PORTUGAL
PORTUGAL City Edition Autumn/Winter 2016/17 Edição Citadina Outono/Inverno 2016/17
Page 28 STEPPING OUT: discover the Portuguese footwear designers to know
Página 28 CALÇADO: descubra os designers de calçado portugueses que tem de conhecer
4
EDITOR’S LETTER Austria Austrian Alps Barcelona Belgium Berlin Cologne Copenhagen Düsseldorf Frankfurt French Riviera
أملانيا 德国
Welcome to Portugal
Германия
Let SHOP guide you as you explore Lisbon and Porto. SHOP is part of Global Blue, the Tax Free Shopping market leader that helps you save up to 15% when shopping in Portugal. For the very latest information, visit globalblue.com. Be sure to sign up for your free SHOP TAX FREE Card for the simplest way to shop tax free, and enjoy exclusive discounts and promotions too: visit globalblue.com/join.
Gothenburg Hamburg Hanover Helsinki Area Holland Istanbul Italy Japan Lake Saimaa Lebanon London Madrid
Bem-vindo a Portugal
Milan Munich Nuremberg Oslo Paris 巴黎
Portugal Prague Riga Rome Seoul Singapore Stockholm Stuttgart Switzerland Vienna Vilnius
Чехия
Emma Cheevers /globalblue
/globalblue
@GlobalBlue
@shopcontent
/GlobalBlue/GlobalBlueRu
@环球蓝联-GlobalBlue
ILLUSTRATION: ISAAC BONAN
Deixe o Guia SHOP conduzi-lo nas suas viagens pelo Porto e Lisboa. A SHOP faz parte da Global Blue, a líder de mercado em compras livres de impostos, e ajuda-o a poupar até 15% quando fizer compras em Portugal. Para as informações mais recentes, visite-nos em globalblue.com. Certifique-se que traz consigo o Cartão SHOP TAX FREE para comprar sem impostos da maneira mais fácil e usufrua de descontos exclusivos e promoções: visite a globalblue.com/join.
6
CONTRIBUTORS
ILLUSTRATION: JEFF ÖSTBERG - FOLIO ART
Jeff Östberg Jeff Östberg’s cover illustration for SHOP Portugal shows a luxurious store stocked with beautiful shoes and boots, inspired by our footwear feature on page 28. Explore our archive of cover illustrations at globalblue.com/covers.
A ilustração da capa desta estação, da edição da SHOP Portugal, é da autoria de Jeff Östberg, apresentando uma loja luxuosa de sapatos e botas, inspirada no nosso artigo sobre o calçado, na página 28. Explore os nossos arquivos das ilustrações das capas em globalblue.com/covers.
Beth Druce Beth Druce, who holds a master’s degree in fashion journalism from Central Saint Martins in London, is a fashion and luxury writer and creative consultant.
William Lee Adams William Lee Adams, a former correspondent for Time, has also contributed to publications such as Newsweek, InStyle, Condé Nast Traveler, Monocle and GQ.
Beth Druce, com mestrado em jornalismo na área da moda pela Central Saint Martins em Londres, é uma escritora de moda e artigos de luxo.
William Lee Adams, ex-correspondente da Time, contribuiu para publicações como a Newsweek, InStyle, Condé Nast Traveler, e GQ.
globalblue.com
8
SHOP FLOOR E DI TOR I A L
PU BL ISH I NG
Editor-in-chief Emma Cheevers
Publisher James Morris
Deputy editor Sally McIlhone
Portuguese translator Olga Martins
Cover illustrator Jeff Östberg - Folio Art
Print Dane Consultancy
Contributors Beth Druce, William Lee Adams, Hamish Monk
Commercial editor Ruairidh Pritchard Commercial artworker Samantha Junak
Production editor Caterina Mazzolai Assistant production editor Katie Muxworthy
AVP business development manager Patrice Janet
Features editor Hannah Lewis City guide and lifestyle editor Isabella Redmond Styles Fashion editor Ximena Daneri Assistant fashion editor Fani Mari Fashion writer Danielle De Wolfe
Art director Fabio Gervasoni Senior designer Yuese Shi Junior designer Kiranjeet Kaur Content corporate production manager Steve Brown Corporate production coordinator Inga Abramian
News editor Ginger Clark
GLOBA L R EF U N D PORT UGA L , A G L O B A L B L U E G RO U P C O M PA N Y VP sales Laurent Delmas Country manager Renato Leite Key account managers Patrícia Fogaça, André Gonçalves Account managers Pamella Carvalho, David Gouveia, César Palma, Ana Soromenho Marketing sales manager Rita Nunes IT manager António Monteiro Business support Liliana Venda Global Refund Portugal, Avenida D. João II, Lt.1.06.2.3 – 5ºA, Parque das Nações, 1990-095 Lisboa, Portugal
Chief sub-editor Hester Lacey Copy editors Katie Davis, Sue Flook, Claire Gervat, Ann Morphew, Harriet O’Brien Picture editor Kirsty Andrews Acting picture editor Alieu Haze Sambou Assistant picture editors Grace Bird, Katie Byrne Senior picture assistant Mónica R Goya Picture assistants Charlotte Rogers, Selina Tan Deputy artworker Dionne Hélène Senior artworkers Aaron Carline, Milkha Lala Artworking assistant Onur Unaltay Online managing editor Kirsty Welsh Assistant online editor Marina Nelson Online writer Emily Scrivener
Head of digital Eamonn Leacy Digital campaign manager Iwona Wlodarczyk Digital data analyst Dian Liu Digital marketing assistant Anastasia Budieva Product manager Devesh Sankadecha Developer Mohammed Hakiki Digital production manager Andrew Lugton Production assistants Sammy Ha, Adanna Nwachuku
Chief executive officer Jacques Stern SHOP is published by Global Blue Group headquarters Global Blue SA, Route de Crassier 7, CH-1262 Eysins, Switzerland Corporate registration number 5565726923 globalblue.com info@globalblue.com
Disclaimer: SHOP magazine is published by Global Blue Group. All rights reserved. Reproduction in whole or part is strictly prohibited. While every care is made to ensure all of the information is correct, Global Blue cannot be held responsible for any changes in information that may occur after publication. Global Blue shall not be liable for any damage, loss, injury or inconvenience arising out of, or in connection with, the contents of the guide. All rights reserved. ©2016 Global Blue
10
CONTENTS Products
Produtos
14 Check Out SHOP selects a standout piece from Portugal this season 16 Products Key looks for the season, from fashion and footwear to jewellery and accessories
14 Não Perca A SHOP seleciona uma peça-chave de Portugal para esta estação 16 Produtos Visuais chave para esta estação desde moda, ao calçado, às jóias e acessórios
News
Notícias
20 Shop Window One store not to be missed 22 News Seasonal updates on shops, services and new products
20 Montra Da Loja Uma loja a não perder 22 Notícias Novidades da estação nas lojas, serviços e novos produtos
Features
Destaques
28
Cover Story:
The World At Their Feet Portugal’s celebrated footwear industry has been enjoying renewed success thanks to revived appreciation of its quality. Ruairidh Pritchard discovers a new wave of creative talents 36 Recasting The Past Current Portuguese design stars are reinterpreting the nation’s rich artisanal traditions, says Beth Druce 44 Form and Function Designer Ana Teixeira de Sousa translates the rich heritage of Portuguese craftsmanship for a modern audience with her Sophia Kah label. William Lee Adams gets to the heart of her creative process globalblue.com
28
Artigo De Destaque:
O Mundo A Seus Pés A celebrada indústria portuguesa de calçado tem vivido um aumento de sucesso. Ruairidh Pritchard descobre uma nova vaga de talentos criativos 36 Evocar O Passado Estrelas portuguesas do design reinterpretam o rico património artesanal do país, diz Beth Druce 44 Forma E Função A designer Ana Teixeira de Sousa reinterpreta a magnífica herança artesanal portuguesa para um público jovem com a linha Sophia Kah. William Lee Adams vai até ao coração do processo criativo
www.cortefiel.com
12
CONTENTS Experience
Experiências
50 Café Society Coffee is a national obsession in Portugal, and no trip to the country would be complete without a visit to one of its many cafés. Hamish Monk selects the most enticing 56 Stay In Style SHOP’s guide to the world’s most exclusive hotels
50 Cafés O café é uma obsessão nacional em Portugal e nenhuma viagem ficará completa sem uma visita a um dos muitos cafés. Hamish Monk seleciona os mais sedutores 56 Hospede-se Em Estilo O guia SHOP para os hotéis mais exclusivos do mundo
Guide 61 Maps and guides to the key shopping areas of Lisbon and Porto
Essentials
Guia 61 Mapas e guias para encontrar os melhores locais para as suas compras em Lisboa e no Porto
Essenciais
72 How To Shop Tax Free The simple steps to saving money on your shopping
72 Como Comprar Livre de Impostos Passos simples para poupar enquanto faz compras
Souvenir
Lembrança
74 The essential item to bring home
74 O artigo essencial para trazer para casa
PHOTO: ANTIGA CONFEITARIA DE BELÉM, LDA.
