Giornale Dom

Page 1

Quindicinale | petnajstdnevnik - anno XLIX n. 2 31. januarja 2014 - Euro 1,20

Bovec 44. srečanje

Cuffolov dnevnik

Tudi predlog, da bi ustanovili Ezts/Gect stran 6-7

Zadruga Most ponatisnila knjigo 0 2. svetovni vojni stran 8

Sestanek s starši

Ocvarti štrukji

Reziji grozi zaprtje krajevnih šol stran 11

Recept priljubljene sladice stran 9

Posta Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (convertito in Legge 27/02/2004 n° 46) art. 1, comma 1, Ne/PD- in caso di mancato recapito restituire all’ufficio di Padova detentore del conto, per la restituzione al mittente - TAXE PERçUE - TASSA RISCOSSA - 35100 Padova - Italy

UVODNIK

Veselimo se življenja v Benečiji Marino Qualizza

Ž

e dugo liet parvo nediejo febrarja praznujemo dan za življenje, de se zaviedamo, de je življenje parva bogatija na svietu. Tala skarb za življenje se je pojavila potlè, ki po cielim svietu, puno nerojenih otruok ni videlo našega sonca, zak' so končali pot, priet ku so paršli na dan. Problem nerojenih otruok je nimar na dnevnim redu naših skarbi, zatuo ga ne smiemo pozabiti. A, kar nas muora brigati je, kuo biti veseli našega življenja takuo, de bomo znali spoštovati vsako življenje, kier v njim videmo božji dar an božjo parsotnost. Zatuo je nujno, de se bomo znali veseliti svoje družine, de v nji bomo ljubili naše življenje, tuo je te stare an otroke, ki postanejo zaries naše veselje. Vemo, de reči na gredo nimar po naši želji, de vičkrat smo v težavah, a kaj je takuo lepuo ku ljubezan moža an žene, staršu an sinou? Samuo če v svoji družini varjemo tolo ljubezen, potem rečì gredo naprì brez velikh težau an smo takuo veseli, de na iščemo druge sreče, zak' jo imamo med nami. Tolo veselje, ki ga parnaša življenje, se pokaže potlè tudi v ljubezni, ki jo imamo do naše domače zemlje, ki potrebuje nimar vič novega an mladega življenja. Zatuo dan za življenje lahko postane tudi skarb, de življenje ne izgine iz naših vasi, iz naše lepe Benečije. Nujno je, de bomo vsi skarbieli, de bomo znali zagotoviti tajšne razmiere, ki pomagajo varvati življenje, de tisti, ki še donašnji dan muorajo iti z doma, ostanejo an de se drugi varnejo nazaj v naše kraje. Vemo, de ni lahko, zak' so razmiere zelo zapletene, posebno v ekonomiji, a kjek se more napraviti, če bomo znali zbuditi tudi niek upanja, ki ga potrebujemo. Tisti, ki poznajo lepuo našo deželo, pravijo, de imamo možnosti, de zboljšamo stanje. Muoramo samuo imeti vič poguma, vič kuraže. Za tuole, če smo tudi vierni ljudjè, imamo muoč, ki parhaja z višjega, od samega Boga. Ne ku daž, ampak ku dobra volja, ki okrepi v nas, kar je pravega, liepega an vriednega časti. Tuole dà novo muoč življenju an arzsvetli tudi pamet, de bo znala videti, kar se še na vide. Upanje v Boga je muoč an veselje našega življenja.

Začele so parprave za učenje po slovensko že v šuolskim lietu 2014-2015

Dvojezična šuola v Terskih dolinah V

pisovanje v šuolsko lieto 2014-2015 bo potekalo od 2. do 28. febrarja. Šetemberja pa lahko bo čakala šuolarje v Terskih dolinah in celo slovensko skupnost v videnski provinci liepa novuost dvojezičnega šuolanja tudi za otroke na Njivici, kjer so šuole kamuna Bardo, in v Tipani. Tuole potlè, ki je deželni odbor na predlog odbornice za šuolo, Loredane Panariti, v projektu deželne šuolske mrieže in formativne ponudbe za šuolsko lieto 2014-2015, paržgau zeleno luč, de bi odparli dvojezično šuolo v kamunah Bardo in Tipana. Šindiki iz Terskih dolin in ravnateljica vičstopinskega inštituta v Čenti, Annamaria Pertoldi, so se dvakrat srečali in guorili, kakuo uresničiti odločitve, ki jih je sparjela Dežela. Natuo je 23. ženarja Svet inštituta sklenu, naj vsi pristojni organi začnejo hitro dielati, de dvojezično šuolanje na Njivici in v Tipani zaries začne že v novien šuolskim lietu, saj sta se za tuole pozitivno izrekla oba kamuna na željo staršu zainteresiranih otruok. Vprašanje je al’ bojo po novim barske in tipajske šuole ostale v sklopu vičstopinskega inštituta v Čenti al’ bojo šle pod dvojezični vičstopinski inštitut v Špietru. Direktorca Pertoldi nam je poviedala, de šuolski svet in lokalne oblasti želijo, de bi Bardo in Tipana ostale s Čento. Saj je biu nje inštitut nimar za vičjezičnost in je že do sada dielo vse, kar je bluo v njega močeh, de bi učili tudi slovenski jezik. Željo nam je potardiu tudi tipajski šindik Elio Berra. »S Čento in Nemami smo bli nimar tesnuo povezani in dobro sodelujemo. Oba kamuna in vičstopinski inštitut so nam pomali, de bi lahko daržali odparte naše šuole. A če tuole po zakonu na more biti, bomo šli pa s Špietram.« Berra je še naprej pameti, de se napravi adna sama dvojezična šuola, ki bi imiela vartac v adnim kamunu in primarno šuolo v te drugim. »Taka rešitev, alpa šuola v adnim samim kraju je popunama racionalna, saj je šuolarju malo. Kupe bi jim dali buojše možnosti. Viem, de so na kamunu Bardo tarde glave glede tele reči, ampa jih še ankrat vabim, naj se premislijo.« BERI NA 5. STRANI

Želijo pa spadati še naprej pod inštitut v Čenti

SOTTO LA LENTE

L’incontro di Bovec non ha dipanato i timori per l’elettrodotto Okroglo-Udine. Tuttaltro

Una battaglia lunga, dura e difficile

V

ietato dormire sonni tranquilli. Il mega elettrodotto transfrontaliero da Okroglo a Udine continua a pendere come una minacciosa spada di Damocle sul futuro delle Valli del Natisone e dell’alto Posočje (valle dell’Isonzo), minando le loro prospettive di sviluppo turistico e sociale. Nell’incontro degli amministratori della fascia confinaria italo-slovena, svoltosi il 18 gennaio a Bovec, è stato approvato all’unanimità un ordine del giorno contro il passaggio dell’impattante infrastruttura energetica su questo territorio. Documenti di contrarietà vengono adottati in

queste settimane dai consigli comunali delle Valli. Ma si ha l’impressione che sarà molto difficile fermare, o anche solo deviare, la linea ad altissima tensione. Se ne è avuta conferma proprio a Bovec nell’intervento di Marko Hrast, direttore del settore infrastrutture di Eles, la società slovena che, in accordo con l’italiana Terna, sta lavorando all’Okroglo-Udine. Hrast ha cercato di minimizzare («non è nemmeno in fase di progettazione») e temporeggiare («le strategie del trasporto di elettricità in Europa stanno rapidamente cambiando, dettate dalle esigenze della

Germania»), ma nel concreto ha ribadito che la sua azienda (controllata

completamente dallo Stato), quell’elettrodotto lo vuole, sia per aumentare le capacità di collegamento con l’Italia, sia per «risolvere le carenze dell’approvvigionamento interno nella parte settentrionale della Primorska». Tranquillizzare l’opinione pubblica, sottolineare l’utilità delle infrastrutture, prendere tempo e tenere il più possibile le carte nascoste fino all’ultimo, cioè fino al punto in cui non è più possibile fermare l’opera, è una strategia abilmente attuata anche in Italia da Terna. E. G. continua a pag. 6


2

versko življenje

stran

31. januarja 2014

dom

ŽE VEČ KO STO LET KRISTJANI med 18. in 25. januarjem obhajajo molitveno osmino za edinost Zgodovina Zgodovina -- kultura kultura

Končana preiskava o Medžugorju

Vloga papeža in sinodalnost Proglobimo Proglobimo in in premislimo premislimo temelja dialoga s pravoslavci Nadškof Ioannis Spiteris: »Treba je najti način, da bi se ohranila tako primat Petrovega naslednika, kot tudi nek sinodalni organ, zbor škofov«

M

R. O.

17. januarja, je potekalo zadnje srečanje Mednarodne preiskovalne komisije o Medžugorju, je izjavil direktor tiskovnega urada p. Federico Lombardi. Komisija je bila ustanovljena v okviru Kongregacije za nauk vere 17. marca 2010, predsedoval pa ji je kardinal Camillo Ruini. P. Lombardi je še dejal, da je komisija sedaj zaključila svoje delo, rezultati preiskave pa bodo dani v pregled Kongregaciji za nauk vere.

Mons. Mazzocato in Etiopia Dal 17 gennaio al 22 gennaio l’arcivescovo di Udine, mons. Andrea Bruno Mazzocato, ha compiuto un viaggio missionario in Etiopia per confermare e rilanciare il legame di amicizia e di solidarietà tra la Chiesa friulana e la diocesi etiope di Embdibir nato sette anni fa grazie all'opera di un missionario laico, Paolo Caneva, originario di Codroipo. Da allora tra la due diocesi si è intessuta una fitta rete di collaborazioni e sono numerosi i progetti di sviluppo avviati in quell'area da parte del Centro missionario diocesano. Mons. Mazzocato è stato accompagnato nel viaggio da don Luigi Gloazzo e Stefano Comand, direttore e segretario del Centro missionario diocesano. Tre le tappe. La prima è stata Embdibir, dove l'arcivescovo si è fermermato due giorni. È seguita una visita al sito di Lalibela, una piccola città situata nel centro dell'Etiopia, famosa per lo straordinario complesso di chiese rupestri, scavate nella roccia tufacea, costruite senza muratura, né pietre né legname e collegate fra loro da cunicoli: una sosta per comprendere meglio e più approfonditamente le radici della realtà ecclesiale etiope. Il viaggio si è concluso con la tappa nella capitale, Addis Abeba. Solo pochi mesi fa era stato il vescovo di Embdibir, mons. Musie Ghebreghiorghis, a visitare la diocesi di Udine, per ringraziare la Chiesa friulana della solidarietà messa in campo. Sono, infatti, numerose le parrocchie friulane che hanno dato vita a iniziative di sostegno ai progetti del Centro missionario in Etiopia. In particolare, da qualche anno, è stata avviata una scuola professionale (carpenteria, edilizia e sartoria), la St. Anthony's Catholic Technical College che rappresenta per le zone rurali e le loro comunità una grande opportunità. Ora è in programma avviare anche la sezione agraria.

Katehetski simpozij v Sloveniji Tudi letos Slovenski katehetski urad pripravlja katehetski simpozij. Letošnji naslov je: Pojdi in popravi! Katehetski simpozij, ki ga pripravljajo 44. leto zapored, bo od 2. do 7. februarja potekal v Gnidovčevem domu na Mirenskem gradu, od 9. do 14. februarja pri Sv. Jožefu v Celju, v krajši obliki pa od 16. do 19. februarja 2014 v Domu duhovnosti Kančevci in od 10. do 12. marca v Hiši kruha pri Svetem Duhu pri Škofji Loki.

ed 18. in 25. januarjem je potekal teden za edinost med kristjani. Že več kot sto let kristjani obhajajo molitveno osmino za edinost, ki vsako leto poveže med seboj kristjane vseh veroizpovedi, ko se srečujejo, premišljujejo Božjo besedo in skupaj molijo. Ob tem doživljajo predokus tiste popolne edinosti, ko bodo zbrani tudi okoli istega oltarja. V odnosu med Katoliško in Pravoslavno Cerkvijo sta temeljni točki teološkega dialoga vloga papeža in sinodalnost. Član mešane komisije grški nadškof Ioannis Spiteris je za Radio Vatikan povedal, da je bil rezultat dela vseh teh let prav odkritje sinodalnosti, za katero sta potrebna tudi struktura in vodstvo. Iskanje odgovorov glede položaja papeža v odnosu med Katoliško in Pravoslavno Cerkvijo gotovo ni preprosto, je povedal msgr. Spiters. »Treba je najti, in to je tisto, kar si papež in škofje želijo, način, da

bi se ohranila tako primat Petrovega naslednika, kot tudi nek sinodalni organ, zbor škofov, ki bi se srečal vsako toliko časa in bi svetoval papežu. Šlo naj bi torej za javno sinodalnost, ki skupaj z rimskim škofom odloča za celotno Cerkev.« To bo tudi tema prihodnjega srečanja mešane komisije, ki bo potekalo sredi septembra v Novem Sadu. Na poti do edinosti med cerkvama prihaja po eni strani do težav, po drugi strani pa koncilski dokument »Da bi bili vsi eno« govori o očiščenju zgodovinskega spomina. »Mislim, da so bolj kot dogmatična vprašanja problem neke navlake iz preteklosti, ki imajo vpliv še danes. Temelj vsega pa je resnica, da je veliko več tistih stvari, ki nas povezujejo, kot tistih, ki nas ločujejo. Potrebno je spreobrnjenje srca in sprememba miselnosti, da bi lahko drugega sprejeli v njegovi drugačnosti«, je poudaril nadškof Spiters. Zaradi razlik se namreč lahko po njegovih besedah dopolnjujemo.

Veliko več je stvari, ki povezujejo, kot tistih, ki ločujejo

Papež Frančišek in antiokijski pravoslavni patriarh Youhanna X.

Grški nadškof je še izrazil svoje prepričanje, da Sveti Duh deluje tudi danes in zato ne smemo izgubiti poguma. Navada je, da na severni polobli kristjani obhajajo osmino v dneh med 18. in 25. januarjem. Ta dva datuma je leta 1908 predlagal Paul Watson, ker je to čas med praznikoma sv. Petra in sv. Pavla in ima torej simbolični

pomen. Gradivo za osmino že dolga leta skupaj pripravljata Papeški svet za edinost in komisija Vera in cerkvena ureditev (Faith and Order) pri Svetovnem (Ekumenskem) svetu Cerkva. Namenjeno je za čas osmine in tudi za vse leto, ko naj bi bilo v pomoč in spodbudo za zasebno ali skupno molitev ob drugih ekumenskih srečanjih.

IL 2 FEBBRAIO anche nelle chiese delle valli si celebra la Giornata della vita

Le primule sono i fiori della vita

D

omenica 2 febbraio, in occasione della 36a Giornata per la vita, dalle ore 16 presso la B.V. Maria delle Grazie (sala teatro e basilica) di terrà la Festa diocesana della vita. Organizzata per celebrare il dono della vita, la festa si concluderà con l’Adorazione notturna che condurrà all’alba del 2 febbraio e nel corso della quale i partecipanti adotteranno spiritualmente uno degli 800 bambini non nati nel 2013 negli ospedali diocesani per aborto. La Festa diocesana per la vita è organizzata dall’Ufficio diocesano di pastorale della famiglia, dalla Pastorale della cultura, in collaborazione con l’Associazione nazionale famiglie numerose, il Forum delle associazioni familiari della regione Fvg Onlus, il Centro culturale “Il Villaggio” e il Centro di aiuto alla vita. Nelle valli del Natisone, invece, come da tradizione, in questa giornata la Caritas foraniale organizza la vendita delle primule davanti alle chiese nelle singole frazioni. Il ricavato verrà devoluto al Centro di aiuto alla vita di Udine, alla cooperativa il Melograno di Reana e alla Caritas foraniale per aiutare le persone bisognose sul territorio, il cui numero è in sensibile crescita. Borse spesa, buoni mensa e abbonamenti, acquisto di materiale didattico e aiuti per attività scolastiche, farmaci e latte in polvere per neonati, contributo per l’acquisto di occhiali, per il pagamento di affitti e di bollette dell’acqua e della luce, acquisto di scarpe e biancheria, di bombole a gas e il trasporto di mobili sono i servizi offerti dalla

Caritas foraniale alle persone bisognose, grazie ad una rete di referenti e volontari presenti sul territorio. Chi volesse aiutare le persone in difficoltà può rivolgersi alle referenti e al parroco di riferimento o chiamare la referente Caritas al cell. 360526849, disponibile anche per quanti vogliono donare abiti, mobili usati o materiale per bambini, che vengono radunati nel centro di raccolta presso la canonica di San Leonardo o a Cividale presso il Centro d’ascolto (aperto presso il centro San Francesco, per la raccolta il primo martedì del mese, dalle 9 alle 11, e per l’ascolto di persone bisognose il venerdì dalle 16.30 alle 18.30) e successivamente distribuiti. I generi di cui la Caritas foraniale segnala maggiormente la necessità sono tutti gli articoli per bambini, in particolare capi di abbigliamento e calzature per bambini dai 5 ai 12 anni. Sabato 3 maggio, invece, la Caritas foraniale organizza la raccolta degli indumenti usati, il cui ricavato verrà devoluto a un progetto della Caritas diocesana. Gli abiti vengono venduti a una ditta di Prato in Toscana, che poi li immette sul mercato in buono stato. La raccolta nei cassonetti della Caritas va a sostegno della Cooperativa Nascente di Udine, che la gestisce e dà lavoro a persone in via di recupero. Per quanto riguarda la vendita degli indumenti del 2013 il ricavato è stato di 60.092 euro, che saranno utilizzati per la mensa dei poveri di Udine, mentre il ricavato della vendita dei dolci alla festa delle castagne dello scorso ottobre nella zona industriale di Azzida

(1170 euro offerte comprese) sarà inserito nel bilancio dell’anno in corso. Il bilancio della Caritas foraniale dall’ottobre 2012 all’ottobre 2013 contempla un totale di 5.996 euro di entrate tra ricavato della vendita dei dolci dell’ottobre 2012 (1.615 euro) e delle primule nel febbraio 2013 (2461 euro), le offerte delle parrocchie di Savogna, Tercimonte, Montemaggiore e Vernassino (820 euro), e le offerte da persone di S. Leonardo, Crostù, Tribil superiore e Cravero (750 euro), da ultimo offerte e sconti dei mercatini di prodotti equo-solidali (350). Una realtà quest’ultima alla quale

va sensibilizzata la partecipazione. Le uscite dello stesso periodo ammontano, invece, a 6225 euro e contemplano il disavanzo dell’anno precedente (449 euro), il contributo di 1200 euro alla cooperativa il Melograno, di 300 euro al Centro aiuto alla vita, mentre gli interventi a sostegno delle famiglie in difficoltà ammontano a 4275 euro. La referente Caritas ringrazia quanti «generosamente hanno sostenuto la Caritas foraniale con la loro collaborazione e le loro offerte». Larissa Borghese

NEDIEJA 2. FEBRARJA – DAROVANJE JEZUSA

»Moje oči so videle tvojo rešiteu« Evangelij po Luku (2,22-40)

K

àr so se dopunili dnevi njega očiščevanja po Mojzesovi postavi, so ga parnesli v Jeruzalem, de bi ga postavili pred Gaspuoda, takuo ki je zapisano v Gaspuodovi postavi: Vsak moški prvi rojen v družini, naj se kliče svet Gaspuodu, an de bi žartvovali, takuo ki je rečeno v Gaspuodovi postavi: dvie garlici al’ dva galobiča. Biu pa je v Jeruzalemu mož, ki mu je bluo ime Simeon; biu je pravičan an se je bau Boga. Čaku je Izraelovo tolažbo an Sveti Duh je biu nad njim. An Sveti Duh mu je razodeu, de ne bo videu smarti, dokjer na bo videu Gaspuodovega Mesija. V Duhu je paršu v tempelj. In kàr so starši parnesli dete Jezusa, de bi zanj opravili vse po navadi postave, ga je tudi Simeon vzeu v naruočje, slaviu Boga in reku: »Gaspodar, sada odpuščaš svojega hlapca po svoji besiedi v mieru, zaki moje oči so videle tvojo rešiteu, ki si jo parpravu pred obličjam vseh ljudstvu: luč v razodetje paganam in slavo Izraela, tvojega ljudstva.« Njega očà in mati sta se čudila tistemu, kàr se je guorilo od njega. Simeon jih je požegnu in reku Mariji, njegà materi: »Pogledi, tele otrok je postavljen v padac in vstajenje pouno od njih v Izraelu in v znamunje, ki se mu nasprotuje, an tvojo lastno dušo bo prebodu meč, de se arzodenejo misli puno src.« Tam je bla tudi prerokinja Ana, Fanuélova hči iz Aserjevega rodu. Bla je že zelò v lietih. Po svojim devištvu je sedam liet preživela z možam, natuo pa je ku vdova dočakala štierianosemdeset liet. Templja ni zapuščala, ampa je nuoč in dan s posti in molitvami služila Bogu. Prù tisto uro je stopila tja an slavila Boga ter o njim pravla vsem, ki so parčakovali odkupiteu Jeruzalema. Kàr so izpunili vse po Gaspuodovi postavi, so se varnili v Galilejo, v svoje miesto Nazaret. Otrok pa je rastu in se močneu. Biu je nimar buj pun modruosti an Božja milost je bla z njim.


dom

31. januarja 2014

zgodovina - kultura

stran

3

LE RADICI DI DRENCHIA affondano nella valle dell’Isonzo perché a Volče la comunità aveva il suo centro religioso Zgodovina Zgodovina - kultura - kultura

