PORTUGAL
PORTUGAL City Edition Spring/Summer 2015 Edição Citadina Primavera/Verão 2015
Page 34
Página 34
THE SWEETEST THINGS: discover Portugal’s delicious pastries
DOCES: descubra a deliciosa doçaria portuguesa
L I S BOA
R U A M A N U E L J E S U S CO E L H O 4 B
E L CO R T E I N G L É S E S C A D A . COM
AV E N I D A A N TÓ N I O A U G U STO D E A G U I A R 31
6
EDITOR’S LETTER Athens and Thessaloniki Austria Austrian Alps Barcelona Belgium Berlin Buenos Aires Cologne Copenhagen Чехия Düsseldorf Estonia Frankfurt French Riviera
دليل ألانيا 德国指南
Руководство Германия
Welcome to Portugal
Gothenburg
SHOP is part of Global Blue, the Tax Free Shopping market leader that helps you save up to 15% when shopping in Portugal. For the very latest information, visit globalblue.com. Be sure to sign up for your free Global Blue Card for the simplest way to shop tax free, and enjoy exclusive discounts and promotions too: visit globalblue.com/join.
Hamburg Hanover Helsinki Area Holland Istanbul Italy Lake Saimaa Lebanon London Madrid Milan
Bem-vindo a Portugal
Munich Nuremburg Oslo Paris 巴黎
Portugal Prague Riga Rimini and Riccione Rome Seoul Singapore Stockholm Stuttgart Switzerland Tokyo Vienna
Emma Cheevers
Vilnius
/globalblue
/globalblue
@GlobalBlue
@shopcontent
/GlobalBlue/GlobalBlueRu
@环球蓝联-GlobalBlue
ILLUSTRATION: ISAAC BONAN
A SHOP faz parte da Global Blue, a líder de mercado em compras livres de impostos, e ajuda-o a poupar até 15% quando fzer compras em Portugal. Para informações mais recentes, visite-nos em globalblue.com. Certifque-se que traz consigo o Cartão Global Blue para comprar sem impostos de maneira mais fácil e usufrua de descontos exclusivos e promoções: visite a globalblue.com/join.
HAPPY DIAMONDS
AVENIDA | Avenida da Liberdade nº 225, Lisboa | Tel. 210 015 280 | avenida@torres.pt CASCAISHOPPING | Est. Nac. 9, Lj. 0.8/9, Alcabideche | Tel. 214 603 008 | cascaishopping@torres.pt CENTRO COLOMBO | Av. Lusíada, Lj. 130/132, Lisboa | Tel. 217 167 000 | colombo@torres.pt RUA AUREA | Rua Aurea 253/255, Lisboa | Tel. 213 472 753 | torres@torres.pt
10
Joël Penkman Freelance artist and graphic designer Joël Penkman created the cover for this season’s edition of SHOP Portugal, inspired by our feature on the country’s sweet treats (page 34). Find out more about our illustrations at globalblue.com/covers. O artista freelance e designer gráfco, Joël Penkman criou a capa da SHOP Portugal para esta estação com inspiração no nosso artigo sobre a doçaria nacional (página 34). Descubra mais acerca das nossas ilustrações em globalblue.com/covers.
PHOTO: SVEN ESELGROTH
ILLUSTRATION: JOËL PENKMAN
CONTRIBUTORS
Verity Hogan After working for a Mexican magazine and reporting from Romania, Verity Hogan moved to London and is now SHOP’s features editor. Depois de trabalhar para uma revista mexicana e de trabalhar na Roménia, Verity Hogan mudou-se para Londres e é agora editora de projetos para a SHOP. globalblue.com
Gemma Latham Gemma Latham is SHOP’s commercial editor. The former editor of StyleEtc magazine, she has covered fashion news and events in Europe and Asia. Gemma Latham é a editora comercial da SHOP. Esta ex-editora da revista StyleEtc, cobriu notícias do mundo da moda e de eventos na Europa e Ásia.
12
SHOP FLOOR E DI TOR I A L
PU BL ISH I NG
Editor-in-chief Emma Cheevers
Publisher James Morris
Managing editor Sally McIlhone Cover illustrator Joël Penkman Contributors Ginger Rose Clark, Maria Kirchen-Hill Production editor Caterina Mazzolai Acting production editor Ruairidh Pritchard Production assistant Katie Muxworthy Features editor Verity Hogan City guide and lifestyle editor Isabella Redmond Styles
Online managing editor Kirsty Welsh Online production assistant Marina Nelson Online assistant Emily Scrivener
GLOBA L R E F U N D PORT UGA L , A G L O B A L B L U E G RO U P C O M PA N Y VP sales Tomas Mostany
Portuguese translator Olga Martins
Country manager Renato Leite
Print Dane Consultancy
Key account managers Patrícia Fogaça, André Gonçalves
Commercial editor Gemma Latham Commercial artworking assistant Aaron Carline AVP business development manager Patrice Janet
Account managers Ana Fernandes, Sandra Flores, César Palma, Ana Soromenho IT manager António Monteiro Business support Andreia Manso
Fashion editor Ximena Daneri
Global Refund Portugal, Avenida D. João II, Lt.1.06.2.3 – 5ºA, Parque das Nações, 1990-095 Lisboa, Portugal
News editor Hannah Lewis Fashion and news assistant Theresa Harold Fashion coordinator Fani Mari Fashion and news intern Rebecca Fearn Chief sub-editor Hester Lacey Copy editors Katie Davis, Sue Flook, Claire Gervat, Ann Morphew, Harriet O’Brien Picture editor Kirsty Andrews Creative editor/ deputy picture editor Sarah Beyts Assistant picture editor Grace Bird Picture assistants Mónica R Goya, Sarah Walker Art direction Design by S-T Artwork editor Adam Dhaliwal Artworking assistants Dionne Hélène, Milkha Lala, George Trinick Artworking intern Samantha Junak
Head of digital Eamonn Leacy Digital campaign manager Nina Kobalia Digital marketing executive Wenhan Zhang Digital marketing intern Anastasia Budieva Product manager Devesh Sankadecha Digital intern Sammy Ha Advertising and partnership manager Riccardo Canini
Chief Executive Officer David Baxby Chief Traveller Officer Craig Le Grice SHOP is published by Global Blue Group headquarters Global Blue SA, Route de Crassier 7, CH-1262 Eysins, Switzerland Corporate registration number 5565726923 globalblue.com info@globalblue.com
Disclaimer: SHOP magazine is published by Global Blue Group. All rights reserved. Reproduction in whole or part is strictly prohibited. While every care is made to ensure all of the information is correct, Global Blue cannot be held responsible for any changes in information that may occur afer publication. Global Blue shall not be liable for any damage, loss, injury or inconvenience arising out of, or in connection with, the contents of the guide. All rights reserved. ©2015 Global Blue
* O NOVO ESTILO LITE
* LOJA SWATCH COLOMBO
14
CONTENTS
PHOTO: © TURISMO DE PORTUGAL
p.34
P RO D U C T S 18 Check Out SHOP selects a standout piece from Portugal this season 20 Products Key looks for the season, from fashion and footwear to jewellery and accessories N EWS 26 Shop Window One store not to be missed in Portugal 28 News Seasonal updates on shops, services and new products F E AT U R E S 34 Cover Story: Sweet Temptation Crafted from secret recipes that have been refned over generations, Portugal’s speciality patisserie can rival any in Europe, says Ginger Rose Clark
P RO D U T O S 18 Não Perca A SHOP seleciona uma peça-chave de Portugal para esta estação 20 Produtos Visuais chave para esta estação, desde moda, ao calçado, às jóias e acessórios NOT ÍCI A S 26 Montra Da Loja Uma loja a não perder em Portugal 28 Notícias Novidades da estação nas lojas, serviços e novos produtos D E S TAQ U E S 34 Artigo De Destaque: Doce Tentação Confecionada a partir de receitas secretas e aperfeiçoadas ao longo de gerações, a pastelaria especializada portuguesa rivaliza com qualquer uma na Europa, diz Ginger Rose Clark
Above: Portugese doces conventuais – pastries originally made in convents, now popular everywhere
16
CONTENTS 42 Family Values Commitment to both fashion and philanthropy lies at the heart of the Ermenegildo Zegna brand, as Anna Zegna tells Verity Hogan 52 Stepping Into The Limelight Portugal’s artisanal footwear industry is enjoying a revival. Gemma Latham reports
42 Valores De Família A dedicação à moda e à flantropia está no coração da marca Ermenegildo Zegna, como Anna Zegna conta a Verity Hogan 52 Nas Luzes Da Ribalta A indústria do calçado em Portugal está a passar por um renascimento. Gemma Latham relata
E X PE R I E NCE 60 Café Society Portugal’s cafés ofer much more than just cofee, as Isabella Redmond Styles discovers 64 Stay In Style SHOP’s guide to the world’s most exclusive hotels
E X PE R I Ê NCI A S 60 Cafés Os cafés em Portugal oferecem muito mais do que apenas café, tal como descobre Isabella Redmond Styles 64 Hospede-se Em Estilo O Guia SHOP para os hotéis mais exclusivos do mundo
GU I DE 69 Maps and guides to the key shopping areas of Lisbon and Porto, plus SHOP’s unique view of Portugal’s sights ESSENTIA LS 80 How To Shop Tax Free The simple steps to saving money on your shopping SOU V E N I R 82 The essential item to bring home
GU I A 69 Mapas e guias para encontrar os melhores locais para as suas compras em Lisboa e no Porto assim como uma visão única da SHOP acerca dos locais turísticos em Portugal E SSE NCI A IS 80 Como Comprar Livre de Impostos Passos simples para poupar enquanto faz compras L E M BR A NÇ A 82 O artigo essencial para levar para casa
globalblue.com
18 | P RO D U C T S
A STANDOUT FROM HERMÈS As one of the most prestigious fashion houses in the world, Hermès manages to seamlessly blend luxury and quality with the confdent wit and irreverence that a truly established name can afford to display. This beach towel in printed cotton terry towelling with slits for the arms is a perfect example: where other brands might go for an understated look, Hermès knows that the seaside is no place for minimalism. th Save up to 15% by shopping tax free, see page 80
Apesar de ser uma das mais prestigiadas casas de moda do mundo, a Hermès consegue sem esforço combinar luxo e qualidade com engenhosidade confante e com a irreverência de um nome verdadeiramente estabelecido. Esta toalha de praia em algodão turco com aberturas para os braços é um exemplo perfeito disso mesmo: enquanto ou– tras marcas podem oferecer um look discreto, a Hermès sabe que a praia não é lugar para minimalismos. Hermès 2015 beach towel, €650, Hermès, Largo do Chiado 9, 1200-108 Lisbon, +351 21 324 2070, hermes.com
PHOTO: © VICENTE SAHUC
CHECK OUT
Manuela VellĂŠs, Actress and Pol, singer and songwriter spring summer 15
cortefel.com
20 | P RO D U C T S
HIGH CONTRAST Stand out against dark colour blocking with a statement top Sobressaia com uma t-shirt vistosa num conjunto de cores escuras
3
1
2
1. Victorinox Night Vision watch, €520, Time To Be, Centro Comercial NorteShopping, Rua Sara Afonso 105-107, 4460-841 Senhora da Hora, Porto, +351 22 955 9873, victorinox.com 2. G-star shorts, €109.95, G-Star, Rua Ivens 62, 1200-227 Lisbon, +351 91 508 9912, g-star.com
Save up to 15% by shopping tax free, see page 80
4
3. Antony Morato T-shirt, €39.90, El Corte Inglés, Avenida António Augusto de Aguiar 31, Lisbon, +351 21 371 1700, morato.it 4. Samsonite backpack, €128, Samsonite, Centro Vasco da Gama, Avenida Dom João II, 1990-094 Lisbon, +351 21 896 1045, samsonite.com
S H O P | 21
GO GRAPHIC Take your lead from Burberry Prorsum and contrast curves with geometric prints Siga a Burberry Prorsum e contraste curvas com estampados geométricos 1
2
3
4
1. Burberry dress, €1,695, Burberry, Avenida Liberdade 196 E-F, 1250-147 Lisbon, +351 21 007 9216, burberry.com 2. Swarovski Stardust necklace, €99, Swarovski, Rua Garrett 28-30, 1200-204 Lisbon, +351 21 347 3159, swarovski.com
globalblue.com
3. Givenchy Le Soin Noir Serum, 30ml, €369.70, Sephora, Centro Comercial NorteShopping, Rua Sara Afonso 105-107, 4460-841 Senhora da Hora, Porto, +31 22 954 1024, givenchy.com 4. Pinko jacket, €513, Pinko, Passeio dos Clérigos, Rua das Carmelitas 151, 4050-162 Porto, +351 25 327 8170, pinko.it
22 | P RO D U C T S
ULTRAVIOLET
3
Be inspired by the azure sea and purple dusk of the Algarve coast Inspire-se no azul do mar e no entardecer lilás da costa algarvia 1
1. Elie Saab Resort Collection perfume, 50ml, €63.90, Perfumes & Companhia, Centro Comercial Colombo, Avenida Lusíada, 1500-392 Lisbon, +351 21 158 2548, eliesaab.com 2. Glüen dress, €72.38, Eva Boutique, Rua Gonçalves Crespo, 1150-186 Lisbon, +351 21 356 0386, gluen.com
Save up to 15% by shopping tax free, see page 80
4
3. Silvian Heach swimsuit, €40.50, El Corte Inglés, Avenida António Augusto de Aguiar 31, 1069-413 Lisbon, +351 21 371 1700, silvianheach.it 4. Paul’s Boutique handbag, €95, El Corte Inglés, Avenida da República 1435, 4430-999 Vila Nova de Gaia, Porto, +351 22 378 1400, pauls-boutique.com
PHOTOS: (2) JPORTELA; (3) NARCISO
2
24 | P RO D U C T S
TOO COOL FOR THE POOL
1
