Gastonomie & Tourisme, nr. 5 2014

Page 1

XLII - No 243 - OCTOBRE-NOVEMBRE 2014

GASTRONOMIE&TOURISME

CHF 10.–

OCTOBRE-NOVEMBRE SEPTEMBRE2014 2014

s s n n i i VV

DANIELE FINZI PASCA




L AUREUS CHARIT Y

NIGHT

2014 SATURDAY

22ND NOVEMBER

HANGAR DÜBENDORF

www.laureus.ch


A

B ouche mouse

BY ROLF FUCHS, RESTAURANT PANORAMA, STEFFISBURG BE - GASTROSTERN AWARD 2014 - GOURMET WEEKS NESPRESSO G&T•Octobre-Novembre2014

3


LeÜCHENCHEF Chef René Redzepi K P ETER KNOGL Melanie Griffith

Menu

G&T-SWISS WELCOME TROPHY URS &YASMIN GRIMM CACHEMAILLE

KÜCHENCHEF SIEGFRIED ROSSAL SWISS TASTE OF SWITZERLAND

VACANCES D’HIVER EN SUISSE ST. MORITZ 150e ANNIVERSAIRE

11

41

13

46

31

49

DANIELE FINZI PASCA TESTIMONIAL QUATTROMANI

PARIS-LYON-ZÜRICH 20. SALON DU CHOCOLAT

NADIA FONTANA LUPI GRANDE DAME DU TOURISME

Gastronomie&Tourisme-CP 231-CH-6963 Pregassona-Lugano-T.+41 91 941 38 28-info@gastronomietourisme.ch- www.gastronomietourisme.ch

4 G&T•Octobre-Novembre2014


DISTILLERIE MORAND, MATIGNY 125 ANNIVERSAIRE

SILVIO DENZ (LALIQUE), MASSIMO FEARRAGAMO , JAMES SUCKLING

HOMMAGE À ANDRÉ CURCHOD GRAND TÉLÉ-RESTAURATEUR

55

69

59

75

65

93

LE SOMMELIER MIRKO REINER CHAMPION SABREUR

VINEA-SIERRE CONCOURS PINOT MONDIAL

DUDIER BURKHALTER PRÉSIDENT&VIGNERON EN VALAIS

G&T-No 243 OCTOBRE-NOVEMBRE 2014 G&T•Octobre-Novembre2014

5


Recette du succès : Cornèrcard Zoom Tous les instants magiques déclinés sur une carte ou deux avec l’offre duo pour décupler le plaisir au même prix.

crbasel

Hâtons-nous de succomber à la tentation, avant qu’elle ne s’éloigne. Epicure


Edito

G&T Nº 243 OCTOBRE-NOVEMBRE 2014

Q

ue nous réserve cette saison d’hiver? On nous assure que l’hiver touristique suisse s’annonce sous d’excellents auspices, célébrant comme il se doit un siècle et demi d’histoire passionnante. Soit cent cinquante ans légendaires parcourus à toute vitesse, à la manière d’un slalom géant, glissant ardemment sur les traces des pionniers d’une tradition hôtelière toujours gagnante. Toutefois, les temps ont bien changé depuis lors! Ainsi, cette année, avec une sportivité novatrice prometteuse d’une évolution favorable les hôteliers suisses semblent plus que jamais prêts à honorer leurs ancêtres, mais aussi à satisfaire les exigences des hôtes d’aujourd’hui avec des offres très spéciales. Un engagement optimiste pour ce 150e anniversaire qui préannonce une saison hivernale enchanteresse sûrement bien enneigée, colorée, sportive, gourmande, effervescente et, surtout, resplendissant d’un peu de cette magie qui peut nous faire rêver d’un grand afflux de touristes. Nous l’espérons! Car nous en avons vraiment besoin pour bien fêter!

C

osa ci riserverà questa stagione invernale? Ci assicurano che il turismo invernale in Svizzera si annuncia sotto eccellenti auspici celebrando degnamente un secolo e mezzo di appassionante storia. In effetti, 150 anni leggendari sono scivolati via a grande velocità, come su una pista di slalom gigante, sulle tracce dei pionieri di una tradizione alberghiera che si è sempre rivelata vincente. Tuttavia, i tempi sono molto cambiati da allora! Così, quest'anno, con una sportività innovativa promettente, gli albergatori svizzeri sembrano più che mai disposti a onorare i loro antenati e nel contempo a soddisfare anche le esigenze degli ospiti di oggi con proposte specialissime. Un ottimistico impegno che per questo 150° anniversario preannuncia un’incantevole stagione invernale sicuramente ben innevata, colorata, sportiva, saporita, effervescente e soprattutto illuminata da un po’ di quella magia che può farci sognare un bel afflusso di turisti. Ce lo auguriamo tutti! Ne avremmo veramente bisogno per ben festeggiare!

W

as hält die Wintersaison für uns bereit? Man versichert uns, dass sich der bevorstehende Schweizer Tourismuswinter unter besten Vorzeichen abzeichnet, mit grosser Feier seiner anderthalb Jahrhunderte glänzender Geschichte. 150 legendäre Jahre, die im vollem Tempo wie beim Riesenslalom vorbeirasten, zwischen all den siegreichen Hotelier-Pionierleistungen. Die Zeiten haben sich geändert! Mit vielversprechender und richtungsweisender Sportlichkeit, angeregt durch günstige Entwicklungen dieses Jahres, scheinen die Schweizer Hoteliers mehr denn je bereit zu sein, einerseits ihre Urväter zu ehren und sich andererseits den heutigen Anforderungen ihrer Branche zu stellen. Die 150 Jahre Wintertourismus versprechen in der Tat eine zauberhafte Wintersaison, zweifellos mit viel Schnee- und Farbenpracht, entspannend wie sportlich, geniesserisch wie betörend und mit etwas von jener Magie, die uns von einer grossen Reaktion träumen lässt. So hoffen wir zumindest! Wir wünschen es uns allen!

Alberto Dell’Acqua ada@gastronomietourisme.ch

G&T•Octobre-Novembre2014

7


Rheinhotel Fischerzunft

Park Hotel Weggis

Grand Hôtel du Lac

Georges Wenger

CH-8202 Schaffhouse Tél. +41 (0) 52 632 05 05

CH-6353 Weggis Tél. +41 (0) 41 392 05 05

CH-1800 Vevey Tél. +41 (0) 21 925 06 01

CH-2340 Le Noirmont Tél. +41 (0) 32 957 66 33

Le Vieux Manoir au Lac

Domaine de Châteauvieux

Auberge du Lion d’Or

Hôtel de la Cigogne

CH-3280 Murten-Meyriez Tél. +41 (0) 26 678 61 61

CH-1242 Peney-Dessus Tél. +41 (0) 22 753 15 11

CH-1223 Cologny Tél. +41 (0) 22 736 44 32

CH-1204 Genève Tél. +41 (0) 22 818 40 40

GRAND CHEF

fischerzunft@relaischateaux.com

vieuxmanoir@relaischateaux.com

weggis@relaischateaux.com

GRAND CHEF

chateauvieux@relaischateaux.com

hoteldulac@relaischateaux.com

GRAND CHEF

liondorgeneve@relaischateaux.com

GRAND CHEF

wenger@chateaux.com

cigogne@relaischateaux.com

RELAIS & CHATEAUX Le Cerf

L’Ermitage Bernard Ravet

Le Pont de Brent

Hotel Walserhof

CH-1304 Cossonay-Ville Tél. +41 (0) 21 861 26 08

CH-1134 Vufflens-le-Château Tél. +41 (0) 21 804 68 68

CH-1817 Brent-Montreux Tél. +41 (0) 21 964 52 30

CH-7250 Klosters Tél. +41 (0) 81 410 29 29

GRAND CHEF

ducerf@relaischateaux.com

GRAND CHEF

lermitage@relaischateaux.com

GRAND CHEF

brent@relaischateaux.com

walserhof@relaischateaux.com

In Lain Hotel Cadonau

Hôtel Victoria

Hostellerie Alpenrose

Hostellerie du Pas de l’Ours

CH-7527 Brail Tél. +41 (0) 81 851 20 00

CH-1823 Glion Tél. +41 (0) 21 962 82 82

CH-3778 Schönried-Gstaad Tél. +41 (0) 33 748 91 91

CH-3963 Crans-Montana Tél. +41 (0) 27 485 93 33

GRAND CHEF

inlain@relaischateaux.com

victoria@relaischateaux.com

alpenrose@relaischateaux.com

GRAND CHEF

pasdelours@relaischateaux.com


Chalet d’Adrien

Waldhotel Fletschhorn

Les Sources des Alpes

Parkhotel Sonnenhof

CH-1936 Verbier Tél. +41 (0) 27 771 62 00

CH-3906 Saas-Fee Tél. +41 (0) 27 957 21 31

CH-3954 Leukerbad Tél. +41 (0) 27 472 20 00

FL-9490 Vaduz / Liechtenstein Tél. +423 239 02 02

Castello del Sole

Villa Principe Leopoldo

Beau-Rivage Hotel

adrien@relaischateaux.com

CH-6612 Ascona Tél. +41 (0) 91 791 02 02 castellosole@relaischateaux.com

fletschhorn@relaischateaux.com

CH-6900 Lugano Tél. +41 (0) 91 985 88 55 leopoldo@relaischateaux.com

sources@relaischateaux.com

CH-2001 Neuchâtel Tél. +41 (0) 32 723 15 15

beau-rivage@relaischateaux.com

sonnenhof@relaischateaux.com

Mammertsberg Parkhotel Sonnenhof

FL-9490 Vaduz / Liechtenstein CH-9306 Freidorf Tél. +423 239 02 02 Tél.Fax +41 (0) 71 455 28 +423 239 02 03 28 mammertsberg@relaischateaux.com sonnenhof@relaischateaux.com

Suisse & Liechtenstein Hotel Walther

Hotel Paradies

Chasa Montana

CH-7504 Pontresina Tél. +41 (0) 81 839 36 36

CH-7551 Ftan Tél. +41 (0) 81 861 08 08

CH-7563 Samnaun Tél. +41 (0) 81 861 90 00

walther@relaischateaux.com

paradies@relaischateaux.com

chasamontana@relaischateaux.com

RELAIS & CHÂTEAUX SUISSE

19A, rue de la Croix-d’Or CH-1204 Genève rc-ch@relaischateaux.com RELAIS & CHÂTEAUX INTERNATIONAL

Restaurant Lampart’s

Schlosshotel Chastè

Hotel Lenkerhof

CH-4614 Hägendorf Tél. +41 (0) 62 209 70 60

CH-7553 Tarasp Sparsels Tél. +41 (0) 81 861 30 60

CH-3775 Lenk im Simmental Tél. +41 (0) 33 736 36 36

GRAND CHEF

lamparts@relaischateaux.com

chaste@relaischateaux.com

lenkerhof@relaischateaux.com

58-60, rue de Prony F-75017 Paris Informations et réservations 00 800 2000 00 02 (appel gratuit) info@relaischateaux.com

www.relaischateaux.com



base cop. Trophy 230x297:Layout 1

10.1.2012

15:07

Pagina 1

SWISS HOSPITALITY MAGAZINE

h Trop

y

Swiss Welcome G&T

URS&YASMIN GRIMM CACHEMAILLE, HÔTEL VICTORIA-JUNGFRAU, INTERLAKEN

L

e Swiss Welcome Trophy de Gastronomie & Tourisme, qui distingue tout spécialement l’accueil d’hôteliers et de restaurateurs, prime aujourd’hui Urs et Yasmin Grimm Cachemaille. Il s’agit d’un des plus jeunes couples d’hôteliers suisses, bien sûr formé à l’École hôtelière de Lausanne, dirigeant depuis peu (six mois) le Victoria-Jungfrau Grand Hôtel & Spa d’Interlaken. Un Swiss Deluxe Hotel unique, riche d’un siècle et demie d’histoire et chef de file du groupe Victoria Jungfrau Collection. Ici, Yasmin et Urs partagent l’ambition et l’enthousiasme professionnels dans leur rôle d’amphitryons, veillant sur le bien-être de leurs hôtes et accordant un regard attentif à l’excellente restauration de leur établissement. Ainsi, «notre» Swiss Welcome Trophy est donc une heureuse reconnaissance pour ce couple passionné qui associe son nom à la tradition hôtelière de l’Oberland bernois et à un accueil chaleureux, regardant le futur avec un esprit novateur.

D

ie Swiss Welcome Trophy von Gastronomie & Tourisme, mit der besonders gastfreundliche Hoteliers und Gastronomen geehrt werden, geht heute an Urs und Yasmin Grimm Cachemaille. Das junge Schweizer Hotelierpaar, ausgebildet an der Ecole Hôtelière de Lausanne, leitet seit kurzem (6 Monate) das Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa in Interlaken. Das einmalige «Swiss Deluxe Hotels», das auf anderthalb Jahrhunderte Geschichte zurückblickt, ist Aushängeschild der Gruppe Victoria-Jungfrau Collection. Für Gastgeber Urs und Yasmin Grimm Cachemaille der richtige Ort, um die gemeinsamen Ambitionen sowie ihren beruflichen Enthusiasmus in die Tat umzusetzen, stets aufs Wohl ihrer Gäste bedacht, und mit besonderem Augenmerk auf exzellente Gastronomie. So ist «unsere» Swiss Welcome Trophy eine verdiente Anerkennung für dieses passionierte Gastgeberpaar, das sich mit den Hoteltraditionen des Berner Oberlandes identifiziert und mit viel Elan und Gastlichkeit in die Zukunft blickt. (G&T)

G&T•Octobre-Novembre2014

11


12 G&T•Octobre-Novembre2014


Aargau

FirstClass SWISS TASTE OF SWITZERLAND

L’AUTOMNE CULINAIRE DE NOTRE COMPAGNIE AÉRIENNE SERA ANIMÉ PAR LES SPÉCIALITÉS DU CHEF DE CUISINE SIEGFRIED ROSSAL DU SEEROSE RESORT & SPA DE MEISTERSCHWANDEN, DANS LE CANTON D’ARGOVIE

L

D

es passagers de Swiss First et as Gourmet-Programm Swiss Swiss Business sur les vols longTaste of Switzerland wird courriers découvriront cet automne diesen Herbst mit Aargauer (jusqu’au 2 décembre) l’univers Spezialitäten aus der Hand von Chef culinaire argovien à travers les Siegfried Rossal bereichert, Seerose créations gastronomiques du chef Resort, Meisterschwanden (15/20 Siegfried Rossal du Seerose Resort GaultMillau). Passagiere von Swiss & Spa (15/20 GaultMillau) de First und Swiss Business werden Meisterschwanden. Le gourmand während ihrer Langstreckenflüge die programme «Swiss Taste of Switvielfältigen kulinarischen Feinheiten zerland» s’enrichit ainsi de cette des Kantons Aargau, verfeinert typique cuisine accompagnée in der Küche dieses charmanten par plusieurs vins provenant du Resort, wie auch feine Tropfen der généreux vignoble de la région. Region entdecken und geniessen Depuis désormais douze ans Swiss können. Seit 12 Jahren organisiert organise ce festival gastronomique Swiss das gastronomische Festival avec des chefs de cuisine renommés über Wolken mit renommierten afin de présenter à bord de ses avions Chefs, um an Bord Spezialitäten les spécialités des diverses régions du verschiedener Schweizer Regionen pays. Ce programme, qui a un fort zu präsentieren. Dieses Programm, impact promotionnel dans le monde, Le chef de cuisine Siegfried Rossal est aussi mit starker Werbewirkung weltweit, l’auteur de deux livres de gastronomie a même été distingué par le «Mercury wurde mit der «Mercury Award» Siegfried Rossal ist leidenschaftlicher Award» de «l’International Travel der «International Travel Catering Gemüse sowie Autor zweier Kochbücher Catering Association». Association» ausgezeichnet. (G&T) DER KULINARISCHE HERBST UNSERER AIRLINE WIRD DURCH DIE SPEZIALITÄTEN DES KÜCHENCHEFS SIEGFRIED ROSSAL VON SEEROSE RESORT & SPA, MEISTERSCHWANDEN, MARKIERT

Le 21 novembre prochain, Swiss transformera son vol LX16 à destination de New York en un restaurant éphémère. Andreas Caminada, (Schauenstein Schloss, Fürstenau) cuisinier suisse de renommée internationale (3 étoiles Michelin - 19/20 GaultMillau), servira aux passagers un menu spécial concocté par ses soins. Cette aventure exceptionnelle peut être réservée sur swiss.com.

Am 21. November wird Swiss ihren Flug LX16 nach New York in ein Pop-Up-Restaurant der besonderen Art umwandeln. Der Schweizer Koch Andreas Caminada (3 Michelin Sternen, 19/20 GaultMillau in Schauenstein Schloss, Fürstenau), wird einmalig für die Swiss Gäste ein Menü persönlich zubereiten und servieren. Das exklusive und einzigartige Flugerlebnis kann über swiss.com gebucht werden. G&T•Octobre-Novembre2014

13


L E S

M O M E N T S

PAS S E NT MAI S P O U R

CHOISIR

L E S

L’UN DE NOS

D ’ E X C E P T I O N

TO UJ O U R S N O U S

TR O P

F E R O N S

RAL E NTI R

VITE.

TO UT

AU

MA X I M U M .

500 RELAIS & CHÂTEAUX,

C’EST ALLE R À L A

DÉCOUVE RTE DE CADR ES D’EXCE PTION, MAIS C’EST AUSSI ET SU RTOUT PA R T I R À

À

LA

L’ÉCOUTE

POUR

FA I R E

RENCONTRE DE

VOS

DE

CHAQUE

D’HOMMES

ENVIES

ET

ET

DE

AT T E N T I F S

I N S TA N T ,

UN

FEMMES

AUX

I N S TA N T

PA S S I O N N É S ,

MOINDRES

D É TA I L S

UNIQUE.

RELAIS & CHÂTEAUX. PA R T O U T D A N S L E M O N D E , U N I Q U E A U M O N D E.

