SHOP Tokyo SS15

Page 1

TOKYO | 东京 | 東京 | 도쿄

TOKYO 东京 Luxury Edition Spring/Summer 2015 2015年春夏奢华版

Page 26 MOVING ON UP: Tokyo takes sport luxe to new levels

更高更强:东京奢华运动风尚新维度



H A P P Y S P O R T A U T O M AT I C

Chopard Boutiques Ginza Flagship Store: tel.+81(0)3-5524-8972 Ginza Mitsukoshi: tel.+81(0)3-6228-6736 Nihonbashi Mitsukoshi: tel.+81(0)3-3278-1088 Isetan Shinjuku: tel.+81(0)3-3350-0391 www.chopard.com

*SOURIEZ À LA VIE!

LIFE IS A SMILE *






8

EDITOR’S LETTER Athens and Thessaloniki Austria Austrian Alps Barcelona Belgium Berlin Buenos Aires Cologne Copenhagen

Чехия Düsseldorf Estonia Frankfurt French Riviera

‫دليل ألانيا‬ 德国指南

Руководство Германия

Welcome to Tokyo SHOP is part of Global Blue, the Tax Free Shopping market leader that helps you save money when shopping in Japan. We publish guides to over 40 destinations across Europe and Asia. Our insider knowledge means we are ideally placed to tell you about the top global brands you’ll fnd in Tokyo. For the very latest information, visit globalblue.com. Be sure to sign up for your free Global Blue Card for the simplest way to shop tax free without flling in Tax Free Forms by hand, and enjoy exclusive discounts and promotions too: visit globalblue.com/join. 欢迎来到东京

Gothenburg Hamburg Hanover Helsinki Area Holland Istanbul Italy Lake Saimaa Lebanon London Madrid Milan Munich Nuremburg Oslo Paris

SHOP杂志是购物退税市场领军集团环球蓝联(Global Blue)的一部分,帮助 您在日本购物时节约金钱。我们出版从欧洲到亚洲40多个地点的购物指南。我 们经验丰富的国际化专家团队将为您提供在东京可以找到的顶尖国际品牌。欲 知最新购物信息,请访问我们的网站globalblue.cn。 请务必注册您的免费环球蓝联卡,以最简单的方式进行购物退税,无需手 工填写退税申请表,还可以享受专属折扣和优惠:注册请访问 globalblue.com/join。

Emma Cheevers @环球蓝联-GlobalBlue

/globalblue

@GlobalBlue

/GlobalBlue/GlobalBlueRu

@shopcontent

Portugal Prague Riga Rimini and Riccione Rome Seoul Singapore Stockholm Stuttgart Switzerland Tokyo Vienna Vilnius /globalblue

ILLUSTRATION: ISAAC BONAN

巴黎



10

CONTRIBUTORS

PHOTO: SAM NAGELE

题中获得灵感,用诙谐的风格 绘制出充满运动活力的多层商 店。Andrea曾为《纽约时报》、 《财富》和《连线》杂志供稿。 登陆globalblue.com/covers查 看更多封面设计。

PHOTO: ANSTRO 2012

ILLUSTRATION: ANDREA MANZATI

Andrea Manzati Andrea Manzati created this season’s cover illustration for SHOP Tokyo. His playful design shows a multi-layered store alive with sporting activities, inspired by our feature on Tokyo’s sport concept stores on page 26. Andrea has previously been commissioned by the New York Times, Fortune and Wired. Read more about our cover illustrations at globalblue.com/covers. Andrea Manzati创作了本 期SHOP东京的封面。他从本 期杂志26页概念运动品商店专

Beth Druce Beth Druce is a fashion and luxury writer and creative consultant, who began her career at GQ magazine. Beth Druce,时尚奢侈品写 手、创意咨询师,现就职于GQ 杂志。

globalblue.com

Junjie Dou Before becoming SHOP’s associate Chinese editor, Junjie Dou worked on publications in Nanjing and Seattle. 英文系毕业,曾担任多家生活 时尚类杂志编辑,于2008年秋天 赴伦敦威斯敏斯特大学攻读国际 新闻硕士。

Grace Bird Grace Bird is SHOP’s assistant picture editor; her role involves taking photographs for the print editions and the website. Grace Bird是SHOP杂志的 图片助理编辑,她的职责包括为 杂志的平面和网页版拍摄照片。



12

SHOP FLOOR E DI TOR I A L

PU BL ISH I NG

Editor-in-chief Emma Cheevers

Publisher James Morris

Managing editor Sally McIlhone

Online managing editor Kirsty Welsh

Cover illustrator Andrea Manzati

Online production assistant Marina Nelson

Contributor Beth Druce Production editor Caterina Mazzolai Assistant production editor Ruairidh Pritchard Features editor Verity Hogan City guide and lifestyle editor Isabella Redmond Styles Fashion editor Ximena Daneri News editor Hannah Lewis Assistant fashion and news editor Gemma Latham Fashion and news assistant Theresa Harold Fashion and news intern Rebecca Fearn Chief sub-editor Hester Lacey Copy editors Katie Davis, Sue Flook, Claire Gervat, Ann Morphew, Harriet O’Brien Picture editor Kirsty Andrews Creative editor/ Deputy picture editor Sarah Beyts

Online assistant Emily Scrivener Chinese editor Yuan Fang Associate chinese editor Junjie Dou Chinese contributing editor Qingya He

G L O B A L B L U E J A PA N Country manager Mitsushi Umehara Marketing sales manager Nana Nishioka Global Blue TFS Japan Co. Ltd, Kisho Building 7F, 4-5-4 Sotokanda, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0021, Japan, +81 (0)3 6386 5650

Chinese editorial assistants Yunhan Fang, Yangzi Liu Chinese translators Xun Ji, Yin Shi, Chenguang Yi, Yi Zhang Russian editor Anastasia Nemchenok Associate Russian editor Daria Orlova Russian translators Diana Fitkulina, Teena Garnik, Gary Ramazanov Arabic editor Haneen Malaeb Translation services Language Connect Print Dane Consultancy Commercial artworking assistant Aaron Carline AVP business development manager Patrice Janet

Assistant picture editor Grace Bird

Head of digital Eamonn Leacy

Chief Executive Officer David Baxby

Picture assistants Mónica R Goya, Sarah Walker

Digital campaign manager Nina Kobalia

Chief Traveller Officer Craig Le Grice

Art direction Design by S-T Artwork editor Adam Dhaliwal Artworking assistants Dionne Hélène, Milkha Lala, George Trinick Artworking intern Samantha Junak

Digital marketing executive Wenhan Zhang Digital marketing intern Anastasia Budieva Product manager Devesh Sankadecha Digital intern Sammy Ha Advertising and partnership manager Riccardo Canini

SHOP is published by Global Blue Group headquarters Global Blue SA, Route de Crassier 7, CH-1262 Eysins, Switzerland Corporate registration number 5565726923 globalblue.com info@globalblue.com

Disclaimer: SHOP magazine is published by Global Blue Group. All rights reserved. Reproduction in whole or part is strictly prohibited. Whilst every care is made to ensure all of the information is correct, Global Blue cannot be held responsible for any changes in information that may occur afer publication. Global Blue shall not be liable for any damage, loss, injury or inconvenience arising out of, or in connection with, the contents of the guide. All rights reserved. ©2015 Global Blue



14

CONTENTS p.26

P ROD U C T S 16 Check Out SHOP selects a standout piece from Tokyo this season 18 Products Key looks for the season, from fashion and footwear to jewellery and accessories

热门尚品

16 焦点美物 SHOP为您精选本季东京最出挑单品 18 热门尚品 本季最当红造型——从服饰、鞋履到珠宝和配 饰都焕然一新 新闻 热点

N EWS 20 Shop Window One store not to be missed in Tokyo 22 News Seasonal updates on shops, services and new products

20 橱窗购物 东京不容错过的商店

22 新闻热点 本季最新商店、服务与产品一览 专题

26 封面故事: 时尚弄潮儿 F E AT U R E S 26 Cover Story: Riding The Wave Tokyo’s sport-inspired lifestyle stores ofer culture, design and functional fashion, all under one roof, as Beth Druce discovers

东京那些以运动为题材的生活方式商店将 文化、设计和功能性的时尚融合在同一空间 中,Beth Druce报道 城市指南

32 东京核心购物区的地图及向导 GU I DE 32 Maps and guides to the key shopping areas of Tokyo

基 本信息

45 如何购物退税 简单几步帮您边购物边省钱

ESSENTI A LS 45 How To Shop Tax Free The simple steps to saving money on your shopping T R A N S L AT I O N S 47 美文翻譯 48 한국 번역본

翻译

47 美文翻譯 48 한국 번역본 纪 念品

50 最佳回国伴手礼

SOU V E N I R 50 The essential item to bring home Above: Saturdays in Daikanyama is a perfect example of the city’s new wave of sport-inspired lifestyle stores



16 | P RO D U C T S

CHECK OUT

PERFECTLY POISED Tasaki, the only Japanese jeweller with its own pearl farm, is renowned worldwide both for its exquisite pearls and its advanced diamond-polishing techniques. Part of one of the brand’s iconic collections, the Balance twin-diamonds ring displays both these skills, with precious materials –18-carat white gold, a Tasaki Akoya pearl and two sparkling diamonds – brought together in perfect harmony. Under its creative director Thakoon Panichgul, Tasaki is committed to creating pieces that are a joy to wear, and this ring could hardly fail to give pleasure to anyone. hl Save money by shopping tax free, see page 45

