MORAR E CONSUMIR VEM AÍ O MAIOR SHOPPING DO MUNDO
ANO 1 « Nº 3 « 2016
Living & shopping – Here comes the largest shopping mall in the world
KEY WEST
A CIDADELA PERDIDA NO TEMPO E SUAS PRAIAS A citadel lost in time and its beaches
DESIGN DISTRICT OS SEGREDOS DE DIVERSÃO DO CONCEITUAL BAIRRO
HORACIO PAGANI
A LENDA DA INDÚSTRIA AUTOMOBILÍSTICA An automobile industry legend
The fun secrets of this modern neighborhood
HUGO GLOSS
O BRASILEIRO QUE GANHOU O MUNDO DO SHOWBIZ The Brazilian who charmed his way into showbusiness
Diretora de redação « Editorial director Paula Santana Editora-chefe « Editor-in-chief Andressa Furtado e Marcella Oliveira Reportagem « Staff writers Larissa Duarte, Natália Gonçalves, Pedro Lira, Fransmey Freitas Diretora de criação « Creative director Chica Magalhães Pesquisa de imagens « Image research Guilherme Pilotti Revisão « Copy editor Jorge Avelino de Souza Tradução « Translation Ananda Pieratti e Juliana Mendes Marketing e Relacionamento « Marketing and Public outreach Guilherme Siqueira Comercial e Administrativo « Business development Rafael Badra Tiragem « Print run 10 mil exemplares « 10 thousand copies Contato « Contact contato@gpsmiami.com.br www.gpsmiami.com.br GPSIBrasília Editora Ltda www.gpsbrasilia.com.br Sócios-Diretores « Partners-Directors Rafael Badra Paula Santana Guilherme Siqueira Endereço « Address SHIS QI 05, bloco F, sala 122 Centro Comercial Gilberto Salomão, Lago Sul CEP « Zip code: 71615-560 – Brasília-DF, Brasil Telefone « Phone: +55 61 3364-4512
ANO 1 – Nº 3 – 2016
Hugo Gloss fotografado por Bruno Fioravanti no Hotel W, em Miami
20. O FAZEDOR DE CARROS
76. O SABOR DO MEDITERRÂNEO
24. ARTIGO POR CAMILA SANTANA
78. MUY EXCENTRICO
26. VAI DE TREM
80. TEM QUE IR
30. MORAR DENTRO DO SHOPPING
83. ELE TEM UMA ESTRELA
34. TEMPORADA DE FURACÕES
92. PODE ME CHAMAR DE RICK
38. ONDE JÁ SE VIU?
96. SUCESSO PLANEJADO
46. NÚMERO II
100. ESSA CASA TEM COR
48. TGIF
103. DE FRENTE PARA O MAR
50. ARTIGO POR ALEXANDRE PIQUET
106. CHEERS!
53. SÓ PARA BAIXINHOS
108. À BRASILEIRA
60. É CAMPEÃO
120. RELAX, BABY
56. OS CÃES DE IPANEMA
122. OS SEGREDOS DE JULIA
62. PAPEL SEM FRONTEIRAS
126. UM DISTRITO EM EMBULIÇÃO
66. LIVIN’ LA VIDA LOCA
130. DICAS DA ANTONIA
70. OS MELHORES RESTAURANTES DE MIAMI
132. UM LUXO SÓ
72. PARADA OBRIGATÓRIA
136. KEY WEST, É PRA LÁ QUE EU VOU
The car maker
Article by Camila Santana Hop on a train
Living at the mall
Hurricane season
Who would have thought? Second time’s the charm TGIF
Article by Alexandre Piquet For kids only
He´s a champion The dogs from Ipanema
Printing without borders Livin’ La Vida Loca
The best restaurants of Miami A must-go place
Mediterranean flavors Muy excentrico A must-go
He has a star
You can call me Rick Success planed
The house of color
Across from the ocean Cheers!
Brazilian style Relax, baby
Julia’s Secrets
A blossoming district Antonia´s tips Pure luxury
Key West: this is where I’m going
EDITORIAL [EDITORIAL]
Guilherme Siqueira
Rafael Badra Paula Santana
EMPREENDER É PRECISO Business without borders
P
ara nós que vivemos num país “em desenvolvimento” há quinhentos anos, não há como negar o fascínio de ver projetos megalomaníacos, porém reais, concretizando-se na velocidade do tempo. Como o trem que ligará Miami a Orlando em três horas. Desde o anúncio do feito por Barack Obama em 2010 - e que também contemplará Los Angeles a São Francisco, na Califórnia - foram sete anos até a sua inauguração. Uau! Nós, brasileiros, que todos os dias sofremos ao ver nossos impostos, quando não desviados, mal usados em obras que não se concluem e se perdem no caminho de governos mal geridos, ficamos boquiabertos. E nos tornamos entusiastas do lifestyle de Miami no formato entretenimento, mas, sobretudo, no que se refere a gestão, empreendedorismo e cidadania. Em toda edição escrevemos sobre projetos geniais. E a cada linha e imagem publicadas aqui vem a sensação de que aqueeeeele futuro Jetsons de ser está mais próximo. De nós, inclusive, porque somos alguns dos 250 mil brasileiros oficialmente residindo na Florida. Nas páginas a seguir, apresentamos outras maravilhas que se aproximam. Como o maior shopping do mundo e a marina mais chique
das Américas – respectivamente, projeto e realidade. Miami também vive de detalhes maravilhosos, e de ineditismos, haja vista Wynwood District, área central abandonada e revitalizada há 16 anos. Atualmente meca de artistas jovens, urbanos, descolados e repleta de vida absolutamente própria – aroma de contemporaneidade. Sempre contemplamos brasileiros que aqui vivem e nos servem de referência. É o caso de Claudio Faria, CEO da Ornare, marca made in Brazil e bemsucedida no mercado americano. E, assim, anunciamos o desembarque da Casa Cor em 2017, assim como o charme e o frenesi em torno do Paris 6, restaurante darling dos paulistas, que inaugura em breve em solo norte-americano. Para ilustrar a nossa admiração por todo o potencial de Miami e pelos brasileiros que empreendem com sucesso na propriedade do Tio Sam, elegemos um filho de Brasília, a Capital Federal, para contar a sua trajetória bem-sucedida no universo do entretenimento. Bruno Rocha, que aos 30 anos coleciona mais de sete milhões de seguidores nas mídias sociais, com seu icônico e divertido Hugo Gloss. Nas dependências do Hotel W, ele estampa a nossa capa desta temporada. Quem não quer ter o brilho de Gloss?
For those who live in a country that’s been “under development” for the last 500 years, there’s no denying the allure of seeing real and megalomaniac projects coming to life. That’s the case with the train that will cover the distance between Miami and Orlando in just three hours. Only seven years separate the project’s announcement, made by Barack Obama in 2010 — the train will also connect Los Angeles and San Francisco — from its completion. Wow!
Americas. The former on the make, the latter already finished.
We, Brazilians who suffer every day seeing our taxes, if not stolen, invested in stalled projects lost amid poor management, are flabbergasted. And thus we became Miami enthusiasts, especially when it comes to entertainment, management, entrepreneurship and citizenship.
We have, in every issue of this magazine, written about amazing projects. And with each new word and image published comes the feeling that soon will be living in a Jetsons-like future. And we, the 250 thousand of Brazilians who are now officially residing in Florida, will take part in that future. In the following pages, we present other wonders to come — like the largest mall in the world and the most chic marina of the
14 « GPS-Miami
Miami has also wonderful details and uniqueness, such as Wynwood District, an abandoned central area revitalized 16 years ago. The district is a new, full of life Mecca for young, urban and trendy people — in Wynwood, there’s a freshness in the air. We always look up to Brazilians who live here in the US as an example. That’s the case of Claudio Faria, Ornare’s CEO, a made-in-Brazil brand now successful in the US. Therefore, we are proud to announce Casa Cor’s arrival in 2017, as well as the charm and frenzy around the inauguration of Paris 6, São Paulo’s little darling, which will soon open in American soil. To illustrate our admiration for Miami’s potential and for the Brazilians who dare to bring their business to Uncle Sam’s land, we elected a son of Brasília, the capital of Brazil, to recount his successful trajectory in the world of entertainment. Bruno Rocha, 30, gathered more than 7 million folllowers on social media with his iconic and fun character, Hugo Gloss. With a photoshoot held on Hotel W’s facilities, he graces this edition’s cover. Who wouldn’t want to shine as bright as Gloss?
Velocidade [Speed]
O FAZEDOR DE CARROS The car maker LENDA NA INDÚSTRIA AUTOMOBILÍSTICA, O ARGENTINO HORACIO PAGANI É MAIS QUE UM DESIGNER. ELE É O IDEALISTA QUE DESENVOLVE SONHOS COM AS PRÓPRIAS MÃOS BY FRANSMEY FREITAS Automotive industry legend, Argentinean Horacio Pagani is more than a designer. He is an idealist who creates dreams with his own hands
20 « GPS-Miami
O
ronco dos motores era o combustível para a imaginação de um jovem chamado Horacio Pagani. Nascido em Casilda, uma pequena cidade da Argentina, ele tinha mãe pintora e pai padeiro. Ao crescer, não desfrutou das regalias comuns aos astros da indústria automobilística, mas isso não foi problema. O garoto estava determinado a criar suas próprias máquinas e, entre rabiscos e protótipos de madeira, nascia um gênio que revolucionou o setor. Acostumado a dar vida aos seus sonhos infantis, o tempo proporcionou a Pagani a destreza de um artesão, característica que foi fundamental no desenvolvimento de sua carreira. Seu grande ídolo, Leonardo da Vinci, dizia que arte e ciência podem andar de mãos dadas. Foi com esse lema que Horacio guiou seus estudos e se tornou um dos mais respeitados designers de superesportivos do mundo. Mesmo antes de terminar a faculdade, Horacio já havia projetado e construído vários veículos. Aos 15 anos, desenvolveu junto com amigos uma minimoto e, aos 17, transformou um Renault Dauphine em um modelo de Buggy feito de fibra de vidro. Não demorou para o jovem ficar famoso em sua cidade e começar a fabricar carrocerias e caçambas personalizadas para veículos comerciais. Tudo feito de forma autodidata. Sentindo a necessidade de aperfeiçoar seu trabalho, iniciou o curso de Desenho Industrial na Universidad Nacional de La Plata, em Buenos Aires. Formado em 1974, no ano seguinte era calouro de Engenharia Mecânica na Universidad Nacional de Rosario. Apesar do amor pelos estudos, ele nunca acreditou que apenas um diploma fosse o bastante. Ele entendia que a qualidade de seus produtos viria do autoconhecimento. Foi assim que passou a se interessar por arte e filosofia. Aos 23 anos, mesmo antes de finalizar sua segunda graduação, Horacio construiu um monoposto de Fórmula 2 que foi usado por alguns anos pela equipe da Renault. Ele teve a ajuda de Oreste Berta – responsável pelo Ford Maverick – que lhe mostrou pela primeira vez um carro de corrida. Mais uma vez, isso não foi problema. Ele encontrou nos manuais e nas pistas a inspiração para construir seu primeiro monoposto, com 70% das peças feitas à mão pelo próprio jovem Horacio. A parceria de Berta e Pagani lhe rendeu um contato que mudou a sua vida: o grande Juan Manuel Fangio.
Horacio Pagani com o pentacampeão argentino de Fórmula 1, Juan Manuel Fangio
The roar of engines was the fuel of the imagination of a young man named Horacio Pagani. Born in Casilda, a small town in Argentina, his mother was a painter and his father, a baker. After growing up, he did not enjoy the benefits that automotive industry stars usually have, but that was not a problem. The boy was determined to create their own machines, so among sketches and wood prototypes, a genius was born and revolutionized the industry. Used to give life to his childhood dreams, time has given to Pagani the skill of a craftsman, which was a fundamental tool for the development of his career. His great idol, Leonardo Da Vinci used to say that art and science can walk side by side. Having these words in mind, Pagani guided his studies and has become one of the most respected super sports cars designers of the world.
Even before finishing college, Pagani had already projected and built lots of vehicles. At age 15, he built a mini-motorcycle with his friends. At age 17, he turned a Renault Dauphine in a Buggy model made of fiberglass. It did not take so long until the young man become famous in his town and starting to make personalized car bodies and car backs for commercial vehicles. Everything made with self-educated knowledge. When he felt the need to perfect his work, he started to study Industrial Design at the Universidad Nacional de La Plata, in Buenos Aires. He graduated in 1974. In the year ahead he became a new Mechanical Engineering student at the Universidad Nacional de Rosario. Despite of his love for the books, he never believed only one degree was enough. He understood that the quality of his products would come from selfknowledge, and this is how he got interested in Art and Philosophy.
At age 23, even before finishing his second college degree, Pagani built a Formula 2 monoposto, which has been used for some years by Renault. He had help from Oreste Berta – responsible for Ford Maverick – who has shown him a race car for the first time. Pagani has found in the manuals and in the speedways the inspiration to build his first monoposto with 70% of its parts being handmade by the young Pagani himself. Berta and Pagani’s partnership gave the second a contact that has changed his life: the great Juan Manuel Fangio.
GPS-Miami « 21
Primeira autoclave utilizada na fábrica de Horacio Pagani
Fangio foi o responsável pela a oportunidade profissional que moldou a carreira de Horacio Pagani. Esse pentacampeão argentino de Fórmula 1 o indicou para os líderes de mercado italianos, incluindo Ferrari e Lamborghini. Após conhecê-lo, por meio do amigo Oreste Berta, e ficar impressionado com a versatilidade e talento do jovem, Fangio entregou-lhe cinco cartas de recomendação com as seguintes palavras: “Contratem esse cara. Assinado: Juan Manuel Fangio”. Foi com, literalmente, essas cartas nas mangas que Horacio, em 1983, aterrissou na Itália e conquistou seu posto como designer da Lamborghini. Um ano após sua chegada ao país da velocidade, ele já começou a revolucionar a indústria com o seu Countach Evolucione, projeto que substituiu a carroceria de alumínio por painéis de fibra de carbono.
ALÇANDO VOO Apesar de parecer o emprego dos sonhos, Pagani não estava totalmente satisfeito na Lamborghini. Em um certo momento, ao precisar de uma autoclave para lidar com a fibra de carbono, a empresa lhe negou. Horacio faz um empréstimo e comprou o maquinário em seu nome. Foi isso que garantiu a fabricação do Countach Evoluzione e, consequentemente, o Diablo (de 1990), um dos carros mais reconhecidos da marca. 22 « GPS-Miami
Fangio was the responsible for the professional opportunity that has shaped Horacio Pagani’s career. This Argentinean five-time Formula 1 champion has recommended Pagani to the Italian industry leaders, including Ferrari and Lamborghini. After meeting him by his friend Oreste Berta and being impressed with the talent and versatility of the young man, Fagio gave him five recommendation letters with those words: “Hire this guy. Juan Manuel Fangio”.
Literally with those letters in hands, in 1983, Pagani landed in Italy and won his position as a Lamborghini designer. One year after his arrival at the country of speed, he started to revolutionize the industry with his Countach Evolucione, a project that has replaced the aluminum car body with carbon fiber panels.
AIMING AT THE SKY Despite of seeming like the dream job, Pagani was not completely satisfied at Lamborghini. At a certain moment, he needed an autoclave to deal with carbon fiber, but the company denied it. So Pagani made a loan and bought the machine in his own name, which guaranteed the Countach Evoluzione manufacturing and, as a consequence, the Diablo (from 1990), one of the most recognized cars of the brand.
Pouco tempo depois Horacio decidiu sair da Lamborghini. Ele escolheu a cidade de Modena para recomeçar e, inspirado pela nova morada, montou sua própria empresa, a Modena Design. Rapidamente começou a produzir compostos de fibra de carbono para grandes nomes como Ferrari, Daimler e Aprilia. Desse sucesso nasceu a Pagani Automobili Modena. Sua paixão pelos superesportivos levou-o a desenvolver seu primeiro modelo. O Pagani Zonda demorou sete anos para ficar pronto e seu nome é uma referência a um tipo de vento que sopra na Argentina. Com um design exótico, o Zonda teve algumas configurações de motor, porém seu visual permaneceu praticamente inalterado até sair de linha, em 2011. Seu sucessor, o Huyara, desperta agora o desejo de quem gosta de exclusividade. Ao longo de todos esses anos, menos de 150 unidades foram produzidas pela Pagani Automobili, o que deu aos modelos o título de unicórnio dos carros.
HUAYRA BC Este bólido foi exibido ao público no salão do automóvel em Genebra, na Suíça, em março deste ano. Segundo Horacio, serão produzidos apenas vinte exemplares desse veículo que pode atingir a velocidade máxima de 370 quilômetros por hora. O modelo também traz rodas exclusivas e só poderá ser adquirido por atuais proprietários de Paganis, pelo valor de US$ 2,7 milhões. Em Miami, a exclusividade da venda dos veículos da Pagani Automobili é da Prestige Imports, na Biscayne Boulevard. Assim como os poucos privilegiados que dirigem suas máquinas, Horacio Pagani percorreu um longo caminho. Fez os carros de sua marca tornarem-se os queridinhos dos apaixonados por veículos esportivos. É um objeto de desejo. Sua história pode ser vista em sua fábrica, em Modena, que abriga a primeira autoclave (ainda utilizada) e os carrinhos de madeira que enfeitam o escritório de seu criador. É lá que ele, aos 60 anos, passa boa parte do seu dia. Essa ilustre figura da história da indústria automobilística é a prova de que boas ideias e muito trabalho conquistam o mundo.
www.paganiautomobili.it
A while after that, Pagani decided to quit his job in Lamborghini. He chose Modena city to restart and opened his own company named Modena Design, inspired in his new city. He quickly began to produce carbon fiber compounds for big names in the industry, such as Ferrari, Daimler and Aprilia. Such a success made Pagani Automobili Modena rises.
His passion for super sports cars made him produce his first model. Pagani Zonda took seven years to get ready and its name is a reference to a type of wind that exists in Argentina. Having an exotic design, Zonda has had some engine reconfiguration, but its design remained nearly the same until being discontinued in 2011. Huayra, its successor, awakes the desire of people who likes being exclusive. Over all these years, less than 150 units have been produced by Pagani Automobili, which has given to the models the title of “the unicorn among cars”.
HUAYRA BC This meteor was exhibited to the public at the International Geneva Motor Show, which took place in Switzerland, in March of this year. According to Pagani, only twenty models of this vehicle will be produced. They can reach a top speed of 230 miles an hour. This model also has exclusive wheels and will be available only for current Pagani’s owners for USD 2,7 million. In Miami, the exclusive sales representation of Pagani Automobili’s vehicles belongs to Prestige Imports, on Biscayne Boulevard. As the few privileged people who drive his machines, Horacio Pagani has walked a long path. He managed to make the cars of his brand the favorite ones for people who love sports cars. His car is an object of desire. His history can be seen in his factory in Modena, which keeps the first autoclave (still used nowadays) and the wood cars that ornament their creator’s office, where he spends the biggest part of his day now at age 60. This notable figure of automotive industry history is the proof that good ideas and a lot of work can conquer the world.
GPS-Miami « 23
ARTIGO
[ARTICLE]
BY CAMILA SANTANA
HUAYRA DA PAGANI. DIFÍCIL NÃO SE APAIXONAR Huayra by Pagani. Hard not to fall in love
N
a estreia da minha coluna escolhi falar de um carro apaixonante, o Huayra da Pagani. Desde a primeira vez que o vi fiquei maravilhada com a aparência e o desempenho. O Huayra, além de ser um super carro italiano feito artesanalmente, é alimentado por uma fonte de twin power turbo AMG, o que o faz produzir mais de 700 cavalos de potência. O Huayra apresenta para-choques laterais e para-lamas aerodinâmicos e funcionais, que, junto com as rodas de 20 polegadas, tornam sua aparência arrojada, robusta e elegante. Leveza é uma de suas marcas registradas, pois é feito, principalmente, de fibra de carbono e peças de titânio. Este ícone da Pagani é um carro que nos instiga pelo design, potência e detalhes de acabamento. A pintura em dois tons o torna ainda mais esportivo. A isso se acrescenta
um interior moderno e sofisticado, com pedais em fibra de carbono fosca com elementos em preto brilhantes e painel com detalhes em couro. Essa “máquina”, inspirada em ideais de Da Vinci, é fabricada pela lenda viva do automobilismo Horacio Pagani. O Project Vulcan foi desenvolvido em homenagem ao pai do Brett David, fundador da Prestige Imports, Irv David, como presente do criador Horacio Pagani à Prestige Imports. Existem apenas 100 modelos Huayra no mundo inteiro. Todos desenvolvidos e customizados conforme o gosto do comprador. A Prestige Imports/Pagani Miami dispõe, nesse momento, de duas dessas maravilhas Huayra: o “Projecto Vulcan” e o “Diablo”. Depois de saber a história desse super carro e conhecê-lo de perto, vai ser difícil não se apaixonar, assim como eu.
In the first article for my column, I decided to talk about this lovely car that is Pagani Huayra. Since the first time I have seen it, I was amazed by its appearance and performance. Besides being an Italian handmade super car, Huayra is powered by an AMG turbo twin power source, which makes it produce a 700 horsepower.
includes mat carbon fiber pedals with bright black components and a control panel with leather details.
Huayra features side bumpers and functional aerodynamic fenders which combined with 20-inch-wheels, make its appearance dashing, robust and elegant. One of its outstanding traits is the lightness, since it is mostly made with carbon fiber and titanium parts. This Pagani icon is a provoking car for its design, power and finishing details. The two-tone painting makes it even more sporting. Those features are added to a modern and sophisticated interior that
24 « GPS-Miami
This “machine”, inspired by Da Vinci’s ideas, is produced by motoring legend Horacio Pagani. Project Vulcan was developed as a tribute to Brett David’s father and Imports Prestige’s founder, Irv David, as a gift from the creator Horacio Pagani to Prestige Imports.
There are only 100 Huayra models in the whole world. All of them are produced and customized according to the buyer’s preference. Prestige Imports/Pagani Miami has currently two of these Huayra wonders: “Projecto Vulcan” and “Diablo”. After getting to know the history of this super car and seeing it closely, it will be really hard for you not to fall in love with it, as it has happened to me.
Transporte [Commuting]
VAI DE TREM Hop on a train PREPARE-SE. DAQUI UM ANO, MIAMI E ORLANDO SE CONECTARÃO COM TRÊS HORAS DE VIAGEM EM LOCOMOTIVAS DIVERTIDAS E TECNOLÓGICAS BY PEDRO LIRA Welcome on-board! A year from now, Miami and Orlando will be connected by a fun and state-of-the-art train service
J
á imaginou sair do centro de Miami e descer em Orlando em apenas três horas? Uma conexão charmosa e divertida entre o paraíso das compras e a terra do Mickey. O trajeto, repleto de paisagens, com internet, conforto, snacks e drinks completam o sonho de uma viagem sem engarrafamentos, estresse e cansaço. Esse é o futuro dos turistas e moradores a partir de 2017, quando o projeto Brightline ficar pronto. Serão cerca de 376Km de linhas de trem que ligarão duas das cidades mais populares e movimentadas da Flórida. Com paradas apenas em Fort Lauderdale e West Palm Beach, o trajeto será uma hora mais rápido que o carro. O projeto constrói novas linhas ao longo da Rodovia State Road 528, entre Cocoa e Orlando, e melhora a já existente estrada de ferro da Costa Leste da Flórida, entre Miami e Cocoa. As reformas incluem modernas tecnologias, como um sistema de sinalização, trechos atualizados, trilhos duplicados e outras melhorias. Quando os vagões começarem a correr, será a primeira vez desde os anos 1960 que um trem de passageiros cortará o leste da Flórida, rota feita originalmente pelo pioneiro Henry Flagler no final do século XIX.
26 « GPS-Miami
Have you ever dreamed about covering the distance between Miami and Orlando in just three hours? A charming and fun express train service will connect the shopping paradise to Mickey’s land. The trip, which offers beautiful scenery, wifi, comfort, snacks and drinks is a dream-come-true for those who dread traffic jams, stress and fatigue. This will be the reality of both tourists and residents from 2017 on, when the Brightline passenger train is scheduled to launch its services. The train line will cover the 376 km that separate two of the busiest and most popular Florida cities. With stops on Fort Lauderdale and West Palm Beach, the trip will be one hour faster than if made by car. The project will build new tracks along State Road 528 between Cocoa and Orlando, with improvements to be made to the Florida East Coast Railway corridor between Miami and Cocoa. The restoration includes new modern technologies such as new signal systems, upgraded crossings, double tracking and other improvements. When the train starts to run, it will be the first time since the 60’s that a passenger train will cross Eastern Florida, a route travelled originally by pioneer Henry Flagler in the late 19th century.
GPS-Miami ÂŤ 27
A estação de Miami terá 44 mil m² com quatro torres
O trem não é uma ótima notícia apenas no quesito transportes. Pelos próximos oito anos, a Brightline gerará USD 6,4 bilhões em impacto na economia do estado, além de já ter criado 30 mil empregos e prometer mais dez mil até 2017, quando a obra estiver pronta. O projeto também aposta na pegada ecológica. A expectativa é de que nas rodovias circulem três milhões de carros a menos por ano, gerando a diminuição da emissão de gases poluentes. Além disso, para quem não deixa os pets para trás, cães e gatos serão bem-vindos a bordo.
OS TRENS Os vagões farão 16 viagens por dia a uma velocidade entre 127Km e 200Km por hora, uma hora mais rápido que carro e o mesmo tempo para quem vai de avião, incluindo estacionar, despachar bagagens, embarcar. A velocidade não atinge os 240Km por hora exigidos para que seja considerado um “trem bala”, mas são mais rápidos que a média dos convencionais. Eles já estão sendo construídos. Os veículos são produção da marca Siemens, fabricados na Califórnia, e fazem brincadeira com o nome, Brightline. O projeto propõe que as viagens sejam alegres. Para tal, os vagões serão decorados nas cores vibrantes de vermelho, laranja, verde, azul e rosa, todos liderados pelo amarelo. Inicialmente, operarão quatro locomotivas de cinco vagões, com capacidade para 240 pessoas em cada. No futuro, serão sete locomotivas com dez vagões. 28 « GPS-Miami
Os trens vão oferecer mimos como reserva de passagens, assentos especiais, saletas reservadas, cadeiras anatômicas, Wi-fi e opções de lanches dentro e nas estações. Além de acesso fácil aos pontos de partida e chegada. A empresa responsável pelo projeto, All Aboard Florida, é particular e atua no ramo de negócios de infraestrutura e correção de imóveis. O custo médio para a construção do Brightline é de USD 3 bilhões com chance de obter lucro nos primeiros anos de funcionamento, uma vez que é financiada com capital privado. Assim que os lucros começarem, mais trens serão construídos.
ESTAÇÕES Além dos trens, a Brightline está construindo quatro estações em cada uma das cidades envolvidas. De Miami a Orlando, duas paradas. Fort Lauderdale e West Palm Beach se somam às duas anteriores e completam o trajeto. Os quatro pontos de embarque e desembarque estão
This train doesn’t just do wonders for transportation. During the next eight years, it will inject about USD 6.4 billion on Florida’s economy, in addition to creating 30 thousand jobs, with 10 thousand more positions waiting to be filled until its completion, in 2017. The project is also a big step for sustainable transportation. The estimates are that the train will take 3 million cars out of the highways, resulting in significant gas emission reduction. There’s also good news for those who don’t want to leave their pets behind: dogs and cats will be welcome aboard.
THE TRAINS The trains will make 16 trips a day, in a speed between 127 km and 200 km per hour, making the trip one hour faster than traveling by car and the same lenght as flight between the two cities, including parking, dispatching luggage and boarding. The trains do not reach the 240 km per hour required to be considered “bullet trains”, but they are faster than the average passenger train.
The vehicles are being built in California by Siemens, and – indicative of the name – will each be painted in vibrant colors like red, orange, green, blue, pink, and yellow. The goal is to make travelling fun. Initially, the line will operate four five cars locomotives, with capacity for 240 people each. In the future, the line will have seven locomotives, with ten cars each.
Os trens terão cores vibrantes: vermelho, laranja, verde, azul e rosa, todos liderados pelo amarelo
estrategicamente localizados, perto de outras opções de transporte, facilitando o acesso às estações. A equipe da SOM assina o design das estações do Sul da Flórida, com associação a Zyscovich Architects. As construções já estão em andamento e todas estarão prontas no lançamento. Suffolk Construction é a empresa responsável por Miami, enquanto a Moss & Associates cuida de Fort Lauderdale e West Palm Beach. A estação de Orlando faz parte de um projeto à parte, elaborado pelo aeroporto internacional da cidade. A estação de Miami ficará localizada na NW 1st Ave entre NW 3rd Street e NW 8th Street. Os planos são audaciosos. Serão cerca de 44 mil m² com quatro torres, um prédio comercial, dois residenciais e outro com garagem, supermercado e escritórios. Os trens passarão acima do chão, em uma espécie de túnel suspenso. Bem abaixo dele, no térreo, a estação de dez mil m² contará com lojas. A maior torre terá 800 metros de altura, com hotel e apartamentos residenciais.
The trains will offer amenities such as booking options, special seats, reserved onboard seating, free wifi, anatomical chairs and onboard and in-station food options. This, of course, without mentioning the easy local transit connections.
