MARS-AVRIL 2012
s n i V
ROCHAT &
VIOLIER
Cuvée Rosé. Inimitable.
EDIT O A
h oui c'est vrai! Un accueil chaleureux c’est encore la plus grande force d’un hôtel. Il est bon de le lire et de se le dire, surtout dans les moments difficiles. Nous le réaffirmons ici à travers l’attribution du «G&T Welcome Swiss Trophy», afin de signaler tout spécialement les hôteliers suisses les plus exemplaires comme le sont, depuis désormais un quart de siècle, Christina et Mandred Hoerger à l’Hôtel Savoy Baur en Ville à Zurich. Toutefois, pour être compétitif, il faut toujours s’investir dans des services de qualité et se distinguer pour l’excellence de la cuisine. Avec une créativité culinaire hors du commun, le chef de file de l’art culinaire helvétique Philippe Rochat contribue incontestablement à perpétuer ces valeurs. Nous lui rendons hommage à l’occasion du passage de flambeau à son talentueux élève Benoît Violier, qui vient d’assurer une relève prometteuse à l’Hôtel de Ville de Crissier (voir couverture). Dans ce même esprit, des jeunes cuisiniers de talent seront les acteurs du réputé festival printanier «S.Pellegrino Sapori Ticino» (dont G&T est media partner) qui nous dévoile toute l’extraordinaire richesse d’une région où subsistent, outre la tradition culinaire que l’on sait, une convivialité chaleureuse que nous vous invitons à partager. Bon Appétit!
G&T Nº 227 MARS-AVRIL 2012
È
sempre più vero! Un’accoglienza calorosa rafforza il successo di un albergo. È bene ricordarlo e ripeterselo, soprattutto nei momenti difficili. Noi lo riaffermiamo qui attraverso l’attribuzione del «G&T Welcome Swiss Trophy» che vuole distinguere gli albergatori svizzeri più esemplari come lo sono, da ormai un quarto di secolo, Christina e Manfred Hoerger al Savoy Baur en Ville a Zurigo. Tuttavia, per essere competitivi, bisogna impegnarsi sempre di più offrendo servizi di qualità e una cucina eccellente. A perpetuare questi valori con una straordinaria creatività culinaria ha sicuramente contribuito il portabandiera dell’arte culinaria elvetica Philippe Rochat all’Hôtel de Ville de Crissier che, all’apice del successo, ha abdicato a favore del suo talentuoso allievo Benoît Violier (vedi copertina). Con lo stesso spirito e con tanto talento saranno dei giovani cuochi europei i veri attori del rinomato festival primaverile «S.Pellegrino Sapori Ticino» del quale G&T è media partner. Quest’anno saranno questi giovani chefs ad esprimersi con estro gastronomico valorizzando le straordinarie ricchezze di una regione dove sussiste, oltre alla tradizione culinaria, una convivialità calorosa, che v’invitiamo a condividere. Buon appetito!
S
o ist es nun mal! Herzliches Willkommen ist immer noch die grösste Stärke eines Hotels. Es ist schön, sich dies insbesondere in schwierigen Zeiten vor Augen zu führen. Wir möchten dies in den Vordergrund rücken mit Verleihung der «G&T Welcome Swiss Trophy», um vermehrt das Augenmerk zu richten auf vorbildliches Engagement von Schweizer Hoteliers, wie es seit einem Vierteljahrhundert Christina und Manfred Hörger, Savoy Baur en Ville, Zürich, demonstrieren. Um erfolgreich zu sein, muss man kontinuierlich die Qualität der Services hochhalten und sich für sich für ausgezeichnete Küche einsetzen. Um die einmaligen gastronomischen Verdienste sowie seine aussergewöhnliche Kreativität ins rechte Licht zu rücken, möchten wir dem führenden Schweizer Spitzenkoch Philippe Rochat Hommage erweisen. Eine wunderbare Gelegenheit dazu bietet dessen Herdübergabe an seinen talentierten Schüler Benoît Violier, die eine würdige Ablösung im Hôtel de Ville in Crissier verspricht. Weiter richten wir unsere Aufmerksamkeit auf Talente junger Köche, die ihr Können diesen Frühling an der Gourmet-Veranstaltung Sapori Ticino demonstrieren werden, welche die herzliche Gastlichkeit sowie den Reichtum an kulinarischen Traditionen des Tessins offenbart. Herzlich laden wir sie dazu ein. Guten Appetit!
AlbertoDell’Acqua ada@gastronomietourisme.ch
G&T•Mars-Avril 2012
3
æ `xÇâ
CHRISTINA ET MANFRED HOERGER SAVOY BAUR EN VILLE, ZÜRICH
9
22
PHILIPPE ROCHAT, BENOÎT VIOLIER HÔTEL DE VILLE, CRISSIER
11
25
MARI NIELSEN, DIDIER PICQUOT LA MAMOUNIA, MARRAKECH
SERGIO ERMOTTI, CEO UBS BANQUIER & GOURMET
21
39
19. SAINT MORITZ GOURMET FESTIVAL
LEAP CHOEUN LY, LYS ASSIA RESTAURANT LY’S ASIA, ZÜRICH
9-SWISS WELCOME TROPHY • 11-GIRARDET, ROCHAT & VIOLIER • 21-BANQUIER & GOURMET • 22-LY’S ASIA, ZÜRICH • 25-HÔTEL LA MAMOUNIA, MARRAKECH • 35-S.PELLEGRINO SAPORI TICINO • 39-ST. MORITZ GOURMET FESTIVAL • 47-CHÂTEAU MONASTIER • 49-SÉLECTION SUISSE BOCUSE D’OR EUROPE • 51-TITANIC 100 • 52-CONCORDIA • 57-SOMMELIERS SUISSES • 60-BESTER SOMMELIER DER SCHWEIZ • 63-MONDIAL DU MERLOT, LUGANO • 65-BINDELLA: DIE WINZER KOMMEN • 68-ACADÉMIE INTERNATIONALE DU VIN Gastronomie&Tourisme-CP 231-CH-6963 Pregassona-Lugano-T.+41 91 941 38 28-info@gastronomietourisme.ch- www.gastronomietourisme.ch
CHÂTEAU MONASTIER LA TOUR K.F. SCHEUFELE, PH. HASETH-MÖLLER
47
63
MONDIAL DU MERLOT, LUGANO JEAN-CLAUDE ET XAVIER RICHARD
TITANIC 100 HOMMAGE AUX SUISSES
51
65
BARBLA UND RUDI BINDELLA DIE WINZER KOMMEN
MARIOTT ZÜRICH BESTER SOMMELIER DER SCHWEIZ
60
80
73-MEMORIAL RAMPINELLI AMIRA • 75-SCHWEIZER ILLUSTRIERTE, 100 JAHRE • 77-ZERMATT FOR GOURMETS • 79-RIVELLA, 60 ANS • 80-SWISS: LA CHINE S’APPROCHE • 83-VERJUS: GESCHMACK DER EWIGKEIT • 85-VINITALY VÉRONE • 87-TROPHÉE BUCHERER • 88-ADIEU VICTOR ARMLEDER • 93-CHÂTEAU MOUTON ROTHSCHILD G&T-40º-No 227 MARS-AVRIL 2012
HARRY HOHMEISTER, CEO SWISS BOCUSE D’OR EUROPE TEO CHIARAVALLOTI
CH-2340 Le Noirmont Tél. +41 (0) 32 957 66 33 Fax +41 (0) 32 957 66 34
fischerzunft@relaischateaux.com
weggis@relaischateaux.com
hoteldulac@relaischateaux.com
Le Vieux Manoir au Lac
Domaine de Châteauvieux
Auberge du Lion d’Or
Hôtel de la Cigogne
CH-3280 Murten-Meyriez Tél. +41 (0) 26 678 61 61 Fax +41 (0) 26 678 61 62
CH-1242 Peney-Dessus Tél. +41 (0) 22 753 15 11 Fax +41 (0) 22 753 19 24
CH-1223 Cologny Tél. +41 (0) 22 736 44 32 Fax +41 (0) 22 786 74 62
CH-1204 Genève Tél. +41 (0) 22 818 40 40 Fax +41 (0) 22 818 40 50
vieuxmanoir@relaischateaux.com
chateauvieux@relaischateaux.com
GRAND CHEF
Georges Wenger
CH-1800 Vevey Tél. +41 (0) 21 925 06 01 Fax +41 (0) 21 925 06 07
GRAND CHEF
Grand Hôtel du Lac
CH-6353 Weggis Tél. +41 (0) 41 392 05 05 Fax +41 (0) 41 392 05 28
GRAND CHEF
Park Hotel Weggis
CH-8202 Schaffhouse Tél. +41 (0) 52 632 05 05 Fax +41 (0) 52 632 05 13
GRAND CHEF
Rheinhotel Fischerzunft
wenger@relaischateaux.com
cigogne@relaischateaux.com
liondorgeneve@relaischateaux.com
CH-1817 Brent-Montreux Tél. +41 (0) 21 964 52 30 Fax +41 (0) 21 964 55 30
hoteldeville@relaischateaux.com
ducerf@relaischateaux.com
lermitage@relaischateaux.com
GRAND CHEF
Le Pont de Brent
CH-1134 Vufflens-le-Château Tél. +41 (0) 21 804 68 68 Fax +41 (0) 21 802 22 40
GRAND CHEF
L’Ermitage Bernard Ravet
CH-1304 Cossonay-Ville Tél. +41 (0) 21 861 26 08 Fax +41 (0) 21 861 26 27
GRAND CHEF
Le Cerf
CH-1023 Crissier Tél. +41 (0) 21 634 05 05 Fax +41 (0) 21 634 24 64
brent@relaischateaux.com
Hôtel Victoria
Hostellerie Alpenrose
Hostellerie du Pas de l’Ours
Restaurant Lampart’s
CH-1823 Glion Tél. +41 (0) 21 962 82 82 Fax +41 (0) 21 962 82 92
CH-3778 Schönried-Gstaad Tél. +41 (0) 33 748 91 91 Fax +41 (0) 33 748 91 92
CH-3963 Crans-Montana Tél. +41 (0) 27 485 93 33 Fax +41 (0) 27 485 93 34
CH-4614 Hägendorf Tél. +41 (0) 62 209 70 60 Fax +41 (0) 62 209 70 61
victoria@relaischateaux.com
alpenrose@relaischateaux.com
pasdelours@relaischateaux.com
GRAND CHEF
GRAND CHEF
Restaurant Philippe Rochat
lamparts@relaischateaux.com
Chalet d’Adrien
Waldhotel Fletschhorn
Les Sources des Alpes
CH-1936 Verbier Tél. +41 (0) 27 771 62 00 Fax +41 (0) 27 771 62 24
CH-3906 Saas-Fee Tél. +41 (0) 27 957 21 31 Fax +41 (0) 27 957 21 87
CH-3954 Leukerbad Tél. +41 (0) 27 472 20 00 Fax +41 (0) 27 472 20 01
adrien@relaischateaux.com
fletschhorn@relaischateaux.com
sources@relaischateaux.com
Castello del Sole
Hotel Giardino
Villa Principe Leopoldo
CH-6612 Ascona Tél. +41 (0) 91 791 02 02 Fax +41 (0) 91 792 11 18
CH-6612 Ascona Tél. +41 (0) 91 785 88 88 Fax +41 (0) 91 785 88 99
CH-6900 Lugano Tél. +41 (0) 91 985 88 55 Fax +41 (0) 91 985 88 25
castellosole@relaischateaux.com
giardino@relaischateaux.com
leopoldo@relaischateaux.com
RELAIS & CHÂTEAUX SUISSE
Beau-Rivage Hotel
Hotel Walther
Hotel Paradies
CH-2001 Neuchâtel Tél. +41 (0) 32 723 15 15 Fax +41 (0) 32 723 16 16
CH-7504 Pontresina Tél. +41 (0) 81 839 36 36 Fax +41 (0) 81 839 36 37
CH-7551 Ftan Tél. +41 (0) 81 861 08 08 Fax +41 (0) 81 861 08 09
beau-rivage@relaischateaux.com
walther@relaischateaux.com
paradies@relaischateaux.com
19A, rue de la Croix-d’Or CH-1204 Genève Tél. +41 (0) 22 310 85 25 Fax +41 (0) 22 310 85 24 rc-ch@relaischateaux.com www.relaischateaux.com RELAIS & CHÂTEAUX INTERNATIONAL
Walserhof
Parkhotel Sonnenhof
CH-7553 Tarasp Sparsels Tél. +41 (0) 81 861 30 60 Fax +41 (0) 81 861 30 61
CH-7250 Klosters Tél. +41 (0) 81 410 29 29 Fax +41 (0) 81 410 29 39
FL-9490 Vaduz / Liechtenstein Tél. +423 239 02 02 Fax +423 239 02 03
walserhof@relaischateaux.com
sonnenhof@relaischateaux.com
chaste@relaischateaux.com
GRAND CHEF
Schlosshotel Chastè
15, rue Galvani F-75017 Paris - France Informations et réservations 00 800 2000 00 02 (appel gratuit) info@relaischateaux.com
www.relaischateaux.com
roph T SWISS HOSPITALITY MAGAZINE
y
fã|áá jxÄvÉÅx G&T
MANFRED & CHRISTINA HOERGER, HÔTEL SAVOY BAUR EN VILLE, ZURICH
L
e Swiss Welcome Trophy de Gastronomie&Tourisme, qui distingue tout spécialement l’exemplaire accueil des hôteliers, prime aujourd’hui Manfred et Christina Hoerger. Il s’agit d’un couple d’hôteliers extraordinaires qui, depuis désormais un quart de siècle, dirige avec classe l’historique (1838) Hôtel Savoy Baur en Ville de Zurich, situé au centre du quartier de la finance, dominant la Parade Platz. Manfred et Christina Hoerger on dédié leur vie à l’accueil avec un style professionnel personnalisé empreint d’un management qui met toujours en avant les valeurs humaines. Aujourd’hui, ils sont heureux dans «leur belle maison» où ils ont préservé un esprit familial unique et où la discrétion est de mise. Une discrétion devenue proverbiale chez les Hoerger qui, en acceptant avec plaisir le «Welcome Trophy», ont tout de même exigé: «Que cela reste entre nous!» Promesse tenue!… avec la complicité des amis de G&T. O
D
ie «Swiss Welcome Trophy» von Gastronomie & Tourisme, die vorbildliche gastgeberische Qualitäten von Hoteliers honoriert, wird Manfred und Christina Hörger verliehen. Das glänzende Hotelier-Paar leitet mit viel Umsicht seit einem Vierteljahrhundert das traditionsreiche Hotel Savoy Baur en Ville am Zürcher Paradeplatz. Manfred und Christina Hörger haben ihr Leben dem wahren «Acceuil» gewidmet und sie prägten jenen ebenso professionellem wie persönlichen Stil des Hotelmanagements, das insbesondere menschliche Werte in den Vordergrund rückt. Heute schätzen sie sich glücklich, in «ihrem schönen Haus» eine einmalige wie diskrete, nahezu familiäre Atmosphäre zu pflegen. Die Diskretion geht so weit, dass die perfekten Gastgeber selbst bei der Übergabe der «Welcome Trophy», wünschten: «Das bleibt aber unter uns!» Wir haben Wort gehalten!... unter Freunden der G&T. O
G&T•Mars-Avril 2012
9
ÖSTERREICHS GROSSE WEINE MONTAG, 2. APRIL 2012 Kongresshaus Zürich Claridenstrasse 5, 8002 Zürich
ÖSTERREICH WEIN Anmeldung mit Online-Formular auf www.weininfo.ch Auskunft unter Tel. 044 389 60 45 Eintritt mit Anmeldung gratis, sonst Fr. 20.– www.österreichwein.at
Z|ÜtÜwxà
eÉv{tà i|ÉÄ|xÜ
HÔTEL DE VILLE CRISSIER
&
LE CHEF DE CUISINE BENOÎT VIOLIER DEVIENDRA, DU 1ER AVRIL, LE QUATRIÈME PATRON DE L'HÔTEL DE VILLE DE CRISSIER SUCCÉDANT À PHILIPPE ROCHAT (PHOTO), FRÉDY GIRARDET ET BENJAMIN GIRARDET À LA TÊTE DU RESTAURANT FONDÉ EN 1952
KÜCHENCHEF BENOÎT VIOLIER WIRD KOMMENDEN 1. APRIL DER VIERTE PATRON DES HÔTEL DE VILLE IN CRISSIER. ER FOLGT DAMIT IM 1952 ERÖFFNETEN LOKAL PHILIPPE ROCHAT (FOTO), FRÉDY GIRARDET UND BENJAMIN GIRARDET
G&T•Mars-Avril 2012
11
Z|ÜtÜwxà
eÉv{tà i|ÉÄ|xÜ &
HÔTEL DE VILLE CRISSIER
12 G&T•Mars-Avril 2012
BENJAMIN GIRARDET
DE 1952 À 1966 FRÉDY GIRARDET DE 1966 À 1996 PHILIPPE ROCHAT DE 1996 AU 31 MARS 2012 BENOÎT VIOLIER À PARTIR DU 1ER AVRIL 2012
L
e cusinier des cuisiniers suisses Philippe Rochat, après 32 ans à l'Hôtel de Ville de Crissier, dont il devenait patron en 1996 succèdant au grand Fredy Girardet, passe le flambeau, a 59 ans, à son chef Benoît Violier, 41 ans, qui sera a la tête d'une cinquantaine d’employés. Philippe Rochat a obtenu tous les plus grands honneurs de la profession, notamment trois étoiles au guide Michelin et 19/20 au GaultMillau, et tient ainsi à ce que les valeurs de l'Hôtel de Ville se perpétuent avec son meilleur élève qui est fort de seize années passées a son coté. Elève privilegié de Joël Robuchon le Cha-
Fredy Girardet, pendant 30 ans à Crissier, obtiendra la note rare de 19,5 au GaultMillau, puis trois étoiles au Michelin. Il sera sacré «meilleur cuisinier du monde» en 1986, puis «cuisinier du siècle» en 1989, en compagnie de Paul Bocuse et Joël Robuchon.
