Garda Plus Magazine September 2011 - N. 6

Page 1

1 Jahr • Year 6 September 2011

Das Magazin, um die Region zu entdecken

The guide to discover the territory

INNEN • INSIDE 5

Ein süßes Aufwiedersehen 9 mit den Aromen des Gardasee A sweet goodbye with the flavors of Lake Garda

12

TOCATÌ Internationales Straßenspiel-Festival TOCATÌ International Street Games Festival FUMANE Villa della Torre Anders als die anderen FUMANE Villa della Torre Unlike the others LAKE GARDA MARATHON 42,195 Kilometer um den Gardasee LAKE GARDA MARATHON 42,195 km around the lake

18

FRANCIACORTA IN CANTINA Wein, Kunst und Kultur FRANCIACORTA IN CANTINA Wine, Art and Culture

folgen Sie uns • follow us www.gardaplus.it


your best friend contact us at info@gardaplus.it for tailored offer


‘ dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 8646213 info@dalcoeditore.it Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Sandra Hoppenkamps Rob Dalms redazione@gardaplus.it Grafik und Layout / Graphics grafica@gardaplus.it Druck / Print Offset Print Veneta s.r.l. Via Torricelli 31 - 37136 Verona Reg. Nr. 1880 Gericht Verona Presseregister, 27 Juli 2010 Registration No. 1880 at Verona Court P.R., 27 July 2010 Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt. © Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.

Diese Zeitung ist auf recyceltem Eural-Offset Premium-Papier mit FSC®-Zertifizierung gedruckt. Das FSC®-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.

Editorial

Leitartike Liebe Leserinnen und Leser, es ist September geworden, während wir Sie um den Gardasee begleitet und Ihnen die verschiedensten Ecken unserer Gegend vorgestellt haben. Auch die aktuelle Ausgabe von GardaPlus hält für Sie wieder zahlreiche Veranstaltungen rund um den See bereit. Und wie immer ist sicher für jeden Geschmack etwas dabei. Die vielen Sportevents, die wir durch ein paar schöne Ausflugstipps ergänzt haben, versprechen einen aktiven Spätsommer. Da ist zum Beispiel der „Lake Garda Marathon”, der die Teilnehmer von Limone sul Garda bis nach Malcesine führen wird. Oder das Festival „Franciacorta in Cantina”, bei dem man den Landstrich westlich von Brescia mit allen Sinnen genießen kann. Ob zu Fuß, mit dem Fahrrad oder per Bus – Wein, kulinarische Köstlichkeiten und jede Menge Kultur warten in den Weingütern der Franciacorta darauf, von Ihnen entdeckt zu werden. Auf den folgenden Seiten finden Sie noch viele weitere Anregungen für einen schönen Septembertag am Gardasee. Außerdem möchten wir Sie an die Möglichkeit erinnern, GardaPlus durch Ihre Fotos oder Beiträge mitzugestalten. Für dieses Jahr endet das Magazin mit der aktuellen Ausgabe, aber der GardaPlus Blog wartet weiterhin auf Ihre Stimme: Lassen Sie uns und Ihre Freunde wissen, was Sie erlebt, entdeckt und erfahren haben. Registrieren Sie sich unter www. gardaplus.it im Bereich myGardaPlus, um mit uns in Kontakt zu bleiben. Wir verabschieden uns bis zum nächsten Jahr, sicher uns so wiederzutreffen, wie wir uns verlassen haben: mit dem Gardasee im Herzen. Bis bald! Die Redaktion

Dear Reader, September has arrived while we were accompanying you around the lake to show you nice corners of our territory. As always we have given importance to a series of events taking part in different towns of the lake. We are sure that you will certainly find something that suits your needs and interests. During the month of September you could do some sport activity or excursion. We remind you some sports competition as for example the „Lake Garda Marathon” starting in Limone sul Garda and arriving in Malcesine. There is also the festival „Franciacorta in Cantina” where you can discover with all your senses the beautiful area west of Brescia. Here you can enjoy wines, typical culinary delicacies and cultural events, whether on foot, by bike or by bus. In this issue you find many other suggestions to spend nice September days at the lake. As always, we would also like to remind you of the opportunity to participate actively in the edition of GardaPlus with your photos or articles. For this year the magazine ends with the present issue, but the GardaPlus blog continues to wait for your voice: let us know and tell your friends what you have experienced and discovered. Register at www. gardaplus.it in myGardaPlus, to keep in touch with us. We say goodbye until next year and are sure that we will meet again as we have left us: having Lake Garda inside the heart. See you soon! The editorial staff

This newspaper is printed on Eural Offset Premium paper FSC ®-certified. The FSC® label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.

september • september • 2011

3


aktuell • current

Die Einsiedelei San Valentino bei Gargnano

Die Gemeinde Gargnano am Westufer des Gardasees besteht aus 13 kleinen Orten, die sich zwischen Zeder, Zypressen und Zitronengärten den Berg hinauf ziehen. Der Hauptort Gargnano liegt direkt am See, hat einen idyllischen Hafen, verwinkelte Gässchen und ist von prächtigen Villen und Palästen umgeben. Von hier führt eine wunderschöne Panoramastraße den Berg hinauf zum Valvestino-Stausee. Auf dem Weg liegt das kleine Bergdörfchen Sasso, ebenfalls Teil der Gemeinde Gargnano. Dort beginnt ein Fußweg, der zu einem kleinen Schmuckstück unter den GardaseeSehenswürdigkeiten führt. Eine knapp 400 Jahre alte, weiß gekalkte Kapelle schmiegt sich auf etwa 770 Metern Höhe an eine überhängende Felswand. Der Überlieferung zufolge wurde sie im Jahr 1630 als Zufluchtsort von Überlebenden der damals herrschenden Pestepidemie gebaut. Im 19. Jahrhundert zog sich der Einsiedler Jeremiah Paladine für viele Jahre dorthin zurück, baute sie aus und schmückte sie mit einem bis heute erhalten gebliebenen Portrait. Die kleine Einsiedelei mit ihren winzigen Zimmern, der malerischen Kapelle, einer Feuerstelle und einer natürlichen Zisterne ist aufgrund ihrer Intimität sowie der einmaligen Lage und atemberaubenden Aussicht von faszinierender Schönheit. Um sie von Sasso aus zu erreichen, parkt man am besten am Ortseingang. Von dort durchquert man das Dörfchen zu Fuß. Am Ortsende befindet sich eine überdachte Waschstelle. Hier zweigt links ein kleiner Weg ab, der zunächst an Gemüse- und Weinfeldern entlang und später durch dichten Wald den Berg hinauf führt. Der überwiegend steile und felsige Weg ist mit rot-weißen Markierungen und blauen Pfeilen gekennzeichnet. Der Fußmarsch bis zur Einsiedelei dauert etwa 45 Minuten.

4

september • september • 2011

The hermitage of San Valentino in Gargnano

The municipality of Gargnano on the western shore of Lake Garda consists of 13 small towns that lie between cedars, cypresses and lemon trees, up on a hill. Gargnano is the main village and is situated on the lake. It has a picturesque harbor, winding streets and is surrounded by magnificent villas and palaces. From here a beautiful panoramic mountain road leads up to the Valvestino reservoir. On the road to it there is the little village of Sasso, which is also part of the Gargnano municipality. Here begins a path that leads to a small jewel of Lake Garda's sights: an almost 400 years-old, whitewashed chapel which at a height of 770 meters is nestled on an overhanging rock. According to tradition it was built in 1630 as a refuge for the survivors of the plague. In the 19th century the hermit Jeremiah Paladine retired there for many years, extended and decorated it with a portrait that is still preserved. The small hermitage with its tiny rooms, quaint chapel, a fireplace and a natural cistern is because of its intimacy, unique location and stunning views a place of fascinating beauty. You reach it from Sasso parking at the beginning of the town. From there you cross the village on foot. At the town’s end there is an old covered washing place. Here you turn left on a small road that leads first along vegetable gardens and vineyard, later it goes through a dense forest up to the mountain. The steep and rocky trail is marked with red and white colors and blue arrows. The walk to the hermitage takes about 45 minutes.


aktuell • current

Internationales StraßenspielFestival in Verona

Tocatì – Du bist dran – so der Name des 9. Internationalen Straßenspiel-Festivals, das Verona vom 23. bis 25 September 2011 zur Hauptstadt des traditionellen freien Spieles macht. Drei Tage lang ist Veronas Altstadt für Autos gesperrt und Plätze, Gassen und Straßen werden zu einer 200.000 qm großen Spielfläche für Klein und Groß, auf der es über 50 verschiedene Straßenspiele kennenzulernen und auszuprobieren gibt. Die von der Associazione Giochi Antichi organisierte Veranstaltung hat es sich zum Ziel gemacht, Spielideen vergangener Generationen in die Gegenwart zu retten. Und so wird dieses Jahr anlässlich Tocatì auch der erste Weltkongress der ITSGA (International Traditional Sports and Games Association) abgehalten. In diesem Zusammenhang haben die Veranstalter von der bewährten Formel der Vorjahre, jeweils ein Gastland mit seinem kompletten Spielfundus einzuladen, Abstand genommen. Tocatì 2011 wird durch ausgewählte Straßenspiele aus der ganzen Welt bereichert werden. Gruppen aus Taiwan, dem Kongo, Mexiko, Brasilien, Portugal und Schweden werden dem Publikum das spektakulärste Spiel ihres Landes vorstellen. Italien selbst ist mit Spielen aus allen Regionen des Landes vertreten – eine Selbstverständlichkeit im Jahr der 150-jährigen Einheit. Der Hof des Mercato Vecchio wird während der Veranstaltung zum Forum der Spielkultur. Hier trifft man auf zahlreiche Straßenspiel-Vereinigungen, Spieler, Autoren von Büchern zum Thema sowie Sammlungsstücke aus verschiedenen Ethnografischen Museen Italiens. Ein Bereich der Piazza Nogara ist Vereinigungen und Institutionen gewidmet, für die Spielen der Beruf ist, wie (Museums-) Pädagogen, Animateure oder Betreuer mobiler Spielangebote. Hier gibt es an allen drei Tagen zahlreiche interessante Workshops für Kinder. Und die Piazza

International Street Games Festival in Verona

dei Signori verwandelt sich in den „Platz der Welt” mit Vorführungen, Ausstellungen, Kunsthandwerk und kulinarischen Köstlichkeiten aus verschiedensten Ländern. Wem das immer noch nicht genug ist, kann einen weiteres Tocatì-Angebot nutzen und sich Verona bei einer Bootsfahrt auf der Etsch anschauen. Das genaue Programm und weitere interessante Informationen gibt es unter www.tocati.it.

Tocatì – It's your turn – that is the name of the 9th International Street Games Festival, which makes Verona from 23 to 25 September 2011 to the capital of free traditional games. For three days in Verona there is no thoroughfare, and

old squares, alleys and streets become a 200,000 square metre big playing area for young and old, where you can explore and try more than 50 different street games. The event is organized by the Associazione Giochi Antichi and its goal is to save ideas for games of past generations into the present. On the occasion of the festival this year there will be also the first World Congress of ITSGA (International Traditional Sports and Games Association). In this context the organizers will give up the concept of the previous festivals, where they have invited a guest country with all its traditional games. Tocatì 2011 has a rich program with selected street games coming from around the world. Groups from Taiwan, Congo, Mexico, Brazil, Portugal and Sweden will present to the audience the most spectacular games of their country. Italy itself is represented with games from all regions of the country – this is a matter of course in the 150th anniversary of its unification. The courtyard of Mercato Vecchio is during the event the ideal place as it represents also the forum of games. Here you can meet numerous street games associations, players, authors of books about the subject as well as collection pieces from different ethnographic museums in Italy. One area of Piazza Nogara is dedicated to professionals of associations and institutions involved with games, such as (museum) educators, entertainers or personnel assistant mobile games. Here children find on all three days a lot of interesting workshops and Piazza dei Signori is transformed into the „square of the world” presenting performances, exhibitions, handicrafts and culinary delights from different countries. If that is still not enough, you can get advantage from another Tocatì offer and visit Verona on a boat trip along the Adige river. See the detailed program and other interesting information at www.tocati.it.

september • september • 2011

5


aktuell • current

6

George Michael spielt in der Arena von Verona

für George Michel Fans zu werden. Begleitet von Streichern, Bläsern und Piano wird der Weltstar seine größten Hits wie „Jesus To A Child”, „Faith” oder „Outside” sowie seine persönlichen Lieblingsstücke anderer Künstler zum Besten geben, darunter Rufus Wainwrights amerikaverdrossenes „Going To A Town”, „Let Her Down Easy” von Terence Trent D’Arby oder „Love Is A Losing Game“ zum Andenken an die vor kurzem verstorbene Amy Winehouse – in der einzigartigen Kulisse der Arena di Verona sicherlich ein einmaliges Erlebnis. Die heißbegehrten Tickets gibt es zum Beispiel online unter www.veronaticket.com.

George Michael sings in the Arena of Verona

strings, horns and piano, the superstar will sing his greatest hits such as „Jesus To A Child”, „Faith” or „Outside”. Giving his best he will be covering also his favorite songs from other artists, besides Rufus Wainwright’s „Going To A Town”, „Let Her Down Easy” by Terence Trent D’Arby or „Love Is A Losing Game” a song to remember Amy Winehouse. In the unique setting of Verona's Arena it will be certainly a great experience. The highly sought-after tickets can be purchased online for example at www.veronaticket.com.

september • september • 2011

George Michale wurde am 25. Juni 1963 in London geboren. Als Komponist, Produzent und Songwriter zählt er seit mehreren Jahrzehnten zur absoluten Spitze der Pop-Musik. Bekanntheit erlangte er Anfang der 80er Jahre als Teil des Popduos „Wham!”. Nach fünf Jahren Konzertpause ist George Michael seit August wieder auf großer Europa-Tournee, die ihn am 13. und 14. September auch in die Arena von Verona führt. Dabei lässt er sich, wie vor ihm auch Sting oder Peter Gabriel, von einem Symphonie-Orchester begleiten. Und so verspricht „Symphonica - The Orchestral Tour” ein völlig neues Hörerlebnis

George Michael was born the 25 June 1963 in London. As composer, songwriter and producer he belongs since decades to the top of pop music. He got famous in the early 80s with the pop duet „Wham!”. Since August, after five years of break, George Michael is back again on a great European tour, that leads him on 13 and 14 September also to the Arena of Verona. He will be accompanied as Sting and Peter Gabriel by a symphony orchestra. And this is what „Symphonica” - The Orchestral Tour promises: a totally new experience for George Michael’s fans. Accompanied by


aktuell • current

Große Reismesse in Isola della Scala

Ein Ausflug ins Bassa Veronese, dem flachen Landstrich südlich von Verona, lohnt sich für Reis-Liebhaber zwischen dem 14. September und 9. Oktober 2011. Dann wird in dem 11.000 Einwohner- Städtchen Isola della Scala die Reismesse „Fiera del Riso” veranstaltet. Und das bedeutet gut drei Wochen lang Reisspezialitäten vom Allerfeinsten. Die Messe, die im letzten Jahr gut 600.000 Besucher anzog, wird in Italien aufgrund ihrer Popularität gerne „Reis-Oktoberfest” genannt. Sie ist einerseits eine klassische Messe, auf der 150 Aussteller ihre Produkte präsentieren und Kongresse rund um den Reis veranstaltet werden. Andererseits ist sie ein riesiger gastronomischer Event, während dessen letzter Ausgabe mehr als 400.000 Reisgerichte serviert wurden – überwiegend das „Risotto all’isolana”, das klassische Rezept des Ortes Isola della Scala, aber auch andere Risotti und alternative Reisspezialitäten. Darüberhinaus erwartet die Besucher ein höchst abwechslungsreiches Rahmenprogramm

Big rice fair in Isola della Scala

aus Sport, Kunst und Kultur sowie Führungen durch das Reisanbaugebiet rund um Isola della Scala. Das Städtchen ist nämlich das Zentrum des weitläufigen Anbaugebietes, aus dem die bekannte Reissorte Nano Vialone Veronese I.G.P. stammt – ein großartiger Risotto-Reis und der eigentliche Protagonist der „Fiera del Riso”. Um zu wachsen, braucht Reis viel frisches, sauerstoffreiches Wasser und das gibt es rund um Isola della Scala zur Genüge. Unterirdisch fließt das Wasser aus dem Alpen- und Voralpengebiet Italiens bis in die Ebene des Bassa Veronese und kommt hier in zahlreichen Quellen und mit immer gleicher Temperatur an die Oberfläche. In Bächen und Kanalsystemen wird es dann über die weitläufigen Reisfelder geleitet. So kann der Reis von April bis Anfang September gedeihen. Dann wird das Wasser abgelassen und die Ernte beginnt. Und nach getaner Arbeit wird drei Wochen lang ausgiebig gefeiert. Weitere Informationen zur Reismesse in Isola della Scala gibt es unter www.fieradelriso.it.