I “concubini“ di Drenchia e le altre Proglobimo Proglobimo in premislimo in premislimo noie di pre Mussolino di Volče Ai vicari venne raccomandato di vivere castamente, secondo le disposizioni della Chiesa pena la sospensione a divinis

I

Giorgio Banchig

l 22 agosto 1577 pre Mattia Mussulino di Volče e tutti i vicari «in montibus» dovettero presentarsi al cospetto del Capitolo di Cividale per chiarire la loro posizione riguardo la presenza delle «ancillae», ovvero delle concubine, nelle loro canoniche. Il decano con queste parole spiegò il motivo della convocazione: «I canonici vogliono sapere da loro se, dopo le ammonizioni e le disposizioni degli arcidiaconi capitolari licenziarono le concubine o se una volta espulse le hanno di nuovo accolte in casa o addirittura, quelli che non le avevano, le hanno “sposate” e perciò che dicano una buona volta come stanno le cose». Il vicario di Volče, pre Mattia Mussulino, «disse che non aveva nessuna concubina, ma una serva anziana e non sospetta». Anche gli altri vicari dichiararono di non tenere in casa le dette «ancillae». A tutti i vicari e loro cooperatori venne raccomandato «di vivere castamente, da cattolici e da buoni cristiani secondo le disposizioni di Santa madre Chiesa senza eccezione o giustificazione alcuna» pena la sospensione «a divinis» e la rimozione dal loro incarico. Da questo episodio si capisce che fino a quell’epoca era diffusa la pratica da parte dei sacerdoti di ospitare nelle loro case «ancillae» che non

provvedevano solo a governare la casa. Fu il Concilio di Trento a porre regole severissime al riguardo alle quali i preti dovettero sottostare pena la rimozione dal loro incarico o la sospensione dalle loro funzioni. Chiarita la sua posizione di fronte ai suoi superiori, lo zelante pre Mattia Mussulino dovette affrontare uno spinoso problema venutosi a creare in quel di Drenchia dove tre uomini sposati – Jurio Vuch, Stefano Cicigoi e Biagio Spech – convivevano con «prostitute». In realtà, spiega Faustino Nazzi, «il vicario dimostra di essere entrato nella prospettiva tridentina che prima del matrimonio impone la triplice pubblicazione seguita dalla celebrazione davanti al prete». Con questa disposizione veniva invalidata la consuetudine diffusa tra gli sloveni di contrarre il matrimonio «per verba de praesenti». Questo tipo di contratto matrimoniale prevedeva lo scambio da parte dei due fidanzati, di fronte a testimoni, di formule come «io prendo te in moglie» e «io prendo te per marito», che sancivano tra i due un’unione non revocabile come lo era il fidanzamento fatto «per verba de futuro». Fino alla metà del XVI secolo era questa cerimonia, e non quella in chiesa, che creava l’obbligo legale

vincolante. Fu il Concilio di Trento a stabilire che il matrimonio era valido se veniva pubblicato per tre volte e celebrato in chiesa davanti il prete. È ipotizzabile che i tre «concubini» di Drenchia abbiano seguito la prassi tradizionale e si siano uniti alle loro donne senza la benedizione del vicario Mussulino. Sotto la sua cura avvenne un fatto che mise in allarme l’autorità civile e religiosa che fu costretta ad intervenire con particolare severità. In breve. Nel 1584 gli abitanti di Modreja chiesero ed ottennero dal Capitolo il permesso di costruire una chiesa che fu tirata su in tutta fretta e divenne luogo di strani riti superstiziosi se non ereticali. Il Capitolo fece le sue indagini, intervenne il vicario patriarcale, il vescovo Paolo Bisanti, e il capitano di Tolmino preoccupato per l’ordine pubblico. Il Capitolo proibì esplicitamente i pellegrinaggi che arrivavano a Modreja perfino dalle Valli del Natisone: «Riguardo al tumulto fattosi a Tolmino per la chiesa rabberciata in fretta nella contrada di Tolmino, si decise di convocare i vicari di San Pietro e di San Leonardo degli Slavi per ammonirli a non recarsi affatto con croci processionali alla suddetta chiesa sotto pena di rimozione dai vicariati. L’ammonizione fu fatta a

pre Francesco fu Sercliniç sostituto in San Leonardo, e a pre… vicario di San Pietro pure sostituto […]». «Il cancelliere non ricorda il nome del vicario sostituto di San Pietro, perché il precedente, pre Gregorio Iariz, ha optato per Circhina [Cerkno]; forse si tratta di Giacomo Vogrigh, originario del luogo e semplice cappellano, dal carattere irrequieto; in ogni caso si tratta di sostituti. I significati più o meno nascosti di questo afflusso dalle Valli del Natisone verso il “santuario” di Modreja, invece che per quello di Santa Maria del Monte, possono dedursi dall’identità etnica confermata dal frequente scambio di vicari con il distretto di Tolmino, da qualche prospettiva di aggregarsi alla contea di Gorizia come era nelle prospettive del clero di Tolmino e nelle mire dell’arcidiacono goriziano istituito nel 1574 e del potere politico

Gli sloveni contraevano il matrimonio «per verba de praesenti»

austriaco, per la grave tensione con il capitolo per la rivendicazione del giuspatronato» (Nazzi). Il giuspatronato, che in questo caso significa il diritto di una comunità di presentare al Capitolo i candidati alla nomina di vicari, veniva da molti anni rivendicato dai fedeli di San Pietro degli Slavi «volendone che fussero atti alla nostra lingua et che si insegnassero bene». Pure San Leonardo rivendicava lo stesso diritto anche perché le sostituzioni dei vicari si succedevano con «un ritmo frenetico… fino alla rimozione di Paolo Vogrigh, originario di San Pietro, fratello di pre Giacomo». La questione della cappella di Modreja, dopo un ricorso a Roma e la decisione di destinare le cospicue of-

ferte dei fedeli che in grande numero vi accorrevano alle chiese di Tolmino, venne risolta drasticamente con la distruzione dell’edificio che aveva le fattezze di una baracca. Alla scomparsa nel 1590 di pre Mattia Mussulino la vicaria di Volče venne temporaneamente affidata a pre Antonio Penuria già vicario di San Leonardo degli Slavi che poi tornerà a ricoprire quella carica e in seguito verrà trasferito a San Pietro. Nel 1591 vicario di Volče fu nominato pre Giovanni Zunga, già vicario di San Pietro dal 1585 al 1589. Nella visita capitolare del 1591 vennero segnalati quattro «concubinari» di Drenchia tutti ammoniti per tre volte: Juan Tomasetigh, Gregor Blasutich, Simon Vuorch e Juan Frassich; quest’ultimo l’anno seguente venne annotato come colpevole di non esseri confessato. «Nel 1592 vi è un contrasto tra le comunità di Drenchia e quella di Volzana per la riparazione della chiesa parrocchiale e della canonica. I camerari della chiesa di San Volfango, Antonio Prapotnis, Andrea Rutar e Angelo Rutar, chiedono perché siano stati citati. Il comune e i camerari di Volzana, Luca Coniz e Antonio suo figlio, richiamano le sentenze al riguardo del 17 giugno 1575 e del 9 luglio 1583 emesse dall’arcidiacono in cui si stabiliva l’obbligo per Drenchia di contribuire alla riparazione della chiesa, della canonica del vicario e quella del sacrestano. Quelli di Drenchia non sono d’accordo, dicendo di non essere tenuti a contribuire alla riparazione della casa del sacrestano, ma solo alla riparazione della chiesa. Quelli di Volzana non sono d’accordo con quella premessa» e via di seguito. L’arcidiacono conclude sentenziando che quelli di Drenchia devono contribuire alla riparazione della chiesa di San Daniele [sede della vicaria, ndr] e delle case del vicario e del sacrestano (F. Nazzi, fauna31wordpress.com).

TOPONOMASTICA DEL COMUNE DI PREPOTTO - TOPONOMASTIKA OBČINE PRAPOTNO - TOPONOMASTICHE DAL CAMUN DI PREPÒT MARCOLINO - LAJŠČE MARCULIN (slov.) Lájšče, (slov. dial.) Lájšča, du Lájščah, lájščanski, (friul.) Marculìn. Etnici: (slov. dial.) Lájščan, Lájščanji. 1498 Heler q. Luchas de Layscha; 1603 Marculino et Filippo fratelli di Lasig; 1608 Marcolin di Lasiza cameraro della ... fraternita;1612 Marcolin di Lasiz;1621 Vrsiza figliola di Marcolin di Lasiza (Zuanella Dom, 16, 1996; 11, 2000); 1741 Elena mulier Marci Marculin de Lasiza... de sub Cura S. Leonardi; 1745 Josephus filius Marci Marculin de Lasiz; 1766 Josephus filius Luca Marculino de Marculino; 1767 Josephus filius Joannis Floreancigh de Lasiza seu Marcolino (APP, Castelmonte, L.M.); 1801 Ursula vxor Josephi Podreszac de Marcolino; 1801-1805 Merculin (VZ); 1807-1816 Marcolino (CN); XX sec. Marcolino (CTT). La forma friulana, non antica, viene chiaramente da un cognome (< Marcus in forma dim.), attestato nel Cividalese all’inizio del XVI seco-

lo. Sono da notare due fatti: la mancanza di confronti nell’onomastica medievale friulana ed una leggenda locale che narra di due veneti venuti ad abitare in questa zona di confine della Repubblica di Venezia. Effettivamente il cognome ha confronti soprattutto nella regione vicina (Marcolin, -ulin, -ini, -ino) e fra XV e XVII secolo è ben attestato un notevole movimento immigratorio veneto verso il Friuli orientale e la laguna (Aquileia, Marano, Goriziano, Monfalconese, Villa Vicentina ecc.). Per la forma slovena, Lajšča, è molto probabile che derivi dalla diffusa voce toponimica laz, laze (Laziča) ‘dissodamento, radura disboscata’ (che giustificherebbe soprattutto le attestazioni secentesche)1. Più difficile che continui un originario antroponimo ed etnico Vlachъ ‘latino o di linguaggio romanzo’, qui nel senso di casali abitati da una famiglia immigrata (cfr. Bezlaj I, 329). Esistono forse due casi simili nel Monfalconese, fino al sec. XVI in gran parte sloveno: i due top. Valeschizza (< *Vlaškica ?) in località diverse (v.

Puntin 2003, 137, 176, 184, 185).

MOLINO VECCHIO STARI MÀLIN MULÌN VÈCJO (slov.) Stári málin, Podrób, (friul.) Mulìn vècjo. Molino Vecchio (MC; CT). La seconda denominazione slovena indica un luogo posto ‘sotto‘ (pòd) il ‘margine’ o la ‘cresta‘ di un colle2. Due case della località hanno nomi particolari: Ta par Mihovih e Ta par Buskih3.

NOVACUZZO - NOVAK NOVACUZ (friul.) Navacùz, Navuacùç, (slov.) Novák (‘hrémo dou na Novák’4), (slov. di Cialla) Novakúc. 1243 Neuvacuz, 1274 Nogakucium (STC), 1274 in territorio Noyacuci, 1293 de Neuvacuz5; 1295 de Neuvacucio, 1338 de Neuuacuç; 1339 de

Neucuç (SAC, STC); 1416 Novacuzo (SB); 1444 Neuvacuzo (STC); 1560 Noacuz (ZD); 1635 Noacuzzo sotto Cividale (La Patria del Friuli, Marchettano); 1691 Nouacuz, 1702 Nauacuz6; 1753 Noacuzzo, G(iurisdizione) di Cividale (Sturolo); 1796 Noacuzzo (Carta giografica, Sturolo); 1807-1816 Noacuzzo (CN); XX sec. Novacuzzo (IGM). Da confrontare con i toponimi Novacuz di S. Canzian d’Isonzo, Noax / Navuàcs di Corno di Rosazzo (sec. XIII Nouvach, de Neuvachs de Rosacis, TC), Novacco / Navuàc di Aiello (ant. Nevacho apud Strassoldum), il Borgo Noacco a Taipana, i top. Novaki di Visnovicco sul Collio, Novak nella valle del Vipacco, Novaki ad est di Cerkno, Novaki a Montona e a Pisino in Istria, Novaki più volte nella regione di Zagabria ecc. Tutti risalgono all’appellativo sloveno (e croato) novák ‘dissodatore di terreni incolti, di novali’ (diventato dal sec. XV anche il più diffuso cognome sloveno, v. Merkù 1997,171). La forma diminutiva determinata dall’apposizione, già nel XIII secolo,

del suffisso friul. –ùz allo slavismo Novak ci parla di due fatti importanti per la storia linguistica della zona. Il primo disboscamento della parte più a sud del Bosco Romagno e della parte orientale dei colli di Rosazzo (*Nováki - Noax) è avvenuto ad opera di Sloveni, fra XI e XII secolo. Ma l’area confinava già allora con terre di comunità friulanofone (Corno, Manzano, Azzano, Ipplis, Gagliano) o miste (S. Andrat, Oleis), per cui la differenziazione fra i Navuàcs e i Novacùz è segnalata dal diminutivo friulano7. Maurizio Puntin Lauro Iacolettig ZD n. 14, 1985, 3. Pleteršnik II, 429, sv. rôb. 3 ZD n. 12, 1987, 3. 4 Inf. di Nives Pizzulin in Jacolettig (Brischis di Prepotto, ma nata nel 1930 a Collobrida-Slo). 5 Di Prampero 120. 6 Libro Atti di Morte della Parrocchia di Prepotto (APP). 7 Cfr. anche ZD n. 3, 1986, 3. 1 2


4

poglobimo in premislimo

stran

l’Opinione di

31. januarja 2014

dom

POBUDE REFORMI državne volilne zakonodaje in lokalnih uprav v deželi FJK Zgodovina Zgodovina -OBkultura - kultura

Riccardo Ruttar

Soudeležba Slovencev v izvoljenih telesih

in premislimo in premislimo Non mi piace né ilProglobimo ruolo Proglobimo

del lupo né dell’agnello

F

orse un bisogno di scusarsi l’articolo dell’Skgz - l’Unione culturale economica slovena, apparso giovedì 23 u.s. sul quotidiano Primorski dnevnik. Mezza pagina, 150 righe su quattro colonne, per tentare di spiegare il perché i suoi rappresentanti nella Commissione consultiva regionale avessero rifiutato il modo con cui sono stati distribuiti i contributi finanziari alle organizzazioni della comunità slovena per il 2013. Soldi pervenuti dallo Stato in forma una tantum per sopperire ai sostanziosi tagli operati dal governo precedente. I componenti dello Svet slovenskih organizaciji, SSO - Confederazione delle organizzazioni slovene, sebbene abbiano anch’essi fatto proposte alternative e migliorative in merito al sistema di attribuzione dei punteggi da parte degli uffici regionali ai numerosi progetti presentati dai rispettivi associati, hanno invece, responsabilmente, approvato il quadro complessivo riproposto dall’assessore Torrenti. Le ragioni vogliono presentarsi nell’articolo come «teoriche» ma vi si legge la finalità «pratica», quella di rompere definitivamente l’equilibrio normativo che vede le due Organizzazioni paritarie, autonome, equipollenti. A nessuno piace passare per Cenerentola. La legge regionale riconosce due organizzazioni rappresentative della comunità slovena e non prevede «una più uguale dell’altra». Nell’articolo si straparla di «superamento degli attuali automatismi nella ripartizione dei contributi che ora sono sostanzialmente politici. - e continua - Dovrebbero essere sostituiti da motivi cultural-nazionali e minoritari». È un ritornello che nasconde finalità già note e da me più volte denunciate. Le tesi sostenute, tutt’altro che teoriche, insistono perché i soldi vanno ai meritevoli, in base ai risultati, che vanno dati a chi ha più bisogno di salvare la ghirba, a chi sa spenderli meglio; che vanno aboliti i doppioni. Si potrebbe continuare. Ma, mi domando, quali sarebbero i criteri di valutazione? Venendo poi al modo in cui è stata coinvolta nel discorso la Provincia di Udine, devo dire che lo trovo contradditorio in sé ed anche con le asserzioni espresse nel testo. Ci sarebbe stato un tentativo di accordo tra le due associazioni SSO e SKGZ in sede locale – non so su che cosa – che sarebbe saltato. Ovviamente, per colpa della controparte, della prima. Non so perché vengano messe in contrapposizione le «iniziative che si basano sull’archiviazione/ digitalizzazione ecc., e progetti ben più impegnativi che hanno in sé una dimensione di valorizzazione del patrimonio culturale e richiedono un investimento di risorse umane». So solo che sia i primi, i centri, sia i progetti «impegnativi» non rientrano nell’arco dei progetti finanziabili, proprio perché non sono «eccezionali» e sicuramente non «non rinnovabili»; anzi quelli sì che ne hanno bisogno. Qui invece si parla di finalità di sviluppo economico del territorio, di promozione turistica, e quant’altro. Si capisce che tutto il discorso è pretestuoso e fuorviante, per buttare nel calderone un po’ di tutto e così fare effetto sui lettori più influenzabili. Per carità, chi potrebbe essere contrario a propositi così meritori, ma vanno cercate altre strade per promuoverli, non questa, che si propone finalità strettamente culturali. Chissà perché mi viene ancora in mente e a proposito il vecchio Fedro, che denunciava con innocenti favolette i vizi del potere: Superior stabat lupus! (il lupo stava più in alto, l’agnello molto al di sotto). Ma a me non piace nessuno dei due ruoli. Men che meno quello dell’agnello.

T

R. D.

ako na državni kakor na deželni ravni se obetajo korenite spremembe institucionalnega in političnega sistema, s katerimi se bo nujno morala soočiti tudi slovenska manjšina. Skupno predstavništvo Slovencev v Italiji (v sestavi SSO – Drago Štoka, SKGZ – Rudi Pavšič, SSk – Damijan Terpin, Koordinacija Slovencev PD/ DS – Tamara Blažina in Zveza Levice – Igor Kocijančič) je Alenki Bratušek, predsednici Vlade R. Slovenije, Karlu Erjavcu, ministru za zunanje zadeve R. Slovenije, naslovila pismo v zvezi z reformo volilne zakonodaje. »Obstaja zelo realna možnost, da bo ustrezni parlamentarni postopek dejansko stekel in da bomo v zelo kratkem času dobili nov volilni zakon za državni parlament,« piše slovensko predstabništvo. Nato poudarja »26. člen zaščitnega zakona za Slovence v Italiji predvideva, da volilna zakona za Senat in Poslansko zbornico vsebujeta določbe, ki bi olajšale izvolitev slovenskih kandidatov. Ta določba je zaenkrat ostala v celoti neuresničena. Slovenci v Italiji vsekakor ocenjujemo, da je sedaj edinstvena prilika, da bi bila navedena zakonska obveza končno izpolnjena, tako da se v novo volilno zakonodajo vključi mehanizem, ki bi Slovencem v Italiji tudi dejansko omogočil, da izvolijo svoje kandidate v poslansko zbornico in senat.« Skupno predstavništvo Slovencev v Italiji se je odločilo, da se obrne na Vlado R. Slovenije s prošnjo, »da z

diplomatsko akcijo opozori ustrezne sogovornike v Italiji na potrebo, da se v reformo volilnega zakona za italijanski parlament vključijo tudi določbe, ki bi izpolnile obvezo iz citiranega člena zaščitnega zakona in omogočile izvolitev slovenskih kandidatov v poslansko zbornico in senat.« V tem času se Deželni svet ukvarja pa z reformo sistema lokalnih uprav v Furlaniji Julijski krajini. Peta stalna komisija obravnava dvojni zakonski osnutek deželne vlade. Prvi predlaga italijanskemu parlamentu, da s predvidenim postopkom ustavne spremembe dejansko ukine ustanovo pokrajin iz deželnega statuta, medtem ko drugi začasno spreminja še obstoječe pokrajine v »drugorazredne ustanove«, saj uprave po novem ne bi izbirali volivci, temveč skupščina občinskih svetnikov in županov.

Potrebno je uresničiti 21. člen zaščitnega zakona

Deželni svetnik SSk, Igor Gabrovec, je v pristojni komisiji izpostavil nevarnost nižanja ravni zaščite in pritrdil stališčem krovnih organizacij ter pokrajinskih izvoljenih upraviteljev. »Pokrajine, zlasti tržaška in goriška, sta s svojim delom, političnimi izbirami in vrsto dobrih izvoljenih upraviteljev dokazale, da imajo točno začrtano vlogo in so koristne ter potrebne tudi na področju zaščite, promocije in uveljavljanja pravic priznanih narodno-jezikovnih skupnosti. Njihova ukinitev bi obubožala teritorij, osamela občinske upravitelje zlasti majhnih občin ter predstavljala hud udarec ustaljenemu nivoju aktivne soudeležbe Slovencev pri upravljanju priznanega zgodovinskega naselitvenega prostora,« je jasno poudaril Gabrovec, ki je izpostavil pomisleke, ko že ne negativno stališče do predlagane »reforme«, predsednikov slovenskih krovnih organizacij SKGZ in SSO, ki jih je komisija na avdicijo prav na izrecno Gabrovčevo zahtevo. »V volilnem soočanju smo vedno izpostavili potrebo po celoviti reformi sistema krajevnih uprav, ki naj zaobjame vse institucije, od Dežele do občinskih rajonskih svetov. Ta reforma na območju 32 zaščitenih občin na obmejnem pasu od Milj do Trbiža mora jasno upoštevati pravico slovenske narodne skupnosti, da je zajamčeno zastopana in soudeležena v vseh izvoljenih in po možnosti tudi upravnih organih,« je še dejal Igor Gabrovec. Zaradi povedanega je zastopnik Slovenske skupnosti napovedal, da ne bo sodeloval pri izglasovanju dveh zakonskih osnutkov, saj sta dejansko nepopravljiva in kot taka tudi podvržena presoji o ustavnosti. Zadnjo besedo ima deželna skupščina, ki bo o tem razpravljala na zasedanju v zadnjih dneh februarja.