All Aboard Florida, which is in charge of the project, is a private company involved in infrastructure and real estate. The average cost for building the Brightline is USD 3 billion, but since the train is being built with private capital, the chances of considerable revenue are high. As soon as the company starts reaping its profits, more trains will be built.
STATIONS In addition to the trains, Brightline is building four stations in each of the cities. Two stations will connect Miami to Orlando. Fort Lauderdale and West Palm Beach will have two more stops, completing the route. The four stations are strategically located near other transportation options, facilitating access to all stations. SOM’s team is designing the stations in tandem with Zyscovich Architects. Construction is already underway and all stations will be ready at launch time. Suffolk Construction is responsible for the Miami station, while Moss & Associates is taking care of Fort Lauderdale’s and West Palm Beach’s. The Orlando station is part of a separate project, developed by the city’s international airport.
The Miami station will be located on NW 1st Ave NW between 3rd Street and NW 8th Street. The bold enterprise, which covers about 44 thousand square meters, includes four towers, a commercial building and two residential ones, one garage, a supermarket and a couple offices buildings. The trains will run above ground level, inside some kind of suspended tunnel. Far below them, on the ground floor, the 10 thousand m² station will offer many shopping options. The biggest tower, which will stand at 800 meters, will feature a hotel and hundreds of residential apartments.
GPS-Miami « 29
Empreendimento [Enterprise]
MORAR DENTRO DO SHOPPING Living at the mall
APARTAMENTOS COM DESIGN, FUNCIONALIDADE E ACONCHEGO SÃO O ATRATIVO DO BRICKELL CITY CENTRE, QUE APRESENTA 373 UNIDADES CERCADAS DE URBANIDADE E TECNOLOGIA Apartments with a nice design, functionality and comfort are the appeal of Brickell City Centre, which presents 373 units surrounded by urbanity and technology
30 « GPS-Miami
U
ma torre residencial de luxo, localizada no coração de Miami, a Rise Brickell City Centre promete movimentar o setor imobiliário americano. Focado em detalhes sofisticados, porém com estilo discreto, este endereço será o destino ideal para o comprador exigente. Tudo isso porque ele fica anexado ao Brickell City Centre, o shopping de mais de 45 mil metros quadrados com mais de oitenta lojas, que tem inauguração prevista para novembro deste ano. O empreendimento contará com apartamentos cheios de charme. Um dos seus diferenciais são os terraços com vista para a cidade de Miami. A torre, com 43 andares, sugere um estilo de vida revolucionário, no qual seus moradores se conectarão diretamente a um playground urbano, sem perder a tranquilidade de espaços privativos. O projeto é assinado pela Arquitectonica e tem seu interior elaborado pela renomada empresa de design Richardson Sadeki. A área de lazer inclui jardins tropicais, churrasqueiras, espaço para exercícios ao ar livre e playground infantil. Piscina com raia e spa aquecidos, serviço de café e bar na piscina, biblioteca com áreas particulares para leitura e fitness center com alta tecnologia, incluindo salas de ginástica e aparelhos de musculação, também fazem parte do empreendimento.
Rise Brickell City Centre is a luxurious residential tower located in the heart of Miami that promises to move the American real estate industry. Focused on sophisticated details, however with a discrete style, this address will be the ideal destination of the demanding buyer, just because the building is attached to the Brickell City Centre, the shopping mall of more than forty-five thousand square meters and more than eighty stores, which opening date is expected by November this year. The enterprise will have very charming apartments. One of the differentials is the roof decks with view of Miami city. The 43-floor tower suggests an audacious lifestyle in which the residents will directly connect to an urban playground, without losing the peacefulness of private spaces.
The project is signed by the company Arquitectonica and its interior is elaborate by the renowned design company Richardson Sadeki. The leisure area includes tropical gardens, barbecue grill, space for outdoor exercising and playground. Lap pool and heated spa, breakfast and bar services at the pool, library with private areas for reading and a high-tech fitness center that includes gym rooms and weight machines are also part of the enterprise.
GPS-Miami « 31
Serão 373 unidades, sendo sete coberturas exclusivas com diferentes opções de eletrodomésticos, cozinhas externas, algumas com piscinas particulares no terraço e spas ao ar livre, além de dez luxuosos apartamentos angulados, com quatro quartos e quatro banheiros. O acesso ao elevador será feito por meio da tecnologia biométrica. Para relaxar, o spa exclusivo para uso dos residentes possui sauna, hammam (sauna turca) e banheiras para banhos de imersão. Também estão incluídas salas de tratamento de beleza. Mas para quem desejar relaxar de outra forma, o mall onde o Rise ficará localizado vai contar com marcas famosas de moda, entretenimento, restaurantes de chefs conceituados, bistrôs artesanais, escritórios e até mesmo o East Miami, hotel assinado pela Swire Hotels. Além disso, a culinária será um dos pontos fortes do Brickell City. O shopping prevê a construção de um espaço de mais de três mil metros quadrados especializado na gastronomia italiana. A área terá restaurantes, mercadinho de produtos frescos, butique e empório de queijos, vinhos e massas. A zona Itália também terá eventos gastronômicos e demonstrações culinárias. Todas essas opções vão tornar a vizinhança ainda mais elegante.
Rise Brickell City Centre « 88 SW 7th Street, Miami FL 33130 « +1 (305) 371-2888
32 « GPS-Miami
Among the 373 units, seven of them will be exclusive penthouse apartments with different options of domestic appliances, outdoor kitchens, some of them with private pools on the roof deck and outdoor spas. In addition, there will be ten luxurious angled apartments with four bedrooms and four bathrooms each. The access to the elevator will be done by biometric technology.
To relax, the exclusive spa for residents to use has a sauna, a hammam (Turkish sauna) and bathtubs for immersion baths. Beauty treatment rooms are also included. However, for those people who would like to relax in another way, the mall where the Rise is going to be located will have famous brands in fashion, entertaining, handmade food bistros, worthy chefs’ restaurants, offices and even East Miami, the hotel managed by Swire Hotels. Moreover, the cuisine will be one of the strong points of Brickell City. The mall administration predicts the construction of a space with more than three thousand square meters for Italian cuisine. The area will have restaurants, grocery stores with fresh products, a boutique and an emporium with cheese, wine and all kinds of pasta. The Italian zone will also have gastronomic events and cuisine demonstrations. All of these options will make the neighborhood even more elegant.
GPS-Miami ÂŤ 33
Clima [Weather]
TEMPORADA DE FURACÕES Hurricane season
Q
uem nunca imaginou ser pego de surpresa por um furacão? Para nós, brasileiros, essa tormenta é apenas um bom filme de Hollywood, mas quem mora na Flórida convive de perto com os ventos fortes. A temporada de furacões da Costa Leste dos Estados Unidos começa oficialmente no primeiro dia de junho e vai até o final de novembro. Durante os seis meses, a rotina de quem mora na região é alterada. Os repórteres que noticiam o tempo fazem tanto sucesso quanto os personagens do seriado da moda. Uma combinação de fatores é responsável pela formação dos ciclones tropicais. Geralmente, eles se desenvolvem em áreas de água quente e pouco vento. Conforme o ar aquecido evapora e sobe para o céu, ele deixa a região do oceano com menos pressão. Isso faz com que o ar frio, que está ao redor, invada o espaço vazio. Novamente ele se aquece e sobe. É isso que forma os movimentos circulares em formato de funil. Muitas tempestades nascem, mas poucas chegam ao continente. Ao entrar em contato com águas mais frias, o fenômeno se dissipa totalmente. Quando consegue ultrapassar o mar, o furacão perde força devido ao atrito com a superfície terrestre. É por esse motivo que as áreas mais devastadas ficam, geralmente, na orla. Os ventos variam de 117 a 300 quilômetros por hora, com diâmetro que pode chegar a 2 mil quilômetros. Alguns caminham sobre a terra com a velocidade de 25 quilômetros por hora.
APRENDA A ENFRENTAR ESSE FENÔMENO METEOROLÓGICO COMO OS AMERICANOS: SEM MEDO E COM MUITO PREPARO BY FRANSMEY FREITAS Learn how to face this meteorological phenomenon like American people do: having no fear and getting everything prepared
34 « GPS-Miami
Have you ever thought about being caught by surprise by a hurricane? For Brazilian people, this torment is just a good Hollywood movie, but for people living in Florida, those storms are part of everyday life.
USA East Coast’s hurricane season officially starts in the first day of June and finishes up to the end of November. For six months, people who live in that area change their routines. The weather reporters are as famous as the characters of any popular TV series.
Miami possui um sistema de bombeamento da água de seus canais. Dias antes de um furacão se aproximar, as bombas são acionadas para que o nível esteja baixo o suficiente para receber a água que acompanha a tempestade. Dessa forma as inundações são evitadas e os prejuízos financeiros são menores.
PREVISÃO PARA 2016 Ao que tudo indica, esse ano será de ventos calmos, mas nem por isso deve-se esquecer de conferir a previsão do tempo. Segundo James Franklin, chefe da divisão especializada em furacões da NHC, National Hurricane Center, é muito importante que pessoas que estejam em áreas afetadas fiquem atentas às notícias. “Apesar de não termos grandes sinalizações de distúrbios meteorológicos, a população precisa se preparar como em todas as temporadas”, diz o especialista. Historicamente, as piores chuvas são em agosto e setembro, mas Franklin lembra que os furacões são imprevisíveis. “Houve anos em que nenhuma tormenta chegou ao território americano, e anos tranquilos que resultaram em chuvas destruidoras. Em 1992, formou-se um furacão de categoria cinco. O Andrew foi devastador para o condado de Dade”, conta. Segundo o especialista, as tempestades de 2016 estão difíceis de prever. “Estamos tendo sinais ambíguos. Dois fatores estão competindo: esperamos ventos que fluem na mesma direção, o que ajudaria a formação de um furacão, e águas mais frias, fator que dificulta a formação dos cones”. Com essas condições, a NHC está prevendo de dez a dezesseis tempestades. Quanto aos furacões, eles variam de densidade. Entre quatro a oito considerados dentro da média e de um a quatro com grandes dimensões. Oficialmente é uma temporada com número esperado.
A combination of facts is responsible for the formation of tropical cyclones. Usually, they evolve in areas with warm water and calm wind. As the warm air evaporates and moves up to the sky, that causes an ocean area of lower air pressure, which makes the cold air around invade the empty space. Once again, the air heats up and goes up. This process forms the circular movement in the shape of a funnel. Many storms start, but only a few reach the continent. The phenomenon dissolves itself completely as it enters cold waters. When the hurricane can overpass the sea, it loses force due to the friction with the earth’s surface. That is the reason why the most devastated areas are usually located at the sea shore.
Wind speed may vary from 72 miles up to 186 miles an hour and its diameter may achieve up to 1242 miles. Some of the hurricanes move on the earth at 15 miles an hour. Miami has a water pumping system in its ducts. Days before the approaching of a hurricane, the pumps are turned on so the water level gets low enough to receive the water that comes with the storm. This way, overflows are avoided, as financial loss is smaller.
2016 FORECAST It seems this year the wind will be calmer, which does not mean you should forget to check the weather forecast. According to hurricane division chief of NHC – National Hurricane Center, James Franklin, for people from affected areas, it is very important to stay tuned to the news. “Although there are no great signs of meteorological turbulences, people have to be ready as in every season”, says the specialist.
Historically speaking, the worst storms happen in August and September, but Franklin remembers hurricanes are unpredictable. “There were years no storms reached the American territory, and there were quiet years that resulted in destroying storms. In 1992, a category five hurricane formed. Andrew was devastating for Dade County”, he tells.
According to the specialist, 2016 storms have been difficult to predict. “We are receiving ambiguous signs. Two factors have been competing: we expect winds that go in the same direction, which would facilitate a hurricane formation, and colder water, which makes the formation of the cones harder. Under those conditions, NHC is predicting ten up to sixteen storms. Hurricanes’ density may vary though. There are four up to eight of them considered as average ones, and one up to four considered as big dimension ones. Officially, the season should have the expected number.
GPS-Miami « 35
COMO SE PREPARAR Quem mora ou planeja visitar a Flórida durante a temporada de furacões precisa tomar algumas providências para evitar ser pego de surpresa. “Quem está em uma zona de alagamento, por exemplo, precisa estar preparado para evacuar a qualquer momento. Já quem está fora dessas áreas pode enfrentar o furacão em casa mesmo”, orienta Franklin. A maioria dos condados disponibiliza mapas com zonas de alagamento em seus websites. Planejar um lugar para ficar e preparar malas de emergência estão entre as precauções de quem precisa deixar seus lares. É importante lembrar que os abrigos não aceitam animais de estimação. Comprar alimentos não perecíveis, estocar água e remédios para alguns dias e reforçar as estruturas da casa são medidas obrigatórias para quem está no trajeto do furacão. Arranha céus têm toda a tecnologia para passar por tal fenômeno da natureza.
PIORES FURACÕES DA HISTÓRIA Nos Estados Unidos, apenas três furacões atingiram a categoria máxima (cinco) na escala Saffir-Simpson. Dois deles atingiram a Flórida. •
Labor Day – Em 1935, o furacão Labor Day devastou o arquipélago de Floridas Keys e destruiu a Overseas One, única estrada que liga as ilhas ao continente. Estima-se que o fenômeno matou mais de 600 pessoas.
•
Camille – Mississippi, Louisiana e Virgínia enfrentaram o Camille em agosto de 1969. No total, USD 6 bilhões foram levados pelos ventos e mais de 250 pessoas perderam suas vidas.
•
Andrew – O mais caro de todos os furacões de categoria cinco, passou pelo sudeste da Flórida em 1992. Os danos chegaram a USD 25 bilhões.
WORST HURRICANES OF HISTORY In the United States, only three hurricanes achieved the top category (five) at SaffirSimpson scale. Two of them have reached Florida.
• Labor Day – In 1935, Labor Day Hurricane devastated the Floridas Keys’ cluster of islands and has destroyed Overseas One, the only road that connected the islands to the continent. According to evaluation, the phenomenon has killed over 600 people.
• Camille – Mississippi, Louisiana and Virginia faced Camille in August, 1969. Overall, USD 6 billion were taken by the storm and over 250 people lost their lives. • Andrew – The most expensive of all category five hurricanes has passed over the Southeast of Florida in 1992. The damage reached USD 25 billion.
36 « GPS-Miami
Caso você seja turista, é responsabilidade do hotel direcionar seus clientes para um abrigo. Lembre-se de conferir a previsão do tempo todos os dias. Assim você pode se preparar melhor para a tormenta. Em caso de emergências causadas por furacões, o Consulado geral do Brasil disponibiliza telefones de plantão: +1 (305) 801-6201; +1 (305) 801-6202 e +1 (305) 801-9035.
HOW TO GET READY If you live in Florida or are planning to visit during the hurricane season, you need to take some precautions to avoid being caught by surprise. “People in overflow areas, for instance, need to be prepared to evacuate at any moment. About people out of these areas, they can face the hurricane at home”, Franklin indicates. Most of Counties provide maps with overflow areas on their websites. Planning a place to stay and preparing emergency bags are among the precautions for people who need to leave their home. An important reminder is that shelters do not take pets. In addition, buying no perishable food, saving water and medicines for some days and reinforcing the house structure are mandatory measures for people in the hurricane path. Skyscrapers have all the necessary technology to go through this natural phenomenon.
In case you are a tourist, the hotel is responsible for redirecting the guests to a shelter. Remember to check the weather forecast every day, so you can be better prepared for the storm. In case of an emergency caused by hurricanes, Consulate General of Brazil provides emergency phone numbers: +1 (305) 801-6201; +1 (305) 8016202 e +1 (305) 801-9035.
GPS-Miami « 37
Entretenimento [Entertainment]
ONDE JÁ SE VIU? Who would have thought?
38 « GPS-Miami
MIAMI TERÁ O MAIOR SHOPPING CENTER DOS ESTADOS UNIDOS: O AMERICAN DREAM MIAMI MALL, AVALIADO EM USD 4 BILHÕES
Miami is ready to welcome America’s biggest mega-mall: the USD4 billion American Dream Miami Mall
BY LARISSA DUARTE
GPS-Miami « 39
Miami se prepara para receber o maior shopping do mundo, o American Dream Mall
É
um shopping? É um hotel? É um parque aquático? Sim, é tudo isso – e muito mais – em um só lugar. Internacionalmente famosa pela excelência e inovação no universo do entretenimento, Miami promete ficar ainda mais fervida nos próximos anos. Com cerca de 15,5 milhões de visitantes registrados ano passado – sendo quase 750 mil deles brasileiros –, a cidade mágica não vê motivos para não investir em turismo e diversão. Em 2015, foram cerca de USD 24,4 bilhões gastos em Miami por turistas, de acordo com o Greater Miami Convention & Visitors Bureau. No topo dos projetos mais aguardados por moradores locais e turistas está o American Dream Mall, a construção que ocupará o posto de maior shopping center dos Estados Unidos. Não dá para negar: a cidade é o destino preferido de compras por turistas do mundo inteiro. Atualmente, os dois principais shoppings da Flórida estão entre os dez maiores do país: o Aventura Mall (maior da Flórida, terceiro maior do país) e o Sawgrass Mills (segundo maior da Flórida e 40 « GPS-Miami
sétimo maior do país). Dizer que vai viajar para Miami é sinônimo de voltar de malas cheias. O novo empreendimento ficará no noroeste do Condado de Miami-Dade, na intersecção da Interstate 75 e da Florida’s Turnpike, e tem inauguração prevista para o final de 2019. Com área estimada em cerca de seis milhões de metros quadrados, o projeto é desenvolvido pelo grupo Triple Five e está avaliado em USD 4 bilhões. A companhia é responsável pela construção de renomados complexos, como o Mall of America, um dos shoppings mais visitados do mundo, em Minnesota, e o gigante canadense West Edmonton Mall, considerado um dos maiores malls já construídos. O American Dream Mall Miami não planeja economizar em serviços para se tornar um destino must visit para turistas. Apesar de ainda não terem divulgado quais as marcas que abrigarão os corredores dos 3,5 milhões de metros quadrados destinados às centenas de lojas, a expectativa é de que grandes maisons aterris-
O empreendimento vai contar com a Big Snow America, uma grande ladeira de gelo
Is it a mall? Is is a hotel? Is it a water park? Yes, it’s all of that — and much more — in just one place. Miami, known for excellence and innovation in the entertainment field, is going to be an even hotter destination in the next few years. With about 15,5 million tourists recorded last year — almost 750 thousand of them Brazilians — this magical city is always happy to invest in tourism and entertainment. In 2015, these same tourists spent about USD 24.4 billion, according to the Greater Miami Convention & Visitors Bureau. One of the most anticipated projects by local residents and tourists alike is the American Dream Mall, the soon-to-be biggest mega mall of the US.
sem por lá. Redes americanas de restaurantes também estão em negociação para ocupar o espaço. A construção ainda contará com dois mil quartos de hotel luxuosos, um parque de diversões temático e um parque aquático com 370 mil m² cada um, complexos de cinema, centros esportivos, campos de minigolfe, aquário marinho para observação e área para esqui indoor com 200 mil m². A expectativa é gerar 25 mil empregos quando estiver pronto. Batizada de Big Snow America, a grande ladeira de gelo para patinação será o primeiro parque indoor de esqui e snowboard no ocidente. Já é muita coisa, mas não acaba por aí. A planta do local ainda traz mais atrações, como um espaço ao ar livre para pesca, charmosas vilas Art Déco centro de performances artísticas ao vivo. A promessa é ser mais que um espaço para compras, mas uma opção de diversão para toda a família. American Dream Miami Mall Em breve na intersecção da Interstate 75 e Florida’s Turnpike, Miami, FL www.americandream.com
There’s no deying — Miami is the best shopping destination in the world. Today, there are two Florida malls among the ten largest malls in the US: the Aventura Mall (largest Florida mall and third largest in the country) and the Sawgrass Mills Mall (second largest in Florida and seventh largest in the country). Going to Miami is synonymous with a whole lot of shopping. This new business venture, which will be located in northwest Miami-Dade County, at the intersection of Interstate 75 and Florida’s Turnpike, will open around 2019.
The 6 million square meters mega-mall is being developed by Triple Five, and will cost around US$4 billion. The real state company is known for the development of famous entertainment complexes, such as the Mall of America, one of the most visited shopping malls in the world, and Canadian giant West Edmonton Mall, considered one of the biggest malls ever built.
The American Dream Mall Miami will spare no efforts to attract visitors. Although they have not yet disclosed which brands will occupy the mall’s 3,5 million square meters, big brands are expect to grace its corridors. American fast foods chains are also in serious negotiations with the mall’s representatives. The building will feature 2 thousand deluxe hotel rooms, a theme park and a water park with 370,000 m ² each, a movie theater, a sports center, a miniature golf court, an aquarium and a 200,000-square-foot indoor ski slope. When ready, American Dream Miami could create 25 thousand jobs.
The huge ice skating slope, named Big Snow America, will be the first indoor ski and snowboard park in the West. Wait, but there’s more: the mall’s plant also shows attractions like an outdoor fishing center, an Art Deco Village and live performances. The ideia is offering not only a shopping mall, but also the ultimate family experience.
GPS-Miami « 41
Social [Magazine]
NÚMERO II Marcelo Araujo e Rafael Badra
Com a top brasileira Anne Schoenberger estampada na capa, a segunda edição da revista GPS|Miami foi lançada na cidade mágica em grande estilo. Na presença de 150 convidados, a Turnberry Ocean Club Residence e a marca suíça Hublot ofereceram um coquetel para apresentar a magazine, em Sunny Isles Beach. Para animar o ambiente, os músicos Thais Moreira e Flávio levaram o melhor dos ritmos brasileiros.
SECOND TIME’S THE CHARM With Brazilian super model Anne Schoenberger gracing its cover, GPS|Miami’s second issue was launched in great style. To introduce the new issue, Turnberry Ocean Club Residence and Swiss watch company Hublot offered an amazing buffet to 150 selected guests in Sunny Isles Beach. To cheer up the crowd, musicians Thais Moreira and Flávio played the best music Brazil has to offer. Joice Girkus e Carla McCarthy
46 « GPS-Miami
Marcelo Goulart e Betto Biscaia
Carol Batah, Katherine Kouvaleski e Thais Cordeiro
John Parsiani, Diana Izquierdo e Fara Semko
Chef Gute, Zee Denny, Thalia Haddad, Unamed, Heloisa, e Roberto Pizini
Cristiano Piquet, Julia Piquet, Virgilia Landrain, Daniel Piquet e Rafael Badra Amanda Bender e Ronald Cepeda Jamia e Brad Dubrowksy
Julie Goodman e Mary Sismanoglou
Greta Pininfarina, Gustavo Mendonca e Marianna Bracco
Rafael Badra, Ricardo Coelho, Cristina Arnez Coelho, Dinho Payan e Julian Payan
Bob Alpert, Luz Olarte, Sandra Jimenez e Juan Ramirez
Paulo Farnandes, Eileen Otero, Richard Otero e Francisco Haddad
GPS-Miami ÂŤ 47
Social [Clubbing]
TGIF
O fim de semana em South Beach começa verdeamarelo! Um dos mais fervidos points das sextas-feiras em Miami é a festa Taste of Brazil, que leva o gostinho brasileiro para a área da piscina do Hotel Delano. O evento nada mais é do que a fusão sofisticada dos melhores ritmos do Brasil com muito churrasco e caipirinha. Quem comanda as pick ups da noite é o DJ Beto Giovannetti. The weekend in South Beach starts in green and yellow! One of the most hectic points on Fridays in Miami is the party “Taste of Brazil” which brings the Brazilian vibe to the swimming pool of Hotel Delano. The event is basically a sophisticated fusion of the best Brazilian rhythms with lots of barbecue and caipirinha drinks. The DJ responsible for the night pickups is Beto Giovannetti.
48 « GPS-Miami
ARTIGO
[Article]
BY ALEXANDRE PIQUET Advogado / Lawyer
QUER SER UM LUTADOR NOS ESTADOS UNIDOS? Do you want to be a fighter in the United States?
Q
uando falamos de grandes nomes do boxe, impossível não se lembrar de Muhammad Ali, o icônico pugilista americano, que teve uma carreira brilhante e morreu em junho de 2016. Durante anos, o atleta levou a bandeira dos Estados Unidos ao topo do pódio. Além dele, outros nomes importantes alcançaram essa façanha, como, Mike Tyson, Joe Louis, George Foreman, Rocky Marciano. Essas vitórias tornaram o País um polo exportador de atletas de artes marciais e fez com que muitos esportistas desejassem iniciar e consolidar suas carreiras em solo americano. Esse ainda é o sonho de muitos e nesta edição explicarei o trâmite para alcançá-lo. 50 « GPS-Miami
ATLETAS EXTRAORDINÁRIOS O visto O-1A é um visto não imigrante destinado a indivíduos com habilidades extraordinárias nos campos de ciência, educação, negócios ou esportes. Atletas reconhecidos em modalidades como jiu-jitsu ou Mixed Martial Arts (MMA) que desejam pleitear esse visto devem provar recebimento de um prêmio importante de reconhecimento internacional ou demonstrar que atendem três dos oito requerimentos estabelecidos pela imigração americana, como, por exemplo, provas documentais de material publicado sobre o atleta em mídia especializada, provas de
SOBRE A PIQUET LAW FIRM Escritório de advogados full service. Sua equipe é composta de sócios e advogados associados qualificados em Direito Imobiliário, Imigração Americana, Direito Empresarial e Transações Comerciais Internacionais. Os negócios são conduzidos em diversas línguas, como português, inglês, espanhol e alemão.
ABOUT PIQUET LAW FIRM Piquet is a full service law firm. The team is made of partners and associated lawyers who are qualified in Real Estate Law, American immigration, Business Law and International Commercial Negotiations. The company’s businesses are managed in several languages such as Portuguese, English, Spanish and German.
recebimento de compensação acima da média de outros atletas da mesma categoria até filiação em associações que demandem conquistas excepcionais dos seus membros. Após o visto ser deferido, o atleta irá para os EUA temporariamente para trabalhar na sua área de especialidade, por até três anos. Cônjuges e filhos menores do candidato ao visto podem acompanhá-lo, mas não podem trabalhar. É válido ressaltar que é necessário existir um peticionário para o visto; ou seja, uma empresa ou um agente solicitam a ida do atleta. Concretizar objetivos profissionais nessa área nos Estados Unidos pode parecer uma tarefa complexa, mas com o devido assessoramento profissional o caminho será seguro e tranquilo. Vamos à luta!
When we talk about great names of Boxing, it is impossible not to remember Muhammad Ali, the iconic American boxer who had a brilliant career and died in June of 2016. Over the years, the athlete had taken the U.S.A. flag to the top of the podium. Besides Ali, other important names have achieved the same accomplishment such as Mike Tyson, Joe Louis, George Foreman, and Rocky Marciano. These victories have turned the country into an exporter of martial arts athletes and have motivated many sportspeople to wish to start and consolidate their careers in the American land. This continues to be the dream of many of them and, on this edition, I Am going to explain the process to achieve it.
EXTRAORDINARY ATHLETES The O-1A is a non-immigrant visa directed to individuals with extraordinary abilities in the field of science, education, business and sports. Recognized athletes from modalities such as jiu-jitsu or Mixed Martial Arts (MMA) who would like to apply for this visa, must prove the winning of an important prize of international recognition or demonstrate that they possess three out of eight requirements settled by the U.S. Department of Homeland Security Immigration, such as document proof of published material on the specialized media about the athlete, proof of payment over the average considering athletes of the same category, even membership to associations that demand exceptional achievements from their members.
After the visa is granted, the athlete will go to the USA temporarily to work in their field of expertise for a period of up to three years. Spouse and children of the candidates can go with them but they are not allowed to work. An important issue to point out is that a petitioner is required for the visa; meaning, a company or an agent must request the athlete’s trip. Accomplishing professional goals in this field in the U.S.A. may seem a difficult task, but if you have the necessary professional assistance, your path will be safe and calm. Let’s fight for it!
GPS-Miami « 51
Educação [Education]
A Aventura Learning Center oferece aulas a crianças de até 11 anos
52 « GPS-Miami
SÓ PARA BAIXINHOS For kids only ESTRANGEIROS, EM ESPECIAL OS BRASILEIROS, CONTAM COM A AVENTURA LEARNING CENTER, ESCOLA DE ALTA QUALIDADE PARA CRIANÇAS ATÉ ONZE ANOS BY NATÁLIA GONÇALVES
Foreigners, especially Brazilians, are flocking to Aventura Learning Center, a high-quality school for children up to age 11
E
m 1997, Richard e Eileen Otero perceberam um vácuo na educação de Miami: não havia escolas de alta qualidade voltadas ao primeiro ensino. Foi então que o casal fundou o Aventura Learning Center (ALC), no bairro de nome homônimo. “Nós sentimos a necessidade de educação de alta qualidade em Aventura, Sunny Isles, Miami, North Miami Beach, North Miami e proximidades. Trabalhar no campo de educação é extremamente gratificante”, explica Eillen. O programa da ALC é trilíngue (inglês, espanhol e francês), desenvolvido com o método de educação aplicada, na qual ciência, tecnologia, matemática e engenharia são as principais áreas de estudo. A escola recebe em média 300 alunos por ano letivo, entre seis meses e onze anos de idade. Boa parte deles é latino. Cerca de 70% do corpo discente veio do Brasil ou de outros países da América do Sul.
