1 Jahr • Year 3 Juni • June 2011
Das Magazin, um die Region zu entdecken
The guide to discover the territory
INNEN • INSIDE 7
MUSICA IN VILLA Klassische Musik in prächtigen Villen MUSICA IN VILLA Classical music in magnificent villa
9
Tausend Veranstaltungen am Gardasee Thousand events at Lake Garda folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it
TEATRO ROMANO Veronas berühmter Theatersommer TEATRO ROMANO Verona's famous summer theater
17
BRESCIA NO LIMITS Der verrückteste Wettkampf Italiens BRESCIA NO LIMITS The craziest event in Italy
21
ARCO FreeclimbingWeltmeisterschaft ARCO Climbing World Championship
Internationale Markenmode 30-70% günstiger!
WWW.DOB-BRENNER.COM
EIN BESUCH AM BRENNERPASS, DER SICH LOHNT!
H E TION C S T U G ONO SCON BU
fü r di e pe r la
h o p p in g Happy S
% -10
B, si t de l DO ne fin o l´I nf op oin pres so la qu ale si ot tie eren ti. co up on ad n qu es to Ca rd co i pu nt i ve nd ita o nd ng ta pi op ne Pres en pp y Sh prez zo Ou tle t Ha la ric ev e to su l di sc on al -1 0%
C a rd
-10% n er ha lte ein ! Si e Ra ba tt op oin t DO B Inf zu -1 0% ein am mi t bis Sh op s! n Gu ts ch Ca rd un d so iln eh me nd en se die e te ng Sh op pi tp re is in all en Lö se n Si Ha pp y Ou tle so fo rt die au f de n
OB int im D nd o p fo In Card u ein zum n Gutsch appy Shopping ! e s ie d Sie t die H etpreis Bringen en sofor % auf den Outl lt a h r e und Sie von 10 isvorteil e r P n e ein
MONTAG BIS SONNTAG 9:00–19:00 UHR
A22
Brenner
von Italien kommend
A13
Brennersee
von Österreich kommend
Designer Outlet Brennero | 0472.636-700 St.-Valentin-Str. 9A | 39041 Brenner t CFRVFN NJU EFN ;VH FSSFJDICBS t OVS (FINJOVUFO WPN #BIOIPG
‘ dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 8646213 info@dalcoeditore.it Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Sandra Hoppenkamps Rob Dalms redazione@gardaplus.it Satz / Graphics grafica@gardaplus.it Druck / Print Offset Print Veneta s.r.l. Via Torricelli 31 - 37136 Verona Reg. Nr. Ger. Verona 1880 R.S. 27 Juli 2010 Registration No. at Verona Court 1880 R.S. 27 July 2010 Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt. © Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.
Editorial
Leitartike
Liebe Leserinnen und Leser, der Juni beginnt und mit ihm eine Vielzahl hochkarätiger Veranstaltungen. Angefangen bei den 89. Opernfestspielen im überwältigenden Ambiente der Arena von Verona. An 49 Abenden werden dort vom 17. Juni bis 3. September insgesamt 6 Opern inszeniert. Am 29. Juni startet die 63. Ausgabe des „Estate Teatrale Veronese” im Teatro Romano in Verona – ein bunter Mix aus Shakespeare-Prosa, Tanz und Jazz. Unter den Programmpunkten eine doppelte „Komödie der Irrungen” (in italienischer und englischer Sprache), großartiger Tango, die legendären Chansons von Piaf, Bécaud und Brel als Ballett sowie ein Ricky Martin-Konzert. Um weiterhin beim Thema Musik zu bleiben: Sting kommt im Rahmen seiner SymphonicityTour am 31. Juli auf die Piazza Loggia in Brescia – nach Venedig am 29. und Rom am 30. Juli. Und das ist nur ein kleiner Vorgeschmack der Themen unserer aktuellen Ausgabe. Der Sommer hat – weit vor seinem kalendarischen Beginn – Einzug gehalten und die Tage sind wieder länger geworden. Die besten Voraussetzungen also, um nach einem herrlichen Tag am See, abends noch ein bisschen Kultur zu genießen. Oder man verbringt die milden Abende mit einem gemütlichen Spaziergang entlang der Uferpromenade. Beim anschließenden Aperitif lässt sich gut überlegen, was man sich vom nächsten Urlaubstag verspricht. Und wer im Urlaub die körperliche Herausforderung sucht, findet dazu rund um den Gardasee tausend und eine Möglichkeit und in Garda Plus ein paar sehr interessante Sport-Events. In unserer Juni-Ausgabe ist sicher für jeden etwas dabei. Wieder zuhause laden wir Sie ein, sich bei myGardaPlus zu registrieren, um mit uns und anderen Gardasee-Freunden in Kontakt zu bleiben. Der Garda Plus Blog wartet darauf, mit Ihren Erlebnissen gefüllt zu werden. Auf Wiedersehen im nächsten Monat. Die Redaktion Diese Zeitung ist auf recyceltem Eural-Offset Premium-Papier mit FSC-Zertifizierung gedruckt. Das FSC-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.
Dear Reader, a rich program of top events opens June's season. It starts with the 89th Opera Festival, in the magnificent set of Verona's Arena from 17 June to 3 September, where 6 operas will be played at 49 evenings. Furthermore, on 29 June the 63rd Edition of the „Estate Teatrale Veronese” in the roman theatre will take place. It will be a colorful mix: dance, jazz and Shakespearean plays. Among the highlights a double „Comedy of Errors” (in Italian and English), the Great Tango, the legendary songs of Piaf, Brel, Montand, which become ballets, and Ricky Martin. Continuing with music a big event is undoubtedly the Symphonicity Tour of Sting. After having played in Venice on 29 July and in Rome on 30 July, he will be on 31 July in Brescia's Piazza Loggia. And this is just a small preview of our current themes. Summer has begun in advance and the days get longer. So visit the beautiful lake and combine this with some cultural event. Enjoy the days and evenings with a nice stroll along the promenade, have an aperitif contemplating the lake's beauty and think about what to expect from tomorrow. And if we are looking for physical challenges, let us explore this wonderful region, participating in some interesting sport event. Turn the pages and you will find for sure something you like. You can also sign up myGardaPlus in order to stay in touch with us, tell us and your friends what you liked or just your thoughts. Until next month. The editorial staff
‘
This newspaper is printed on Eural Offset Premium paper FSC-certified. The FSC label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.
juni • june • 2011
3
aktuell • current
Kultursommer in der „Vittoriale”
Cultural summer in the „Vittoriale”
‘
„Vittoriale Tener – a – mente” so der Slogan des „Nuovo Festival del Vittoriale”, das vom 3. Juli bis 13. August 2011 große Namen der internationalen Musik-, Tanz- und Kulturszene nach Gardone Riveria bringt. Von Ermanno Olmi bis Markus Stockhausen, von Manhattan Transfer bis Wynton Marsalis, von Vinicio Capossela bis Goran Bregovic: das Festival-Progamm vereint internationale Stars und italienische Künstler, Tradition und Innovation, Raffinesse und Qualität. Und das alles im einmaligen Ambiente des Amphitheaters der „Vittoriale degli Italiani”, umgeben von mediterraner Vegetation und mit Blick auf den Gardasee. Die „Gran Gala internazionale di danza” mit der Primaballerina der Pariser Oper Eleonara Abbagnato eröffnet am 3. Juli das Festival. Am 5. Juli geht es mit der „Gran Gala du Cirque” weiter, die Elemente des „Nouveau Cirque” mit denen des klassischen Zirkus verbindet. Ab dem 8. Juli stehen dann vielerlei interessante Konzerte auf dem Programm, darunter die oben genannten Stars und Bands sowie der Ex-Velvet Underground Leader Lou Reed, der das Publikum am 22. Juli mit auf eine Reise in seine musikalische Vergangenheit nimmt. Am 29. Juli wird der Park der „Vittoriale” bei der „Noche Flamenca” von spanischen Klän-
4
juni • june • 2011
gen erfüllt. Im August treten neben dem Trompeter Markus Stockhausen das Kataklò Athletic Dance Theatre sowie Irina Dvorovenko und Maxim Beloserkovsky vom American Ballet Theatre auf. Das genaue Programm findet man unter www.anfiteatrodelvittoriale.it, wo man auch gleich die Tickets erwerben kann.
‘
„Vittoriale Tener - a - mente” is the slogan of the „Nuovo Festival del Vittoriale” and brings from 3 July to 13 August 2011 big names of music, dance and culture to Gardone Riviera. Ermanno Olmi, Markus Stockhausen, the Manhattan
Transfer, as well as Wynton Marsalis, Vinicio Capossela and Goran Bregovic: the festival-program combines international stars with Italian artists, tradition with innovation, sophistication with quality. And all this takes place in the unique setting of the Amphitheatre of the „Vittoriale degli Italiani”, surrounded by mediterranean vegetation and overlooking the lake. The „Gran Gala internazionale di danza” opens the Festival on 3. July with Eleonara Abbagnato, the prima ballerina of the Paris Opera. On 5 July it continues with the „Gran Gala du Cirque”, showing how the „Nouveau Cirque” can be combined with the classical circus. From 8 July there will be many interesting concerts on the program, including the above-mentioned stars and bands as well as the ex-Velvet Underground leader Lou Reed, who takes the audience on a journey into his musical past on 22 July. During the „Noche Flamenca” on 29 July the park of the „Vittoriale” will be full of Spanish sounds. In August the trumpeter Markus Stockhausen, the Kataklò Athletic Dance Theatre as well as Irina Dvorovenko and Maxim Beloserkovsky from the American Ballet Theatre will be on stage. The detailed program can be found at www.anfiteatrodelvittoriale.it, where you can also purchase the tickets.
aktuell • current
Nicht nur für Opernfans – Die Festspiele von Verona
‘
Am 17. Juni ist es wieder soweit – die berühmten Opernfestspiele in der Arena von Verona beginnen. Bis 3. September stehen an 49 Abenden sechs Opern von Verdi, Gounoud, Rossini und Puccini auf dem Programm. Aufwendig inszeniert, unter freiem Sternenhimmel und in der einzigartigen Kulisse des drittgrößten noch erhaltenen römischen Amphitheaters erwartet die Besucher ein unvergesslicher Abend. Opernkenner wissen vor allem die eindrucksvolle Akustik der Arena von Verona zu schätzen. Die Musik fließt nicht verstärkt harmonisch bis in die letzten Reihen. Und das von einer Bühne, die 1.500 Quadratmeter misst und deren Abstand zur ersten Sitzreihe 50 Meter beträgt. Diese Dimensionen lassen bereits die imposanten Kulissen und den monumentalfilmähnlichen Charakter der Inszenierungen erahnen. Aber die Opernfestspiele in der Arena sind nicht nur für Opernfans ein unvergessliches Erlebnis. Auf den Steinstufen der nicht nummerierten Ränge ist Oper ein lässiges Vergnügen. Hier bringt man ein Sitzkissen mit und trägt bequeme Kleidung statt Abendgarderobe. Und während unten im Parkett das Geschehen auf der Bühne eher andächtig verfolgt wird, jubiliert und leidet das Publikum hier oben seit jeher mit seinen Opernhelden. Um auf den Steinstufen einen guten Platz zu ergattern, sollte man allerdings frühzeitig da sein. Und damit die Zeit bis zum Veranstaltungsbeginn nicht zu lang wird, ist es fast schon Brauch geworden, sich eine Flasche Wein und ein paar italienische Leckereien mitzunehmen. Den Auftakt der diesjährigen Opernfestspiele bildet Guiseppe Verdis „La Traviata”. Die Neuinszenierung trägt die Handschrift des argentinischen Regisseurs Hugo de Ana. Desweiteren werden „Aida”, „Der Barbier von Sevilla”, „Nabucco”, „La Bohème” sowie „Romeo und Julia” aufgeführt. Informationen und Kartenreservierung: +39 045 8005151, www.arena.it
Not just for opera fans The Festival of Verona n
ph. Ennevi - Archivio Fondazione Arena di Verona
‘
On 17 June it is time again for the famous opera festival in Verona's Arena. Until the 3 September 49 opera performances are on program, there will be played six operas by Verdi, Gounoud, Rossini and Puccini. Visitors can expect an unforgettable evening: all the operas are staged elaborately and can be enjoyed under the starry sky and in the unique setting of the third-largest remaining Roman amphitheater. Opera connoisseurs appreciate above all the impressive acoustics of Verona's Arena. The music flows harmoniously until the last rings, without being amplified. And this is astonishing considering that from the 1.500 square meters large stage the first row of seats are 50 meters away. These dimensions originate an impressive scenery image and a monumental character of the film-like opera productions. But the opera
festival in the Arena is not just for opera lovers an unforgettable experience. It is relaxing sitting easily in the not numbered rows of the limestones. Here the opera experience becomes an ordinary pleasure for everybody: you bring a seat cushion and wear comfortable clothes instead of formal wear. And while down on the stage the audience follows concentrated the action, on the higher tiers people rejoice and suffer with his opera heroes. Be there early, if you want to get a good place. And if you want to shorten delightfully the time until the opera begins, bring a bottle of wine and a few Italian delicacies. This has been become an almost ordinary habit there. The opera festival starts this year on 17 June with a new production of Giuseppe Verdi's „La Traviata”. Furthermore, the program includes „Romeo and Juliet”, „Aida”, „The Barber of Seville”, „Nabucco” and „La Bohème”. Information and tickets: +39 045 8005151, www.arena.it
juni • june • 2011
5
aktuell • current
Sting kommt nach Brescia Sting comes to Brescia
6
juni • june • 2011
‘
Fans können sich auf Neuaufbereitungen von Hits wie „Roxanne”, „Every Little Thing She Does is Magic”, „Every Breath You Take”, „If I Ever Lose My Faith In You” oder „Desert Rose” freuen. Die Tickets kosten zwischen 57,50 und 150 Euro und sind online unter www.ticketone.it erhältlich. Sting, der das Publikum seit 30 Jahren mit seiner Musik begeistert, gehört zweifellos zu den erfolgreichsten internationalen Musikern. Er verkaufte nahezu 100 Millionen Tonträger, darunter eine atemberaubende Liste von Nummer1-Hits und zahlreiche Multiplatin-Alben, bekam eine Vielzahl von Auszeichnungen inklusive eines halben Dutzend Grammys.
‘
their true character. The fans can hear new musical arrangements of his hits such as „Roxanne”, „Every Little Thing She Does is Magic”, „Every Breath You Take”, „If I Ever Lose My Faith In You” or „Desert Rose”. The tickets cost 57,50 to 150 Euro and are available online at www.ticketone.it. Sting, who is undoubtedly one of the most successful international musicians, enthused his audience for 30 years. He sold nearly 100 million records, including a stunning list of number 1 hits and numerous multiplatinum albums, received a multitude of awards, including half a dozen Grammys.
Im Rahmen seiner Symphonicity-Tour kommt der britische Songschreiber und Interpret Sting am 31. Juli 2011 nach Brescia. Auf der Piazza Loggia im Stadtzentrum wird der charismatische Superstar seine größten Hits in Begleitung des Royal Philharmonic Concert Orchestra präsentieren, unter der Leitung von Maestro Steven Mercurio. Mit von der Partie sind Stings langjähriger Gitarrist Dominic Miller, Percussionist Rhani Krija, Bassist Ira Coleman und Vokalist Jo Lawry. Im Mittelpunkt des Programms stehen die populärsten Police-Songs sowie Meilensteine seiner Solokarriere, die symphonisch arrangiert werden - ohne dabei aber ihren eigentlichen Charakter zu verlieren.