作为全日本唯一拥有自家珍珠养殖场的珠宝商, 田崎(Tasaki)以其精美绝伦的珍珠与先进的钻石 抛光技术闻名于世。Balance系列双钻石戒指是品 牌标志性作品之一,展现了田崎处理珍贵材质的 超卓工艺,18k白金、田崎 akoya珍珠与两颗钻石 组合在一起达到完美和谐。在创意总监Thakoon Panichgul的带领下,田崎致力于创造让人们佩戴 时感到愉悦的饰品,而这枚戒指定能让任何人感到 快乐。

Tasaki Balance twin-diamonds ring, ¥1,512,000, Tasaki, 5-7-5 Ginza, Chuo-ku, Tokyo 104-0061, +81 (0)3 3289 1111, tasaki.co.jp



18 | P RO D U C T S

CANDY SHOP Indulge your sweet tooth with these calorie-free treats 用低卡路里美食满足你的甜蜜愿望 1

4

5

2

1. Salvatore Ferragamo Anemone Bouquet earrings, ¥1,209,600, Salvatore Ferragamo, 7-8-2 Ginza, Chuo-ku, Tokyo 104-0061, +81 (0)3 3572 6600, ferragamo.com 2. Salvatore Ferragamo Anemone Bouquet ring, ¥1,578,960, Salvatore Ferragamo, 7-8-2 Ginza, Chuo-ku, Tokyo 104-0061, +81 (0)3 3572 6600, ferragamo.com Save money by shopping tax free, see page 45

3. Jimmy Choo bag, ¥116,640, Jimmy Choo, 6-7-2 Ginza, Chuo-ku, Tokyo 104-0061, +81 (0)3 5537 2115, jimmychoo.com 4. Dolce & Gabbana Sofa watch, ¥999,000, Dolce & Gabbana, 5-4-9 Ginza, Chuo-ku, Tokyo 104-0061, +81 (0)3 3569 0610, dolcegabbana.com

5. Burberry Prorsum dress, price on request, Burberry, Keyakizaka-dori, 6-10-2 Roppongi, Minato-ku, Tokyo 106-0032, +81 (0)3 6857 7771, burberry.com

PHOTO: (3) KARENBENGALL.COM

3


S H O P | 19

POP ART Graphic pieces make a statement in any setting 用图形印花打造你的时尚宣言 1

3

2

4

1. M Missoni shoes, ¥54,000, Tobu Ikebukuro, 1-1-25 Nishi-Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo 171-8512, +81 (0)3 3981 2211, m-missoni.com 2. Woolrich Palmir coat, ¥109,000, Woolrich, 6-1-2 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo 150-0001, +81 (0)3 6427 1819, woolrich.eu

globalblue.com

3. Marc Cain dress, price on request, Azabu 316, 4-18-17 Kugahara, Ota-ku, Tokyo 146-0085, +81 (0)3 3755 3160, marc-cain.com

4. Michino x Chiso bag, ¥150,000, Takashimaya Nihombashi, 2-4-1 Nihonbashi, Chuo-ku, Tokyo 103-8265, +81 (0)3 3211 4111, michino.fr


20 | N E W S

PHOTO: ALFA STUDIO INC.

SHOP WINDOW

ALL THAT GLITTERS Founded in Switzerland in 1860, Chopard has maintained its position at the forefront of the luxury watches and jewellery market for more than 150 years. Just a few minutes in the Ginza fagship is enough to show how deserved this reputation is: with the largest selection of Chopard wares in Japan, it’s a dazzling sight. Admire the ladies’ watches and jewellery on the ground foor; the upper foor ofers an array of bridal creations as well as the brand’s impressive men’s timepieces. hl Save money by shopping tax free, see page 45

1860年创立于瑞士的萧邦作为高级手表和珠宝 市场中的领军品牌屹立超过150年。您只需置身于日 本银座萧邦旗舰店短短几分钟,即可充分体会该品 牌所享美誉:这里拥有日本最丰富的萧邦产品系列, 光彩夺目的华美首饰和腕表令人眼花缭乱。一楼是 精美绝伦的女士腕表和珠宝,楼上则是美丽的新娘 款式和令人称赞的男装手表。 Chopard, 2-4-14 Ginza, Chuo-ku, Tokyo 104-0061, +81 (0)3 5524 8972, chopard.com * for map go to page 35



22 | N E W S

APPLE ARRIVES Technology giant Apple has opened its third store in Tokyo, in the leafy Omotesando shopping district. The new store, featuring Apple’s iconic glass-fronted design, stocks the entire family of Apple gadgets. Discover the new Apple Watch, which links directly to your iPhone, allowing access to applications such as text messaging and map directions on your wrist. The Apple Watch’s beautiful design includes fnishing options such as 18-carat gold, as well as strap options ranging from traditional leather to a high-performance sports band, so the watch can be customised to match the wearer’s own style. This makes it not only a piece of cutting-edge technology but also a stunning timepiece. rp  科技巨头苹果在绿树成荫的表 参道购物区开设了其在东京的第 三间直营店。这间新店的玻璃幕 墙有着苹果醒目标识,店内备有 品牌旗下所有科技产品线。来发 掘最新的苹果表 Apple Watch, 这款可穿戴设备能直接链接你 的iPhone,让你在手腕上即可使 用诸如短信、地图导航等应用。 苹果表的精美设计包括18k金表 面处理,以及多种多样的表带选 择,从传统样式的皮革表带到轻 量舒适的运动款式,可供随时替 换来体现穿戴者独有的风格。苹 果表不仅仅体现了苹果最先进的 技术力,同时也是一款独一无二 的客制腕表。

Apple, 4-2-13 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo 150-0001, +81 (0)3 6757 4400, apple.com * for map go to page 39 Save money by shopping tax free, see page 45

A MAN’S WORLD American designer Todd Snyder has opened his frst Japanese fagship boutique in Shibuya. The three-storey Todd Snyder Townhouse concept store has been carefully curated by Snyder himself and ofers a vast array of the designer’s own pieces alongside a selection of clothing, accessories and gadgets from brands he loves. The store holds the widest selection of Todd Snyder apparel in Japan, as well as many items that won’t be found anywhere else in Asia. Along with the delightful curiosities dotted about the shop, from cosmetics by Aesop to cameras by Leica, Snyder has created an all-round lifestyle emporium catering to a man’s every need. hl  美国设计师Todd Snyder在涉谷开设了品牌在日本的第一家旗舰 店。设计师本人亲力打造的三层楼概念店除了陈列着设计师丰富的自 有产品,还经营Snyder自己所爱品牌的成衣、配饰和电子产品等。该 店不仅备有全日本最完整的Todd Snyder产品系列,还提供在亚洲其 他地方难以寻觅的各式物件。从 Aesop的护肤品到徕卡(Leica)相 机,Snyder 通过店内让人无比好奇的美好物品打造了一个全面的购物 殿堂来满足男人所有的品味需求。

Todd Snyder Townhouse, 6-18-14 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo 150-0001, +81 (0)3 6418 6076, toddsnyder.com


PHOTO: YUASATOHRU

S H O P | 23

BURBERRY’S BIG MOVE

BAGS OF BALLY

British luxury brand Burberry has moved, opening a new four-storey store in Omotesando. It features video screens and iPads showing new collections which can be shopped before they arrive in store, along with a private lounge for personalised consultations with Burberry’s expert staf. As well as being home to all three Burberry lines – Brit, London and Prorsum – the store also stocks a collection of exclusive limited-edition London-inspired key charms created to celebrate the opening. rp  英国奢侈品牌博柏利(Burberry)喜迎新址,在

If you missed out on the hugely popular Sommet bag last season, fear not. The beautiful style, by Bally’s new design director Pablo Coppola, has been continued for spring/ summer 2015 in a variety of stylish colours – the soft pastel pink seems particularly right for warmer weather. Bally also makes an excellent range of bags for men, including the new casual Ballyssime collection. Streamlined and minimalist, the bags come in an array of shapes and colours, including an eye-catching sapphire blue. hl 如果错过了上一季广受欢迎的巴利(Bally) Sommet手袋,不用担心。新任设计总监巴勃罗·科 波拉(Pablo Coppola)在2015年春夏将延续该系

东京的表参道区开设了一家分店。整个店面有四层 楼,店内配备有大屏幕和iPad来展示新款服饰,您可 以在新款到店之前就下单选购;这里还有私密的贵 宾室,博柏利的专家店员会为您提供专属造型服务。 除了博柏利旗下三大系列Brit,London和Prorsum 服饰之外,您在这里还能买到为庆祝开店而特别设 计的独家限量伦敦主题钥匙链。

Burberry, 5-2-29 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo 150-0001, +81 (0)3 5778 7891, burberry.com * for map go to page 39 globalblue.com

列包袋,色彩更加时髦多样,比如正适用于春夏的 柔粉色。巴利在男包设计方面一样非常出彩,包括新 的休闲系列Ballyssime。手袋线条流畅简约,形状 和颜色丰富多样,尤其是美丽夺目的宝石蓝。

Bally, 8-8-5 Ginza, Chuo-ku, Tokyo 104-0061, +81 (0)3 6215 6620, bally.com * for map go to page 34


