Komplett zweisprachiges Magazin Completely bi-lingual magazine
Nr. 1 - Juli • July 2010
Entspannung im stillen See
INNEN • INSIDE 5
ARENA 88. Lyrikfestival ARENA 88th Opera Festival
7
THEATERSOMMER mit Momix und Folklore-Ballet SUMMER THEATER with Momix and Folklore Ballet
18 8
AUSFLÜGE Sommer 2010 mit ...Fraglia Vela Riva! EXCURSIONS Summer 2010 with ...Fraglia Vela Riva!
Relax in peaceful water folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it
24 4
AUSFLÜGE Die "Brücke von Veja" im Lessinia EXCURSIONS Veja Bridge in Lessinia
your best friend contact us at info@gardaplus.it for tailored offer 2
juli • july • 2010
Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Rob Dalms redazione@gardaplus.it Satz / Graphics grafica@gardaplus.it Druck / Print Offset Print Veneta s.r.l. Via Torricelli 31 - 37136 Verona Vorl. Reg. Nr. Ger. Verona 1224/2010/VG Pre-registration number at Verona Court 1224/2010/VG Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt. © Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.
Leitartike
Editorial
dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 8646213 info@dalcoeditore.it
‘
‘
Liebe Leserinnen und Leser, wir sind ein junges Team motivierter, begeisterter, neugieriger Leute. Die Zeitung, die Sie in Händen halten, ist die Verwirklichung eines langjährigen Traumes, der sich mit dieser ersten Ausgabe nun endlich erfüllt. Wir möchten Ihnen dies kurz, aber mit großer Überzeugung erklären. Garda Plus soll eine einfache und übersichtliche Informationsquelle für die zahlreichen italienischen und ausländischen Touristen sein, die unsere Region, unsere Provinz und vor allem den Gardasee jedes Jahr besuchen kommen. Unsere Zeitung wird Themen für jeden Geschmack sowie Anregungen und praktische Informationen bieten, wie man unbeschwert ein wenig Zeit verbringt, Tipps, wie man den Aufenthalt an unserem See am besten gestaltet. Sie wird als Reiseführer bei der Entdeckung von Gebieten und Schätzen, die kaum bekannt sind, dienen, ein „Service“, der es ermöglichen soll, all das voll und ganz zu genießen, was unsere Region zu bieten hat, so dass die Touristen gern wiederkommen, weil sie sich wie zu Hause fühlen. Vielleicht ist das Ziel anmaßend, aber es ist in jedem Fall sowohl für uns, die „Zeitungsmacher” als auch für alle, die im Tourismusgewerbe arbeiten, ein Ansporn. Wir bemühen uns, ganz bewusst, die Zeitung auf zertifiziertes FSC-Recyclingpapier zu drucken, da uns die Umwelt, in der wir leben am Herzen liegt und wir bieten Ihnen diese Zeitung kostenlos an. Wir sind stolz auf unser Engagement und wir wünschen uns, dass dies von einer ständig wachsenden Zahl von treuen Lesern geschätzt wird. Für Verbesserungen brauchen wir Ihre Hilfe. Testen Sie Garda Plus, lesen Sie sie und schreiben Sie uns dann. Wir freuen uns auf Ihre Eindrücke, Ideen und Tipps. Die Redaktion Diese Zeitung ist auf recyceltem Eural-Offsetund Premium- Papier mit FSC-Zertifizierung gedruckt. Das FSC-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.
Dear reader, we are a young team of motivated, enthusiastic and inquisitive people. The magazine you are holding in your hands is the fulfillment of a long dream that has finally come true with this first issue. We wish to explain this briefly, but with great persuasion. Garda Plus intends to be a simple and clear source of information for the numerous Italian and foreign tourists visiting our region, our province and, above all, Lake Garda every year. Our magazine will include subjects to everybody’s liking as well as practical information and suggestions on how to spend some time with a light heart, recommendations to make your stay at our lake a pleasant experience. It will be your tour guide when discovering sites and resources which are little known, providing you with a „service” that will allow you to fully enjoy everything, our region has to offer, so that you will wish to come back because you feel at home. Perhaps this is a rather pretentious goal, but in any case, both for us, the makers of this magazine and for all who work in the tourism industry, it also is an incentive. We decided to offer this magazine for free and to print it on FSC-certified recycled paper, because the environment we live in is close to our hearts. We are proud of our commitment and we hope that this will be appreciated by a constantly growing number of loyal readers. To improve our work, we need your help. Test Garda Plus, read it and let us know your opinion. We are looking forward to your impressions, ideas and suggestions. The editorial staff This newspaper is printed on offset and premium paper FSC-certified. The FSC label identifies products, which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.
juli • july • 2010
3
aktuell • current
‘
Wenn die Sonne untergeht, schaltet Malcesine die Lichter zum Fest ein! Nach dem Erfolg des letzten Jahres gibt es auch heuer wieder „Shopping unter Sternen”. Jeden ersten Samstag des Monats bis September wird eine Vielzahl Fackeln dazu beitragen, an diesen Abenden auf den Straßen eine magische Atmosphäre im Freien zu schaffen, die zum Einkaufen einladen soll. Auf allen Straßen der Innenstadt werden die Schaufenster beleuchtet und die Geschäfte bis Mitternacht geöffnet bleiben. Sie können verschiedene Spezialitäten kosten und lokale Weine trinken oder einfach auch nur Eis essen, wenn Sie im Stadtzentrum bummeln gehen, das sicher eine noch stimmungsvollere Atmosphäre haben wird. Sie können sich auch bei den vielen künstlerischen Attraktionen in den Straßen der Stadt amüsieren.
„Shopping unter Sternen”
4
juli • july • 2010
TURISMO
MALCESINE
Comune di Malcesine Assessorato al Commercio ed alla Cultura
‘
When the sun goes down, Malcesine switches on the lights for a celebration! After last year's success, „shopping under the stars” is possible again. Every first Saturday of the month until September, many torches in the streets will contribute to create the magical atmosphere of those evenings in the open air inspiring people to do shopping. In all downtown streets the shop windows will be illuminated and shops will stay open until midnight. You may taste special dishes, enjoy a good wine or have an ice cream, while strolling through the city center, which will surely be even more atmospheric. You may also enjoy many artistic attractions in the streets. Scaliger Castle will also be lit and open for guided tours until midnight. With Lake Garda in the background, music and entertainment will make those evenings an unforgettable event you should not miss!
„Shopping under the stars”
Die Skaligerburg wird ebenfalls beleuchtet und bis Mitternacht geöffnet sein und es besteht solange die Möglichkeit, an Führungen teilzunehmen. Mit dem Gardasee im Hintergrund wird es Musik und Unterhaltung für ein Ereignis geben, das man nicht versäumen sollte!
malcesine
ore 20.00 - 24.00
Per le strade del centro storico illuminato solo dalle luci delle fiaccole, negozi aperti fino alla mezzanotte, musica e spettacoli.
Auf den mit Fackeln beleuchteten Strassen im historischen Zentrum werden die Geschäfte bis Mitternacht geöffnet sein. Musik und Aufführungen.
In the torch lit streets of the old town the shops will be opened until midnight with music and entertainment.
aktuell • current
th
88. Lyrikfestival
88 Opera Festival Flora Austen ph. Archivio Fondazione Arena di Verona
‘
Die Arena ist das berühmteste Denkmal von Verona, seit jeher ein Muss für alle Besucher, die aus der ganzen Welt zu uns kommen. Es fällt nicht schwer, sich still zu nähern und sich vorzustellen, wie sie zur Zeit der Römer mit Menschenmassen gefüllt war. Man muss nur die Augen schließen oder in die berauschende Atmosphäre der Opernabende eintauchen. Auch heuer haben wir wieder das Vergnügen! Am Freitag, dem 18. Juni, wurde mit Turandot von Giacomo Puccini das 88. Lyrikfestival der Arena eröffnet, das in diesem Jahr ganz und gar Franco Zeffirelli gewidmet ist. Für diese Saison hat der Florentiner Regisseur eine neue Inszenierung der Puccini-Oper entworfen und ist auch der Kurator der anderen vier Inszenierungen (Aida, Madama Butterfly, Carmen und Der Troubadour), die berühmte Produktionen wieder aufgreifen, die in der Vergangenheit für Rekordumsätze der weltweit größten Opernbühne sorgten. In dem umfangreichen Programm stehen von Juni bis Ende August insgesamt 48 Abende auf dem Programm. Turandot von Giacomo Puccini (noch zu sehen am 30. Juli, und am 13. und 20. August), Giuseppe Verdis Aida (noch zu sehen am 25., 27., 31. Juli und 8., 10., 15., 17., 22., 26., 29. August), Madama Butterfly von Giacomo Puccini (nur noch am 28.
Juli und 6. August), Georges Bizets Carmen (noch am 29. Juli und 12., 18., 21., 24., 27. August), Der Troubadour von Giuseppe Verdi (7., 11., 14., 19., 25., 28. August). Auch dieses Jahr treten international bekannte Künstler auf. Zu den Dirigenten gehören Plácido Domingo, Daniel Oren, Giuliano Carella, Antonio Pirolli, Julian Kovatchev. Bei den Darstellern finden wir die Namen von Marcelo Álvarez, Maria Guleghina, Dmitri Hvorostovsky und Fiorenza Cedolins, Marianne Cornetti, Hui He, Kristin Lewis, Amarilli Nizza, Svetla Vassileva, Sondra Radvanovsky, Anita Ravelishvili, Marco Berti, Carlo Ventre, Ambrogio Maestri und vielen anderen Künstlern, die das Arenapublikum in dieser Saison bewundern kann. Infos unter: www.arena.it Call Center + 39 045 8005151.
‘
The Arena is Verona's most famous monument and has always been a must for all visitors from all over the world. One can easily imagine how it was packed with people in the age of Roman Empire. Just close your eyes and plunge into the atmosphere of ravishing opera evenings ... Also this year we have the pleasure! On Friday18th June Turandot by Giacomo Puccini has been the opening event of the 88th Opera Festival of the Arena which is dedicated entirely to
Franco Zeffirelli this year. For the upcoming season, the Florentine director has designed a brand new production of Puccini's opera and he is also the curator of the other four titles (Aida, Madama Butterfly, Carmen and Il Trovatore), which are revivals of already successful productions that Franco Zeffirelli designed for the biggest stage in the world. The extensive program comprises 48 evenings from June to the end of August: Turandot by Giacomo Puccini (still on August 13, 20), Aida by Giuseppe Verdi (still on July 25, 27, 31, August 8, 10, 15, 17, 22, 26, 29), Madama Butterfly by Giacomo Puccini (still on July 2, 9, 14, 17, 21, 28, August 6), Carmen by Georges Bizet (still on July 29, August 12, 18, 21, 24, 27), Il Trovatore by Giuseppe Verdi (August 7, 11, 14, 19, 25, 28). Also this year internationally famous artists are on stage. Conductors will include Plácido Domingo, Daniel Oren, Giuliano Carella, Antonio Pirolli, Julian Kovatchev. Among the singers, you will find the names of Marcelo Álvarez, Maria Guleghina, Dmitri Hvorostovsky as well as of Fiorenza Cedolins, Marianne Cornetti, Hui He, Kristin Lewis, Amarilli Nizza, Svetla Vassileva, Sondra Radvanovsky, Anita Ravelishvili, Marco Berti, Carlo Ventre, Ambrogio Maestri and many other artists, the audience will enjoy in the Arena this season. Info: www.arena.it Call Center + 39 045 8005151
juli • july • 2010
5
aktuell • current
Der Korsar im Teatro Filarmonico
‘
Während im Sommer vor allem die Arena Ort kulturellen Vergnügens ist, dient im Winter die Philharmonie dazu, nicht nur die Veroneser musikalisch zu unterhalten. Auf dem Programm stehen jedes Jahr sowohl Balletts als auch Opern. Dieses Jahr wurde an vier zauberhaften Abenden die Ballettsaison der Fondazione Arena mit Dem Korsar,
The Corsair at the Teatro Filarmonico
‘
During the summer season is the Arena amphitheatre the big cultural enjoyment while, in the winter, is he Philharmonic to maintain the Veronese musical with a program of ballets and operas. This year with four nights full of charm the Ballet Saison of Fondazione Arena at the Philharmonic Theatre was ended with „The Corsair”, ballet in three acts, an exotic fable of a pirate’s love for a beauti-
6
juli • july • 2010
einem Ballett in drei Akten, nach dem gleichnamigen Gedicht von Lord Byron und der Musik von Adam aus dem Jahr 1856 beendet. Die Hauptfiguren wurden großartig von internationalen Stars interpretiert: Giuseppe Picone und José Carreño gaben abwechselnd die Rolle des Ali, dem Sklaven, Vladimir Shishov und Jason Reilly wechselten sich in der Rolle des Conrad ab, und Olga Esina und Jurgita Dronina gaben im Wechsel die Medora und Avetik Karapetyan spielte den Schurken. An ihrer Seite traten die Tänzer des Ballettensembles der Fondazione Arena auf: Antonio Russo, Amaya Ugarteche, Alessia Gelmetti, Illya Kun und Tommaso Renda. Auf der Bühne traten ebenfalls Schüler der Accademia Nazionale di Danza auf. Die Choreographie übernahm Maria Grazia Garofoli, Ballettdirektorin der Fondazione Arena di Verona. Das Orchester der Arena von Verona wurde vom Meister Antonio Cipriani dirigiert. Das faszinierende Bühnenbild stammte von dem Veroneser Flavio Arbetti, die Kostüme von Anna Biagiotti, und Fabrizio Ganzerli war für die Beleuchtung zuständig. Die Bearbeitung war von Kevin Galiè. ful slave girl, adapted from the poem by Lord Byron, originally set to music by Adam in 1856, with additions of music by other composers. International étoiles have superbly played the main characters: Giuseppe Picone and José Carreño alternated in the role of Ali, the slave, Vladimir Shishov and Jason Reilly in the role of Conrad, Olga Esina and Jurgita Dronin in the role of Medora and Avetik Karapetyan as Birbanto. At their side first dancers of the Fondazione Arena Ballet: Antonio Russo, Amaya Ugarteche, Alessia Gelmetti, Illya Kun and Thomas Renda. On stage, alongside with the dancers, the soloists, the Corps de Ballet of Fondazione Arena of Verona, have also exhibited the students of the National Academy of Dance. The ballet was choreographed by Maria Grazia Garofoli, Director of the Fondazione Arena Ballet. On the podium Antonio Cipriani has conducted the Orchestra of the Arena of Verona. The charming scenes were by the Veronese Flavio Arbetti, costumes by Anna Biagiotti, lights by Fabrizio Ganzerli, arrangement by Kevin Galiè.