As part of its Symphonicity tour the UK's songwriter and performer Sting comes to Brescia on 31 July 2011. On the Piazza Loggia in the city center the charismatic superstar will present his greatest hits accompanied by the Royal Philharmonic Concert Orchestra, under the direction of Maestro Steven Mercurio. Sting plays with guitarist Dominic Miller, percussionist Rhani Krija, bassist Ira Coleman und vocalist Jo Lawry. The program is focused on the most popular Police songs as well as on the milestones of his solo career, arranged symphonically, without losing
aktuell • current
Klassische Musik in prächtigen Villen
‘
Erstklassige Konzerte in einmaligem Ambiente – das ist die Formel der erfolgreichen Veranstaltung „Musica in Villa”, die inzwischen zum 16. Mal in der Valpolicella ausgetragen wird. Der malerische Landstrich östlich des Gardasees ist neben seinem Wein auch für seine prächtigen Villen bekannt. In fünf dieser Villen werden zwischen dem 27. Juni und dem 28. Juli 2011 Meisterwerke der klassischen europäischen Musik aus dem 18. und 19. Jahrhundert dargeboten. „Musica in Villa” hat es sich seit vier Jahren zum Thema gemacht, den Wurzeln der europäischen Klassik nachzuspüren und schickt das Publikum dieses Jahr auf eine Reise, die durch Geige und Klavier begleitet von Skandinavien bis nach Österreich-Ungarn führt. Am 27. Juni steht in der Villa Santa Sofia in Pedemonte ein Konzert für Bläser und Chor anlässlich der 150-jährigen Einheit Italiens auf dem Programm. Ab 21.00 Uhr werden dort unter anderem Stücke von Antonin Dvoràk, Johan Halvorsen, August Soderman und Giuseppe Verdi gespielt. Ebenfalls in der Villa Santa Sofia ist am 30. Juni um 21.00 Uhr ein Konzert für Geige und Orchester mit Stücken von Edvard Grieg, Josef Slavik und Franz Schubert zu hören. Am 7. Juli um 21.00 Uhr gibt es ein Bach-Konzert in der Villa Ravignani Tortarolo in Fumane. Ein Sinfoniekonzert mit Musik von Beethoven, Tchaikowski e Mendelssohn findet am 10. Juli um 18.30 Uhr in der Villa Giona in Cengia di S. Pietro in Cariano statt. Wer möchte, kann schon ab 16.00 Uhr an einem Spaziergang durch die Gärten des Anwesens und nach dem Konzert an einem gemeinsamen Abendessen teilnehmen. Dasselbe gilt für den folgenden Sonntag 17. Juli, an dem um 18.30 Uhr in den Tenute Ugolini in Bure Stücke von Arthur Sullivan, George Bizet und Antonin Dvoràk gespielt werden. Am 14. Juli kann man in der Kirche Pieve di San Floriano um
Classical music in magnificent villas
21.00 Uhr Klängen von Grieg, Dvoràk und Hubay lauschen. Ein Liszt-Konzert für Klavier und Orchester findet am 21. Juli um 21.00 Uhr in den Tenute Ugolini in Bure statt und am 28. Juli wird um 21.00 Uhr ein Klavier- und Saxophonkonzert in den Corte Masi in Gargagnago veranstaltet. Ticketpreise: 10 Euro, reduziert 5 Euro Weitere Informationen: +39 045 7701920, www. valpolicellaweb.it
‘
First-class concerts in a unique setting - this is the concept of the successful event „Musica in Villa”, which is held in the Valpolicella valley. This picturesque stretch of land, east of the
lake, is known for its wine and for its magnificent villas. In five of these villas are presented from 27 June to 28 July masterpieces of European classical music from the 18th to the 19th century. Since 2007 „Musica in Villa” wants to strike at the roots of European classical music. This year the music of violins and pianos want to accompany the audience on a journey from Scandinavia to Austria and Hungary. At the Villa Santa Sofia in Pedemonte on 27 June will be played a concert for brass and choir to celebrate the 150 years of Italian unification. From 21.00 o'clock works of Antonin Dvorak, Johan Halvorsen, August Soderman and Giuseppe Verdi are on program. In the same Villa you can hear on 30 June at 21.00 o'clock a concert for violin and orchestra with music of Edvard Grieg, Josef Slavik and Franz Schubert. On 7 July at 21.00 o'clock it is the turn for a Bach concert in the Villa Ravignani Tortarolo in Fumane. Beethoven, Mendelssohn, Tchaikovsky symphony concerts will be played on 10 July, at 18.30 o'clock in the Villa Giona in Cengia di S. Pietro in Cariano. On this occasion you can participate at 16.00 o'clock in a walk through the villa's gardens and after the concert have dinner. On the following Sunday, 17 July, you can have the same chance. At 18.30 o'clock starts in the estate Tenute Ugolini at Bure the concert with music of Arthur Sullivan, George Bizet and Antonin Dvorak. On 14 July you can hear in the church Pieve di San Floriano at 21.00 o'clock music of Grieg, Dvorak and Hubay. A Liszt concert for piano and orchestra is held on 21 July at 21.00 o'clock in the Tenute Ugolini at Bure and on 28 July in the Corte Masi of Gargagnago at 21.00 o'clock a piano and saxophone concert is on program. Ticket prices: 10 Euro, reduced 5 Euro For more information: +39 045 7701920, www. valpolicellaweb.it
juni • june • 2011
7
aktuell • current
75 Jahre Weingut Brunelli - unsere Amarone haben Geburtstag!
‘
Feiern Sie mit der Familie Brunelli! Seien Sie deren Gäste. Erleben Sie tolle Tage im Weingut! Luigi Brunelli kann seine Freude kaum verbergen. Im Februarheft der amerikanischen Zeitschrift Wine Enthusiast wurden die zwei Amarone Riserva Campo Inferi und Campo del Titari mit unglaublichen 93 Punkten bewertet. Ein weiterer Grund für ein großes Geburtstagsfest, zu dem der Familienbetrieb alle Freunde gepflegter Weinkultur einladen möchte. Blicken Sie hinter die Kulissen einer Weinmanufaktur und erfahren Sie mehr über die seit 1936 geübte Perfektion und Faszination bei der Bereitung unvergesslicher Weine. Verbringen Sie angenehme
Our Amarone’s birthday 75th anniversary for the Brunelli Estate!
‘
Celebration is starting at the Brunelli winery, where in June it will be offered the possibility to be guests of the Estate and visit the amazing cellar. The winemaker Luigi Brunelli cannot hide his joy, after having received the incredible double score of 93 points by the American review Wine Enthusiast, that awarded both his Amarone Riserva Campo Inferi and the Amarone Riserva Campo del Titari in February. That’s for sure a further reason to share our an-
8
juni • june • 2011
Stunden und lassen Sie sich von der Magie des Amarone in ihren Bann ziehen. Sie beschreiten im alten Innenhof des Weingutes den Weg der Trauben und die Stationen der Weinbereitung. Es erwarten Sie kostenlose Betriebsbesichtigungen und Weinproben der edlen Weine, wie z.B. dem Amarone, mit erfahrenen Weinexperten in deutscher oder englischer Sprache. Am Dienstag, dem 14. und Mittwoch, dem 15. Juni 2011 ab 17:00 Uhr bietet Familie Brunelli für Sie eine Besichtigung mit anschließender Weinprobe an. Das Festprogramm endet am Donnerstag, dem 16. Juni 2011 ab 11:00 Uhr mit einem TAG DER OFFENEN TÜR. An diesem Tag werden Besichtigungen um 11:00, 14:00 und 17:00 Uhr mit anschließender Weinprobe und einem traditionellen Winzerbuffet angeboten. Auch außerhalb der Veranstaltungen besteht die Möglichkeit im Verkaufsraum Montag bis Samstag zwischen 9:00 und 19:00 Uhr unter fachkundiger Anleitung die Weine zu probieren. Brunelli, Via Cariano 10, San Pietro in Cariano, Verona, www.brunelliwine. com.
niversary with wine lovers: a reason to unveil what stands behind this magic product and experience the perfectly crafted wines, created since 1936. In the ancient courtyard and along the wine making process, a program of free tours and tastings will be led in German or English language by expert guides. Don’t miss the opportunity to spend some time with us, indulging yourself to the fascination of noble wines, such as the Amarone. On Tuesday 14th June and Wednesday 15th June, at 5.00 pm a tour will start, followed by a free guided wine tasting. The celebration program will end on Thursday 16th June, with an OPEN DAY starting at 11.00 am (guided tours of the winery will start at 11.00 am, 2.00 pm, 5.00 pm); a traditional buffet will be offered during the wine tastings. In addition to these events, the Estate is delighted to welcome you in the wine shop, always open from Monday to Saturday (9 am-7 pm). Brunelli, Via Cariano 10, San Pietro in Cariano, Verona, www.brunelliwine. com.
aktuell • current
Veronas Verona's berühmter famous summer Theatersommer theater
‘
Im Juni beginnt die 63. Ausgabe von Veronas Theatersommer „Estate Teatrale Veronese”. Im einmaligen Ambiente des „Teatro Romano” am Fuße des Hügels „Colle San Pietro” wird zwischen dem 29. Juni und dem 27. August 2011 eine bunte Mischung aus Tanz, Jazz und Shakespeare-Theater dargeboten. Unter dem Titel „Verona Jazz” treten am 29. Juni Atonella Ruggiero und das Hyperion Ensemble, am 30. Juni das Eddie Palmieri Quartett sowie die Gianluca Petrella Cosmic Band und am 1. Juli Richard Davis und Archie Shepp sowie David Murray und das Cuban Ensemble auf. Am 4. Juli spielt Ricky Martin in Rahmen von „Verona Jazz” in der Arena di Verona. Außerdem stehen folgende Tanzvorführungen auf dem Programm: Vom 4. bis 13. August Tango Metropolis mit „Tango & Noche”, vom 18. bis 21. August das Ballett der Arena mit „Blue Moon” und vom 25. bis 27. August das Essener Ballett Theater mit „La vie en rose”. Von Shakespeare werden vom 6. bis 9. Juli „Ein Sommernachtstraum”, vom 13. bis 16. Juli „Othello” und vom 21. bis 23. Juli „Die Kommödie der Irrungen” in italienischer Sprache sowie vom 28. bis 30. Juli in englischer Sprache aufgeführt. Traditionsgemäß finden auch in diesem Jahr einige Veranstaltungen im „Corte Mercato Vecchio” in Veronas Innenstadt statt. Vom 1. bis 29. Juli erwarten das Publikum dort an 15 Abenden insgesamt vier Theaterstücke (zwei davon für Kinder) sowie vier Tanzaufführungen. Die Eintrittspreise des „Estate Teatrale Veronese” bewegen sich zwischen 8 und 40 Euro. Die Tickets können bei folgenden Vorverkaufsstellen erworben werden: Banca Popolare di Verona, BoxOffice, via Pallone, 12/a, Verona, online unter www.geticket. it, über Call Center unter 848002008 und ab 13. Juni im Palazzo Barbieri, angolo via Leoncino n. 61, Verona von Montag bis Samstag zwischen 10.30-13.00 und 16.00-19.00 Uhr. Die Abendkassen haben am Veranstaltungstag ab 20.00 Uhr geöffnet. Weitere Informationen unter www. estateteatraleveronese.it.
‘
In June starts the 63rd saison of Verona’s „Estate Teatrale Veronese”. In the unique atmosphere of the „Teatro Romano” at the foot of the hill „Colle San Pietro” will be presented between 29 June and 27 August 2011 a mix of dance, jazz and Shakespeare theatre. Under the title „Verona Jazz” Antonella Ruggiero and the Hyperion Ensemble play on 29 June, the Eddie Palmieri Quartett and the Gianluca Petrella Cosmic Band will be on stage the 30 June, and on 1 July it will be the turn of Richard Davis, Archie Shepp, David Murray and the Cuban ensemble. On 4 July Ricky Martin sings for „Verona Jazz” at the Arena of Verona. Furthermore the following dance performances are on the program: from 4 to 13 August Tango Metropolis in „Tango & Noche”, from 18 to 21 August the Arena Ballet with „Blue Moon” and from 25 to 27 August the Ballet Theatre of Essen with „La vie en rose”. From Shakespeare plays is shown from 6
to 9 July „A Midsummer Night's Dream”, from 13 to 16 July „Othello” and from 21 to 23 July „The Commedy of Errors” in Italian. From 28 to 30 July the last play will be performed in its original language. According to the tradition, also this year some events are listed in the „Corte Mercato Vecchio” in the very heart of Verona. In this location from 1 to 29 July the audience can watch on 15 evenings four theatre plays (two of them for children) and four dance performances. Admission fees for the „Estate Teatrale Veronese” goes from 8 to 40 Euro. Tickets can be purchased at the following ticket offices: Banca Popolare di Verona; BoxOffice; via Pallone, 12 / a, Verona; online at www.geticket.it; through call centers dialing 848 002 008; from 13 June at Palazzo Barbieri, angolo via Leoncino n. 61, Verona, from Monday to Saturday between 10:30 to 13:00 and 16:00 to 19:00. The ticket offices are open on the event day from 20.00 clock. For more information: www.estateteatraleveronese.it.
juni • june • 2011
9
aktuell • current
Internationaler Triathlon in Bardolino
‘
Die Geschichte des italienischen aber auch internationalen Triathlons ist fest mit Bardolino verknüpft. In dem lebhaften Städtchen am östlichen Gardasee wurde am 2. September 1984 mit dem ersten „Triathlon Internazionale Città di Bardolino” gleichzeitig auch der erste Triathlon Italiens ausgetragen. Am 18. Juni dieses Jahr findet die erfolgreiche Veranstaltung mittlerweile zum 28. Mal statt. Der Wettkampf besteht, der olympischen Triathlon-Distanz entsprechend, aus zunächst 1,5 Kilometer Schwimmen, dann 40 Kilometer Radfahren und zuletzt 10 Kilometer Laufen. 1.200 Athleten werden sich in Bardolino dieser Herausforderung stellen, darunter, wie bereits in den vergangen Jahren, viele Stars der internationalen Triathlon-Szene. Auf dem Siegertreppchen der letzten Ausgaben standen zum Beispiel der Ukrainer Vladimir Polikarpenko, der den Bardolino-Triathlon bereits sechs Mal gewonnen hat, der Tscheche Jan Rehula und die Schweizerin Magalì Messmer, die beide auch in Sydney 2000 Bronze holten, sowie die Letztjahres-Sieger David Matthews und Vicky Holland. Gestartet wird um 12.30 Uhr am „Lido Cornicello”, das Ziel ist im „Parco di Villa Carrara”. Geschwommen und gelaufen wird ausschließlich in Bardolino selbst, die Rad-Etappe führt die Teilnehmer unter anderem durch die Ortschaften Calmasino, Cavaion Veronese, Affi, Caprino Veronese, Costermano und Albarè. Teilnehmen können weibliche und männliche Mitglieder aller Triathlon-Verbände. Anmeldungen werden bis zum Erreichen der maximalen Teilnehmerzahl entgegengenommen. Weitere Informationen unter www.triathlonbardolino.it
10
juni • june • 2011
International Triathlon in Bardolino
‘
The history of the Italian and international triathlon is firmly linked with Bardolino, the lively town on the eastern lake. On 2 September 1984 the first „Triathlon Internazionale Città di Bardolino” has been also the first triathlon competition in Italy. The 28. edition will start this year on 18 June and consists, according to the Olympic triathlon, of swimming 1,5 km, cycling 40 km and running 10 km. In Bardolino 1200 athletes will face this challenge. As in recent years between the participants there will be many international triathlon stars. The winner podium was climbed for example by the Ukrainian Vladimir Polikarpenko, who won the Bardolino Triathlon six times, by the Czech Jan Rehula and the Swiss Magali Messmer. Both got in Sydney 2000 the bronze medal. Last year the winners were David Matthews and Vicky Holland. The start is at 12.30 clock at the „Lido Cornicello”, the finish is at the „Villa Carrara” park. The swimming and running competition takes place exclusively in Bardolino; the cycling lap passes through the villages of Calmasino, Cavaion Veronese, Affi, Caprino Veronese, Costermano and Albarè. Participation is open to male and female members of all triathlon associations. Entries are accepted till the maximum number of participants is reached. For more information: www. triathlonbardolino.it.