V RIMU SREČANJE IN POGOVOR Z BORISOM PAHORJEM na pobudo veleposlaništva Republike Slovenije v Italijanski republiki

Moralna avtoriteta, ki sije v evropski prostor

V

eleposlaništvo Republike Slovenije v Rimu je v sodelovanju s prestižno milansko založbo Bompiani v knjigarni La Feltrinelli v galeriji Alberto Sordi v središču Rima priredilo srečanje in pogovor s pisateljem Borisom Pahorjem. Srečanje je potekalo v počastitev stoletnice rojstva tržaškega pisatelja in ob izdaji italijanskega prevoda monografije z naslovom Così ho vissuto. Biografia di un secolo, ki je izšla decembra lani. Veleposlanik Republike Slovenije v Italijanski republiki Iztok Mirošič je v uvodnih besedah poudaril neprecenljiv pomen, ki ga ima najbolj znani slovenski še živeči pisatelj in intelektualec Boris Pahor za krepitev odnosov med Italijo in Slovenijo, ter potrebo po ohranjanju spomina na težke čase pod fašizmom za Slovence in reševanje zgodovinskih zadev za skupno sožitje za evropsko prihodnost tudi z izobraževanjem mladih generacij. »Od preteklosti ne bežimo, izkušnje pa usmerjamo v prihodnost sodelovanja med Slovenci in Italijani«, je še dejal slovenski veleposlanik v Rimu.

S pisateljem se je pogovarjala Tatjana Rojc, literarna zgodovinarka in poznavalka njegovega dela, ki je napisala pričevanje o pisatelju iz niza pogovorov, v katerih je za slovenski program radia RAI v Trstu vodila pisatelja skozi pripoved o njegovem življenju. Zapis njegove osebne izpovedi je rdeča nit te knjige, dopolnjujejo jo avtoričini orisi tržaškega okolja in slovenske navzočnosti v nekdaj avstro-ogrskem ter pozneje italijanskem pristaniškem mestu, zaokrožijo pa jih odlomki iz Pahorjevih literarnih del, ki avtobiografsko zvesto sledijo dogodkom iz njegove bogate preteklosti. Biografija stoletnika Borisa Pahorja je obenem zgodba enega najbolj burnih stoletij v človeški zgodovini. Avtor je s svojimi jasnimi stališči in angažmajem vseskozi izzival trenutne oblasti, tako da potovanje z njim izrisuje celoten dvajseti vek. Knjiga je v Sloveniji izšla ob pisateljevi stoletnici pod naslovom Tako sem živel – stoletje Borisa Pahorja pri Cankarjevi založbi avgusta. Knjiga je tudi zgodba o Trstu na koncu

Boris Pahor, Tatjana Rojc in Iztok Mirošič

prejšnjega stoletja, o življenju ljudi, ki so se vanj priselili iz vaškega okolja in si ustvarili družino, o neprijaznih usodah Pahorjevih nacionalno zavednih prijateljev in seveda o nje-

govi lastni kalvariji po uničevalnih taboriščih Tretjega rajha. Pred nami razgrinja dileme in odločitve mladeniča, po volji staršev zapisanega lemenatu, njegovo osamosvojitev in

odločitev za pisateljski poklic, odpre nam pogled v Pahorjevo zasebno življenje, prve ljubezenske izkušnje in prva srečanja s kasnejšimi intelektualnimi somišljeniki in zavezniki. Sledimo mu skozi samotne ure pisanja nad kraško gostilno in odmevne spopade s slovensko politiko ter delovanje na mednarodnem prizorišču za pravice manjšinskih kultur, predvsem njihovih jezikov. Boris Pahor, ki je tudi zaprisežen borec za pravice ogroženih jezikov in pripadnikov ogroženih kultur, je kot kritični pisatelj neprecenljivo vplival na slovenski jezik ter na kulturni razvoj območja med Italijo in Slovenijo. Italijanski pisatelj Claudio Magris je o Pahorju nekoč dejal, da je »slovenski glas vseh nas«. Evropski parlament mu je za spodbujanje evropskega duha lani podelil nagrado Državljan Evrope. Kot »moralna avtoriteta, ki sije v slovenski, italijanski in evropski prostor« pa ni vplival le samo na odnos med Slovenijo in Italijo, temveč na širšo družbeno in politično razmišljanje ter na oblikovanje sedanjosti in prihodnosti.


dom

v ospredju

31. januarja 2014

stran

5

DOPO IL VIA LIBERA DELLA REGIONE si fanno i primi passi periz l’insegnamento iznaših našihitaliano-sloveno dolin dolin a Taipana e Lusevera

Scuola bilingueterske in arrivo terskedoline doline anche nelle Valli del Torre Il Consiglio d’istituto del comprensivo di Tarcento ha già recepito la decisione

L

rezija/kanalska rezija/kanalskadolina dolina posoc posoc ˇje ˇje sport sport

R. D.

a Giunta regionale ha dato il via libera al percorso che porterà alla trasformazione delle suole dell’infanzia e primaria di Vedronza (per il comune di Lusevera) e di Taipana in scuole con insegnamento bilingue italiano e sloveno. Questa già a decorrere dal nuovo anno scolastico. La deliberazione adottata il 27 dicembre 2013, la numero 2517, al secondo punto prevede «di attivare un percorso finalizzato alla trasformazione della scuola dell’infanzia e primaria dei comuni di Lusevera e Taipana in scuole con insegnamento bilingue italiano e sloveno già a decorrere dall’anno scolastico 2014-2015 a contingenti immutati e senza nuovi o maggiori oneri a carico del bilancio dello Stato, così com’è previsto dall’articolo 12 comma 6 della legge 38/2001». Anche in considerazione del fatto che il 2 febbraio inizieranno le iscrizioni per il 2014-2015, i tempi per avviare il percorso stringono. «Lo scorso 23 gennaio il nostro Consiglio d’istituto ha preso atto ufficialmente della decisione della Giunta regionale e ha deliberato di recepire questo percorso, ritenendo la prospettiva bilingue delle scuole di Lusevera e Taipana un valore aggiunto. Vedremo nei luoghi opportuni come attivare questo percorso bilingue, tenuto conto anche che le zone delle valli del Torre hanno un legame particolare con Tarcento», informa Annamaria Pertoldi, dirigente dell’Istituto scolastico comprensivo di Tarcento. Professoressa Pertoldi, quali sono i passi che compierete? «Il nostro Consiglio d’istituto intende rimanere rigorosamente fedele a quanto deliberato dalla Provincia e dalla Regione, dove risulta che l’assetto istituzionale del comprensivo è mantenuto. Non solo fa suo il legame storico delle Valli del Torre con Tarcento, ma considera questo percorso bilingue un arricchimento per l’intero territorio. Certamente il

La dirigente Annamaria Pertoldi con la presidente Debora Serracchiani.

ragionamento tiene dal punto di vista organizzativo e rispetta l’identità delle comunità, che hanno sempre fatto riferimento a Tarcento». Il 2 febbraio iniziano le iscrizioni al nuovo anno scolastico. Le famiglie dei bambini di Lusevera e Taipana a quale istituto scolastico faranno riferimento? «Continuano ad iscriversi da noi, anche perché non abbiamo ricevuto disposizioni diverse. Per questo il Consiglio d’istituto ha ritenuto di approfondire gli esiti attraverso l’interlocuzione a livello regionale con gli organismi sovraordinati deputati, per vedere come intendano concertare il percorso dell’esperienza bilingue nel tempo». Significa che intendete attivare due scuole bilingui in un istituto monolingue? «Verranno fatti gli approfondimenti normativi del caso. Mi preme ricordare che il nostro istituto ha sempre ritenuto il plurilinguismo valido dal punto di vista culturale ed educativo e ha già cominciato a tracciare percorsi in tal senso. Ora dà disponibilità a realizzare il modello bilingue per valorizzare la specificità delle comunità slovene, nonché del dialogo e dell’integrazione e del reciproco arricchimento tra le comunità di lingua slovena e quelle di lingua italiana del territorio». Ma siete in grado di attivare fin dal prossimo anno scolastico l’insegnamento bilingue? «Adesso abbiamo recepito la delibera della Giunta regionale e sarà

RAFAELOVA DRUŽBA na obisku v furlanski prestolnici

»Slovenski« Viden

V

soboto, 11. januarja, je Rafaelova družba, organizacija iz Ljubljane, ki skrbi za Slovence po svetu, prišla na izlet v vidensko pokrajino. Na izlet so šli, da bi spoznali slovenske sledi v mestu Viden. Zjutraj so se srečali s Pamelo Pielich, ki jim je med obiskom v Etnografskem muzeju prepredstavila življenje v Reziji in v videnski pokrajini. Nato je po jedru Vidna skupino vodil Riccardo

Od 2. do 28. febrarja vpisovanje v šuolo

Ruttar, ki ji je predstavil zgodovino mesta s pudarkom na slovenskih sledeh. Popoldne so člani Rafaelova družbe nadaljevali pot v Špietru, kjer so obiskali novo Slovensko multimedijsko okno. Zaključili so obisk v Benečiji pri slovenski sveti maši. Na koncu so se postavili pred fotografski aparat za spominsko sliko z monsinjorjem Marinom Qualizzo, ki je sveti obred daroval.

nostra cura interloquire nelle sedi opportune, a livello regionale, in modo tale da comprendere come gli organi sovraordinati intendono questo percorso al fine di concertarlo». Ritiene che l’insegnamento bilingue possa attrarre più alunni di quanti ne hanno attualmente i plessi di Vedronza e Taipana? «Non abbiamo dati concreti, però concertando l’offerta formativa sul territorio, ipotizziamo che ci potrebbero essere dei flussi da Tarcento a Vedronza, da Nimis a Taipana e viceversa. Ipotizziamo che, differenziando l’offerta formativa, potrebbe innescarsi un circolo virtuoso tra tutte le scuole del tarcentino, nell’ottica della vicinanza della Repubblica di Slovenia e dello sviluppo della cittadinanza europea». La posizione del vostro Consiglio d’istituto è stata concordata con i Comuni? «Il Consiglio ha espresso il desiderio, affinché all’interno dei territori afferenti l’istituto comprensivo si agisca di concerto, anche perché finora tra scuola e Comuni la collaborazione e il dialogo sono stati molto molto buoni. Facciamo con una certa frequenza riunioni su diverse tematiche riguardanti l’offerta formativa. Sulla scuola bilingue abbiamo già iniziato a riflettere. Adesso è tutto da avviare concretamente, coinvolgendo i vari soggetti: la scuola, il territorio, i Comuni, la Regione. Naturalmente tenendo presenti i piani di dimensionamento approvati da Provincia e Regione».

BERRA RILANCIA SUL POLO UNICO CON LUSEVERA

È

soddisfatto il sindaco di Taipana, Elio Berra, per la decisione della Giunta regionale di dare avvio all'insegnamento bilingue italiano-sloveno nelle scuole dell'infanzia e primaria del suo comune. «Lo abbiamo richiesto proprio noi già anni fa, in accordo con tutti i genitori dei bambini in età scolare». Ottenuto il via libera della Regione, Berra rilancia l'idea di fare la scuola bilingue assieme al vicino comune di Lusevera, nonostante i continui e secchi no espressi dal collega Guido Marchiol, per non lasciarsi sfuggire «l'occasione unica di dar vita a una realtà scolastica dinamica e competitiva, rendendo più coeso il territorio dei due comuni, entrambi storicamente di lingua e cultura slovena». «Dovremmo sederci intorno a un tavolo con il sindaco di Lusevera e parlare di tutti i dettagli – dice Berra –. Bisogna crescere e capire quali siano gli obiettivi strategici. Bisogna poi vedere se la collaborazione dalla scuola si estende ad altri ambiti. Se ognuno guarda solo al proprio orto, perdiamo tutto. La montagna perde tutto, ma perdono anche per gli altri. Se non c’è possibilità di raggiungere un accordo pazienza, ma almeno vedranno che abbiamo fatto tutto quello che era in nostro potere». In questo senso, il sindaco di Taipana esprime la preferenza «che le scuole del suo comune potessero continuare a rimanere nell'istituto comprensivo di Tarcento, per le distanze e perché abbiamo bisogno di un rapporto di collaborazione con i comuni vicini di Lusevera, Nimis e Tarcento. Già adesso da noi arrivano dei bambini da Nimis. Dobbiamo cercare di convivere vivendo decentemente, non sopravvivendo. Se a livello scolastico si potesse portare avanti, quindi, il rapporto anche con Nimis e Tarcento meglio. Ma se per avere la scuola bilingue dovessimo stare per forza con San Pietro al Natisone ci adegueremmo».

Vpisovanje v šuolsko lieto 2014-2015 bo potiekalo od 2. do 28. febrarja. Na vpisovanja se parpravljajo tudi na dvojezični šuoli v Špietru. Od 20. do 24. ženarja so ble vrata šuole odparte, de bi starši zviedel’, kuo gre naprej vsakdanje dielo otruok in učitelju. Informativna srečanja za starše, ki imajo namien vpisat svoje otroke v dvojezično šuolo, bojo v sriedo 29. ženarja za sriednjo šuolo, v četartak 30. ženarja za vartac, in v četartak 6. febrarja za primarno šuolo. Lietos so na dvojezični šoli v Špietru parpravli tudi informativno zgibanko (depliant), ki predstavlja delovanje vrtca, primarne in nižje sriednje šuole.

Veglia di preghiera per giovani a Rualis I giovani delle Foranie di Cividale e S.Pietro al Natisone sono invitati venerdì 31 gennaio alla veglia di preghiera che si terrà a Rualis, alle ore 20.30, nella chiesa di Madonna de la Salette sul tema «Alzati e cammina!». È una tappa importante nel cammino di approfondimento del tema dell’anno pastorale; infatti, i giovani saranno aiutati a scoprire la dimensione della speranza in particolari situazioni di fragilità. Come lo storpio, protagonista dell’episodio narrato in Atti 3, anche i giovani dovranno ”vedere” il Signore, nostra speranza, per poi ”alzarsi” e mettersi in cammino per essere testimoni di speranza.

Dan slovenske kulture 9. febrarja v Tarstu

V petak 8. febrarja ob oblietnici smarti narbuj velikega slovenskega poeta, Franceta Prešerna, je Dan slovenske kulture. Vsi Sovenci v Italiji že nomalo liet ga praznujemo vsi kupe. Adno lieto na Taržaškim, adno lieto na Goriškim, adno lieto v videnski provinci. Lietos je na varsti Tarst. Skupna Prešernova proslava bo v nediejo, 9. febrarja, ob 17. uri v Kulturnim domu. Tema je »Artsprevod z besedo in glasbo po sledeh Slovencev v Trstu.« Program bojo oblikovali mladi dramski igralci, učenci Glasbene matice, mešani pevski zbor Jacobus Gallus - dirigent Marko Sancin, in mešani pevski zbor Lojze Bratuž - dirigent Bogdan Kralj. Režija in scenarij Danijel Malalan, zamisel in izbor besedil Ksenija Majovski in Martin Lissiach. Slavnostni govornik bo režiser Marko Sosič. Dan slovenske kulture organizujeta Svet slovenskih organizacij in Slovenska kulturno-gospodarska zveza. Sodelujejo: Zveza slovenskih kulturnih društev, Glasbena matica, Slovenska prosveta, Slovensko stalno gledališče. Medijiski pokrovitelj je Rai - Deželni sedež za FJK - Slovenski program.


6

iz naših dolin

stran

31. januarja 2014

dom

L’ADOZIONE DELLO STRUMENTO EUROPEO che istituzionalizzerebbe la cooperazione transfrontaliera è stata rilanciata dal prefetto di Tolmin, Likar iz iz naših naših dolin dolin

Dall’incontro diterske Bovec lo stimolo terske doline doline per costituire il Gect Slavia-Posočje rezija/kanalska rezija/kanalska dolina dolina

C

Ezio Gosgnach

oncludendo il sesto incontro plenario degli amministratori della fascia confinaria italo-slovena, tenutosi a Bovec sabato 18 gennaio, Zdravko Likar, prefetto di Tolmin e instancabile motore della collaborazione transfrontaliera, ha posto con forza l’esigenza di costituzione anche in quest’area di un Gruppo europeo di collaborazione territoriale (Gect). «Nel goriziano è già operativo, Trieste e Muggia lo stanno costituendo con Capodistria, Isola e Pirano. Possibile che noi siamo ancora una volta gli ultimi?», ha chiesto. Sul versante sloveno la proposta ha trovato terreno fertile, tant’è che sarà discussa già il 3 febbraio nella riunione del «Posoški kolegij», il tavolo che riunisce i tre comuni e le altre istituzioni più importanti dell’alta valle dell’Isonzo. C’è da attendersi che il progetto, del quale si era parlato già anni fa, venga riproposto ai comuni dirimpettai in Italia. Nel 2010 si riscontrò l’interesse di Lusevera, Pulfero, San Pietro al Natisone e Taipana. Il comune di Drenchia sostenne l’idea con una mozione unanime del consiglio comunale e portò a un incontro a Solarie anche i sindaci di Cividale, Tolmin e Kobarid. Il Gect è lo strumento dell’Unione Europea che istituzionalizza la collaborazione tranfrontaliera degli Stati membri. Potrebbe davvero rappresentare una svolta per la Slavia attraverso un rapporto diretto e costante con un territorio, il Posočje, molto dinamico e innovativo, in primo luogo nel settore del turismo. Quanto questo rapporto sia fondamentale in funzione della rinascita delle Valli del Natisone e del Torre si è visto proprio all’incontro di Bovec, dove gli amministratori della parte italiana non hanno brillato. Si sono registrati solo brevi interventi sull’elettrodotto Okroglo-Udine dei sindaci di Grimacco, Eliana Fabello, di San Pietro al Natisone, Tiziano Manzini, del vicesindaco di Stregna, Augusto Crisetig, e del consigliere provinciale Fabrizio Dorbolò, non-

posoc posoc ˇjeˇje sport sport

Igor Gabrovec

ché quello sul centenario della prima guerra mondiale del sindaco di Savogna, Germano Cendou, ma le proposte sono mancate. Nelle settimane precedenti diversi amministratori avevano manifestato l’esigenza di un incontro preliminare a livello di Comunità montana del Torre, Natisone e Collio. Non avendo riscontro, il Comune di Drenchia (e a titolo persoanle il sindaco di Taipana, Elio Berra) hanno deciso di disertare la tavola rotonda e di partecipare solo al 44° incontro di inizio anno degli sloveni del Posočje e della provincia di Udine. Per fortuna, la carenza del livello comunale è stato compensato dalla forte presenza della Regione, con il vicepresidente del Consiglio regionale, Igor Gabrovec, il consigliere capogruppo del Pd, Cristiano Shaurli, e i tecnici Manlio Petris, direttore dell’agenzia Promotur, per il turismo invernale, e Roberto Piccini, della direzione dei programmi europei. Shaurli ha spiegato che la presenza alla riunione di autorevoli esponenti politici e di funzionari regionali indica la volontà di rendere questi incontri ancora più concreti e fruttuosi. Fin dall’intervento di saluto, Gabrovec ha indicato la linea sui temi in discussione: fronte compatto contro l’elettrodotto, forte rilancio del turismo, progetti europei davvero focalizzati sull’area confinaria e centenario della prima guerra mondiale

senza retorica, ponendo l’accento sulle vittime e sul concetto che ogni guerra è sempre una catastrofe. Quattro, infatti, erano i punti all’ordine del giorno. L’elettrodotto Okroglo-Udine, sul quale ha relazionato il sindaco di Tolmin, Uroš Brežan; la forzata inattività del polo sciistico del Canin, del quale ha trattato il sindaco di Bovec, Siniša Germovšek; i nuovi progetti europei, dei quali ha parlato Almira Pirih, direttrice del «Posoški razvojni center»; il centenario della prima guerra mondiale, le cui celebrazioni sono state illustrate dal prefetto Likar e dal segretario del ministero sloveno della Cultura, Silvester Gaberšček. L’esito della riunione è racchiuso nelle quattro mozioni approvate all’unanimità. 1. «Facciamo appello ai Governi della Repubblica Italiana e della Repubblica di Slovenia, affinché ricerchino, qualora fosse necessario garantire il collegamento energetico tra la Slovenia e l’Italia, una soluzione alternativa, che eviti di coin-

Slavia e Posočje saranno ancora una volta ultimi?

volgere il territorio dell’Alto Isonzo, della Slavia Friulana e di Cividale, città tutelata dall’Unesco». 2. «Nella soluzione delle problematiche del polo sciistico del Canin i partner di entrambi i versanti della montagna devono recitare un parte attiva e collaborare intensamente al rinnovamento del polo sul versante sloveno e alla riattivazione degli impianti esistenti». 3. «Ci impegnamo tutti a collaborare nei progetti transfrontalieri. Il Governo della Repubblica di Slovenia si impegni, affinché trovi spazio il fondo per i piccoli progetti transfrontalieri». 4. «Nel centenario della prima guerra mondiale, ci impegnamo unitariamente, mano nella mano, a collaborare nelle celebrazioni e nelle altre manifestazioni nella valle dell’Isonzo e in Friuli Venezia Giulia». Alla riunione, alla quale hanno preso parte sindaci e altri rappresentanti di quasi tutti i comuni della fascia confinaria italiana e slovena – è stata notata l’assenza di Drenchia, Cividale e Resia –, sono intervenuti, oltre alle autorità già citate, il segretario di Stato dell’Ufficio per gli sloveni d’oltreconfine e nel mondo, Boris Jesih, e il deputato Danijel Krivec.

