Londra Stansted
Oslo Torp
Parigi Beauvais
Stoccolma Skavsta Tampere
Weeze (Niederrhein)
->
9.25 16.00 20.15 7.55 13.35 20.55 16.25 17.45 12.50 13.35 22.05 16.40 8.25 11.55 13.50 9.35 23.05 14.20 15.35 17.10 12.10 21.15 16.00 17.20 19.20 20.45 21.45 23.50 11.00 18.20 23.30 9.05 10.00 10.10 13.10 15.55 8.05 16.50 22.05 22.15 12.50 22.05 11.20 12.15 13.15 17.45 21.40
1 5 2 4 12 3 4 5 12 3 4 5 12 3 4 5 4
6 6 7 6 7 6 7 7 7
4 12 3 4 5 6 7 2 5 7 12 3 4 5 6 7 12 3 4 5 6 7 1 3 5 1 4 6 2 6 2 5 6 1 1 1 2 5 12 3 4 5 6 7 12 3 4 5 6 7 12 3 4 5 6 7 5 7 6 1 2 12 3 4 5 6 7 6 12 3 4 5 7 6 12 3 4 5 12 3 4 5 6 7 2 2 1 5 7 12 3 4 5 6 7
Legend
6 6 7 6 7 6 7
8.05 14.40 18.55 6.20 12.00 19.20 12.45 14.05 11.05 11.50 20.20 15.20 6.50 10.20 12.15 8.15 21.40 11.55 13.10 14.45 8.05 17.10 14.45 16.00 18.00 19.25 20.25 22.35 10.00 17.20 22.30 6.40 7.35 7.45 10.45 13.30 6.30 15.15 20.30 20.40 10.15 19.35 7.10 8.10 9.05 13.35 20.00
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways FR: Ryanair LH: Lufthansa LS: Jet2.com
/
2 4 12 3 4 5 12 3 4 5 12 3 4 5 4
FR 04643 FR 04643 FR 04643 FR 04522 FR 04527 FR 04526 FR 09728 FR 09728 FR 03183 FR 03183 FR 09429 FR 01703 FR 04535 FR 04535 FR 04535 FR 05203 FR 00743 FR 04712 FR 04712 FR 04712 FR 04727 FR 04727 LS 00392 LS 00392 LS 00392 LS 00392 LS 00392 FR 04537 FR 04193 FR 04195 FR 04197 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04231 FR 04245 FR 04235 FR 04235 FR 09738 FR 01944 FR 04724 FR 04724 FR 04724 FR 04724 FR 08607
Legende
Bratislava Vienna
5
<-
->
1
Bergamo
Bergamo
Dublino
07.40 14.15 18.30 09.55 15.30 22.50 18.30 19.50 12.50 13.35 22.05 16.40 08.25 11.55 13.50 09.35 23.05 14.20 15.35 17.10 12.10 21.15 16.00 17.20 19.20 20.45 21.45 23.50 11.00 18.20 23.30 09.05 10.00 10.10 13.10 15.55 08.05 16.50 22.05 22.15 12.50 22.05 11.20 12.15 13.15 17.45 21.40
To
Cork
06.20 12.55 17.10 08.20 14.00 21.20 16.50 18.10 11.05 11.50 20.20 15.20 06.50 10.20 12.15 08.15 21.40 11.55 13.10 14.45 08.05 17.10 14.45 16.00 18.00 19.25 20.25 22.35 10.00 17.20 22.30 06.40 07.35 07.45 10.45 13.30 06.30 15.15 20.30 20.40 10.15 19.35 07.10 08.10 09.05 13.35 20.00
/
Bruxelles Charleroi
FR 04642 FR 04642 FR 04642 FR 04523 FR 04528 FR 04525 FR 09729 FR 09729 FR 03183 FR 03183 FR 09429 FR 01703 FR 04535 FR 04535 FR 04535 FR 05203 FR 00743 FR 04712 FR 04712 FR 04712 FR 04727 FR 04727 LS 00392 LS 00392 LS 00392 LS 00392 LS 00392 FR 04537 FR 04193 FR 04195 FR 04197 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04231 FR 04245 FR 04235 FR 04235 FR 09738 FR 01944 FR 04724 FR 04724 FR 04724 FR 04724 FR 08607
Nach
Bratislava Vienna
+39 035 326323
<-
->
„Orio al Serio“ Bergamo (Bg)
1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Airport Bus Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 1,80 Euro. From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 1,80 Euro. Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 07:50, 09:45, 11:40, 14:00, 14:40, 16:45 und 19.00 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 11:15, 12:35, 13:40, 16:30, 18:00, 19:45 und 22:30 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 10 Euro. From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 07:50, 09:45, 11:40, 14:00, 14:40, 16:45 and 19.00; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 11:15, 12:35, 13:40, 16:30, 18:00, 19:45 and 22:30. Ticket price one way: 10 Euro.