die riviera • the riviera
Abtauchen und entspannen
‘
Mehr als 1000 qm beträgt die Oberfläche der vier Poollandschaften des Color Hotel style & design in Bardolino. Zwischen Palmen, Oleander, Oliven- und Bananenbäumen laden die Pools zum Abtauchen und Entspannen ein. In der 13.000 qm großen parkähnlichen Grünanlage des Hotels findet sicher jeder sein Eckchen Eden, um den Alltag hinter sich zu lassen. Wer im Color Hotel Urlaub macht, taucht ein in eine einzigartige Atmosphäre aus südlicher Leichtigkeit und heiterer Harmonie. Das setzt sich auch im Inneren der Anlage fort. Jeder Winkel des Hotels ist originell und kreativ gestaltet. Warme Farben, Wasser, natürliche Materialien sowie Möbel und Accessoires regional bekannter aber auch international berühmter Designer erzeugen einen angenehm zeitgemäßen Stil. An der Poolbar sowie den übrigen Bars und Lounges werden ausgefallene, farbenfrohe Drinks und Snacks serviert, und im exklusiven Restaurant auch nicht Hotelgäste mit Gardasee-Köstlichkeiten und Bardolino-Weinen verwöhnt. Gerne richtet das Color Hotel auch private Events aus. Ob Hochzeit, Geburtstag oder Geschäftsevent – das erfahrene Fachpersonal verleiht jedem Anlass den passenden Rahmen. Die 90 individuell eingerichteten, farbenprächtigen Zimmer, Juniorsuiten und Suiten lassen keine Wünsche offen. Wer möchte, findet hier king-size Betten, CD-Player, Balkon mit Seeblick oder Badewanne mit Hydromassage. Klimaanlage, Sat-TV, Telefon, Safe und Minibar sind ebenso selbstverständlicher Standard wie die hohe Servicequalität: auf zwei Zimmer kommt eine Servicekraft. Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010” und erhielt den „HolidayCheck TopHotel Award 2011”. Bei der letzten Gran Galà del Garda wurde es außerdem als
bestes Hotel ausgezeichnet. Zu den besten Konditionen kann man das Color Hotel unter www. colorhotel.it buchen. Golfspieler erhalten bei ihrer Buchung stets Sonderkonditionen. Und wer seinen Lieben eine besondere Freude machen möchte, verschenkt einfach einen „Color Gift Voucher”. Color Hotel, via S. Cristina 5, Bardolino (Verona), +39 045 6210857, www.colorhotel.it
‘
More than 1,000 square meters measures the surface area of the 4 pools at the Color Hotel style & design in Bardolino. Among palms, oleanders, olive and banana trees the pool areas invite everyone to refresh and relax. 13,000 square meters of park-like gardens surround the hotel and make it possible to have a very pleasant holiday. Who is here can enjoy a unique atmos-
Refreshing and relax phere of southern leisure and serene harmony. This is present also in each corner of the hotel, which is designed in an original and creative way. Warm colors, water, natural materials, as well as furniture and accessories, created by regionally known designers and famous international artists, give the Color Hotel style & design a pleasant contemporary style. At the pool bar and the other bars and lounges, fancy colorful drinks and special snacks are served, and the exclusive restaurant, open also to non-hotel guests, serves Lake Garda delicacies with fine Bardolino wine. The Color Hotel sets up also private events such as weddings, birthdays or business lunches and dinners. The experienced team gives the right setting to every occasion. The 90 rooms, junior suites and suites, each with its own particular touch, color and decoration meet everyone’s satisfaction. Guests will find kingsize beds, CD players, balconies with lake view or bathtubs with hydro massage. Air conditioning, satellite TV, telephone, safe and mini bar are just standard equipments. The high quality of all general hotel services includes also the housekeeping department: one chambermaid is responsible for two rooms only. The Color Hotel is the winner of the Condé Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010”. It has also received the „HolidayCheck TopHotel Award 2011” and was awarded at the „Gran Galà del Garda” as the best hotel. You can book online the award-winning hotel, finding best rates and attractive at www.colorhotel. it. Golf players get always special conditions. And who wants to make his loved ones a special pleasure, can easily make a present with a „Color Gift Voucher”. Color Hotel, via S. Cristina 5, Bardolino (Verona), +39 045 6210857, www.colorhotel.it
juni • june • 2011
11
ausflüge • excursions
Der Reitweg Alto Garda – Adamello
‘
Die Natur vom Pferderücken aus zu erleben, ist immer eine ganz besondere Erfahrung. Und so sind allen Reitsportbegeisterten auf dem Reitpfad „Ippovia Garda - Adamello” unvergessliche Stunden garantiert. Der 140 Kilometer lange Weg verbindet den Regionalpark Alto Garda Bresciano am westlichen Gardasee mit dem Adamello-Park in den Brescianer Alpen. Mehrere Rundwege zweigen von dieser Hauptstrecke ab: Der 90 Kilometer lange Alto Garda-Rundweg, der 56 Kilometer lange Pertiche- und der 72 Kilometer lange Bagolino-Rundweg sowie zwei etwa 50 Kilometer lange Rundwege im Adamello-Park. Die „Ippovia” verläuft über alte Maultierpfade oder Postwege, Trampelpfade und nicht asphaltierte Straßen, die seit Jahrhunderten die Verbindung
12
juni • june • 2011
The Alto Garda – Adamello horse trail zwischen dem Gardasee und der Valcamonica darstellten. Sie führt vorbei an ursprünglichen Dörfchen, Gehöften und Siedlungen durch ein Landschaftsbild, das von den Seen Garda, Valvestino und Idro sowie dem alpinen Charakter der Höhenlagen geprägt ist. Die „Ippovia Garda Adamello” wurde von der Reitvereinigung „Cavalieri del Garda“ ins Leben gerufen, die man im Internet unter www.cavalieridelgarda.it findet. Die beiden Naturparks sind der Initiative „Parchicard Lombardia” angeschlossen, über die man viele nützliche Informationen zu den Parks sowie Ermäßigungen oder gar freien Eintritt in zahlreichen dortigen Strukturen erhält. Mehr dazu unter www.parchicard.it, wo man sich die Karte gleich selbst ausdrucken kann.
‘
To enjoy nature on the horseback is always a very special experience, particularly with the riding path „Ippovia Garda Adamello”. It allows to have unforgettable moments along the 140-kilometer long trail, that links the regional park of Alto Garda Bresciano at the western shore of Lake Garda with the Adamello Park in the Alps of Brescia. Several trails branch off from this main route: the circular 90 kilometer route Alto Garda, the Pertiche trail (56 km) and the 72 kilometer long Bagolino track. There are also two 50-kilometer-long trails in the Adamello-Park. The „Ippovia” leads over old mule tracks, post trails or unpaved roads, which constituted for centuries the connection between the lake and the Valcamonica. It passes through ancient villages, hamlets and settlements and shows a landscape that is shaped by the lakes Garda, Valvestino and Idro and by the alpine character. The „Ippovia Adamello Garda” was created by the riding association „Cavalieri del Garda”, which can be found online at www.cavalieridelgarda.it. The two parks are part of the initiative "Parchicard Lombardia". It offers many useful information about the parks as well as discounts or even free entry to many local structures. More information at www.parchicard.it, where you can even print youself the card. S.H.
ausflüge • excursions cursions TURISMO TURISMO
MALCESINE
Comune di Malcesine Assessorato al C
Shoppen bis Mitternacht
‘
Die Sonne geht unter und in Malcesine geht es erst richtig los. In den Gassen werden Fackeln angezündet und die Schaufenster einladend beleuchtet, es ertönt Straßenmusik und über allem thront die in warmes Licht getauchte Skaligerburg. Mit der Initiative „Shopping sotto le stelle” lädt Malcesine bis September jeden ersten Samstag im Monat zum MitternachtsShopping ein. Die Geschäfte im Ortszentrum bleiben bis 24.00 Uhr geöffnet, Kleinkünstler geben ihr Können zum Besten, und wer nicht unbedingt shoppen möchte genießt einfach bei einem Gläschen Wein oder einem leckeren Eis die herrliche Sommerabend-Atmosphäre. Auch Malcesines Burg schließt an den Veranstaltungssamstagen erst um Mitternacht ihre Pforten und kann bis dahin – auf Wunsch auch geführt – besichtigt werden. Die mächtige Skaligerburg ist das Wahrzeichen des Örtchens am nordöstlichen Gardasee. Sie thront über dem mittelalterlichen Ortskern mit kleinen Plätzen, überwölbten Durchgängen, gepflasterten Gässchen und einem Hafen aus dem Bilderbuch. Malcesine ist sicher einer der beliebtesten Ferienorte am See, hat sich aber dennoch eine authentische Atmosphäre bewahrt. Von hier gelangt man mit der Seilbahn zum 1760 Meter hoch gelegenen Tratto Spino-Gipfel des Monte Baldo. Die Bergstation ist idealer Ausgangspunkt für Wanderungen oder Mountainbike-Touren und bietet einen unvergleichlichen Blick auf den größten See Italiens. Weitere Informationen: www.malcesinepiu.it
malcesine
sabato 4 giugno 2011 | ore 20.00 - 24.00 Il primo primo sabato del mese per le strade r del centrro storico illuminato dalle luci delle fiaccole e allietato dalla musica, il Castello Scaligero ed i negozi saranno r aperti fino alla mezzanotte. Visita guidata del Castello in lingua italiana Ore 22.45
Auf den mitt Fa Fackeln ckeln beleuchteten Strassen r im historischen Zentrum werden die Skaligerburg und die Geschäfte bis Mittern r acht geöffnet ff sein. Die Musik wirrd den Abend erfreuen. Führung der Burg in deutscher Spra r che: 21.30 Uhr
In the to torc rch h lit streets strreets of the old town the scaligeri castle and the shops will be opened until midnight with music. Guided visit of the castle in English - 8,15 p.m
ENTRAT ATA € 4,00
EINTRITT T € 4,00
ENTRANCE € 4,00
Istituzione Malcesine c Più · 37018 MALCESINE L · VR · V Via Capitanato · Tel. +39 0457400837 · FFax +39 045 6570963 · www.malcesinepiu.it w | inffo@malcesinepiu.it
Shopping until midnight
‘
The sun sets and in Malcesine it's just time to turn night into day. The streets are lighted with torches and the shop windows are all illuminated. You can hear music and admire the beautiful Scaliger Castle bathed in warm light. With the initiative „Shopping sotto le stelle” every first Saturday of the month Malcesine invites people for a midnight shopping. The shops in town will stay open until 24.00 o'clock, artists and musicians will play on the streets, and who does not want to shop can enjoy the summer evening atmosphere drinking a glass of wine or eating ice cream. Even Malcesine's castle will close on this occasion at midnight. Guided tours to visit the Scaliger Castle, representing the symbol of the northeastern Lake Garda village, are also possible. Its towers look over the medieval town, with the small squares, the vaulted passageways, the cobbled streets and the picturesque port. Malcesine is certainly one of the most popular lake resorts, nevertheless it has preserved an authentic atmosphere. From here you can reach by cable car the 1760 meters high located Tratto Spino peak of the Monte Baldo and enjoy an incomparable view over the largest Italian lake. For more information: www.malcesinepiu.it
juni • june • 2011
13
ausflüge • excursions
14
Mit dem Kajak um den Gardasee
‘
nicht unbedingt, den ganzen See umrunden. Es können auch Teiletappen absolviert werden. Manche Streckenabschnitte sind ausschließlich Sportpaddlern vorbehalten, auf den übrigen Abschnitten kann jeder mitpaddeln, der ein Kajak und die entsprechende Ausrüstung mitbringt. Die genauen Etappen, die „Einstiegsmöglichkeiten” für diejenigen, die nur Teilabschnitte mitpaddeln möchten, sowie alle anderen wichtigen Informationen findet man unter www.sosbagnini.altervista. org. Die gesamte Logistik, d.h. Übernachtungen, Gepäcktransport, Begleitboote mit Getränken etc. sowie das Nachholen des Autos bzw. der Rücktransport, wird vom Veranstalter organisiert.
Kayaking around Lake Garda
‘
ity paddle have not necessarily to complete the whole circular track of the lake. Also partial sections of the race can be done, even if some are just for agonistic paddlers. The other kayak tracks are possible for all, paddlers have just to bring their own equipment. The exact tour sections, the „entry points” for those who want to paddle only partial sections, and all other important information can be found at www.sosbagnini. altervista.org. The entire logistics, i.e. accommodation, luggage transport, support boats with drinks, etc., and the later car pick up or the return transport are under the care of the organizer.