aktuell • current
Theatersommer mit Momix und Folklore-Ballet
‘
Zum Anlass des Veroneser Theatersommers finden bis zum 28. August im Römischen Theater, in der Arena und auf dem Alten Getreidemarkt (Cortile Mercato Vecchio) im Herzen von Verona zahlreiche Veranstaltungen statt. Noch vor der offiziellen Eröffnung des Theatersommers von Verona stand am 22. Mai im Rahmen des „Verona Jazz” das Konzert „Crazy Love Tour” von Michael Bublé in der Arena auf dem Programm. Dann folgten im Römischen Theater unter anderem das Quartett des Saxophonisten Charles Lloyd, eine außergewöhnliche Paarung von zwei großen Improvisatoren des Jazz-Pianos, Chick Corea und Stefano Bollani, und schließlich das neue Trio des Gitarristen Bill Frisell sowie Cristina Zavalloni, eine der interessantesten und vielseitigsten Jazz-Stimmen, die ihr neues Projekt, das der Musik von Charles Aznavour gewidmet ist, vorgestellt hat. Dem Jazz folgte die Prosa mit zwei ShakespeareWerken: „Der Sturm” in der Interpretation von Giorgio Albertazzi und „Die lustigen Weiber von Windsor” von Leo Gullotta. Der dritte Vorschlag für den Prosabereich betrifft die Rückkehr eines Autors ins Römische Theater, der zu den Publikumslieblingen gehört: Carlo Goldoni, mit einem seiner bekanntesten Werke „Der Lügner”. (Vorstellungen vom 28.-31. Juli). Besonders vielfältig ist beim Veroneser Theatersommers der Bereich des Tanzes. Nach dem großen Erfolg des vergangenen Jahres kommt die amerikanische Akrobatengruppe Momix wieder mit einer speziellen Show in das Römische Theater. Die Show wird Momix Remix heißen und dreißig Jahre Erfolgsgeschichte mit alten und neuen Choreographien des Regisseurs und Kompaniegründers, Moses Pendleton, erzählen. (Aufführungen vom 2.-7. und 9.-14. August). Vom 19.-21. August kommt dann das Folkloreballett Bahia aus Brasilien mit seiner Show Bahia de todas as cores (Bahia in allen Farben) ausschließlich nach Italien. Abgeschlossen wird der Ballettteil mit der „Weltpremiere” von Romeo und Julia von Malandain-Berlioz in der Aufführung des Malandain-Balletts Biaritz. (Aufführungen vom 26.-28. August) Parallel zum Programm des Römischen Theaters
Summer Theater with Momix and Folklore Ballet
sind zehn Veranstaltungen auf dem Cortile Mercato Vecchio (Alter Getreidemarkt). Von den vier ProsaAufführungen (zwei davon für Kinder) steht noch vom 28.-30. Juli „La Vedova Scaltra” (Die schalkhafte Witwe) von Carlo Goldoni auf dem Programm (Regie Jana Balkan und Isabella Caserta). Wie schon für das Römische Theater sind auch für den Cortile Mercato Vecchio die Tanzvorstellungen vielversprechend: Noch zwei (von insgesamt fünf) Vorstellungen sind im Programm: am 31. Juli, 21.15 Uhr „Fragili Orizzonti” der Ballettgruppe Giovane Balletto Mediterraneo (Choreographie und Regie Mauro de Candia) und am 2. August „Der Widerspenstigen Zähmung” von Shakespeare getanzt von der „Associazione Arte 3” (Choreographie und Regie Marcella Galbusera). Info: www.estateteatraleveronese.it
‘
Until 28th August, in the occasion of the Verona Summer Theater Festival, many events will take place in the Roman Theater, the Arena and on the Cortile Mercato Vecchio (old grain market) in the heart of Verona. Even before the official opening of the Summer Theater Festival the concert „Crazy Love Tour” of Michael Bublé introduced on 22nd May in the Arena of Verona the „Verona Jazz”. In the Roman Theater followed then, among others, the quartet of saxophonist Charles Lloyd, an unusual pairing of two great jazz pi-
ano improvisers, Chick Corea and Stefano Bollani, and finally, the new trio of guitarist Bill Frisell and Cristina Zavalloni, one of the most interesting and versatile jazz voices, who presented his new project dedicated to the music of Charles Aznavour. As regards prose, two works of Shakespeare have been on the program: Giorgio Albertazzi's interpretation of „The Tempest” and Leo Gullotta's „The Merry Wives of Windsor”. The third proposal for prose brought back to the Roman Theater an author who is one of the darlings of the public: Carlo Goldoni, showing one of his most famous works, „The Liar” (representations from 28th to 31st of. July). This year's festival stands out for its variety in the field of dance. After its huge success last year, the American acrobatic group Momix comes to the Roman Theater with a special show. The show called Momix Remix will tell the story of thirty years of success with old and new choreographies by the director and founder of the group, Moses Pendleton. (representations from the 2nd to 7th and 9th to 14th of August). From the 19th to 21st of. August the Folkloric Ballet of Bahia from Brazil will exclusively come to Italy with its show Bahia de todas as cores (Bahia in all colors). The ballet part will be concluded with the „world premiere” of Romeo and Juliet by Berlioz-Malandain in the performance of the Malandain Ballet Biaritz. (representations from 26th to 28th of August) In parallel with the program of the Roman Theater, ten events on the Cortile Mercato Vecchio (old grain market). Of the four events for prose (including two for children), from 28th to 30th of July „La Vedova Scaltra” of Carlo Goldoni, Production Jana Balkan and Isabella Caserta. Also for the Cortile Mercato Vecchio the dance events promise a lot: still two (from five) representations are still on the program: the 31st of July, 9.15 p.m. „Fragili Orizzonti” of the ballet group Giovane Balletto Mediterraneo, Choreography and Production Mauro de Candia and on the 2nd of August „The Taming of the Shrew“ from Shakespeare of the „Associazione Arte 3” Choreography and Production Marcella Galbusera. Info: www.estateteatraleveronese.it
juli • july • 2010
7
aktuell • current
JAHRESTAG/ANNIVERSARY
1995-2010
8
juli • july • 2010
Automotive test Center Auto practices
General consulting in transport field and design in automotive industry, homologations of vehicles and devices, testing, technical drawings, appraisals, ISO 9000 certification, training course, tranfer of ownership drive licence renewals and revisions of car, motorcycle and truck (<35 q.li)
Werkstatt / Workshop: Strada dell’Alpo, 20 37136 Verona Tel. +39 0458230715 Fax +39 0458231175 collaudi@evitsrl.it
Büro / Office: C.so Milano, 115 37138 Verona Tel. +39 045577122 Fax +39 045565211 evitbrunauto@evitsrl.it
Auto practices
Beratung für Transportmittel und Planung für den Kraftfahrzeugsektor, Homologation der Fahrzeuge und Anlagen, technische Kontrollen, technische Zeichnungen, Gutachten, ISO 9000 Zertifizierung, Ausbildungslehrgänge, Eigentumsübertragungen, Führerscheinverlängerung, Hauptuntersuchung für Autos, Motorräder und LKWs bis 3,5 T.
Büro und Werkstatt: Office and workshop: Strada dell’Alpo, 20 37136 Verona Tel. +39 0458203639 Fax +39 0458231175 info@evitsrl.it
Büro / Office: C.so Venezia, 9/s 37131 Verona Tel. +39 0458408033 Fax +39 0458487293 aciveronaest@evitsrl.it
aktuell • current
Panoramaausblick im Zentrum der Stadt
‘
Will man Verona mit einem Rundblick von oben sehen, gibt es dafür eigens einen „Wolkenkratzer” im Zentrum der Stadt. Der Lamberti-Turm ist einer der Türme des Palazzo del Comune auf der Piazza delle Erbe und mit seinen 84 Metern Höhe überragt er noch immer die Stadt. Der Eingang zu diesem mittelalterlichen Turm ist zwischen der wunderschönen Piazza delle Erbe und der eleganten Piazza dei Signori leicht zu finden. Die Stufen sind zahlreich, aber ein bequemer Fahrstuhl bringt Sie in ein paar Minuten fast bis zur Spitze. Über eine kurze Treppe erreicht man die Terrasse mit Panoramablick. Die Aussicht von hier ist unbezahlbar: Ihnen zu Füßen die Schirme auf der Piazza delle Erbe und die Tische der Bars, wo die Menschen trinken und plaudern, der Brunnen der Madonna Verona mit seinen Wasserstrahlen, die Piazza dei Signori mit der Statue des Dichters Dante in der Mitte und der Loggia del Consiglio aus der Renaissancezeit im Hintergrund, auf der anderen Seite der Alte Getreidemarkt mit seiner gemütlichen Atmosphäre. Alles ist klein und fern, die Geräusche gedämpft. Auffällig sind die roten Dächer in tausend Schattierungen, die sowohl große Paläste als auch kleine Häuser bedecken. Von hier aus können Sie die Hügel sehen, die die Stadt mit den mittelalterlichen Mauern und Türmen umgeben und man ahnt den Lauf dder Etsch, die in einer Biegung umarmt. Auch die Arena kann man von hier aus sehen, ebenso wie die zahlreichen Kirchen. Der Bau des Lamberti-Turms begann im XII. Jh., wurde aber in verschiedenen Etappen fortgeführt, was man deutlich an den unterschiedlichen Materialien, die verwendet wurden, erkennen kann; im unteren Teil Ziegel und Tuffstein, im Mittelteil nur Ziegel und am Ende dann Marmor. Die große Uhr kam im Jahr 1779 dazu. Im Glockenraum des Turms befinden sich zwei Glocken: die kleinere, la Marangona, schlug die Stunden an und gab Alarm bei Feuern. Heute läutet sie noch zur vollen und halben Stunde. Die größere, il Rengo, wird auch heute noch bei Ratssitzungen geläutet.
Ein berühmter Veroneser Dichter, Renato Simoni, der selbst in seine Stadt verliebt war, beschrieb den Lamberti-Turm als „Säule des Lichts, die sich feierlich erhebt, um die lebhafteste Verlockung der Schönheit und des Leben eines Verona, das unter ihrem mütterlichen Schutz steht, zu vertreten”. Wenn das Wetter schön ist, können Ihre Augen weit in die Ferne schweifen. Wenn der Himmel bedeckt ist, können Sie von hier oben im Zentrum von Verona noch weitere unbekannte Ziele für Besichtigungen während Ihres Aufenthaltes in der Stadt entdecken.
‘
If you want to have a panoramic view at Verona from the top, you may do so from a special skyscraper in the city center. Lamberti tower is one of the towers of the Palazzo del Comune on Piazza delle Erbe, and with its height
Panoramic views in the city center of 84 meters and 368 steps, it still dominates the town. The entrance to the medieval tower is easy to find between splendid Piazza delle Erbe and elegant Piazza dei Signori. There are plenty of steps, but a convenient elevator takes you almost to the top in a few minutes. Over a short staircase you reach the terrace with the panoramic view. The view from here is priceless: at your feet you see the sunshades on Piazza delle Erbe and the tables of the bars where people are drinking and chatting, the jets of Madonna Verona fountain, the Piazza dei Signori with the statue of Dante, the poet, in the middle of it, Loggia del Consiglio from the Renaissance period in the background and the old grain market, with its cozy atmosphere. Everything is small and far away, the noise is muffled. You will notice thousands of shades of red roofs, covering both large palaces and small houses. From here you can see the hills surrounding the city with its medieval walls and towers, and guess the course of the Adige river which embraces the city in a bend. You can even see the arena from here, as well as the numerous churches. The construction of Lamberti tower began in the XII. century, but was continued in several stages, what can be clearly seen in the different materials; the lower part is made from brick and tuffstone, in the middle only bricks were used, while the end is made of marble. The big clock was added in 1779. In the bell room of the tower there are two bells: the smaller one, la Marangona, struck on the hour and was used as fire alarm. Today, it only strikes on the hour and half hour. The larger bell, il Rengo, still rings for council meetings. A famous Veronese poet, Renato Simoni, who himself had fallen in love with his city, described the Lamberti tower as a “pillar of light, solemnly rising to represent the lively lure of the beauty and life of Verona, which is under its maternal protection”. When the weather is nice, your eyes may wander far into the distance. When the sky is clouded, you may discover from up here more unknown destinations in the center of Verona for sightseeing during your stay in the city.