p.50
Above: traditional pastéis de Belém custard tarts are the perfect accompaniment to a cup of coffee
14 | P RO D U C T S
CHECK OUT
TRUE COLOURS The Emperor coat from Portuguese designer Alexandra Moura is the perfect way to inject some colour into your winter wardrobe. This beautiful jacket was inspired by historic brocades. For autumn/ winter 2016/17, Moura has abandoned gender stereotypes to create complementary menswear and womenswear collections that feature a shared aesthetic and exaggerated silhouettes. dw Save up to 15% by shopping tax free, see page 72
O casaco Emperor da designer portuguesa Alexandra Moura é a forma perfeita de introduzir cor no seu guarda roupa de inverno. Este casaco lindíssimo inspirou-se nos brocados históricos. Para o outono/inverno 2016/17, Alexandra Moura abandonou estereótipos de género e criou coleções masculinas e femininas com uma estética partilhada e silhuetas exageradas. Alexandra Moura Emperor coat, €870, Alexandra Moura, Praça do Principe Real 26, 1250-184 Lisbon, +351 21 314 2511, alexandramoura.com
16 | P RO D U C T S
NATURAL INSPIRATION Take your cue from nature this season by adding cool blues and mossy greens to your wardrobe Nesta estação inspire-se na natureza, juntando peças em azul fresco e verde musgo ao seu guarda-roupa 1
2
1. Diesel jacket, €1,000, Diesel, Praça Luís de Camões 30, 1200-243 Lisbon, +351 21 342 1980, diesel.com
3. Acqua Di Parma Italian Resort body cream, €67, El Corte Inglés, Avenida António Augusto de Aguiar 31, 1069-413 Lisbon, +351 21 371 1700, acquadiparma.com
2. Vertu Chevron phone, €3,900, Boutique Dos Relogios Plus, Avenida da Liberdade 129, 1250-144 Lisbon, +351 21 343 0076, vertu.com
4. Bang & Olufsen Beoplay speaker, €299, Bang & Olufsen, Centro Comercial Amoreiras, Avenida Engenheiro Duarte Pacheco, 1070-103 Lisbon, +351 21 386 2260, bang-olufsen.com
Save up to 15% by shopping tax free, see page 72
PHOTO: (2) JASON BUTCHER; (4) JEPPE SØRENSON
3
S H O P | 17
4
6
5
7
8
5. Burberry scarf, €650, Burberry, Avenida da Liberdade 196 E-F, 1250-147 Lisbon, +351 21 007 9216, burberry.com
7. Alain Afflelou glasses, €89, Alain Afflelou, Rua Marquês Sá da Bandeira 489, 4400-217 Vila Nova de Gaia, Porto, +351 22 098 0509, alainafflelou.com
6. Timberland boots, €194, Timberland, Avenida da Liberdade 196B, 1250-147 Lisbon, +351 21 319 3130, timberland.com
8. Boss Made In Italy bag, €695, Boss, Rua Garrett 78, 1200-204 Lisbon, +351 21 346 9323, hugoboss.com
globalblue.com
18 | P RO D U C T S
MODERN CLASSICS Combine cool, clean lines with metallic accents to create a chic and understated look this season Para um visual chique e discreto combine linhas minimalistas e modernas com um toque metálico 1
3
2
4
1. L’Occitane Relaxing Hand and Foot Balm, €16, L’Occitane, Aeroporto Francisco Sá Carneiro, 4470-558 Maia, Porto, +351 22 944 7319, loccitane.com
3. Massimo Dutti backpack, €149, Massimo Dutti, Centro Comercial Península, Praça do Bom Sucesso 159, 4150-146 Porto, +351 22 605 4162, massimodutti.com
2. Tod’s boots, €820, Tod’s, Avenida da Liberdade 196A, 1250-147 Lisbon, +351 21 007 9253, tods.com
4. Montblanc pen, €14,300, Montblanc, Avenida da Liberdade 111, 1250-140 Lisbon, +351 21 325 9825, montblanc.com
Save up to 15% by shopping tax free, see page 72
S H O P | 19 5
8
6
7
9
5. Mykita glasses, €555, Óptica Jomil, Rua Áurea 249, 1100-062 Lisbon, +351 21 325 9810, mykita.com 6. Clarins Supra Volume mascara, €28, Sephora, Armazéns do Chiado, Rua do Carmo 2, 1200-094 Lisbon, +351 21 322 5188, clarins.com
globalblue.com
7. Mac lipstick, €19.50, Mac, Centro Comercial Columbo, Avenida Lusíada 113, 1500-392 Lisbon, +351 21 017 0378, maccosmetics.com 8. Carla Pontes jumper, €180, Scar ID, Rua do Rosário 253, 4050-522 Porto, +351 22 203 3087, carlapontes.pt 9. Cos skirt, €89, Cos, Avenida da Liberdade 67C, 1250-144 Lisbon, +351 21 347 0296, cosstores.com
20 | N E W S
PHOTO: JOSÉ MIGUEL FIGUEIREDO
SHOP WINDOW
LAP OF LUXURY Lisbon’s Avenida da Liberdade now has even more to offer visitors, with the opening of a new boutique from multibrand fashion retailer Loja das Meias. The interior, designed by Artica architects Cristina Santos e Silva and Ana Menezes Cardoso, has a minimal, modern décor to highlight the luxury products on display. The colour scheme was inspired by Portuguese artist Querubim Lapa’s painting A Mulher (The Woman), which hangs in the boutique. The 350-square-metre space also boasts shop-in-shops from French brands Dior and Céline. gc Save up to 15% by shopping tax free, see page 72
Com a abertura da nova loja multimarcas, Loja das Meias, a glamorosa avenida da Liberdade, tem agora mais para oferecer aos seus visitantes. Os arquitetos Cristina Santos e Silva e Ana Menezes Cardoso, da Artica, desenharam um interior moderno, inspirado na obra A Mulher do artista português Querubim Lapa, exibido na loja. Nos 350m2 do espaço surgem as marcas francesas Dior e Céline, “lojas na loja” impressionantes. A concessão Dior foi criada por Peter Marino. Loja das Meias, Avenida da Liberdade 254, 1250-149 Lisbon, +351 21 116 5470, lojadasmeias.pt FOR M A P GO TO PAGE 66
22 | N E W S
MOVING ON UP Pelcor relocated its flagship to Lisbon’s prestigious Príncipe Real district in summer 2016. The store’s decor is modern, minimal and predominantly white, with one wall covered in natural cork. These features characterise the brand’s aesthetic, with its line of distinctive cork products that range from bags to accessories for pets. Pelcor stands for sustainable, eco-friendly products made of cork skin, a craft which has a rich heritage in Portugal. The new space also includes a lounge area, where you can take a break from shopping to enjoy an organic coffee. gc No verão de 2016, a Pelcor mudou a sua flagship store para o bairro prestigiado do Príncipe Real. O seu interior é moderno, minimalista e predominantemente branco, com uma parede forrada a cortiça. Estas são características típicas da estética da marca com a sua linha de produtos distintos em cortiça, como as carteiras e acessórios para animais de estimação. A Pelcor é sinónimo de sustentabilidade e produtos amigos do ambiente feitos em cortiça, uma arte com grande tradição portuguesa. O novo espaço inclui ainda um lounge, onde pode disfrutar um café orgânico. Pelcor, Pátio do Tijolo 4, 1250-096 Lisbon, +351 21 886 4205, pelcor.pt Save up to 15% by shopping tax free, see page 72
DRIVING FORCE Since March 2015, Porsche Design’s flagship store has been located on the exclusive Avenida da Liberdade shopping street. The retail space is spread over two floors and features men’s and women’s fashion alongside writing implements, sunglasses, luggage and the Porsche Design Sport by Adidas collection – a must for sportswear aficionados. Founded by Ferdinand Alexander Porsche, Porsche Design is renowned for its range of high-quality, meticulously designed products. gc
S H O P | 23
FRONT RUNNER New Balance continues its global expansion with a new 750-square-metre store. Visitors can shop the American sportswear brand’s running and lifestyle offerings, from performance footwear to stylish clothing. gc A New Balance continua a sua expansão global com abertura de um novo espaço de 750m2. Os visitantes podem encontrar artigos de corrida e bem-estar, incluindo calçado desportivo e roupa com estilo desta marca americana. New Balance, Rua de Fernandes Tomás 647-659, 4000-217 Porto, +351 22 201 2389, newbalance.eu FOR M A P GO TO PAGE 70
Desde Março de 2015 que a flagship store da Porsche Design abriu na exclusiva e comercial Avenida da Liberdade.. Este espaço divide-se em dois andares e oferece roupa masculina e feminina assim como acessórios de escrita, óculos de sol, malas de viagem e a coleção da Porsche Design Sport by Adidas – obrigatória para os fãs de artigos de desporto. A Porsche Design, fundada por Ferdinand Alexander Porsche, é conhecida pela variedade de produtos meticulosamente desenhados e de elevada qualidade. Porsche Design, Avenida da Liberdade 236, 1250-148 Lisbon, +351 91 550 8670, porsche-design.com FOR M A P GO TO PAGE 66
globalblue.com
24 | N E W S
RIGHT ON TIME
WALKING ON SUNSHINE Havaianas, celebrated around the world for its flip-flops, has opened a new flagship in Porto. The brand has more to offer than its signature footwear, however, and a visit to the store is the perfect chance to discover its full product range, including sandals, espadrilles and rain boots, not to mention accessories such as towels and iPhone covers. With its Brazilian roots, the brand will make you feel as though it’s always summer. gc A mundialmente conhecida pelos seus chinelos, Havaianas, abriu uma nova flagship store no Porto. Para além dos famosos chinelos, oferece-lhe a oportunidade perfeita para descobrir a sua gama completa, incluindo sandálias, alpercatas, galochas, e acessórios como toalhas e capas para iPhones. Havaianas, Rua de Santa Catarina 236, 4000-252 Porto, +351 22 201 2227, havaianas-store.com FOR M A P GO TO PAGE 70
Save up to 15% by shopping tax free, see page 72
As well as launching Crystalline Hours, its first automatic watch for women, Swarovski has also introduced three new watch lines this season. Made in Switzerland and elegantly simple, each timepiece in the leading Alegria line features a faceted crystal bezel and is water-resistant to 50 metres. Opt for one of three stainless steel models, such as the one pictured (€299), or choose from rose gold, yellow gold or black. gc Para esta estação, a Swarovski lançou, o Crystalline Hours, o primeiro relógio automático feminino, e outras três novas linhas. Fabricados na Suiça, cada relógio na linha Alegria apresenta um aro de cristal facetado e resistente à água até 50m de profundidade. Escolha um dos três modelos em aço inoxidável, como aquele apresentado na imagem (€299), ou em ouro rosa, ouro amarelo ou preto. Swarovski, Rua de Santa Catarina 203, 4000-450 Porto, +351 22 205 3119, swarovski.com FOR M A P GO TO PAGE 70
26 | N E W S
THE BIG PICTURE Fujifilm has launched the new X-T2 (€1,699, body only), a camera that uses advanced technologies to create high-quality images. The brand has developed the autofocus and electronic viewfinder to make it easier to capture moving subjects, so this is a great camera for wildlife and sports photography. The Fujifilm X-T2 can also be used to make high-definition videos. Light and compact, it’s ideal for travellers. gc A Fujifilm lançou o novo X-T2 (€1.699, apenas o corpo), uma câmara sem espelho que usa tecnologia avançada para imagens de qualidade elevada. A marca desenvolveu o autofoco e visor eletrónico para uma mais fácil captação de objetos em movimento, tornando-a excelente para fotografia de vida selvagem ou de desporto. Tira fotografias bonitas e pode ser usada para gravar vídeos de resolução elevada de 4k. Leve e compacta, a Fujifilm X-T2 é ideal para viagens. Colorfoto, Avenida da Igreja 39, 1700-233 Lisbon, +351 21 312 9490, fujifilm.eu
FELINE FRIENDS Cats are the inspiration behind lifestyle and homewares brand A Loja do Gato Preto. The brand, which celebrates its 30th anniversary this year, has several Portuguese branches. Customers can expect a charming, eclectic mix of lighting, home textiles, furniture and decorative objects from Portugal and further afield, including exclusive pieces such as the brand’s own tableware collection (pictured). gc Os gatos são a inspiração d’A Loja do Gato Preto, a marca com artigos para o lar e bem-estar. Esta marca, que celebra 30 anos, tem várias lojas em Portugal, oferecendo aos seus clientes uma mistura charmosa e eclética de candeeiros, têxteis para o lar, mobiliário e objetos decorativos portugueses e internacionais, incluindo peças exclusivas como a sua própria coleção de serviço de mesa. A Loja do Gato Preto, Rua do Carmo 2, 1200-094 Lisbon, +351 21 322 3050, alojadogatopreto.com FOR M A P GO TO PAGE 67
Save up to 15% by shopping tax free, see page 72
_DIVA
slimming effect
WWW.SALSASTORE.COM
THE WORLD AT THEIR FEET Portugal’s celebrated footwear industry has been enjoying renewed success recently, thanks to revived appreciation of its quality. Ruairidh Pritchard discovers a new wave of creative talents
A celebrada indústria portuguesa de calçado tem assistido a um aumento de sucesso, graças ao reavivado reconhecimento da sua qualidade. Ruairidh Pritchard descobre uma nova vaga de talentos criativos
For centuries Portugal’s shoemakers have been crafting some of the finest footwear in Europe; the term Made in Portugal has long been a guarantee of quality craftsmanship in the field. While French and Italian designs have been prominent in recent years, there has been an impressive resurgence in Portugal’s standing; Portugal’s leather footwear exports grew by 213% from 2006 to 2013, according to Business of Fashion figures. Both at home and across the world, connoisseurs and fashion industry creatives alike have rediscovered the rich history and enduring quality of Portuguese footwear. Shoemakers in Portugal have long been passing on their
Há séculos que os portugueses produzem um dos melhores calçados europeus; há já algum tempo que o termo Made in Portugal (Fabricado em Portugal) é sinónimo de garantia de qualidade. Apesar de nos últimos anos os designs franceses e italianos terem posição de destaque, Portugal tem vindo a assistir a um ressurgimento impressionante; de acordo com valores da Business of Fashion, as exportações portuguesas de calçado em pele cresceram 213% entre 2006 e 2013. Tanto em território nacional como fora, connoisseurs e criadores de moda redescobriram a história rica e a qualidade duradoura do calçado português.