In 1997, Richard and Eileen Otero noticed a weakness in Miami’s education field: there were no high-quality schools specialized in early childhood education. The couple then founded Aventura Learning Center (ALC), a school located in the neighborhood by the same name.
“We felt the need for high quality education in Aventura, Sunny Isles, Miami, North Miami Beach, North Miami and its vinicity. Working in the education field is extremely rewarding,” says Eileen. ALC’s trilingual (English, Spanish and French) program was developed according to the applied education method, which focus on science, technology, mathematics and engineering. The school welcomes, on average, about 300 students per school year, between 6 months and 11 years of age. Most students come from hispanic families. About 70% of the student body came from Brazil or other Latin American countries.
GPS-Miami « 53
Atualmente, o centro conta com 45 membros na equipe. Os professores e funcionários da escola participam de workshops de reciclagem anualmente. “O treinamento nos permite oferecer um programa acadêmico excelente em um ambiente de desenvolvimento. Nós atendemos uma elite de pais que compartilha de nossa filosofia pedagógica”, afirma Eillen. A escola oferece atividades extracurriculares como futebol, ginástica, tênis, dança, música, yoga e robótica. As turmas são pequenas e contam com mais de um professor, garantindo que todos os alunos recebam a atenção necessária. A escola oferece aula especial voltada para potty training (aulas de desfraldamento). Eileen defende a filosofia pedagógica de que, mesmo na primeira idade, crianças devem receber educação de maneira inquisitiva e lúdica. “Quando brincam, elas testam suas ideias, resolvem problemas e encontram prazer em todas as atividades. O ALC encoraja que os alunos participem ativamente da construção do conhecimento, sempre de maneira colaborativa, estruturada, mas divertida e carinhosa”, diz. Aventura Learning Center (ALC) 2320 N.E. 171 street, North Miami Beach, FL 33160 +1 (305) 940-0408 | +1 (305) 940-0475
54 « GPS-Miami
A escola incentiva que o aluno participe ativamente do processo de aprendizado
Today, the school has 45 employees. All teachers and school staff engage in yearly recycling workshops. “This training allow us to offer an excellent academic program in a great educational environment. We cater to an elite group of parents who share our philosophy,” says Eileen. The school offers extracurricular activities such as football, gymnastics, tennis, dance classes, music, yoga and robotics. The classes are small and have more than one teacher to ensure that all students receive the attention they need. The school also offers special potty training classes.
Eileen believes that, even in early childhood, children should be given a playful and challenging type of education. “When they play, they test their ideas, solve problems, and find pleasure in all types of activities. ALC encourages students to participate actively in the construction of knowledge, with a crowdsourced, structured, but at the same time fun and loving approach,” says Eileen.
Bichos [Pets]
OS CÃES DE IPANEMA The dogs from Ipanema
56 « GPS-Miami
A petshop recebe mais de 40 cães por dia e garante faturamento superior a USD 1 milhão por ano O brasileiro e proprietário Jarbas Godoy é apaixonado por cães
HÁ 30 ANOS, BRASILEIRO COMANDA UM DOS MAIS MOVIMENTADOS PET SHOPS DE MIAMI, CUJA ESPECIALIDADE SÃO AS TOSAS E OS MIMOS PARA OS PETS BY PEDRO LIRA Jarbas Godoy has been overseeing one of Miami’s busiest pet shops, which specializes in dog grooming and pet accessories, for the last 30 years
O
nome do espaço já diz a que veio. The Dog From Ipanema é um dos salões de beleza para cães de maior sucesso em Miami. Comandada pelo carioca Jarbas Godoy, o espaço é resultado de uma vida dedicada à paixão pelos animais e leva para a cidade norte-americana um pouco da bossa nova brasileira. Com experiência desde muito novo no ramo de tosas, exposições e estilo canino, Jarbas é um verdadeiro especialista no que diz respeito ao lifestyle animal. Aberta há 30 anos, a The Dog From Ipanema recebe cerca de 40 cães por dia. Os serviços incluem tosas das mais variadas e específicas para cada raça. Os destaques são o cording, uma espécie de tosa onde são feitos dreadlocks nas raças como Komondor e Pulism, e o Hand stripping. Nesse caso, os terriers são aparados sem máquina ou corte, só os dedos são usados para remover pelos. Os valores variam de USD 80 a USD 300. Com todos os produtos e mimos da pet, como camas, brinquedos e petiscos, de qualidade premium, a The Dog From Ipanema é destaque no segmento na cidade e garante um faturamento anual que ultrapassa USD 1 milhão.
The name of the store says everything you need to know. The Dog From Ipanema is one of the most successfull pet grooming salons in Miami. Overseen by Jarbas Godoy, the salon, which is itself the result of a life dedicated to animals, brings some Brazilian bossa nova to the American city. With a lot of experience in dog grooming, competitions and canine style, Jarbas is a true expert in animal lifestyle.
The Dog From Ipanema, which opened its doors 30 years ago, receives about 40 dogs per day. Services include different grooming styles, some of them breed-oriented. The most popular are cording, a grooming style akin to dreadlocks usually done in breeds such as Komondor and Pulism, and hand stripping. In that case, the dog’s fur is trimmed without the use of shaving machines or scissors; the unwanted strands are removed using only the fingers. Prices vary between USD 80 an USD 300. With products like dog beds, toys and premium snacks, The Dog From Ipanema holds a prominent spot on Miami’s pet shop market, with an annual turnover of more than USD 1 million.
GPS-Miami « 57
Jarbas explica que a paixão pelos cães surgiu ainda criança. “Minha infância foi um pouco traumática. Foi uma vira lata que achei na rua, Laika, que me ajudou. Ela me dava muito amor”, relembra. Aos 20 anos, o estilista começou a treinar e apresentar cachorros em exposições do Kennel Club. O sucesso lhe garantiu conhecimento para abrir a primeiro pet shop de Salvador, onde morava, em 1976. A ideia de se instalar em Miami surgiu em 1979, ao visitar um tio. “Caí de amores por Miami, pelo país e por seu povo. Foi como se tivesse achado a minha casa”, conta. Na época, recebeu proposta de emprego para ser tosador em uma pet, onde ficou por seis anos. Depois que a loja fechou, Jarbas arriscou-se no próprio negócio. “Com o apoio de uma cliente que me fez um empréstimo, abri The Dog from Ipanema em 1986 com o objetivo de melhorar as condições do segmento americano”, diz. Em 2016 The Dog From Ipanema completa 30 anos. Com 14 funcionários, o salão é sucesso entre os estadunidenses. Segundo a organização American Pet Products Association, os americanos gastam, em média, USD 62 bilhões por ano com seus pets. “Os brasileiros não somam nem 5% dos nosso clientes”, conta Jarbas.
ENTRE PETS E BONSAI Fora da loja, Jarbas divide seu tempo com seus animais – dois cães, quatro gatos e dúzias do peixe koi – e uma outra paixão: suas bonsais. São mais de 300 plantas, a segunda maior coleção dos Estados Unidos. “Hoje tenho várias plantas que já foram exibidas no festival da primavera do Walt Disney World de Miami”. O talento, no entanto, não é nato. Jarbas tem um mestre em casa que lhe passou os conhecimentos antigos. “Eu vivo há 18 anos com um brasileiro que sempre teve esta paixão. Foi com o Al Soares que visitei a primeira feira Bonsai e amei”, conta. Soares foi treinado por um mestre japonês por quatro anos e é um professor certificado de bonsai, o único da Costa Leste dos Estados Unidos. Jarbas mora em Miami há 37 anos. “Aqui tem gente de todo o mundo. Entre os meus funcionários temos cubanos, venezuelanos, colombiano, coreanos, malaio, brasileiro, caribenhos, argentino e dois americanos”, enumera. Abrir franquias não está nos planos. “Já recebi várias propostas, mas a vida para mim não é só fazer dinheiro. Não acredito em franquia quando o que faço demanda atenção pessoal e mercadoria de qualidade”, conclui. The Dog From Ipanema 7230 SW 57 Avenue Coral Gables, FL 33143 +1 (305) 663-1712 – yodog1951@aol.com – www.thedogfromipanema.com
58 « GPS-Miami
Umas das especialidades é a tosa cording, onde são feitos os dreadlocks nas raças como Komondor
Jarbas explains that his love for dogs emerged when he was a child. “I had a tough childhood. It was Laika, this little dog I found on the street, who helped me during that time. She gave me so much love”, says Jarbas. When he was 20 years old, the designer began training and presenting dogs at Kennel Club’s exhibitions. This experience gave him the knowledge he needed to open the first pet shop of Salvador, where he lived, in 1976.
The idea of moving to Miami came up in 1979, during a visit to an uncle who lived in the city. “I fell in love with Miami, the United States and its people. It was like finding my home”, says Jarbas. At the time, he received a job offer as a pet groomer in a pet shop, where he worked for the next 6 years. After the store closed its doors, Jarbas tried to open his own business. “With the help of a client who gave me a loan, I founded The Dog from Ipanema in 1986. One of my goals was to expand the pet grooming market in America”, he says.
In 2016, The Dog From Ipanema celebrates 30 years. With 14 employees, the salon is a huge success among Americans. According to the American Pet Products Association, Americans spend, on average, USD 62 billion on animal care per year. “Brazilians account for less than 5% of our clients”, said Jarbas.
AMID DOGS AND BONSAI Outside the shop, Jarbas splits his time between his pets — two dogs, four cats and dozens of koi fish — and another passion: bonsai. He has more than 300 specimens, making his the second largest collection in the United States. “I have several plants which have been displayed in the spring festival held in Miami’s Walt Disney World.” Jarbas, however, wasn’t born with this talent. He actually lives with a bonsai master, who passed on his ancient knowledge. “My partner of 18 years has always loved bonsai. It was him, Al Soares, who took me to my first bonsai fair, which I loved”, said Jarbas. Soares studied the bonsai art under a Japanese master for four years, and is now a certified bonsai master, the only one in the East coast of the United States.
Jarbas has been living in Miami for the last 37 years. “There are people here from all over the world. Among my staff we have Cubans, Colombians, Venezuelans, Koreans, Malaysians, Brazilians, Caribbeans, Argentines and two Americans “, said Jarbas. Opening a franchise is not among his plans. “I’ve received some offers, but my life doesn’t revolve around money. I don’t believe in franchising, as my work demands personal attention and top-notch quality”, said Jarbas.
GPS-Miami « 59
Treino [Work Out]
É CAMPEÃO He is a champion DINAMISMO E TRABALHO ÁRDUO FIZERAM COM QUE O LUTADOR JONATAS GURGEL DEIXASSE GOIÂNIA PARA TRANSFORMAR O AMOR PELO ESPORTE NA MAIOR ACADEMIA DE ARTES MARCIAIS DE MIAMI BY LARISSA DUARTE Dynamism and hard work made fighter Jonatas Gurgel to leave Goiânia city in order to turn his love for the sport into the biggest martial arts gym in Miami
N
ascido no coração do Brasil, especificamente na cidade de Goiânia, o lutador de jiu-jitsu Jonatas Gurgel desembarcou em Miami para realizar um grande sonho pessoal: abrir a sua própria academia. Aos 30 anos, longe das lutas profissionais, o brasileiro está à frente de uma das mais renomadas franquias de academia de artes marciais mistas do mundo, a American Top Team (ATT). Localizada em Aventura, a filial possui cerca de mil metros quadrados e é considerada a maior do gênero em Miami. Além de oferecer aulas de jiu-jitsu, muay thai, boxe, MMA, crossfit, wrestling, submission e defesa pessoal, a ATT possui o programa After School, no qual um transporte exclusivo busca crianças de todas as idades na escola, após a classe, para passarem o restante do dia na academia, fazendo dever de casa com acompanhamento de 60 « GPS-Miami
professores, atividades e, é claro, treinando artes marciais. Ainda no tatame, Jonatas foi apelidado de “Tagarela” pelo seu primeiro técnico, Cristiano Costa. Como o adjetivo já entrega, ele era uma criança elétrica, que não parava de falar. Inclusive, a luta surgiu como alternativa para extravasar suas energias. Foi em Anápolis, Goiás, que teve o seu primeiro contato com o jiu-jitsu, aos 11 anos. “Me mudei para Brasília no ano seguinte e ouvi falar muito sobre o professor João Roque, um atleta renomado de jiu-jitsu e MMA. Por meio dele, surgiu minha paixão pelo esporte, ele foi um grande mentor e inspiração para começar a competir”, recorda. Começou a participar de competições aos 12 anos, mas foi quando completou 15 que se destacou nacionalmente e internacionalmente. Aos 18, ele já era atleta re-
Born in the heart of Brazil, more specifically in Goiânia city, jiu-jitsu fighter Jonatas Gurgel has landed in Miami to make a big personal dream come true: to open his own gym. At age 30 and away from professional fights, the Brazilian is managing one of the most renowned mixed martial arts gym franchises, American Top Team (ATT).
nomado e faixa preta de jiu-jitsu. Dois anos depois foi convidado por ninguém menos que o rei da Jordânia, Abdullah II, para dar aulas de arte marcial e defesa pessoal aos guardas reais, às forças especiais e à família real. Após a incrível experiência no Oriente Médio, ele se mudou para Miami no ano seguinte quando convidado para ser atleta da American Top Team. Em terras norte-americanas começou a sua carreira no MMA. Apesar das vitórias de sucesso nessa luta, decidiu que queria mesmo era dar aulas de jiu-jitsu na principal academia da equipe, onde já treinaram mais de 50 lutadores do UFC. “Foi um período de aprendizado, principalmente para entender como a academia, o público e o mercado funcionam nos Estados Unidos, bem como a parte administrativa”, conta. Quando surgiu a oportunidade de abrir a ATT, Jonatas tinha 26 anos. Como a maioria dos negócios, os primeiros anos não foram nada fáceis. Além dele, o local contava com apenas dois funcionários: um na recepção e outro professor. Porém, com perseverança, empolgação e foco, o jogo se inverteu. Hoje, sua academia conta com 500 alunos de todas as idades e nacionalidades. No geral, 70% deles são americanos e os outros 30% variam entre brasileiros, latinos e europeus. Com vários planos para o futuro, Jonatas assume que, no momento, sente-se realizado por estar à frente da maior academia de artes marciais de Miami. “Fico muito feliz e grato em ver o esporte sendo valorizado e cada vez mais praticado por crianças, adultos e famílias, e por eu poder fazer parte disso e viver do que eu amo”. American Top Team Aventura, 2148 NE 164st, North Miami Beach, FL 33162 Tel.: +1 (305) 454 0830 – www.attaventura.com
Located in Aventura, the branch has about one thousand square meters and is considered the biggest one of the type in Miami. Besides offering jiu-jitsu, muaythai, boxe, MMA, crossfit, wrestling, submission e self-defense classes, ATT offers the After School program, in which an exclusive transport gets children from all ages at school after class to spend the rest of the day at the gym, doing homework with assistance of teachers, activities and of course, practicing martial arts. When he was on tatami, Jonatas received the nickname “chatty” from his first coach, Cristiano Costa. As the adjective already says, he was an agitated kid who couldn’t stop talking. By the way, fight has appeared in his life as an alternative to spend his excess of energy. In Anápolis city, Goiás state, he had his first contact with jiu-jitsu at age 11. “I moved in to Brasilia city the year after and I heard a lot about teacher João Roque, a renowned jiu-jitsu and MMA athlete. Because of him, I fell in love with the sport. He was a great mentor and an inspiration to start competing”, he remembers.
He started to take part in competitions at age 12, but only at age 15 he stood out nationally and internationally. At age 18, he was already famous and a black belt jiu jitsu fighter. Two years later, he was invited by the king of Jordania, Abdullah II, to teach martial arts and self-defense to royal guards, Special Forces and the royal family. After this incredible experience in the Middle East, he moved in to Miami the year after that, when he was invited to become an athlete at American Top Team. His career on MMA has started on American lands. Although he had victories and success in this path, he decided he really wanted to teach jiujitsu at the main gym of the team, where over 50 UFC fighters have already trained. “It was a learning period, specially to understand how the gym, the public and the market work in the USA, and to understand the business administration as well”, he says. When the opportunity to open ATT came up, Jonatas was 26 years old. As it usually happens with most of business, the first years were not easy at all. Besides himself, the place had only two employees: a receptionist and another teacher. However, having persistence, excitement and focus, he turned the score. Nowadays, his gym has 500 students of all ages and nationalities. Overall, 70% of them are American and the other 30% are Brazilians, Latinos and Europeans.
Having lots of plans for the future, Jonatas admits that, right now, he’s feeling fulfilled for being the owner of the biggest martial arts gym from Miami. “I feel very happy and thankful for seeing the sport being appreciated and more and more practiced by children, adults and families, and also because I can be part of this and for making a living doing what I love”.
GPS-Miami « 61
Negócios [Business]
PAPEL SEM FRONTEIRAS Printing without borders QUATRO DÉCADAS DE PIONEIRISMO NA CAPITAL FEDERAL FARÃO COM QUE O MAIOR PARQUE GRÁFICO DO CENTRO-OESTE CHEGUE ATÉ MIAMI After four decades of pioneer work in the capital of Brazil, the biggest printing plant in the Brazilian Midwest will expand its borders
É
preciso muito para que uma empresa se torne referência no mercado. Mais ainda quando há planos de expansão internacional. Os 45 anos de história alinhados com dezenas de prêmios consagraram a Gráfica Brasil como a maior do Centro-Oeste e integrante no ranking de uma das maiores e tecnologicamente mais equipadas do Brasil. Com esse portfólio, Romeu José de Oliveira desembarca em Miami este ano. Na bagagem, além de logística, estratégia e qualidade, a Brasil traz certificações internacionais ISO 9001:2008, que atesta o modelo de gestão empresarial; e ISO 14001:2004 pelos processos de produção
62 « GPS-Miami
que evitam qualquer impacto negativo ao meio ambiente. “Estamos prontos para novos voos”, ressalta Romeu José de Oliveira Júnior, diretor industrial. A empresa é a primeira gráfica editorial do País a adquirir uma máquina plana de grande formato, a KBA Rápida 130A, a única a imprimir no tamanho 130cm x 96cm. Além dela, a máquina de acabamento de livros de lombada quadrada - Acoro A5 - é uma das quatro, na mesma configuração, existentes na América Latina. Com forte apelo a ações sociais, a empresa, premiada também pela atuação nesse campo, já doou milhões de livros distribuídos em escolas e bibliotecas. Outra boa ini-
It takes a lot to turn a company into a benchmark — even more so when the plan is to expand your business internationally. With 45 years of history and dozens of awards, Grafica Brasil, the biggest printing facility in the Brazilian Midwest, is one of the biggest and most technologically advanced companies in Brazil. Armed with this impressive portfolio, Romeu José de Oliveira will arrive in Miami later this year. In his company’s luggage, besides logistics, strategy and good quality, Romeu brings international certifications such as the ISO 9001:2008, which praises the company’s business management model; and the ISO 14001:2004, a prize given for its production process and its capacity to avoid any negative impact to the environment. “We are ready to fly higher than ever”, says Romeu José de Oliveira Júnior, the company’s engineering manager.
The company is the first Brazilian publishing plant to buy a KBA Rapida 130A, the only press able to print a 130 cm x 96 cm sheet size. They also have an Acoro A5 — one of four available in all Latin America — a binder machine that produces books with square spines.
ciativa é a formação de uma cooperativa de catadores de lixo, que cuida da reciclagem deste material, dando forma e utilidade a tudo o que antes era apenas descartável. “Uma nova perspectiva de futuro para jovens catadores”, diz.
The company has also a taste for charity, having also been awarded for its accomplishments in this field, like the donation of over one million books to schools and libraries. Another noble initiative is the creation of a waste-picker collective, which was put in charge of recycling the material discarded by the company, breathing new life into what would go to waste. “We are giving these young waste-pickers some hope for a better future”, says Romeu.
NOVOS TEMPOS
NEW TIMES
Detentora do maior parque gráfico do Centro-Oeste, a Gráfica Brasil iniciou o processo de ampliação de seu espaço. Serão 30 mil metros quadrados de área dedicados exclusivamente à produção de impressos gráficos com alta qualidade e numa localização privilegiada. No coração do País, a área de produção e logística fica ao lado do Porto Seco do Distrito Federal, dos principais eixos rodoviários e também do Aeroporto Internacional. Isso elimina custos e simplifica o processo de distribuição dos produtos. “Localização estratégica e processo inteligente de distribuição permitem que a produção da gráfica viaje o Brasil e o mundo em tempo recorde de entrega”, explica Romeu.
Owner of the biggest print complex in the Brazilian Midwest, Grafica Brasil has begun the expansion of its brand. The plant, which will occupy 30 thousand square meters of prime location, will be dedicated exclusively to high-quality printing.
Located in the heart of the country, the production area will stand near the Porto Seco DF Transportation headquarters, close to the country’s main roads and the International Airport of Brasilia. This will reduce costs and simplify product distribution. “This strategic location and smart distribution system allow our products to cross the country and the world in record time”, says Romeu.
GPS-Miami « 63
BOM PAPEL Outro destaque é a responsabilidade ambiental para com o papel utilizado nas impressões. A marca recebeu a certificação florestal Forest Stepwardship Council (FSC), o selo verde mais reconhecido no mundo. “A sua importância atesta que a madeira utilizada venha de um processo produtivo manejado de forma ecologicamente adequada e socialmente justa”. O selo garante aos clientes que a produção dos impressos cause o menor impacto possível à natureza, pois são produzidos com celulose vinda de florestas planejadas, plantadas e cultivadas para este fim específico em áreas não desmatadas. “Não comprometemos as espécies nativas”, enfatiza. “Nós somos referência pelo que criamos, imprimimos, armazenamos e distribuímos. Mas também queremos ser lembrados pela nossa contribuição social e pelo respeito que temos pelo homem e pelo meio ambiente”, finaliza o presidente e fundador da marca, Romeu José de Oliveira. Serviço www.graficabrasil.net
64 « GPS-Miami
HIGH-QUALITY PAPER Another highlight is the company’s environmental responsibility, in particular concerning the paper used on prints. The company received the Forest Stepwardship Council (FSC) certification, the most recognized eco-friendly certification in the world. “This certification guarantees that all wood used in our printing plants comes from eco-friendly and socially aware sources”. The certification guarantees that the company’s printed material causes limited environmental impact, given that it is produced with cellulose from tree plantations, grown for this particular purpose in deforested areas. “We don’t harm any native species”, says Romeu.
“We are a reference in terms of criativity, printing, storage and distribution. But we also want to be remembered for our social contribution and respect for mankind and the environment”, says the CEO and founder of the brand, Romeu José de Oliveira.
Agenda [Schedule]
LIVIN’ LA VIDA LOCA EM MIAMI, O ENTRETENIMENTO É GARANTIDO 24H POR DIA, SETE DIAS POR SEMANA. A CIDADE NÃO PARA E OFERECE PROGRAMAS PARA ESTILOS E IDADES DISTINTAS BY NATÁLIA GONÇALVES In Miami, entertainment is non-stop. The city that never sleeps offers different attractions for each age and style
E
m uma metrópole como Miami, o que não faltam são opções para quem quer se divertir. Esportes, shows, peças de teatro, exposições. Na cidade ensolarada, tem um pouco de tudo. Para ajudar o leitor a aproveitar ao máximo sua viagem, a GPS|Miami selecionou alguns dos eventos mais interessantes deste trimestre. Aproveite. In a metropolis like Miami, there is no shortage of opportunities to have fun. Sports, concerts, plays, art exhibitions: in the sunny city, there’s a little bit of everything. To help our readers make the most of their trip, we from GPS | Miami have selected some of the most interesting upcoming events scheduled for this quarter. Enjoy!
SIA
Quando: 16 de outubro « Date: October, 16th
Em mais um jogo da liga de futebol americano, NFL, o time da casa enfrenta o tradicional Steelers em busca de vagas nas eliminatórias para o Super Bowl.
Quando: 29 de outubro « Date: October 29th
A turnê Nostalgic for the Present chega a Miami, trazendo uma superprodução de deixar o público de boca aberta. Sia é conhecida por fazer pop com jeito de vanguarda, combinando elementos de performance e artes plásticas ao seu universo musical. The tour Nostalgic for the Present is coming to Miami bringing an amazing super production. Sia is well known for doing pop music in a vanguard way, by mixing elements of performance and visual arts with her musical universe. BB&T Center 1 Panther Pkwy, Sunrise, FL 33323 Entrada: entre USD 63 e USD 512 « Tickets: around USD 63 and USD 512
66 « GPS-Miami
MIAMI DOLPHINS VS PITTSBURGH STEELERS
At another game of the National Football League (NFL), the team of the house will face the traditional Steelers aiming at a place in the eliminatory games for the Super Bowl. Hard Rock Stadium 347 Don Shula Dr, Miami Gardens, FL 33056 Entrada: entre USD 40 e USD 3165 « Ticket: around USD 40 and USD 3.165
Pretenders, em show que celebra os sucessos do passado e resgata algumas das canções menos conhecidas de sua carreira.
STEVIE KNICKS
Former member of the rock band Fleetwood Mac, Stevie Knicks is one of the most American respected singers of the music gender. Responsible for hits like Dreams, Landslide and Rhiannon, Stevie is is going to performance with The Pretenders, in a show that is celebrating hits from the past and bringing back some of not so famous songs of her career.
Quando: 3 de novembro « Date: November, 3rd
Ex-integrante do grupo de rock Fleetwood Mac, Stevie Knicks é uma das cantoras americanas mais respeitadas do gênero. Responsável por sucessos como Dreams, Landslide e Rhiannon, Stevie se apresentará ao lado da banda The
BB&T Center 1 Panther Pkwy, Sunrise, FL 33323 Entrada: entre USD 67 e USD 990 « Tickets: around USD 67 and USD 990
ADELE
Quando: 25 e 26 de outubro « Date: October 25th and 26th
A diva inglesa se apresenta em shows para promover seu mais recente álbum, 25. Sucessos como Hello, Rolling in the Deep, Someone Like You e Rumor has It fazem parte do repertório. English diva Adele is going to performance at concerts to promote her newest album, 25. Hits like Hello, Rolling in the Deep, Someone Like You and Rumor has It are part of the repertory. America Airlines Arena 601 Biscayne Blvd, FL 33132 Entrada: entre USD 229 e USD 2.637 « Ticket: around USD 229 and USD 2.637
MIAMI HEAT VS CHICAGO BULLS
CAETANO VELOSO
Quando: 18 de outubro « Date: October 18th
O cantor brasileiro se apresenta ao lado da carioca Teresa Cristina em show intimista que celebra a cultura do Brasil. A ideia para o projeto surgiu quando Caetano escutou o álbum Teresa Cristina Canta Cartola e se apaixonou pela voz da companheira de palco.
Brazilian singer is going to performance with Tereza Cristina at an intimate concert that celebrates Brazil’s culture. The idea for the project came when Caetano listened to the album Teresa Cristina Canta Cartola and fell in love with the voice of his stage partner.