Les oeufs en surprise à l’italienne aux truffes blanches d’Alba et copeaux de parmesan Photo: Pierre-Michel Delessert
rentais Benoit Violier a été cuisinier de Sarkozy au Ministère des finances, «Meilleur ouvrier de France» en 2000 et auteur d'un important livre sur la cuisine de la chasse. A Crissier le nouveau patron, avec sa femme Brigitte, apportera un décor à son image tout en respectant l'esprit du lieu et avec un concept qui associera une cuisine évolutive et saine. Aux côtés des plats mythiques tels que l'oeuf en surprise à la truffe blanche, les rognons Bolo façon Benjamin, la poularde de Bresse aux truffes noirs et le soufflé au fruit de la passion. Parallèlement au passage du témoin aux fourneaux, Benoît Violier devient actionnaire du restaurant avec Philippe Rochat, l’industriel argovien Franz Wassmer, André Kudelski et les deux héritiers Hoffmann-La Roche, Vera Michalski et André Hoffmann. Une relève très prometteuse et qui risque de nous surprendre. A. Dell’Acqua
G&T•Mars-Avril 2012
13
Nostra Famiglia. Vostri Amici.
Wir sind seit 25 Jahren und aus Leidenschaft im Weinbau in der Toscana tätig und begegnen unserer Erde mit Respekt. Die Pflanzen eines Rebgartens betrachten wir als Familie. Für uns ist es ein Geschenk, den Boden bearbeiten zu dürfen. Um den Weinen Zeit und Ruhe zu lassen, nutzen wir die Gesetze der Natur wie Wärme, Kälte und Schwerkraft. terra vite vita weist uns den Weg und verkörpert unsere Erdverbundenheit, Achtung vor der Natur und Lebensfreude.
Bindella Weinbau-Weinhandel AG | Hönggerstrasse 115 | 8037 Zürich | T 044 276 62 62 | info@bindellaweine.ch | www.bindellaweine.ch | www.bindella.ch
HOMMAGE À PHILIPPE ROCHAT, HÔTEL DE VILLE, CRISSIER
Yin &Yang
DE TOURTEAU ET ARAIGNÉE DE MER EN GELÉE À LA CRÈME DE POIS VERTS AU CAVIAR
Photo: Pierre-Michel Delessert Flaveurs Editions Favre, Lausanne G&T•Mars-Avril 2012
15
HOMMAGE À PHILIPPE ROCHAT, HÔTEL DE VILLE, CRISSIER
PoulardedeBresse
POULARDE FERMIÈRE, PATTES NOIRES POCHÉE ÉMULSION LÉGÈRE AUX TRUFFES NOIRES Photo:Pierre-Michel Delessert - Flaveurs - Editions Favre SA, Lausanne
G&T•Mars-Avril 2012
17
HOMMAGE À PHILIPPE ROCHAT, HÔTEL DE VILLE, CRISSIER
FiletsdeRougets DE ROCHE CROUSTILLANTS JUS DE TOMATES À L’HUILE DE NYONS ET BASILIC Photo: Pierre-Michel Delessert - Flaveurs, Editions Favre, Lausanne
18 G&T•Mars-Avril 2012
CRÉATION : TOSCARA / ILLUSTRATION : YANN
Monbazillac, nächtlicher Glanz.
Vins de Bergerac, für den besonderen Moment LES VINS DE
1- gastronomie tourisme 011209.indd 2
1/12/09 10:36:47
$ &$03$,*1 ),1$1&(' $&&25',1* 72 (& 5(*8/$7,216 1
he Appassimento method of drying grapes on bamboo racks to concentrate aromas and tastes is traditional for the Venetiae area. , certifies Masi s expertise in this technique in the XXI century, on each bottle. Masi is an historic producer, open to innovation, and has re-interpreted appassimento with modernity and originality to make its five Amarone wines. Costasera is the modern Amarone, symbol of majesty and elegance.
Bindella Weinbau-Weinhandel AG | HĂśnggerstrasse 115 | 8037 ZĂźrich | T 044 276 62 62 | info@bindellaweine.ch | www.bindellaweine.ch | www.bindella.ch
UtÇÖâ|xÜ &ZÉâÜÅxà C’EST AVEC UN GRAND VERRE DE MERLOT À LA MAIN QUE NOUS SALUONS L’ARRIVÉE DU TESSINOIS SERGIO ERMOTTI AU PINACLE DE L’UNIVERS BANQUIER
L
e banquier Sergio Ermotti se «MES VALEURS SE BASENT SUR LA FAMILLE, retrouve aujourd’hui proLE SPORT ET LA FRANCHE AMITIÉ AVEC LAQUELLE jeté à la tête du groupe UBS, J’AIME PARTAGER UNE BONNE TABLE», après une fulgurante carrière AFFIRME SERGIO ERMOTTI, GRAND AMI DE G&T, internationale dans la finance ICI EN COMPAGNIE DU SHOWMAN MATTEO PELLI, mais aussi dans les transports aéAU GOURMET FESTIVAL SAPORI TICINO riens, l’hôtellerie, le tourisme et le bien-être. Pour lui, investir a toujours rimé avec s’investir avec passion. Que ce soit dans l’hôtellerie ou l’aviation afin d’en augmenter l’occupation; que ce soit dans la vigne pour produire un grand Merlot (son vin préféré) pour accompagner le risotto (son plat préféré) concocté par Dario Ranza (son chef préféré); enfin, que ce soit dans une banque pour y réaliser les meilleures performances. Ainsi, pour s’engager totalement dans ses nouvelles responsabilités, notre banquer-gourmet a remis tous ses mandats, même ceux qui l’impliquaient avec passion dans son Tessin natal où il avait rouvert l’Hôtel Villa Sassa de Lugano avec le meilleur centre de bien-être de la ville, où il avait aussi relancé le Relais & Châteaux Villa Principe Leopoldo de Lugano et entrepris la restructuration du Kurhaus de Cade- Matteo Pelli und Sergio Ermotti (Foto Remy Steinegger) mario. En même temps, avec la petite compagnie Darwin Air«BESONDERS WICHTIG SIND MIR FAMILIE, line, Sergio Ermotti avait relevé S PORT SOWIE AUFRICHTIGE FREUNDSCHAFTEN, l’important défi de relier son Tessin au reste du monde en DIE ICH AM LIEBSTEN AN DER GUTEN TAFEL TEILE», SO SERGIO ERMOTTI, HIER MIT DEM regardant le futur avec optiS HOWMAN MATTEO PELLI ANLÄSSLICH misme. Un optimisme qui lui VON GOURMET FESTIVAL SAPORI TICINO sera sûrement précieux du haut de son nouvel observatoire.
D
er Tessiner Bankier Sergio Ermotti erreichte die Spitze der UBS nach einer glanzvollen internationalen Karriere, die ihn nicht nur in die Finanzwelt führte, sondern ebenso in die Welt der Luftfahrt und der Hotellerie. Engagement ging bei ihm immer Hand in Hand mit Passion: sei es bei Verbesserung der Auslastung von Flugzeugen und Hotels; sei es bei einem grossen Merlot (sein Lieblingswein), um einen von Dario Ranza (sein Lieblingschef) zubereiteten Risotto (sein Lieblingsgericht) zu begleiten; oder sei es auch bei Steigerung von Bank-Performance. Um sich vollumfänglich seiner aktuellen Verantwortung zu widmen, hat der BankierGourmet, sämtliche Mandate abgegeben, inklusive jener, denen er mit grosser Passion sowie hoher Verbundenheit mit seinem Heimatkanton Tessin nachging: In Lugano wurde Villa Sassa wiedereröffnet und Villa Principe Leopoldo neu lanciert. Weiter wurde das Kurhaus in Cademario komplett renoviert. Gleichzeitig widmete sich Sergio Ermotti der kleinen Fluggesellschaft Darwin Airline, mit welcher die zukunftsgerichtete Herausforderung angenommen wurde, das Tessin mit dem Rest der Welt zu verbinden. Seine optimistische Zukunftsorientierung wird ihm wohl auch bei seiner neusten Herausforderung von grossem Nutzen sein. (AD’A)
MIT EINEM SCHÖNEN GLAS MERLOT BEGRÜSSEN WIR DEN TESSINER SERGIO ERMOTTI AUF DEM GIPFEL DER BANKENWELT G&T•Mars-Avril 2012
21
Prime Tower Zürich
D
LY’S ASIA
rei Freunde, drei Welten, drei Erlebnisse: Ly’s Asia vereint mit Take Away, Restaurant und Prime Dine drei Restaurantkonzepte an einem Ort. So kosmopolitisch wie die moderne Architekturlandschaft rund um den benachbarten Prime Tower ist auch das Menü – chinesische, thailändische und japanische Einflüsse finden sich auf der Speise-
karte. Nach einer Einweihung in Etappen eröffnete vergangene Woche der letzte Teil – der Bereich für gehobene chinesische Spezialitäten, passend situiert im oberen Stock. Ly's Asia, Zwei Etagen auf rund 550 Quadratmeter mit rund 280 Sitzplätzen. Öffnungszeiten 365 Tage im Jahr, täglich 10 bis 23 Uhr. Adresse: Zahnradstrasse 21, Zürich. www.lys-asia.ch (G&T)
Schweizer Schlagersängerin Lys Assia mit Geschäftsführer Leap Choeun Ly. Missen unter sich: Ashley Balmer, Jessica Haag, Kerstin Cook, Cleo Heuss, Michelle Koch. Sven Epiney, Christa Rigozzi.
22 G&T•Mars-Avril 2012
D R I N K R E S P O N S I B LY
`tÅÉâÇ|t `tÜÜt~xv{
LA RÉNAISSANCE D’UN PALACE DE RÊVE
L
a légende veut que La Mamounia soit l'expression du spectacle des Mille et une nuits. Ainsi, l’histoire de ce merveilleux palace de Marrakech ne cesse d’enchanter et d’accumuler les prix et les distinctions les plus prestigieux. Depuis sa réouverture, il y a trois ans, les experts sont unanimes à acclamer sa beauté et certifier la qualité des services de La Mamounia qui, grâce aussi à son performant SPA, est désormais considérée parmi les meilleurs grands palaces du monde.
I
m Herzen der Königsstadt Marrakesch lässt La Mamounia nahezu die märchenhafte Tausend und eine Nacht aufleben. Die Geschichte des glamourösen Palace ist mit vielen Legenden verbunden und wird von höchsten Auszeichnungen begleitet. Nach dreijährigem Facelifting nimmt die HotelLegende nun wieder ihren Platz unter den begehrtesten Luxushotels der Welt ein, nicht zuletzt dank der Qualität angebotener Services sowie dank leistungsstarkem SPA. La directrice du SPA, Marianne Nielsen, avec le directeur général de l’hôtel Didier Picquot, ancien élève de l'Ecole hôtelière de Lausanne et déjà directeur du Ritz de Paris. SPA-Direktorin Marianne Nielsen mit General-Direktor Didier Picquot, ehemaliger der Hotelfachschule in Lausanne und früherer Direktor des Ritz in Paris.
G&T•Mars-Avril 2012
25
`tÅÉâÇ|t `tÜÜt~xv{
26 G&T•Mars-Avril 2012
VILLE TOURISTIQUE PAR EXCELLENCE, MARRAKECH ABRITE UN DES PALACES «LEADING HOTEL OF THE WORLD» LES PLUS EMBLÉMATIQUES DU CONTINENT AFRICAIN
E
rigé en 1923 au cœur de la Médina, l’historique La Mamounia revit depuis trois ans avec ses fastes mythiques grâce à une radicale rénovation qui aurait coûté quelque 120 millions d’euros. Pour le décor, le thème arabo-andalou a été choisi par le grand architecte d’intérieur Jacques Garcia qui s’est appuyé sur la tradition marocaine (stucs, mosaïques, sculptures, tapisseries, meubles) et, bien sûr, le confort et les nouvelles technologies. Partout, une sobre élégance caractérise des ambiances harmonieuses et une atmosphère intime favorisée par des jeux de lumières. On retrouve cela aussi dans les 136 charmantes chambres et 71 suites (incluant sept suites d’exception) et trois riads exclusifs composés de trois chambres avec terrasse, salon et piscine privée cachée dans le parc. Il faut savoir que le parc-jardin de La Mamounia s’étend sur huit hectares avec des allées ombragées de palmiers, orangers et oliviers centenaires, des cactus et des roses, qui servent de toile de fond à une grande piscine et trois sublimes restaurants, simplement nommés Le Marocain, Le Français et L’Italien.
D
as inmitten der Altstadt von Marrakesch 1923 errichtete La Mamounia erstrahlt seit drei Jahren dank einer radikalen Renovation, welche an die 120 Mio. Euro kostete, wieder im früheren Glanz. Der renommierte Innenarchitekt Jacques Garcia setze dabei auf ein im arabisch-andalustischen Stil gehaltenes Decor, das die traditionelle, verspielte Architektur Marokkos hervorhebt und mit neuen Technologien verschmelzen lässt. Die allgegenwärtige schummrige Eleganz, unterstützt durch Beleuchtungsspiele, bildet die Kulisse für ein ebenso harmonisches wie intimes Ambiente, das die 136 charmante Zimmer, 71 Suiten sowie 3 exklusive Riads (bestehend aus 3 Zimmern mit Terasse, Salon und Privatpool im Park) umgibt. Es bleibt anzufügen, dass La Mamounia über einen 8 Hektaren umfassenden Garten-Park mit schattenspendenden Palmen sowie Orangen- und Olivenbäumen verfügt, der wiederum eine einmalige Kulisse schafft sowohl für den grossen Pool als auch für die drei eindrücklichen Restaurants Le Marocain, Le Français und L’Italien. (AD’A)
DIE MAROKKANISCHE KÖNIGSSTADT MARRAKESCH BEHERBERGT EINES DER LEGENDÄRSTEN PALACES DES AFRIKANISCHEN KONTINENTS, WAHRLICH EIN «LEADING HOTEL OF THE WORLD»
G&T•Mars-Avril 2012
27
™
WWW.CHATEAU-PEBY-FAUGERES.COM
www.chateau-peby-faugeres.com
_x YÜtdžt|á
JEAN-PIERRE VIGATO A LA MAMOUNIA
A
u restaurant Le Français de La Mamounia à Marrakech, l’on découvre, en version sudiste, la cuisine du chef Jean-Pierre Vigato (photo) que certains préfèrent à celle de son fameux restaurant (2 étoiles) Apicius de la rue d’Artois à Paris. Pour le plus grand bonheur gastronomique, l’élégant restaurant bénéficie aussi d’une terrasse qui invite à apprécier des spécialités classiques en style brasserie ou encore des fruits de mer. Ici, le grand chef parisien s’inspire des produits du lieu et a même aménagé un potager biologique. Les vins, bordeaux en tête, sont confiés au sommelier Manuel Schott qui supervise aussi la grande cave de l’hôtel.
I
m Restaurant Le Français des La Mamounia in Marrakech entdeckt man die Küche des Südens von Chef Jean-Pierre Vigato, welche nicht selten derjenigen seines berühmten Pariser Restaurants Apicius (zwei Sterne) vorgezogen wird. Das elegante Gourmetlokal verfügt weiter über eine Terrasse, wo sowohl klassische Gerichte im Brasserie-Stil als auch Meeresspezialitäten genossen werden können. Der Pariser Spitzenkoch lässt sich hier gerne von lokalen Produkten inspirieren, die ihm ebenso sein biologischer Gemüsegarten liefert. Die von Bordeaux angeführte tolle Weinkarte ist Sommelier Manuel Schott anvertraut, der auch den grossen Hotel(G&T) keller betreut.
G&T•Mars-Avril 2012
29
Culture ulture ofof hospitality hospitality
Cultureof hospitalityytilatipsohreofutluC
+ + + + + IN THE VERY HEART OF THE CITY + + + + + IN THE VERY HEART OF THE CITY
Manfred & Christina Hรถrger . Hoteliers . Manfred & Christina . Switzerland . CH - Hรถrger Paradeplatz 8022 ZurichHoteliers . . CH Phone +41 (0)44 215 25 25Zurich Fax .+41 (0)44 215 25 00 Paradeplatz - 8022 Switzerland . www.savoy-zuerich.ch . welcome@savoy-zuerich.ch Phone +41 (0)44 215 25 25 Fax +41 (0)44 215 25 00
_Ë\àtÄ|xÇ
DON ALFONSO 1860 A LA MAMOUNIA
D
ans une ambiance superbe et romantique, la cuisine étoilée du chef Alfonso Iaccarino (dont le restaurant 2 étoiles se trouve de l’autre côté de la Méditerranée à Santa Agata, en face de Naples) triomphe à La Mamounia à Marrakech grâce au talent de son jeune élève Christian de Nadai. On y propose aussi de remarquables vins italiens.