00 800 2000 0002

( APPE L

W W W. R E L A I S C H AT E A U X . C O M

G RATU IT )


Olio su tela (68x53 cm): Satiretto che beve vino da un cannello di Pier Francesco Mola (1612-1666), Galleria Canesso Lugano-Parigi

lArt desSens '

U

EXPO-LUGANO

n époustouflant chef-d’œuvre du peintre suisse-italien Pier Francesco Mola (1612-1666) nous permet d’admirer l’art baroque des sens en relation avec le vin. Le protagoniste du tableau est un petit satyre bachique muni d’un roseau buvant (ou bien sucrant) le vin d’une cuve. Le grand peintre tessinois a su mettre

en lumière le profil du prodigieux satyre, assoiffé et concentré dans l’appréciation du nectar, une sorte de précurseur des sommeliers modernes. On peut admirer ce tableau sensationnel (68x53 cm), à la Galleria Canesso de Lugano où, grâce à une approche synesthésique de cette œuvre d’art sont mis en jeu la vue

comme l’ouïe, le goût et aussi l’odorat. Dans le même contexte, le thème du vin contribue à créer une collaboration stimulante entre la Galleria Canesso et les vignerons tessinois, en vedette à cette occasion avec les vins de la prestigieuse Fattoria Moncucchetto de Lugano conçue par l’archistar Mario Botta. (G&T)

DAS ERSTAUNLICHE MEISTERWERK DES SCHWEIZER MALERS PIER FRANCESCO MOLA (1612-1666) BRINGT UNS DIE WEINSINNLICHE KUNST DES BAROK NÄHER IN FORM EINES KLEINEN BACCHANTISCHEN SATYRS, DER SICH BESONDERE ART DEM WEINGENUSS HINGIBT. ZU BEWUNDERN BIS ZUM 15. NOVEMBER IM RAHMEN EINER AUSSTELLUNG IN DER GALLERIA CANESSO IN LUGANO

Galleria Canesso Lugano - Paris - www.galleriacanesso.ch G&T•Octobre-Novembre2014

15


C CC

omment apprêter la poularde en vessie à la façon omment omment apprêter la poularde poularde en vessie à vessie façon àCándido la façon deapprêter Paul Bocuse ou lelacochon deen laitla selon deLópez Paul Bocuse PaulouBocuse le prépare-t-on cochon ou lede cochon laitleselon de lait Cándido selon Cándido ?de Comment légendaire canard au Lópezsang ? Comment López ? Comment prépare-t-on prépare-t-on le légendaire le légendaire canard au canard de la Tour d’Argent ou le même canard à au la sang pékinoise, de sang la Tour de chez d’Argent la Tour ou le même même àcanard lade Hong à la Dad’Argent Dong ououaulecanard Peninsula pékinoise, pékinoise, chez Da chez DongDa ouDong au Peninsula ou au Peninsula de Hongde Hong Kong ? Quels sont les secrets du divin turbot en croûte Kong ? Quels Kongsont ? Quels les secrets sont lesdusecrets divin turbot du divin en turbot croûteen croûte de Gualtiero Marchesi ? Une douzaine de chefs étoilés de Gualtiero de Gualtiero MarchesiMarchesi ? Une douzaine ? Une douzaine de chefs étoilés de chefs étoilés ont confié leurs tours de main et leurs recettes fétiches à ont confiéont leurs confié toursleurs de main tours et deleurs mainrecettes et leursfétiches recettesàfétiches à Esteban Valle ; on retrouve également leurs Esteban Esteban Valle ; onValle retrouve ; on retrouve également également leurs maîtres leurs maîtres maîtres d’hôtels, trois grandes écoles hôtelières et d’autres d’hôtels, d’hôtels, trois grandes trois grandes écoles hôtelières écoles hôtelières et d’autres et d’autres enseignes haut vol. enseignes enseignes de hautdevol. de haut vol. Pratique autant qu’érudit, cet remet Pratique autant Pratique qu’érudit, autant qu’érudit, cet ouvrage cetouvrage remet ouvrage à l’honneur remetàà l’honneur l’honneur les les techniques belles heures les techniques techniques qui ontqui fait quiont les ontfait belles faitles lesheures belles de heures la de de la gastronomie française : l’apprêt de pièces gastronomie gastronomie française française : l’apprêt :de l’apprêt pièces de entières, piècesentières, l’art entières, l’art de leurdedécoupage de découpage et celuietdu etcelui flambage. celuidu duflambage. flambage. Il est enrichi est enrichi enrichi leurleur découpage IlIl est par des illustrations illustrations spectaculaires, spectaculaires, des planches des planches planches parpar desdesillustrations spectaculaires, des didactiques didactiques et un glossaire. glossaire. didactiques et et unun glossaire.

Chef de salle Chef du de prestigieux salle du prestigieux Chef de salle du prestigieux Domaine de Domaine Châteauvieux, de Châteauvieux, à à Domaine de Châteauvieux, à Genève, Esteban Genève,Valle Esteban revisite Valle revisite Genève, Esteban Valle revisite le grand répertoire, le grand répertoire, nous fait nous fait le grand répertoire, nous fait voyager dans voyager les dans meilleures les meilleures les meilleures cuisines voyager du cuisines mondedans duet monde saliver et saliver cuisines du monde et avec quelques-unes avec quelques-unes des saliver des quelques-unes des recettes avec lesrecettes plus originales les plus originales de de Châteauvieux. Châteauvieux. recettes les plus originales de

Châteauvieux. PHOTOGRAPHIES PHOTOGRAPHIES DE DE PIERRE-MICHEL PIERRE-MICHEL DELESSERT DELESSERT PHOTOGRAPHIES DE TEXTES DE VÉRONIQUE TEXTES DE VÉRONIQUE ZBINDEN ZBINDEN PIERRE-MICHEL DELESSERT TEXTES DE VÉRONIQUE ZBINDEN www.slatkine.com www.slatkine.com EDITION SLATKINE, GENEVE EDITION SLATKINE, EDITIONGENEVE SLATKINE, GENEVE

www.slatkine.com


ESTEBAN VALLE

FLAMBONS DÉCOUPONS C’EST SERVI !

GRANDES TECHNIQUES PETITS TOURS DE MAIN



Roi desChefs

GAULTMILLAU

PETER KNOGL, CUISINIER SUISSE DE L’ANNÉE 2015

L

e chef de cuisine Peter Knogl est désormais considéré comme le quatrième roi mage, arrivé de Basse Bavière à Bâle sur un «Cheval Blanc», guidé par les étoiles. En effet, c’est lui le roi des cuisiniers, depuis qu’il a été proclamé, dernièrement, Cuisinier

de l’année 2015 par les experts du Guide Suisse GaultMillau, grâce à ses performances culinaires exploitées au restaurant Cheval Blanc de l’Hôtel Les Trois Rois de Bâle. Ici, la noblesse du cadre est rehaussée par la classique cuisine «royale» aux influences

méditerranéennes de Peter Knogl qui, avec la note de 19/20, touche la perfection, bénéficiant d’un service de grande qualité sous la direction du attentif maître d’hôtel Grégory Rohmer et du maître sommelier Christoph Kokemoor. (G&T)

G&T•Octobre-Novembre2014

19


König desChefs

GAULTMILLAU

PETER KNOGL IST «KOCH DES JAHRES 2015»

M

an könnte Küchenchef Peter Knogel euphorisch als den vierten König bezeichnen, den es aus Niederbayern nach Basel wie auf einem «Cheval Blanc» nach Basel verschlug, geleitet von Sternen. In der Tat bekleidet er nun die Rolle des Königs der

20 G&T•Octobre-Novembre2014

Schweitzer Köche mit seiner Wahl zum «Koch des Jahres 2015». Diese Ehrung wurde von GaultMillau-Experten vergeben für kulinarische Höchstleistungen, mit welchen Knogl im Restaurant Cheval Blanc im Basler Hotel Trois Rois begeistert: Nobler Rah-

men für geradezu königliche klassische Küche mit mediterranen Einflüssen, für die Peter Knogel die Note 19/20 erhält. Kulinarische Perfektion mit Topservice unter Leitung von Maître d’Hôtel Grégory Rohmer und Maître-Sommelier (G&T) Christoph Kokemoor.


UNE CLASSE À PART 1 ER GRAND CRU CLASSÉ DE SAUTERNES

GRAND CRU CLASSÉ DE SAINT-EMILION


1964 | 2014

a cinquant’anni 964 | 2014 perfetto equilibrio. nquant’anni

etto equilibrio.

Cinquante ans d’équilibre parfait. Da cinquant’anni in perfetto equilibrio. Seit fünfzig Jahren stets im Gleichgewicht. 22 G&T•Octobre-Novembre2014


Via Verbano 6 | CH-6598 Tenero (Locarno) 091 735 60 11 | www.matasci-vini.ch

G&T•Octobre-Novembre2014

23


LE CHEF ARNO ABÄCHERLI, RESTAURANT LA CROIX BLANCHE, VILLAREPOS-FRIBOURG

24 G&T•Octobre-Novembre2014


GILLES DUPONT&THOMAS BYRNE, LION D’OR, COLOGNY-GE

HEIKO NIEDER, HÔTEL THE DOLDER GRAND, ZURICH

GOURMET WEEKS L’AUTOMNE GOURMAND HELVÉTIQUE EST MARQUÉ DEPIUS DEUX ANS PAR LES GOURMET WEEKS, DES SEMAINES ORGANISÉES PAR NESPRESSO QUI ASSOCIENT LA GRANDE CUISINE À L’ART DU CAFÉ DANS 15 RESTAURANTS PARMI LES MEILLEURS DE SUISSE

P

endant quatre semaines automnales, la Suisse gourmande se distingue dans quinze restaurants rigoureusement sélectionnés parmi les meilleurs de notre pays, qui marient une cuisine savoureuse et de bons vins avec, bien sûr, les grands crus de Nespresso.La géographie gastronomique des Gourmet Weeks de cette année s’étend de Bâle à

Lugano, de Zurich à Genève, traversant les cantons d’Appenzell, de Berne, de Fribourg et du Valais. La grande marque de café a encore une fois bien réussi à impliquer dans cette manifestation de grands chefs super étoilés et de jeunes cuisiniers de talent, qui ont conçu un menu novateur inspiré des grands cafés de Nespresso. (G&T)

LES GOURMET WEEKS DE NESPRESSO PRÉSENTENT LES SPÉCIALITÉS NOVATRICES DE CUISINIERS RÉPUTÉS, INSPIRÉES DE «GRANDS CRUS» DU CAFÉ NESPRESSO ET PROPOSÉES AVEC UNE SÉLECTION DE GRANDS VINS

DAMIEN GERMANIER, RESTAURANT D. GERMANIER, SION

DENNIS PUCHERT, HÔTEL RIGIBLICK, ZURICH G&T•Octobre-Novembre2014

25


LE CHEF RUDI REETZ, RESTAURANT GIARDINO LAGO, LOCARNO-MINUSIO TI

26 G&T•Octobre-Novembre2014


ROLF FUCHS, RESTAURANT PANORAMA, STEFFISBURG

CHRISTOPH HUNZIKER, RESTAURANT SCHÜPBÄRG, SCHÜPBERG

GOURMET WEEKS DER HELVETISCHE GOURMET-HERBST WURDE MARKIERT DURCH DIE GOURMET WEEKS, ORGANISIERT VON NESPRESSO, DIE IN 15 SCHWEIZER TOPRESTAURANTS SPITZENKÜCHE MIT GROSSEM KAFFEE IN EINKLANG BRACHTEN

W

ährend vier herbstlichen Wochen wurde die Schweizer Gourmetszene in 15 ausgesuchten Restaurants bereichert mit Mariages von kulinarischen Kreationen, grossen Weinen und «Grands Crus» von Nespresso. Die Feinschmecker-Landkarte der Gourmet Weeks erstreckte sich dabei von Basel nach Lugano, von Zürich nach Genf sowie

quer durch die Kantone Appenzell, Bern, Fribourg und Wallis. Ein weiteres Mal gelang es der grossen Kaffeemarke, renommierte oder auch sternedekorierte Spitzenköche in die Veranstaltung einzubeziehen wie auch junge Kochtalente, die allesamt durch grosse «Grands Crus» von Nespresso inspirierte Menüs kreierten. (G&T)

DIE GOURMET WEEKS VON NESPRESSO PRÄSENTIERTEN INNOVATIVE SPEZIALITÄTEN RENOMMIERTER CHEFS, INSPIRIERT DURCH «GRANDS CRUS» VON NESPRESSO MIT EINER ABGESTIMMTEN AUSWAHL GROSSER WEINE

JACKY DONATZ, RESTAURANT SONNENBERG, ZURICH

SASCHA BERTHER, MOOSPINTE, MÜNCHENBUCHSEE-AG G&T•Octobre-Novembre2014

27


SILVIA MANSER, RESTAURANT TRUUBE, GAIS-AL

STÉPHANE DÉCOTTERD, REST. LE PONT DE BRENT, BRENT-VD

GOURMET WEEKS LA 2E ÉDITION DES GOURMET WEEKS NESPRESSO EST COURONNÉE D’UN VIF SUCCÈS, METTANT EN VEDETTE LA HAUTE CUISINE DE CHEFS CONFIRMÉS AVEC LA CRÉATIVITÉ ET LE TALENT DE JEUNES CUISINIERS SUISSES

P

armi les protagonistes des Gourmets Weeks Nespresso il y a deux grandes dames de la gastronomie: Tanja Grandits (Stucki, Bâle) cheffe suisse de l’année et l’appenzelloise Silvia Manser (Truube, Gais). Ensuite, le «Cuisinier d’Or Kadi» Stéphane Décotterd (Le Pont de Brent, Brent), les grands chefs Relais& Châteaux Gilles Dupont et Thomas Byrne de Cologny, l’executive chef Heiko Nieder (The Dolder Grand, Zurich), le chef Fifa Jacky Donatz (Sonnenberg, Zurich), le chef «GastroStern

Award 2014» Rolf Fuchs (Panorama, Steffisburg), le finaliste du «Cuisinier d’Or Kadi» Christoph Hunziker (Beizli, Schüpbärg), l’affirmé chef Arno Abächerli (La Croix Blanche, Villarepos), le chef valaisan Damien Germanier de Sion. Parmi eux aussi des jeunes talents comme Thierry Fischer (Schloss, Binningen), Dennis Puchert (Rigiblick, Zurich), Sascha Berther (Moospinte, Münchenbuchsee), Rudi Reetz (Giardino Lago, Minusio) et Christian Bertogna (Relais Hôtel Villa Castagnola, Lugano). (G&T)

DIE 2. AUSGABE DER GOURMET WEEKS NESPRESSO BESTÄTIGTE DIE ERFOLGREICHE FORMEL, DER SPITZENKÜCHE VON BEKANNTEN CHEFS SOWIE DEM TALENT JUNGER SCHWEIZER KÖCHE EINE GLANZVOLLE BÜHNE ZU BIETEN

THIERRY FISCHER, RESTAURANT SCHLOSS, BINNINGEN-BL

28 G&T•Octobre-Novembre2014

TANJA GRANDITS, RESTAURANT STUCKI, BÂLE


LE CHEF CHRISTIAN BERTOGNA, LE RELAIS DE L’HÔTEL VILLA CASTAGNOLA, LUGANO G&T•Octobre-Novembre2014

29


Service for little lord, 1931 (hotel archive) noblemandeluxe.com

Your TradiTion. our SpiriT. S

i

n

C

E

1

8

9

6

MajESTiC and ElEganT, in ThE CEnTrE of ST. MoriTz, aT ThE hEarT of ThE SwiSS alpS. ThiS iS whErE You find ThE BadruTT’S palaCE hoTEl. lEgEndarY, uniquE and diSTinCTivE! SinCE 1896 guEST wiShES havE BEEn anTiCipaTEd and fulfillEd, howEvEr grEaT ThEY MaY havE SEEMEd. wiTh uS You arE ThE guEST and warMlY wElCoMEd.

Badrutt’s palace hotel, via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999 reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com Badruttspalace, Badruttspalace


St.Moritz 150 La Serletta Galerie à Saint-Moritz expose cet hiver dans son parking des affiches anciennes de St.Moritz.

C’EST EN 1864 QU’UN HÔTELIER INNOVANT DE ST. MORITZ ATTIRE SUR UN PARI LES PREMIERS HÔTES D’HIVER DANS LES ALPES SUISSES. C’EST CE JOUR-LÀ QUE DÉBUTE L’HISTOIRE DU SUCCÈS DU TOURISME D’HIVER

C

ette saison d’hiver marque les 150 ans d’existence du tourisme hivernal. Après avoir vu le jour dans les Grisons en 1864, l’hiver suisse, avec l’infinie variété de ses attractions, a réussi à imposer sa marque dans le monde entier. C’est au milieu du 19e siècle, que Johannes Badrutt, hôtelier à St-Moritz propriétaire de la pension Faller (puis Kulm Hotel et Badrutt’s Palace), a su saisir une chance encore inexploitée en se faisant le promoteur de l’hiver en Suisse. En 1864, s’adressant à sa clientèle britannique, il lança son pari légendaire. Un pari gagné, car ses clients profitèrent joyeusement de leur séjour à la neige jusqu’à Pâques, posant ainsi les premiers jalons du tourisme d’hiver. L’histoire qui s’est écrite au fil

des nombreux hivers écoulés depuis 1864 ne figure pas seulement dans les livres: elle encore bien présente et le sera plus que jamais en cet hiver avec un programme riche en loisirs et en réjouissances inspirés par les débuts des sports d’hiver. Pour commémorer les hivers d’autrefois, une foule d’activités et de festivités seront à l’affiche en Suisse et bien sûr en Engadine. A St-Moritz, l’inauguration de cette 150e saison d’hiver aura lieu du 5 au 7 décembre, avec un grand «Snow Sports Opening», caractérisé par une «City Race», en présence de personnalités exceptionnelles. Au programme aussi le Gourmet Festival (du 26 au 30 janvier), qui rendra honneur à de grands chefs anglais. Of course! (G&T) G&T•Octobre-Novembre2014

31


St.Moritz 150 In der Serletta Galerie in St.Moritz können nostalgische Plakate von St.Moritz zum Jubiläumswinter bestaunt werden.