For rice-lovers it is worth making a trip from 14 September to 9 October to the Bassa Veronese, the flat stretch of land south of Verona. The „Fiera del Riso” takes place in the town of Isola della Scala and means for its 11.000 inhabitants and its very numerous visitors – last year they were about 600.000 – three weeks of excellent rice dishes. Because of its popularity in Italy it is often called the „Rice Oktoberfest”. On the one hand it is a classic fair with 150 exhibitors presenting their products and a lot of conferences about rice. On the other hand it is a great gastronomic event, where during the last edition more than 400.000 plates of rice were served. The main rice recipe is here the „risotto all'isolana”, the classic rice dish of Isola della Scala, but there are also other risottos and rice specialities. In addition, visitors can expect a richly varied program of sport activities, art and culture, as well as tours around the rice-producing town of Isola della Scala. The town is in fact the center of the vast rice-growing region from which the famous quality Vialone Nano Veronese IGP comes – it is a great risotto rice and the real protagonist of the „Fiera del Riso”. In order to grow rice needs a lot of fresh, oxygen-rich water and around Isola della Scala there is enough for it. Subterranean water flows from the Italian Alps and Pre-Alps to the Bassa Veronese and here it comes out in many springs and always with the same temperature. Then the water is canalized through streams and channel systems into the great rice fields. From April to the beginning of September the rice grows, then the fields will be drained and harvest can start. And after the work is done, there is a three weeks long festival. For more information about the rice fair in Isola della Scala see the website www.fieradelriso.it.

september • september • 2011

7


aktuell • current

Julias Geburtstag Ein Tag im Zeichen der Liebe

dreht. Wer mitmachen möchte, kann sich bis zum 12. September unter info@ julietclub.com anmelden. Die Teilnahme kostet 20 Euro pro Paar. Treffpunkt für die schatzsuchenden Paare ist um 14.00 Uhr vor der „Torretta di Lungadige San Giorgio”, los geht es dann um 15.00 Uhr. Um 17.00 Uhr werden Romeo und Julia auf dem Corte Mercato Vecchio die berühmte Balkonszene rezitieren. Weitere Informationen gibt es unter www.julietclub.com.

Am 18. September lädt der Club di Giulietta Liebende aus aller Welt in die Altstadt von Verona ein, um den Geburtstag der unvergesslichen Shakespeare-Heldin Julia zu feiern. Der mittelalterliche Cortile Mercato Vecchio, kostümierte Persönlichkeiten aus Zeiten Romeo und Julias, der „Mercato di Giulietta” mit Julia-Souvenirs und Kunsthandwerk sowie eine kleine Gemäldeausstellung zum Thema sorgen ab 10.00 Uhr für die entsprechende Atmosphäre. Höhepunkt der Feier ist eine Art Schatzsuche, die so genannte „Caccia al Nido d’Amore”, die sich natürlich um die schöne Giulietta Capuleti und Verona

Juliet's birthday A day dedicated to love

On 18 September the Club di Giulietta invites lovers from around the world in the historic center of Verona in order to celebrate the birthday of Juliet, Shakespeare's unforgettable heroine. The event starts at 10.00 o'clock. The medieval Cortile Mercato Vecchio, costumed characters from the days of Romeo and Juliet, the „Mercato di Giulietta” with Juliet's souvenirs and artistic handicrafts as well as a small painting exhibition will give to the event the

8

september • september • 2011

right atmosphere. The highlight of the festival is a kind of treasure hunt, the socalled „Caccia al Nido d'Amore”, which is undoubtedly about the beautiful Juliet Capuleti and Verona. Anyone willing to join the treasure hunt can register online until 12 September sending a mail to info@julietclub.com. Tickets cost 20 Euro per couple. Meeting place for the treasure-seeking couples is at 14.00 o'clock in front of the „Torretta di Lungadige San Giorgio”, the real hunt starts at 15.00 o'clock. At 17:00 o'clock Romeo and Juliet will be playing in the Corte Mercato Vecchio the famous balcony scene. For more information visit the website www. julietclub.com.


aktuell • current

Anders als die Unlike the others – anderen – Die Villa The Villa della della Torre in Fumane Torre in Fumane

Wie eine kleine Festung thront sie auf einem Hügel in unmittelbarer Nähe des historischen Ortskerns von Fumane, einer 4.000 Einwohner-Gemeinde in der Valpolicella. Die im Jahr 1562 fertiggestellte Villa della Torre ist eine Besonderheit unter den historischen Villen des Veneto. Nach dem Vorbild alter Patrizierhäuser der römischen Epoche gebaut, verfügt sie über wunderschöne Säulengänge, Arkaden und einen großen Brunnen. Anders als die übrigen Villen der Valpolicella jener Zeit, wurde sie nicht als Verwaltungssitz eines Weingutes, sondern als Treffpunkt und Ort des geistigen Friedens für Intellektuelle und Aristokraten errichtet. Ihre Entstehung verdankt sie der Idee Giulio Della Torres, der sich bei der Realisierung von zwei großartigen Architekten unterstützen lies: Giulio Romano, der auch den Palazzo Te in Mantova entworfen hat, und Michele Sanmicheli, einer der bedeutendsten Vertreter des Manierismus in der Republik Venedig. Seit mittlerweile drei Jahren gehört die Villa della Torre, die in Fumane seit jeher „el palasso” – der Palast - genannt wird, der Familie Allegrini, erfolgreiche Weinproduzenten seit Generationen und schon lange im Besitz der Weinberge rund um die Villa. Für die Familie Allegrini erfüllte sich so ein Traum. Ein Traum, an dem sie die Menschen in Fumane und auch sonst überall, gerne teilhaben lässt. Und so steht die Villa della Torre für kulturelle Veranstaltungen, Hochzeiten und andere private Feiern, Weinproben und natürlich auch interessante Führungen offen. Letztere werden für mindestens 4 Personen nach Voranmeldung dienstags bis frei-

tags zwischen 10.30 und 15.30 Uhr angeboten, samstags und sonntags nach Rücksprache. Kontakt: ospitalita@allegrini.it, +39 045 6832060. Weitere Informationen zur Villa della Torre gibt es unter www.villadellatorre.it.

Like a small fortress the villa near the town's centre of Fumane towers from a hill. The community has 4.000 inhabitants and lies in the Valpolicella. Completed in 1562 Villa della Torre holds among all historical villas in Veneto a special position. It was built following the example of patrician Roman houses and has beautiful colonnades, arcades and a great fountain. Unlike the other villas built in that time in the Valpolicella, it was not an administrative seat of a winery. The villa was constructed as a meeting place of spiritual peace for intellectuals and aristocrats. It owes its origin to the idea of Giulio Della Torre, who was helped in the realization by the architect Giulio Romano and Michele Sanmicheli. The first one has also designed the Palazzo Te in Mantova, the second was a leading representative of Mannerism in the period of the Republic of Venice.

Since 2009 Villa della Torre, which is always called in Fumane „el palasso" - the palace - belongs to the Allegrini family. The Allegrini are successful wine producers since generations and the vineyards surrounding the Villa are in their possession since long time. To own the villa was for the family a fulfillment of a dream, that the Allegrini wants to share with other peolple. And so Villa della Torre is open for cultural events, weddings and other private parties, wine tastings and interesting tours. The tours are made for a minimum of four persons and must be previously booked from Tuesday to Friday between 10.30 and 15.30 o'clock, from Saturday to Sunday by prior arrangement. Contact: ospitalita@allegrini.it, +39 045 6832060. For more information about Villa della Torre see the website www.villadellatorre.it.

september • september • 2011

9


aktuell • current

Wine festival with cult status in Bardolino

Weinfest mit Kultstatus in Bardolino

Die Weinreben rund um den Gardasee sind üppig behangen, in Kürze beginnt vielerorts die Weinlese und damit auch die Zeit der Weinfeste. Ein Weinfest mit Kultstatus ist das „Festa dell’uva e del vino” in Bardolino, das dieses Jahr vom 29. September bis 3. Oktober Besucherscharen von überall her an den südöstlichen Gardasee lockt. Fünf Tage lang präsentieren die Bardolino-Winzer ihre Erzeugnisse entlang der Uferpromenade, es gibt kulinarische Leckereien und ein abwechslungsreiches Unterhaltungsprogramm. Abends werden Konzerte veranstaltet, es stehen Theatervorführungen, Spielangebote sowie Umzüge von Folklore- und Musikgruppen auf dem Programm. Auch der beste Bardolino wird anlässlich des „Festa dell’uva e del vino” ausgezeichnet und für Weinfachleute gibt es interessante Kongresse. Natürlich können an diesen Tagen auch die Weingüter besucht und besichtigt werden, auf denen man sich über Anbaumethoden, Traubensorten und Keltertechniken informieren und den einen oder anderen guten Tropfen erstehen kann. Und zur Freude von Groß und Klein gibt es am Sonntag gegen 23.00 ein spektakuläres Feuerwerk über dem Gardasee. Also, nichts wie auf nach Bardolino, um mit einem Gläschen Wein in der Hand den beginnenden italienischen Herbst zu genießen. Weitere Informationen unter www.bardolinotop.it.

10

september • september • 2011

The grapes of the vineyards around the lake hang lavishly, soon in many places will begin the grape harvest and therefore it is also time for the wine festivals. A wine festival with cult status is the „Festa dell'uva e del vino” in Bardolino, which this year takes place from 29 September to 3 October. Hordes of visitors from everywhere are expected to arrive at the southeastern part of Lake Garda. For five days the Bardolino wineries will present their wines along the waterfront, there are culinary delicacies, and a varied entertainment program. In the evening concerts are held, there are theatre performances, games and parades of

folklore and music groups. The „Festa dell'uva e del vino” is also the occasion of awarding the best Bardolino wine and there are interesting conferences for wine professionals. Of course, in those days you can visit the wineries, where you can learn something about viticulture methods, grape varieties and crushing processes. Furthermore you can buy some good bottle of wine. And for the delight of young and old on Sunday around 23.00 there are spectacular fireworks over the lake. So let’s go to Bardolino and enjoy with a glass of wine in your hands the beginning of the Italian autumn. For more information see the website www.bardolinotop.it.


die riviera • the riviera

Romantik und Relax in Bardolino

Romance and relaxation in Bardolino

Es sich zu zweit so richtig gut gehen lassen, relaxen und verwöhnt werden kann man bei einem Romantik-Urlaub im Color Hotel style & design in Bardolino. Grüne mediterrane Gärten, blaue Poollandschaften sowie bunte Kunst- und Designelemente, dazwischen viel Licht und Raum. So präsentiert sich das mehrfach ausgezeichnete Hotel am südöstlichen Gardasee. Wer hier Urlaub macht, taucht ein in eine einzigartige Atmosphäre aus südlicher Leichtigkeit und heiterer Harmonie. Die 90 individuell eingerichteten, farbenprächtigen Zimmer, Juniorsuiten und Suiten werden jedem Anspruch gerecht. Je nach Wunsch findet der Gast hier king-size Betten, runde Betten, Balkon mit Seeblick oder Badewanne mit Hydromassage. Klimaanlage, Flatscreen-Sat-TV, DVD-Player, Telefon, Safe und Minibar sind ebenso selbstverständlicher Standard wie die hohe Servicequalität: auf zwei Zimmer kommt eine Servicekraft. In der 13.000 qm großen parkähnlichen Grünanlage des Hotels sind gleich vier Poollandschaften eingebettet. An der Poolbar sowie den übrigen Bars und Lounges werden ausgefallene, farbenfrohe Drinks und Snacks serviert und im Hotelrestaurant gibt es erstklassige Gardasee-Köstlichkeiten zu genießen. Spezielle Romantikpakete sorgen darüberhinaus für das gewisse Etwas. So kann man

To be pampered while you are with your loved one, to relax and enjoy a romantic holiday is what the Color Hotel style & design in Bardolino assures. Green mediterranean gardens, blue pool areas and colorful art and design elements, and in between lots of light and space. That is how the multi award-winning Hotel in the southeastern part of Lake Garda looks like. Who is here on holiday can enjoy a unique atmosphere of southern leisure and serene harmony. The 90 individually decorated, colorful rooms, junior suites and suites will meet all requirements. Depending on the wishes of the guest will find

sich u.a. durch ein prickelndes Frühstück im Bett, ein Romantik-Dinner oder ein speziell dekoriertes Zimmer verwöhnen lassen. Gerne richtet das Color Hotel auch Hochzeiten oder andere private Events aus. Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010”. Zudem erhielt es den „HolidayCheck TopHotel Award 2011” und wurde bei der Gran Galà del Garda als bestes Hotel ausgezeichnet. Online kann man das preisgekrönte Hotel zu den besten Konditionen buchen und findet immer wieder attraktive Angebote wie ein bis zwei Übernachtungen gratis. Golfspieler erhalten bei ihrer Buchung stets Sonderkonditionen. Color Hotel, via S. Cristina 5, Bardolino (Verona) +39 045 6210857, www.colorhotel.it

king-size beds, round beds, balcony with lake view or bathtub with hydro massage. Air conditioning, flat screen satellite TV, DVD player, telephone, safe and mini bar are just as self-evident standard as the high quality of service: two bedrooms is a service force. The park-like gardens of the hotel with four pools ensure a relaxing area of 13,000 square meters. At the pool bar and the other bars and lounges, fancy colorful drinks and special snacks are served. In the restaurant you can enjoy first-class specialties of the Lake Garda. Furthermore, there are also special romantic packages which are really attractive. Get pampered for example by a breakfast in bed, a romantic dinner or a particularly decorated room. The Color Hotel is happy to organize also weddings or other events. The Color Hotel is the winner of the Condé Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel for Outstanding Service in 2010”. It has also received the „HolidayCheck TopHotel Award 2011” and was nominated at the „Gran Galà del Garda” as the best hotel. Online you can book the award-winning hotel, finding best rates and attractive offers, as one or two nights free. Golf players get always special special rates. Color Hotel, via S. Cristina 5, Bardolino (Verona) +39 045 6210857, www.colorhotel.it

september • september • 2011

11


ph S. Salvi

ph A. Andreis

ausflüge • excursions

42,195 km around the lake

12

september • september • 2011

‘ ph S. Salvi

Größtenteils direkt am See entlang führt die reizvolle Strecke des Internationalen Lake Garda Marathons, der am 9. Oktober 2000 Teilnehmer aus 32 Nationen an den nördlichen Gardasee kommen lässt. Vom Start in Limone sul Garda geht es für die Läufer auf 42,195 Kilometern über Riva, Arco und Torbole nach Malcesine. Rund 60.000 Zuschauer werden erwartungsgemäß die Strecke säumen. Seit seiner – bereits sehr erfolgreichen – ersten Ausgabe im Jahr 2007 findet der Lake Garda Marathon Jahr für Jahr mehr Zuspruch und wurde bereits mehrfach ausgezeichnet. Dank der Initiative der Gemeinde Malcesine umfasst die Veranstaltung mit dem „Diversamente Maratona del Garda” seit zwei Jahren auch einen Marathon für körperbehinderte Teilnehmer. In diesem Jahr wird sie außerdem um einen Lauf für jedermann ergänzt. Der 15 Kilometer lange „Lake Garda Run” wird die Teilnehmer über den letzten Abschnitt der Marathonstrecke von Torbole nach Malcesine führen. Für alle Läufe kann man sich noch bis zum 2. Oktober unter www.lakegardamarathon.com online anmelden. Wer am Lake Garda Marathon teilnehmen möchte, muss mindestens 18 Jahre alt sein, einem Sportverband angehören bzw. ein ärztliches Gesundheitszeugnis vorlegen. Um beim „Lake Garda Run” zu starten, genügt es, mindestens 16 Jahre alt zu sein und sich im Vorfeld der Veranstaltung anzumelden.