PHOTO: NACASA & PARTNERS INC

24 | N E W S

LESS IS MORE To the relief of style-conscious Tokyo dwellers, H&M’s upmarket sister brand Cos made its Japanese debut in trendy MinamiAoyama last year. In keeping with the Scandinavian aesthetic, the store – which covers 390 square metres – is a lesson in minimalist chic. Such simplicity is sure to be a hit with the city’s tastemakers; in fact, Cos’s overall brand manager, Marie Honda, has credited Japanese fashion and culture with inspiring its designers. The Swedish label, best known for its understated designs and emphasis on quality, was launched in 2007 and has since expanded across Europe, Asia and the Middle East. th 让东京的时尚人士眼前一亮的消息是:H&M 的高端姐妹品牌Cos去年终于在时髦的南青山 (Minami-Aoyama)首入日本市场。呼应其斯堪 的那维亚的审美观,整间390平方米的店铺简约而 富有格调。这种简约风格对于东京的前卫潮人来 说一定印象深刻。事实上,Cos的品牌经理Marie Honda,提到了日系时尚及文化对于品牌设计师们 有着确实的启发。这个2007年创立的瑞典品牌以其 自然素雅的设计,重视质量的成衣工艺而受人知晓, 创立后很快拓展到了整个欧洲,亚洲及中东地区。

Cos, 4-21-26 Minami-Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, +81 (0)3 5413 7121, cosstores.com * for map go to page 39 Save money by shopping tax free, see page 45


S H O P | 25

JEAN GENIUS

A TASTE OF ITALY

Cult Amsterdam denim brand Denham has recently opened a boutique in Tokyo’s Takashimaya department store. The brand’s seventh store in the city and 12th in Japan, the boutique brings a taste of the Netherlands to Tokyo with a clean and minimalist design that is instantly recognisable as the calling card of the brand. It is home to Denham’s full range of premium fve-pocket denim and ready-to-wear collections for men and women; visitors will also be able to browse museum-quality display items taken from the company’s extensive collection of antique tailoring paraphernalia. mkh  阿姆斯特丹牛仔潮牌德纳姆(Denham)最近在

On your travels through Japan, don’t miss the chance to explore one of the country’s eight Eataly locations. The various restaurants and markets ofer a genuine taste of Italy; original Italian products, such as fne salamis and cheeses, have been imported directly, as has the espresso available in Eataly’s cofee bars. Or why not indulge in a scoop of authentic gelato? Made from the highest quality ingredients, it is truly worth tasting. With locations across Tokyo, including the renowned department store Mitsukoshi in Nihonbashi, Tokyo station and now also in the Tokyo Skytree broadcasting tower, Eataly provides a true Italian culinary experience. hl

东京的高岛屋百货公司开了新的专卖店。这是此品 牌在整个东京的第七家分店,在整个日本的第十二 家分店。品牌通过专卖店将自己独特的干净简约荷 兰风带到日本。店内提供Denham品质优良的五口 袋牛仔和男女成衣系列。光临该店,您还会观赏到 博物馆藏品级别的古董缝纫器具,来自该品牌自己 的收藏宝库。

Takashimaya Tamagawa, 3-17-1 Tamagawa, Setagaya-ku, Tokyo 158-8701, +81 (0)3 3709 3111, denhamthejeanmaker.com globalblue.com

当您在日本旅行时,千万不要错过该国的八个

Eataly美食城。种类繁多的餐馆和集市供应着真正 的意大利滋味;原汁原味的意大利产品如顶级萨拉 米香肠和奶酪,都是直接从产地进口,Eataly咖啡 吧也提供纯正的意式特浓咖啡。为什么不放纵一下 自己,来一勺正宗的意式冰激凌?由质量最好的原料 制成,非常值得品尝。美食城分布在东京各区,包括 著名的日本桥三越百货公司和东京站,而新竣工的 东京晴空塔也可以找到Eataly的身影,Eataly为您 提供一场真正的意大利美食体验。

Eataly, 1-6-9 Jiyugaoka, Meguro-ku, Tokyo 152-0035, +81 (0)3 6459 5681, eataly.co.jp


RIDING THE WAVE

26 | F E AT U R E S

Tokyo’s specialist sports shops are honouring their heritage while appealing to the city’s distinctive tastes, as Beth Druce discovers 47

/ 48

东京的专业体育商店在尊重自身 历史的同时,努力迎合着这座城 市的独特品味。Beth Druce 报道

Above: the Patagonia store in Shibuya


S H O P | 27

Tokyo’s status as a shopping capital is well documented, while its easy access to skiing, mountaineering and surfng attracts highend sports-apparel labels in a retail category of their own. And as Japan’s love afair with luxury concept stores continues to blossom, international brands are discovering a second

东京作为购物之都的地位举世公认,这座城市易于 进行滑雪、登山与冲浪等运动的地理位置,也吸引了 许多高端运动时尚品牌构建起一个专属的零售业类 别。随着日本人对于奢华概念商店的热爱与日俱增, 国际品牌在这座为运动风生活空间提供理想平台 的城市中,找到了第二个家,在同一个屋檐下探索文 化、设计与功能性时尚。


28 | F E AT U R E S

home in a city that provides the ideal platform for sport-inspired lifestyle stores that explore culture, design and functional fashion, all under one roof. New York label Saturdays is one example. Founded by three city surfers (surfers who live in the city and travel to surf), Saturdays sells casual separates and sportswear alongside technical surf gear in a lifestyle space where people can congregate and engage with surf culture, art and design. In 2011, when the trio decided to take Saturdays beyond New York, Tokyo was top of their list. ‘Saturdays has been popular with Japanese retailers and customers since we opened our doors in 2009,’ explains creative director and co-founder Colin Tunstall. ‘The parallels between New York and Tokyo are uncanny. Both cities are centred on style, art, music and food, which are hallmarks of our brand and our lifestyle.’ Incorporating these elements was key in the conception of the Tokyo store, which is in the Daikanyama district, known for its

Tokyo is the ideal platform for sportinspired lifestyle stores that explore culture, design and fashion 纽约品牌Saturdays(星期六)就是一个例子。 由三位城市冲浪者(居住在城市但出游冲浪的人) 成立,Saturdays在一处生活空间内贩售休闲单品与 运动服,以及高科技冲浪设备,人们在此聚集并得以 深入了解冲浪文化、艺术与设计。2011年,三人决定 带领Saturdays走出纽约,东京是他们的首选。 “自2009年开业,Saturdays就一直深受日本零 售商与顾客的欢迎,”创意总监与联合创始人Colin Tunstall表示。“纽约和东京的相似点多得让人不可 思议。两座城市都专注于风尚、艺术、音乐与美食,这 些都是我们品牌与我们生活方式中的基石。”

Above (from lef): inside Saturdays’ Daikanyama store; Rapha Cycle Club in Kitasando


S H O P | 29

relaxed, down-to-earth vibe. The roomy, light-flled space has Saturdays’ signature whitewashed walls, a gallery and an espresso bar. ‘We wanted to strike the perfect balance between maintaining the Saturdays aesthetic, while incorporating design elements unique to Tokyo,’ continues Tunstall. ‘[The store] boasts a wide space with a clean and more open design than our New York locations. There is also a sprawling wood-decked patio which blends into the Tokyo backdrop.’ Four kilometres, or a short cycle ride, north of Daikanyama is the Kitasando area, close to fashionable Harajuku, Omotesando Hills and several venues for the 2020 Summer Olympics. Here you’ll fnd cycle-clothing brand Rapha. Simon Mottram, the ex-brand consultant and bike enthusiast who launched the brand in 2004, was inspired by the golden age of cycling and a determination to create cycling kit that could be both stylish and functional – something that had been rather elusive until then. Rapha next branched out into lifestyle stores or ‘Rapha Cycle Clubs’, which combine

巧妙融入这些元素是东京店设计概念的关键, 店铺所处的代官山地区以其休闲随意、平易近人的 时尚脉搏而闻名。宽敞明亮的空间内有Saturdays标 志性的白色石灰墙、画廊与一间浓缩咖啡吧。“我们 希望在保有Saturdays美学与融入东京独有设计元 素之间达到完美平衡。”Tunstall表示。“[我们的东 京店]比纽约店的空间更为开阔,设计更为简洁与开 放。店外还有一处宽敞的木甲板露台,延伸并融入到 东京都的景观中。” Kitasando地区距离代官山四公里,或一段短 暂的骑行距离,临近潮流圣地原宿、表参道之丘,以 及几座2020年夏季奥运会场馆。在这里,你会找到 单车运动品牌Rapha。前品牌顾问与自行车狂热爱 好者Simon Mottram在2004年创立了这个品牌, 灵感来自于自行车的黄金时代,并致力于创造出既 时尚又具功能性的自行车运动配件——这些在之前 都难以寻觅。Rapha 之后开设了生活空间“Rapha骑 行俱乐部”,将零售空间与专为满足骑行者需求的咖 啡店结合在一起。 所有的“骑行俱乐部”门店都采用同样的设计 理念。然而,如同Rapha的零售公关经理Darren Read所指出的,东京的门店有着“超现代风格的玻 璃、钢材和混凝土结构,非常典型的日式风格,但融 入了Rapha的品牌形象、木制家具与稀有自行车运


30 | F E AT U R E S

retail spaces with cafés geared specifcally to the needs of cyclists. All of the Cycle Clubs share the same design principles. However, as Rapha’s retail communications manager Darren Read explains, the Tokyo club has an ‘ultramodern glass, steel and concrete construction which is typically Japanese, but features such as Rapha imagery, wooden furnishings and rare cycling memorabilia mean that it can only be a Rapha Cycle Club’.