Above: Luis Onofre autumn/winter 2016/17
PHOTO: MIGUEL SAAVEDRA
30 | F E AT U R E S
traditional leather craft and cobbling skills from generation to generation. These processes are almost sacrosanct in certain regions, especially Porto and Guimarães in the north, and Alcanena, about an hour’s drive north of Lisbon. Here families of shoemakers are still producing footwear using time-honoured methods. The skill is so impressive that leading international fashion brands commission many of the shoes made in these regions. Both Swedish minimalist powerhouse Cos and Spanish high-street superbrand Zara look to Portugal for the creation of their finest footwear offerings. While the manufacture of shoes for international brands is crucial for business, no foreign label can capture the spirit at the heart of the country’s artisanal shoe industry like Portugal’s own footwear designers. Consumers worldwide
Há séculos que a arte e técnicas de trabalhar o couro são passadas de geração em geração, e são quase sagradas em algumas regiões, sobretudo no Porto, Guimarães, e Alcanena que fica a norte, a cerca de uma hora de Lisboa. Nestas regiões, as famílias dos artesãos ainda fabricam os sapatos empregando métodos tradicionais, cujas técnicas são tão impressionantes que as marcas de moda internacional de maior relevo lhes encomendam muito do seu calçado. Apesar da manufatura de calçado para marcas internacionais ser crucial para a indústria, nenhuma linha estrangeira consegue captar o espírito que está no coração da indústria de calçado artesanal português da mesma forma que o fazem os designers portugueses. Consumidores mundiais procuram agora qualidade verdadeira e design acima
Above: Porto is one of the centres of Portuguese shoemaking
S H O P | 31
have begun to look once more to true quality and design above fast fashion, and of course Portugal is a leader in this quest. Renewed enthusiasm for lasting craft and style has proved the perfect spur for a new generation of shoemakers in Portugal. Building on the nation’s leather heritage, a wave of creatives is heralding a return to popularity for Portuguese footwear. One such designer is Luis Onofre, who has changed direction from making shoes for international luxury brands to creating luxury Portuguese shoes for his own eponymous label. ‘Portugal was
Portuguese-made shoes are rightly considered some of the best in the world
da moda rápida, e Portugal é um paraíso para eles. O renovado entusiasmo pela arte e estilo duradouros provaram ser o incentivo perfeito para uma nova geração de criadores de calçado em Portugal. Edificando sobre a herança portuguesa de trabalhar o couro, a nova vaga criativa anuncia o regresso da popularidade do calçado português. Um desses designers é Luís Onofre, que mudou a direção do seu trabalho, deixando de produzir sapatos para marcas internacionais de luxo e criando calçado de luxo português para a sua própria marca com o seu nome. “Portugal sempre foi um produtor de calçado excelente”, acrescenta. “Eu pertenço à terceira geração da Conceição Rosa Pereira, uma empresa produtora de calçado para marcas de luxo internacionais.” Para Luís Onofre era crucial que a produção de calçado passasse fronteiras.
Above: two looks from Luis Onofre’s autumn/winter 2016/17 collection
32 | F E AT U R E S
always an excellent producer of footwear,’ he says. ‘I belong to the third generation of Conceição Rosa Pereira, a company that produces shoes for international luxury brands worldwide.’ For Onofre, it was crucial to extend the reach of Portuguese-made shoes beyond a national audience. ‘When I started Luis Onofre in 1990, I always knew that my brand should aim at the global luxury market.’ As Onofre is quick to state, other European-made shoes may have traditionally held a higher pedigree in the minds of many, but Portuguese-made shoes are now – rightly – considered some of the best in the world. He explains that the Made in Portugal label represents ‘a belief that excellence and quality are not exclusives from Italy or any other referenced producer. Portugal knows how to offer quality shoes and excellence as well as any other main player in the footwear industry.’
“Quando comecei a marca Luís Onofre em 1990, sempre soube que o alvo seria o mercado de luxo mundial.” Na cabeça de muitos, outros produtores europeus de calçado podem ter maior pedigree tradicionalmente, mas os fabricantes portugueses são, neste momento, considerados alguns dos melhores do mundo. Ele explica que a marca Made in Portugal (Fabricado em Portugal) representa
Connoisseurs and fashion industry creatives alike have rediscovered the rich history and enduring quality of Portuguese footwear
Above: a stylish selection from Luis Onofre autumn/winter 2016/17
S H O P | 33
The success of Onofre’s own label has meant that the brand is constantly expanding; there are plans to open flagship stores around the world, including Africa and the Middle East as well as the US. But the focus remains always on ‘hard work, dedication and the ability to believe in constant improvement’. Onofre adds that these are the bedrock qualities in creating new footwear collections. He says that whenever he starts to design a new pair of shoes ‘every detail must be considered: design and elegance must work with technology and handicraft to offer consumers excellence’. At Sapataria do Carmo in Lisbon, one of the oldest shoe shops in Europe, co-owner Alexandra Lourinho has also seen a rise in the popularity of shoes made in Portugal. She credits this growth to an increased focus on superb quality ‒ the kind that has been integral to Portuguese footwear
“uma crença que a excelência e qualidade não são exclusivas de Itália ou outro produtor de referência.” Portugal sabe oferecer calçado de qualidade e excelência tão bem como qualquer outro grande produtor na indústria do calçado. O sucesso da marca Luís Onofre deve-se à sua constante expansão; está planeada a abertura de flagships stores por todo o mundo, incluindo África, Médio Oriente e Estados Unidos. Mas o foco continua a ser sempre no “trabalho duro, dedicação e capacidade de acreditar na melhoria constante”. Luís Onofre acrescenta que estas são as qualidades fundadoras na criação das novas coleções de calçado. Conta que sempre que começa a desenhar um par de sapatos “cada detalhe tem de ser considerado: o design e elegância têm de estar a par da tecnologia e arte de modo a oferecer ao consumidor um artigo de
34 | F E AT U R E S
for centuries. In the last decade the industry ‘has been growing its popularity around three main pillars: handicraft, design and high quality,’ explains Lourinho, who runs the boutique with her partner and two friends. ‘More and more the chosen product is the one that is a versatile, long-term item but at the same time unique and authentic.’ Sapataria do Carmo was founded in 1904 and remained family-run until 2012 when it was taken over by Lourinho and her colleagues. They have breathed new life into the store while at the same time keeping its key focus on traditional shoes handcrafted by Portuguese artisans. For Lourinho and her team, this balance is crucial. She points out that since the 16th and 17th centuries Portuguese craftsmen have been working with leather. Adding a modern outlook and the creative eagerness of young Portuguese designers makes ‘the perfect match,’ she says. ‘We are proud to dedicate ourselves to selling shoes made in Portugal.’
excelência.” Em Lisboa, na Sapataria Carmo, uma das mais antigas sapatarias europeias, a coproprietária Alexandra Lourinho também assistiu a um aumento na popularidade dos sapatos fabricados em Portugal. Ela atribui esse crescimento a um interesse crescente na qualidade fantástica – intrínseca ao calçado português há séculos. Na última década a indústria do calçado “cresceu em popularidade à volta de três pilares principais: arte, design e qualidade elevada,” explica Alexandra Lourinho, que gere a loja com a sua sócia e dois amigos. “Cada vez mais o produto é escolhido pela versatilidade, durabilidade e ao mesmo tempo o seu aspeto único e autêntico.” Fundada em 1904, a Sapataria do Carmo foi gerida familiarmente até 2012, quando Alexandra Lourinho e os seus colegas assumiram a gestão. Foram um sopro de ar fresco na empresa, continuando com o foco na
Above: the Sapataria do Carmo shoe store in Lisbon; the boutique’s interior
S H O P | 35
Portuguese craftsmen have been working with leather for centuries; today’s designers add a modern outlook and new creativity Exciting designers are pushing the Made in Portugal label further afield, and a rich history of shoemaking has been brought back to the fore; it’s clear that Portuguese footwear has regained its status as a key wardrobe investment
manufatura tradicional de calçado por artesãos portugueses. Para Alexandra e sua equipa o equilíbrio é crucial, e relembra que os artesãos portugueses trabalham o couro desde os seculos XVI e XVII. Acrescentando uma perspetiva moderna e ambição criativa dos jovens designers portugueses fazem o “par perfeito”. Ela continua afirmando que “Estamos orgulhosos por nos dedicarmos a vender sapatos fabricados em Portugal.” Designers entusiasmantes estão a levar a marca Made in Portugal mais além, trazendo para a ribalta a história rica de fabrico de calçado; claramente que o calçado português voltou a ser visto como um investimento chave em qualquer guarda roupa
RECASTING
T H E PA S T The current generation of Portuguese design stars is reinterpreting the nation’s rich artisanal traditions, says Beth Druce
A atual geração de estrelas portuguesas do design está a reinterpretar as tradições artesanais do país, conta Beth Druce
PHOTO: CHRISTOPH HAIDERER/COURTESY OF GINGER & JAGGER
A wave of open, progressive Portuguese designers is lighting up the country’s design scene right now. From Porto to Lisbon, creatives are drawing on their nation’s rich craft heritage and working it into modern, cutting-edge pieces in a style that’s all Portugal’s own. The Alma de Luce brand, whose motto is ‘feel the memory’, upholds traditional Portuguese craftsmanship through the production of furniture and artefacts that evoke stories and experiences from times gone by. Conceived by Helena and Carlos Costa, it comprises individual collections that showcase a range of pieces united by the memory of
Uma vaga gradual de designers portugueses está a animar o panorama do design nacional. De Lisboa ao Porto, os criativos reinterpretam a rica tradição artesanal do país tornando-a moderna e elegante, num estilo português muito próprio. A marca Alma de Luce, cujo lema é “sentir a memória” apoia a arte tradicional portuguesa através da produção de mobiliário e artefactos que evocam histórias e experiências de outras eras. Criada por Helena e Carlos Costa, é composta por coleções individuais que apresentam várias peças unidas pela memória da beleza e do
Above: work in progress at the Ginger & Jagger design house
the beautiful and the historic. One example is the Naperon collection, naperon being the Portuguese word for doily. It includes a cabinet made from glossy black-lacquered wood with a handcrafted inlay of topaz Swarovski crystals and legs of solid walnut; through the crystals, the look and feel of a naperon is etched on to the furniture. The history of
histórico. Um exemplo disso é a coleção Naperon, que inclui um armário em cor negra feito em madeira lacada com o interior trabalhado à mão em cristais Swarovski, e pés em madeira de nogueira; com os cristais foi desenhado um naperon embutido no armário. Como Costa explica, a história dos naperons em crochet faz parte das gentes portuguesas; tricotar naperons era um passatempo das classes ricas durante a Renascença e nos 300 anos posteriores, tornando-se depois, na década de 40, no trabalho das freiras que os vendiam para alimentar crianças necessitadas. Em 2012, Paula Sousa fundou no Porto, a Ginger & Jagger, uma empresa de design jovem, cujo o objetivo é criar produtos artesanais e modernos inspirados na natureza. “Queria explorar diferentes estéticas, técnicas e materiais”, explica Paula Sousa. “Com a Ginger & Jagger podemos explorar a ligação muito íntima com a natureza. Adotamos uma abordagem de design contemporâneo inspirado nas
Ginger & Jagger’s handcrafted, modern products are inspired by nature
Above (from top): Naperon cabinet by Alma de Luce; Ginger & Jagger Magnolia sideboard
PHOTO (BOTTOM): COURTESY OF GINGER & JAGGER
PHOTO: ALMA DE LUCE
38 | F E AT U R E S
S H O P | 39
PHOTOS (FROM TOP): COURTESY OF GINGER & JAGGER; (BOTTOM) INÊS D’OREY/COURTESY OF MUNNA
the crochet naperon is longstanding, as the Costas explain. Crocheting naperons was a pastime of the wealthy classes during the Renaissance and 300 years later this became the work of nuns, who sold their craft to feed needy children during the 1940s. Ginger & Jagger is a young design house founded in 2012 in Porto by Paula Sousa to create handcrafted, modern products inspired by nature. ‘I wanted to explore different aesthetics, techniques and materials,’ explains Sousa. ‘In Ginger & Jagger we could explore a connection with nature that is very personal, from within. We have a contemporary design approach inspired by nature’s formas esculturais da natureza, com uma mescla única de materiais como o cobre, latão e mármore, todos fabricadas à mão em Portugal. O resultado são peças que materializam as texturas e formas encontradas na natureza.” Os produtos da Ginger & Jagger incluem armários, mesas, espelhos, tapetes e iluminação. O engenho nasce da capacidade que a Paula Sousa tem de transformar materiais naturais em peças de design elegantes e charmosas. “O nosso espelho Vine tem uma moldura feita à mão em ramos de videira moldados numa armação em bronze”, explica Paula Sousa, acrescentando que esses ramos são do Vale do Douro, casa do muito famoso vinho do Porto. De La Espada foi fundada pelo português Luis de Oliveira. Os sócios criativos desenham e fazem a curadoria das suas próprias peças Above (from top): Pearl wall lamp and Vine mirror, both Ginger & Jagger; the studio’s founder Paula Sousa