Urož Brežan, Almira Pirih, Siniša Germovšek in Zdravko Likar.

VIA EMILIA ROMAGNA E VENETO. «UN SUCCESSO»

N

ella programmazione 2014-2020 della Cooperazione territoriale europea il Programma Italia-Slovenia è passato da 92,4 a 66,02 milioni di euro. Il taglio è pesante, rispetto al programma 2007-2013. Ma all’incontro di Bovec non ci sono state lamentele, anzi è stato detto ci sono «maggiori oppurtunità rispetto al passato». Il perché è presto detto: sul versante italiano l’area interessata è stata ridotta al solo Friuli Venezia Giulia e alla provincia di Venezia, mentre nel periodo precedente erano inclusi anche il Veneto e l’Emilia Romagna. Questo è stato letto come un successo degli incontri tra gli amministratori della fascia confinaria della provincia di Udine e del Posočje, considerato che proprio da essi (Bovec 2011) era partita tale richiesta. «Ora è necessario concentrarci sulle vere priorità, che dobbiamo individuare insieme», ha detto il capogruppo del Pd in Consiglio regionale, Cristiano Shaurli. Mai i tempi stringono e il sindaco di Tolmin, Uroš Brežan, ha annunciato di voler convocare in tempi stretti una nuova riunione degli amministratori della fascia confinaria di Italia e Slovenia per parlare di progetti concreti da presentare. «Da membro del comitato di controllo sui progetti europei, sono stato testimone quanto lontana fosse la problematica del confine per i colleghi di Veneto ed Emilia Romagna», ha sottolineato. Roberto Piccini, della direzione regionale per le politiche economiche e comunitarie, ha fatto sapere che è richiesta una grande concertazione territoriale su: occupazione sostenibile e mobilità; lotta alla povertà; istruzione e formazione permanente; armonizzazione tra gli enti locali.

SEGUE DALLA PRIMA PAGINA L’incontro di Bovec non ha dipanato i timori per l’elettrodotto Okroglo- Udine

Una battaglia lunga, dura e difficile Si è visto anche nell’audizione del 23 gennaio in IV Commissione del Consiglio regionale, dove Terna ha affermato di non avere ancora “sottoscritto” (non ha detto “raggiunto”) l’accordo con la controparte slovena. E l’assessore Sara Vito non ha detto che l’elettrodotto non si farà, bensì che «se ne parlerà solo tra qualche anno». All’incontro degli amministratori dell’area confinaria, contro l’elettrodotto transfrontaliero si è pronunciato con forza il vicepresidente del Consiglio regionale, Igor Gabrovec. Il consigliere capogruppo del Pd, Cristiano Shaurli, sottolineando di parlare anche a nome della presidente Debora Serracchiani, ha affermato

che l’infrastruttura non è «né strategica, né prioritaria, né di prossima progettazione», anche perché «il Friuli Venezia Giulia il sacrificio del suo territorio per le politiche energetiche dell’Unione Europea l’ha già fatto con il Redipuglia-Udine». Hrast non ha più preso la parola, ma al termine della riunione, per il nostro giornale ha replicato: «Vabbé, ogni partner e ogni regione hanno i propri interessi e le proprie necessità. Questo elettrodotto riguarda la Slovenia e l’Italia. Non si farà qualora non fosse nell’interesse dei due Stati». Come dire: a decidere non sarà certo la Regione. Il direttore del settore infrastrutture dell’Eles ha voluto anche riba-

dire che «quello tra la rete slovena e la rete italiana è di certo un collegamento che aumenta la certezza dell’approvvigionamento e rafforza la rete in quest’area. Nell’Unione Europea tutti – ha spiegato – siamo impegnati ad assicurare il commercio e l’approvvigionamento indisturbato di energia elettrica in tutta l’area europea. Questo elettrodotto dà alla parte slovena, inoltre, la possibilità di assicurare eletricità alla parte settentrionale della Primorska, in primo luogo della valle dell’Isonzo, che è attualmente rifornita molto male». Dunque, secondo Eles bisogna far passare l’elettrodotto nella valle dell’Isonzo (e di conseguenza nelle valli del Natisone), anche se Hrast

precisa che «in questo momento è difficile parlare di una preferenza, perché il nuovo collegamento tra la Slovenia e l’Italia, sia che si parli concretamente di questo elettrodotto o di qualche altro, è ancora nella fase di studio». Fosse davvero così, sarebbe difficile capire come mai il punto di passaggio tra Italia e Slovenia (a Solarje!) sia stato concordato già più di due anni fa, come comunicato lo scorso autunno dalla stessa Eles. All’incontro di Bovec Hrast ha fatto sapere anche che ci sarebbe un’alternativa all’Okroglo-Udine. Quale, gli abbiamo chiesto? «È allo studio – ci ha risposto – un collegamento unidirezionale. Il suo punto di par-

Marko Hrast

tenza in Slovenia non è ancora definito, mentre quello di arrivo in Italia è fissato nelle vicinanze di Venezia». Quanto ai tempi di realizzazione della nuova linea transfrontaliera, secondo Hrast, non è possibile rispettare il termine fissato dalla Commissione Europea. E. G.


dom

iz naših dolin

31. januarja 2014

stran

7

TRADICIONALNI NOVOLETNI POLITIČNI IN KULTURNI DOGODEK je biu lietos v dolin Bovcu ob liepi udeležbi in parsotnosti uglednih gostov iziz naših naših dolin

Slovenci iz Posočja in Videnske terske terske doline doline province so se srečali že 44. krat rezija/kanalska rezija/kanalska dolina dolina

Predsednik Državnega zbora je Slovencam v zamejstvu zagotoviu podpuoro Slovenije

T

posoc posoc ˇjeˇje sport sport

J. H.

isti, ki živé v Sloveniji »na moremo v celoti zastopiti težav, s katerimi se v vsakdanjim življenju srečujete tisti, ki živite na drugi strani konfina« in kakuo je težkuo dielo, de bi ohranili slovenski jezik in kulturo; »v videnski provinci pa nie nikoli zmanjkalo narodne zavednosti. Slovenska narodna identiteta se je, tudi če so bli naspruotni partiski lokalnih in daržavnih politik, in teh nie bluo malo, uspešno prenašala iz generacije v generacijo. Ugasnilo pa nie tudi zaviedanje, de preživetja, ohranjanja identitete, razvoja (žvilupa) ekonomskega in kul-

turnega življenja na more biti brez tesnega sodelovanja Slovencu z obeh strani konfina.« Takuo je poviedu predsednik slovenskega Državnega zbora, tuo je parlamenta, na 44. novolietnim srečanju med Slovenci iz videnske province in Posočja, ki ga parpravjajo občine Bovec, Kobarid in Tolmin, ter upravna enota Tolmin. Lietos je bluo 18. ženarja v veliki dvorani Ite Rine v kulturnem domu v Bovcu, ob parsotnosti številnih gostu z italijanske in slovenske strani. Naj omenimo le predsednika deželnega sveta Furlanije Julijske krajine Franca Iacopa.

V svojim govoru je Veber poviedu, de so se v zadnjih lietih reči za Slovence v Benečiji, Reziji in Kanalski dolini nomalo izbuojšali, pa vseglih ostaja slovenska manjšina v telik krajah »narbuj ogrožen in zapostavljen del slovenskega narodnega telesa.« Natuo je poudaru, de jezikovne pravice nieso popunama uresničene, de je kronično pomanjkanje diela doma, še posebno za te mlade, se pravi za tiste, ki muorajo zagotoviti prihodnost slovenske skupnosti. »Donašnji demografski podatki in tisti, ki se kažejo za naprej, pravijo, de se število ljudi v Benečiji, Reziji in Kanalski dolini, še posebno

v gorah, iz lieta v lieto manjša,« je jau Veber, ki je omenu tudi težava z dostopam do interneta, težave s telefonskimi linijami in slabe prometne povezave. Predsednik slovenskega parlamenta je obljubu, »de bo Republika Slovenija še naprej skarbiela za Slovence zuna nje konfinu, četudi je pogostu deželna kritik, de je par temu ku mačuha, zak’ na skarbi zadost.« V imenu organizatorju novoletnega srečanja je gostitelj, bovši župan Siniša Germovšek pozdravu številne Slovence iz videnske province, ki so paršli v Bovec. Iz Špietra je paršu posebni avtobus, ki ga je organiziru

Inštitut za slovensko kulturo. Lepuo je, de je bla tudi liepa skupina iz Kanalske doline v organizaciji združenja Cernet. V imenu slovenskih organizacij iz videnske province sta guorili, kakor na Dnevu enigranta, Martina Marmai in Angelina Sittaro, predstavnici skupine Mladih Benečanu. Kulturni program so oblikovale Buške čeče, beneška folklorna skupina Živanit, bovški kantavtor Peter Della Bianca in čezkonfinski band Blue Fingers. Načelnik Upravne enote Tolmin, Zdravko Likar, je izročiu Gujonovo priznanje špietarskemu Inštitutu za slovensko kulturo, v zahvalo za njega dielo in za veliko pardobiteu, ki jo predstavlja multimedijsko okno SMO. Priznanje je parjela predsednica Bruna Dorbolò. Priznanje posoških občin je Likar izročiu naborješkemu županu Alessandru Omanu, ki lietos končuje petnajstlietno dielo na čelu občine, za njega skarb do jezika in kulture Slovencu v Ukvah in v cieli Kanalski dolini. Priznanje je parjela tudi Milena Kožuh, za veliko pomuoč, ki jo nudi Slovencam v Terski dolini.

POVABILI PREDSEDNIKA JANKA VEBRA NA OBISK KRAJU, KJER ŽIVI SLOVENSKA MANJŠINA V FURLANIJI J. K.

Giorgio Banchig, Luigia Negro in Janko Veber.

S

Slovenci v Videnski provici »si želim direktnega stika, saj na me imar pustijo adan poseban pečat, poseben naboj.« Takuo je komentiru predsednik Državnega zbora Republike Slovenije, Janko Veber, v soboto, 18. januarja, v Bovcu po srečanju s provincialnim predsednikam SSO, Giorgiom Banchigem, in predsednico SKGZ, Luigio Negro, pred 44. novoletnim srečanjam Slovencu iz Posočja in Videnske province.

LETTERA ALLA REDAZIONE

Janko Veber, Milena Kožuh, Bruna Dorbolò in Alessandro Oman.

Negro in Banchig sta Vebru predstavila težave in parčakovanja Slovencu v Benečiji, Reziji in Kanalski dolini. Povabila sta ga na ogled multimedijskega okna SMO v Špietru. Po kulturnim programu se je Veber sreču s predsednikam deželnega parlamenta Furlanije Julijske krajine, Francom Iacopom, ki ga je spremlju tudi podpredsednik Igor Gabrovec. Oba predsenika sta izrazila veselje in zadovoljstvo za dobre

V

odnose med Slovenijo in Italijo ter Furlanijo Julijsko krajno in poudarila željo po še buj tesnim in plodnim sodelovanju. Oba sta jala, de je slovenska manjšina velika bogatija. Ob s strani predsednika Državnega zbora izraženi želji, da s parve roke spozna Slovence v Italiji in njih kraje, je Iacop Vebra povabu na obisk v Deželni svet in nato na skupno potovanje na področju, kjer živi manjšina. (j. h.)

a proposito dell’articolo «Senza una forte azione culturale l’acquaragia non fuziona»

Un’opinione sulla Slavia d’oggi

i scrivo a seguito del commento a firma M. Z. «Senza una forte azione culturale l’acquaragia non funziona» (Dom, 15. januarja 2014, pagina 7) perché sono rimasta sconcertata dal tono dello stesso: perché sminuire l’entusiasmo, la passione, l’impegno dei Mladi Benečani? Io (ma siamo in tanti ad aver percepito questo) così ho interpretato l’affermazione «[…] sarebbe un errore pensare che i problemi si possano risolvere con uno straccio intriso di acquaragia ed azioni eclatanti…». Ho colto l’ironia anche nelle parole «per l’encomiabile opera quei giovani si sono conquistati le prime pagine dei giornali […] ed il palco del Dan emigranta…». Se così non fosse, scrivo queste righe per chi l’avesse

Franco Iacop in Janko Veber.

interpretato come me e quindi per completezza d’informazione. Conosco da tempo, se non da sempre, gran parte dei Mladi Benečani ed è sotto gli occhi di tutti, naturalmente per chi vuol vedere, il loro impegno sul territorio e fra la gente a difesa e sviluppo della nostra identità slovena, e di certo «l’azione culturale […] che richiede una fatica ancora maggiore in termini di studio, approfondimento e opera di divulgazione» la stanno svolgendo da diverso tempo, gratis et amore Dei, sia nell’ambito culturale (coro e circolo Rečan, glasbena šola, gruppi musicali, Beneško gledališče, Planinska družina Benečije, Istituto per la cultura slovena, Centro di ricerche culturali di Bardo, il concerto trasfrontaliero Liwkstock,

il Pust solo per citarne alcuni) che in quello amministrativo e politico. Proprio per questo impegno diversi di loro hanno già subito attacchi, anche personali, molto pesanti. Sì, davvero triste veder sminuire il loro impegno e lavoro non dai soliti italianissimi, ma dal Dom. Per quanto riguarda la pulizia delle tabelle bilingui, lo hanno fatto, come detto e ripetuto in più occasioni, non per le prime pagine sui quotidiani locali o per ricevere qualche riconoscimento (tra l’altro rifiutato dal gruppo), ma per puro senso civico e «per affermare e ribadire principi nonché per dimostrare nei fatti che non si intende capitolare di fronte ad alcun tipo di violenza e prevaricazione». E perché no al Dan emigranta? Si

parla tanto dei giovani di oggi senza ideali, senza principi, senza passioni… Ascoltare dal palco del Ristori le parole sagge dei nostri Mladi Benečani è stato per me e per tantissimi presenti un grande orgoglio perché sono il frutto di chi nelle nostre associazioni slovene è impegnato da anni, ed una grande gioia perché ci ha dato la certezza, e non solo la speranza, che quello che abbiamo ereditato dai nostri avi e che con tanta fatica abbiamo finora conservato continuerà a vivere. Di questo dobbiamo essere orgogliosi e gioire tutti, anche M. Z. ed il Dom. Se poi c’è chi sa fare di meglio… avanti, c’è posto per tutti. PS: Ho scritto questa mail non perché sono la mamma di una Mlada Benečanka, ma, come una dei tanti lettori del vostro giornale, perché sono

rimasta amareggiata da quel vostro commento. Tra l’altro, se mia figlia sapesse di questo mio scritto non approverebbe, perché lei, come tutti i Mladi Benečani che conosco, non è per le parole ma per i fatti…. Sì, anche in una giornata di pioggia, di sabato o domenica mattina presto munirsi di acquaragia e stracci e andare a ripulire le tabelle… E spiegare a chi si ferma a chiedere chiarimenti, il perché. Daniela Lauretig Bando alle dietrologie! Nell’articolo di M. Z. non c’era alcunché di ironico o denigratorio, né tantomeno l’intenzione di sminuire l’impegno dei Mladi Benečani. Si tratta, invece, di un’opinione sulla realtà della Slavia oggi. Come tale va letta e, naturalmente, condivisa o meno.


8

iz naših dolin

stran

31. januarja 2014

dom

ZADRUGA MOST je parpravla bukva, ki bojo parpomale par spoznanju zgodovine Benečije izlepe iz naših naših dolin dolin

SSG v Čedadu z igro »Plemena«

Druga izdaja Cuffolovega terske terske doline doline dnevnika o 2. svetovni vojski rezija/kanalska rezija/kanalska dolina dolina Zatuo bukva bogatijo zgodovinske

V saboto 1. februarja bo v gledališču Ristori v Čedau predstava Slovenskega stalnega gledališča. Igro, ki nosi naslov Plemena, je napisala Nina Reine, za režijo pa skarbi Matjaž Latin. Predstava bo v slovenskem jeziku z nadnapisi, sovratitoli, po italijansko. (foto Luca Quaia) Tela je že treča igra, ki jo Slovensko stalno gledališče v lietošnji sezoni predstavja v Benečiji. Začeli so 18.otuberja na Liesah s komedijo »Ne sprehajaj se no vendar čisto naga«. Druga predstava pod naslovom »Hozana tekočemu računu« je le bla na Liesah 25. otuberja. V okvieru abonmaja za Benečijo, ki ga parpravja Ssg je bila tudi na igra za otruoke. V inštitutu za slovensko kulturo v Špietru so predstavli »Pedenjped« avtorski projekt Primoža Forteja, na podlagi besedila Nika Grafenauerja.

Tečaja o kmetijstvu februarja v Špietru Na Ad formandumu zbirajo prijave na tečaje iz kmetijskega področja, ki bodo pričeli v mesecu februarju ob zadostnem številu prijav in se bodo izvajali v večnamenskem centru v Špetru. Tečaj iz splošnega kmetijstva je strokovna in poklicna obogatitev, ki zajema vse najvažnejše aspekte te gospodarske dejavnosti. Tečaj je namenjen polnoletnim osebam, ki se s kmetijstvom že ukvarjajo, in tistim, ki jih sektor zanima. Vsebine zadevajo splošno kmetijstvo, tehnike gojenja rastlin (vinogradništvo, oljkarstvo, sadjarstvo, zelenjadarstvo, cvetličarstvo), živinorejo, ekonomiko kmetijstva in upravljanje podjetja. Predvidene so praktične vaje na terenu in vodeni ogledi kmetij. Tečaj traja 150 ur in stane 300 eurov. Potrdilo o uspešno končanem tečaju je poleg tega nepogrešljiv dokument za vsakogar, ki želi koriščati prispevke, namenjene kmetijski dejavnosti. Tečaj Vodenje kmečkega turizma usposablja za vodenje kmečkih turizmov, hkrati pa omogoča tečajnikom, ki ga uspešno zaključijo, koriščenje subvencij, ki so predvidene po deželnem zakonu 25/1996. Tečaj je namenjen kmečkim podjetnikom in tistim, ki jih ta sektor zanima. Tečaj traja 100 ur in stane 200 eurov. Zainteresirani naj se zglasijo na tajništvu Ad formanduma v Špetru (tel. +39.333.1357222, ud@adformandum. org).

posoc posoc ˇjeˇje sport sport

P

I. B.

ar kooperativi Most v Čedadu je izšla druga izdaja bukvi »Moj dnevnik – druga svetovna vojska v kotu lažanskega župnišča«, ki jih je v cajtu druge svetovne vojske napisu g. Anton Cuffolo, ki je v tistih lietih biu famoštar v Lazeh. Parva izdaja (edicion) dnevnika je izšla lieta 1985 par tekratni zadrugi Dom in zauoj velikega zanimanja, ki ga je zbudila, se ga na more vič ušafati že puno liet. Drugo izdajo je urediu in dopunu Giorgio Banchig. Bukva je sam Cuffolo napisu po slovensko in po italijansko. Tela dva parta sta dvie drugačne kronike druge svetovne vojske. Part po slovensko guori o dogodkih od lieta 1938 do leta 1946, part po italijansko pa o dogodkih od 1940 do 1947. Na gre za prevod adnega v drugi, ampà za teksta, ki sta napisana v dvieh drugačnih cajtah. Zdi se, de je bluo slovensko be-

sedilo napisano v cajtu opisanih dogodku, medtem ku je tist po italijansko nastau na podlagi slovenskega kajšno lieto buj pozno v zguodnjih petdesetih letih prejšnjega stoletja. »Do take izbiere – je napisu v uvodu mons. Marino Qualizza – je paršlo, zak’ je sam Cuffolo imeu pred sabo italijanskega in slovenskega brauca. Do parvega je njega pisanje buj diplomatsko in je nekatere dogodke omehču; želeu je, de bi par braucu na paršlo do polemičnega parstopa, ampa de bi biu odnos konstruktiven. Slovenskemu braucu pa je želeu predstaviti narbuj skrite in težavne vidike stvarnosti, v kateri živijo Slovenci v videnski provinci.« Nova izdaja je paršla na dan 80 liet po prepuovedi slovenskega jezika v cierkvah videnske nadškofije in 70 let po padcu fašizma. Namien zadruge Most je, de bojo tudi mlade generacije viedele, kaj se je gajalo v Nediških dolinah v lietih fašizma in kuo je močna slovenska domača kultura, ki je preživiela puno težau.

opombe (note storiche)·. »Z dnevniškimi napisi Antona Cuffola in potarpežljivim uredniškim dielam – je napisu v urednikovih opombah Giorgio Banchig – smo želieli predvisem mladim ponuditi možnost spoznavanja preteklosti, ki še nimar postavlja pogoje skupnosti, v kateri živimo, in predati vsiem prebivalcem Nediških dolin in tistim, ki jim je par sarcu njih usoda, dragoceno pričevanje izpod peresa duhovnika, ki je celuo življenje posvetiu našim ljudem.« Italijanski part je biu ohranjen v treh rokopisnih zvezkah, ki so bili shranjeni v arhivu lažanskega faruža, slovenski rokopis pa je ohranjen v arhivu Inštituta za novejšo zgodovino v Ljubljani. Publikacijo bogatijo tudi stare fotografije, ki predstavjajo ljudi, o katerih se govori v bukvah in tudi kuo je bluo tekrat življenje. Anton Cuffolo se je rodiu v Platišču 15. šetemberja 1889. Lieta 1956 so ble Laze povzdignjene v faro in je biu Cuffolo parvi njih famoštar. »Cuffolo – beremo v Primorskim slovenskim biografskim leksikonu – je paršu von iz Trinkove šuole in je biu njega narbuj zvest učenac. Neizmierno je ljubu svojo ‘teptano Beračijo’ (slovensko Benečijo) in se neustrašno boru za ohraniteu slovenskega jezika v cierkvi. V lietih emigracije beneških Slovencu v tujino je vzdvigavu glas pruoti odseljevanju, svariu pred nevarnostjo silikoze v belgijskih minah in emigrante z dopisovanjem vezu na domačo zemljo.« Umru je v čedajskim špitalu 13. otuberja 1959. Pokopan je v Lazeh.