While these brands are relatively new to the Japanese capital, Patagonia has had a presence in Tokyo for more than 10 years. Its store in the Shibuya area is a glass-fronted multi-storey creation which focuses on Patagonia’s extensive range of functional clothing for skiing, surfng and mountaineering. Head to the top of the building and you’ll discover the ‘ocean foor’, designed to mimic the feeling of being in the sea. It features a surfboard-fn ‘wall’ as well as an array of surf memorabilia, and there are regular exhibitions by visiting artists whose work relates to the sea. What connects these stores is the investment the brands make in the cultural heritage of their respective sports. So the Rapha Cycle Clubs document the history of road cycling, while Patagonia mimics the functional nature of the traditional surf shop, albeit on a much larger scale. Meanwhile, Saturdays presents an opportunity to engage

动收藏品,成为绝无仅有的Rapha骑行空间。” 上述品牌对日本首都而言相对较新,但 Patagonia已经在东京经营了十多年。品牌位于 涩谷区的门店是一座玻璃门多层建筑,专门展示 Patagonia系列广泛的功能性滑雪服、冲浪服与登山 服产品。去往店铺的顶楼,你会见到“海洋楼层”,完 全模仿身处海底的感觉而设计。店中还有冲浪板堆 积出的一面“墙”,以及一系列冲浪纪念品,这里还定 期举办展览,展出与海洋相关的访问艺术家作品。 将这些店铺联系到一起的是各品牌对于不同运 动文化传统的投入。Rapha骑行俱乐部记录了公路 自行车的历史,而Patagonia则演绎出传统冲浪店 铺的功能性本质,虽然是以更大的架构呈现。与此 同时,Saturdays则探索出将时尚、艺术与设计元素 融合的可能性,其灵感来自于冲浪运动却并不受其 局限,品牌创始人认为这对融入东京市场而言是不 可或缺的。 “日本消费者出乎意料地挑剔,并且将艺术、 时尚和文化领域视作一个整体,”Tunstall解释 道。“Saturdays的独特之处在于我们并不局限于某 个品类;我们贩售服装、书籍、咖啡、冲浪用具以及

Above (clockwise from lef): Saturdays’ surfng-mad founders Morgan Collet, Colin Tunstall and Josh Rosen; the interior of Rapha Cycle Club; Patagonia’s Shibuya fagship store; the brand’s T-shirts


S H O P | 31

许多其他产品。从而顾客们可以从我们的品牌元素 中尽情挑选他们想要融入自己生活的元素。” 时下最为新兴的,就是某一零售品类从服务小 众市场,向提供饱含历史文化底蕴、又巧妙迎合东京 购物者需求的高端购物体验的转变。这着实可被称 为是一种摩登新现象 saturdaysnyc.com, rapha.cc, patagonia.com

with elements of fashion, art and design that often take inspiration from surfng, but are not defned by it, something its founders feel is integral to engaging the Tokyo market. ‘The Japanese consumer is incredibly discerning and attuned to the realms of art, fashion and culture as a whole,’ explains Tunstall. ‘What is distinctive about Saturdays is that we do not specialise in one category; we sell clothing, books, cofee, surf paraphernalia and much more. As a result, consumers have the luxury of being able to pick and choose what elements of our brand they’d like to adopt into their lives.’ What is emerging is a retail category that has transcended its niche origins to deliver a high-end shopping experience that is rich in cultural heritage, yet fnely tuned to the needs of the Tokyo shopper. That’s a truly modern phenomenon saturdaysnyc.com, rapha.cc, patagonia.com


32 | G U I D E

GUIDE Global Blue’s guide ensures you make the most of your trip to Tokyo with a look at the city’s must-visit destinations, from the most sought-after visitor attractions to the fnest fashion boutiques. Start with SHOP’s recommendations before delving deeper with expert guidance from our well-travelled team. For more helpful hints and detailed city guides, check out globalblue.com/tokyo.

PHOTO: © XXXXXXX TCVB

从最受追捧的旅游景点,到炙手可热的时尚店铺,环球蓝联城市指南助您在东京 饱览盛景、尽情尽兴。在深入阅读这册由旅行专家团队打造的专业指南之前,不妨先 来迅速领略个中亮点。想要了解更多实用贴士与详尽城市指南,请访问我们的网站 globalblue.cn/tokyo.

A GLIMPSE OF TOKYO Above: Tokyo Skytree and landscape


S H O P | 33

TOKYO SUNSHINE CITY KAS

IKEBUKURO

UGA

D

OR

I

春 日

通 り

UENO PARK

SH OWA D O RI 昭和 通り

UENO TOKYO DOME

AKIHABARA

page

36

SHINJUKU TOKYO METROPOLITAN GOVERNMENT

SHI

NJU

KU

D OR

I 新 宿

SHINJUKU GYOEN NATIONAL GARDEN MEIJI JINGU SHRINE

A

MA OYA

DO

RI

THE IMPERIAL PALACE

通り

page

TOKYO

43

page

40

り 通

GINZA page

34

page

38

page

TOKYO TOWER

木 通り

I

第一 京

ICH

I KE

I HI N

DA I

I 桜

OR AD S A K U R AD

り 通

り 通

YEBISU GARDEN PLACE

SHINAGAWA

Train Station

HAMAMATSUCHO

SHIBUYA

Place Of Interest

TSUKIJI MARKET

OR

DO R I 六 本

ID

42

RO PP ON GI

M

page

RU

ROPPONGI HILLS

HA

44

HACHIKŌ

ODAIBA


34 | G U I D E

GINZA HIBIYA

Imperial Hotel

WA D

4 CH O ME

TORY BURCH● KATE SPADE ●

● DIESEL ● LEONARD

N SE

● WEEKEND MAXMARA

● E ● MI BA LIO NG P & U CC OL I UF

SELECTED BRANDS IN WAKO:

Department Store

P.50

Wako Annex Wako

COLE HAAN ●

● FURLA

● GUCCI

● MIKIMOTO ● ZENITH

● TASAKI

● G.U. PRADA ●

GEOX ●

FRANCK ● MULLER

Courtyard Tokyo Ginza Hotel

Shopping Centre/Mall

C O ● HERMÈS AC ● H GA P

GINZA

DIOR ● LONGCHAMP ●

● LANVIN

APPLE ●

Ginza GINZA Mitsukoshi 4 CHOME

Hotel Gracery Ginza

● GIORGIO ARMANI

BREGUET FRANCK MULLER OMEGA SEIKO VACHERON CONSTANTIN

Non-Global Blue Retailer

● BOUCHERON

● CHAN EL ● JIMM Y CHO O

GINZA

● THE HOUR GLASS

● MAX MARA

DOLCE & GABBANA ● BREITLING● ETRO ●

● UGG AUSTRALIA

BRIONI ● TAG HEUER ●

DAMIANI ● IWC ● DOVER STREET MARKET ● OMEGA ● ● UNIQLO HUBLOT ● FRED ● A LANGE & SÖHNE ● THEORY ●

● TUMI

Barneys NY ● TOUS

FOLLI FOLLIE ●

Marui Yurakucho Itocia Lumine Yurakucho

5 CHOME

H&M ●

O R I 昭 和 通り

Nicolas G. Hayek Center

Mitsui Garden Hotel Ginza Premier

SHO

NISSHINDO ●

7 CHOME

8 C HOME

A TESTONI ● SWAROVSKI ●

MONTBLANC ●

CHU OD OR I 中央 通り

ZARA ● ABERCROMBIE & FITCH ●

P.23 ● BALLY

● LOUNIE ● SHISEIDO

Ginza Grand Hotel PAUL ● STUART

VICTORINOX ●

HIBIYA

Hankyu Men’s

6 CHOME

RICHARD MILLE ● 通り SONY DORI ソニー S T DUP ON T ● ● I SAN TON 通り NAMIKI DORI 並木

● AUDEMARS PIGUET

PY

● VAN CLEEF & ARPELS ● LLADRO ● ROBERTA DI CAMERINO OFFICINE PANERAI ● ● LOUIS VUITTON ● SALVATORE ● LOEWE FERRAGAMO ● PIAGET

EX

CAROLINA ● HERRERA ● LORO PIANA ● BALMAIN

YO

● DAVIDOFF OF GENEVA

TO K

PONTE VECCHIO ●

5 CHOME

The Imperial Hotel Plaza

EPOCA THE SHOP ● BERLUTI ● CARTIER ●

通り NAMIKI DORI 並木

SELECTED STORES IN GINZA MITSUKOSHI: ANNA SUI BULGARI CARL F BUCHERER CHAUMET CHOPARD CÉLINE FURLA GIORGIO ARMANI GUCCI LOEWE MONTBLANC TOD’S VAN CLEEF & ARPELS

HIGASHIGINZA KABUKIZA

Tokyo Metro


S H O P | 35

NORTHERN TERRACE DINER TOKYO Bic Camera

After extensive renovations, the Ginza Grand Hotel is open for business again. One of its best new features is the Northern Terrace Diner Tokyo, which is an al fresco café and bar as well as a stylish yet informal restaurant. Visually it’s a triumph: interior designer Shigeru Uchida has worked his magic across the hotel, Norio Surikabe designed the staf uniforms and Masaru Suzuki created the textile artworks.