1864 LOCKTE EIN INNOVATIVER ST.MORITZER HOTELIER MIT EINER WETTE DIE ERSTEN WINTERGÄSTE IN DIE SCHWEIZER ALPEN. VON DA AN NAHM DIE ERFOLGS-GESCHICHTE DES WINTERTOURISMUS IHREN LAUF

D

er Wintertourismus in der Schweiz feiert diese Saison sein 150-jähriges Bestehen. Der Grundstein wurde in Graubünden gelegt, der Schweizer Winter gilt mittlerweile dank seinen Highlights im ganzen Land weltweit als Original. Johannes Badrutt, Hotelier im St.Moritzer (Faller pension, puis Kulm Hotel und Badrutt’s Palace), erkannte Mitte des 19. Jahrhunderts die Chance, den bisher unter seinem Wert verkauften Schweizer Winter touristisch zu nutzen, und schloss 1864 mit englischen Sommergästen seine legendäre Wette ab. Die Gäste wurden nicht enttäuscht – sie blieben aus lauter Wonne bis Ostern und bildeten damit den Auftakt für den modernen Wintertourismus. Was die

32 G&T•Octobre-Novembre2014

vielen Winter seit 1864 an SchneeErlebnissen hervorgebracht haben, findet sich nicht nur in Geschichtsbüchern wieder: Die Branche bietet diesen Winter eine breite Palette an nostalgischen Erlebnissen. Besonders zahlreich und attraktiv sind die geplanten Nostalgie-Aktivitäten in den beiden historischen Hochburgen Engadin St.Moritz. Die Einweihung der bevorstehenden 150. Wintersaison wird vom 5. bis 7. Dezember in St. Moritz über die Bühne gehen mit grossem Snow Sports Opening, das charakterisiert wird durch ein City Race mit VIPs. Auf dem Programm steht auch das Gourmet Festival (26. bis 30. Januar), das diesmal grossen englischen Chefs die Ehre verweist. Of course! (G&T)


On top of the Alps

What makes a place a legend is celebrity, cult, and special incidents. Above all, it is about extraordinary accomplishments. St. Moritz and Engadin are both legends. And right in the middle: the contemporary and sporty Kempinski Grand Hotel des Bains. +41 81 838 38 38 | info.stmoritz@kempinski.com | kempinski.com/stmoritz


D

er Gran Riserva ist ein weltweit einzigartiger Reis. Das Geheimnis liegt in der Erfahrung von 6 Generationen. Er wird in begrenzter Menge unter Befolgung äußerst strenger Regeln produziert. Er wird nicht sehr dicht gesät, und es werden nur die Ähren geerntet, die im “Herzen des Reisfeldes” gewachsen sind. Nach einem Jahr der Lagerung erhalten wir einen Reis, der Soßen und Gewürze besser absorbiert und eine höhere Kochfestigkeit garantiert.

L

e Grande Réserve est un riz unique au monde, fruit d’une expérience de 6 générations. Produit en quantité limitée, soumis à des règles rigoureuses. On le sème sur une surface réduite, puis ses épis sont récoltés au coeur de la rizière. Après une année de maturation, nous obtenons un riz qui absorbe parfaitement les arômes et tient superbement à la cuisson.

I

l Gran Riserva è un riso unico al mondo, frutto dell'esperienza di 6 generazioni. Prodotto in quantità limitata, sottoposto a una selezione severissima. Si semina a densità ridotta, e vengono raccolte solo le spighe nate nel “cuore della risaia”. Dopo un anno di maturazione il Gran Riserva assorbe meglio i condimenti e tiene meglio la cottura.

www.risogallo.com


Gran Riserva

Maturato 1 anno


V illa,A rt& Gastronomy Viale Castagnola 3 1 Viale Castagnola 3 1 6906 Lugano, Switzerl and 6906 Lugano, Switzerl and Tel. + 41 (0)91 973 25 55 Tel. + 41 (0)91 973 25 55 i n f o @ v i l l a c a s ta g n o l a . c o m i n f o @ v i l l a c a s ta g n o l a . c o m w w w. v i l l a c a s ta g n o l a . c o m w w w. v i l l a c a s ta g n o l a . c o m


Cognac PRECIEUX & RARE

C’EST AU COEUR DU VIGNOBLE DE COGNAC, À L’ABBAYE DE BASSAC, QUE S’EST DÉROULÉE LA 9E ÉDITION DE LA MANIFESTATION «LA PART DES ANGES», UNE VENTE AUX ENCHÈRES CARITATIVE DE COGNACS EXCEPTIONNELS QUI A BATTU TOUS LES RECORDS DE VENTES

I

l paraît que c’était «une soirée hors du temps»… ou une soirée où le temps est suspendu: suspendu d’une part à la passion qui a rassemblé plusieurs centaines d’amateurs autour du Cognac, suspendu au rythme des enchères et du marteau du commissaire priseur, enfin suspendu autour des valeurs de partage et de générosité qui ont animé «La Part des Anges» qui a permis de recueillir cette année la belle somme de 200’000 francs suisses. Cette soirée de gala exceptionnelle a été organisée avec la volonté de vivre de manière collective

Les Larmes de Cognac, en verre de Murano

la passion pour le cognac en soutenant des actions caritatives comme «Children in crisis», avec la marraine Sarah Duchesse d’York, et «Les Restos du Coeur» avec la marraine Véronique Colucci (ex-femme de Coluche). Les vingt-cinq Maîtres de Chai des Maisons participantes à «La Part des Anges 2014» ont sélectionné parmi «leurs trésors» des lots précieux qu’ils ont généreusement offerts: des Cognacs d’une qualité tout à fait exceptionnelle, des Cognacs extrêmement rares, des carafes numérotées et uniques… destinés à dé-clencher les passions. (G&T)

LA MANIFÉSTATION «LA PART DES ANGES», C’EST SURTOUT L’OCCASION D’ADMIRER DES FLACONS D’EXCEPTION: NON SEULEMENT À TRAVERS LE COGNAC OU LE TEMPS A FAIT SON OEUVRE MAIS AUSSI PAR LA BEAUTÉ DES CARAFES. CES DONS PRESTIGIEUX AUTANT QU’EXCEPTIONNELS RACONTENT L’HISTOIRE DU COGNAC… G&T•Octobre-Novembre2014

37


Cognacs IN

DER ABBAYE DE BASSAC, INMITTEN DER REBEN DES COGNAC, FAND DIE 9. AUSGABE DER BERÜHMTE VERANSTALTUNG «LA PART DES ANGES» STATT, KARITATIVE VERSTEIGERUNG VON AUSSERGEWÖHNLICHEN COGNACS, DIE SÄMTLICHE VERKAUFSREKORDE SCHLUG

38 G&T•Octobre-Novembre2014


Precieux

«LA PART DES ANGES» BIETET EINE EINMALIGE GELEGENHEIT, BESONDERE FLÄSCHCHEN ZU BEWUNDERN: NICHT NUR BEIM COGNAC LIESS DIE VERGANGENE ZEIT BESONDERES ENTSTEHEN, SONDERN EBENSO BEIM GLAS, GLANZVOLLE UND RARE STÜCKE ZU BEWUNDERN

G&T•Octobre-Novembre2014

39



Daniele Finzi Pasca

QUATTROMANI UN GRAND ACTEUR POUR UN GRAND MERLOT

L

’artiste-acteur-réalisateur aux multiples facettes Daniele Finzi Pasca est le «parrain» de l’exceptionnel Merlot Quattromani 2012, dégusté en avant-première suisse par le champion mondial des sommeliers Paolo Basso lors d’une spectaculaire soirée organisée avec la collaboration de Cornèrcard visa au restaurant étoilé Arté de Lugano. Pendant la manifestation, présentée par le président de Ticino Tourisme Marco Solari, un chèque à «Quattromani» a été remis à des associations caritatives.

D

er vielseitige Autor-Schauspieler-Regisseur Daniele Finzi Pasca ist ein besonderer «Pate» des Merlot Quattromani 2012, der als Vorpremiere vom SommelierWeltmeister Paolo Basso degustiert wurde. Im Rahmen der spektakulären Soirée, die in Zusammenarbeit mit Cornèrcard visa und Sternerestaurant Arté in Lugano organisiert, und durch Marco Solari, Präsident Ticino Turismo, präsentiert wurde, ging ein aus «Quattromani»Händen überreichter Scheck an karitative Einrichtungen.

G&T•Octobre-Novembre2014

41


Banquiers suisses depuis 1873

Un bon conseil en gestion de patrimoine doit s’adapter à votre vie. Voilà pourquoi, chez BSI, nous en considérons chaque aspect.

Le meilleur conseil prend en considération essentiellement une chose: tout.

www.bsibank.ch Nous attendons votre visite à Genève, Lausanne et Crans-Montana ou dans l’une de nos autres agences. Lugano | Bellinzone | Chiasso | Locarno | Zurich | St-Moritz | Milan | Monaco | Paris | Luxembourg | Nassau | Panama | Singapour | Hong Kong


Daniele Finzi Pasca

QUATTROMANI M

UN GRAND ACTEUR POUR UN GRAND MERLOT

ême si ses théâtrales performances olympiques l’ont projeté au pinacle de l’univers artistique mondial Daniele Finzi Pasca a su garder les pieds sur la scène. Aussi ne rate-t-il pas une occasion de valoriser et promouvoir les valeurs humaines et celles de son Tessin qui lui tiennent à coeur. Par exemple, le grand artiste vient de déboucher la première bouteille de la grande année 2012 du Merlot del Ticino Quattromani en affirmant: «Au théâtre comme à la vigne, il faut s’engager avec professionnalisme si l’on veut obtenir d’excellentes performances et des applaudissements.» Dans ce cadre, les quatre producteurs du Quattromani (Guido Brivio, Angelo Delea,Feliciano Gialdi et Claudio Tamborini) ont levé le verre à leur passionnante collaboration qui, depuis l’an 2000, leur a permis de réaliser un vin qui représente la meilleure potentialité vinicole tessinoise. Un cru unique en

son genre, obtenu de la sélection de raisins des quatre régions viticoles du Tessin (Mendrisiotto, Luganese, Locarnese et Tre Valli) et constitué de l’assemblage de quatre grands merlots élevés pendant dix-sept mois en barriques. A la dégustation, le millésime 2012 de Quattromani est «exubérant et fruité dans toute son élégance austère» selon le champion du monde des sommeliers Paolo Basso qui a présenté au mieux le mariage de ce vin au spécial menu concocté par le chef étoilé Frank Oerthle au restaurant Arté de Lugano. Comme d’habitude, les producteurs de Quattromani ont consacré à des oeuvres de bienfaisance la somme de 10’000 francs, cette fois-ci en faveur des associations «Casa dos Curumins» et «Helianto», qui soutiennent les enfants défavorisés. Une belle et bonne coutume offrant l'occasion de saluer l’arrivée du nouveau millésime de Quattromani et de fêter le prochain exploit de notre artiste! (G&T) G&T•Octobre-Novembre2014

43


Daniele Finzi Pasca

Photos: L. Barazza

QUATTROMANI O

GROSSE PERSÖNLICHKEIT FÜR GROSSEN MERLOT

bwohl ihn die Olympische Abschlussfeier einst in die Höhen der internationalen Kunstwelt erhob, blieb Daniele Finzi Pasca mit beiden Beinen auf dem Boden stehen. Er liess keine Gelegenheit aus, sowohl menschliche Werte zu fördern als auch sein geliebtes Tessin zu würdigen. So entkorkte der Künstler die erste Flasche Merlot Quattromani des grossen Jahrgangs 2012 mit den Worten: «Auf der Bühne wie im Rebberg sind professionelles Engagement nötig, um exzellente Leistungen zu bieten und Applaus zu ernten.» Gute Einleitung für die vier QuattromaniProduzenten (Guido Brivio, Angelo

Delea, Feliciano Gialdi und Claudio Tamborini), um ein Glas zu heben auf ihre passionierte Zusammenarbeit, dank der sie seit 2000 einen Wein produzieren, der das Potential des Tessiner Weinbaus glänzend ausschöpft. Der Quattromani ist ein in seiner Art einmaliger Wein: entstanden aus besten Merlot-Trauben der vier Tessiner Weinregionen Mendrisiotto, Luganese, Locarnese und Tre Valli). Ein Merlot, der während 17 Monaten in Barriques ausgebaut um seine kraftvolle Eleganz zu entwickeln. Der Quattromani 2012 beeindruckt bei Degustation «überschwenglich und fruchtig mit geradliniger Eleganz»,

so das Urteil des Sommelier-Weltmeisters Paolo Basso, der den grossen Merlot in Einklang brachte mit einem speziellen Menü von Sternechef Frank Oerthle vom Restaurant Arté in Lugano. Gemäss Tradition spenden die Quattromani-Produzenten bei jedem Jahrgang 10’000 Franken für wohltätige Zwecke, diesmal für «Casa dos Curumins» und «Helianto», die sich Projekten für unterprivilegierte Kinder verschrieben haben. Ebenso sinnvoller wie grosszügiger Brauch, den neuen QuattromaniJahrgang zu begrüssen und gute Gelegenheit, zukünftige künstlerische Expoits zu feiern! (G&T)

Die Quattromani-Produzenten mit Claudia Garzoni (Casa dos Curumins), Daniele Finzi-Pasca, Seo Arigoni (Helianto), A. Dell’Acqua

44 G&T•Octobre-Novembre2014


Un luxe Ă vivre au quotidien

www.lalique.com


Ce que l’on fait avec le temps, le temps le respecte! Auguste Rodin

Chocolat.20 PARIS LYO YON N ZÜRICH

P

our sa 20e édition, qui vient de terminer, le Salon du Chocolat de Paris a mis à l’honneur l’art chocolatier mondial avec ses territoires du cacao, ses goûts originels, ses tendances de consommation et ses jeunes talents rassemblés autour de la pépite cacao. De grandes nouveautés ont animé ce salon: le concours Charles Proust, dédié au dessert au chocolat inspiré de Dalì, le chocolat revu en version asiatique et le White bar de Pierre Marcolini qui présentait des cocktails au chocolat, la première édition des «International Cocoa Awards» ou encore le parcours Art Chocolat. Le

rendez-vous le plus gourmand de l’année a mobilisé plus de 150’000 passionnés pendant cinq jours, qui ont assisté à des «pastry shows», choco spectacles, exhibitions, concours et autres dégustations autour de l’univers du chocolat et du cacao. Événement mondial devenu un véritable label international, le Salon du Chocolat de Paris a accueilli plus de 200 chefs pâtissiers internationaux et 160 exposants chocolatiers qui ont célébré ce produit magique. Le Salon du Chocolat sera présenté à Lyon (8-11 novembre) et une édition suisse qui aura lieu le printemps prochain à Zurich. (G&T)

Equip’Hotel.50 PARIS

E Vin de Bergerac

CHÂTEAU MONESTIER LA TOUR MONESTIER-DORDOGNE-FRANCE EN SUISSE:

LE CAVEAU DE BACCHUS GENÈVE-GSTAAD WWW.BACCHUS.CH

46 G&T•Octobre-Novembre2014

quip’hôtel s’annonce de grands chefs de cuisine aussi cette année partagent, le temps de cette (du 16 au 20 novembre à manifestation, leurs secrets Paris) comme l’un des plus et leur savoir-faire autour attractifs salons européens d’une cuisine innovante, de l’hôtellerie. On y attend en mettant l’accent sur des plus de 110 000 visiteurs cultures culinaires riches professionnels (nombre en et variées. On admirera les progression), dont 20 % de gagnants des concours Chefs l’étranger, reçus par 1600 en Or by TransGourmet, exposants représentant du Trophée Masse et des Serge Trigano 32 pays. Cette 50e édition Hospitality Awards. Sans parrainée par Serge Trigano, président oublier la visite aux studios futuristes de Mama Shelter, annonce plusieurs dédiés à la décoration, aux arts de la attractions, dont le Théâtre des Chefs table, aux centres de Spa, ainsi qu’au qui présentera les dernières tendances «Studio contract et techno» et sa de la restauration. Ainsi, une vingtaine performante «innovathèque». (G&T)


110 64

Visitors

Resorts

spas restaurants

Hotels

7

18,4% o including 1600 exh f international 25% of iibitors includin nterna tional g 100 00 0 sq 50 count m represe ries nted

kitchens

CAFEs-Bars-clubs catering The international hospitality market place

Get your free badge at: www.equiphotel.com | Use code: AP20

Official Partners

Organised by

JOIN US ON



Nadia Fontana Lupi

Mendrisiotto

Le tourisme suisse a aussi sa grande Dame. Il s’agit de l’entreprenante Nadia Fontana Lupi, qui dirige avec brìo, depuis dix ans, la région touristique la plus au sud du pays et se distingue avec son grand enthousiasme

E

n rendant hommage à Madame Nadia Fontana Lupi, on revitalise un tourisme de frontière trop souvent considéré comme minoritaire, mais qui, grâce à elle, a acquis ses lettres de noblesse. Son petit empire touristique englobe la région collinaire du Mendrisiotto et celle, lacustre, du Basso Ceresio. Depuis dix ans, Nadia Fontana Lupi y a infatigablement mis en valeur les beautés du paysage et les attractions touristiques, parvenant à créer tous les atouts pour attirer l’hôte, et obtenant des résultats extraordinaires. C’est elle qui souhaite la première la bienvenue au touriste qui arrive en Suisse du Sud, elle aussi qui cherche à arrêter le voyageur venant du nord à destination de l’Italie toute proche. Une grande Dame, qu’on a bien connue au temps de sa jeunesse, «en l’air» avec la flotte de Swissair et celle de l’antenne de Crossair au Tessin, et qu’on retrouve aujourd’hui constamment sur le terrain. Toujours engagée en première ligne à côté des acteurs du tourisme, on la rencontre à la croisée des chemins des vignobles, de la culture, de l’art, de la gastronomie et dans ces lieux magiques qui rendent la vie (et les vacances) plus plaisante. (AD’A) G&T•Octobre-Novembre2014

49



Nadia Fontana Lupi

MENDRISIOTTO AUCH DER SCHWEIZER TOURISMUS HAT SEINE GRANDE DAME. NADIA FONTANA LUPI, DIE MIT IHRER BEGEISTERNDEN DYNAMIK GLÄNZT, LEITET SEIT EINEM JAHRZEHNT MIT VIEL HERZBLUT DIE SÜDLICHSTE TOURISTISCHE REGION DER SCHWEIZ

U

m Nadia Fontana Lupi eine Hommage zu erweisen, richten wir das Augenmerk auf eine touristische Grenzregion, die nicht selten als vernachlässigbar angesehen wird, die aber dank der touristischen Grande Dame, deren kleines Reich die Hügel des Mendrisiotto und Seeufer des Basso Ceresio umfasst, ins Rampenlicht rückte. Unermüdlich setzt sich Nadia Fontana Lupi für Schönheiten und touristische Attraktionen der Landschaften ein, womit es ihr innerhalb von zehn Jahren gelang, wichtige Trümpfe zu spielen mit eindrücklichen Resultaten. Dank ihr werden Touris-

ten herzlich empfangen, die vom Süden in die Schweiz kommen, und gleichzeitig verleitet sie Touristen zum Bleiben, die vom Norden her in Richtung Italien unterwegs sind. Eine Grande Dame, die man einst an Bord der Swissair in der Luft sah, später am Boden an der Spitze der Crossair im Tessin und heute immerfort in ihrer Region unterwegs. Stets im Einsatz und an der Seite von Tourismus-Akteuren begegnet man ihr in den Rebbergen, an Kultur- bis Gastronomieanlässen an all jenen magischen Orten, die das Leben (und ebenso die Ferien) angenehm machen. (AD’A)

Seit 2003 zählt der Monte S. Giorgio im Mendrisiotto zum Unsesco Weltnaturerbe. Die Region ist ebenso bekannt für prähistorische Fossilienfunde (Fische, Wirbellose, Meeresreptilien), die im Museum von Meride aufbewahrt werden.