RESTAURATO L’ORGANO DI LIESSA

D

omenica 2 febbraio alle ore 17.30 nella chiesa di Liessa si terrà il concerto d’organo a cura dell’organista maestro Carlo Rizzi e con la partecipazione dei cori «Barbara Bernardinis» di San Gottardo, «Rečan» di Liessa e del gruppo liturgico del coretto della parrocchia di Liessa. Il parroco, don Federico Saracino, invita a partecipare al concerto, organizzato per solennizzare l’avvenuto restauro dell’organo. E aggiunge che «il consiglio parrocchiale ha voluto restaurare il prezioso organo della chiesa di Liessa (costruito da Valentino Zanin nel 1841) e intitolare tale lavoro all’indimenticabile don Azeglio». Il parroco precisa che «questo lavoro si è potuto svolgere grazie al lascito che don Azeglio ha fatto per le nostre chiese» e che «anche la comunità di Cosizza ha intrapreso tale strada e sempre in memoria di don Azeglio ha restaurato l’harmonium della chiesa».

CIVIDALE DEL FRIULI C’è grande preoccupazione sul futuro del nosocomio, al quale fa riferimento anche la Slavia

Ospedale, cambiamenti in arrivo

D

estano grande preoccupazione i prossimi cambiamenti che avverranno all’ospedale di Cividale. Si sa poco di quello che realmente succederà e quali servizi verranno mantenuti. L’assessore regionale alla Sanità Maria Sandra Telesca ha, però, dichiarato che l’obiettivo non è togliere, bensì «creare una rete sanitaria capace di corrispondere alle mutate necessità della popolazione». Ai cittadini verrà dunque garantito quello che l’assessore definisce un «meccanismo efficace». Rimane sospesa, però l’operatività notturna del

pronto soccorso, visto che in media c’è una chiamata a notte. Telesca garantisce che non si toccherà nessun servizio «se prima non saranno create condizioni tali da assicurare piena funzionalità». Si parla inoltre di trasferire il reparto di day surgery a Udine e di chiudere quello di degenza per acuti. Certo è che la regione non ha risparmiato sull’ospedale di Cividale. Prossima l’apertura di un nuovo padiglione di levante in cui verranno trasferiti i servizi di dialisi, hospice, cura dei pazienti in stato vegetativo e dei laboratori. Verrà inoltre attivato il nuovo servizio di medicina di gruppo. Preoccupati sulla sorte dell’ospedale i diciassette primi cittadini del territorio coinvolto, riunitisi lo scorso 19 dicembre alla conferenza di Ambito dei sindaci dedicata al settore socioassistenziale, e in particolare, appunto, alle sorti dell’ospedale di Cividale. All’unanimità gli amministratori hanno ribadito la necessità di mantenere «i presidi sul territorio come elemento imprescindibile per tutelarlo». Come sempre i tagli pesano sulle zone disagiate, in questo caso, quindi, sulle valli del Natisone. In caso di emergenza, infatti, dalle frazioni più lontane, sono già tanti

i chilometri da percorrere prima di arrivare a Cividale. Arrivare a Udine sarebbe un disagio insostenibile. I prossimi cambiamenti dell’ospedale di Cividale e le gravi conseguenze che avrebbero sul territorio, soprattutto sulle valli del Natisone, sono stati anche tra i temi dell’omelia della messa dello spadone, tenutasi come da tradizione il 6 gennaio nel duomo di Cividale. «Nel corso di un anno sull’ospedale ne abbiamo sentite di tutti i colori:

si è parlato di chiusura, di ridimensionamento, di accorpamento, di razionalizzazione. E chi paga, poi – ha tuonato l’arciprete mons. Livio Carlino –? La povera e dignitosa gente delle valli del Natisone che non conta perché porta appena una manciata di voti. Sappiamo che la coperta è corta, ma necessitiamo di impegno. C’è bisogno di uno sforzo serio, ragionato, collettivo». I. B.


iz naših dolin

31. januarja 2014

stran

9

STARA DOMAČA RICETA Mariella iz Cupejova iz Klenja namiz jeiz pokazala, kuodolin sodolin runal’ ankrat štrukje naših dolin naših naših

terske doline po stari riceti. Ocvarti štrukji terske terskedoline doline Ankrat rezija/kanalska so jih runal’ za žembe dolina

U Klenji uspeu senjan svetega Čintoniha

rezija/kanalska rezija/kanalskadolina dolina

TAKOLE SE PARPRAVJAJO OCVARTI ŠTRUKJI posocˇje De bi bli štrukji dobri, je zlo pomembno (important) nardit dobro gubančanje, u kerin namest oriehu lahko deneta tudi

posoc posoc ˇje ˇje

burje, ali pa umiešeta oriehe in burje. Iz gubančanja udielamo mikane balce anta nardmo štrukje.

sport

1. Odriežemo koščič testa an ga arzstegnemo z valižan (mattarello), dokjer na rata tankuo

sport sport

D

Larissa Borghese

o šestdesetih liet, kàr so postrojil’ staro hišo, so u Cupelovi družini u Klenji imiel’ velik foran, ki so ga na dan sejma Sv. Čintoniha nucal’ vasnjani, de bi spekli gubance, usak u sojin domu pa je paraču štrukje kuhane. Ocvarti štrukji pa so jih ponavadi runal’ za žembe po stari riceti, ki jo šele nuca Mariella Cupejova iz Klenja. Za gubančanje nucamo 1 kilo oriehu, 1 kilo cukerja, 1 kilo grozduja, 2 eta biškotu amarete, 1 eto mandljev ocvartih u cukerju, pinjole ocvarte u maslu, zriban limonu olub, žganje, rum. Zmlejemo oriehe an biškote amarete, doložemo grozduje, ki smo ga zmehniel’ u likuorju marsala, zmlejemo mandlje, doložemo pinjole, cuker, zriban limonu olub, žganje an rum. Use lepuo premiešamo. Za testuo pa nucamo 1 kilo moke, 3 jajca, 200 gr cukerja, 250 gr masla, 1 bustino fece, 1 bustino vanilije, 1 zribano limono, 1/2 tace bielega suhega vina, 1/2 tace ruma an žganja, 1/2 tace mlieka, peščico soli. Zmlejemo čarnjake s cukerjan, doložemo maslo, ki smo ga prej arzstopil’, sol, zriban limonu olub, mlieko, vino, rum an žganje, strepane bejake. Doložemo moko, ki smo jo prej zmiešali s feco an vanilijo. Use lepuo umiešamo dokjer testuo rata gladkuo.

V IZDAJI K. D. IVAN TRINKO

6. Štrukje denemo na posodo 2. Položemo balce gubančanja na testuo, med adno an drugo balco pustmo an parst prestora

3. Zbutamo bejak an s pinelan pomažemo na testuo po duzin blizu varste gubančanja, takuo de se testuo lepuo zapre

7. Lepuo zagrejemo u ponvi olivno oje al oje od bažižu (olio di arachidi) an ocvremo štrukje

U petak 17. ženarja u Klenji je biu tradicionalni senjan Sv. Čintoniha, patrona vasi, ki ga že puno liet organiza komitat za Klenje. Senjan se je odparu s sveto mašo, ki jo je u cierkvi puni ljudì mašavu don Zanon an med kero je pieu domači moški pevski zbor Matajur, ki ga vodi Davide Clodig. Po maši je zlo lepuo na violin an violončelo godu klasične an narodne piesmi duo d’archi, igrala sta Tiziano Michielin an Jasna Noacco. Po maši so se ljudje zbral’ pod tendonan, kjer je biu na vojo menu sv. Čintoniha z bizno, brovado an polento an še štrukji ocvarti, ki so jih predajali u žakjace, na kerih je minena pergamena puobnila na zgodbo sv. Čintoniha. Na vojo so bli an kuhani štrukji, ki so jih na prazniku kuhal’. Dobre štrukje so lepuo napravle žene vasi. Na koncu nieso manjkali tonkači Miro, Dino an Daniele, ki so lepuo zazuonil’. Za u naprì pa se troštamo, de bojo spet oživiel’ garo štrukju, ki je puno liet karakterizirala tel senjan an seviede, de ga bo druge lieto požegnu liepo vreme, saj ga je lietos karstilo puno dažja.

U nediejo 9. febrarja ure češčenja na Liesah

4. Lepuo zapremo štrukje

5. an jih veriežemo z malo taco

8. Kàr so lepuo ocvarti, jih položemo na skoteks an kàr se pohlade, jih potrosemo z zamlietin cukerjan

Odpartje ur češčenja na Liesah u nediejo 9. febrarja bo ob 8.55, od 9. do 10. ure bojo u Gorenjijn, u Dolenjin Garmaku an u Dolini; od 10. do 10.55 u Platacu, Kanaucu, u Gorenji Bardi an u Topoluovem. Ob 11. sveta maša u cierkvi na Liesah z oufarjan an od 15. do 16. ure bojo še ure češčenja u Seuci, Zverincu, Hostnem an Podlaku; od 16. do 17. ure na Liesah, u Hlocju, u Arbidi, u Slapoviku, u Petarnielu an u Trebežu. Ob 17. uri se bojo zakjučile z euharističnin požegnovanjem. Naj povemo še, de u nediejo 16. febrarja sveta maša bo le u Kosci ob 11. uri.

lietošnji kolendar na gleda samuo na Benečijo an Posočje, a tudi na Koroško in na italijansko skupnost u Sloveniji

V Špietru predstavili Trinkov kolendar 2014

L

etošnji Trinkov koledar so predstavil’ u četartak 30. ženarja u prestorih Inštituta za slovensko kulturo u Špietru ob parsotnosti številnih autorju, ki so obogatili usebino an ki, zauoj pomanjkanja prestora jih na moremo use omenit. Novosti letošnje izdaje, ku nam je poviedala tajnica kulturnega društva Ivan Trinko, Lucia Trusgnach, so u tem: de kolendar na gleda samuo na Benečijo an Posočje, a tudi na italijansko narodno skupnost u Sloveniji u luči ustopa Hrvaške u Europsko Unijo, o kerem piše nje predsednik, Maurizio Tremul; de parvič stopi tudi na Koroško s spoznanjem pregona slovenskih družin s Koroške lieta 1942 izpod peresa Brigitte Entner. Trinkov kolendar odperja pozdrav ministrice RS za Slovence u zamejstvu an po sviete, Tine Komel, ki vabe use naj u teh kriznih cajtih daržijo živo vero u prihodnost tudi s pomočjo motivirane an sposobne mlade

generacije. Po lietošnjem kolendarju, ki ga je parpravla Lucija Trusgnach-Cekova, u parvi sekciji bukvi namenjeni zgodovini, jeziku an izročilu, pregled leta 2013 slovenske manjšine u Uidanski pokrajini ponuja odgovorna urednica Trinkovega kolendarja, Iole Namor, ki ga poimenuje Trinkovo leto glede tega, de ga je zaznamovala 150-letnica rojstva duhovnika, pisatelja an politika Ivana Trinka, z varsto liepih iniciativ. Med temi naj omenimo konkorš Po sledeh Ivana Trinka, kerega so se udeležle osnoune an sriednje šuole teritorija an o kerem guori posebna sekcija na koncu bukvi. Druga novuost je, de miesca vošta lanskega lieta je čedajski kamun poimenovau po Ivanu Trinku ulico u Čedadu, kjer ima sedež slovensko kulturno društvo, ki nosi njega ime. O spominu dveh partizanu na mons. Ivana Trinka guori u sojin prispeuku Jože Šušmelj. O razvoju Slovenju na Uidanskem

razmišlja Rudi Pavšič, predsednik Slovenske kulturno gospodarske zveze-Skgz, od kere lietošnjem 60-letnem delovanju guori Iole Namor. Medtem ko Ace Mermolja podčarta povezavo med izikan, identiteto an lečan (zakon). Štierdeset liet od tega so napravli parvi konkorš slovenskega izika Moja vas, ki pa ga že deset liet na runajo vič an kerega namien je biu učit, kuo se piše po sloviensko beneški mladini, kuo je lieta 1974 podčartu Pavel Petričig, ki je biu tenčas predsednik študijskega centra Nediža, organizatorja konkorša. O lanskim Slofestu u središču Tarsta guori Martin Lissiach; Zdravko Likar pa o lanski semdeseti oblietnici Kobariške Republike, na kero se veže Pisma z vojske, ki jih navaja Vida Škvor. Domača slovienska besieda Terske doline se oglasi u dvojnem cdju Pletišča, ke smo spoznali, kerega nameravajo lietos izdati use besedilo,

takuo tudi u bukvah poezij Viljema Černa Ko pouno noći je sarce. O znani pravljičarki iz Rezije, Tine Vajtove, ob tridesetletnici nje smarti guori Pamela Pielich. Zakjuči sekcijo varsta poezij an napisu vič autorju iz Rezije, Nediških dolin an Posočja. Sekcija U spomin je posvečena g. Emilu Čenčiču, ki je bil puno liet duša Trinkovega koledarja an ki je od lieta 1957 biu famoštar u Gorenjin Tarbju. Na njega so povezani tri članki, ki guorjo o tarbižki fari an so bli uzeti iz časopisa Dom iz liet 1983 an 1984. Na arhitekta Paola Manzinija iz Špietra, ki nas je zapustu, guori arhitekt Renzo Rucli, ki je, kar je biu star 17 liet, dielu prakso u čedajskem študiju Manzinija. Na koncu bukvi kulturno društvo Ivan Trinko omenja njega delovanje an publikacije u lietu 2013, slovensko bibliografijo u uidanski provinči u lietu 2012 an kazalo bogate usebine kolendarja, ki je objeta u platnici, ki na velicin parkaže detail podpisa

Trinkov kolendar 2014

Ivana Trinka, simbol povezanosti med starin an novim. Trinkov kolendar bojo še predstavil’ miesca febrarja na Beneških kulturnih dneh u Kobaridu an buj naprì u Breginju. Larissa Borghese


10

terske doline

stran

ALTA VAL TORRE A Vedronza riapre la locanda Stefanutti

Le feste natalizie hanno portato una ventata di novità in Alta Val Torre dove, dopo qualche mese di chiusura per cambio gestione, è stata riaperta l’Antica Locanda Stefanutti di Vedronza. Si tratta di uno dei locali storici del comune di Lusevera che, come ricorda l’insegna, fu fondato dalla famiglia Stefanutti, gestrice per un lungo periodo dell’esercizio, poi ceduto a una coppia di coniugi giunti da Torino. La riapertura della locanda, solo come bar, oggi “Sarà sempre Stefanutti”, è nata dal desiderio di mantenere attivo un luogo di riferimento importante di Vedronza, erede di una lunga storia. Nei tempi d’oro, l’esercizio contava una decina di camere per il pernottamento, frequentate da Pasqua e fino all’arrivo dell’autunno soprattutto da turisti triestini. Fino al 1991 gli spazi Stefanutti ospitavano anche un parco per bambini sulle rive del Torre con tanto di vasche per l’allevamento e la pesca di trote.

A Pian dei Ciclamini è arrivata la neve

31. januarja 2014

dom

I dati relativi al 2013 dell’ufficio anagrafe del municipio evidenziano forti criticità

iz iz naših naših dolin dolin

Nel comune di Lusevera terske terske doline doline è disabitata metà delle case

Negli ultimi due anni rezija/kanalska rezija/kanalska dolina dolina la popolazione è passata da 700 a 673-670 abitanti, posoc posoc ˇjeˇje con una flessione di circa 30 persone, sport sport pari al 4-5 per cento dell’intera comunità

I

Paola Treppo

dati dell’ufficio anagrafe del Municipio non sono ancora ufficiali, poiché mancano i conteggi del mese di dicembre 2013, ma l’andamento dell’anno appena trascorso è già fin troppo chiaro: la comunità dell’Alta Val Torre è in calo. Dopo un lungo periodo di sostanziale tenuta, anche Lusevera comincia quindi a soffrire del fenomeno dello spopolamento. Rispetto al 2012, il 2013 porta, infatti, un segno meno e, se si considerano gli ultimi 24 mesi, si evidenzia una flessione di circa 30 persone, pari al 4-5% dell’intera comunità. Si passa, infatti, da 700 abitanti a 673-670 in due

Nella foto: una veduta di Pradielis, frazione di Lusevera

anni. Un rapido sguardo sui numeri del passato più recente rendono meglio l’idea: nel 1981 la comunità ammontava a 984 cittadini, tra uomini e donne; nel 1991, quindi dieci anni dopo, si è scesi a 780. Da quell’anno lo spopolamento pareva essersi arrestato, contro ogni previsione: dal 1991, infatti, il numero di residenti è rimasto più o meno sempre lo stesso, con alti e bassi del tutto ininfluenti. Si è arrivati, pertanto, al 2001 con 788 persone (addirittura +8 rispetto a dieci anni prima). In questo decennio si è registrato un incremento di famiglie che hanno scelto di stabilire

la loro residenza in Alta Val Torre, attirate dalla bellezza dei luoghi, dalla tranquillità del territorio, dalla sua vicinanza, comunque, a un centro urbano più grande, quello di Tarcento, e all’economicità delle abitazioni in vendita o concesse in locazione. A rendere attrattivo il comprensorio, anche la presenza di tutti i servizi di base: scuole, ufficio postale, farmacia, servizio di collegamento garantito per il trasporto pubblico, ecopiazzola, ambulatorio, uffici municipali efficienti, centri di aggregazione e di incontro, caserma dei carabinieri, negozio di alimentari e panificio.

Poi l’inizio della caduta sotto il profilo demografico, causata da una concomitanza di fattori, non ultima la crisi. Dal 2001 al 2011, infatti, la valle ha perso 88 residenti, il 10 per cento del totale. Fenomeno che pare non essersi arrestato neanche nel 2012 e nel 2013, aggravato, peraltro, dall’aumento delle abitazioni messe in vendita. Oggi, nel comune di Lusevera, su 800 unità residenziali, solo 400 sono stabilmente occupate. Diverse sono seconde case, che si animano in estate con il ritorno degli emigranti per le ferie. Ma altre sono prime residenze, acquistate anche da persone venute da fuori, che hanno acceso un mutuo per poterle comprare. Tra gli effetti della recessione anche quello della decisione, poi, di rimetterle in vendita, senza peraltro raggiungere subito l’obiettivo. Il mercato immobiliare fermo ha portato, e non solo a Lusevera, a un deprezzamento delle case, stimato attorno all’80% del valore di base del primo acquisto. C’è chi ha messo in vendita la sua unità immobiliare e non è riuscito a trovare un compratore per anni, pur affidandosi ad agenzie specializzate. Tanto che sono diventati più numerosi ed evidenti i cartelli «vendesi» appesi su infissi e terrazzi.

FRANA SULLA VEDRONZA-LUSEVERA. E SI PENSA A UNA GALLERIA

I

Anche se in ritardo per le temperature sopra la media stagionale che hanno caratterizzato questo insolito inverno, a Pian dei Ciclamini, a Tanamea di Lusevera, è arrivata finalmente la neve, dando la possibilità alle gestrici del locale e del punto di informazione del Parco Prealpi Giulie, di accogliere gli appassionati di sci da fondo. Lo staff tutto femminile del locale, comunque, anche nelle settimane di pioggia, s’è dato da fare per mantenere viva e attrattiva questa splendida zona dell’Alta Val Torre: tra le iniziative un’escursione fotografica-naturalistica nella zona di Passo Tanamea e del rio Uccea, con un approfondimento dedicato al soggetto e all’inquadratura. La cucina, intanto, si affina sempre di più con proposte strettamente legate al territorio.

