THE WORLD OF SPIRITS I N T H E W O R L D O F S P I R I T S EL MUNDO DE LOS ESPÍRITUS I N P R E - C O L U M B I A N E C U A D O R E N E L E C U A D O R P R E C O L O M B I N O
€ 35,00 | US $ 45.00 Can. $ 52.00 | £ 30.00
P R E - C O L U M B I A N
E C U A D O R
EL MUNDO DE LOS ESPÍRITUS EN EL ECUADOR PRECOLOMBINO
Protective Shamans
Chamanes protectores
Iván Cruz Cevallos
Iván Cruz Cevallos
Many are the years—perhaps it is my whole life—that I have talked with the spirits who protected this land that we now know as Ecuador. My life experiences are many, ranging from ignorance to aesthetic reasoning, from sinning and profanation to spiritual exaltation, without ever having lost the feeling of being someone possessed by the forces of the past. In an attempt to free myself from that possession and following the atavistic impulse of reciprocity, I have contributed to the building of scenes and processes whereby ancestral forces are displayed in all of their depth and towards the four cardinal points. In this journey I have been assisted by protective shamans who have charted my path and guided my search for knowledge. I now wish to thank them for their generous contribution, which permits me to write the reflections that accompany the extraordinary images of this catalogue. They are Mario Rivadeneira, Daniel Klein, Olaf Holm, Luce DePerón, Karen Stothert, Clemencia Plazas, Presley Norton, Miguel Ángel Cabodevilla, Richard Lunniss, Francisco Valdez, Jimena Lobo Guerrero, Francis Galarza, and my lifelong accomplice Javier Ponce.
Son muchos años de diálogo —quizás todos los que cuento— con los espíritus que tutelaron la geografía que hoy entendemos como Ecuador. Mis vivencias han sido múltiples, desde la ignorancia hasta la razón estética, desde el pecado de la profanación hasta la exaltación espiritual, sin que me abandonase jamás la sensación de ser un poseído por las fuerzas del pasado. En el intento de liberarme de esa posesión, seguí el atávico impulso de la reciprocidad y así he contribuido a construir escenarios y procesos en los que las fuerzas ancestrales se despliegan en toda su profundidad y hacia los cuatro puntos cardinales. En esta trashumancia he sido asistido por chamanes protectores que me han pautado el camino mientras me señalaban umbrales de conocimiento. Ahora quiero darles las gracias por su contribución generosa, pues me ha permitido escribir las reflexiones para acompañar las extraordinarias imágenes de este catálogo. Ellos son Mario Rivadeneira, Daniel Klein, Olaf Holm, Luce DePerón, Karen Stothert, Clemencia Plazas, Presley Norton, Miguel Ángel Cabodevilla, Richard Lunniss, Francisco Valdez, Jimena Lobo Guerrero, Francis Galarza y, el cómplice de siempre, Javier Ponce.
21
THE WORLD OF SPIRITS I N
P R E - C O L U M B I A N
E C U A D O R
EL MUNDO DE LOS ESPÍRITUS EN EL ECUADOR PRECOLOMBINO
16 | THE UNDERWORLD
EL INFRAMUNDO | 17
16 | THE UNDERWORLD
EL INFRAMUNDO | 17
content contenido
21 21
Protective Shamans Chamanes protectores
22 22
CONTINUIT Y OF LIFE CONTINUIDAD DE L A VIDA
23 23
THE UNDERWORLD EL INFR AMUNDO
46 47
THE TERRESTRIAL WORLD EL MUNDO TERRENAL
192 193
THE SUPR AWORLD EL SUPR AMUNDO
content contenido
21 21
Protective Shamans Chamanes protectores
22 22
CONTINUIT Y OF LIFE CONTINUIDAD DE L A VIDA
23 23
THE UNDERWORLD EL INFR AMUNDO
46 47
THE TERRESTRIAL WORLD EL MUNDO TERRENAL
192 193
THE SUPR AWORLD EL SUPR AMUNDO
Protective Shamans
Chamanes protectores
Iván Cruz Cevallos
Iván Cruz Cevallos
Many are the years—perhaps it is my whole life—that I have talked with the spirits who protected this land that we now know as Ecuador. My life experiences are many, ranging from ignorance to aesthetic reasoning, from sinning and profanation to spiritual exaltation, without ever having lost the feeling of being someone possessed by the forces of the past. In an attempt to free myself from that possession and following the atavistic impulse of reciprocity, I have contributed to the building of scenes and processes whereby ancestral forces are displayed in all of their depth and towards the four cardinal points. In this journey I have been assisted by protective shamans who have charted my path and guided my search for knowledge. I now wish to thank them for their generous contribution, which permits me to write the reflections that accompany the extraordinary images of this catalogue. They are Mario Rivadeneira, Daniel Klein, Olaf Holm, Luce DePerón, Karen Stothert, Clemencia Plazas, Presley Norton, Miguel Ángel Cabodevilla, Richard Lunniss, Francisco Valdez, Jimena Lobo Guerrero, Francis Galarza, and my lifelong accomplice Javier Ponce.