Board shorts and fip-fops are out – printed trunks and woven shoes are most defnitely in Chegaram os calções e os chinelos – calções estampados e sapatos entrelaçados estão na moda 2
1. Issey Miyake L’Eau d’Issey Pour Homme Sport Polar Expedition fragrance, 100ml, €75, Perfumes & Companhia, Centro Comercial Colombo, Avenida Lusíada, 1500-392 Lisbon, +351 21 158 2548, isseymiyake.com 2. Franklin & Marshall swimsuit, €62.50, Up Town, Rua da Misericórdia 68, 1200-073 Lisbon, +351 91 696 3731, franklinandmarshall.com
Save up to 15% by shopping tax free, see page 80
4
3. Nobrand shoes, €199, Petit Mezzanine, Rua Cândido dos Reis 58, 4050-151 Porto, +351 22 201 6114, nobrand.com 4. Camel Active wallet, €54, Camel Active, CascaiShopping, Estrada Nacional 9, 2645-543 Alcabideche, +351 21 460 1188, camelactive.de
PHOTO: (4) KALLENBACH
3
26 | N E W S
SHOP WINDOW
TREASURE TROVE The Torres boutique on Avenida da Liberdade ofers one of the largest selections of high-end jewellery and watches in Lisbon. Founded by the Torres family in 1910, the company is now in the hands of the ffth generation of that same family. With corners from brands including Chopard and Rolex, and the city’s frst Jaeger-LeCoultre boutique, this is a store that can’t fail to capture the imagination. mkh Save up to 15% by shopping tax free, see page 80
A emblemática loja Torres na Avenida da Liberdade, oferece uma das maiores seleções de jóias e relógios de luxo em Lisboa. Fundada pela família Torres em 1910, a empresa está agora nas mãos da sua quinta geração. Com recantos de marcas incluindo Chopard, Rolex e Jaeger-LeCoultre boutique, esta é uma loja que capta a imaginação de quem adora peças cintilantes. Torres, Avenida da Liberdade 225, 1250-142 Lisbon, +351 21 001 5280, torres.pt * for map go to page 74
WWW.GLOBE.PT
28 | N E W S
LISBON WELCOMES COS Ever since Cos frst launched in 2007, it has been bridging the gap between high-street and highend fashion. Now visitors to Lisbon can experience the stylish brand at Portugal’s frst Cos standalone store. The minimalist space is
fooded with light by large windows, making the shop foor feel bright, clean and inviting. This design refects the ethos of timeless style over fast fashion that Cos champions. rf Desde o seu lançamento em 2007, a Cos tem sido a ponte entre moda comercial e moda de luxo. Agora quem visita a cidade pode experimentar a elegante loja, a primeira em Portugal, na Avenida da Liberdade em Lisboa. O espaço minimalista tem janelas grandes que deixam entrar a luz natural, fazendo o seu chão parecer brilhante, simples e convidativo. Esta decoração refete o ethos de estilo que a Cos tem sobre a moda. Cos, Avenida da Liberdade 67C, 1250-144 Lisbon, +35 121 347 0296, cosstores.com * for map go to page 74 Save up to 15% by shopping tax free, see page 80
SAIL AWAY WITH LACOSTE Inspired by sailing culture, the Sail Away collection by Lacoste fuses nautical elegance with bold graphics, clean lines and a contemporary edge. Inspired by the concept of sailing from diferent eras, the range revisits traditional cuts and updates them to meet the needs of modern sailors. Pieces combine good looks with functionality, from stylish parkas with sealable closures to ultra-light fabrics and reversible garments. For men and for women, Lacoste aims to show that wherever you are you can always look elegant. hl
S H O P | 29
VERY PERRY Fred Perry has landed in Lisbon with the opening of its Fred Perry Authentic store. The British brand, famous for its cotton piqué shirt with the well-known laurel wreath emblem, ofers the complete collection of menswear, womenswear, childrenswear and
Inspirado pela cultura da vela, a coleção Sail Away da Lacoste funde elegância náutica com arrojados desenhos, linhas simples e um toque contemporâneo. Inspirado pelo conceito de vela de eras passadas, a marca revisita cortes tradicionais e atualiza-os para satisfazer as necessidades dos marinheiros modernos. As peças combinam boa aparência com funcionalidade como por exemplo elegantes parkas com fechos seláveis, tecidos super leves e roupas reversíveis. Para homens e mulheres a Lacoste pretende mostrar que onde quer que esteja pode estar sempre elegante. Lacoste, Dolce Vita Porto, Rua dos Campeões Europeus 28-198, 4350-414 Porto, +351 91 990 5297, lacoste.com globalblue.com
accessories in its new location. Effortlessly blending sportswear and streetwear, Fred Perry transcends trends by remaining loyal to its classic aesthetic. th Fred Perry pousou no centro da cidade de Lisboa, com a abertura de sua loja Fred Perry Authentic. No seu novo local, a marca britânica, famosa pela sua t-shirt em algodão piqué com o conhecido emblema da coroa de louros, oferece a coleção completa de moda masculina, feminina, de criança e acessórios. Misturando sem esforço roupa desportiva e urbana, a Fred Perry trans– cende as tendências permanecendo fel à sua estética clássica. Fred Perry, Rua Áurea 234-242, 1100-065 Lisbon, +351 21 347 0711, fredperry.com * for map go to page 76
30 | N E W S
BEST OF BOTH Escada’s spring/summer 2015 collection plays with the concept of juxtaposition. While half of the pieces are inspired by all things bright and bold, the rest ofer a softer, more feminine vision. Vibrant purples, oranges and lime greens are combined with delicate pastels, nudes and monochromes, while exotic jungle-inspired prints are contrasted with pretty forals covered in sequins. Accessories follow the same pattern, and the colour-pop sandals stand out even more when paired with a neutral handbag. rf Save up to 15% by shopping tax free, see page 80
A coleção de primavera/verão 2015 da Escada joga com o conceito de justaposição. Metade das peças são inspiradas por tudo o que há de brilhante e ousado, o resto oferece uma visão mais suave e mais feminina. Vibrantes roxos, laranjas e verdes-lima são combinados com tons pastéis, nudes e monocromáticos, assim como estampas inspiradas na selva que contrastam com bonitos padrões forais cobertos em lantejoulas. Os acessórios seguem o mesmo padrão e as sandálias, em cores fortes, destacam-se ainda mais quando combinadas com uma carteira em tom neutro. Escada, Rua de Cedofeita 135, 4050-178 Porto, +351 22 339 4730, escada.com
32 | N E W S
FRESH START
Save up to 15% by shopping tax free, see page 80
TIMELESS STYLE Real style never goes out of fashion. This is why the Bulgari Bulgari line of jewellery remains timeless, season after season. Admirers of this simple and elegant collection can now fnd two new versions of the beautiful reversible ring. Those who love rose gold can now take home a version featuring mother of pearl on one side and pavé diamonds on the other, while the onyx and mother of pearl ring is available in classic yellow gold for the frst time. mkh O estilo autêntico nunca sai de moda. É por isto que a linha de jóias Bulgari Bulgari permanece intemporal a cada estação. Os admiradores desta coleção simples e elegante, podem agora encontrar duas novas versões de um lindíssimo anel reversível. Os que gostam de ouro rosa podem agora adquirir uma nova versão em madrepérola e outra em diamantes pavé, e o anel em ónix e madrepérola está disponível pela primeira vez no clássico ouro amarelo. Bulgari, Avenida Antonio Augusto de Aguiar 31, 1069-413 Lisbon, +35 121 386 1594, bulgari.com
PHOTOS (FROM LEFT): © GORUNWAY.COM; ANTONIO BARRELLA/STUDIO ORIZZONTE
Prada’s menswear ofering delivers a masterclass in ‘less is more’ as Miuccia Prada adopts a conservative aesthetic with a distinctive freshness derived from its simplicity and formality. These elements combine in one of the most directional menswear looks of the season. rp Esta estação, a roupa masculina Prada oferece uma lição em que “menos é mais”. A Miuccia Prada tem adotado uma estética conservadora, com uma frescura derivada da sua simplicidade e formalidade. Todos estes elementos são combinados num dos looks mais direcionais da estação para a roupa masculina. Prada, Avenida da Liberdade 206-210, 1250-147 Lisbon, +351 21 319 9490, prada.com * for map go to page 74
SWEET Crafted from secret recipes that have been refned over generations, Portugal’s speciality patisserie can rival any in Europe, says Ginger Rose Clark
TEMPTATION
PHOTO: PIXELICUS CC BY-NC-ND 2.0
Confecionada a partir de receitas secretas e aperfeiçoadas ao longo de gerações, a pastelaria especializada portuguesa rivaliza com qualquer uma na Europa, diz Ginger Rose Clark Take a stroll through the streets of any Portuguese town and you are sure to pass by the windows of a pastelaria (patisserie), enticing you inside with the rows upon rows of pastries and sweet treats that can be spied through the glass. An integral part of Portugal’s cuisine, doces or sweets are available in hundreds of diferent incarnations, many possessing a rich cultural heritage as well as a delicious taste. Pastéis de nata – traditional custard tarts – are Portugal’s bestknown sweet treat but represent only a small part of the country’s abundant confectionery. Every region has its own speciality, as do some towns. Sintra, for example, is famed for its travesseiros – soft pillows of puf pastry enclosing an almond-infused egg custard – while the cigar-shaped pastel de Tentúgal is named after the small village where it was invented. Portugal’s culinary landscape is one of the most diverse in the Mediterranean, thanks to the country’s voyages of discovery throughout the 15th and 16th centuries. These international explorations provided Portugal with a direct source of sugar and the
Dê um passeio pelas ruas de qualquer cidade portuguesa e vai passar de certeza pelas vitrinas de uma pastelaria, onde através do vidro pode espreitar as flas e flas de doces e bolos que o seduzirão a entrar. Os doces são uma parte integral da cozinha portuguesa, existindo centenas de diferentes interpretações e muitos deles possuem uma rica herança cultural e um sabor delicioso. Os Pastéis de nata – típicas tartes de creme – são os doces mais conhecidos de Portugal, mas representam apenas uma pequena parte da abundante doçaria nacional. Cada região e até algumas cidades têm a sua própria especia– lidade. Sintra, por exemplo, é famosa pelos seus travesseiros – suaves almofadas de massa fo-lhada, com recheio de creme de ovo aromatizado com amêndoa – e o pastel de Tentúgal em forma de charuto é uma homenagem à pequena aldeia onde foi inventado. A paisagem culinária de Portugal é uma das mais diversas do mediterrâneo graças aos descobrimentos durante os séculos XV e XVI. Estas explorações
Lef: pastéis de nata, Portugal’s famous custard tarts, from the Pastéis de Belém pastelaria
PHOTO: © EMIGUS
36 | F E AT U R E S
internacionais deram a Portugal acesso direto ao açúcar e o país cedo criou plantações de cana de açúcar na Madeira e no Brasil. A igreja também teve um papel essencial para o desenvolvimento da pastelaria portuguesa; foi uma das únicas instituições que desde início puderam pagar o açúcar. De facto, muitas das modernas confecções de Portugal são conhecidas como doces conventuais, um termo atribuído aos doces criados pelas freiras. Cada convento criou as suas próprias receitas, muitas mantidas em segredo até hoje. Não é por acaso que a maioria
Above (clockwise from top lef): Pena National Palace, Sintra; custard tarts made at the Pastéis de Belém pastelaria; almond-paste sweets typical of the Algarve
PHOTO: © TURISMO DE PORTUGAL
country soon set up sugar cane plantations in Madeira and Brazil. The church has also been integral to the development of Portugal’s patisserie; it was one of the only organisations that could aford sugar from the outset. In fact, many of Portugal’s modern confections are known as doces conventuais, or convent sweets, a term ascribed to sweets created by nuns. Each convent created its own recipes, all of which have been kept closely guarded secrets to this day. It is no coincidence that the majority of Portugal’s doces are based on sugar and egg yolk, as egg whites were used to starch nun’s habits and clarify convent wine. The religious origins of many sweets have been preserved in their names, such as fatias do bispo (bishop’s slices), barrigas de freira (nuns’ bellies, a Portuguese version of bread pudding) and toucinho do céu (bacon from heaven – although in fact this is an almond cake).