juni • june • 2011
Mit dem „1° Circuito del Garda in kayak per l’AIDO” wird vom 29. Juni bis 3. Juli 2011 die erste Gardasee-Kajakrundfahrt zugunsten der OrganspendeOrganisation AIDO veranstaltet. Start und Ziel der insgesamt 78 Meilen sind bei der „Lega Navale” in Desenzano del Garda. Entlang aller Ufergemeinden wird im Uhrzeigersinn rund um den Gardasee gepaddelt. Die Übernachtungsorte sind Maderno, Riva del Garda, Torri del Benaco und Peschiera del Garda. Dort findet abends jeweils eine offizielle Veranstaltung mit den lokalen AIDO-Organisationen statt, zu der alle Interessierten herzlich eingeladen sind. Wer an dem Wohltätigkeitspaddeln teilnehmen möchte, muss
From 29 June to 3 July 2011 will be held the „1° Circuito del Garda in kayak per l’AIDO”, the first lake-kayaking tour in favour of the institution for organ donation AIDO. Starting and ending point of the 78 kilometer long race is the „Lega Navale” in Desenzano del Garda. It will be paddled clockwise along the shores of the lake. Lodging facilities are available in Maderno, Riva del Garda, Torri del Benaco and Peschiera del Garda. During the evenings in each of these towns there will be an official event organized by the local AIDO, to which all interested persons are invited. Those who want to participate at the char-
ausflüge • excursions
Klassikertreffen Meeting of classic in Peschiera boats in Peschiera del Garda del Garda n
‘
Vom 24. bis 26. Juni wird das GardaseeStädtchen Peschiera del Garda erneut zum Treffpunkt der Bootsklassiker. Seit 1994 zu einem der wichtigsten Events dieser Art avanciert ist das Oldieboot-Treffen „Il Raduno di Barche d'Epoca” ein beliebter Pflichttermin für nationale und internationale Liebhaber klassischer Motorboote. Für drei Tage tauchen Teilnehmer und ein immer begeisterteres Publikum in den Flair des vom Yacht Club del Garda organisierten „Vintage Rendez Vous arilicense” ein. Das Programm sieht mehrere Rundfahrten, Schaufahrten und Preisverleihungen vor. Anlegen werden die nautischen Schmuckstücke im modernen Hafen „Bruno Manfredi“, wo auch die Anmeldung stattfindet und ein technischer Service zur Verfügung steht Zur diesjährigen Ausgabe des „Raduno di Barche d’Epoca” eingeladen sind auch alternativ angetriebene Boote wie Elektro-, Solar, Hybrid- und Wasserstoffboote. Außerdem werden im Rahmen des Klassikertreffens das 15. Nationale BMW Roadster-Treffen sowie das 14. Historische Riva-Bootstreffen veranstaltet. Dem Charme einer Riva können sich wahrscheinlich die wenigsten entziehen. Sie ist zeitlos, charismatisch und von klassischer Schönheit. Nur rund 4000 Exemplare hat Carlo Riva in den 50er- und 60erJahren in seiner Werft am Lago d'Iseo, dem etwas kleineren Nachbarsee des Lago di Garda, gebaut. Sie alle wurden in aufwändiger Handarbeit und aus den edelsten Materialen gefertigt. Dunkles Mahagoni für den Rumpf, helleres für Deck und Innenverkleidung. Darüber mindestens zehn Schichten Lack und jede Menge chromglänzender Zierrat. Angetrieben wird das ganze durch großvolumige Motoren von Cadillac, Chevrolet und Lamborghini. Auch die Lenkräder und Teile der Armaturen stammen aus den amerikanischen Straßenkreuzern jener Zeit. Ein Fest für alle Sinne, für das allein sich vom 24. bis 26. Juni ein Ausflug an den südlichen Gardasee lohnt. Weitere Informationen: www.yachtclubgarda.it
ph. Petroli
‘
From 24 to 26 June the town of Peschiera del Garda hosts again the classic boat meeting that since 1994 has become one of the most important events of its kind. The oldies meeting „Il Raduno di Barche d'Epoca” is a must for national and international classic motor boat lovers. For three days the participants and an always greater and enthusiastic audience enjoy the atmosphere of „Vintage Rendez Vous arilicense”, organized by the Yacht Club del Garda. On the program there are several tours, boat shows and award ceremonies. The boats can be docked at the modern port „Bruno Manfredi”, where registrations take place and technical services are available. This year's meeting of the „Raduno di Barche d'Epoca" is open also for electric, solar, hybrid and
hydrogen boats. Moreover it includes in its program the „15th National BMW Roadster Meeting” and the „14th Historical Riva Boat Meeting”. The charm of a Riva boat probably fascinates everybody. It is timeless, charismatic and has classical beauty. Carlo Riva built in the 50s and 60s only about 4,000 boats in his shipyard on Lake Iseo, the smaller neighbor lake of Lake Garda. They are all handcrafted and have finest materials: dark mahogany for the hull, lighter one for the deck and the interior trim, at least ten layers of paint and lots of shiny chrome ornamentation. The boats are driven by large Cadillac, Chevrolet and Lamborghini engines. Even the steering wheels and parts of the fittings come from the American road cruisers of that time. A feast for the senses, that from 24 and 26 June makes the southern lake worth a trip. For more information: www.yachtclubgarda.it
juni • june • 2011
15
ausflüge • excursions
Sonnenwendfest in der Lessinia
‘
Weit oben in den Bergen der Lessinia liegt das Örtchen Giazza di Selva di Progno. Es gehört zu den dreizehn zimbrischen Gemeinden, die ursprünglich die Lessinia darstellten. Die Zimbern sind eine bairische Sprachminderheit, die sich, aus Bayern und Tirol kommend, vermutlich zwischen dem 11. und 13. Jahrhundert in den abgelegenen Bergen der Provinz Verona sowie in anderen norditalienischen Bergregionen ansiedelte. Das Örtchen Giazza ist die einzige der dreizehn veronesischen Gemeinden, in der noch heute die zimbrische Sprache gesprochen wird. Sie ist ein Dialekt, der auf alt- und frühmittelhochdeutschen Mundarten beruht und sich in den letzten tausend Jahren weniger als andere deutsche Dialekte verändert hat. Das Zimbrische ist für die übrigen Deutschsprachigen nur schwer zu verstehen und kann durch seine
Midsummer Festival in Lessinia
‘
Far up in the Lessinia mountains lies the village of Giazza di Selva di Progno. It is one of the thirteen Cimbrian communities that originally constituted the Lessinia. The Cimbri constitute a minor Bavarian language group, which settled probably between the 11. and 13. century from Bavaria and Tirol to the remote mountains of Verona's province and to other mountainous regions of northern Italy. The village of Giazza is just one of the thirteen communities of Verona, where the Cimbrian language is still spoken. Based on old and early Middle High German dialects it has changed over the last thousand years less than other German dialects. For other German speaking people Cimbrian is difficult to understand, because of its differences in grammar, vocabulary and
Unterschiede in Grammatik, Wortschatz und Aussprache als eigene Sprache aufgefasst werden. Neben der Sprache wird in Giazza di Selva di Progno auch die zimbrische Kultur gepflegt. Und so feiert der kleine Ort am 23. Juni traditionsgemäß das Sonnenwendfest „Festa del Fuoco – Waur Ljetzan”. In der kürzesten Nacht des Jahres, in der Hexen für ihre magischen Tränke Pflanzen und Kräuter sammelten und Menschen sich die Haut mit Tau einrieben, um sich vor Krankheiten zu schützen, kann man in Giazza zwischen Musik, Feuerspielen und erzählten Legenden einen alten zimbrischen Brauch miterleben. Das Fest beginnt um 21.30 Uhr und endet mit dem Anzünden der dreizehn Feuer, die die zimbrischen Gemeinden und ihren Zusammenhalt symbolisieren, und diese vor bösen Geistern und Gefahren bewahren sollen. Wer schon tagsüber nach Giazza di Selva di Progno kommt, entdeckt ursprüngliche Häuser, die steil über einander stehend, der Sonne entgegen gebaut wurden, einen Wildbach mit tosendem Wasserfall und dichte Wälder, in denen einem leicht mal ein Reh oder eine Gams über den Weg läuft – einfach ein bezauberndes Fleckchen Erde. Um mehr über die Zimbern und ihre Kultur zu erfahren, lädt das Museum „Museo dei Cimbri” im Kulturzentrum von Giazza zu einem Besuch ein. Öffnungszeiten: Freitag – Sonntag 15.00 – 18.00 Uhr. Weitere Informationen: Curatorium Cimbricum Veronese, +39 045 7847050, prolocoljetzangiazza@gmail.com
pronunciation. It can be regarded as a separate language. In addition to the language Giazza di Selva di Progno wants also to preserve the Cimbrian culture. By tradition the little village celebrates on 23 June the Midsummer Fire Festival „Festa del Fuoco - Waur Ljetzan”. During the shortest night of the year, when witches pick up plants and herbs for their magic potions and people bath their skin with dew in order to protect themselves from disease, in Giazza you can hear music, see fire plays and listen to old legends on Cimbrian customs. The festival begins at 21:30 clock and ends with the lighting of the thirteen fires, which symbolizes the Cimbrian communities and their union. The lighting augurs also the protection from evil spirits and danger. Anyone who arrives to Giazza di Selva di Progno during the day can discover authentic houses, which are built extremely closed together on Giazza's hang. The town faces the sun, a thunderous waterfall and closely-planted forests, where often even deers or chamoises come along. A simply charming spot. To learn more about the Cimbri and their culture, the museum „Museo dei Cimbri” in the Cultural Center of Giazza, invites everybody for a visit. Opening times: Friday - Sunday 15.00 - 18.00 o'clock. For more information: Curatorium Cimbricum Veronese, +39 045 7847050, prolocoljetzangiazza@gmail.com
Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen der Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln. The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.
amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico recioto
16
juni • june • 2011
Az. Agr. Scriani Via Ponte Scrivan 7 Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it - info@scriani.it
ausflüge • excursions
Der verrückteste The craziest event Wettkampf Italiens in Italy
‘
Ein in seiner Art in Italien einmaliger internationaler „Survival”-Wettkampf fi ndet am 3. Juli 2011 in Brescia statt. „Brescia No Limits” ist ein Wettkampf gegen sich selbst, ein Wettkampf gegen die eigenen Grenzen. Die Teilnehmer müssen eine 20 Kilometer lange Strecke mit einer Vielzahl natürlicher und künstlicher Hindernisse zurücklegen und etliche Proben bestehen. Es wird gelaufen, geklettert, gekrochen, gewatet und gepaddelt. Es geht steil bergauf und mindestens ebenso steil bergab. Die Veranstalter haben sich so einiges einfallen lassen, um die Wettkämpfer immer wieder aufs Neue herauszufordern. Fitness und Gewandtheit sind unbedingte Voraussetzung für den verrücktesten Wettkampf Italiens – dann aber ist der Spaß gewiss, und „Brescia No Limits” wird zu einem unvergesslichen Abenteuer. Gestartet wird bei der Jugendfreizeitstätte in Brescia-Sant'Eufemia. Von dort führt der Weg raus aus der Stadt und durch die herrliche Natur der Berghänge am Stadtrand Richtung Burg. Von
dort geht es durch die Stadt und den DucosPark mit seiner üppigen Vegetation wieder zurück nach Sant'Eufemia. Bei „Brescia No Limits” kann man in der Gruppe oder auch einzeln antreten. Wer mitmachen möchte, muss Mitglied in einem Leichtathletik-Verein seines Heimatlandes sein oder ein sportärztliches Attest vorlegen. Anmeldungen werden bis zum 1. Juli entgegengenommen. Kontaktadresse und Informationen findet man unter www.brescianolimits.com. Damit jeder sein kleines Abenteuer findet, werden im Rahmen von „Brescia No Limits” neben dem „Survival”-Wettkampf auch ein NichtwettkampfLauf für Jedermann über 8 Kilometer sowie ein Wettlauf für Kinder über 1.5 Kilometer und ein Nichtwettkampf-Lauf für kleine Kinder über 1 Kilometer veranstaltet. Zu diesen Läufen kann man sich am Morgen des Veranstaltungstages anmelden. Der „Survival”-Wettkampf beginnt um 9.30 Uhr, die anderen Läufe starten zwischen 8.50 Uhr und 9.00 Uhr an der Jugendfreizeitstätte in der Via Indipendenza in Sant'Eufemia.
‘
On 3 July 2011 an unique international „survival" event takes place in Brescia. „Brescia No Limits” is a competition against yourself, a contest against the own limits. The participants have to manage a 20 km route with a variety of natural and artificial barriers and must get over numerous challenges. They will run, climb, crawl, wade and paddle. The route goes steeply uphill and downhill. The organizers have always many ideas to challenge the competitors again and again. Fitness and ability are absolutely essential for the craziest competition in Italy - but fun is also certain. This makes „Brescia No Limits” to an unforgettable adventure. The starting point is at the Youth Centre in BresciaSant'Eufemia. From there the route leads out of town, through the natural beauty of the mountain hangs, on the outskirts of the city, towards the castle. From there it passes through the city and the Ducos park, with its lush vegetation, and goes back to Sant'Eufemia. At „Brescia No Limits” you can compete in a group or individually. Anyone willing to start must be an athletics club member in his home country or has to present a medical certificate. Registrations are accepted up to 1 July. Contacts and information can be found at www. brescianolimits.com. So that everyone can find his little adventure, „Brescia No Limits” is not just the „survival” event, it has also a non-competition run for everyone over 8 kilometers, a race for children over 1.5 kilometers and non-competition run for children over 1 kilometer. For these you can enter your name on the morning of the event. The „survival” competition begins at 9:30 o'clock, the other races start between 8.50 und 9.00 at the Youth Centre in Via Indipendenza in Sant'Eufemia.
juni • june • 2011
17
ausflüge • excursions
Wandern auf dem Pfad der Hoffnung
Walking the path of hope 18
juni • june • 2011
‘
geln soll damals eine steinerne Marienstatue in die Felsklippen gestellt haben. Diese Statue, der die Kirche ihren Namen verdankt, ist bis heute erhalten und lässt nach wie vor Pilger von Nah und Fern zum Monte Baldo kommen. Das „Santuario” kann man aber nicht nur über den „Sentiero della Speranza”, sondern auch vom Monte Baldo-Örtchen Spiazzi erreichen. Von dort führt ein kurzer aber steiler Weg zur Kirche hinab, der auch mit einem regelmäßig verkehrenden Bus zurückgelegt werden kann. Das „Santuario“ kann das ganze Jahr über besucht werden. Öffnungszeiten: April bis Oktober 7.00 – 19.30 Uhr, November bis März 8.00 – 18.00 Uhr. Messen werden ein- bis siebenmal täglich gehalten. Die genauen Zeiten gibt es unter www.madonnadellacorona.it. Den „Sentiero della Speranza” findet man im Internet unter www.sentierodellasperanza.it.
‘
It is said that at that time angels put a stone statue of Mary in the rock cliffs. This statue, which gave the name to the church, is still preserved and attracts pilgrims from near and far. The sanctuary can be reached not only through the „Sentiero della speranza”, but also passing the Monte Baldo village Spiazzi. From there a short but steep path leads down to the church, which can be done even by bus. The sanctuary can be visited during the whole year. Opening times: April to October 7.00 - 19.30 o’clock, November to March 8.00 - 18.00 o’clock. Masses are said once to seven times a day. The exact times are shown at www.madonnadellacorona.it. The „Sentiero della Speranza” can be found online at www. sentierodellasperanza.it.
Über 1760 Stufen und einen kurvenreichen Trampelpfad gelangt man vom Örtchen Brentino Belluno im Etschtal zur Wallfahrtskirche „Santuario della Madonna della Corona”. Rund zwei Stunden dauert der Fußweg auf dem „Sentiero della Sperenza”, dem Pfad der Hoffnung, der sich über 2,5 Kilometer und 600 Höhenmetern an der Ostseite des Monte Baldo empor schlängelt. Im vergangen Jahr wurde der beliebte Pilgerweg neu instandgesetzt und mit Informationstafeln und Picknickplätzen versehen. Die Aussicht, die man unterwegs genießt, ist herrlich und das Ziel atemberaubend. In schwindelerregender Höhe schmiegt sich das „Santuario della Madonna della Corona” an eine senkrecht abfallende Felswand. Seine Geschichte geht bis ins 13. Jahrhundert zurück, zum Wallfahrtsort wurde es jedoch erst nach 1522. Eine Schar von En-
About 1760 steps and a winding trail lead from the village Brentino Belluno in the Adige Valley to the „Santuario della Madonna della Corona”. It takes approximately two hours of walk to complete the „Sentiero della Sperenza”, the path of hope, that is 2.5 kilometers long and exceeds 600 meters of height. The popular pilgrimage path is on the east side of Monte Baldo and was put in order last year. Now it is provided with new information boards and picnic areas. A beautiful view can be enjoyed along the path as well as at the arrival at the sanctuary. At a dizzying height the „Santuario della Madonna della Corona” is built just against the vertical sloping rock. Its history goes back to the 13th Century, but it became a place of pilgrimage only after 1522.
ausflüge • excursions
Mit dem Rad über die Alpen
‘
Gleich zweimal wird das Garda Trentino im Juli zum Zielort packender Radevents. Am 2. Juli kommen die Teilnehmer der „SchwalbeTour-Transalp” in Arco an, am 23. Juli endet die „Craft Bike Transalp” mit der Zieleinfahrt in Riva del Garda. Bei der „Schwalbe-Tour-Transalp” geht es ab dem 26. Juni für 1.200 radsportbegeisterte Jedermänner in sieben Tagesetappen vom deutschen Sonthofen an den nördlichen Gardasee. Wer an dem spektakulärsten Rennrad-Etappenrennen Europas teilnimmt, muss allerdings bei guter Kondition sein. Auf der äußerst anspruchsvollen Strecke werden 936,14 Kilometer sowie 20.124 Höhenmeter zurückgelegt und 22 Alpenpässe überquert. Es geht unter anderem über das Hahntennjoch, die Silvretta Hochalpenstraße, den Reschenpass und das 2.753 Meter hohe Stilfserjoch, den höchsten asphaltierten Pass der Ostalpen. Gefahren wird im Zweier-Team. Nur wer es gemeinsam mit seinem Partner nach Arco schafft, erhält am Ende das begehrte Finisher-Trikot. Ebenfalls in Zweier-Teams wird bei der 14. Auflage der „Craft Bike Transalp” gefahren, die am 16. Juli im bayrischen Mittenwald startet. In den vergangenen 13 Jahren wurde sie zum bekanntesten und bedeutendsten Mountainbike-Event der Welt, zur Mutter aller Etappenrennen. Über acht Etappen von insgesamt 670,25 Kilometer und 21.504 Höhenmetern geht es auf einer landschaftlich sensationellen Strecke mit atemberaubenden Pässen über Schotter, Trails und Radwege nach Riva del Garda. Hier warten beim großen Finale kollektive Glücksgefühle, Schampus und die begehrten
Crossing the Alps by bike
Finisher-Trikots auf diejenigen, die alle Etappen beendet haben. Mehr zu den beiden RadsportEvents gibt es unter www.tourtransalp.de und www.bike-transalp.de.