I
m prachtvoll romantischen Ambiente ist Sternekoch Alfonso Iaccarino (Foto) spürbar (mit zwei Michelin-Sternen domiziliert jenseits des Mittelmeers in Santa Agata unweit von Neapel), in La Mamounia in Marrakech repräsentiert durch das Talent seines jungen Schülers Christian de Dadai. Beeindruckend die Auswahl der angebotenen italienischen Weine. (G&T)
G&T•Mars-Avril 2012
31
L
e réputé restaurant Le Marocain de La Mamounia à Marrakech se niche dans un accueillant riad situé au milieu des jardins fleuris de l’hôtel. Autour d’un patio, les tables sont dressées dans des alcôves très discrètes à l’ambiance chaleureuse. Un service attentif invite à découvrir d’exquis vins marocains et à goûter au mieux la cuisine typique, mais aussi contemporaine, du chef Rachid Agouray. as Restaurant Le Marocain des La Mamounia in Marrakech ist idyllisch gelegen inmitten von blühenden Gärten und befindet sich in einem traditionellen marokkanischen Riad. Die Tische sind rund um den Innenhof in diskreten Nischen angeordnet. Der aufmerksame Service lockt zum Entdecken von ausgezeichneten marokkanischen Weinen und zum Geniessen der ebenso typischen wie modernen Küche von Chef Rachid Agouray. (G&T)
D
_x `tÜÉvt|Ç
RACHID AGOURAY A LA MAMOUNIA
32 G&T•Mars-Avril 2012
Every one of our mountains is unique. The same goes for our guests. –
Personalised service that caters to your individual desires. S W IS S B u s i n e s s in t r o d u c e s n e w f u l y fl a t b e d s w i t h a d j u s t a b l e a i r cu s h io n s t h ae n b l y eo t su o e l e c t y o u ir d e a s l e a c to m f or t . S o yo cu a cn o un ot n e n j o y i n g yo tur i m e o n a l l o n g - h a u l fl i g h t as s o f m i 20d 1 1 S . W IS s S e r v e s 7 2 d e s t in a t i o n s in3 9 c o un t r i e sa l lo v e r t h ew o r l dw i t h a fl e e to f 8 9 a i r c r a f t s . W e l c o m eto h ew o r l do f S W IS S.
ING: AWARD WINN SWISSSENIUB WEN DEB T ALF Y L UF HTIW
YOUR FLIGHT, SWISS MADE.
S
SWISS.COM
S O P R A C E N E R I : I L CARATTERE
GIALDI VINI SA Via Vignoo, 3 - 6850 Mendrisio Tel. 091 640 30 30 Fax 091 640 30 31 www.gialdi.ch
Ticino: i Grandi Merlot BRIVIO VINI SA Via Vignoo, 3 - 6850 Mendrisio Tel. 091 640 55 55 - Fax 091 640 55 56 www.brivio.ch
S O T T O C E N E R I : L’ E L E G A N Z A
A
U TESSIN, LE PRINTEMPS S’ANNONCE SOUS LES MEILLEURS AUSPICES POUR LES GOURMETS: IL ACCUEILLERA (DU 15 AVRIL AU 20 MAI) SEPT EXCEPTIONNELS JEUNES CUISINIERS DE TALENT DE SUISSE ET D'EUROPE. AU MENU 9 DÎNERS ET 5 LUNCHS RICHES DE CRÉATIVITÉ CULINAIRE ET HAUTE GASTRONOMIE
PROGRAMME: 15 Avril: Diner Inauguration, Ristorante La Perla, Casino Lugano 21 Avril: Lunch Matteo Pellini, Ristorante Villa Saroli, Lugano 22 Avril: Diner Markus Arnold, Meridiano Kursaal, Berna Luigi Lafranco, Parkhotel Delta, Ascona 23 Avril: Diner Aurora Mazzucchelli, Ristorante Marconi, Sasso Marconi-I Marco Ghioldi, Hotel Splendide Royal, Lugano 28 Avril: Lunch Antonio Ferraro, Locanda del Boschetto, Paradiso 29 Avril: Diner Maryline Nozahic, La Table de Mary, Yverdon Andrea Bertarini, Hotel Conca Bella, Vacallo 30 Avril: Diner Anton Schmaus, Historisches Eck, Regensburg-D Ivo Adam, Ristorante Seven, Ascona 2 Mai: Cocktail-Party, NYX Lounge Casino Lugano 5 Mai: Lunch Hagen Riedl, Ristorante Seven Easy, Ascona 6 Mai: Diner Edouard Loubet, Domaine de Capelongue, Bonnieux-F Renè Nagy, Ristorante La Perla, Casino Lugano 7 mai: Diner Ronny Emborg, AOC, Kopenhagen-DK Dario Ranza, Villa Principe Leopoldo, Lugano 10 Mai: Cocktail-Party Delta Beach Lounge, Ascona 12 Mai: Lunch Lorenzo Albrici, Locanda Orico, Bellinzona 14 Mai: Diner Pier Giorgio Parini, Ristorante Povero Diavolo, Toriana-I Dario Ranza, Villa Principe Leopoldo, Lugano 19 Mai: Lunch-Poisson Ristorante Balena, Locarno 20 Mai: Diner Grande Finale, Grand Hotel Eden, Lugano www.sanpellegrinosaporiticino.ch
G
Jeunes Talents d’Europe
IOVANI TALENTI
Aurora Mazzucchelli, Anton Schmaus, Pier Giorgio Parini, Edouard Loubet, Markus Arnold, Ronny Emborg, Maryline Nozahic G&T•Mars-Avril 2012
35
G L
a 6e édition de S.Pellegrino Sapori Ticino sera placée sous le signe de l’exception! En effet, cet événement gastronomique, devenu incontournable accueillera les jeunes talents de Suisse et d'Europe du 15 avril au 20 mai 2012 au Tessin. Au menu: neuf soirées dédiées au talent culinaire et cinq lunchs a thème dédiés à la créativité gastronomique. La cérémonie d’ouverture aura lieu dimanche 15 avril au Restaurant La Perla du Casino Lugano en pré-
36 G&T•Mars-Avril 2012
Andrea Bertarini, Marco Ghioldi, Ivo Adam
Jeunes Talents d’Europe
IOVANI TALENTI sence des chefs tessinois. Dimanche 20 mai, le gala de clôture sera un événement de haut vol réunissant simultanément au Grand Hôtel Eden de Lugano tous les cuisiniers pour préparer un diner surprise. Entre ces deux points d’orgue, la manifestation vivra au travers de soirées d’exception: sept grands chefs tessinois recevront tour à tour dans leur établissement un jeune talent d'Europe. Depuis sa fondation en 2007, ce festival axé sur le partage d'expériences
culinaires est organisé par le passionant gourmet Dany Stauffacher. Né de la conviction que la table ne crée pas uniquement la convivialité mais aussi le bien-être, Sapori Ticino a été rapidement considéré comme un des événements les plus importants du secteur grâce à sa philosophie et a la personnalité des chefs participants. Il touche autant aux thèmes du terroir, des produits et du vin qu’aux services de l’hôtellerie, de la restauration et du tourisme.
Dario Ranza, Luigi Lafranco, René Nagy (Fotos: Rémy Steinegger)
Vins M EDIAP ARTNER S APORI T ICINO
DER TESSINER FRÜHLING KÜNDIGT SICH UNTER BESTEN VORZEICHEN AB FÜR GOURMETS: ZWISCHEN 15. APRIL UND 20. MAI WERDEN 7 JUNGE AUSNAHMEKOCHTALENTE AUS IN- WIE AUSLAND IHRE KREATIVE KOCHKUNST ANLÄSSLICH VON HOCHSTEHENDEN 9 DÎNERS UND 5 LUNCHES UNTER BEWEIS STELLEN
D
ie diesjährige 6. Ausgabe von S.Pellegrino Sapori Ticino steht ganz unter den Zeichen kulinarischer Talente und Besonderheiten! Diese bereits fest etablierte Tessiner Gourmet-Veranstaltung wird kommenden Frühling die grosse Bühne bilden für einige aussergewöhnliche Kochtalente der Schweiz und Europas. Auf dem Menü stehen 9 Galadîners, 5 kulinarischer Kreativität gewidmete Lunches sowie 3 festliche Cocktails. Die grosse Eröffnungszeremonie wird am
15. April im Restaurant La Perla des Casino Lugano im Beisein einiger renommierten Tessiner Chefs abgehalten. Und am 20. Mai wird die sonntägliche Schluss-Gala im Luganeser Grand Hotel Eden gleichzeitig den Höhepunkt der Veranstaltung bilden, wobei die Kochkünstler gemeinsam ein Überraschungsmenü zubereiten werden. Dazwischen reiht sich eine kulinarische Erfahrung an die andere: Nach und nach werden 7 Tessiner Chefs junge europäische Kochtalente als Gastköche
empfangen. Von Anfang an basiert das 2007 durch Dany Stauffacher gegründete Veranstaltung auf kulinarischem Erfahrungsaustausch. Aus der Überzeugung entstanden, dass die gute Tafel nicht nur Gastlichkeit, sondern ebenso Wohlgefühl schafft, hat sich Sapori Ticino rasch einen festen Platz unter den bedeutendsten Gourmet-Festivals erobert – nicht zuletzt dank der teilnehmenden Kochpersönlichkeiten und seiner überzeugenden Philosophie. (G&T)
G&T•Mars-Avril 2012
37
VIGNAIOLI IN MAREMMA
AZIENDA AGRICOLA SADA Fattoria «Carpoli» 56040 Casale Marittimo (Pisa) Italy Tel. +39 0586 65 01 80 Fax +39 0586 65 29 16 vino@sada.cc - www.agricolasada.com
EN SUISSE: VALENTIN PONTRESINA AG Via da la Staziun 43 - 7504 Pontresina Tel. 081 838 84 84 Fax 081 838 84 88 www.vapo.ch
VON SALIS AG Im Riedpark 5 - 7302 Landquart Tel. 081 300 60 60 Fax 081 300 60 65 www.vonsalis-wein.ch
CERESIO VINI SA Paolo Basso Via Maderno 10 - 6904 Lugano Tel. 091 922 08 10 Fax 091 922 08 11 www.ceresiovini.ch
fàtÜá
fà`ÉÜ|éà
VâÄ|ÇtÜç
1 9 . S T . M O R I T Z G O U R M E T F E S T I VA L AM GOURMET FESTIVAL ST. MORITZ TANZTE DIE SPITZENGASTRONOMIE FAST IM VALSER-RHYTHMUS
B
ereits zum 19. Mal wurden dieses Jahr unter der Flagge des Gourmet Festivals die Tische der Hotels von St. Moritz angerichtet. Wie gewohnt versammelten sich in der ersten Februarwoche im Engadiner Kurort grosse Köche zum Feinschmeckerfest. Traditionsgemäss standen neben glanzvollen Cocktail-Parties, Gala-Dîners und Buffets, Kitchen Party, Gourmet-Safari sowie Regionales wie Typisches auf dem Programm, begleitet von hochstehenden Verkostungen von Käse, Schokolade, Kaffee und natürlich Spirituosen und Wein. Beim Festival-Präsidenten Reto Mathis auf der Corviglia, versammelte sich die Kochkünstler-Elite, um ein gemeinsamen Banquet abzuhalten für privilegierte Gourmets. 20 Gourmet Festival: 28. Januar bis 1. Februar 2013.
C
ette année aussi, pour la 19ème fois, le Gourmet Festival a animé le tables des grands hôtels de St-Moritz. La première semaine de février, la belle station grisonne à nouveau accueilli des grands cuisiniers pour sa fête gourmande. Au programme: cocktails parties, dîners de gala, buffets, mountain lunchs, repas typiques, gourmet safari, Kitchen Party et surtout dégustations de fromages, de chocolat, de café, de spiritueux et de vins aussi. Enfin c’est sur les hauteurs du Corviglia (2486 mêtres d’haltitude) chez le président du Festival Reto Mathis que les cuisiniers hôtes se sont retrouvés pour préparer ensemble un grand banquet à l’attention de gourmets privilégiés. Rendez-vous au 20ème Gourmet Festival du 28 janvier au 1er février 2013. (G&T)
AU GOURMET FESTIVAL ST. MORITZ LA HAUTE CUISINE A DANSER AU RYTHME DE VALSER
G&T•Mars-Avril 2012
39
fà`ÉÜ|éà 1 9 . S T . M O R I T Z G O U R M E T F E S T I VA L
THE GREAT MOUNTAIN GOURMET FINALE A RÉUNI 220 GOURMETS AU CORVIGLIA (2486 MÈTRES), CHEZ RETO MATHIS, POUR UN BANQUET PRÉPARÉ PAR DIX STARS DE LA CUISINE INTERNATIONALE
CHEFS GUEST BADRUTT'S PALACE HOTEL, ST. MORITZ Chef Régis Marcon, Rest. Régis, St-Bonnet-le-Froid-F CARLTON HOTEL, ST. MORITZ Chefs Enrico & Roberto Cerea, Rist. Vittorio, Brusaporto-I GIARDINO MOUNTAIN, CHAMPFÈR Chef Ronny Emborg, Rest. AOC, Kopenhagen-DK HOTEL KRONENHOF, PONTRESINA Chef Marcus G. Lindner, Rest. Mesa, Zürich HOTEL SCHWEIZERHOF, ST. MORITZ Chef Otto Koch, Restaurant 181, München-D
PLUS DE 4000 GOURMETS ONT APPRÉCIÉ PENDANT UNE SEMAINE LES SPÉCIALITÉS PROPOSÉES PAR LES CHEFS HÔTES DANS LES RESTAURANTS DE HUIT GRANDS HÔTELS DE SAINT-MORITZ
40 G&T•Mars-Avril 2012
fàtÜáVâÄ|ÇtÜç DAS ABSCHLUSS-EVENT „THE GREAT MOUNTAIN GOURMET FINALE“ AUF 2'486 M.Ü.M. VEREINTE AUF CORVIGLIA BEI RETO MATHIS 220 GOURMETS ZU EINEM VON SECHS INTERNATIONALEN KOCHSTARS ZUBEREITETEN BANQUET
CHEFS GUEST HOTEL WALDHAUS, SILS-MARIA Cheffe Tanja Grandits, Rest. Stucki, Basel KEMPINSKI DES BAINS, ST. MORITZ Chef Gerhard Wieser, Hôtel Castel, Meran-I SUVRETTA HOUSE, ST. MORITZ Chef Christian Bau, Hotel Schloss Berg, Perl-Nennig-D KULM HOTEL, ST. MORITZ Chef Philippe Mille, Hôtel Les Crayères, Reims-F
Fotos: Handy Mattler, Swiss-Images
ÜBER 4000 GOURMETS GENOSSEN EINE WOCHE LANG DIE KREATIONEN DER GELADENEN KOCHKÜNSTLER AN DEN TISCHEN VON ACHT GRAND HOTELS VON ST. MORITZ
G&T•Mars-Avril 2012
41
fàtÜá
fà`ÉÜ|éà
VâÄ|ÇtÜç
1 9 . S T . M O R I T Z G O U R M E T F E S T I VA L
Ytáv|Çtà|ÉÇV{tÅÑtzÇx
Christian Bau, Bernd Ackermann
Guillaume Deglise, Vic Jacob
SUVRETTA HOUSE
L
ors du grand gala à la fascinante atmosphère champenoise du Gourmet Festival St. Moritz qui a eu lieu dans le salon du Suvretta House, le smoking était de rigueur. Les vedettes de la soirée étaient les prestigieux champagnes Laurent-Perrier, présentés par Guillaume Deglise, directeur suisse de la bicentenaire marque. Grand Siècle par Laurent-Perrier ainsi qu’Alexandra Rosé 1998 exaltaient les créations du chef Christian Bau (3 étoiles Michelin) de Schloss Berg, PerlNennig (D), concoctées avec Bernd Ackermann, sous la régie de Vic Jacob, le directeur dynamique du Suvretta House.
42 G&T•Mars-Avril 2012
Z
ur Gala des Gourmet Festivals St. Moritz, die im Suvretta House stattfand, gehören gemäss Tradition ebenso Smoking wie Champagnerlaune dazu. Stars des Abends waren dementsprechend die Champagner des Hauses Laurent-Perrier, die durch Guillaume Deglise, Generaldirektor Schweiz, präsentiert wurden. Grand Siècle par Laurent-Perrier sowie Alexandra Rosé 1998 brachten die Kreationen des Christian Bau (3 MichelinSterne) aus dem Schloss Berg, Perl-Nennig (D), die gemeinsam mit der Brigade von Bernd Ackermann zubereitet und unter der Regie des Direktors Vic Jacob aufgetischt wurden, hervorragend zur Geltung. (G&T)
MORE THAN MEETS THE EYE
H O N G K O N G 2 9 - 3 0 - 3 1 M AY 2 0 1 2
’ I
www.delea.ch
N
I
M
I
T
A
B
L
E
T
R
A
N
S
P
A
R
E
N
C
E
`ÉÇxáà|xÜ
Le nouveau châtelain Karl-Friedrich Scheufele avec Philip de Haseth-Möller
LE CHÂTEAU MONESTIER LA TOUR À LA GALERIE DES ARTS DU VIN
Château Oenophile par passion, Karl-Friedrich Scheufele se retrouve propriétaire d’un château, un petit bijou à Bergerac Der passionierte Weinfreund Karl-Friedrich Scheufele wurde zum Besitzer eines schmucken Château in Bergerac
Q
ue se soient des bijoux, des montres ou des bons vins, le patron (co-président) de la prestigieuse joaillerie Chopard, KarlFriedrich Scheufele, vise à l’excellence. Lors d’une balade, le verre à la main, dans le vignoble bergeracois, notre œnophile tombe amoureux (heureusement que sa femme Christine était avec lui) du Château Monestier la Tour. Il le rachète à l’homme d’affaires hollandais Philip de Haseth-Möller. Il s’agit d’un investissement important comprenant la réalisation d’un nouveau chais qui abritera la collection réputée des grands crus de Bordeaux de la «Galerie des Arts du Vin de France» qui appartient aussi au nouveau châtelain et dont la maison mère se trouve à Genève. En effet, Karl-Friedrich Scheufele est également, depuis quinze ans, propriétaire en Suisse des magasins «Le Caveau de Bacchus» (situés à Genève, Gstaad et Lausanne), spécialisés dans le commerce des meilleurs crus de Bordeaux et de collections rares. Voilà, son rêve s’est enfin réalisé… !