38 | F E AT U R E S
Pastéis de Belém in Lisbon is one of Portugal’s most famous pastelarias. Named after its signature bake, a version of pastéis de nata, Pastéis de Belém is a family-run business currently operated by the fourth generation. The bakery produces 20,000 tarts every day but demand often outstrips supply and its not unusual to fnd a queue forming outside; happily, the fnished product is always well worth the wait. The company’s current owner Miguel Clarinha spent much of his childhood at the store and is understandably proud of the family business. ‘It makes you feel part of the pastelaria’s history and that’s a strong motivation to give it your best to keep the tradition and quality alive,’ he explains. Only three pastry chefs know the secret recipe behind Pastéis de Belém’s dough and custard flling and the tarts are all prepared behind a solid metal door. The mystery is very much in keeping with the tradition
dos doces portugueses é feita a partir de açúcar e gema de ovo, um aproveitamento do que restava dos ovos, porque as freiras usavam as claras de ovos para engomar os seus hábitos e o amido para clarifcar o vinho do convento. As origens religiosas de muitos doces foram guardadas pelos seus nomes, como por exemplo, as fatias do bispo, as barrigas de freira, uma versão portuguesa do pudim de pão e o toucinho do céu – embora este seja na verdade um bolo de amêndoa. Os Pastéis de Belém, em Lisboa, são uma das mais famosas pastelarias em Portugal. Com o≈mesmo nome do seu emblemático doce, o pastel de nata, os Pastéis de Belém são um negócio de família gerido pela sua quarta geração. A pastelaria produz mais de 20.000 pastéis, mas é frequente a procura ultrapassar a oferta e haver flas de pessoas à porta; felizmente o produto acabado vale sempre a pena a espera.
Above (from lef): the pastéis de nata recipe at the Pastéis de Belém pastelaria is a closely guarded secret; these famous tarts go well with cofee
PHOTO: © TURISMO DE LISBOA/VISITLISBOA.COM
S H O P | 39
of secrecy associated with doces conventuais. Manteigaria is a more recent addition to Lisbon’s pastelaria scene. The bakery produces tarts with perfectly crisp, faky pastry and creamy egg custard, caramelised on top. It also takes a more modern approach to production, inviting visitors to watch its pastry chefs at work as they transform eggs, sugar, cream, butter and four into perfect pastéis behind a pane of glass. Be sure to try one fresh from the oven, liberally sprinkled with powdered sugar and cinnamon and served with a hot cup of cofee. Despite its modernity, Manteigaria and pastelarias like it are committed to honouring Portugal’s artisanal heritage, even when producing large quantities of pastéis every day. The practice of making pastéis by hand on site – known as fabrico próprio – has been strictly maintained, whether the products in question have recipes shrouded
O atual proprietário, Miguel Clarinha, passou grande parte de sua infância na loja e como se esperaria tem orgulho do negócio de família. ‘Faz sentir que fazemos parte da história da pastelaria e isso é uma grande motivação para continuar a dar o meu melhor para manter vivas a tradição e a qualidade’, explica. Apenas três confeiteiros sabem a receita secreta da massa e do recheio dos Pastéis de Belém que são todos preparados atrás de uma sólida porta de metal. O mistério segue a tradição do sigilo associado aos doces conventuais. A Manteigaria é uma chegada recente às pastelarias de Lisboa. Esta padaria produz pastéis com massa estaladiça, quebradiça e com recheio de um macio creme de ovo caramelizado no topo. Esta utiliza uma abordagem mais moderna à produção, convidando os visitantes a observar o chefe pasteleiro através de um vidro, enquanto este prepara os ovos, o açucar, as natas, a manteiga e a farinha e os tranforma em maravilhosos pastéis. Não deixe de experimentar um acabado de sair do forno, de o polvilhar generosamente com açucar em pó e canela e de desfrutá-lo com uma chávena de café quente. Apesar de moderna, a Manteigaria e outras pastelarias como ela, estão comprometidas em honrar a tradição artesanal portuguesa, mesmo quando produz grandes quantidades de pastéis diariamente. Produzir pastéis manualmente e no local - conhecido como fabrico próprio - tem sido
PHOTO: © TURISMO DE PORTUGAL
40 | F E AT U R E S
in mystery or are prepared in full view. Portuguese confectionery has long been associated with socialising and both Pastéis de Belém and Manteigaria ofer cafés for their patrons. Pastéis are rarely eaten as a dessert and instead tend to go with another Portuguese institution: cofee. ‘Many Portuguese people eat breakfast outside of the home as it’s reasonably inexpensive, fast, flling and convenient,’ explains Frederico Duarte, author of Fabrico Próprio, a book dedicated to Portuguese patisserie. Whether seated at a café or standing at a bar, the custom is to enjoy pastéis alongside a bica, or espresso. ‘This kind of unsophisticated but fresh and ubiquitous patisserie is unique to Portugal,’ notes Duarte. ‘Portugal is one of the countries with the most inexpensive pastries and certainly the most inexpensive espresso in Europe.’ It also happens to play host to some of the best pasteisdebelem.pt
escrupulosamente mantido, quer as receitas em questão sejam mantidas em segredo ou preparadas à vista de todos. A confeitaria portuguesa é desde há muito associada com o ato de socialização e tanto os Pastéis de Belém como a Manteigaria dispõem de cafés para os seus visitantes. Os pastéis raramente são consumidos como sobremesa, tendendo a serem consumidos com outra instituição portuguesa: o café. ‘Muitos portugueses tomam o pequeno-almoço fora de casa porque é razoavelmente barato, rápido, saciante e prático,’ explica Frederico Duarte, autor de Fabrico Próprio, um livro dedicado à pastelaria portuguesa. Sentado num café ou de pé num bar, o costume é desfrutar os pastéis com uma bica, ou um café expresso. ‘Esta simples, mas fresca e ubíqua doçaria é única em Portugal’, diz Duarte. ‘Portugal é um dos países com os bolos e com o café mais baratos na Europa’. Dispondo também de alguns dos melhores pasteisdebelem.pt
Above (from lef): doces conventuais from Alentejo; making pastéis de nata by hand
NOVA COLEÇÃO 2015 LOJA SWATCH VASCO DA GAMA
FAMILY
Commitment to both fashion and philanthropy lies at the heart of the Ermenegildo Zegna brand, as Anna Zegna tells Verity Hogan
‘Zegna has always had this sense of responsibility,’ notes Anna Zegna, granddaughter of Ermenegildo Zegna and president of the Zegna Foundation. Philanthropy has been part of the Zegna brand since Above: Ermenegildo Zegna autumn/winter 2015/16
‘A marca Zegna sempre teve este sentido de responsabilidade,’ nota Anna Zegna, neta de Ermenegildo Zegna e presidente da Fundação Zegna. A flantropia faz parte da marca Zegna desde o seu lança-
VALUES
PHOTO: © GORUNWAY.COM
A dedicação à moda e à flantropia está no coração da marca Ermenegildo Zegna, como Anna Zegna conta a Verity Hogan
its launch in 1910 and the company has become known for both its commitment to high-quality fashion and its charitable concerns. The two go hand in hand, says Anna Zegna, ‘like a weave when
mento em 1910 e a empresa tornou-se conhecida quer pela sua dedicação à moda de alta qua–lidade como a causas solidárias. Anna Zegna diz, ‘As duas são indissociáveis, como os fos quando
you create a fabric, everything is very smooth and consistent.’ This interweaving can be seen on the catwalk. Stefano Pilati, the brand’s head of design, took inspiration for his autumn/winter 2015 collection from the same ecological concerns refected at the company’s wool factory in picturesque Trivero and in the work of the foundation. Models emerged from a lush tropical forest, striding down a soil-covered catwalk dressed in archive Harris tweeds, selected for their authenticity and recyclability. The show perfectly encapsulated the aims of the foundation: to improve the quality of life of people and communities, while also showcasing the company’s heritage appeal. Anna Zegna has been interested in the company’s charitable concerns since childhood. ‘It’s part of where I come from,’ she explains. ‘We were lucky enough
PHOTO: © GORUNWAY.COM
PHOTO: © GORUNWAY.COM/MATTEO VOLTA
S H O P | 45
tecemos um tecido, tudo é regular e consistente.’ Este entrelaçado pode ver-se na passarela. O chefe de design da marca, Stefano Pilati, na sua coleção de outono/inverno 2015, inspirou-se nas causas ecológicas, refetidas na fábrica de lanifícios da empresa, situada na pitoresca Trivero e no trabalho da fundação. As manequins emergem de uma luxuriante foresta tropical, caminhando por uma passarela coberta de terra, vestidas em tweeds Harris escolhidos pela sua autenticidade e reciclagem. O desfle encapsula na perfeição os objetivos da fundação: melhorar a qualidade de vida das pessoas e das comunidades, apresentando o apelo da tradição da empresa. Anna Zegna interessa-se por causas solidárias desde a sua infância. ‘Faz parte de onde venho’, explica. ‘Tivémos a sorte de nascer em Trivero onde a paisagem
Above: two looks from Ermenegildo Zegna autumn/winter 2015/16
46 | F E AT U R E S