Quando: 10 de novembro « Date: November 10th
Em clássico do basquete americano, o time da casa Miami Heat enfrenta a tradicional equipe Chicago Bulls. Apaixonados por esporte não podem perder a oportunidade de assistir a um jogo da NBA ao vivo em um dos maiores estádios americanos. On a classic American Basketball game, the team of the house Miami Heat is facing the traditional Chicago Bulls. Sports lovers can’t miss the opportunity of watching a live NBA game at one of the biggest American stadiums. America Airlines Arena 601 Biscayne Blvd, FL 33132 Entrada: entre USD 100 e USD 600 « Tickets: around USD 100 and USD 600
THE PET SHOP BOYS Quando: 16 de novembro « Date: November, 16th
Com mais de 50 milhões de discos vendidos ao redor do mundo, a dupla britânica Pet Shop Boys é responsável por sucessos como Always on my mind e It’s a sin. Having over 50 million sold albums around the world, British duo Pet Shop Boys is responsible for hits like Always on my mind and It’s a sin. Jackie Gleason Theater 1700 Washington Avenue, FL 33139 Entrada: USD 50 « Tickets: USD 50
BOB DYLAN
Quando: 23 de novembro « November, 23rd
Ícone da música das décadas de 1960 e 1970, Bob Dylan construiu uma carreira que sobreviveu ao passar do tempo. Dono de uma voz única e de muita presença de palco, o cantor traz de volta sucessos como Like a Rolling Stone, Blowin’ in the wind e Just like a woman para os palcos americanos. Music icon from the 1960’s and 1970’s, Bob Dylan has built a career that survived over the time. The singer, who is the owner of a unique voice, is bringing back hits like Like a Rolling Stone, Blowin’ in the wind and Just like a woman to American stages. Au-Rene Theater 201 SW 5th Avenue, Ft Lauderdale, FL 33312
Au-Rene Theater 201 SW 5th Avenue, Ft Lauderdale, FL 33312 Ingressos: entre USD 30 e USD 75 « Tickets: around USD 30 and USD 75
SEU JORGE
Quando: 4 de novembro « Date: November 4th
O carioca apresenta ao público de Miami o show em homenagem ao cantor David Bowie, que faleceu no começo deste ano. The Life Aquatic - A Tribute To David Bowie é formado por canções já regravadas por Seu Jorge em outras ocasiões. Imperdível para quem é da MPB e do rock. Brazilian singer Seu Jorge (Mr. Jorge) is presenting a tribute show to the singer David Bowie, who passed away in the beginning of the year. The Life Aquatic - A Tribute To David Bowie is composed by rerecorded songs by Seu Jorge on previous occasions. If you are a fan of Brazilian popular music (MPB) and rock n’ roll, you can’t miss it!. Faena Theater 3201 Collins Ave, Miami Beach, FL 33140 Entrada: entre USD 210 e USD 260 « Tickets: around USD 210 and USD 260
FORD CHAMPIONSHIP WEEKEND DA NASCAR
Quando: 18 a 20 de novembro « Date: November 18th to 20th
Um fim de semana de grandes emoções para quem é fã de velocidade. No evento, patrocinado pela Ford, serão coroados campeões de três modalidades distintas da NASCAR: Ford EcoBoost 200 NASCAR Xfinity Serie, Ford EcoBoost 300 e a tradicional NASCAR Cup Series Ford EcoBoost 400. A weekend of great emotions is coming for speed fans. At this event sponsored by Ford, champions of three NASCAR different modalities will be crowned: Ford Eco Boost 200 NASCAR Xfinity Serie, Ford EcoBoost 300 and the traditional NASCAR Cup Series Ford EcoBoost 400. Homestead-Miami Speedway 1 Speedway Blvd., Homestead, FL 33035 Entrada: entre USD 65 e USD 160 « Ticket: around USD 65 and USD 160
GPS-Miami « 67
Retranca [Retranca] RESTAURANTES
[Restaurant Guide]
Mandolin Cecconis
Caffe Abbracci Makoto Barton G
CORAL GABLES Café Abbracci – Tradicional comida italiana em um ambiente acolhedor. « Traditional Italian food served in a cozy atmosphere. ➵ 318 Aragon Ave, Coral Gables, Miami, FL 33134 | +1 (305) 441-0700 www.caffeabbracci.com
George’s is In The Groove – Lugar relaxante em Coconut Grove, com excelentes aperitivos caseiros. « A relaxing place in Coconut Grove with excellent homemade appetizers. ➵ 3145 Commodore Plaza, Miami, FL 33133 | +1 (305) 444-7878 www.georgesinthegrove.com
Sushi Samba – Infusão de sabores onde se mescla a comida peruana, brasileira e japonesa. « An explosion of flavors: the restaurant serves a mix of Peruvian, Brazilian and Japonese cuisine.
➵ 180 Aragon Avenue, The Westin Colonnade Hotel, Coral Gables, FL 33134 | +1 (305) 448-4990 | www.sushisamba.com
MIDTOWN MIAMI Brasserie Azur – Gastronomia francesa, com ênfase na culinária mediterrânea. « French gastronomy with an emphasis on Mediterranean cuisine. ➵ 3252 NE 1st Ave, Miami, FL 33137 | +1 (786) 800-9993 | www.brasserieazur.com
Mandolin – Ambiente descontraído e a saborosa gastronomia da Grécia e da Turquia. « Relaxed atmosphere and great Greek and Turkish food.
Cafeina – Lounge ideal para um happy hour, boa música e excelente cardápio. « A lounge-style coffeeshop perfect for a happy hour. Good music and stellar menu. ➵ 297 NW 23rd St, Miami, FL 33127 | +1 (305) 438-0792 www.cafeinamiami.com
DOWNTOWN BRICKELL Cantina La Veince – Comandado pelo chef Santiago Gomez, oferece abordagem lúdica da cozinha mexicana. « Chef Santiago Gome offers a playful approach to Mexican cuisine. ➵ 495 Brickell Ave, Miami, FL 33131 | +1 (786) 623-6135 | www.cantinala20.com
Komodo – Deliciosa comida asiática num lugar de arquitetura incrível. « Delicious Asian food and amazing architecture. ➵ 801 Brickell Ave, Miami, FL 33131 | +1 (305) 534-2211 | www.komodomiami.com
Zuma – Gastronomia japonesa em um ambiente super cool e badalado. « Japanese cuisine in a super cool and trendy place. ➵ 270 Biscayne Blvd Way, Miami, FL 33131, no The Epic Hotel | +1 (305) 577-0277 www.zumarestaurant.com
Ceviche – As delícias do Peru criadas pelo chef peruano Juan Chipoco. « Peru’s delicacies created by Peruvian cheff Juan Chipoco. 105 NE 3rd Ave, Miami, FL 33132 | +1 (305) 577-3454 | www.ceviche105.com
➵ 4312 NE 2nd Ave, Miami, FL 33137 | +1 (305) 749-9140 | www.mandolinmiami.com
II Gabbiano – Ambiente sofisticado e saborosa comida italiana à beira da baía de Miami. « This waterfront restaurant offers a sophisticated atmosphere and amazing Italian food.
Sugarcane – Ótimo local para estar entre amigos com uma vasta carta de drinks. « A great place to go with friends, with a great selection of cocktails.
Novecento – Restaurante argentino muito concorrido. « A very busy Argentine restaurant.
➵ 3252 NE 1st Ave, Miami, FL 33137 | +1 (786) 369-0353 | www.sugarcanerawbargrill.com
70 « GPS-Miami
➵ 335 S Biscayne Blvd, Miami, FL 33131 | +1 (305) 373-0063 | www.ilgabbianomia.com
➵ 1414 Brickell Ave, Miami, FL 33131 | +1 (305) 403-0900 | www.novecento.com
Villa Azur
Cvi.che
Novecento
MIAMI BEACH Bâoli – Restaurante requintado inspirado nos terraços da França. « A fine dining restaurant inspired by French terraces.
➵ 1906 Collins Ave, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 674-8822 | www.baolimiami.com
Barton G – Refeições deliciosas e divertidas onde a apresentação dos pratos tem forma inusitada. « Delicious and fun dishes with unlikely presentations. ➵ 1427 West Ave Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 672-8881 www.bartongtherestaurant.com
Casa Tua – Excelente gastronomia italiana numa charmosa casa de praia que lembra a dos Hamptons. « Superb Italian cuisine in a charming beach house reminiscent of the Hamptons. 1700 James Ave, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 673-1010 | www.casatualifestyle.com
Cecconi’s – Badalado restaurante italiano, ideal para sair à noite. « A popular Italian restaurant, perfect for a night out. ➵ Soho Beach House, 4385 Collins Ave, Miami Beach, FL 33140 | +1 (786) 507-7902 | www.cecconismiamibeach.com
Drunken Dragon – Excelente opção de gastronomia koreana e asiática. « Great Korean and Asian fusion cuisine. ➵ 1424 Alton Rd, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 397-8556 | www.drunkendragon.com
II Mulino – Clássica comida italiana com serviço impecável. « Classic Italian food and impeccable service.
➵ 840 1st St, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 372-1221 | www.ilmulino.com
Juvia – Gastronomia contemporânea, com a vista mais linda da cidade. « Contemporary cuisine and the city’s greatest view. ➵ 1111 Lincoln Rd, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 763-8272 www.juviamiami.com
Mister Chow – Localizado no W Hotel South Beach, é especializado em gastronomia asiática. « Located inside W Hotel South Beach, this restaurant specializes in Asian food. ➵ W Hotel, 2201 Collins Avenue, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 695-1695 www.mrchow.com
Joe’s Stone Crab – Tradicional restaurante de frutos do mar, com mais de 100 anos de existência em Miami. « Traditional seafood restaurant founded over 100 years ago. ➵ 11 Washington Avenue, Miami Beach, FL 33139 | + 1 (305) 673-0365 www.joesstonecrab.com
Prime 112 – A primeira steakhouse moderna nos Estados Unidos. « America’s first modern steakhouse.
➵ 112 Ocean Dr, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 532-8112 | www.mylesrestaurantgroup.com
Villa Azur Restaurant & Lounge – Glamour e sofisticação em um dos restaurantes mais refinados da região de South Beach. O menu combina o melhor da culinária do Sul da França com influências italianas. « Glamour and sophistication in one of South Beach’s most elegant restaurants. The menu offers the best of southern French cuisine with an Italian touch. ➵ 309 23rd Street, Miami Beach, FL 33139 | + 1 (305) 763-8688 | www.villaazurmiami.com
NORTH DADE Carpaccio – No luxuoso shopping Bal Harbour, restaurante italiano que causa alvoroço desde que foi aberto, há 15 anos. « Located inside Bal Harbour mall, this Italian restaurant has been causing uproar since its opening, 15 years ago. ➵ Bal Harbour Shops, 9700 Collins Ave, Bal Harbour, FL 33154 | +1 (305) 867-7777 www.carpaccioatbalharbour.com
Makoto – Também localizado no Bal Harbour, é o restaurante do famoso chef Makoto Okuwa. « Also located inside Bal Harbour, this is chef Makoto Okuwa’s famous restaurant. ➵ Bal Harbour Shops, 9700 Collins Ave, Bal Harbour, FL 33154 | +1 (305) 864-8600 www.makoto-restaurant.com
J&G Grill – Restaurante aclamado pela crítica, inspirado no estrelado chef Jean-Georges Vongerichten. « A critically acclaimed restaurant inspired by award-winning chef Jean-Georges Vongerichten. ➵ 9703 Collins Ave, Bal Harbour, FL 33154 | +1 (305) 993-3333 | www.jggrillmiami.com
GPS-Miami « 71
Paladar [Taste]
PARADA OBRIGATÓRIA A must go place MAIS QUE AGUARDADO, PARIS 6 ROMPE FRONTEIRAS, DESEMBARCA EM MIAMI EM LOCAL NOBRE E CRIA A EXPECTATIVA DA BEM-SUCEDIDA CULINÁRIA FRANCO-BRASILEIRA BY LARISSA DUARTE More than expected, the bistro Paris 6 breaks barriers, lands on a noble location and creates the expectation of successful Franco-Brazilian cuisine
É
do Brasil, tem gostinho francês e acaba de desembarcar em terras norte-americanas. A expectativa em torno da abertura do célebre bistrô Paris 6 em Miami finalmente irá acabar. É que a primeira unidade abre para o público oficialmente. A unidade já tem recebido clientes e amigos do proprietário Isaac Azar, mas em proposta soft opening. “A ideia é treinar a equipe para estrear em grande estilo”, afirma. Seguindo o padrão da rede, a ida do bistrô para a cidade se caracteriza pelo afamado funcionamento da casa, que fica de portas abertas 24 horas por dia, durante os sete dias da semana. Bem frequentado no Brasil, os sete restaurantes Paris 6 espalhados pelo País somam mais de 70 mil clientes todos os meses. Para garantir que a novidade seguisse o protótipo de sucesso, Azar assume que a escolha do local foi minuciosa e começou há mais de um ano, especificamente em abril de 2015. Entre as várias ruas e avenidas, o bistrô se encaixou como um quebra-cabeça na Collins Avenue, em frente ao fabuloso W Hotel, e a uma quadra dos hotéis Setai e One. “Dentro do que vi em Miami, o endereço foi a melhor opção para a nossa proposta de 24 horas. É o ponto central do movimento de turistas, inclusive dos brasileiros”, explica. Além disso, a arquitetura contemporânea da esquina agregou ainda mais charme ao conceito vintage da casa. Foi como a cereja do bolo. Como já contamos na primeira edição da GPS|Miami, a internacionalização do cardápio não trouxe mudanças radicais. Afinal de contas, se os americanos adoram o restaurante quando visitam o Brasil, mudar para quê, não é? “O menu é reduzido apenas nas semanas de abertura, no mais, nós não mexemos em nada, os pratos e o conceito da comida são os mesmos”, conta Isaac.
72 « GPS-Miami
The place comes from Brazil, tastes like France and has just landed on American territory. The expectation around the opening of the noted bistro Paris 6 in Miami is finally about to be over. This is because the first branch in the city is going to open to the public. The branch has been receiving some costumers and friends of the owner Isaac Azar, but on soft opening. “The idea is to train the team so we can have a stylish opening”, he says.
The bistro will follow the standard of the chain and the reason it is coming to the city is because of its well known 24/7 opening operating system. The seven restaurants of the chain in Brazil are very well attended and sum more than 70.000 costumers every month.
To ensure the new branch was going to follow the formula of success, Azar admits the location choice was rigorous and started more than a year ago, more specifically in April 2015. Among many streets and avenues, the bistro has fit in like a piece of puzzle on Collins Avenue across from the fabulous W Hotel, one block from Setai and One hotels.
“Considering the places I have seen in Miami, this one was the best option for our 24/7 system. The place is the central spot of tourists, including Brazilians”, he explains. Moreover, the contemporary architecture of the corner has added more charm to the vintage concept of the restaurant, so it was the perfect match.
As we have already said on GPS|Miami first edition, the menu internationalization has not brought radical changes. After all, since Americans love the restaurant when they go visit Brazil, why change it, right? “The menu will be reduced only during the first opening weeks. Besides that, we have not changed anything. The dishes and the concept of the food continue to be the same”, Isaac says.
GPS-Miami « 73
Para amadrinhar o bistrô de Miami, o restauranteur convidou a musa fitness Bella Falconi. A empresária brasileira vive em South Beach e faz parte do time de estrelas que elenca o público frequentador do local e batiza os pratos do menu. Os clássicos must try do Paris 6 seguem firmes e fortes na nova casa, como, por exemplo, a sobremesa feita picolé de chocolate, creme de avelã, leite condensado e morangos. A Grand Gateau de chocolate à Paloma Bernardi é a sobremesa mais pedida e pode ser degustada na unidade americana. Entre os pratos principais mais cobiçados está o Crevettes a Bruno Gagliasso, um trio grelhado de camarões rosa sobre arroz provençal com champignons, tomate concassé e redução de manteiga ao vinho branco. Em homenagem à cidade, o restaurante expande o cardápio com a seção Paris 6 Miami Specials, elaborado com pratos que exaltam as características regionais. Entre eles, uma receita idealizada pelo artista Romero Britto, cliente e amigo do bistrô. Ainda nas opções especiais, uma versão “americanizada” do doce latino Trés leches: uma sobremesa regada a três leites, que foi adaptada para o gosto americano, no formato de cheesecake, adicionado de nozes picantes e cobertura de leite. Anotou a dica? Nos quesitos estrutura, ambientação e décor, nada ficou a desejar no mais novo point da Collins Avenue. A começar pela obra, que atrai a atenção de quem caminha
The restauranter has invited fitness muse Bella Falconi to sponsor the Miami bistro. The Brazilian businesswoman lives in South Beach and is part of the team of celebrities that attend the place and name the dishes after them. Paris 6 must try classic dishes continue as popular as usual at the new place, such as, for example, the dessert made with chocolate popsicle, hazelnut cream, condensed milk and strawberries. Paloma Bernardi Chocolate Grand Gateau is the most ordered dessert and can be enjoyed at the American brand. Among the most wanted main dishes you find Bruno Gagliasso Crevettes, which is a grilled trio of pink shrimps on Provencal rice with champignons, tomato concassé and white wine butter sauce. In honor of the city, the restaurant has expanded the menu with Paris 6 Miami Specials, composed by dishes that praise the characteristics of the region. Among those specials, there is a recipe idealized by the artist Romero Britto, costumer and friend of the bistro. Still considering the specials, there is an Americanized version of the Latin candy Trés leches: a candy covered with three types of milk that has been adapted to the American taste as a cheesecake with spicy walnuts and milk topping. Have you written this tip down?
74 « GPS-Miami
na longa calçada. Ela é assinada pela construtora RCC, responsável por erguer o maior número de restaurantes da Flórida e por projetos de grandes marcas, como The Cheesecake Factory, Zuma e Cipriani. Dentro do estabelecimento, o ar parisiense nos transporta imediatamente para o 6º arrondissement da Cidade da Luz, marcado por cafés, bistrôs e brasseries centenários. O glamour da década de 1920 foi o destaque do design assinado pela Saladino Design Studios. Os lustres, a elegância dos espelhos, os quadros em preto e branco são do artista plástico Flávio Rossi... Tudo na pegada O Grande Gatsby. “A expectativa sempre foi a melhor. A gente espera manter em Miami o mesmo sucesso que temos no Brasil. E as portas estarão sempre abertas para os leitores da GPS|Miami nos visitarem, é claro”, finaliza Azaar. Paris 6 « Miami 2200 Collins Ave, South Beach – www.paris6.com.br
Considering the structure, ambience and decoration issues, nothing is below the expectations at the newest point on Collins Avenue, starting by the building, which catches the attention from people walking on the sidewalk. The construction work is signed by construction company RCC, which is responsible for building the highest numbers of restaurants in Florida and for projects of big brands, such as The Cheesecake Factory, Zuma e Cipriani. Inside the place, the Parisian climate takes us immediately to the 6th arrondissement from the City of Light highlighted by centenary cafés, bistros and brasseries. The 1920’s glamour is the main feature of the design signed by Saladino Design Studios. The chandeliers, the elegance of the mirrors and the black and white pictures are created by the artist Flávio Rossi… Everything with “The Great Gatsby” spirit. “We have always had the highest expectation. We hope to have in Miami the success we already have in Brazil. By the way, our doors will always be open for GPS|Miami readers come to visit, of course!” Azaar concludes.
Grego [Greek]
O ambiente sofisticado e aconchegante do restaurante reflete a hospitalidade mediterrânea
O SABOR DO MEDITERRÂNEO Mediterranean flavors
O RESTAURANTE ESTIATORIO MILOS TRAZ A TÍPICA CULINÁRIA GREGA PARA O CORAÇÃO DE MIAMI BY NATÁLIA GONÇALVES Estiatorio Milos brings traditional Greek cuisine to the heart of Miami
76 « GPS-Miami
Apesar de ser um dos restaurantes mais caros da área, o Milos oferece preços especiais no horário do almoço
E
legância, frescor e candura. Essas são palavras que definem o ambiente e o menu do restaurante de culinária grega Estiatorio Milos, cujo chef, Costas Spiliadis, firmou-se como um dos principais restauranteurs da atualidade. Considerado um dos melhores restaurantes de comida mediterrânea do mundo, Milos está presente em Miami, Nova York, Londres, Montreal, Atenas e Las Vegas. A ampla seleção de peixes e frutos do mar frescos é uma das principais atrações do restaurante. A refeição começa com uma cesta de pão camponês, com azeite de oliva grego e orégano para acompanhar. Entradas incluem ostras, salada grega, lula grelhada e ceviche grego. Para prato principal, a casa oferece uma versão contemporânea de clássicos da culinária mediterrânea, como costelas de cordeiro, dourada grelhada e berinjela recheada com tzatziki (típico molho grego com base de iogurte). Apesar de estar entre um dos estabelecimentos mais caros da região, Estiatorio Milos tem menu especial de almoço com preço fixo de USD 25, com direito a entrada, prato principal e sobremesa. O cardápio está disponível de segunda a domingo, das 12h às 15h30. Como é de esperar, o almoço é um dos horários mais disputados da casa e, para garantir uma mesa, é recomendável que, além de fazer uma reserva, o cliente chegue cedo ao local. Para Spiliadis, o objetivo sempre foi apresentar a comida em sua forma mais pura: simples, perfeita e direta. Com os ingredientes mais puros e trabalhando com a mais perfeita precisão, o chef grego é capaz de criar pratos saudáveis, com sabores distintos e que valorizam os valores nutritivos de cada ingrediente.
Estiatorio Milos by Costas Spiliadis 730 1st St, Miami Beach, FL 33139 +1 (305) 604-6800 – miami@estiatoriomilos.com
Elegance, freshness and candour. These words define both the environment and menu of Greek restaurant Estiatorio Milos, whose chef, Costas Spiliadis, has carved out his place among the world’s best restauranteurs. Considered one of the best Mediterranean restaurants in the world, Milos has branches in Miami, New York, London, Montreal, Athens, and Las Vegas.
The wide selection of fresh fish and seafood is one of the restaurant’s main attractions. At Milos, every meal begins with a basket of peasant bread covered in Greek olive oil and oregano. The entries include oysters, Greek salad, grilled calamari and ceviche. For the main course, the restaurant offers contemporary versions of classic Mediterranean dishes such as lamb chops, grilled sea bream and stuffed eggplant with tzatziki (a yogurtbased Greek sauce). Despite being one of the most expensive restaurants in the area, Estiatorio Milos has a special lunch menu — which offers a starter, a main course and a dessert — with a fixed price of USD 25. The menu is available from Monday to Sunday, from 12:00 to 3:30 pm. As expected, the restaurant gets more crowded at lunch, so in addition to making a reservation, one should always arrive early to ensure a good table.
Spiliadis’ goal is to present food in its purest form: simple, direct and perfect. With the purest ingredients and working with utmost precision, the Greek chef creates healthy dishes with distinct flavors, all while bringing forward the nutritional value of each ingredient.
GPS-Miami « 77
Mexicano [Mexican]
Uma das principais atrações do restaurante é o mercado interno, onde se vende sanduíches e ingredientes especiais
MUY EXCENTRICO CANTINA LA VEINTE PROPORCIONA A VIAGEM ENTRE OS SABORES DA COMIDA MEXICANA E AS TÉCNICAS DA CULINÁRIA CONTEMPORÂNEA BY NATÁLIA GONÇALVES Cantina La Veinte offers a journey from Mexican flavors to contemporary cooking techniques
78 « GPS-Miami
O chef Santiago Gomez inovou a culinária mexicana ao usar técnicas contemporânea
E
m uma cidade onde o mundo se encontra, não poderia ser diferente na culinária. A Cantina La Veinte endossa a máxima de que cozinhar é mais do que criar pratos saborosos. O que importa é a fusão entre culturas, honrando as origens mexicanas, ao mesmo tempo em que se modernizam ingredientes e pratos tradicionais. A entrada de consomé de camarão vaporizado mostra que o chef Santiago Gomez pretende trazer a culinária para o século 21. Um rico conjunto de esculturas e vasos colore o ambiente, despertando a sensação de excentricidade. De pronto, os garçons oferecem uma dose de mescal com fatias de laranjas apimentadas para abrir o apetite. Há um pequeno mercado nas adjacências da casa, onde são vendidos sanduíches, saladas e doces típicos. O serviço é caloroso e receptivo, mas, sem reservas de no mínimo uma semana de antecedência, é praticamente impossível conseguir uma boa mesa. Para começar a refeição, a casa oferece 24 opções de pratos de frutos do mar ou carne, dos quais se destacam as porções de sopes con pollo (uma espécie de esfirra de frango mexicana). A principal atração são os tacos que podem ser montados pelos clientes. Os recheios de lula temperada com limão e coentro e língua são combinados com carne de porco e abobrinha. Pimenta e cebola roxa são acompanhamentos essenciais. O menu traz ainda sabores tradicionais, como guacamole, chili e porções de camarões fritos. Para beber, não pode deixar de experimentar os mojitos e margaritas, sem esquecer das doses de tequila. Cantina La Veinte 495 Brickell Ave, Miami, FL 33131 +1 (786) 623-6135 – www.cantinala20.com
In the city where everything converges, food would be no exception. Cantina La Veinte is build upon the belief that cooking goes beyond creating good dishes. What really matters is intertwining cultures, honoring one’s roots and giving a modern spin to traditional ingredients and dishes. The steamed shrimp consomme shows that chef Santiago Gomez plans to bring Mexican cuisine to the 21th century.
A rich set of sculptures and vases adorn the restaurant, inspiring a feeling of eccentricity. Right away, the waiters offer you a dose of mezcal with spicy orange slices to whet your appetite. There’s also a small delicatessen inside the restaurant, where you can buy sandwiches, salads and traditional desserts. The staff is warm and receptive, but it’s almost impossible to get a good table without making a reservation at least one week before. The restaurant offers 24 types of seafood and meat dishes, among which are the famous sopes con pollo (a Mexican dish consisting of chicken-covered flatbread). The main attraction are the tacos, which can be costumized by the clients. Among the fillings, there’s seasoned squid with lime and cilantro and pork with zucchini. Peppers and red onions are served on the side. The menu offers traditional options such as guacamole, chili and fried shrimp. To drink, a couple of mojitos and margaritas — and some tequila shots, of course.
GPS-Miami « 79
Carnes [Meat]
TEM QUE IR A Must-Go
O PRIME 112 FAZ COM QUE TURISTAS E FIGURAS IMPORTANTES AGUARDEM CALMAMENTE A CHANCE DE SABOREAR O MAIS SABOROSO STEAK BY NATÁLIA GONÇALVES At Prime 112’s doors, tourists and celebrities wait calmly for the opportunity to enjoy the best steak in Miami
80 « GPS-Miami
Um dos restaurantes mais badalados da cidade, o Prime 112 combina requinte e descontração
N
ão há quem resista a um saboroso steak. A carne suculenta é o principal pedido nos restaurantes de Miami. Inaugurada em 2004, a Prime 112 do restaurateur Myles Chefetz revolucionou a indústria ao incorporar ingredientes de alta qualidade, como carne maturada a seco e lagosta trufada, ao cardápio tradicional de uma steakhouse. Considerado um clássico da cidade, o prato principal da casa é o steak bovino. Feito a partir de carne maturada a seco por mais de um mês, ele é rico em sabor e perfeito em textura. Não é à toa que a casa se tornou uma das mais populares entre atletas, celebridades e políticos, alcançando tamanha fama que, mesmo com reservas, o cliente espera, em média, duas horas e meia por uma mesa. Graças ao bar da Prime 112, aguardar pode ser parte da graça. Com coquetéis especiais e uma rica carta de vinhos, o bar é um dos destaques da casa, combinando o clássico, que inclui cosmopolitans e martinis, com o inovador, como coquetéis especiais de frutos do mar. Outra vantagem no Prime 112? Porções gratuitas de bacon para acompanhar os bons drinks, enquanto a vez de sentar-se não chega. A casa é parada obrigatória e despretensiosa para quem gosta de ver e ser visto. A dica é fazer a reserva antes mesmo de viajar. Parte do charme do ambiente está em observar o público composto por celebridades e modelos. O Prime 112 integra o Myles Restaurante Group, que agrega ainda o Prime Italian, Prime Fish e a lanchonete Big Pink. Prime 112 112 Ocean Dr, Miami Beach, FL 33139 +1 (305) 532-8112 – www.mylesrestaurantgroup.com
Who can resist a good steak? The succulent meat is the most popular dish in Miami restaurants. Founded in 2004 by restaurateur Myles Chefetz, Prime 112 has revolutionized the food industry by incorporating high-quality ingredients, such as dry-aged beef and truffled lobster, to a traditional steakhouse menu.
Considered a Miami classic, the most popular Prime 112 dish is the steak. Made from beef aged for over a month, the meat has rich flavors and perfect texture. It’s no wonder that the restaurant has become a hit among athletes, celebrities and politicians, rising to such fame that, even with reservations, the clients have to wait, on average, two and a half hours for a table. Thanks to the restaurant’s bar, waiting can be fun. With special cocktails and a rich wine menu, the bar is a highlight, mixing classics like cosmopolitans and martinis with the avant-garde, such as special seafood cocktails. Another plus? Free bacon to munch on while drinking and waiting for your table.
In short, Prime 112 is a laid-back must-go for those who like to see and be seen. Potential clients should make a reservation before arriving in Miami. Part of the restaurant’s charm is watching its clientele, composed mainly of celebrities and models. Prime 112 belongs to Myles Restaurant Group, which owns and operates Prime Italian, Prime Fish and Big Pink, a retro diner.
O G
M E T ELE A ESTRELA UM
S S O L G
r a t s a s He ha
UM DOS MAIS INFLUENTES COMUNICADORES DA NOVA GERAÇÃO NO BRASIL TEM MAIS DE 15 MILHÕES SEGUIDORES E CONDUZ COM LIBERDADE E ÉTICA O UNIVERSO DO ENTRETENIMENTO, COM MIAMI E LOS ANGELES COMO SUAS BASES BY PAULA SANTANA « PHOTOS BRUNO FIORAVANTI With 15 millions of followers, one of the most influential communicators of his generation heads, with great liberty and conscience, the entertainment field, which has Miami and Los Angeles as its home
I
magine que no planeta Terra o Brasil é o líder no tempo dedicado a redes sociais. São 650 horas ao mês por pessoa, média de 60% a mais que os demais países. Agora, imagine o brasileiro mais famoso e atuante nesse universo. Pense na sua influência e no seu papel como comunicador de uma geração midiática viciada em entretenimento. Pois bem, esse rapaz se chama Bruno Rocha, tem 30 anos, nasceu na Capital Federal. É jornalista e cursou Letras na Universidade de Brasília. Quando criança, estimulado por sua avó, tinha as novelas e os artistas como seu passatempo predileto. E pensar que não muito tempo depois esse rapaz de mente ágil e perspicaz faria de sua diversão no sofá da sala o seu potinho de ouro, contendo também fama, viagens, sucesso e muita diversão. Tudo começou no Twitter, em 2009. Em Barcelona, para temporada de estudos, a forma de manter-se próximo de sua terra natal era fazendo comentários inteligentes sobre o universo do showbiz. O conteúdo debochado, livre e sempre explosivo foi gerando burburinho, até que Bruno resolveu criar o personagem. Nascia o Hugo Gloss, em referência à marca masculina Hugo Boss. Em 2013, decidiu criar o seu site com equipe de quatro redatores, apesar de as redes sociais ele mesmo administrar. E olha que ele está no Instagram, no Facebook, no Snapchat, no Periscope, no Pinterest, no YouTube, no Viber…Foi uma explosão, que culminou 15 milhões seguidores. Até meados de 2015, ele se mantinha anônimo, sem revelar a identidade. Mas esconder-se estava cada vez mais difícil. Então, foi na cobertura do Emmy e o Grammy que Bruno decidiu que Hugo Gloss deveria se mostrar para o Brasil.