juli • july • 2010
9
aktuell • current
Der Chor der „Arena di Verona” als Gast auf dem Baldo: Applause von Aida bis Madame Butterfly
‘
Ein echter Triumph, und das nicht nur als gesungene Noten der Aida. Mehr als 3.000 Personen haben auf dem Bergrücken Monte Baldo begeistert den Auftritt des Chors der Arena di Verona applaudiert, der eineinhalb Stunden berühmteste Arien und Romanzen der Lyrik angestimmt hatte: Melodien, die das Veroneser Amphitheater zu Weltruhm gebracht hat und die bei dieser Gelegenheit in 2.000 Meter Höhe bei dem Konzert wieder erklungen sind. Die von der Seilbahn Malcesine-Monte Baldo in Zusammenarbeit mit der Fondazione Arena organisierte Veranstaltung gehört mittlerweile zur Sommersaison
10
juli • july • 2010
dazu und zieht nicht nur Wanderer sondern auch Opernliebhaber in seinen Bann. Giuseppe Venturini, der Vorsitzende der Seilbahn betont:”Ein besonderer Anlass, der die Schönheit der Musik und die Natur in sich vereint, um die Kunst in einem höheren geistigen Sinn zu verherrlichen“. Die tausende Personen, die sich im Naturamphitheater „Pozza della Stella“ versammelt hatten, wurden vom Zauber der zarten aber kraftvollen Stimmen der 140 Choristen verführt, die zwischen den Wiesen und Felsen des Gipfels „erhöht“ erschienen. Hinter der Bühne, auf der der Chor sich aufgereiht hatte, zeichnete sich im Hintergrund
das herrliche Panorama des Gardasees und Malcesine ab. Auch der Maestro Giovanni Andreoli hat sich keiner Mühe gescheut, der von seinen „Aposteln“ (wie er liebevoll seine Choristen nennt) höchsten Einsatz verlangte, denn ihm war bewusst, wie wichtig eine Vorstellung außerhalb des Theaters ist, denn die Umgebung war imstande, die Herzen eines wirklich heterogenen Publikums zu rühren. Andreoli erklärte, „In diesem Sinn gibt es für mich keine besonderen Orte, um Musik anzubieten. Es stimmt, dass die Arena die größte Freilichtbühne der Welt ist, aber hier, auf diesem Berg weckt der enge Kontakt zur Natur neue und außergewöhnliche Gefühle. Sowohl der Chor als auch das Publikum haben das Beste von sich gegeben. Mich haben vor allem die Applause, die dem SummChor der Madame Butterfly von Puccini erwiesen wurden, bewegt: Ein klares Zeichen, dass unter dem Publikum sehr viele Personen waren, die auf der Wiese sitzend erfahren waren, diesen raffinierten Musikstücken zu folgen. Für das nächste Jahr werden wir versuchen, diese sicherlich außerordentliche Erfahrung um ein erweitertes Programm zu bereichern, das sich nicht nur der Lyrik widmen soll.“ Es kündigen sich also interessante Neuigkeiten für eine Vorstellung an, die dieses Jahr auf Juli vorgezogen wurde (die ersten sechs Veranstaltungen fanden im August statt). Schon dieses Jahr wurden die Zuhörer nicht nur von den kurzen aber umso aussagekräftigeren einführenden Worten von Davide Da Como beeindruckt, sondern auch von der Darbietung des Mezzosopran Cristina Melis und des Bassisten Manrico Signorini. Vervollständigt wurde die Besetzung von dem Pianisten Andrea Cristofolini und dem Bläserquintett der Arena. Das Programm schweifte von Verdi (Nabucco, Die Lombarden auf dem ersten Kreuzzug, Ernani, Der Troubadour, die Traviata, Aida) über Bizet (Carmen), Mascagni (Cavalleria RusticanaSizilianische Bauernehre, Iris) bis hin zu Puccini (Madame Butterfly).
aktuell • current
The chorus of „Arena di Verona” guest on Baldo: applause between Aida and Madama Butterfly
‘
A real triumph, and not just as sung notes of Aida. More than 3,000 people have enthusiastically applauded the performance of the choir of the Arena di Verona on the ridge Monte Baldo, that for one and a half hours had sung most famous arias and romances of the opera which has brought the Verona Amphitheatre to world fame and, in this occasion, at 2000 meters high with the concert organized by Funivia Malcesine - Monte Baldo in collaboration with the Fondazione Arena. This event is now a fix appointment during the summer season and capable to attracts not only hikers but also opera lovers in its spell. Giuseppe Venturini, president of Cable Car say that „a special event that combines the beauty of music and nature in itself, to celebrate the arts in a higher spiritual sense”. The thousands of people who had gathered in the natural amphitheater „Pozza della Stella” are seduced by the charm of the delicate but powerful voices of 140 singers, behind the stage, where the choir had lined up, distinguished himself in the background from the splendid panorama of Lake Garda and Malcesine. With big effort also the Maestro Giovanni Andreoli, who demanded of his „apostles” (as he affectionately calls his singers) maximum effort., conscious of how important is an exhibition outside of the theater. Capable to touch the heart of a truly diverse audience. Andreoli said: „In this sense, there is no special place for me to offer music. It is true that the Arena is the largest open-air stage in the world, but here, on this mountain, the close contact with nature awakens new and unusual feelings. Both the choir and the audience have the best of himself. I was especially excited by the applause to the humming chorus from Madame Butterfly by Puccini: a clear sign that in the audience were many people prepared to follow these sophisticated pieces of music. For next year we will try to enrich this experience with a program not limited to opera”.
Therefore are announced interesting news for a performance, which this year was brought forward to July (the first six events were held in August) and has offer to audience not only the
The cast was completed by pianist Andrea Cristofolini and the Wind Quintet of the Arena. The program included Verdi (Nabucco, I Lombardi alla prima Crociata, Ernani, Il Trovatore,
short but efficacy note by Davide Da Como, but also the performance of the mezzo-soprano Cristina Melis and bassist Manrico Signorini.
La Traviata, Aida) Bizet (Carmen), Mascagni (Cavalleria Rusticana, Iris) and Puccini (Madame Butterfly).
juli • july • 2010
11
die riviera • the riviera
Ein herrlicher Regenbogen am Gardasee
‘
Wer gerät nicht in Erstaunen und Entzücken, wenn er einen Regenbogen sieht? Haben wir vielleicht eine Art Wohlgefühl, wenn wir nach dem Regen die verblassenden Farben des Regenbogens bewundern? Vielleicht weil uns das mit der Natur versöhnt und vielleicht, weil die Wirkung der Farbe für uns vorteilhaft ist, was auch von Experten anerkannt wird. Das gleiche wunderbare Staunen und Wohlgefühl kann man jeden Tag im „Color Hotel“ in Bardolino erleben, wo alle Zimmer nach der Farbtherapie renoviert wurden. Das „Color Hotel“, an der so genannten „Riviera degli Olivi“ des Gardasees, ist von einem großen Park mit mediterranen Pflanzen wie Palmen, Olivenbäumen und Oleander, in dem es Pools mit Wasserfällen und Springbrunnen gibt, umgeben. Suchen Sie ein stimmungsvolles Ambiente voller Atmosphäre, großzügige Zimmer und Suiten mit Whirlpool, bequemen Kingsize- oder Rundbetten? Das „Color Hotel“ wird all Ihren Anforderungen gerecht und ist der ideale Ort für einen erholsamen Urlaub oder einen romantischen Kurztrip. Sind Sie durch das moderne Leben gestresst? Brauchen Sie eine Pause, um sich wieder aufzutanken? Es gibt nichts Besseres, als an den Gardasee zu kommen und die wunderschöne mediterrane Landschaft, die langen Sonnenuntergänge hinter den Bergen an der Westküste, die bezaubernde Bucht von San Vigilio mit ihrer Geschichte und reichen Natur zu bewundern, wo Sie wahre Momente des Ausbruchs aus dem Alltag erleben, um langfristig Kräfte zu sammeln. Sind Sie verliebt? Wollen Sie sich verlieben? Möchten Sie Ihre Liebe feiern? Schlagen Sie ihm oder ihr ein romantisches Abendessen bei Kerzenschein in unserem beliebten Restaurant vor, wo Sie, vielleicht nach einem kurzen Ausflug in das faszinierende und bezaubernde Venedig mit seinen romantischen Gondeln, unsere mediterrane Küche mit unseren fantastischen Weinen genießen können ... Sie können nicht widerstehen! Sollten Sie daran denken, in Verona, der Stadt von Romeo und Julia, oder am Gardasee zu heira-
12
juli • july • 2010
ten, dann ist das „Color Hotel“ mit seinen Farben für Ihre Hochzeitsfeier und Flitterwochen ein einzigartiger Ort. Der Tag Ihrer Hochzeit ist ein ganz besonderes Ereignis und im „Color Hotel“ in Bardolino finden Sie Stil und Charme, die mit Sicherheit dafür sorgen, dass der Empfang für Sie und alle Ihre Gäste unvergesslich bleibt. Das „Color Hotel“ ist der Ort, wo Ihre Wünsche wahr werden! Das „Color Hotel“ wurde für die hervorragende Qualität des besonders freundlichen Services, der den Gästen vorbehalten ist, ausgezeichnet und erhielt im Jahr 2010 den renommierten „Condé Nast Johansens Award of Excellence“ als das beste Hotel Europas und des Mittelmeerraums für den Besten Service. Info: www.colorhotel.it, tel. +39 045 6210857.
die riviera • the riviera
A beautiful rainbow at Lake Garda
‘
Isn’t it always astonishing and delighting to watch a rainbow? Don’t we feel a sense of well being, when admiring the fading colors of a rainbow after the rain? This is perhaps because we feel reconciled with nature or maybe because the effect of color favors us - something that has also been recognized by experts. You may experience the same delight and well being in the Color Hotel in Bardolino every day, since all its rooms were renovated according to the ideas of color therapy. The Color Hotel at the so-called “Riviera degli Olivi” (olive tree shore) of Lake Garda is surrounded by a large park with Mediterranean plants such as palm trees, olive trees and oleanders and several pools with waterfalls and
fountains. Looking for a pleasant atmosphere in a nice environment, spacious rooms and suites with Jacuzzi and comfortable king-size or round beds? The Color Hotel will come up to your expectations and is the ideal place for a restful holiday or a romantic getaway. Has modern life stressed you? Do you need a rest to recharge your batteries? There is nothing better than to come to Lake Garda and the beautiful Mediterranean landscape, to admire the long sunsets behind the mountains on the western shore, the enchanting bay of San Vigilio, its history and abundant nature, where you may experience true moments of breaking out of the daily grind to regain your strength for a long time ahead. Are you in love? Do you wish to fall in love? Would you like to celebrate your love? Propose him or her a romantic candlelight dinner in our restaurant, where you may enjoy our Mediterranean cuisine with our fantastic wines - perhaps after a short trip to fascinating and enchanting Venice with its romantic gondolas ... He or she will not be able to resist! Should you consider to get married in Verona, the city of Romeo and Juliet, or at Lake Garda, the Color Hotel with its colors for your wedding party and honeymoon are a unique place. The day of your wedding is a very special event and in the Color Hotel in Bardolino, you will find the style and charm, which you and your guests will definitely never forget. The Color Hotel is the place where your wishes come true! The “Color Hotel got awards for the excellent quality of the particularly friendly service, offered to its guests. In 2010 it received the prestigious Condé Nast Johansens Award of Excellence as best hotel in Europe and the Mediterranean for the best service. Info: www.colorhotel.it, phone +39 045 6210857.
juli • july • 2010
13
ausflüge • excursions
Wie beginnt die Saison am Gardasee?
‘
Seit jeher hat der schönste See Italiens nicht nur Dichter und Künstler angezogen, sondern ist auch heute noch beliebtes Ausflugs- und Urlaubsziel vieler Touristen. Damit die Badegäste des Gardasees auch ganz beruhigt baden können, werden die Gewässer regelmäßig kontrolliert. Zuständig dafür ist ARPAV (Regionale Zweigstelle für Prävention und Umweltschutz in Venetien), die mit 62 Überwachungsstellen die Eignung durch Kontrollen feststellt, die einen besseren Gesundheitsschutz der Badegäste zum Ziel haben. An jedem Kontrollpunkt werden Umweltparameter gemessen, Sichtkontrollen durchgeführt und Wasserproben für bakteriologische Untersuchungen entnommen. Diese Kontrollen werden von April bis September, einmal pro Monat
14
juli • july • 2010
How does the season at Lake Garda begin?
nach einem vorgegebenen Zeitplan durchgeführt, während für Stellen, die als „nicht geeignet” eingestuft werden, ein zweiwöchiger Rhythmus vorgesehen ist. ARPAV widmet dem Thema größte Sorgfalt und veröffentlicht Berichte über das Baden in Seen und im Meer des Veneto. Der Besucher kann dann auf der Website www.arpa.veneto.it „Hinweisfähnchen”, die in Echtzeit aktualisiert werden, überprüfen.
‘
Since ever the Garda Lake attracted not only poets and artists, but it is still today a popular Holiday destination for a lot of tourists. To keep the swimmers reassured, the water of the Lake is always under control. The guarantee of control comes from ARPAV (Re-
gional Agency for Environmental Prevention and Protection of Veneto) that with 62 monitoring points checks the conditions of water for a greater health protection of bathers. At each checkpoint ARPAV performs environmental monitoring, visual inspection and takings of water samples for bacteriological analysis. These inspections are carried out from April to September, once a month according to a predetermined timetable, while for the eventual points labelled „unfit” by the Region the frequency is fortnightly. Increasing attention is therefore given by ARPAV to prepare bulletins on bathing conditions of beaches and lakes of Veneto. The visitors can control on the site www.arpa.veneto.it the „marker flags”, which are updated in real time.
ausflüge • excursions
Die „Blue Eyed Soul” Legende Miachael Bolton
‘
Einziger italienischer Auftritt im Amphitheaters des Vittoriale Museums in Gardone Riviera (Brescia). Auch dieses Jahr, wie jeden Sommer wird das Amphietheaters des Vittoriale Museums in Gardone Riviera auf dem Westufer des Gardasees Schauplatz von Opern, Balletts, Jazz- und PopKonzerten und Theatervorführungen. Vom 8. Juli bis 22. August finden im Rahmen des Anwesens des italienischen Dichters Gabriele D’Annunzio, das sich am phantastischen Hintergrund des blauen Gardasees abzeichnet, die Vittoriale Musikfestspiele statt. Ein vor allem von den Frauen hoch ersehntes Ereignis ist der Auftritt von Michael Bolton, der sich mit Liedern wie „How Am I Supposed To Live Without You” und dem Cover von „When A Man Loves A Woman” in die Charts sang und ein Millionenpublikum eroberte. Bisher verkaufte er mehr als 53 Millionen Platten und erhielt zweimal den Grammy Award und sechsmal den American Music Award. Mit seinem neuen Album „One World One Love” im Gepäck kommt Michael Bolton nun nach Gardone Riviera, wo er am 3. August nicht nur das Brescianer sondern auch das internationale Publikum des Gardasees begeistern will. Es wird die einzige Aufführung in Italien seiner Sommertournee sein. Diesmal tritt er natürlich alleine auf, denn während seiner Karriere ist er öfters auch an der Seite anderer Weltstars wie Plácido Domingo, Lucia-
The „Blue Eyed Soul” legend Michael Bolton Corinna Gerner
no Pavarotti, Renée Fleming, Patti Labelle, Ray Charles, Percy Sledge, Wynonna Judd und B. B. King gestanden. Infos zum Konzert von Michael Bolton: Datum: Dienstag der 3. August 2010 Ort: Gardone Riviera, Via Vittoriale 22, Gardone Riviera (BS) Beginn: 21.30. Einlass: ab 20.00 Uhr. Preise: zwischen 10 und 68 Euro. Karten können direkt an der Abendkasse gekauft werden. Das Konzert wird auch bei schlechtem Wetter stattfinden, aber nur die Bühne wird überdacht, das Publikum sollte also daran denken, Regenschutz mitzubringen. Homepage: www.teatrodelvittoriale.it
‘
The only Italian appearance in the amphitheater of the Vittoriale Museum in Gardone Riviera (Brescia). Also this year, like every summer, the amphitheater of Vittoriale Museum in Gardone Riviera on the west shore of Lake Garda, will be the scenario of opera, ballet, jazz and pop concerts and also theater performances. From 8 July to 22 August, in the property of the Italian poet Gabriele D’Annunzio is looming on the fantastic background of the blue Lake Garda, will take place the Vittoriale Music Festival.