‘
Twice the month of july the Garda Trentino region will be the place of fantastic cycling events. On 2 July the participants of the „Schwalbe-Tour-Transalp” will arrive in Arco, on 23 July ends the „Craft Bike Transalp” with the finishing line in Riva del Garda. The „SchwalbeTour-Transalp” starts on 26 June in the German Sonthofen and leads the 1.200 cycling enthusiasts in seven-day laps to the north of Lake Garda. Those participating in the most spectacular bike competition in Europe have to be in good condition. The extremely hard race is 936.14 km long and overtakes 20.124 meters of altitudes. 22 mountain passes must be crossed, such as the Hahntennjoch, the Silvretta High Alpine Road, the Reschenpass and the 2753 meter high Stelvio, the highest paved pass in the eastern Alps. The Transalp must be driven in teams of two persons. Only those who manage to arrive in Arco with his partner receive at the end the desired finisher shirt. At the 14th Edition of the „Craft Bike Transalp”, that starts on 16 July in the Bavarian Mittenwald, the teams must be also constituted by two bikers. In the past 13 years the Transalp has became the most prestigious mountain bike event in the world. About eight laps with 670.25 km of length and 21.504 meters of altitudes lead along scenic and spectacular routes, trails and bike paths to Riva del Garda. Here the bikers, who have completed all laps, wait for exultation, champagne and the finisher shirt. More about the two bike events can be found at www.tourtransalp.de and www. bike-transalp.de.
juni • june • 2011
19
ph. A. Rinaldi
ausflüge • excursions
SardinenWettfischen in Lazise ph. Archivio Provincia di Verona Turismo
‘
Der örtliche Angelverein organisiert am Samstag 11. Juni 2011 ein Sardinen-Wettfischen in Lazise. Der eigentliche Wettkampf, der so genannte „Palio della Sardella“, findet ab 15.30 Uhr auf dem See vor Lazise statt. Gestartet wird im Hafen des malerischen Örtchens am südöstlichen Gardasee. Von dort fahren die Teilnehmer in ihren Booten zunächst die Uferpromenade „Lungolago Marconi” entlang, um sich dem Publikum zu präsentieren. Anschließend laufen die Boote gemeinsam zur Wettkampfstelle aus, von der sie um 21.00 Uhr auch zusammen zurückkehren. Der Fang wird direkt an der Mole in Lazise gewogen. Um 21.30 Uhr findet dann die Siegerehrung statt. Gegen 18.00 Uhr öffnet ein gastronomischer Stand, an dem man die leckeren Gardasee-Sardinen zusammen mit einem guten Tröpfchen Wein probieren kann.
Aber was sind eigentlich die Gardasee-Sardinen? Ein Meeresfisch im Süßwassersee? Um genau zu sein ist die am Gardasee „sarde” genannte Sardine ein relativ naher Verwandter aus der Familie der Heringe. Sie heißt „Alosa fallax” oder auf Deutsch Finte. Die Finte war ursprünglich ein Wanderfisch, der – ähnlich wie heute noch der Lachs – im Salzwasser lebte und nur zum Laichen ins Süßwasser kam. Irgendwann sind dann die Vorfahren der Finte sesshaft geworden. Und so gehören die „sarde” inzwischen seit Jahrhunderten zu einem der wichtigsten Nahrungsmittel am Gardasee. Besonders köstlich schmecken die kleinen aromatischen Fische gegrillt oder – vergleichbar mit unseren Bratheringen – mit einer süßsauren Zwiebelmarinade zubereitet. Aber auch mit Knoblauch in Olivenöl angebraten und in kleinen Stücken unter eine hausgemachte Pasta gemischt wird die Gardasee-Sardine gerne gegessen.
Sardine fishing competition in Lazise
‘ 20
juni • june • 2011
ph. T. Weimar
The local fishing club of Lazise organizes on Saturday 11 June 2011 a sardine-fishing competition. The so-called „Palio della Sardella” of Lazise, in the southeast of Lake Garda, takes place between 15.30 and 21.00 o’clock just on the part of the lake in front of the little town. The start is at the picturesque port, from there the participants drive their boats along the „Lungolago Marconi” as a kind of presentation. Then the boats go together to the competition point and at the end they will return collectively. The award ceremony takes place at 21.30 o’clock. At about 18.00 o’clock a gastronomic stand opens and you can taste the delicious sardines of Lake Garda with a good drop of wine. But what are the sardines of Lake Garda really? A marine fish in freshwater? In fact, these sardines, called „sarde”, are a species related to herrings. The „alosa fallax” or twait shad was originally a migratory fish, which as the salmon, lives usually in salt water and goes in fresh water just for the
spawn. Then this species became sedentary. For long time it is one of the most important food on Lake Garda and is particularly delicious if grilled or prepared with a sweet-sour onion marinade. But the sardines are very good also pan-fried in olive oil with garlic and served with home made pasta.
ausflüge • excursions
FreeclimbingWeltmeisterschaft in Arco
‘
Die IFSC Climbing World Championship wird in diesem Jahr erstmalig in Italien ausgetragen. Veranstaltungsort ist Arco, die Kletterhochburg im Garda Trentino. Hier wird bereits seit 25 Jahren die Freeclimbing-Meisterschaft „Rock Master” abgehalten, die Jahr für Jahr die Weltelite der Freeclimber in die stilvolle Gemeinde am nördlichen Gardasee bringt - sicher ein entscheidender Faktor bei der Entscheidung um die Vergaben der Weltmeisterschaft. Und so werden vom 15. bis 24. Juli 2011 die besten Athleten aus rund 60 Nationen in Arco erwartet. Außerdem hat Arco die Weltmeisterschaft um ein wertvolles Highlight ergänzt: zu ersten Mal wird auch eine IFSC Paraclimbing World Championship ausgerichtet. Die Paraclimbing-Wettkämpfe sind für den 18. und 19. Juli vorgesehen.
Climbing World Championship in Arco
Die Weltmeistertitel werden in Arco in den klassischen Disziplinen Lead, Boulder und Speed sowie in der Kombination (Summe der drei Disziplinen) und in der neuen Disziplin Team Speed vergeben. Keine Medaillen-Disziplin ist das ClimbingDuell, das seit Jahren das „Rock Master”-Publikum begeistert und am 24. Juli auch auf dem WM-Programm steht – als Highlight vor der Abschlussveranstaltung. Die Eröffnungsveranstaltung findet am 16. Juli ab 21.00 Uhr im aufwendig modernisierten Climbing Stadium in Arco statt. Der Eintritt ist frei. Für alle anderen Veranstaltungen beziehungsweise Wettkämpfe können die Eintrittskarten online unter www.arco2011.it erworben werden. Dort findet man auch das Wettkampfprogramm sowie eine Übersicht der zahlreichen interessanten Nebenveranstaltungen.
‘
The IFSC Climbing World Championship will be held this year for the first time in Italy. In Arco, the climbing spot in Garda Trentino, the freeclimbing championship „Rock Master” has been holding for 25 years. This event brings the world's top climbers at the northern lake, in the stylish town of Arco. The town receives from 15 to 24 July 2011 athletes from 60 nations. Furthermore Arco will also host another highlight: the IFSC Paraclimbing World Championship from the 18 to 19 July. The world championships will be awarded in Arco in the traditional disciplines: lead, boulder and speed, as well as in the combination (sum of the three disciplines) and in the new discipline of team speed. Not a medal discipline is the climbing duel that for years excites the „Rock Master” audience. This is on program on 24 July at the World Cup and constitutes a highlight before the closing ceremony. The opening ceremony will take place in the modern restored Arco Climbing Stadium on 16 July at 21.00 o'clock. Admission is free. The tickets for all other events or contests can be purchased online at www. arco2011.it. There you can find the competition program as well as an overview of many related events.
juni • june • 2011
21
entspannen • relax
freinkost-ecke
Tortellini di Valeggio sul Mincio mit Butter und Salbei
‘
Dies ist ein sehr typisches Gericht der veroneser Küche und das Aushängeschild von Valeggio sul Mincio, dem 14.000 EinwohnerOrt südlich des Gardasee. Die Tortellini, die man in Valeggio auch Liebesknoten nennt, werden von Hand aus hauchdünnem Teig gemacht, mit Fleisch gefüllt und mit zerlassener Butter und Salbei serviert. Ihre Entstehung sowie der romantische Name sind sagenumwoben. Zu Zeiten des Signore Giangaleazzo Visconti sollte ein Hofnarr die Soldaten, die am Fluss Mincio Stellung hielten, unterhalten. Und so erzählte er ihnen, dass der Mincio von wunderschönen Nymphen bevölkert sei, auf denen jedoch ein Fluch hafte, der sie außerhalb des Wassers das Aussehen grässlicher Hexen annehmen ließe. Einem jungen Hauptmann hatte es die Geschichte angetan und so geschah es, dass er die geheimnisvollen Geschöpfe eines Nachts tanzen sah. Er folgte einer von ihnen. Beim Weglaufen verlor sie ihren Hexenmantel und eine wunderschöne Nymphe kam zum Vorschein. Die beiden verliebten sich sofort. Die Nymphe musste jedoch vor Sonnenaufgang in den Fluss zurück und gab dem Hauptmann als Pfand ihrer Liebe ein goldenes Taschentuch mit einem zarten Knoten. Die Liebe der beiden blieb nicht lange geheim, und eine eifersüchtige Hofdame denunzierte daraufhin die schöne Nymphe als Hexe. Der Hauptmann verhalf der Nymphe zur Flucht in den Fluss, er selbst wurde jedoch verhaftet. In der Nacht erschien die Nymphe in seiner Zelle und schlug ihm vor, ihr in die Unterwasserwelt zu folgen. Das tat er ohne zu zögern. Am Ufer hinterließ er als Zeichen ihrer ewigen Liebe das geknotete Taschentuch, das später von den ihn verfolgenden Truppen gefunden wurde. Seitdem ist es in Valeggio Brauch, an Festtagen einen dünnen Nudelteig auszurollen, daraus lauter kleine Tortellini zu formen, sie liebevoll „nodi d’amore“ (Liebesknoten) zu nennen und in zerlassener Butter mit Salbeiblättchen zu servieren.
22
juni • june • 2011
Rob Dalms
Grundrezept Zutaten: - 450 gr. Mehl 00 - 150 gr. Hartweizenmehl - 10 Eigelb - 200 gr. Schweinehack - 200 gr. Kalbshack - 200 gr. Rinderhack - 100 gr. Roher Schinken - 100 gr. Grana Padano - 50 gr. Hühnerleber - 50 gr. Paniermehl - 1 Liter Rotwein - 2 Zwiebeln, 4 Karotten - 2 Selleriestangen - 260 gr. Butter - Rosmarin, Muskatnuss - Fleischbrühe, Salbeiblätter - Salz, Pfeffer
Zubereitung: Zunächst wird die Füllung zubereitet, in dem man 200 gr. Butter bei niedriger Temperatur in einer Kasserolle zerlässt. Das Fleisch, das geschnittene Gemüse, die Hühnerleber und den Rosmarin hinzufügen. Das Ganze anbraten und abschmecken. Anschließend mit Rotwein bedecken und bei niedriger Temperatur 2 Stunden kochen lassen, dabei nach und nach die Brühe hinzugeben. Mit einer Prise geriebener Muskatnuss und Pfeffer würzen. Den Rosmarin entnehmen und das gekochte Fleisch zusammen mit dem rohen Schinken durch den Fleischwolf drehen. Anschließend mit Brot und Grana zu einem Teig verarbeiten. Jetzt kann der Pastateig nach klassischer
Hausfrauenart zubereitet werden, indem man die Eier und das Mehl vermischt sowie eine Prise Salz und Wasser hinzufügt. Anschließend den Teig hauchdünn ausrollen, was das entscheidende Geheimnis dieser Tortellini ist. Dann werden 4 bis 5 cm große Quadrate ausgeschnitten. In die Mitte jedes Quadrates kommt etwas Füllung bevor die Tortellini schließlich „eingepackt“ werden. Dafür muss das Teigquadrat zunächst diagonal zum Dreieck gefaltet werden, wobei darauf zu achten ist, dass der Rand fest verschlossen wird. Jetzt die Enden des Dreiecks nehmen und aneinanderdrücken. Die fertig geformten Tortellini zum Trocknen auf ein Tischtuch legen bis der Teig nicht mehr klebt. Anschließend werden sie für ca. 2 Minuten in Brühe gekocht und mit zerlassener Butter und Salbei serviert. Mit reichlich Parmesan bestreuen..
entspannen • relax
delicatessen corner
Tortellini of Valeggio sul Mincio with butter and sage leaves
‘
This is the very typical dish of Verona during winter and not only. The tortellini or agnolini represent the symbol of Valeggio sul Mincio (Verona) and are rigorously handmade. They can be bought in numerous pasta factories of Valeggio and Borghetto. Their pasta is very thin, filled with meat and is served with melted butter and sage leaves. The origins of the receipt are old and go back to an ancient legend of the love knots. At the time of Prince Giangaleazzo Visconti, a court jester was engaged to entertain the soldiers stationed on the river Mincio. He told the soldiers that the Mincio was populated by beautiful nymphs and that sometimes they would come out of the water and dance. But a curse transformed them in ghastly witches. One night a young captain saw the mysterious creatures dancing and when he walked up to them one remained at the shore. Under the ugly cloak he saw a beautiful nymph and fell immediately in love. But the nymph had to return in the river before sunrise and as a pledge of their love she gave him a golden handkerchief with a delicate knot. During a party the Captain recognizes his beloved nymph. But unfortunately the glances between the two lovers aroused the terrible jealousy of a lady, who revealed that the nymph was a witch and arrested her. The captain managed to let her escape and so she could return to the river, but the captain was arrested. The beauty appeared that night in his cell and proposed him to abandon his life following her into the world of nymphs. Malco, this is the name of the captain, accepted immediately, but soon the soldiers began to chase them. Lady Isabella, who had denounced the nymph Silvia, was impressed by this great love and felt sorry. She stopped the troops and facilitated the escape of the two. As the troops arrived on the banks of the Mincio, they found a gold handkerchief of silk, that the lovers tied to remember their eternal love. Even today it is said that in order to remember this love, on feast days the girls roll out the dough
as thin as silk. The dough, cut and knotted as a golden handkerchief, is enriched with a delicate filling: this is the Tortellino of Valeggio.