YURAKUCHO

Yurakucho Lof

● RIMOWA

● MIKIMOTO ● CHOPARD

SELECTED STORES IN MATSUYA GINZA: ARMANI COLLEZIONI CÉLINE DIOR ERMENEGILDO ZEGNA ETRO JIL SANDER LOUIS VUITTON ROGER VIVIER SWAROVSKI

● BCBGMAXAZRIA

● MIU MIU

● BOT TEG A VEN ETA ● DE BEE RS

● HARRY WINSTON

1 CH O M E

● DUNHILL REPETTO ● TIFFANY & CO ● IL BISONTE ●

Matsuya Ginza

GINZA ITCHOME

GEOX ●

● ZARA

CHANEL ● 2 CHOME BULGARI ●

CART IER ●

MAX MARA●

● CHAUMET

MARIMEKKO ●

Printemps Ginza

● BURBERRY

P.20

● G-STAR RAW

Marrionnier Gate

Hotel Monterey Ginza

● FREITAG

S H O WA

DORI

经过漫长的大规模改建,银座大酒 店(Ginza Grand Hotel)重新开门迎客, 酒店最吸引人的亮点之一便是东京北露台 餐厅(Northern Terrace Diner Tokyo), 兼具露天咖啡馆与酒吧及时尚休闲餐厅功 能。餐厅的视觉呈现更是一绝:室内设计 师Shigeru Uchida在整间酒店的设计中大 展身手,Norio Surikabe主持设计员工制 服,Masaru Suzuki则负责纺织艺术品 设计。

Northern Terrace Diner Tokyo, Ginza Grand Hotel, 8-6-15 Ginza, Chuo-ku, Tokyo 104-0061, +81 (0)3 3574 9355, ginzagrand.com

Train Station

Place Of Interest

Hotel

Featured In This Issue


36 | G U I D E

SHINJUKU SEIBU SHINJUKU

NISHISHINJUKU OM

ED

ORI

青梅

Shinjuku Prince Hotel

通り

SELECTED STORES IN ODAKYU DEPARTMENT STORE:

● UNIQLO

ARMANI COLLEZIONI BULGARI CARTIER ETRO FOLLI FOLLIE FURLA LOUIS VUITTON SWAROVSKI

Hilton Tokyo Hotel

HALC

SHINJUKU

Odakyu Department Store

CHUO DOR

Hyat Regency Tokyo

I 中 央 通り

SHINJUKU SELECTED STORES IN KEIO DEPARTMENT STORE:

Keio Plaza Hotel Shinjuku Chuo Park

SWAROVSKI TASAKI

Keio Department Store

Shinjuku Myload

TOKYO METROPOLITAN GOVERNMENT

Lumine 1

Shinjuku Washington Hotel Park Hyat Tokyo

Non-Global Blue Retailer

● ANNA SUI ● AVEDA CATH ● KIDSTON

KO

Shopping Centre/Mall

SH

UK

D AI

O

甲州

街道

Hotel Century Southern Tower

Department Store

Tokyo Metro


S H O P | 37

SELECTED STORES IN ISETAN MEN’S BUILDING: ARMANI COLLEZIONI BALLY CARTIER DIOR HOMME ETRO GIORGIO ARMANI GUCCI JIL SANDER LINKS OF LONDON MONTBLANC

YA S U K Shinjuku Alta

UNI

DOR

I 靖 国通 り

ERMENEGILDO Barneys ● ZEGNA New York

TI

M

BE

RL

AN

D

SHIN

Shinjuku Marui Men Isetan Men’s Building Park City Isetan 1 ● EMPORIO ARMANI

GAGA JU K ● MILANO E I YA UD NG UN E HA OR OK A N XC I 新 GUCCI ● KIN CIT N I E C ● A 'O 宿 COACH ● 通り ● L A R MU J I ● M ● BIC CAMERA ●

Lumine Est

ZARA ● ADOLFO DOMINGUEZ ●

TIFFANY & CO ●

● SWAROVSKI

Isetan Shinjuku Store ● H&M

SHINJUKU SANCHOME ● LOUIS VUITTON

SHINJUKU

Shinjuku Marui Honkan

BIRKENSTOCK ●

Shinjuku Marui One

● FOREVER 21

Flags

SHINJUKU SANCHOME Shinuku Marui Annex

SELECTED STORES IN FLAGS: CAMPER GAP

MEI J

ID

OR

I 明 治

● ZARA

通り

Lumine2

Takashimaya Shinjuku Store

SELECTED STORES IN LUMINE2:

SELECTED STORES IN TAKASHIMAYA SHINJUKU STORE: ARMANI COLLEZIONI ARMANI JUNIOR BALLY BULGARI CARTIER

CÉLINE ERMENEGILDO ZEGNA FOLLI FOLLIE FURLA GUCCI LOEWE LOUIS VUITTON MONTBLANC SWAROVSKI

SELECTED STORES IN ISETAN SHINJUKU STORE: ARMANI COLLEZIONI ANNA SUI BALLY BANG & OLUFSEN BULGARI CARTIER CÉLINE CHAUMET CHOPARD DIOR ETRO FOLLI FOLLIE FURLA GIORGIO ARMANI GUCCI JIL SANDER LINKS OF LONDON LOEWE TASAKI TOD’S VAN CLEEF & ARPELS

Shinjuku Gyoen National Park

MUJI UGG AUSTRALIA

Train Station

Place Of Interest

Hotel

Featured In This Issue


38 | G U I D E

LOUIS VUITTON ●

● MARTINIQUE ● DOLCE & GABBANA

● BOTTEGA VENETA

● ESCADA SPORT ● JIMMY CHOO ● DIOR ● HARRY WINSTON MISSONI ●

PAUL STUART ●

AGNÈS B VOYAGE ●

SISLEY ●

LACOSTE ●

MEIJI DORI 明治 通り

ZARA ●

MAX & CO ●

MEIJIJINGUMAE

DIOR ●

RALPH LAUREN ●

MEIJIJINGUMAE

CHURCH’S ● TAG HEUER ● TUMI ●

MARC JACOBS ● FOLLI ● FOLLIE

Laforet Harajuku

● CAMPER

CHARLES ● & KEITH KATE SPADE ●

TOMMY ● HILFIGER

HARAJUKU

● PUMA ● NIKE

● GAP

OPENING CEREMONY● LANVIN ● MAISON MARTIN MARGIELA● COMME DES GARÇONS ● CHANEL ● MARIMEKKO ● ● SAINT LAURENT

H&M ●

UKIYO-E OTA MEMORIAL MUSEUM OF ART

MEIJI DORI 明治通り

FOREVER 21 ●

Jingumae

● ONITSUKA TIGER

AOYAMA & OMOTESANDO

● DONNA KARAN NEW YORK

● ARC’TERYX

● PAUL SMITH JEANS ADIDAS ●

● DENIM&SUPPLY RALPH LAUREN

IVAN RAMEN Ramen is one of Japan’s most iconic dishes and Tokyo is home to thousands of places that sell it. Ivan Ramen is considered one the best – so it’s surprising it was founded by an American chef. Ivan Orkin honed his skills in both the USA and Japan and opened the frst Ivan Ramen in Tokyo in 2007. Visit the original restaurant in the Setagaya area and order Ivan’s famed shio ramen which is served in a gyokai double-soup broth.

Non-Global Blue Retailer

Shopping Centre/Mall

拉面是日本最具代表性的食物之一,东京则聚 集了数以千计的拉面店。Ivan Ramen被视为个 中翘楚——由此也令人称奇,因为该店是由一位 美国厨师创立的。Ivan Orkin曾在美国与日本两 地磨练技艺,并在2007年于东京开设了首家Ivan Ramen。不妨前往世田谷区本店,点一份Ivan最 出名的、盛在海鲜双料面汤中的shio拉面。

Ivan Ramen, 3-24-7 Minami-Karasuyama, Setagaya-ku, Tokyo 157-0062, +81 (0)3 6750 5540, ivanramen.com

Tokyo Metro

Train Station


S H O P | 39

PRETTY BALLERINAS ●

● LINKS OF LONDON YOHJI YAMAMOTO ●

● HAAT ● COS P.24 ● TSUMORI CHISATO CARTIER ● ANYA HINDMARCH ● CHLOÈ ●

● MONCLER MIU MIU ●

ACNE ● ISSEY MIYAKE ● ALEXANDER WANG ●

AVEDA SALON & SPA ●

THEORY ●

BALENCIAGA ● ALEXANDER MCQUEEN ●

PRADA ●

MARC JACOBS ● JIL SANDER NAVY ● VERSUS VERSACE ●

A O YA M A

DORI 青 山 通り

● LONGCHAMP

GUCCI ●

COACH ●

EMPORIO ARMANI ●

VIVIENNE WESTWOOD MAN ●

HUGO BOSS ●

TOD'S ●

Ao

COMME DES GARÇONS ●

● PLEATS PLEASE ISSEY MIYAKE ● RED VALENTINO

● ISSEY MIYAKE

● STEFANEL

● LACOSTE

● CÈLINE ● GIVENCHY ● LOEWE

P.22

● TED BAKER

● APPLE

L'OCCITANE ● GAGA MILANO ● FURLA ●

OMOTESANDO

P.23

BURBERRY ●

● MICHAEL KORS

TIMBERLAND ●

● ISSEY MIYAKE MEN

BROOKS BROTHERS ●

● AGNÈS B

● MAX MARA

WHIM GAZETTE ●

J.M. WESTON ●

VIVIENNE WESTWOOD ●

● HACKETT LONDON

KOT TO DO RI 骨董 通り

● FERRIRA

PHOTO: DANIEL KRIEGER

IN BRIEF

Place Of Interest

Hotel

Dominique Ansel, the creator of the Cronut – a cross between a croissant and a doughnut – opens his first international flagship in Tokyo in 2015. Set to be located in the Omotesando Hills, the store will serve up Japanese exclusives alongside Ansel’s much-loved signature bakes. Dominique Ansel发明了Cronut ——一种介于羊角面 包与甜甜圈之间的甜品——随后他将于2015年在东 京开设首间海外门店。 店铺位于表参道Hills购物中心,除了Ansel的招牌烘焙 产品外还将出售日本特色食品。


40 | G U I D E

MARUNOUCHI

HERMAN ● MILLER TIFFANY ● & CO.