40 | F E AT U R E S
Above: Capo lounge armchair by Neri & Hu
De La Espada offers simple design styles by individual artists who are rapidly building up their reputations em madeira, e através da manufatura e distribuição a partir da fábrica De Oliveira na região do Porto. O resultado é uma nova abordagem a designs simples, por artistas que rapidamente constroem a sua reputação por seu direito próprio, e que incluem os arquitetos e parceiros designers Lyndon Neri e Rossana Hu, conhecidos por Neri & Hu, que descrevem o seu trabalho como “enraizado na provocação cultural”. A sua coleção Capo injeta design de meados do século com uma estética personalizada; cadeiras e mesas têm um carater funcional elevado pelo uso de elegante madeira
PHOTOS: DE LA ESPADA
sculptural shapes, with a unique blend of fine materials such as copper, brass and marble, all handcrafted in Portugal. The result is pieces that embody the textures and shapes that are found in the natural world.’ Ginger & Jagger products range from cabinets and tables to mirrors, rugs and lighting. The ingenuity comes from Sousa’s ability to transform natural materials into sleek, desirable design pieces. ‘Our Vine mirror has a frame handmade from vine branches moulded in brass casting,’ says Sousa, adding that the branches were found in the Douro valley, home to Portugal’s celebrated port wine. De La Espada was founded by Portugal-born Luis De Oliveira. The house partners creatives who design and curate their own solid wood pieces, and supports them through the manufacture and distribution of their works from De Oliveira’s factory in the Porto region. The result is a new take on
S H O P | 41
simple design styles by individual artists who are quickly building reputations in their own right. They include architect and designer partners Lyndon Neri and Rossana Hu, together known as Neri & Hu, who describe their work as being ‘rooted in cultural provocation’. Their Capo collection injects mid-century design with a tailored aesthetic; chairs and tables have a functional feel that is elevated by the use of elegant black walnut or white oak, and accented by leather belt-strap arms and small brass details. The duo’s Shaker collection takes its cue from the 19th-century movement of the same name ‒ the ladder back of a chair allows it to be hung on the wall just as the Shakers would have done. Arguably the most established of Portugal’s new wave of design houses, Boca do Lobo has been helping to secure the country’s place on the design map since 2005. Interpreting the past for a new take on modern design, the
de nogueira negra ou carvalho branco, acentuados por cabedal usado nos braços, e detalhes em bronze. A coleção Shaker da dupla inspira-se no movimento do século XIX com o mesmo nome – as costas de uma cadeira são um escadote que permite que a mesma seja pendurada na parede, tal como os Shakers teriam feito. A Boca do Lobo, or sem dúvida a mais estabelecida casa de design de Portugal, desde 2005 tem ajudado a firmar o lugar do Portugal no mundo do design. Reinterpretando o passado com uma abordagem moderna ao
Above (from top): Shaker bench; Capo dining armchair, both Neri & Hu
42 | F E AT U R E S
Porto-based company produces elaborate, luxurious creations with a focus on ornate elegance and sumptuous materials. As the company’s head designer Marco Costa notes, ‘each piece has a unique, timeless character, revealing attention that goes down to the smallest detail.’ For 2016, Boca do Lobo has released the Metamorphosis series, inspired by the Franz Kafka novella after which it was named. The set reflects the magical realism of the book’s theme: a man who wakes up to find himself transformed into an insect. The Diamond Metamorphosis sideboard and Convex and Concave Metamorphosis mirrors are transformed by a selection of bugs. The collection, says Costa, ‘has a special meaning that has been a part of Boca do Lobo’s purpose and creative DNA ‒ breaking creative boundaries and constantly making something better.’ While each of these design houses displays distinct differences
design, esta empresa sediada no Porto, produz criações elaboradas e luxuosas focando-se em materiais sumptuosos e decorações elegantes. Tal como refere o chefe designer Marco Costa, “cada peça tem um carater único e intemporal, revelando a atenção dispensada ao mais ínfimo pormenor.” Para 2016, a Boca do Lobo lançou a série Metamorfose, um conjunto de três peças inspirado no romance de Franz Kafka com o mesmo nome.
PHOTOS: BOCA DO LOBO
Boca do Lobo’s elaborate, luxurious creations focus on ornate elegance
Above (from top): Boca do Lobo head designer Marco Costa; the company’s Diamond Metamorphosis sideboard
S H O P | 43
in style and source material, they are united by a common theme: the desire to carve something new and exciting out of a thread of history, beautiful base materials and Portugal’s longstanding devotion to handicrafts. ‘The glamour comes from the materials, the proportions, the design typology and the narrative behind the piece,’ says Sousa, succinctly summarising these Portuguese designers’ recipe for success
O conjunto reflete o realismo mágico do livro que conta a história de um homem que acorda transformado em inseto. O aparador Diamond Metamorphosis e os espelhos Convex e Concave Metamorphosis são transformados com insetos embutidos. Costa diz que “a coleção tem um significado especial, algo que faz parte da missão e do ADN criativo da Boca do Lobo – quebrar barreiras criativas e ser capaz de constantemente fazer algo melhor.” Apesar de cada uma destas empresas de design apresentar diferenças distintas no estilo e tipo de materiais que utilizam, têm em comum o tema, o desejo de esculpir algo novo e entusiasmante a partir da história, a matéria de base maravilhosa e a antiga devoção portuguesa ao artesanato. “O glamour nasce dos materiais, das proporções, da tipologia do design e da narrativa por detrás da peça,” afirma Paula Sousa, resumindo sucintamente a receita para o sucesso dos designers Portugueses
Above (from top): Convex Metamorphosis mirror by Boca do Lobo; work in progress in the company’s atelier
PHOTO: © JOEL BESSA
FORM AND FUNCTION Designer Ana Teixeira de Sousa translates the rich heritage of Portuguese craftsmanship for a modern audience with her Sophia Kah label. William Lee Adams gets to the heart of her creative process
A designer Ana Teixeira de Sousa reinterpreta a magnífica herança artesanal portuguesa para um público jovem com a linha Sophia Kah. William Lee Adams vai até ao coração do processo criativo
Fashion designer Ana Teixeira de Sousa likes to joke that she was born ‘in the middle of needles and fabrics.’ Her grandmother owned a textile factory in Portugal and she spent her childhood making good use of the endless spools of material around her. ‘I loved creating little dresses for my dolls and playing with the fabrics,’ she says. ‘It was my favourite playground.’ This grounding ultimately led to the creation of Sophia Kah – the sought-after womenswear label founded by the designer in 2011 and named after her grandmother. In a relatively short space of time, the brand has gone global. Luxury department stores, including Harrods in London
A estilista Ana Teixeira de Sousa gosta de brincar, dizendo que nasceu no meio “das agulhas e dos tecidos”. A sua avó tinha uma fábrica de têxteis em Portugal, e ela passou parte da sua infância no meio de intermináveis rolos de tecidos. “Adorava fazer roupas para as minhas bonecas e brincar com os tecidos,” diz ela. “Era o meu sítio preferido para brincar.” Esta vivência levou à criação da Sophia Kah – a procurada marca de roupa feminina, fundada pela estilista em 2011 com o nome da sua avó que, num curto espaço de tempo, se tornou global. Lojas de luxo, como a Harrods em Londres ou a Barneys em Nova Iorque têm peças Ana Teixeira Sousa,
Left: Ventura dress, Sophia Kah autumn/winter 2016/17
PHOTO: PEDRO PACHECO
46 | F E AT U R E S
and Barneys New York, now stock Teixeira de Sousa’s range of immaculately crafted pieces, from floor-sweeping organza gowns to sheer cocktail dresses. ‘My dresses are light and easy to wear, always highlighting the woman’s figure at its best,’ she says. ‘Kah girls can travel the world and arrive at their destination always looking brand new.’ To capture that feeling of newness, the Porto-born, London-based designer looks to the past, building her clothes around the centuries-old art of corsetry, with her gowns typically nipped in at the waist. Rather than using traditional corset boning, however, she creates the structured look through waist-defining seams, thoughtful lacing or strategic grosgrain trim. The universally flattering silhouette works across a variety of styles – from sleeveless, knee-length mididresses to lace gowns with
imaculadamente fabricadas, desde vestidos compridos a simples vestidos de cocktail. “Os meus vestidos são leves e fáceis de usar, sempre destacando a silhueta da mulher, diz. “As mulheres Kah viajam pelo mundo e chegam ao seu destino sempre impecáveis.” Nascida no Porto, mas vivendo em Londres, olha para o passado construindo as suas roupas à volta da secular arte de fabrico de espartilhos, com vestidos longos e cintados. Todavia em vez de usar a estrutura típica dos espartilhos, ela cria um visual estrutural com costuras que definem a cintura e atilhos bem pensados ou com estratégico detalhe em gorgorão. Esta silhueta universalmente lisonjeira funciona em muitos estilos –vestidos sem mangas, pelo joelho, vestidos longos em renda com caudas compridas ou roupa diária em seda estampada. A forma da Sophia Kah corporaliza força, que Ana Teixeira de Sousa transmite sob uma forma “leve e confortável”, resultando em peças femininas e delicadas. Começando pela escolha dos tecidos, como tule, brocado e renda, o material tipicamente usado pela marca. Ana explica que “a renda é mágica: sedutora sem ser vulgar, dramática, mas divertida, tudo em simultâneo.” Ana Teixeira de Sousa aplica esta estética à maioria das suas peças, mas sem comprometer a versatilidade nas suas coleções. As suas peças podem ser usadas em casamentos, eventos de passadeira vermelha ou saídas chiques, incluindo um vestido de autor com
Above: Ana Teixeira de Sousa, the designer behind the Sophia Kah brand
S H O P | 47
um corpete numa transparência audaz em renda e tule aplicados em organza com decorações em dourado. A linha da Sophia Kah apresenta também vestidos longos assimétricos com uma banda de tecido no pescoço e cauda em renda negra sobre uma camada de renda em marfim. Incrivelmente, a Ana Teixeira de Sousa não tem formação em moda; ela bebe dos ensinamentos da avó e muitas dessas técnicas são segredos do negócio, e é por isso que trabalha maioritariamente com artesãos da sua terra natal. “Portugal tem um passado fabuloso de fabrico,” explica ela. “É uma honra para mim criar um artigo de luxo made in Portugal (fabricado em Portugal).” O passado pode
PHOTOS: © JOEL BESSA
billowing trains or eye-catching silk-print daywear. The Sophia Kah shape embodies strength, but Teixeira de Sousa renders it ‘in a light and comfortable way’ to keep it feminine and soft. She does this primarily through her choice of fabrics, which includes tulle, brocade and the brand’s signature lace. She explains that ‘lace is magical: sexy but not vulgar, dramatic but fun, all at the same time.’ Teixeira de Sousa applies this aesthetic to the majority of her dresses, without compromising on the versatility or range of her collections. Her pieces, which could be worn for weddings, red carpets or chic nights out, include a signature dress with a daring sheer bodice, created from lace and tulle layered
Above (from left): Valera dress; Vanilla dress, both Sophia Kah autumn/winter 2016/17
48 | F E AT U R E S
over organza and embellished with golden thread. The line also features an off-the-shoulder gown with bandeau neck and a train crafted from black lace with a contrasting ivory lace overlay. Remarkably, Teixeira de Sousa does not have any formal fashion training; instead she draws on the methods and techniques passed down to her from her grandmother. Many of these skills are considered trade secrets, which partly explains why she works exclusively with artisans in her homeland. ‘Portugal has a fabulous manufacturing heritage,’ she says. ‘It’s an honour to me to create a luxury product made in Portugal.’ The past may inform her design process, but her cosmopolitan life in London keeps her vision both contemporary and on-trend. The result is an attention-grabbing mix of modern and traditional. ‘My inspiration comes from all over the place but I always think “would X or Y wear this in London?”,’ she explains. Today, the Xs and Ys the designer has in mind include celebrity names such as singer Florence Welch, author and journalist Plum Sykes and actress Keira Knightley, all of whom have worn her creations on the red carpet and at high-profile social events. Global superstar Beyoncé also famously wore a Sophia Kah lace corset gown, with plunging neckline, to her mother’s wedding. The label is a favourite of the glitterati and those in the know, yet still off the general public’s radar – the very definition of stealth wealth. Above: Sophia Kah off-the-shoulder gown
guiar o seu processo de design, mas a sua visão contemporânea e up-to-date deve-se à sua vida cosmopolita em Londres, resultando numa mistura de tradicional e moderno. “Inspiro-me em tudo mas penso sempre “x ou y vestiriam isto em Londres?”, explica. Atualmente, os Xs e Ys que a designer tem em mente incluem celebridades como a cantora Florence Welch, a atriz e jornalista Plum Skykes ou a atriz Keira Knightley, todas já vestiram a sua roupa em eventos de passadeira vermelha e de elevada visibilidade social. Também a superestrela mundial Beyoncé já vestiu Sophia Kah, um vestido em renda com espartilho, com decote profundo usado no casamento da mãe. A marca é conhecida pelos famosos, mas ainda desconhecida para a generalidade do público – a própria definição de tesouro escondido.
