1
CONTENIDO
30
16
12
34
EDITORIAL Colca
TODA UNA EXPERIENCIA
Edición N° 33
El Perú ofrece experiencias fantásticas a todos sus visitantes. Variedad de paisajes maravillosos, una cultura riquísima, gran historia y, por supuesto, el coraje y calidez de su gente. Arequipa aporta mucho de ello. Cuenta entre sus mayores tesoros, al Valle del Colca, mucho más que un lugar, un mundo entero cuya exploración revela cada vez más motivos de asombro al mundo entero. Es nuestra intención exponer a través de esta colección de notas y reportajes, ilustrados con ricas imágenes, parte significativa de los encantos del Valle, desde el imponente y famoso Cañón del Colca, el Valle de los Volcanes y el Bosque de Rocas, a sus ricas flora y fauna, pasando, además, por supuesto, por los complejos de andenería en torno, ruinas y demás huellas de la cultura ancestral aquí presente, viva aún en la tradición de los poblados, sus artistas y artesanos. Nos complace, en tal sentido, contribuir con la promoción del turismo responsable en la Región. La imponencia de sus cumbres, la fuerza volcánica de la roca, aquí caprichosamente labrada, y la variedad adaptada de la vida en sus más inesperados rincones, lo mismo que las múltiples muestras de conocimiento de nuestros pobladores constituyen un patrimonio de enorme, cuyo cuidado depende de todos nosotros. Bienvenidos.
Colca: a whole experience Peru offers fantastic experiences to all its visitors. A variety of wonderful landscapes, a rich culture, great history and, of course, the courage and warmth of its people. Arequipa provides much of this. It has among its greatest treasures, the Colca Valley, much more than a place, a whole world whose exploration reveals more and more reasons for astonishment to the whole world. It is our intention to expose through this collection of notes and reports, illustrated with rich images, a significant part of the charms of the Valley, from the imposing and famous Colca Canyon, the Valley of the Volcanoes and the Forest of Rocks, to its rich flora and fauna, including, of course, the complexes of andenería around, ruins and other traces of the ancient culture present here, still alive in the tradition of the villages, their artists and artisans. We are pleased, in this sense, to contribute to the promotion of responsible tourism in the region. The imposing summits, the volcanic force of the rock, here capriciously carved, and the variety of life in its most unexpected corners, as well as the multiple samples of knowledge of our inhabitants constitute an enormous patrimony, whose care depends on all of us. Welcome.
STAFF
Gerente: Diego Pacheco Neves Gerente Comercial: Alvaro Pacheco Rios
Coordinación Comercial: Lucia Pacheco Neves Ejecutivos de Ventas: Patricia Neves de Pacheco Alvaro Pacheco Rios Redacción: Juan Pablo Torres Muñiz Fotografía: Diego Pacheco Neves Diseño y Diagramación: Basilio B. Huisa Cayo INFORMES Y SUSCRIPCIONES Contacto: 956 084 125 - 989 605 590 grupoeditorialkamil@gmail.com
C O R A Z Ó N
A B I E R T O
El Impresionante
4
Cañón del
COLCA
Open Heart: The impressive Colca Canyon 5