G&T•Octobre-Novembre2014

51


Sommelier-Weltmeister

Paolo Basso ist ein Botschafter par excellence von Nespresso. Laut ihm verfeinern die Gläser der Collection Reveal, konzipiert mit dem Glashaus Riedel, die vielfältigen Kaffeaearomen: Das Glas Intense unterstützt Intensität und Geschmack und das Glas Mind betont die Frische sowie Säure- wie Süssenoten von Kaffee.

Ambassadeur PAOLO BASSO

NESPRESSO

Le champion du monde des sommeliers Paolo Basso est l’ambassadeur par excellence de la Maison Nespresso. Pour lui, les nouveaux verres de la Collection Reveal conçus avec la cristallerie Riedel subliment les arômes du café et les caracteristiques organileptiques: le verre Intense exalte surtout l’intensité et la saveur, tandis que le verre Mind valorise particulièrement la fraîcheur, l’acidité et la douceur du café. Il campione del mondo

dei Sommeliers Paolo Basso è stato nominato Ambasciatore per eccellenza di Nespresso. Per lui, i nuovi bicchieri della collezione Reveal concepiti con la cristalleria Riedel sublimano gli aromi del caffé e ne esaltano le caratteristiche organolettiche: con il bicchiere Intense si apprezza soprattutto l'intesità e il sapore mentre il bicchiere Mind valorizza particolarmente la freschezza, l’acidità e la dolcezza del caffé.

52 G&T•Octobre-Novembre2014


HOTEL • SPA • RESTAURANTS • PIANO BAR & LOUNGE • BANQUETING & MEETING ROOMS

Simply unforgettable

THE GOURMET EXPERIENCE Boutique Hôtel 5 étoiles, membre de Relais & Châteaux Une magnifique vue sur le lac et les montagnes environnantes Chambres et suites élégantes Restaurant Principe Leopoldo Elégant restaurant gourmand avec cuisine méditerranéenne Piano Bar Principe Snacks, cocktails, champagne et live-musique tous les soirs Salles pour banquettes et séminaires Le cadre idéal pour des fêtes privées, célébrations et rencontres professionnelles Kiso Spa Luxe, privacy et soins exclusifs

www.leopoldohotel.com LUGANO • SWITZERLAND

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO T. +41 (0)91 985 88 55 • info@leopoldohotel.com

2012


Beyond the expected

54 G&T•Octobre-Novembre2014 Alpinastrasse 23

www.thealpinagstaad.ch 3780 Gstaad, Switzerland

T. + 41 33 888 98 88

F. + 41 33 888 98 89

info@thealpinagstaad.ch

www.lelixir.ch

- 25mm


Morand 125 MARTIGNY

DEPUIS QUATRE GÉNÉRATIONS, LA DISTILLERIE MORAND DE MARTIGNY PRODUIT DES EAUX-DE-VIE, LIQUEURS ET SIROPS DE HAUTE QUALITÉ AUX GOÛTS UNIQUES, EXPORTANT AUSSI LES SAVEURS DU VALAIS DANS LE MONDE

D

epuis cent vingt-cinq ans, elle s’affiche comme la plus prestigieuse distillerie du Valais, et aussi de Suisse. Autant d’années que la distillerie Morand à Martigny consacra à une mission constante: produire de la qualité et faire apprécier les eaux-de-vie tirées du cœur de fruits et de plantes du Valais. En 1889, alors qu’à Paris on érigeait la Tour Eiffel et qu’à Vevey on représentait la 6e Fête des Vignerons… à Martigny un certain Louis Morand élaborait deux alcools aux plantes des Alpes, la liqueur du Grand-Saint-Bernard et celle du Simplon, donnant ainsi vie à une entreprise qui, 125 ans plus tard, représente le «Swissness» dans le monde des spiritueux. La deuxième génération de la distillerie est celle d’André Morand, qui se mit à distiller avec succès les fruits des vergers valaisans, abricots, poires, pommes et framboises, et créa la célèbre Williamine Morand, une eaude-vie baptisée en 1953 et une marque déposée. En 1958, Louis Morand et sa sœur Colette (enfants d’André) héritent l’affaire en pleine expansion, poursuivant sur cette lancée jusqu’en 2000, avec une politique de marketing très sélective, en accord avec des

PLUS DE 600'000 BOUTEILLES DE SPIRITUEUX SONT

PRODUITES ET VENDUES CHAQUE ANNÉE PAR LA DISTILLERIE MORAND QUI, POUR RÉALISER SA WILLIAMINE, DISTILLE CHAQUE ANNÉE 2 MILLIONS DE KILOS DE POIRES WILLIAMS DU VALAIS

Julien Morand, Didier Fischer, Bruno Vocat

produits prestigieux. Au début du XXIe siècle, l’entreprise est remise à Julien Morand, fils de Louis et Bruno Vocat et petit-fils de Colette. Dès lors, la quatrième génération, assistée par le directeur Didier Fischer, perpétue une philosophie axée sur un style de gestion ouverte et dynamique de produits de grande qualité, tous voués à l’excellence et appréciés dans le monde entier (20 % de la production est destinée à l’exportation). Ainsi Morand se relance-t-il en appliquant une technologie futuriste de gestion de la production qui contrôle simultanément tous les processus de distillation, tout en permettant d’économiser beaucoup d’énergie. En même temps, suivant les tendances du marché, des produits à moindre teneur en alcool ont vu le jour, sous la dénomination «Douce de», et une gamme de sirops et de cocktails (SWiss Cocktails by Morand) a été développée. Des produits qui mettent en valeur la saveur des fruits pour le plaisir de la dégustation. Un succès, pour cette maison familiale et artisanale qui fête ses 125 ans avec une cinquantaine de collaborateurs et réalise aujourd’hui un chiffre d’affaires qui atteint les 30 millions de francs. (G&T) G&T•Octobre-Novembre2014

55


Morand 125 MARTIGNY

SEIT VIER GENERATIONEN PRODUZIERT DIE DISTILLERIE MORAND OBSTBRÄNDE, LIKÖRE UND SIRUPE VON HOHER QUALITÄT UND EINMALIGEM GESCHMACK, UND TRÄGT EIN STÜCK WALLIS IN DIE WELT HINAUS

D

as Traditionshaus Morand gilt seit 125 Jahren als die renommierteste Distillerie des Wallis und der Schweiz. Diese 125 Jahre sind nur einer Mission gewidmet: Qualitätsprodukte herzustellen und mit Spirituosen zu gefallen, die aus Walliser Pflanzen und Früchten gebrannt werden. 1889, während in Paris der Eiffelturm aufgestellt wurde, und in Vevey die 6. Fête de Vingnerons präsentiert wurde... kreierte ein gewisser Louis Morand zwei Liköre aus Alpenkräutern, «Grand SaintBernard» sowie «Simplon», die an der Wiege des Unternehmens standen, das nun, 125 Jahre später, wie kein anderes die Swissness in der Welt der Spirituosen darstellt. André Morand, als zweite Generation der Morand Distillateure, machte sich daran, Walliser Früchte wie Aprikosen, Birnen, Äpfel und Himbeeren erfolgreich zu distillieren, bevor er 1953 die berühmte Williamine Morand, Eau-de-vie und zugleich Marke, kreierte. 1958 geht das blühende Unternehmen in die Hände von Louis Morand (Sohn von André Morand) und seiner Schwester Colette, die bis 2000 eine selektive Marketingpolitik weiterverfolgen mit Augenmerk auf prestigereiche Produkte. An der Jahrtausendwende

56 G&T•Octobre-Novembre2014

DIE DISTILLERIE MORAND STELLT JÄHRLICH ÜBER 600'000 FLASCHEN HOCHSTEHENDER SPIRITUOSEN HER. FÜR IHRE BERÜHMTE WILLIAMINE WERDEN PRO JAHR AN DIE 2 MILLIONEN WALLISER WILLIAMSBIRNEN DISTILLIERT

übernehmen Julien Morand (Sohn von Louis Morand) und Bruno Vocat (Sohn von Colette Morand) die Geschicke der Traditionsdistillerie. Seither verfolgt die vierte Generation, unterstützt durch Direktor Didier Fischer, eine Hausphilosophie basierend auf Offenheit und Dynamik von Produkten, die dank ihrer Qualität auf der ganzen Welt ihre Anhänger finden (20 Prozent der Produktion werden exportiert). Heute setzt die Distillerie Morand auf modernste Technologie bei den Produktionsabläufen, die sämtliche Arbeitsschritte überwacht und dabei viel Energie einspart. Gleichzeitig wurden aufmerksam die Markttendenzen verfolgt, die Produkte mit weniger Alkohol entstehen liessen mit der Bezeichnung «Douce de». Weiter wurde eine Produktepalette mit Sirupen und Cocktails (SWiss Cocktails by Morand) entwickelt, die den Geschmack der Distillate mit Genussfreudigkeit ver-binden. Das erfolgreiche Familienunternehmen, das stolz sein 125-jähriges Bestehen feiert, beschäftigt an die fünfzig Mitarbeitende und realisiert einen Umsatz von rund 30 Mio Franken. (G&T)


7

1944 - 2014

Years of Excellence

MEILLEUR MERLOT DU MONDIAL DU MERLOT 2013 MEILLEUR VIGNERON DE SUISSE 2012 MEILLEUR MERLOT DE SUISSE 2011 MEILLEURE CAVE DU MONDIAL DU MERLOT 2010 TAMBORINI CARLO EREDI SA CH-6814 Lamone Tel. 091 935 75 45 - Fax 091 935 75 49 - info@tamborini-vini.ch - www.tamborini-vini.ch


IL FASCINO COMPATTO DELL’IBRIDO PURO: DA CHF 49 800.–*.

SCOPRITE DAL VIVO LA NUOVA NX 300h: PROVATELA SUBITO E APPROFITTATE DI OFFERTE FRIZZANTI! TUTTI I DETTAGLI SU GUIDARE-LEXUS.CH/NX

/ LexusSwitzerland

LA NUOVA, COMPATTA POLIVALENTE DI LUSSO NX 300h: LINEE emozionanti e TECNOLOGIA d’avanguardia. Grazie alla TRAZIONE INTEGRALE E-FOUR e a LEXUS HYBRID DRIVE offre un piacere di guida impareggiabile. Provatela subito. NX 300h: CON LEASING PREMIUM AL 3,9%, CHF 444.–/MESE.* INCL. SERVIZIO LEXUS PREMIUM: 10 ANNI/100 000 KM.**

Emil Frey SA Lexus Noranco-Lugano Via Cantonale, 6915 Noranco-Lugano, 091 960 96 96, www.emilfrey.ch/it/lugano * Prezzo di vendita netto consigliato (dopo deduzione del vantaggio di prezzo Lexus Premium) IVA incl. New NX 300h (2,5 litri, ibrida pura, trazione anteriore, 5 porte) da CHF 52 800.–, dedotto vantaggio di prezzo Lexus Premium CHF 3000.– = CHF 49 800.–. Rata leasing mensile CHF 444.90 IVA incl. Consumo Ø 5,0 l/100 km, emissioni di CO 2 Ø 116 g/km, categoria d’efficienza energetica A. Modello illustrato: New NX 300h F SPORT (2,5 litri, ibrida pura, trazione integrale, 5 porte) da CHF 72 000.–, dedotto vantaggio di prezzo Lexus Premium CHF 3000.– = CHF 69 000.–. Rata leasing mensile CHF 618.40. Acconto 25 % del prezzo netto. 48 mesi, 10 000 km/anno. Tasso d’interesse annuo effettivo: 3,97 %. Cauzione 5 % dell’importo del finanziamento. Valore residuo secondo le direttive di Multilease AG. Casco totale obbligatoria. La concessione del credito è vietata se causa un eccessivo indebita mento del consumatore. Leasing Lexus Premium e vantaggio di prezzo Lexus Premium validi per immatricolazioni entro il 31.12.2014 o fino a revoca. Consumo di carburante misurato secondo le norme della direttiva 715/2007/CE. Media delle emissioni di CO 2 di tutti i modelli di vetture immatricolati in Svizzera: 148 g/km. ** Il servizio Lexus Premium comprende gli interventi di servizio gratuiti fino a 10 anni o 100 000 km (vale il primo criterio raggiunto) incl. auto sostitutiva gratuita per garantire la vostra mobilità.

zahnzimmermannfankhaus

LA NUOVA LEXUS NX 300h.


Ferragamo LALIQUE 100 POINTS TROIS GRANDS ARTISANS DU LUXE ET EXPERTS EN VIN ONT UNI LEUR SAVOIR-FAIRE ET LEUR CRÉATIVITÉ AFIN DE RÉALISER UNE MALLETTE AU CONTENU ASSEZ SPÉCIAL, À L’INTENTION DES GOURMETS ET SOMMELIERS LES PLUS EXIGEANTS

P

oussés par leur passion pour le vin, trois œnophiles hors classe viennent de réaliser la plus «vineuse» des mallettes. Mister James Suckling, Monsieur Silvio Denz et Signor Salvatore Ferragamo ont ainsi réussi à faire rimer beauté et fonctionnalité avec un style distinctif. C’est d’ailleurs dans les ateliers Ferragamo de Florence que cette mallette en cuir façonnée à la main a été conçue pour accueillir quatre verres universels de la collection 100 Points by James Suckling, réalisés par les maîtres verriers de la manufacture alsacienne Cristalleries Lalique. À cette «Red Edition» (avec l’intérieur rouge) s’ajoute la «Black Édition», qui comprend deux verres universels Lalique 100 Points à jambe noire, et deux bouteilles de Premiers Grands Crus Classés de Bordeaux ayant obtenu la note de 100 points entre Château Latour (2000), Château Haut-Brion (2005), Château Mouton Rothschild (2010), Château Lafite Rothschild (2005) et Château Margaux (2005).

D

Silvio Denz, Massimo Ferragamo, James Suckling

LES TROIS ENTREPRENANTS AMIS ASSOCIÉS POUR LA CAUSE DU BON VIN ET DU BON GOÛT SONT: L’AMÉRICAIN JAMES SUCKLING, ATTENTIF

CRITIQUE DE VIN DE RENOMMÉE INTERNATIONALE, LE SUISSE SILVIO DENZ, HEUREUX PATRON DES CRISTALLERIES LALIQUE ET L’ITALIEN MASSIMO FERRAGAMO, À LA TÊTE DE LA PRESTIGIEUSE MARQUE DE LUXE FERRAGAMO

rei besondere Weinbegeisterte, nicht zuletzt angetrieben durch ihre grosse Passion für den Rebensaft, haben den wohl önophilsten Handkoffer kreiert. James Suckling, Silvio Denz und Salvatore Ferragamo haben alles daran gesetzt, Schönheit mit Funktionalität wie auch mit besonderem Stil zu kombinieren. In den Ateliers von Ferragamo in Florenz entstand in Handarbeit dieser einmalige Lederkoffer, der vier Weingläser der Collection Lalique 100 Points by James Suckling enthält, hergestellt durch die Glasspezialisten der elsässischen Cristallerie Lalique. Neben der Red Edition (mit rotem Interieur) gibt es auch das Köfferchen Black Edition, das zwei universellen Gläsern Lalique 100 Points mit schwarzem Fuss sowie zwei Flaschen mit «Premiers Grands Crus Classés» Bordeaux enthält, welche mit Note 100 ausgezeich-net wurden, darunter Château Latour (2000), Château Haut-Brion (2005), Château Mouton Rothschild (2010), Château Lafite Rothschild und Château Margaux (2005). (AD’A)

DREI LUXUSMANUFAKTUREN MIT EXPERTISE IN SACHEN WEIN VEREINTEN KÖNNEN UND KREATIVITÄT, UM EINEN HANDKOFFER MIT EINEM BESONDEREN INHALT ZU SCHAFFEN, GERICHTET AN ANSPRUCHSVOLLSTE GOURMETS UND SOMMELIERS G&T•Octobre-Novembre2014

59


1986: MARK DEKEGEL

1987: MYRIAM BROGGI

1988: MARC PERREY

1989: ERIC DURET

1990: JEAN-MARC GUELPA

fÉÅÅxÄ|xÜá 1991: MARC FRIEDRICH

1992: EMMANUEL HEYDENS

1993: CLAUDIO DE GIORGI

_xá `x|ÄÄxâÜá

1995: PHILIPPE PIOU

2001: EMILIO DEL FANTE

1996: EZIO DE BERNARDI

2003: SAVINO ANGIOLETTI

1997: PAOLO BASSO

2005: CHRISTIAN BOCK

1994: RAFFAELLO BONUCCELLI

SUISSES

1999: JOSEF PARGFREDER

2009: FABIO MICCOLI

2012: FABIO MASI

I MIGLIORI SOMMELIERS DELLA SVIZZERA - DIE BESTEN SOMMELIER DER SCHWEIZ


SOMMELIER Depuis 29 Ans

©

Gastronomie & Tourisme: Organe Officiel des Sommeliers Suisses

TROPHÉE MARGAUX BEL AIR-MARQUIS D’ALIGRE

Bester Sommelier

LE MEILLEUR SOMMELIER

LE CONCOURS DU «MEILLEUR SOMMELIER DE SUISSE 2014», PRIMÉ AVEC LE «TROPHÉE BEL AIR MARQUIS D’ALIGRE», AURA LIEU DU 15 AU 16 NOVEMBRE À L’HÔTEL SPLENDIDE ROYAL DE LUGANO, SOUS LA PRÉSIDENCE DE PIERO TENCA ET EN PRÉSENCE D’UN JURY D’EXCEPTION AVEC PAOLO BASSO, LE CHAMPION DU MONDE DES SOMMELIERS. VOICI LES CANDIDATS PROVÉNANT DE LA SUISSE ENTIÈRE:

SUISSE ROMANDE

Yanna Delière, Domaine «La Maison du Moulin», Reverolle Vincent Debergé, Hôtel Beau-Rivage, Genève Fabien Mene, Hôtel Mandarin Oriental du Rhône, Genève Réza Nahaboo, Swiss wine Sélection, Corseaux Thomas Scheidt, Hôtel Le Mirador Kempinski, Mont-Pèlerin Davide Dargenio, Grand Hôtel Suisse-Majestic, Montreux

SUISSE ALÉMANIQUE

Aurélien Blanc, Hôtel Baur au Lac, Zürich Panagiotis Adiopoulos, Hôtel Baur au Lac - Rest. Pavillon, Zürich Christoph Kokemoor, Grand Hôtel Les Trois Rois, Basel Stéphane Reichler, Hôtel Hubertus, Obergesteln Stefan Schachner, Gasthaus zum Gupf, Rehetobel Mohammad Ali Zavvary, Restaurant Da Carlo, Bern

SUISSE ITALIENNE

Luigi Liguori, Swiss Diamond Hôtel, Vico Morcote Giacomo Pellegrini, Ristorante Orologio «Da Savino», Lugano Simone Ragusa, Hotel Lido Seegarten, Lugano Rosa Maria Sassi, Manor Vini, S. Antonino Anna Valli, Ristorante Lido, Riva San Vitale DER WETTBEWERB UM DEN TITEL «BESTER SOMMELIER DER SCHWEIZ 2014», PRÄMIERT MIT DER «TROPHÉE BEL AIR MARQUIS D’ALIGRE», FINDET AM 15.-16. NOVEMBER IM HOTEL SPLENDIDE ROYAL IN LUGANO STATT UNTER LEITUNG VON PRÄSIDENT PIERRO TENCA UND IM BEISEIN DES AUSNAHMEJUROREN PAOLO BASSO, SEINERSEITS WELTMEISTER DER SOMMELIERS www.sommeliers-suisses.ch

Vins

RENDEZ-VOUS

10-13 OctObre GOurmesse Zurich 13 OctObre Villa PrinciPe leOPOldO, luGanO POGGiO scalette, bindella 10-19 OctObre berner Weinmesse 21 OctObre - berne Gala Grand Prix du Vin suisse 28 OctObre-2 nOVembre basler Weinmesse 30 OctObre lausanne Palace, lausanne déGustatiOn: la PassiOn du terrOir 30 OctObre-13 nOVembre exPOVina, Zurich 29 OctObre-2 nOVembre GOûts &terrOirs, bulle 14-15 nOVembre saint maurice - Vs le syrah au fil du rhône 15-16 nOVembre hôtel sPlendide rOyal, luGanO trOPhée bel air marquis d’aliGre meilleur sOmmelier de suisse 2014 15-17 nOVembre Palais des cOnGrès, luGanO salOn exPOGustO 16-20 nOVembre equiP’hôtel, Paris 20-21 nOVembre sWissôtel métrOPOle, GenèVe salOn du chamPaGne 20-30 nOVembre sWiss Wine PrOmOtiOn-Vinea semaine du Vin suisse 22 nOVembre hanGar, dübendOrf laureus charity niGht 26 Juillet-11 aOût 2019 fête des ViGnerOns, VeVey

G&T•Octobre-Novembre2014

61


QUALITÀ, TRADIZIONE E PASSIONE

Q U A L I T Ä T, T R A D I T I O N U N D L E I D E N S C H A F T

w w w. t i c i n o w i n e . c h

LES LES VINS VINS SUISSES SUISSES


Brigitte et Paolo Clemente Wicht

RÔTISSEUR SOMMELIER PAOLO CLEMENTE WICHT

E

x-politicien et sommelier diplômé de la première heure, le Tessinois Paolo Clemente Wicht sait bien faire rimer sa profession, juridique et fiduciaire, avec sa passion pour la gastronomie. C’est lui qui sponsorise, depuis trois ans, le trophée du plus important concours suisse des sommeliers, liant son nom au château bordelais, dont il est associé, Bel Air Marquis d’Aligre. Gourmet averti, M. Paolo Clemente Wicht vient aussi d’être intronisé à Paris dans le Conseil magistral de la Chaîne des Rôtisseurs, la plus grande confrérie gastronomique au monde dont il est déjà à la tête de la section tessinoise (150 membres) et argentier du baillage suisse (2000 membres). Enfin, ce sommelier rôtisseur hors-paire est bien épaulé dans son engagement gourmand par son épouse Brigitte, avec qui il a aussi réalisé, dans le village de Curio (dans le Malcantone tessinois), le convivial relais «Quisigusta». Il s’agit d’un lieu très-très spécial et élégant pour accueillir les confrères et partager amicalement du bon vin et de la bonne chère. (G&T) G&T•Octobre-Novembre2014

63


C A S T L E

B Y

T H E

PLACE DU PORT 2 > 1006 LAUSANNE > T +41 21 331 32 32 R E S E R VAT I O N @ C H AT E A U D O U C H Y. C H

>

L A K E

> F +41 21 331 34 34

W W W. C H AT E A U D O U C H Y. C H


Hommage ANDRÉ CURCHOD

TÉLÉ-RESTAURATEUR & GRAND SOMMELIER

L

e grand restaurateur André Curchod (86 ans) s’est éteint à Genève, la ville où il avait fondé, en 1982, la Guilde Suisse des Sommeliers, qu’il a présidée durant vingt ans, à la tête d’un millier de membres, organisant de mémorables chapitres dans la Suisse entière. Entrepreneur averti, André Curchod a fondée Télé-Restaurant, une société genevoise constituée il y a 60 ans et devenue un leader en Suisse dans les services de restauration et de traiteur, servant plus de 2 millions de repas par an. En outre, il a été le courageux organisateur du plus grand banquet suisse de l’histoire, préparé pour 26 500 convives. Il s’agit d’un des multiples exploits qui ont jalonné et marqué toute sa loungue vie professionnelle.

D

er grosse Restaurateur André Curchod, 86, ist in Genf von uns gegangen, jener Stadt, wo der 1982 die Gilde Suisse des Sommeliers gegründet hatte, und an deren Spitze mit rund tausend Associés er während 20 Jahren stand. Unvergesslich bleiben Chapitres in der ganzen Schweiz. Der erfahrene Unternehmer André Curchod gründete vor 60 Jahren das Genfer Unternehmen TéléRestaurant, das sich zu den führenden Schweizer Anbietern von Restaurant- und TraiteurServices aufschwang, mit über 2 Mio. servierten Mahlzeiten jährlich. Unter anderem war er mutiger Organisator des mit 26'000 Gästen grössten Schweizer Bankettes, das je stattgefunden hatte. Eins jener grossen Exploits, die sein professionelles Leben prägten.

G&T•Octobre-Novembre2014

65


The Bank you can talk to.

General Management and City Agency Via Giacomo Luvini 2a, CH–6900 Lugano Phone +41 58 855 32 00 Head office Via Maggio 1, CH–6900 Lugano Phone +41 58 855 31 00 Branches and Agencies Basel, Bellinzona, Bern, Biasca, Castasegna, Celerina, Chiasso, Chur, Locarno, LuganoCassarate, Mendrisio, Neuchâtel, Paradiso, Pontresina, Poschiavo, Samedan, St. Moritz, Zurich, MC-Monaco

Are you looking for a bank that is accessible, discreet, and with plenty of solutions for your savings and household budget or company management? Let’s talk.

Call Center 00800 800 767 76 www.bps-suisse.ch Banca Popolare di Sondrio (SUISSE) The bank you can talk to.


Hommage ANDRÉ CURCHOD

TÉLÉ-RESTAURATEUR & GRAND SOMMELIER

L

a disparition, à 86 ans, de l’entreprenant restaurateur genevois André Curchod a particulièrement touché le monde des sommeliers, un monde qu’il a associé, dès 1982, année où il a fondé, puis présidé durant vingt ans, la Gilde Suisse des Sommeliers. Toutefois, cet amateur de vin passionné et un peu visionnaire était surtout un homme d’affaires qui est parvenu à réaliser tous ses rêves. En effet, son parcours de vie exemplaire rime avec la glorieuse histoire de la société Télé-Restaurant qu’il avait créée en 1955, après un apprentissage de pâtissier suivi de la reprise de l’épicerie familiale à Meyrin (Genève). D’ici, le jeune André avait jeté les bases d’un petit empire qui, d’affaire en affaire, l’a conduit à gérer plus de 150 établissements en Suisse romande et dans le monde

L’attribution du Panonceau de la Gilde aux Sommeliers distingués avec la meilleure carte de vins de Suisse

L

e restaurateur André Curchod est entre autre l’organisateur qui, en 1997, a réalisé à Olten, pour Swisscom, le banquet du siècle, régalant 26’500 convives autour d’un buffet long d’un kilomètre. Méconnue aussi la générosité d’André Curchod s’est notamment manifestée en 1988 lors de l’ouverture du Village touristique de la Baie des Sirènes, en Côte d’Ivoire, sous la forme du cadeau d’un complexe scolaire pour la formation professionelle, à la ville de Grand Bereby.

Un Grand Châpitre tessinois de la Gilde Suisse des Sommeliers présidé par André Curchod

entier. C’est lui qui a inventé le service traiteur à Genève. C’est encore lui qui a fait apprécier pour la première fois la vraie pizza aux Romands. En même temps, il a fait découvrir la raclette et la fondue aux Africains en ouvrant un Chalet suisse à Abidjan avec des garçons ivoiriens costumés en armaillis. C’était l’époque où ce self-made-man recevait des mandats présidentiels de plusieurs gouvernements, dont celui du Venezuela, du Sénégal, du Gabon et de la Côte d’Ivoire. Entre-temps, Télé-Restaurant deviendra le concessionnaire de l’exploitation des restaurants de Palexpo, à Genève, accueillant des expositions de renommée mondiale, comme le Salon de l’Auto, pendant lesquelles une moyenne de deux mille repas par jour est préparée. Dès lors, le groupe de M. Curchod s’est imposé comme leader du secteur en Suisse, occupant presque un millier de collaborateurs et servant plus de 2 millions de repas par an. En 1995, ce professionnel a été distingué par ses pairs comme Personnalité de l’année dans la restauration, pour ses qualités de manager et d’organisateur. André Curchod a été incontestablement un entrepreneur remarquable, dont le sens des affaires et l’esprit de convivialité ont marqué la restauration suisse de ce dernier demi-siècle. (ADA) G&T•Octobre-Novembre2014

67


Our greatest privilege is to welcome you to our world. Our greatest privilege isexclusive to welcome you ourhotels, world. Roberto Naldi Collection is an portfolio of to luxury located in fascinating cities and European tourist destinations, to satisfy Roberto Naldi Collection is an exclusive portfolio of luxury created hotels, located in the needs of International clientele. fascinating cities and European tourist destinations, created to satisfy the needs of International clientele.

The historic heritage of the elegantly furnished palaces, the central position and The historic heritage of the elegantly furnished palaces, the central position and ȱ ę ȱ ¢ȱ ȱ ȱ ǰȱ ȱ ȱ ȱ ȱ ǰ ȱ ę ȱ ¢ȱ ȱ ȱ ǰȱ ȱ ȱ ȱ ȱ ǰ

ȱ ȱ ȱ ȱ ȱ ǯ ȱ ȱ ȱ ȱ ȱ ǯ

Naldi Collection tel. Rome 06 854421- -tel. tel.Lugano Lugano +41 +41 91 info@robertonaldicollection.com - www.robertonaldicollection.com Roberto Roberto Naldi Collection - tel. -Rome +39 +39 06 854421 91 9857711 9857711- -e-mail: e-mail: info@robertonaldicollection.com - www.robertonaldicollection.com


Sabreurs Suisses

GUINNESS RECORD

LE CHAMPION DU MONDE DES SABREURS EST LE SUISSE MIRKO RAINER, QUI A RÉUSSI À SABRER 47 BOUTEILLES DE CHAMPAGNE EN 60 SECONDES, UN RECORD HOMOLOGUÉ PAR LE GUINNESS WORLD

I

l lui a fallu seulement 1 minute pour sabrer 47 bouteilles de champagne et battre le précédent record de 40 bouteilles, qui avait été établi à New York. Ainsi, le maître sommelier tessinois Mirko Reiner, du Caveau «Ateneo del vino» de Mendrisio, a établi le nouveau record du monde lors d’une manifestation qui a eu lieu le 6 septembre 2014 et dont la

recette a été affectée à une œuvre de bienfaisance. L’évènement a été parrainé par l’Ambassade suisse de la Confrérie du Sabre d’Or, en présence de ses dignitaires. En effet, aujourd’hui, l’art du sabrage est maintenu par la Confrérie du Sabre d’Or, une association fondée en 1986 en France et qui compte des membres dans le monde entier. (G&T)

DER WELTMEISTER IM FLASCHENKÖPFEN IST DER SCHWEIZER MEISTERSOMMELIER MIRKO RAINER, ATENEO DEL VINO IN MENDRISIO, DEM ES GELANG, INNERHALB VON 60 SEKUNDEN 47 CHAMPAGNERFLASCHEN MIT DEM SÄBEL ZU KÖPFEN: EINTRAG INS GUINNESS BUCH DER REKORDE MIT PATENSCHAFT DER L’AMBASSADE SUISSE DE LA CONFRÉRIE DU SABRE D’OR

BRIVIO VINI SA

Via Vignoo 3 CH-6850 Mendrisio Tel. +41 91 640 55 55 Fax +41 91 640 55 56 www.brivio.ch brivio@brivio.ch www.shop.gialdi-brivio.ch

G&T•Octobre-Novembre2014

69


Alberto Dell’Acqua

LE LIVRE POUR LE GOURMET. UN ENIVRANT VOYAGE. UNE CAPTIVANTE HISTOIRE DE DIVINE PASSION UN VOLUME RÉDIGÉ PAR ALBERTO DELL’ACQUA DANS LES TROIS LANGUES NATIONALES: FRANÇAIS - ITALIANO - DEUTSCH


Incontri Rencontres Treffen

EINE BERAUSCHENDE REISE. SPANNENDE ERZÄHLUNG ÜBER HIMMLISCHE WEINLEIDENSCHAFT (420 PAGES, 600 ILLUSTRATIONS, CHF 128.–) EDITIONS GASTRONOMIE&TOURISME - INFO@GASTRONOMIETOURISME.CH

UN CADEAU SPÉCIAL! RÉSERVÉ AUX LECTEURS DE GASTRONOMIE & TOURISME (20% D’ESCOMPTE)


Chasselas Fendant Gutedel Les vins suisses. Quel que soit leur nom, on est au moins d’accord sur leur qualité.

LES LESVINS VINSSUISSES SUISSES


Vigneron MUSÉE VALAISAN DE LA VIGNE ET DU VIN, SIERRE

LE MUSÉE VALAISAN DE LA VIGNE ET DU VIN DE SIERRE PRÉSENTE UNE PUBLICATION ET UNE EXPOSITION DE PHOTOGRAPHIES SUR L’IDENTITÉ DU VIGNERON. CETTE RECHERCHE ANTHROPOLOGIQUE S’APPUIE SUR DE NOMBREUX TÉMOIGNAGES POUR DÉVOILER LES MULTIPLES FACETTES DU MÉTIER. A DÉCOUVRIR JUSQU’AU 30 NOVEMBRE 2014

Q

u’est-ce donc qu’un vigneron aujourd’hui? Comment cette activité est-elle vécue en Valais? L’anthropologue Mélanie HugonDuc, collaboratrice scientifique au Musée dela Vigne et du Vin de Sierre, est allée chercher les réponses sur le terrain, auprès des principaux concernés. Ces entretiens ont permis de toucher à l’essence de ce métier. Une vingtaine de témoins se dévoilent à travers leur biographie familiale, l’histoire de leur domaine, l’organisation des travaux, leur formation, leur motivation, leurs points de vue sur les méthodes culturales, sur les défis à venir, sur les relations entre pairs, etc. Une richesse d’informations qui ne figurait dans aucun document jusque-là! Plus d’une famille sur trois est concernée par la viticulture en Valais. De l’agriculteur-paysan au vigneron-encaveur, en passant par l’ouvrier viticole spécialisé, la façon d’être vigneron a beaucoup évolué au cours du temps. Depuis les années 1990, les nouveaux vignerons sont souvent des étrangers prêts

à travailler les parcelles difficiles d’accès. Ils côtoient une nouvelle génération de vignerons-encaveurs formés, prêts à reprendre le domaine familial. Le livre «Etre vigneron en Valais» explore également les enjeux d’une profession peu valorisée: alors que les vins valaisans sont célébrés dans tout le pays, ceux qui en cultivent le fruit peinent à nouer les deux bouts. L’évolution actuelle du marché du vin, qui se tourne de plus en plus vers le terroir et la production éthique, pourrait bien faire évoluer son statut… Les images tiennent une place importante dans cet ouvrage. Les paysages viticoles signés Jean Marguelisch rappellent que c’est le labeur du vigneron qui a façonné les coteaux valaisans. Ils dialoguent au fil des pages avec les portraits des femmes et des hommes qui ont témoigné dans le cadre de cette recherche: une série d’images réalisées par Bertrand Rey sont exposées jusqu’à fin novembre dans l’espace du Musée de la Vigne et du vin à Sierre (à côté du Château de Villa). (G&T)

