Tahta al-zará.

Page 1

Gloria Lapeña

TAHTA AL-ZARÁ Un rêve sous la terre

1


2

Tahta al-zará. Un rêve sous la terre Gloria Lapeña 13 - 31 de enero de 2016 Convocatoria Colegio de España, 2016 Cité internationale universitaire de Paris Comisario: Pedro Ortuño Maquetación y diseño de cubierta: Gloria Lapeña Textos: Juan Ojeda Pedro Ortuño Gloria Lapeña Traducción: Stéphanie Migniot Cecilia Dubois ISBN: 978-84-617-5701-5


Gloria Lapeña

TAHTA AL-ZARÁ Un rêve sous la terre

COLEGIO DE ESPAÑA CITÉ INTERNATIONALE UNIVERSITAIRE DE PARIS 13 - 31 DE ENERO DE 2016



7

Presentación Présentation Juan Ojeda Director del Colegio de España Directeur du Collège d’Espagne

21

Tahta al-zará o el mundo imaginal de Gloria Lapeña Tahta al-zará et le monde imaginal de Gloria Lapeña Pedro Ortuño Artista y profesor en la Facultad de Bellas Artes, Universidad de Murcia Artiste et professeur à la Faculté des Beaux-Arts, Université de Murcie

37

Ilustrar, narrar y caminar. La ciudad como huella arquitectónica y como escritura de la memoria Illustrer, raconter et marcher. La ville comme empreinte architecturale et comme écriture de la mémoire Gloria Lapeña Artista e investigadora predoctoral. Departamento de Bellas Artes, Universidad de Murcia Artiste et chercheur prédoctoral. Département des beaux-arts, Université de Murcie


Juan Ojeda Director del Colegio de España Directeur du Collège d’Espagne


7

Presentación

Présentation

Gloria Lapeña inauguró su exposición en el Colegio de España en enero de 2016 y su obra, bajo la denominación Tahta al-zará. Un rêve sur la terre, causó una magnífica impresión a cuantos tuvimos la ocasión de contemplarla. Gloria es una enamorada de Murcia, y lo que hace en esta serie de obras es reflejar un paseo imaginario por esa ciudad. Un paseo de una niña de la mano de su abuelo. Refleja lo que era, lo que es, y lo que pudo ser. En su universo plástico se dan cita vivencias contadas, esperanzas propias y una imaginación desbordante que se refleja en una excepcional calidad plástica. La exposición de Gloria Lapeña fue una experiencia deslumbrante en la que se conjugaron arte e historia.

L’exposition de Gloria Lapeña a été inaugurée au Collège d’Espagne en janvier 2016 sous le titre Tahta al-zará. Un rêve sur la terre. Elle causa une magnifique impression sur toutes les personne qui eurent l’occasion de l’admirer. Gloria est une amoureuse de Murcie. Dans cette série d’œuvres elle dépeint une promenade imaginaire à travers la ville. Une promenade de une fille main dans la main avec son grand-père. Elle reflète ce qu’elle était, ce qu’elle est, et celle qu’elle aurait pu être. Au sein de son univers plastique se donnent rendez-vous des expériences contées, des expériences personnelles et une imagination débordante qui se reflètent dans une exceptionnelle qualité plastique. L’exposition de Gloria Lapeña fut une expérience éblouissante dans laquelle se conjuguaient art et histoire.



9

E

l día 12 Muharram 673 de la Hégira, en la frontera entre los Reinos de Murcia y Granada, se pierde la pista de un grupo de musulmanes que habían iniciado la huida seis días antes, desde caserío al-Harilla. Entre ellos caminaba una niña junto a su abuelo. Su único equipaje, unos poemas en letra hebrea firmados por Šělomo Moše ha-Lev. Un enigma indescifrable, como todo lo que estaba ocurriendo últimamente en la medina. Quizá para ella siempre fue una especie de juego, el único que conoció desde su nacimiento en aquel arrabal.

Tahta al-zará. Un rêve sous la terre I (Ilustración de portada) Grafito. Impresión digital sobre papel 30 x 40 cm

Le 12 Muharram 673 de l’hégire, à la frontière entre les royaumes de Murcie et de Grenade, la trace d’un groupe de musulmans qui avait commencé le vol six jours plus tôt, depuis le hameau d’al-Harilla, est perdue. Parmi eux se promenait une fille avec son grand-père. Son seul bagage, quelques poèmes en lettre hébraïque signés par Šělomo Moše ha-Lev. Une énigme indéchiffrable, comme tout ce qui se passait récemment dans la médina. C’était peut-être toujours pour elle une sorte de jeu, le seul qu’elle connaissait depuis sa naissance dans cette banlieue.