El cañón debe su nombre al río que labra en lo más profundo su recorrido: el Colca. El vocablo en sí, Colca, remite a las etnias Collagua y Cabana, que habitaban la zona. Está ubicado en la provincia de Caylloma, en Arequipa, y constituye no sólo uno de los más grandes atractivos de la región, sino de todo el Perú. Sus 4,160 metros de profundidad lo convierten en uno de los tres cañones más profundos de la Tierra. Fue en 2005 que una expedición dirigida por Andrew Pietowski comprobó con sus mediciones la verdadera profundidad del cañón, estimada tiempo antes en cerca de tres kilómetros. De hecho, en una zona cerca de Quillo Orco, en el distrito de Huambo, la profundidad total registrada por los expedicionarios fue de 4160 metros del lado norte y 3600 del Sur. Este inmenso cañón, actualmente un tajo en la coraza montañosa de la región, empezó a formarse hace aproximadamente 150 millones de años, cuando esa misma coraza apenas nacía, en las etapas conocidas como Andina y Quechua. El proceso de calado y profundización que lo hicieron como es hoy, fue obedeciendo, a partir de entonces, a múltiples factores 6
que operaron con relativa rapidez: el crecimiento mismo de la Cordillera de los Andes, la rápida erosión del lecho del río, acelerada aún más por fenómenos de origen volcánico (las erupciones del Sabancaya y el Hualca Hualca) y, más recientemente, durante el Cuaternario, una serie de continuas desglaciaciones. Fue hace unos 10 millones de años que el lugar adquirió ciertos rasgos básicos, pero su transformación plena tuvo lugar a lo largo del último millón de años. La estrechez inicial del cañón cerca de Incasaltana y Puente Inca, da paso a una creciente profundización aguas abajo, hasta que, abruptamente, se abre en un enorme cañón con paredes de cerca de 60° de pendiente. Llama especialmente la atención, la continuidad de la caída desde la cima del nevado Bomboya hasta el fondo el lecho del río, en el cañón. En 2019, la Unesco declaró como geoparque mundial al geoparque Colca y Volcanes de Andagua. No hay fotografías que le hagan total justicia. Es, en definitiva, un sitio al que debes ir, un lugar cuyo recorrido debes vivir. ¿Qué esperas?
FOR SOME TIME NOW, THE COLCA CANYON HAS BEEN TAKING ITS RIGHTFUL PLACE AS ONE OF THE MOST BEAUTIFUL PLACES ON EARTH, THE TRUE GREAT CANYON OF AMERICA AND ONE OF THE DEEPEST ON THE PLANET. PRODUCT OF THE COLLISION OF COLOSSAL FORCES, IN IT NATURE HAS ALSO CONCEIVED UNIQUE FORMS OF LIFE. THE RESULT: AN AUTHENTIC SPECTACLE, ASTONISHING FOR EVERY VISITOR.
The canyon owes its name to the river that carves its deepest course: the Colca. The word itself, Colca, refers to the Collagua and Cabana ethnic groups that inhabited the area. It is located in the province of Caylloma, in Arequipa, and constitutes not only one of the greatest attractions of the region, but of all Peru. Its 4,160 meters deep make it one of the three deepest canyons on Earth. It was in 2005 that an expedition led by Andrew Pietowski verified with his measurements the true depth of the canyon, estimated some time before at about three kilometers. In fact, in an area near Quillo Orco, in the district of Huambo, the total depth recorded by the expedition was 4160 meters on the north side and 3600 meters on the south side.
DE UN TIEMPO A ESTA PARTE, EL CAÑÓN DEL COLCA HA VENIDO HACIÉNDOSE CON LA POSICIÓN QUE BIEN MERECE COMO UNO DE LOS PARAJES MÁS VISTOSOS DE LA TIERRA, EL VERDADERO GRAN CAÑÓN DE AMÉRICA Y UNO DE LOS MÁS PROFUNDOS DEL PLANETA. PRODUCTO DEL CHOQUE DE FUERZAS COLOSALES, EN ÉL LA NATURALEZA HA CONCEBIDO, ADEMÁS, FORMAS DE VIDA ÚNICAS. EL RESULTADO: UN AUTÉNTICO ESPECTÁCULO, ASOMBROSO PARA TODO VISITANTE.