S H O P | 49
Despite the growing attention surrounding her creations, Teixeira de Sousa doesn’t measure success by achieving a buzz or hype, nor does she define the Sophia Kah woman as a celebrity. ‘She is a free spirit who loves to celebrate life,’ she says. With that in mind, she designs for convenience, giving her globetrotting customer statement pieces that can easily fold up and fit into a suitcase. Blending the fashionable with the practical is second nature to Teixeira de Sousa, as is an understanding that great design cannot be realised without an equally great manufacturing process. ‘I was born into a family of textile manufacturers,’ she says. ‘Since I’ve been alive I’ve had contact with the fashion world through production.’ Her designs surely prove the maxim that form should follow function – and neither form nor function can be faulted at Sophia Kah Above: work in progress at the Sophia Kah studio
Apesar da atenção crescente em torno das criações, Ana Teixeira de Sousa não mede o seu sucesso pela celebridade, nem define a mulher Sophia Kah como uma celebridade. “Ela é um espírito livre que ama celebrar a vida,” diz ela. Com tal em mente ela desenha por conveniência, para proporcionar à sua cliente viajante peças de destaque que pode facilmente dobrar e meter na mala. Casar a moda com o lado prático das peças é uma segunda pele para Ana Teixeira de Sousa, um grande design não se concretiza sem um grande processo de fabrico. “Nasci no seio de uma família ligada ao setor têxtil”, continua “Desde sempre contatei com o mundo da moda através da produção.” Os seus designs comprovam a máxima que diz que a forma deve seguir a função – e nem a forma nem a função são esquecidas na Sophia Kah
50 | E X P E R I E N C E
CAFÉ SOCIETY Coffee is a national obsession in Portugal, and no trip to the country would be complete without a visit to one of its many cafés. Hamish Monk selects the most enticing
O café é uma obsessão nacional em Portugal e nenhuma viagem ficará completa sem uma visita a um dos muitos cafés. Hamish Monk seleciona os mais sedutores
The Portuguese take their coffee very seriously, and the country’s dedication to the drink has rendered it something of a national obsession. The appreciation of coffee is particularly ardent in Lisbon and Porto where there’s a wealth of charming cafés and coffee bars. Visitors to these appealing cities may find it hard to avoid stopping for a traditional Portuguese coffee – a bica. This is served black in a short, narrow cup and is around the size of the Italian counterpart, espresso. Enjoying a bica is part of the nation’s morning ritual, and this form of coffee is far more popular than the Portuguese equivalent of milk-based cappuccino or latte. Throughout the day the Portuguese may have up to four or five bicas, with breakfast, lunch or a sweet treat, such as a traditional pastel de nata custard tart. But with or without an accompaniment, enjoy a cup of coffee and you’ll be getting a real flavour of Portugal.
Os portugueses levam o café muito a sério e essa devoção ao café tornou-se numa obsessão nacional. Essa admiração pelo café é particularmente intensa em Lisboa e no Porto onde há uma enorme variedade de cafés charmosos. Os visitantes destas cidades fascinantes podem não resistir e parar para beber um café tradicional português – a bica. A bica é servida sem açúcar numa chávena pequena e estreita sensivelmente do tamanho da sua congénere italiana, o expresso. Desfrutar de uma bica é um ritual matinal português, e é bastante mais popular do que o cappuccino ou o latte. Ao longo do dia os portugueses podem beber até quatro ou cinco bicas, a acompanhar o pequeno-almoço, o almoço, ou um bolo, como o famoso pastel de nata. Mas, com ou sem acompanhamento, beba um café e experimente o verdadeiro sabor português.
globalblue.com
PHOTO: ART-KO CC BY-NC-ND 2.0
PHOTO: IVY DAWNED
S H O P | 51
CAFÉ A BRASILEIRA One of Lisbon’s classic cafés, Café A Brasileira opened on Rua Garrett, in the city’s picturesque Largo do Chiado neighbourhood, in 1905. Its name was inspired by the half-kilo sacks of Brazilian coffee beans originally sold in the store. One of the first cafés in Lisbon to serve the famous Portuguese bica, Café A Brasileira was a favoured haunt of the city’s intellectuals and academics throughout the 20th century and today attracts a lively mix of visitors and locals.
O Café A Brasileira, um dos cafés mais emblemáticos de Lisboa, abriu na Rua Garrett, junto ao pitoresco Largo do Chiado. À data da sua abertura, em 1905, vendia sacos de café brasileiro e aí foi buscar o seu nome. Foi um dos primeiros cafés a oferecer uma chávena da agora famosa bica e foi o local preferido de intelectuais e académicos ao longo de todo o século XX, hoje atraindo uma mescla de estrangeiros e locais. Café A Brasileira, Rua Garrett 120, 1200-205 Lisbon, +351 21 346 9541
52 | E X P E R I E N C E
VERTIGO CAFÉ
PHOTO: MIGUEL ANGELO SILVA
Behind an unassuming façade on a quiet street close to some of Lisbon’s most popular attractions, you’ll find one of the city’s best kept secrets, Vertigo Café. It’s a charmingly boho space with walls adorned with centuries-old black and white portraits and family photographs, and it makes an ideal spot for a rest after a day exploring the Portuguese capital. With a variety of cakes and pastries on offer as well as a menu full of delicious freshly made meals and an enticing wine list, this is one café to make a point of visiting.
Atrás de uma fachada discreta numa rua sossegada de Lisboa, mas perto do burburinho popular, encontrará um dos segredos mais bem guardados da capital, o Vertigo Café. É um espaço encantadoramente boémio com paredes decoradas com seculares fotografias de família a preto e branco, tornando-o o sítio perfeito para uma pausa. Não deixe de visitar este café e experimentar algo do menu repleto de bolos e refeições frescas e de uma sedutora lista de vinhos. Vertigo Café, Travessa do Carmo 4, 1200-095 Lisbon, +351 21 343 3112, facebook.com/vertigocafelisboa
globalblue.com
S H O P | 53
PHOTOS: TREVOR HUXHAM CC BY-NC-ND 2.0
M AJESTIC CA FÉ Founded in 1921, Majestic Café is one of Porto’s oldest and grandest cafés. Designed by the renowned Porto-born architect João Queiroz, it is a magnificent example of the art nouveau style of the period, and has been acknowledged as one of the most beautiful cafés in the world. Be sure to sample some of the specialities here; the French toast with creamy egg custard and dried fruit is perfectly accompanied by Majestic Café’s award-winning coffee.
Fundado em 1921, o Majestic Café é um dos cafés do Porto mais antigos e mais majestosos. Este café da autoria do arquiteto famoso João Queiróz, é um exemplo magnífico do estilo arte nova, sendo reconhecido como um dos mais belos do mundo. Experimente algumas das especialidades da casa; a rabanada envolta num suave creme de ovos e frutos secos, que acompanha na perfeição o café galardoado do Majestic Café. Majestic Café, Rua de Santa Catarina 112, 4000-442 Porto, +351 22 200 3887, cafemajestic.com
PHOTO: ANTIGA CONFEITARIA DE BELÉM, LDA.
54 | E X P E R I E N C E
PA S T É I S D E B E L É M Founded in 1837 beside one of Portugal’s grandest monasteries, Pastéis de Belém is renowned for producing some of Portugal’s best pastéis de nata, or custard tarts. The café is set in a former sugarcane refinery and its handcrafted pastries are said to be based on an ancient, secret recipe that originated in the monastery next door. Pastéis de Belém is a must-visit for those looking to sample Portuguese traditions ‒ here you can not only taste the country’s authentic pastries but also relax over a bica, surrounded by classic blue and white patterned azulejos tiles. globalblue.com
Fundado em 1837 junto ao mosteiro dos Jerónimos, os Pasteis de Belém são famosos por confecionarem os melhores pasteis de nata do país. O local era uma antiga refinaria de cana de açúcar e conta-se que os seus pastéis de nata são uma receita secreta criada no mosteiro situado ao seu lado. Os Pastéis de Belém são um sítio a não perder – aqui pode experimentar os verdadeiros pastéis de nata e descontrair com uma bica, rodeado por uma decoração em tons brancos e azuis dos azulejos que forram o café. Pastéis de Belém, Rua Belém 84-92, 1300-085 Lisbon, +351 21 363 7423, pasteisdebelem.pt
S H O P | 55
Um dos cafés mais recentes, é o Café Royale, fundado em 2005, possui uma atmosfera e decoração escandinavas, e um menu que combina a cozinha portuguesa com ingredientes frescos e mediterrânicos; o seu prato mais emblemático é polvo à lagareiro com batatas a murro, mas se preferir algo mais leve experimente as sanduiches abertas Royal Tartines. A sua carta de cafés é igualmente impressionante desde o tradicional café gelado mazagran ao intrigante café tiramisu. Royale Café, Largo Rafael Bordalo Pinheiro 29, 1200-369 Lisbon, +351 21 3469 1250, royalecafe.com
ROYA L E C A F É
PHOTO: ANA FARO
One of the more recent additions to Portugal’s restaurant scene, Royale Café was founded in 2005 and has a Scandinavian-style atmosphere and decor. Its menu, though, combines Portuguese cuisine with fresh Mediterranean ingredients; show-stopping main dishes include octopus with roasted smashed potatoes, but if you’d like something lighter, try the Royale Tartines open sandwiches. There’s an impressive coffee menu, too, from mazagran traditional iced coffee to intriguing tiramisu coffee.