Taipana, contributi ad alcune associazioni Nonostante il periodo di grave difficoltà, con bilanci sempre più magri e minori trasferimenti, il Comune di Taipana è riuscito comunque a erogare dei contributi ad alcune associazioni attive in paese; i destinatari dei fondi sono la «Polisportiva Taipana Asd», che ha beneficiato di 5 mila euro, e la «Pro Loco Valcornappo Aps» con sede nella frazione di Monteaperta, cui sono stati concessi mille euro. Le somme ricevute sono relative alle attività svolte nel corso del 2013, che sono di fondamentale importanza per l’aggregazione della comunità.

l maltempo che si è abbattuto sull’Alta Val Torre nella fine settimana del 18 e 19 gennaio, caratterizzato anche da temporali, vento e grandine, ha causato il cedimento di un versante sulla strada a tornanti che dal borgo di Vedronza conduce al centro abitato di Lusevera. La comunale, dove da poche settimane sono iniziati i lavori per la messa in sicurezza di alcune curve e di altre porzioni di carreggiata, è rimasta così temporaneamente chiusa al traffico per consentire alle macchine operatrici di intervenire e rimuovere il materiale incoerente rovinato sull’asfalto, occupando en-

A TAIPANA

trambi i sensi di marcia. La frana interessa un pendio che, in pratica, collega due strade, di fatto parallele tra loro, perché unite da un pronunciato tornante. L’amministrazione municipale ha subito provveduto a segnalare alla comunità il problema nella serata di domenica, dando quindi disposizioni per la pulizia del tratto. Quindi è stata allertata anche la sede di Palmanova della Protezione civile, per avviare una serie di indagini sul posto volte a chiarire le cause del distacco e per mettere in campo, il prima possibile, azioni di consolidamento del versante. A un primo esame pare chiaro come la pioggia

battente e continua delle ultime settimane, con un picco tra il 18 e il 19 gennaio, sia penetrata in uno strato di terra già evidentemente non compatto. Raggiunto il massimo livello di assorbimento, il declivio ha ceduto: sulla strada sono finiti numerosi metri cubi di materiale fangoso, scivolato anche lungo il pendio sottostante. Purtroppo non è la prima volta che accade; già alcuni anni fa, in un altro punto della stessa viabilità, si era verificato un cedimento, altrettanto importante. È urgente, quindi, una verifica generale di tutti i declivi che scendono in direzione della strada, molto utilizzata dalle famiglie che vivono a Lusevera, altrimenti co-

strette, in caso di blocco della circolazione, a raggiungere Tarcento o Nimis passando per Monteaperta di Taipana. La comunità, tuttavia, è più preoccupata per la stabilità dei versanti che si affacciano sulla «via di Crosis», l’arteria principale di ingresso alla valle. Qui il pericolo non è legato al cedimento di materiale fangoso, ma al distacco di veri e propri massi. È sentita l’esigenza di una bonifica generale del declivio e, se necessario, della realizzazione di una galleria artificiale che protegga, in caso di caduta di macigni, sia le vetture che i ciclisti. P. T.

si è tenuto un incontro informativo tra carabinieri e popolazione

Contro la microcriminalità

I

ncontro a Taipana tra comunità e militari dell’Arma nel pomeriggio di venerdì 24 gennaio scorso, nella sala del consiglio municipale, per informare la popolazione riguardo le migliori azioni da mettere in campo per sentirsi più sicuri nelle proprie abitazioni e non rimanere vittime della microcriminalità. L’assemblea pubblica è stata fortemente voluta dall’amministrazione civica e dalla Compagnia dei carabinieri di Cividale del Friuli, che controlla per competenza territoriale anche il centro montano di Taipana. «Un primo incontro del tutto simile – spiega l’assessore alle politiche sociali, Claudio Grassato – si è tenuto a Nimis e, già allora, i componenti della nostra giunta e diversi membri dell’assemblea civica avevano parte-

cipato, per ottenere le prime informazioni utili da dare ai nostri concittadini. Il nuovo appuntamento promosso a Taipana è stato di grande utilità per noi amministratori e per tutti i residenti». Grassato fa notare come, a oggi, il centro montano non sia caratterizzato da furti, truffe o altri atti contro i beni pubblici. A eccezione della violazione degli spazi della nuova farmacia, fatto accaduto lo scorso anno e ritenuto sporadico, sebbene molto spiacevole per i titolari e per tutta la comunità, Taipana resta quindi una sorta di isola felice. «Iniziative di questo genere sono comunque importanti per la prevenzione – sottolinea l’assessore –; ormai, anche a causa della crisi e delle difficoltà economiche e sociali che

comporta, in molti paesi del Friuli si verificano fatti che lasciano senza parole e che danneggiano la comunità, minando la sua armonia e la fiducia tra le persone». «Tra i nostri obiettivi – spiega il comandante della Compagnia dei carabinieri di Cividale, il capitano Pasquale Starace – c’è quello di mettere in guardia le famiglie e le persone che vivono da sole. In paesi molto tranquilli come Taipana, i cittadini sono abituati a non preoccuparsi, ad esempio, di chiudere la porta a chiave perché ritengono che non ci siano pericoli. Accade, così, che le abitazioni vengano lasciate incustodite e di libero accesso nelle ore dedicate alla spesa, ai lavori nel bosco, nei campi o nella stalla. È sufficiente essere più prudenti per evitare brutte sorprese

ed è importante aiutarsi a vicenda, in un borgo, affinché il vicino di casa possa sentirsi in qualche modo protetto grazie alla presenza attenta dei compaesani». Gli anziani risultano essere la fascia più debole, esposta più a furti che a truffe. «È importante, inoltre, – conclude Starace – segnalare subito movimenti e persone sospetti alla locale stazione dove sono sempre presenti due militari, per informazione, aiuto e supporto». P. T.


dom

rezija/kanalska dolina

31. januarja 2014

stran

11

PO STARI LEGENDI je svet Boštjan rešil Ukve od epidemije kuge, zaradi katere je umrlo veliko Ukljanov iz naših dolin iz naših dolin

V Ukvah so praznovali terske doline terske doline sv. Boštjana, patrona vasi

rezija/kanalska rezija/kanalska dolina dolina GABROVEC, UKMAR E CODEGA A SOSTEGNO DELLA VAL CANALE

posoc ˇje del posoc margine 44° incontroˇjeVista la situazione di stallo redegli sloveni del Posočje lativa all’istituzione di una scuola

A

e della Provincia di Udine si sono potute discutere tematiche d’interesse strategico per la Val Canale. A nome del direttivo dell’associazione «Don Mario Cernet», l’operatrice culturale Anna Wedam ha portato nuovamente all’attenzione del vicepresidente del consiglio regionale, Igor Gabrovec (Pd-Ssk) la problematica dell’insegnamento delle lingue minoritarie in Valcanale, con particolare riguardo allo sloveno. Con la fine di gennaio, infatti, si esauriscono i fondi per il compenso di Alma Hlede, insegnante di sloveno nelle scuole primarie e dell’infanzia della zona. Fino a giugno le spese verranno coperte dalla Comunità montana del Gemonese, Canal del Ferro e Valcanale, ma, con l’inizio del successivo anno scolastico, si riproporrano certamente altri problemi circa il finanziamento dell’insegnamento delle lingue minoritarie del posto – malgrado l’impegno profuso dalle locali associazioni culturali tedesca («Kanaltaler Kulturverein») e slovene («Planika» e «Don Mario Cernet»). Anna Wedam ha, inoltre, espresso a Gabrovec la necessità di estendere stabilmente l’insegnamento dello sloveno almeno alle scuole secondarie di primo grado, per non interrompere il percorso formativo avviato ai gradi di istruzione inferiori.

sport

Nella foto: Veduta del paese di Ugovizza / Ukve

P

Luciano Lister

rav kot vsako leto so 20. januarja v Ukvah praznovali svetega Boštjana, sicer vaškega sopatrona. Praznovanje se je pravzaprav začelo devet dni prej, z devetdnevnico. Po stari legendi, se je pred stole- tji razširila epidemija kuge, ki je v Ukvah bila zelo huda. Veliko Ukljanov je zbolelo in umrlo in živih je ostalo samo pet fantov. Žalostni fantje so se zbrali pod hruško, da bi se lahko dogovorili, kaj naj bi storili in kako naj bi lahko ustrezno pokopali visoko število mrtvih. Ko so se obrnili do vrha, ki leži za današnjo cerkvijo in ki ga imenujejo Čeva, so opazili mladeniča v vojaški obleki. Ta se jim je približal in fantje so ga vprašali, kdo je. Vojak je odgovoril: »Jaz sem svet Boštjan«. Čeprav vznemirjeni, so ga preživeli fantje

BRÜSARJI TU-W AUŠTRJI

povpraševali, kaj naj bi lahko storili. Svetnik jim je odgovoril z modrimi navodili. Na koncu je rekel: »Tu zgradite cerkev v mojo čast in jaz bom vas varoval pred vsemi boleznimi«. Tako so vznemirjeni fantje začeli graditi cerkev prav tam, kjer je hotel svetnik. Od takrat se ukljanska skupnost vsako leto poklanja svetemu Boštjanu. Običaj se začne z devetdnevnico. Vsak večer, med sveto mašo, se moli za »duševno in telesno zdravje Ukljanov«, se pravi za vse tiste, ki se oznanijo. V uporabi so tudi litanije »Na čast svetega Boštjana«. Sestavil jih je Zaccaria Succaglia, ki je v Ukvah služboval kot župnik od 1935 do 1978. V zadnjih letih na praznik sv. Boštjana darujejo eno samo slovesno mašo. Krajevni zbor slovesno spremlja obred s pesmimi, ki so posvečene svetemu Boštjanu.

sport

RESIA In un incontro avanzata l’ipotesi della scuola bilingue

Rischia di chiudere la scuola di Resia Sandro quaglia

A

sočacjun C.A.M.A., ki na dila karjë za zdëlet poznet dëlo od brüsarjow, wse ise lita na jë dëlala karjë ni rači. To pyrwo rič ki na jë naredila isa asočacjun to jë bila ita za naredit den monument za në zabit isö dëlo. Po itin drüe lipe ano wridne rëči so bile norët tej fjëšta brüsarja, ki na se nareja wsakë lëto to saont nadëjo avošta ano pa te wridni muzeo od brüsarja. Brusarji so bili tu-w karjë krajow pokazet isö dëlo, za fjere ano za moštre tej ta, ki bila lani tu-w Vili Manin tu-w Codroipo. Litos 18 dnuw moja na bo pokazala tu-w Muzeo Celtico blïzo Klagenfurt, da kako so brüsi ano da kako noši jüdi so odïli dëlet pa woz Auštrjo.

trilingue, la soluzione temporanea sarebbe, quindi, rendere lo sloveno una materia come tutte le altre, con continuità garantita dalle scuole dell’infanzia in poi. Gabrovec ha annunciato che all’inizio di febbraio prenderà accordi per salire in Valcanale, dove – oltre agli amministratori locali – incontrerà Antonio Pasquariello, dirigente dell’Istituto omnicomprensivo di Tarvisio/Trbiž «Ingeborg Bachmann» e gli operatori interessati. Già durante un incontro tenutosi a Trieste a settembre 2013, Anna Wedam ed Alfredo Sandrini – presidente del circolo culturale tedesco «Kanaltaler Kulturverein» – avevano chiesto alla Regione a nome dei rispettivi sodalizi l’impegno a coprire ogni anno le spese per gli insegnanti di sloveno e tedesco della zona. Per due unità, lo sforzo sarebbe costato complessivi 50.000 euro l’anno ed ora come allora va evidenziato che tale somma rappresenta una goccia nel fiume di denaro dei bilanci regionali. Al termine della riunione, i consiglieri regionali presenti (Igor Gabrovec, Stefano Ukmar, Pd e Franco Codega, Pd) avevano espresso l’impegno a reperire i fondi necessari. Nel frattempo, la proposta di settembre avrebbe le carte in regola per divenire una soluzione concreta in fase di assestamento di bilancio.

L’

Amministrazione comunale di Resia, domenica 26 gennaio 2014 presso la sala consiliare del Municipio di Prato, ha organizzato un incontro dove sono stati invitati i genitori degli alunni delle Scuole dell’Infanzia, Primaria e Secondaria di 1° grado, i genitori ed il personale ausiliario in servizio nelle suddette Scuole ed i genitori dei bambini di Resia, per discutere in merito al Piano di dimensionamento della rete scolastica. Il sindaco Sergio Chinese, durante il suo intervento, ha fatto presente che visto l’esiguo numero di bambini iscritti già dal prossimo hanno scolastico si potrebbe determinare un’unica pluriclasse alla scuola primaria. Visto il grave problema, durante l’incontro, è stato chiesto all’amministrazione comunale, da parte di alcuni genitori, di iniziare al più presto un percorso partecipativo tra scuola, genitori e amministrazione comunale

Nella foto: il sindaco Sergio Chinese

per vagliare tutte le azioni possibili per mantenere a Resia le attuali due pluriclassi nella scuola primaria e per sconguirare la formazione di un’unica pluriclasse. Tra le varie ipotesi emerse, durante la riunione, vi è stata anche quella dell’istituzione della scuola bilingue italiano-sloveno contemplata dalla legge n. 38/2001 di tutela della mi-

noranza linguistica slovena di cui il comune di Resia può avvalersi fin da subito. Per questa specifica proposta durante l’incontro è chiaramente emerso che né i genitori, né l’amministarzione comunale, né il corpo docente non hanno tutti gli elementi per poter conoscere come è strutturato il modello ditattico di una scuola bilingue italiano-sloveno. Alla luce di questo si è proposto all’Amministrazione comunale di cominciare fin da subito con questi incontri partecipativi invitando il dirigente scolastico dell’Istituto comprensivo di Trasaghis ed il dirigente scolastico dell’Istituto comprensivo bilingue statale di San Pietro al Natisone in modo tale da avere tutte le informazioni per iniziare una discussione seria e con cognizione di causa che aiuti la nostra comunità a fare una scelta importante per il mantenimento della scuola a Resia a servizio dei bambini, dei genitori e di tutta la comunità.

Prešernova proslava na Tromeji V petek 31. januarja se bo v kulturnem centru na Trbižu, s pričetkom ob 19.30, odvijala prireditev z naslovom »Prešernova proslava na Tromeji – Od narečja do knjižnega jezika«. Pri prireditvi, ki jo organizirajo pod pokroviteljstvom in v soorganizaciji občin Trbiž in Kranjska Gora, bodo sodelovali še Glasbena matica - podružnica v Kanalski dolini »Tomaž Holmar« (Ukve), vokalno instrumentalna skupina »Triglavski zvonovi« (Kranjska Gora, SLO), zbor »Jepa-Baško jezero« (Finkenstein/Bekštajn, A) in društvo »Tomaž Holmar« ter otroci, ki obiskujejo dejavnosti ukovškega slovenskega kulturnega središča »Planika«.

Občinska uprava srečala Žabničane Pred kratkim se je na sedežu žabniške soseske trbiška občinska uprava sestala z žabniško skupnostjo. Poleg trbiškega župana Renata Carlantonija so bili prisotni še podžupan Renzo Zanette in odbornika za urbanistiko Igino Cimenti in za proizvodne dejavnosti Christian Della Mea. V tej priložnosti je s strani občinstva prišel poziv, naj se občinska uprava prizadeva za zaščito doline Bartolo in za višjo stopnjo varnosti ceste, ki dolino poveže z vasjo. Po mnenju domačinov je dolina Bartolo za turiste še vedno privlačna, ker je s travniki in starimi kočami (stavoli) nedotaknjena z naravnega vidika in tako bi morala ostati. Žabničani so predstavnike občinske uprave obenem opozarjali na to, da vaški pločniki, ki so jih uredili leta 2002, niso primerni za tamkajšnje nizke zimske temperature in da jih je treba ponovno urediti.

Stanko Trap prejel Tischlerjevo nagrado V Tischlerjevi dvorani Slomškovega doma v Celovcu/Klagenfurt sta pred kratkim Krščanska kulturna zveza/Christlicher Kulturverband in Narodni svet koroških Slovencev/Rat der Kärntner Slowenen podelila 35. Tischlerjevo nagrado, ki se je letos nekako približala Kanalski dolini. Priznanje je namreč prejel župnik Stanko Trap, sicer zaradi svojega dolgoletnega prizadevanja za ohranitev slovenske kulture na Zili/Gailtal. Bralcem spominjamo, da tudi vaška slovenska narečja, ki jih govorijo v Kanalski dolini, spadajo v ziljsko narečje – saj je Kanalska dolina več stoletij bila zgodovinsko in kulturno povezana z dvojezičnim (nemško-slovenskim) delom avstrijske Koroške in so jo priključili Italiji samo s Saintgermainsko pogodbo leta 1919. Stanko Trap (rojen leta 1939 v Šmihel nad Pliberkom/St. Michael bei Bleiburg) je bil presenečen zaradi prejemanja priznanja in misli, da je namenjeno vsem ziljskim delavcem – saj na Zilo gre ta nagrada prvič. Trap je zadnji dvojezični duhovnik na Zili, kjer oskrbuje štiri župnije: Zilsko Bistrico/ Feistritz an der Gail, Brdo/Egg, Gorjane/ Göriach in Melviče/Mellweg. V dolini doživlja veliko skrb za slovensko besedo, slovensko pesem in stare običaje. Na slovesni podelitvi sta priznanje Stanku Trapu izročila predsednik Narodnega sveta koroških Slovencev Valentin Inzko in predsednik Krščanske kulturne zveze Janko Krištof. Po samih Inzkovih besedah so na Zili zdaj: »aktivna kulturna društva, slovenska beseda se spet sliši, vendar za to ima zaslugo tudi Stanko Trap, za kar je tudi nagrajen«. Pred prisotnimi – med katerimi je bila tudi ministrica Republike Slovenije za Slovence v zamejstvu in po svetu Tina Komel – sta govorila beljaški dekan Stanko Olip in ziljska kulturnica Pepca Druml.


12

posočje

stran

31. januarja 2014

dom

EVROPSKI PROJEKT V okviru sodelovanja Slovenija Italija 2007-2013 si želijo čimvečje povezovanje izčezmejnega naših iz naših dolin dolin

Izšla monografija Rudija Škocirja Rudi Skočir, akademski slikar, grafik in ilustrator, rojen na Kamnem, se z dolgoletnim ustvarjanjem v slovenskem likovnem prostoru izkazuje z bogatim opusom umetniških del, ki govorijo o ustvarjalcu z velikim občutkom za risbo in barvo, predvsem pa človekom izjemnih življenjskih izkušenj in preizkušenj. Od začetka jeseni ima svojo monografijo, ki je izšla pri založbi Bogataj in obsega 350 barvnih strani. Monografija obsega dosedanja obdobja slikarskega in ilustratorskega dela, poleg tega pa še obsežen pogovor z avtorjem, ki ga je pripravila umetnostna kritičarka Nelida Nemec. Skočir se je nedavno tega vrnil z večmesečnega študijsko-ustvarjalnega bivanja v Parizu, ki mu je nudilo obilo izzivov, ki bodo gotovo vplivali na njegovo nadaljnje delo. Predstavitev monografije Rudija Skočirja se lahko udeležite 8. februarja 2014, ob 18. uri v Domu Andreja Manfrede v Kobaridu.

Praznovali 40-letnico skladatelja A. Čopija

Ob praznovanju 40-letnice bovškega rojaka, skladatelja Ambroža Čopija, so pripravili zborovski koncertni večer sakralnega, posvetnega in ljudskega opusa v vrhunski izvedbi petih pevskih zborov, pod skupnim naslovom Praeparate corda vestra, skladateljeve avtorske glasbe. Na pobudo komornega zbora Ave, je decembra potekal v Slovenski filharmoniji koncert Praeparate corda vestra/Pripravite svoja srca. Na njem je bil predstavljen Čopijev skladateljski opus. Ave se namreč pripravlja na snemanje zgoščenke Čopijevega sakralnega opusa. Izšla naj bi nekje spomladi. Nastopile so nekatere trenutno najvidnejše zborovske zasedbe v Sloveniji: Dekliški zbor sv. Stanislava Škofijske klasične gimnazije Ljubljana, Vokalna akademija, Ženski komorni zbor Čarnice, Slovenski oktet in komorni zbor Ave. V več kot dveh desetletjih Čopijeve glasbene ustvarjalnosti je nastalo do 500 skladb. Ambrož Čopi združuje v svojem delovanju odličnost skladatelja, dirigenta, pedagoga in organizatorja.

Spomin na alpinista Aleša Kunaverja V ciklu zimskih planinskih večerov so se v Knjižnici Cirila Kosmača v Tolminu poklonili spominu na Aleša Kunaverja, pionirja slovenskega himalajizma. Aleš Kunaver, ki je življenje izgubil pred 30 leti v helikopterski nesreči v Blejski dobravi, velja za velikega vizionarja slovenskega alpinizma, začetnika in utemeljitelja slovenskega oz. jugoslovanskega himalajizma in ustanovitelja šole za gorske vodnike v nepalskem Manangu. Bil je član in vodja šestih uspešnih odprav v Himalajo. Odprave pod njegovim vodstvom so bile brezhibno načrtovane, izračunane in narisane na diagramih. Kot strojnik je neumorno snoval načrte za alpinistično in reševalno opremo, konstruiral pa je tudi jadrnice in letalske motorje. Kunaver je soavtor knjig Makalu in Na vrh sveta. Je tudi avtor dokumentarnega filma Vzpon na Trisul. Knjigi Aleš Kunaver in Od Triglava do treh vrhov sveta je po njegovi smrti uredila žena Dušica Kunaver, ki neumorno skrbi za ohranitev in obujanje njegove dediščine in je bila tudi gostja večera.