to be born in Trivero where the landscape is lush. We lived in a house which had a garden, but, in a way, the garden for us was the entire mountain because my grandfather reforested it in the 1930s, so we were really participating in his vision and living it in a very spontaneous way – it was as if you were born in the woods.’ Set high in the mountains, close to Swiss border, the hamlet of Trivero is undoubtedly an inspiring environment. Trivero is also home to the Zegna factory, surrounded by Oasi Zegna, a freely accessible nature park established in 1993. The park was designed, says Anna Zegna, to give people ‘the opportunity to enjoy an experience in nature, an education but through experience rather than in a classroom.’ Standout features include the rhododendron valley, which bursts into colourful blooms in May and June, as well as the panoramic road, which afords spectacular mountain views. Environmental projects are just one part of the Zegna Foundation’s extensive remit. The company is involved in projects in each of its markets, working to meet diferent
é luxuriante. Vivemos numa casa com jardim, mas de certa forma o jardim era para nós uma montanha inteira, porque o meu avô a refores–tou-a na década de 30, por isso partilhámos da visao dele e vivemo-la de forma espontânea – foi como se tivéssemos nascido na foresta.’ Situada nas montanhas, perto da fronteira suiça, a aldeia de Trivero é sem dúvida um local inspirador. Trivero é também o local da fábrica Zegna, rodeado pelo Oasi Zegna, um parque natural aberto em 1993. Anna Zegna conta que o parque foi projetado para dar às pessoas “a oportunidade de desfrutar de uma experiência na natureza, uma educação pela experiência e não numa sala de aula.’ Destacase o vale dos rododendros, com explosões de cores nos meses de maio e junho e a estrada com vistas espetaculares da montanha. Os projetos ambientais são apenas uma parte da missão da Fundação Zegna. A empresa está envolvida em projetos em cada um dos seus mercados, traba–lhando para responder a diferentes necessidades em Itália, China, Índia e África. Em certos locais isso signifca
Above: Oasi Zegna in Trivero, the nature park founded by the company
48 | F E AT U R E S
needs in Italy, China, India and Africa. ‘In certain communities it really means the basics, such as digging a well in Africa near Kilimanjaro,’ explains Anna Zegna. ‘In other places it might mean having an impact on the environment, in others it’s vocational skills training. When the Foundation started we were much more separated, it was education or work, health or food. Today, when you work on one, you have an impact on them all.’ Zegna’s family vision has proved one of its great strengths. ‘I think it gives you a more longterm view,’ Anna Zegna afrms. ‘It’s characteristic of a family, you look at your children and you think of the children of those children and it gives a sort of continuity.’ As a result, the brand’s collections of sharply tailored suits, cashmere knits and overcoats have a timeless sensibility and the Foundation has a long-term approach, only taking on projects that will last for at least three years. The company often exceeds this target; Zegna has been working with the Care & Share children’s charity in India for nine years and has just celebrated the 10th anniversary of its collaboration with the World Wildlife Fund in China. ‘It’s very interesting to see how a project evolves over the years,’ notes Anna Zegna. ‘That’s why it’s very important not to stay for just one year but to continue.’ Wherever possible Zegna collaborates with local organisations in order to achieve the most im-
mesmo as necessidades básicas, como por exemplo abrir um poço em África,’ explica Anna Zegna. ‘Noutros sítios tal pode causar impacto no ambiente, noutros o seu treino de capacidades vocacionais. Quando a Fundação começou estávamos mais compartimentados, ou era a educação o trabalho, saúde ou alimentação. Atualmente quando trabalhamos numa das áreas causamos impacto em todas elas.’ A visão da família Zegna provou ser um dos seus pontos fortes. ‘Creio que nos dá uma visão a longo prazo,’ afrma Anna Zegna. ‘É uma caraterística das famílias olhar para os seus flhos e pensar nos flhos deles e isso dános continuidade.’ Como resultado, as coleções da marca de fatos, malhas em cachemira e sobretudos pos-
Above (from lef): artisan in the Zegna factory; Anna Zegna, president of the Zegna Foundation
S H O P | 49
pact. ‘We never start a project unless we have been there and we have spoken to the people,’ says Anna Zegna. ‘Our values should mirror the other people’s values so that even if the language is diferent, the skin colour is diferent, the hemisphere is diferent, we still share a common goal.’ This commitment to doing things properly is echoed in the Trivero wool factory. Every piece of fabric produced is checked and meticulously fnished by hand to ensure the highest quality product. The Foundation’s latest project is based in Italy, working to relaunch a textile atelier for the San Patrignano rehabilitation community near Rimini. ‘It still uses hand looms and we’re trying to merge their knowledge with our experts who go to teach and explain how
suem uma sensibilidade intemporal e a Fundação faz uma abordagem a longo prazo, embarcando apenas em projetos, cuja duração, seja de pelo menos três anos. Muitas vezes a empresa ultrapassa este objetivo; a Zegna trabalha há nove anos com a instituição de caridade indiana de crianças Care & Share e acabou de comemorar os dez anos de colaboração com o Fundo Mundial de Vida Selvagem na China. ‘É muito interessante observar a evolução de um projeto ao longo dos anos,’ nota Anna Zegna. ‘Por isso é tão importante continuar e não fcar só um ano.’ Sempre que possível a Zegna colabora com organizações locais, para causar maior impacto. ‘Apenas iniciamos um projeto depois de termos lá estado e falado com as pessoas,’ diz Anna Zegna. ‘Os nosso valores
50 | F E AT U R E S
to create a fashion project,’ Anna Zegna explains. ‘The response has been amazing, the number of girls at the atelier has doubled and it’s actually making money. It’s been amazing to see that when you give them time and a vision, they really take it in and give it back to you 10 times over.’ With its commitment to improving the quality of life for people and communities around the world, Ermenegildo Zegna sets itself apart from other fashion brands. It’s an ethos that has a major impact on the way it runs its wool factory and, ultimately, produces its collections – and means Zegna will remain a byword for timeless quality for many generations to come zegna.com
devem refetir os valores dos outros pois mesmo se a língua fôr diferente, a cor da pele for diferente o hemisfério fôr diferente continuamos a partilhar um objetivo comum.’ Este empenho em fazer tudo corretamente ecoa na fábrica de Trivero. Cada peça confecionada lá é verifcada e os acabamentos são meticulosamente feitos à mão para garantir a mais elevada quallidade do produto. O ultimo projeto da fundação está em Itália no relançamento de um atelier textil para a reabilitação da comunidade de San Patrignano, perto de Rimini. ‘Lá ainda se utilizam teares artesanais e nós pretendemos juntar os conhecimentos deles com os nossos especialistas que irão ensinar e explicar como criar um projeto de moda,’ explica Anna Zegna. ‘A resposta tem sido fabulosa, o número de senhoras no atelier duplicou e até está a ter lucro. Tem sido maravilhoso observar que quando lhes proporcionamos uma visão e tempo, as pessoas investem mesmo e retribuem-nos dez vezes mais.’ A Ermenegildo Zegna distingue-se das outras marcas de moda pela sua dedicação em melhorar a qualidade de vida das pessoas e das comunidades pelo mundo. É um ethos com grande impacto na forma de gestão da fábrica de lanifcios e, consequentemente, na produção das suas coleções – e signifca que a marca Zegna continua uma referência de qualidade intemporal para gerações futuras zegna.com
Above: Z Zegna autumn/winter 2015/16 presentation, held at the brand’s showroom
GET OUR NEW APP, SHOP, SAVE UP TO 15%
Get the Global Blue app, explore your city, ďŹ nd the best stores and save up to 15% on everything you buy. globalblue.com/app
S H O P | 53
Portugal’s artisanal footwear industry is enjoying a revival, as the country’s traditional craftsmen not only provide inspiration for top fashion brands but also launch their own world-class ranges. Gemma Latham reports
STEPPING INTO THE LIMELIGHT
PHOTO: © ARLINDO CAMACHO
A indústria do calçado em Portugal está a passar por um renascimento com os seus artesãos tradicionais, que não são apenas uma fonte de inspiração para grandes marcas de moda, mas também lançam a sua própria marca mundial. Gemma Latham relata In northern Portugal, shoemakers with skills inherited and refned over many generations have been quietly making high-end luxury footwear for some of the world’s most renowned fashion houses for some time. It has been one of the fashion industry’s best-kept secrets, but in recent years these shoemakers have started to emerge from the shadows, developing their own brands while ofering the same level of quality and craftsmanship long enjoyed by the larger labels. Portugal’s footwear
No norte de Portugal, sapateiros com competências herdadas e refnadas ao longo de muitas gerações têm tranquilamente e já há algum tempo fabricado calçado de luxo para algumas das mais famosas casas de moda do mundo. Tem sido um dos segredos mais bem guardados da indústria da moda, mas nos últimos anos estes artesãos começaram a sair da sombra, desenvolvendo as suas próprias marcas e oferecendo o mesmo nível de qualidade e arte de marcas maiores.