This immense canyon, currently a gash in the mountainous shell of the region, began to form approximately 150 million years ago, when this same shell was just being born, in the stages known as Andean and Quechua. The process of deepening and deepening that made it what it is today, was due to multiple factors that operated relatively quickly: the growth of the Andes Mountains, the rapid erosion of the riverbed, accelerated even more by volcanic phenomena (the eruptions of Sabancaya and Hualca Hualca) and, more recently, during the Quaternary, a series of continuous deglaciations. It was about 10 million years ago that the site acquired certain basic features, but its full transformation took place over the last million years. The initial narrowness of the canyon near Incasaltana and Puente Inca, gives way to an increasing deepening downstream, until, abruptly, it opens into a huge canyon with walls of about 60° of slope. Particularly striking is the continuity of the drop from the top of the snow-capped Bomboya to the bottom of the river bed in the canyon. In 2019, Unesco declared the Colca and Andagua Volcanoes Geopark as a Global Geopark. There are no photographs that do it full justice. It is, in short, a place you must go to, a place whose tour you must experience. What are you waiting for? 7
Expresión de una vida
Bordados del Colca Expression of a life: Embroideries of Colca
LOS BORDADOS EN TEXTILES, EN CUANTO REPRESENTACIONES, PUEDEN HACER LAS VECES DE UN LENGUAJE. LO QUE DICEN VA GRABADO EN LAS PRENDAS DE LA GENTE, LA HACEN PORTADORA DE UNA VOZ, DE UNA EXPERIENCIA, DE UNA FORMA DE VER SU MUNDO Y LA REALIDAD. LAS COMUNIDADES DEL COLCA HAN LOGRADO LLEVAR SU EXPRESIÓN EN BORDADOS CADA VEZ MÁS LEJOS, Y NO POR CASUALIDAD: SU GRACIA Y ENCANTO TRASCIENDEN LOS IDIOMAS.
Embroidery on textiles, as representations, can serve as a language. What they say is engraved on people’s garments, making them the bearers of a voice, an experience, a way of seeing their world and reality. The communities of the Colca have managed to take their expression in embroidery further and further, and not by chance: their grace and charm transcend languages.
8
9
Se trata, de hecho, de bordados realizados a través de maquinasca; es decir, hechos a máquina, pero sin moldes ni patrones, que reflejan la cosmovisión andina. Los artesanos crean variedad de motivos con un sello muy particular. Cada figura es, gracias a sus manos, un ícono propio, parte de un código compartido en este caso, por la comunidad del Colca. Corazones, flores de cantuta, de manzanilla, cóndores, vizcachas, zorros, estrellas, truchas gorriones, picaflores y perdices, además de camélidos sudamericanos, entre otras criaturas, se juntan y adornan armónicamente prendas y variedad de paños, haciéndolos de inmediato reconocibles en sus vivos colores. En el Valle, es típico que las damas usen largas polleras multicolores adornadas con estos bordados. Y en la parte superior del cuerpo el uso de camisas de gasa con corpiños y chaquetas ajustadas con chumpis o fajines que ayudan a resaltar la silueta femenina con mayor gracia, además de otro tipo 10
de ornamentación llamadas pitunas que adornan las trenzas de las damas. En las festividades y presentaciones de danzas los hombres también visten camisas y chaquetas con escotes, bolsillos y mangas bordadas, además de polleras multicolores. Es así que la obra de los artesanos luce en las calles como en un desfile permanente. Refuerza la identidad de los pobladores del Colca, pero invita también, a los visitantes, a adoptar la magia de sus vestidos. Por medio de estos bordados, los viajeros y turistas pueden llevarse consigo de vuelta a casa, “historias” de su travesía, hacer de la aventura, algo más personal, y ampliar las fronteras de su mundo, entendiendo los usos, costumbres y la estrecha relación de los hombres y las mujeres del Colca con su paisaje. Polleras, camisas, chalecos, mantas, suéteres, chullos, bufandas, ponchos, guantes y más, como verdaderos objetos de memoria, prendas con alma del Colca.
It is, in fact, embroidery made through maquinasca; that is, made by machine, but without molds or patterns, reflecting the Andean cosmovision. The artisans create a variety of motifs with a very particular stamp. Each figure is, thanks to their hands, an icon of its own, part of a code shared in this case, by the Colca community. Hearts, cantuta and manzanilla flowers, condors, viscachas, foxes, stars, trout, sparrows, trout, hummingbirds and partridges, as well as South American camelids, among other creatures, come together and harmoniously adorn garments and a variety of cloths, making them immediately recognizable in their vivid colors. In the Valley, it is typical for the ladies to wear long multicolored skirts adorned with these embroideries. And in the upper part of the body the use of chiffon shirts with bodices and jackets fitted with chumpis or sashes that help to highlight the feminine silhouette with greater grace, in addition to another type of
ornamentation called pitunas that adorn the braids of the ladies. In the festivities and dance presentations, men also wear shirts and jackets with necklines, pockets and embroidered sleeves, as well as multicolored skirts. Thus, the work of the artisans is displayed in the streets as in a permanent parade. It reinforces the identity of the inhabitants of Colca, but also invites visitors to adopt the magic of their dresses. Through these embroideries, travelers and tourists can take back home with them “stories” of their journey, make the adventure more personal, and expand the boundaries of their world, understanding the uses, customs and the close relationship of the men and women of the Colca with their landscape. Polleras, shirts, vests, blankets, sweaters, chullos, scarves, ponchos, gloves and more, as true objects of memory, garments with the soul of the Colca.