Čezmejni pilotni študijski terske terske doline doline krožki Study circles rezija/kanalska rezija/kanalska dolina dolina Prvega so se udeležili italijanski in slovenski rokodelci in obrtniki, pod okriljem Posoškega razvojnega centra an Torre Natisone Gal Patricija Rejec

Posoški razvojni center

E

vropa je polna meja, te pa poleg svoje temeljne vloge (delitev) lahko tudi povezujejo. Prav to želimo doseči s projektom čezmejnega sodelovanja Slovenija Italija 2007-2013 Study circles. Učenje je zagotovo najboljša pot za dosego tega cilja. Študijski krožki (ŠK) so v slovenskem prostoru že zelo dobro poznani. V okviru projekta Study circles pa bo ta model neformalnega izobraževanja, s pomočjo slovenskih in italijanskih projektnih partnerjev in številnih podpornih organizacij, prenešen tudi na čezmejno raven. Prvi čezmejni pilotni ŠK z naslovom Naša dediščina »Rokodelstvo in domača obrt« je potekal pod okriljem Posoškega razvojnega centra ter Torre Natisone Gal. V njem se je pod mentorstvom Giorgie Zufferli, Nataše Klobučar Štrancar in Petra

posoc posoc ˇje ˇje

Domevščka srečevalo od 10 do 17 italijanskih in slovenskih rokodelcev ter obrtnikov. Mentorji so povedali: «Rokodelci in obrtniki, ki negujejo tradicionalna znanja so velikokrat zapostavljeni in prav tako neprepoznavni kot obrtniki današnjega časa. Njihovo znanje je plemenito, saj se je prenašalo in ohranjalo skozi rodove. Ti ljudje ta znanja še vedno negujejo in le upamo lahko, da z njimi te obrti ne bodo izumrle. Prav zaradi tega je potrebno ta znanja ohraniti ter jih na tak ali drugačen način umestiti v moderen čas. ŠK je poskušal reševati težave, s katerimi se soočajo rokodelci: povezovanje, implementacija tradicionalnih izdelkov v moderni čas, skupen nastop, obujanje izumrlih obrti in izdelava programa izobraževanja mladine za ohranjanje tradicije.« Na celotnem projektnem območju (Goriška regija v Sloveniji, Furlanija Julijska krajina in Veneto v Italiji) bo za izvajanje ŠK usposobljenih med

sport sport

Pogled na Tolminskem območju

20 - 25 mentorjev, izvedenih bo 10 pilotnih ŠK, med njimi vsaj štirje čezmejni. Pilotne izvedbe ŠK so tematsko vezane predvsem na turizem, na obujanje starih obrti, zaščito kulturne in naravne dediščine, trajnostno kmetijstvo ter tipične lokalne proizvode. Vzpostavljena bo čezmejna mreža institucij, ki bodo s skupnimi čezmejnimi projekti nadaljevale tudi po zaključku projekta. Januarja sta omenjeni izvajalski organizaciji pričeli z izvajanjem drugega čezmejnega ŠK,

tokrat na temo turizma. Vsi, ki želite bolje razumeti model učenja v ŠK ter način njihove navezave na razvoj lokalne skupnosti in čezmejnega prostora, si to lahko preberete v dvojezičnem priročniku Skupnostno učenje v čezmejnem prostoru: Primer ŠK ob slovensko–italijanski meji, ki je dosegljiv na spletni strani projekta www.study-circles. eu. Tu dobite tudi vse ostale informacije o izvedenih in potekajočih ŠK ter drugih projektnih aktivnostih.

ŽE TRI LETA ZAPORED SE V KOBARIŠKI OBČINI ŠTEVILO ROJSTEV POVEČUJE

V

kobariški občini veselijo iz leta v leto večjega števila novorojenčkov. Na nedavnem sprejemu novorojenčkov in staršev pri županji Darji Hauptman so ugotavljali, da se število rojstev povečuje že tri leta zapored. Povabilo na sprejem je letos prejelo 53 otrokov

rojenih v času od 1. decembra 2012 do 1. decembra 2013. Županja je vse otroke in starše osebno sprejela in jim ob najlepšem dogodku v življenju čestitala. Podarila jim je otroško knjigo. Zaradi povečanja števila rojstev se je v vrtcu v

Kobaridu število oddelkov povečalo od štiri na šest, od tega so trije jaslični. V podružnicah v Smasteh, Drežnici in Breginju pa ostaja po en oddelek starostne skupine od 2 - 6 let. Kmalu pa bodo v Kobaridu končali nov vrtec s prostorom za šest oddelkov.

TURIZEM V okviru projekta “Poti miru od Alp do Jadrana/Soška fronta 1915-1917”

Izobraževalna srečanja

L

etos se začenja štiriletno obdobje obeleževanja stoletnic 1. svetovne vojne. V tem obdobju se bodo odvijali razni dogodki na mednarodnem, nacionalnem, regionalnem in lokalnem prostoru. Fundacija Poti miru v Posočju se bo v sodelovanju z Agencijo Spirit, na različnih turističnih sejmih po Evropi predstavila s turističnim produktom »Pot miru od Alp do Jadrana/soška fronta 1915-1917«. V ta namen je v začetku januarja 2014, Fundacija Poti miru organizirala izobraževanje za turistične informatorje, ki bodo na

različnih sejmih predstavili to ponudbo. Ponudba bo vsebovala promocijske brošure o dediščini soške fronte in čezmejne turistične pakete, ki vključujejo vse, kar se lahko vzdolž nekdanje soške fronte, danes doživi, okusi, spozna… Ekskurzije se je udeležilo 30 informatorjev iz Tic-ev na Smaragdni poti in Spirit-a. Tura se je začela na Trgu Evrope/Piazza Transalpina, ki je skupen trg med Novo Gorico in Gorico, kjer bo aprila 2015 potekala otvoritev Poti miru od Alp do Jadrana. Med vožnjo od ene do druge toč-

ke so predstavniki Tic-ev s pomočjo promocijskih filmov predstavili svoja lokalna turistična območja, saj je poleg dediščine soške fronte za informatorje, ki se bodo udeležili sejmov v tujini pomembno, da pridobijo čim več znanja. V celodnevnem izobraževanju so informatorji obiskali Cerje, kjer je nova multimedijska razstava o soški fronti in čudovit razgled na nekdanje kraško bojišče, ki se danes razvija pod znamko Kras/Carso. Druga postojanka je bil Sabotin nad Novo Gorico, ki je del Goriških Brd in je

Fundacija poti miru v sodelovanju z agencijo Spirit

danes lepo urejen v Park miru. Iz Goriških Brd je pot vodila v zgornjesoško dolino na ogled muzeja na prostem Kolovrat na višini 1114 m. Ekskurzija se je zaključila v Kobaridu z obiskom Informacijskega centra Pot miru in Kobariškega muzeja. Odziv udeležencev je bil nad pričakovanjem. Organizatorji so bili z vsebino in organizacijo ekskurzije zadovoljni, kar spodbuja k novim skupnim dogodkom in aktivnostim, ki se bodo zvrstili v naslednjih petih letih.

M. K.


dom

13

šport

31. januarja 2014

stran

CALCIO Riprendono i campionati degli Amatori del Friuli collinare con iz Drenchia/Grimacco e Savognese tra le protagoniste iz naših naših dolin dolin

La Valnatisone realizza il bis tersketerske dolinedoline con l’Isonzo e si rilancia Nel girone B della Promozione la squadra di S. Pietro prosegue la serie positiva e supera l’ultima in classifica grazie a due reti realizzate da Massimo Del Degan

D

Paolo Caffi

opo la pausa causata dal maltempo, i campionati di calcio sono ripresi regolarmente nel fine settimana. Nel Girone B della Promozione, la Valnatisone ha proseguito la serie positiva superando il fanalino di coda Isonzo. La compagine del presidente Specogna, con il secondo successo consecutivo si è momentaneamente allontanata dalla zona pericolosa della classifica. Gli Juniores della Valnatisone, hanno ripreso a giocare nel campionato regionale, con la prima giornata del girone di ritorno, registrando una

Soča outdoor Festival v letu 2014

rezija/kanalska rezija/kanalska dolinadolina posocˇje posocˇje sport sport

La squadra degli Allievi della Valnatisone

battuta d’arresto 3-0 con la capolista Manzanese. Passo falso degli Allievi della Valnatisone che a Pasian di Prato hanno perso di misura. Invece quelli della Forum Julii hanno espugnato con un rotondo risultato 2-5 il campo di S. Daniele. Dopo il successo di Codroipo i Giovanissimi regionali della Valnatisone sono stati superati 3-0 dal S. Andrea/S. Vito. La stessa sorte a Merso di Sopra per i ragazzi guidati da Mirco Vosca che hanno dovuto lasciare l’intera posta in palio agli avversari più esperti di Faedis. Un doppio turno di riposo è toccato al Real Pulfero, che sabato 1 febbraio

ritornerà a giocare nella trasferta pordenonese di Brugnera. Si è conclusa la sosta invernale e, tempo e campi permettendo, riprenderà nel prossimo weekend l’attività dei campionati Amatori del Friuli collinare con le nostre squadre protagoniste verso le posizioni che contano. Nel girone A di Prima categoria i ragazzi di Drenchia/Grimacco, hanno giocato il recupero di Adorgnano, dove si sono imposti 2-0 meritatamente. Certamente i calciatori valligiani guidati da mister Magnan, hanno la possibilità di dare ancora tante soddisfazioni ai loro sostenitori ed allo sponsor.

Nel girone D del campionato di Seconda categoria, la Savognese, che ha ancora una gara da recuperare, occupa attualmente il terzo posto in classifica. Se non si verificheranno sorprese negative alla ripresa, la Savognese ha la possibilità di lottare per uno dei due posti disponibili per centrare la promozione. Sono iniziati i campionati della Uisp di calcetto con risultati positivi per le nostre due formazioni con il Paradiso dei golosi di S. Pietro al Natisone che nel girone A1 tenta di riconquistare il titolo regionale, mentre i Merenderos di S. Pietro stanno disputando senza patemi il girone A2.

V letu 2013 so v Tolminu prvič organizirali športni Soča Outdoor Festival, ki je navdušil udeležence. Festival ima že od vsega začetka ambicijo postati odmeven posoški dogodek, ki bi združil dolino in pomagal utrditi dve blagovni znamki, Dolino Soče ter krovno festivalno znamko Soča Festivalley. Letošnja glavna novost festivala je ta, da se bodo prizoriščem v Tolminu pridružila še prizorišča v Kobaridu tudi na preddogodku mesec dni pred glavnim festivalnim dogajanjem. Letošnjo ponovitev festivala zaradi slabših vremenskih razmer prestavljajo na dneve med 4. in 6. julijem, ko se, med drugim, v teh krajih potepa tudi več turistov. Festival želi tudi v drugi izvedbi ponuditi nepozaben »flow« na poteh, vodi in večernih plesnih zabavah. Poskrbeli bodo za pestro glasbeno dogajanje že od jutranjih ur, saj bodo obiskovalce in tekmovalce z elektronsko glasbo zabavali in spodbujali številni DJ-ji, medtem ko bo na glavnem odru v Kobaridu letos prostor rezerviran za udarne glasbene skupine. Pred samim festivalom pa bodo programi za kajakaše in bogatejši program za kolesarje. Ker želi biti festival prijazen tudi družinam, bodo prav slednjim namenjeni posebni kotički ob reki, kjer bo poskrbljeno za animacijo in varstvo otrok.


14

domača kultura

stran

MIESAC FEBRAR U NAŠIH DRUŽINAH Patroni pomočniki: Pavel Miki an parjatelji U četartak 6. febrarja je praznik sv. Paula Miki an pariatelju. Duo so bli? Bli so japonski marterniki. Paul Miki se je rodiu u japonski karščanski družin oku lieta 1565 u mieste Kyoto. Kàr je imeu 22 liet, je stopnu u jezuitski red, kjer tu malo cajta se je stuoru spoznat an je ratu adan od narbuj important misijonarju na Japonskin, sa njega pridge je hodilo poslušat nimar vic judi. Parvo karščansko družbo na Japonskin se je rodilo oku lieta 1549, u Kagoshima po želji sv. Franciska Saverija, ki je tle paršu iz Indije an tu malo liet so se aršerile u miestah Hirado, Bungo, Yamagushi an Miyako. Vic ku štierdeset liet se je karščanstvo lè napri šerilo brez problemu an u liete 1587 je doseglo vic ku 200 taužint vierniku, 43 duhouniku an 73 kleriku. U telin liete, po kuazu imperatorja, se je začelo strašnuo preganjanje misijonarju. Kar pa je pohuišalo reči, se je gajalo deset liet buj pozno. Na Japonskin se je ustavla španjuolska ladja. Komandant, kàr je biu sparjet od japonskega imperatorja Taikosama Hideyoshi, se je naumno hvalu, de tu usieh španjuolskih teritorijah na sviete, priet ku Španjuoli, so paršli an se aršeril karščanski misijonari, ki so takuo napravli pot španuolskemu kraju. Japonski imperator, ki sparvič je biu naklonjen na tele misijonarje, se je seviede ustrašu an začeu premišljovat, če dielo jezuitu an frančeškanu je resno al ne. Na usezadnjo 8. novemberja lieta 1596 je kuazu stuort ujet an zapriet u ječo use karščanske misijonarje. Vic ku kajšan je pa utegnu utec. U mieste Miyako so bli pa ujeti tri jezuiti, šest franciskanu an sedanajst kleriku. Pejal' so jih na plac miesta an pred usien so jih maltral', de bi zavargli viero. Do tegà pa nie paršlo an takuo so jin zvezal' roke an jih zvezal' kupe an so jih storli hodit za vic ku 750 kilometru, 26 dni, po miestah an krajah, kjer so imiel' misijone, de naj bi jih usi videl'. U teli skupini se je stuoru hitro spoznat Paolo Miki, ki je biu te parvi japonski karščanski misijonar. Kàr so paršli do miesta Korazu blizu Nagasaki, obedan nie teu zapustit sojo viero, takuo 5. febrarja 1597, na bližnjin hribu Tateyama, so bli parbiti na križe an umarli. Legenda prave, de adnemu misijonarju, Pater Pierbattista, se je parbližala žena brez viere an brez besiede, ki, kàr je taknila križ, kjer je biu parbit, je začela guorit an molit za anj. Češčenje telih martarniku se je lè napri šerila po sviete takuo, de 14. setemberja 1627 so bli razglašeni za blažene od papeža Urbana VIII. an 8. junija lieta 1862 papež Pij IX. jih je razglasiu za svetnike.

hhh

Kajšna ura bo Parvi dnevi telega miesca bojo priet dažeuni, potlè jasni an buj marzli. Parvi kuart lune četartka 6. parnesè spet oblačno uro. Puojde takuo napri za kajšan dan, potlè močan vietar arzgnè magle an uarne jasne an buj marzle dneve.

hhh

Za naše zdravje Kajšan miesac od tega, u mieste Brescia, se je daržu an important seminar, kjer so se srečal' miedhi, ki zdravejo rak, psihologi an drugi. Drugo srečanje se je daržalo pa u Ceseni, kjer se je guorilo, kuo zdravit razne tumorje. Nit, ki je povezovala tele srečanja, je bla potrieba premagat nekatere misli o zdravljenju raka, zak statistike pravejo, de progreši zdravljenja so zlo počasni. Amerikanska Susan Lutgendorf je pokazala študije, ki pravejo, kuo stress, deprešjon an ansja so kauža počasne zdravitve bunika od raka. Miedih Franco Berino, leader u študiju za hranienje, ki naj bi nas varvu pruot rakan, je guoriu o zadnjih študijih, ki kažejo brez falit, kuo adna sama nit veže judi predebele, ki imajo vesoko prešjon, vesok cuker u karvi an tista boliezan, ki store oboliet človieka z rakan. Kuo rata pa tuole? Berino prave, de stress an neprave jedila so kauža raznih infiamacjonu, an zniženja varnosti organizma pruot taki gardi boliezni. Usi kupe so pa paršli do dogovora, ki prave, de medežina je nimar lè tista: jest manj, manj sladčine, manj grašastih jedil an se gibat, hodit, ki store dobro pameti an žuotu an takuo varvat naše zdravje.

Riceta KOMPIERJI AN SARDINE U FORNE Nucamo 600 g že očejenih filetu sardin, 800 g kompierju, pu kila pomidorju tistih majhanih ku čariešnja, an eto an pu zribanega kruha, origano, bazilik, dva stroha česnaka, predarsin, olivno oje, su an popar. Parvo rieč denemo kuhat kompierje z usien olubjan, tu že osolieni uodi. Kàr so šelè nomalo tardi, jih snememo z ognja, jih oburemo, zriežemo u rondele šaroke parbližno pu centimetra an položemo u posodo za foran, ki smo jo že obelil' z olivnin ojan. Natuo uzamemo posodo, u kero denemo tankuo zriežene strohe česnaka, peresa bazilika, predarsin, su, popar, lepuo premiešamo an potrosemo malo tele parprave na zriežene kompierje. Sada uzamemo filete sardin, jih lepuo splaknemo pod uodo, posušmo an položemo na kompierje. Po varh potrosemo še ostalo parpravo z zribanin kruhan, uzamemo pomidorjeve čariešnje, jih preriežemo čez pu an položemo po varh, polijemo malo olivnega oja an denemo u foran gorak 190° parbližno za 25 minut. Sardina je dobra riba, sa ima u sebè 18% protein, vitamino D, A, B2, B3 an B12, želiezo, fosfor, magnezij, kalcij. U sebè ima dobro tuščo, ki store znižat te slavi kolesterol an nas varje pruot arteriosklerozi. Je buj sauoritna če ulovjena poliete. Loretta Primosig

31. januarja 2014

dom

JEŠIŠKE ZGODBICE

Z bratran sma nardila šije. A san se s skiero nardiu veliko rano na nogi

B

Jur Zad Tih

rat Žuan an ist sma tiela narditi šije doma. U host’ sma usiekla an parnesla damu usak sojo rauno polienace bielega jesena. Parvo dielo sma jih razklala, vetesala usak soje dvie dasčice, ki sta ble duge an šaroke, t’kaj k’je bluo parmierno za šije. De bi jih tanspriet spregnila, sma zagriela uodo tu kotlu, u katerin je nona kuhala prasetan, an u njo utaknila koncè, de bi se zmahnile, brez se zlomit. Za jih uleknit, smo jih nastavli miez močnih količu od luojtri, po katerih se je hodilo gor na svisla. Atu so ostale parpete nomalo dni, dokier se niesta posušile. Takuo sta ušfale pravo podobo šijan, ki san jih vidu u butigi du Čedade. Počakala sma, de se parsuše. Dasčice sta ostale lepuo spregnjene an parpravjene, de bi jih na drobno ouoblala an parmierno parpravla za nuc. Pa se je dielo kazalo buj težkuo, ku k’ san mislu, zak’ niesma viedela, kuo naj nardma tisto zariezo, ki so jo tekrat leseni šiji imiel’ veuoblano po dugoma tazdol. A san prekuštu an nardiu. Celo nediejo se je medu snieg. Te suhi z vietran. Seviede mi sma začela že zjutra nucat našo posodo an se ulakala vesela po sniegu s troštan, de ga bo obiuno padlo. »Ist vas na zastopen, – je zagondernjala mama, z okna, – se na bota ku šijala, an ist san tle brez darvi, za pulento skuhat!« Oča je biu dol po vasi an dielu po hišah propagando, de bi se judje upisal’ u združenje kmetu Coltivatori diretti. »Ma ja, mama – san jau materi – sada ti razkojen subit ‘ne dvie debele kalance, takuo se potalažeš.« Uzeu san tu pest skiero an san začeu cepit. Na vien, kuo je tiste ratalo. Kalanca je bla nastakniena gor na skieri. Uzdignu san skiero s kalanco, pa kàr je bla u luhtu, namest jo obarnit an zajet s skiero na robe na čojo, san močnuo udaru le rauno. Kalanca, ki nie bla fidano ukleniena par skieri, se

je spuzinla, je padla an ist zaunesen san s uso močjo zajeu s skiero na lice. Zagnana, je presiekla čez pu škarpon an grede nogo, ki je bla notre. Kri se je lila uoz škarpona. Parčuotu san u hišo malo raztresen. Kàr je tuole zagledala mama, se je takuo ustrašla, de je začela čja an san letat, brez viedet, ki diela. Brez nič reč, je hitro šla oči gledat dol po vasi. Ist sam niesan viedu, ki iman narest. Paršlo mi je u pamet, de smo imiel’ nimar arniko tu adni staklenci u armarju an nieki črot. Pa nie bluo kì. Kri je močnuo tekla napri. Zagledu san za urateh obešalo, ki smo ga imiel’ napuošto, za rončeje obešuvat. Od njega je majau ‘an pas z rempinan. Dosegu san hitro tel pas an z njin fidano zatisnu nogo gor nad člienjan. Hitro potlè se je videlo, de se je kri že ustavjala. Tekrat sta stopila u hišo mama an tata. Kàr sta videla, kuo so ble hude zadieve, sta zastopila, de je bluo potrieba iti po miedha. Tan uone se je močnuo medu snieg, pa oča nie mù, ku se pobrat an iti klicat miedha Trainita. Pa je bla nedieja an je miedih živeu du Čedade. Naibližnji telefon je biu u dolini, u Škrutovin. Nie bluo druge izbiere, ku prehodit tri kilometre po sniegu, de bi miedha poklicu. Ist san biu at nomalo u skarbeh z rano, ki je boliela an san čaku, ki rata. Oča se je varnu damu. Vas obupan me je gledu an niek’ godernju med zobmi. »Ma kuo more bit, de muoran imiet takega snuova?« Nie viedu al’ bo miedih paršu al’ ne, kier po telefone ga nie ušafu doma. Na zadnjo, kàr je bla že nuoč, so se zmenil’, de me popejejo u špitau. Oča je šu klicat Rencuna Kovačičnih, naj mu dà ‘no roko za me pejat dol u Zamier an potle, so me bli na kajšan kri ben pejal’ napri do Čedada. Nabasal so me na ulako, snieg se je le medu an se ga je že nakidalo vič ku pù metra. Malo nad Zamierjan smo srečal miedha Trainita, ki se ga je videlo u sniegu ku kartà. Gazdu je pruot nan. »Tata – san jau – pejaj me

naglih du špitau.« »Bomo videl’, kaj porče miedih,« je odguoriu. Šli smo napri do Zamierja an smo se ustavli u oštariji par Liži, kier je miedih teu videt rano. »Osti – je jau – tle je na garda rana.« »Ben, takuo je buojš, de ga popejemo rauno du špitau,« je jau muoj oča. »No, no, son venuto qui, ghe faso mi. Ghe faso mi« (Ne, ne. Že ki san paršu tele, nardin ist, nardin ist). Usednu san se na kandrejo an drugo so mi podložli pod nogo, grede k’ je miedih začeu napravjat soje niti an igle. Ist san pa gledu gaspodinjo Betino, ki je pulento kuhala. Ona nie uagala gledat tu me. Nomalo zastrašen oča je miedha klauarno uprašu: »Kaj mu na nardiš ‘ne punture, kiek za mu malo potalažit tarpljenje?« »Ah, ja, je ries, – je jau miedih –, dajta mu ‘an dobar bičerin konjaka.«. Oča pa je uzeu riesno reči an mi jau: »Sada pokaži, kajšan mož si.« Zagarantin van, de nie bla vesela tala maša. Rana je bla že usa otekla, režala je ku odparte šobe, an tuole prederjanje, zatiskanje u živo, me je zaries bolielo. Niesan joku an stoku, samuo se je noga steguvala an so mi se suze točile grede, ki je prederju živo kožo, stisnjavu an dielu vazuole. Ankrat, dvakrat, trikrat... an le napri, kier rana je bla duga tarkaj k’ klinja od skiere. Zaries je bluo težkuo pretarpiet use tuole. Nabasal’ so me potlè tu »Giardinetto« od Guiduna, gaspodarja ošterije an butige, de bi me pejal’ damu. Tenčas je pasala spacaneve po ciesti, de bi odparla pot do vasi u briegu. Možje so šli pit u toplo izbo u oštariji tenčas, ki san ist sedeu an čaku u autu. Atu zauoj tarplienja an težkih mojih okuolestav san se zgubu u nezavesti. Zbudiu san se, kàr san butnu z glavo tu urata od duoma, kàr me je oča nesu kolonce čez prag an polegnu na pastiejo. Nie bluo lahko življenje, tekrat, pa smo bli vajeni prenašat, kar težkuo bi prenesla donašnja mladina. (57. - gre napri)