It is mostly around the lake that the scenic route of the International Lake Garda Marathon leads the 2000 participants. Starting in Limone sul Garda, in the northern part of the lake, the runners have to complete 42,195 kilometers passing the towns of Riva, Arco, Torbole and Malcesine. About 60.000 spectators are expected to be present along the route. Since its very successful first edition in 2007 the Lake Garda Marathon becomes every year more popular and has already won several awards. Thanks to the initiative of the municipality of Malcesine the event will include the „Diversamente Maratona del Garda”, that since 2009 is organized for disabled participants. Furthermore, this year there is a race for everyone. The 15 kilometer-long „Lake Garda Run” will lead the participants along the last leg of the marathon race, from Torbole to Malcesine. For all races you can register online until 2 October at www. lakegardamarathon.com. Anyone who wants to participate in the Lake Garda Marathon must be at least 18 years old, belong to a sports federation or submit a medical certificate. In order to start the „Lake Garda Run” the participants must be at least 16 years old, registration must be done in advance.

ph S. Salvi

42,195 Kilometer um den Gardasee


ausflüge • excursions

Traditionelles Vogelfest in Cisano

Singvogel-Wettbewerb, große ornithologische Ausstellung, Verkaufsausstellung von Jagd- und Landwirtschaftszubehör, Musik, Unterhaltung, Kinderkarussells – das und noch viel mehr erwartet die Besucher der „Sagra dei Osei” vom 7. bis 12. September 2011 rund um den Lido von Cisano di Bardolino. So lange man zurückdenken kann wird in Cisano am 8. September, dem Tag der Geburt Marias, ein großes Vogel- und Jagdfest gefeiert, das früher Jäger und Landwirte aus dem gesamten Veneto in das kleine Örtchen am südöstlichen Gardasee kommen lies. Mit dem Singvogelwettbewerb, der so genannten „Gara delle Primavere”, findet an diesem Tag bis heute der Höhepunkt des Festes statt. Amseln, Sing- und Rotdrosseln, Lerchen, Finken, Baumpieper und Stieglitze erfüllen morgens ab 6.30 Uhr den Park der Villa Marzan mit wunderschönem Gesang. Die Preisverleihung findet um 10.50 Uhr im Festzelt am Seeufer statt. Direkt im Anschluss folgt dort ein großer Vogelstimmenwettbewerb. Mit aber auch ohne Zuhilfenahme einer Vogelpfeife ahmen Vogelkenner dabei verblüffend naturgetreu die Stimmen der unterschiedlichsten Singvögel nach. Um 12.15 Uhr erfolgt dann die Preisverleihung. Abends werden im Festzelt lokatypische Leckereien serviert und am 12. September um 23.30 Uhr schließt ein großes Feuerwerk die „Sagra dei Osei” ab. Das genaue Programm gibt es unter www.sagradeiosei.com. Um noch mehr über die Vogel- und Tierwelt sowie die Jagd- und Fischfangtraditionen des Gardasees zu erfahren, lohnt sich ein Besuch im Museo Sisàn in Cisano. Das kleine Naturkundemuseum hat in den Sommermonaten mittwochs bis sonntags von 9.30 bis 12.30 Uhr sowie von 15.00 bis 18.00 Uhr geöffnet und ist im Internet unter www.sisan.it zu finden.

Traditional bird festival in Cisano

Songbird contest, great ornithological exhibition, sale exhibition, hunting and farming equipment, music, entertainment, children's roundabouts this and much more await visitors at the „Sagra dei Osei” from 7 to 12 September right round the Lido Cisano of Bardolino. Everybody knows that in Cisano on 8 September, the day of Mary's birth, there is the great bird and hunting festival, that in the past attracted hunters and farmers from all over the Veneto to come to the little town situated in the southeast of the lake. The songbird contest, the so-called „Gara delle Primavere”, takes place as ever on this day and represents the highlight of the festival. Starting at 6.30 o'clock in the morning the park of Villa Marzan is filled with the nice sounds of blackbirds, song thrushes and redwings, larks, finches, tree pipits and goldfinches. The prizegiving ceremony is at 10.50 o'clock in the great festival tend in front of the lake. Immediately after there is a big bird calling contest. With or without bird whistles experts mimic in an almost identical way the call of various songbirds. Prizes will begiven at 12.15 o'clock. In the evening typical local dishes are served in the tent and on 12 September at 23.00 o'clock a great fireworks spectacle will conclude the „Sagra dei Osei” festival. Look at the detailed program at ww.sagradeiosei.com. In order to know even more about the birds and other species, hunting and fishing traditions of Lake Garda you can visit the Museo Sisàn in Cisano. The small natural history museum is open in the summer months from Wednesday to Sunday from 9.30 to 12.30 and from 15.00 to 18.00 o'clock. The website is www.sisan.it.

september • september • 2011

13


ausflüge • excursions

Schlendern und schlemmen in Malcesine

Eine Entdeckungsreise durch die Welt der Genüsse erwartet die Besucher am 1. und 2. Oktober in Malcesine. Ein Wochenende lang gleicht die malerische Altstadt des Ortes am nordöstlichen Gardasee einem Schlaraffenland, in dem man sich durch die leckersten Gerichte Italiens schlemmen kann. „Ciottolando con Gusto” so der Namen der gastronomisch-kulturellen Veranstaltung, die sich in diesem Jahr die Einheit Italiens zum Thema gemacht hat. Die besten Rezepte aus unterschiedlichen Regionen Italiens werden in Malcesine mit Gardasee-Produkten kombiniert und in verschiedenen Restaurants, Trattorien, Enotheken usw. serviert. Insgesamt 13 Schlemmer-Etappen erwarten die Teilnehmer der diesjährigen „Ciottolando con Gusto”, die ihren Namen den holprigen Pflasterwegen in Malcesines Altstadt verdankt. „Ciottoli” ist die italienische Bezeichnung für Pflastersteine, auf denen man am 1. und 2. Oktober genüsslich – „con gusto” – umherschlendert. Und der Genuss beginnt in Malcesine zweifellos schon beim Städtchen selbst. Mit seinem alten Hafen, den engen Gassen, über denen die Scaliger-Burg thront, den imposanten Bergen des gegenüber-

14

september • september • 2011

Strolling and tasting in Malcesine

liegenden Ufers und dem Monte Baldo im Rücken ist es ein wahrer Augenschmaus. Die „Ciottolando con Gusto”-Teilnahmekarte kostet 40 Euro und umfasst die Bons für die 13 gastronomischen Etappen, die kostenlose Besichtigung der Burg, des Palazzo dei Capitani und des Fischereimuseums von Cassone sowie Ermäßigungen bei der Panorama-Seilbahn zum Monte Baldo und der Siora Veronica, einem alten Schiff im Hafen von Malcesine. Die Karte gilt das ganze Wochenende, so dass man sich die Schlemmer-Etappen genüsslich auf beide Tage verteilen kann. Weitere Informationen gibt es unter www.ciottolando.com.

A journey through the world of delicalies awaits the visitors on 1 and 2 October in Malcesine. For a weekend the old and picturesque town lying in the northeast of Lake Garda seems the land of Cockaign, where you can taste the best Italian dishes. „Ciottolando con Gusto”, that is the name of the gastronomic and cultural event, has made this year the unification of Italy as its theme. In Malcesine the best recipes from

different regions of Italy are combined with Lake Garda products and served in various restaurants, trattorias, wine bars, etc. There are 13 gourmet stages for the participants of this edition of „Ciottolando con Gusto”. The event's name comes from the bumpy streets in the old town centre of Malcesine paved with cobble-stones. Infact, „ciottoli” is the Italian name for cobble-stones. On 1 and 2 October you can eat and taste „con gusto”. And undoubtedly the pleasure already begins by visiting Malcesine, with its old port, the narrow streets, on which the Scaliger castle towers, the majestic mountains on the opposite bank and Monte Baldo in the back. The „Ciottolando con Gusto”- card costs 40 Euro and includes 13 culinary stages, a free tour of the castle, entry tickets to the Palazzo dei Capitani and the Fisherie's Museum of Cassone. Furthermore you get discounts for the panoramic cable car to Monte Baldo and for visiting the Siora Veronica, an old ship in the port of Malcesine. The ticket is valid for the whole weekend, so you can relish the gourmet stages in two days. For more information see the website www.ciottolando.com.


ausflüge • excursions

Und nebenbei Italienisch lernen

Im traumhaften Ambiente der Villa Gelmi in Malcesine lädt die Sprachschule acontatto zum Erlernen und Erleben der italienischen Sprache ein. Ob Anfänger oder Fortgeschrittene, Erwachsene oder Kinder – von qualifizierten Trainern begleitet entdeckt hier jeder seine individuellen Ausdrucksmöglichkeiten. Das innovative Kursangebot ermöglicht den Teilnehmern effektives Lernen und schnellen Erfolg in unbeschwerter Atmosphäre. Weg von herkömmlichen Unterrichtsmethoden lernt man bei acontatto aktiv und lebendig. Dazu verwenden die Schulleiterin Aurora Floridia und ihre Kollegen unter anderem die so genannte PDL-Methode. Frau Floridia, was macht die PDL-Methode aus? Sie ermöglicht von Anfang an den Einstieg in die gesprochene Sprache. Die Sprache wird dabei nicht mehr als fremdes, abstraktes Konstrukt empfunden oder als notwendiges Übel gelernt. Sie wird in entspannter Lernatmosphäre konkret erlebt und angewandt. Die Teilnehmer entdecken in den Kursen ihren eigenen Ausdrucksstil, denn „wenn es ihre Worte sind, kann es leichter ihre Sprache werden” (Bernard Dufeu). Außerdem fördert die PDL auch die Fertigkeiten, die für schnelle, nachhaltige Lernfortschritte wichtig sind und eine effektive Kommunikation ermöglichen. Auch Anfängern gelingt in Ihren PDL-Kursen der unmittelbare Einstieg in die gesprochene Sprache. Sie sind bereits nach einer Woche acontatto in der Lage, auf Italienisch zu kommunizieren. Wie ist das möglich? Die PDL ermöglicht, selbst mit ganz wenig Sprachmaterial echt und korrekt zu kommunizieren und zeigt, dass es beim Sprechen nicht nur auf die Quantität und die reine Bedeutung der Worte ankommt. Kommunikation ist mehr, beinhaltet auch Körpersprache, kann durch eine leichte Änderung der Stimme unkomplizierter und verständlicher gelingen, schneller und deutlicher Botschaften vermitteln usw. Wir schaffen in unseren Kursen ein Feld, in dem Fehler willkommen sind, in dem es ums Ausprobieren geht. So können sich die Teilnehmer trauen, nach und nach ihre ersten Worte zu kommunizieren. Wie groß sind die Lerngruppen? Gibt es auch Einzelunterricht?

An easy way to learn Italian

Unsere Kurse finden in kleinen Gruppen von 5-10 Teilnehmern statt. Aber auch Einzel- und Doppelunterricht sind sehr gefragte Module. Bei Ihnen zu lernen sei wie Urlaub, so das Feedback vieler Ihrer Kursteilnehmer. Wie schaffen Sie das? Lernen muss nicht gleich mit Anstrengung oder Leistung in Verbindung gesetzt werden, sondern kann auch Entspannung bedeuten. Durch die Übungen, die unsere TeilnehmerInnen in den PDL-Kursen erleben, vergessen sie oft, dass sie dabei sind, Italienisch zu lernen. Sie haben das Gefühl, abzuschalten und in eine andere Welt einzutauchen. Dies ist u.a. möglich, weil wir jeden Teilnehmer in seiner Individualität und seinem Lernrhythmus respektieren. Es entsteht kein Lerndruck, sondern ein entspanntes Lernen ohne Konkurrenzdenken. Und neu ab September: acontatto Italienisch PDLKurse auch in Toscolano Maderno (Westufer). acontatto, Villa Gelmi, Via Gardesana 222, Malcesine (VR), +39 045 6570394, www.acontatto.com

In the dreamlike atmosphere of the Villa Gelmi in Malcesine, the language school acontatto invites to learn Italian and have at the same time a true experience of the language. Whether it is for beginners or for an advanced level, adults and children will be accompanied by qualified teachers in order to discover individual skills of expression. The school offers innovative courses and makes sure that in a relaxed atmosphere the participants attain effective learning and rapid success. Apart from traditional teaching methods acontatto teaches in an active and lively way. Besides this, headmistress Miss Aurora Floridia and her colleagues use also the so-called PDL method. Mrs. Floridia, what characterizes the PDL method? It allows from the very beginning to get into the spoken language. The language here is no longer perceived as an unknown and abstract construc-

tion or as a necessary trouble. You will learn it in a relaxed atmosphere having a concrete and applied experience. The participants discover in the courses their own style of expression and note, that „if they use their own words, this can easily become their language" (Bernard Dufeu). In addition, PDL also promotes the skills for a rapid, lasting learning progress and allows to communicate effectively. Even beginners succeed with your PDL courses in getting immediately into the spoken language. Just after one week at acontatto people are able to communicate in Italian. How is that possible? PDL allows even with very few language skills to communicate in a natural and correct way. This shows that not only the quantity and the pure meaning of words are important when we speak. Communication is more, it also includes body language, by a slight change of the voice it can be more understandable and can convey messages more quickly and clearly, etc. We create an atmosphere that allows mistakes and encourages to experiment with the first learned words. How big are the learning groups? Are there also one-to-one lessons? Our groups are small and formed by 5-10 participants. However, single and tandem classes are very popular teaching modules. To learn with you is like beeing on holiday, that is the feedback you get of the course's participants. How do you manage this? Learning does not necessarily coincide with effort or performance, it can also mean relaxation. Through the exercises our participants make in the PDL classes, they often forget that they are learning Italian. They have the feeling to relax and immerse themselves in another world. This is possible, because we respect the individuality and the learning rhythm of each participant. No learning pressure rises, on the contrary, there is a relaxed atmosphere without competition. And an interesting piece of news: starting in September acontatto Italian PDL courses also in Toscolano Maderno (western shore). acontatto, Villa Gelmi, Via Gardesana 222, Malcesine (VR), +39 045 6570394, www.acontatto.com

september • september • 2011

15


ausflüge • excursions

Der 24. Cat Ora Cup in Riva del Garda

6

Am Wochenende des 1. und 2. Oktobers organisiert die Ortsgruppe Riva del Garda der Lega Navale Italiana die 24. Ausgabe des Cat Ora Cups. Es ist eine Regatta für Mehrrumpfboote von 16, 18, 21 und über 21 Fuß. Gestartet wird am „Spiaggia Sabbioni“, zu dem man über die viale Rovereto und die via Rainer Maria Rilke, gelangt. Von dort aus drehen die Boote für jeweils 3 Stunden pro Tag ihre Runden. Die anschließende Klassifizierung der Teams erfolgt anhand der zurückgelegten Runden und der Zeit, die benötigt wurde, um das Ziel zu erreichen. Die Ortsgruppe Riva del Garda ist aus dem 1979 gegründeten Segelverein Associazione Nautica S. Nicolò entstanden, einer Gruppe Segelbegeisterter, die ihre Boote in Rivas Hafen S. Nicolò liegen hatten. Seit 1986 ist sie Teil der Lega Navale Italiana und organisierte zunächst kleine soziale Regatten ohne Wettkampfcharakter, die überwiegend zwischen zwischen Riva del Garda und der Isola di Sogno, einer kleinen Insel vor Malcesine, ausgetragen wurden. Die erste große Regatta wurde 1987mit der 1. Europameisterschaft der neuen Bootsklasse Hobie Cat 17 ausgerichtet. Dafür wurden die Boote direkt von der Werft in Tolone nach Riva gebracht und dort den Teilnehmern zur Verfügung gestellt. Das war der Beginn einer bis heute anhaltenden Serie bedeutender Regatten im Segler-Paradies nördlicher Gardasee – ein in der ganzen Segelwelt hochgeschätztes Revier. Für weitere Informationen kann man sich an folgende Adresse wenden: Lega Navale Italiana, sezione di Riva del Garda, viale Rovereto 142/A, Trento, +39 0464 556028 - rivadelgarda@leganavale.it - www.leganavale.it.