● COMME DES GARÇONS

BACCARAT FOLLI FOLLIE JOHN LOBB CORNELIANI

The Peninsula Tokyo

● ● ● ●

HIBIYA

● STRAS BURGO ● CRUCIANI

M ARUNOUCH I NAKADORI 丸の内仲通り

HIBIYA

The Imperial Hotel Plaza

● EMPORIO ARMANI

ZERO HALLIBURTON ● F.CLIO ●

● SHETLAND FOX

Imperial Hotel

DO RI 日比 谷通 り

● GRAFF

HIBIY A

ARMANI COLLEZIONI ARMANI JEANS BULGARI ERMENEGILDO ZEGNA ETRO GIORGIO ARMANI GUCCI JIL SANDER LOEWE MONTBLANC TOD’S VERSACE

So called because of its location on the 28th foor of the Conrad Tokyo, the sleek and contemporary TwentyEight bar and lounge ofers jaw-dropping views of the city through foor-to-ceiling windows. There is an impressive cocktail list along with a tempting menu of light bites and sweet treats; the bar also hosts regular live-music events, making it the perfect place to end the day.

Shopping Centre/Mall

SOTO

BORI DORI

Four Seasons Hotel Marunouchi 外 堀通 り

GINZA ITCHOME

因位于东京港丽酒店28层而得名的摩登时髦 酒吧与酒廊TwentyEight,为客人奉上振奋人 心的都市美景。这里提供令人印象深刻的鸡尾 酒单,与诱人的轻食小点与甜品菜单;酒吧还定 期举办现场live音乐表演,使其成为理想的夜生 活去处。

TwentyEight, Conrad Tokyo, 1-9-1 Higashi-Shinbashi, Minato-ku, Tokyo 105-7337, +81 (0)3 6388 8000, conradhotels3.hilton.com

Tokyo Metro

Train Station

BROOKS BROTHERS ●

JO MALONE ●

OLD ENGLAND ●

B ABA SA KI D OR I 馬場先通り

TIC/JNTO

HERMÈS ● PAUL SMITH ●

COMME DES GARÇONS ● RIMOWA ● GEORG JENSEN ●

YURAKUCHO

SELECTED STORES IN HANKYU MEN’S:

TWENTYEIGHT

Non-Global Blue Retailer

ALEXANDRE DE PARIS ● GHERARDINI ●

YURAKUCHO

通り 晴海

MI DO RI

HA RU GINZA

VULCANIZE LONDON ● ROYAL COPENHAGEN ●

ALAIN FIGARET ● ERMENEGILDO ZEGNA ●

Hankyu Men’s

ARMANI COLLEZIONI ●

MARUNOUCH I NAKAD ORI 丸の内仲通り


Palace Hotel

EITAI DORI 永代通り

S H O P | 41

● TUMI

OTEMACHI

● COACH

KATE SPADE ●

DIESEL ●

OTEMACHI

HIBIYA DORI 日比谷通り

NIJUBASHIMAE

Marunouchi Building

OTEMACHI

Shin-Marunouchi Building

KITTE

TOKYO

OTEMACHI

TOKYO Marunouchi Hotel

The Tokyo Station Hotel

OAZO

SELECTED STORES IN DAIMARU TOKYO: ARMANI COLLEZIONI CARTIER CÉLINE

SOTO BORI

Place Of Interest

ETRO LOUIS VUITTON SWAROVSKI TASAKI TOD’S

Hotel Metropolitan Marunouchi

EITAI DORI 永代通り

Otemachi

Shangri-La Hotel Tokyo

DORI 外堀通 り

Daimaru Tokyo

Hotel

TIC

Tourist Information

Featured In This Issue


42 | G U I D E

SHIBUYA Parco Part-1

● TOKYU HAND S

Cocoti

● MIU MIU O VS KI ● SWAR

Parco Part-3

UNIQLO ●

● GAP ●

SELECTED STORES IN SEIBU B BLD:

A P P LE

Marui City Lumine Man

Seibu Lof Bld COACH ● ● H&M

Tokyu Honten Store SELECTED STORES IN TOKYU HONTEN STORE: ARMANI COLLEZIONI BULGARI ETRO GUCCI LOEWE SWAROVSKI TASAKI

SELECTED STORES IN SEIBU A BLD:

ZARA ●

Udagawacho 109

Seibu B Bld

● FOREVER 21

Marui Jam

● ZARA

Seibu A Bld D ●A

I DA

S

● LACOSTE

109 Men's

SHIBUYA

SHIBUYA

SHIBUYA

● L’OCCITANE

● UNIQLO

A LANGE & SÖHNE ARMANI COLLEZIONI CARL F BUCHERER CARTIER ERMENEGILDO ZEGNA ETRO GIORGIO ARMANI GUCCI JIL SANDER MONTBLANC VAN CLEEF & ARPELS

SHIBUYA Shibuya Excel Hotel Tokyu Mark City

Shibuya Hikarie

Tokyu Plaza

ARMANI JUNIOR CAMPER FOLLI FOLLIE LOUIS VUITTON

Cerulean Tower Tokyu Hotel

DELVAUX Belgian luxury leather-goods house Delvaux, known for its exquisite accessories, has opened its frst Japanese fagship in the Gyre building in Omotesando. The new store is the brand’s largest and brings its characteristic fair to Tokyo. It showcases Delvaux’s new boutique concept, created by the Luxemburg-based artists Martine Feipel and Jean Bechameil; interior details, such as the metal mesh of the shelves, reference the company’s Brussels workshop. 比利时奢华皮具品牌Delvaux以其精工细作 的配饰而举世闻名,品牌在表参道的Gyre大楼开 设了首间日本旗舰店。这间新店是品牌旗下最大 的店铺,并将品牌的鲜明个性与独特魅力带到了 东京。该店展现了Delvaux的全新店铺概念,由卢 森堡艺术家Martine Feipel与Jean Bechameil负 责创意设计;还展示了诸多室内装潢细节,如灵 感借鉴自品牌布鲁塞尔手工坊的金属网制货架。

Non-Global Blue Retailer Featured In This Issue

Shopping Centre/Mall

Delvaux, 5-10-1 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo 150-0001, +81 (0)3 6418 0983, delvaux.com

Department Store

Tokyo Metro


S H O P | 43

NIHONBASHI CHU ORI O D

SELECTED STORES IN YUITO: GEORG JENSEN

中央 通り

SO TO

BO

Yuito

RI DO

RI

Coredo Muromachi 2

MITSUKOSHIMAE

外堀

BANK OF JAPAN

通り

Mandarin Oriental Tokyo

Coredo Muromachi

Nihombashi Mitsukoshi Main Store Main Building

Otemachi

CURRENCY MUSEUM

Coredo Muromachi 3

EIT AI

DO

RI

永代

A LANGE & SÖHNE ANNA SUI ARMANI COLLEZIONI BALLY BULGARI CARTIER CÉLINE CHAUMET CHOPARD ETRO FURLA GIORGIO ARMANI JIL SANDER LOEWE LOUIS VUITTON MONTBLANC SWAROVSKI TASAKI VAN CLEEF &ARPELS

Nihonbashimuromachi

MITSUKOSHIMAE

Shangri-la Hotel

SELECTED STORES IN NIHOMBASHI MITSUKOSHI:

Nihombashi Mitsukoshi Main Store Annex

Coredo Nihonbashi

通り

Nihonbashi Information NIHONBASHI

SELECTED STORES IN TAKASHIMAYA NIHOMBASHI STORE:

MARUZEN ●

UO

SH

DO

RI

OW

AD

中央

OR

通り

I 昭 和通 り

Takashimaya Nihombashi Store

CH

BULGARI CÉLINE CHAUMET ERMENEGILDO ZEGNA ETRO FURLA GIORGIO ARMANI GUCCI LOUIS VUITTON MONTBLANC SWAROVSKI TOD’S

Train Station

Place Of Interest

Hotel

Tourist Information


44 | G U I D E

ROPPONGI NOGIZAKA

THE NATIONAL ART CENTER TOKYO

ANA InterContinental Hotel

The RitzCarlton Tokyo Tokyo Midtown

Hotel Okura Tokyo

り 通

R

P OP

ON

GI

D

I OR

木 本 六 ROPPONGI ICHOME

通 り

ROPPONGI

R ADA D O R I

Roppongi Hills Mori Tower ● JOTARO SAITO

MARTINIBURGER Burgers have been an international hit for some time, and Martiniburger’s classic New York-style ones are hard to beat. Located in Kagurazaka, the restaurant is a corner of New York’s hip Brooklyn neighbourhood in the heart of Tokyo. Try the best-selling Brooklyn burger with sautéed mushrooms, Gouda cheese and béarnaise sauce or opt for one of the limited-edition specials such as the Jamaican Jerk, topped with fresh mango, chilli and mint. Martiniburger, 31 Nakazatocho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0804, +81 (0)3 6280 8920, martini-burger.com

Non-Global Blue Retailer

Shopping Centre/Mall

Place Of Interest

Hotel

SA

ES CA DA ● TIF FA NY & CO ● SA LVAT OR E FE RR AG AM O● LO RO PIA NA ● LO UIS VU ITT ON ● MI CH AE L KO RS ● GIO RG IO AR MA NI ●

● BURBERRY

KU

Grand Hyat Tokyo

桜 田

BANG & ● OLUFSEN

汉堡成为全球热门食品已有时日,

Martiniburger的经典纽约式汉堡几乎无可匹 敌。这间位于神乐坂(Kagurazaka)的餐厅,宛 若藏匿于东京心脏腹地的纽约嬉皮布鲁克林社 区。尝尝最畅销的布鲁克林汉堡,其中加入了炒 蘑菇、Gouda奶酪与蛋黄酱,或者也可选择限量 单品如牙买加辣味( Jamaican Jerk),上面点缀 着新鲜芒果、辣椒与薄荷。

Tokyo Metro

Train Station


45

When you shop the world, shop tax free 畅购全球,尊享退税 Global Blue Tax Free Shopping brings you savings on the purchases you make at over 270,000 stores across the world’s best shopping districts.