10

Tahta al-zará Técnica mixta. Impresión digital sobre papel 50 x 40 cm

Aún quedan unas horas para la huida, hacia un lugar muy lejos del arrabal al-Rašāqa, en el que he vivido siempre por orden del rey cristiano. El camino hasta el otro lado del río, desde donde saldremos con un grupo de hermanos, es muy corto si bordeamos la madînat Mursiya por el poniente. Pero el abuelo Hazim ha preferido dar un extraño rodeo. Il reste encore quelques heures pour le vol, loin de la banlieue al-Rašāqa, où j’ai toujours vécu sur l’ordre du roi chrétien. La route de l’autre côté de la rivière, d’où nous partirons avec un groupe de frères, est très courte si nous contournons le madînat Mursiya par l’ouest. Mais le grandpère Hazim a préféré faire un étrange détour.


11


12


13

Abu-l-Hasan Hazim Técnica mixta. Impresión digital sobre papel 50 x 40 cm

He tomado de la alacena la pequeña talega que contiene “solo lo importante”. Todo lo demás queda en el arrabal. Serán como secretos enterrados que algún día alguien descubrirá. Como “una especie de acertijo”. Mi abuelo siempre está haciendo un juego de cualquier cosa. Eso me tranquiliza y hace que no tenga miedo. J’ai pris dans le placard le petit sac qui contient “seulement la chose importante”. Tout le reste est dans la banlieue. Ils seront comme des secrets enfouis qu’un jour quelqu’un découvrira. Comme “une sorte d’énigme”. Mon grand-père fait toujours un jeu de n’importe quoi. Cela me calme et ne me fait pas peur.


14

Al-Rašāqa Técnica mixta. Impresión digital sobre papel 50 x 40 cm

Partimos cuando aún hace calor. Atrás quedan los arriates en los que pasan las horas los más ancianos, la llamada a la oración, el agua de las fuentes, los olores del azahar, el blanco de las casas encaladas, la mezquita y el cementerio. Allí “donde descansa tu madre, Hafsa, desde que tú naciste, en el año 664 de nuestro calendario”. Nous partons quand il fait encore chaud. Finis les lits où les personnes âgées passent leurs heures, l’appel à la prière, l’eau des fontaines, les parfums de la fleur d’oranger, le blanc des maisons blanchies à la chaux, la mosquée et le cimetière. Là “où repose ta mère, Hafsa, depuis ta naissance, en l’an 664 de notre calendrier”.


15


16


17


18

Al-Qasr al-Sagîr Técnica mixta. Impresión digital sobre papel 50 x 40 cm

Bordear el Al-Qasr al-Sagîr era todo lo que podía hacer. Más allá de sus muros impenetrables me imaginaba una alberca rodeada de jardines, estancias con pórticos abiertos, y grandes arcos adornados por yeserías resaltadas con vivos colores. Caminaba de puntillas, a sabiendas de que bajo esta residencia otra de mayor tamaño permanecía oculta. Border Al-Qasr al-Sagîr était tout ce qu’il pouvait faire. Au-delà de ses murs impénétrables, j’imaginais une piscine entourée de jardins, des pièces à portiques ouverts et de grands arcs ornés de plâtre aux couleurs vives. Il marcha sur la pointe des pieds, sachant que sous cette résidence un autre plus grand restait caché.


19


Pedro Ortuño Artista y profesor en la Facultad de Bellas Artes, Universidad de Murcia Artiste et professeur à la Faculté des Beaux-Arts, Université de Murcie


21

Tahta al-zará o el mundo imaginal de Gloria Lapeña

Tahta al-zará et le monde imaginal de Gloria Lapeña

Desde sus orígenes, la antropología se ha dedicado, entre otras funciones e intereses, a tratar de comprender la evolución y desarrollo de diferentes civilizaciones y la relación entre un nosotros y un los otros en el tiempo mediante el estudio de las distintas fuentes arqueológicas. Esta manera de entender presente y pasado en nuestra realidad cotidiana se refleja en la obra de Gloria Lapeña, que como si de una antropóloga se tratase, interpreta a través de sus ilustraciones momentos de la cultura pasada de Madinat Mursiya, actual ciudad de Murcia, considerada uno de los últimos reductos moriscos de la Península antes de la Reconquista y lugar de peregrinación de maestros sufíes, cuyo máximo representante sin lugar a dudas es Ibn Arabi, Murcia, 1165 - Damasco, 1240. Para este autor, el concepto de mundo imaginal está presente en casi toda su