Son muchos años de diálogo —quizás todos los que cuento— con los espíritus que tutelaron la geografía que hoy entendemos como Ecuador. Mis vivencias han sido múltiples, desde la ignorancia hasta la razón estética, desde el pecado de la profanación hasta la exaltación espiritual, sin que me abandonase jamás la sensación de ser un poseído por las fuerzas del pasado. En el intento de liberarme de esa posesión, seguí el atávico impulso de la reciprocidad y así he contribuido a construir escenarios y procesos en los que las fuerzas ancestrales se despliegan en toda su profundidad y hacia los cuatro puntos cardinales. En esta trashumancia he sido asistido por chamanes protectores que me han pautado el camino mientras me señalaban umbrales de conocimiento. Ahora quiero darles las gracias por su contribución generosa, pues me ha permitido escribir las reflexiones para acompañar las extraordinarias imágenes de este catálogo. Ellos son Mario Rivadeneira, Daniel Klein, Olaf Holm, Luce DePerón, Karen Stothert, Clemencia Plazas, Presley Norton, Miguel Ángel Cabodevilla, Richard Lunniss, Francisco Valdez, Jimena Lobo Guerrero, Francis Galarza y, el cómplice de siempre, Javier Ponce.
21
Protective Shamans
Chamanes protectores
Iván Cruz Cevallos
Iván Cruz Cevallos
Many are the years—perhaps it is my whole life—that I have talked with the spirits who protected this land that we now know as Ecuador. My life experiences are many, ranging from ignorance to aesthetic reasoning, from sinning and profanation to spiritual exaltation, without ever having lost the feeling of being someone possessed by the forces of the past. In an attempt to free myself from that possession and following the atavistic impulse of reciprocity, I have contributed to the building of scenes and processes whereby ancestral forces are displayed in all of their depth and towards the four cardinal points. In this journey I have been assisted by protective shamans who have charted my path and guided my search for knowledge. I now wish to thank them for their generous contribution, which permits me to write the reflections that accompany the extraordinary images of this catalogue. They are Mario Rivadeneira, Daniel Klein, Olaf Holm, Luce DePerón, Karen Stothert, Clemencia Plazas, Presley Norton, Miguel Ángel Cabodevilla, Richard Lunniss, Francisco Valdez, Jimena Lobo Guerrero, Francis Galarza, and my lifelong accomplice Javier Ponce.
Son muchos años de diálogo —quizás todos los que cuento— con los espíritus que tutelaron la geografía que hoy entendemos como Ecuador. Mis vivencias han sido múltiples, desde la ignorancia hasta la razón estética, desde el pecado de la profanación hasta la exaltación espiritual, sin que me abandonase jamás la sensación de ser un poseído por las fuerzas del pasado. En el intento de liberarme de esa posesión, seguí el atávico impulso de la reciprocidad y así he contribuido a construir escenarios y procesos en los que las fuerzas ancestrales se despliegan en toda su profundidad y hacia los cuatro puntos cardinales. En esta trashumancia he sido asistido por chamanes protectores que me han pautado el camino mientras me señalaban umbrales de conocimiento. Ahora quiero darles las gracias por su contribución generosa, pues me ha permitido escribir las reflexiones para acompañar las extraordinarias imágenes de este catálogo. Ellos son Mario Rivadeneira, Daniel Klein, Olaf Holm, Luce DePerón, Karen Stothert, Clemencia Plazas, Presley Norton, Miguel Ángel Cabodevilla, Richard Lunniss, Francisco Valdez, Jimena Lobo Guerrero, Francis Galarza y, el cómplice de siempre, Javier Ponce.