56 | E X P E R I E N C E
STAY IN STYLE
PHOTO: © SENATO HOTEL MILANO/ROBERT HOLDEN
The world’s finest hotels offer stylish design, indulgent facilities, opulent décor and impeccable service. SHOP shares its pick of some of the very best Os melhores hotéis do mundo oferecem design elegante, instalações sedutoras, decoração opulenta e serviço impecável. A SHOP selecionou alguns dos melhores
SENATO A palatial neoclassical family home in the heart of Milan has been converted into an ultrachic 43-room hotel. Inspired by typically understated Milanese style, the hotel’s decor is based around a muted palette with wood, velvet, marble and brass. The rooms feature the work of many local artisans. The daily breakfast offering is as local as the furnishings, with croissants from Valentina pasticceria and butter and cream from the Po Valleybased Latteria Soresina. globalblue.com
Uma casa de família em estilo neoclássico no centro de Milão foi convertida num hotel ultrachique com 43 quartos. A sua decoração, inspirada no estilo milanês tipicamente discreto, é feita em tons suaves, com madeiras, veludos, mármores e bronze. Os quartos apresentam o trabalho de muitos artesãos locais. Também o pequeno almoço é local com croissants da Valentina pasticceria e a manteiga e natas da Latteria Soresina do local Vale Po. Senato, Via Senato 22, 20121 Milan, +39 02 781236, senatohotelmilano.it
PHOTO: NACASA & PARTNERS INC.
S H O P | 57
AMANEMU Situated in rolling hills overlooking the waters of Ago Bay in Ise-Shima National Park, the chic Amanemu hot-spring resort is a haven of peace and the perfect contrast to the bustle of Tokyo and Osaka. Its buildings are modern interpretations of traditional village architecture, and its 24 suites and four villas are inspired by the style of traditional Japanese ryokans (inns), with a neutral colour scheme and floor-to-ceiling windows that allow unobstructed views of the countryside.
Situado nas colinas com vista para a Baía Ago no Parque Nacional Ise-Shima, o requintado resort termal Amanemu é o contraste perfeito com o rebuliço de Tóquio e Osaca. Os seus edifícios são interpretações modernas da arquitetura típica das aldeias japonesas e as suas 24 suites e quatro villas com dois quartos são inspiradas no estilo tradicional japonês ryokans (pousadas). Amanemu, 2165 Hazako, Hamajima-cho, Shima 517-0403, +81 (0)65 6715 8855, aman.com
58 | E X P E R I E N C E
RENAISSANCE BARCELONA HOTEL Located within walking distance of the famous Sagrada Família basilica, the Renaissance Barcelona Hotel offers a relaxed, contemporary place to stay on your trip to this vibrant city. As well as offering beautifully designed rooms with high-tech features, the hotel also boasts the highly recommended Mayan Luxury Spa and the Cuit Restaurant & Lounge. Unwind with a treatment at the spa before heading to the restaurant to indulge in a delicious meal of local specialities. Guests can work out at any time in the 24-hour fitness centre, while the Terrassa roof terrace is the perfect location for a late-night cocktail. globalblue.com
Situada a alguns passos da basílica da Sagrada Família, o Renaissance Barcelona Hotel oferece-lhe uma estadia descontraída e contemporânea durante a sua viagem a esta cidade vibrante. Para além de dispor de quartos maravilhosamente concebidos com comodidades high-tech, o hotel dispõe também dos altamente recomendados Mayan Luxury Spa e Cuit Restaurant & Lounge. Descontraia com um tratamento no spa antes de desfrutar de uma refeição deliciosa de petiscos locais. Os hóspedes dispõem de um ginásio aberto 24h por dia e do bar La Terrassa, no topo do hotel, o local perfeito para apreciar um cocktail tardio. Renaissance Barcelona Hotel, Carrer de Pau Claris 122, 08009 Barcelona, +34 93 272 3810, marriott.co.uk/hotels/travel
PHOTO: JEFFERSON LELLOUCHE & GUILHEM TOUZERY
S H O P | 59
HÔTEL PARTICULIER MONTMARTRE With only five guestrooms – or suites, in fact – and a secluded location in one of Paris’s bestknown areas, Hôtel Particulier Montmartre is strictly for those in the know. The graceful residence was once home to the Hermès family and has a remarkable 900-square-metre private garden, designed by the architect of the Jardin des Tuileries. Each suite has its own distinct style and atmosphere. Escoffier competition winner Thibaut Spiwack oversees the restaurant, which makes use of produce from the hotel’s own vegetable plot, hens and beehives; honey and herbs from the garden also appear on the cocktail menu in Le Très Particulier bar.
Com apenas cinco quartos – ou suites – numa isolada, mas conhecida área de Paris, o Hôtel Particulier Montmartre, é apenas para quem sabe. A residência elegante com um impressionante jardim de 900m2, desenhado pelo arquiteto do Jardim das Tulherias, foi casa da família Hermès. Cada suite tem o seu próprio estilo e atmosfera. O vencedor da Escoffier, Thibaut Spiwack supervisiona o restaurante, que confeciona os pratos com produtos, animais e mel criados na propriedade do hotel; o mel e as ervas do jardim lá colhidos também são usados em bebidas do menu impressionante de cocktails do bar Le Très Particulier. Hôtel Particulier Montmartre, 23 avenue Junot, 75018 Paris, +33 (0)1 5341 8140, hotel-particulier-montmartre.com
G U I D E | 61
GUIDE Global Blue’s guide ensures you make the most of your trip to Portugal with a look at some of the country’s must-visit attractions; also see globalblue.com/portugal. O Guia da Global Blue certifica-se que você desfrute ao máximo da sua viagem a Portugal com um olhar sobre as atrações a não perder; visite também o site globalblue.com/ portugal.
A Glimpse Of Portugal
PHOTO: TURIHAB CC BY-NC-ND 2.0
Um Vislumbre De Portugal
SHOP, the world’s leading travel and shopping guide, wants to learn more about you, our readers. To tell us more about yourself, and have the chance to win an iPad Pro, visit globalblue.com/shopsurvey, or scan the QR code. O guia líder mundial de compras e viagens, SHOP, quer saber mais sobre os seus leitores. Conte-nos mais sobre si e aproveite a oportunidade de ganhar um iPad Pro, visite a página globalblue.com/shopsurvey, ou use o Código QR.
Above: View of Viana do Castelo bay
62 | G U I D E
‘The colours of Portugal shine out in all seasons’ – Sally McIlhone, SHOP’s deputy editor ‘As cores de Portugal brilham em todas as estações’ – Sally McIlhone, editora-adjunto da SHOP
globalblue.com
PHOTOS: SVEN ESELGROTH; XIMENA DANERI; DARIA ORLOVA; DAVID CUBITT; SAMANTHA JUNAK
SNAPSHOTS OF A COUNTRY
S H O P | 63
Follow our team’s travels on Instagram @shopcontent. Tag us in your city pictures when sharing them and you might see them in print! Acompanhe as viagens da nossa equipa no Instagram @shopcontent. Identifique-nos nas suas fotografias da ciudade quando as partilhar e poderá vê-las impressas!
64 | G U I D E
LISBON Tiara Park Atlantic Lisboa
PARQUE EDUARDO VII
PRAÇA MARQUES DE POMBAL Hotel Fenix e AR I U G A E D O I N Ó Hotel Fenix Garden R . JOAQ U IM A N T Hotel Ritz
MARQUES DE POMBAL
AR TA
AL IB ER DA
MP CA AM RA
DE
R. B
AL BR
TU
GA
US
R. RU
S
DU
DO
DAS C
IÊNCIA S
S
OU
RE
S
S. M
A RÇ
O TA R V . IN GL E S I N H
F I ÉIS DE D E U S
BAIRRO ALTO
RU
AP
OÇ
O
DO
Hotel
Metro
MÁ S
A C O MB R O D E S TO
C A LÇ A D
R LO S I
R UA F RA
NC
ES
IN H
LÚ
EL
A
RUA
EL
AS
TR
PI
ES
A AV. D O M C
Tourist Information
E
EL
DEMIA
S
RU A
Place Of Interest
CO
AE
AR
IPA
SA A RO RUA D TUR A AV E N ÃO B O RUA S HA R UA V I N
ER E
O
DE
S TA
TA R V. C O N D E S O LH
R U A S ÉC U LO
É
A
DA
MIRADOURO DE SÃO PEDRO DE ALCÂNTARA
Bairro Alto
R U A N OVA D O L O U R E I R O
OS
L
IR TA R V. PA L M E
R.
A
IM
OR
R . C E C I L I O DE S O
ARÇ
EL
IR A
Belver Hotel Príncipe Real
IC
SM
S. J
ENT
S
CN
JA
SP
ITÉ
DO
CO
OL
A
LA P
S. M
CA ES LV AR AV .Á RNARDO
SSA
AR
S. B E
EQU
S CO
RUA
DO
IO
.D AV
DE
PA
AM NT
AM
SA
SS
R.
UE
SS
AM
RAZ
RUA
IG
E R. D
DR
DE
TO
DA E
RU
SP
OB
HA
DA
MA
E AV
RO
SÃ
EL
ER
DE
DO
A
QU
RO
HO
R.
TR
MA
DE
RU
O
Eurostars Das Letras AVENIDA
IL
ST AV O
R.
M
IG U
D
R.
ST
GU
R.
DA
O
A
A
Hotel Britânia
Hotel Tivoli
CA
A
E N TO A N TO
RU
RU
B
IB
R.
RU
ÃO B A
C A LÇ A
G OR
O
Hotel Lisboa Plaza JARDIM BOTÂNICO DA Sofitel Hotel Lisboa UNIVERSIDADE DE LISBOA PRAÇA DA ALEGRIA
R . AC A
IR
ÚJ
Ibis Liberdade
R . DE S
RUA S
NE
RA
Hotel Altis
S
AR
AA
R . DO SA LIT R E
BASÍLICA DA ESTRELA
C ES
OS
AL
R R.
NO
.D AV
RE
LA
DE
ND
CU
RATO
NI
66
DA
A
DI
XA
R HE
ER
EC
R.
R . D O S O L A O R AT O
M
IB
NS
V
AL
FO
MJ
R . D E S Ã O F ILIPE N ÉR I
R. DO
O OÃ
E AL
PAGE
.D AV
DA
HO
O
IL
IG
ST
DR
CA
RO
R.
R.
PÁTEO DA BAGATELLA
N FER
AN
Train Station
TAR V M ERĈ E S
R. DO L
Chiado
O R E TO
LARGO DE CAMÕES
S H O P | 65
IN
AN O
H
A
S
PA
NI
A
B
PO
ST
H
CAMPO MÁRTIRES DA PÁTRIA LA
S PA
R
G
R . IN
D I ÇO
A
O
D
STI
TU TO
R.
OM
B AC
DE
A STR
SÃ
O
O LÁ
TER
R.
ZA
RO
O
ÓG I
SÃ
IOL
DE
SÉ
CO
JO
Heritage Av. Liberdade Hotel
PAGE
66
MARTIM MONIZ
COLISEU DOS RECREIOS THE GLÓRIA FUNICULAR RESTAURADORES Altis Avenida Hotel
FEATURED ON PAGE 28
TEATRO D. MARIA
ROSSIO
PAGE
PRAÇA D. PEDRO IV
68
MUSEU ARQUEOLÓGICO DO CARMO ELEVADOR DE SANTA JUSTA BAIXA Downtown
R. D
ARRE
TT
BAIXA-CHIADO
ATA
R. D O OU RO
globalblue.com
A PR
RUA G
BAIXA-CHIADO
Luis Onofre Discover Luis Onofre’s range of shoe designs, made in Portugal by expert craftsmen. Na flagship store da marca, descubra a variedade de sapatos criados pelo designer Luís Onofre. Luis Onofre, Avenida da Liberdade 247, 250-149 Lisbon, +351 25 666 1221, luisonofre.com
Praça da Figueira
ROSSIO STATION
BASÍLICA DE SÃO ROQUE
A Loja do Gato Preto This charming store stocks homewares and accessories. A Loja do Gato Preto, charmosa loja de design, oferece têxteis para o lar e acessórios. A Loja do Gato Preto, Rua do Carmo 2, 1200-094 Lisbon, +351 21 322 3050, alojadogatopreto.com FEATURED ON PAGE 26
R. C
A SI
IN
AP . RE
ES
AN
TO
AN
TÓ
RU
EM
R. D
RU
ÇO
N AT O B A P T I S T A
DO
RO
O
EI
DA
R
CO
RD
RU A PA L MA
CI
RE
LU
R EI
R.