Depuis sa création, l’anthropologie a mis l’accent, entre autres fonctions et intérêts, pour essayer de comprendre l’évolution et le développement des différentes civilisations et la relation entre nous et l’autre dans le temps en étudiant les différentes sources archéologiques. Cette compréhension du présent et du passé dans notre réalité quotidienne se reflète dans le travail de Gloria Lapeña que comme si elle était un anthropologue, interprétée par ses illustrations les derniers moments de la culture Madinat Mursiya, ville moderne de Murcie, considéré l’un des derniers bastions maures de la péninsule avant la Reconquista et le lieu de pèlerinage pour les soufis, dont le représentant le plus grand est sans doute Ibn Arabi, Murcia, 1165 - Damasco, 1240. Pour lui, le concept de monde imaginal est présent dans presque toute son œuvre. Son


Jacques Rancière. Las paradojas del arte político en El espectador emancipado (2008)

1

Jacques Rancière. Les paradoxes de l’art politique dans Le spectateur émancipé (2008)

1


23

obra. Su enciclopedia sufí Al-Futuhat al-makkiyya comienza con un discurso que relata los detalles de un sueño sublime que tuvo lugar en un mundo distinto, un mundo de imágenes visibles pero no tangibles que se encuentra entre los dos mundos que constituyen la existencia universal y a los que se parece: el mundo visible y el mundo invisible. Se trata de un mundo ístmico (barzaj), existente e inexistente al mismo tiempo. Esto quiere decir que es un mundo que no tiene localización exacta en el mapa del universo. Como contrapartida, puede manifestarse tanto en el mundo invisible como en el mundo visible. Este mundo imaginal tiene cuatro puertas, cada una de ellas abierta a un lado del universo: una se abre a la tierra, otra se abre al cielo, otra al paraíso y otra al infierno. El hombre entra con su espíritu y no con su cuerpo, ya sea despierto o dormido. Lapeña nos muestra su trabajo artístico a través de doce ilustraciones que se sitúan en diferentes lugares de la ciudad antigua de Murcia, realizando un recorrido urbano con personajes imaginados que nos adentran a las puertas de nuestro mundo interior. Dicho recorrido comienza con la imagen de un abuelo que le cuenta a una niña la historia de la ciudad, cuya huella del pasado ha quedado enterrada entre los cimientos de la contemporaneidad. A partir de ahí, en las ilustraciones que la artista ha elaborado para este proyecto, encontramos situaciones diversas que transcurren por el devenir de las calles de la ciudad, donde lo real es siempre objeto de una ficción. Interpretar el pasado no significa en cualquier caso reconocerlo como fue, sino que ese acto está impregnado de subjetividad, dando lugar a un resultado que a veces es ficticio, de manera inocente o intencionada. En palabras del filósofo francés Jacques Rancière “es la ficción dominante, la consensual, la que niega su carácter de ficción haciéndose pasar

soufi Encyclopédie Al-Futuhat al-Makkiyya commence par un discours relatant les détails d’un rêve sublime qui a eu lieu dans un monde différent, un monde d’images visibles mais pas tangible qui se trouve entre deux mondes qui constituent l’existence universel et il ressemble: le monde visible et le monde invisible. Ceci est un monde Isthmian (de Barzakh), existante et inexistante dans le même temps. Cela signifie qu’il est un monde qui n’a pas d’emplacement exact sur la carte de l’univers. En retour, il peut se manifester dans le monde invisible et le monde visible. Ce monde imaginal a quatre portes, chacune ouvertes d’un côté de l’univers: on ouvre à la terre, un autre ouvre dans le ciel, au ciel et un autre à l’enfer. L’homme entre avec son esprit, pas son corps, soit éveillé ou endormi. Lapeña montre ses oeuvres à travers douze illustrations qui sont situés dans des endroits différents de l’ancienne ville de Murcia, en faisant un tour de ville avec des personnages imaginaires qui nous attirent vers les portes de notre monde intérieur. Cette visite commence par l’image d’un grand-père qui raconte une jeune fille de l’histoire de la ville, l’empreinte du passé a été enterrée dans les fondations de contemporaine. De là, en images que l’artiste a développé pour ce projet, nous trouvons des situations différentes qui traversent le cours des rues de la ville, où le réel est toujours l’objet d’une fiction. Interpréter le passé ne signifie pas, en tout cas reconnaître comme était, mais cet acte est empreint de subjectivité, conduisant à un résultat qui est parfois fictive, innocent ou intentionnellement. Dans les mots du philosophe français Jacques Rancière “il est la fiction dominante, consensuelle, qui nie son caractère fictif se posant comme le réel lui-même”1. La personne entrant dans le monde imaginal va voir que tout l’intellect considéré comme impossible est possible sur cette terre.