21
MANTEÑO DIGNITARY This hieratic figure exemplifies the complex social hierarchy of the Manteño culture of great navigators who controlled the center of a network of regional exchange of exotic materials, which extended from the Gulf of Mexico to the Peruvian deserts. Stone, Manteño-Huancavilca 1100–1520 AD, 61.1 × 22.1 cm
DIGNATARIO MANTEÑO Esta figura hierática ejemplifica la compleja jerarquización social de la cultura manteña, de grandes navegantes que controlaban el centro de una red de intercambio regional de materiales exóticos, desde el Golfo de México hasta los desiertos peruanos. Piedra, Manteño-Huancavilca 1100 d.C.-1520 d.C., 61,1 × 22,1 cm
48 | THE TERRESTRIAL WORLD
EL MUNDO TERRENAL | 49
ANCESTORS
ANCESTROS
Their creative force takes the form of an imposing head, huge eyes, and large hands. The effigy has multiple hidden dimensions: a mysterious depth from which all the force necessary to give continuity to life emerges.
Su fuerza creadora está plasmada en su cabeza imponente, sus ojos descomunales y sus manos. La efigie representa la existencia de dimensiones múltiples escondidas: una profundidad misteriosa de la cual brota toda la fuerza necesaria para la continuidad de la vida.
Stone, Valdivia, 4000–1500 BC 22.2 × 14.6 cm
Piedra, Valdivia, 4000 a.C.-1500 a.C. 22,2 × 14,6 cm
24 | THE UNDERWORLD
4EMBEDDED STONES Their sharp end was planted in the ground at a site in the sacred landscape to express the time when these primeval beings emerged from the center of the Cosmos and appeared in our world to ensure our wellbeing. Volcanic stone Quito-Chaupicruz, 400–1532 AD 91 × 18.7 cm, 74.5 × 20 cm
PIEDR AS CL AVAS Su extremo puntiagudo fue plantado en la tierra, en algún lugar del paisaje sagrado, como forma de expresar el momento en que estos seres originarios surgieron desde el centro del cosmos a nuestro mundo para asegurar el bienestar. Piedra volcánica, Quito-Chaupicruz, 400 d.C.-1532 d.C. 91 × 18,7 cm, 74,5 × 20 cm
EL INFRAMUNDO | 25
COSMOS
MAN OF THE NIGHT
The removable head evokes a transforming purpose. The piece may have been used during rites in which decapitation expressed the sacrifice of the original creator and, when the head was put back, the renewal of the forces that move the universe.
To signal their power, the primordial beings were depicted as vertical beings, with their feet in one world and their head in the other, like conduits of the precious vital force.
Stone, Valdivia, 4000–1500 BC 34.3 × 11.2 cm
COSMOS La cabeza portátil evoca su afán transformador. La pieza pudo ser manipulada en ritos que significaban el sacrificio del creador originario mediante la decapitación y, luego, con el acto de devolver la cabeza, la renovación de las fuerzas que animan el universo.
Stone, Valdivia, 4000–1500 BC 31 × 13.6 cm
HOMBRE DE L A NOCHE Para señalar su poder, los seres primordiales fueron retratados como seres verticales, con los pies en un mundo y la cabeza en el otro, a modo de conductos de la preciosa fuerza vital. Piedra, Valdivia, 4000 a.C.-1500 a.C. 31 × 13,6 cm
Piedra, Valdivia, 4000 a.C.-1500 a.C. 34,3 × 11,2 cm
26 | THE UNDERWORLD
EL INFRAMUNDO | 27
3ELEMENTAL PERSON This personage lives in the feminine world, the lunar world of the night. With large owl-like eyes that can see in the dark, it hungers to capture the movement of the heavens on which the time to sow and to reap will depend. Stone, Valdivia, 4000–1500 BC 41.1 × 20.7 cm
28 | THE UNDERWORLD
PERSONAJE ELEMENTAL Este personaje vive en el mundo femenino, lunar, el de la noche. Toma del búho los grandes ojos, capaces de escrutar la oscuridad, ávidos por captar el movimiento celestial del que dependerán los tiempos de siembra y cosechas.
OWL
BÚHO
The radiant face of this mythical bird embodies the power of beings that do not die. Its wide-open eyes allude to moments of deep spiritual exaltation.
La cara radiante de este personaje plasma el poder de los seres que no perecen. Sus dilatados ojos nos remiten a momentos de profunda exaltación espiritual.