Imagine that Brazil is a leader when it comes to daily social media usage. Brazilians spend around 650 hours online per month, in average 60% more than other populations. Now, imagine the most famous and active Brazilian in this digital landscape. Think of his influence and his role as a communicator of this new media-fueled, entertainment-addicted generation. Well, this 30 year-old is Bruno Rocha, born and raised on Brasilia. A journalist, he studied Letters at the University of Brasilia. As a child, due to his grandmother’s influence, his favorite pastime was watching soap operas. And to think that not long after, this boy of agile and astute mind would turn his past hobby into his golden pot, his ticket for fame, success and lots of fun. It all began on Twitter, in 2009. Studying in Barcelona at the time, his way of keeping close to his homeland was making smart tweets about the world of show business. The funny, free and always explosive content started to attract attention, and not long afte Bruno decided to create a persona. That was the birth of Hugo Gloss, an allusion to the brand Hugo Boss. In 2013, he decided to create his own website, which would be run by a team of four writers — but he still kept in charge of all his social media accounts. And look who’s on Instagram, Facebook, Snapchat, Periscope, Pinterest, You Tube, Viber... The birth of Hugo Gloss was an explosion that culminated in 15 millions followers. Until mid 2015, he kept his identity hidden. But hiding was becoming increasingly difficult. So, it was on the coverage of Emmy and Grammy that Bruno decided that Hugo Gloss would reveal his true identity to Brazil.
De lá pra cá, sua carreira só ascende. Ele deixou a redação do programa Caldeirão do Huck para voo solo. E este ano estreou na MTV com a versão brasileira do Ridículos, ao lado de Felipe Titto e Ellen Migrau. Mensalmente, ele passa dez dias em Miami gravando. Bruno é o dono de seu negócio e o gerencia ao lado de um sócio, uma assessoria de imprensa e uma assistente. “É uma empresa em crescimento, as demandas aumentam a cada dia, mas tudo passa por mim”, ele diz. Rotina não há. “Tenho pavor. Quando eu morava em Brasília e trabalhava em editora, tinha que ficar oito horas numa sala fechada, no computador, era uma morte lenta”, desabafa. “Graças a Deus, meu trabalho permite que eu viva do meu jeito”. Mas, administrando uma frente tão grande de comunicação, como criar um código de ética numa plataforma ainda sem lei? “Não dou notícia qualquer, não sou sensacionalista. Não causo dano à imagem de ninguém. Acredito que o desgaste e o carma que se cria fazendo isso não é positivo. É muito tênue a linha entre jornalismo de entretenimento e fofoca por fofoca”. E o chapéu, hein? Qual a importância na vida do personagem Hugo Gloss. “É uma marca que comecei a usar e as pessoas passaram a associar a mim. Mas está longe de ser a minha identidade. Eu sou eu com ou sem o acessório”. Falando de Bruno, está correto quem arrisca que seu maior defeito é ansiedade. Natural… “Eu vivo mesmo no tempo da internet. Pra mim tudo tem que ser rápido, não posso perder tempo à toa”. Mas sua virtude suplanta tal angústia. Ele tem bom-humor, é rápido, tem senso ético e ainda empatia. “Eu sempre tento me pôr no lugar dos outros para entendê-los. Eu sou o maior fã da liberdade, de cada um ser o que bem quiser, respeitando o direito do outro”. Se for para falar de coisa boa e ruim, ele já emenda: “Não coleciono tristezas, só alegrias, como minha sobrinha Lorena de um ano, que veio iluminar minha vida após a morte dos meus avós”. Você tem ido com frequência aos Estados Unidos. Qual sua relação com Miami, Los Angeles e Nova York? A primeira vez que fui aos Estados Unidos foi pra Nova York e foi amor à primeira vista. Eu queria ficar lá para sempre. Fiquei chocado com o tanto de gente diferente, no quão independente você fica quando anda naquelas ruas. Ninguém te olha. É cada um por si e NY por todos. Já Miami foi engraçado – a primeira vez que fui à Barra da Tijuca, no fim dos anos 90, eu olhei e falei: “Nossa, parece Miami”. Só que eu nunca tinha ido a Miami. Só tinha visto por vídeos e fotos. Acabei que me mudei para Barra e só fui a Miami bem depois. Foi como estar em casa. Los Angeles era meu sonho conhecer e a primeira vez que fui fiquei meio decepcionado, é uma cidade mais exclusiva, as coisas não estão a olhos vistos, você tem que ir conquistando. Em LA, todo mundo é “alguém”, diferentemente de NY em que todo mundo é “ninguém”. E de Miami, onde não importa quem você é, desde que esteja disposto a ferver. Los Angeles tem um Q de Brasília. Me sinto em casa.
Since then, his career has skyrocketed. He left Caldeirão do Huck’s writer’s room to fly solo. This year, he made his debut on MTV with the Brazilian version of Ridículos, next to Felipe Titto and Ellen Migrau. Every month, he spends 10 days in Miami recording the show. Bruno is the owner of his own brand, which he manages with the help of a business partner, a press agent and an assistant. “It’s a growing business, the demands increase by the day, but everything goes through me,” he says. There’s no routine. “I hate it. When I lived in Brasilia I worked in publishing, and I had to sit inside a room for 8 hours, in front of the computer, dying slowly,” he complains. “Thanks God now I have job that allows me to live how I want.” But, while running such a big communication business, how can one create an ethical code in a lawless platform? “I don’t write about everything, I’m not a tabloid journalist. I don’t harm anyone’s reputation. I believe that the worries and karma you create while doing so are not positive. The line between entertainment journalism and gossip is very thin.”
And what about his hat? What is its relevance in the life of Hugo Gloss, your character? “It’s my trademark: I started to wear it and people associated it with me. But it’s far from being myself. I’m myself, hat or no hat.” Speaking of Bruno, it’s safe to say that his greatest flaw is being anxious. After all, it’s only natural... “I live on internet time. For me everything has to be quick, I can’t wast my time.” But his virtues far exceed his anguish. He’s good-humoured and quick-minded, and he has an ethical code and empathy. “I always try to put myself in one’s place in order to understand them. I’m freedom’s biggest fan, everyone can be what they see fit, but it’s important to always respect each other.” When it comes to good and bad things, he says: “I don’t collect sorrows, only joys — like my niece Lorena, who’s one year old and that came to this world to light up my life after the passing of my grandparents.” You have been visiting the US a lot lately. What’s your relationship with Miami, Los Angeles and New York? The first place I visited in the US was New York, and it was love at first sight. I wanted to stay there forever. I was in awe at all the different people, at how independent one feels while walking through those streets. Nobody looks at you. It’s every man for himself and NY for all. My first experience with Miami was funny. The first time I visited Barra da Tijuca, in the late 90’s, I looked around and said: “Wow, this looks like Miami.” The thing is: I had never been to Miami. I had only seen the city through pictures and videos. I ended up moving to Barra, but I only visited Miami a few years later. It was like coming home. I always dreamed of going to Los Angeles and my first time there was a bit of a disappointment. It’s a very exclusive city. Things are not in plain sight. You have to look for them. In LA, everyone is “someone”, unlike NY, where everyone is “no one”. And in Miami, it doesn’t matter where you come from, as long as you’re willing to party. Los Angeles looks like Brasilia. I feel right at home.
Em Miami, onde você curte ir quando não está trabalhando? Um lugar que amo em Miami é o Palace Bar. Um espaço LGBT em Miami Beach que tem shows de drags ao ar livre. É diversão certa. Também adoro passear em Key Biscayne e em Venetian Island. Os estúdios da Viacom, onde gravamos o Ridículos, ficam em Overtown, o que me aproximou de Downtown. A gente tem aquela visão de que tudo acontece em South Beach, mas por lá também rola o fervo. Recentemente, fiquei em Brickell Street e amei. Mesmo longe da praia, você tem mil opções de bares, restaurantes e baladas. Amei o Komodo, restaurante asiático. Gosto muito do Naiyahra e do lucali. Eu costumo ver aonde a Beyoncé vai comer e copio (hahahaha…). Melhor kale salad ever. E a pizza também (hahahaha...)... Para compras, o Design District é, com certeza, a melhor opção. Em que Miami, Rio de Janeiro e Brasília se assemelham? Miami e Rio são parecidos na vibe praiana. Gente bonita, muito esporte. Já Miami e Brasília se parecem no consumo. Todo mundo adora uma label. Brasília, se tivesse praia, seria a Miami do Brasil. Você está numa fase profissional notoriamente mais valorizada. Está consolidando o seu trabalho. De alguma forma essa ascendência foi programada? Nada foi programado. Eu sou um surfista das ondas da vida. Vou vendo tudo que acontece e aí tomo decisões. Tenho minhas metas, mas elas mudam constantemente. Eu não sou obcecado por planilhas e planejamentos. Até gostaria, mas não é o caso. Eu acredito muito em trabalho. Então acho que eu sou reflexo dos meus esforços. Não adiantaria nada eu me programar para algo pelo qual não batalhei. Se me contassem há cinco anos tudo o que aconteceria comigo eu acharia graça, mas não duvidaria. O Bruno e o Hugo se encontram? Eu sou Bruno desde que nasci, né?... O Hugo veio bem depois. Eu gosto de pensar no Hugo como uma persona que vive em mim. Ele está sempre animado, feliz, sorridente, fazendo piada. É com certeza um lado meu, mas não sou eu. Nosso ponto em comum é a curiosidade, o humor ácido, a ansiedade para saber e conhecer tudo. Mas acredito que o Bruno é muito mais complexo que o Hugo. Tenho outros interesses além do entretenimento, outras aspirações e vontades. Mas a gente se completa (hahahaha).
When in Miami, where do you like to go in your spare time? One of my favorite places in Miami is the Palace Bar. It’s a LGBTQ place in Miami Beach that holds outdoor drag shows. It’s a blast. I also love walking around Key Biscayne and Venetian Island. The Viacom Studios, where we recorded our show Ridículos, are located in Overtown, which brought me closer to Downtown. We think that everything revolves around South Beach, but Downtown’s nightlife is also great. Recently, I stayed in Brickell Street and loved the experience. Even far from the beach, there are a million options of bars, restaurants and nightclubs. I loved Komodo, an Asian restaurant. I also love NaiYara and Lucali. I usually see where Beyonce is going to have dinner and follow her, hahaha... Best kale salad ever. The pizza too, hahaha.... For shopping, the Design District is, with no doubt, the best option. What do Miami, Rio de Janeiro and Brasilia have in common? Miami and Rio have the same beach lifestyle. Beautiful people, a lot of sports. Miami and Brasilia are similar when it comes to shopping. Everyone here loves labels. If Brasilia was a beachside city, it would be the Brazilian Miami. You’re in a great position, professionally-wise. You’re consolidating your work. Your trajectory was, in any way, planned? No, it wasn’t. I approach life like a surfer does. I see how the flow goes, then make decisions. I have my goals, but they change constantly. I’m not obsessed with worksheets and planning. I would like to be, but that’s not the case. I believe in hard work. So I guess I am a reflection of my efforts. It wouldn’t make any difference if I planned something and didn’t fight for it. If five years ago someone told me what would happen today, I would laugh, but I wouldn’t think it was a lie. How Bruno and Hugo coexist? I’ve been Bruno since I was born... Hugo came much later. I like to think of Hugo as a persona that live within me. He’s always excited, happy, smiling, joking around. He’s definitely a part of me, but he’s not me. Our common qualities are curiosity, a sharp sense of humour, the desire to see and know everything. But I belive Bruno is far more complex than Hugo. I have other interests besides entertainment, other dreams and desires. But we complete each other, hahaha.
A sua naturalidade aliada à sua astúcia e agilidade de pensamento foram elementos que o diferenciaram nessa caminhada frenética de mídias sociais? Eu nem sabia que tinha todas essas qualidades. Agradeço. Eu acredito em uma coisa chamada identificação. Outro dia me disseram a diferença principal entre os influencers (odeio esse título) e as celebridades. As pessoas se sentem amigas das pessoas que veem nas redes sociais. Enquanto as celebridades, muitas vezes, são inatingíveis. Então acho que é isso, eu procuro ver as coisas com os olhos da simplicidade. Não disfarço minha empolgação, não faço carão, não tenho vergonha de errar. Acredito na empatia e gosto de ser os olhos das pessoas por aí. Como você define o jornalismo que pratica? Eu trabalho com entretenimento, mas não só isso. Procuro tratar de coisas que gosto e que realmente me interessam. Seja um lançamento de telefone, de filme, um spoiler, uma novela, um casal que se separa, que se junta... Tudo pode ser pauta. A diferença é sempre a abordagem, o humor, a forma como se conta. O maior erro, em qualquer caso, é não apurar, postar sem ter certeza, dar informações erradas.
Do you think your spontaneity, together with your craftiness and agility of thought, gave you an advantage in the crazy world of social media? Well, I didn’t even know I had all these qualities. Thank you! I belive in something called identification. The other day someone told me the difference between digital influencers (I hate that name) and celebrities. People feel close to those they see on social networks. The celebrities, in contrast, are often unattainable. So I think that’s it, I try to see things in a simple way. I don’t conceal my excitement, I don’t try to act cool, I’m not ashamed of making mistakes. I believe in empathy; I like to be my reader’s eyes. How do you define your type of journalism? I work in entertainment, but that’s not all. I like to write about things I like and that interest me. It can ben a new phone, a movie, a spoiler, a soap opera, a couple that breaks up, that gets back together. Everything can be an inspiration. The novelty is in the approach, the humor, the way the story’s told. The biggest mistake, in any case, is the lack of fact-checking, writing from assumption, giving false information.
Hoje, vive-se muito a cultura do entretenimento, da euforia constante. Isso pode ser de certa forma um escapismo natural dessa geração midiática? A geração atual tem muito aquela coisa de viver o momento, de curtir como se não houvesse amanhã. É a tal FOMO (Fear of Missing Out), aquele medo de perder alguma coisa. Temos obrigação de ser magros, felizes, fitness, de ir em todos os eventos, de não repetir roupas. Uma série de regras completamente irreais. Eu acredito em pé no chão e em base familiar. Acho que é em casa que se define a personalidade e não no Instagram. Então é preciso sempre ter alguém para dizer: “Hello, a realidade é aqui”. Como lidar com o ser, o ter e o parecer? Na minha opinião é muito simples: seja o que você é. Tenha o que você pode. E pareça como você quiser. Ninguém tem nada a ver com isso. Só temos que ter cuidado para o ter e o parecer não serem maiores que o ser. Ih, gente, baixou a filósofa... Trabalho e lazer são a mesma coisa? Em que momento você relaxa, cessa, desconecta? Eu amo muito o meu trabalho. Eu costumo dizer que quase inventei isso tudo, pois acho difícil alguém trabalhar com tanto prazer. Eu dificilmente desconecto, mas não sofro por isso. Tenho uma vida normal. Não fico bitolado sem descansar o telefone. Eu olho e guardo. Tenho uma equipe muito competente, que me permite desligar quando eu precisar. Não sou refém da internet, ao contrário, ela é mesmo algo de que eu gosto. Consigo namorar, viajar, relaxar e ao mesmo tempo estar sempre online. Graças a Deus eu tenho esse talento (risos). O futuro a Deus pertence ou você é quem dá os rumos de sua vida? Eu acredito em ir à luta. Não adianta rezar e ficar no sofá. Você tem que ir atrás do seu futuro. E no caminho vá orando para Deus te ajudar. Não existe recompensa sem esforço. Isso é ilusão; ou “lava-jato”. Como pretende planejar seus próximos dez anos? Eu estou vivendo há 30 anos sem planos, mas tem muitas coisas que tenho vontade de fazer. Quero viajar. Quero escrever dramaturgia. Quero ir aos Grammys, ao MET Gala, ao Golden Globes. Quero escrever um livro. Quero ficar amigo da Beyoncé. Quero fazer um projeto social com mulheres trans. Enfim, espero em dez anos atingir algumas dessas metas.
We’re living in an entertainment age, an age of constant euphoria. Can this be, somehow, a way of escaping this media generation? This generation wants to live in the moment, to party like there’s no tomorrow. It’s what we call FOMO, Fear of Missing Out. We are under obligation to be thin, happy, fit, to go to all parties, to not repeat any outfit. A list of crazy rules. I believe in being grounded in reality, in strong families. I think one’s personality is built at home, not on Instagram. So sometimes we need someone to say: “Hello, reality is over here!” How do you deal with being, having and looking? In my opinion, the answer is simple: be true to who you are. Have what you can. Look however you want to. Nobody has anything to do with it. We just have to be careful so that having and looking are not more important than being. Ops, I went all philosophical all of a sudden... Work and leisure are the same? When do you relax, stop, take time to recharge? I love my job. I usually say that I came up with the idea of working, because I take so much pleasure in it. I hardly stop working, but this doesn’t bother me. I lead a normal life. I don’t stay near my phone 24/7. I look at it and put it away. I have a very competent team that allows me to disconnect when I need to. I’m not an Internet hostage, on the contrary, it’s something I enjoy. I’m able to date, travel, relax and at the same time stay online. Thank God I have this talent (laughing). The future belongs to God, or is it you who control your destiny? I believe in fighting for what you want. It’s no use praying and lying on the couch. You have to build your own future. And, meanwhile, pray to God for help. There’s no reward without effort. This is a lie. Or corruption. What are your plans for the next 10 years? I’ve been living for 30 years without plans, but there’s a lot of things that I want to do. I want to travel. I want to write plays. I want to go to the Grammys, the MET Gala, the Golden Globe. I want to write a book. I want to befriend Beyoncé. I want to manage a social project to help trans women. Anyway, I hope I achieve some of theses goals in the next 10 years.
Casar e ter filhos integram seus planos? Com toda certeza. Eu acredito quando Tom Jobim diz que “é impossível ser feliz sozinho”. Acho que todo mundo precisa de parcerias na vida, mesmo que sejam momentâneas. Não sei se casarei com cerimônia, mas acho que a gente vai fazendo vários casamentos de almas pela vida. E a ideia de ter filhos, poder criar um “ser humaninho” e ir passando nossas lições de vida para ele é muito fascinante. Espero conseguir. Você alcançou a sua segurança financeira? Depende do que você chama de segurança financeira. Posso parar de trabalhar amanhã? Não. Tenho dinheiro suficiente para viver bem? Sim. Mas a gente sempre quer mais. Eu gosto do que a vida tem de bom. Eu poderia ter muito mais se não gastasse, mas qual a graça de ganhar para só guardar? Trabalho para ter as coisas e acredito que quanto mais se trabalha, mais se conquista. Estou fazendo meu pé de meia, mas quero que sejam meias Prada. Aí demora mais (risos).
Are marrying and having children part of your plans? Absolutely. I agree when Tom Jobim says that it’s impossible to be happy alone. I believe everyone needs company. Even if it’s fleeting. I don’t know if I’ll ever have a wedding ceremony, but I believe we have many marriages of souls throughout life. And the idea of having kids, being able to create a little human being and teaching him all sorts of life lessons is very fascinating. I hope I can do it someday. Have you achieved financial security? It depends on what you call financial security. Can I stop working tomorrow? No. Do I have enough money to live well? Yes. But we always want more. I enjoy the good things of life. I could have a lot more If I didn’t spend so much, but what’s the point of getting paid only to save money? I work to buy what I want, and I believe that the more you work, the more you achieve. I’m building my nest egg, but I want it to be a golden egg. So it’ll take a little longer (laughs).
Quais são seus ídolos? Quem você acha que realmente influencia uma geração? Meus ídolos são muito diversos. Sou fã da Beyoncé e acho que ela é uma artista consciente do seu papel como perfomer e como cidadã. Ela é uma das poucas que realmente se importam em passar uma mensagem social, em criar o que chamamos de awareness sobre algum tema. Ao mesmo tempo também sou fã da família Kardashian. Mesmo que elas sejam consideradas vazias, eu admiro o senso empreendedor e a capacidade de gerar mídia e ganhar dinheiro em cima de coisas que jamais imaginávamos. Sou fã do João Emanuel Carneiro e do José Villamarin, pela capacidade de revolucionar a tevê brasileira. Sou fã da Rihanna e da Adele, por se manterem fiéis às próprias personalidades. Sou muito fã do Ryan Seacrest, que é apresentador, entrevistador, radialista e produtor. Ele é o cara que eu queria ser... um talento nato para comunicar e empreender. Além disso, tem Jimmy Fallon, Jimmy Kimmel, Luciano Huck… sou fã de quem sabe se comunicar e ganhar dinheiro. Mídia social – o bom e o ruim desse agressivo, sedutor e eficiente meio de comunicação. O mal é o imediatismo. Tudo é democrático e todo mundo acaba tendo a mesma voz. É muito fácil criar “factoides”, ou hoax, na internet. Difícil é passar notícias com propriedade, com discernimento. Tudo se espalha muito rápido e fica difícil separar o que é verdade do que é mentira. É preciso sempre ter senso de realidade, senão você pira. Recomendo uma pia de louça sempre que possível. Com o celular desligado e o som bem alto. Quais seus interesses pessoais? O que você curte fazer? Viajar é meu prazer da vida. Se eu pudesse gastava meu dinheiro todo viajando. A experiência e a cultura que a gente ganha são muito maiores que qualquer casa, carro ou joia. Mas também amo programas culturais. Eu já assisti mais de cem peças na Broadway, amo musicais. Também coleciono textos de teatro. Leio bastante. Gosto de romances e biografias. Também adoro fazer playlists temáticas e pesquisar sobre música. E tevê e cinema são outras paixões. Sou capaz de assistir uma temporada inteira de uma série em dias... No Oscar, faço maratona de filmes para conhecer todos. Brasília é uma paixão? O que leva no coração, da sua cidade? Quando eu morava em Brasília eu achava que não gostava muito. Sempre pensava: “Ai... quero ir embora”. Mas depois que mudei, passei a dar muito mais valor. Só a gente entende o prazer de ter uma cidade organizada, saber que em cima é impar e embaixo é par. Não ter que guardar nome de rua. As avenidas largas... Eu hoje sinto saudade... dos ipês floridos... dos dias de feirinha do BSB MIX... da feira agropecuária. Eu ia muito ao Pier 21 na adoles-
Who are your idols? Who do you think exerts an influence over this generation? My idols are very diverse. I’m a Beyoncé fan, I think she’s aware of her role as both performer and citizen. She’s one of the few who actually cares about conveying a social message, about raising what we call awareness about some topic. But at the same time, I’m a fan of the Kardashians. Even though they are seen as shallow, I admire their entrepreneurial spirit and ability to take profit off things no one ever imagined. I’m also a fan of João Emanuel Carneiro and José Villamarin, due to their ability of revolutionizing Brazilian TV. I’m a fan of Rihanna and Adele, both of which stayed true to their personalities. I’m a huge fan of Ryan Seacrest, who’s a host, an interviewer, a radio broadcaster and producer. He’s the man I want to be... Someone with a naturalborn talent for comunication and making money. Besides them, there’s Jimmy Fallon, Jimmy Kimmel, Luciano Huck... I like people who are good at communicating and making money. Social media. What are the pros and cons of this agressive, seductive and efficient technology? One of the cons is the immediacy. The internet is democratic, everyone has a voice. So it’s very easy to create fatcoids, or hoaxes. The challenge is to write news with knowledge and discernment. Everything spreads very quickly and it’s hard to separate truth from lie. You need to have a sense of reality, otherwise you go crazy. I recommend to wash a sink full of dishes whenever possible. With the phone turned off and loud music in the background. What are your personal interests? What do you like to do? Travelling is my pleasure. If I could, I would spend all my money travelling. The experience and culture we gain is much greater than any house, car or jewel. But I also love cultural programmes. I’ve watched more than 100 Broadway plays. I love musicals. I also collect theatre scripts. I read a lot. I enjoy novels and biographies. I also love creating thematic playlists and getting to know more about music. TV and the movies are two other passions. I can watch an entire season of a given series in days... Before the Oscars, I watch every movie in the nomination list. Is Brasilia a passion? Which part of you hometown do you carry in your heart? When I lived in Brasilia I thought a didn’t like it very much. I was always thinking: ‘Oh, I want to leave.’ But after I moved, I began to appreciate my hometown more. Only we, brasilienses, understand the pleasure of living in an organized city, where the odd numbers are at the top and the even, down. Not having to memorize street names. The broad avenues... I miss it, today.
cência. Muitos pagodes do Batom na Cueca na AABB. Os shows do Pavilhão de Exposições. As festinhas juninas das quadras. Micarecandanga. O FIC no CCBB. Sinto saudades dos tempos de UnB, as tardes no minhocão.... Muita coisa. É e sempre será a minha casa. Você é realizado? Ainda falta algo no seu coração? Eu sou muito grato por tudo. Agradeço demais a Deus e a todos que me deram a oportunidade de transformar uma vida que era um sonho em realidade. Eu, às vezes, choro, pensando que eu era apenas um menino de Brasília que assistia tevê e queria ver aquelas pessoas de perto. O segredo da vida? Ser livre. Fazer o que te der vontade. Criar suas próprias regras e acreditar que se não for hoje, vai ser amanhã. Você é uma estrela? Ou tem uma estrela? Eu acho que estrela todo mundo tem. De verdade. Todo mundo tem algum talento, tem a sua vocação. Resta descobrir e investir nele. Agora estrela eu não sou mesmo, mas conheço várias (hahahahah...), tanto no bom quanto no mau sentido da palavra. A frase que te rege… "Você pode ter raízes e asas". Eu estou sempre voando, mas sei sempre para onde voltar.
I miss the ipê flowers... The BSB MIX fair. The agricultural fair. I used to go to Pier 21 when I was a teenager. Many pagodes at AABB. The shows at the Pavilhão de Exposições. The church fairs in the quadras. Micarecandanga. The FIC at CCBB. I miss my UNB days, all those afternoons in the Minhocão... I miss a lot. Brasilia is and will always be my home. Are you happy? Is there something missing in your life? I’m very grateful for everything. I thank God and everyone who gave me an opportunity to make my dream come true. I cry sometimes, when I remember that I used to be a Brasilia boy who watched TV and longed to see those people up close. What’s the secret of life? Being free. Do whatever pleases you. Creating your own rules and believing that if good things are not happening today, they will happen tomorrow. Are you a star? Or do you carry a star within you?
I believe everyone has a star inside themselves. Really. Everyone has some talent, a vocation. You have to find what this talent is and pursue it. Now, I’m not a star, but I know many stars, hahaha.... Both good and bad. And your motto is...
“You can have both roots and wings”. I’m always flying, but I know where to come back to. « Agradecimento ao Hotel W
Perfil [Profile]
Kamal Hotchandani, Rick De La Croix, Brett David, Shareef Malnik e Romero Britto
PODE ME CHAMAR DE RICK You can call me Rick ELE SONHAVA EM SER JOGADOR DE FUTEBOL, MAS A APTIDÃO PARA OS NEGÓCIOS LHE RENDEU OUTRAS REALIZAÇÕES. HOJE, RICK DE LA CROIX LEVA A VIDA QUE TODO HOMEM BEM-SUCEDIDO GOSTARIA DE TER BY FRANSMEY FREITAS He dreamed of being a football player. But his knack for business brought him other achievements. Today, Rick De La Croix lives every successful man’s dream life
92 « GPS-Miami
Relógio da Copa do Mundo no Brasil
R
elógios raros, ferraris e um barco. Essa combinação sonhada por muitos é apenas um dia comum na vida do milionário Pieric “Rick” De La Croix. Sócio da marca Hublot, ele é um dos maiores representantes do mercado de luxo do mundo. Figura reconhecida da alta sociedade de Miami, seu estilo de vida impressiona. Mas não se engane, ele conquistou sua riqueza com inteligência e muito trabalho. A bem-sucedida história profissional começou quando optou por uma graduação na Swiss School of Business em Neufchatel, Suíça. Recém-formado, trabalhou no departamento de Marketing da tradicional Tag Heuer, em Géneva. Foi o início de seu romance com relógios. Depois de alguns anos em grandes empresas, era hora de montar sua própria: a DLC Trading, que hoje é conhecida como Myconian Luxury Group. Era claro que o futuro lhe reservava grandes conquistas e, aos 28 anos, acumulou seu primeiro milhão, resultado da compra e venda de imóveis. Em 1992, Rick tomou uma decisão que mudou o curso de sua carreira. O jovem milionário tirou um ano sabático e elegeu a América do Sul como destino. Mal sabia que a escolha lhe recompensaria com um amor para a vida. Foi na Colômbia que Rick conheceu a mulher Martha, com quem tem dois filhos. Foi lá também que, em 1997, montou sua própria distribuidora de artigos de luxo, tendo Versace e Gucci como clientes. Para ele o desafio de desbravar um mercado subdesenvolvido e não acostumado ao glamour das grandes marcas era estimulante. Assim ele iniciou o império que administra atualmente. Com sua matriz em uma das ruas mais importantes de Miami, a Coconut Grove, a Ares Distibutors tem Rick como CEO e carrega em seu portfólio clientes como Hublot, HYT, Zenith, Bomberg e Graham.