O
ANJOS
ES F
RE
IT
A
OM
D PA L U Í S A PAR ÍC IO
R . DOS
R. DA ES C O L A D O E X É R C
R. G
R.
SHOP HIGHLIGHTS
PAGE
67
Café A Brasileira This classic Lisbon café opened in 1905 and was one of the first to serve the famously strong bica coffee. Este clássico café lisboeta abriu em 1905 e foi um dos primeiros a servir a famosa bica. Café A Brasileira, Rua Garrett 120, 1200-205 Lisbon, +351 21 346 9541 FEATURED ON PAGE 51
66 | G U I D E
MUDE Lisbon’s Mude design museum is taking its cultural programme to the streets this season in the Mude Fora De Portas (Mude Outside) programme. Meanwhile, the museum itself is undergoing extensive renovation work; with additions such as rehearsal rooms and a new restaurant, the venue promises to become a leading landmark in Lisbon.
Nesta estação, o museu lisboeta do design Mude, leva a programação cultural às ruas com o Mude Fora de Portas. O museu está em processo profundo de renovação; prometendo, assim, tornar-se no espaço de referência em Lisboa. Museu Do Design E Da Moda, Rua Augusta 24, 1100-053 Lisbon, +351 21 888 6117, mude.pt
Avenida da Liberdade MARQUES DE POMBAL
PORSCHE ● DESIGN
● MICHAEL KORS
R . DA S P R E
COS ●
● PRADA ● ROSA & TEIXEIRA ● BURBERRY
ROSA CLARA ● VISIONLAB ●
● TIMBERLAND
CALÇADO GUIMARÃES ●
● TOD’S ● FASHION CLINIC
MASSIMO ● DUTTI
ESPACO ARTE LIVRE ●
● FURLA
HIPPIE CAFÉ CONVENIENC E STORE ● SAPATÁLIA ●
● LONGCHAMP ● LOUIS VUITTON
Palladium Shopping Center
MARIA JOÃO ● BAHIA TONY ● MIRANDA ZADIG & ● VOLTAIRE
● GANT ● MARIONNAUD
● ESCADA ADOLFO ● DOMINGUEZ
RESTAURADORES
Tivoli Forum
TA S
PURIFICACIÓN ● GARCÍA ● STIVALI ANDRÉ ● OPTICAS P.71 ● MANGO
DAVID ROSAS ●
AVENIDA DA LIBERDADE
AVENIDA
BABY ● LIBERDADE
● VILEBREQUIN
AV E N I D A D A L I B E R D A D E
Gucci Fashion Clinic Philosophie
CAROLINA ● HERRERA FASHION ● CLINIC
AV. DA LIBERDADE
SELECTED SHOPS IN TIVOLI FORUM:
AIO
Loewe LANIDOR ●
● FLYLONDON
HUGO BOSS ● BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS ● GLOBE ● DARA JEWELS ● MONTBLANC ● FOREVA ● GILES JOALHEIROS ● PRONOVIAS ●
● EMPORIO ARMANI
AVENIDA DA LIBERDADE
SELECTED SHOPS IN HOTEL TIVOLI LISBOA:
AVENIDA DA LIBERDADE
Hotel Tivoli Lisboa
AV ENIDA DA LIB ERDA D E
AVENIDA DA LIBER DA DE
R. ROSA
P.23
ERMENEGILD O ZEGNA ●
R UA S. JOOSÉ
R. ALEXANDRE HERCULANO
AV ENIDA DA LIBER DA DE
LOJA DAS ● MEIAS P.20 ● MARINA RINALDI ● TRU TRUSSARDI ● DOLCE & GABBANA
● MAX MARA GALLERIA ● COMERCIAL 245 ● TORRES
R. DOS
CO N D
ES
Praça dos CAFÉ Restauradores HA RD ROCK SHOP ● ROCK
Global Blue Retailer
Non-Global Blue Retailer
Metro
Shopping Centre/Mall
Featured In This Issue
Hotel
PHOTO: © LUÍSA FERREIRA
S H O P | 67
Rua Áurea ROSSIO Praça da Figueira
Praça Dom Pedro IV
DA D O
TORRES JOALHEIROS ●
SA CR A
CASA DAS AGUAS ●
Sacramento do Chiado
BETESGA
● O BALÃO ● DN ● DIM & CO Confeitaria FEIRA DOS Nacional ● TECIDOES ● CASA CHINEZA ● AMÁLIA ● ARA ● D’OURO TEXTAIS OPTIVISÃO ● ● 4 GIFTS RUE DE SANTA JUSTA SEASIDE ● ● FARMACIA INTERNACIONAL ● FEDORA ● FRED PERRY ● ARDEZIA LINGERIE ● O BOTICÁRIO ● ZEVA BOUTIQUES
RUA DA ASSUNÇÃO
● GIOVANNI GALLI
J. MAURY ●
OURIVESARIA ● DIADEMA
E.E. DE SOUSA & SILVA ●
RUA DA VITÓRIA
OURIVESARIA ● ATLANTICO
RUA DA PRATA
TERRE D’OC ● OURIVESARIA SALGADO ●
R. DOS CORREEIROS
MERCADOR D’ENCANTOS ●
RUA ÀU REA
PAPELERIA FERNANDES ●
● A VIDA PORTUGUESA
R. DOS SAPATEIROS
BAIXA-CHIADO
RUA AUGUSTA
MISS SIXTY / ENERGIE ●
RUA D OS FANQU EIROS
● JOALHERIA AUREA
P.71
MERCEARIA DOS AÇORES ● PELCOR ●
R U A C O N C EIÇ ÃO
MUSEO DO DESIGN E DA MODA
Restaurant
Café
Place Of Interest
R . DA M A DA LEN A
M EN TO
H&M ●
P.26 A LOJA DO GATO PRETO ● ● TOUS
RUA ÀU R EA
C A LÇ A
FUJIFILM ● BUDA ● ROSA D’OURO ● ARMAZENS MAIORISTA ● APOSTOLADO LITUGICO ● OUROPELE ● OUVERSARIA ARAUSOS ● GARSIL JOALHEIROS ●
RUA
68 | G U I D E
Rua Augusta & Praça Dom Pedro IV
LA R
G O D E R E G E D OR
C A LÇ
ADA G
AR
CI A
CHAPELARIAS ● ALVEDO RUA ● SHOP 1ONE ● T-SHIRTS AND ALL ● ISABEL CARVALHO ● MAIORISTA
ROSSIO
● PÉROLA DO ROSSIO ● MAISON LOUVRE ● CAMISARIA MODERNA ● MASSIMO CONTI ● CANCAN LINGERIE
Praça Dom Pedro IV
OUVERSARIA ● PORTUGAL
RUA
Praça da Figueira
BETESGA
● CASA MACÁRIO
BENETTON ● LONDRES SALÃO ●
● VITRINE
CASA FRAZÃO ●
RUA ÀU R EA
● MISS CÔCÔ
OURIVESARIA PIMENTA ●
● CASA SIBÉRIA
RUE DE SANTA JUSTA DIMODA ● ● NUNES CORRÊA PEDEMEIA ● ● SEASIDE SOLARIS ● FARMÁCIA BARRAL ● ● ARTE ● MISS PEPPER ● CASA CANADÁ LOVE JEANS ● ● LANIDOR LA TAILLEUR MODERNE ● CASA DA GODIVA SAPATOS ● ● CERAMICA RUA DA ASSUNÇÃO E SAPATARIA ● LISBONESE CHAPELARIA LORD ● ● BENAMOR PERFUMERIA PITTA ● ● BIJOU BRIGITTE HANDCRAFT ARTE SANATO ● ● ALE-HOP ZEVA BOUTIQUES ● ● MARIONNAUD ALLERBON & ALGA ● ● SAPATARIA JANDAIA OUVERSARIA SANTO ELO’I ● ● TRUZ CHEZ CHEMISE ● ● ABILINI CASA DOS CARIMBOS ● ● IN ORBIT MADE IN ● ● CALZEDONIA ZARA ● RUA DA VITÓRIA
MADEIRA HOUSE ●
STRADIVARIUS ● SHANA ●
● ● ● ● ● ● ●
INTIMISSIMI PARFOIS CANGIARTE BUDA BRUXELAS CLAVIS 2000 AFARI
RUA DA PRATA
H&M ●
R. DOS CORREEIROS
RUA AUGUSTA
FOREVA●
R. DOS SAPATEIROS
BAIXA CHIADO
AUGUSTA ● JOALHEIROS CASA PEREIRA ● DA CONCEIÇAO
RUA ÀUREA
BERSHKA ● R U A C O N C EIÇ ÃO AUGUSTUS ● ● ACHEGA MANGO ● ● SPRINGFIELD MARTINEZ ● RUA S. JU LIÃO
MUSEU DO DESIGN E DA MODA
THE FEETING ROOM This stylish concept boutique is a real gem for fashion connoisseurs. Located in the downtown area of Porto, the store focuses on footwear, with a vast array of styles from the brightest local names, including fashionforward brand Sílvia Rebatto. The Feeting Room caters for both men and women, and offers a splendid selection of both formal and fun shoes to complement your wardrobe, whatever your individual taste and style. Esta loja conceito repleta de estilo é uma verdadeira joia para os connoisseurs da moda. Situa-se na baixa do Porto e foca-se no calçado, com vários estilos criados por brilhantes nomes locais, como a marca contemporânea Sílvia Rebatto. A Feeting Room serve tanto homens como mulheres, numa seleção deslumbrante de sapatos formais e divertidos que complementam o seu guarda-roupa, independentemente do seu estilo. The Feeting Room, Largo dos Lóios 89, 4050-338 Porto, +351 22 011 0463, thefeetingroom.com
Global Blue Retailer
Non-Global Blue Retailer
Shopping Centre/Mall
Place Of Interest
Metro
S H O P | 69
PORTO
TO
EN A V
SA
A DE S
AA
R . DO
DO
DU
GO
SS
QU
EIO
ED
DA
HU
DO
M
E AV. D
Metro
RUA
SA
RO
R U A C AT I V O
TO
HÃ
US
AC
R.
DE
MAN
O
EN
R UA
ANT A CA TA R IN
IR A DE AN
ÀD ES
AD RU
RU
SOS
O
PA
Hotel
PA S
RU
A
RI A
H
SA
UG
R I ER
UES
R
IN
DA P UA
MO
Holiday Inn Garden Court
E N R IQ
RUA B A
FO R
RUA
RA S
SO H
DE
DA
LO U
A FO N
A
HO
VE IL
A RI
OM AV. D
RU
M
S RE
IN
RUA
Hotel Teatro
SÃO BENTO STATION
Z OU
S
EI
E
D
SÀ
BA N D DA
R . DE 31 D E JA NEIR
RUA
O
OMÀ
BOLHÃO
DOS
ALIA
AV. D O S A L I A D O S
AV. D O S
RUA ALMADA
R.