Stone, Valdivia, 4000–1500 BC 17.7 × 13.7 cm
Piedra, Valdivia, 4000 a.C.-1500 a.C. 17,7 × 13,7 cm
Piedra, Valdivia, 4000 a.C.-1500 a.C. 41,1 × 20,7 cm
EL INFRAMUNDO | 29
ANATOMY In this ventral cross-section, the kidney and the liver lie on top of a uterus that holds a fetus, and is attached to the woman’s sexual organ, symbolically represented by a labyrinth of spirals: the underworld, which is female, dark, lunar, and generates vital energy. Clay, Jama-Coaque 500 BC–1650 AD, 6.4 × 4.5 cm
ANATOMÍ A Corte ventral que permite distinguir un riñón y un hígado sobre un útero que guarda un feto, unido al sexo femenino, que se ofrece simbolizado en un laberinto de espirales: el inframundo, femenino, oscuro, lunar, generador de energía vital. Cerámica, Jama-Coaque 500 a.C.-1650 d.C., 6,4 × 4,5 cm
THE L ABYRINTH
EL L ABERINTO
This large stamp contains, in its spiral forms, volutes and meanders, the evolution of plant life and the germinal power of magic animals.
Esta gran pintadera guarda, en formas de espirales, volutas y meandros, la evolución de los seres vegetales y el poder germinal de animales mágicos.
Clay, La Tolita, 350 BC–350 AD 14.2 × 9.5 cm
Cerámica, La Tolita, 350 a.C.-350 d.C. 14,2 × 9,5 cm
36 | THE UNDERWORLD
EL INFRAMUNDO | 37
ANATOMY In this ventral cross-section, the kidney and the liver lie on top of a uterus that holds a fetus, and is attached to the woman’s sexual organ, symbolically represented by a labyrinth of spirals: the underworld, which is female, dark, lunar, and generates vital energy. Clay, Jama-Coaque 500 BC–1650 AD, 6.4 × 4.5 cm
ANATOMÍ A Corte ventral que permite distinguir un riñón y un hígado sobre un útero que guarda un feto, unido al sexo femenino, que se ofrece simbolizado en un laberinto de espirales: el inframundo, femenino, oscuro, lunar, generador de energía vital. Cerámica, Jama-Coaque 500 a.C.-1650 d.C., 6,4 × 4,5 cm
THE L ABYRINTH
EL L ABERINTO
This large stamp contains, in its spiral forms, volutes and meanders, the evolution of plant life and the germinal power of magic animals.
Esta gran pintadera guarda, en formas de espirales, volutas y meandros, la evolución de los seres vegetales y el poder germinal de animales mágicos.
Clay, La Tolita, 350 BC–350 AD 14.2 × 9.5 cm
Cerámica, La Tolita, 350 a.C.-350 d.C. 14,2 × 9,5 cm
36 | THE UNDERWORLD
EL INFRAMUNDO | 37
MANTEÑO DIGNITARY This hieratic figure exemplifies the complex social hierarchy of the Manteño culture of great navigators who controlled the center of a network of regional exchange of exotic materials, which extended from the Gulf of Mexico to the Peruvian deserts. Stone, Manteño-Huancavilca 1100–1520 AD, 61.1 × 22.1 cm
DIGNATARIO MANTEÑO Esta figura hierática ejemplifica la compleja jerarquización social de la cultura manteña, de grandes navegantes que controlaban el centro de una red de intercambio regional de materiales exóticos, desde el Golfo de México hasta los desiertos peruanos. Piedra, Manteño-Huancavilca 1100 d.C.-1520 d.C., 61,1 × 22,1 cm
48 | THE TERRESTRIAL WORLD
EL MUNDO TERRENAL | 49
MANTEÑO DIGNITARY This hieratic figure exemplifies the complex social hierarchy of the Manteño culture of great navigators who controlled the center of a network of regional exchange of exotic materials, which extended from the Gulf of Mexico to the Peruvian deserts. Stone, Manteño-Huancavilca 1100–1520 AD, 61.1 × 22.1 cm
DIGNATARIO MANTEÑO Esta figura hierática ejemplifica la compleja jerarquización social de la cultura manteña, de grandes navegantes que controlaban el centro de una red de intercambio regional de materiales exóticos, desde el Golfo de México hasta los desiertos peruanos. Piedra, Manteño-Huancavilca 1100 d.C.-1520 d.C., 61,1 × 22,1 cm
48 | THE TERRESTRIAL WORLD
EL MUNDO TERRENAL | 49