Chiedi informazioni o preventivi per il tuo spazio pubblicitario su questa rivista Bitten Sie um Informationen oder fordern Sie ein Angebot für Ihre Werbefläche an diesem Magazin
info@gardaplus.it +39 045 8646213 32
mai • may • 2011
Get information or quotes for your advertising space in this magazine
Touristen • Tourists
* Sommersaison / Summer saison
informationen • information ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Viale del Risorgimento,1 - Tel. +39 0365 551121 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673
ATV Verona
Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14
VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.10 - 6.30 - 7.30 - 8.10 - 8.40 - 9.40 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.15 - 17.45 - 18.45 - 20.05 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.58 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 - 10.25 - 11.15 - 13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 - 19.30 RONCHI Gardaland 7.02 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.29 - 11.19 - 13.39 - 14.44 - 16.04 - 17.04 - 19.34 LAZISE 7.12 - 7.17 - 8.29 - 9.09 - 9.39 - 10.09 - 10.39 - 11.29 - 12.17 - 13.02 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 18.32 - 19.44 - 20.52 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.22 - 7.27 - 8.39 - 9.19 - 9.49 - 10.19 - 10.49 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 - 17.24 - 18.42 - 19.54 - 21.02 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.27 - 7.32 - 8.44 - 9.24 - 9.54 - 10.24 - 10.54 - 11.44 - 12.32 - 13.12 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 17.29 - 18.47 - 19.59 - 21.07 TORRI del BENACO 6.38 - 7.43 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 11.05 - 11.55 - 12.43 - 13.23 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 18.58 - 20.10 BRENZONE Hafen / Port 6.26 - 6.56 - 8.01 - 9.13 - 9.53 - 10.23 - 11.23 12.13 - 13.01 - 13.41 - 13.46 - 14.33 - 15.38 - 15.51 - 16.58 - 17.46 - 17.58 - 19.16 - 20.28 MALCESINE Busstation / Bus Station 6.40 - 7.10 - 7.10 - 8.15 - 9.27 - 10.07 - 10.37 - 11.37 - 12.27 - 13.15 - 13.55 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 18.00 - 18.12 - 19.30 - 20.42 TORBOLE 6.58 - 7.28 - 7.28 - 8.33 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.55 - 12.45 - 13.33 - 14.13 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 19.48 - 21.00 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 7.35 - 8.40 - 9.52 - 10.32 - 11.02 12.02 - 12.52 - 13.40 - 14.20 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 19.55 - 21.07
Autobusse • Autobus
RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861
RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 - 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 - 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 BRENZONE Hafen / Port 5.39 - 6.54 - 7.59 - 8.34 - 9.04 - 9.49 - 10.59 - 11.39 - 12.14 - 13.24 - 14.09 - 15.04 - 16.04 - 16.49 - 17.49 - 18.49 - 19.49 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 12.32 - 13.42 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 7.00 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 10.18 - 10.20 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 12.45 - 13.10 - 13.53 - 14.10 - 14.38 - 15.33 - 16.33 - 17.18 - 17.23 - 18.18 - 19.18 - 20.18 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 7.05 - 8.33 - 9.08 - 9.38 - 10.23 - 10.25 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 12.50 - 13.15 - 13.58 - 14.15 - 14.43 15.38 - 16.38 - 17.23 - 17.28 - 18.23 - 19.23 - 20.23 LAZISE 6.23 - 7.38 - 7.15 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 10.33 - 10.35 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.00 - 13.25 - 14.08 - 14.25 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.38 - 18.33 - 19.33 - 20.33 RONCHI Gardaland 6.33 - 7.25 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 12.33 - 13.08 - 13.35 14.35 - 15.03 - 15.58 - 17.48 - 18.43 - 20.43 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 7.29 - 8.57 - 10.02 10.47 - 12.37 - 13.12 - 13.39 - 14.39 - 15.07 - 16.02 - 17.52 - 18.47 - 20.47 VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 11.32 - 11.22 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 13.34 - 14.55 - 15.22 - 15.52 - 16.47 - 17.35 - 18.20 - 18.37 - 19.32 - 20.20 - 21.32 RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 6.50 - 10.15 - 12.45 - 12.45 - 13.30 - 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 7.08 - 10.33 - 13.03 - 13.03 - 13.48 - 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 7.18 - 10.43 - 13.13 - 13.13 - 13.58 - 17.38 GARGNANO 6.30 - 7.40 - 8.00 - 11.05 - 12.55 - 13.35 - 13.50 - 13.35 16.35 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 7.51 - 8.11 - 11.16 - 13.06 - 14.01 - 13.46 - 16.46 - 18.11 MADERNO 6.44 - 7.54 - 8.14 - 11.19 - 13.09 - 14.04 - 13.49 - 16.49 - 18.14
+39 045 8057811
GARDONE 6.52 - 8.02 - 8.22 - 11.27 - 13.17 - 14.12 - 13.57 - 16.57 - 18.22 SALÒ 6.57 - 8.07 - 8.27 - 11.32 - 13.22 - 14.17 - 14.02 - 17.02 - 18.27 MANERBA 7.11 - 8.21 - 8.41 - 11.46 - 13.36 - 14.31 - 14.16 - 17.16 - 18.41 MONIGA 7.15 - 8.25 - 8.45 - 11.50 - 13.40 - 14.35 - 14.20 - 17.20 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 8.29 - 8.49 - 11.54 - 13.44 - 14.39 - 14.24 - 17.24 - 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 8.40 - 9.00 - 12.05 13.55 - 14.50 - 14.35 - 17.35 - 19.00 DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.50 - 6.45 - 8.10 - 8.25 9.45 - 11.00 - 13.30 - 15.30 - 18.30 PADENGHE 6.01 - 6.56 - 8.21 - 8.36 - 9.56 - 11.11 - 13.41 - 15.41 - 18.41 MONIGA 6.05 - 7.00 - 8.25 - 8.40 - 10.00 - 11.15 - 13.45 - 15.45 - 18.45 MANERBA 6.09 - 7.04 - 8.29 - 8.44 - 10.04 - 11.19 - 13.49 - 15.49 - 18.49 SALÒ 6.23 - 7.18 - 8.43 - 8.58 - 10.18 - 11.33 - 14.03 - 16.03 - 19.03 GARDONE 6.28 - 7.23 - 8.48 - 9.03 - 10.23 - 11.38 - 14.08 - 16.08 - 19.08 MADERNO 6.36 - 7.31 - 9.11 - 10.31 - 11.46 - 14.16 - 16.16 - 19.16 TOSCOLANO 6.39 - 7.34 - 9.14 - 10.34 - 11.49 - 14.19 - 16.19 - 19.19 GARGNANO 6.50 - 7.45 - 9.25 - 10.45 - 12.00 - 14.30 - 16.30 - 19.30 TREMOSINE Hafen / Port 7.12 - 9.47 - 11.07 - 14.09 - 14.52 - 19.52 LIMONE 7.22 - 7.40 - 9.57 - 11.17 - 14.19 - 15.02 - 18.50 - 20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.40 - 7.58 - 10.15 - 11.35 - 14.37 - 15.20 - 19.08 - 20.20 BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 - 20.05 LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 - 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 - 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 - 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.10 - 14.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30
information and online booking on peschieratransfer.it
, 35(==, 3,Ö & 2 1 9 ( 1 , ( 1 7 , ' ( / 0 ( 5 & $7 2 A parità di modalità di Servizio se Voi trovate un prezzo inferiore al nostro, lo comunicate e da parte nostra avrete lo stesso trattamento. bagagli e seggiolini per i bambini sempre e gratis