G
Chargé d’histoire, le superbe domaine s’étend sur cent hectares, dont trente cultivés en vignes, produisant env.150'000 bouteilles de vins remarquables d’appellations Bergerac, côtes de Bergerac et Saussignac. Das geschichtsträchtige Weingut erstreckt sich auf hundert Hektaren, davon rund ein Drittel Rebfläche, worauf an die 150'000 Flaschen bemerkenswerten Weins der Appellationen Bergerac, Côtes de Bergerac und Saussignac angebaut werden.
eht es nun um Uhren- Schmuckstücke oder Weine, Karl-Friedrich Scheufele, Patron (Co-Präsident) des renommierten Uhren- und Schmuckhauses Chopard, peilt stets höchste Ziele an. Bei einem seiner Spaziergänge durch die Rebgebiete von Bergerac verliebte sich der leidenschaftliche Weinfreund (glücklicherweise war seine Frau Christine bei ihm) in das Château Monestier la Tour, das er nun dem niederländischen Geschäftsmann Philip de Haseth-Möller abkaufen konnte. Die bedeutende Investition umfasst weiter die Realisierung eines neuen Weinkellers und wird auch die grosse Collection der Grands Crus de Bordeaux der «Galerie des Arts du Vin France» beherbergen, deren Hauptsitz sich in Genf befindet und die ebenfalls dem neuen Schlossherren gehört. Mit den Geschäften «Caveau de Bacchus» (in Genf, Gstaad und Lausanne) ist K.-F. Scheufele bereits seit 15 Jahren in Sachen Wein aktiv, spezialisiert auf den Handel mit besten Bordeaux-Crus sowie Raritäten. Für ihn wurde ein langgehegter Traum Wirklichkeit…! (AD’A) G&T•Mars-Avril 2012
47
SELECTION SUISSE BOCUSE D’OR EUROPE
L
a sélection suisse a eu lieu le cadre du Salon Sirha à Genève, voyant s’affronter quatre candidats: Christoph Hunziker Restaurant Schärmehof, Thun (prix spécial viande); Alessandro Mordasini, Restaurant Meridiano, Kursaal Bern; Thomas Bissegger (prix spécial poisson), Restaurant Jasper Hotel Luzern Palace, Luzern; et le vainqueur Teo Chiaravalloti, sous-chef de la Villa Principe Leopoldo à Lugano accompagné par le commis Matteo Simoni. Les candidats avaient cinq heures pour sortir un plat poisson à base de 7 soles et 1 kg de crevettes, et un plat viande à partir de deux poulets fermiers. C’est Franck Giovannini, élu meilleur Cuisinier de Suisse et Bocuse de Bronze 2007, qui présidait le jury dégustation associé à un jury d’honneur, présidé par Roland Pierroz, Philippe
LE LAURÉAT DU BOCUSE D’OR SUISSE 2012 EST LE TESSINOIS TÉO CHIARAVALLOTI DE L’HÔTEL VILLA PRINCIPE LEOPOLDO À LUGANO
Rochat (président de l’Académie Suisse du Bocuse d’Or) et plusieurs grands chefs comme Fredy Girardet, Gérard Rabaey, Philippe Chevrier, Dominique Gauthier et Rolf Fuchs. Après Stéphane Décotterd il y a quatre ans a la cinquième place mondiale, après Franck Giovannini il y a deux ans et il y a six, monté sur le podium à la troisième place mondiale en 2007, ce sera au tour de Teo Chiaravalloti de défendre les couleurs nationales au Bocuse d’Or Europe à Bruxelles le 20 mars 2012 et à la finale mondiale à Lyon en 2013. Cela, se passe dix ans après que Dario Ranza, maître du gagnant et Chef di Villa Principe Leopoldo depuis 20 ans, avait trionphé au Bocuse d'Or Suisse et decroché la 12ème place mondiale à Lyon. Un magnifique relève, un exploit des talents tessinois! (G&T)
Frédy Girardet félicite le lauréat Teo Chiaravalloti et les finalistes du Bocuse d’Or Suisse G&T•Mars-Avril 2012
49
interiortotoensure ensure you you are are transported transported by Welcome to a chapter new chapter in Bentley history. new interior byall-wheel all-wheeldrive drive Welcome to a new in Bentley history. TheThe new acrosscountries countries and and continents continents in Continental – a remarkable fusion of breathtaking across in superior superiorcomfort comfortandand ontinental GT –GT a remarkable fusion of breathtaking elegance.Supreme Suprememotoring motoring that Bentley. performance, sensuous luxury modern technology. elegance. that isisunmistakably unmistakably Bentley. erformance, sensuous luxury and and modern technology. Welcome to the new Continental GT. This stunningly sculpted coupe’s sharp features are his stunningly sculpted coupe’s sharp features are Welcome to the new Continental GT. indicative of Bentley’s DNA. It harnesses an incredibly dicative of Bentley’s DNA. It harnesses an incredibly powerful 575 CV (567 bhp, 423kW) FlexFuel W12 engine Fuel economy figures for the Continental GT in l/100km: owerful 575 CV (567 bhp, 423kW) FlexFuel W12 engine Fuel economy figures for the Continental GT in l/100km: sporting innovative capabilities for everyday driving. This Urban 25.4; Extra Urban 11.4; Combined 16.5. portingis innovative capabilities for everyday driving. This Urban 25.4; Extra Urban 11.4; Combined 16.5. matched with an exquisitely handcrafted, contemporary CO2 Emissions (g/km): 384. matched with an exquisitely handcrafted, contemporary CO2 Emissions (g/km): 384. Bentley Lugano Loris Kessel Auto SA, CH-69 16 Grancia Lugano. Tel: +41 91 944 2207. www.lugano.bentleymotors.com
entley The Lugano LorisandKessel SA,are CH-69 16trademarks. Grancia© 2011 Lugano. 91Model 944shown: 2207. www.lugano.bentleymotors.com name ‘Bentley’ the ‘B’ inAuto wings device registered Bentley Tel: Motors+41 Limited. Bentley Continental GT.
e name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2011 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentley Continental GT.
BENTLE Y LUGANO
BENTLE Y LUGANO
TITANIC100 C
ent ans se sont déjà écoulés depuis le tragique naufrage du Titanic. Cette année, des célébrations commémoratives sont organisées dans le monde entier. Elles auront lieu le 15 avril, date du naufrage de ce luxueux transatlantique britannique de la White Star Line. Parti du port de Southampton à destination de New York, il était entré en collision avec un iceberg dans l’océan Atlantique, face à la Nouvelle-Ecosse, avec 2340 passagers à bord. Le naufrage causera 1595 victimes parmi lesquelles 673 employés, la plupart (494) des membres du personnel hôtelier du paquebot. Parmi eux, des stewards, des hôtesses et plusieurs Suisses oeuvrant comme serveurs, maîtres d’hôtel, sommeliers, cuisiniers, pâtissiers… auxquels nous rendons hommage. (Pour mémoire: Günter Bäbler, auteur de l’ouvrage Reise auf der Titanic - Chronos Verlag, Zurich 1988 - retrace la tragique histoire des passagers et employés suisses du Titanic).
E
HOMMAGE AUX SUISSES PÉRIS SUR LE TITANIC ADOLF MATTMANN, INWIL-LU, 21 PÂTISSIER ALEXIS BOCHATEY, SALVAN-VS, 28 SOUS-CHEF MARIO ZANETTI, POSCHIAVO-GR, 20 CUISINIER JOHANNES VÖGELIN-DUBACH, BÂLE, SOMMELIER GÉRALD GROSCLAUDE, FLEURIER-NE, SERVEUR NARCISO BAZZI, BRISSAGO-TI, 33 MAÎTRE D’HÔTEL ALESSANDRO PEDRINI, OSCO-TI, 21 SOMMELIER ABELE RIGOZZI, AQUILA-TI, 23 SOMMELIER Günter Bäbler, Autor des Buchs «Reise auf der Titanic», Chronos Verlag, Zürich, 1988, ging der tragischen Geschichte der Passagiere und der Schweizer Angestellten der Titanic nach.
in Jahrhundert ist seit dem tragischen Untergang der «Titanic» vergangen. Am 15. Februar werden rund um den Globus zahlreiche Gedenkveranstaltungen abgehalten. In jener Februarnacht des Jahres 1912 stiess der in Southampton mit 2340 Passagieren an Bord Richtung New York ausgelaufene Luxusdampfer der britischen White Star Reederei auf dem Nordatlantik, südöstlich von Neufundland, mit einem Eisberg zusammen. Der Titanic-Untergang riss 1595 Menschen in die Tiefe, davon 673 Besatzungsmitglieder, deren Grossteil (494) aus Hotel-Angestellten des Passagierschiffs bestand. Unter ihnen befanden sich zahlreiche Schweizer, die auf der Titanic als Kellner, Maîtres d’Hôtel, Sommeliers, Köche, Pâtissiers... arbeiteten und denen wir an dieser Stelle Hommage erweisen (G&T) möchten. Foto. Film «Titanic» von James Cameron mit Leonardo di Caprio G&T•Mars-Avril 2012
51
L’héro Manrico Giampedroni, hôtel manager Costa Concordia
CONCORDIA T
ragique ironie du sort, en ce début d’année, tout juste cent ans après le naufrage du Titanic, c’est le Costa Concordia qui s’est échoué, avec plus de 4000 passagers à bord, à proximité de l'île italienne de Giglio, en Toscane. Le bilan de cette tragédie s’élève à vingt-cinq morts et sept disparus. On aurait bien voulu vous parler des prestations vacancières de ce grand hôtel flottant équipé de magnifiques suites, cinq restaurants, treize bars, cinq jacuzzis, quatre piscines, un cinéma, un casino, etc. Aujourd’hui, nous rendons hommage aux héros de son équipage. Ce sont surtout les employés de la restauration qui se sont distingués. Parmi eux, l’hôtel manager Manrico Giampedroni, qui a risqué lui-même de périr, la barmaid péruvienne Erika Fani Soria Molina, qui a perdu la vie à 25 ans, le maître d’hôtel indien Russel Rebello, disparu à 32 ans, les cuisiniers Vito Clemente, Rogelio Barista, Jason Velasco, Jonathan Paturi, qui ont sauvé plusieurs vies, tout comme aussi les trois cents membres de l’équipage, de nationalité philippine, qui on pensé aux autres avant de sauver leur vie.
52 G&T•Mars-Avril 2012
E
La barmaid Erika Fani Soria Molina, disparue
HOMMAGE STEFANO FONTANESI, CHEF DE CUISINE VITO CLEMENTE, CHEF SAUCIER JASON VELASCO, CUISINIER ROGELIO BARISTA, CUISINIER JONATHAN PATURI, CUISINIER MANRICO GIAMPEDRONI, HÔTEL MANAGER ERIKA FANI SORIA MOLINA, BARMAID RUSSEL REBELLO, MAÎTRE D’HÔTEL Le maître d’hôtel du Costa Concordia Russel Rebello, disparu
s klingt wie makabre Ironie. Genau ein Jahrhundert nach dem Untergang der Titanic lief das Kreuzfahrtschiff Costa Concordia vor der toskanischen Insel Giglio auf, mit über 4000 Passagieren an Bord. Vorläufige Bilanz: 25 Tote und 7 Vermisste. Es wäre wohl angenehmer gewesen, über die Vorzüge dieses schwimmenden Hotels zu berichten, das über tolle Suiten, zahlreiche Restaurants und Bar, mehrere Pools, Kino, Casino etc. verfügte. Dennoch lässt sich auch bei der Havarie der Costa Concordia über heldenhafte Besatzungsmitglieder berichten. Besonders ausgezeichnet haben sich die Hotel- und Restaurantequipen. Wie Hotelmanager Manrico Giampedroni, der sein Leben aus Spiel setzte; die peruanische Barmaid Erika Fani Soria Molina, 25, die dabei starb; der indische Maître d’Hôtel Russel Rebello, 32, wird vermisst; die Köche Vito Clemente, Rogelio Barista, Jason Velasco, Jonathan Paturi konnten mehrere Personen retten. Wie auch die 300 Besatzungsmitglieder aus Philippinen haben viele zuerst daran gedacht, das Leben der Passagiere zu retten. (G&T)
Le plaisir du bien-être
Week-end au chocolat
2 nuits dans une chambre double Superior spacieuse et lumineuse avec terrasse et vue panoramique Apéritif de la bienvenue auprès du Bar Sassa Lounge • Grand buffet du petit-déjeuner Dîner de trois services auprès du restaurant Ai Giardini di Sassa Beauty Welcome Drink • Libre accès au Wellness Club Sassa Programme DESIDERIUM Massage riche en pratiques empathiques et envoûtantes. L’utilisation du chocolat stimule la production d’endorphine qui produit bien-être et vitalité, laisse la peau ferme et souple. 55 minutes CHF 590.- par personne en chambre double Supplément chambre individuelle CHF 150.-
Informations et réservations:
www.villasassa.ch VILLA SASSA | HOTEL & RESIDENCE | WELLNESS & SPA Via Tesserete 10 • CH-6900 Lugano Tel. +41 (0)91 911 41 11 • info@villasassa.ch
DESTINATION
C rète PLAISIRS
VACANCES elounda mare hotel ★★★★★
Relais & Chateaux since 1988, «Condé Nast Traveler Gold List 2010» Tel. (+30) 28410 68200 Fax (+30) 28410 68220 mare@elounda-sa.com www.eloundamare.com
porto elounda
D E L U X E RESORT
Preferred Hotels and Resorts, «Green Globe Lite 2010» Tel. (+30) 28410 68000 Fax (+30) 28410 41889 porto@elounda-sa.com www.portoelounda.com
elounda peninsula ALL SUITE HOTEL
Conde Nast Traveller’s Gold List, «Best Hotels in the World» for Leisure Tel. (+30) 28410 68250 Fax (+30) 28410 41889 eloundapeninsula@elounda-sa.com www.eloundapeninsula.com
Six Senses Spa™ at porto elounda «World's Best Spa» by the Travel Magazine of the Sunday Times www.elounda-sa.com ELOUNDA - CRETE - GREECE Direct flyghts from Switzerland OPEN UNTIL APRIL-NOVEMBER BOOK NOW! reservations@elounda-sa.com Tel. 0030 28410 68 000
LE MEILLEUR • DIE BESTEN • IL MIGLIORE MONDIAL DU MERLOT 2010 MEILLEURE CAVE DU MONDIAL DU MERLOT MÉDAILLE D’OR CASTELROTTO TICINO DOC 2008
MONDIAL DU MERLOT 2011 BEST SWISS MERLOT 1. SANZENO COSTAMAGNA TICINO DOC 2009 MÉDAILLE D’OR VIGNAVECCHIA TICINO DOC 2008 MÉDAILLE D’OR COMANO TICINO DOC 2007
GRAND PRIX DU VIN SUISSE 2010 MÉDAILLE D’OR 1. SANZENO COSTAMAGNA TICINO DOC 2007
GRAND PRIX DU VIN SUISSE 2011 MÉDAILLE D’OR 3. CASTELROTTO TICINO DOC 2009
Tamborini Carlo Eredi SA Via Cantonale CH-6814 Lamone Tel. 091 935 75 45 - Fax 091 935 75 49 info@tamborini-vini.ch - www.tamborini-vini.ch
SOMMELIER Depuis 27 Ans
ftä|ÇÉW|ä|ÇÉ
©
Gastronomie & Tourisme: Organe Officiel des Sommeliers Suisses
IL S’APPELLE SAVINO, UN PRÉNOM VINEUX PRÉDESTINÉ POUR LE GRAND SOMMELIER SAVINO ANGIOLETTI QUI, DEPUIS QUELQUES MOIS, L’AFFICHE AUX ENSEIGNES DU RESTAURANT OROLOGIO DE LUGANO.