Basic recipe Ingredients: - 450 gr flour 00 - 150 gr durum wheat flour - 10 egg yolks - 200gr pork mince - 200 gr veal mince - 200 gr beef mince - 100 gr raw ham - 100 gr Grana Padano - 50 gr chicken liver - 50 gr bread-crumbs - 1 liter red wine - 2 onions, 4 carrots - 2 celery stalks - 260 gr butter - rosemary, nutmeg - meat broth, sage leaves - salt, pepper
Preparation: Prepare first the filling, melting slowly 200 gr butter in a saucepan. Then add meat, chopped vegetables, chicken livers and rosemary. Brown all and season it. Cover the saucepan and cook on a slow fire for 2 hours adding every now and then some broth. Season with a pinch of grated nutmeg and pepper. Once the meat is cooked take away the rosemary, mince it together with the raw ham and knead with Grana Padano and bread-crumbs. Now prepare the dough traditionally, mixing eggs, flour, a pinch of salt and half a glass of water. Roll out the dough which has to be very thin. This is the ultimate secret of tortellini. Cut out from the dough squares of 4 to 5 cm and put on the middle of each a right quantity of the filling. Wrap the tortellini, folding them first diagonally into a triangle. Make sure that the edges are closed well by pressing the ends of the triangle. To dry the tortellini put them on a table-cloth until the dough no longer sticks. They are then cooked for 2 minutes in broth and served with Parmesan. But they can be also simply boiled in water, drained and served with melted butter and sage. Add Parmesan and enjoy them.
juni • june • 2011
23
veranstaltungen • events
veranstaltungen events events eve veranstaltungen veranstaltungen veranstalt veranst veranstaltungen gen eevents events eventssveranstaltungen ransta Museen Museums Brescia Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Civico di Science Naturali Via Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00 www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali
Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel Buonconsiglio Museo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.buonconsiglio.it
Museum antiker Waffen / Museum of antique weapons Museo delle Armi Luigi Marzoli Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it
Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Tridentino di Scienze Naturali Via Calepina 14 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.mtsn.tn.it
Museum des Risorgimento / Museum of the Risorgimento Museo del Risorgimento Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it
Verona Julias Haus / Julia’s house Casa di Giulietta Via Cappello 23. Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhr http://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690
Mille Miglia-Museum Museo delle Mille Miglia Viale della Rimembranza 3 Täglich / daily 10.00 – 18.00 www.museomillemiglia.it
Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern art Galeria d’Arte Moderna e Contemporanea Palazzo Forti, Volto due Mori, 4 Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closed www.palazzoforti.it
Museum zeitgenössischer Fotografie / Museum of contemporary photography Museo Ken Damy di Fotografia Contemporanea Corsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com Städtisches Museum / City museum Santa Giulia Museo della Città Via Musei 81 b Montag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00 www.bresciamusei.com Trento Museum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern Art Arte Boccanera Contemporanea Via Milano 128 Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00 Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointment www.arteboccanera.com Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern Art Mart Corso Bettini 43, Rovereto täglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.it
24
Luftfahrtmuseum / Aviation Museum Museo dell’Aeronautica Gianni Caproni Via Lidorno 3 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed http://www.museocaproni.it/
juni • june • 2011
Afrikanisches Museum / African museum Museo Africano Vicolo Pozzo 1. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp Museo di Castelvecchio Corso Castelvecchio 2 Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum Museo di Storia Naturale Lungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.3019.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closed www.museostorianaturaleverona.it Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theater Teatro Romano e Museo Archeologico Rigaste Redentore 2 Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm
Wochenmärkte Weekly Markets Montag / Monday Calmasino di Bardolino Colombare di Sirmione Moniga del Garda Peschiera del Garda Pozzolengo San Zeno di Montagna Torri del Benaco Dienstag / Tuesday Campione di Tremosine Castelletto di Brenzone Castelnuovo del Garda Cavaion Veronese Desenzano del Garda Limone (1. und 3.*) Pieve di Tremosine (1. und 3.*) Ponti sul Mincio Tignale Torbole (2. und 4.*) Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Mittwoch / Wednesday Arco (1. und 3.*) Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) Gargnano (vierzehntägig / biweekly) Lazise Riva del Garda. (2. und 4.*) Roè Vociano (vierzehntägig / biweekly) San Felice del Benaco Donnerstag / Thursday Bardolino Bussolengo Lonato Toscolano Mantua Peschiera del Garda (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Savoia) Trento Freitag / Friday Gardone Riviera (Juni / June - Mitte Nov. / mid Nov.) Garda Manerba del Garda Montichiari Pastrengo (nachmittags / afternoons) Soiano del Lago Lugana di Sirmione Volta Mantovana Samstag / Saturday Brescia Caprino Veronese Castiglione delle Siviere Lonato (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà) Malcesine
Pacengo di Lazise Padenghe sul Garda (nachmittags / afternoons) Polpenazze Salò Solferino Trento (Bauernmarkt / Farmner’s Market, Piazza Dante) Valeggio sul Mincio Sonntag / Sunday Domegliara Monzambano Rivoltella di Desenzano (April – Sept.) Sant'Ambrogio
Antiquitätenmärkte Antique Markets Mittwoch / Wednesday Torri del Benaco (Juni / June – Sept., abends / evenings) Toscolano Maderno (Mai / May – Okt. / Oct., abends / evenings) Donnerstag / Thursday Caprino Veronese (1.*, April – Mai / May vormittags / mornings, Juni / June Okt. / Oct. abends / evenings) Samstag / Saturday Arco (3.*) Bozen (1.*) Bussolengo (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Rovereto (1.*) Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Verona (3.*, Piazza San Zeno) Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni / June, Juli / July + Aug.) Sonntag / Sunday Bardolino (3.*) Brescia (2.*, nicht / not Juli / July + Aug.) Desenzano del Garda (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Lonato (3.*, nicht /not Jan.) Mantua (3.*) Montichiari (4.*) Peschiera del Garda (1.*) Solferino (2.*, März / March – Dez. / Dec.) Valeggio sul Mincio (4.*) * Tag im Monat / Day of month
veranstaltungen • events
11.02 - 12.06.2011
10.06 - 12.06.2011
16.06 - 19.06.2011
Ausstellung / Exhibition
Surf-Regatta /Surf Regata
Weizen-Messe / Wheat Fair
Matisse. La seduzione di Michelangelo
One Hour Classic Slalom
Fiera del grano
Große Matisse Ausstellung / Great Matisse exhibition, Museo Santa Giulia, Brescia (s. Seite / see page 24)
Circolo Surf Torbole
19.03 - 24.07.2011 Ausstellung / Exhibition
La rivoluzione dello sguardo. Capolavori impressionisti e postimpressionisti dal Musée d’Orsay Meisterwerke des Impressionismus und Postimpressionismus aus dem Musée d’Orsay, u.a Werke von Monet, Cézanne, van Gogh, Renoir, Gauguin und Courbet / Masterpieces of Impressionism and Post Impressionism of the Musée d'Orsay, including works of Monet, Cézanne, van Gogh, Renoir, Gauguin and Courbet, Mart, Rovereto (s. Seite / see page 24)
2.04 - 25.06.2011 Rafting auf der Etsch / Rafting on the River Adige
La città riscopre il suo fiume Raftingtouren inkl. Naturführung / Rafting tours incl. nature guidance, Parco dell'Adige, Verona. Parco dell’Adige Sud: Termine / Dates: 02., 09. +16.04; 07., 14. + 21.05; 04., 11. +18.06 2011 Treffpunkt / Meeting point: Ex Scuola Americana, Lungadige Attiraglio, in der Nähe der Schleuse von Chievo, 14.00, Parco dell’Adige Nord: Termine / Dates: 30.04, 28.05, 25.06 2011 Treffpunkt / Meeting point: Corte Molon, 14.45 15 Euro, Kinder / Children: 13 Euro, Familien / Families (max. 3 Pers.): 36 Euro Anmeldung / Booking + Info: +39347-8892498, info@adigerafting,it
9.04 - 12.06.2011
10.06 - 12.06.2011 Dorffest / Traditional Festival
Geführte Besichtigung / Guided visit
Piazzale Oratorio, Dro
Passeggiata con vista
10.06 - 12.06.2011 Mittelalterfest / Medieval Festival
Antica festa Medioevale Ortszentrum / Historic center, Affi www.comune.affi.vr.it
10.06 - 12.06.2011 Località San Vito al Mantico, Bussolengo
Lido di Arco
10.06 - 12.06.2011
Opernfestspiele / Opera Festival
Festa del melone
89. Festival lirico
Parco Due Tioni, Erbè www.comune.erbe.vr.it
Arena di Verona (s. Seite / see page 5)
10.06 - 13.06.2011
Jagd-Fest / Hunting Festival
Festa Ca' Filippi
Giugno del cacciatore
Stadtfest mit gastronomischen Ständen, Musik und Kinderunterhaltung / Town Festival with stalls, music and entertainment for children, Bussolengo, Quartiere Cà Filippi
10.06 - 29.06.2011
Großes traditionelles Fest mit gastronomischen Ständen und buntem Unterhaltungsprogramm / Big traditional festival with food stalls and entertainment Ortszentrum und Burg / Town center and castle, Villafranca di Verona www.comune.villafranca.vr.it
Zucchero Arena di Verona
Ausstellung Jagd-Zubehör, gastronomische Stände und buntes Rahmenprogramm / Exhibition of hunting equipment, gastronomic stalls and entertainment program, Ortszentrum / Town Center, Costermano www.comunecostermano.it
24.06 - 26.06.2011 Dorffest / Traditional Festival
Festa di S. Vigilio 20.00 - 23.30, Piazzola, Nago
24.06 - 26.06.2011 Dorffest / Traditional Festival
Sagra dei SS. Pietro e Paolo Campetto di Ceniga, Dro
11.06 - 12.06.2011 Dorffest / Traditional Festival
2.06 - 6.06.2011
18.06 - 19.06.2011
Stadtfest / City Festival
Große Chagall-Ausstellung / Big Chagall exhibition, Galleria d'Arte Moderna Palazzo Forti, Volto Due Mori, 4, Verona (s. Seite / see page 24)
Konzert / Concert
17.06 - 3.09.2011
Melonen-Fest / Melon Festival
Fiera dei Santi Paolo e Pietro
www.festivalpianistico.it
17.06 - 19.06.2011 Segel-Regatta / Sailing Regata
TopCat Trophy e Selezione Nazionale F18
Stadtfest / City Festival
48° Festival Pianistico Internazionale di Brescia e Bergamo
Jeden Samstag / Each Saturday, 9.30 12.30, Besichtigung: Altstadt, malerische Ecken und Panoramablick / Guided visit: Historic centre, picturesque corners and panorama views, Riva del Garda
Sagra di San Vito
Stadtfest / City Festival
Il Mondo sottosopra di March Chagall
Klavier-Festival / Piano Festival
11.06 - 25.06.2011
Sagra di Sant’Antonio
Ausstellung / Exhibiton
1.05 - 12.06.2011
Messegelände / Trade Fair Center, Isola della Scala www.isolafiere.it
Festa d'inizio estate a San Tomaso 19.00 - 24.00, Palagarda San Tomaso, Riva del Garda
24.06 - 26.06.2011 Bootsklassiker-Treffen / Meeting of classic boats
Raduno internazionale di barche d’epoca Peschiera del Garda (s. Seite / see page 15)
juni • june • 2011
25
veranstaltungen • events
24.06 - 10.07.2011 Garda Jazz Festival Jazz–Konzerte namhafter Musiker / Jazz concerts of well-known musicians www.gardajazz.com
25.06 - 26.06.2011
Großartige Jazz-Künstler im Teatro Romano in Verona / Great Jazz artists in the Teatro Romano of Verona Konzertbeginn 21.00 / Beginning of the concert 21.00, Tickets zwischen 10 und 20 Euro / Tickets between 10 and 20 Euro (siehe Seite / see page 9) www.estateteatraleveronese.it
Segel-Regatta / Sailing regata
Volvo Cup – Laser SB3 + 6° Edizione A Cat Alpen Cup Fraglia Vela Riva, Riva del Garda
25.06 - 26.06.2011 Gastronomische Veranstaltung / Gastronomic event
La Puglia in tavola Spezialitäten aus Apulien / Specialties from Puglia, Piazza Cesare Battisti, Riva del Garda
1.07 - 4.07.2011 Großes Ortsfest / Big town festival
16.07 - 18.07.2011 Sommerfest / Summer Festival
Festa d’estate al parco Sommerfest mit Musik, Tanz und gastronomischen Ständen / Festival with music, dance and food stalls, ab / from 19.30, Parco giochi Ichenhausen, Valeggio sul Mincio, auch vom / aswell from 23. – 25.07.2011 www.valeggio.com
16.07 - 23.07.2011
90. Fiera di Valeggio sul Mincio
Mountainbike-Etappenrennen / Mountain bike competition
Gastronomische Stände, Kunsthandwerk, Feuerwerk und buntes Unterhaltungsprogramm / Big traditional festival with food stalls, entertainment and fireworks, Piazza Carlo Alberto, Valeggio sul Mincio www.valeggio.com
Craft Bike Transalp (s. Seite / see page 19)
21.07 - 4.08.2011 Musikfestival / Music Festival
musicaRivaFestival
26.06 - 2.07.2011 Rennrad-Etappenrennen / Bike competition
1.07 - 9.07.2011
Schwalbe Tour Transalp
Trainingslager des FC Bayern München / FC Bayern Munich training camp
(s. Seite / see page 19)
FC Bayern München in ritiro
27.06 - 28.07.2011
Garda Trentino Programm unter / Program at www.gardatrentino.it
Bedeutendstes Musikfestival des Garda Trentino / Most important music festival of the Garda Trentino / Konzerte verschiedener Musikrichtungen im Innenhof der Burg / Different concerts on the courtyard of the castle, Piazza 3 Novembre, Riva del Garda www.musicarivafestival.com
Klassische Konzertreihe / Classical concerts
Musica in Villa 2011 Konzerte in verschiedenen Villen der Valpolicella / Concerts in various villas in the Valpolicella (s. Seite / see page 7)
27.06 - 28.07.2011
2.07 - 13.08.2011 Kultur-Festival / Cultural Festival
Nuovo Festival del Vittoriale Tener-a-mente Gardone Riviera (s. Seite / see page 4)
Dorffest / Traditional Festival
Sagra SS. Pietro e Paolo Oratorio S. Alessandro, Riva del Garda