DIE GÜNSTIGSTEN PREISE AUF DEM MARKT! Wenn sie den gleichen Service zu einem günstigeren Preise finden, teilen Sie es uns mit, und Sie erhalten bei uns dieselben Konditionen. Gepäck und Kindersitze immer gratis
THE CHEAPEST PRICES AVAIL ABLE! If you find the same service at a lower price, let us know and you will receive the same conditions. Luggage and child safety seats always free
7) 552$01 $61 ') (752 (OTEL #AMPING 2ESIDENCE 6ILLAGE
6ERONA n#ATULLOn "RESCIA n-ONTICHIARIn "ERGAMO n/RIO AL SERIOn -ILAN n-ALPENSAn -ILAN n,INATEn 4REVISO 6ENEZIA
w w w. p e s c h i e r a t r a n s f e r. i t i n f o @ p e s c h i e r a t r a n s f e r. i t
Te l : + 3 9 0 4 5 6 4 . 4 7 . 3 3 1
mai • may • 2011
33
informationen • information
1
2
21 20
19
3
4
18 17 16
5 6
15 14
Rivoli
7
13 8
12 10 11 9
...more than chemicals
Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region TrentinoSüdtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C. Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands
370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi
...more than chemicals
RAM ITALIA srl ist ein Lieferant für professionelle chemische Behandlung des Wassers im Bereich von Schwimmbädern & spa Chemikalien. Unsere Produktenliste beinhaltet Desinfektionsmittel, PH-Neutralisierer, Algenvernichter, Flockungsmittel, Putzmittel, Wassertests und andere spezielle Einrichtungen.
RAM ITALIA is a professional water treatment chemical supplier specialized in the sector of swimming pool & spa chemicals. Our products list include disinfectants, pH adjuster, water balance, algaecides, flocculant, cleaning product, water test and special chemical accessories.
Sie können uns unter folgender Nummer jederzeit erreichen:
Feel free to contact us for assistance at:
RAM ITALIA s.r.l. Via Albere 132 37137 Verona Tel. +39 045 952494 Fax: +39 045 8646213 info@ram-italia.it www.ram-italia.it
34
mai • may • 2011
informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale
Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub (ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 MONIGA DEL GARDA Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA DEL GARDA Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information (Pro Loco): Viale del Risorgimento 1, Tel./Fax +39 0365 551121. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police:
Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel. +39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL GARDA Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222.
mai • may • 2011
35
Internationale Markenmode 30-70% günstiger!
WWW.DOB-BRENNER.COM
EIN BESUCH AM BRENNERPASS, DER SICH LOHNT!
EIN H C S T G U O SCONTO B U OdieN fü r pe r la
h o p p in g Happy S
% -10
B, si t de l DO ne fin o l´I nf op oin pres so la qu ale si ot tie eren ti. co up on ad n to co ita es nd rd qu ve Ca nd o i pu nt i op pi ng ne t Sh Pres en ta tle y Ha pp ez zo Ou ric ev e la sc on to su l pr di al -1 0%
C a rd
-10% n er ha lte ein ! Si e Ra ba tt op oin t DO B Inf zu -1 0% ein am mi t bis Sh op s! ch so ts en d nd Gu un n e die se te iln eh me ng Ca rd Sh op pi tp re is in all en Lö se n Si Ha pp y Ou tle so fo rt die au f de n
DOB point im fo In m u z rd und ping Ca utschein p G o h n S e s y Happ Sie die reis! Bringen sofort die uf den Outletp n e lt a h r e n 10% a und Sie orteil vo v is e r P einen
MONTAG BIS SONNTAG 9:00–19:00 UHR
A22
Brenner
von Italien kommend
A13
Brennersee
von Österreich kommend
Designer Outlet Brennero | 0472.636-700 St.-Valentin-Str. 9A | 39041 Brenner t CFRVFN NJU EFN ;VH FSSFJDICBS t OVS (FINJOVUFO WPN #BIOIPG