The 24th Cat Ora Cup in Riva del Garda A CUP

OR 24 CAT a

On the first weekend, 1 and 2 October, the local branch of the Lega Navale Italiana in Riva del Garda organizes the 24th edition of Cat Ora Cup. It is a regatta for multihulls measuring 16, 18, 21 and more feets. Starting point is at „Spiaggia Sabbioni", where you arrive taking viale Rovereto and via Rainer Maria Rilke. From there the boats will sail laps 3 hours per day. The classification of the teams is based on the number of the laps and the time it took to return to „Spiaggia Sabboni”. The local branch of Riva del Garda has been established in 1979 from the former sailing club Associazione Nautica S. Nicolò, a group of sailing enthusiasts with boats in Riva’s harbor S. Nicolò. Since 1986 it is part of the Lega Navale Italiana and has organized at the beginning small sailing races with no competitive character, which mainly took place between Riva del Garda and the Isola di Sogno, a little island next to Malcesine. The first major regatta was in 1987 the European Championship for Hobie Cl. 17. For this race the boats were brought to the participants directly from the shipyard in Tolone to Riva. That was the beginning of a continuing series of important races in the sailing paradise of the northern Lake Garda – a highly regarded territory in the world of sailing. For more information you can contact the following address: Lega Navale Italiana, sezione di Riva del Garda, viale Rovereto 142/A, Trento, +39 0464 556028 - rivadelgarda@ leganavale.it - www.leganavale.it.

Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen der Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln. The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.

amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico recioto

16

september • september • 2011

Az. Agr. Scriani Via Ponte Scrivan 7 Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it - info@scriani.it


ausflüge • excursions

Mittelalterliches Weinfest in Avio

Medieval wine festival in Avio

In der Schlucht des Etschtals, am Fuße des steilen Monte Baldo-Massives liegt die Gemeinde Avio mit ihrer von Weitem sichtbaren Burg, dem Castello d’Avio. Das Leben des 4000-Einwohner Ortes ist stark vom Weinbau geprägt und so wird hier nach getaner Weinlese vom 2. bis 4. September ein großes Fest gefeiert. „Uva e Dintorni” so der Name der Veranstaltung, bei der die Traditionen der Gemeinde im Mittelpunkt stehen und die im jährlichen Wechsel in Avio und in Sabbionara d'Avio stattfindet. Auf einem kulinarischen Rundgang durch das historische Ortszentrum – in diesem Jahr von Sabbionara d'Avio – kann man die typischen Produkte der Gegend kennenlernen. Wer mehr über den Wein aus Avio erfahren möchte, für den stehen geführte Spaziergänge durch die Weinberge auf dem Festprogramm. In den malerischen Gassen, auf den Höfen und Plätzen des Ortes herrscht an den Festtagen mittelalterliches Treiben. Es sind Marktstände aufgebaut, Mehl

wird gemahlen, Handwerker zeigen ihr können, Frauen nähen und Kinder spielen,– mittelalterlicher Alltag bestimmt Sabbionara d’Avio. Und natürlich ist auch für entsprechende Musik und Unterhaltung gesorgt. Ein weiterer Bestandteil von „Uva e Dintorni” ist der so genannte „Palio della botte”, ein aus dem Mittelalter stammender Wettbewerb, der zwischen einzelnen Weinorten ausgetragen wird. 15 Mannschaften aus ganz Italien kommen nach Avio, um sich in vier Disziplinen zu messen: Weinfässer-Wettrollen, Slalomlauf, barfüßiges Traubenmaischen und Flaschen-Wettfüllen – ein amüsantes Spektakel. Auch die Weine der am „Palio della botte” teilnehmenden Orte kann man in Avio probieren. Und die Weingüter aus Avio haben selbstverständlich ebenfalls Degustationsstände, an denen die Weine der Gegend präsentiert werden. Weitere Informationen zu „Uva e Dintorni” sowie das genaue Festprogramm gibt es unter www. uvaedintorni.com.

In the gorge of Adige’s river valley, at the foot of the steep Monte Baldo massif, lies the town of Avio, which is visible from afar thanks to its fortification, the castle of Avio. The life of its 4000-inhabitants is conditioned a lot by the wine and so, after the wine harvest, there is a big festival from 2 to 4 September. „Uva e Dintorni” is the name of the event, which is focused on the village’s traditions. It is held annually and takes place alternately in Avio and Sabbionara d'Avio. This year it is the turn of Sabbionara d'Avio and you can go on a culinary tour through the historic center, getting to know the typical products of the territory. Who wants to find out more about the wine in Avio can join the guided walks through the vineyards. In the picturesque streets, the courtyards and on the squares of the town there is a marvelous atmosphere of the Middle Ages. You see market stalls, flour is grinded, artisans show their way of working, women sew and children play. For a weekend in Sabbionara d'Avio there is true medieval everyday life. And of course there is the right music and entertainment. Another important event of „Uva e Dintorni” is the so-called „Palio della botte", a medieval competition which takes place in several wine-growing locations. 15 teams from all over Italy come to Avio in order to compete in four disciplines: wine barrel rolling, slalom, barefoot grape mashing and bottle-filling – an amusing spectacle. In Avio you can also taste the wines of the villages participating in the „Palio della botte”. Of course the wineries from Avio have own tasting stands too and they are happy to present you their wines. For more information about „Uva e Dintorni” see the program at the website www. uvaedintorni.com.

september • september • 2011

17


ausflüge • excursions

Wein, Kunst und Kultur – Das Festival „Franciacorta in Cantina”

Im Herzen der Lombardei, nur wenige Kilometer westlich von Brescia und einen Katzensprung vom Iseosee entfernt, liegt die Weinbauregion Franciacorta. Dieses malerische Fleckchen Lombardei ist weit über Italien hinaus für seinen Wein mit Flaschengärung berühmt, besticht aber auch durch herrliche Natur, Geschichte und Tradition. Hier findet am 17. und 18. September das Festival „Franciacorta in Cantina” statt. Ein Wochenende lang kann man in 50 Weingütern nicht nur den köstlichen Wein der Gegend kennenlernen, sondern auch an zahlreichen interessanten Initiativen teilnehmen. Kunst, Genuss, Musik und Emotion sind die vier Themen des Festivals, die jedes Weingut individuell ausgestaltet. So entsteht ein abwechslungsreiches Programm, bei dem sicher für jeden Geschmack etwas dabei ist. Informative Führungen und Weinproben werden von allen teilnehmenden Weingütern angeboten. Mancherorts kommen die Besucher außerdem in den Genuss eines leckeren, auf den Franciacorta-Wein abgestimmten, Menüs oder können verschiedene lokaltypische Spezialitäten probieren. Anderenorts wird das Weingut zur Bühne für Theaterinszenierungen, Lesungen oder Konzerte, deren Spektrum von klassisch bis modern reicht. In vielen Weingütern stehen Kunstausstellungen auf dem Festivalprogramm, andere bieten innovative Sinnesparcours an, auf

18

september • september • 2011

denen man den Franciacorta-Wein mal ganz anders genießen kann. Und auch für Kinder gibt es auf vielen Weingütern kleine Workshops oder Spielangebote. „Franciacorta in Cantina” beschränkt sich aber nicht auf die Weingüter, die übrigens nicht nur wegen ihres Weines, sondern auch aufgrund ihrer Geschichte und Architektur sehenswert sind. Auf zahlreichen geführten Touren können die Besucher den malerischen Landstrich außerdem zu Fuß, mit dem Mountainbike oder per Bus erkunden. Dabei gibt es Klöster und Einsiedeleien, historische Anwesen und Villen, Weinberge von perfekter Geometrie sowie Ecken intakter, unberührter Natur zu entdecken. Und unterwegs wird natürlich in mindestens einem Weingut pausiert. Wer es lieber etwas ruhiger mag, für den gibt es entspannte Bootstouren auf dem Iseosee – begleitet von einem Gläschen Franciacorta-Aperitif. Das komplette Programm findet man unter www.festivalfranciacorta.it. Für die einzelnen Veranstaltungen sind Voranmeldungen erforderlich. Die notwendigen Kontaktdaten gibt es online. Außerdem werden anlässlich des Festivals verschiedene Komplettpakete mit Übernachtung angeboten, die man ebenfalls der Website entnehmen kann. Für weitere Auskünfte oder Rückfragen erreicht man das Consorzio Franciacorta unter +39 030 7760477 und www.franciacorta.net.


ausflüge • excursions

Wine, Art and Culture - The festival „Franciacorta in Cantina”

In the heart of Lombardy, some miles west of Brescia and a stone’s throw from Lake Iseo, there is the wine region of Franciacorta. This picturesque corner of Lombardy is famous far beyond Italy for the wine and its bottle fermentation, but it impresses also for its magnificent nature, history and tradition. Here the festival „Franciacorta in Cantina” takes place on 17 and 18 September. For a whole weekend you can visit 50 wineries and taste the delicious wine of the region. Furthermore it is possible to participate in many interesting initiatives. Art, pleasure, music and emotion are the themes of the festival, which each winery elaborates in its own way. The result is a varied program, in which you certainly find something to your taste. Informative tours and wine tastings are offered by all participating wineries. In some places visitors can enjoy delicious menus combined perfectly with the Franciacorta wine or can taste different local specialties. In other wineries there are theatre performances, readings and concerts, ranging from classic to modern art. In many wineries the festival program proposes art exhibitions, while others propose innovative sensory tours in order to approach the Franciacorta wine in an unusual way. And there are also many wineries where kids can participate in little workshops or games. „Franciacorta in Cantina” is worth seeing not only for its cellars and wines, it is also very inter-

esting for the winery’s history and architecture. On many guided tours visitors can discover the picturesque stretch of land on foot, by mountain bike or by bus, exploring abbeys and hermitages, historic estates and villas, vineyards with perfect geometry as well as intact and unspoiled corners of nature. And of course, during the trips you stop at least at one winery. Who wants to be in an even quieter place can make a relaxing boat trip on Lake Iseo – accompanied by a glass of Franciacorta as aperitif. The complete program can be found at www. festivalfranciacorta.it. For the single events the reservation is required. You find the necessary information online. On the occasion of the festival there are also various packages with overnight stays available. The offers are shown on the website. For further information or questions you can call the Consorzio Franciacorta +39 030 7760477 and www.franciacorta.net. LAGO ISEO

A4 - USCITA PALAZZOLO

MI A4 MI-VE

A4 - USCITA ROVATO

A4 - USCITA OSPITALETTO BRESCIA

VE

september • september • 2011

19


ausflüge • excursions

Das Downhill- und Freeride-Festival King of Baldo

Nach dem Erfolg des Vorjahres veranstaltet der gemeinnützige Verein Alto Garda Bike Area am 17. und 18. September die zweite Auflage des King of Baldo DH/FR Festivals. Das Festival ist keine Wettkampfveranstaltung, sondern es geht ausschließlich um Spaß, Sport und Zusammensein im Bikerparadies nördlicher Gardasee / Monte Baldo. Basislager der Veranstaltung ist die phantastische Location „Colonia Pavese” in Torbole. Dort findet die Registrierung der teilnehmenden Biker statt, von dort starten die Shuttle-Busse zu den verschiedenen Trails und auch die Stände der Sponsoren sind dort untergebracht. Auf dem Festivalgelände wird außerdem für das leibliche Wohl gesorgt, und am Samstagabend findet hier die große Bikerparty mit Konzert statt. Die Teilnehmerzahl ist aus organisatorischen Gründen auf 80 Rider begrenzt. Eine Teilnahmebestätigung erfolgt nach Bezahlung der Teilnahmegebühr mittels Pay-Pal oder Kreditkarte auf der Internetseite www.altogardabikearea.com. Die Teilnahme für einen Tag kostet 30, für zwei Tage 50 Euro. Den eingeschriebenen Teilnehmern steht neben den Festivalleistungen zudem ein preisreduzierter Eintritt in den Busatte Adventure Park in Torbole zu. Sonderkonditionen gibt es auch für die Übernachtung auf einigen Campingplätzen, in Residences oder Hotels, die man beim Veranstalter Alto Garda Bike Area erfahren kann.

20

september • september • 2011

The Downhill and Freeride Festival King of Baldo

After last year's success the non-profit organization Alto Garda Bike is setting up on 17 and 18 September the second edition of the King of Baldo DH/FR Festival. The event has not a competitive character, it is all about fun, doing sports, and the sense of togetherness in the biker’s paradise lying in the north of Lake Garda / Monte Baldo. Base Camp of the event is the fantastic location „Colonia Pavese” in Torbole. There the participating cyclists enter their names and can take the shuttle busses to the various trails. At the same point are located also the sponsor's stands and it is possible to have something to eat and to drink. On Saturday evening there is a big biker party with concert. The number of participants is limited for organizational reasons to 80 bikers. Those taking part at the festival have to pay the admission fee via Pay Pal or credit card on the website www.altogardabikearea.com. After the payment the participants will get a confirmation. One day participation costs 30 Euro, 50 Euro you have to pay for two days. The registered bikers benefits of the festival services and have also a discounted admission to the Adventure Park Busatte in Torbole. Special rates are also available for overnight stays at some campsites, in resorts or hotels that you will know by the organizer Alto Garda Bike Area.


ph M. Barnetova

ausflüge • excursions

Prestigious sailing Prestigereiche regatta in Torbole Segelregatta am nördlichen Gardasee

ph M. Barnetova

erreicht bis zu 30 Knoten, was 56 km/h entspricht. Wie alle Katamarane wird er in der Regel nur auf einem Rumpf gesegelt und hat dadurch weniger Wasserwiderstand. Zudem können Katamarane mehr Segelfl äche als Einrumpfboote tragen und sind so in der Lage einen größeren Winddruck aufzunehmen. Nächstes Jahr wird anlässlich der Tornado Torbole Trophy die Tornado-Weltmeisterschaft in Torbole ausgetragen. Bei dieser Gelegenheit erhofft man sich, die ISAF von einer erneuten Zulassung des Tornados bei den Olympischen Spielen 2012 in Rio überzeugen zu können. Weitere Informationen zur Tornado Torbole Trophy gibt es unter www.circolovelatorbole.com.