Aquarium: Hunde Katzen Nagetiere Fische Schildkröten Vögel
Offizielle Lieferanten von Kleintieren
Ufficial suppliers of your pets
A particularly by the women high awaited event is the appearance of Michael Bolton, who with songs like „How Am I Supposed To Live Without You” and the cover of “When A Man Loves A Woman” has achived the hit-parade and conquered an audience of millions. So far he has sold more than 53 million records and won twice the Grammy Award and six times the American Music Award. With his new album „One World One Love” in the luggage, Michael Bolton is now to Gardone Riviera, where he was on 3rd August to fire with enthusiasm not only the Brescia audiance but also the international visitors of the lake. It is the only show in Italy to be his summer tour. This time he performs alone, but during his career, he has also been frequently accompanied with other international stars like Placido Domingo, Luciano Pavarotti, Renee Fleming, Patti Labelle, Ray Charles, Percy Sledge, Wynonna Judd, and BB King. Some info for Michael Bolton concert: Date: Tuesday, 3rd August 2010 Location: Gardone Riviera, Via Vittoriale 22, Gardone Riviera (BS) Start: 21:30 o’clock Opening gates: ab 20.00 o’clock. Prices: from 10 Euro to 68 Euro. Tickets are available at the box office. The concert will be held in case of rain, the stage will be covered, spectators are advised to provide oneself with umbrella. Homepage: www.teatrodelvittoriale.it
Aquarium: dogs cats pet rodents fishes turtles small birds
Via Gonzaga 4 - Peschiera del Garda (VR) Tel. +39 045 6400650 juli • july • 2010
15
MART
ausflüge • excursions
„Amerikanische Kunst” und „Sprache und Experimente”: zwei herrliche aktuelle Ausstellungen
‘
16
Das Mart -Museum für Moderne und Zeitgenössische Kunst von Trient und Rovereto –ist eine eigenständige Institution der Autonomen Provinz Trient. Seit dem Gründungsjahr 1987 ist die ursprüngliche Sammlung durch Ankäufe, Hinterlassenschaften und durch Leihgaben ständig gewachsen, sodass der Bestand heute über 12.000 Gemälde, Zeichnungen, Radierungen und Skulpturen umfasst.
kanischen Malerei zusammengestellt. Ziel der Ausstellung ist es, das Wissen um die amerikanische Kunst in einem Zeitabschnitt, der von der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis in die Sechziger Jahre des 20, Jahrhunderts anhält, zu vertiefen, denn diese Periode ist gerade dem großen Publikum noch wenig bekannt. Zu besichtigen sind Meisterwerke von Edward Hopper, Georgia O’Keeffe, Jackson Pollock und Mark Rothko. Gerade Hopper
Zum Mart gehören heute drei Ausstellungsorte: der Hauptsitz des Museums in Rovereto (Corso Bettini 43, nur 10 Minuten zu Fuß vom Bahnhof), das Renaissancegebäude Palazzo delle Albere in Trient und das Museum Fortunato Depero in Rovereto. Zur Zeit laufen im Mart von Rovereto zwei aktuelle Ausstellungen: Amerikanische Kunst 1850-1960 Meisterwerke der Washingtoner Phillips Collection und Sprachen und Experimente. Junge Künstler in einer zeitgenössischen Kollektion Die Ausstellung „Amerikanische Kunst 18501960 Meisterwerke der Washingtoner Phillips Collection”, ist vom 5. Juni bis 2010 bis 12. September 2010 im Mart zu besichtigen. Die Kuratoren Susan Behrends Frank und Gabriella Belli haben in Italien eine Auswahl bisher nie gezeigter Kunstwerke mit Meisterwerken der wichtigsten Vertreter der ameri-
und O’Keeffe gelten als Pioniere eines eigenen amerikanischen Kunststils, der bewusst die Brücken zur europäischen Kultur untergebrochen hat. Die Ausstellung „Sprachen und Experimente. Junge Künstler in einer zeitgenössischen Kollektion”, die von Giorgio Verzotti kuratiert wurde, ist vom 8. Mai bis zum 22. August im Mart zu besichtigen und zeigt achtzig Kunstwerke sehr junger internationaler Künstler aus der Sammlung AGI Verona Collection. Im Jahr 1989 hatten sich 5 Kunstsammler und Liebhaber zeitgenössischer Kunst aus Verona dazu entschlossen, die AGI Verona Collection zu gründen, die sich der Suche von neuen Talenten widmet. Die Kunstwerke, die im Mart zu sehen sind, umschließen Gemälde, Photographien, Skulpturen, Installationen und Videos der jungen Künstler, die als viel versprechende Künstler von der AGI Verona
juli • july • 2010
Collection aufgenommen wurden und heute zumeist auf internationaler Ebene bekannt sind. Von den 80 ausgellten Kunstwerken werden am Ende der Ausstellung 20 von der ständigen Sammlung des Museums übernommen. Öffnungszeiten: DIE - SON 10-18 Uhr. FREIT bis 21 Uhr. MONT geschl. Eintritt: Regulär Euro 10 Ermäßigt Euro 7 Familien Euro 20.
ausflüge • excursions
‘
The MART Museum of Modern and Contemporary Art of Trento and Rovereto, is an institution of the Autonomous Province of Trento. Since its founding in 1987, the original collection has continuosly grown through purchases, bequests and by loans, so the stock today includes over 12,000 paintings, drawings, etchings and sculptures. To Mart now has three venues: the main museum in Rovereto (Corso Bettini 43, only 10 minutes walk
MART
„American Art” and „Languages and experiments”: two actual wonderful exhibitions from the station), the Renaissance Palazzo delle Albere in the Museum of Trento and Fortunato Depero Museum in Rovereto. At Present there are two current exhibitions at the Mart Rovereto: Masterpieces of American Art 18501960 Washington Phillips Collection and Languages and experiments. Young artists in a contemporary collection. The exhibition „Masterpieces of American Art 1850-1960 Washington's Phillips Collection”, can be visited at MART form 5 June 2010 to 12 September 2010. The curators Susan Behrends Frank and Gabriella Belli have compiled in Italy a selection of works never see before of the most important representatives of American painting art masterpieces. The aim of the exhibition is to the understand better American art in a period of history from the second half of the 19th Century to the sixties of the 20th, century, as this period is little know to big audience. You can see masterpieces by Edward Hopper, Georgia O'Keeffe, Jackson Pollock and Mark Rothko. Just Hopper and O'Keeffe are considered pioneers of a separate American art style that cut the link to European culture. The exhibition „Languages and experiments. Young artists in a contemporary collection”, taken care by Giorgio Verzotti, can be visited from 8 May to 22 August and shows 80 artworks of very young international artists by AGI Verona Collection. In 1989, five Verona art collectors and lovers of contemporary art have decided to found AGI Verona Collection, which is for the search of new talent. The artworks to be seen at Mart include paintings, photographs, sculptures, installations and videos of young artists who were added as promising artists from the Verona Collection AGI and today mostly known at international level. 20 of the 80 artworks displayed will be part of permanent collection of the museum. Opening times: TUE - SON 10am-18pm. Fri until to 9pm. MON closed. Rate: Full Euro 10, Reduced: Euro 7, Families Euro 20.
juli • july • 2010
17
ausflüge • excursions
Sommer 2010 mit ... Fraglia Vela Riva! Summer 2010 with ... Fraglia Vela Riva! 18
juli • july • 2010
ausflüge • excursions
‘
Sehen Sie ein Meer von Sege Segeln unter den blüDas ist keihenden Gärten von Riva del Garda? G ne Einbildung, das ist der Segelclub Fraglia Vela Riva! Und wenn die „Ora“ kommt, dieser berühmte Südwind am Gardasee, der meist um die Mittagszeit aufkommt, dann sind Hunderte Segelschiffe auf dem See, um an dem schönen Ufer des Oberen Gardasees bei Trentino zu segeln. Die Geschichte des Clubs von Fraglia Vela Riva ist lang und ruhmreich. Es war im Juni 1934, als Gabriele D‘Annunzio ihn Fraglia nannte, wahrscheinlich aus dem Mittellatein „Fratalea“ oder Brüderlichkeit oder aus der Verbindung von „Fratellanza“ (Brüderlichkeit) und „Famiglia“ (Familie). Dieses Jahr hat der Club für seine Verdienste im Sport, zu den zahlreichen Anerkennungen, den „Golden Stern“ erhalten, eine Auszeichnung, die in Italien Sportvereinen verliehen wird, die sich seit mehr als 50 Jahren mit ihrem Engagement für die Beteiligung von Athleten, Trainern und Managern zum Wachstum und Erfolg des italienischen Sports einsetzen. Der Fraglia Vela Riva - Club gehört in Italien zu den Vereinen, die die meisten Regatta-Tage organisieren. 2010 sind es um die 80. Die Mitglieder des Fraglia freuen sich darauf, im eigenen Segelclub Segler aus aller Welt, die immer wieder gern zu den Gewässern des Gardasees kommen, empfangen zu können. Bei vielen Regatten sehen wir Segler aus Mittelund Nordeuropa bei Events, die Klassen vorbehalten sind, die vorwiegend in Deutschland, Österreich, Holland, Großbritannien, Dänemark anzutreffen sind. Wenn die Wettkampfsaison mit dem phantastischen Meeting von Garda Optimist mit etwa Tausend Kindern aus beinahe 30 Nationen zur Regatta erst einmal begonnen hat, geht sie dann für ältere Segler weiter, die nach Riva del Garda gekommen sind, um sich bei den Segelregatten zu amüsieren. Gerade ist die Laser 4000 European Championship zu Ende gegangen. Nächster Termin ist die Segelregatta für die RS-Klasse, die vom Montag den 26.Juli bis Freitag den 30.Juli 2010 läuft und die einige der besten italienischen Segler der verschiedenen Kategorien in dieser Klasse am Gardasee vereint.
Für diese Saison stehen bis Ende Oktober noch weitere zehn Veranstaltungen auf dem Programm, dann kommt die Winterpause, die bis April 2011 dauern wird, bevor die neue Saison 2011 beginnt. Viele Bootsklassen hoffen darauf, dass in Riva die eigenen Landes-, Europa-und Weltmeisterschaften organisiert werden, denn in dieser Gegend gibt es mit Gewissheit Wind; außerdem hat die Durchführung von Tests bewiesen, dass aus organisatorischer Sicht die Bedingungen nicht nur auf dem Wasser sondern auch an Land perfekt wären. Fralia Vela Riva bedeutet aber nicht nur Regatta und Meisterschaften! Eines seiner Ziele ist es auch, bei den Sommerkursen, die vor allem für Jugendliche bestimmt sind, kleine Segler zu finden, die für diesen Sport besonders geeignet sind um sie dann zu betreuen und aufzubauen. Für weitere Informationen: www.fragliavelariva.it
‘
Do you see the endless number of sails beneath the flowering gardens of Riva del Garda? That is not an illusion, it is the Fraglia Vela Riva sailing club! And when the Ora, the famous southerly wind of Lake Garda starts to blow, usually around noon, hundreds of sailing boats are on the lake to sail along the beautiful shores of upper Lake Garda near Trentino. The history of the Club Fraglia Vela Riva is long and glorious. It was back in June 1934, when Gabriele D’Annunzio called the club Fraglia, probably based on the Medieval Latin term Fratalea or fraterni-
ty or on a combination of “Fratellanza” (brotherhood) and “Famiglia” (family). This year the club, in addition to its numerous awards, was given the “Golden Star” for its achievements in sports, an award given in Italy to clubs which with their commitment have contributed to the participation of athletes, coaches and managers, to the growth and success of Italian sports for more than 50 years. The Club Fraglia Vela Riva is one those clubs in Italy which organize most of the racing days. In 2010 there will be around 80 of them. The members of Fraglia are looking forward to welcoming in their own Sailing Club sailors from around the world, who are always happy to come back to see the lake. In many regattas we see sailors from Central and Northern Europe at events, reserved to classes which are mainly found in Germany, Austria, Holland, UK or Denmark. Once the regatta season has started with the fantastic Garda Optimist Meeting gathering about a thousand children from almost 30 nations, it continues for adult sailors who come to Riva del Garda to enjoy her sailing competitions. Just recently the European Laser 4000 European Championship have ended. The next racing days are for the RS-Class, from Monday the 26th July to Friday 30th July 2010 which brings together some of the best sailors of the different categories of this class. For this season are until the end of October still 10 events on the agenda, than arrives the Winter break, which will last until April 2011, when the new season 2011 will begin. A lot of boat classes are wishing to have their own national, European and World Championships organized in Riva, because there is the certainty of wind and because Riva stands for perfect organization of these events, not only at sea, but also at land. But Vela Riva Fralia does not only stand for regattas, one of his aim is it also, particularly during the summer courses, destined above all for young people, to find small sailors which are particularly right for this sport, in order to attend and develop them. More information: www.fragliavelariva.it
juli • july • 2010
19
ausflüge • excursions
Natürlich auch 2010 ...Nacht des Weines
‘
Auch dieses Jahr wird in der Nacht vom 10. August, der sogenannten „Notte di San Lorenzo”, auf den Plätzen und an den schönsten Flecken Italiens die Veranstaltung „Calici di Stelle” (Weinkelche unter den Sternen) stattfinden. In dieser Nacht, die dieses Jahr auf einen Dienstag fällt, kann man auf der ganzen Halbinsel nicht nur Zeuge zahlloser Sternschnuppen werden, sondern auch Wein und kulinarische Spezialitäten, begleitet von Musik und Kunst, genießen. Es ist eine echte Gelegenheit, aus der Nähe nicht nur die önogastronomischen Schätze Italiens kennen zu lernen, sondern auch den Himmel zu beobachten und die Konstellationen, Planeten und Sternschnuppen zu ergründen. Aus der Zusammenarbeit zwischen der Associazione Nazionale Città del Vino (Nationaler Verein der Weinstädte) und der UAI-Unione Astrofili Italiani (Italienische Verband der Astronomen) ist diese Veranstaltung entstanden, die Gelehrte, Weinbauern und Liebhaber der guten Küche in einer außergewöhn-
20
juli • july • 2010
lichen Fusion von Kunst und Wein vereint. Jede Stadt bietet seinen Gästen die besten lokalen Produkte, während erfahrene Sommelier die Gäste bei der Degustierung der besten Weine begleiten. Das Ganze natürlich in einem feierlichem Rahmen mit Jazz- Konzerten, Konzerte klassischer Musik und Theateraufführungen. Einige Winzer empfangen die Weinliebhaber auch in ihren Weinkellereien, um ihnen ihre Produkte vorzustellen, wie zum Beispiel die „Fratelli Vogadori” in Negrar, einem Ort im Herzen der Valpolicella (Infos unter info@ vogadorivini.it). Während die Veranstaltung letztes Jahr mit dem Thema „Bewusstes Trinken” verbunden war, steht sie dieses Jahr unter dem Thema „Umweltschutz”. Der Vorsitzende der Associazione Nazionale Citta del Vino” (italienische Vereinigung der Weinstädte) Giampaolo Pioli betont, dass der Umweltschutz und die Wahrung ländlicher Güter mittels einer Politik, nach der einerseits die lokalen Öko-Systeme erhalten bleiben sollen und an-
Corinna Gerner dererseits auf den Einsatz erneuerbarer Energien gesetzt werden soll, der Ausgangspunkt für die Entwicklung eines Gebietes sei. Das ästhetische mit dem ökologischen Gleichgewicht zu verbinden sei für den sozialen und wirtschaftlichen Erfolg von Vorteil, wenn man diese Philosophie gerade mit den Erzeugern, den Urhebern des Landes, gemeinsam vertrete. Die traditionelle Veranstaltung wurde bisher jedes Jahr vom Movimento Turismo del Vino (Wein-Tourismus-Bewegung) geplant, aber inzwischen haben die verschiedenen Kommunen, die der „Associazione Nazionale Citta del Vino” (italienische Vereinigung der Weinstädte) angehören, die Organisation übernommen. In Bardolino zum Beispiel wird ab 19.00 Uhr an der Seepromenade Riva Mirabello eine Veranstaltung stattfinden, bei dem die Gäste den gleichnamigen Wein unter den Sternen verkosten können. Viel Spass!