Lef: ModaLisboa’s spring/summer 2015 presentations showcased Portugal’s thriving shoe industry
54 | F E AT U R E S
brands are now competing on the global stage and piquing interest in a heritage industry that has been nurtured and preserved for centuries. Evidence of Portuguese shoemaking dates back to the 12th century and some of Lisbon’s oldest streets honour its leatherworking heritage with names such as Rua dos Sapateiros (shoemakers) and Rua dos Correeiros (saddlers). Fortunato Frederico is president of the Associação Portuguesa dos Industriais de Calçado, Componentes, Artigos de Pele e seus Sucedâneos – the industry body that represents Portugal’s shoemaking and leather goods industry. ‘That’s nine centuries of history, culture and tradition,’ he points out. ‘The ability to combine all this heritage, craft and expertise, and pair that with modern technologies, gives Portugal’s footwear manufacturers something unique to ofer.’ This ability to combine tradition with modern innovation sets the country’s shoe industry apart. ‘To still incorporate traditional and handmade techniques in a modern and mechanised world is very special, and the expertise to do this is almost priceless,’ agrees Tiago da Costa Miranda, head of international public relations for ModaLisboa (Lisbon Fashion Week). ‘Many parts of the shoemaking process here are still done by hand.’ Despite tough economic times, Portugal’s shoemakers have refused to compromise on quality, choosing to protect and preserve the heritage and skills to which they owe their longevity. The Made in Portugal la-
As marcas portuguesas de calçado competem agora a nível mundial e despertam interesse numa indústria tradicional que foi nutrida e preservada durante séculos. Provas da produção portuguesa de calçado datam do século XII e algumas das mais antigas ruas de Lisboa honram a herança sapateira, com ruas com nomes como Rua dos Sapateiros e Rua dos Correeiros. Fortunato Frederico é o presidente da Associação Portuguesa dos Industriais de Calçado, Componentes, Artigos de Pele e seus Sucedâneos – e representa o calçado de Portugal e da indústria de artigos em couro. ‘É resultado de nove séculos de história, cultura e tradição’, nota ele. ‘A capacidade de combinar todo esse património, arte e perícia com tecnologias modernas confere algo único à indústria do calçado português.’ Esta capacidade de combinar tradição com inovações modernas diferencia a indústria portuguesa de calçado. ‘Continuar a incorporar técnicas artesanais e tradicionais num mundo moderno e mecanizado é algo muito especial e a perícia em conseguir fazê-lo não tem preço,’ concorda Tiago da Costa Miranda, chefe internacional de relações púbicas da ModaLisboa (Semana da Moda Lisboa). ‘Aqui muitas das fases do processo e produção de calçado são ainda realizadas manualmente.’ Apesar dos difíceis tempos económicos, os produtores portugueses de calçado recusam-se a comprometer na qualidade, optando por proteger e preservar a herança e capacidades responsáveis
Above (clockwise) : Relyquia Cry Baby Tatoo shoe; Luis Onofre at modalisboa spring/summer 2015
S H O P | 55
bel represents authenticity, quality and craftsmanship. This approach has proved successful; Portugal is now second only to Italy in the world’s luxury shoe market. ‘This was our vision 25 years ago, and now we see it was the key to success,’ confrms da Costa Miranda. The catwalks at ModaLisboa’s spring/summer 2015 presentations served as the ideal showcase for Portugal’s shoe industry. Almost every show featured shoes so spectacular that they often stole attention from the clothes, the result of a ModaLisboa initiative to partner footwear brands with fashion designers to promote the country’s craftsmanship. ‘It has been a
pela sua longevidade. A marca Made in Portugal representa autenticidade, qualidade e arte. Esta abordagem provou ser bem sucedida; Portugal é hoje o segundo no mercado mundial de calçado, apenas superado pela Itália. ‘Esta era a nossa visão há 25 anos atrás e hoje vemos que foi a chave para o sucesso’, confrma Tiago da Costa Miranda. As passarelas na ModaLisboa para as apresentações das coleções Primavera/Verão 2015 são a montra ideal para a industria de calçado portuguesa. Quase todas as cole–ções apresentaram sapatos que muitas vezes roubaram a atenção prestada às roupas, resultado da iniciativa da ModaLisboa de associar marcas de calçado com estilistas para promover a perfeição de fabrico português. ‘Foi um sucesso comercial, comunicacional e de marketing,’ constata Tiago da Costa Miranda. ‘Os estilistas ampliaram a sua oferta de produtos e, consequentemente, a sua sustenta–bilidade económica e as marcas de calçado ganharam maior publicidade, não só em Portugal, mas a nível internacional.’ Luís Onofre vem de uma família que trabalha na indústria do calçado desde 1939. ‘É importante escolher bons materiais e ter noção da inspiração através da combinação de técnicas artesanais, tecnologias inovadoras e atenção aos detalhes nos projetos’, explica ele. A elegante e exuberante panóplia de calçado do estilista é exportada mundialmente e tornou-se uma das marcas nacionais líderes de calçado usada por Michelle Obama e pela Rainha Letizia de Espanha.
PHOTO: SVEN ESELGROTH
56 | F E AT U R E S
commercial, communication and marketing success,’ says da Costa Miranda. ‘The fashion designers have been able to broaden their product ofering and thus their economical sustainability and the footwear brands have enjoyed increased publicity, not only in Portugal but internationally.’ Luís Onofre comes from a family that has worked in the shoe industry since 1939. ‘It is important to choose high-class materials and to realise inspiration by combining handmade techniques, innovative technology and attention to detail in the designs,’ he explains. The designer’s range of elegant yet famboyant footwear is exported worldwide and has become one of the country’s leading footwear brands, worn by Michelle Obama and Queen Letizia of Spain. Launched in 2013, Relyquia is a relative newcomer to the Portuguese footwear scene. ‘Portugal’s production heritage created the marketplace, we just added design, marketing and networking to create a
Lançada em 2013, a Relíquia é uma recém-chegada ao mercado do calçado Português. ‘A tradição de produção portuguesa criou o mercado, nós apenas lhe adicionámos o design, marketing e o networking, criando desta forma a marca,’ explicou o diretor da marca Eugénio Bulhosa. A forte estratégia de comunicação da marca, tem-lhe dado presença internacional e ajudou a promover o seu ethos de artesanato de qualidade e design inovador. O artigo sob medida “sapato tatuagem” é uma peça de destaque, apresentando um padrão decorativo no couro, empregando uma técnica de aplicação manual que levou meses de investigação a aperfeiçoar - ideal para os clientes que procuram algo único. A Ofcina é outra marca emergente que se apoia na perícia dos artesãos portugueses estabelecidos. ‘Nós não gostamos de comprometer a qualidade em nome das vendas,’ diz o sócio da marca José Maria Reffóios. ‘Os nossos clientes escolhem a Ofcina primeiramente pela arte
Above (clockwise): Luís Carvalho collaborated with Joana Graça for his spring/summer 2015 shoes, shown here backstage at ModaLisboa ; a bright example from Ofcina spring/summer 2015
S H O P | 57
brand,’ explains the brand’s managing director Eugénio Bulhosa. The brand’s strong communication strategy has given it an international presence and helped to promote its ethos of quality craftsmanship and innovative design. The bespoke ‘tattoo shoe’ is a standout piece, featuring a decorative pattern on leather produced using a new hand-application technique that took months of research to perfect – ideal for clients looking for something unique. Ofcina is another emerging brand that draws on the expertise of established Portuguese craftsmen. ‘We don’t like to compromise quality on behalf of sales,’ says brand partner José Maria Refóios. ‘Our customers choose Ofcina primarily for the craftsmanship and we need to believe in what we create. We’ve only worked with local manufacturers and the experience has been great.’ The brand specialises in classic shoe styles with exacting attention to detail and designs are tweaked each season in the pursuit of perfection. Despite its behind-the-scenes history, the Portuguese shoe industry is fnally stealing the spotlight. The country’s current crop of designers promotes Portugal’s rich heritage with pride. As Fortunato Frederico puts it: ‘Portuguese brands ofer high quality, fashionable designs at a very good price, and the expertise of our workers means they can respond quickly to trends to produce the latest styles in a very short space of time.’ It’s proving a winning formula luisonofre.com, relyquiashoes.com, ofcinalisboa.com
empregue e nós temos de acreditar no que criamos. Nós só trabalhamos com fabricantes locais e a experiência tem sido ótima.’ A marca especializou-se em estilos de sapato clássicos, com exigente atenção aos detalhes e os desenhos são aperfeiçoados a cada estação na busca pela perfeição. Apesar da sua história por trás dos bastidores, a indústria portuguesa de calçado está fnalmente a captar as atenções. A atual safra nacional de estilistas promove com orgulho a rica herança de Portugal. Como Fortunato Frederico afrma: ‘As marcas portuguesas oferecem alta qualidade, designs elegantes a um preço muito bom e a especiali–zação dos nossos trabalhadores signifca que eles podem responder rapidamente às tendências para produzir os mais recentes estilos num curto espaço de tempo. Está a revelar-se uma fórmula vencedora luisonofre.com, relyquiashoes.com, ofcinalisboa.com
60 | E X P E R I E N C E
From yoghurt specialities to experimental salads, Portugal’s cafés ofer much more than just cofee, as Isabella Redmond Styles discovers
CAFÉ SOCIETY Especialidades de iogurte e saladas experimentais. Os cafés em Portugal oferecem muito mais do que apenas café, tal como descobre Isabella Redmond Styles
Café culture is a cornerstone of Portuguese society and enjoying a great cup of cofee – or several – throughout the day is a daily pleasure for most Portuguese. Luckily, neither Lisbon nor Porto is short of great cafés where delicious coffee and fresh, tasty, innovative food are the order of the day. The historic Majestic Café in Porto is an art nouveau masterpiece, while Lisbon ofers Café Royale, a Scandinavian-inspired eaterie in Chiado, and Choupana, a gourmet café-cum-grocery in the centre of the city. globalblue.com
A cultura do café é a pedra de toque da sociedade portuguesa e tomar um café - ou vários, ao longo do dia é um prazer diário para a maioria dos portugueses. Por sorte, nem Lisboa nem o Porto têm escassez de grandes cafés, onde pode desfrutar do delicioso café e de comida saborosa. No Porto, o histórico café Majestic é uma obra de arte nouveau e em Lisboa temos o Café Royale, um restaurante de inspiração escandinava. No centro da cidade temos o Choupana que combina um café gourmet e uma mercearia num só lugar.
PHOTO: ARTSTUDIO
S H O P | 61
M AJESTIC CA FÉ Step back in time at Porto’s Majestic café, open since 1921 and a perfectly preserved example of art nouveau style, with leather upholstery, an ornately decorated ceiling, and walls covered in Flemish mirrors. Majestic’s afternoon tea at fve o’clock has been an institution for Porto’s most notable residents for decades. House specialities include French toast served with a rich egg custard and scattered with dried fruit.
Viaje no tempo no Café Majestic, no Porto, aberto desde 1921. Um exemplo perfeito de arte nouveau com cadeiras em pele, teto decorado e paredes cobertas com espelhos famengos. O chá das cinco, no Majestic, é uma instituição há décadas para os mais notáveis residentes do Porto. As especialidades da casa são as Fatias douradas servidas com um rico creme e frutos secos. Majestic Café, Rua de Santa Catarina 112, 4000 - 442 Porto, +351 22 200 3887, cafemajestic.com
62 | E X P E R I E N C E
C H O U PA N A CAFFE Choupana Cafe is located conveniently close to Saldanha square and the space is part café, part grocery store. Drop in during the day for a snack such as the house speciality, custard tarts, or pay a visit to the café’s yoghurt corner, where visitors can choose toppings for their organic yoghurt. Choupana’s range of tasty pizzas, soups, salads and burgers make more substantial oferings. Before you leave, stock up on gourmet products from Portugal and overseas in the adjoining shop. globalblue.com
O Café Choupana está situado próximo do Saldanha e o espaço é parte café e parte mercearia. Visite-o durante o dia para um lanche onde as especialdades da casa são os pastéis de nata ou então visite o recanto dos iogurtes, onde os visitantes podem escolher a cobertura para os seus iogurtes orgânicos. Para uma ementa mais substancial, o Choupana dispõe de saborosas pizzas, sopas, saladas e hambúrgueres. E antes de sair, não se esqueça de adquirir na loja, os produtos de Portugal e além mar. Choupana Cafe, Avenida da República 25A, Lisbon, +351 21 357 0140, facebook.com/Choupanacaffe
S H O P | 63
ROYA L E CAFÉ While it’s located in Lisbon’s chic Chiado district, Royale Café takes inspiration from the café culture of Scandinavia, and is known for its seasonal, fresh Portuguese menu and irresistible baked goods. Enjoy a Hamburger Royale, served in pitta bread with tzatziki, cheese and a poached egg, or the adventurous Salada Royale, a mix of cheese from the Azores, ham, spinach, tomatoes, pesto and chocolate. There’s also an impressive array of teas, cofees and juices.