29.06 - 3.07.2011 Gardasee-Kajak-Rundfahrt / Lake Garda kayaking tour
1. Circuito in kayak sul Garda per A.I.D.O Um den ganzen See / Around the lake (s. Seite / see page 14)
29.06 - 27.08.2011 Veroneser Theatersommer / Veronese Theater Summer
Estate Teatrale Veronese Shakespeare, Tanz und Jazz im Teatro Romano / Shakespeare, Dance and Jazz in the Teatro Romano, Verona (s. Seite / see page 9)
29.06 - 1.07.2011 Jazz Festival
Verona Jazz
26
juni • june • 2011
9.07 - 10.07.2011
Veranstaltugen Events 7 Juni - June Dienstag - Tuesday
Traditionelles Dorffest / Traditional Festival
Besichtigung der Zitronengewächshäuser / Visiting the lemon groves
Antica Sagra di Salionze
Limonaia sotto le stelle
Ab 20.00 auf dem Sportplatz von Salionze / from 20.00 at the sports ground of Salionze www.salionze.it
Mit Musik und Limoncello-Degustation / With music and limoncello tasting, 20.00 - 23.00, Limonaia del Castèl, Limone sul Garda
9.07 - 10.07.2011 Traditionelles Dorffest / Traditional Festival
Festa della Madonna della Salute e dell’Agola Am 09.07. um 20.00 Konzert, am 10.07. ab 19.00 gastronomische Stände, Musik und Regatta / On 09.07. at 20.00 concert, on 10.07. at 19.00 culinary stalls, music and regata, Piazza Castelletto di Brenzone www.brenzone.it
15.07 - 24.07.2011 IFSC Climbing World Championship Arco (s. Seite / see page 21)
8 Mittwoch Juni- Wednesday - June Konzert / Concert
Abba Project 21.00 – 23.30, Parco Pavese, Torbole
10 Juni - June Freitag - Friday Outdoorsport-Nacht / Outdoor sports night
Notte Sport Outdoor Musik, Unterhaltung und Sport / Music, entertainment and sports, 19.30 – 24.00 Ortszentrum / town centre, Riva del Garda
veranstaltungen • events
11 Samstag Juni- Saturday - June
Straßen-Musik / Music on the road
Bandita musica itinerante
19 Juni - June Sonntag - Sunday
21.00 – 23.00, Parco Pavese, Torbole Sardinen-Wettfischen / Sardine fishing competition
Konzert / Concert
Palio della Sardella
Omar Pedrini Golosine 37136 Festival, Golosine (Verona) www.indiebox.org
13 Juni - June Montag - Monday
Lungolago Marconi, Lazise (s. Seite /see page 20)
Klavierkonzert / Piano concert
12 Juni - June Sonntag - Sunday Konzert / Concert
Limone Live Music Konzert der Gruppe Travaglia Group / Concert of the band Travaglia Group, 21.00, Lungolago, Limone sul Garda
Concerto del pianista Alberto Nosè
Höhlenbesichtigung / Cave tour
Konzert des Pianisten Alberto Nosè / Concert of the pianist Alberto Nosè Villa Sigurtà, Valeggio sul Mincio, auch am 15.06.2011 / also on 15.06.2011 www.valeggio.com
Fumane, Via Progni (an der alten Straße nach Molina / on the old road to Molina) Führungen / Guides Tours: 15.00 + 16.00, 6 Euro, red. 4 Euro, Anmeldung erwünscht unter / Booking required under +39 045 7701920, info@valpolicellaweb.it www.grottadifumane.it
16Donnerstag Juni - -Thursday June
Feuerwerk / Fireworks
Grande spettacolo pirotecnico 22.00, Lungolago, Limone sul Garda
Führung / Guided tour Kulinarischer Event / Culinary Event
Vi prendiamo per la gola…estate 11° Meeting Fiat 500 Soave Information: +39 045 8731851, nausica. magrinelli@provinciadiveronaturismo.it
Domeniche in Grotta
Verkaufs- und Degustationsstände / Selling and tasting stalls, Via Roma, Tignale
18 Samstag Juni- Saturday - June
Mountainrunning-Wettkampf / Mountain running competition
1° Trail dei Cimbri
Una passeggiata nel verde e nella cultura Führung durch die Natur und Kultur Arcos / A pleasant walk through gardens and culture of Arco, 9.30 – 12.30, Arco www.gardatrentino.it Grastronomischer Spaziergang / Gastronomical walk
Fisch-Fest / Fish Festival
Caminar, Tastar, Magnar … a Pranzo
Festa del pesce e dell’olio
9.00, Piazza della Chiesa, Pranzo di Tenno
ab / from 11.30, Via Navene, Malcesine www.malcesinepiu.it
Michael Jackson Tribute-Konzert / Concert
Spezialitäten aus Apulien / Specialties from Puglia, Piazza del Municipio, Garda www.comunedigarda.it
Triathlon
Tributo a Michael Jackson
Multikulturelles Fest / Multi-cultural Festival
Lungolago Bardolino (s. Seite / see page 10)
Giazza di Selva di Progno www.traildeicimbri.it Gastronomische Veranstaltung / Gatronomic event
La Puglia in Tavola
Festa dei Popoli a Villa Buri Großes Multi-Kulti-Fest mit internationaler Musik, internationalen Gerichten, Ständen mit Produkten aus aller Welt, Workshops und Konferenzen / Large multi-cultural festival with international music, international food, stalls with products from all over the world, workshops and conferences, San Michele Extra, Parco di Villa Buri, Via Bernini Buri, 99, Verona Segel-Regatta / Sailing regata
28° Triathlon Internazionale - 6° Trofeo Italo Botter „Città di Bardolino"
21 Juni - June Dienstag - Tuesday
Fun rafting event
Tortellini-Fest / Tortellini Festival
Sarca river’s Cup
Festa del nodo d’amore
Kanu- und Floß-Spaß-Rafting auf dem Fluß Sarca / Fun rafting on the river Sarca, um 15.00 Treffpunkt Piazza 3 Novembre, Arco anschließend Umzug, ab 17.00 Rafting beim Campeggio Prabi, Arco / Meetingpoint at 15.00 Piazza 3 Novembre, Arco, then parade, from 17.00 Rafting at the Campeggio Prabi, Arco
Valeggio sul Mincio www.valeggio.com
Progetto vela ITACA Peschiera del Garda
21.30, Piazza Cavour, Riva del Garda
Straßenkünstler / Street artists
Festa della Musica
Straßenkünstler / Street artists
Festa europea della Musica Konzerte und Vorführungen / Concerts and performances, 15.00 – 01.00, Historisches Zentrum und Prabi / Historical center and Prabi, Arco
Crossodromo Ciclamino, Dro
20.30 – 23.30, Colonia Pavese, Area St.Maria, Ex Dogana, Torbole Konzerte und Vorführungen / Concerts and performances
Dorffest / Town Festival
Bio-Markt / Bio Market
Sonnenwendfest / Midsummer Festival
III edizione festa turistico paesana
Primavera Biologica
Festa del fuoco
Villa Albertini, Via S.Francesco, Arbizzano-Negrar, 8.30 – 12.30
Giazza di Selva di Progno (s. Seite / see page 16)
Motocross Rennen / Motocross race
Campionato Top Rider e Triveneto
20.00 - 23.30, Piazza Casa Comunità, Nago
23 Juni - June Donnerstag - Thursday
juni • june • 2011
27
veranstaltungen • events
24 Juni - June Freitag - Friday
2 Samstag Juli - -Saturday July
Konzert / Concert
Lange Shopping-Nacht / Long shopping night
Francesco Renga
Shopping sotto le stelle
Teatro Romano, Verona
Malcesine (s. Seite / see page 13)
25 Samstag Juni- Saturday - June
3 Juli - July Sonntag - Sunday
Traditionelle Ruderregatta / Traditional Rowing Regatta
„Survival”-Wettkampf / „Survival” event
Regatadelle bisse
Brescia (s. Seite / see page 17)
Auf dem See vor dem Rathaus / On the lake in front of the town hall, Garda www.comunedigarda.it
Straßenkunst und Jazz-Konzert / Street art and Jazz concert
26 Juni - June Sonntag - Sunday Besichtigung / Guided visit
Il Castello di Arco tra storia e leggenda Geführte Besichtigung der Burg von Arco / Guided visit of the castle of Arco 10.30, Burg / Castel
of Brenzone invite at 20.00 to a romantic dinner with music at the Port of Castelletto Info: iatbrenzone@provincia.vr.it
9 Samstag Juli - -Saturday July Italian Bodypainting Festival Ab / from 10.00, Parco Villa Carrara Bottagisio, Bardolino, www.italianbodypaintingfestival.it
Brescia No Limits
8° Memorial Antony e concerto Jazz Künstler stellen den ganzen Tag über ihre Werke aus, Kreativ-Workshop für Kinder, um 21.00 Jazz-Konzert / Artists expose their works, workshop for children, Jazz concert at 21.00, piazzetta Olivo, Castelletto di Brenzone www.brenzone.it
10 Sonntag Juli- Sunday - July Schlemmerspaziergang / Culinary walk
Magnaloppet 10 km Spaziergang in der Lessinia mit mehreren kulinarischen Etappen / 10 km walk in the Lessinia with culinary stages, Start 9.30 Piazza della Chiesa, Boscochiesanuova, Anmeldung und Info / Registration and info iatbosco@provincia.vr.it
31 Sonntag Juli- Sunday - July 4 Juli - July Montag - Monday
Konzert / Concert
Sting
Traditionelles Fest / Traditional Festival
Pam, Bondola e Vim
Konzert / Concerto
10.00 – 19.00, Piazza 3 Novembre, Riva del Garda
Ricky Martin
Piazza Loggia, Brescia (s. Seite / see page 6)
Arena di Verona Höhlenbesichtigung / Cave tour
Domeniche in Grotta Fumane, Via Progni (an der alten Straße nach Molina / on the old road to Molina) Führungen / Guides Tours: 15.00 + 16.00, 6 Euro, red. 4 Euro, Anmeldung erwünscht unter / Booking required under +39 045 7701920, info@valpolicellaweb.it www.grottadifumane.it
6Mittwoch Juli- Wednesday - July Abendessen am Hafen / Dinner at the port
A cena sul porto Die Restaurants von Brenzone laden ab 20.00 zum romantischen Abendessen mit Musik am Hafen von Castelletto / The restaurants
Die Redaktion übernimmt keine Gewähr für diese Angaben. The editorial board accepts no liability for such information. Information: redazione@gardaplus.it
Ihr bester Freund kontaktieren Sie uns unter info@gardaplus.it für maßgeschneide schneidertes Angebot 28
juni • june • 2011
entspannen • relax
LEICHT • EASY
MITTEL • MODERATE
SCHWER • DIFFICULT
3
6
1
8
9
2
7
4
5
5
3
7
8
1
4
6
2
9
6
1
8
7
5
3
9
2
4
2
4
8
5
1
7
3
6
9
4
6
8
2
7
9
1
5
3
3
7
2
9
4
8
5
6
1
7
5
9
3
4
6
8
1
2
9
1
2
3
5
6
4
8
7
9
5
4
1
6
2
3
7
8
6
8
2
4
7
1
9
5
3
8
7
6
5
9
3
2
1
4
4
6
9
2
7
5
1
8
3
1
7
5
6
3
9
2
8
4
3
9
4
6
2
1
5
7
8
5
2
3
6
8
1
7
4
9
9
3
4
2
5
8
6
7
1
1
2
5
4
8
7
9
3
6
7
8
1
3
9
4
6
5
2
8
1
3
7
2
5
4
9
6
2
4
1
7
6
8
3
9
5
1
4
5
8
3
6
2
9
7
4
9
6
1
8
3
5
2
7
6
8
9
1
3
5
7
4
2
2
9
6
4
1
7
8
3
5
5
2
7
9
6
4
1
3
8
7
5
3
9
4
2
8
6
1
8
3
7
5
2
9
4
1
6
Eine Ecke des Sees Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.
A corner of Lake Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.
www.gardaplus.it/photogallery Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet. The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.
LÖSUNG • SOLUTION 3
8
9
2
4
1
8
7
2
5
6
4
5
9
7
3
1
6
7 6 5 1 3 9 4 2 8
5 4 8 3 6 2 1 9 7
2 1 3 9 8 7 6 4 5
9 7 6 4 1 5 2 8 3
4 8 2 6 7 1 3 5 9
1 3 9 5 4 8 7 6 2
SCHWER • DIFFICULT
juni • june • 2011
29
7
6
6
5
2
7
1
2
3
9
8
3
9
8
4
1
5
4
5 8 4 2 9 7 1 6 3
3 9 1 5 4 6 2 8 7
9 1 7 4 6 5 3 2 8
4 3 6 8 2 9 5 7 1
2 5 8 7 1 3 6 9 4
8 7 3 9 5 2 4 1 6
6 4 9 3 7 1 8 5 2
MITTEL • MODERATE
1 2 5 6 8 4 7 3 9
5 4 8 9 1 6 7 2 3
2 9 1 3 7 8 5 4 6
7 6 3 4 5 2 9 8 1
9 1 7 2 6 4 3 5 8
6 8 2 5 3 7 4 1 9
4 3 5 8 9 1 6 7 2
1 5 4 6 2 9 8 3 7
LEICHT • EASY
3 2 9 7 8 5 1 6 4
8 7 6 1 4 3 2 9 5
JAHRESTAG/ANNIVERSARY
1995-2010
30
juni • june • 2011
Automotive test Center Auto practices
General consulting in transport field and design in automotive industry, homologations of vehicles and devices, testing, technical drawings, appraisals, ISO 9000 certification, training course, tranfer of ownership drive licence renewals and revisions of car, motorcycle and truck (<35 q.li)
Werkstatt / Workshop: Strada dell’Alpo, 20 37136 Verona Tel. +39 0458230715 Fax +39 0458231175 collaudi@evitsrl.it
Büro / Office: C.so Milano, 115 37138 Verona Tel. +39 045577122 Fax +39 045565211 evitbrunauto@evitsrl.it
Auto practices
Beratung für Transportmittel und Planung für den Kraftfahrzeugsektor, Homologation der Fahrzeuge und Anlagen, technische Kontrollen, technische Zeichnungen, Gutachten, ISO 9000 Zertifizierung, Ausbildungslehrgänge, Eigentumsübertragungen, Führerscheinverlängerung, Hauptuntersuchung für Autos, Motorräder und LKWs bis 3,5 T.
Büro und Werkstatt: Office and workshop: Strada dell’Alpo, 20 37136 Verona Tel. +39 0458203639 Fax +39 0458231175 info@evitsrl.it
Büro / Office: C.so Venezia, 9/s 37131 Verona Tel. +39 0458408033 Fax +39 0458487293 aciveronaest@evitsrl.it
informationen • information
Notfall / Emergency Carabinieri
112
113
Polizei Police
Feuerwehr Fire Brigade
115
1530
Küstenwache Coast Guard
1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2
1
3 3 3 3 3
4 4 4 4 4
3
5 5 5 5 5
6 67 7 67 67 7
5
7 5 567 567 567 6 1234567 12345 7 1 1 1 1
2 2 2 2
3 3 3 3
To
7
Verona
4 4 4 4
15:45 20.50 08.55 13.40 14:25 14:45 14:10 18:30 22:50 11:10 18:50 14.40 14.55 12:20 16:40 22:30 10.15 15.20 11:45 21:35
45
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings - AF: Air France BE: FlyBe - BA: British Airways EN: Air Dolomiti FR: Raynair HV: Transavia LH: Lufthansa
->
14:00 19.05 07.30 12.15 13:00 13:20 12:55 17:15 21:35 08:10 15:50 11.40 11.55 11:10 15:30 21:20 08.40 12.00 10:10 20:00
7 3
Legend
5
HV 05465 HV 05461 Köln 4U 00842 4U 00842 4U 00842 4U 00842 Frankfurt LH 00262 LH 00264 LH 00266 London BA 02596 BA 02598 FR 00314 FR 00314 München LH 01918 LH 01920 LH 01924 Parigi AF 05376 Southampton BE 01223 Wien EN 08071 EN 08073
5 7
/
4 3
Amsterdam
1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2
3 3 3 3 3
4 4 4 4 4
5 5 5 5 5
1 1 1 1 1
2 2 2 2
3 3 3 3 3
4 4 4 4
5 5 5 5 5
6 6 6 6 6
7 7 7 7 7 7
6 6 6 6 6 123456 12345
7 7
1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Legende
5
<-
2
->
11.10 18.15 18:25 10.55 15.40 16.25 17.0 08.05 16.20 20.40 12.50 20.30 16.15 21.10 07.55 08.00 14.15 18.45 09.25 17.50 09.00 19.10
/
09:20 16.25 16:25 09.25 14.10 14.55 15.30 06.35 14.50 19.20 11.55 19.35 15.05 20.00 06.50 06.55 12.55 17.25 07.45 16.20 07.25 17.35
Nach
HV 05466 HV 05466 HV 05466 Köln 4U 00843 4U 00843 4U 00843 4U 00843 Frankfurt LH 00267 LH 00263 LH 00265 London BA 02597 BA 02599 FR 00315 FR 00315 München LH 01925 LH 01925 LH 01919 LH 01921 Parigi AF 05375 Southampton BE 01224 Wien EN 08072 EN 08074
+39 045 8095666
<-
From / Ab <-
Flughafen • Airport
Verona
->
„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) Amsterdam
118
VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue
Aerobus Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,40 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 20 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 5 Euro.
7
From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:40 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 20 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 5 Euro.