Rick De La Croix e Martha De La Croix
Expensive watches, ferraris and a boat. This combo is just part of an ordinary day in the life of millionare Pieric “Rick” De La Croix. A Hublot partner, he’s one of the biggest luxury representatives in the world. Well known among Miami’s highest circles, his lifestyle is impressive. But make no mistake — his wealth is the result of intelligence and hard work.
This successful professional history began when Rick opted to study in the Swiss School of Business in Neufchatel, Switzerland. After graduating, he worked in Tag Heuer’s Marketing Department, in Geneva. This was the beginning of his passion for watches. After a few years in big companies, it was time to open his own business: DLC Trading, now known as Myconian Luxury Group. It was clear from the very beginning that destiny had big plans for Rick: at the age of 28, he made his first million in the real estate business. In 1992, Rick made a decision that changed his career. The young millionaire took a sabbatical, choosing South America as his destination. Little did he know that that choice would reward him with a life-long passion. In Colombia, Rick met Martha, with whom he has two children. It was also there that he opened, in 1997, his own luxury goods distribution center, with Versace and Gucci as his customers.
For him, the challenge of entering an undeveloped market, unfamiliar with luxury-branded glamour, was stimulating. Thus was born the empire that he currently administers. Located on one of the most important streets of Miami, Coconut Grove, the Ares Distibutors serves clients like Hublot, HYT, Zenith, Bomberg and Graham.
GPS-Miami « 93
Com sede em Neuchâtel, Suíça, e unidades nos Estados Unidos, América Latina e Caribe, a Ares faz mais que distribuição. Ela estrutura o posicionamento das marcas, avaliando as características culturais de cada região. Essa emblemática figura responde por dois nomes. O oficial Pieric De La Croix e o inventado pelo tempo Pieric “Rick” De La Croix. O mais comum é lhe chamarem apenas de Rick. Como é de se esperar, ele vive cercado de gente importante. Grandes empresários e celebridades são seus clientes, e graças à sua simpatia nata logo se tornam seus amigos. Quando escolhe os relógios que farão parte de sua coleção, Rick é atraído por designers inovadores. Os mais de vinte anos administrando marcas de luxo lhe deram a precisão suíça quanto à qualidade e beleza. É possível acompanhar sua vida de luxo e benesses em sua conta de Instragram (@rick_hublot). Mas cuidado, segui-lo pode causar um aumento considerável em sua wishlist.
ENTRE O ESCRITÓRIO E O CAMPO Nascido no Reino Unido, o empresário tem mãe inglesa e pai suíço. A Inglaterra e seu futebol quase o levaram para outro caminho. Muito longe dos negócios que faz atualmente, o jovem Rick enxergava o futuro nos campos. Sim, tal qual muitos garotos, seu sonho era ser jogador de futebol. A vida lhe entregou a oportunidade de trabalhar com outra paixão, mas ele não esqueceu seu amor pelo esporte. Rick já teve embaixadores como Pelé, Maradona e Cristiano Ronaldo. Também expandiu os negócios da Hublot com parcerias com o time de basquete Miami Heat, o astro da música Jay-Z, Dwayne Wade, Conselho Mundial de Boxe, Fernando Alonso, Usain Bolt e Federação Mexicana de Futebol. Fazer o bem também é parte de seu trabalho. Ele já arrecadou mais de USD 1 milhão para as caridades assistidas pelo Conselho Mundial de Boxe, além de ajudar a The Ludacris Foundation, Teenage Charity Trust, Miami Heat Foundation e Ray Allen’s Ray of Hope Foundation. 94 « GPS-Miami
Ricardo Guadalupe e Rick De La Croix
Established headquarters in Neuchâtel, Switzerland, with offices in the United States, Latin America and the Caribbean. It also provides brand positioning, assessing the cultural characteristics of each region.
This fascinating man goes by two names. His christian name, Pieric De La Croix, and the alias Pieric “Rick” De La Croix. Most people call him just Rick. As expected, he’s always surrounded by important people. His customers include prominent businessmen and celebrities, and thanks to his charisma, he’s always making new friends.
When choosing watches for his new collections, Rick is attracted to innovative designers. Twenty-plus years managing luxury brands gave him a Swiss-like precision when it comes to quality and beauty. You can follow his luxurious and wealthy life at his Instragram account (@rick_hublot). But beware: following him can cause a significant growth in your wishlist.
BETWEEN OFFICE AND COUNTRYSIDE Born in the United Kingdom, the entrepreneur has an English mother and a Swiss father. England and its love for soccer almost led him towards another path. Far from his current job, young Rick dreamed of a future in the soccer fields. Yes, just like countless other boys, he dreamed of becoming a soccer player. Life handed him the opportunity to work with another passion, but he has not forgotten his love for the sport. Rick has worked with people like Pele, Maradona and Cristiano Ronaldo. He also expanded Hublot’s business with partnerships with the Miami Heat basketball team, Jay-Z, Dwayne Wade, the World Boxing Council, Fernando Alonso, Usain Bolt and the Mexican Football Federation. Together with the brands, Rick helped raise over $1 million for charities assisted by the World
Ricardo Guadalupe, Rick De La Croix
EXPERIÊNCIA HUBLOT A loja da Hublot no Design District em Miami poderia facilmente ser confundida com uma galeria de arte. Com pé direito altíssimo, as paredes são cobertas por quadros e os relógios todos em séries limitadas surgem protegidos por cubos de vidro como verdadeiras obras de arte. Mais que um instrumento para ver as horas, um Hublot é a representação do estilo de vida. Assim que o cliente entra, ele inicia uma experiência única de luxo e exclusividade. Para tocar em cada relógio os vendedores usam luvas, garantindo unidades livre de marcas. Cada compra é celebrada com uma taça de Dom Pérignon e um convite para um passeio no barco de USD 2 milhões de Rick. São muitos os encantos da marca. Entre eles está o modelo Caviar, cravejado de brilhantes e que pode ser adquirido por USD 75 mil. Quem deseja possuir um relógio totalmente exclusivo pode desembolsar USD 100 mil pelo Brainwash Edition. Apenas uma unidade foi produzida pelo artista francês Mr. Brainwash. Você estaria andando com literalmente uma obra de arte no braço. Sem dúvida nenhuma a Hublot sabe cuidar de seus clientes. Durante a Copa do Mundo no Brasil, a marca presenteou mil possíveis compradores com uma viagem de cinco dias, incluindo os ingressos para os jogos. Essa ação de marketing foi a maior já feita pela empresa. Ao descobrir que um cliente era fanático por Depeche Mode, a Hublot o enviou até a Rússia para assistir ao último show da turnê mundial da banda. Em uma ocasião, um futuro comprador foi convidado para um jogo de basquete do Lakers. Os lugares? Ao lado da quadra. Após a partida, Kobe Bryant lhe deu uma camisa assinada. Depois da experiência, o sortudo adquiriu um relógio de USD 350 mil.
Rick De La Croix, Scottie Pippen e Kamal Hotchandani
Boxing Council, in addition to helping associations like The Ludacris Foundation, Teenage Charity Trust, Miami Heat Foundation, and Ray Allen’s Ray of Hope Foundation.
THE HUBLOT EXPERIENCE Hublot’s store, located in Miami’s Design District, could easily be mistaken for an art gallery. With a really high ceiling, the walls are covered with paintings, and all limited-edition watches are displayed behind glass cases, like true works of art. More than a tool to check the time, a Hublot is the representation of a lifestyle.
As soon as the customer enters the store, he goes through a unique experience of luxury and exclusivity. The salesmen use gloves to touch each watch, ensuring flawless products. Every purchase is celebrated with a glass of Dom Perignon and an invitation for a stroll on Hublot’s Big Bang Van Dutch $2M yacht. The brand has countless charms. Among them are the Caviar model, a diamondo-embelished watch that can be purchased for USD 75 thousand. Those who wish to own a unique watch may pay USD 100 thousando for the Brainwash Edition. Only one unit was produced by French artist Mr. Brainwash. It would be like walking with a work of art in your arm.
There’s no doubt that Hublot knows how to take care of their customers. During the World Cup in Brazil, the brand surprised thousand potential buyers with a five-day trip, including tickets for the games. This marketing activity was the largest ever made by the company.
After finding out that a client was a Depeche Mode fan, Hublot flew him to Russia for the last show of the band’s world tour. In another occasion, a future buyer was invited to a Lakers basketball game. The seats? Right next to the basketball court. After the game, Kobe Bryant gave him a signed shirt. After that experience, the lucky guy bought a USD 350 thousand watch.
GPS-Miami « 95
SUCESSO PLANEJADO Planned success HÁ DEZ ANOS, A ORNARE, CONCEITUADA NO SEGMENTO MOVELEIRO NO BRASIL, CONQUISTOU TAMBÉM O GOSTO DO AMERICANO SOFISTICADO BY PEDRO LIRA In the last ten years, Ornare, a prestigious brand in the Brazilian furniture market, has won the affection of sophisticated Americans
C
laudio Faria começou a trilhar seu caminho no mercado de luxo internacional com apenas 24 anos. Novato em gestão de negócios, o jovem mineiro estava prestes a terminar sua graduação em Relações Internacionais, na Universidade de São Paulo (USP), quando escolheu explorar um tema em seu trabalho de conclusão de curso que mudaria completamente o rumo da sua vida. “Decidi identificar empresas brasileiras nos segmentos de moda e decoração que tivessem potencial e interesse em internacionalizar sua marca. A Ornare despontou nas pesquisas. Foi assim que comecei o approach”, relembra. Nota máxima alcançada, o segun96 « GPS-Miami
do passo foi mudar seu endereço. Passagem comprada para Miami e um novo desafio: abrir a primeira loja da marca fora do Brasil, no final de 2006. “Abrimos a primeira loja fora do Brasil e ganhei minha primeira experiência de trabalho”, conta Faria. Para quem não sabe, a Ornare é destaque no mercado moveleiro da Flórida e considerada um case de sucesso. Referência em armários e móveis de alto padrão para cozinha, sala de banho, home theater e closet, foi fundada em São Paulo em 1986. Já realizou projetos em NYC, Califórnia, Texas, Oklahoma, Carolina do Norte, Michigan e fez parte de empreendimentos importantes em Miami, como Glass, Fendi Chateau e Louver House.
Claudio e seu irmão Olavo
Claudio Faria began to make his way into the luxury market at the tender age of 24. New to business management, the young man from Minas Gerais was about to get his degree in International Relations at the University of São Paulo (USP) when he started to research a topic that would change his life forever. “I decided to identify Brazilian brands in the fashion and home decor market that had the potential to internationalize their brand. Ornare was at the top of all my polls. That’s how I began to plan my approach”, he recalls. Maximum score achieved, the second step was to change his address. After buying his ticket to Miami, a new challenge had arised: opening the first store of the brand outside Brazil, in 2006. “I opened our first off-shore store and got my first job”, he says.
For those who are not aware, Ornare is a prominent brand in the furniture market of Florida. A reference in cabinets and kitchen, bath, living room and closet furniture, Ornare was founded in São Paulo in 1986. The brand has carried out projects in NYC, California, Texas, Oklahoma, Michigan, North Carolina, and has taken part in important projects in Miami, such as Glass, Fendi Chateau and Louver House.
É claro que mesmo com toda preparação e estudo, abrir uma loja em um novo país não é uma tarefa simples. “Eu tinha só 24 anos. Ganhar a confiança do mercado, das fábricas, dos designers e consumidores foi meu maior desafio na época”, diz. A vivência, no entanto, foi sua melhor faculdade – cada dia de uma vez. Levou em torno de seis meses para tirar o projeto do papel e abrir a Ornare, no Design District, entre lojas como Hermès, Fendi, Celine, Tom Ford, Louis Vuitton e Prada. Com o nome já consolidado no meio, decidiu dar seu segundo passo: convidar o irmão, Olavo Faria, para experimentar o mesmo desafio. Foi aí que surgiu, em 2009, a segunda Ornare nos Estados Unidos, mas dessa vez em Dallas. Olavo era executivo de uma multinacional francesa no Brasil e tirou de letra a nova empreitada. “Hoje nós trocamos conselhos, compartilhamos experiências e comemoramos juntos as vitórias. Somos irmãos e parceiros nisso tudo”, compartilha.
Even with all preparation and study, opening a store in a new country is not a simple task. “I was only 24 years old. Gaining the trust of the market, the factories, the designers and the public was my biggest challenge at the time”, he says. However, as the saying goes, life is the best school. One day at a time: it took him around six months to bring the project to life and open Ornare in the Design District, between distinguished brands likes Hermès, Fendi, Celine, Tom Ford, Louis Vuitton and Prada. With a solid reputation in the furniture market, he decided to take the brand a step further: he invited his brother, Olavo Faria, to experience the same challenge. That’s how the second American Ornare store was born, in 2009, this time in Dallas. Olavo already worked at an Italian company in Brazil and rose to the challenge. “Today we exchange advices, share experiences and celebrate victories together. We are, above all, brothers and partners”, he says.
GPS-Miami « 97
Mas não pensem que eles vão para por ai. Dallas foi apenas a primeira de várias outras filiais que virão. Entrando de cabeça no projeto de expansão da marca Ornare, Claudio pretende aumentar sua rede de negócios. “Junto da sede, eu e Olavo queremos, sim, ir junto da marca e abrir lojas Ornare em mais estados americanos, mas isso ainda é plano para o futuro”, diz. Atualmente, além dos dez showrooms no Brasil e as duas lojas nos EUA, uma outra, de outros donos, já funciona também no México. A linha de produção da Ornare é feita por designers de várias nacionalidades, incluindo um bom número de brasileiros. A coleção é fabricada no Brasil e renovada a cada dois anos, e é a mesma comercializada nacionalmente e exportada para o México e os Estados Unidos. Claudio confia no potencial dos brasileiros na criação de designers e fabricação de móveis. Ele acredita que o design corre no sangue do brasileiro e cita como exemplo o mestre da arquitetura, Oscar Niemeyer. “Em vários segmentos do design, o brasileiro é respeitado. Seu potencial para criar projetos únicos e genuinamente bons é indiscutível”, afirma.
A ESCOLHA MIAMI É claro que para tornar a coisa ainda mais especial, ele tinha que apostar em Miami, o local ideal para começar o negócio. “Nós vimos por meio de estudos que a cidade era emergente e tinha mercado para receber o projeto, que é tão luxuoso”, conta. Claudio não nega que a qualidade de vida é o que mais admira nesses dez anos em que vive na cidade. “Aqui é ponto de referência em arte, design e moda. Temos a Art Basel, o Design District e um grande número de estrangeiros que circula e consome tudo isso”, conclui. Para aproveitar o centro que o acolheu tão bem, Claudio tem como prazer visitar a praia e aproveitar bons jantares. “Amo a água do mar e o clima daqui. Durante o dia curto a praia e à noite aproveito a gastronomia, que é ótima”, defende. Uma das dicas do empresário é seu restaurante favorito, NC Kitchen, que coincidentemente fica em frente à Ornare. 98 « GPS-Miami
But don’t think they will stop there. Dallas was only the first of many branches to come. Going head first into the expansion of Ornare, Claudio intends to increase his business network. “Together with headquarters, me and Olavo want to open Ornare stores in more American states, but this is still a far-fetched plan,” he says. Today, in addition to ten showrooms in Brazil and two stores in the U.S., the brand has also a store in Mexico.
Ornare’s production line is composed by designers of various nationalities, including a good number of Brazilians. The collection, which is manufactured in Brazil and renewed every two years, is the same marketed nationally and exported to Mexico and the United States. Claudio believes in the Brazilian potential to create good designs and furniture. He believes that design runs deep in Brazilian veins, citing architecture master Oscar Niemeyer as an example. “Brazil is very respected in the design market. Our capacity to create unique and genuinely good projects is indisputable,” he says.
BUT WHY MIAMI? Of course he had to bet on Miami, the ideal place to start a business. “We came here after noticing that this was an emerging city, with a market apt to receive a luxurious project like ours”, he says. Claudio doesn’t deny that the quality of life is what he came to admire the most in the ten years he has lived in the city. “This city is a reference in art, design and fashion. We have the Art Basel, the District Design and a large number of foreigners that supply this market”, he says.
To enjoy the city that received him with open arms, Claudio likes going to the beach and eating out. “I love the sea and the weather here. During the day, I like to go to the beach, and at night, I like eating out”, he says. One of his tips is his favorite restaurant, NC Kitchen, which is located, quite aptly, right across the street from Ornare.
Retranca [Retranca]
Casa Cor Bolívia
ESSA CASA TEM COR The house of color A MAIOR MOSTRA DE ARQUITETURA, DECORAÇÃO E PAISAGISMO DAS AMÉRICAS DESEMBARCA EM MIAMI EM 2017 BY LARISSA DUARTE The largest architecture, decoration and landscaping exhibition of the Americas arrives in Miami in 2017
M
iami é o epicentro de tendências. No topo da lista de destinos mais procurados, a cidade abriga o que há de cool na arte, cultura e lifestyle. E quando o assunto é design e décor, não é diferente. Acompanhado de construções de residências e complexos luxuosos, o crescimento urbano de Miami trouxe consigo grandes nomes da arquitetura global. Diante desse cenário, não há motivos para a Casa Cor, evento genuinamente brasileiro, ficar fora do fervido circuito. No ano em que completa três décadas, em 2017, a Casa Cor fará a sua estreia em terras americanas. Na época da primavera, especificamente no mês de abril, Miami receberá designers de interiores, arquitetos e decoradores de todo o mundo para a primeira edição da Casa Cor Miami, 100 « GPS-Miami
presidida por Giancarlo Civita. Além de unir e destacar as tendências do segmento, a chegada da mostra na cidade, para onde todos os olhares estão voltados, promete movimentar o mercado. A expectativa não poderia ser melhor, afinal, a novidade já está causando burburinho após o coquetel pre launch do projeto, no Hotel Delano. Na escolha dos profissionais que elencarão o show house, o comitê de designers promete seleção minuciosa. Eles serão escolhidos a dedo a partir dos critérios de relevância, inovação, criatividade, inclusão cultural e qualidades particulares de cada um. Na hora de colocar a mão na massa, 40 espaços em branco serão distribuídos para os profissionais registrarem suas marcas e explorar suas habilidades.
Miami is the epicenter of world trends. At the top of every most-popular-destinations list, the city is home to everything cool, from art and culture to lifestyle. And when it comes to design and decor, it couldn’t be any different. Together with the expansion of luxury homes and complexes, Miami’s urban growth brought big names of global architecture to the city. In this scenario, there’s no reason for Casa Cor, an authentic Brazilian event, to stay out of this city. Casa Cor São Paulo
On its 30th anniversary, in 2017, Casa Cor will make its debut on American lands. Come next spring, more specifically on April, Miami will receive interior designers, architects and decorators from all over the world to the first edition of Casa Cor Miami, chaired by Giancarlo Civita. In addition to introducing and highlighting new design trends, the arrival of Casa Cor on Miami — which is always under the spotlight — will make the market boom. Hopes couldn’t be higher; after all, the news started to cause a buzz right after the project’s pre-launch cocktail, held on Delano Hotel. The commitee in charge of picking which designers will take part in this project have promised to choose carefully. The designers will be hand-picked based on relevance, innovation, creativity, cultural inclusion and particular attributes. When the time comes, 40 white rooms will be distributed among the chosen professional so that they can showcase their work and explore their skills.
Casa Cor Chile
In Brazil, the magnitude and impact of Casa Cor is renowned. The show house began 30 years ago, in São Paulo, and has franchises throughout the country, in the states of Alagoas, Bahia, Brasília, Campinas, Ceará, Espírito Santo, Goiás, São Paulo, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Minas Gerais, Pará, Paraná, Paraíba, Pernambuco, Rio de Janeiro, Rio Grande do Norte, Rio Grande do Sul and Santa Catarina. In addition to being held in 20 Brazilian cities, the show room has already flied to Bolivia, Ecuador and Peru. Now, it’s time for Americans to enjoy this unforgettable architectural, interactive and sensory experience.
No Brasil, a grandiosidade e repercussão da Casa Cor não é nenhuma novidade. A mostra começou há 30 anos, na cidade de São Paulo, e conta com franquias espalhadas por todo o país – em Alagoas, Bahia, Brasília, Campinas, Ceará, Espírito Santo, Goiás, Interior de São Paulo, Litoral de São Paulo, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Minas Gerais, Pará, Paraná, Paraíba, Pernambuco, Rio de Janeiro, Rio Grande do Norte, Rio Grande do Sul e Santa Catarina. Além das 20 cidades brasileiras, a mostra já embarcou internacionalmente para Bolívia, Equador e Peru. Agora, é a vez dos americanos viverem a inesquecível experiência arquitetônica, interativa e sensorial. Casa Cor Bahia
Casa Cor Miami 420 Lincoln Road – Suite 352, Miami Beach, Florida 33139 www.casacor.us
GPS-Miami « 101
Hotel [Hotel]
102 ÂŤ GPS-Miami
DE FRENTE PARA O MAR Across from the ocean NOS PRÓXIMOS DOIS ANOS, O SHERATON BARRA NO RIO DE JANEIRO PASSARÁ POR UMA GENEROSA REFORMA, MANTENDO O SEU PADRÃO INTERNACIONAL DE SOFISTICAÇÃO E DE DESIGN BY In the next two years, the hotel Sheraton Barra in Rio de Janeiro is going through a big
improvement, 1this way keeping its international standard of sophistication and design
B
risa do mar, céu azul e maresia – esses três elementos complementam a localização privilegiada do Sheraton Barra Rio de Janeiro Hotel, o primeiro cinco estrelas com padrão internacional construído em frente à praia da Barra da Tijuca, na Cidade Maravilhosa. Sua abertura sinalizou a consolidação do bairro carioca como destino turístico e de negócios. Preparado para hospedar turistas que viajam tanto a negócios quanto a lazer, o hotel tem nove categorias de hospedagem, todas as 292 unidades possuem varanda privativa com vista para a praia e dispõem de sala de estar, cozinha americana e a exclusiva Sheraton Sweet Sleeper (SM) Bed. Na hora do relax, o hóspede pode desfrutar de uma piscina ao ar livre, academia de ginástica e até de uma quadra de squash. Para complementar, o Vila Spa, uma área ao ar livre nas dependências do hotel, tem assinatura do arquiteto Gui Mattos, que projetou os bangalôs com comodidade e privacidade. No menu de tratamentos, massagens, spa corporal e banho de imersão. A gastronomia é um capítulo à parte. Comandada pelo chef executivo José Ribeiro, os pratos são inspirados na cozinha mediterrânea internacional, com toques da culinária brasileira. No Bar das Palmeiras, localizado próximo à piscina, podem ser degustadas refeições leves. Anexo a ele, encontramos ao T-Lounge, uma excelente opção para reunir os amigos para degustar drinks e aperitivos.
Sea breeze, blue sky and salt air. These three elements complete the privileged location of Sheraton Barra Rio de Janeiro Hotel, the first five star hotel with international standard build across from Barra da Tijuca beach, in the Wonderful City. The opening of the hotel has indicated the carioca neighborhood consolidation as a touristic and business destiny. The hotel is ready to host tourists on business or vacation trips and offers nine hosting categories. All 292 units have private balcony with ocean view, living room, American kitchen and the exclusive Sheraton Sweet Sleeper (SM) Bed.
In the relaxing time, the host may enjoy the swimming pool, the gym and even the squash court. To complete all that, “Vila Spa” is an outdoor area of the hotel, signed by the architect Gui Mattos who projected the bungalows with comfort and privacy. On the treatment menu there are massages, body spa and immersion baths. Gastronomy is the best part. The kitchen is headed by the executive chef José Ribeiro and the dishes are inspired in the Mediterranean international cuisine with a Brazilian cuisine touch. At the “Bar das Palmeiras”, located next to the pool, you can enjoy light meals. Right next to the bar, you find the T-Lounge, an excellent choice to get together with friends to appreciate drinks and appetizers.
GPS-Miami « 103
O hotel possui 1.112 m² de espaço para eventos, incluindo dois salões grandes, área exclusiva para reuniões de negócios, convenções, eventos sociais e festas especiais, com capacidade para até 400 pessoas. No lobby está localizado o Link@Sheraton™, com acesso cortesia à internet sem fio. Além disso, no hotel ainda, serviço de praia (com cadeira, toalha e guarda-sol), concierge, recepção e room service 24 horas, Business Center e lavanderia.
EM BREVE A propriedade passará por uma reforma multimilionária. A fase inicial, programada para ser concluída nos próximos dois anos, compreende a renovação de todos os apartamentos e suítes, assim como lobby e piscina, com o intuito de refletir os mais modernos padrões de design da marca. A fase final inclui todas as áreas públicas, Sheraton Fitness e o restaurante, que serão completados até 2018. A Starwood Hotels é proprietária, operadora e franqueadora de hotéis, resorts, e residências com as seguintes renomadas marcas internacionais: St. Regis®, The Luxury Collection®, W®, Westin®, Le Meridien®, Sheraton®, Four Points® by Sheraton, Aloft®, ElementSM e Tribute Portifolio.
Sheraton Barra Rio de Janeiro Hotel Av. Lúcio Costa, 3.150, Barra da Tijuca – (21) 3139-8000 – www.sheraton-barra.com.br
The hotel has 1.112 m² of space area for affairs, including two big salons, exclusive area for business meetings, conventions, social events and special parties, with capacity up to 400 people. At the lobby you can find Link@Sheraton™, with free access to Wi-Fi internet connection. Besides, the hotel offers beach service (including beach chair, towel and beach umbrella), concierge, reception, 24-hour room service, Business Center and laundry room.
COMING SOON The property is going through a multimillionaire improvement. The initial phase is programmed to be finished in the next two years and will cover the renewal of all the apartments and suites, as well as the lobby and the living room in order to reflect the most modern standards of the brand design. The final phase will include all the public areas, Sheraton Fitness and the restaurant, which will be all done by 2018. Starwood Hotels is the owner, operator and franchisor of hotels, resorts and residences that includes the following renowned international brands: St. Regis®, The Luxury Collection®, W®, Westin®, Le Meridien®, Sheraton®, Four Points® by Sheraton, tAloft®, ElementSM and Tribute Portfolio.
Social [Clubbing]
CHEERS! A chegada em Miami de uma das maiores mostras de arquitetura, paisagismo e design de interiores da América foi anunciada em uma private party de luxo no terraço do Hotel Icon, em South Beach. O coquetel de pré-lançamento da Casa Cor Miami recebeu mais de 300 convidados entre renomados profissionais e imprensa local. Como anfitriões do evento, o CEO em Miami, Giancarlo Civita, o presidente da Abril, Roberto Dimbério e Benjamin Ramalho apresentaram o projeto que desembarca na cidade em abril de 2017. A expectativa é grande! Roberto Dimberio
Antonio Barreto, Roberto Dimberio, Giancarlo Civita, Arnaldo Thibyrica e Benjamin Ramalho
The arrival of one of the greatest Architecture, Landscaping and Interior Design exhibition in America was announced in a deluxe private party at the terrace of Hotel Icon in South Beach. Casa Cor Miami pre-release cocktail party received over 300 guests among big professionals of industry and the local press. The event had as hosts the Miami CEO, Abril publishing company’s CEO Giancarlo Civita, Roberto Dimbério and Benjamin Ramalho, who presented the project that will land at the city in April, 2017. There is a big expectation! Massimo Melchiorre, Nick Betancourt, Vanessa Nunes, Adrian Allez e Pilar Cohen
Sonia Gibson, Massimo Melchiorre e Jennifer Judice
106 « GPS-Miami
Sara Valles, Mariana Amaral, Claudia d’Orey, Barbara Marins
À BRASILEIRA Brazilian style
PRESTES A DESEMBARCAR EM SOLO AMERICANO, A TOP BRASILEIRA QUE VIVE EM PARIS, LARISSA MASCARENHAS, TRAZ SEU FRESCOR SENSUAL AO VESTIR ESTILISTAS QUE ESBANJAM BRASILIDADE BY LARISSA DUARTE About to land in American territory, Brazilian top model that lives in Paris, Larissa Mascarenhas brings up her fresh sex appeal, dressing stylists’ clothes with plenty of brazilianism
S
e há algo em comum entre Miami e a top model brasileira Larissa Mascarenhas, com certeza é a vivacidade de ambas. Assim como a cidade americana, a jovem de 24 anos é a mil por hora e carrega consigo um espírito colorido somado à rotina non-stop. Nascida em Brasília e completamente apaixonada por suas raízes, ela criou asas logo cedo e alçou voo em busca da sua realização pessoal e profissional. Hoje, vive na capital francesa, mas viaja pelo mundo, acompanhando o fervido calendário de moda internacional. A primeira impressão que Larissa transmite é de pura atitude. Independentemente do mood do desfile, sua personalidade é evidente nas passarelas em que desfilou. Dentre tantos, em 2015 foi Dolce & Gabbana girl. E elencou o grupo de modelos que celebrou os 40 anos de Giorgio Armani na moda, estrelando filme e passarela. Este ano esteve,
além de Paris, cidade onde vive atualmente, nas semanas de moda de Milão e Sydney, como top convidada. Seu próximo destino, tão logo o verão termine, será Nova York. Em seus primeiros passos no mundo fashion, ela já chegou causando, em 2005, com apenas 13 anos de idade. Porém, como característica fiel de uma taurina, nada foi capaz de impedi-la, e seu talento acabou deixando-a entre as finalistas brasileiras do veterano Elite Model Look, em São Paulo. A família relutou um pouco, mas logo viu o potencial e deixou-a seguir em frente, desde que não abandonasse os estudos. “Minha mãe insiste para que eu me forme no Brasil. Tenha uma graduação. Farei isso por ela. Penso em finalizar Arquitetura. Mas não seguirei a profissão. Talvez, quando deixar de modelar, atue em algo na área de Comunicação, envolvendo Marketing”, pontua.