25

por lo real mismo”1. La persona que entra en el mundo imaginal comprobará que todo lo que el intelecto consideró imposible es posible en esta tierra. Que los contrarios se pueden unir, que el cuerpo puede estar presente en dos lugares, que el accidente existe por sí mismo y que lo pequeño puede contener lo grande sin que lo grande mengüe, ni lo pequeño crezca. En Tahta al-zará. Un rêve sous la terre la artista nos adentra en una especie de sueño o viaje que podríamos denominar místico o imaginal. Sus ilustraciones parecen ser la entrada a un mundo soñado, la mano que da forma a vidas sociales pasadas, a grupos humanos y sus manifestaciones. Todos ellos en suma, integrantes de un patrimonio que recibimos las generaciones futuras como herencia.

Tahta al-zará. Un rêve sous la terre II (Ilustración de contraportada) Grafito. Impresión digital sobre papel 30 x 40 cm

Que les contraires peuvent être joints, le corps peut être présent en deux endroits, l’accident lui-même existe et que petit peut contenir de grandes subventions sans grandir grand ou petit. Dans Tahta al-zará. Un rêve sous la terre l’artiste nous emmène dans une sorte de rêve ou un voyage pourrait être appelé mystique ou imaginal. Ses illustrations semblent être l’entrée d’un monde de rêve, la main qui façonne la vie sociales passées, les groupes humains et de leurs manifestations. Dans l’ensemble, les membres d’un patrimoine que les générations futures reçoivent en héritage.


26


27

Ciudad de Murcia I Técnica mixta. Impresión digital sobre papel 50 x 40 cm

El abuelo me coge de la mano. Hoy tampoco hay tiempo para entrar en el pequeño palacio del que fui princesa, y sobre el que algún día otra tierra, otras columnas y otro rey caerán encima... Grand-père me prend la main. Aujourd’hui, il n’y a pas de temps à entrer dans le petit palais qui était princesse, et qu’un jour un autre pays, d’autres colonnes et un autre roi tomber ...


28

Ciudad de Murcia I Técnica mixta. Impresión digital sobre papel 50 x 40 cm

... como una pesada lápida de mármol. ... comme une dalle de marbre lourd.



30


31

Sinagoga judía Técnica mixta. Impresión digital sobre papel 50 x 40 cm

Caminamos junto a la acequia Caravija y salimos del arrabal por la puerta de al-Rašāqa, para acceder al HaRova HaYehudi, dentro de la madînat. Las calles son estrechas y angulosas, y conducen a una pequeña plaza. “La sinagoga es como una mezquita, pero para otra religión, la judía, la religión de tu padre, Šelomo Moše” dice el abuelo mientras señala la entrada de una casa de piedra. Caminamos junto a la acequia Caravija y salimos del arrabal por la puerta de al-Rašāqa, para acceder al HaRova HaYehudi, dentro de la madînat. Las calles son estrechas y angulosas, y conducen a una pequeña plaza. “La sinagoga es como una mezquita, pero para otra religión, la judía, la religión de tu padre, Šelomo Moše” dice el abuelo mientras señala la entrada de una casa de piedra.


32

Hafsa Técnica mixta. Impresión digital sobre papel 50 x 40 cm

De mi madre lo sé todo. Mi abuelo es un gran narrador de historias, y sabe dibujar con las palabras cada línea de las cosas que conoce. De ma mère, je sais tout. Mon grand-père est un grand conteur, et sait comment dessiner chaque ligne avec les paroles des choses qu’il connaît.