RUA TR Á S
FL
ES T
Grand Hotel do Porto RIVOLI TEATRO MUNICIPAL RUA PA S SOS MAN CINEMA PASSOS MANUEL UEL
A L I B ER D A D E PA R Ç A D
AS
AND
ESTAÇÃO ALIADOS
LIBERTY SQUARE Igreja Santo António
AD
ERN
AB
RUA ALMADA
RUA PICARIA
ALIADOS
Hotel Peninsular
RU
DE F
RUA B O N JA R DIM
AV. D
OS
AL
IA D
AV . D O S ALIA D O S
OS
RUA ALMADA
RUA
Train Station
GUS
OE TAV
IF F E
L
SOL
E LO U L É
S F O N TA I N H A S
U EL
70 | G U I D E
LOCAL TIP
DICA LOCAL
Despite only having been open for a year, the Museu da Misericórdia do Porto was named best museum of 2016 by the Associação Portuguesa de Museologia (the Portuguese Association of Museology). A must-visit during your stay in the city, its selection of historic and religious art is breathtaking.
Apesar de aberto há um ano, o Museu da Misericórdia do Porto, foi nomeado o melhor museu de 2016 pela Associação Portuguesa de Museologia. A sua coleção de arte religiosa e histórica é fascinante e torna este museu numa paragem obrigatória para quem visita a cidade.
Rua de Santa Catarina & Rua de Sà Da Bandeira P.23
NEW BAL ANCE ●
Porto Gran Plaza WOMEN’SECRET ● RUA DE FERNANDES TOMÀS
A
DA BA ND EIR RU A DE SÀ OURIVESARIA DO BULHÃ O●
RUA DE SANTA CATARINA
RELOJOAR IA MISAKO ● ● MENDONÇ A CASA DAS CORTINAS ● ● PHOTOMATON FOOT LOCKER ● ● VANDA TANARA ● ● MAX KIDS FINKELSZTEIN ● ● RASPA BRUXELAS ● RITA HOYOS PULL AND BEAR ● ● ACESSÓR IOS SUITS INC ● MULTI OPTICAS ● SAPATERI A ● MARIA CUÉ ALE-HOP ● ARENETO R.N.A. ● TERESINH A LEFTIES ● ● CARTEIRA S ● SONITA JOALHEIR OS CAPICUAJOS ● MABRIL ● ● REQUINTE MACHADO & FOTNES ● ● A. COSTA REAL ADNO OCULISTA ● ● CENTAUR US BUS SAPATERIAS ● PUNKAS ● ● CASA BARRAL AMÈRICO TAVAR ● ● CAPICUA 303 STRADIVARIUS ● ● TAGILDE INTIMISSIMI ● ● CASA HORTICOL A MAZAL JOIAS ● HAITY ● RU A FO
● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
ANALOGIA CENAU SILBAR A. GODINHOS BRANCA DE NEVEO MAX BLANCO BELO ESTOFO OPTICA LIMA MODA INFANTIL RIVIERA
● ● ● ● ● ●
GATA POLLUX CORTEFIEL PRONOVIAS ART & COSTURA TEZENIS
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
HAVAIANAS P.24 RU A FO RM OS A GAB OS VINTE & UM HAITY CALZEDONIA SAPATERIA ANA SEASIDE BIJUTERIA PERFUMERIA LAY PROMOD MASS PERFUMERIA ZARA
Via Catarina Shopping Mall
RM OS A
IR A
DA BA N DE
TERESINH AS ● CARTEIRA S
● FARMACIA
P.24
RU A DE SÀ
● VISIONLA B
● BAZAR PARIS
● VODAFON E
SWAROVSKI ● L’OCCITANE ● BENETTON ● ALAIN AFFLELOU ● SOFT LINGERIE ● COISA FOFA ● FARAMCIA S. CATARINA ● AQUA VERDI ●
INSIDE ● PAPELIA ● ANEL ● ● PRONTO A VESTIRE FERLAS BERSHKA ● RAFIA ● ● TERESINH A R MODA ● OURIVERSARIA PERFECTA ●
● CASA AFRICANA
RUA DE SAN TA CATARINA
CASA LIMA ● RUCOLINE ● ANA SOUSA ● PORTO MEIA ● PEDEMEIA ●
● SUPEROP TICS
R U A D E PA SSOS MANUEL
GARAGE & STAGE ● MUSIC STORE ● BAPTISTA ● SUPERDE COR ● CUTELARI AS FINAS ● CASA PEREIRA ● LETHES HOME
C&A / FNAC ● A JOIA DO GATO PRETO ● HORTA OCULISTA ● SHOP 1ONE ● ANSIL ● EKSTRA ● MARQUES SOARES ● NUNES QUEIRÓS ● OPTICA DO PORTO ● MARQUES SOARES ● DIPOL ● TAKEN ●
● ANALOGIA
Café Majestic ● BRUXELAS ● CARORATORIO A. CORES
MAUS HÁBITOS ● PLACIDO ● MAROQUINARIA PORTINY ● CASA DAS LUNAS ● RÊVERIE ● CASA OTHELLO ● VANDA ● OURO ● GUERLAIN ● CHOC ● LIVRARIA LATINA EDITORA ● ABILINI ● DIEGO MARTIN
Global Blue Retailer
Non-Global Blue Retailer
Place Of Interest
Shopping Centre/Mall
Café
Featured In This Issue
S H O P | 71
TOUS Located in one of the oldest retail premises in Lisbon, the flagship Tous store is decorated in the magnificent style of Louis XV, with gilded display cabinets, high baroque ceilings and original wall paintings. Visit the boutique for the brand’s delightful signature bearshaped fine jewellery.
PHOTO: JOEL VENTURA/TIMELABSTUDIO
ANDRÉ OPTICAS If you are after that sold-out pair of Dior sunglasses or rare frames by Prada, André Opticas is the place to go in Lisbon. Devoted to high-end eyewear from sunglasses to vintage frames, this boutique provides one of the finest selections of designer accessories in the city.
Localizado num dos locais comerciais mais antigos de Lisboa, a flagship store Tous está decorada no estilo soberbo Luís XV, com armários dourados, tetos altos em estilo barroco e pinturas originais nas paredes. Visite a joalharia para a peça requintada e conhecida da marca, o ursinho. Tous, Rua Garrett 50-52, 1200-203 Lisbon, +351 21 346 0455, tous.com FOR M A P GO TO PAGE 67
Se procura um par de óculos de sol da Dior que esgotaram, ou armações raras da Prada, o local indicado é a André Opticas. Dedicados a peças modernas, sejam óculos de sol ou armações vintage, esta loja oferece as melhores seleções de acessórios de design da cidade. André Opticas, Avenida da Liberdade 136A, 1250-146 Lisbon, +351 21 326 1500, andreopticas.com FOR M A P GO TO PAGE 66
72
WHEN YOU SHOP THE WORLD, SHOP TAX FREE Global Blue Tax Free Shopping brings you savings on the purchases you make at over 300,000 stores across the world’s best shopping districts. So why not join the 26 million travellers who shop tax free with Global Blue every year? Simply look for the blue star or ask for Global Blue, and follow our easy process.
As compras isentas de impostos com a Global Blue trazem-lhe poupanças nas compras que efetuar em mais de 300.000 lojas pelo mundo inteiro. Então, porque não juntar-se aos 26 milhões de viajantes que anualmente fazem compras livres de impostos com a Global Blue? Simplesmente procure a estrela azul ou pergunte pela Global Blue e siga o nosso simples processo.
1. Shop
1. Compre
Wherever you shop, ask for a Global Blue Tax Free Form and remember to keep your receipts.
Sempre que fizer compras solicite o formulário Compras Isentas de Impostos da Global Blue e lembrese de guardar as faturas.
2. Claim
2. Solicite
When you’re heading home, at your point of departure visit customs to get your receipts approved, before collecting your refund at one of our Refund Offices.
Ao voltar a casa, no ponto de partida dirija-se à alfândega para conseguir a aprovação dos seus recibos, antes de recolher o seu reembolso num dos nossos balcões de atendimento ao cliente.
72
FAÇA COMPRAS ISENTAS DE IMPOSTOS PELO MUNDO FORA Refund Office Details Lisbon International Airport Global Blue, Terminal 1 departures Global Blue mailbox, airside, Terminal 1 departures Global Blue mailbox, Terminal 2 departures Downtown Lisbon Unicâmbio, Colombo shopping centre, store 003/004 Unicâmbio, Freeport Outlet Alcochete shopping centre, store C4 Unicâmbio, Oeiras Parque shopping centre, store 1014b Unicâmbio, Praça da Figueira 4, 1100-240 Lisbon Unicâmbio, Vasco da Gama shopping centre, store Q6 Novacâmbios, Colombo shopping centre, store 0.166/7 Novacâmbios, Colombo shopping centre, store 0.510 Novacâmbios, Cascais shopping centre, store 0.048A Novacâmbios, Amoreiras shopping centre, store 1030 Porsche Design Store, Avenida da Liberdade
Downtown Porto Novacâmbios, Norte Shopping, store 0.528 Porto Airport NovaCâmbios, departures Handicraft shop/loja de artesanato, international zone, departures Faro Airport Lojas Francas de Portugal duty-free shop, international zone Funchal Airport Lojas Francas de Portugal duty-free shop, international zone Lisbon Seaport Mailbox, Alcântara dock, cruise terminal Luanda Agência do Centro Comercial Belas Shopping Agência do supermercado Kero Nova Vida Agência do Kinaxixi Agência do Retail Park do Lobito, Província de Benguela Agência do Centro Comercial Millennium no Lubango, Província da Huíla
Spend a minimum of €61.35 and save up to 15% of the purchase price. Please note that the final refund you receive will consist of the VAT total, minus an administration fee. At some airports a cash handling fee per Tax Free Form will be charged should you require an immediate refund in cash.
Gaste um mínimo de €61.35 e poupe até 15% do preço de compra. Por favor, note que o reembolso final que receberá consistirá no total de IVA menos uma taxa administrativa. Em alguns aeroportos será cobrada uma taxa por Formulário de Isenção de Imposto, caso solicite um reembolso imediato em dinheiro.
Contact taxfree@globalblue.com +421 232 111 111
Contato: taxfree@globalblue.com +421 232 111 111
74 | P RO D U C T S
SUBTLE STRIPES The statement Amália handbag, from the autumn/winter 2016/17 collection of renowned leather accessories specialist Âme Moi, is beautifully crafted from topquality calfskin. This version features soft, subtle shades of pink and grey contrasted with black and cream, alongside delicate gold-toned hardware. Founded by Alberto Gomez and Margarida Jacome, the label embraces the skills and heritage of the Porto region’s expert leather and embroidery craftsmen. dw Save up to 15% by shopping tax free, see page 72
Da coleção de outono/ inverno 2016/17 da Âme Moi, especialista em acessórios em pele, surge a carteira de destaque Amália, em delicados e subtis tons rosa e cinzento, contrastando com as cores negro e creme e com fechos dourados. Esta marca, fundada por Alberto Gomes e Margarida Jacome, abraça a tradição e património cultural dos artesãos da região do Porto. Âme Moi Amália handbag, €795, Loja das Meias, Rua Castilho 39, 1250-068 Lisbon, +351 21 371 0300, amemoi.com
PHOTO: ©LUIS SILVA CAMPOS
SOUVENIR
A ARTE DO TEMPO THE ART OF TIME Verdadeiramente única, a concept store Boutique dos Relógios Plus Avenida da Liberdade alia as novas correntes estéticas da fotografia, pintura, escultura e street art à excelência inigualável das mais exclusivas marcas de Alta Relojoaria. Um sublime espaço de harmonia, dedicado à arte do tempo. Truly unique, the concept store of Boutique dos Relógios Plus at Avenida da Liberdade combines the new aesthetic currents of photography, painting, sculpture and street art to the unparalleled excellence of the most exclusive brands of High Watchmaking. A sublime space of harmony dedicated to the art of the time.
Avenida da Liberdade, 194C +351 210 730 530