ph M. Barnetova

Vom 15. bis 18. September findet in Torbole die 41. Tornado Torbole Trophy statt. Sie gehört zu den bedeutendsten Regatten, die der Segelclub Circolo Vela Torbole ausrichtet, und stellt für den Verein eine lange prestigereiche Tradition dar. Der Tornado gehört zur bisher schnellsten internationalen Segelklasse der Katamarane und wurde im Jahr 1967 vom Engländer Rodney March entwickelt. Von 1976 bis 2008 war er Teil der olympischen Bootsklassen, im November 2007 entschied sich die ISAF allerdings gegen einen Tornado-Wettbewerb bei den Olympischen Spielen 2012. Der Tornado ist aufgrund seiner Bauweise eines der schnellsten Segelboote, die in Serie produziert werden, und

In Torbole takes place from 15 to 18 September the 41st Tornado Torbole Trophy. It is one of the most important regattas that the sailing club Circolo Vela Torbole organizes and represents for the club a long and prestigious tradition. Internationally the Tornado is at the moment the fastest sailing catamaran class. Developed in 1967 by the Englishman Rodney March the catamaran was part from 1976 to 2008 of the Olympic boat classes. But in November 2007 the ISAF decided not to include a Tornado competition for the Olympic Games of 2012. The tornado is thanks to its construction method one of the fastest sailing boats. It is massproduced and can sail at 30 knots, corresponding to 56 km/hr. Like all catamarans tornados are sailed only on one hull, and therefore they have less water resistance. In addition, catamarans have a bigger sailing area than monohulls and are capable of absorbing a greater wind pressure. On the occasion of next year's Tornado Torbole Trophy also the Tornado World Championship will be held in Torbole. In this way the organizers hope to convince the ISAF to re-admit the Tornado at the Olympic Games 2012 in Rio. Further information about Tornado Torbole Trophy is at www.circolovelatorbole.com

september • september • 2011

21


ausflüge g • excursions

Everything organic – The natural bakery

Alles BIO – Die NaturBackstube

Seit nunmehr sieben Jahren bietet die NaturBackstube Profanter - der BioPionier aus Südtirol – ihre vielfältigen Brotspezialitäten in einer eigenen Filiale in Lazise und bei vielen Wiederverkäufern rund um den Gardasee an. Täglich frisch gebacken und direkt aus Südtirol, kommen Brot-Genießer voll auf ihre Kosten: Roggen-, Vollkorn-, Mehrkorn- und Dinkelbrote sowie eine große Auswahl an Brötchen und Gebäck lassen keine Wünsche offen. Dabei ist es der Natur-Backstube Profanter wichtig, für ihre Kunden nur naturreines BIO Brot zu backen. Für einen kompromisslosen Brotgenuss wird dafür ausschließlich frisches Vollkornmehl verwendet, das seit 1983 in der hauseigenen Osttiroler Steinmühle täglich frisch gemahlen wird. Außerdem werden die Brote in echten Naturstein-Öfen aus Schweizer Alpen-Granit gebacken, die einzigartig in Südtirol sind. Das Backen auf Steinböden gibt den Broten ihren unvergleichlichen Geschmack, eine aromatische Kruste, die saftige Krume und ihren rustikalen Charakter. Für ihre Brote setzt die Backstube Profanter täglich frischen Natursauerteig an. Während der langen Teigreifung kann der dreistufige Sauerteig seinen feinen Geschmack und das herzhafte Aroma bilden, das die Profanter-Backwaren einzigartig macht. Durch den Verzicht auf industrielle Voroder Fertigmischungen garantiert die Backstube zudem, dass sich in ihren Backwaren keine chemischen Zusatzstoffe befinden. Die Familien- und Hausrezepte von Profanter haben jahrzehntelange

22

september • september • 2011

Tradition und werden von Generation zu Generation weitergegeben. Tradition und Handwerk – seit 1967 Besuchen Sie die Profanter-Filiale in Lazise, Via Gardesana n. 21 direkt auf der Hauptstraße, +39 045 6471130 und lassen Sie sich von dem vielfältigen Brotangebot verwöhnen. Für Informationen über Einkaufsmöglichkeiten auch ganz in Ihrer Nähe erreichen Sie die NaturBackstube Profanter in Brixen unter +39 0472 885588.

For the past seven years the natural bakery Profanter - the organic pioneer from South Tyrol – has been offering its various bread specialties in a baker's shop in Lazise and at many resellers around the lake. Bread-lovers can be completely satisfied by the daily baked bread that comes directly from South Tyrol. You find rye, whole wheat, multigrain and spelt bread, and a wide selection of bread rolls and pastries. For the natural bakery Profanter it is important to bake for its customers only pure natural organic bread. In order to guarantee the exquisite taste of the bread only fresh wholemeal is used and since 1983 this is grinded daily in the own East Tyrolean stone mill. In addition, the breads are baked in ovens made of natural granite stones coming from the Swiss Alps, which are really unique in South Tyrol. Baking on stone ovens gives the bread its unique taste,

an aromatic crust, the savory crumb and its rustic character. For its bread Profanter uses daily fresh sourdough. During the long leavening the dough can develop its delicate flavor and tasty aroma, characteristics which make the products of Profanter's bakery unique. Renouncing to instant or ready mixtures prepared by industries, the bakery makes also sure that in its products there are no chemical additives. The family and home recipes of Profanter have decades of tradition and pass from generation to generation. Tradition and craftsmanship - since 1967. Visit Profanter's shop in Lazise, Via Gardesana n. 21, +39,045 647113 and let yourself be pampered by the wide range of bread. For information about shops in your area you can also call the natural baker’s shop Profanter in Bressanone dialing +39 0472 885588.


ausflüge • excursions

Ready, steady, go on the walls

An die Wände, fertig, los

Junior-Freeclimbing-Talente aus ganz Europa treffen sich am 1. und 2. Oktober 2011 im Weltmeisterschafts-Kletterstadion in Arco. Rock Junior heißt die Veranstaltung, die in diesem Jahr ihr 10-jähriges Bestehen feiert und an der etliche der heutigen Freeclimbing-Größen bereist als Juniors teilgenommen haben. Beim Under 14 Cup treten die Champions von morgen in verschiedenen Disziplinen gegeneinander an – und das an denselben Wänden, an denen wenige Monate zuvor die Freeclimbig-Weltmeisterschaften ausgetragen wurden. Doch Rock Junior ist deutlich mehr als eine Wettkampfveranstaltung, Rock Junior ist Klettern, Spaß und Spiel. Auf die 5- bis 13-jährigen Teilnehmer und deren Familien wartet im Kletterstadion von Arco ein abwechslungsreiches Programm. Beim Kid’s Rock messen sich die Kinder in vier verschiedenen Altersklassen in Geschicklichkeit und Schnelligkeit. Dabei wird zum Beispiel mit verbundenen Augen oder ohne Zuhilfenahme der Hände geklettert. Ein spaßiger Schnelligkeitswettkampf für Eltern und Kinder ist der Familiy Rock, bei dem jeweils zwei Eltern-Kind-Paare an den Wänden des Kletterstadions um die Wette klettern. Ein Teil des Stadions wird außerdem zum Fun Climbing-Park umfunktioniert. Hier kann man aufblasbare Berge erklimmen, über Seilbrücken balancieren, an Netzen klettern und sogar am Seil den Fluss Sarca überqueren. Außerhalb des Stadions lädt der Climbing Campus zu einem interessanten Kletterlehrpfad in den Kalksteinfelsen des Monte Colodri

ein. Hierbei lernt man vieles über das Klettern in der Natur, angefangen bei der Beschaffenheit der Felsen, über sicheres Bewegen bis hin zur elementaren Fertigkeit des Sicherns. Die Anmeldung zum Rock Junior erfolgt online unter www.rockmaster.it.

Junior free climbing talents from around Europe will meet on 1 and 2 October 2011 in the world championship climbing stadium of Arco. Rock Junior is the name of the event and takes place this year for the 10th time. In the past it has shown junior climbers that currently belong to the top ranking. At the Under 14 Cup the future champions will compete in different disciplines at the same walls on which some months ago the Freeclimbing World Championships were held. But Rock Junior is much more than a competitive contest, Rock Junior is about climbing, fun and games. 5 to 13 years old children and their families will have a varied program in the Arco Climbing Stadium. At the Kid's Rock the children of four different age classes show their climbing skills and speed. Sometimes they even have to climb blindfold or without using the hands. A fun speed contest for parents and children is the Familiy Rock: at the walls of the climbing stadium two parent-child pairs will compete reaching the top in the fastest way. Part of the stadium will also be converted into a fun climbing park. Here you can climb inflatable mountains, nets, balance on rope bridges and even cross the Sarca river by rope. Outside the stadium the climbing campus invites children to an interesting training trip on the limestone cliffs of Monte Colodri. Here you can learn much about climbing in the nature, the rock qualities, how to move safely and the basic skills. You can register online for Rock Junior at www.rockmaster.it.

september • september • 2011

23


l ie hr Grun bed itze z ngelz a hr un m ist r Woh tlich t icht, d die U öders r auf dem ie beste A erger Symbol fü hreszeit, Regenwur Auf der N muss deu it Aal die H K m n e m u r a o n D e , f. h ist ird. M r A al che. sond roßen he s S oll ein f die J ts au öchte r Fisc es be s frisst de serober flä typisc ium und s t dabei au it einem g end nach mmen m egessen w e in D in E . e . n o g g as an ing raditio tellt. M dase e d Kalz n bek en Tage•n news komm er wie akvom ssers iss. Allerd ichtung W al wägarda sein.froms lake H e ißgardasee ng e T n Gar tamina un fach. Es Nahrung s hrung übaktuelles t e e s w la n n R G e d e e e de r A r e g h d e e in in a a m t e e S t e n e d s u d e h g N , r a a r t , m f in e t d n n e f e a r le h h se r st run , Proteine nicht imm ruch an se immt sein l tagsübe rne an de und Woh nd die Tie folg schon he schwim geln. pfen, bei nic er Gewäs a m d ä a E e n n u r p k c d s s g a A l s E e u n d it r s b it is rf e dd A un t alllerding roßen An t. Der Aa Wer den cht, dass r Wohlsta ie Uhrze rm iisst der Nahrungs utlilic h tiieefe Hiittze zu beda em Grun e Angelze e c i i s ic i d . g h r is r ü , n u f e e , e n e e it ie i r e l t g d d d e u d s o f ö nw ze in e erg llnn ngeln der kein ie be u r au Au f d ren K e n g ra itit Aal Re g e mus s S y mb ahres omm a ng e onde t der Aal n r fläche. D ist, man zum Morg pisches S d soll eiinn i auf die J m großen achts auff. möchte, en wird. M s ch h e o c b is w F n en ty er Fis un be ss obe ine riss ines ist, r bis f d D a e m e in E e m n . d g s it d e s m . it e n e iu t e g n s n o g o e g M e lz io a k a lh heid llerdin d Ka n be komm er wie unke se r s rdase ag e n Tradit stellt. ng W der D m den Ga tamina un infach. Es Nahrung ahrung üb den Hake eißesten T ehen sein. es Gewäs t gewiss. A er Richtu lange h de e c u in r S t e n e d s u e h g N b m e fe er ein ht, da ä nd en, en n fa hat er a hler im ie in s m u d ic o in b , o e r T w n h n e n ü s n t im t h a W i c s e ie . a t f c t o is s e g b ew A al E, Pr ings nich Anspruch Aal nimm en Aal ta ss gerne d und rzeit und d er Er folg gssuche s fer angeln u bekämp es da de r G d rd z n h A u nd hlstan n da tie td er e d a r f m G r un d A ng e l b s r amin eln, iisst alle inen große ln geht. D auen. Wer ergericht, bol für Wo zeit, die U nwurm is der Nahru deutlich l die Hitze e s e Köde r s g e a beste au f d zu an ist, der k man ange Morgeng hes Somm oll ein Sym f die Jahre roßen Reg s auf. Auf chte, mus ird. Mit A deren er Aal nur äche. Die n o s t h ö e w c g s m isc n ac h en m typis u nd is zu b e i au s se n obe r fl st, wo inem risst d ines b at ein ge r F end iis nkelheit b dasee ein d Kalzium kommt da tellt. Mit e er wiegend n bekomm gen gege an. E llerdings f g Wasser fen, h id s p r e e h m u s r c a s n . ä e n A b s k ents ch der D Hak en Ga Stamina u infach. Es Nahrung ahrung ü sten T ehen sein es Gewä t gewiss. t er Richtu ln zu be e n de n d um d e heiße g N br u m fa s gel . l die Hitze en seinn. n e wä n im a o w b Ein al ist rund Proteinen, ht immer ch an sein mt seine tagsüber a e an den nd Wohler die Tiefe r h sc Aa sc h d e s G ng ge h tiefe r it lg F L A S H d ic n e u , e u l r h le A o im n n r f h f M a E e c h n u r r p c d ie li s . g A o t l s e An rillt u nd ie T a hr u wird rzeit ding deu lstan as s gs su dW der E den r Aa min A ln, ist aller en großen geht. De uen. Wer rgericht, d ol für Woh eit, die Uh wurm ist er Nahrun hte, muss gegessen lstand un zeit und d n seine N s en r h a n z n Vita angeln in a e d b ln c h as e o n r s e h e f ö Sym a ng Tage die U de r k f. Au Jahre zu n Re g rgeng Somm en m r, so d spr uc l f ür W n Aal r Fissch ist, t, wo man is zum Mo typisches und soll ein ei auf die em große nachts au bekomm heißesten in Symbo ahreszeit, roßen An Gewässe ng Wasse J is b ab er en ein in ll e m nd ng h tu ken ige efräß scheiiddend Dunkelheit ardasee e nd Kalziu s kommt d stellt. Mit ber wiege n den Ha gerne an d m und so bei auf die der keine m Grund d mt er Ric möchte, m t u ü g a , iu e a E r G im r en a . d lz e g en ss un ist n fd dass inbruch d nd um de en, Stamin er einfach eine Nahr e Nahrun al tagsübe ericht, da a und Ka s kommt er Fisch ur au uche schw n bekomm n l a in E g ig E A in s A r e s i ß b ist ru E, Protein nicht imm ruch an mt s e Aal d r den es Somme inen, Stam r einfach. l ein gefrä s frisst der Nahrungs n den Hak her a er Aal is gs e e . Mit für al nim rauen. We pis ns p a r nd t g h a n illt in i d e A A r r u o m n c A i in r i ir d d e g s r r i n d r A P im e b w r f e e e e G D g iinn d E, ty oß gsü Alle t all c ht . Au s se n mbol geht. orgen Vitam e n gr ht, da ee eiinn gs niic A u nd wiss. A a l ta s au f eln, iis gege oll ein Sy n e ich an al zu ang t, der kein an angeln bis zum M en Gardas n Vitamin ist allerdin dabei nic on fast ge nd nacht Wer den g s a T is u nd d r ha en. om ln, iege f es sc h sten lheit Den A iger Fisch ie Uh ist, w er Dunke ist rund um ch ist reic l zu ange ers bedar er Er folg ng über w orgengrau heiße nd Kalzium d n ß n e ä e r d d zeit, d d a f is u l u d id s r M t e F A a n ö h e e h a g is r r a A c K h a n m e h in u r c e in u e r N n rm e ts D ie Ja Einb on. D S ta m bis z gern grillte ndere RegenwuBardoseine ss en i au f d The of beso DießGemeinde emunicipality immt eit n b so d a a b n e a l d a o t r g r rA mmBardolino has set up kelh o n k nem linogehhat u t. Deim dAltstadtdahe D r ln ch e Ge in its harbor 8 parkange Hafen inb8ru Bootsanle- ss E b i a t i r gestellen mit Parkuhren ing meters, which can be t, da Tr a d h da he ic r rge zumteinen, eingerichtet,Som diemebis used until the 31 October, s E, Pro e s d h e n c u is Saisonende am 31. Oktober the end of the season. One Ein p A ty itamin Eshour parking costs 5 Euros, for a maximum stay of 3 hours. It was almost Vmaximale . h n c e i immEinsatz bleiben werden. 5 Euro kostet die Stunde, die Anlegezeit a t n a in f in o a ngelzeit is see e h ist reich me r e rdanahezu ist, wbeträgt von impossible to land in the port of Bardolino before, because the berths were A3 Stunden. Bisher ewar Gaes t imBardolino iscunmöglich, im Hafen h e F n t ic s r n e d e b um n. D ings waren. . da dieruBootsplätze Die anzulegen, d d io ln ausschließlich privat vermietet exclusively private rented. r n it e e d ll g a an Tra ist ln, ist tiefer rillter Aal ine lange ein. e g n a at e Geg e n s n A a l zu fen, h ohlergeh De W kä mp Noch bis zum 30. OkUntil 30 October 2011 tober 2011 sind im Muat the Museo di Riva seo di Riva del Garda del Garda there is an Gardasee-Fotografien aus exhibition of Lake Garda dem Jahr 1910 ausgestellt. photos dating from 1910. Die historischen SchwarzThe historical black-andWeiß-Aufnahmen des Fotografen Alessandro Oppi zeigen Impressionen aus white photos of Alessandro Oppi show life impressions at the lake. You can dem Leben am See und sind täglich zwischen 10.00 und 12.30 Uhr sowie von admire them daily from 10.00 to 12.30 o'clock, as well as from 13.30 to 18.30 13.30 bis 18.30 Uhr zu bewundern. Der Eintritt kostet 2 Euro. clock. Admission fee is 2 Euros.