L
e président des sommeliers tessinois Savino Angioletti, 48 ans, vient de se mettre à son compte afin de relancer l’historique (1907) restaurant Orologio, à Lugano. En compagnie du jeune chef Dario Galli, Savino y applique le même concept de restauration qui a été couronné de succès au Bottegone del Vino, un établissement voisin qu’il a dirigé pendant dix ans. Dans une ambiance oenophile décontractée, il offre un remarquable choix de vins au verre accompagnant des plats de cuisine italienne typiques. A tout cela s’ajoute le savoir et la compétence du patron qui a été «Meilleur Sommelier de Suisse» en 1993 et ensuite par deux fois Champion des sommeliers d’Italie, puis sélectionné pour la finale du «Meilleur Sommelier d’Europe», en 2004 à Reims, à côté de son ami, le super champion Paolo Basso. Quoi de mieux!
S
avino Angioletti, 48, Präsident der Tessiner Sektion des Schweizer Sommelierverbandes ASSP, machte sich mit der Neulancierung des Restaurants Orologio selbständig. Im Herzen von Lugano kann Savino gemeinsam mit Chef Dario Galli jene gastronomische Formel anwenden, die schon im nahen Bottegone del Vino für Erfolg sorgte, das er ein Jahrzehnt lang leitete. Im sympathischen önophilen Ambiente werden bemerkenswerte Weine angeboten, die harmonisch typische italienische Spezialitäten begleiten. Glänzend ergänzt mit Wissen und Kompetenz des Patrons, der nicht nur als bester Sommelier der Schweiz des Jahres 1993 und danach als zweifacher italienischer SommelierChampion ausgezeichnet wurde, sondern der darüber hinaus 2004 in Reims neben seinem Freund und Topsommelier Paolo Basso im Finale der Sommelier-EM stand. Beste Voraussetzungen! (G&T)
DER EBENSO WOHLKLINGENDE WIE VIELVERSPRECHENDE NAME DES GROSSEN SOMMELIERS SAVINO ANGIOLETTI SCHMÜCKT NUN DAS HISTORISCHE RISTORANTE OROLOGIO IM ZENTRUM VON LUGANO.
G&T•Mars-Avril 2012
57
Terroir
Ticino iano Gialdi c i l e F Delea o l e g n A RegioN Tre Valli
RegioN LOCARNO
B r i v o i d o i u G
RegioN Mendrisio
m a b T o r o i i ni d u a l C RegioN LUGANO
WWW.BRIVIO.CH WWW.DELEA.CH WWW.GIALDI.CH WWW.TAMBORINI-VINI.CH WWW.SWISSPREMIUMWINE.CH
SWISS PREMIUM WINE
2000-2012: SEMPRE INSIEME CON PASSIONE
UxáàxÜ fÉÅÅxÄ|xÜ MARIOTT ZÜRICH
LE MEILLEUR SOMMELIER DE SUISSE
D
er nationale Concours um den Titel «Bester Sommelier der Schweiz», organisiert durch die «Association Suisse Sommeliers Professionnels» (ASSP) wird am 24. und 25. März im Hotel Mariott in Zürich stattfinden unter Leitung von Piero Tenca. Anlässlich der Veranstaltung, welche die vielfältigen Talente von jungen Sommeliers in den Vordergrund rückt, wird auch die «Trophée Margaux Bel Air-Marquis d’Aligre» vergeben. Auf dem Programm stehen: Vorauswahl von 9 regionalen Kandidaten, Sommelier-Wettkampf mit 3 Finalisten, der vor einem grossen Fachpublikum ausgetragen wird. Die Jury steht unter dem Vorsitz von Paolo Basso, seinerseits Europameister und Vize-Weltmeister der Sommeliers.
L
Fabio Miccoli, Titelverteidiger und Schweizer Sommelier-Champion seit 2009 Fabio Miccoli, le détenteur du titre de champion de Suisse depuis 2009
TÜà &i|Çá
60 G&T•Mars-Avril 2012
e concours national du «Meilleur Sommelier de Suisse», organisé par l’Association Suisse des Sommeliers Professionnels (ASSP), aura lieu les 24 et 25 mars à l’Hôtel Mariott Zurich, sous la présidence de Piero Tenca. Le Trophée Margaux Bel Air-Marquis d’Aligre sera attribué lors de ces joutes qui révèlent et valorisent les talents des jeunes sommeliers helvétiques. Au programme: la présélection de neuf candidats régionaux, suivie par la compétition entre les trois sommeliers finalistes qui se déroulera en présence d’un nombreux public d’experts. Le jury sera présidé par le champion d’Europe et vicechampion du monde des sommeliers Paolo Basso. (G&T)
VIENNE
L
e vin fait partie intégrante du patrimoine viennois, au même titre que la cathédrale StÉtienne et le château de Schönbrunn. Deux manifestations vineuses auront lieu cete année dans la capitale autrichienne: le festival mondial du vin au Palais Coburg du 14 au 17 mars 2012 est les balades dans le vignoble viennois «Wiener Winzertour» le 20/21 avril 2012. Au même temps la ville célébre le 150ème anniversaire de la naissance du génie de la peinture Gutav Klimt (18621918) a travers des remarquables expositions. (G&T)
DANS LE CADRE MAGNIFIQUE DU GRAND HÔTEL VILLA CASTAGNOLA DE LUGANO A EU LIEU LA QUATRIÈME ÉDITION DU MONDIAL DU MERLOT ORGANISÉ PAR L’ASSOCIATION VINEA DE SIERRE
Claudio Tamborini, Jimmy Longo (Univerre), Elisabeth Pasquier, Denis Dan, Angelo Sandre, François Morisier, Jean-Claude et Xavier Richard
Mondial
LUGANO
MERLOT LE «MEILLEUR MERLOT SUISSE», PRIMÉ AVEC LA MÉDAILLE D'OR ET REMPORTANT LE PRIX UNIVERRE PRO UVA EST LE MERLOT SANZENO COSTAMAGNA DE CLAUDIO TAMBORINI (BRUNO BERNASCONI, OENOLOGUE) À LAMONE QUI S'EST DISDINGUÉ AUSSI AVEC 2 MEDAILLES D'OR POUR SON COMANO ET VIGNAVECCHIA
L
e concours Mondial du Merlot a réuni à Lugano 300 crus en provenance de 21 pays (50% de l’étranger) pour la plupart de France et d’Italie. Parmi les 33 médailles d’or, 21 ont étés attribuées par le jury à des producteurs suisses, 5 à l’Italie, 5 à la France et une à l’Autralie et à la Croatie. Le Tessin remporte à lui seul 12 médailles d’or ce qui représente une magnifique performance. Le «Meilleur Merlot du Monde», primé avec la grande médaille d’or et considéré comme l'assemblage le plus réussi du concours (60% Merlot, 40% Cabernet) est le «Cuor di Vigna» de Angelo Sandre à Campodipietra dans le Veneto produit par Le «Meilleur Merlot Etranger», primé avec la médaille d'or et remportant le prix special de la Ville de Lugano est le Château Saint-Christophe «Le Primas»
l'oenologue Denis Dan en 4000 bouteilles et en vente à l’étonnant prix de Fr. 11.–. La maison Hubertus Keller remporte le prix Vinofed pour le vin médaillé d’or ayant obtenu la plus grande unanimité de jugement. Le «Meilleur Millésime Ancien» Le prix revient à l’Azienda Agricola Ceralti en Toscane. Le Concours, présidé par l’oenologue François Morisier, bénéficie des patronages de l’O.I.V. (Organisation internationale de la vigne et du vin), de l’U.I.O.E. (Union Internationale des Œnologues) et de l’USOE (Union Suisse des Œnologues) et membres de Vinofed, la Fédération internationale des grands concours de vins. (G&T) 2009 AOC Saint-Emilion Grand Cru produit par Jean-Claude et Xavier Richard avec l'oenologue Marc Quertinier à Saint Christophe des Bardes. G&T•Mars-Avril 2012
63
crbasel crbasel
Mon choix: Cornèrcard Gold.
Également sous forme d’offre Deux cartes et davantage pour le prix d’une seule.
Cornèrcard – la carte pour toutes les exigences. 0844 00 41 41 ou www.cornercard.ch/gold
W|xj|ÇéxÜ^ÉÅÅxÇ Barbla und Rudi Bindella
ZÜRICH-LAUSANNE
BINDELLA
P
lus de 1500 oenophiles suisses ont dégusté trois cents vins différents en compagnie de leurs soixante producteurs conviés à la Winefair «Die Winzer kommen» (les viticulteurs viennent) que la maison zurichoise Bindella, leader dans la distribution en Suisse, a organisée en ce début d’année au Swisshôtel à Zurich-Oerlikon et au Lausanne Palace. Ce rendez-vous biennal attendu a présenté l’évolution du marché et réaffirmé la qualité des grands vins italiens représentés en Suisse par la Maison Bindella.
Ü
Degustation in Swisshôtel Zürich-Oerlikon
ber 1500 Weininteressierte haben «Die Winzer kommen» im Swissôtel Zürich-Oerlikon besucht und an die 300 Weine im Beisein von 60 renommierten Produzenten degustiert. Das im Zweijahresrhythmus stattfindende Weinevent von Bindella Weinbau-Weinhandel geht dieses Jahr in Zürich und Lausanne Palace über die Bühne. Eine glänzende Übersicht über aktuelle Weinmarkttrends mit Fokus auf grosse italienische Weine, die durch das Haus Bindella in der Schweiz re(G&T) präsentiert sind.
FOLGENDE WEINKELLEREIEN WAREN ANWESEND: Ampeleia · Antinori · Balìa di Zola · Batasiolo · Bindella · Biserno · Borgo di Colloredo · Borgo Magredo · Bossi Fedrigotti · Braida · Castello Banfi · Castelluccio · Cerro · Col de’Salici · Colla · Collavini · Còlpetrone · Costanti · Foradori · Gancia · Giacosa · Il Grillesino · La Braccesca · Lageder · Martinetti · Masi · Mastroberardino · Nonino (Spirituosen) · Ornellaia · Plozza · Poggio Scalette · Produttori del Barbaresco · Prunotto · Punica · Rivera · Sallier de La Tour · San Guido · San Leonardo · Sella & Mosca · Serègo Alighieri · Tasca d’Almerita · Teruzzi & Puthod · Tormaresca · Torre Rosazza · Umani Ronchi · Vallarino · Villa di Corlo · Zecca · Jean León · Torres · Cabrières · Delagrange · Kreydenweiss · La Chablisienne · Prieur · Taupenot-Merme · Thiénot · Vidal-Fleury · Masi Tupungato · Torres · Campo di Sasso · Antica · Mathier · Testuz
G&T•Mars-Avril 2012
65
energize
your life
LEUKERBAD WALLIS - SCHWEIZ
i|ÇTvtw°Å|x ACADÉMIE INTERNATIONALE DU VIN, GENÈVE
F
ondée en 1971 à Genève, l’Académie Internationale du Vin siège depuis toujours à l’Hôtel du Rhône (aujourd’hui Mandarin Oriental). C’est le journaliste et vinophile suisse Constant Bourquin qui avait eu la bonne idée de créer cet organisme vinicole, une espèce d’atelier de réflexion avec pour principal objectif la défense et la promotion, au niveau mondial, de la viticulture de qualité et des valeurs traditionnelles du vin. Parmi les fondateurs de l’Académie Internationale du Vin, il y avait des noms illustres tels que le baron Pierre Le Roy, André Parcé, Jacques Perrin, Jacques Puisas, Alexandre De Lur Saluces, Victor de la Serna… Ensuite, les meilleurs oenologues en sont devenus membres: les Français Jean-Pierre Perrin, Bruno Prats, Jean-Michel Cazes, Gérard Chave, Léon Beyer, le baron Edmond de Rothschild…les Espagnols Pedro Domecq et Miguel Torres… les Italiens Angelo Gaja, Leonardo Frescobaldi, Ezio Rivella, Maurizio Zanella, Franco Martinetti, le comte Riccardo Riccardi… les Anglais Michael Broadbent, Serena Sutcliffe, Hugh Johnson, Steven Spurrier… les Américains Robert Haas, Ernesto Gallo, Robert Mondavi… et jusqu’au Canadien Donald Ziraldo. Toutefois, l’Académie s’est toujours montrée très sélective. Aujourd’hui,
68 G&T•Mars-Avril 2012
LA PREMIÈRE VÉRITABLE ET AUTHENTIQUE ACADÉMIE INTERNATIONALE DU VIN (AIV) A ÉTÉ CONSTITUÉE À GENÈVE IL Y A DÉSORMAIS 40 ANS. ELLE EST ACTUELLEMENT PRÉSIDÉE PAR LE MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE LA RÉPUBLIQUE DU CHILI, MARIANO FERNANDEZ AMUNATEGUI
GENÈVE
CAPITALE DU VIN C’est un réel privilège pour la Suisse que la ville de Genève abrite depuis quarante ans le siège de l’Académie Internationale du Vin. Toutefois, les membres suisses de cette académie (Corinne Clavien, Andreas Keller, Jean-Pierre Favre, Fredy Girardet, Raymond Paccot, William von Niederhausern et Alberto Dell’Acqua) sont peu nombreux. Ils sont guidés par notre grand oenologue Jean Crettenand qui nous confiait: «Le monde du vin suisse a souvent considéré cette institution comme trop exclusive et l’a vue comme un foyer d’intellectuels sans profiter des valeurs et de l’image qu’elle représente dans le monde entier». Dommage!
Mariano Fernandez Amunategui diplomate et président de l’Académie Internationale du Vin.
elle compte une centaine de membres représentant dix-sept pays de quatre continents. Dépuis une année, la présidence a été confiée au Chilien Mariano Fernandez Amunategui, l’actuel ministre des Affaires étrangères du gouvernement de Michelle Bachelet. Selon le chancelier de l’AIV JeanPierre Perrin, cette élection «est un signal fort d’ouverture qui est envoyé au Nouveau Monde viticole afin de partager universellement l’esprit du vin». Le nouveau président s’engage de son côté dans la défense du patrimoine vinicole et de la qualité des vins en misant surtout sur une académie riche de propositions pour «valoriser au mieux les échanges internationaux et le rapport entre la nature et l’homme». Ce sont indéniablement des propos encourageants pour notre avenir vinicole. (G&T)
HOTEL • SPA
TAURANTS PIANO
TING & MEETING ROOMS
" 8PSME "QBSU
ENJOY THE BEST Séjour de deux nuitée dans la Villa enchâsser dans le vert de la ‘Collina d’Oro’ Riche buffet petit déjeuner L’elegante Private Suite de Kiso SPA à votre disposition pendant une heure avec sauna, hamam, hydromassage et arèa relax Un Cocktail de Champagne Un dîner gourmand ‘Menu del Principe’, boisson inclus avec une offre des vins sélectionné du Maître Sommelier Late Check-out 15.00 heures TVA, garage, W-LAN et service inclus Prix à partir de CHF 810 par personne en chambre double Deluxe, côte jardin Supplément chambre individuelle à partir de CHF 385
Détail et réservation
www.leopoldohotel.com LUGANO • SWITZERLAND
VILLA PRINCIPE LEOPOLDO HOTEL & SPA T. +41 (0)91 985 88 55 • info@leopoldohotel.com
2012
BENTLEY L
Y|ÜáàVÄtáá ÉÇ à{x eÉtw
’élégance et le confort sont des valeurs sûres que l’hôtellerie suisse de luxe prend aussi en compte, en mettant au service de ses hôtes des véhicules exclusifs avec des forfaits «First Class on the Road». Ainsi, Bentley a toujours représenté une marque de prestige et une alliée de classe pour des palaces comme, par exemple, le Trois Rois de Bâle, le Bellevue à Gstaad, le Beau Rivage à Lausanne ou encore les beaux hôtels de Lugano (Splendide Royal et Villa Principe Leopoldo). Ces derniers bénéficient d’une assistance «sur mesure» au garage Kessel, concessionnaire Bentley sur place. C’est justement pour l’attention au détail chère aux hôteliers que Bentley se distingue et le nouveau Continental GT en est un exemple. En effet, avec son charmant raffinement, cette voiture est à la fois élégante dans son british design, exubérante d’équipements, puissante (biturbo à 575 chevaux), confortable aussi, grâce à une technologie qui cohabite heureusement avec des boiseries et des cuirs assemblés à la main. Enfin, à la conduite, le nouveau Continental GT sait réunir toute l’excellence du luxe. Bon voyage!