3MORTAR A heavy block of stone resting on four legs; the head of a jaguar juts out. This mortar was perhaps used to grind red pepper, a condiment in festive banquets. Stone, Cañari, 400–1532 AD 25.5 × 13 cm
MORTERO Pesado bloque que descansa sobre cuatro extremidades; sobresale la hocicuda cabeza de un jaguar. Este mortero posiblemente sirvió para moler el ají, condimento usado en los banquetes festivos. Piedra, Cañari, 400 d.C.-1532 d.C. 25,5 × 13 cm
EQUIL ATER AL This dynamically shaped object, used to adorn clothing, is related to the ideas concerning the Cosmos. On the back, the traces of the cord impression used to make it can be clearly seen. Stone, Cañari, 400–1532 AD 5.1 × 4.5 cm
EQUIL ÁTERO Usado para adornar las vestiduras, este artefacto de concepto dinámico en su forma hace referencia a las ideas sobre el cosmos. En su parte posterior se notan claramente las huellas de la cortadura a piola, usada para su elaboración. Piedra, Cañari,400 d.C.-1532 d.C. 5,1 × 4,5 cm
54 | THE TERRESTRIAL WORLD
EL MUNDO TERRENAL | 55
3MORTAR A heavy block of stone resting on four legs; the head of a jaguar juts out. This mortar was perhaps used to grind red pepper, a condiment in festive banquets. Stone, Cañari, 400–1532 AD 25.5 × 13 cm
MORTERO Pesado bloque que descansa sobre cuatro extremidades; sobresale la hocicuda cabeza de un jaguar. Este mortero posiblemente sirvió para moler el ají, condimento usado en los banquetes festivos. Piedra, Cañari, 400 d.C.-1532 d.C. 25,5 × 13 cm
EQUIL ATER AL This dynamically shaped object, used to adorn clothing, is related to the ideas concerning the Cosmos. On the back, the traces of the cord impression used to make it can be clearly seen. Stone, Cañari, 400–1532 AD 5.1 × 4.5 cm
EQUIL ÁTERO Usado para adornar las vestiduras, este artefacto de concepto dinámico en su forma hace referencia a las ideas sobre el cosmos. En su parte posterior se notan claramente las huellas de la cortadura a piola, usada para su elaboración. Piedra, Cañari,400 d.C.-1532 d.C. 5,1 × 4,5 cm
54 | THE TERRESTRIAL WORLD
EL MUNDO TERRENAL | 55
WOMEN This duo maintains the rigid posture of the cobra. Their rigidly held heads exhibit an intricate hairstyle composed of ceramic appliqués with the overlay technique. Their bodies, in the prone position, are decorated with post-fire paint in bright red, orange, and green colors.
58 | THE TERRESTRIAL WORLD
MUJERES Clay, Jama-Coaque, 500 BC–1650 AD 31.7 × 20.2 cm, 33.7 × 19.7 cm
Esta pareja mantiene la postura ritual «de la cobra». Su cabeza erguida ostenta un complejo peinado, compuesto de apliques cerámicos con técnica de pastillaje. Su cuerpo, en posición decúbito ventral, está decorado con pintura post cocción en vivos colores rojo, naranja y verde.
Cerámica, Jama-Coaque, 500 a.C.-1650 d.C. 31,7 × 20,2 cm, 33,7 × 19,7 cm
EL MUNDO TERRENAL | 59
WOMEN This duo maintains the rigid posture of the cobra. Their rigidly held heads exhibit an intricate hairstyle composed of ceramic appliqués with the overlay technique. Their bodies, in the prone position, are decorated with post-fire paint in bright red, orange, and green colors.
58 | THE TERRESTRIAL WORLD
MUJERES Clay, Jama-Coaque, 500 BC–1650 AD 31.7 × 20.2 cm, 33.7 × 19.7 cm
Esta pareja mantiene la postura ritual «de la cobra». Su cabeza erguida ostenta un complejo peinado, compuesto de apliques cerámicos con técnica de pastillaje. Su cuerpo, en posición decúbito ventral, está decorado con pintura post cocción en vivos colores rojo, naranja y verde.
Cerámica, Jama-Coaque, 500 a.C.-1650 d.C. 31,7 × 20,2 cm, 33,7 × 19,7 cm
EL MUNDO TERRENAL | 59
THE WORLD OF SPIRITS I N T H E W O R L D O F S P I R I T S EL MUNDO DE LOS ESPÍRITUS I N P R E - C O L U M B I A N E C U A D O R E N E L E C U A D O R P R E C O L O M B I N O
€ 35,00 | US $ 45.00 Can. $ 52.00 | £ 30.00
P R E - C O L U M B I A N
E C U A D O R
EL MUNDO DE LOS ESPÍRITUS EN EL ECUADOR PRECOLOMBINO