Garda News

Parkuhr für Boote in Bardolino

Parking- meter for boats in Bardolino

Der Gardasee vor 101 Jahren

The lake 101 years ago

Radtouren in der Provinz Verona

Cycling in the province of Verona

Nine well-conceived and varied tours of different difficulty levels were set up and published in a small tour guide by the province of

mengestellt. Das Heftchen mit Tourenbeschreibungen und Karten gibt es für nur 1 Euro in allen IAT-Touristeninformationen der Provinz.

Verona. The booklet includes tour descriptions and maps for only 1 Euro and is sold in all IAT tourist information offices in the province of Verona.

Liebhaber der schwarzen Knolle kommen im Herbst auf der Hochebene von Tignale auf ihre Kosten. Dort wird am 1. und 2. sowie am 8. und 9. Oktober das Trüffelfest „Sagra del tartufo” gefeiert. Aber auch auf vielen anderen Märkten und fast allen Speisekarten rund um den See wird man ihn spätestens ab Oktober finden: „il tartufo” – den Diamanten der Gardasee-Küche.

In autumn lovers of the black tuber can taste its exquisiteness at the truffle festival„Sagra del Tartufo”. It takes place in Tignale on 1 and 2 as well as on 8 and 9 October. But you can find the delicious tuber also on many other markets and on almost every restaurant menu around the lake no later than October. „Il Tartufo” is really the diamond of Garda cuisine.

Trüffelfest in Tignale

24

Neun ausgearbeitete, abwechslungsreiche Radtouren verschiedener Schwierigkeitsgrade hat die Provinz Verona in einem kleinen Tourenführer zusam-

september • september • 2011

Truffle Festival in Tignale


veranstaltungen • events

r, st

h ist

l er Aa , e äs s r t is it lze

ne lan

ge

veranstaltungen events eve events veranstaltungen veranstalt veranst veranstaltungen veranstaltungen gen eevents events eventssveranstaltungen ransta

s an. ässer Mit llt. g ste end eid ntsch äche. rfl erobe eutlich d mus s be ze zu nd it H ie u ta nd Wohls Tiefe nd die u it e z r

Museen Museums Brescia Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Civico di Science Naturali Via Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00 www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali

Luftfahrtmuseum / Aviation Museum Museo dell’Aeronautica Gianni Caproni Via Lidorno 3 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed http://www.museocaproni.it/ Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel Buonconsiglio Museo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.buonconsiglio.it

Museum antiker Waffen / Museum of antique weapons Museo delle Armi Luigi Marzoli Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it

Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Tridentino di Scienze Naturali Via Calepina 14 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.mtsn.tn.it

Museum des Risorgimento / Museum of the Risorgimento Museo del Risorgimento Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it

Verona Julias Haus / Julia’s house Casa di Giulietta Via Cappello 23. Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhr http://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690

Mille Miglia-Museum Museo delle Mille Miglia Viale della Rimembranza 3 Täglich / daily 10.00 – 18.00 www.museomillemiglia.it

Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern art Galeria d’Arte Moderna e Contemporanea Palazzo Forti, Volto due Mori, 4 Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closed www.palazzoforti.it

Museum zeitgenössischer Fotografie / Museum of contemporary photography Museo Ken Damy di Fotografia Contemporanea Corsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com Städtisches Museum / City museum Santa Giulia Museo della Città Via Musei 81 b Montag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00 www.bresciamusei.com Trento Museum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern Art Arte Boccanera Contemporanea Via Milano 128 Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00 Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointment www.arteboccanera.com Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern Art Mart Corso Bettini 43, Rovereto täglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.it

Afrikanisches Museum / African museum Museo Africano Vicolo Pozzo 1. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp Museo di Castelvecchio Corso Castelvecchio 2 Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum Museo di Storia Naturale Lungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.3019.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closed www.museostorianaturaleverona.it Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theater Teatro Romano e Museo Archeologico Rigaste Redentore 2 Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm

Wochenmärkte Weekly Markets Montag / Monday Calmasino di Bardolino Colombare di Sirmione Moniga del Garda Peschiera del Garda Pozzolengo San Zeno di Montagna Torri del Benaco Dienstag / Tuesday Castelletto di Brenzone Castelnuovo del Garda Cavaion Veronese Desenzano del Garda Limone (1. und 3.*) Ponti sul Mincio Tignale Torbole (2. und 4.*) Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Mittwoch / Wednesday Arco (1. und 3.*) Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) Gargnano (vierzehntägig / biweekly) Lazise Riva del Garda. (2. und 4.*) Roè Vociano (vierzehntägig / biweekly) San Felice del Benaco Donnerstag / Thursday Bardolino Bussolengo Lonato Toscolano Mantua Peschiera del Garda (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Savoia) Trento Freitag / Friday Gardone Riviera (Juni / June - Mitte Nov. / mid Nov.) Garda Manerba del Garda Montichiari Pastrengo (nachmittags / afternoons) Soiano del Lago Lugana di Sirmione Volta Mantovana Samstag / Saturday Brescia Caprino Veronese Castiglione delle Siviere Lonato (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà) Malcesine

Pacengo di Lazise Padenghe sul Garda (nachmittags / afternoons) Polpenazze Salò Solferino Trento (Bauernmarkt / Farmner’s Market, Piazza Dante) Valeggio sul Mincio Sonntag / Sunday Domegliara Monzambano Rivoltella di Desenzano (April – Sept.) Sant'Ambrogio

Antiquitätenmärkte Antique Markets Mittwoch / Wednesday Torri del Benaco (Juni / June – Sept., abends / evenings) Toscolano Maderno (Mai / May – Okt. / Oct., abends / evenings) Donnerstag / Thursday Caprino Veronese (1.*, April – Mai / May vormittags / mornings, Juni / June Okt. / Oct. abends / evenings) Samstag / Saturday Arco (3.*) Bozen (1.*) Bussolengo (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Rovereto (1.*) Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Verona (3.*, Piazza San Zeno) Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni / June, Juli / July + Aug.) Sonntag / Sunday Bardolino (3.*) Brescia (2.*, nicht / not Juli / July + Aug.) Desenzano del Garda (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Lonato (3.*, nicht /not Jan.) Mantua (3.*) Montichiari (4.*) Solferino (2.*, März / March – Dez. / Dec.) Valeggio sul Mincio (4.*) * Tag im Monat / Day of month

september • september • 2011

25


veranstaltungen • events

13.05 - 13.09.2011 Ausstellung / Exhibition

Verona dagli Asburgo al Regno d'Italia Ausstellung anlässlich der 150-jährigen Einheit Italiens / Exhibition commemorating the 150-year old Italian unity, Museo del Risorgimento, Ex Arsenale Austriaco, Verona

13.05 - 30.10.2011

Alles rund um den Kürbis / All about pumpkins, gastronomische Stände and Musik / food stalls and music, Pastrengo

2.09 - 4.09.2011

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Castelnuovo del Garda

Oldtimer-Woche / Classic car week

Settimana Motoristica Bresciana Brescia und Gardasee / Brescia and Lake Garda www.mwvcc.it Gastronomischer Rundgang / Gastronomic event

Fossili mai visti!

Tortellini e Dintorni

Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum, Verona s. Seite / see page 25

Valeggio sul Mincio

8.09 - 12.09.2011 Vogel-Fest / Bird Festival

Sagra dei Osei Cisano di Bardolino s. Seite /see page 13 Stadtfest / City festival

Sagra di Santa Croce Schneckenfest / Snail festival

Sagra della lumaca Stadtführungen / Sightseeing tour

Dorffest / Village Festival

Festa del Patrono

Fossilien-Ausstellung / Fossil exhibition

1.06 - 4.09.2011

8.09 - 11.09.2011

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Varone, parco Pernone, Riva del Garda

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, großes Abschluss-Feuerwerk / big fireworks, Parrocchia di Borgo Santa Croce, Via Guido d'Arezzo, 27, Verona www.sagrasantacroce.it

Tour di Verona Montag – Freitag / Monday – Friday 17.30, Freitag – Sonntag / Friday – Sunday 11.30, Start: IAT Touristeninformation / tourist information Piazza Bra, Via degli Alpini, 9, +39 045 8068680

11.06 - 25.09.2011 Sommer in Brescia / Summer in Brescia

Markt mit typischen Produkten / Market with typical products

Degusta Nago, sapori e saperi tra il Baldo e il Garda

Custoza-Weinfest / Festival of Custoza wine

Ortszentrum / Town center, Nago

Sommacampagna

Torri Big Band Jazz Festival Torri del Benaco

Tavolate di BresciaIN Großes Grillen In der ganzen Stadt / Big barbecue throughout the city, Termine / Dates: www.bresciain.it

17.06 - 3.09.2011 Opernfestspiele / Opera Festival

89. Festival lirico Arena di Verona www.arena.it

17.06 - 18.09.2011

Arco Asburgica: cultura, artigianato e tradizione Kultur, Handwerk, und Traditionen des Habsburger Hofes / Culture, handcraft and tradition, Altstadt / historic center, Arco

2.09 - 5.09.2011 Dorffest / Village Festival

Antica sagra di San Gaetano

Tesori nella Discarica

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Sega di Cavaion Veronese

8.07 - 30.10.2011

Festa del Vino Custoza

10.09 - 11.09.2011 Internationale Segelregatta / International sailing regatta

Centomiglia Bogliaco di Gargnano, www.centomiglia.it

10.09 - 11.09.2011 Segelregatta / Sailing regatta

Garda Soling Cup Riva del Garda Tanzvorführungen / Dancing show

Ballando sotto il Castello Samstag ab 20 und Sonntag von 15.00 – 18.00 / Saturday at 20.00 and Sunday from 15.00 – 18.00, Altstadt / Historic center, Arco Dorffest / Village Festival

Mittelalter-Weinfest / Medieval wine festival

Festa di Santa Croce

Uva e dintorni

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Costermano

Sabbionara d’Avio s. Seite / see page 17

4.09 - 11.09.2011

13.09 - 14.09.2011 Konzert / Concert

Ausstellung / Exhibition

Höhlenbesichtigung / Cave tour

George Michael

1910 Alessandro Oppi fotografa il Lago di Garda

Domeniche in Grotta

Arena di Verona s. Seite / see page 6

Historische Gardasee-Fotografien / Historical fotos of Lake Garda, Museo di Riva del Garda

1.09 - 4.09.2011 Kürbis-Fest / Pumpkin festival

Festa della Zucca

26

3.09 - 4.09.2011 Historisches Fest / Historic festival

Ausstellung / Exhibition Ausstellung von afrikanischem Kinderspielzeug, das aus recycelten Materialien selbstgemacht wurde / Exhibition of African toys, which was built with recycled materials, Afrikanisches Museum, African museum s. Seite / see page 25

9.09 - 13.09.2011

september • september • 2011

Immer sonntags, / Every Sunday,Fumane, Via Progni (an der alten Straße nach Molina / on the old road to Molina) Führungen / Guides Tours: 15.00 + 16.00, 6 Euro, red. 4 Euro, Anmeldung erwünscht unter / Booking required under +39 045 7701920, info@valpolicellaweb.it www.grottadifumane.it

14.09 - 18.09.2011 Oldtimer-Wandern / Oldtimer tour

ADAC Trentino Classic Garda Trentino www.adac.de


veranstaltungen • events

14.09 - 9.10.2011 Reismesse / Rice fair

Fiera del Riso Isola della Scala s. Seite / see page 7

15.09 - 18.09.2011 Segelregatta / Sailing regatta

41° Tornado Torbole Trophy Torbole s. Seite / see page 21

16.09 - 18.09.2011

Dorffest / Village Festival

Schlemmertage / Culinary event

Sagra di San Matteo

Ciottolando con Gusto

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Muslone di Gargnago

Malcesine s. Seite / see page 14

22.09 - 25.09.2011

Segelregatta / Sailing regata

24. Cat Ora Cup

22. -25.09.2011 Segelregatta / Sailing regatta

Riva del Garda s. Seite / see page 16

Cico 2011 – Campionato Italiano Classi Olimpiche

Trüffelfest / Truffle festival

Riva del Garda

Sagra del tartufo, Tignale, auch / also 8.- 9.10.2011

23.09 - 25.09.2011

7.10 - 9.10.2011

Custoza-Weinfest / Festival of Custoza wine

Internationales Straßenspiel-Festival / International Street Games Festival

Pizza-Fest /Pizza festival

Festa del Vino Custoza

Tocatì

Festa della Pizza

Castelnuovo del Garda www.comune.castelnuovodelgarda.vr.it

Verona s. Seite / see page 5

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Torri del Benaco

Dorffest / Village Festival

Sport Tage / Sports days

Festa dell’Ua, so Fiol, so Neza e …Fritole

Arco sport

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, S. Tomaso, Palagarda, Riva del Garda Weinfest / Wine Festival

10.00 – 23.00, Altstadt / Historic center, Arco

Antica fiera di San Michele Arcangelo Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Calmasino di Bardolino

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Soave

Pilz-Ausstellung / Mushroom exhibition

Mostra micologica Festa del Torbolin Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Località Santa Lucia ai Monti, Valeggio sul Mincio www.valeggio.com Downhill- und Freeride Festival

King of Baldo

Inneneinrichtungsmesse / Interior design fair

Abitare il tempo Dorffest / Village Festival

Festa dell'Uva

Dorffest / Village Festival

15.10 - 19.10.2011

Caserma d'Artiglieria, Sala Radetzky, Peschiera del Garda, Eintritt frei / free entrance www.comune.peschieradelgarda.vr.it

25.09 - 26.09.2011

Messegelände / Trade fair center, Verona www.abitareiltempo.com

Veranstaltugen Events 2 September Freitag - Friday

Konzert / Concert

Musik und Magie / Music and magic

Zucchero

Cento di queste Notti...