E
leganz und Komfort sind bewährte Werte, die innerhalb der Schweizer Luxushotellerie zuoberst stehen: So auch bei exklusiven Fahrzeugen, die mit dem vielsagend thematisierten Forfait «First Class on the Road» angeboten werden. Die renommierte Wagenmarke Bentley war stets ein stilvoller Verbündeter von traditionsreichen Palace-Hotels wie beispielsweise Drei Könige in Basel; Bellevue in Gstaad und Beau Rivage in Lausanne oder auch von den Luganeser Grand Hotels (Splendide Royal und Villa Principe Leopoldo), die sich dabei auf Betreuung nach Mass durch die lokale Bentley-Vertretung Garage Kessel verlassen konnten. Aufmerksamkeit bis ins kleinste Detail, bekanntlich auch für Hoteliers das Mass aller Dinge, zeichnet Bentley aus: Zu bewundern auch am neuen Continental GT. Eine reizvolle wie raffinierte Symbiose aus Eleganz und britischem Design, reich an überschwenglicher Ausrüstung, Kraft (575 PS) sowie Behaglichkeit, kombiniert mit neuster Technologie, die diskret vom handgefertigtem Holz- und Leder-Interieur gerahmt wird. Der neue Continental GT vereint eben Eleganz und Komfort auf Rädern. Gute Reise! www.lugano.bentleymotors.com
&PALACES
IL 16° MEMORIAL RAMPINELLI È STATO ATTRIBUITO ALLA CINQUANTENNALE CARRIERA AL NOTO RISTORATORE GIUSEPPE LUPI, PRESIDENTE DI GASTROLAGOMAGGIORE, MEMBRO DEL COMITATO E DOCENTE DI GASTROTICINO
La veuve Franca Rampinelli, le past-président-Amira Claudio Recchia, le lauréat Giuseppe Lupi et Alberto Dell'Acqua. (Photo L. Bosia)
AMIRA
MEMORIAL RAMPINELLI LE 16° MEMORIAL RAMPINELLI A ÉTÉ ATTRIBUÉ AU RESTAURATEUR TESSINOIS GIUSEPPE LUPI, PRÉSIDENT DE GASTROLAGOMAGGIORE
P
rofessionnalisme et amitié! Tel est le mot d'ordre qui accompagne les maîtres d’hôtel associés à l’AMIRA. Un motto qui est aussi la motivation du «Pino Memorial» (distinction instituée il y a 16 ans par Gastronomie&Tourisme pour honorer la mémoire du fondateur de l’Amira-Tessin Giuseppe Rampinelli), symbolisé par une précieuse plume «Montegrappa» offerte par la boutique Les Ambassadeurs de Lugano. Une distinction qui a été attribuée cette année pendant un dîner, organisé à l'Hotel Seegarten de Lugano, au res-
taurateur Giuseppe Lupi pour sa carrière et son engagement professionnel, notamment à l’Ecole GastroTicino et comme président de GastroLagoMaggiore. La distinction a été décernée par Alberto Dell'Acqua en présence du président tessinois Franco Coppini, du past-président Claudio Recchia et du président national Raffaello Speri. A cette occasion, le Ministre Alberto Galluccio, Consul d'Italie au Tessin et les «amirines» Franca Rampinelli et Maria Grazia Vanacore ont été nommés (G&T) membres honoraires.
JOIN RED: VODKA BELVEDERE
Le producteurs de la vodka Belvedere (groupe Moët-Hennessy), annoncent leur partenariat avec (RED) et le lancement d'une édition spéciale en vue de recueillir des dons pour le Fonds Mondial de fi-
nancement de programmes destinés à combattre le VIH et le SIDA en Afrique. La moitié des bénéfices des ventes de l’Edition Spéciale Belvedere-RED sera reversée au Fonds Mondial. www.joinred.com
En Suisse: TAMBORINI CARLO EREDI SA CH-6814 LAMONE-LUGANO Tél. 091 935 75 40 info@tamborini-vini.ch www.tamborini-vini.ch
G&T•Mars-Avril 2012
73
DCC fv{ãx|éxÜ \ÄÄâáàÜ|xÜàx D
en vielen Gästen wurde das vielleicht beste Essen, das man je in der Schweiz so vielen Gäste serviert hat, präsentiert: Horst Petermann und Rico Zandonella von der Kunststube in Küsnacht kreierten die beste Austern der Saison (mit Randengelee, Sauercream und Kaviar), Robert Speth von der Chesery in Gstaad eine göttliche Lebkuchen-Torte mit Gänseleber und Mango-Chutney, André Jaeger von der Fischerzunft in Schaffhausen ein Sweetcorn-Süppchen mit Tandoori und
Crevetten-Satay. Tanja Grandits vom Bruderholz in Basel tischte ein ZanderPassionsfrucht-Ceviche mit Kreuzkümmel-Gremolata auf, Franz Wiget vom Adelboden in Steinen einen konfierten Muotathaler Schulterspitz mit Bergkäse-Tortellini, Pierre-André Ayer vom Le Pérolles in Fribourg eine Tatin vom Schweinsfuss mit Gänseleber und Trüffel und Dario Ranza von der Villa Principe Leopoldo in Lugano mit Ente gefüllte Tortellini zu einem (U.H.) Ragout von Entenleber.
V|tÉ _âv|É
En 1991, avec Lucio Dalla et l’écrivain Gritsko Mascioni à la Villa Sassa de Lugano. e petit grand maestro de la mu- gano… où il avait beaucoup de fans. sique italienne Lucio Dalla n’est Ciao au poète et chanteur d'excepplus. C’est au temple du jazz, l'Audi- tion qui a créé des textes gorgés de torium Stravinsky de Montreux, spontanéité, de fraîcheur et de réalité qu’il a donné son dernier concert, la et nous a laissé un trésor d’émotions. veille de son décès, d’une crise car- Merci pour les beaux instants pardiaque, dans un hôtel de la ville. Sa tagés en musique et aussi à table avec tournée aurait dû se poursuivre à son vin qu’il produisait dans la région Bâle, à Berne, à Genève et à Lu- volcanique de l’Etna, en Sicile. (A.)
L
VINI & DISTILLATI DELEA CH - 6616 LOSONE Tel. 091 791 08 17 Fax 091 791 59 08 www.delea.ch
MARTEL AG CH 9001 St. GALLEN Tel. 071 226 94 00 Fax 071 226 94 01
G&T•Mars-Avril 2012
75
Zermatt for
Gourmets
UN LIVRE-GUIDE AUX MEILLEURES RESTAURANT DE ZERMATT Présenté par Dan Daniell: cuisinier, restaurateur, animateur, chanteur, poète et écrivain de Zermatt «Zermatt for Gourmets» est un hommage à ma patrie, à Zermatt et à sa diversité. A Zermatt, le village de montagne de mon enfance à la fois romantique et sauvage, authentique et mythique. Aux jours heureux passés sur les alpages avec mon père, berger, et nos petits moutons. A Zermatt, pôle d’attraction multiculturel et glamour au coeur des Alpes, à son panorama à couper le souffle mondialement connu et à ses bonnes tables. En quatre ans, depuis la première édition di livre «Zermatt for Gourmets», l’offre culinaire de Zermatt s’est renouvelée et étoffée. Ce hautlieu incontesté de la gastronomie recense plus de 30 excellents restaurants à quelques pas les uns des autres: au centre, des établissements élégants et, sur les hauteurs, des buvettes et des bistrots authentiques accrochés au flan des pistes
de ski enneigées ou au détour de chemins pédestres dans les prairies fleuries. Sans parler des nouveaux restaurants à la cuisine résolument inventive, récompensés du GaultMillau, du Guide Michelin pour leur créativité gourmande. Zermatt est un paradis de diversité pour les gourmets: fondue aux bolets et beignets aux pommes à la sauce vanille ou selle de chevreuil sauce au sureau des montagnes et glace au foin des Alpes. Restaurants traditionnels à l’atmosphère rustique et établissements novateurs au chic alpin, voilà ce dont il est question dans l’édition de «Zermatt for Gourmets». Les textes de Annette Weber et les magnifiques photographies de Markus Gyger sont une invitation à découvrir Zermatt, à déguster un verre de vin valaisan en admirant le fascinant «Horu», le Cervin! www.weberverlag.ch G&T•Mars-Avril 2012
77
HOTEL SPLENDIDE ROYAL LUGANO
Be part of a Splendide event.
Be part of a Splendide event. Be part of a Splendide event.
Enjoy the elegance, discrete luxury and Enjoy the elegance, discrete luxury andmagic magic Enjoy the elegance, discrete luxury and atmosphere of the Hotel Splendide Royal. atmosphere of the Hotel Splendide Royal.magic atmosphere of the Hotel Splendide Royal.
In our In historic palace, you will the the tradition of hospitality and our historic palace, you experience will experience tradition of hospitality and In our historic palace, youvalued will the tradition of hospitality and fine dining thatbeen has been by royal families, celebrities and famous fine dining that has valued by experience royal families, celebrities and famous fine dining that has been valued by royal families, celebrities and famous artistsall from all the overworld. the world. artists from over artists from all over the world. Our meeting areideal the ideal venue to arrange events to 250 guests. Our meeting roomsrooms are the venue to arrange events up up to 250 guests. Our meeting rooms are the ideal venue to arrange events up to 250 guests.
Hotel Splendide Royal Lugano - Riva Caccia 7 - 6900 Lugano - Switzerland - tel. +41 91 985 77 11 - fax +41 91 985 77 22 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch
otel Splendide Royal LuganoRoyal - RivaLugano Caccia- Riva 7 - 6900 - Switzerland - tel. +41- 91 fax11 +41 91+41 98591 77985 22 77 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch Hotel Splendide CacciaLugano 7 - 6900 Lugano - Switzerland tel.985 +41 77 91 11 985- 77 - fax 22 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch
e|äxÄÄt 60 — En 1952, le jeune Robert Barth expérimente une nouvelle boisson dans un laboratoire de Stäfa (ZH) avec un ingénieur de l'Institut de recherches de technologie laitière. Elle sera «différente de toutes les autres»! Un succès! «Mon père disait toujours qu'à l'époque il régnait une ambiance de feu de camp», se souvient Alexander Barth, actuel président du groupe Rivella. La fraîcheur naturelle de la boisson au sérum de lait et aux extraits d'herbes et de fruits a plu aux consommateurs. La jeune entreprise a donc rapidement quitté ses ateliers de production pour s'installer dans un grand site à Rothrist qui n'a cessé de s'étendre ces dernières décennies et répond à des standards ultramodernes. Quelques années après Rivella Rouge, Robert Barth crée à nouveau la surprise avec sa prochaine invention: Rivella Bleu, la première boisson rafraîchissante pauvre en calories du monde, arrive sur le marché - avant toutes les autres boissons light venues d'outre-Atlantique. Elle est suivie par Rivella Vert, en 1999. Les 60 ans de Rivella, c'est aussi 60 ans d'engagements. Aujourd'hui, l'entreprise soutient les associations et clubs sportifs et 1500 manifestations chaque année. (MC)
RIVELLA, LA BOISSON SUISSE PAR EXCELLENCE, FÊTE SON 60ÈME ANNIVERSAIRE
DER SCHWEIZER DURSTLÖSCHER RIVELLA FEIERT GEBURTSTAG UND BLICKT AUF EINE BEWEGTE GESCHICHTE Foto en haut: Erland Brügger, CEO Rivella
—1952 tüftelt der Schweizer Jus-Student Robert Barth in einem Labor in Stäfa (ZH) zusammen mit einem Ingenieur des Milchtechnologischen Instituts an einem neuen Getränk. «Anders als alle andern» soll es werden! Mit Erfolg. «Mein Vater sagte immer, es habe damals eine Stimmung wie am Lagerfeuer geherrscht», erinnert sich der heutige Präsident der Rivella-Gruppe, Alexander Barth. Den Konsumenten gefiel die natürliche Frische des Getränks aus Milchserum und Kräuterund Fruchtextrakten. Deshalb tauschte die junge Firma ihre einfache Werkstätte bald gegen eine grosse Produktionsanlage in Rothrist, die in den letzten Jahrzehnten stetig ausgebaut wurde und den modernsten Standards entspricht. Wenige Jahre nach Rivella Rot überraschte Robert Barth bereits mit der nächsten Erfindung, die anders als alles andere ist: Rivella Blau, der erste kalorienarme Durstlöscher der Welt, kam auf den Markt vor allen anderen Light-Getränken aus Übersee. 1999 folgte Rivella Grün. 60 Jahre Rivella heisst auch 60 Jahre Engagement. Heute unterstützt das Schweizer Traditionsunternehmen Sportverbände und clubs aller Art und 1500 Events jedes Jahr. (MC) G&T•Mars-Avril 2012
79
SWISS ZURICH-BEJING
LA CHINE S’APROCHE Harry Hohmeister CEO Swiss Airlines
L
a nouvelle ligne directe de Swiss qui relie Zurich à Pékin avec un Airbus A340-300 a été inaugurée par la conseillère fédérale Doris Leuthard, en présence de l’ambassadeur de Chine en Suisse Wu Ken ainsi que Bruno Gehrig, président de Swiss et Harry Hohmeister le dynamique CEO de notre compagnie. Après Hong Kong et Shanghai, Pékin est la troisième destination chinoise de Swiss. Dès le 31 mai, elle deviendra quotidienne. Il faut savoir qui au cours de l’été 2011, plus de 400 000 ressortissants chinois ont visité la Suisse et que le volume commercial entre les deux États a progressé de 11,6% à plus de 15 milliards de francs.
S
wiss verbindet ab sofort Zürich direkt mit der chinesischen Hauptstadt Peking mit Airbus A340-300. Die neue Direktverbindung wurde durch Bundesrätin Doris Leuthard im Beisein des chinesischen Botschafters in der Schweiz Wu Ken sowie Swiss VR-Präsident Bruno Gehrig und Swiss CEO Harry Hohmeister eingeweiht. Nach Hong Kong und Shanghai ist Peking nun die dritte Swiss-Destination in China, ab 31. Mai werden die Flüge täglich erfolgen. Wenig erstaunlich, haben doch im Sommer 2011 über 400'000 Chinesinnen und Chinesen die Schweiz besucht. Das Handelsvolumen der beiden Staaten stieg um 11,6 Prozent auf 15 Milliarden Franken.
La petite compagnie tessinoise Darwin Airline transporte l’image de son efficience dans les ciels d’Europe aussi à travers l’art culinaire. Elle est en effet partenaire du Festival gastronomique S.Pellegrino Sapori Ticino qui aura lieu ce printemps, du 15 avril au 20 mai 2012 au Tessin.
BRIVIO VINI SA
Via Vignoo 3 CH-6850 Mendrisio Tel. +41 91 640 55 55 Fax +41 91 640 55 56 www.brivio.ch brivio@brivio.ch www.shop.gialdi-brivio.ch
80 G&T•Mars-Avril 2012
Die kleine Tessiner Airline Darwin macht am europäischen Himmel nicht zuletzt durch Kochkunst auf sich aufmerksam, als Partner eines kulinarischen Highlights: Gourmet-Event S.Pellegrino Sapori Ticino, das vom 15. April bis 20. Mai im Tessin über die gastronomische Bühne gehen wird.
L E S
M O M E N T S
PAS S E NT MAIS POU R
CHOISIR
LES
L’UN DE NOS
D ’ E X C E P T I O N
TO UJ O U R S NOUS
TR O P
FE RONS
RALE NTI R
VITE.
TOUT
AU
MAXI M U M .
500 RELAIS & CHÂTEAUX,
C’EST ALLE R À L A
DÉCOUVE RTE DE CADR ES D’EXCE PTION, MAIS C’EST AUSSI ET SU RTOUT PA R T I R À
À
LA
L’ÉCOUTE
POUR
FA I R E
RENCONTRE DE
VOS
DE
CHAQUE
D’HOMMES
ENVIES
ET
ET
DE
AT T E N T I F S
I N S TA N T ,
UN
FEMMES
AUX
I N S TA N T
PA S S I O N N É S ,
MOINDRES
D É TA I L S
UNIQUE.
RELAIS & CHÂTEAUX. PA R T O U T D A N S L E M O N D E , U N I Q U E A U M O N D E.