ausflüge • excursions
Of course in 2010 too ...night of wine
‘
Also this year on the night of August 10th, in the so-called „Night of San Lorenzo”, will take place on the most beautiful piazzas and historical centres of Italy the event „Calici di Stelle”. During this night, which this year is Tuesday, you can not just become a witness of countless falling stars on the peninsula, but you can also enjoy good wine and culinary delights, accompanied by Music and Art. It is an opportunity to discovered not only the gastronomic treasures of Italian wines city, but also to observe the sky and to examine the constellations, the planets and the falling stars. Born from collaboration between National Association „Città del Vino” and UAI Italian Amateur Astronomers Union, this event join scientists, vine growers and gourmands in a fusion of art and wine. Each city offers to its guests the best local products and experienced sommelier will drive the guests in tasting the best wines, all in a solemn setting with jazz concerts and classical music performances. Some wine producers also receive lovers of wine in their cellars to present their wines, like „Fratelli Vogadori” in Negrar, a village in the heart of Valpolicella (info@vogadorivini.it ). While the event last year was linked to the theme of „conscious consumption”, the theme this year is the „environmental protection”. Giampaolo Pioli, President of National Association City Wine, say that the starting point for the development of each area is emphasizes environmental protection and rural Italian heritage, through conservation policies of local eco-systems and pointing to the exploitation of renewable energy; the benefit of economic and social success is combining the aesthetic balance with the environment, if you share this philosophy with the same producers, artisans direct of territory. The traditional event has so far been organized by the Wine Tourism Movement, but in the meantime the number of municipalities belonging to 'National Association of Wine Cities have seized the organization.
In Bardolino for example from 7 p.m. along Riva Mirabello the guests can taste the wine Bardolino under the Stars. Have a nice evening!
juli • july • 2010
21
ausflüge • excursions
Eine Ecke des Paradieses in Franciacorta
‘
Wenn Sie an einen Urlau Urlaub, einen Moment der Entspannung fern vvom Alltagsstress denken, dann wählen Sie Franciacorta und Sie werden mit einem Ambiente belohnt, dass diese Region Ihnen mit ihrem Duft der Trauben von den mit Weinstöcken bedeckten Hügeln und den erholsamen Landschaften des Iseosees bietet. Sie können sich in den Hotels, Wellnesscentren und in den Restaurants, die sich der Kunst der Önogastronomie gänzlich verschrieben haben, voll und ganz erholen. Wo ist das Paradies? Näher als Sie denken! Franciacorta ist ein schöner Landstrich in der Lombardei, ganz in der Nähe von Brescia, das in jedem Fall schon wegen seiner Weine eine Reise wert ist, aber wenn Sie einmal
22
juli • july • 2010
vor Ort sind, finden Sie noch vieles mehr, was Sie probieren sollten, schon allein was die berühmten bollicine (Bläschen) von Franciacorta betrifft. Gönnen Sie sich den Luxus, Franciacorta langsam, zu entdecken, vielleicht mit dem Fahrrad. Genießen Sie die Atmosphäre, diese Landschaften, nehmen Sie sich die Zeit, um ein Kloster oder eine Burg, ein Weingut oder Hersteller von Olivenöl, Käse oder Salami zu besuchen, kehren Sie in ein Wirtshaus ein, um die typischen Gerichte dieser Küche zu probieren. Um Sie bei diesem tollen Vorhaben zu unterstützen, hat die Vereinigung „Strada del Franciacorta“ fünf neue Radwege für die Liebhaber des Fahrrads angelegt. Diese Radwege wurden in Zusammenarbeit mit
Flora Austen „Iseo Bike“ realisiert und schlängeln sich durch die ganze Region Franciacorta, vom Iseosee bis Brescia. Für alle zugänglich, sind sie eine Anregung für diejenigen, die gern in aller Ruhe eine Radtour machen wollen, für Familien mit Kindern, für Weintouristen, die den Wunsch haben, Franciacorta ganz nah zu erleben. Die Strecke führt an Weinbergen und Feldern, kleinen Dörfern und Naturschutzgebieten vorbei, an Stellen mit wunderbarer Aussicht und Orten von historischem und künstlerischem Interesse. Bei der Karteneintragung der Radwege wurden unterschiedliche Farben verwendet, die gelbe Strecke beginnt in Iseo, die grüne in Clusane, die rote startet von Erbusco, die schwarze startet von der Piazza della Loggia im Zentrum von Brescia und verdeutlicht die enge Verbindung zwischen der Stadt und der Region Franciacorta. Entlang der Radwege gibt es Agritourismusbetriebe, Hotels, Raststätten, die an die Straße angeschlossen sind und besonders für den Empfang und die entsprechende Betreuung von Radfahrern ausgestattet sind. Für nähere Einzelheiten, besuchen Sie bitte www.stradadelfranciacorta.it, wo Sie auch Karten und Beschreibungen herunterladen können. Info: „Strada del Franciacorta“ Tel. +39 030 7760870 – Fax +39 030 7768539 associazione@stradadelfranciacorta.it www.stradadelfranciacorta.it www.franciacorta.mobi
ausflüge • excursions
A corner of paradise in Franciacorta
‘
When you are planning a holiday, a moment of relaxation away from everyday stress, you should choose Franciacorta, where you will be rewarded with the atmosphere that region offers to you with the scent of grapes hovering over the vine-covered hills and the relaxing scenery of Lake Iseo. You may relax in the hotels, wellness centers and in restaurants entirely dedicated to the art of food and wine. Where is paradise? Closer than you imagine! Franciacorta is a beautiful stretch of land in Lombardy, near Brescia, and its wine alone is already worth the trip to Europe, but once you are there, you will find much more to taste, apart from the famous bollicine (bubbles), Franciacorta stands out for. Do yourself the favor to discover the luxury of Franciacorta slowly, perhaps on a bike. Enjoy the atmosphere, the landscape, take the time to visit a monastery or a castle, a vineyard or a producer of olive oil, cheese or salami, go into a tavern to taste the typical regional dishes. To assist you in this great project, the “Strada del Franciacorta” has created five new cycle tracks for bicycle enthusiasts. The cycle tracks were built together with “Iseo Bike” and meander through the whole region of Franciacorta, from Lake Iseo to Brescia. While being accessible for everybody, they are an inspiration for those who like to have a quiet bicycle tour, for families with children, for wine tourists, who wish to experience Franciacorta very closely. The route leads past vineyards and fields, small villages and nature reserves, places with
Jill Larkin wonderful views, historical sites and pieces of art. The map shows the cycle tracks in different colors; the yellow route starts in Iseo, the green one in Clusane, the red one in Erbusco, the black one in Piazza della Loggia in the center of Brescia, showing the close connection between the city and the Franciacorta region. Along the cycle tracks there are holiday farms, hotels, service stations which are connected to the street and especially equipped to receive and take care of cyclists. For more details, please go to www.stradadelfranciacorta.it, where you can also download maps and descriptions.
Info: Strada del Franciacorta Tel T +39 030 7760870 - Fax +39 030 7768539 associazione@stradadelfranciacorta.it, www. stradadelfranciacorta.it, www.franciacorta.mobi
juli • july • 2010
23
ausflüge • excursions
Die „Brücke von Veja” (Ponte di Veja), eines der Wunder von Lessinia
‘
Wenn Sie einen Teil des geheimnisvollen Ventien kennenlernen wollen, dann empfehlen wir Ihnen, die Brücke von Veja zu besuchen. Es handelt sich dabei um das bedeutendste geologische Denkmal der Region Lessinia, aber gleichzeitig auch um eine archäologische Stätte von außerordentlicher Faszination. Sie ist von beeindruckender Größe mit einem Bogen, der mehr als vierzig Meter misst, einer Tiefe von neun Metern und einer Breite von zwanzig Metern. Was wir heute sehen, ist das Ergebnis der natürlichen Entwicklung einer Karsthöhle, die in prähistorischer Zeit sicher für Menschen und Tiere als Wohnstätte genutzt wurde, die eine Art Architrav besaß, der aus der heutige Brücke mit darunter befindlichen auswaschbaren Kalksteinen gebildet wurde. Durch den Wildbach, der über der Brücke floss, kam es zu Erosionen, die dazu führten, dass Wasser in die Höhle eindringen konnte und den Teil, der am porösesten war abtrug, so dass nur der Brückenbogen stehen blieb. Jetzt fließt der Wildbach unten, zwischen großen Felsblöcken und hat auch Zulauf durch die Quelle der Wasserhöhle, die etwa 75 m tief ist.