7 7
800551801
Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it
Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. Juni bis 30. September 2011 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st June to 30th September 2011
DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA 6
74
64
76
54
4
66
78
56
68
58
Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change
Gardasee Schifffahrt • Lake Garda navigation
Anlegestellen Mooring
RIVA DEL GARDA - PESCHIERA - DESENZANO Anlegestellen Mooring
7
75
65
77
55
5
67
79
57
Batt Schiff / Boat Cat Katamaran / Catamaran Sr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplement Bar an Bord / Bar on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Fahrradbeförderung / Bicycles not transported Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides
Keine
juni • june • 2011
31
informationen • information
5
7
4
1 3
5
1 5 4 4
6
2 6 1234567 1234567 1234567 4 3 7 4 1234567 3 5 7 12345 6 7 1234567 1 3 5 1 4 6 3 6 3 5 6 1 1 3 5 1234567 1234567 1234567 5 7 6 1 3 1234567 6 12345 7 6 12345 6 3 2 1 5 7 1234567
Bergamo
2
7 3
->
12:45 20:05 10:00 10:10 10:20 19:05 14:20 15:15 09:25 16:00 20:15 11:30 15:55 07:55 13:35 20:55 15:20 19:30 21:20 11:25 19:55 14:50 10:20 13:50 15:45 07:50 21:15 18:00 18:25 20:00 14:35 23:40 14:05 15:30 17:25 18:50 22:10 09:35 16:55 22:00 11:55 12:50 13:00 16:00 18:45 09:50 18:35 23:50 23:55 09:55 19:10 21:40 13:45 14:40 15:35 20:05 23:35
5 6
1 3 2
5
7
Legend
3 2
11:05 18:25 08:20 08:30 08:40 17:25 12:05 13:00 08:05 14:40 18:55 8:30 12:50 06:20 12:00 19:20 11:40 15:50 17:40 07:40 16:10 11:35 08:45 12:15 14:10 06:30 17:45 15:35 16:00 17:35 12:35 21:40 10:45 12:10 14:05 15:30 18:55 06:35 13:55 19:05 09:30 10:25 10:35 13:35 16:20 08:15 17:00 22:15 22:20 07:25 16:40 19:10 11:35 12:30 13:25 17:55 21:55
4
1
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways FR: Ryanair LH: Lufthansa LS: Jet2.com
/
6 1
Amburgo Lubecca (LBC) FR 04392 FR 04392 Berlino Schoenefeld (SXF) FR 04732 FR 04732 FR 04732 FR 04732 Billund (BLL) FR 04723 FR 04723 Bratislava Vienna (BTS) FR 04643 FR 04643 FR 04643 Bristol (BRS) FR 08262 FR 08262 Bruxelles Charleroi (CRL) FR 04522 FR 04527 FR 04526 Cork (ORK) FR 09728 FR 09728 FR 09728 Dublino (DUB) FR 03182 FR 09428 East Midlands (EMA) FR 01702 Eindhoven (EIN) FR 04536 FR 04536 FR 04536 Francoforte Hahn (HHN) FR 05204 Glasgow Prestwick (PIK) FR 00742 Goteborg (GSE) FR 04713 FR 04713 FR 04713 Lappeenranta (LPP) FR 04726 FR 04726 Leeds Bradford (LBA) LS 00391 LS 00391 LS 00391 LS 00391 Liverpool (LPL) FR 04538 Londra Stansted (STN) FR 04192 FR 04196 FR 04198 Oslo Torp (TRF) FR 04532 FR 04532 FR 04532 FR 04532 FR 04532 Parigi Beauvais (BVA) FR 04232 FR 04246 FR 04236 FR 04236 Stoccolma Skavsta (NYO) FR 09737 FR 01943 FR 01943 Tampere (TMP) FR 04725 FR 04725 FR 04725 FR 04725 Weeze (Niederrhein) (NRN) FR 08606
3
5
Legende
5
1 5 2
4 4
6
2 6 1234567 1234567 1234567 4 3 7 4 1234567 3 5 7 12345 6 7 1234567 12 5 1 4 6 3 6 3 5 6 1 12 5 1234567 1234567 1234567 5 7 6 1 3 1234567 6 12345 7 6 12345 12345 7 6 3 2 1 5 7 1234567
<-
->
7 3
To
10:45 18:05 08:05 08:15 08:25 17:10 12:05 13:00 07:40 14:15 18:30 07:50 17:30 09:55 15:35 22:50 17:25 21:35 23:25 13:35 22:05 16:40 08:25 11:55 13:50 09:35 23:05 15:10 15:35 17:10 12:10 21:15 16:00 17:35 19:20 20:45 23:50 11:00 18:20 23:30 09:05 10:00 10:10 13:10 15:55 08:05 16:50 22:05 22:15 12:50 18:40 11:20 12:20 13:15 17:45 21:40
/
09:05 16:25 06:25 06:35 06:45 15:30 09:50 10:45 06:20 12:55 17:10 06:50 16:20 08:20 14:00 21:20 15:45 19:55 21:45 11:50 20:20 15:20 06:50 10:20 12:15 08:15 21:40 12:45 13:10 14:45 08:05 17:10 14:45 16:15 18:00 19:25 22:35 10:00 17:20 22:30 06:40 07:35 07:45 10:45 13:30 06:30 15:15 20:30 20:40 10:20 16:10 07:10 08:10 09:05 13:35 20:00
Nach
Amburgo Lubecca (LBC) FR 04391 FR 04391 Berlino Schoenefeld (SXF) FR 04731 FR 04731 FR 04731 FR 04731 Billund (BLL) FR 04722 FR 04722 Bratislava Vienna (BTS) FR 04642 FR 04642 FR 04642 Bristol (BRS) FR 08263 FR 08263 Bruxelles Charleroi (CRL) FR 04523 FR 04528 FR 04525 Cork (ORK) FR 09729 FR 09729 FR 09729 Dublino (DUB) FR 03183 FR 09429 East Midlands (EMA) FR 01703 Eindhoven (EIN) FR 04535 FR 04535 FR 04535 Francoforte Hahn (HHN) FR 05203 Glasgow Prestwick (PIK) FR 00743 Goteborg (GSE) FR 04712 FR 04712 FR 04712 Lappeenranta (LPP) FR 04727 FR 04727 Leeds Bradford (LBA) LS 00392 LS 00392 LS 00392 LS 00392 Liverpool (LPL) FR 04537 Londra Stansted (STN) FR 04193 FR 04195 FR 04197 Oslo Torp (TRF) FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 Parigi Beauvais (BVA) FR 04231 FR 04245 FR 04235 FR 04235 Stoccolma Skavsta (NYO) FR 09738 FR 01944 Tampere (TMP) FR 04724 FR 04724 FR 04724 FR 04724 Weeze (Niederrhein) (NRN) FR 08607
+39 035 326323
<-
<-
Flughafen • Airport
Ab
/
From
Bergamo
->
„Orio al Serio“ Bergamo (Bg)
1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Airport Bus Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 1,80 Euro. From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 1,80 Euro. Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 07:50, 09:45, 11:40, 14:00, 14:40, 16:45 und 19.00 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 11:15, 12:35, 13:40, 16:30, 18:00, 19:45 und 22:30 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 10 Euro. From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 07:50, 09:45, 11:40, 14:00, 14:40, 16:45 and 19.00; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 11:15, 12:35, 13:40, 16:30, 18:00, 19:45 and 22:30. Ticket price one way: 10 Euro.
Chiedi informazioni o preventivi per il tuo spazio pubblicitario su questa rivista Bitten Sie um Informationen oder fordern Sie ein Angebot für Ihre Werbefläche an diesem Magazin
info@gardaplus.it +39 045 8646213 32
juni • june • 2011
Get information or quotes for your advertising space in this magazine
Touristen • Tourists
* Sommersaison / Summer saison
informationen • information ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Viale del Risorgimento,1 - Tel. +39 0365 551121 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673
ATV Verona
Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14
VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.10 - 6.30 - 7.30 - 8.10 - 8.40 - 9.40 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.15 - 17.45 - 18.45 - 20.05 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.58 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 - 10.25 - 11.15 - 13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 - 19.30 RONCHI Gardaland 7.02 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.29 - 11.19 - 13.39 - 14.44 - 16.04 - 17.04 - 19.34 LAZISE 7.12 - 7.17 - 8.29 - 9.09 - 9.39 - 10.09 - 10.39 - 11.29 - 12.17 - 13.02 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 18.32 - 19.44 - 20.52 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.22 - 7.27 - 8.39 - 9.19 - 9.49 - 10.19 - 10.49 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 - 17.24 - 18.42 - 19.54 - 21.02 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.27 - 7.32 - 8.44 - 9.24 - 9.54 - 10.24 - 10.54 - 11.44 - 12.32 - 13.12 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 17.29 - 18.47 - 19.59 - 21.07 TORRI del BENACO 6.38 - 7.43 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 11.05 - 11.55 - 12.43 - 13.23 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 18.58 - 20.10 BRENZONE Hafen / Port 6.26 - 6.56 - 8.01 - 9.13 - 9.53 - 10.23 - 11.23 12.13 - 13.01 - 13.41 - 13.46 - 14.33 - 15.38 - 15.51 - 16.58 - 17.46 - 17.58 - 19.16 - 20.28 MALCESINE Busstation / Bus Station 6.40 - 7.10 - 7.10 - 8.15 - 9.27 - 10.07 - 10.37 - 11.37 - 12.27 - 13.15 - 13.55 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 18.00 - 18.12 - 19.30 - 20.42 TORBOLE 6.58 - 7.28 - 7.28 - 8.33 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.55 - 12.45 - 13.33 - 14.13 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 19.48 - 21.00 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 7.35 - 8.40 - 9.52 - 10.32 - 11.02 12.02 - 12.52 - 13.40 - 14.20 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 19.55 - 21.07
Autobusse • Autobus
RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861
RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 - 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 - 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 BRENZONE Hafen / Port 5.39 - 6.54 - 7.59 - 8.34 - 9.04 - 9.49 - 10.59 - 11.39 - 12.14 - 13.24 - 14.09 - 15.04 - 16.04 - 16.49 - 17.49 - 18.49 - 19.49 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 12.32 - 13.42 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 7.00 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 10.18 - 10.20 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 12.45 - 13.10 - 13.53 - 14.10 - 14.38 - 15.33 - 16.33 - 17.18 - 17.23 - 18.18 - 19.18 - 20.18 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 7.05 - 8.33 - 9.08 - 9.38 - 10.23 - 10.25 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 12.50 - 13.15 - 13.58 - 14.15 - 14.43 15.38 - 16.38 - 17.23 - 17.28 - 18.23 - 19.23 - 20.23 LAZISE 6.23 - 7.38 - 7.15 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 10.33 - 10.35 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.00 - 13.25 - 14.08 - 14.25 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.38 - 18.33 - 19.33 - 20.33 RONCHI Gardaland 6.33 - 7.25 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 12.33 - 13.08 - 13.35 14.35 - 15.03 - 15.58 - 17.48 - 18.43 - 20.43 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 7.29 - 8.57 - 10.02 10.47 - 12.37 - 13.12 - 13.39 - 14.39 - 15.07 - 16.02 - 17.52 - 18.47 - 20.47 VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 11.32 - 11.22 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 13.34 - 14.55 - 15.22 - 15.52 - 16.47 - 17.35 - 18.20 - 18.37 - 19.32 - 20.20 - 21.32 RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 6.50 - 10.15 - 12.45 - 12.45 - 13.30 - 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 7.08 - 10.33 - 13.03 - 13.03 - 13.48 - 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 7.18 - 10.43 - 13.13 - 13.13 - 13.58 - 17.38 GARGNANO 6.30 - 7.40 - 8.00 - 11.05 - 12.55 - 13.35 - 13.50 - 13.35 16.35 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 7.51 - 8.11 - 11.16 - 13.06 - 14.01 - 13.46 - 16.46 - 18.11 MADERNO 6.44 - 7.54 - 8.14 - 11.19 - 13.09 - 14.04 - 13.49 - 16.49 - 18.14
+39 045 8057811
GARDONE 6.52 - 8.02 - 8.22 - 11.27 - 13.17 - 14.12 - 13.57 - 16.57 - 18.22 SALÒ 6.57 - 8.07 - 8.27 - 11.32 - 13.22 - 14.17 - 14.02 - 17.02 - 18.27 MANERBA 7.11 - 8.21 - 8.41 - 11.46 - 13.36 - 14.31 - 14.16 - 17.16 - 18.41 MONIGA 7.15 - 8.25 - 8.45 - 11.50 - 13.40 - 14.35 - 14.20 - 17.20 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 8.29 - 8.49 - 11.54 - 13.44 - 14.39 - 14.24 - 17.24 - 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 8.40 - 9.00 - 12.05 13.55 - 14.50 - 14.35 - 17.35 - 19.00 DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.50 - 6.45 - 8.10 - 8.25 9.45 - 11.00 - 13.30 - 15.30 - 18.30 PADENGHE 6.01 - 6.56 - 8.21 - 8.36 - 9.56 - 11.11 - 13.41 - 15.41 - 18.41 MONIGA 6.05 - 7.00 - 8.25 - 8.40 - 10.00 - 11.15 - 13.45 - 15.45 - 18.45 MANERBA 6.09 - 7.04 - 8.29 - 8.44 - 10.04 - 11.19 - 13.49 - 15.49 - 18.49 SALÒ 6.23 - 7.18 - 8.43 - 8.58 - 10.18 - 11.33 - 14.03 - 16.03 - 19.03 GARDONE 6.28 - 7.23 - 8.48 - 9.03 - 10.23 - 11.38 - 14.08 - 16.08 - 19.08 MADERNO 6.36 - 7.31 - 9.11 - 10.31 - 11.46 - 14.16 - 16.16 - 19.16 TOSCOLANO 6.39 - 7.34 - 9.14 - 10.34 - 11.49 - 14.19 - 16.19 - 19.19 GARGNANO 6.50 - 7.45 - 9.25 - 10.45 - 12.00 - 14.30 - 16.30 - 19.30 TREMOSINE Hafen / Port 7.12 - 9.47 - 11.07 - 14.09 - 14.52 - 19.52 LIMONE 7.22 - 7.40 - 9.57 - 11.17 - 14.19 - 15.02 - 18.50 - 20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.40 - 7.58 - 10.15 - 11.35 - 14.37 - 15.20 - 19.08 - 20.20 BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 - 20.05 LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 - 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 - 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 - 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30
information and online booking on peschieratransfer.it
, 3 5 ( = = , 3 , Ö & 2 1 9 ( 1 , ( 1 7 , ' ( / 0 ( 5 & $7 2 A parità di modalità di Servizio se Voi trovate un prezzo inferiore al nostro, lo comunicate e da parte nostra avrete lo stesso trattamento. bagagli e seggiolini per i bambini sempre e gratis
DIE GÜNSTIGSTEN PREISE AUF DEM MARKT! Wenn sie den gleichen Service zu einem günstigeren Preise finden, teilen Sie es uns mit, und Sie erhalten bei uns dieselben Konditionen. Gepäck und Kindersitze immer gratis
THE CHEAPEST PRICES AVAILABLE! If you find the same service at a lower price, let us know and you will receive the same conditions. Luggage and child safety seats always free
7) 552$01 $61 ') (752 (OTEL #AMPING 2ESIDENCE 6ILLAGE
6ERONA n#ATULLOn "RESCIA n-ONTICHIARIn "ERGAMO n/RIO AL SERIOn -ILAN n-ALPENSAn -ILAN n,INATEn 4REVISO 6ENEZIA
w w w. p e s c h i e r a t r a n s f e r. i t i n f o @ p e s c h i e r a t r a n s f e r. i t
Te l : + 3 9 0 4 5 6 4 . 4 7 . 3 3 1
juni • june • 2011
33
informationen • information
1
2
21 20
19
3
4
18 17 16
5 6
15 14
Rivoli
7
13 8
12 10 11 9
...more than chemicals
Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region TrentinoSüdtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C. Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands
370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi
...more than chemicals
RAM ITALIA srl ist ein Lieferant für professionelle chemische Behandlung des Wassers im Bereich von Schwimmbädern & spa Chemikalien. Unsere Produktenliste beinhaltet Desinfektionsmittel, PH-Neutralisierer, Algenvernichter, Flockungsmittel, Putzmittel, Wassertests und andere spezielle Einrichtungen.
RAM ITALIA is a professional water treatment chemical supplier specialized in the sector of swimming pool & spa chemicals. Our products list include disinfectants, pH adjuster, water balance, algaecides, flocculant, cleaning product, water test and special chemical accessories.
Sie können uns unter folgender Nummer jederzeit erreichen:
Feel free to contact us for assistance at:
RAM ITALIA s.r.l. Via Albere 132 37137 Verona Tel. +39 045 952494 Fax: +39 045 8646213 info@ram-italia.it www.ram-italia.it
34
juni • june • 2011
informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale
Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub (ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 MONIGA DEL GARDA Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA DEL GARDA Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information (Pro Loco): Viale del Risorgimento 1, Tel./Fax +39 0365 551121. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police:
Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel. +39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL GARDA Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222.
juni • june • 2011
35
www.illeonedilonato.com
THE KING OF SHOPPING
In the 120 Leone shops itâ&#x20AC;&#x2122;s always shopping time! New ideas for your look and your hobbies, lots of bars, restaurants and a big Iper supermarket. And for kids fantastic plays and entertainment!
IDAY
AY - FR
LE TT U H NO S A FREE M: DESENZ HE MOND
ENG FRO A/PAD E MONIG RA/SIRMION IE H C S E P
9.00 a.m. - 10.00 p.m.
7 DAYS A WEEK Exit Desenzano - after 2 km dir. Mantova