11
VIDA PALPITANTE LA ASOMBROSA FAUNA DEL COLCA POUNDING LIFE THE AMAZING FAUNA OF THE COLCA VALLEY
En el cañón del Colca existen 176 especies animales, destacando 141 aves, 24 especies de mamíferos, 4 anfibios, 4 reptiles y 3 peces. Entre los mamíferos son bien conocidos los camélidos andinos, adaptados para vivir a más de 3500 metros sobre el nivel del mar: la llama, la alpaca y la vicuña, que aquí aprovechan la flora de la región en grupos amplios. Su lana es muy bien valorada, reconocida por su finura, suavidad, resistencia y capacidad de abrigo, que ha sido bien aprovechada por los lugareños por cientos de años, y que hoy se abre camino en las mejores pasarelas de todo el mundo. También podemos ver zorros andinos, ágiles y atentos entre las rocas y arbustos, a la caza de graciosas vizcachas, roedores de pelaje especialmente fino. En las lagunas, podemos apreciar una variedad de aves como las parihuanas que lucen su hermoso plumaje mientras pescan. Asimismo, sobrevuelan el valle y los cerros, además del místico cóndor, que merece mención aparte, aves de presa de vuelo intrépido: cernícalos, el picaflor más grande del mundo, los halcones peregrinos, capaces de sobrepasar los 220 Km/h en picada. También es posible ver perdices andinas, con sus característicos colores canela y blanco, además de otras pequeñas aves. Además, claro, el ganado vacuno y bovino de la zona es considerable, en armonía con el resto de criaturas, en un ciclo duro que no cesa, y que ha conquistado el terreno, convirtiendo estos parajes en su auténtico hogar. El Colca y su fauna te esperan. 12
Pese a su agreste topografía e inhóspitas condiciones, el Colca asombra siempre. La naturaleza nos ofrece aquí, no solo paisajes espectaculares, paseos entretenidos y descanso en fuentes sanadoras, sino también la oportunidad de contemplarla en pleno movimiento, fuerte y exuberante. En efecto, la vida aquí, palpita en cada criatura, en una fauna de lo más particular, variada en su capacidad de adaptación, gracias a la cual ha conquistado las alturas, la roca y los bosques.
13
The well-known adapted Andean camelids, which live at more than 3500 meters above sea level, are : the llama, the alpaca and the vicuna, They take full advantage of the flora of the region in wide extended groups. Their wool is highly appreciated and recognized for its fineness, softness, resistance and warmness , which has been well used by the locals for hundreds of years, and as today they are making their way on the best catwalks around the world. We can also see: alerted and vigilant Andean foxes among the rocks and bushes, hunting for graceful vizcachas ( rodents with particularly fine fur.) In the other hand in the lagoons, we can see parihuanas showing off their plumage while fishing. Besides that, fearless flying raptorial birds : kestrels and, the fastest birds in the world: falcons , which are able of exceeding 220 km/h while descending. They all fly over the Colca valley and surrounding hills, in addition to the mystical condor, which deserves a special mention apart, It is also possible to see Andean partridges with its characteristic cinnamon and white colors, as well as other small birds. Futhermore , the amount of cattle and herd in the area are remarkable. The shepherds often go accompanied by their dogs through the hills with the rest of the creatures in a harmoniously never ending arduous cycle that has overpowered the land, turning those desert landscapes into their authentic home. The Colca Valley and its fauna awaits you. 14
THE COLCA VALLEY ALWAYS AMAZES US. NATURE IN COLCA VALLEY GIVES US, NOT ONLY SPECTACULAR LANDSCAPES, AMUSING WALKS AND RELAXING HEALING HOT SPRINGS, BUT ALSO PRESENT US THE OPPORTUNITY TO CONTEMPLATE IT IN A STRONG AND EXUBERANT, FULL MOVEMENT WAY. INDEED, LIFE HERE POUNDS IN EACH CREATURE, IT IS A FAUNA FULL OF PECULIAR, DIVERSE ANIMALS WITH THE ABILITY TO ACCLIMATIZE, THANKS TO THIS ABILITY THEY HAD DEFEATED THE HEIGHTS, THE ROCKS AND THE FORESTS.