24
juli • july • 2010
Flora Austen ph. F. Zanetti - Archivio Provincia di Verona Turismo
Am Fuß der Nordseite der Brücke, östlich des Pfeilers, befindet sich die Grotta dell‘Orso (die Bärenhöhle). Sie ist etwas 180 Meter lang. In der Höhle wurden zahlreiche Funde gemacht, die die Anwesenheit von Menschen seit der Frühsteinzeit belegen. Auf beiden Seiten der Öffnung gibt es zahlreiche Gravierungen. Am Fuß des südlichen Brückenpfeilers befindet sich die Höhle B, die ca. 8 m hoch ist und eine Ausdehnung von etwa 35 Metern hat. Man kann vom Ponte di Veja aus einen etwa vierstündigen ruhigen Spaziergang durch spektakuläre Karsterscheinungen und vulkanisches Gestein und durch die Gegend aus dem „Stein von Prun“, innerhalb und in der Nähe des Naturparkreservats on Lessina machen. Der Naturpark von Lessinia ist ein Paradies für Wanderer und Liebhaber der Berge, mit Wegen, die über das gesamte Hochplateau verlaufen und sowohl für diejenigen geeignet sind, die nur einen einfachen Spaziergang machen wollen, als auch
für jene, die körperlich gut trainiert sind, um anspruchsvolle Strecken zu bewältigen. Dabei besteht die Möglichkeit von geführten Exkursionen zur Entdeckung von Gämsen, Murmeltieren, Vögeln oder anderen Tieren der Bergwelt Die Landschaft dieser Hochebene ist die typische Voralpenlandschaft mit Wiesen, Weiden, im Wechsel mit Hainbuchen-, Rotbuchen- und Nordmanntannenwäldern. Der Ponte di Veja befindet sich in der Gemeinde Sant‘Anna d‘Alfaedo, etwa 25 km von Verona entfernt und liegt ca. 600 Meter über dem Meeresspiegel auf der Stecke des Europäischen Wegs Nr. 5 und ist mit dem Auto vom Valpolicella aus zu erreichen, indem man nach Negrar hinauf fährt und weiter in Richtung Fane und dann bis Sant‘Anna d‘Alfaedo (der Ausschilderung folgend). Wenn Sie von dieser natürlichen Umgebung begeistert und neugierig geworden sind empfehlen wir Ihnen in Sant‘ Anna d‘Alfaedo den Besuch im Museum für Frühsteinzeit und Urgeschichte, in dem viele der Funde aus dem westlichen Lessinia zusammengetragen wurden. www.comune.santannadalfaedo.vr.it
ausflüge • excursions
Veja Bridge (Ponte di Veja), one of the wonders of Lessinia Jill Larkin ph. F. Zanetti - Archivio Provincia di Verona Turismo
‘
If you want to visit the mysterious part of Veneto, we invite you to visit Veja Bridge. It is the most important geological monument of the Lessinia region, but also an extraordinarily fascinating archeological site. Its size is impressive, a bow of more than 131 feet, a depth of 30 feet and a width of almost one hundred feet. What we see today is the result of natural development of a karst cave. It was certainly used as a living place for humans and animals in prehistoric times. It had a kind of architrave, consisting of what today is the bridge, and the limestone below has been washed out. The torrent was running over the bridge, causing erosion, and as a consequence water could get into the cave and wash out the porous matter, so that only the arch of the bridge remained. Today the water comes from the underground spring Grotta dell'Acqua which is about 250 feet deep and feeds the mountain torrent that runs between large boulders beneath the bridge. At the foot on the north side of the bridge, east of the pillar, you will see Grotta dell’Orso (bear’s den). It is about 600 feet long. A number of finds were made in the cave, proving the presence of people since early Stone Age. On both sides of the opening, there are numerous engravings. At the foot of the southern bridge pillar there is Cave B, about 26 feet high, covering an area of approximately 115 feet. In about four hours one can quietly walk from Ponte di Veja through spectacular karst phenomena and volcanic rock, crossing the area of the “Prun Stone”, within and near the Lessina National Park. The Lessinia National Park is a paradise for hikers and mountain enthusiasts, with trails running across the entire plateau, suitable for both those who just want to have a simple walk, and those who are fit and well trained to cope with challenging routes. There are offers for guided tours to discover chamois, ground hogs, birds and other mountain animals. The landscape of this plateau is the typical alpine landscape with meadows, pastures, alternating with hornbeam, beech and fir tree forests. Ponte di Veja is located in the town of Sant’Anna d’Alfaedo, about 15 miles from Verona and about 2000 feet above sea level on the European Route # 5. You may get there by car from Valpolicella, going up the Negrar and further in the direction of Fane and then up to Sant’Anna d’Alfaedo (please follow the signs). Once the natural environment has caught your fancy and intrigued you, we recommend you to visit the museum of the early Stone Age and prehistory in Sant’ Anna d’Alfaedo where many finds from western Lessina have been gathered. www.comune.santannadalfaedo.vr.it
juli • july • 2010
25
veranstaltungen • events
veranstaltungen events eve events veranstaltungen veranstalt veranst tungen veranstaltungen veranstaltungen events events events veranstaltungen ransta Besichtigungen - Tours
Der Turm der Abtei St. Zeno und St. Procolo Kirche The tower of St. Zeno Abby and St. Procolo Church 10 bis 12 Uhr alle 30 Minuten 10 to 12 am every 30’ Geführte Besichtigung - Guided tour Info: 045 8004592, www.veronactg.org Verona San Zeno Basilika / Basilica
Verona Tour 2010 Geführter Stadtrundgang auf Englisch - Town guided walking tour in English 14 - 15 Uhr - 2 - 3 pm Tickets € 10,00 045 8068680, 045 8000861 www.tourism.verona.it, iatverona@provincia.vr.it Verona, IAT Office Piazza Bra, Via degli Alpini 9
Sonderöffnung wenig bekannter Kirchen Veronas / Extraordinary opening of less known churches of Verona Info: 045 8004592 Verona
Chiesa di San Zenetto 01/08/2010 16:30 - 18:30 / 4.30 p.m.-6.30 p.m
Kirchen / Churches San Zeno / San Severo Geführter Ausflug - Guided tour 9.30 bis 11.30 Uhr - 9.30 to 11.30 am 338 6110020, www.ctgproverona.it Bardolino, San Severo Kirche - Church
26
juli • july • 2010
Jeden 3. Sonntag im Monat / every third Sunday of the month Lungolago Riva Cornicello 01.10 - 35.05; 7.30 - 18.00 / 6 p.m 01.06 - 30.09; 7.30 - 20.00 /8 p.m.
Verona
Chiesa SS. Apostoli, Ss Teuteria E Tosca 08/08/2010 16:30 - 18:30 / 4.30 p.m.-6.30 p.m Caprino Veronese, Ortsteil / Disctrict Vilmezzano
Chiesa della Madonna del Carmelo 16:30 - 19:30, 4.30 p.m. Geführte Besichtigung 17:00 - 18:30/ guided tour 5 p.m.-6.30 p.m. www.veronactg.org
Santuario della Madonna del Frassino 15 bis 16.30 Uhr - 3 till 4.30 pm C.T.G. Geführte Besichtigung / Guided tour through the Sanctuary Eintritt frei - Free admission Peschiera del Garda
Bardolino
Antiquitäten-und Flohmarkt und Handwerksausstellung / antiques market – flea market - handwork exposition
Ständige AntiquitätenmärkteFlohmärkte - Handwerksausstellung / permanently antiques market – flea market - handwork exposition Arco
Antiquitäten-Markt und Handwerksausstellung / antiques market and handwork exposition Jeden 3. Samstag im Monat / every third Saturday of the month
Brenzone
Antiquitäten-und Flohmarkt / antiques market and flea market Jeden 1. Freitag im Monat /every first Friday of the month 1, im Juli und August abends / in July and August in the evening Garda
Antiquitäten-Markt und Handwerksausstellung / antiques market and handwork exposition Jeden Sonntag 18.00 – 23.00 / every Sunday 6 p.m. – 11 p.m. Piazza Carlotti (-30/09/2010) Info: 045 7256589, 045 6208428, www.comunedigarda.it Lonato
Antiquitäten-und Flohmarkt / antiques market and flea market Jeden 3. Sonntag im Monat / every third Sunday of the month Altstadt - Juli und August 20.00-24.00 Uhr (sonst 9.00-18.00) / old town – in July and August 8 p.m.- 12.pm (at other times 9.a.m. – 6 p.m.
veranstaltungen • events Padenghe del Garda
Künstler in den Straßen / Artists in the street Jeden 1. Sonntag im Monat / every first Sunday of the month Rovereto
Antiquitäten-Markt / antiques market Jeden 1. Sonntag im Monat / every first Sunday of the month Sirmione
Antiquitäten-Markt / antiques market
RIVA DEL GARDA nur jeden 2. und 4. Mittwoch des Monats / only every second and fourth Wednesday of the month Donnerstag / Thursday BARDOLINO TOSCOLANO MADERNO Bussolengo, Piazza dello Zodiaco Freitag / Friday GARDA MANERBA LUGANA DI SIRMIONE
Ballett „Weltpremiere” Romeo und Julia von Malandain-Berlioz Verona, Teatro Romano 26.-28. August 2010 Info: www.estateteatraleveronese.it
Ballettgruppe Giovane Balletto Mediterraneo Fragili Orizzonti 31. Juli /July 2010 21.15 / 9.15 p.m. Verona, Cortile Mercato Vecchio Info: www.estateteatraleveronese.it
Samstag / Saturday MALCESINE PACENGO SALO’
„Associazione Arte 3”
Torri del Benaco
Ausflüge / excursions
Antiquitäten-Markt und Handwerksausstellung / antiques market and handwork exposition
Gesellschaftstanz / ballroom-dancing
Sirmione
Crociera dell’amore a Sirmione
Tango Argentino mit /with „Nuevo Tango”
Jeden Mittwoch / Every Wednesday, am Abend / in the evening 02/06/2010 – 15/09/2010 Entlang der Straßen in der Altstadt / along the streets of the old town Info: 045 6205826 , www.comune.torridelbenaco.it
Liebeskreuzfahrt /Lovecruise 07/06/2010 - 30/09/2010 Dauer: ca 2 Stunden / duration: about 2 hours Prise / price: € 18 per Person Mindestanzahl / at least 30 Persons
La Milonga Del Lago
Toscolano Maderno
Caprino Veronese, ortsteil / district Spiazzi
Jeden Samstag / Every Saturday
Latinamerikanischer Tänze / latin american dances
Handwerksausstellung / handwork exposition Maderno piazza San Marco, h. 16.00-23.00
Geführte Wanderung/ Guided tour von/from Spiazzi nach/to Cimo Grande.
Verona
01/08/2010, 9.00/ 9 a.m. Info: 328 8675916, www.elvissinel.it
30 Juli / July, 6, 13, 20, 26 August Via Colombare - piazza Campiello Info: Wine Bar La Botte (t) 030 9904286, Bar Chocolat (t) 0309905297 www.comune.sirmione.bs.it
Antiquitäten-Markt / antiques market Jeden 3. Samstag im Monat / every third Saturday of the month Piazza S. Zeno, 8.00 - 19.00 / 8 p.m. – 7 p.m.
Wochenmärkte / weekly markets Normalerweise von 8.00 bis 13.00 / normally from 8.00 a.m. until 1.p.m. Montag / Monday PESCHIERA DEL GARDA TORRI DEL BENACO Dienstag / Tuesday DESENZANO (Lungolago Cesare Battisti) LIMONE SUL GARDA NAGO Nur der 1. und 3. Dienstag des Monats / Only every first and third Tuesday of the month TORBOLE nur jeden 2. und 4. Dienstag des Monats / only every second and fourth Tuesday of the month (bis Ende September / until yhe end of september Mittwoch / Wednesday ARCO nur jeden 1. und 3. Mittwoch des Monats / only every first and third Wednesday of the month LAZISE
Ausflüge mit dem Fahrrad / bike excursions Lazise, Parking Via Marra 03/08/2010 und /and 10/08/2010, 9.00 / 9 a.m. Info: 393 7699994, www.Ubmajor.com Bardolino, Piazzale Aldo Moro 06/08/2010, und /and 13/08/2010, 9.00 / 9.a.m. Info: 393 7699994, www.ubmajor.com
Tanz und Ballett / Dance and Ballett
Momix Römische Theater. Momix Remix Verona, Teatro Romano 2.-7. / 9.-14. August 2010 Info: www.estateteatraleveronese.it
Bahia aus Brasilien Show Bahia de todas as cores Verona, Teatro Romano 19.-21. August 2010 Info: www.estateteatraleveronese.it
Der Widerspenstigen Zähmung Shakespeare Verona, Cortile Mercato Vecchio 2. August 2010 Info: www.estateteatraleveronese.it
Garda Jeden Mittwoch um 20.30 / every Wednesday at 8.30 p.m. 05/05/2010 - 22/09/2010
Sirmione, Lungolago di Lugana 28/07/2010 21,15 9.15 p.m.
Tango Festival TORRI DEL BENACO, Stadtzentrum / Downtowm 23/07/ - 02/08/2010 Info: 045 6205826, www.comune.torridelbenaco.it
Volksfeste / Folk Festivals Lonato del Garda Loc. Campagna 13 - 16 August Gazzo Veronese (VR) 13 - 17 August 2010 Vestenanova (VR) 08 - 11 August Caprino Veronese 31/07 – 03/08/2010 045 6209911, www.comune.caprinoverosnese.vr.it Caprino Veronese 15. August Ab 16.00 / starting at 4 p.m.: Zauberei mit Mago Daniel, Spiel für Kinder / magic with mago Daniel, and games for children 21.00 Gesellschaftstanz / 9.00 p.m. Ballroom dance Info: www.baldofestival.org
juli • july • 2010
27
veranstaltungen • events Lazise, .Ortsteil Pacengo / district Pacengo Stadtzentrum / Downtowm 30/07/ - 01/08/2010 Info 045 7580114, www.tourism.verona.it Torri Del Benaco, Ortsteil Pai, district Pai, 07-08/08/2010 Info: 045 6205826, www.comune.torridelbenaco.it AFFI 11-15/08/2010, 19.00, 7 p.m. Info: 045 7235411, www.comune.affi.vr.it Garda, Contrada Antiche Mura. 12/12/2010, 20.00 / 8 p.m. Info: 045 6208428, www.comunedigarda.it Castelnuovo Del Garda Ortsteil Loc. Cavalcaselle 13-15/08/2010, Info: 347 8212037, 393 9313272, www. comune.castelnuovodelgarda.vr.it Lazise 13-15/08/2010 Info: 045 7580114, www.tourism.verona.it PESCHIERA DEL GARDA, Vecchia Palleria Austriaca 13-16/08/2010, 19.00 / 7 p.m. Info: 045 6402385, www.comune. peschieradelgarda.vr.it
Stücke von W.A. Mozart / pieces of W.A. Mozart Info: Diocesi di Verona, 045 8007287, 045 8034474 Freier Eintritt / free entrance 01/08/2010, 12:00/ 12.00 a.m. Verona, San Fermo Maggiore-Kirche, Church of San Fermo Maggiore
Anniversario Interpreti Italiani 2010 Info: 349 0901700, www.interpreti-italiani.it 02/08/2010 21:00 / 9 p.m. Verona, San Bernardino-Kirche, Church of San Bernardino, Stradone Antonio Provolo, 28. Carioca Konzert /Carioca Concert
Concerto a SirmioneBand in Italy 27/07/2010, 21.15 / 9.15 p.m. Sirmione Lungolago di Lugana Klarinette und Klavierduo / Clarinet and piano recital
Première Rhapsodie Tickets: € 9,00; ermäßigt / reduced € 7,00 02/08/2010, 21.00 / 9 p.m. Garda Info: 045 6270384 www.tourism.verona.it Barockmusik / Baroque music
Dulcis In Fundo, Stücke von J.H. Roman / Pieces of J.H. Roman
Musikonzerte / Music- Concerts
Info: Diocesi di Verona, 045 8007287, 045 8034474 Freier Eintritt /free entrance 08/08/2010 12:00 / 12 a.m. Verona, San Fermo Maggiore Kirche / Church of San Fermo Maggiore
Music-Festival
Le Quattro Stagioni, von / of Antonio Vivaldi Affi, Corte Poggi, Via Poggi, 7. Jeden Montag im August /every Monday of August, 21.00 / 9 p.m. 045 7236222, www.soireegarda.com Tickets: € 28,00; ermäßigt/reduced € 23,00; Kinder/ children € 15,00. Info: info@soireegarda.com
Verschiedene Konzerte / different concerts Jeden Montag / Every Monday, 21.00, 9 p.m. Garda, Palazzo dei Congressi Info: 045 6208428, www.comunedigarda.it Tickets: € 9,00; ermäßigt/reduced € 7,00 Kirchenmusik von W.A. Mozart / sacred music from W.A. Mozart
Kirchensonaten / Churchsonata I Musici di San Fermo Maggiore,
28
juli • july • 2010
Stücke von / Pieces of Ponce, Kreisler, Gerschwin, Foster, Debussy 16/08/2010 21:00 / 9 p.m. Info: 349 0901700, www.interpreti-italiani.it Verona, San Bernardino-Kirche, Church of San Bernardino, Stradone Antonio Provolo, 28.