当您在全球顶级购物区中的27万多家商店消 费时,环球蓝联(Global Blue)购物退税服务 (Tax Free Shopping)为您节约购物开销。

So why not join the 26 million travellers who shop tax free with Global Blue every year? Simply look for the blue star or ask for Global Blue, and follow our easy process.

每年有两千六百多万名游客通过环球蓝联 (Global Blue)获得购物退税,您怎能错过? 您要做的只是寻找蓝星标志或者问询商家是否 提供环球蓝联(Global Blue)服务,然后遵循我 们简单的退税流程:

1. Shop

消费购物

Look for stores displaying the Global Blue Tax Free logo in their window. Once you’ve found that perfect item ask the shop staf for a Tax Free Form. Remember to bring your passport when you go shopping as it is required for all tax free purchases.

在橱窗里带有环球蓝联退税(Global Blue Tax Free) 标志的商店中购物。买到心仪商品后,请 向店员索要退税申请表 (Tax Free Form)。记得 在出门购物时携带您的护照,因为所有退税购 物都需要出示护照。

2. Claim

申请退税

There are two ways to claim your tax free refund, depending on the store: a. The Consumption Tax is deducted from your total amount at the time of purchase in store, or b. In most department stores take all your receipts to the tax free counter or customer service desk and present your items, receipts and passport to get your tax refund.

有两种方式可以领取您的退税款,这取决于商 店的要求; a. 消费税退税是您在商店购物付款时,即时在 消费总额中扣减,或 b. 在大多数百货商店,您可以带上所有的购物 收据去退税办理处或客服柜台,出示您所购商 品、收据及护照后,就可领取您的退税款。

To shop tax free, you must spend a minimum of ¥5,401 for consumable products or ¥10,801 for general products (incl CT) per store in the same day. If you have any questions, please get in touch with Global Blue using the details below: taxfree@globalblue.com Tel: 03 4530 3623 (within Japan) Tel: +421 232 111 111 (from outside Japan)

您必须在同一天同一家商店购买消耗品金额达到 5,401日元或者一般商品达到10, 801 日元(包括 消费税),才能享受购物退税的优惠。 如您有任何问题,请联系环球蓝联(Global Blue), 联系信息如下: taxfree@globalblue.com 电话: 03 4530 3623 (日本境内) 电话: +421 232 111 111 (日本境外)

48

/ 49



47

TRANSLATIONS 美文翻译

26: Riding The Wave 時尚弄潮兒 東京的專業體育商店在尊重自身歷史的同時,努力 迎合著這座城市的獨特品味。Beth Druce報道 東京作為購物之都的地位舉世公認,這座城市易於 進行滑雪、登山與沖浪等運動的地理位置,也吸引了 許多高端運動時尚品牌構建起壹個專屬的零售業類 別。隨著日本人對於奢華概念商店的熱愛與日俱增, 國際品牌在這座為運動風生活空間提供理想平臺 的城市中,找到了第二個家,在同壹個屋檐下探索文 化、設計與功能性時尚。 紐約品牌Saturdays(星期六)就是壹個例子。 由三位城市沖浪者(居住在城市但出遊沖浪的人) 成立,Saturdays在壹處生活空間內販售休閑單品 與運動服,以及高科技沖浪設備,人們在此聚集並得 以深入了解沖浪文化、藝術與設計。2011年,三人決 定帶領Saturdays走出紐約,東京是他們的首選。 “自2009年開業,Saturdays就壹直深受日本零 售商與顧客的歡迎,”創意總監與聯合創始人Colin Tunstall表示。“紐約和東京的相似點多得讓人不可 思議。兩座城市都專註於風尚、藝術、音樂與美食, 這些都是我們品牌與我們生活方式中的基石。” 巧妙融入這些元素是東京店設計概念的關鍵, 店鋪所處的代官山地區以其休閑隨意、平易近人的 時尚脈搏而聞名。寬敞明亮的空間內有Saturdays標 誌性的白色石灰墻、畫廊與壹間濃縮咖啡吧。“我們 希望在保有Saturdays美學與融入東京獨有設計元 素之間達到完美平衡。”Tunstall表示。“[我們的東 京店]比紐約店的空間更為開闊,設計更為簡潔與開 放。店外還有壹處寬敞的木甲板露臺,延伸並融入 到東京都的景觀中。” Kitasandō地區距離代官山四公裏,或壹段短 暫的騎行距離,臨近潮流聖地原宿、表參道之丘,以 及幾座2020年夏季奧運會場館。在這裏,妳會找到 單車運動品牌Rapha。前品牌顧問與自行車狂熱愛 好者Simon Mottram在2004年創立了這個品牌, 靈感來自於自行車的黃金時代,並致力於創造出既 時尚又具功能性的自行車運動配件——這些在之前 都難以尋覓。Rapha 之後開設了生活空間“Rapha騎 行俱樂部”,將零售空間與專為滿足騎行者需求的咖 啡店結合在壹起。 所有的“騎行俱樂部”門店都采用同樣的設計 globalblue.com

理念。然而,如同Rapha的零售公關經理Darren Read所指出的,東京的門店有著“超現代風格的玻 璃、鋼材和混凝土結構,非常典型的日式風格,但融 入了Rapha的品牌形象、木制家具與稀有自行車運 動收藏品,成為絕無僅有的Rapha騎行空間。” 上述品牌對日本首都而言相對較新,但 Patagonia已經在東京經營了十多年。品牌位於 澀谷區的門店是壹座玻璃門多層建築,專門展示 Patagonia系列廣泛的功能性滑雪服、沖浪服與登山 服產品。去往店鋪的頂樓,妳會見到“海洋樓層”,完 全模仿身處海底的感覺而設計。店中還有沖浪板堆 積出的壹面“墻”,以及壹系列沖浪紀念品,這裏還定 期舉辦展覽,展出與海洋相關的訪問藝術家作品。 將這些店鋪聯系到壹起的是各品牌對於不同運 動文化傳統的投入。Rapha騎行俱樂部記錄了公路 自行車的歷史,而Patagonia則演繹出傳統沖浪店 鋪的功能性本質,雖然是以更大的架構呈現。與此 同時,Saturdays則探索出將時尚、藝術與設計元素 融合的可能性,其靈感來自於沖浪運動卻並不受其 局限,品牌創始人認為這對融入東京市場而言是不 可或缺的。


48

“日本消費者出乎意料地挑剔,並且將藝術、 時尚和文化領域視作壹個整體,”Tunstall解釋 道。“Saturdays的獨特之處在於我們並不局限於某 個品類;我們販售服裝、書籍、咖啡、沖浪用具以及 許多其他產品。從而顧客們可以從我們的品牌元素 中,盡情挑選他們想要融入自己生活的元素。” 時下最為新興的,就是某壹零售品類從服務小 眾市場,向提供飽含歷史文化底蘊、又巧妙迎合東京 購物者需求的高端購物體驗的轉變。這著實可被稱 為是壹種摩登新現象。

saturdaysnyc.com, rapha.cc, patagonia.com 45: When You Shop The World, Shop Tax Free 暢購全球,尊享退稅 當您在全球頂級購物區中的27萬多家商店消 費時,環球藍聯(Global Blue)購物退稅服務 (Tax Free Shopping)為您節約購物開銷。 每年有兩千六百多萬名遊客通過環球藍聯(Global Blue)獲得購物退稅,您怎能錯過?您要做的只 是尋找藍星標誌或者問詢商家是否提供環球藍聯 (Global Blue)服務,然後遵循我們簡單的退稅 流程:

1. 消費購物 在櫥窗裡帶有環球藍聯退稅(Global Blue Tax Free) 標誌的商店中購物。買到心儀商品 後,請向店員索要退稅申請表 ( Tax Free Form)。記 得在出門購物時攜帶您的護照,因為所有退稅購物 都需要出示護照。

2. 申請退稅 有兩種方式可以領取您的退稅款,這取 決於商店的要求;

a. 消費稅退稅是您在商店購物付款時,即時在消費 總額中扣減,或 b. 在大多數百貨商店,您可以帶上所有的購物收據 去退稅辦理處或客服櫃臺,出示您所購商品、收據 及護照後,就可領取您的退稅款。 您必須在同一天同一家商店購買消耗品金額達到

5,401日元或者一般商品達到10,801日元(包括消費 稅),才能享受購物退稅的優惠。 如您有任何問題,請聯繫環球藍聯(Global Blue), 聯繫信息如下: taxfree@globalblue.com 電話: 03 4530 3623 (日本境內) 電話: +421 232 111 111 (日本境外) globalblue.com

