21
7:25
‘ mo’ov gánikamaiboro
Al árbol, él (el sapito) se fue pegando (hacia arriba por una rama, él es pegajoso)
7:30
kakádim bav ‘íika’uno n fái’ jáanov ‘óono ‘akututúubo
En la maceta estaba el agua y ahí él (el sapito) se cayó.
7:35
ta’ got núubo chá’a ‘úuko ‘ k jít bo Desde allá él dijo (el sapito): “no, jáananeka ‘óono fíkabatésitúuno a mi él (el abuelo palizadas) no me cogerá”. Y así el verano se alargó,
7:45
jáananek fúuno m ’áño fígachukúuno
continuó y se fue. Los ríos se secaron.
7:49
fukóbano fígachukúuneje cha’a’úuv
Los pozos y varias lagunas se secaron.
7:54
‘ fetegit bo ‘úko ‘ k jit bono
“No me alcanzará a coger a mí” (decía name’u).
7:58
jínodu karárije tádi jínodu
“Esto es el abuelo de palizadas
‘úko ‘i’ k ki tóy
que está haciendo esto para cogerme”
8:03
‘omón nono jánofaño nákutut no Mientras eso estaba haciendo, el kakarim fa’ ‘íikano bu’óóno agua de maceta se secó también. fígach kuno
8:10
cháno’uv ‘ufetejit bo cháno ‘úko gajat bo
“no me va a alcanzar a mí, no sabe”
8:15
júrubaka kakadim fai’ ‘íikano figach kuno
Mientras que dijo eso el agua de la maceta se secó
8:21
jánegi’o ‘óono túujiri minifut bo y por eso en esa misma maceta en tóóno kakadim bav lombriz se convirtió.
8:25
túujiri minifut bo
En lombriz se transformó.
8:28
díibo tóy ‘ikarúubo ‘áivo
Así estaba él (el abuelo de la bocana),
8:31
j jobono ‘íikabo tóy ‘úko nééjira’i gáaja k vóobo núubo karárije tádi
y ahora pensaría que estaba huérfano.
8:38
‘unúuno t kovóv ‘óono ‘áam jiv m kúvav ‘óono
mientras él seguía en su asentamiento en la bocana (en el mar).