If there is something in common between Miami and the Brazilian top model Larissa Mascarenhas, it is certainly their liveliness. Just like the American city, the 24-year-old young woman is always in a hurry and, besides the non-stop routine, she has this colorful spirit. Born in Brasília and totally in love for her routes, she grew wings very soon and flew away to search for her personal and professional fulfillment. Nowadays, she lives in the French capital, but travels around the world, following the hectic international fashion schedule.
the catwalk. Besides Paris, where she lives now, this year she has been on Milan and Sydney fashion weeks too as an invited top model. As soon as the summer is over, her next destination will be New York.
The first impression we have about Mascarenhas is her strong attitude. Regardless the mood of the fashion show, her personality stands out on the catwalks where she has walked. Among many shows, in 2015 she was the Dolce & Gabbana girl. Also, she was part of the group of top models who celebrated Giorgio Armani’s 40 years in fashion, starring at the movie and
In her first steps in the fashion world, she started catching the attention in 2005 at age 13. However, as an outstanding trait of a Taurean, nothing could stop her. Her talent allowed her to be among the Brazilian finalists at the old Elite Model Look, in São Paulo. Her family was a little reluctant at first, but soon they have seen her potential and let her move on, as long as she did not quit studies. “My mother insists that I have to graduate in Brazil, that I get a college degree. I will do this for her. I think about finishing the Architecture degree, but I will not have a career on it. Maybe, when I stop being a top model, I may work on something related to the Communication industry, like Marketing”, she says.
Fotos JoĂŁo P. Teles Stylist Marcus Barozzi Beleza Ricardo Maia Modelo Larissa Mascarenhas (Ford Models) Look total Adriana Degreas SandĂĄlias Melissa
MaiĂ´ Bles Pulseiras Eleonora Hsiung Mochila e sandĂĄlias Melissa
Look total Osklen
Apesar dos cinco últimos anos marcados por viagens profissionais internacionais – desde que completou 18 anos -, a brasiliense ingressou no circuito da Fashion Week há quase dois. Morou três meses em Milão e três em Singapura, mas foi quando se instalou em Paris que decidiu seguir o novo caminho. “Sair da zona de conforto e começar tudo de novo é sempre complicado. São dois mundos completamente diferentes. Sei das minhas batalhas e esforços, mas considero a participação nas Semanas de Moda como o meu start na consolidação da minha carreira”, afirma. Apesar das dificuldades deste universo acirrado, jogar tudo para o alto e desistir não passa nem perto dos pensamentos de Larissa. “Eu penso em sempre fazer dar certo. É uma guerra de 24 horas, mas é o meu sonho. Gosto de fazer o que faço”. Suas primeiras lembranças do universo fashion se embaçam com uma pré-adolescência marcada por esportes e jogos de bola. Diferentemente da maioria das top models, que cultivaram desde pequeninas o sonho de passarela, Larissa queria mesmo era jogar basquete. “Pratiquei o esporte por muitos anos, e se me chamarem para um jogo eu ainda mando muito bem!”, brinca. Já o gosto por modelar aconteceu mais por instinto. “Não me lembro de como surgiu o meu apreço por esse mundo, mas quando eu parei para pensar onde estava, me vi apaixonada por aquilo tudo”, lembra. No seu bloquinho mental de inspirações e ambições, um elenco de inevitáveis clichês. Na melhor passarela, ela elege Gisele Bündchen sem mais delongas. Como la-
bels-desejo para representar, as emblemáticas Calvin Klein, Marc Jacobs, Tom Ford, Prada, Gucci, Versace, Dolce & Gabanna, Chanel e Armani. “Estou muito feliz com o que fiz até hoje, não imaginava desfilar para grandes marcas. Às vezes ainda me surpreendo”, confessa, enfatizando que faz questão de anualmente estar no Brasil e participar da semana de moda local, quando reencontra estilistas amigos, com quem se relaciona e aprecia o trabalho artístico. “A roupa brasileira tem uma pegada de frescor que sempre agrada”. Enquanto fotografava na capital brasileira para a GPS|Miami, Larissa contava histórias divertidas e sua vida pela Europa. “O verão por lá é tão quente que coloco a fronha do meu travesseiro no congelador. Na hora de dormir, está geladinha”, brinca, referindo-se ao fato de não ter ares-condicionados em todas as residências francesas. Ela aproveita os dias em família e também as comidinhas brasileiras sem se importar com a dieta. “Eu nunca fiz. Como de tudo, quando como. Muitas vezes nem me lembro. Água é meu alimento. Me hidrato o dia inteiro”, confessa, dizendo que sempre foi muito magrela para o padrão brasileiro. “Mas na Europa, minhas pernas são consideradas grossas. Elas são extremamente magras”, analisa. Larissa em breve enfrentará o novo desafio em terras americanas. Em Nova York, começará um trabalho com a agência Whilhelmina. “Vou chegar sem medo, disposta a fazer algo diferente. E os Estados Unidos é o lugar ideal para novos sonhos e desafios”.
Despite of spending the remarkable last five years taking international professional trips – since she turned 18 – the girl from Brasilia only entered Fashion Week almost two years ago. She lived in Milan for three months and in Singapore for three months as well, but only when she moved to Paris, she decided for this new path. “Going out of your comfort zone and start all over again is always complicated. They are two worlds apart. I am aware of my battles and efforts, but I consider my participation at the Fashion Weeks as my career consolidation starting point”, she claims. Despite of all the difficulties of this competitive universe, forget all about it and give up is definitely not in Mascarenhas thoughts. “I always think about making things work. It is a 24-hour war, but this is my dream. I like doing what I do”.
the emblematic Calvin Klein, Marc Jacobs, Tom Ford, Prada, Gucci, Versace, Dolce & Gabanna, Chanel and Armani. “I am so happy for the things I have done so far. I couldn’t imagine I would work for the big brands. Sometimes, I’m still surprised”, she confesses, as she emphasizes that going to Brazil for the local fashion week is a mandatory part of her annual schedule. That is when she meets the stylists friends, people with whom she is connected and appreciates their art work. “Brazilian clothing has this fresh style, which is always pleasant”.
Her first memories of the fashion universe are mixed up with her teenage years in group sports and other kinds of sports. Unlike most of top models who dream about the catwalks since they are little girls, Mascarenhas dreamed about being a basketball player. “I’ve practiced basketball for many years, and if I’m invited to play, I still rock!” she jokes. Her interest in fashion, on the other hand, happened for instinct. “I can’t remember how I got interested for this world, but when I took a moment to think about where I was, I found myself in love for all of that”, she remembers. In her mental list of inspirations and ambitions, there is a bunch of inevitable clichés. The best top model in her opinion is Gisele Bündchen, no doubt about it. Among the brands she would like to represent, we find
While making poses for photos for GPS|Miami in the Brazilian capital, Mascarenhas told fun stories about her life in Europe. “Summer is so hot that I keep my pillowcase in the fridge. At bed time, it is cold enough”, she jokes, referring to the fact that not every house in France has air-conditioning devices. She enjoys her days with family and also enjoys Brazilian food without worrying about diet. “I have never had a diet. I eat all kinds of food, when I eat. Sometimes I don’t remember to eat. Water is my food. I hydrate myself all day long”, she says, and also says she has always been very thin for the Brazilian pattern. “However in Europe, my legs are considered as thick legs. European girls are extremely thin”, she analyses. Soon, Larissa Mascarenhas will be facing a new challenge in American lands. She will be starting a job with Whilhelmina agency. “I’m arriving there with no fear, willing to do something different. Also, the United States is the ideal place for new dreams and challenges”.
Renata Campos Sandรกlias Melissa Meias Nephew Clothing
Vestido e sapatos Isabela Capeto Pulseiras Eleonora Hsiung
Vestido Martu Sandรกlia Melissa
Look total Maria Filรณ
Vestido Luisa Farani Relógio Chilli Beans
Agradecimentos: Janaina Ortiga Abi-Ackel, Patrícia Justino Vaz, Gabriela Pena e Márcia Nascimento
Vestido Fabiana Milazzo Relรณgio Chilli Beans Sandรกlia Melissa
Tendência [Trend]
RELAX, BABY As temporadas de Resort Collection conclamam o clima de viagem. De novos ares a outros mares. Chanel foi para Havana, Gucci desembarcou em Londres. Louis Vuitton elegeu o Rio de Janeiro. Muitos pretendem aderir ao atual movimento da moda See Now, Buy Now, em que é possível comprar a coleção logo após aos desfiles. Na passarela, a atmosfera tem leveza, humor, atitude e frescor. (PAULA SANTANA) Resort season is the bearer of good tidings: it’s vacation time! New season, new seas. Chanel flied to Havana, Gucci arrived in London. Luis Vuitton chose Rio de Janeiro as its destination. Many have embraced the See Now, Buy Now model, which allows buyers to purchase new collections right out of the runways. Meanwhile, the runways are filled with gaiety, humor, attitude and freshness.
DENIN
69
Kenzo
Just Cavali Phillip Plein
120 « GPS-Miami
Stella McCartney
Warm
MINIFLORAL
Gucci
Calvin Klein
Alexander McQueen Chanel MSGM
LOGOMANIA
Carolina Herrera Boss
Michael Kors
Valentino
PINK Bottega Venetta
Rochas
STRIPES
OS SEGREDOS DE JULIA Julia’s secrets
BY JULIA PIQUET
REI DAS SOBRANCELHAS A nova moda da micropigmentação no Brasil está pegando fogo nos Estados Unidos também. O Tiago Saopaio, que atende também em Boston e Nova York, é referência número 1 aqui em Miami. Ele atende no salão da Dafne Evangelista, em Midtown Miami, e cobra por volta de USD 400 a USD 450 para o procedimento que dura em torno de um ano e meio. The eyebrow king « The new micropigmentation trend that is taking Brazil by storm has arrived in the US. Tiago Saopaio, who also works in Boston and New York, is the number one micropigmentation professional here in Miami. Tiago works at the Dafne Evangelist beauty salon, located in Midtown Miami, and charges between USD 400-USD 450 for the procedure, which lasts around a year and a half. 3401 N Miami Ave #215, Miami, FL 33137 / +1(978)457-3403
SANTA DRENAGEM Sou uma pessoa que retém bastante líquido, então não vivo sem fazer drenagem. Demorei muito para achar alguém que fizesse uma tão boa quanto a Juliana Cipriani faz. Ela atende em domicílio, é flexível com horários e é um amor de pessoa. Sou sempre bem atendida, as massagens dela duram uma hora, e ela oferece pacotes de dez massagens com desconto. Ela atende muitas it girls aqui em Miami, como a Martha Graeff, a Kelly Piquet e a Anne Schoenberger. Super indico. Holy drainage « I tend to accumulate water weight, so I can’t live without lymphatic drainage. It took me a long time to find someone a as good as Juliana Cipriani. She does house calls, has a flexible schedule and is a lovely person. Her massages are one hour long, and she offers a ten-massage package. Her client list includes Miami it girls like Martha Graeff, Kelly Piquet and Anne Schoenberger. Drenagem com Juliana Cipriani +1(786)399-2889 – Instagram @juucipriani
122 « GPS-Miami
VERY COOL Dr Smood é o mais novo juice bar de Wynwood. Lá, você encontra várias delícias e smoothies orgânicos, sanduíches naturais, comidinhas prontas para levar, e muito mais. O lugar em si se diferencia de outros healthy joints de Miami, graças ao ambiente do lugar: descolado e com muitos sofazinhos para sentar, estudar ou curtir uma refeição saudável. Very cool « Dr Smood is the newest juice bar in Wynwood. The bar offers organic smoothies, sandwiches, take-out, and much more. The place sets itself apart from other health joints in Miami: the decor is trendy and the restaurant has couches where you can relax, study or enjoy a healthy meal. Dr Smood 2230 NW 2nd Ave, Miami, FL 33137 +1(786)334-4420
NOVO POINT Parada obrigatória para quem curte um brunch animado aos domingos. O recém-inaugurado River Yacht Club é ideal para curtir uma música com DJs ao vivo, beber drinks e degustar aperitivos em boa companhia. O RYC se destaca por ter a primeira Lounge Van Dutch do mundo, uma área reservada exclusivamente para os donos de barco dessa marca renomada. Localizado na beira da água, o brunch começa 13h e vai até 23h. A entrada é de graça, mas vale reservar com antecedência para garantir uma mesa ou um spot nos sofás. A new hot spot « A perfect destination for those who enjoy a nice brunch on Sundays. The newly opened River Yacht Club is the best place to listen to good music, drink something and eat in good company. The RYC stands out for having the first Lounge Van Dutch in the world, an area reserved exclusively for owners of boats from this exclusive brand. Brunch is served from 1:00 pm to 11:00 pm in a patio with a beautiful view of the sea. Admission is free, but I suggest you make a reservation in advance in order to get a table or a spot in one of the Club’s couches.
MÃOS DE FADA Dra. Leslie Baumann e a equipe formam um grupo de dermatologistas requisitados em Miami. Ela é reconhecida mundialmente por seus estudos dermatológicos e é autora do livro The Skin Type Solution, best-seller nos Estados Unidos. Os seus tratamentos cosméticos e dermatológicos se baseiam em produtos verificados cientificamente, e promovem a saúde da pele num resultado natural. O objetivo é atender de forma individual para conseguir os melhores resultados para cada tipo de pele. Eu frequento o centro da Dra. Baumann todo mês para definir quais produtos são melhores para a minha pele, analisar o seu “desempenho” e fazer limpeza. Vale lembrar que é preciso marcar com antecedência, pois a agenda é bastante cheia. Fairy hands « Dra. Leslie Baumann and her team of dermatologists are among the best of Miami. She has achieved worldwide fame as a dermatological researcher and author of the book The Skin Type Solution, a best seller in the United States. Her cosmetic and dermatological treatments, which focus on skin health, are done with state-of-the-art products. The goal is to cater to each client individually in order to achieve the best results for each skin type. I go to Dra. Baumann once a month to define which products are best for my skin, analyze their “performance” and to get a facial. It’s worth noting that you should schedule your appointment in advance. Baumann Cosmetic Dermatology 4500 Biscayne Blvd, Miami, FL 33137 +1(305)532-5552 –http://www.derm.net
River Yacht Club 401 SW 3rd Ave, Miami, FL 33130 / +1(305)200-5716
AMO MEU PET Essa dica vai para quem tem cachorros. Eu acho bem difícil achar um lugar de confiança para deixar a minha chihuahua Emma para tomar banho. Depois que conheci o Orange Grooming, em Midtown, não vou a nenhum outro lugar. Os donos são queridíssimos e sou bem atendida. O atendimento demora mais ou menos uma a duas horas, dependendo do tipo de banho e da agenda, e os preços são razoáveis. Eles até oferecem um preço fixo por mês, que te permite levar o cachorro quantas vezes você quiser. O resultado? Seu filhote lindo, cheiroso e bem cuidado. Recomendo.
For pet lovers « This tip goes to all dog lovers. It’s always a struggle to find a good and reliable grooming place to take my chihuahua, Emma, to. After trying Orange Grooming, located in Midtown, I was positively charmed. The owners are real darlings, and the service is always satisfying. The grooming proccess takes from one to two hours, depending on the grooming style and the place’s schedule, and the prices are reasonable. They even offer a fixed monthly price that allows you to get your dog groomed as many times as you want. The result? A beautiful, sweet-smelling and well-groomed dog. It’s a must go. Orange Grooming 3312 N. Miami Avenue, Miami, FL 33137 / +1(305)576-3444
GPS-Miami « 123
DIA DE PRINCESA Eu sou a favor de escolher um dia só para mim. Fazer as unhas, o cabelo e relaxar no spa. Meu preferido? O luxuoso spa do hotel Setai, em South Beach, oferece produtos exclusivos da marca francesa Théamé. São quatro suítes para duas pessoas, vista para o mar, banheira e sauna. O menu de serviços contempla massagens de 60 e 90 minutos, podendo escolher entre as relaxadoras, orientais, thai, pedras quentes, e outras. A maioria dos pacotes oferecidos inclui um Day Pass nas piscinas ou na praia do Hotel, que são reservadas apenas para clientes do hotel, e um valet pass. Os preços não são baratos, mas vale cada centavo. Sou tratada como uma princesa. Costumo fazer massagem no primeiro horário para poder aproveitar o resto do dia na praia em frente ao hotel. Eles têm as melhores camas. Just like a princess « I like to dedicate some days to treating myself — painting my nails, doing my hair and relaxing at a spa. My favorite place to do so? The luxurious spa at the Setai Hotel in South Beach, which offers exclusive products from French brand Théamé. The spa has four suites, complete with a beautiful view, bath and sauna. Services include 60 and 90-minute massages, with options like relaxing, Oriental, thai, hot stones, and others. Packages include a Day Pass for the hotel’s swimming pools and private beach, which are reserved only for hotel guests, and a valet pass. Prices are not cheap, but it’s worth every penny. When I go there, I’m always treated like a princess. I tend to get my massage first thing in the morning, so I can spend the rest of the day chilling on the hotel’s beach. They have the best beach beds. The Setai Hotel Spa 2100 Collins Ave, Miami Beach, FL 33139 +1(855)923-7908 – www.thesetaihotel.com/spa
124 « GPS-Miami
VIDA SAUDÁVEL Quem me conhece sabe o tanto que amo frequentar restaurantes orgânicos, veganos ou com opções sem glúten. Dirt Eat Clean, inaugurado há mais ou menos seis meses em South Beach, é o meu mais novo restaurante favorito quando se fala em comida de qualidade. Com preços ótimos, é possível sair para comer e manter a forma. O restaurante abre todo dia de 10h até 22h, e fins de semana de 9h a 21h. O restaurante permite pedir o prato on line. Cada item do cardápio tem detalhes de calorias, gordura, proteínas e carboidratos. Ótimo para quem está tentando manter número certo de calorias na dieta. Recomendo o Clean Bowl de café da manhã, e o Curried Cauliflower Bowl de almoço. São excelentes. Healthy living « Those who know me well know that I love organic, vegan and gluten-free restaurants. Dirt Eat Clean, which opened about six months ago in South Beach, is my new favorite restaurant when it comes to quality food. With great prices, this is a place where you can eat and still keep fit. During the week, the restaurant is open from 10:00 am until 10:00 pm, and on weekends from 9:00 am at 9:00 pm. You can also order your food online. Each menu item has a calorie, fat, protein and carbohydrates count. It’s a great place for those who are on a diet. For breakfast, I suggest the Clean Bowl, and for lunch, the Curried Cauliflower Bowl. Both are great. Dirt Eat Clean 232 5th St, Miami Beach, FL 3313 +1(855)923-7908 – www.dirteatclean.com
Hotspot [Hotspot]
UM DISTRITO EM EBULIÇÃO A blossoming district
Strike a pose! Se você é viciado em redes sociais, com certeza já viu os famosos grafites de Wynwood como cenário de alguma foto. Antes das verdadeiras galerias de arte a céu aberto, este distrito de Miami era sinônimo de insegurança e descaso. Conhecido como “El Barrio”, ele abrigava os imigrantes vindos de Porto Rico nos anos 1950 e não parecia em nada com o agito cultural presente nos dias de hoje. O renascimento começou em 2009, quando o já falecido Tony Goldman concebeu o projeto de Wynwood Walls. Com o ideal de revitalizar a comunidade, o empresário deu vida a espaços inutilizados e reinventou o cenário cultural de Miami. Tony acreditava que a street art era um movimento subestimado, e foi nela que esse visionário enxergou a força necessária para criar uma nova tendência na cidade. A ideia era transformar galpões abandonados em grandes telas e convidar os maiores nomes do grafite para pintá-las. É claro que a ousadia deu certo e hoje o bairro é uma parada obrigatória nos melhores roteiros de viagem. Strike a pose!
126 « GPS-Miami
If you are addicted to social networks, surely you’ve seen the famous graffiti of Wynwood in the background of some Instagram picture. Before all the galleries that populate its streets, this district of Miami was synonymous with danger and neglect. Known as “El Barrio”, it became home for Puerto Ricans immigrants in the 1950’s, during which it didn’t look anything like the cultural effervescence that represents the district today.
This renaissance started in 2009, when the late Tony Goldman first envisioned the Wynwood Walls. With the plan of revitalizing the neighborhood, the businessman breathed new life into unused spaces and reinvented Miami’s cultural scene. Tony believed that street art was an underestimated movement, one that inspired him to create a new trend in the city. The idea was to turn abandoned warehouses into huge canvas, inviting the biggest graffiti artists to paint them. The investment paid off, and today the neighborhood is an obligatory stop on every trip to Miami.
DE REGIÃO ABANDONADA A HOT SPOT, WYNWOOD É O LOCAL MAIS VIBRANTE DE MIAMI. TEM ARTE A CÉU ABERTO, RESTAURANTES E BALADINHAS INUSITADAS BY FRANSMEY FREITAS
From warehouse district to hot spot, Wynwood is one of Miami’s most vibrant neighborhoods. The district offers open-air street art, restaurants and unusual nightclubs
Mais de cinquenta artistas de dezesseis países já expuseram seus trabalhos por lá. O talento brasileiro foi representado por Kobra, Crânio e Os Gêmeos. Entre os grandes nomes internacionais estão Shepard Fairey, Ryan McGuinness, Kenny Scharf, Fafi, Retna e Liqen. Estima-se que mais de setenta e quatro mil metros quadrados já tenham sido cobertos pela imaginação desses gênios do grafite. A missão de espalhar a arte ultrapassou os muros e ganhou um novo espaço nas portas e portões. Com o nome de Wynwood Doors and Gardens, a iniciativa divulga o trabalho de artistas menos conhecidos e alavanca suas carreiras. O mesmo acontece com o projeto Outside the Walls, que estampa a fachada externa dos edifícios adjacentes. Atualmente, é possível conferir por lá o trabalho do artista brasileiro Nunca.
DESDE O INÍCIO More than 50 artists from 16 countries have Wynwood sempre abraçou o exhibited their work there. Brazilian art is represented by Brasil. Um dos precursores a Kobra, Crânio and Os Gêmeos. Among some of the international artists colorir o bairro foi o artista are Shepard Fairey, Ryan McGuinness, Kenny Scharf, Fafi, Retna and Lieni. brasileiro Eduardo Kobra. It is estimated that more than 74000 square meters have been covered by the imagination of these graffiti geniuses. “Tive a oportunidade de The mission of spreading art went beyond the walls and won a new space on doors and conhecer Wynwood engates throughout Wynwood. Named as Wynwood Doors and Gardens, this initiative advertises quanto participava de lesser-known artists, jump-starting their careers. That’s what also happens in the Outside the Walls um festival em Saraproject, which covers the external facade of adjacent buildings with drawings. Currently, you can go there and see Brazilian artist Nunca’s work. sota, a cerca de duas horas de Miami. Em um dos dias de folga, SINCE THE VERY BEGINNING resolvi visitar o bairWynwood has always embraced Brazil. One of the first to paint the neighborhood with new colors was ro, e me empolguei. the Brazilian artist Eduardo Kobra. “I had the opportunity of visiting Wynwood while attending a festival Decidi encontrar um in Sarasota, about 2 hours from Miami. During one of my off-days, I decided to visit the neighborhood, and simply fell in love. I started looking for some space to paint on and found a wall that occupied a espaço para pintar e whole block. Unfortunately, this wall doesn’t exist anymore”. During the following years, Kobra was achei um mural que invited to share his talent again. ocupava um quarteiWhilst walking around Wynwood, one can see Kobra’s art style in many walls. According to the artist, he draws inspiration from everything he lives and sees. “My work is often rão inteiro. Infelizmente, related to the history or memory of the places I’ve been to. My first mural in Wynwood esse muro não existe mais”. had images from Miami in the 1920’s, for example.” After his first work he drew Durante os anos seguintes, rappers Tupac and Notorius Big, personal idols like Basquiat, Andy Warhol, Kobra foi convidado para expor and Frida Kahlo, followed by his seminal work Dê uma Chance à Paz, and finally his latest work, Stop Wars, which pictures the seu talento novamente. character Yoda from Star Wars. Circular por lá é identificar o estilo de Kobra em vários muros. Segundo o artista, a inspiração está em tudo que vive e vê. “Tenho muita coisa relacionada a história e memória dos locais por onde passo. Meu primeiro mural em Wynwood tinha imagens da Miami da década de 20, por exemplo.” Após esse primeiro trabalho ele estampou os rappers Tupac e Notorius Big, os olhares dos seus ídolos, como Basquiat, Frida e Andy Warhol, a arte Dê uma Chance à Paz na sequência, e por fim o Stop Wars, que traz o personagem Yoda de Star Wars.
GPS-Miami « 127
Ter uma obra em Wynwood é ter a possibilidade de alcançar o mundo com a sua mensagem. “Acredito que passar os dias durante a Art Basel pintando estes murais já se tornou algo indispensável. Costumo modificar toda minha agenda para estar presente e, o mais importante, relacionar-me com gente do mundo inteiro.”
ALÉM DAS CORES Se engana quem pensa que uma ida a Wynwood rende apenas belas fotos de paredes. Com mais de setenta galerias de arte, lojas, antiquários, bares, restaurantes e até um cinema, esse distrito de Miami é um cenário cultural em ebulição. Tudo que é cool e moderno está por lá, incluindo figuras inusitadas e hot spots prontos para serem descobertos. O segundo sábado de cada mês é reservado para o Art & Design Walk, um evento que começa em Wynwood e vai até o Design District. Caminhadas guiadas, food trucks, apresentações artísticas, badalação e música empolgam o público de todas as idades. A noite vira uma verdadeira festa embalada por DJs e cercada pelos grafites que ganham iluminação especial. Todas as galerias ficam abertas até mais tarde e muitas delas oferecem petiscos e drinks para os apreciadores de arte. É uma ótima opção para fugir da tradicional vida noturna de South Beach.
128 « GPS-Miami
Having a graffiti in Wynwood gives you the opportunity to spread your message to the world. “I believe that spending all Art Basel painting these murals is a fundamental experience. I usually change my whole schedule to be there, and most importantly, to get to know people from all over the world during the event.”
MUCH MORE THAN COLORS If you think that a trip to Wynwood provides only beautiful pictures of walls, you’re terribly wrong. With more than 70 art galleries, antique shops, bars, restaurants and even a movie theater, this district has a burgeoning cultural scene. Everything cool and modern can be found there, including unusual people and hot spots ready to be discovered. The second Saturday of each month is reserved for Art & Design Walk, an event that ocuppies both Wynwood and the Design District. Guided tours, food trucks, artistic presentations and music enchant audiences of all ages. At night, the district turns into a huge party rocked by DJs and surrounded by graffiti, which receive special lighting. All galleries stay open till late and many of them offer snacks and drinks for art-lovers. This is a good option for those who want to get away from South Beach’s nightlife.
Como todo bairro em ascensão, Wynwood também tem seus tesouros gastronômicos e eles são tão interessantes quanto as obras que os cercam. Uma boa dica é fazer o passeio da empresa Miami Culinary Tours, que vai parando em cada restaurante com degustações de comidas e bebidas. Um dos destinos mais comemorados é o Wynwood Kitchen & Bar com sua mistura latina/ asiática e paredes grafitadas por Shepard Fairey. Outras atrações do tour são os restaurantes The Butcher Shop, que tem como carro-chefe o leitão assado inteiro na churrasqueira; Joey’s, um italiano que já teve como clientes Beyoncé e Jay-Z; e Jungo, com uma pegada leve e natural, ele serve até açaí na tigela – então fica a dica para quem precisa matar a saudade do Brasil. Depois de tantas delícias, cultura e arte, dá até vontade de levar um pedacinho de Wynwood para casa. Souvenires interessantes não vão faltar, mas, ao contrário dos tradicionais “I love Miami” que ficam esquecidos nas gavetas, estes ficarão expostos com orgulho. Muitas são as lojas que oferecem produtos exclusivos e é possível até mesmo sair do bairro com a obra de um artista renomado em mãos. Tudo que é intenso e criativo merece um descanso. É importante saber que no domingo todos os estabelecimentos comerciais fecham, incluindo as galerias e restaurantes. Para não perder todos os encantos de Wynwood, planeje a sua visita para os outros dias da semana. Wynwood District NW 25th St, Miami, FL 33127 – www.wynwoodmiami.com
Like any thriving neighborhood, Wynwood has gastronomic treasures as interesting as the art that surround them. A good idea is to take the tour offered by Miami Culinary Tours, with stops at every restaurant and a wide selection of food and beverages. One of the most famous restaurants is Wynwood Kitchen & Bar, which offers Asian-Latin fusion cuisine and has walls grafitted by Shepard Fairey. Other attractions include The Butcher Shop, which serves a whole roasted suckling pig; Joey’s, an Italian restaurant that has once received Beyoncé and Jay-Z; and Jungo, a restaurante focused on natural food. Jungo also sells açaí bowls, so if you’re missing Brazil, you already know where to go. After so much amazing food, culture and art, one is tempted to bring a little piece of Wynwood home. There are a lot of interesting souvenirs available, but unlike those traditional “I love Miami” keychains that are stashed away in drawers, these will be displayed with pride. There are many stores that offer exclusive products, and you can even leave the neighborhood with the work of a renowned artist in your hands.