LJUDJE V POSOČJU

Tudi sveti Rok v begunstvu

P

omladi, davnega leta 1902, so se vaščani Krna odločili, da tik pod vznožjem očaka Krna položijo temeljni kamen za božji hram. Že sredi avgusta naslednjega leta je bila cerkev dograjena in svečano blagoslovljena. Samo dobrih deset let so krnski domačini slavili praznik vaškega svetnika in zaščitnika, planinci pa so pred vzponom na goro obiskovali novo cerkev s kipcem svetega Roka. Vaščani so morali, tako kot ostali rojaki po vaseh Posočja, zapustiti domove. Cerkveni ključar je bil prisiljen, da ključe božjega hrama prepustiti tujcu, njemu neljubemu vojaku. Vojna, ki se je ravno v krnskem pogorju najbolj razvnela, ni prizanesla domovom

in imetju, niti cerkvi sv. Roka. Topovska granata, izstreljena na bojiščih Mrzlega vrha, je prebila zid in cerkev močno poškodovala. Skromne dragocenosti so iz cerkve izginile takoj, ko so domačini odšli v begunstvo. Po razdejanju, ki ga je povzročila granata, je na oltarju ostal nepoškodovan le kip sv. Roka, ki je moral zapustiti, do tedaj varno domovanje. Zanj so našli novo zavetišče, nekje za vasjo, nad strugo Mrzlega potoka. Vojaki, ki so se borili in umirali daleč od doma, so si zaželeli varnega kotička, kjer bi lahko pod varstvom svetnika v miru pomolili. V zaledju bojišča so v kaverni postavili kamnit oltar za nov svetnikov dom. Tako iznenada kakor so vojaki v

vas prišli, so po nekaj letih tudi odšli. V sili odhoda in želji preživetja, je nekdo željan tuje lastnine pozabil na kipec svetnika, ki je med grmenjem topov in pokanjem granat nudil vojakom tolažbo in trenutke duševnega miru. Dolgo je sv. Rok zapuščen sameval v mračni vlažni jami izkopani v goro. Pač (se nadaljuje)


dom

kaplan martin

31. januarja 2014

stran

čedermac 67

15

Leta 1933 - »Benečija, al ries ne boš vič, kar si bila?« risbe: MORENO TOMASETIG - besedilo: GIORGIO BANCHIG in MORENO TOMASETIG POVZETEK - Telo ilustrirano pripovedovanje je povzeto iz roma-

na »Kaplan Martin Čedermac«, v katerem je slovenski pisatelj France Bevk (1890-1970) opisu težko stanje slovenskih duhovniku v Benečiji po prepovedi slovenskega jezika v cierkvi s strani fašizma. Po obisku karabinierju je pre Martin s sestro Katino skriu slovenske bukva v cierkvi svetega Mihiela. Paršla je nedieja, kaplan Martin je šu mašavat. Po branju Vangelija je začeu pridgo po italijansko. Možje so se razjezili, a je Čedermac zagotoviu, de tuo je bluo parvič in zadnjič in je sklenu, de se na bo podluožu oblastem. En tenent karabinierju mu je ukazu, naj podpiše dokument, s katerim naj bi sparjeu ukaz. Zatuo ki je Čedermac odločno odklonu, ga je parsilu iti za njim v Čedad k prefektu, pred ka-

KAPLAN ČEDERMAC JE VZEL FARNO KRONIKO IN ŠU V ZAKRISTIJO. POLUOŽU JO JE NA KLEČALNIK IN POKLEKNU. GLEDU JE BESIEDE, KI JIH JE BIU SVOJ CAJT ŽE NAPISU. »LIETA GOSPUODOVEGA …« ČISTO V STILU STARIH KRONIK

terem je branu pravico svojih ljudi poslušat Božjo besiedo v maternem jeziku. Medtem so karabinierji v Varsniku sekvestrali katekizme. Na srečanju z drugimi kaplani je Čedermac zaviedu, de bo nadškof branu pravice slovenskih vierniku. Kaplan Potokar je poviedu tud, de je špijon med domačimi duhovniki kaplan Skubin. Tudi v njega fari je biu špijon: nieki Klinjon, ki je snubu kaplanovo sestro Katino. Po smarti matere je kaplan huduo zboleu. Ozdravu je počaso. En dan je v Lipah sreču zdravnika, ki mu se je parporočiu, de naj ahta, kier hudobneži mu čejo slavo. In ries! Nieko nuoč ga je zbudu vasnjan Birtič in ga prosu, naj uteče, kier je vidu, de so paršli puonj. Nie bluo druge izbiere ku uteč. Drug dan zjutra

V KRATKIH BESIEDAH IN PO RESNICI JE NAPISU DOGODEK NJEGA ODHODA. PREBRAU JE ŠE ANKRAT, SE PODPISU IN ZAPARU BUKVA. SKLONU JE GLAVO, NIE MOLU, TARPEU JE. BLUO MU JE, KAKOR DE MU V ŽALOSTI GORI GLAVA

NAJRAJŠ’ BI BIU TIHO IN ZAPUSTU VAS , BREZ DE BI GA VIDLI. A SO GA ČAKAL’, VSI SO BLI, ŠE ŠPEHONJA, LE KLINJON JE MANJKU; PRESELIU SE JE H LIPI. ČAKAL’ SO OD NJEGA PRISARČNE BESIEDE. NE, NIE MOGU GOVORIT, PREVIČ GA JE STISKALO ZA GARLO. NJEGA ZADNJA SLOVENSKA PRIDGA NAJ VAJA ZA POZDRAV

je šu k nadškofu, ki mu je zagotoviu, de prepuovedi slovenskega jezika ne on ne papež se niesta mogla uprieti. Tega pa Čedermac nie biu prepričan. Medtem so fašisti paršli ga iskat, de ga odpeljejo. Šu je k famošru Severju, ki mu je svetovau: »Pridgi po slovensko!« Naslednjo nediejo je v pridgi parporočiu ljudem, naj ljubijo materni jezik. Nieki dan se je pobrau k cierkvi sv. Mihaela po slovenske katekizme. Po stazi je na tleh vidu Klinjona z razbito glavo. Varnu se je v Vrsnik in obvestiu ljudi. Zboleu je in ostù v pastieji vič cajta. Počaso je ozdravu. Nieki dan sta paršla ga obiskavat kaplan Potokar in novi famoštar, ki sta mu svetovala, naj zaprose penzijo. Takuo je nardiu in se parpravu zapustit

Vrsnik.

VARNU SE JE V FARUŽ. HIŠA JE BLA PRAZNA. OSTALA JE LE KATINA S PLETENICO GLA ŽOVIH POSOD. VZEU JE PALCO, KI JE STALA V KOTU, ŠE ANKRAT JE POGLEDU PO IZBI, VZDIHNU JE IN ŠU NA KLANAC

SONCE SE JE PRELIVALO SKUOZE DREVESA: PIELO JE IZ TRAVE, IZ GARMOVJA, IZPOD NEBA, OD VSEPOVSOD, DE JE ODMIEVALO IN SE PRELIVALO KOT ZLATI SLAP. V VELIKI PRECESIJI SO LJUDJE ŠLI ZA NJIM DO PATOKA, KJER SE JE OBARNU IN JIH POŽEGNU SADA PA BIEŽTE. BUOG NAJ BO Z VAMI!

ODŠU JE PO STAZI MED GOSTIM GARMUOVJAM. NA VARHU STARMINE SE JE USTAVU IN SE OGLEDNU. PRED NJIM JE LEŽU VRSNIK, CIERKU, FARUŽ, HIŠE … VSE ZELENO, POD SONCAM, KI JE VSAKO JUTRO VSTALO IN VSAK VIČER ŠLUO ZA BRIEG. SPUOMNU SE JE NA BOJAZAN, PRIET KU JE BIU ZAPROSU ZA TISTO VAS PARŠLUO JE TISTE, KAR SE NIE PARČAKAVU. NE LE NAD VRSNIK, NAD VSO DOLINO, NAD VSE BREGUOVE. SLOVENIJA! BENEŠKA SLOVENIJA! SIROMAŠNA, LEPA ZEMLJA, STUOKRAT KRI ŽANA, TI IN SRCA, KI TE LJUBIJO. AL’ RIES NE BOŠ VIČ, KAR SI BILA? BUOG, KI SI PRAVIČAN, NE DAJ TEGA, NE DAJ!

KONAC Riassunto in italiano - Questo racconto è tratto dal romanzo «Kaplan Martin Čedermac» dello scrittore sloveno France Bevk (1890-1970). Narra fatti successi nel 1933, quando il fascismo vietò l’uso dello sloveno. In questa puntata: per il cappellano Čedermac è arrivato il momento dell’addio alla sua gente. Prende il quaderno della cronaca parrocchiale, lo porta in sacrestia e in modo distaccato vi annota la notizia della sua partenza, lo firma e lo depone nel cassetto. Tornato in canonica la trova vuota, prende il bastone ed esce. Fuori lo aspetta tutta la sua gente, ma non riesce a dire nulla: il suo commiato sia la sua ultima predica in sloveno. Si avvia lungo la salita accompagnato da una lunga processione, poi si ferma, benedice tutti e li congeda. Dall’alto del crinale si gira ancora una volta e, guardando la valle, si chiede se la sua Benecia, la sua terra misera, bella, mille volte crocefissa come i cuori che la amano, rimarrà quella che è stata un tempo. «Dio, che sei giusto, non permettere che succeda…».


16

zadnja stran

stran

31. januarja 2014

Kaj kje kam kadà kuo Nediške Doline >> ŠPIETAR >> u saboto 1. febrarja

u sali konsiliar kamuna bo prof. Nino Ciccone predstavu medpokrajinski projekt Fvg Labor Laboratori di lavoro giovanile, namienjeni mladim od 18. do 35. lieta

>> BIJAČA >> do 2. febrarja na ogled

u Rakarjovem hramu razstava Parva svetouna uiska u Benečiji, ki jo organizajo kulturno društvo Srebrna kaplja, Uidanska provinca, Gorska skupnost Ter-Nediža-Barda, Kobariški muzej an Beneška galerija. Razstava je odparta ob sabotah od 10. do 12. ure, ob nediejah od 10. do 12. ure an od 15. do 17. ure

>> DAN ŽIVJENJA >> u nediejo 2. febrarja

pred cierkvami u Nediških dolinah bojo predajali piskuline, tuole organiza farna Caritas. Kar bojo zaslužil' bo šlo centru Aiuto alla Vita u Uidnu an potriebnim judem na teritoriju

>> AD FORMANDUM >> zbierajo upisovanja

na dva korša, ki jih organizajo, parvi o kumečkem dielu, drugi o kumečkem turizmu. Zainteresani naj pokličejo na Ad formandum u Špietru, tel. 3331357222

>> PLANINSKA DRUŽINA BENEČIJE >> miesca febrarja

>> MATAJUR >> u nediejo 2. febrarja

bo pohod na sniegu z raketami kupe z alpskim vodičan Massimo Laurencig. Program: Ob 8.30 zbiranje udeleženci za upisovanje par Krančine u Sauodnji, potlè se bo usak s sojin autan vozu do vasi Matajur od kod bo ob 9.30 uri začnu pohod. Rakete moreta uzet u posodo u Matajure. Na koncu pohoda gulashsuppe, pivo an puno veseja. Za se upisat se plača 12 euro. Če na bo snega bo le pohod do varha Matajura. Info: Marino, 3385877265

>> LIESA >> u nediejo 2. febrarja, ob 17.30

ki jo bo predsedovau don Giovanni Driussi retor cierkve S. Maria della neve u Uidnu an učitelj na Inštitut za viero. Potle bo veselica

ob nediejah 2., 9., 16. an 23. febrarja bo korš smučanja, u Podkloštru (Austrija), kjer se boste pejal s koriero, odhod bo ob 7 uri pred šuolmi u Špietru an ob 7.15 iz Čedada. U Podkloštru se pride okuole 9.30, korš bo od 10. do 13. ure. Se uarnete okuole 18.30 u Špietar. Korš je za otroke an za use tiste, ki še na znajo smučat an za tiste, ki čejo zbuojšat njih znanje.

LETNA/ANNUALE € 16 PODPORNA/SOSTENITORE € 30 SLOVENIJA/SLOVENIA € 20 Naročine EVROPA/EUROPA € 25 i t n e SVET/EXTRA EUROPA € 35 Abbonam

u cierkvi na Liesah bojo praznoval' orgle, ki so jih postrojil'. Ob teli parložnosti bo na orglah godu organist Carlo Rizzi, pieli bojo zbori Barbara Bernardinis iz Uidna, Rečan iz Lies an pieuska skupina Lieške fare

>> LIESA >> u petak 14. febrarja

Senjan Sv. Valentina. Ob 18.30 svete zapuovedi, ob 19.00 pieta sveta maša,

Poštni račun/Conto corrente postale n. 12169330 intestato a Most scarl, borgo San Domenico 78, 33043 Cividale del Friuli/Čedad Bančni račun/Conto corrente bancario Iban: IT37 O086 3163 7400 0000 0815 095 BIC/SWIFT: RUAMIT22XXX

dom

Domača modruost

Za use druge informacije an za upisovanje pokličita Danielo na tel. 0432 714303 (ob vičernih urah)

Je vič cajta, ku življenja

>> PLANINSKO DRUŠTVO CAI >> u nediejo 16. febrarja

alpsko smučanje, pohod z raketami an s sankami do koče Bertahutte (1.527 m), na Karavankah, med Auistrijo an Slovenijo

>> GREMO U BUDAPEST >> od 1. do 5. luja

se gre ob 5. zjutra iz Ažle, te parvi dan gresta gledat grad Festetics an jezero Balaton, drugi dan Budapest, trečji madžarsko puščavo Puszta, četarti reko Donavo (Danubio), peti dan se boste ustavjal' na jezeru Balaton. Za izlet se plača 490 euro, pokličita Antonello Venturini, 3397799442 Ahtita se za upisovanje zak je še malo prestoru

>> LJUBLJANA >> u saboto 29. marča

gremo gledat Verdijevo opero Rigoletto, ki bo u prestorih Opere, po italijansko z nadnapisi po slovensko. Se gre ob 14.00 iz Špietra, ob 14.10 iz Čedada, ob 18.00 bo vičerja u Ljubljani, ob 19.30 bo opera an kar predstava konča se uarnete. Bus, vičerja an biljet za opero pride 68 euro. Organiza kulturno društvo Srebrna kapja. Za se upisat je cajt do 2. marča, pokličita na Inac, 0432 703119

Čedad >> GLEDALIŠKA PREDSTAVA Ssg >> u saboto 1. febrarja, ob 20.30

u teatru Ristori u Čedadu, Slovensko stalno gledališče bo igru predstavo Plamena (Tribù), z nadnapisi u italijanskem jeziku. Autorica tele igre je Nina Rajne, režija Matjaž Latin

Slovenija

u dvorani Povodni mož, na Razstavišču bojo predstavil' Benečijo an soja društva. Tuole bo znotra Alpe -Adria turizem in prosti čas, ki bo šu naprej do 1. febrarja

konca febrarja. Pošjajte obvestila do 10. febrarja na: info@slov.it Tel.-Fax 0432701455

U

0432701455

prihodnji številki bomo objavil’ prireditve do

Sul

prossimo numero pubblicheremo gli appuntamenti fino a fine febbraio 2014. Inviateli entro lunedì 10 febbraio a: info@slov.it Tel.-Fax

Prevodi Traduzioni

Prevodi vseh vrst in lektoriranje tekstov strokovno, hitro, natančno, po primerni ceni, zanesljivo in zaupno iz italijanščine v slovenščno in obratno na 348 5165977 ali e-mail: info@listscarl.com Traduzioni per ogni esigenza e revisione testi dall’italiano allo sloveno e viceversa: qualità delle prestazioni, affidabilità, precisione, rapidità di consegna, al giusto prezzo cell. 348 5165977 o mailto: info@listscarl.com

>> LJUBLJANA >> u petak 31. ženarja, ob 15.00

NA SPLETNI STRANI www.dom.it VSAK DAN NOVICE IN PRIREDITVE

dom

KULTURNO VERSKI LIST

Petnajstdnevnik | Periodico quindicinale Odgovorni urednik | Direttore responsabile Marino Qualizza Založba | Editrice Most società cooperativa a r. l. Uredništvo | Redazione Uprava | Amministrazione 33043 Čedad - Cividale del Friuli Borgo San Domenico, 78 tel. - fax 0432 701455 e mail: redazione@dom.it www.dom.it Iscrizione Roc n. 5949 del 10.12.2001 Stampa: Centro Stampa delle Venezie soc. coop. via Austria, 19/B, 35129 Padova Registrazione Tribunale di Udine n. 8 - 8. 4. 2003 Redakcijo smo zaključili ? dicembre ob ?. uri

Najboli brano na naši spletni strani I più letti sul nostro sito internet 1.

Vsak dan ob 20.30 Tv dnevnik po slovensko

Mons. Qualizza: “Božični čudež u Špietru” Mons. Qualizza: “Il miracolo del Natale a San Pietro”

2.

Valli del Natisone e Posočje, no all’elettrodotto Benečija an Posočje proti daljnovodu

3.

Dva tečaja na Ad formandum v Špietru L’Ad formandum organizza due corsi a San Pietro

4.

Accorpamento delle poste, il no degli amministratori Župani proti združitvi poštnih uradov

5.

V Bovcu štiri čezmejni sklepi Le quattro mozioni di Bovec

Diventa nostro amico Postani naš prijatelj Seguici! Sledite nam!

Vsak dan, od pandiejka do sabote, poro@ila: ob 7.00, 8.00, 10.00, 13.00, 14.00, 17.00 an ob 19.00. Ob nediejah: poro@ila so ob 8.00 in 9.45 (pregled zamejskega tiska), 13.00, 14.00, 17.00 in 19.00; ob 9. uri sveta Maœa. ODDAJE ZA VIDENSKO PROVINCO Vsako sriedo ob 9.10 pregled slovenskega tiska v Videnski provinci v oddaji »Prva izmena«. Vsako saboto ob 12.00 iz Rezije »Ta rozajanski glas«. Vsako saboto ob 14.10 »Nediœki zvon« iz ¡ivljenja Beneœkih judi. Vsako zadnjo saboto v miescu ob 12.30 iz Kanalske doline »Tam, kjer te@e bistra Bela«.

V saboto ob 21.00 in v nediejo ob 21.00

OKNO V BENEČIJO

tudi na internetu: www.radiospazio103.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.