Klavierkonzert / Concert for piano
Konzerte / Concerts Torri Del Benaco, Ortsteil Pai / disctrict Pai Jeden Donnerstag 01/07/ 01/09/2010, 21.00 / 9 p.m. Info: 045 6205826 www.comune.torridelbenaco.it
Duo für Violine und Klavier / Violin-piano duo
Il Violino Americano Interpreti Italiani 2010
Duo Klarinette-Akkordeon / Accordion-clarinet duo
Polvere Di Stelle Interpreti Italiani 2010 Info: 349 0901700, www.interpreti-italiani.it 09/08/2010 21:00 / 9.00 p.m. Verona, San Bernardino-Kirche, Church of San Bernardino, Stradone Antonio Provolo, 28. Kirchenmusik für Orchester und Soprano / Sacred music for orchestra and soprano
Salve Regina I Musici di San Fermo Maggiore, Stücke von A. Caldera und N. Porpora / Pieces of A. Caldera und N. Porpora Sopran: Daniela Longhi Info: Diocesi di Verona, 045 8007287, 045 8034474 Freier Eintritt / free entrance 15/08/2010, 12.00 / 12 a.m. Verona, San Fermo Maggiore-Kirche, Church of San Fermo Maggiore
Live-Music Garda, Piazza Carlotti Jeden Dienstag um 20.30 und jeden zweiten Samstag im Monat/ every Tuesday at 8.30 p.m. and every second Saturday oft he month 04/05/2010 - 14/09/2010 Bardolino, Orsteil /disrict Cisano, Piazza del Porto. 2.August 20.30, 8.30 p.m. Info: 045 6212586, www.bardolinotop.it Brenzone, Ortsteil 7 district Castelletto, Piazza del Porto Strawberry Fields 06/08/2010, 21.00 / 9.p.m. Info: 045 7420076 Bardolino, Orsteil /disrict Cisano, Piazza del Porto. 09/08/2010, 20.30 / 8.30 p.m. Info: 045 6212586, www.bardolinotop.it
Besondere Anlässe / special events
Feuerwerk / Fireworks Malcesine 01/08/2010 Info: 045 7400837, www.malcesinepiu. it, 045 7400044, www.tourism.verona.it
25ª Zaubernacht / Magic Night Desenzano del Garda 14/08/2010. 21.00 / 9 p.m Musik und Tanz auf dem Wasser / Musik and Dance on the water 22.30 / 10.30 p.m. Feuerwerk / Fireworks
Garda’s Festival Bardolino 14/08/2010, 21.00 / 9.p.m. Info: 045 7211000, www.ilfestivaldelgarda.it
Palio delle Contrade Regatte, Fahnenträger und Feuerwerk Rowing race, waving of flags and fire works Garda, Lungolago Regina Adelaide 25/08/2010 Info: 045 6208428, www.comunedigarda.it
veranstaltungen • events Ausstellungen - Exhibitions
Anna Maria Scappini Sirmione, Galleria Civica Dante Alighieri, 7-19 August
Photoausstellung von Olaf Kreinsen / Photo exhibition by Olaf Kreinsen
Mirella Lusetti
Peschiera Del Garda, Sala biglietteria Teatro Estivo. 15/06/ - 31/08/2010 Info: 0456402385, www.comune. peschieradelgarda.vr.it
Sergio Alessandro Ughi
Thematische Photoausstellung / Topical Photo exhibition TORRI DEL BENACO Castello Scaligero. 01/07/- 31/08/2010, 21:00 /9 p.m. Info : 045 6205826; www.comune.torridelbenaco.it
Braut – Modenschau / Bride -FashionShow Torri del Benaco 14/08/2010 Info: 045 6205826, www.comune.torridelbenaco.it
Da sabato 21/08 - 02/09/2010 Sirmione, Galleria Civica Dante Alighieri
27/07/2010 - 15/08/2010 Salò,Sala Domus – piazza Duomo
Verschiedene Künstler / different Artists Bardolino Ortsteil/ District Cisano, Cisano, Piazza del Porto di Cisano. 04/08/2010 20:30, 8 p.m. Info: 045 6212586, www.bardolinotop.it
Die Redaktion übernimmt keine Gewähr für diese Angaben. The editorial board accepts no liability for such information. Information: redazione@gardaplus.it
Ihr bester Freund kontaktieren Sie uns unter info@gardaplus.it für maßgeschneidertes rtes Angebot An juli • july • 2010
29
entspannen • relax
die freinkost-ecke
the delicatessen corner
Die Polenta der Veroneser
‘
Die Polenta ist das Herz der Veroneser Hausmannskost, das volkstümliche Symbol seiner Küche. Die Ursprünge der Polenta sind ungewiss, aber die Legende sagt, dass ein Kreuzritter, der gerade aus Persien gekommen war, ein paar Körner von diesem Getreide, das zuerst gesegnet und dann ausgesät wurde, nach Venedig mitbrachte. Die Geschichte erzählt mit größerer Gewissheit, dass Christoph Kolumbus (er nennt den Mais “mahiz”, einen Begriff, den er von Einheimischen der Insel Hispaniola lernte), als er einmal in Amerika landete, Maiskolben und Maiskörner von den Fürsten und Priestern der Azteken und Mayas erhielt. Mit dem Verwendung der Polenta als Lebensmittel taucht die erste “Panara”, das charakteristische runde Küchenbrett aus Holz auf, mit dem die Polenta umgekippt wird, um abzukühlen und in Scheiben geschnitten zu werden. In der örtlichen Gastronomie wird die Polenta (heiß oder geröstet) zum zweiten Gang, dem Hauptgericht, aus Fleisch-und Fisch-Eintopf, Eiern und Frischkäse und Braten gereicht. Kupferkessel sind für das Kochen der Polenta am am besten geeignet, weil sie die Wärme konstant halten. Die Polenta hat einen geringen Nährwert: Sie enthält Eiweiß, Kohlenhydrate, Mineralien und ist auch reich an Ballaststoffen, sie ist arm an Vitaminen. Die “Polenta infasolà “ wurde zur kulinarischen Köstlichkeit, dass heißt, Polenta gekocht mit Bohnen, Polenta mit Reis, Polenta mit Milch und Polenta mit angedünstetem Gemüse. Dieses traditions- und geschichtstreiche Gericht wird noch immer vom Vater an den Sohn weitergegeben, sei es nun in der Art der Zubereitung oder in der Art, wie die Zutaten aufeinander abgestimmt werden, und hat dazu geführt, dass es zu einem sehr leckeren und auch bei Fremden sehr gefragten Gericht wurde. Heute wird die Polenta auch von einer kulturelle Vereinigung der Polenta-Anhänger Italiens (www.polentari.it) angepriesen, deren Absicht es ist, die Tradition über die Zeit zu schützen und zu pflegen. In dieser Rubrik können Sie jeden der Gründungsverbände besuchen, da Sie so die Besonderheiten kennen lernen, die diese außer einer gute Portion Polenta, die auf jeden Fall angerichtet wird, auszeichnen.
30
juli • july • 2010
Polenta Veronese Rob Dalms
Grundrezept Grundrezept Zutaten: - 1 ½ Liter Wasser - 500 g Maismehl Zubereitung: - Wasser zum Kochen bringen, einen Esslöffel Salz hineingeben und das Mehl unter ständigem Rühren mit einem Schneebesen zugeben. - Wenn alles verrührt und homogen ist, etwa eine Stunde, unter ständigem Rühren mit einem geeigneten Holzstab eine Stunde kochen, wobei die Polenta beim Rühren von unten nach oben zu heben ist. - Sie ist dann gar, wenn sie sich von den Rändern zu lösen beginnt. - Schütten Sie die Polenta auf das entsprechenden Holzbrett und servieren Sie sie warm. Wenn die Polenta während des Kochens zu fest wird, geben Sie etwas heißes Wasser hinzu.
Basic recipe Ingredients: - 1 ½ liter of water - 500 g corn flour Preparation: bring water to the boil, add a tablespoon of salt and then add the corn flour, while stirring with a whisk. When everything is homogeneously mixed, keep on the boil for about an hour, while stirring and gently lifting the polenta with a suitable wooden rod. It is done when the mass starts to detach from the pot wall. Pour the polenta on the appropriate wooden board and serve hot. If the polenta gets too stiff while boiling, add some hot water.
‘
Polenta is the heart of Verona’s homemade food, the popular symbol of its cuisine. The origins of polenta are uncertain, but according to the legend, a crusader who had just arrived from Persia, brought to Venice some grains of the cereal, which were first blessed and then sown. The story is told with more certainty, that Christopher Columbus (he called the corn „mahiz,” a term he had learned from natives of the island of Hispaniola), when he landed again in America, received corn and maize seeds from the princes and priests of the Aztecs and Maya. Along with the use of polenta as a food, the first „panara”, the characteristic round wooden chopping board used to turn around the polenta for cooling and slicing appeared. Local restaurants serve polenta (hot or roasted) with the second course, the main dish consisting of meat and fish stew, eggs, cheese and roast. Copper kettles are most appropriate to cook polenta, because they keep the heat at a constant level. Polenta has a low nutritional value: it contains protein, carbohydrates, minerals and is also rich in fiber, but poor in vitamins. Polenta infasolà i.e. polenta cooked with beans, polenta with rice, polenta with milk and polenta with steamed vegetables, became a culinary delicacy. This traditional and historical dish is still passed from father to son, be it the way of preparation or the manner in which ingredients are balanced, and the result is a very tasty meal that is also very popular among foreigners. Today, polenta is also promoted by a cultural association called „Polentari d’Italia”, the Polenta Supporters of Italy (www.polentari.it), whose purpose is to protect and maintain the tradition over time. In this section you may visit each of the founding organizations, and become familiar with the special characteristics each of them stands out for, apart from a good portion of polenta, which will be served in any case.
entspannen • relax
LEICHT • EASY
MITTEL • MODERATE
SCHWER • DIFFICULT
6
7
9
2
8
4
3
5
1
1
7
5
2
4
6
9
3
8
3
7
5
6
1
9
4
2
8
8
4
1
6
3
5
7
9
2
2
3
4
7
8
9
1
5
6
1
8
6
2
4
5
3
7
9
5
2
3
7
9
1
6
8
4
6
8
9
5
1
3
2
4
7
4
2
9
3
8
7
5
6
1
7
5
6
3
1
8
4
2
9
3
9
7
4
2
8
5
6
1
8
1
7
4
2
3
6
9
5
1
3
4
5
2
9
8
6
7
4
5
2
6
3
1
7
8
9
5
4
2
7
9
6
1
8
3
9
8
2
4
6
7
1
3
5
8
6
1
9
5
7
3
2
4
9
6
3
8
5
1
7
4
2
2
9
7
8
4
3
5
1
6
5
1
6
3
7
4
8
9
2
6
3
1
9
7
2
8
5
4
3
1
5
9
7
6
2
4
8
7
4
3
8
9
2
6
1
5
7
9
8
5
3
4
2
1
6
4
6
8
1
5
2
9
7
3
9
2
8
1
6
5
4
7
3
2
5
4
1
6
8
9
3
7
Eine Ecke des Sees Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.
A corner of Lake Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.
www.gardaplus.it/photogallery Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet. The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.
LÖSUNG • SOLUTION 5
2
9
7
3
6
6
9
4
5
1
8
2
4
8
1
7
3
4 8 1 3 2 7 9 6 5
1 5 9 8 7 4 3 2 6
6 3 7 5 9 2 8 4 1
8 4 2 1 6 3 7 5 9
9 2 8 7 1 6 5 3 4
7
3
6
1
4
5
2
4
3
8
5
9
1
6
9
7
8
2
SCHWER • DIFFICULT
juli • july • 2010
31
9 7 5 8 4 3 6 2 1
2 4 1 6 5 9 8 3 7
8 3 6 1 2 7 9 4 5
1 8 3 9 6 4 5 7 2
6 9 7 5 3 2 1 8 4
5 2 4 7 1 8 3 9 6
4 6 8 3 7 5 2 1 9
7 1 9 2 8 6 4 5 3
MITTEL • MODERATE
3 5 2 4 9 1 7 6 8
4 3 2 9 1 7 5 8 6
6 1 9 8 3 5 2 4 7
8 5 7 2 4 6 3 1 9
1 9 8 4 5 3 7 6 2
5 7 4 6 2 1 9 3 8
2 6 3 7 9 8 1 5 4
9 2 5 1 8 4 6 7 3
LEICHT • EASY
7 4 1 3 6 2 8 9 5
3 8 6 5 7 9 4 2 1
informationen • information
Notfall / Emergency Carabinieri
112
113
Polizei Police
Feuerwehr Fire Brigade
115
1530
Küstenwache Coast Guard
VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue
Wien
Verona
7 3 1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2
3 3 3 3 3
4 4 4 4 4
5 5 5 5 5
67 67 7 67 67 7
12345 123456 6 12345 123456 123456 12345
Frankfurt
London München
7 7 7 7
Wien
2
Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways EN: Air Dolomiti HV: Transavia LH: Lufthansa
->
08:40 15:45 20.45 13.40 14:25 14:40 17:10 14:15 18:35 22:55 12:10 15:15 09:10 12:05 12:10 16:40 22:30 22:35 11:45 21:35
45 7
Legend
Köln
06:55 14:00 19.01 12.15 13:00 13:15 15:45 12:50 17:15 21:35 09:10 12:15 08:00 10:55 11:00 15:30 21:20 21:25 10:10 20:00
5 7 3 1 1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2 2
3 3 3 3 3 3
123 123 123 123 123
/
7 5
HV 05465 HV05465 HV 05461 4U 00842 4U 00842 4U 00842 4U 00842 LH 03944 LH 03946 LH 03948 BA 02596 BA 02598 LH 03934 LH 03936 LH 03936 LH 03938 LH 03942 LH 03942 EN 08071 EN 08073
4 4 4 4 4 4
1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday
Legende
Amsterdam
45
5 5 5 5 5 5
67 67 7 67 67 6 7 456 4567 45 6 4567 45 7
<-
2
->
11.01 18.20 23:40 15.35 16.20 16.35 19.10 07.50 16.20 20.40 14.05 17.05 08.15 08.25 11.00 14.00 14.05 18.35 09.00 19.10
To
From
München
Ab
/
London
<-
Flughafen • Airport
Frankfurt
09:20 16.25 21:25 14.10 14.55 15.10 17.45 06.30 15.00 19.20 13.05 16.05 07.00 07.10 09.45 12.45 12.50 17.20 07.25 17.35
/
Verona
Köln
HV 05466 HV 05466 HV 05462 4U 00843 4U 00843 4U 00843 4U 00843 LH 03949 LH 03949 LH 03949 BA 02597 BA 02599 LH 03943 LH 03943 LH 03935 LH 03937 LH 03937 LH 03939 EN 08072 EN 08074
Nach
Amsterdam
+39 045 8095666
<-
->
„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr)
118
Aerobus Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 20 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 4,50 Euro. From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 20 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 4.50 €.