00 800 2000 0002
( APPE L
W W W. R E L A I S C H AT E A U X . C O M
G RATU IT )
B
r u c o e s S d x u u A i en -être
L’ UNIQUE R E L A I S & C H Â T E A U
A U M O N D E AV E C S A P R O P R E
S O U R C E T HERMALE
CENTRE DE REMISE EN FORME 2 PISCINES THERMALES PRIVÉES 36°
VERJUS
GESCHMACK DER EWIGKEIT 70
Martin Petras und Cécile as verbirgt sich hinSchwarzenbach viel Wister dem geheimnissenswertes rund um Verjus vollen Begriff «Verjus»? mit lückenloser DokumenDas soeben erschienene tation aller Arbeiten im Buch «Verjus – GeRebberg und Weinkeller. schmack der Ewigkeit» nähert sich den Antworten Martin Petras, Autor Darüber hinaus gelingt Martin Petras ein präauf diese Frage mit drei Martin zunächstAbriss die Cécile übernahm nach gnanter derSchwarzenbach langen Geschichte Schwerpunkten: Einerseits mitPetras Ge-absolvierte Hotelfachschule in Lausanne und studierte der Wirtschaftsmatur und Bankausbildung dieses uralten, aus unreifen Trauben geschichte und Kultur rund um den Respäter Germanistik, Slawistik sowie Kulturdie Buchhaltung des Weinbaubetriebs pressten Saftes. Durch das Vordringen bensaft aus unreifen Trauben, andeanalyse. Er war tätig als Redaktor innerhalb Schwarzenbach in Obermeilen. Die ausgeder Fachpresse Hotellerie, bildete Marketing zu den Ursprüngen wie planerin auch engagiert mit dersich rerseits mit der Dokumentation aller Ar-für Tourismus, Gastronomie sowie Wein. Er lebt und ardarüber hinaus aktiv in WeinbauorganisaBetrachtung der kulinarischen Entbeiten im Rebberg und Weinkeller tionen sowie Branchenverbänden. Sie trug beitet in Stäfa als freier Autor und Journalist wicklung von Verjus erhält der Leser inwesentlich zu den Erfolgen des Familienvor wiegendund für Fachmagazine und Buchrund um die Verjus- Produktion Weinbaubetriebs wie auch der Zürcher soprojekte zu Themen rund um das Essen in geschichtliche, nicht zuletzt mit kulinarischen Verjus- teressante Einblicke wie Deutschschweizer Weine bei. und Trinken. Kreationen für Vorspeisen, Hauptgän- gesellschaftliche sowie kulturelle Aspekge, Desserts sowie Drinks aus nam- te unserer Ernährungsgeschichte. Die haften Restaurants von Zürich und Zeitspanne zwischen dem 12. und 15. Umgebung. Verjus – der Saft unreifer, Jahrhundert wird im Rahmen des Busaurer Trauben – wird bereits seit län- ches auch als das «goldene Verjusgerem in der Spitzengastronomie ver- Zeitalter» bezeichnet. Diese längst verwendet, hat sich aber auch in der All- gessene höfisch-mittelalterliche Küche tagsküche etabliert und wird mittler- lässt das Autorenteam für einen kurzen Augenblick mit einem historischen Reweile in vielen Schweizer WeingegenTexte Martin Petras Cécile Schwarzenbach zept wiederaufleben. Weiter präsentiert den produziert. Einst ein Rezepte Heilmittel, Fotos Hans-Peter Siffert kann Verjus als milder Säurespender das reich bebilderte Buch zahlreiche oder dezentes Würzmittel kulinarisch Verjus-Rezeptvorschläge für Vorspeisen, vielfältig eingesetzt werden. In ihrem Hauptgänge, Desserts und Drinks. Buch «Verjus – Geschmack der Ewig- (156 Seiten, über 500 farbige Aufnahmen, keit» vermitteln die beiden Autoren deutsch. Fr. 49.–) www.weberverlag.ch Das «Verjus»-Buch enthält raffinierte Rezeptvorschläge aus renommierten Restaurants in Zürich und Umgebung. Im Bild: «Sellerieschaumsuppe mit Verjus-Gelée» von Heiko Nieder, «The Restaurant», The Dolder Grand, Zürich. Fotos Hans-Peter Siffert
W
Hans-Peter Siffert, 1954 in Bern geboren, lebt mit seiner Partnerin in Winterthur. Fotograf mit den Schwerpunkten Wein, Reisen und Gastronomie. Zahlreiche Publikationen in Zeitschriften in der Schweiz und Deutschland. 2005 erschien das Buch «I Sapori del Piemonte» und 2011 «Meine wilde Pflanzenküche» mit seinen Fotos. Sein Bildarchiv ist über seine Bilddatenbanken verfügbar: www.weinweltfoto.ch
GIALDI VINI SA
Via Vignoo 3 CH-6850 Mendrisio Tel. +41 91 640 30 30 Fax +41 91 640 30 31 www.gialdi.ch info@gialdi.ch www.shop.gialdi-brivio.ch
G&T•Mars-Avril 2012
83
Viña von Siebenthal A C O N C A G U A
TERRAVIN LAURIERS DE PLATINE Mauro von Siebenthal
SWISS BEST CHILE FROM
TOKNAR - CARABANTES M O N T E L Ì G - C A R M E N É R E - PA R C E L A 7
L
'écrivain Hugh Johnson et le chef Philippe Rochat ont été les parrains de la 4e édition des «Lauriers de Platine Terravin» qui a primé cette année le chasselas d'Epesses La Perle de Jean-Luc Blondel. A l'invitation de Terravin, Hugh Johnson a ensuite donné une conférence exceptionnelle sur Le futur du vin, à l'Ecole Hôtelière de Lausanne. Le label de qualité Terravin n’est pas nouveau, il a été créé en 1963 déjà. L’Office est né de la volonté de la Fédération Vaudoise des Vignerons. Ces vignerons étaient visionnaires, relevons-le. Depuis, plusieurs générations de vignerons n’ont cessé d’améliorer ce concept unique et cela fait 45 ans que cela dure! www.terravin.ch
CHÂTEAU DUCRU-BEAUCAILLOU
Distribution en Suisse: www.delea.ch Viña von Siebenthal SA - Valle de Aconcagua-Chile info@vinavonsiebenthal.com - www.vinavonsiebenthal.com
84 G&T•Mars-Avril 2012
Artistique relooking pour la cuvée bordelaise «Croix de Beaucaillou». BrunoEugène Borie, propriétaire du Château Ducru-Beaucaillou s’est associé les talents de la top designer Jade Jagger pour revisiter le packaging de sa cuvée de prestige qui est fruit d’une sélection de terroirs spécifiques situés dans l’épicentre de l’appellation Saint-Julien. Cette luxueuse parure aux accents baroques byzantins habille une série limitée du millésime 2009 et le 2010.
GUSTOSISSIMO! VINITALY VÉRONE
WINE LOVE STORY L
a 46ème édition de Vinitaly, à Vérone, s’annonce à nouveau comme un des plus importants événements de référence mondiale pour les professionnels du vin. En 2011, c’était un succès: 4200 exposants de 35 pays avaient accueilli 156.000 visiteurs dont 1/3 provenant de 114 nations et parmi eux 5000 buyers et journalistes. Un succès qui va être confirmé, selon les organisateurs qui ont établi un programme d’événements attrayants riche de nouveautés toutes à découvrir et même en synergie avec d'autres expositions
comme le Sol (dédiée à l’huile d’olive), l’Agrifood, l’Enolitech. Très attendu, le concours œnologique mondial (plus de 3000 vins sont en liste) mais aussi tout un programme de dégustations et séminaires réservés tant aux sommeliers qu'aux Wine lovers. La grande ouverture de Vinitaly au monde du vin se renouvelera aussi lors d’un grand tour qui emmènera l’exposition véronaise dans le monde (Hong-Kong, New York, Washington, Moscou). A Vérone le rendez-vous est du 25 au 28 mars 2012. www.vinitaly.it
Due secoli di storia, aneddoti e curiosità che hanno avvicinato il Ticino alla Gran Bretagna e viceversa, con 60 ricette. The book traces the history, anecdotes and curiosities that have linked Ticino and the United Kingdom over the past 200 years with a collection of 60 recipes. TICINO FOODY Alberto Dell’Acqua Cindy Korfmann, traduzioni Lulu Cerny, ricette 240 pagine, 160 foto, CHF 64.– Bilingual Edition: italiano-english GASTRONOMIE & TOURISME CH-6963 PREGASSONA-LUGANO Tel. 091 941 38 28 info@gastronomietourisme.ch
ZÜRICH
EXPOVINA PRIMAVERA
B
ereits zum siebten Mal öffnet die «expovina primavera» vom 29.März bis 4. April 2012 ihre Tore. In der Halle 9 im Messezentrum Zürich hat der Besucher die ausgezeichnete Gelegenheit, an rund 90 Ständen über 2000 edle Tropfen aus allen wichtigen Weinbauregionen
der Welt zu degustieren. Als einzige Frühlings-Weinmesse im Grossraum Zürich ist die «expovina primavera» die vom Publikum geschätzte Ergänzung zur Expovina auf den Weinschiffen, die jeweils im späten Herbst beim Bürkliplatz vor Anker liegt. www.expovina.ch
G&T•Mars-Avril 2012
85
CUCINABELLA S I LV I O G A L I Z Z I : T E L E S A P O R I •T E L E - K Ö S T L I C H K E I T E N
Die speziellen Rezepte von Silvio Galizzi - Le specialissime ricette di Silvio Galizzi 224 p., 220 foto, 81 ricette, in italiano e tedesco. Fr. 78.- - 224 S., 220 Fotos, 81 Rezepte, in Deutsch und Italienisch. Fr. 78.Editions Gastronomie & Tourisme, CH-6963 Lugano - Tel. 091 941 38 28 fax 091 941 38 30 - info@gastronomietourisme.ch
HOLIDAYS & WINE New: Silvio Galizzi in B&B Vallombrosa CH-6980 Castelrotto - Tel. +091 608 18 66 - Fax +091 608 13 03 - www.vallombrosa.ch - myholiday@vallombrosa.ch
Collio e Colli Orientali
FRIULI
De g. à dr.: Egidio Marcato (AICR), Katrin Wolf (prés.AICR), Julien Canuet (2ème place), Stéphanie Martinez (lauréate), Vittorio Di Marco (3ème place), Claude Jutzi (Bucherer), Nicoletta Muller (AICR) avec Kitty (mascotte).
A.I.C.R. SUISSE
TROPHÉE BUCHERER STÉPHANIE MARTINEZ DE L'HÔTEL BEAU-RIVAGE À GENÈVE EST LA MEILLEURE JEUNE RÉCEPTIONNISTE DE SUISSE ors de la 17ème édition du concours dant un dîner de gala orchestré par le suisse du meilleur jeune réception- Grand Hotel National de Lucerne. niste qui s’est déroulé à l’école hôtelière Stéphanie Martinez aura le privilège de de Lucerne, trois finalistes genevois se défendre le titre de meilleur réceptionsont distingués. Stéphanie Martinez niste du monde qui appartient à la de l'Hôtel Beau-Rivage s'est imposée Suissesse Vanessa Kellerhals (Dolder devant Julien Canuet de l'Epsom Grand Hotel, Zurich) lors de la finale Manotel et Vittorio Di Carlo du Man- internationale du même concours darin Oriental Geneva. Le Trophée (David Campbell Trophy) qui aura Bucherer a été remis à la gagnante pen- lieu à Prague du 18 au 22 janvier 2013.
L
Le chef Antonio Falco et le directeur de l‘Hôtel Minerve Ezio Sacrini avec le directeur de Villa Castagnola Ivan Zorloni et son chef Christian Bertogna
LUGANO-ROME À CINQ ÉTOILES Lugano se rapproche toujours plus de la ville de Rome tant grâce à la liaison aérienne quotidienne de Darwin que par des synergies hôtelières comme celle qui vient de s'établir entre le Grand Hôtel Villa Castagnola à Lugano et le Grand Hotel della Minerve di Roma. Deux palaces à 5 étoiles qui ont deux cents ans de tradition hôtelière et gastronomique.
Lugano rückt immer näher an ewige Stadt Rom, sei es dank der täglichen Luftverbindung mit Darwin, oder auch durch die neu entstandene Hotelsynergie zwischen dem Grand Hotel Villa Castagnola in Lugano und dem Grand Hotel della Minerve in Rom. Die beiden 5-Sterne-Palaces verfügen über 200 Jahre Hotel- und Gastronomie-Tradition.
En Suisse: TAMBORINI CARLO EREDI SA CH-6814 LAMONE-LUGANO Tél. 091 935 75 40 info@tamborini-vini.ch www.tamborini-vini.ch
G&T•Mars-Avril 2012
87
Tw|xâ VICTOR
...e quindi uscimmo a riveder le stelle.
ARMLEDER
A
vec la disparition de Victor Armleder, 67 ans, le monde hôtelier genevois et suisse perd le dernier représentant d’une historique famille d’hôteliers. Il descendait de cet AdolpheRodolphe Armleder qui, en 1875 à Genève, ouvrait la pension Le-RicheMont qui devenait ensuite, grâce à son grand-père Victor et son père Jean, un des plus prestigieux hôtels du monde.
Dépuis Adolphe-Rodolphe Armleder (1875) une dinastie d’hôteliers
WEIBEL WEINE AG - MOOSWEG 40 POSTFACH - CH-3620 THUN-GWATT Tel. 033 334 55 55 - Fax 033 334 55 56 www.weibelweine.ch - weibel@weibelweine.ch CAMPAIGN FINANCED AS PER E.C. REGULATION N. 479/08
Diplomé en sciences politiques mais formé à l’hôtellerie aux écoles du Dolder de Zurich et du groupe CIGA à Venise, Victor Armleder dirigera le Richemond pendant 17 ans, l’associant aux Leadings Hotels of the World et aux Relais&Châteaux. En 2004, Victor Armleder avait cédé son héritage au groupe Rocco Forte Collection qui ensuite été acquis par le groupe Dorchester. En honneur de la famille Armleder, le Richemond a dédié une suite regale située au sommet de l’hôtel. Nous adressons à la famille et notamment à l’artiste John Armleder (frère de Victor) toute la sympathie des amis de G&T. (A.D.)
Restaurants Partner
MARTELL XO
GRAND COGNAC EN DESIGN L e XO de Martell est une référence, associant savamment l'élégance et la rondeur des crus des Borderies à l'intensité des crus de Grande Champagne. Le design de sa bouteille est le reflet de la qualité de son contenu, élégant et harmonieux, et sa forme originale jette un pont de plus entre tradition et modernité, entre
l'héritage du cognac et les goûts d'aujourd'hui. D’une couleur or foncé, cuivré, avec des reflets acajou. Au nez il révèle sa floréale complexité et des notes orientales et épicées. Au palais, il est rond et fruité avant de développer sa finesse et sa puissance avec une note finale qui laisse en bouche une impression d'élégance sophistiquée.
GRAND WHISKY CHIVAS REGAL 25
D
epuis l’Ecosse, Chivas Brothers a rendu ses whiskyes mondialement célèbres grâce au Regal 12 ans, au Royal Salute 21 ans, plus récemment au Regal 18 ans et maintenant au Regal 25 ans. Le nom de Chivas est désormais passé dans le langage commun. La nouvelle version, âgée de 25 ans, est tout simplement un blended scotch exceptionnel qui possède un remarquable pédigré composé, entre-autres, de Strathisla, Longmorn et Glenlivet. Un accord parfait d’arômes et de saveurs! Le Regal 25 ans transcende les arcanes qui ont fait la réputation de ce whisky, à savoir, un caractère hautain, puissant et ferme, pour tout dire régalien. L’édition est limitée et en élégante bouteille numérotée.
Noranco - Losone www.ipppergros.ch G&T•Mars-Avril 2012
89
LE LIVRE POUR LE GOURMET. UN ENIVRANT VOYAGE. UNE CAPTIVANTE HISTOIRE DE DIVINE PASSION UN VOLUME RÉDIGÉ PAR ALBERTO DELL’ACQUA DANS LES TROIS LANGUES NATIONALES: FRANÇAIS - ITALIANO - DEUTSCH
N
D WOR
D’VINIS
BO O K LD
Alberto Dell’Acqua
WORLD’S BEST WINE BOOK
GO
URMA
Incontri.Rencontres.Treffen
2009 Comédie Française PARIS
AR D AW
EINE BERAUSCHENDE REISE. SPANNENDE ERZÄHLUNG ÜBER HIMMLISCHE WEINLEIDENSCHAFT (420 PAGES, 600 ILLUSTRATIONS, CHF 128.–) EDITIONS GASTRONOMIE&TOURISME - INFO@GASTRONOMIETOURISME.CH
n
Inc on
encontres T r
ef fe
triR
Alberto Dell’Acqua
o
o
iss So
A So OP
EUR
S to
Sto
o
o
ry
o
Sw
o
melie o
o
ry
RL
m
rs
rs
Sto rs
D So
melie
m
rY
elie
mm
o
WO
InternationalEdition
GASTRONOMIE &TOURISME
COLLECTION
PASSIONS GOURMANDES
DIDIER DE COURTEN, EMPREINTES ETIENNE KREBS, HERITAGES L’ART CULINAIRE DU VIET NAM, THANH LAN BERNARD, GUY, RUTH, NATHALIE, ISABELLE RAVET ALBERTO DELL’ACQUA, D’VINIS PIERROT AYER, AUTHENTIQUE ERIC GODOT, SOURCE DES SAVEURS GERARD RABAEY A VOTRE TABLE EDGARD BOVIER, EDGARD PALACE PHILIPPE ROCHAT, FLAVEURS DENIS MARTIN, EVOLUTION CARLO CRISCI, EQUILIBRE AIME POULY, LE PAIN JEAN-LOUIS NOMICOS, LASSERRE CREATIONS ANTONIO & NADIA SANTINI, LA GRANDE CUISINE ITALIENNE RECETTES DES GRAND CHEFS, POISSONS DE NOS LACS GUILLAUME TROUILLOT, ARTISAN-CUISINIER GÉRARD RABAEY, LE PONT DES DÉLICES PHILIPPE GUIGNARD, FÊTE-LE VOUS-MÊME!
Retrouvez d'autres albums et tous nos titres sur: www.editionsfavre.com Editions Favre SA 29, rue de Bourg, CH-1002 Lausanne Tél. 021 312 17 17 - Fax 021 320 50 59 lausanne@editionsfavre.com - www.editionsfavre.com
Editions Favre SA, Bureau de Paris F-75006 Paris, 12, rue Duguay-Trouin Tél. & Fax 01 42 22 01 90 paris@editionsfavre.com - www.editionsfavre.com
“Coup de Coeur” Guide Hachette des vins 2012
MOUTON ROTHSCHILD
LE CHÂTEAU ARTISTIQUE
C
'est l’artiste indo-britannique Anish Kapoor qui a réalisé l’étiquette du millésime 2009 du Château Mouton Rothschild. «La flamboyante gouache qu’il a réalisée pour ce remarquable millésime 2009 exprime la poussée féconde de la nature végétale, fruit d’une rencontre intense entre la matière et la lumière», nous avoue la Baronne Philippine de Rothschild (photo). Depuis 1945, l’étiquette du Château Mouton Rothschild est illustrée par l’oeuvre originale d’un grand peintre contemporain.
D
er indisch-britische Künstler Anish Kapoor ist Schöpfer der Château Mouton Rothschild-Etikette des Jahrgangs 2009. «Die feurige Gouache, die er für diesen bemerkenswerten Jahrgang schuf, drückt wunderbar den vielfältigen Ausdruck pflanzlicher Natur sowie die intensive Frucht durch Form und Licht», so Baronne Philippine de Rothschild. Seit 1945 werden die Etiketten des Château Mouton Rothschild mit Werken von zeitgenössischern Künstlern geschmückt.