Chocabeck’ World Tour, Arena di Verona

Lange Kulturnacht / Magic and music all night long, Torbole

Torbole, s. Seite / see page 20

17.09 - 18.09.2011

29.09 - 3.10.2011 Weinfest / Wine festival

QuaDro Bike

Festa dell uva e del vino Bardolino

12 stündiges Paar-Rennen / 12-hrs-couple MTB competition, Dro

Bardolino s. Seite / see page 10

Mountainbike-Rennen / Mountainbike competition

Musik / Music

DroNote- Musica per tutti Konzerte und Shows / Concerts and shows, Zentrum / town center, Dro Wein und Kultur / Wine and culture

30.09 - 2.10.2011

Samstag - Saturday

Kulinarischer Spaziergang / Culinary walk

Vita nei Borghi Ab / From 19.30, Pieve di Tremosine www.infotremosine.it Feuerwehrtag / Day of the fire brigade

Honigfest / Honey festival

Giornata del Vigile del Fuoco

I giorni di miele

10.00 - 22.30, Piazza 3 Novembre, Riva del Garda

Große Honig-Verkaufsausstellung / Big honey sale exhibition, Lazise

4 September

Festival Franciacorta in Cantina Franciacorta s. Seite / see page 18-19

3 September

1.10 - 2.10.2011

Sonntag - Sunday

European Youth Climbing Days

Lange Shopping-Nacht / Long shopping night

Segelregatte / Sailing regatta

Rock Junior

Shopping sotto le stelle

Fitzcarraldo Cup

Arco s. Seite / see page 23

Altstadt / Historic center Malcesine, 20.00 – 24.00 www.malcesinepiu.it

Brenzone

september • september • 2011

27


veranstaltungen • events

10 Samstag September - Saturday

Vespa-Treffen / Vespa meeting

Vespa in love Große Tour durch Verona, Valpolicella und Valpantena / Big tour through Verona, Valpolicella and Valpatena, Anmeldung bis zum Erreichen der maximalen Teilnehmerzahl am Veranstaltungsmorgen selbst möglich / you can register in the morning of the meeting, ab / from 8.30, Piazza San Zeno, Montorio Veronese, Verona www.vr37100.it

Dorffest / Village Festival

Navene in Festa

Großes Hecht-Fischen / Big pike fishing

Trofeo Luccio d’oro ab / from 7.30, Mincio und Gardasee / Mincio and Lake Garda, Peschiera del Garda www.comune.peschieradelgarda.vr.it

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, 22.30 Feuerwerk / fireworks, Navene di Malcesine

24 Samstag September - Saturday

Gala dinner

Grande Cena di Gala sul Canale di mezzo Mit anschließendem Feuerwerk / Afterwards fireworks, Canale di mezzo, Peschiera del Garda

Chorkonzerte / Choir concerts

28°Rassegna Comprensoriale dei Cori dell'Alto Garda 20.45, Chiesa S.Immacolata, Tenno

Feuerwerk / Fireworks

Spettacolo Pirotecnico sul Lago

Mittelalter-Fest / Medieval festival

22.00, Limone sul Garda

Festa medievale

5 September Montag - Monday

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Torri del Benaco www.comune.torridelbenaco.vr.it

25 Sonntag September - Sunday Segelregatta für Kinder / Sailing regatta for children

Bike event

5. Childrenwindcup

Romeo und Julia-Gran Gala / Rome and Juliet Gran Gala

Extremerace: Salita a Punta Veleno

Gargnano

Gran Galà Giulietta e Romeo

Fahrradrennen auf einer der härtesten Steigungen des Monte Baldo /Bike race on one of the hardest ascents of Monte Baldo, Start Assenza di Brenzone, 9.30 www.brenzone.it

Schlemmerspaziergang auf dem Monte Baldo / Culinary walk on Monte Baldo

Galadinner, mittelalterliche Atmosphäre, Musik sowie Romeo- und Julia Inszenierungen / Gala dinner, medieval atmosphere, music and Romeo and Juliet performances, Teilnahme / participation 65 Euro, Tickets bei den teilnehmenden Restaurants erhältlich / Tickets available at the participating restaurants, Start 19.30, Piazza delle Erbe, Verona www.comune.verona.it

… sul Baldo con gusto! Ab / starting in Malcesine, Teilnahme / Participation 25 Euro Info und Anmeldung / info and registration www.bongioadventure.com

18 September Sonntag - Sunday Julias Geburtstag / Juliett’s birthday

29 Sonntag September - Sunday

Compleanno di Giulietta Verona, s. Seite / see page 8

7 September Sonntag - Sunday

Festa di San Michele Segelregatta / Sailing regatta

29° Trofeo Mario De Beni Jonglier-Fest – Juggling night

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Prada

Bardolino

Festa Monociclo e Giocoleria 19.00 - 23.00, Spiaggia Sabbioni, Riva del Garda

Dorffest / Village Festival

Fahrrad- und Laufwettkampf / Bike and running competition

1 Oktober - October Samstag - Saturday

Garda Bike & Run Night

8 September Dienstag - Tuesday

Rennen für jedermann / Race for everybody, Treffpunkt / Meeting point 19.00 Vesio di Tremosine, Start 20.30 www.infotremosine.it

Opera on Ice Welt-Premiere / World Premiere, Arena di Verona www.operaonice.eu

Gästefest / Village Festival

Festa dell'ospite

Kulinarischer Spaziergang / Culinary walk

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, ab / from 18.00, Piazzale delle Ginestre, Gardola di Tignale

Magnalonga di Costermano

9 September Freitag - Friday

Teilnahme Erwachsene 23, Kinder ab 5 Jahren 15 Euro / Participation adults 23, children from 5 years on 15 Euro, Start 9.00, Sportplatz / sports ground, Costermano Anmeldung / Registration: www.magnalonga.info

23 September Freitag - Friday

Kulinarischer Event / Culinary event

Arco città dell'olio Cena sotto le stelle Abendessen unter freiem Sternenhimmel / Dinner under the stars, 20.00, Piazza III Novembre, Arco

28

september • september • 2011

2 Oktober - October Sonntag - Sunday Auto- und Motorrad-Oldtimertreffen / Car and motorcycle oldtimer meeting

Raduno d’auto e moto d’epoca Ab / from 8.30, Piazza Statuto, Malcesine www.malcesinepiu.it Vintage-Markt / Vintage market

Valeggio veste il vintage Musical

Arena in Musical: Peter Pan 20.45, Arena di Verona

9.00 – 20.00, Piazza Carlo Alberto, Valeggio sul Mincio www.valeggio.com


veranstaltungen • events

4 Oktober - October Sonntag - Sunday Ruderregatta / Rowing regatta

Gara di canoa 10.00, Mincio und / and Canali della Fortezza, Peschiera del Garda www.remierapeschiera.it

Dorffest / Village Festival

Skyrunning

Festa Madonna del Santo Rosario

Mountainrunning-Event parallel zur Bike X-treme / Mountain running event in parallel with the Bike X-treme, Limone sul Garda www.skybikextreme.it

Gastronomische Stände and Musik / Food stalls and music, Sasso di Gargnano

16 Oktober - October Sonntag - Sunday 9 Oktober - October Sonntag - Sunday

Mountainbike-Rennen / Mountain bike race

Bike X-treme Internationaler Marathon / International Marathon

Lake Garda Marathon Limone sul Garda – Malcesine s. Seite / see page 12

Eines der härtesten Mountainbike-Rennen Europas / One of the hardest mountain bike races in Europe, Limone sul Garda www.skybikextreme.it

Für Terminänderungen übernimmt die Redaktion keine Gewähr. The editorial staff accepts no liability for changes of date. Information: redazione@gardaplus.it www.gardaplus.it

Ihr bester Freund

kontaktieren Sie uns unter info@gardaplus.it für maßgeschneidertes Angeb ngebot september • september • 2011

29


entspannen • relax

LEICHT • EASY

MITTEL • MODERATE

SCHWER • DIFFICULT

7

3

5

1

2

6

9

4

8

8

1

3

9

4

5

2

7

6

8

2

6

9

3

4

1

5

7

6

4

9

8

3

5

7

1

2

4

2

7

3

6

1

5

8

9

1

3

4

5

6

7

9

8

2

1

8

2

9

4

7

3

5

6

9

6

5

7

8

2

1

3

4

5

9

7

8

1

2

6

3

4

3

6

4

2

1

8

5

7

9

7

9

4

8

1

6

3

2

5

9

6

2

1

4

5

3

7

8

5

7

8

3

6

9

1

2

4

5

8

2

4

7

3

6

9

1

3

5

8

2

7

9

4

6

1

9

2

1

5

7

4

8

6

3

6

3

1

5

2

9

7

4

8

4

7

1

3

8

6

5

2

9

8

9

7

6

5

2

4

3

1

1

4

6

2

9

7

8

5

3

7

1

5

4

2

3

8

9

6

4

1

6

7

8

3

2

9

5

2

5

8

6

3

4

9

1

7

2

4

9

6

5

8

7

1

3

2

5

3

4

9

1

6

8

7

3

7

9

1

5

8

4

6

2

6

8

3

7

9

1

2

4

5

Eine Ecke des Sees Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.

A corner of Lake Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.

www.gardaplus.it/photogallery Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet. The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.

LÖSUNG • SOLUTION 8 4

2

1

7

7

4

5

3

6

9

9

5

3

1

2

8

3 9 5 1 8 2 7 4 6

7 6 4 3 2 1 8 5 9

9 5 2 8 7 4 1 6 3

1 8 3 6 9 5 2 7 4

2 7 8 5 4 3 6 9 1

4 1 9 2 6 7 3 8 5

SCHWER • DIFFICULT

5 3 6 9 1 8 4 2 7

3 2 1 6 5 7 9 4 8

7 5 4 3 8 9 6 2 1

9 8 6 1 2 4 5 7 3

1 6 2 5 4 8 7 3 9

5 3 9 2 7 1 8 6 4

8 4 7 9 3 6 2 1 5

4 9 8 7 6 3 1 5 2

6 1 5 4 9 2 3 8 7

MITTEL • MODERATE

2 7 3 8 1 5 4 9 6

2 4 8 9 5 3 1 6 7

5 1 9 2 7 6 8 4 3

3 6 7 1 8 4 2 9 5

4 7 6 5 3 2 9 8 1

9 8 5 7 6 1 4 3 2

1 3 2 4 9 8 7 5 6

6 2 4 8 1 5 3 7 9

8 9 3 6 2 7 5 1 4

7 5 1 3 4 9 6 2 8

LEICHT • EASY

september • september • 2011

6

30


informationen • information

Notfall / Emergency Carabinieri

112

113

Polizei Police

Feuerwehr Fire Brigade

115

1530

Küstenwache Coast Guard

1 1 1 1 1 1

2 2 2 2 2

1

3 3 3 3 3

4 4 4 4 4

3

5 5 5 5 5

6 67 7 67 67 7

5

7 5 567 567 567 6 1234567 12345 7 1 1 1 1

2 2 2 2

3 3 3 3

To

7

Verona

4 4 4 4

15:45 20.50 08.55 13.40 14:25 14:45 14:10 18:30 22:50 11:10 18:50 14.40 14.55 12:20 16:40 22:30 10.15 15.20 11:45 21:35

45

Fluggesellschaften: 4U: Germanwings - AF: Air France BE: FlyBe - BA: British Airways EN: Air Dolomiti FR: Raynair HV: Transavia LH: Lufthansa

->

14:00 19.05 07.30 12.15 13:00 13:20 12:55 17:15 21:35 08:10 15:50 11.40 11.55 11:10 15:30 21:20 08.40 12.00 10:10 20:00

7 3

Legend

5

HV 05465 HV 05461 Köln 4U 00842 4U 00842 4U 00842 4U 00842 Frankfurt LH 00262 LH 00264 LH 00266 London BA 02596 BA 02598 FR 00314 FR 00314 München LH 01918 LH 01920 LH 01924 Parigi AF 05376 Southampton BE 01223 Wien EN 08071 EN 08073

5 7

/

4 3

Amsterdam

1 1 1 1 1 1

2 2 2 2 2

3 3 3 3 3

4 4 4 4 4

5 5 5 5 5

1 1 1 1 1

2 2 2 2

3 3 3 3 3

4 4 4 4

5 5 5 5 5

6 6 6 6 6

7 7 7 7 7 7

6 6 6 6 6 123456 12345

7 7

1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday

Legende

5

<-

2

->

11.10 18.15 18:25 10.55 15.40 16.25 17.0 08.05 16.20 20.40 12.50 20.30 16.15 21.10 07.55 08.00 14.15 18.45 09.25 17.50 09.00 19.10

/

09:20 16.25 16:25 09.25 14.10 14.55 15.30 06.35 14.50 19.20 11.55 19.35 15.05 20.00 06.50 06.55 12.55 17.25 07.45 16.20 07.25 17.35

Nach

HV 05466 HV 05466 HV 05466 Köln 4U 00843 4U 00843 4U 00843 4U 00843 Frankfurt LH 00267 LH 00263 LH 00265 London BA 02597 BA 02599 FR 00315 FR 00315 München LH 01925 LH 01925 LH 01919 LH 01921 Parigi AF 05375 Southampton BE 01224 Wien EN 08072 EN 08074

+39 045 8095666

<-

From / Ab <-

Flughafen • Airport

Verona

->

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) Amsterdam

118

VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue

Aerobus Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,40 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 20 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 5 Euro.

7

From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:40 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 20 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 5 Euro.

7 7

800551801

Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it

Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. Juni bis 30. September 2011 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st June to 30th September 2011

DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA 6

74

64

76

54

4

66

78

56

68

58

Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change

Gardasee Schifffahrt • Lake Garda navigation

Anlegestellen Mooring

RIVA DEL GARDA - PESCHIERA - DESENZANO Anlegestellen Mooring

7

75

65

77

55

5

67

79

57

Batt Schiff / Boat Cat Katamaran / Catamaran Sr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplement Bar an Bord / Bar on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Fahrradbeförderung / Bicycles not transported Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides

Keine

september • september • 2011

31


informationen • information

5

7

4

1 3

5

1 5 4 4

6

2 6 1234567 1234567 1234567 4 3 7 4 1234567 3 5 7 12345 6 7 1234567 1 3 5 1 4 6 3 6 3 5 6 1 1 3 5 1234567 1234567 1234567 5 7 6 1 3 1234567 6 12345 7 6 12345 6 3 2 1 5 7 1234567

Bergamo

2

7 3

->

12:45 20:05 10:00 10:10 10:20 19:05 14:20 15:15 09:25 16:00 20:15 11:30 15:55 07:55 13:35 20:55 15:20 19:30 21:20 11:25 19:55 14:50 10:20 13:50 15:45 07:50 21:15 18:00 18:25 20:00 14:35 23:40 14:05 15:30 17:25 18:50 22:10 09:35 16:55 22:00 11:55 12:50 13:00 16:00 18:45 09:50 18:35 23:50 23:55 09:55 19:10 21:40 13:45 14:40 15:35 20:05 23:35

5 6

1 3 2

5

7

Legend

3 2

11:05 18:25 08:20 08:30 08:40 17:25 12:05 13:00 08:05 14:40 18:55 8:30 12:50 06:20 12:00 19:20 11:40 15:50 17:40 07:40 16:10 11:35 08:45 12:15 14:10 06:30 17:45 15:35 16:00 17:35 12:35 21:40 10:45 12:10 14:05 15:30 18:55 06:35 13:55 19:05 09:30 10:25 10:35 13:35 16:20 08:15 17:00 22:15 22:20 07:25 16:40 19:10 11:35 12:30 13:25 17:55 21:55

4

1

Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways FR: Ryanair LH: Lufthansa LS: Jet2.com

/

6 1

Amburgo Lubecca (LBC) FR 04392 FR 04392 Berlino Schoenefeld (SXF) FR 04732 FR 04732 FR 04732 FR 04732 Billund (BLL) FR 04723 FR 04723 Bratislava Vienna (BTS) FR 04643 FR 04643 FR 04643 Bristol (BRS) FR 08262 FR 08262 Bruxelles Charleroi (CRL) FR 04522 FR 04527 FR 04526 Cork (ORK) FR 09728 FR 09728 FR 09728 Dublino (DUB) FR 03182 FR 09428 East Midlands (EMA) FR 01702 Eindhoven (EIN) FR 04536 FR 04536 FR 04536 Francoforte Hahn (HHN) FR 05204 Glasgow Prestwick (PIK) FR 00742 Goteborg (GSE) FR 04713 FR 04713 FR 04713 Lappeenranta (LPP) FR 04726 FR 04726 Leeds Bradford (LBA) LS 00391 LS 00391 LS 00391 LS 00391 Liverpool (LPL) FR 04538 Londra Stansted (STN) FR 04192 FR 04196 FR 04198 Oslo Torp (TRF) FR 04532 FR 04532 FR 04532 FR 04532 FR 04532 Parigi Beauvais (BVA) FR 04232 FR 04246 FR 04236 FR 04236 Stoccolma Skavsta (NYO) FR 09737 FR 01943 FR 01943 Tampere (TMP) FR 04725 FR 04725 FR 04725 FR 04725 Weeze (Niederrhein) (NRN) FR 08606