33


34


35

Šelomo Moše Técnica mixta. Impresión digital sobre papel 50 x 40 cm

De mi padre sé muy poco. No tengo ningún recuerdo, solo la escritura cuadrada de sus poemas. Je sais très peu de choses sur mon père. Je n’ai aucun souvenir, seulement l’écriture carrée de ses poèmes.


Gloria Lapeña Artista e investigadora predoctoral. Departamento de Bellas Artes, Universidad de Murcia Artiste et chercheur prédoctoral. Département des beaux-arts, Université de Murcie


37

Ilustrar, narrar y caminar. La ciudad como huella arquitectónica y como escritura de la memoria

Illustrer, raconter et marcher. La ville comme empreinte architecturale et comme écriture de la mémoire

La configuración arquitectónica y el trazado de las calles de cualquier ciudad contemporánea se encuentran en estrecha relación con su pasado. A lo largo de la Historia, cuando una civilización conquistaba una ciudad, terminaba adaptándola a su cultura y costumbres. Sin embargo, no todas las huellas son borradas, y la convivencia del pasado con el presente se traduce en un Patrimonio Arqueológico que permanece conservado y expuesto al ciudadano que transita por el espacio público.

La configuration architecturale et la disposition des rues de n’importe quelle ville contemporaine sont étroitement liées à leur passé. Tout au long de l’histoire, lorsqu’une civilisation a conquis une ville, elle a fini par l’adapter à sa culture et à ses coutumes. Cependant, toutes les traces ne sont pas effacées, et la coexistence du passé avec le présent se traduit par un patrimoine archéologique qui reste préservé et exposé au citoyen qui transite à travers l’espace public.

Mi interés por la Arqueología surge a raíz de mis viajes a Córdoba, donde reside mi familia materna. Córdoba es una ciudad plagada de reminiscencias de su pasado. Durante los paseos, me fijaba cómo en algunos lugares públicos, como

Mon intérêt pour l’archéologie découle de mes voyages à Cordoue, où réside ma famille maternelle. Cordoue est une ville pleine de réminiscences de son passé. Pendant les promenades, je mets comme dans certains lieux publics


1 Definimos “album caminado” como un formato artístico cuyo objeto es un álbum ilustrado, y cuyo objetivo es promover la experimentación en el espacio físico, el cual es recorrido en base al hilo conductor de una narración. El deseo del lector por desplazarse para conocer los lugares a los que se hace referencia en la narrativa permite situar sus antecedentes en el fenómeno cultural del turismo literario.

Nous définissons “album à pied” comme un format artistique dont l’objet est un album illustré, et dont l’objectif est de promouvoir l’expérimentation dans l’espace physique, qui est basé sur le fil d’un récit. Le désir du lecteur de se déplacer pour connaître les lieux auxquels il est fait référence dans le récit permet de situer leur arrièreplan dans le phénomène culturel du tourisme littéraire. 1


39

cafeterías u hoteles, y también en recintos privados, como garajes de viviendas, aparecía colocado un vidrio grueso y transparente sobre restos arqueológicos. Yo los bordeaba, como si pisar aquello fuese una profanación. Ciudades sobre ciudades en capas estratificadas eran una especie de libro de Historia que “no miente”. La visión directa de las ruinas y las arquitecturas ocupadas por otras culturas suponían para mí una experiencia única y extraordinaria más allá de la lectura estática de un libro de Historia. Frente a esta situación que presenta Córdoba, para mí ideal, observé que Murcia es una ciudad que, a pesar de su legado, no ha estado lo suficientemente reconocida como un lugar relevante desde el punto de vista arqueológico. Como afirma Fernando Chueca Goitia, “Murcia podría haber sido una de las ciudades más bellas e interesantes de toda nuestra península si hubiéramos sabido conservarla como se merecía”.

comme les cafés ou les hôtels, et dans des lieux privés tels que les garages de maisons, COMPARU placé un verre épais, transparent sur les vestiges archéologiques. Je les ai contournés, comme si marcher sur c’était une profanation. Les villes sur les couches stratifiées des villes étaient une sorte de livre d’histoire qui “ne ment pas”. La vision directe des ruines et des architectures occupées par d’autres cultures a supposé pour moi une expérience unique et extraordinaire au-delà de la lecture statique d’un livre d’histoire. Face à cette situation présentée par Cordoue, pour moi idéale, j’ai observé que Murcie est une ville qui, malgré son héritage, n’a pas été suffisamment reconnue comme un lieu pertinent du point de vue archéologique. Comme l’affirme Fernando Chueca Goitia, «Murcie aurait pu être l’une des villes les plus belles et les plus intéressantes de toute notre péninsule si nous avions réussi à la préserver comme elle le méritait».