Apesar de situado no chique bairro do Chiado, em Lisboa, o Café Royale inspira-se na cultura do café escandinava. É conhecido pela sua sazonal e fresca ementa portuguesa e pelos irresistíveis bolos. Desfrute de um Hamburguer Royal servido em pão pitta com tzatziki, queijo e um ovo escalfado ou experimente uma aventureira Salada Royale, uma mistura de queijo dos Açores, fambre, espinafre, pesto e chocolate. Há também uma impressionante variedade de chás, cafés e sumos. Royale Café, Largo Rafael Bordalo Pinheiro 29, 1200-369 Lisbon, +351 21 346 9125, royalecafe.com
64 | E X P E R I E N C E
STAY IN STYLE The world’s fnest hotels ofer stylish design, indulgent facilities, opulent décor and impeccable service. SHOP shares its pick of some of the very best Os melhores hotéis do mundo oferecem design elegante, instalações sedutoras, decoração opulenta e serviço impecável. A SHOP selecionou alguns dos melhores
AVALON HOTEL From its rooftop pool to its myriad design details, the Avalon Hotel ensures its amenities cater to guests’ every need. Part of the Design Hotels group, the Avalon is known for the understated elegance of its rooms, which have attracted a suitably stylish clientele. Each room features classically Scandinavian furnishings, while the hotel’s communal areas play host to its extraordinary art collection. globalblue.com
Desde a sua piscina no topo do hotel à grande variedade de detalhes de design, o Hotel Avalon assegurase que as suas comodidades satisfazem todas as necessidades dos hóspedes. Como parte do grupo Design Hotel, o Avalon é conhecido pela elegância discreta dos seus quartos. Cada quarto apresenta mobiliário clássico escandinavo e as áreas comuns do hotel albergam uma extraordinária coleção de arte. Avalon Hotel, Kungstorget 9, 411 17 Gothenburg, +46 (0)31 751 0200, avalonhotel.se
PHOTO: JESPER RAIS
E X P E R I E N C E | 65
HOTEL SKT PETRI Set just fve minutes from Strøget, Copenhagen’s famous shopping street, Hotel Skt Petri is one of the city’s most centrally located hotels. Found in the up-and-coming Latinekvarteret (Latin Quarter), the hotel is surrounded by independent boutiques and eateries. Minimalist décor can be found throughout the interior while shared amenities include two restaurants and the popular Bar Rouge.
Apenas a cinco minutos de Strøget, a famosa rua comercial de Copenhaga, o Hotel Skt Petri é um dos mais centrais hotéis da cidade. Situado na moderna Latinekvarteret (Quartier Latin), o hotel está rodeado de lojas independentes e locais para comer. A decoração minimalista estende-se pelo seu interior e as suas amenidades partilhadas incluem dois restaurantes e o popular Bar Rouge. Hotel Skt Petri, Krystalgade 22, 1172 Copenhagen, +45 3345 9100, sktpetri.com
66 | E X P E R I E N C E
HOTEL DE ROME The Hotel de Rome incorporates the efortlessly elegant décor for which Rocco Forte hotels are known. King-size beds, walk-in wardrobes and luxurious marble bathrooms are found in each of the 109 spacious rooms and suites. Situated in the former headquarters of Berlin’s Dresdner Bank, the hotel incorporates a number of the building’s original features while the spa can be found in the old vault. Dine on fne Italian cuisine at the acclaimed La Banca restaurant or enjoy afternoon tea in the Opera court. globalblue.com
O Hotel de Rome incorpora a ele– gante e descontraída decoração pela qual os hotéis Rocco Forte são conhecidos. Nos seus amplos 109 quartos encontramos camas kingsize, closets e luxuosas casas de banho em mármore. Localizado na antiga sede do Banco Dresdner de Berlim, o hotel incorpora variados traços do edifício original com o sa situado no antigo cofre. Jante requintada cozinha italiana no aclamado La Banca ou desfrute de cá das cinco no Opera Court. Hotel de Rome, Behrenstrasse 37, 10117 Berlin, +49 (0)30 460 6090, roccofortehotels.com
PHOTO: C BIELSA
S H O P | 67
DREAM CASTLE HOTEL Sleep like a king at the Dream Castle Hotel, located just outside Paris, close to Disneyland. The hotel is built in the style of an historic French castle and each of the 397 rooms features castle-themed décor. Relax with a cocktail at the medieval-style Excalibur Bar before dining at Sans Souci restaurant with its musketeer murals and staf in period costume. The spa is the perfect place in which to unwind after a long day exploring the nearby attractions.
Durma como um rei no Hotel Dream Casle, situado mesmo à saída de Paris, perto da Disneylandia. Ese hotel foi consruído num esilo de um hisórico caselo francês. Cada um dos 397 quartos apresentam uma decoração insirada no tema caselo. Descontraia com um coctail no Bar de esilo medieval Excalibur antes de jantar no resaurante Sans Souci. O Spa é o local perfeito onde pode relaxar depois de um longo dia explorando as atrações vizinhas. Dream Castle Hotel, 40 avenue de la Fosse des Pressoirs, 77703 Marne-la-Vallée, +33 (0)1 6417 9000, vi-hotels.com
SAVE UP TO 15% WHEN YOU SHOP TAX FREE.
Join Global Blue for free, explore your city, ďŹ nd the best stores, and save up to 15% on everything you buy. globalblue.com/join
G U I D E | 69
GUIDE
PHOTO: GEORGES JANSOONE
Global Blue’s guide ensures you make the most of your trip to Portugal with a look at the city’s mustvisit destinations, including the fnest sweet treats. Start with our highlights before delving deeper with expert guidance from our well-travelled team. For further helpful hints and detailed city guides, check out globalblue.com/portugal. O guia da Global Blue garante que tira o maior partido da sua viagem a Portugal, mostrando os destinos a não perder na cidade, incluindo os melhores doces. Comece pelos destaques, antes de mergulhar numa orientação mais especializada da nossa equipa de viajantes. Para dicas mais úteis e guias detalhados da cidade, visite a globalblue.com/portugal.
A GLIMPSE OF PORTUGAL UM VISLUMBRE DE PORTUGAL Above: the banks of the Douro river in Porto
70 | G U I D E
SNAPSHOTS OF A COUNTRY
Follow our team’s travels on Instagram @shopcontent. Tag us in your city pictures when sharing them and you might see them in print! Acompanhe as viagens da nossa equipa no Instagram @shopcontent. Identifquenos nas suas fotografas da cidade quando as partilhar e poderá vê-las impressas!
PHOTOS: SVEN ESELGROTH; LUCA RUSSO
‘Vibrant colours, delicious food and artistic culture make Portugal the Mediterranean’s most exciting country’ – Sven Eselgroth, photographer ‘Cores vibrantes, comida deliciosa e cultura artística tornam Portugal o pais mais excitante do Mediterrâneo’ – Sven Eselgroth, fotógrafo
globalblue.com
S H O P | 71
72 | G U I D E
LISBON PARQUE EDUARDO VII PRAÇA MARQUES DE POMBAL Hotel Fenix e AR I U G A E D O I N Ó Hotel Fenix Garden R . JOAQ U IM A N T Hotel Ritz
MARQUES DE POMBAL
AR
AL IB ER DA
MP CA AM RA R. B
AL BR
LA P
TU
GA
US
R. DU
CO
E
AE
DO
RU
S
DAS C
IÊNCIA S
OU
RE
O TA R V . IN GL E S I N H
S
RU
AP
OÇ
O
DO
S
RU A
Train Station
MÁ S
A C O MB R O D E S TO
ES NC
F I ÉIS DE D E U S
BAIRRO ALTO
C A LÇ A D
R LO S I
R UA F RA
S. M
A
IN H
LÚ
EL
S
A RÇ
EL
DEMIA
RUA
EL
AS
TR
PI
ES
A AV. D O M C
Place Of Interest
AR
IPA
SA A RO RUA D TUR A AV E N ÃO B O RUA S HA R UA V I N
ER E
O
DE
S TA
TA R V. C O N D E S O LH
R U A S ÉC U LO
É
A
DA
2
MIRADOURO DE SÃO PEDRO DE ALCÂNTARA
Bairro Alto
R U A N OVA D O L O U R E I R O
OS
L
IR TA R V. PA L M E
R.
A
IM
R . C E C I L I O DE S O
OR
Belver Hotel Príncipe Real
IC
JA
S. J
RAZ
ENT
S
CN
DO
SP
ITÉ
SM
ARÇ
EL
IR A
S. M
CO
OL
A
S CO
RUA
CA ES LV AR
EÁ AV .D RNARDO
SSA
AR
S. B E
EQU
DE
SS
TA
.D AV
DO
IO
DE
PA
AM NT
AM
SA
SS
DE
R.
UE
DA
TO
DA E
AM
SP
RUA
IG
E R. D
DR
ER
1
Hotel Lisboa Plaza JARDIM BOTÂNICO DA Sofitel Hotel Lisboa UNIVERSIDADE DE LISBOA PRAÇA DA ALEGRIA
RU
E AV
RO
OB
HA
IB
MA
TR
MA
SÃ
3
EL
RO
DE
DO
A
QU
R.
R.
R.
RU
O
AL
ST AV O
DE
M
IG U
D
.D AV
HO
GU
R.
DA
O
A
A
Eurostars Das Letras AVENIDA
IL
A
E N TO A N TO
RU
RU
B
G OR
Hotel Britânia
Hotel Tivoli
ST
RU
ÃO B A
C A LÇ A IR
O
Hotel Altis
R . AC A
NE
ÚJ
Ibis Liberdade
R . DE S
RUA S
AR
RA
CA
S
AA
R.
NI
OS
DE
R R.
NO
R . DO SA LIT R E
BASÍLICA DA ESTRELA
C ES
LA
DA
A
RE
CU
ER
EC
DI
ND
R HE
RATO
R . D O S O L A O R AT O
M
IB
NS
V
R.
XA
74
AL
FO
MJ
R . D E S Ã O F ILIPE N ÉR I
R. DO
O OÃ
E AL
page
.D AV
DA
HO
O
IL
IG
ST
DR
CA
RO
R.
R.
PÁTEO DA BAGATELLA
N FER
AN
Metro
TAR V M ERĈ E S
R. DO L
Chiado
O R E TO
LARGO DE CAMÕES
S H O P | 73
IN
AN O
H
A
S
PA
NI
A
B
PO
ST
H
CAMPO MÁRTIRES DA PÁTRIA LA
S PA
D I ÇO
R
G
R. I
O
R.
NS TIT
D
OM
DE
A STR
SÃ
O
LÁ ZA
2
RO
O
TE R
SÃ SÉ
I O LÓ
JO
GICO
Heritage Av. Liberdade Hotel page
MARTIM MONIZ
74
COLISEU DOS RECREIOS THE GLÓRIA FUNICULAR RESTAURADORES Altis Avenida Hotel
3
ROSSIO STATION ROSSIO
PRAÇA D. PEDRO IV page
MUSEU ARQUEOLÓGICO 75 DO CARMO ELEVADOR DE SANTA JUSTA BAIXA Downtown
page
76
RO
Hotel
Pastéis De Belem Fall in love with Portugal’s famous custard tarts at the well-known Pastéis de Belem bakery. Apaixone-se pelos famosos pastéis de nata na conceituada pastelaria Pastéis de Belém. Pastéis de Belem, Rua de Belém 84-92, 1300-085 Lisbon, +351 21 363 7423, pasteisdebelem.pt featured on page 34
*
ATA
O OU
A PR
R. D
BAIXA-CHIADO
R. D
BAIXA-CHIADO
Cos Portugal’s first Cos store offers a lesson in chic, minimal style. A primeira loja da Cos oferece uma lição de elegânica e estilo minimalista. Cos, Avenida da Liberdade 67C, 1250-144 Lisbon, +35 121 347 0296, cosstores.com featured on page 28
*
Praça da Figueira
TEATRO D. MARIA
BASÍLICA DE SÃO ROQUE
Ermenegildo Zegna Master the art of dressing like an Italian gentleman at the new Ermenegildo Zegna flagship store. Domine a arte de se vestir como um cavalheiro italiano na nova loja Ermenegildo Zegna. Ermenegildo Zegna, Avenida da Liberdade 151, 1250-140 Lisbon, +351 21 343 3710, zegna.com featured on page 42
*
O
B AC
DE
U TO
R.