800551801
Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it
Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. Juni bis 30. September 2010 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st June to 30th September 2010
DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA 6
54
74
64
56
76
4
66
78
58
68
RIVA DEL GARDA - PESCHIERA - DESENZANO
Navigazione Lago di Garda
Anlegestellen Mooring
32
7
55
75
65
Batt Schiff / Motorship Cat Katamaran / Catamaran Sr Schnell-Boote mit Zuschlag / Speed service with supplement Bar an Bord / Bar on board Keine Fahrradbeförderung / Bicycles not transported Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rück-fahrten / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides Samstags und an Feiertagen; täglich von 13. Mai 2010 / Saturday and holidays; daily from 13th May, 2010
juli • july • 2010
77
57
5
67
79
Restaurantservice an Bord / Restaurant on board
Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change
Anlegestellen Mooring
informationen • information ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255
RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444
BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078.
ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363
BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076
SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423
BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418
SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541
BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357
SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1
DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO Via Oliva, 32 - Tel. +39 0365 791172 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 * Sommersaison / Summer saison
Touristen • Tourists
GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384
Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114
TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120
Filo diretto per un tuo spazio su questa rivista: contattaci!
TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330
MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044
TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185
MANERBA del GARDA Viale del Risorgimento,1 - Tel. +39 0365 551121
TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000
MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432
VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880
MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010
VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012
MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015
VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680
PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889
VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova)
PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673
ATV Verona RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 - 11.00 - 11.35 - 12.40 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 12.47 - 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 - 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.05 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 17.35 - 18.35 - 19.35 BRENZONE Hafen / Port 5.37 - 6.52 - 7.57 - 8.32 - 9.02 - 9.47 - 10.57 11.37 - 12.12 - 13.17 - 14.07 - 15.02 - 16.02 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 - 12.32 - 13.37 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 7.00 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 10.18 - 10.20 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 12.45 - 13.10 - 13.48 - 14.10 14.38 - 15.33 - 16.33 - 17.18 - 17.23 - 18.18 - 19.18 - 20.18 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 7.05 - 8.33 - 9.08 9.38 - 10.23 - 10.25 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 12.50 - 13.15 - 13.53 - 14.15 - 14.43 - 15.38 - 16.38 - 17.23 - 17.28 - 18.23 - 19.23 - 20.23 LAZISE 6.23 - 7.38 - 7.15 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 10.33 - 10.35 - 11.43 12.23 - 12.58 - 13.00 - 13.25 - 14.03 - 14.25 - 14.53 - 14.53 RONCHI Gardaland 6.33 - 7.25 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 12.33 - 13.08 13.35 - 14.35 - 15.03 - 15.58 - 17.48 - 18.43 - 20.43 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 7.29 - 8.57 - 10.02 - 10.47 - 12.37 - 13.12 - 13.39 - 14.39 - 15.07 - 15.07 - 16.02 - 17.52 - 18.47 - 20.47 VERONA Busstation / Bus Station 7.10 - 8.25 - 9.30 - 10.05 - 10.35 - 11.20 - 11.22 - 12.30 - 12.57 - 13.45 - 13.34 - 14.50 - 15.09 - 15.40 15.40 - 16.35 - 17.35 - 18.20 - 18.25 - 19.20 - 20.20 - 21.20
Autobusse • Autobus
info@gardaplus.it
TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153
VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.20 - 6.30 - 7.40 - 8.10 - 8.40 9.10 - 9.40 - 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.30 - 13.40 - 14.15 - 15.15 - 16.15 - 16.15 - 17.45 - 18.45 - 20.05 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 7.00 - 8.13 - 8.43 - 9.13 - 9.43 - 10.13 - 11.03 - 13.03 - 14.13 RONCHI Gardaland 7.04 - 8.17 - 8.47 - 9.17 - 9.47 - 10.17 - 11.07 13.07 - 14.17 LAZISE 7.14 - 7.17 - 8.27 - 8.57 - 9.27 - 9.57 - 10.27 - 11.17 - 12.17 - 13.02 - 13.17 - 14.27 - 15.02 - 16.02 - 17.02 - 17.02 - 18.32 - 19.32 - 20.52 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.24 - 7.27 - 8.37 - 9.07 - 9.37 - 10.07 - 10.37 - 11.27 - 12.27 - 13.12 - 13.27 - 14.37 - 15.12 - 16.12 17.12 - 18.42 - 19.42 - 21.02 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.29 - 7.32 - 8.42 - 9.12 - 9.42 - 10.12 - 10.42 - 11.32 - 12.32 - 13.12 - 13.17 - 13.32 - 14.42 - 15.17 16.17 - 17.17 - 18.47 - 19.47 - 21.07
It’s direct line for your adv in this magazine: contact us! Direkter Link zu Ihren Werbefläche auf dieser Zeitschrift: Kontaktieren Sie uns!
Tel. +39 045 8000861
Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Monday to Friday: 8-19. Saturday: 8-14
TORRI del BENACO 6.38 - 7.43 - 8.53 - 9.23 - 9.53 - 10.23 - 10.53 11.43 - 12.43 - 13.23 - 13.28 - 13.43 - 14.53 - 15.28 - 16.28 - 17.28 - 18.58 - 19.58 BRENZONE Hafen / Port 6.58 - 8.03 - 9.13 - 9.43 - 10.13 - 10.43 - 11.13 - 12.03 - 13.03 - 13.43 - 13.48 - 14.03 - 15.13 - 15.48 - 16.48 - 17.48 - 19.18 - 20.18 MALCESINE Busstation / Bus Station 6.40 - 7.10 - 8.15 - 9.25 - 9.55 - 10.25 - 10.55 - 11.25 - 12.15 - 13.15 - 13.55 - 14.00 - 14.15 - 15.25 16.00 - 17.00 - 18.00 - 19.30 - 20.30 TORBOLE 6.58 - 7.28 - 8.33 - 9.43 - 10.13 - 10.43 - 11.13 - 11.43 - 12.33 13.33 - 14.13 - 14.18 - 14.33 - 15.43 - 16.18 - 17.18 - 18.18 - 19.48 - 20.48 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 8.40 - 9.50 - 10.20 - 10.50 - 11.20 - 11.50 - 12.40 - 13.40 - 14.20 - 14.25 - 14.40 - 15.50 - 16.25 - 17.25 18.25 - 19.55 - 20.55
RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 6.50 - 10.15 - 12.45 - 13.30 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 7.08 - 10.33 - 13.03 - 13.48 - 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 7.18 - 10.43 - 13.13 - 17.38 GARGNANO 6.30 - 7.40 - 8.00 - 11.05 - 12.55 - 13.35 - 13.50 - 16.35 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 7.51 - 8.11 - 11.16 - 13.06 - 14.01 - 16.46 - 18.11 MADERNO 6.44 - 7.54 - 8.14 - 11.19 - 13.09 - 13.49 - 14.04 - 16.49 - 18.14 GARDONE 6.52 - 8.02 - 8.22 - 11.27 - 13.17 - 13.57 - 14.12 - 16.57 - 18.22 SALÒ 6.57 - 8.07 - 8.27 - 11.32 - 13.22 - 14.02 - 14.17 - 17.02 - 18.27 MANERBA 7.11 - 8.21 - 8.41 - 11.46 - 13.36 - 14.16 - 14.31 - 17.16 - 18.41 MONIGA 7.15 - 8.25 - 8.45 - 11.50 - 13.40 - 14.20 - 14.35 - 17.20 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 8.29 - 8.49 - 11.54 - 13.44 - 14.24 - 14.39 - 17.24 - 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof 7.30 - 10.00 - 11.00 - 14.35 - 17.00 - 19.00
DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.50 - 6.45 - 8.10 - 8.25 - 9.45 - 11.00 - 13.30 - 15.30 - 18.30 PADENGHE 6.01 - 6.56 - 8.21 - 8.36 - 9.56 - 11.11 - 13.41 - 15.41 - 18.41 MONIGA 6.05 - 7.00 - 8.25 - 8.40 - 10.00 - 11.15 - 13.45 - 15.45 - 18.45 MANERBA 6.09 - 7.04 - 8.29 - 8.44 - 10.04 - 11.19 - 13.49 - 15.49 - 18.49 SALÒ 6.23 - 7.18 - 8.43 - 8.58 - 10.18 - 11.33 - 14.03 - 16.03 - 19.03 GARDONE 6.28 - 7.23 - 8.48 - 9.03 - 10.23 - 11.38 - 14.08 - 16.08 - 19.08 MADERNO 6.36 - 7.31 - 9.11 - 10.31 - 11.46 - 14.16 - 16.16 - 19.16 TOSCOLANO 6.39 - 7.34 - 9.14 - 10.34 - 11.49 - 14.19 - 16.19 - 19.19 GARGNANO 6.50 - 7.45 - 9.25 - 10.45 - 12.00 - 14.30 - 16.30 - 19.30 TREMOSINE Hafen / Port 7.12 - 9.47 - 11.07 - 14.52 - 19.52
+39 045 8057811
LIMONE 7.22 - 7.40 - 9.57 - 11.17 - 13.50 - 15.02 - 18.50 - 20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.40 - 7.58 - 10.15 - 11.35 - 14.08 15.20 - 19.08 - 20.20
BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.05 - 6.30 - 6.55 - 7.10 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.25 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 LONATO 6.48 - 7.13 - 7.28 - 7.32 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 - 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.08 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 18.53 - 19.53 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.43 - 6.00 - 6.10 - 6.20 - 6.25 - 6.55 - 7.25 - 8.05 - 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 14.00 - 14.05 - 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.06 - 6.23 - 6.33 - 7.18 - 7.48 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.2 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 - 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 14.45 - 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.08 - 7.32 - 7.35 - 8.20 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30
VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 15.02 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 9.12 - 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.41 - 7.13 - 7.37 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.29 - 15.45 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 20.35 - 21.25 - 21.36 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.50 - 6.53 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.19 - 13.47 - 14.27 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 8.08 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30
juli • july • 2010
33
informationen • information
1
2
21 20
19
3
4
18 17 16
5 6
15 14
Rivoli
7
13 8
12 10 11 9
...more than chemicals
Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region TrentinoSüdtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C. Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands
370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi
...more than chemicals
RAM ITALIA srl ist ein Lieferant für professionelle chemische Behandlung des Wassers im Bereich von Schwimmbädern & spa Chemikalien. Unsere Produktenliste beinhaltet Desinfektionsmittel, PH-Neutralisierer, Algenvernichter, Flockungsmittel, Putzmittel, Wassertests und andere spezielle Einrichtungen.
RAM ITALIA is a professional water treatment chemical supplier specialized in the sector of swimming pool & spa chemicals. Our products list include disinfectants, pH adjuster, water balance, algaecides, flocculant, cleaning product, water test and special chemical accessories.
Sie können uns unter folgender Nummer jederzeit erreichen:
Feel free to contact us for assistance at:
RAM ITALIA s.r.l. Via Albere 132 37137 Verona Tel. +39 045 952494 Fax: +39 045 8646213 info@ram-italia.it www.ram-italia.it
34
juli • july • 2010
informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale
Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub (ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 MONIGA DEL GARDA Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA DEL GARDA Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information (Pro Loco): Viale del Risorgimento 1, Tel./Fax +39 0365 551121. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police:
Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel. +39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL GARDA Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222.
juli • july • 2010
35
Big City SHOPPING ! unbeatable Bargains from 60 Top Quality shops !
T
HE
EXCLUSIVE
“LE CORTI VENETE”
SHOPPING CENTER IS WAITING FOR YOU JUST
10 MINUTES FROM THE HEART OF HISTORIC VERONA, BESIDE THE “VERONA EST” EXIT OF THE A4 MOTORWAY AND THE DEDICATED AREAS SOUTH RING ROAD. IT OFFERS LARGE SPACES , FOR CHILDREN AND RELAXATION, GREAT ASSORTMENTS OF THE FRESHEST FOOD PRODUCTS, A HOST OF USEFUL SERVICES , THE FINEST CLOTHING BOUTIQUES , AND AN ELEGANT MALL WITH BEST-QUALITY SOLUTIONS FOR YOUR NEEDS . THE SHOPPING YOU LOVE IN A DYNAMIC , MODERN ATMOSPHERE THAT WELCOMES YOU AND WHERE YOU CAN FIND EVERYTHING YOU’RE LOOKING FOR.
FREE SHUTTLE
ONLY on SATURDAY:
INFO: www.lecortivenete.com 045/8780590
Verona,Verona / B.go Venezia, C.C.le Le Corti Venete DEPARTURE
stops
Verona Verona Verona/B.go Venezia
P.zza Bra - Gran Guardia Porta Vescovo - Via Barana, 4 Via Zeviani, 37
time table
9.00 9.08 9.13
11.00 11.08 11.13
10.15
12.15
RETURN
C.C.le LE CORTI VENETE
14.00 14.08 14.13
16.00 16.08 16.13
time table
San Martino Buon Albergo - A4 Motorway and Ring Road, exit
15.15
18.30
Mon - Sat: 9.00
a.m. - 9.00 p.m.