DER BERUF DES WINZERS HAT SICH STARK VERÄNDERT UND ENTWICKELT SICH STÄNDIG WEITER. AUS WAS BESTEHT ER HEUTE? DURCH DAS SAMMELN UND ANALYSIEREN DER ZEUGENAUSSAGEN VON FACHLEUTEN ENTDECKT MAN MENSCHEN MIT REGELN, WERTEN, EINER WELTVORSTELLUNG. DER FOTOGRAF BERTRAND REY HAT AN DER DURCH DAS «MUSÉE VALAISAN DE LA VIGNE ET DU VIN, SIERRE» DURCHGEFÜHRTEN UMFRAGE TEILGENOMMEN UND SO DAS PORTRÄT DER WINZER UND WINZERINNEN FESTGEHALTEN. ZU DEN BILDERN KOMMT DIE VERÖFFENTLICHUNG DER ETHNOLOGIN MÉLANIE DUC HINZU (BIS 30. NOVEMBER 2014) G&T•Octobre-Novembre2014

73


S I M P LY M A G I C

GRAND-CHÊNE 7-9 CH-1002 LAUSANNE T. +41 21 331 31 31 F. +41 21 323 25 71 RESERVATION@LAUSANNE-PALACE. CH WWW.LAUSANNE-PALACE.COM


Mondial

PINOT

LA 17ÈME ÉDITION DU MONDIAL DES PINOTS ORGANISÉE À SIERRE A BATTU LE RECORD DE PARTICIPATION AU CONCOURS AVEC PLUS DE 1300 VINS EN PROVENANCE DE 25 PAYS. CINQ VINS D’EXCEPTION, UN DE FRANCE (BOURGOGNE), UN D’ALLEMAGNE ET TROIS DE SUISSE ONT OBTENU LA PLUS HAUTE DISTINCTION, SOIT UNE MÉDAILLE GRAND OR

P

rès de 1300 vins en provenance de 25 pays ont été soumis au jury de la 17e édition du Mondial des Pinots, ouverte aux trois cépages de pinot, le noir, le gris et le blanc. Cette belle participation démontre l’utilité et l’attractivité de ce concours, organisé de manière exemplaire par Vinea et dont Gastronomie & Tourisme est partenaire média. La plus haute distinction, la médaille Grand Or, revient à un pinot noir français (Domaine Laborbe Juillot, Laborbe Juillot à Givry, Bourgogne), un pinot gris d’Allemagne (Achkarrer Schlossberg Ruländer, Eiswein, Baden) et trois pinots noirs valaisans (La Part des Anges, Cave des Champs, Miège; Sang Bleu Les Évouettes, Cave des Rois, La Tour-de-Peilz); Kellerei Leukersonne Pinot Noir Grande Cuvée, Susten). Les trois quarts des médailles d’or (95) ont été attribuées à des pinots de notre pays (68 médailles), Valais en tête (un tiers des médailles).Le

Palmarès MEDAILLES D’OR la Part des anGes Cave des Champs, AOC Valais sanG bleu les eVOuettes Cave des Rois AOC Valais dOmaine labOrbe JuillOt Laborbe Juillot Givry, Bourgogne Kellerei leuKersOnne Pinot Noir Grande Cuvée AOC Valais achKarrer schlOssberG ruländer Eiswein, Baden, Deutcheland

Mondial des Pinots décerne également neuf prix spéciaux, parmi lesquels le Prix Gran Maestro du Pinot noir, qui a été remporté par le vin ayant obtenu le meilleur score sur trois millésimes consécutifs (Château de Vincy, La Côte AOC, Dully 2010-20112012) et qui récompense le producteur vaudois JeanJacques Steiner. Le Prix Univerre Trophy du Pinot helvétique, qui reçoit la meilleure note du concours, échoit également à un producteur vaudois (les frères Grognuz) pour un cru issu d’un vignoble valaisan (Sang Bleu Les Évouettes 2012, AOC Valais, Cave des Rois, La Tour-de-Peilz). Le palmarès du Mondial des Pinots de cette année reflète bien le haut niveau de qualité des vins issus de ce cépage reconnu mondialement. Seuls 8% des crus (95 en tout) ont obtenu une médaille d’or, ce qui démontre la sélection fort rigoureuse opérée par le jury. (G&T) G&T•Octobre-Novembre2014

75


L’esprit libre et tenace de la famille Delea se retrouve dans leurs vins, dans leurs choix, dans leur façon de créer et d’offrir aux passionnés le meilleur de la terre tessinoise.

www.delea.ch


Jean-Jacques Steiner Parfum de Vigne, Prix Syngenta

Marco et François Grognuz Cave des Rois, Prix Univerre

Elisabeth Pasquier, Claudy Clavien, Cave des Champs

Martine Jacques-Dufour, François Genoud

Mondial

PINOT

DANS LE CADRE DE HÔTEL DE VILLE À SIERRE, A EU LIEU LA REMISE DES PRIX DU MONDIAL DES PINOTS 2014 ET LA DÉGUSTATION EN PRIMEUR DES VINS MÉDAILLÉS. L’ÉVÉNEMENT S’EST DÉROULÉ PENDANT LE SALON VINEA QUI A ACCUEILLI, CE DEBOUT SEPTEMBRE À SIERRE, 150 PRODUCTEURS SUISSES PROPOSANT QUELQUE 1500 CRUS AUX DIX MILLE VISITEURS PRÉSENTS.

Elisabeth Pasquier, Damian Seewer

Barbara Pointet, Claude Serex

Weingut zur Alten Post

Marlies Keller, Robin Haug

IM RATHAUS VON SIERRE GING DIE PREISVERLEIHUNG DES MONDIAL DES PINOTS 2014 MIT DEGUSTATION DER SIEGERWEINE ÜBER DIE BÜHNE. DIE VERANSTALTUNG FAND IM RAHMEN DES SALONS VINEA STATT, DER IN SIERRE ANFANG SEPTEMBER 150 SCHWEIZER PRODUZENTEN EMPFING, DIE INSGESAMT 1500 WEINE RUND 10'000 BESUCHERN PRÄSENTIERTEN

Achkarren Im Kaiserstuhl

Les Fils de Charles Favre, Sion

Madeleine Gay, Provins Valais

Conrad et Sandrine Caloz G&T•Octobre-Novembre2014

77


Mondial

PINOT

DIE WÜRFEL DES MONDIAL DES PINOTS 2014 SIND GEFALLEN, UND DIE RESULTATE UNTERSTREICHEN DIE HOHE QUALITÄT DER WEINE AUS DIESER WELTWEIT RENOMMIERTEN TRAUBENSORTE. FÜNF AUSSERGEWÖHNLICH WEINE, EINER AUS FRANKREICH, EINER AUS DEUTSCHLAND UND DREI AUS DER SCHWEIZ, WURDEN MIT EINER GROSSEN GOLDMEDAILLE AUSGEZEICHNET

R

und 1300 Weine der Sorten Pinot Noir, Pinot Gris und Pinot Blanc aus 25 verschiedenen Ländern wurden anlässlich der 17. Ausgabe des Mondial des Pinots von der Jury verkostet. Diese grosse Beteiligung unterstreicht die Attraktivität dieser von der Vinea organisierten Prämierung. Mit der höchste Auszeichnung der Prämierung, der grossen Goldmedaille, wurden ein Pinot Noir aus Frankreich (Domaine Laborbe Juillot, Laborbe Juillot à Givry , Bourgogne), ein Pinot Gris aus Deutschland (Achkarrer Schlossberg Ruländer, Eiswein, Baden) und 3 Walliser Pinots Noirs (La Part des Anges, Cave des Champs, Miège; Sang Bleu Les Evouettes Cave des Rois, la Tour-de-Peilz); Kellerei Leukersonne Pinot Noir Grande Cuvée, Susten) geehrt. Dreiviertel aller Goldmedaillen (insgesamt waren es 95) gingen an Pinots aus der Schweiz (68 Medaillen), wobei ein Drittel aus dem Wallis kam, 11 aus Graubünden, 6

78 G&T•Octobre-Novembre2014

Palmarès PRIX SPECIAUX Prix synGenta

Gran Maestro du Pinot Noir Parfum de Vigne, Jean-Jacques Steiner, Dully Château de Vincy, La Côte AOC, 2010-2011-2012

Prix uniVerre trOPhy

Sang Bleu les Evouettes 2012, AOC Valais Cave des Rois, F. et M. Grognuz, La Tour-de-Peilz

Prix PinOt mOusseux

Union Suisse des Oenologues Champagne Grémillet, 2009 A.Grémillet, Balnot sur Laignes-F

Prix eticOlle PinOt rOsé

Oeil-de-Perdrix Hurlevent, 2013 AOC Valais Les Fils de Charles Favre, Sion

Prix serex PinOt Gris

Schloss Proschwitz, 2012 Sachsen Prinz zur Lippe, Zadel über Meissen-D

Prix PinOt blanc

Pinot Blanc 2013, AOC Schaffhausen Marlies Keller und Beat Schindler, Schaffhausen

Prix bOurGOGne auJOurd’hui

Laborbe Juillot Givry, 2012 AOC Bourgogne Domaine Laborbe Juillot, Buxy-F

Prix VinOfed Vinea

Pradafant Pinot Noir, 2011, AOC Graubünden

aus dem Waadtland, 4 aus Schaffhausen sowie 3 aus dem Aargau, aus Bern, aus St. Gallen und aus dem Thurgau. Am Mondial des Pinots werden auch 9 Spezialpreise vergeben. Unter diesen Preisen ist auch der «Gran Maestro du Pinot Noir», mit dem der Wein ausgezeichnet wird, der die höchste Note für drei nachfolgende Jahrgänge erhalten hat (Château de Vincy, La Côte AOC 20102011-2012, Jean-Jacques Steiner, Dully). Dieses Mal wurde ein Waadtländer Produzent geehrt. Der «Prix Univerre Trophy» zeichnet den Schweizer Pinot aus, der die höchste Note der Prämierung erhalten hat. Auch dieser Preis geht an einen Waadtländer Produzenten für einen Wein aus Walliser Lagen (Sang Bleu les Evouettes 2012, AOC Valais, Cave des Rois, Frères Grognuz, La Tour-de-Peilz). Nur gerade 8% der Weine (insgesamt 95) erhielten eine Goldmedaille. Diese Werte zeigen, wie streng die Jury bewertet hat. (G&T)


crbasel

Fabian Cancellara Coureur cycliste Champion du monde à plusieurs reprises et vainqueur olympique

Le spécialiste des cartes de crédit et des cartes prépayées. cornercard.ch

Également disponible sous forme de carte MasterCard.



AdieuJoe GRAND CUISINIER & HÔTELIER

IL ÉTAIT UN VRAI PROTAGONISTE DU MONDE HÔTELIER DE SON TEMPS, L’ENTREPRENANT HÔTELIER LUCERNOIS GIUSEPPE BAZZANI. A 83 ANS, IL VIENT DE SORTIR DE SCÈNE EN TOUTE DISCRÉTION, À LUGANO, SA VILLE D’ADOPTION OÙ IL A DIRIGÉ LES HÔTELS COMMODORE ET DE LA PAIX, APRÈS UNE CARRIÈRE INTERNATIONALE AVEC LES PRESTIGIEUX GROUPES HÔTELIERS HILTON ET CIGA

D

éjà très jeune, Giuseppe À CUBA, PENDANT LA RÉVOLUTION DE 1959, Bazzani, fils de restauGIUSEPPE BAZZANI ACCUEILLAIT ET RAVITAILLAIT rateurs italiens établis à Em- LES BARBUDOS TRIOMPHANTS À L’HABANA HILTON, menbrücke (près de Lucerne), DEVENU LE QUARTIER GÉNÉRAL DE FIDEL CASTRO avait trouvé la voie pour ET REBAPTISÉ ENSUITE HOTEL HABANA LIBRE conquérir le monde hôtelier, faisant ses premiers pas dans la cuisine du restaurant familial. Son parcours professionnel a débuté dans les années ‘40 dans les cuisines de l’hôtel Carlton de Zurich, puis au Kulm à Saint-Moritz et ensuite au National à Lucerne. Grâce à son talent, il sera appelé au Grand Hôtel de Stockholm d’où il va s’embarquer pour un tour du monde sur le paquebot Holland American Line. Il débarquera à San Juan de Portorico pour l’ouverture du premier Caraibi Hilton. Avec la même compagnie américaine, il fera partie de la brigade appelée à Cuba, en 1957, pour l’ouverture du Hilton Havana, l’hôtel dont il sera un témoin direct de la révolution qui portera Fidel Castro au pouvoir. Grand organisateur, M. Bazzani (ses amis le surnommeront Joe) sera appelé à Londres par Conrad Hilton, en 1963, pour GIUSEPPE BAZZANI WAR WÄHREND l’ouverture du Hilton Park DER REVOLUTION 1959 AUF KUBA. Lane comme chef exécutif ER EMPFING UND VERPFLEGTE DIE SIEGREICHEN et ensuite dans les Hilton REVOLUTIONÄRE IM HAVANNA HILTON, DAS ZU FIDEL d'Istanbul, Téhéran, Berlin CASTROS HAUPTQUARTIER WURDE UND SPÄTER et Paris comme «restaurant DEN NAMEN HABANA LIBRE ERHIELT

manager. Polyglotte, il maîtrisait cinq langues, Giuseppe Bazzani rentrera en Suisse en 1976 pour entreprendre sa nouvelle carrière de directeur à Lugano, d’abord à l’hôtel Commodore et ensuite au De La Paix. Au Tessin, il rencontrera le président du groupe hôtelier Ciga, Orazio Bagnasco, qui lui confiera la direction de la restauration des hôtels italiens du groupe, le Danieli, le Gritti et l’Excelsior de Venise, le Grand Hotel etl’Excelsior de Florence, le Principe di Savoia et le Palace de Milan. A l'heure de la retraite, Giuseppe Bazzani mettra à profit son savoir, dans la formation professionnelle des jeunes, la contruction d'écoles hôtelières ou encore la promotion du tourisme durable dans les pays en voie de développement. Cette dernière mission lui permettra de voyager dans le monde entier aux côtés de l’organisation Swisscontact et avec le soutien de la Fondation Kuoni Hugentobler. Son voyage vient de s’arrêter après une brève maladie, pendant laquelle il a été entouré de l’affection de sa famille et de ses amis… Il s’en est sûrement allé au paradis des hôteliers. (AD’A) G&T•Octobre-Novembre2014

81


AdieuJoe MASTERKOCH UND HOTELIER

DER LUZERNER HOTELIER GIUSEPPE BAZZANI, 83, VERLÄSST DISKRET DIE BÜHNE IN SEINER WAHLHEIMAT LUGANO, WO ER EINST DIE HOTELS COMMODORE UND DE LA PAIX LEITETE. ER WAR EIN VERITABLER PROTAGONIST DER HOTELWELT SEINER ZEIT MIT EINER INTERNATIONALEN KARRIERE BEI DEN RENOMMIERTEN HOTELGRUPPEN HILTON UND CIGA

D

ie ersten Weichen in Richtung der späteren Eroberung der grossen weiten Hotelwelt wurden für den jungen Giuseppe Bazzani bereits in der Küche des Familienrestaurants in Emmenbrücke gestellt. Seine berufliche Laufbahn nahm ihren vorbestimmten Lauf im Hotel Carlton in Zürich, weiter im Kulm in St. Moritz und danach im National in Luzern. Dank seiner Talente wird er dann ins Grand Hotel Stockholm gerufen, von wo er zu einer Weltreise aufbricht an Bord des Passagierdampfers der Holland American Line. Er geht erst in San Juan, Puerto Rico, von Bord für die Eröffnung des ersten Hilton-Hotels in der Karibik. Vor dort geht er 1957 für die amerikanische Hotelgruppe auf Kuba als Mitglied der Eröffnungsbrigade im Hilton Havanna, in jenes Hotel, wo er direkter Zeuge der Revolution und der Machtübernahme von Fidel Castro wird. Der grosse Organisator Giuseppe Bazzani (von Freunden Joe genannt) wird 1963 von Conrad Hilton als Executive Chef für die Eröffnung des Hilton Park Lane nach London geholt, danach als weltgewandter und fünfsprachiger Restaurant Mana-

82 G&T•Octobre-Novembre2014

GIUSEPPE BAZZANI VON CONRAD HILTON ALS EXECUTIVE CHEF GEHOLT, UM BEI DER ERÖFFNUNG DES HILTON PARK LANE EIN BANQUET FÜR 900 GÄSTE ANZURICHTEN. DAS LONDONER HILTON GALT SEINERZEIT ALS DAS HÖCHSTE UND MIT SEINEN 600 ZIMMERN UND SUITEN ALS DAS GRÖSSTE HOTEL EUROPAS 1963 WURDE

En 1963, Giuseppe Bazzani a été appelé par Conrad Hilton pour l’inauguration du Hiton Park Lane, en qualité de chef exécutif. A l’époque, ce Hilton était considéré comme le plus haut (28 étages) et le plus grand hôtel d’Europe.

ger in die Hiltons in Istanbul, Teheran, Berlin und Paris. 1976 kehrt Giuseppe Bazzani in die Schweiz zurück, um in Lugano seine neue Karriere als Hoteldirektor in Angriff zu nehmen, zunächst im Hotel Commodore und danach im De la Paix. Im Tessin begegnete er dem Präsidenten der Hotelgruppe Ciga Orazio Bagnasco, der ihm die Restaurantdirektion einiger der renommiertesten italienischen Hotels der Gruppe anvertraute: Danieli, Gritti und Excelsior in Venedig, Grand Hotel und Excelsior in Florenz, Principe di Savoia und Palace in Mailand. Im Ruhestand stellte er dann seine Berufserfahrungen in den Dienst des Nachwuchses in Entwicklungsländern in Form von Berufsausbildung, Mitwirkung bei Hotelfachschulen und Tourismusförderung. Eine «Mission», die es ihm erlaubte, die ganze Welt zu bereisen an Seite der Organisation Swisscontact und mit Unterstützung der Stiftung Kuoni Hugentobler. Eine Weltreise, die nach einer kurzen Krankheit im Kreis der anteilnehmenden Familie und Freunde ihr Ende fand... Doch sicherlich um in den Hotelier-Himmel zu gehen. (AD’A)


Monbazillac, nächtlicher Glanz.

Vins de Bergerac, Vinsden de besonderen Bergerac, Moment für für den besonderen Moment L E S VIN S D E L E S VIN S D E

CRÉATION : TOSCARA / ILLUSTRATION CRÉATION : TOSCARA / ILLUSTRATION : YANN : YANN

Monbazillac, nächtlicher Glanz.