한국 번역본

26: Riding The Wave 파도 타기 베스 드루스가 전통을 고수함과 동시에 도시의 독특한 취향에 어필하는 도쿄의 전문 스포츠 샵에 대해 알아봅니다 쇼핑의 천국이라는 도쿄의 위치는 여러 모로 입증되었으며 스키, 등산 및 서핑으로의 손쉬운 접근성이 럭셔리 스포츠 의류 라벨들로 형성된 제품군의 명소를 이루게 합니다. 또한 럭셔리 콘셉트 스토어에 대한 일본의 열광이 계속되는 가운데, 세계적인 브랜드들이 스포츠에서 영감을 얻은 라이프스타일 스토어들이 문화, 디자인 및 기능성 패션을 한 지붕 아래에서 접하기에 이상적인 플랫폼을 제공하는 도시에서 제2의 보금자리를 찾고 있습니다. 그 중 한 예가 뉴욕 라벨인 Saturdays 입니다. 세 명의 도시 서퍼(도시에서 살지만 서핑을 위해 여행하는 서퍼)에 의해 설립된 Saturdays 는 캐주얼 상하의 및 스포츠웨어에 더불어 특수 서핑 용품을 사람들이 모여 서핑 문화, 예술 및 디자인을 경험할 수 있는 라이프스타일 공간에서 제공합니다. 이 트리오가 2011년, Saturdays를 뉴욕 너머로 확장하려 했을 때, 도쿄가 최상위 선택지로 꼽혔습니다. ‘2009년에 개점한 이후로 Saturdays는 일본의 소매업자와 소비자들에게 꾸준한 인기를 누려왔습니다,’ 라고 크리에이티브 디렉터 겸 공동 창설자인 콜린 턴스톨은 설명합니다. ‘뉴욕과 도쿄 간의 유사함은 기이할 정도입니다. 두 도시 모두 저희 브랜드와 라이프스타일의 특징인 스타일, 예술, 음악 그리고 음식을 중심으로 하고 있죠.’ 이러한 요소들을 포함시키는 것이 도쿄 매장의 구상에 필수였으며 그렇게 다이칸야마 지역에 열리게 된 매장은 느긋하고 현실적인 분위기로 유명합니다. 널찍하고 빛으로 가득 찬 공간은 Saturdays 특유의 흰 벽과 갤러리, 그리고 에스프레소 바를 보유하고 있습니다. ‘저희는 Saturdays의 미학을 유지하는 것과 도쿄만의 특유 디자인 요소를 실현하는 것의 완벽한 균형을 완성하고 싶었습니다,’ 라고 턴스톨 씨가 덧붙입니다. ‘[샵은] 넓은 공간과 뉴욕 매장보다 더 깨끗하고 오픈된 디자인을 자랑하죠. 또한 도쿄의 배경과 어우러지는 원목 테라스도 길게 펼쳐져 있습니다.’ 다이칸야마에서 북쪽으로 4킬로미터, 또는 짧은 자전거 이동 거리에는 패셔너블한 하라주쿠, 오모테산도 힐스 및 2020 하계 올림픽 장소 여러


49

곳과 근접한 키타산도 지역이 있습니다. 여기에서는 자전거 의류 브랜드인 Rapha를 만나볼 수 있습니다. 전직 브랜드 고문이자 자전거 애호가며 2004 년에 브랜드를 설립한 사이먼 모트램은 사이클링의 황금기와 (그때까지만 하더라도 찾아보기 힘들었던) 스타일리시하면서도 실용적인 자전거 킷을 창조하고자 하는 의지에서 영감을 얻었다고 합니다. 그 후 Rapha는 ‘Rapha 사이클 클럽’이라 불리는, 판매 공간과 사이클리스트들의 특별한 니즈에 맞춰진 카페를 합친 라이프스타일 스토어로 진출했습니다. 모든 사이클 클럽은 동일한 디자인 원칙을 고수하고 있습니다. 그러나, Rapha의 소매 소통 매니저인 대런 리드의 설명에 따르면 도쿄의 클럽은 ‘ 일본 특유의 초현대적인 유리, 강철 그리고 콘크리트 구조로 이루어졌으나 Rapha 사진, 목재 가구 및 희귀한 사이클링 수집품을 갖춰 Rapha 사이클링 클럽일 수밖에 없다는 것을 알 수 있다’고 합니다. 이러한 브랜드들이 일본의 수도에서는 비교적 새로운 것인 반면, Patagonia는 도쿄에 진출한지 10 년이 넘어갑니다. 시부야 지역에 위치한 매장은 전면 유리의 다층 건물로, 스키, 서핑 및 등산을 아우르는 Patagonia의 광범위한 기능성 의류에 집중합니다. 건물의 맨 꼭대기 층에 가면 바다에 있는 듯한 느낌을 주도록 고안된 ‘오션 플로어’를 찾아볼 수 있습니다. 서프보드 핀 ‘벽’에 더불어 여러 서핑 수집품을 보유하고 있으며 바다에 관련된 작품을 만드는 방문 예술가들의 전시회가 정기적으로 열립니다. 이러한 스토어 사이의 연결고리는 해당 스포츠의 문화 유산에 대해 각 브랜드가 하는 투자입니다. 예를 들어, Rapha 사이클 클럽은 도로 사이클링의 역사를 기록하고 Patagonia는 훨씬 더 큰 규모로 전통적인 서프 샵의 기능적인 특성을 모방합니다. 한편으로, Saturdays는 서핑에서 자주 영감을 얻는 패션, 예술 그리고 디자인의 요소와 교류할 수 있는 기회를 제공하면서도 그것에 의해 정의되지는 않는데, 이 점이 설립자들이 도쿄의 시장과 교류하는 데 있어 필수적이라 느꼈던 부분이라고 합니다. ‘일본의 소비자들은 예술, 패션 그리고 전반적인 문화 영역에 대한 높은 안목이 있고 그에 조화되어 있어요,’ 라고 턴스톨 씨는 설명합니다. ‘ Saturdays 의 독특한 점은 한 카테고리만 전문으로 다루지 않는다는 점입니다. 저희는 의류, 도서, 커피, 서핑 용품 그리고 그보다 훨씬 더 많은 것을 판매하죠. 결과적으로 소비자들은 저희 브랜드에서 자신의 인생으로 가져가고 싶은 요소를 고르고 선택할 수 있는 호사를 누릴 수 있게 되는 겁니다.’ 틈새 시장으로부터의 출신을 초월해 문화

유산이 풍부한 고급 쇼핑 경험을 제공하는 것과 동시에 도쿄 소비자의 니즈에 섬세하게 맞춰진 제품군이 최근 들어 부각되고 있습니다. 이것이야말로 진정으로 현대적인 현상이 아닐까요. saturdaysnyc.com, rapha.cc, patagonia.com

45: When You Shop The World, Shop Tax Free 해외에서 쇼핑하실 때, 면세가로 쇼핑하세요 글로벌 블루 면세 쇼핑(Global Blue Tax Free Shopping )은 세계 최고 쇼핑 지역들에 분포한 270,000개 이상의 상점에서의 구매에 대한 할인을 제공해드립니다. 그러니 매년 글로벌 블루와 면세가로 쇼핑을 즐기시는 2천 6백만 명의 여행자들에 합류하시는 건 어떠세요? 간단하게 파란색 별 문양을 찾으시거나 글로벌 블루에 대해 문의하신 후, 저희의 간단한 절차를 따라주십시오.

1. 쇼핑 글로벌 블루 면세 로고를 전시하고 있는 상점을 찾으십시오. 구입하고 싶으신 완소 아이템을 찾으신 후 상점의 직원들에게 면세 서류(Tax Free Form) 를 요청하십시오. 모든 면세 구입에는 여권이 필요하므로 쇼핑하러 가실 때 여권을 챙기는 것을 잊지 마세요.

2. 청구 상점에 따라 면세를 청구하는 방법에는 두 가지가 있습니다: a. 상점에서의 구입 당시 소비세가 총 금액에서 공제되거나, 또는 b. 대부분의 백화점에서는 귀하의 모든 영수증을 면세 카운터 또는 고객 서비스 데스크로 가져가신 후 구입하신 물건, 영수증 및 여권을 보여주시고 세금 환불 받으십시오. 면세가로 쇼핑하시려면 같은 날 각 상점마다 소모품은 최소 ¥5, 401, 일반 상품은 최소 ¥10, 801 (소비세 포함) 의 소비를 하셔야 합니다. 만약 질문 사항이 있으시다면, 아래의 세부 사항으로 글로벌 블루에 연락해주십시오: taxfree@globalblue.com 전화번호: 03 4530 3623 (일본 내) 전화번호: +421 232 111 111 (일본 외)


50 | P RO D U C T S

SOUVENIR

TIMELESS BEAUTY No trip to Tokyo is complete without a visit to legendary speciality store Wako in Ginza. While there, seek out the company’s line of fne jewellery, which makes expert use of luxurious materials. These glistening necklaces are made from the fnest cultured pearls. The golden hue of the South Sea pearls is complemented by an 18-carat yellow gold clasp set with diamonds, while the pale iridescence of the Akoya pearls is perfectly paired with a clasp in 18-carat white gold. Pearls have long been a symbol of beauty, and every jewellery collection should have at least one string. hl Save money by shopping tax free, see page 45

如果来到了东京却尚未造访位于银座的传奇精品商 场和光百货,您的东京之行就不算圆满。一定不能错 过的是和光百货旗下独家高级珠宝,每样珍品都是 专家级技艺和奢华原料的结晶。闪闪发光的和光南 海珍珠项链由顶级养殖珍珠制成。镶钻18克拉黄金 项链扣与南海珍珠的金色光泽极为相衬,而18克拉 白金项链扣则完美衬托了Akoya珍珠的淡雅彩虹光 晕。一直以来,珍珠都是奢华和美感的象征。您的珠 宝收藏中一定要有至少一串珍珠项链才算完整。

Wako South Sea pearl necklace, ¥2,700,000; Akoya pearl necklace, ¥6,480,000, Wako, 4-5-11 Ginza, Chuo-ku, Tokyo 104-8105, +81 (0)3 3562 2111, wako.co.jp * for map go to page 34




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.