DOM PÉRIGNON 2003
Le chef de cave du champagne du champagne Dom Pérignon Richard Geoffroy, vient d' annoncé le lancement du dernier millésimé de Dom Pérignon, le 2003 affirmant: « Le 2003 est un vrai millésime… c’est le plus intense des millésimes que nous ayons produits.»
Der Kellerchef von Champagne Dom Pérignon Richard Geoffroy kündigt die Lancierung des letzten Millésimé des Dom Pérignon, sprich den Jahrgang 2003: «Der 2003er ist ein echter Millésimé... vermutlich ist es der intensivste Millésimé, den wir produziert haben.» G&T•Mars-Avril 2012
93
Les plus belles étapes gourmandes… Les plus belles étapes gourmandes de Suisse... L’OURS
LE PÉROLLES
DES TROIS TOURS
LE LION D’OR
DOMAINE DE CHÂTEAUVIEUX
Franck Reynaud, chef de cuisine Rue du Pas de l’Ours
Pierre-André Ayer, chef de cuisine 18a, Boulevard de Pérolles
Alain Bächler, chef de cuisine 15, Route de Bourguillon
Tommy Byrne et Gilles Dupont, chefs de cuisine 5, Place Pierre Gautier
Damien Coche, chef de cuisine 16, Ch. de Châteauvieux
CRANS-MONTANA
FRIBOURG
BOURGUILLON-FRIBOURG
GENÈVE-COLOGNY
GENÈVE-SATIGNY
Franck Reynaud Tél. +41 (0)27 485 93 33
Pierre-André et Françoise Ayer Tél. +41 (0)26 347 40 30
Clément Buffetrille et Alain Bächler Tél. +41 (0)26 322 30 69
Tommy Byrne et Gilles Dupont Tél. +41 (0)22 736 44 32
Philippe Chevrier et Damien Coche Tél. +41 (0)22 753 15 11
LE FLORIS
LE CERF
BENOÎT VIOLIER
LA GARE
LE PONT DE BRENT
Claude Legras, chef de cuisine 287, Route d’Hermance
Carlo Crisci, chef de cuisine Rue du Temple 10
Benoît Violier, chef de cuisine Hôtel de Ville, Rue d’Yverdon 1
Pierrick Suter, chef de cuisine 13, Avenue de la Gare
Stéphane Décotterd, chef de cuisine
GENÈVE-ANIÈRES
LAUSANNE-COSSONAY
LAUSANNE-CRISSIER
LUCENS
MONTREUX-BRENT
Inès et Claude Legras Tél. +41 (0)22 751 20 20
Christine et Carlo Crisci Tél. +41 (0)21 861 26 08
Benoît et Brigitte Violier Tél. +41 (0)21 634 05 05
Jane-Lise et Pierrick Suter Tél. +41 (0)21 906 12 50
Stéphane et Stéphanie Décotterd Tél. +41 (0)21 964 52 30
L’ERMITAGE
LE BOCCA
GEORGES WENGER
LE TERMINUS
Etienne Krebs, chef de cuisine Rue du Lac 75
Claude Frôté, chef de cuisine Avenue Bachelin 11
Georges Wenger, chef de cuisine Rue de la Gare 2
Didier de Courten, chef de cuisine Rue du Bourg 1
CLARENS-MONTREUX
NEUCHÂTEL-SAINT-BLAISE
LE NOIRMONT
SIERRE
Etienne et Isabelle Krebs Tél. +41 (0)21 964 44 11
Claude Frôté Tél. +41 (0)32 753 36 80
Georges et Andrea Wenger Tél. +41 (0)32 957 66 33
Didier de Courten Tél. +41 (0)27 455 13 51
DENIS MARTIN
AUBERGE DE VOUVRY
L’ERMITAGE BERNARD RAVET
LA ROSERAIE
LES QUATRE SAISONS
Denis Martin, chef de cuisine Rue du Château 2
Martial Braendle, chef de cuisine
Bernard et Guy Ravet, chefs de cuisine
Christophe Rod, chef de cuisine
Peter Moser, Küchenchef Mercure Hôtel Europe Basel, Clarastrasse 43
VEVEY
VOUVRY
VUFFLENS-LE-CHÂTEAU
YVORNE
BASEL
Clara Martin et portrait de Denis Martin Tél. +41 (0)21 921 12 10
Marie-Claire et Martial Braendle Tél. +41 (0)24 481 12 21
Bernard et Guy Ravet Tél. +41 (0)21 804 68 68
Christophe et Nadine Rod Tél. +41 (0)24 466 25 89
Stephan Hergarten, Peter Moser und Etienne Blandin Tel. +41 (0)61 690 87 20
STUCKI
MOOSPINTE
EMMENHOF
MARTIN
LA CHESERY
Tanja Grandits, Küchenchef Bruderholzallee 42
Sascha Berther, Küchenchef Lyssstrasse 39
Werner Schürch, Küchenchef Kirchbergstrasse 70
Werner Martin, Küchenchef Hauptstrasse 94
Robert Speth, Küchenchef Alte Lauenenstrasse 6
BASEL
BERN-MÜNCHENBUCHSEE
BURGDORF
FLÜH
GSTAAD
Tanja und René Graf Grandits Tel. +41 (0)61 361 82 22
Sascha Berther und Stefanie Weber Tel. +41 (0)31 869 01 13
Margrit und Werner Schürch Tel. +41 (0)34 422 22 75
Evelyne und Werner Martin Tel. +41 (0)61 731 10 02
Robert Speth Tel. +41 (0)33 744 24 51
LAMPART’S
WALSERSTUBE
RIGIBLICK
SCHLÜSSEL
ADLER
Reto Lampart, Küchenchef Oltnerstrasse 19
Armin Amrein, Küchenchef Landstrasse 141
Toni Schmidig, Küchenchef Seestrasse 9
Seppi Kalberer, Küchenchef Oberdorfstrasse 5
Raphael Tuor, Küchenchef Vorstatt 4
HÄGENDORF
KLOSTERS
LAUERZ
MELS
NEBIKON
Anni und Reto Lampart Tel. +41 (0)62 209 70 60
Armin und Corina Amrein Tel. +41 (0)81 410 29 29
Esther und Toni Schmidig Tel. +41 (0)41 811 54 66
Marianne Blum und Seppi Kalberer Tel. +41 (0)81 723 12 38
Marie-Louise und Raphael Tuor-Wismer Tel. +41 (0)62 756 21 22
TRAUBE
BUMANNS CHESA PIRANI
ATTISHOLZ
TALVO by DALSASS
FLETSCHHORN
Arno Sgier, Küchenchef Baslerstrasse 211
Daniel Bumann, Küchenchef Via Chantunela 15-19
Jörg Slaschek, Küchenchef Attisholzstrasse 3
Martin Dalsass, Küchenchef Via Gunels 15
Markus Neff, Küchenchef
OLTEN-TRIMBACH
LA PUNT
SOLOTHURN-RIEDHOLZ
ST. MORITZ-CHAMPFÈRL
SAAS-FEE
Arno Sgier Tel. +41 (0)62 293 30 50
Daniel und Ingrid Bumann Tel. +41 (0)81 854 25 15
Jörg Slaschek Tel. +41 (0)32 623 06 06
Martin Dalsass Tel. +41 (0)81 833 44 55
Charlie Neumüller, Markus Neff und Maren Müller Tel. +41 (0)27 957 21 31
Découvrez l’application GrandesTables.ch pour iPhone gratuite sur www.grandestables.ch/iphone
plus belles étapes gourmandes… Die schönsten Etappen fürLes Gourmets der Schweiz DIE FISCHERZUNFT
KRONE
ADELBODEN
CHASTÈ
LÖWEN
André Jaeger, Küchenchef Rheinquai 8
Thomas Huber, Küchenchef Sihlbrugg 4
Franz Wiget, Küchenchef Schlagstrasse
Rudolf Pazeller und Andreas Heidenreich, Küchenchefs Sparsels
Nik Gygax, Küchenchef Langenthalstrasse 1
SCHAFFHAUSEN
SIHLBRUGG-HIRZEL
SCHWYZ-STEINEN
TARASP
THÖRIGEN
André Jaeger und Jana Zwesper Tel. +41 (0)52 632 05 05
Monika Jans und Thomas Huber Tel. +41 (0)44 729 83 33
Ruth und Franz Wiget Tel. +41 (0)41 832 12 42
Daniela, Rudolf und Gian Andrea Pazeller Tel. +41 (0)81 861 30 60
Nik Gygax Tel. +41 (0)62 961 21 07
ZUM WIESENGRUND
STERNEN
SONNE
ZUM SCHÄFLI
RATHAUSKELLER
Hans-Peter Hussong, Küchenchef Kleindorfstrasse 61
René Weder, Küchenchef Dorfstrasse 1
Kurt Mösching, Küchenchef Scheunenberg 70
Wolfgang Kuchler, diplomierter Küchenchef
Stefan Meier, Küchenchef Ober-Altstadt 1
UETIKON AM SEE
WALCHWIL
SCHEUNENBERG-WENGI BEI BÜREN
WIGOLTINGEN
ZUG
Ines und Hans-Peter Hussong Tel. +41 (0)44 920 63 60
Christine und René Weder Tel. +41 (0)41 759 04 44
Kurt Mösching Tel. +41 (0)32 389 15 45
Marlis und Wolfgang Kuchler Tel. +41 (0)52 763 11 72
Stefan Meier Tel. +41 (0)41 711 00 58
SIHLHALDE
RICO’S KUNSTSTUBEN
SEVEN
VILLA PRINCIPE LEOPOLDO
VECCHIA OSTERIA
Gregor Smolinsky, Küchenchef Sihlhaldenstrasse 70
Rico Zandonella, Küchenchef Seestrasse 160
Ivo Adam, chef Via Moscia 2
Dario Ranza, chef Via Montalbano 5
Ambrogio Stefanetti, chef Via Campora 11
ZÜRICH-GATTIKON
ZÜRICH-KÜSNACHT
ASCONA
LUGANO
CHIASSO-SESEGLIO
Gregor Smolinsky Tel. +41 (0)44 720 09 27
Rico Zandonella Tel. +41 (0)44 910 07 15
Ivo Adam Tel. +41 (0)91 780 77 77
Gabriele Speziale, Dario Ranza, Claudio Recchia Tel. +41 (0)91 985 88 55
Ambrogio Stefanetti Tel. +41 (0)91 682 72 72
CONCA BELLA
HÔTEL DE LA CIGOGNE
BEAU-RIVAGE PALACE
LAUSANNE PALACE & SPA
Andrea Bertarini, chef Via Concabella 2
17, place Longemalle
Place du Port 17-19
Grand-Chêne 7-9
CHIASSO-VACALLO
GENÈVE
LAUSANNE
LAUSANNE
Tél. +41 (0)22 818 40 40
Tél. +41 (0)21 613 33 33
Tél. +41 (0)21 331 31 31
HÔTELS Ruth Montereale e Andrea Bertarini Tel. +41 (0)91 697 50 40
HOTELS HOTELS
BEAU-RIVAGE HOTEL
GRAND RESORT BAD RAGAZ
GRAND HOTEL LES TROIS ROIS
WALDHAUS FLIMS
GRAND HOTEL BELLEVUE
Esplanade du Mont Blanc 1
Bernhard-Simon-Strasse
Blumenrain 8
Mountain Resort & Spa Via dil Parc 3
Hauptstrasse
NEUCHÂTEL
BAD RAGAZ
BASEL
FLIMS
GSTAAD
Tél. +41 (0)32 723 15 15
Tel. +41 (0)81 303 30 30
Tel. +41 (0)61 260 50 50
Tel. +41 (0)81 928 48 48
Tel. +41 (0)33 748 00 00
GRAND HOTEL PARK
BADRUTT’S PALACE HOTEL
SUVRETTA HOUSE
FERIENART
PARK HOTEL WEGGIS
Wispilenstrasse 29
Via Serlas 27
Via Chasellas 1
GSTAAD
ST. MORITZ
ST. MORITZ
SAAS-FEE
WEGGIS
Tel. +41 (0)33 748 98 00
Tel. +41 (0)81 837 1000
Tel. +41 (0)818 36 36 36
Tel. +41 (0)27 958 19 00
Tel. +41 (0)41 392 05 05
PARK HYATT ZÜRICH
CASTELLO DEL SOLE
GRAND HÔTEL VILLA CASTAGNOLA
HOTEL SPLENDIDE ROYAL
Beethoven-Strasse 21
Via Muraccio 142
Viale Castagnola 31
Riva A. Caccia 7
ZÜRICH
ASCONA
LUGANO
LUGANO
Tel. +41 (0)43 883 12 34
Tel. +41 (0)91 791 02 02
Tel. +41 (0)91 973 25 55
Découvrez l’application GrandesTables.ch pour iPhone gratuite sur www.grandestables.ch/iphone
Resort & Spa*****
Tel. +41 (0)91 985 77 11
Hertensteinstrasse 34
Découvrez l’application GrandesTables.ch pour iPhone gratuite sur www.grandestables.ch/iphone
MEDIAPARTNER SAVEURS TICINO Depuis 39 ans
DECEMBRE 2008
MAI-JUIN 2011
s Vin
Vins
Vins SWISS WINE&FOOD MAGAZINE FRANCAIS-ITALIANO-DEUTSCH
DIRECTION - RÉDACTION - PUBLICITÉ Gastronomie & Tourisme Case Postale 231, CH-6963 Pregassona-Lugano Tél. (091) 941 38 28 - 941 38 32 Fax (091) 941 38 30 - 941 38 25 info@gastronomietourisme.ch www.gastronomietourisme.ch
Ivo Adam
MAI-JUIN 2009
Vins
Cuisinière Hotelière
HELENE DARROZE $$NATHALIE SEILER
JUILLET-AOUT 2011
Vins
Directeur-Rédacteur en chef
rs
a
S
veu
Alberto Dell’Acqua ada@gastronomietourisme.ch Rédacteurs adjoints Dominique Despont, Marie-Thérèse Page Pinto, Martin Petras
André Jaeger MAI-JUIN 2010
Vins
CONSULTANT-VINS Paolo Basso Meilleur Sommelier d’Europe - Vice-Champion du Monde
Alexandra
DE NONANCOURT
CORRESPONDANTS-COLLABORATEURS SEPTEMBRE-OCTOBRE 2011
Gabrielle Andrésy, Gianni Belfiore, Nicola Borella, Luigi Bosia, Tino Imperial, Laurent Missbauer, Véronique Roth, Misae Tomuro
Vins
PHOTOS Luciano Barazza, Pierre-Michel Delessert, Stefano Ember, Francis Mainard, Handy Mattler, Charly Rappo, Rémy Steinegger, Ti-Press,
MODE DE PARUTION: BIMESTRIEL Mars-Avril, Mai-Juin, Juillet-Août, Septembre, Octobre, Décembre
ORGANE OFFICIEL Denis Martin
DECEMBRE 2009
Vins
Sommeliers Suisses - Union Suisse et Internationale des Maîtres d’Hôtel Ordre des Coteaux de Champagne en Suisse Jeunes Restaurateurs d’Europe en Suisse Commanderie des Cordons Bleus en Suisse Commanderie de Bordeaux en Suisse Bibliothèque Internationale de Gastronomie Les Disciples d’Auguste Escoffier en Suisse - Swiss Premium Wine
ZâçftäÉç
SINGAPOUR
OCTOBRE-NOVEMBRE 2011
Vins
REVUE D’INFORMATION Restaurateurs, Hôteliers, Directeurs d’hôtel, Chefs de Cuisine, Maîtres d’hôtel, Barmen, Concierges, Sommeliers, Ecoles hôtelières, Confréries, Gourmets, Maisons vinicoles, Offices de Tourisme, Importateurs et fournisseurs de produits pour l’hôtellerie. L’exemplaire CHF 10.- Abonnement CHF 58.- (année), Etranger CHF 68.(CCP 10-26327 Lausanne) - TVA - IVA - MWSt 284 498 Jean -Jacques
Gauer
EDITEUR / EDITORE / VERLAG Editions Gastronomie & Tourisme S.A - CH-6963 Pregassona-Lugano
^âÜàe|ààxÜ ˆ HOTELIER
DECEMBRE 2011
MARS-AVRIL 2011
IMPRESSION / STAMPA / DRUCK s Vin
Fontana Print SA, CH-6963 Pregassona-Lugano
Vins
PRINTED IN SWITZERLAND © by Gastronomie & Tourisme 2012
Andrea Kracht
the Leading Hotels of the World
96 G&T•Mars-Avril 2012
Sempre presenti nella ristorazione di qualità Immer in der ersklassigen Gastronomie dabei Toujours présents dans la restauration de qualité
Alexander Zwyer
SWISS CAVIAR TSAR
crbasel
L’argent de voyage suisse qui vous ouvre les portes du monde entier.
« Les voyages font partie de mon sport et ma Cornèrcard easyTravel rechargeable m’accompagne dans tous mes déplacements. Je peux ainsi retirer en tout temps de l’argent liquide dans la monnaie du pays ou payer facilement sans être obligé d’avoir des billets à la main. » Fabian Cancellara, champion du monde et médaillé d’or olympique
Sûre, pratique et disponible en CHF, EUR et USD. La carte cash et shopping rechargeable. www.easytravelcard.ch