Reto Candrian

Catering

P

MAURO VON SIEBENTHAL

CHILE SWISS BEST MONTELÌG CARABANTES CARMENÉRE TATAY DE CRISTÓBAL PARCELA 7 TOKNAR

Viña von Siebenthal ACONCAGUA

CANDRIAN

er September 2014 wird Reto Candrian (34) die Verantwortung als CEO der Candrian Catering AG übernehmen und damit die Nachfolge von Claudio Bieri antreten. Seit August 2011 ist Reto Candrian Mitglied der Geschäftsleitung und war für die Betriebe ausserhalb des Hauptbahnhofs Zürich und für die Betriebe in Basel verantwortlich. Die Candrian Catering vereint alle Aktivitäten des Unternehmens. Dazu gehören 24 Restaurants (Gastronomiebetriebe im HB Zürich, Kunsthalle Basel und viele mehr), 14 Bars, 4 Cafés, 13 Take Aways, ein Catering Service und zwei Hotels. Das Unternehmen erwirtschaftete 2011 einen Umsatz von Fr. 118 Mio. und beschäftigte 1300 Mitarbeitende - dies ohne Suvretta House St.Moritz. (G&T)

Michel Rochat, directeur général EHL André Hüsler, directeur général Saviva SA

L’École hôtelière de Lausanne (EHL) et Saviva SA, l’alliance des spécialistes de Food Service ont signé un partenariat pour une durée de trois ans, qui prendra effet au 1er janvier 2015. Cette collaboration offre l’opportunité à Saviva d’être présente à l’EHL qui accueille chaque année plus de 2200 étudiants de 90 nationalités, et de bénéficier des multiples publications et interactions des parties prenantes.

84 G&T•Octobre-Novembre2014


Château Gütsch LUCERN UCERNE UCER E

L

a réouverture du Château Gütsch a été accueillie par les Lucernois avec une vive satisfaction. Construit en 1888 dans le style d’un vrai château de conte de fées, il avait fermé ses portes en 2003. Finalement, après de nombreuses vicissitudes et une rénovation importante, la Société Immobilière

AG (CGI) de l’entrepreneur russe Alexandre Lebedev a bien relustré ce magnifique château qui compte 25 chambres et deux suites. La direction en a été confiée au jeune Gérard Olivier Kuhn (33 ans) et la cuisine au chef Andreas Haseloh (35 ans) entouré d’une équipe de collaborateurs très motivés.

Waldorf Astoria

NEW YORK

L

e célèbre hôtel Waldorf Astoria, symbole du chic new-yorkais depuis plus d’un siècle, a été vendu par le groupe Hilton à l’assureur chinois Anbang pour 1,95 milliard de dollars (1,55 milliard d’euros)… Inauguré en 1931 par William Waldorf Astor en présence du

président Hoover au 301 Park Avenue, il était, avec ses 47 étages, le plus haut et le plus grand hôtel et l’un des plus luxueux du monde. Le Waldorf continuera d’être exploité par Hilton pendant cent ans, a convenu le nouveau maître des lieux, qui projette une vaste rénovation.

GIALDI VINI SA

Via Vignoo 3 CH-6850 Mendrisio Tel. +41 91 640 30 30 Fax +41 91 640 30 31 www.gialdi.ch info@gialdi.ch www.shop.gialdi-brivio.ch

G&T•Octobre-Novembre2014

85


Mediterrane Wohlfühloase mit Aussicht

• Erstklasshotel mit Zimmer, Suiten und Wohnungen • Wellness Club Sassa: eine Wohlfühloase von 2‘000 m2 mit Fitness, geheiztes Hallenbad, Panoramapool, Whirlpool, Sauna und Türkisches Bad • Exklusives und elegantes Aurum Sassa Spa • Mediterranes Restaurant Ai Giardini di Sassa & Lounge Bar mit Aussichtsterrassen • 7 Seminarräume für bis zu 130 Personen • Ideales Ambiente für Bankette, Privatanlässe und Hochzeiten Best Available Rates und Spezialangebote unter

www.villasassa.ch

VILLA • HOTEL • RESIDENCE • WELLNESS • FITNESS • SPA • RESTAURANT • LOUNGE BAR • MEETINGS • EVENTS Via Tesserete 10 • CH-6900 Lugano • Tel. +41 (0)91 911 41 11 • info@villasassa.ch • www.villasassa.ch


Cuisinier d’ O r Kadi L A a première demi-finale du concours culinaire suisse «Cuisinier d’Or 2014» s’est déroulée cette fin septembre au centre commercial Glatt de Wallisellen. Parmi les 12 cuisiniers participants, six candidats se sont qualifiés pour la finale qui aura lieu le 2 mars 2015 au Casino Kursaal de Berne.

CHRISTOPH HUNZIKER SCHÜPBÄRG-BEIZLI, SCHÜPFEN CORINNE ROTH RESTAURANT PANORAMA, STEFFISBURG PAUL JURT GASTHOF ZUM LÖWEN, WORB CHRISTOPHER EMERLING NUTRESIA, BELMONT-SUR-LAUSANNE FILIPE FONSECA PINHEIRO RESTAURANT DE L’HÔTEL DE VILLE, CRISSIER MARTIAL FACCHINETTI RESTAURANT LE PONT DE BRENT, BRENT

LUGANO

EXPOGUSTO

A

u Palais des Congrès de Lugano s'annonce un nouveau Salon dédié à la gastronomie qui aura lieu du 15 au 17 novembre. Le Salon ExpoGusto se veut ainsi une saveureuse manifestation qui s’adresse à un publique attentif à la qualité, aux professionnels de la branche et au gourmets avec dégustation de vins, show de cuisine, ateliers gourmands et exposition de produits agroalimentaires et oenogastronomiques. Dans ce même contexte sont prévus des dîners concoctés par plusieurs chef italiens de renom et organisés avec des buts gustatifs et caritatifs. www.expogusto.ch

m September 2014 hat erstmals ein öffentliches Halbfinale des «Goldenen Kochs Kadi» im Einkaufszentrum Glatt in Wallisellen stattgefunden. Von 12 Teilnehmern haben sich sechs Kandidaten für das Finale vom 02. März 2015 im Casino Kursaal in Bern qualifiziert. (G&T)

GENÈVE Voie du Chariot 3 │ 1003 Lausanne T +41 (0)21 823 06 06 │ info@businessbroker.ch

Hôtel moderne offrant tout le confort nécessaire Etablissement moderne • Construction neuve de 2009 • 20 chambres entièrement équipées • Ambiance conviviale et accueil chaleureux • Clientèle fidèle • Situé au coeur d‘une région dynamique • Enorme potentiel de développement

Prix: CHF 4‘000‘000.Charmant hôtel existant depuis près de 190 ans Excellent emplacement au coeur d‘une région touristique • Etablissement hôtelier avec 3 restaurants • Ambiance traditionnelle et chaleureuse • Architecture typique • Bâtiment en excellent état de construction • Personnel très compétent et qualifié • Gros potentiel

Prix: CHF 1‘303‘000.Hôtel-restaurant avec plus de 60 ans de tradition Etablissement de 3 étoiles • 16 chambres conviviales • Restaurant, salle de réunion et grande salle • Infrastructure optimale • 3 appartements dans le bâtiment • Excellente réputation • Implanté au sein d‘une région touristique • Nombreuses places de parc à disposition

Prix: CHF 4‘000‘000.www.businessbroker.ch

EXPOCHAMPAGNE

D

ans les salons du Swisshôtel Metropol de Genève aura lieu du 20 au 21 novembre le premier salon suisse dédié au Champagne. Sont vingtcinq les maisons champenoises qui présenteront en dégustation leurs meilleurs champagnes aux amateurs des fines bulles et tout particulièrement aux professionnels qui pourront ainsi découvrir les dernières spécialités des petites et grandes marques et même des récoltants manipulants. Las manifestation est organisée par l’ambassadrice Kat Morse, la gagnante suisse du concours européen de l'année passée dédié au champagne. www.salon-du-champagne.ch G&T•Octobre-Novembre2014

87


GRAPPA TICINESE

BIANCA BRUNA BIONDA

Bloody Mary NEW YORK YOR

80

LE BAR DE L’HÔTEL ST.REGIS DE NEW YORK, OÙ EST NÉ LE BLOODY MARY IL Y A 80 ANS, EST AUSSI DEVENU CÉLÈBRE POUR SES MAXFIELD PARRISH MURALES «OLD KING COLE»

L

VINI & DISTILLATI DELEA CH-6616 LOSONE TEL. 091 791 08 17 - FAX 091 791 59 08 WWW.DELEA.CH

88 G&T•Octobre-Novembre2014

e 80e anniversaire du a épicé la recette originale de Bloody Mary donne lieu jus de tomate et vodka servie à des fêtes aux quatre coins au Harry’s Bar à Paris. Il a du monde. Ce cocktail à base ajouté des ingrédients clés, de jus de tomate et vodka à savoir du sel de céleri, a été réinventé en 1934 à du poivre, du piment, New York par le barman du citron et de la sauce Fernand Petiot au St. Regis Worcestershire. À l’occasion Bar. L’hôtel St.Regis de de ce 80e anniversaire, les New York s’autoproclame barmen des hôtels St.Regis donque l’inventeur, il y a ont adapté la recette du 80 ans, du célèbre cocktail Bloody Mary à chacun Bloody Mary et organise de leurs établissements: des fêtes en son honneur, l’original Bloody Mary partout bien arrosées, à New York, Bora Mary dans des établissements à Bora Bora, Chilli Padi de la planète. En effet, on Mary à Singapour, Agave doit le cocktail signature Maria à Monarch Beach de l’enseigne St.Regis à et Bali Mary au St.Regis Fernand Petiot qui, en 1934, Bali Resort. (G&T) WELTWEIT WIRD DER 80. GEBURTSTAG VON BLOODY MARY GEFEIERT, DEM COCKTAIL AUF BASIS VON TOMATENSAFT UND WODKA, DER 1934 VOM BARMAN FERNAND PETIOT IN DER ST.REGIS BAR IN NEW YORK ERFUNDEN WURDE


CUCINABELLA S I L V I O G A L I Z Z I : T E L E S A P O R I •T E L E - K Ö S T L I C H K E I T E N

Die speziellen Rezepte von Silvio Galizzi - Le specialissime ricette di Silvio Galizzi 224 p. 220 foto, 81 ricette, in italiano e tedesco. Fr. 78.- - 224 S. 220 Fotos, 81 Rezepte, in Deutsch und Italienisch. Fr. 78.Editions Gastronomie & Tourisme, CH-6963 Lugano - Tel. 091 941 38 28 - info@gastronomietourisme.ch


Inc on

So o

WO

So

P A So O

o

o

o

L D So

R

r y

o

m el i e

o

Sw

rY

o

EU R

i ss

i ss o

P A So O

St o

St o

r y

o

m

o

o

St o

r y

o

Sw

St o

L D So

m el i e

St rs o

m

o

o

o

o

r y

R

m el i e

rs

m

EU R

m el i e

& TOURISME

rs

m

St rs o

m el i e

rs

m

o

m el i e

rs

m

o

WO

InternationalEdition GASTRONOMIE

Alberto Dell’Acqua

rY

Alberto Dell’Acqua

n

n

Inc on

encontres T r triR

ef fe

ef fe

encontres T r triR

InternationalEdition GASTRONOMIE

& TOURISME

COLLECTION COLLECTION

PASSIONS GOURMANDES PASSIONS GOURMANDES

DUPONT ET BYRNE, BIENVENUE! DIDIER DE COURTEN, EMPREINTES ETIENNE KREBS, HERITAGES ETIENNE KREBS, HERITAGES DIDIER DE COURTEN, EMPREINTES L’ART CULINAIRE DU VIET NAM, THANH LAN BENÔIT VIOLIER, LA CUISINE DU GIBIER BERNARD, GUY, RUTH, NATHALIE, ISABELLE RAVET BERNARD, GUY, RUTH, NATHALIE, ISABELLE RAVET ALBERTO DELL’ACQUA, D’VINIS ALBERTO DELL’ACQUA, D’VINIS PIERROT AYER, AUTHENTIQUE ERIC GODOT, SOURCE DES SAVEURS ERIC GODOT, SOURCE DES SAVEURS PIERROT AYER, AUTHENTIQUE GERARD RABAEY A VOTRE TABLE GERARD RABAEY A VOTRE TABLE EDGARD BOVIER, EDGARD PALACE DENIS MARTIN, EVOLUTION PHILIPPE ROCHAT, FLAVEURS PHILIPPE ROCHAT, FLAVEURS DENIS MARTIN, EVOLUTION EDGARD BOVIER, EDGARD PALACE CARLO CRISCI, EQUILIBRE CARLO CRISCI, EQUILIBRE AIME POULY, LE PAIN AIME POULY, LE PAIN JEAN-LOUIS NOMICOS, LASSERRE CREATIONS JEAN-LOUIS NOMICOS, LASSERRE CREATIONS ANTONIO & NADIA SANTINI, LA GRANDE CUISINE ITALIENNE ANTONIO & NADIA SANTINI, LA GRANDE CUISINE ITALIENNE RECETTES DES GRAND CHEFS, POISSONS DE NOS LACS GÉRARD RABAEY, RETOUR AUX SOURCES GUILLAUME TROUILLOT, ARTISAN-CUISINIER GUILLAUME TROUILLOT, ARTISAN-CUISINIER GÉRARD RABAEY, LE PONT DES DÉLICES GÉRARD RABAEY, LE PONT DES DÉLICES PHILIPPE GUIGNARD, FÊTE-LE VOUS-MÊME! PHILIPPE GUIGNARD, FÊTE-LE VOUS-MÊME!

Retrouvez Retrouvez dʼautres dʼautres albumsalbums et touset nos tous titres nossur: titres www.editionsfavre.com sur: www.editionsfavre.com Editions Favre Editions SA Favre SA 29, rue de Bourg, 29, rueCH-1002 de Bourg,Lausanne CH-1002 Lausanne Tél. 021 312Tél. 17 021 17 - 312 Fax 17 02117320 - Fax 50 021 59 320 50 59 lausanne@editionsfavre.com lausanne@editionsfavre.com - www.editionsfavre.com - www.editionsfavre.com

Editions Favre Editions SA, Bureau Favre SA, de Paris Bureau de Paris F-75006 Paris, F-75006 12, rue Paris, Duguay-Trouin 12, rue Duguay-Trouin Tél. & Fax 01 Tél.42&22 Fax 0101 9042 22 01 90 paris@editionsfavre.com paris@editionsfavre.com - www.editionsfavre.com - www.editionsfavre.com


Montreux JAZZCAFÉ

FUNKY CLAUDE’S BAR

LE MONTREUX JAZZ CAFÉ AU FAIRMONT LE MONTREUX PALACE, VIENT D'ÊTRE INAUGURÉ SOUS LA DIRECTION D’OCTAVIO JUAREZ ET SANDRINE MARCELIS AVEC LEUR TEAM DE BARMEN

A

éré et convivial, tout y est: la patte nobsienne anime chaque recoin des trois espaces de ce Jazz Café flambant neuf, hommage à l’enfant du pays Claude Nobs. Adjacent au lobby du Palace, Le Lounge, offre une ambiance de salon particulier. Au rythme continu des archives des plus grands concerts diffusés sur les écrans, le Montreux Jazz Café se fait le reflet de l’ambiance grisante du Montreux Jazz Festival, au creux des assiettes comme dans son décor. Des objets fétiches sont disposés: un Juke box

ici, et là le kimono offert par Freddy Mercury au fondateur du festival. Disséminées un peu partout sur les murs, les photographies emblématiques d’un demi-siècle d’histoire musicale offrent un caractère quasi muséal à cette nouvelle étape touristique, gustative et patrimoniale. Enfin, avec son line-up incroyable de cocktails traditionnels et exclusifs et sa gastronomie festive, le Funky Claude’s Bar est non seulement le lieu incontournable où atterrir jusque tard dans la nuit, mais aussi la nouvelle meilleure scène live en ville. (G&T)

VOICI LE COCKTAIL SPÉCIAL DÉDIÉ À CLAUDE NOBS. «FUNKY CLAUDE» ABSINTHE B3X, RHUM CAPTAIN MORGAN, JUS D’ANANAS, SIROP DE MARACUJA, MENTHE FRAÎCHE, LIME ET SUCRE ROUX

Hôtels Restaurants Partner

Noranco - Losone www.ipppergros.ch G&T•Octobre-Novembre2014

91


© Tdh / Jolidon - Terra

UN PARRAINAGE SOLIDARITÉ

pour l’avenir des enfants

Oui, je souscris un parrainage solidarité en faveur des enfants

Je verserai chaque mois le montant de: Fr. 30.-

Fr. ____

Veuillez m’envoyer la confirmation de mon parrainage et les bulletins de versement.

Je souhaite recevoir plus d’informations sur les parrainages et les activités de Terre des hommes

Annonce gratuite

Madame

Monsieur

GENEVE-HEBDO

Nom Prénom Rue NPA/Lieu Date

Signature

Terre des hommes, Service Parrainages Montchoisi 15, CH - 1006 Lausanne | Tél 058 / 611 66 11 | fax 058 / 611 06 77 | info@tdh.ch | www.tdh.ch


IL POETA L’ARTISTA IL GRAPPAIOLO ANGELICO

SAILLON

L

PRÉSIDENT &VIGNERON

e président Didier Burkhalter a été l'invité d'honneur à Saillon pour vendange la vigne à Farinet. Il a fait l’éloge de la vigne plus petite (cadastrée) du monde, «qui caresse les coteaux, qui marque son empreinte sur un paysage, un pays, et dans le caractère

de ses habitants». Dans sa lancée, il a aussi salué «l'esprit de liberté» propre aux Valaisans et cher à Joseph-Samuel Farinet (1845-1880), contrebandier et défenseur de la liberté, qui a incarné dans la seconde moitié du XIXe siècle la résistance à l'autorité.

Gourmettes .20 TESSIN

L

’Association des Gourmettes, fondée en 1978 à Lausanne sous le signe de l’art de la table, compte aussi une section tessinoise active, constituée il y a vingt ans à Lugano. Pour fêter cet anniversaire avec leurs amis, les gourmettes

tessinoises ont organisé une démonstration gourmande de leur savoir-faire. Elle a eu pour cadre le restaurant rénové Santabbondio di Sorengo, où ces dames se retrouvent en toute convivialité pour exercer leurs performances gastronomiques.