1
A
R. C
A SI
IN
AP . RE
ES
AN
TO
AN
TÓ
RU
EM
R. D
RU
ÇO
N AT O B A P T I S T A
DO
RO
O
EI
DA
R
CO
RD
1
RU A PA L MA
CI
RE
LU
R EI
R.
O
ANJOS
ES F
RE
IT
A
OM
D PA L U Í S A PAR ÍC IO
R . DOS
R. DA ES C O L A D O E X É R C
R. G
R.
SHOP HIGHLIGHTS
Tourist Information
74 | G U I D E
Avenida da Liberdade ● TRU TRUSSARDI ● DOLCE & GABBANA
R. ALEXANDRE HERCULANO
● FLYLONDON
HUGO BOSS ● BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS ● GLOBE ● DARA JEWELS ● MONTBLANC ● FOREVA ● GILES JOALHEIROS ● PRONOVIAS ●
● PRADA
P.32
● ROSA & TEIXEIRA ● BURBERRY ● FURLA ● TIMBERLAND ● TOD’S ● FASHION CLINIC ● LONGCHAMP
ESPACO ARTE LIVRE ● ROSA CLARA ● VISIONLAB ● CALÇADO GUIMARÃES ● HIPPIE CAFÉ CONVENIENC E STORE ● SAPATÁLIA ●
Palladium Shopping Center
● MANGO MASSIMO ● DUTTI
● LOUIS VUITTON
Tivoli Forum
ZADIG & ● VOLTAIRE PORSCHE ● DESIGN ● GANT ● MARIONNAUD
● ESCADA ADOLFO ● DOMINGUEZ
MARIA JOÃO ● BAHIA TONY ● MIRANDA
RESTAURADORES
R. DOS
CO N D
ES
Praça dos CAFÉ Restauradores HARD ROCK SHOP ● ROCK
● EDUARDO BEAUTÉ
Global Blue Retailer
Non-Global Blue Retailer
Shopping Centre/Mall
Featured In This Issue
PHOTOS: © GORUNWAY.COM
COS ●
AVENIDA DA LIBERDADE
AVENIDA
TA S
PURIFICACIÓN ● GARCÍA ● STIVALI ● ANDRÉ OPTICAS
AV E N I D A D A L I B E R D A D E
SELECTED SHOPS IN TIVOLI FORUM: GUCCI FASHION CLINIC PHILOSOPHIE
R . DA S P R E
AV. DA LIBERDADE
DAVID ROSAS ●
● EMPORIO ARMANI
AVENIDA DA LIBERDADE
AV ENIDA DA LIBERDADE
LANIDOR ●
● MICHAEL KORS
● VILEBREQUIN
P.28 LOEWE ●
CAROLINA ● HERRERA
AIO
AVENIDA DA LIBERDADE
AVENIDA DA LIBER DA DE
R. ROSA
ERMENEGILD O ZEGNA ●
R UA S. JOOSÉ
● MAX MARA P.77 GALLERIA ● COMERCIAL 245 ● TORRES P.26
AV ENIDA DA LIB ER DA DE
MARQUES DE POMBAL
S H O P | 75
LOUIS VUITTON
G O D E R E G E D OR
C A LÇ
ADA G
AR
CI A
CHAPELARIAS ● ALVEDO RUA ● SHOP 1ONE ● T-SHIRTS AND ALL ● ISABEL CARVALHO ● MAIORISTA
ROSSIO
● PÉROLA DO ROSSIO ● MAISON LOUVRE ● CAMISARIA MODERNA ● MASSIMO CONTI ● CANCAN LINGERIE
Praça Dom Pedro IV
OUVERSARIA ● PORTUGAL
RUA
Praça da Figueira
BETESGA
● CASA MACÁRIO
BENETTON ● LONDRES SALÃO ●
● VITRINE
CASA FRAZÃO ●
● MISS CÔCÔ
OURIVESARIA PIMENTA ●
● CASA SIBÉRIA
RUE DE SANTA JUSTA DIMODA ● ● NUNES CORRÊA PEDEMEIA ● ● SEASIDE SOLARIS ● FARMÁCIA BARRAL ● ● ARTE ● PEPPER MISS ● CASA CANADÁ LOVE JEANS ● ● LANIDOR LA TAILLEUR MODERNE ● CASA DA GODIVA SAPATOS ● ● CERAMICA RUA DA ASSUNÇÃO SAPATARIA E ● LISBONESE CHAPELARIA LORD ● ● BENAMOR PERFUMERIA PITTA ● ● BIJOU BRIGITTE HANDCRAFT ARTE SANATO ● ● ALE-HOP ZEVA BOUTIQUES ● ● MARIONNAUD ALLERBON & ALGA ● ● SAPATARIA JANDAIA OUVERSARIA SANTO ELO’I ● ● TRUZ CHEZ CHEMISE ● ● ABILINI CASA DOS CARIMBOS ● ● IN ORBIT MADE IN ● ● CALZEDONIA ZARA ● RUA DA VITÓRIA
MADEIRA HOUSE ●
STRADIVARIUS ● SHANA ●
● ● ● ● ● ● ●
INTIMISSIMI PARFOIS CANGIARTE BUDA BRUXELAS CLAVIS 2000 AFARI
AUGUSTA ● JOALHEIROS CASA PEREIRA ● DA CONCEIÇAO
BERSHKA ● R U A C O N C EIÇ ÃO
AUGUSTUS ● MANGO ● MARTINEZ ●
● ACHEGA ● SPRINGFIELD
RUA S. JU LIÃO
MUSEU DO DESIGN E DA MODA
Metro
RUA DA PRATA
H&M ●
R. DOS CORREEIROS
RUA AUGUSTA
FOREVA●
R. DOS SAPATEIROS
BAIXA CHIADO
RUA ÀUREA
Place Of Interest
LA R
RUA ÀU R EA
This season’s Louis Vuitton menswear collection has been inspired by the luxurious palaces and resorts of India at the beginning of the 20th century. Silhouettes refect those of 1930s military clothing, while the collection is set in hues of dusky oranges and khaki with bursts of hot pink contrasting with deep navy. Impressive details are the result of extensive research and mark this season’s menswear collection as one of Louis Vuitton’s best crafted to date. Esta estação, a colecção masculina da Louis Vuitton inspirou-se em luxuosos palácios e resorts indianos do início do século XX. As silhuetas refetem as roupas militares da década de trinta e a colecção centra-se em tons laranja e caqui com explosões de rosa forte contrastando com azul escuro. Os pormenores impressionantes são resultado da extensa pesquisa e marcam esta estação de roupa masculina como uma das melhores colecções da Louis Vuitton até hoje. Louis Vuitton, Avenida da Liberdade 190A, 1250-147 Lisbon, +351 21 358 4320, louisvuitton.com
Rua Augusta & Praça Dom Pedro IV
76 | G U I D E
MERCEARIA DOS AÇORES Mercearia dos Açores ofers a taste of the Portuguese Azores islands. This charming store proudly showcases the islands’ best cheese, meat, pastries and wines and stocks over 1,000 products. From juicy pineapples, said to be the sweetest in the world, to a rice-pudding favoured liqueur, its oferings are as eclectic as they are authentic. Book a tasting session or cookery class to master the favours of the Azores yourself.
A Mercearia dos Açores oferece sabores das ilhas portuguesas dos Açores. Esta charmosa loja dispõe orgulhosamente os melhores queijos da ilha, carne, doces e vinhos. Desde sumos de ananás a arroz doce aromatizado com licor, a Mercearia dos Açores é eclética e autêntica. Reserve a sua presença numa sessão de degustação ou aulas de culinária, de forma a dominar os sabores dos Açores por si próprio. Mercearia dos Açores, Rua da Madalena 115, 1100-332 Lisbon, +351 21 888 0070, merceariadosacores.pt
Rua Áurea ROSSIO
Praça da Figueira
Praça Dom Pedro IV
DA D O
TORRES JOALHEIROS ●
SEADIDE ●
RUA
RUA ÀU R EA
C A LÇ A
FUJIFILM ● BUDA ● ROSA D’OURO ● ARMAZENS MAIORISTA ● APOSTOLADO LITUGICO ● OUROPELE ● OUVERSARIA ARAUSOS ● GARSIL JOALHEIROS ●
SA CR A
CASA DAS AGUAS ●
Sacramento do Chiado
BETESGA
● O BALÃO ● DN ● DIM & CO Confeitaria FEIRA DOS Nacional ● TECIDOES ● CASA CHINEZA ● AMÁLIA ● ARA ● D’OURO TEXTAIS OPTIVISÃO ● ● 4 GIFTS RUE DE SANTA JUSTA
● FARMACIA INTERNACIONAL ● FEDORA P.29 ● FRED PERRY ● ARDEZIA LINGERIE
● O BOTICÁRIO
RUA DA ASSUNÇÃO
● GIOVANNI GALLI
J. MAURY ●
OURIVESARIA ● DIADEMA E.E. DE SOUSA & SILVA ●
RUA DA VITÓRIA
OURIVESARIA SALGADO ●
OURIVESARIA ● ATLANTICO
RUA DA PRATA
TERRE D’OC ●
R. DOS CORREEIROS
MERCADOR D’ENCANTOS ●
RUA ÀU REA
PAPELERIA FERNANDES ●
RUA AUGUSTA
BAIXA-CHIADO R. DOS SAPATEIROS
MISS SIXTY / ENERGIE ●
RUA DOS FANQUEIROS
● JOALHERIA AUREA
R. DA M A DA LEN A
M EN TO
● ZEVA BOUTIQUES
H&M ●
MERCEARIA DOS AÇORES ● PELCOR ●
Global Blue Retailer
Non-Global Blue Retailer
Metro
Restaurant
Café
Featured In This Issue
S H O P | 77
MAX MARA
PHOTOS: © GORUNWAY.COM
At Milan Fashion Week, many spring/summer 2015 collections drew inspiration from the 1970s. This season, Max Mara revisited its archives and found a muse: Anjelica Huston. It was clear to see her infuence on this collection, as the procession of statuesque models on the catwalk featured long and lean silhouettes. In keeping with Max Mara’s aesthetic, the colours were largely neutral, a variation on the camel cashmere that is its hallmark. Blouses were worn tucked into midi skirts or else hidden beneath double-breasted suit jackets. As for accessories, knee-high boots and rain hats completed the look.
globalblue.com
Na Semana da Moda Milão, muitas das colecções Primave– ra/Verão 2015 inspiraram-se na década de setenta. Esta estação a Max Mara revisitou os seus arquivos e encontrou uma musa: Anjelica Huston. É clara a sua infuência na colecção. Ao estilo da estética da Max Mara as cores eram na maioria neutras, uma variação da caxemira camelo, a sua marca registada. As blusas surgiram por dentro das saias ou escondidas nos casacos assertoados. No que diz respeito aos acessórios, as botas altas e chapéus para a chuva completaram o look. Max Mara, Avenida da Liberdade 231-239, 1250-542 Lisbon, +351 21 314 0031, maxmara.com * for map go to page 74
78 | G U I D E
PORTO
TO
VE
SA
A
GO HU
Train Station
DE S
RUA MAN
Holiday Inn Garden Court
UG
US
TO
RO
R U A C AT I V O
AA
HÃ
RU
AC
SA
O
R . DO
DO
DU
PA
Place Of Interest
SOS
Hotel Teatro
R.