3

5

Legende

5

1 5 2

4 4

6

2 6 1234567 1234567 1234567 4 3 7 4 1234567 3 5 7 12345 6 7 1234567 12 5 1 4 6 3 6 3 5 6 1 12 5 1234567 1234567 1234567 5 7 6 1 3 1234567 6 12345 7 6 12345 12345 7 6 3 2 1 5 7 1234567

<-

->

7 3

To

10:45 18:05 08:05 08:15 08:25 17:10 12:05 13:00 07:40 14:15 18:30 07:50 17:30 09:55 15:35 22:50 17:25 21:35 23:25 13:35 22:05 16:40 08:25 11:55 13:50 09:35 23:05 15:10 15:35 17:10 12:10 21:15 16:00 17:35 19:20 20:45 23:50 11:00 18:20 23:30 09:05 10:00 10:10 13:10 15:55 08:05 16:50 22:05 22:15 12:50 18:40 11:20 12:20 13:15 17:45 21:40

/

09:05 16:25 06:25 06:35 06:45 15:30 09:50 10:45 06:20 12:55 17:10 06:50 16:20 08:20 14:00 21:20 15:45 19:55 21:45 11:50 20:20 15:20 06:50 10:20 12:15 08:15 21:40 12:45 13:10 14:45 08:05 17:10 14:45 16:15 18:00 19:25 22:35 10:00 17:20 22:30 06:40 07:35 07:45 10:45 13:30 06:30 15:15 20:30 20:40 10:20 16:10 07:10 08:10 09:05 13:35 20:00

Nach

Amburgo Lubecca (LBC) FR 04391 FR 04391 Berlino Schoenefeld (SXF) FR 04731 FR 04731 FR 04731 FR 04731 Billund (BLL) FR 04722 FR 04722 Bratislava Vienna (BTS) FR 04642 FR 04642 FR 04642 Bristol (BRS) FR 08263 FR 08263 Bruxelles Charleroi (CRL) FR 04523 FR 04528 FR 04525 Cork (ORK) FR 09729 FR 09729 FR 09729 Dublino (DUB) FR 03183 FR 09429 East Midlands (EMA) FR 01703 Eindhoven (EIN) FR 04535 FR 04535 FR 04535 Francoforte Hahn (HHN) FR 05203 Glasgow Prestwick (PIK) FR 00743 Goteborg (GSE) FR 04712 FR 04712 FR 04712 Lappeenranta (LPP) FR 04727 FR 04727 Leeds Bradford (LBA) LS 00392 LS 00392 LS 00392 LS 00392 Liverpool (LPL) FR 04537 Londra Stansted (STN) FR 04193 FR 04195 FR 04197 Oslo Torp (TRF) FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 Parigi Beauvais (BVA) FR 04231 FR 04245 FR 04235 FR 04235 Stoccolma Skavsta (NYO) FR 09738 FR 01944 Tampere (TMP) FR 04724 FR 04724 FR 04724 FR 04724 Weeze (Niederrhein) (NRN) FR 08607

+39 035 326323

<-

<-

Flughafen • Airport

Ab

/

From

Bergamo

->

„Orio al Serio“ Bergamo (Bg)

1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday

Airport Bus Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 1,80 Euro. From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 1,80 Euro. Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 07:50, 09:45, 11:40, 14:00, 14:40, 16:45 und 19.00 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 11:15, 12:35, 13:40, 16:30, 18:00, 19:45 und 22:30 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 10 Euro. From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 07:50, 09:45, 11:40, 14:00, 14:40, 16:45 and 19.00; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 11:15, 12:35, 13:40, 16:30, 18:00, 19:45 and 22:30. Ticket price one way: 10 Euro.

Chiedi informazioni o preventivi per il tuo spazio pubblicitario su questa rivista Bitten Sie um Informationen oder fordern Sie ein Angebot für Ihre Werbefläche an diesem Magazin

info@gardaplus.it +39 045 8646213 32

september • september • 2011

Get information or quotes for your advertising space in this magazine


Touristen • Tourists

* Sommersaison / Summer saison

informationen • information ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Via Zanardelli, 17 - Tel. +39 0365 552745 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673

ATV Verona

Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14

VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.40 - 7.30 - 8.10 - 8.30 - 8.40 - 9.10 - 9.40 - 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.15 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 7.13 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 10.25 - 11.15 -13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 -19.30 - 19.45 - 22.50 RONCHI Gardaland 7.17 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.29 - 11.19 -13.39 14.44 - 16.04 - 17.04 -19.34 - 19.49 - 22.54 LAZISE 7.27 - 8.29 - 9.09 - 9.17 - 9.39 - 10.09 - 10.39 - 11.29 - 12.17 - 13.02 - 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 17.32 - 18.32 - 19.44 - 20.02 - 19.59 - 20.52 - 23.04 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.37 - 8.39 - 9.19 - 9.27 - 9.49 - 10.19 - 10.49 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 - 17.24 17.42 - 18.42 - 19.54 - 20.12 - 20.09 - 21.02 - 23.14 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.42 - 8.44 - 9.24 - 9.32 - 9.54 - 10.24 - 10.54 - 11.44 - 12.32 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 - 17.29 17.47 - 18.47 - 19.59 - 20.17 - 20.14 - 21.07 - 23.19 TORRI del BENACO 6.38 - 7.53 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 10.35 - 11.05 - 11.55 12.43 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 17.58 - 18.58 - 20.10 BRENZONE Hafen / Port 6.56 - 8.11 - 9.13 - 9.53 - 10.23 - 10.53 - 11.23 12.13 - 13.01 - 13.46 - 14.33 - 15.38 - 15.51 - 16.58 - 17.46 - 17.58 - 18.16 - 19.16 - 20.28 MALCESINE Busstation / Bus Station 7.10 - 8.25 - 9.27 - 10.07 - 10.37 11.07 - 11.37 - 12.27 - 13.15 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 - 18.00 - 18.12 - 18.30 - 19.30 - 20.42 TORBOLE 7.28 - 8.43 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.25 - 11.55 - 12.45 - 13.33 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 18.48 - 19.48 - 21.00 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 8.50 - 9.52 - 10.32 - 11.02 - 11.32 12.02 - 12.52 - 13.40 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 18.55 - 19.55 - 21.07

Autobusse • Autobus

RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861

RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 - 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 - 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 - 20.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 - 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.35 BRENZONE Hafen / Port 5.39 - 6.54 - 7.59 - 8.34 - 9.04 - 9.49 - 10.59 - 11.39 - 12.14 - 13.24 - 14.09 - 15.04 - 16.04 - 16.49 - 17.49 - 18.49 - 19.49 - 20.49 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 12.32 - 13.42 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 - 21.07 GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 9.38 10.18 - 10.20 - 10.58 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 13.25 - 13.53 - 14.38 - 15.33 - 16.33 - 17.18 - 17.18 - 18.18 - 19.18 - 20.00 - 20.18 - 21.18 - 23.30 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 8.33 - 9.08 - 9.38 - 9.43 - 10.23 - 10.25 - 11.03 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 13.30 - 13.58 - 14.43 - 15.38 16.38 - 17.23 - 17.23 - 18.23 - 19.23 - 20.05 - 20.23 - 21.23 - 23.35 LAZISE 6.23 - 7.38 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 9.53 - 10.33 - 10.35 - 11.13 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.40 - 14.08 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.33 - 18.33 - 19.33 - 20.15 - 20.33 - 21.33 - 23.45 RONCHI Gardaland 6.33 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 11.23 - 12.33 - 13.08 - 13.50 - 15.03 - 15.58 - 18.43 - 20.43 - 23.55 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 8.57 - 10.02 - 10.47 11.27 - 12.37 - 13.12 - 13.54 - 15.07 - 16.02 - 18.47 - 20.47 - 23.59 VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 10.37 - 11.32 - 11.22 - 12.07 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 14.55 - 15.52 - 16.47 - 17.35 18.20 - 18.20 - 19.32 - 20.20 - 21.02 - 21.32 - 22.20 - 0.44 RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 8.10 - 9.10 - 11.00 - 12.45 - 13.25 14.35 - 15.10 - 15.35 - 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 8.28 - 9.28 - 11.18 - 13.03 - 13.43 - 14.53 - 15.28 - 15.53 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 8.38 - 9.38 - 11.28 - 13.13 - 13.53 - 15.03 - 15.38 - 16.03 - 17.38

+39 045 8057811

information and online booking on peschieratransfer.it

, 35(==, 3,Ö &219(1,(17, ' ( / 0 ( 5 & $7 2 A parità di modalità di Servizio se Voi trovate un prezzo inferiore al nostro, lo comunicate e da parte nostra avrete lo stesso trattamento.

GARGNANO 6.30 - 9.00 - 10.00 - 13.35 - 16.00 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 9.11 - 10.11 - 13.46 - 16.11 - 18.11 MADERNO 6.44 - 9.14 - 10.14 - 13.49 - 16.14 - 18.14 GARDONE 6.52 - 9.22 - 10.22 - 13.57 - 16.22 - 18.22 SALÒ 6.57 - 9.27 - 10.27 - 14.02 - 16.27 - 18.27 MANERBA 7.11 - 9.41 - 10.41 - 14.16 - 16.41 - 18.41 MONIGA 7.15 - 9.45 - 10.45 - 14.20 - 16.45 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 9.49 - 10.49 - 14.24 - 16.49 - 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 10.00 - 11.00 - 14.35 - 17.00 - 19.00

bagagli e seggiolini per i bambini sempre e gratis

DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 8.10 - 11.35 - 13.30 - 16.20 - 18.30 PADENGHE 6.11 - 8.21 - 11.46 - 13.41 - 16.31 - 18.41 MONIGA 6.15 - 8.25 - 11.50 - 13.45 - 16.35 - 18.45 MANERBA 6.19 - 8.29 - 11.54 - 13.49 - 16.39 - 18.49 SALÒ 6.33 - 8.43 - 12.08 - 14.03 - 16.53 - 19.03 GARDONE 6.38 - 8.48 - 12.13 - 14.08 - 16.58 - 19.08 MADERNO 6.46 - 8.56 - 12.21 - 14.16 - 17.06 - 19.16 TOSCOLANO 6.49 - 8.59 - 12.24 - 14.19 - 17.09 - 19.19 GARGNANO 7.00 - 9.10 - 12.35 - 14.30 - 17.20 - 19.30 TREMOSINE Hafen / Port 7.22 - 9.32 - 11.39 - 12.57 - 14.04 - 14.52 - 15.19 - 16.14 - 17.42 - 19.52 LIMONE 7.32-9.42-11.49-13.07-14.14-15.02-15.29-16.24-17.52-18.50-20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.50-10.00-12.07-13.25-14.32-15.20-15.4716.42-18.10-19.08-20.20

Wenn sie den gleichen Service zu einem günstigeren Preise finden, teilen Sie es uns mit, und Sie erhalten bei uns dieselben Konditionen.

BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 - 20.05 LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 - 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 - 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 - 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30

DIE GÜNSTIGSTEN PREISE AUF DEM MARKT! Gepäck und Kindersitze immer gratis

THE CHEAPEST PRICES AVAIL ABLE! If you find the same service at a lower price, let us know and you will receive the same conditions. Luggage and child safety seats always free

7) 552$01 $61 ') (752 (OTEL #AMPING 2ESIDENCE 6ILLAGE

6ERONA n#ATULLOn "RESCIA n-ONTICHIARIn "ERGAMO n/RIO AL SERIOn -ILAN n-ALPENSAn -ILAN n,INATEn 4REVISO 6ENEZIA

w w w. p e s c h i e r a t r a n s f e r. i t i n f o @ p e s c h i e r a t r a n s f e r. i t

Te l : + 3 9 0 4 5 6 4 . 4 7 . 3 3 1

september • september • 2011

33


informationen • information

1

2

21 20

3

22 19

4

18 17 16

5 6

15 14

Rivoli

7

13 8

12 10 11 9

...more than chemicals

Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region TrentinoSüdtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C. Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands

370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi

...more than chemicals

RAM ITALIA srl ist ein Lieferant für professionelle chemische Behandlung des Wassers im Bereich von Schwimmbädern & spa Chemikalien. Unsere Produktenliste beinhaltet Desinfektionsmittel, PH-Neutralisierer, Algenvernichter, Flockungsmittel, Putzmittel, Wassertests und andere spezielle Einrichtungen.

RAM ITALIA is a professional water treatment chemical supplier specialized in the sector of swimming pool & spa chemicals. Our products list include disinfectants, pH adjuster, water balance, algaecides, flocculant, cleaning product, water test and special chemical accessories.

Sie können uns unter folgender Nummer jederzeit erreichen:

Feel free to contact us for assistance at:

RAM ITALIA s.r.l. Via Albere 132 37137 Verona Tel. +39 045 952494 Fax: +39 045 8646213 info@ram-italia.it www.ram-italia.it

34

september • september • 2011


informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub (ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000.

Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 MONIGA DEL GARDA Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA DEL GARDA Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Via Zanardelli 17, Tel. +39 0365 552745, Fax +39 0365 551017. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police: Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò und/and Desenzano. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel. +39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel.

+39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL GARDA Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. 22 TIGNALE Einwohner / Population: 1.321. Ortsteile / Districts: Piovere, Oldesio, Gardola, Olzano, Aer, Prabione. Postleitzahl / Zip code: 25080. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Ufficio unico del Turismo, via Europa 5, Tel. +39 0365 73354. Postamt / Post office: Via Europa 3, Fraz. Gardola, Tel. +39 0365 760233. Polizei / Police: Piazza Umberto 1, Tel. +39 0365 73462. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 73017 - 73361. Unfallhilfe / Accident assistance: Tignale Soccorso, via Bezzecca 1, Tel. +39 0365 760080.

september • september • 2011

35


Internationale Markenmode 30-70% günstiger!

WWW.DOB-BRENNER.COM

EIN BESUCH AM BRENNERPASS, DER SICH LOHNT!

EIN H C S T G U O SCONTO B U OdieN fü r pe r la

h o p p in g Happy S

% -10

si de l DO B, fin o op oin t tie ne so l´I nf ale si ot ad eren ti. on pres to co up co n la qu ita nd o qu es op pi ng Ca rd ne i pu nt i ve nd t Sh Pres en ta tle y Ha pp ez zo Ou ric ev e la sc on to su l pr di al -1 0%

C a rd

-10% n er ha lte ein ! Si e Ra ba tt op oin t -1 0% DO B Inf t bis zu op s! ein am Gu ts ch Ca rd un d so mi eh me nd en Sh die se n iln e te ng Si pi en n all Sh op Lö se re is in Ha pp y Ou tle tp so fo rt die au f de n

DOB point im fo In m u z rd und ping Ca utschein p G o h n S e s y Happ Sie die eis! Bringen ofort die Outletpr s n n e e d lt f a u h er n 10% a und Sie orteil vo v is e r P einen

MONTAG BIS SONNTAG 9:00–19:00 UHR

A22

Brenner

von Italien kommend

A13

Brennersee

von Österreich kommend

Designer Outlet Brennero | 0472.636-700 St.-Valentin-Str. 9A | 39041 Brenner t CFRVFN NJU EFN ;VH FSSFJDICBS t OVS (FINJOVUFO WPN #BIOIPG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.