Photo: Vanna Bossi Fedrigotti, Corinna Giambonini, Kuniko Watanuki, Catherine Gasser, Rose Menasche, Francesca Bonifaccio, Gibus Scatizza, Claudia Bolliger (Présidente), Mary Mastroddi, Fulvia Sommaruga, Osvalda Varini, Linda Taddei, Christina Laubi, Franca Maccarrone, Donatella Martignoni, Sussy Errera (assise)

distilleria leVi serafinO di leVi rOmanO i-12052 neiVe (cn) www.distilleriaromanolevi.com

MEREGALLI (SUISSE) SA, RANCATE TEL +41 (0)91 682 43 73 www.meragalli.it

G&T•Octobre-Novembre2014

93


Les plus belles étapes gourmandes de Suisse…

SUISSE ROMANDE

L’OURS

LE PÉROLLES

DES TROIS TOURS

LE LION D’OR

Franck Reynaud, chef de cuisine Rue du Pas de l’Ours

Pierre-André Ayer, chef de cuisine 18a, Boulevard de Pérolles

Alain Bächler, chef de cuisine 15, Route de Bourguillon

Tommy Byrne et Gilles Dupont, chefs de cuisine 5, Place Pierre Gautier

CRANS-MONTANA

FRIBOURG

BOURGUILLON-FRIBOURG

GENÈVE-COLOGNY

Franck Reynaud Tél. +41 (0)27 485 93 33

Pierre-André et Françoise Ayer Tél. +41 (0)26 347 40 30

Clément Buffetrille et Alain Bächler Tél. +41 (0)26 322 30 69

Gilles Dupont et Tommy Byrne Tél. +41 (0)22 736 44 32

DOMAINE DE CHÂTEAUVIEUX

LE FLORIS

LE CERF

BENOÎT VIOLIER

LA GARE

Damien Coche, chef de cuisine 16, Ch. de Châteauvieux

Claude Legras, chef de cuisine 287, Route d’Hermance

Carlo Crisci, chef de cuisine Rue du Temple 10

Benoît Violier, chef de cuisine Hôtel de Ville, Rue d’Yverdon 1

Pierrick Suter, chef de cuisine 13, Avenue de la Gare

GENÈVE-SATIGNY

GENÈVE-ANIÈRES

LAUSANNE-COSSONAY

LAUSANNE-CRISSIER

LUCENS

Damien Coche et Philippe Chevrier Tél. +41 (0)22 753 15 11

Inès et Claude Legras Tél. +41 (0)22 751 20 20

Christine et Carlo Crisci Tél. +41 (0)21 861 26 08

Benoît et Brigitte Violier Tél. +41 (0)21 634 05 05

Sébastien Berthurel, Jane-Lise et Pierrick Suter Tél. +41 (0)21 906 12 50

LE PONT DE BRENT

L’ERMITAGE

LE BOCCA

GEORGES WENGER

LE TERMINUS

Stéphane Décotterd, chef de cuisine

Etienne Krebs, chef de cuisine Rue du Lac 75

Claude Frôté, chef de cuisine Avenue Bachelin 11

Georges Wenger, chef de cuisine Rue de la Gare 2

Didier de Courten, chef de cuisine Rue du Bourg 1

MONTREUX-BRENT

CLARENS-MONTREUX

NEUCHÂTEL-SAINT-BLAISE

LE NOIRMONT

SIERRE

Stéphane et Stéphanie Décotterd Tél. +41 (0)21 964 52 30

Etienne et Isabelle Krebs Tél. +41 (0)21 964 44 11

Claude Frôté Tél. +41 (0)32 753 36 80

Georges et Andrea Wenger Tél. +41 (0)32 957 66 33

Didier de Courten Tél. +41 (0)27 455 13 51

RESTAURANT DU CERF

DENIS MARTIN

AUBERGE DE VOUVRY

L’ERMITAGE BERNARD RAVET

LA ROSERAIE

Jean-Marc Soldati et Christian Albrecht, chefs de cuisine Rue du Collège 4

Denis Martin, chef de cuisine Rue du Château 2

Martial Braendle, chef de cuisine

Bernard et Guy Ravet, chefs de cuisine

Christophe Rod, chef de cuisine

SONCEBOZ

VEVEY

VOUVRY

VUFFLENS-LE-CHÂTEAU

YVORNE

Jean-Marc Soldati et Christian Albrecht Tél. +41 (0)32 488 33 22

Clara Martin et portrait de Denis Martin Tél. +41 (0)21 921 12 10

Marie-Claire et Martial Braendle Tél. +41 (0)24 481 12 21

Bernard et Guy Ravet Tél. +41 (0)21 804 68 68

Christophe et Nadine Rod Tél. +41 (0)24 466 25 89

DEUTSCHSCHWEIZ

LES QUATRE SAISONS

MOOSPINTE

VIVANDA

EMMENHOF

Peter Moser, Küchenchef Mercure Hôtel Europe Basel, Clarastrasse 43

Sascha Berther, Küchenchef Lyssstrasse 39

Dario Cadonau, Küchenchef Crusch Plantaun

Werner Schürch, Küchenchef Kirchbergstrasse 70

BASEL

BERN-MÜNCHENBUCHSEE

BRAIL

BURGDORF

Stephan Hergarten, Peter Moser und Etienne Blandin Tel. +41 (0)61 690 87 20

Stefanie Weber und Sascha Berther Tel. +41 (0)31 869 01 13

Tamara und Dario Cadonau Tel. +41 (0)81 851 20 00

Margrit und Werner Schürch Tel. +41 (0)34 422 22 75

MARTIN

LA CHESERY

LAMPART’S

ZUM ADLER

RIGIBLICK

Werner Martin, Küchenchef Hauptstrasse 94

Robert Speth, Küchenchef Alte Lauenenstrasse 6

Reto Lampart, Küchenchef Oltnerstrasse 19

Markus Gass, Küchenchef Hurdnerstrasse 143

Toni Schmidig, Küchenchef Seestrasse 9

FLÜH

GSTAAD

HÄGENDORF

HURDEN

LAUERZ

Evelyne und Werner Martin Tel. +41 (0)61 731 10 02

Robert Speth Tel. +41 (0)33 744 24 51

Anni und Reto Lampart Tel. +41 (0)62 209 70 60

Markus Gass Tel. +41 (0)55 410 45 45

Esther und Toni Schmidig Tel. +41 (0)41 811 54 66

Découvrez l’application GrandesTables.ch pour iPhone gratuite sur www.grandestables.ch/iphone

NEUE BLUMENAU

SCHLÜSSEL

ADLER

TRAUBE

Bernadette Lisibach, Küchenchefin Romanshornerstrasse 2

Seppi Kalberer, Küchenchef Oberdorfstrasse 5

Raphael Tuor, Küchenchef Vorstatt 4

Arno Sgier, Küchenchef Baslerstrasse 211

LÖMMENSCHWIL

MELS

NEBIKON

OLTEN-TRIMBACH

Bernadette Lisibach Tel. +41 (0)71 298 35 70

Marianne Blum und Seppi Kalberer Tel. +41 (0)81 723 12 38

Marie-Louise und Raphael Tuor-Wismer Tel. +41 (0)62 756 21 22

Arno Sgier Tel. +41 (0)62 293 30 50


Die schönsten Gourmet-Etappen der Schweiz. BUMANNS CHESA PIRANI

ATTISHOLZ

TALVO by DALSASS

FLETSCHHORN

DIE FISCHERZUNFT

Daniel Bumann, Küchenchef Via Chantunela 15-19

Jörg Slaschek, Küchenchef Attisholzstrasse 3

Martin Dalsass, Küchenchef Via Gunels 15

Markus Neff, Küchenchef

André Jaeger, Küchenchef Rheinquai 8

LA PUNT

SOLOTHURN-RIEDHOLZ

ST. MORITZ-CHAMPFÈRL

SAAS-FEE

SCHAFFHAUSEN

Daniel und Ingrid Bumann Tel. +41 (0)81 854 25 15

Jörg Slaschek Tel. +41 (0)32 623 06 06

Martin und Lorena Dalsass Tel. +41 (0)81 833 44 55

Charlie Neumüller, Markus Neff und Maren Müller Tel. +41 (0)27 957 21 31

André Jaeger und Jana Zwesper Tel. +41 (0)52 632 05 05

KRONE

ZUM ALTEN STEPHAN

ADELBODEN

CHASTÈ

STERNEN

Thomas Huber, Küchenchef Sihlbrugg 4

Andy Zaugg, Küchenchef Friedhofplatz 10

Franz Wiget, Küchenchef Schlagstrasse

Rudolf Pazeller und Andreas Heidenreich, Küchenchefs Sparsels

René Weder, Küchenchef Dorfstrasse 1

SIHLBRUGG-HIRZEL

SOLOTHURN

SCHWYZ-STEINEN

TARASP

WALCHWIL

Monika Jans und Thomas Huber Tel. +41 (0)44 729 83 33

Roberta und Andy Zaugg Tel. +41 (0)32 622 11 09

Ruth und Franz Wiget Tel. +41 (0)41 832 12 42

Daniela, Rudolf und Gian Andrea Pazeller Tel. +41 (0)81 861 30 60

Christine und René Weder Tel. +41 (0)41 759 04 44

SONNE

ZUM SCHÄFLI

RATHAUSKELLER

SEVEN

Kurt Mösching, Küchenchef Scheunenberg 70

Wolfgang Kuchler, diplomierter Küchenchef

Stefan Meier, Küchenchef Ober-Altstadt 1

Ivo Adam, chef Via Moscia 2

SCHEUNENBERG-WENGI BEI BÜREN

WIGOLTINGEN

ZUG

ASCONA

Kurt und Iris Mösching Tel. +41 (0)32 389 15 45

Marlis und Wolfgang Kuchler Tel. +41 (0)52 763 11 72

Stefan Meier Tel. +41 (0)41 711 00 58

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO

VECCHIA OSTERIA

CONCA BELLA

HÔTEL DE LA CIGOGNE

Dario Ranza, chef Via Montalbano 5

Ambrogio Stefanetti, chef Via Campora 11

Andrea Bertarini, chef Via Concabella 2

17, place Longemalle

LUGANO

CHIASSO-SESEGLIO

CHIASSO-VACALLO

GENÈVE

Gabriele Speziale, Dario Ranza, Claudio Recchia Tel. +41 (0)91 985 88 55

Ambrogio Stefanetti Tel. +41 (0)91 682 72 72

Ruth Montereale e Andrea Bertarini Tel. +41 (0)91 697 50 40

BEAU-RIVAGE PALACE

LAUSANNE PALACE & SPA

BEAU-RIVAGE HOTEL

GRAND RESORT BAD RAGAZ

GRAND HOTEL LES TROIS ROIS

Place du Port 17-19

Grand-Chêne 7-9

Esplanade du Mont Blanc 1

Bernhard-Simon-Strasse

Blumenrain 8

LAUSANNE

LAUSANNE

NEUCHÂTEL

BAD RAGAZ

BASEL

Tél. +41 (0)21 613 33 33

Tél. +41 (0)21 331 31 31

Tél. +41 (0)32 723 15 15

Tel. +41 (0)81 303 30 30

Tel. +41 (0)61 260 50 50

HOTEL SCHWEIZERHOF BERN

WALDHAUS FLIMS

GRAND HOTEL PARK

BADRUTT’S PALACE HOTEL

SUVRETTA HOUSE

Bahnhofplatz 11

Mountain Resort & Spa Via dil Parc 3

Wispilenstrasse 29

Via Serlas 27

Via Chasellas 1

BERN

FLIMS

GSTAAD

ST. MORITZ

ST. MORITZ

Tel. +41 (0)31 326 80 80

Tel. +41 (0)81 928 48 48

Tel. +41 (0)33 748 98 00

Tel. +41 (0)81 837 1000

Tel. +41 (0)818 36 36 36

PARK HOTEL WEGGIS

CASTELLO DEL SOLE

CASTAGNOLA AU LAC

HOTEL SPLENDIDE ROYAL

Hertensteinstrasse 34

Via Muraccio 142

Viale Castagnola 31

Riva A. Caccia 7

WEGGIS

ASCONA

LUGANO

LUGANO

Tel. +41 (0)41 392 05 05

Tel. +41 (0)91 791 02 02

GRAND HÔTEL VILLA

Tel. +41 (0)91 973 25 55

Ivo Adam Tel. +41 (0)91 780 77 77

TICINO

HÔTELS

HOTELS

HOTELS

Tel. +41 (0)91 985 77 11

Tél. +41 (0)22 818 40 40

Entdecken Sie die App GrandesTables.ch Kostenlos für iPhone auf www.grandestables.ch/iphone


MEDIAPARTNER SAVEURS TICINO G&T 5.2008 01 cop.:G&T 1.2008 1a cop.

4.3.2009

11:19

Pagina 1

Depuis 40 ans

DECEMBRE 2008

Vin

s

ins V SWISS TOURISM WINE & FOOD MAGAZINE

!

FRANÇAIS-ITALIANO-DEUTSCH

LA PREMIÈRE REVUE SUISSE POUR LES GOURMETS DIRECTION - RÉDACTION - PUBLICITÉ

Gastronomie & Tourisme Case Postale 231, CH-6963 Pregassona-Lugano Tél. (091) 941 38 28 – Fax (091) 941 38 30/25 info@gastronomietourisme.ch – www.gastronomietourisme.ch

Ivo Adam copertina A4:Layout 1

31.8.2009

10:47

Pagina 1

MAI-JUIN 2009

Vins

a

S

veu

30.9.2010

Vins

Directeur-Rédacteur en chef

Alberto Dell’Acqua ada@gastronomietourisme.ch Rédacteurs adjoints Dominique Despont, Marie-Thérèse Page Pinto, Martin Petras rs

CONSULTANT-VINS

Paolo Basso Meilleur Sommelier d’Europe et du Monde 2013

CORRESPONDANTS-COLLABORATEURS

André Jaeger cop. G&T 2.2010:Layout 1

JUILLET-AOUT 2011

17:43

Alexandra

Gabrielle Andrésy, Gianni Belfiore, Nicola Borella, Elisabeth Pasquier, Marco Dell'Acqua, Tino Imperial, Edoardo Raspelli, Misae Tomuro

Pagina 1

DE NONANCOURT

MAI-JUIN 2012

MAI-JUIN 2010

Vins

PHOTOS

Vins

Luciano Barazza, Pierre-Michel Delessert, Stefano Ember, Francis Mainard, Handy Mattler, Charly Rappo, Rémy Steinegger, Ti-Press

GRAPHIC-DESIGN

G&T.Magazine-Studio Genjus: Bernardino Bettelini, Siria Mordasini

MODE DE PARUTION: BIMESTRIEL

Mars-Avril, Mai-Juin, Juillet-Août, Septembre, Octobre, Décembre

REVUE D’INFORMATION

30.9.2010

17:43

Pagina 1

cop. 02 G&T 5.2012 460x297+4,5 dorso:cop. G&T 2.2010 distesa

DECEMBRE 2009

Vins

16.10.2012

10:19

Samih Sawiris ANDERMATT SWISS ALPS

Pagina 1

CHF 10.–

cop. G&T 5.2009:Layout 1

Vins

ORGANE OFFICIEL

XL - No 231 - OCTOBRE-NOVEMBRE 2012 CHF 10.–

4 2 01

VI

MARS.-AVRIL 2014

ITION

Editions Gastronomie & Tourisme S.A - CH-6963 Pregassona-Lugano EX

s Vin

IB

Cuisinier de l’Année BENOIT VIOLIER

D R I N K R E S P O N S I B LY

EDITEUR / EDITORE / VERLAG H

MARS-AVRIL 2011

www.perrier-jouet.com

Vins

OM

Gauer

Sommeliers Suisses Cadres de la Restauration Union Suisse&Internationale Maîtres d’Hôtel Ordre des Coteaux de Champagne en Suisse Jeunes Restaurateurs d’Europe en Suisse Commanderie des Cordons Bleus en Suisse Commanderie de Bordeaux en Suisse Bibliothèque Internationale de Gastronomie Les Disciples d’Auguste Escoffier en Suisse - Swiss Premium Wine .

C

Jean -Jacques

OCTOBRE-NOVEMBRE 2012

GASTRONOMIE & TOURISME

Denis Martin

La Revue des Gourmets Suisses, Grandes Tables de Suisse, Relais&Châteaux Suisses, Restaurateurs, Hôteliers, Directeurs d’hôtel, Chefs de Cuisine, Maîtres d’hôtel, Barmen, Œnophiles, Concierges, Sommeliers, Swiss Wines, TicinoWine. Ecoles hôtelières, Confréries, Maisons vinicoles, Offices de Tourisme, Aéroports, Gares. Importateurs et fournisseurs de produits pour l’hôtellerie. L’exemplaire CHF 10.- Abonnement CHF 58.- (année), Etranger CHF 68.(CCP 10-26327 Lausanne) - TVA - IVA - MWSt 284 498

N I T A LY

IMPRESSION / STAMPA / DRUCK

GASTRONOMIE&TOURISME

Fontana Print SA, CH-6963 Pregassona-Lugano

PRINTED IN SWITZERLAND

© by Gastronomie & Tourisme 2014

VERONA 6-9 APRIL VINI VI NITA NI TA A LY Y 48 a E DI D TI TION ON

Sempre presenti nella ristorazione di qualità Immer in der ersklassigen Gastronomie dabei Toujours présents dans la restauration de qualité together with

Andrea Kracht

the Leading Hotels of the World

organized by

FOLLOW US ON

VINITALY GASTRONOMIE TOURISME.indd 1

96 G&T•Septembre2014

VERONA, 5 APRIL 2014 Premier Event at Vinitaly

operawine.it

GRAND TASTING

Finest Italian Wines 100 Great Producers

with patronage of

VINITALY.COM

for information: info.vinitaly@veronafiere.it

10/01/14 10.03

XLII - No 239 - MARS-AVRIL 2014

A Wo rldwid e Passio n

Hôteliers

MARTHA & HANS WIEDEMANN



XLII - No 243 - OCTOBRE-NOVEMBRE 2014

GASTRONOMIE&TOURISME

CHF 10.–

OCTOBRE-NOVEMBRE SEPTEMBRE2014 2014

s s n n i i VV

DANIELE FINZI PASCA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.