Tahta al-zará. Un rêve sous la terre surge de la necesidad de presentar lecturas alternativas acerca de la Historia medieval de la ciudad de Murcia (Mursiya) que a su vez intervienen en la percepción del espacio público entendido como memoria colectiva. La muestra recoge una selección de ilustraciones y textos extraídos del álbum caminado1 titulado Tahta al-zará. Un sueño bajo la tierra, que narra una historia ficticia contextualizada en el momento que marca el fin de la “dominación” musulmana, su expulsión fuera de la muralla, y posteriormente de la propia medina hacia el reino de Granada, último reducto musulmán tras la Reconquista del Reino de Murcia. El título, que coincide con el nombre de la protagonista de la historia, y cuya traducción literal del árabe es “bajo la tierra”, hace referencia al lugar físico en el que se encuentra oculto gran parte del patrimonio arqueológico de la ciudad de

Tahta al-zará. Un rêve sous la terre découle de la nécessité de présenter des lectures alternatives sur l’histoire médiévale de la ville de Murcie (Mursiya) qui interviennent à leur tour dans la perception de l’espace public compris comme mémoire collective. L’exposition rassemble une sélection d’illustrations et de textes extraits de l’album Tahta al-zará. Un sueño bajo la tierra, qui raconte une histoire fictive contextualisée à l’heure actuelle qui marque la fin de la “domination” musulmane, son expulsion hors du mur, et plus tard de la médina elle-même au royaume de Grenade, dernier bastion musulman après Reconquête du Royaume de Murcie. Le titre, qui coïncide avec le nom du protagoniste de l’histoire, et dont la traduction littérale de l’arabe est “sous la terre”, se réfère à l’endroit physique dans lequel une grande partie du patrimoine archéologique de la ville de Murcie est cachée. Les personnages



41

Murcia. Los personajes pertenecen a dos esferas distintas. Por una parte, la histórica, en la que se incluyen tres reyes: el Rey Lobo, Alfonso X y Jaime I. Por otro lado, la de las identidades ficticias, que se construyen atendiendo a la investigación a partir de diferentes fuentes bibliográficas. La finalidad del proyecto es presentar una lectura alternativa de la Historia medieval de la ciudad de Murcia no tan sujeta a fechas y grandes acontecimientos de personajes destacables ordenados cronológicamente. Recuperar aquellas historias paralelas y cotidianas que han quedado en segundo plano.

appartiennent à deux sphères différentes. D’une part, l’historique, qui comprend trois rois: King Wolf, Alfonso X et Jaime I. D’autre part, celui des identités fictives, qui sont construites sur la base de recherches provenant de différentes sources bibliographiques. Le but du projet est de présenter une lecture alternative de l’histoire médiévale de la ville de Murcie pas si soumis à des dates et des événements majeurs de caractères exceptionnels disposés chronologiquement. Récupérez ces histoires parallèles et quotidiennes qui ont été en arrière-plan.


42

Jaime I Técnica mixta. Impresión digital sobre papel 50 x 40 cm

Atravesamos la judería de norte a sur hasta la bad Awryula, la puerta por la que entró Don Jaime para comenzar el final de todo. Nous avons traversé la communauté juive du nord au sud jusqu’à la mauvaise Awryula, la porte à travers laquelle Don Jaime est entré pour commencer la fin de tout.


43


44

Al-Qasr al-kabir Técnica mixta. Impresión digital sobre papel 50 x 40 cm

Pronto la muralla se convierte en el muro de un edificio fortificado, el al-Qasr al-kabir. Dentro descansa la familia del Rey Lobo, un rey bueno que hizo de estas tierras un Reino muy próspero. Ahora las paredes de la rawda, antaño floreadas, sucumben desnudas. Bientôt le mur devient le mur d’un bâtiment fortifié, al-Qasr al-kabir. À l’intérieur repose la famille du Roi Loup, un bon roi qui a fait de ces terres un royaume très prospère. Maintenant, les murs de la rawda, une fois fleuris, succombent nus.