DE
SA
PA S
N
R UA
ANT A CA TA R IN
IR A DE AN
ÀD ES
AD
RUA
RA
E
RI
A H
EN A A DA P
RU
UES
RU
IN
R I ER
E N R IQ
RUA B A
MO
Grand Hotel do Porto
EI
S
A
M
DA
LO U
SO H
DE
HO
VE IL
A RI
A FO N
A
S RE
IN
FO R
R . DE 31 DE JAN EIRO
OM AV. D
RU
D
SÀ
SÃO BENTO STATION
Z OU
S
RUA
RU
DOS
AV. D O S A L I A D O S
ALIA
R.
RUA
O
OMÀ
BOLHÃO
BA N D DA
DE
RUA TR Á S
FL
ES T
RIVOLI TEATRO MUNICIPAL RUA PA S SOS MAN CINEMA PASSOS MANUEL UEL
AV. D O S
RUA ALMADA
A L I B ER D A PA R Ç A D
AS
AND
ESTAÇÃO ALIADOS
LIBERTY SQUARE Igreja Santo António
AD
ERN
AB
RUA ALMADA
RUA PICARIA
ALIADOS
Hotel Peninsular
RU
DE F
RUA B O N JA R DIM
AV. D
OS
AL
IA D
AV . D O S ALIA DO S
OS
RUA ALMADA
RUA
DO
SS
QU
EIO
ED
DA
E LO U L É
S F O N TA I N H A S
M
Hotel
SOL
Metro
U EL
S H O P | 79
MONTBLANC Montblanc’s Bohème Collection is elegant yet distinctive, encapsulating the company’s watchmaking expertise in a feminine style. In addition to a diamond dial, the Bohème’s standout feature is the bi-coloured leather wristband, which gives a playful nod to this season’s colour-blocking trend.
A Coleção Montblanc Bohème é elegante. Para além do mostrador diamante a característica de destaque é a pulseira de pele em duas cores, um piscar de olhos à tendência de cores desta estação. Montblanc, Avenida da Republica 1435, 4430-999 Porto, +351 936 376738, montblanc.com
Rua de Santa Catarina & Rua de Sà Da Bandeira Porto Gran Plaza
WOMEN’SECRET ●
RUA DE FER N AN DES TOMÀ S
A
DA BA ND EIR RU A DE SÀ OURIVESARIA DO BULHÃ O●
RUA DE SANTA CATARINA
MISAKO ● RELOJOAR IA CASA DAS ● MENDONÇ A CORTINAS ● ● PHOTOMATON FOOT LOCKER ● ● VANDA TANARA ● ● MAX KIDS FINKELSZTEIN ● ● RASPA BRUXELAS ● RITA HOYOS PULL AND BEAR ● ● ACESSÓR IOS SUITS INC ● MULTI OPTICAS ● SAPATERI A ● MARIA CUÉ ALE-HOP ● ARENETO R.N.A. ● TERESINH A LEFTIES ● ● CARTEIRA S ● SONITA JOALHEIR OS CAPICUAJOS ● MABRIL ● ● REQUINTE MACHADO & FOTNES ● ● A. COSTA REAL ADNO OCULISTA ● ● CENTAUR US BUS SAPATERIAS ● PUNKAS ● ● CASA BARRAL AMÈRICO TAVAR ● ● CAPICUA 303 STRADIVARIUS ● ● TAGILDE INTIMISSIMI ● ● CASA HORTICOL A MAZAL JOIAS ● HAITY ● RU A FO
● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
ANALOGIA CENAU SILBAR A. GODINHOS BRANCA DE NEVEO MAX BLANCO BELO ESTOFO OPTICA LIMA MODA INFANTIL RIVIERA
● ● ● ● ● ●
GATA POLLUX CORTEFIEL PRONOVIAS ART & COSTURA TEZENIS
● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
GAB OS VINTE & UM HAITY CALZEDONIA SAPATERIA ANA SEASIDE BIJUTERIA PERFUMERIA LAY PROMOD MASS PERFUMERIA ZARA
Via Catarina Shopping Mall
RM OS A
CASA LIMA ● RUCOLINE ● ANA SOUSA ● ● TERESINH AS CARTEIRA S PORTO MEIA ● PEDEMEIA ● ● FARMACIA
DA BA N DE
SWAROVSKI ● L’OCCITANE ● BENETTON ● ALLAIN AFFELOU OPTICO ● ● BAZAR PARIS SOFT LINGERIE ● COISA FOFA ● ● VODAFON E FARAMCIA S. CATARINA ● AQUA VERDI ● ● CASA AFRICANA INSIDE ● PAPELIA ● ● PRONTO A VESTIRE FERLAS ANEL ● ● BERSHKA ● TERESINH A RAFIA ● R MODA ● OURIVERSARIA PERFECTA ●
RU A DE SÀ
● VISIONLA B
RUA DE SANTA CATARINA
IR A
● SUPEROP TICS
R U A D E PA SSOS MANUEL
● GARAGE & STAGE MUSIC STORE ● BAPTISTA ● SUPERDE COR
● CUTELARI AS FINAS ● CASA PEREIRA ● LETHES HOME
C&A / FNAC ● A JOIA DO GATO PRETO ● HORTA OCULISTA ● SHOP 1ONE ● ANSIL ● EKSTRA ● MARQUES SOARES ● NUNES QUEIRÓS ● OPTICA DO PORTO ● MARQUES SOARES ● DIPOL ● TAKEN ●
Global Blue Retailer
Non-Global Blue Retailer
Place Of Interest
Café
RU A FO RM OS
A
● ANALOGIA
Café Majestic
● BRUXELAS
● CARORATORIO A. CORES
MAUS HÁBITOS ● PLACIDO ● MAROQUINARIA PORTINY ● CASA DAS LUNAS ● RÊVERIE ● CASA OTHELLO ● VANDA ● OURO ● GUERLAIN ● CHOC ● LIVRARIA LATINA EDITORA ● ABILINI ● DIEGO MARTIN
Shopping Centre/Mall
80
WHEN YOU SHOP THE WORLD, SHOP TAX FREE Global Blue Tax Free Shopping brings you savings on the purchases you make at over 270,000 stores across the world’s best shopping districts. So why not join the 26 million travellers who shop tax free with Global Blue every year? Simply look for the blue star or ask for Global Blue, and follow our easy process.
As compras isentas de impostos com a Global Blue trazem-lhe poupanças nas compras que efetuar em mais de 270.000 lojas pelo mundo inteiro. Então, porque não juntar-se aos 26 milhões de viajantes que anualmente fazem compras livres de impostos com a Global Blue? Simplesmente procure a estrela azul ou pergunte pela Global Blue e siga o nosso simples processo.
1. Shop
1. Compre
Wherever you shop, ask for a Global Blue Tax Free Form.
Sempre que fzer compras, solicite o formulário Compras Isentas de Impostos da Global Blue e lembrese de guardar as faturas.
2. Claim
2. Solicite
When you’re heading home, at your point of departure visit customs to get your Tax Free Forms stamped before collecting your refund at one of our Refund Ofces.
Ao voltar a casa, no ponto de partida dirija-se à alfândega para conseguir a aprovação dos seus recibos, antes de recolher o seu reembolso num dos nossos balcões de atendimento ao cliente.
81
Refund Ofce Details Lisbon International Airport Global Blue, Terminal 1 departures, afer luggage control, on the lef Global Blue mailbox, Airside, Terminal 1 departures Global Blue mailbox, Terminal 2, departures Downtown Lisbon Unicâmbio, Almada Fórum shopping centre, store 1.99 Unicâmbio, Colombo shopping centre, store 003/004 Unicâmbio, Freeport Outlet Alcochete shopping centre, store C4 Unicâmbio, Oeiras Parque shopping centre, store 1014b Unicâmbio, Praça da Figueira 4, 1100-240 Lisbon Unicâmbio, Vasco da Gama shopping centre, store Q6 Novacâmbios,
Colombo shopping centre, store 0.166/7 Novacâmbios, Colombo shopping centre, store 0.510 Novacâmbios, Cascais shopping centre, store 0.048A Novacâmbios, Amoreiras shopping centre, store 1030 Downtown Porto Novacâmbios, Norte Shopping, store 0.528 Porto Airport Handicraf shop/loja de artesanato, international zone, departures Faro Airport Lojas Francas de Portugal duty-free shop, international zone Funchal Airport Lojas Francas de Portugal duty-free shop, international zone Lisbon Seaport Mailbox, Alcântara dock, cruise terminal
Spend a minimum of €61.35 and save up to 15% of the purchase price. Please note that the fnal refund you receive will consist of the VAT total, minus an administration fee. At some airports a cash handling fee per Tax Free Form will be charged should you require an immediate refund in cash.
Gaste um mínimo de €61.35 e poupe até 15% do preço de compra. Por favor, note que o reembolso fnal que receberá consistirá no total de IVA menos uma taxa administrativa. Em alguns aeroportos será cobrada uma taxa por Formulário de Isenção de Imposto, caso solicite um reembolso imediato em dinheiro.
Contact taxfree@globalblue.com +421 232 111 111
Contato: taxfree@globalblue.com +421 232 111 111
82 | P RO D U C T S
SOUVENIR
BOOTED AND SUITED Cubanas has been making footwear and accessories since 2005. With its simple and elegant take on the latest trends, the company has built a reputation for quality and comfort. The award-winning brand is now stocked in over 15 countries with nearly 900 points of sale. These boots, with their striking colour scheme and efortless style, would look perfect teamed with a silk slip dress in either grey or a blush hue. th Save up to 15% by shopping tax free, see page 80
A marca Cubanas confecciona calçado e acessórios desde 2005. Com esta abordagem simples e elegante às tendências, a empresa construiu uma reputação de qualidade e conforto. A premiada marca está presente em mais de 15 países e tem cerca de 900 pontos de venda. Estas botas, pelas suas surpreendentes cores e estilo descontraído, fcam perfeitas com um vestido de seda em cor cinzenta ou num tom rosado. Cubanas boots, €129.80, Cubanas, Rua Serpa Pinto 12A, 1200-359 Lisbon, +351 91 237 4516, cubanas-shoes.com
POUPE ATÉ 15% NAS SUAS COMPRAS ISENTAS DE IMPOSTOS
Adira gratuitamente à Global Blue, explore a cidade, encontre as melhores lojas e poupe até 15% em tudo o que comprar. globalblue.com/join
Portuguesa “Tributo a Portugal” Edição limitada a 50 exemplares
Exclusivo mundial Boutique dos Relógios Plus
Amoreiras Shopping Center, 213 827 440 • Centro Colombo, 217 122 595 Av. da Liberdade 129, 213 430 076 CascaiShopping, 214 607 060 • NorteShopping, 229 559 720 www.boutiquedosrelogiosplus.pt