Painel realizado pelo artista Kobra, em Wynwood
A place so intense and creative deserves a break. It’s important to know that all business establishments close on Sundays, including all galleries and restaurants. In order not to lose the any of the Wynwood charm, one should plan their visit with this in mind.
GPS-Miami « 129
DICAS DA ANTONIA Antonia's tips
BY ANTONIA DOURADO Carioca descolada, Antonia Dourado há cinco anos deixou o Rio de Janeiro para morar em Miami. Nesse tempo, transformou-se numa apaixonada pela cidade, descobrindo não só o seu melhor lifestyle, como também desbravando lugares que fogem ao roteiro turístico. Antenada, ela elenca os lugares que frequenta assiduamente no adorado Wynwood. Se liga! Só coisas muito bacanas. Five years ago, carioca Antonia Dourado left Rio de Janeiro for Miami. During those years, she fell in love with the city, getting to know not only its best lifestyle, but also the destinations that are not on any travel guide. This savvy girl lists her favorite places in her beloved Wynwood. Check it out!
PLANT FOOD + WINE
ALTER Uma adição memorável ao cenário gastronômico de Miami. Definitivamente, opte pelo menu de degustação do chef mais vinho para harmonizar. A memorable addition to Miami’s gastronomic scene. I recommend the tasting menu with wine pairing.
Cardápio incrível e genuinamente vegano, com excelente serviço e bela organização em Wynwood. An amazing and truly vegan restaurant, very organized and with great staff located in Wynwood. 105 NE 24, Miami, FL 33137 +1 305-814-5365
223 NW 23rd Street, Miami, FL 33127 +1 305-573-5996 – www.altermiami.com
KYU Novo restaurante adquirido por ex-chef executivo e gerente geral do Zuma. É incrível. Tem comida e bebida excelentes. É ótimo para jantar ou brunch. New restaurant bought by Zuma’s chef. Simply amazing. Excellent food and cocktails. Great for dinner or brunch.
THE BUTCHER SHOP Se você é fã de hamburger e cerveja, esse é a pedida certa. Incrível variedade de cervejas. O cheesecake de Oreo vale a pena experimentar. If you like burgers and beer, this is the place for you. The restaurant has an amazing beer selection. The Oreo cheesecake is well worth trying. 165 NW 23Rd St. Miami, FL 33127 +1 305-846-9120 – www.thebutchershopmiami.com
130 « GPS-Miami
251 NW 25th St, Miami, FL 33127 Telefone: +1 786-577-0150 – http:// kyumiami.com
BUNNIE CAKES A única padaria vegana, sem glúten e noz-free de Miami, com cupcakes deliciosos. The only vegan, gluten-free and nut-free bakery in Miami offers delicious cupcakes. 2322 NE 2nd Ave, Miami, FL 33137 +1 786-268-9790 – www.bunniecakes.com
GIGI Um dos poucos restaurantes abertos até as 3 AM em Miami. “Opção para tarde da noite”. One of the only restaurants in Miami that stays open till 3 AM. “Great option for a late night”. 3470 N Miami Ave, Miami, FL 33127 +1 305-573-1520 – www.giginow.com
LULU LABORATORIUM Um novo conceito de galeria de arte, que mistura arte e roupas com camisetas descoladas da moda. It’s a new concept of art gallery, art + clothing with some super cool and trendy t-shirts. 173 NW 23rd St, Miami, FL 33127 +1 305-438-0071 – www.lululaboratorium.com
EARTHY CHIC Um achado no Design District – joias e roupas muito fofas.
ITALIAN INDEPENDENT Depois de Nova Iorque, esta é a segunda loja da marca italiana nos Estados Unidos, famosa pelas suas armações de carbono.
A great find in Design District. Cute clothing and jewelry. 4300 NE 2nd Ave, Miami, FL 33137 +1 786-223-4779 www.earthychic.com
After New York, this is the second store of the Italian brand, famous for its carbon eyeglass frames, in the United States. 2649 NW 2nd Ave, Miami, FL 33127 +1 786-360-3680 – www.italiaindependent.com
SALON GILBERT As melhores e mais exclusivas marcas, tanto para o cabelo quanto para pele. Achados da Kerastase, Skin Ceuticals, Nuxe, Mario Badescu.
BLO BLOW DRY BAR Bar de escova para os cabelos, o único serviço que eles oferecem. Não tem necessidade de marcar horário e o preço é super justo. A blow dry bar. That’s the only service they offer. There’s no need to make an appointment and the prices are fair. www.blomedry.com
The best and most exclusive skin and hair products. The store sells brands like Kerastase, Skin Ceuticals, Nuxe, and Mario Badescu. 3430 N Miami Ave, Miami, FL 33127 +1 305-573-4288 – www.salongilbert.com
SCENARIO GALLERY No coração de Wynwood, vale a visita. Sempre com exposições novas e interessantes. Located in the heart of Wynwood, this gallery is worth a visit. You can always see new and interesting exhibitions. 444 NW 28th St, Miami, FL 33127 +1 917-331-3706 – www.scenarioartgallery.com
GPS-Miami « 131
Lifestyle [Lifestyle]
UM LUXO SÓ Pure luxury EM BISCAYNE BAY ESTÁ ISLAND GARDENS, O ATUAL CARTÃO-POSTAL DA CIDADE E NOVO POINT DE PROGRAMAS SOFISTICADOS BY NATÁLIA GONÇALVES Located in Biscane Bay, Island Gardens has become Miami’s new postcard and hotspot
132 « GPS-Miami
E
ste ano, Miami virou o lar de uma das maiores marinas do mundo, a Island Gardens. O primeiro porto da cidade a abrigar super iates, o empreendimento é extremamente ambicioso e não para de crescer. O consórcio responsável pela construção, o Flagstone Property Group, pretende transformar a região em um centro comercial de artigos luxuosos e exclusivos. A vista de Island Gardens, que cobre partes de Downtown, South Beach e Biscayne Bay, é de tirar o fôlego. Próximo à marina, o grupo construirá dois hotéis de luxo, um shopping que emulará com a atmosfera da famosa Quinta Avenida de Nova York e restaurantes de alta culinária. Island Gardens é um projeto importante para Mehmet Bayraktar, presidente do Flagstone Property Group, que planeja tornar Island Gardens um dos pontos turísticos mais procurados de Miami entre os milionários. Atualmente, a marina é a única dos Estados Unidos com estrutura para acomodar até 50 iates de 167 metros cada um. Há vagas para embarcações entre 80 e 550 pés. Tamanho investimento confirma que o grupo pretende transformar Island Gardens na próxima Mônaco ou St. Tropez dos iates em curto espaço de tempo.
This year, Miami became home to Island Gardens, one of the largest marinas in the world. The first marina designed exclusively to cater to super-yachts, Island Gardens is an ambitious and ongrowing business venture. The construction consortium responsible for the project, Flagstone Property Group, plans to turn the area into a luxurious and unique commercial center. The view from Island Gardens, which cover part of Downtown Miami, South Beach and Biscayne Bay, is breathtaking. Next to the marina, the group will build two luxury hotels, a shopping mall that will emulate the famous Fifth Avenue atmosphere and haute cuisine restaurants. Island Gardens is the offspring of Mehmet Bayraktar, President of Flagstone Property Group, whose plans include turning Island Gardens into the go-to destination among Miami millionaires. Today, the marina is the only one in the US able to accommodate 50 super-yachts, each one measuring, on average, 167 metres. There’s also room for boats between 80 and 550 feet long. Such investment goes to show that the group intends to turn Island Gardens into the next Monaco or St Tropez.
GPS-Miami « 133
A marina mantém a taxa de ocupação das docas em 50%, desde o lançamento em janeiro deste ano. O aluguel é cobrado por diária de acordo com o tamanho do barco e da temporada e varia de USD 10 a USD 35 por metro quadrado. O porto é aberto ao público, com entradas voltadas para toda a cidade e sem custo para usufruí-lo. Bayraktar contratou Michael Capponi e Eric Milon, empresários renomados da noite local, para trazer vida ao Deck at Island Gardens. A ideia é levar todos os elementos que fizeram de Miami uma das cidades mais badaladas do mundo: a melhor música, culinária de alto nível, lazer, entretenimento e gente bonita e disposta a gastar. Com o Deck concluído, a marina já se tornou uma das áreas mais badaladas da cidade.
IBIZA EM MIAMI Nas noites de sexta-feira, o deck recebe a Friday Night Dinner Party, na qual está presente a elite da cidade, celebridades mundiais e super modelos. No menu, estão pratos inspirados pelo circuito internacional de iates. Um bom exemplo é a Salada Nicoise, inspirada na região Côte D’Azur. Mas é a vista espetacular do centro da cidade que faz da festa, que começa às 18h e termina 1h, uma experiência inesquecível. No dia seguinte, a marina recebe o WELLTH Saturday, um tributo ao estilo de vida saudável. Island Gardens oferece aulas de yoga ao ar livre para todas as idades. O sábado inclui outra atividade especial, como caminhadas, aulas de funcional e cross fit. A partir deste semestre, WELLTH Saturdays receberá palestras com profissionais fitness e almoços preparados por chefs renomados da região. Já aos domingos, o Brunch do Deck é frequentado por celebridades como Patrick Schwarzenegger, Adriana Lima e o jogador Ronaldo. O programa começa 13h. Convidados também podem reservar as cabanas localizadas na orla, com vista para os super iates ancorados. A partir das 17h, a marina vira cenário de exclusiva festa, com culinária mediterrânea e seleção de vinhos que agradam os paladares mais requintados.
UM HOMEM DE VISÃO Nascido na Turquia, Mehmet Bayrakta construiu sua primeira marina em Istambul, durante os anos 1990, por meio da holding de sua família. Empreendedorismo está presente no DNA dos Bayrakta. O avô do empresário ingressou na carreira de vendedor de carros em 1940 e, na década seguinte, estava importando para a Turquia carros americanos de luxo. 134 « GPS-Miami
Mehmet Bayrakta é um dos principais empresários da cidade
The marina has maintained a occupation rate of 50 per cent since its opening, in January. Rent is charged daily according to boat size and season pricing, going from USD 10 to USD 35 per square metre. The marina is open to the public, with entrances connecting its premises to the city.
Bayraktar hired Michael Capponi and Eric Milon, renowned nightlife entrepreneurs, to bring the Deck at Island Gardens to life. The idea is to merge all elements that make Miami one of the trendiest cities in the world: good music, haute cuisine, entertainment and beautiful people willing to spend serious cash. With the opening of the Deck, the marina has carved a spot among the busiest areas of Miami.
AN IBIZA IN MIAMI On Friday nights, the deck hosts the Friday Night Dinner Party, an VIP event that caters to Miami’s elite, including celebrities and super models. The menu offers dishes inspired by international yacht circuits. A good example is the Nicoise Salad, inspired by the Cote d’Azur region. But it is the spetacular view of Miami that makes the party, which starts at 6:00 pm and ends at 1:00 am, an unforgettable experience.
On Saturdays, the marina hosts WELLTH Saturday, a tribute to healthy lifestyle. During that day, Island Gardens offers outdoor yoga classes for all ages. The event includes other special activities, such as hiking and crossfit classes. Starting this semester, WELLTH Saturdays will receive lectures from health professionals and offer cuisine by renowned guest chefs from the region. On Sundays, the deck offers a brunch which attracts celebrities like Patrick Schwarzenegger, Adriana Lima and famous soccer player Ronaldo. The brunch buffet starts at 1:00 pm. Guests can also book little huts located on the waterfront, overlooking all the super yachts. From 5:00 pm on, the marina turns into a VIP lounge, offering Mediterranean cuisine and a wine selection that can awe even the most refined of palates.
A MAN OF VISION Born in Turkey, Mehmet Bayrakta built his first marina in Istanbul during the 90’s thanks to his family’s holding company. Entrepreneurship is in Bayrakta’s DNA. His grandfather started selling cars in 1940, entering the luxury cars business in the following decade.
O pai de Bayrakta entrou para o negócio e, com o apoio do irmão, passou a produzir componentes e partes automobilísticas. Atualmente, a família é responsável pela distribuição das marcas Citroën, Infinity e Subaru na Turquia, contando com total de 200 concessionárias. Em 60 anos, tornaram-se uma das forças econômicas mais influentes do país. Para Mehmet Bayrakta, expandir o império da família para outras partes do mundo é meta a ser atingida. O empresário morou nos Estados Unidos entre 1998 e 2004 e foi nesse período que começou a desenvolver projetos imobiliários no estado da Flórida. No fim da década de 1990, comprou o terreno em Miami que viria a ser Island Gardens. O desenvolvimento do projeto caminhava a passos largos, mas, após os ataques terroristas de 11 de setembro, a burocracia governamental fez com que o processo se tornasse mais lento. Em 2008, o Flagstone Property Group foi surpreendido por mais um empecilho: a crise de Wall Street. Bayrakta não perdeu a esperança. Em 2010, a economia começou a se recuperar e, três anos depois, o Jorge Pérez’s Related Group e o empresário Stephen M. Ross entraram como investidores no projeto, garantindo a verba necessária para que a marina fosse construída. A visão de Bayrakta se tornou realidade em janeiro deste ano e, desde então, a propriedade se torna mais valiosa a cada nova ideia implementada. Depois de 14 anos e USD 1 bilhão de investimento, o empreendedor turco concluiu o Deck e o porto e, nos próximos dois anos, deve finalizar o projeto com a inauguração de dois hotéis e um shopping. A marina já se firmou como atração turística expressiva para quem é apaixonado por navegação e pela vida em alto estilo.
As festas do deck são frequentadas pela elite da cidade: artistas, atletas e milionários
A marina é a primeira em Miami a receber super iates
Island Gardens 888 MacArthur Causeway, Miami, FL 33132 +1 (305) 531-3747 – www.islandgardens.com
His father joined the business and with the support of his brother, went on to produce automobile parts and components. Today, the Bayrakta family is the official Turkish distributor of brands such as Citroen, Infinity and Subaru, owning more than 200 car dealerships. In 60 years, the Bayraktas became one of the most influential economic forces of the country.
For Mehmet Bayrakta, expanding his family empire is an important goal. The entrepeneur lived in the United States from 1998 to 2004, during which he started developing real estate projects in the State of Florida. In the late 90’s, he bought the land that would later become Island Gardens. The project was making rapid progress, but after the terrorist attacks of 9/11, government bureaucracy slowed down the port’s construction. In
2008, Flagstone Property Group faced another obstacle: the Wall Street crisis. But Bayrakta stayed optimistic. In 2010, the economy started to flourish again, and three years later, Jorge Pérez’s Related Group and businessman Stephen M. Ross started investing in the project, guaranteeing the capital necessary for the marina’s completion. Bayrakta’s vision came true in January of this year, and since then, the property’s value grows by the day. After 14 years and a USD 1 billion investment, the Turkish entrepreneur concluded both the deck and the harbour. In the next couple years, he plans to build two hotels and a shopping mall. The marina has already established itself as a huge tourist attraction for both navigation and high style living lovers.
GPS-Miami « 135
Destino [Destination]
KEY WEST, É PRA LÁ QUE EU VOU Key West: this is where I’m going
A
o Sul da Flórida se encontra uma das belezas naturais mais impressionantes dos Estados Unidos. Localizada a quatro horas de carro de Miami, Key West é um tesouro pronto para ser descoberto pelos brasileiros. Além das praias paradisíacas, a ilha possui herança cultural riquíssima e vida noturna embalada pelo ritmo caribenho. Andar por suas ruas é como dar um passeio no passado. Casinhas de madeira coloridas, cidadãos carismáticos, comida deliciosa e música animada fazem o visitante pegar “o mal das Keys” e querer ficar.
136 « GPS-Miami
In the South of Florida, you will find one of the most impressive natural beauties of the USA. Located four hours by car away from Miami, Key West is a treasure ready to be discovered by the Brazilians. Besides the paradise beaches, the island has a very rich cultural patrimony and nocturnal lifestyle conducted by the Caribbean beat. Walking on the streets is like going on a ride to the past. Wood colorful small houses, charismatic citizens, delicious food and the cheerful music make the visitor get the “Keys’ fever” and want to stay.
CONHEÇA AS MARAVILHAS DA ILHA HISTÓRICA QUE TEM BELO MAR CRISTALINO, GUARDA MEMÓRIAS DE PIRATAS E ABRIGA GENTE ALTERNATIVA E FELIZ BY FRANSMEY FREITAS Get to know the wonders of this historical island with a limpid sea, which keeps pirate memories and is a home for alternative and happy people
Famosa por ser um dos destinos de férias favoritos dos americanos, Key West tem cerca de 24 mil habitantes e faz parte do arquipélago Florida Keys, sede do Condado de Monroe. Ela é a maior das cinco ilhas que são interligadas por 42 longas pontes. Com o Golfo do México de um lado e o Oceano Atlântico do outro, a paisagem é surreal e surpreende quem vê pela primeira vez. E esse paraíso tem sido descoberto aos poucos pelos turistas, inclusive brasileiros. A viagem até Key West é considerada uma das mais bonitas do mundo. Construída em 1983, a Overseas Highway é cercada pelos oceanos que banham o arquipélago, e o viajante tem a sensação de estar velejando sobre o asfalto. Mesmo que seja para ir e voltar no mesmo dia, não perca a oportunidade de fazer essa road trip e se encantar com o passeio. Para dirigir com mais glam alugue um carro conversível, selecione a trilha sonora perfeita e deixe que as ondas ditem o ritmo na estrada. Ao chegar lá, um dos atrativos é o pôr do sol, eleito um dos mais bonitos do mundo. O sunset celebration é, na verdade, um programa bem romântico e muitos apaixonados aproveitam o clima mágico para celebrar o amor. Basta ir até a Praça Mallory no fim de tarde e preparar o clique para fotografar o céu que muda de cor a cada instante. Após o espetáculo, é possível ver artistas circenses, admirar o trabalho dos artesãos e se deliciar com as barraquinhas de comida que servem snacks e bebidas refrescantes.
Famous for being one of the Americans’ favorite vacation destinations, Key West has about 24.000 residents and is part of the cluster of islands Florida Keys, Monroe County’s headquarters. Key West is the biggest of five islands, all of them interconnected by 42 long bridges. Having the Gulf of Mexico on one side and the Atlantic Ocean on the other, the surreal landscape surprises the ones who see it for the first time. This paradise has been discovered little by little by the tourists, Brazilians included.
The trip to Key West is considered one of the most beautiful in the world. Built in 1983, Overseas Highway is surrounded by the Oceans that bathe the islands, so the traveler has the sensation of sailing on the road. Even if you are going and coming back on the same day, do not lose the opportunity of taking this road trip and be delighted. For a more glamorous drive, rent a convertible car, pick the perfect sound track and let the waves give the rhythm of the road.
When you get there, have in mind that one of the attractions is the sunset, elected one of the most beautiful sunsets in the whole world. Sunset celebration is actually a very romantic activity, so lots of couples enjoy the magic vibe to celebrate their love. All you have to do is go the Mallory Square by the end of the afternoon and prepare the camera to take pictures of the sky that changes its color every moment. After the show, you can see circus artists, admire the handicraftsmen’s handmade works and try delicious snacks and refreshing beverages at the food stands.
GPS-Miami « 137
As praias são o grande atrativo. Cada uma tem seu encanto especial. Quem busca uma maior estrutura, como banheiros, restaurantes e duchas, pode colocar no roteiro Rest Beach, Smithers Beach e Higg’s Beach. Nelas é possível praticar caiaque, snorkeling, mergulho, além dos passeios barco, parasail, jetski e banana boat. As outras são menos movimentadas, por isso é importante ir preparado com lanches e bebidas. Key West também é o ponto americano mais próximo à vizinha Cuba. É o Marco das 90 milhas para Cuba, o equivalente a cerca de 140 quilômetros do país recém-aberto aos Estados Unidos. Dizem que, em boas condições meteorológicas, é possível avistar a terra de Fidel de lá. Vale uma boa foto para o álbum de recordações da viagem. Seja pela variedade gastronômica e musical, pelos passeios históricos, pelo clima de outrora ou apenas pela oportunidade de relaxar, Key West vai render muitos momentos inesquecíveis. Antes de planejar a sua viagem, é importante saber que o arquipélago está na rota dos furacões, que tendem a acontecer entre agosto e outubro. Fora isso, o clima é quente e agradável. Passar três ou quatro dias lá é o suficiente para conhecê-la. A GPS|Miami listou alguns passeios imperdíveis que vão além das praias.
MUSEU SHIPWRECK The beaches are the greatest attraction. Each one of them has its special delight. If you are looking for a better structure such as toilets, restaurants and showers, you may add to your itinerary the Rest Beach, Smithers Beach e Higg’s Beach, where you can practice kayak, snorkeling, diving and also go on a boat ride or parasailing, jet ski and banana boat rides. The other beaches are not very busy, so preparing snacks and drinks to take with you is important.
Key West is also the closest American spot to the neighbor country Cuba. The island is the 90-mile milestone to Cuba, which is equivalent to 140 km away from the recent open country to the United States. People say under good meteorological conditions, it is possible to see Fidel’s land, which makes a good picture for the trip photo album.
You may go there to enjoy the food and music variety, the historical tours, the vibe of yore or just to relax. Whatever your goal is, Key West will give you lots of unforgettable moments. Before planning your trip, it is important to know the cluster of islands is in the route of hurricanes, which usually happen from August up to October. After and before this period, the weather is hot and pleasant. Staying there for three to four days is enough to get to know the island. GPS|Miami has made a list of amazing tours beyond the beaches.
138 « GPS-Miami
Por volta de 1920, Key West era a cidade mais rica dos Estados Unidos. Em sua encosta passavam cerca de 100 embarcações por dia. Com águas turbulentas, muitas delas afundavam e seus tesouros eram vendidos em grandes leilões pelas ruas. Toda semana, ao menos um navio saía da superfície para o fundo do mar e suas riquezas foram guardadas ao longo dos anos. O museu Shipwreck reúne artefatos resgatados, além de vestuário de marinheiros e piratas. Aliás, os verdadeiros piratas do Caribe.
SHIPWRECK MUSEUM Back in 1920, Key West was the richest town in the USA. Around 100 ships used to pass by its coast every day. Because of water turbulence, many of them sank and their treasures were sold in big street auctions. Every week, at least one ship used to go to the seabed and their wealth was kept over the years. The Shipwreck Museum preserves rescued artifacts and clothing itens from sailors and pirates. By the way, we are talking about the real Pirates of the Caribbean.
1 Whitehead Street www.keywestshipwreck.com
DRY TORTUGAS NATIONAL PARK Com águas cristalinas e uma vida marinha riquíssima, esse parque (foto) é perfeito para mergulhar. Totalmente cercado por muros, ele já foi um forte e agora é lugar para a observação de várias espécies de peixes. A única forma de chegar até lá é de barco. Além de ver a diversidade do oceano, o visitante pode embarcar no museu marítimo U.S. Coast Ingham, que está localizado dentro de um navio da marinha americana. Reza a lenda que fantasmas de oficiais ainda andam por lá.
DRY TORTUGAS NATIONAL PARK A place with crystal water and rich marine life, this park is perfect to dive. Surrounded by walls, the park was a fortress once and now is a place to observe lots of species of fishes. The only way to get there is by boat. Besides seeing the ocean diversity, the visitor can go aboard the marine museum U.S. Coast Ingham, which is inside of a U.S. Navy ship. According to a local legend, ghosts of Navy officers are still there.
www.drytortugas.com
GPS-Miami « 139
140 « GPS-Miami
DUVAL STREET
AQUÁRIO DE KEY WEST
É no centro da cidade que mora o agito. Duval Street é a principal rua de Key West. Repleta de bares e restaurantes, o comércio local também fica aqui, ou seja, é parada obrigatória. As galerias de arte são belíssimas e o destaque fica com Michael Godard. Seus quadros multicoloridos têm como tema principal o drink Martini. Por falar em bebida, uma boa opção gastronômica é o Sloppy Joe’s, um restaurante/bar super animado com comida boa. Lá é possível ouvir boa musica e degustar a tradicional cerveja da casa.
Quem prefere observar a vida marinha do lado de fora da água não pode deixar de visitar o aquário da cidade. Localizado na Praça Mallory, ele é um ótimo passeio para quem tem filhos. Lá é possível chegar pertinho de tubarões, jacarés, águas-vivas e muitas outras espécies aquáticas, como lagostas e cavalos-marinhos. Os mais corajosos podem tocar os rabos dos tubarões, quem prefere manter distância dos predadores dos mares tem como opção ajudar a alimentar os peixes.
DUVAL STREET
KEY WEST AQUARIUM
You will find a hectic lifestyle downtown. Durval Street is Key West’s main street. The street is full of bars and restaurants. The local trade center is there as well, which means the place is a must see. The art galleries are really beautiful and the keynote art works belong to Michael Godard. His multicolor paintings have as the main theme the Martini drink. Speaking of drinks, Sloppy Joe’s is a good gastronomic option since it is a very lively bar/restaurant with good food. You can listen to good music and try the
People who prefer to observe marine life out of the water, should visit the town aquarium. Located at Mallory Square, the aquarium is an excellent tour for people with children. You can get near sharks, alligators, jellyfishes and many other aquatic species, such as lobsters and seahorses. The bravest people can touch the sharks’ tails. If you would rather keep distance from sea predators, you have the option of helping feed the fishes.
traditional beer of the house.
1 Whitehead Street www.keywestaquarium.com
CASA DE ERNEST HEMINGWAY Esse famoso escritor morou oito anos em Key West e quase vinte em Cuba. A influência latina pode ser observada em sua morada, suas obras e seu estilo de vida. Totalmente preservada, a casa virou o museu que abriga a máquina de escrever da qual surgiram alguns romances. Até mesmo os descendentes de sua gata Snow White estão por lá. Ao todo, são mais de 40 bichinhos. Quem gosta de literatura vai poder conferir de perto como eram os dias de Ernest Hemingway em Key West.
ERNEST HEMINGWAY’S HOME Famous writer Ernest Hemingway lived eight years in Key West and almost twenty in Cuba. The Latin-American influence can be noticed in his home, works and lifestyle. The entirely preserved house has become a museum that keeps the writing machine he used to write some of his novels. Even the descendents of his cat Snow White are there. There are forty cats there altogether. If you enjoy literature, you can check closely how Hemingway’s days used to look like in Key West.
907 Whitehead Street www.hemingwayhome.com
POR DENTRO DE KEY WEST Como em toda cidade pequena, caminhar por Key West é a melhor forma de conhecer todos os segredos da ilha. Dirigir por suas ruas estreitas pode ser um desafio e estacionar é praticamente impossível. Uma boa dica é alugar bicicleta. Algumas empresas entregam as bikes nos hotéis. Procure pela Eaton (830 Eaton Street; eatonbikes.com) e Re-Cycle (5160 Overseas Highway; U.S. 1; recyclekw.com). Andando pela ilha, você verá que os carros da cidade são divertidos, começando por sua frota de táxis rosa. Outra opção para locomoção é fazer o passeio de ônibus, que mais parece um bonde antigo. Você pode subir e descer onde quiser, o que facilita o deslocamento pela cidade. Se quiser a experiência de andar de trem (apesar de ele também ser um grande ônibus) pode optar pelo trajeto turístico guiado da empresa Old Town Trolley (www.trolleytours.com/key-west/), ou da Conch Tour Train (www.conchtourtrain.com).
INSIDE KEY WEST Just like every small town, walking around Key West is the best way to find out all the secrets of the island. Driving for the tight streets can be a challenge and parking is nearly impossible. A good tip is renting a bicycle. Some companies deliver bikes at hotels. Search for Eaton (830 Eaton Street; eatonbikes.com) and Re-Cycle (5160 Overseas Highway; U.S. 1; recyclekw.com). While walking on the island, you will see the cars in town are funny, starting with the fleet of pink taxis. Another option to commute is going by bus, which looks like an old street car. You can get in and get off wherever you want, which makes commuting around town a lot easier. If you want the experience of a train tour (despite of the fact it is a big bus), you can choose the guided tourist tour by Old Town Trolley company (www. trolleytours.com/key-west/), or by Conch Tour Train (www. conchtourtrain.com).
OS SABORES DA ILHA Beber e comer também é uma importante atração de Key West. A variedade de seus restaurantes é tão grande como a diversidade cultural construída pelos anos. Experimente o delicioso brunch no restaurante Blue Haven, deguste uma bebida artesanal no Caroline’s Other Side, renda-se às sobremesas do Better Than Sex, converse com os moradores no Green Parrot, faça festa com os turistas no Sloppy Joe’s e no Hard Rock Cafe, ou delicie-se com as tapas do Santiago’s Bodega.
THE ISLAND FLAVORS Food and drink are also very important attractions in Key West. The variety of restaurants is as great as the cultural diversity formed over the years. Try the delicious brunch at the Blue Haven restaurant; have a handmade drink at Caroline’s Other Side; surrender to the desserts at Better Than Sex; talk to local people at Green Parrot; party with the tourists at Sloppy Joe’s and at Hard Rock Café; have delicious tapas at Santiago’s Bodega.
142 « GPS-Miami