46


47

Huerta de Murcia Técnica mixta. Impresión digital sobre papel 50 x 40 cm

El puente nos permite cruzar el río, que veo por primera vez. Lo había intuido como un corazón latiente que impulsa el agua del arrabal, dócil y servicial, encauzada por las acequias. Aquí, fuera de la madînat, es el agua salvaje y libre, capaz de moldear las curvas de la ribera o salir de su curso caprichosamente. Le pont nous permet de traverser la rivière, que je vois pour la première fois. Il l’avait senti comme un cœur qui bat l’eau de la banlieue, docile et serviable, canalisé par les fossés. Ici, en dehors de la madinat, se trouve l’eau libre et sauvage, capable de mouler les courbes de la berge ou hors de son cours capricieusement.


48

La huida Técnica mixta. Impresión digital sobre papel 50 x 40 cm

Por un instante comparto la libertad del río, pero pronto me invade la nostalgia de todo lo que dejo en el arrabal. Como si el tiempo ralentizado de mi niñez se precipitase para convertirme en una mujer aún sin madurar. Tengo miedo, y el abuelo lo percibe. Pendant un moment je partage la liberté de la rivière, mais bientôt je suis rempli de nostalgie pour tout ce que je laisse dans la banlieue. Comme si le temps lent de mon enfance se précipitait pour devenir une femme encore immature. J’ai peur, et grand-père le voit.



Este trabajo de investigación forma parte de la Tesis Doctoral financiada con una ayuda predoctoral (19099/FPI/13) con cargo al Programa de Formación del Personal Investigador de la Fundación Séneca, Agencia de Ciencia y Tecnología de la Región de Murcia en el marco del III PCTRM 2011-14. 1

Ce travail de recherche fait partie de la thèse de doctorat financée par un soutien prédoctoral (19099 / FPI / 13) dans le cadre du programme de formation du personnel de recherche de la Fondation Seneca, Agence des Sciences et Technologies de la Région de Murcie dans le cadre du III PCTRM 2011-14. 1


51

Gloria Lapeña (Murcia, 1989) es investigadora predoctoral soportada por la Fundación Séneca - Agencia de Ciencia y Tecnología de la Región de Murcia1 y miembro del Grupo de Investigación Arte y Políticas de Identidad de la Universidad de Murcia. Desarrolla su línea de investigación en torno a las políticas de exclusión como reflejo del tejido vivo que moviliza la vida cotidiana en base a un pasado histórico más o menos reciente, y que aún persiste en la configuración de la ciudad, sus calles y sus arquitecturas. Su labor artística, íntimamente ligada a su faceta investigadora, se circunscribe en el espacio urbano como receptáculo de memoria, narrado en torno a las historias paralelas a los grandes acontecimientos que ponen de manifiesto múltiples identidades soslayadas por la historiografía oficial. Su último proyecto es la definición de un nuevo formato artístico denominado “álbum caminado” y su materialización en la obra Tahta al-zará. Un sueño bajo la tierra, cuya narración funciona como una invitación al lector a seguir los pasos de los protagonistas por Madinat Mursiya trasladados al casco antiguo de la ciudad de Murcia actual. La línea del tiempo queda anulada para entremezclar las vivencias de unos personajes con las huellas del pasado, estableciéndose así una conexión emocional con el lugar.

Gloria Lapeña (Murcia, 1989) est une chercheuse prédoctorale soutenue par la Fondation Séneca - Agence de Science et de Technologie de la Région de Murcie1 et membre du Groupe de Recherche sur l’Identité et les Politiques de l’Université de Murcie. Il développe sa ligne de recherche sur les politiques d’exclusion en tant que reflet du tissu vivant qui mobilise la vie quotidienne sur la base d’un passé historique plus ou moins récent, et qui persiste encore dans la configuration de la ville, de ses rues et de ses architectures Son travail artistique, intimement lié à son côté investigateur, est circonscrit dans l’espace urbain comme un réceptacle de la mémoire, narré autour d’histoires parallèles aux grands événements qui révèlent des identités multiples ignorées par l’historiographie officielle. Son dernier projet est la définition d’un nouveau format artistique appelé “album piétiné” et sa matérialisation dans l’œuvre Tahta al-zará. Un rêve sous la terre, dont le récit fonctionne comme une invitation au lecteur à suivre les traces des protagonistes de Madinat Mursiya a déménagé dans la vieille ville de la ville de Murcie aujourd’hui. La ligne de temps est annulée pour entremêler les expériences de certains personnages avec des traces du passé, établissant ainsi un lien émotionnel avec le lieu.



53


54


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.