15
Reinando desde lo alto
el majestuoso
Cóndor del Colca
Ruling from above: The majestic Colca condor
El cóndor andino es un ave carroñera, la más grande del mundo. Con sus alas extendidas marca hasta tres metros de envergadura. Su cuello desnudo, que acaba en una cabeza gruesa de pico agudo y cresta abultada, se eleva desde un collar de plumas blanco, como una bufanda sobre el resto del plumaje, negro o marrón muy oscuros, de acuerdo a la edad. Las garras poderosas, ora se sujetan a las rocas, ora le sirven para llevar consigo la carne que encuentran y de la que se alimentan. Se trata, en definitiva, de un animal imponente y curioso, toda una figura a la que, desde hace siglos se le atribuyen cualidades particulares como mensajero de los dioses o monarca de los cielos. Los cóndores anidan en riscos, en zonas inaccesibles a pie, donde se sienten seguras con sus crías, a las que 16
llevan alimento desde los alrededores. El amanecer ante la inmensidad del cañón marca el momento ideal para avistar la mayor cantidad de ejemplares reunidos de esta magnífica ave. Con la salida del sol alzan vuelo alrededor de veinte cóndores a la vez, cada uno elegante, aleteando y planeando con su amplísima capa oscura, dibujando con sus sombras sobre la roca, el rumbo que siguen. Desde el Mirador de la ´Cruz del Cóndor´ la vista es especialmente buena, permite a los turistas apreciar de bastante cerca el vuelo de estas aves, como si aprovecharan las corrientes de aire para elevarse, apenas a unos brazos de los testigos. Sin duda, una experiencia imperdible.
El cañón del Colca ofrece una de las estampas más impresionantes del mundo. Y corona su imagen, el ave emblemática de esta parte de nuestra sierra: el enorme cóndor andino. Su paso majestuoso por los cielos es, de hecho, uno de los espectáculos más esperados por turistas del Valle. The Colca Canyon offers one of the most impressive sights of the world. And the enormous Andean condor tops this sight. The emblematic bird of our high lands,with its majestic flight through the skies is, in fact, one of the most anticipated exhibitions among tourists in the Valley.
The Andean condor is a scavenger bird, the largest in the world. Its outstretched wings are up to three meters in wingspan. Its bare neck, which ends in a thick head with a sharp beak and bulging crest, rises from a collar of white feathers, like a scarf over the rest of the plumage, black or very dark brown, according to age. Its powerful claws sometimes cling to rocks, are also utilized to carry the meat they find and feed on. It is, in short, an impressive and curious animal, a character to whom, for centuries, particular qualities have been vested. Qualities such as messenger of the gods or sovereign of the heavens. Condors nest on cliffs, in unreachable areas by foot, where they feel safe with their young, to whom they bring food from the surroundings.
The ideal time to spot the largest number of this magnificent birds is before Dawn at the vastness of the canyon. About twenty condors take flight at the same time, with sunrise, each one of them elegant, waving and soaring its wide dark cape, drawing their shadows on the rock, the path they are pursuing. From the Cruz del Condor viewpoint, on the edge of the cliff of the Colca Canyon The picture is really great, it also allows tourists to appreciate the flight of these birds quite closely, as if the condors took advantage of the air stream to rise, just a short distance from the witnesses. Without a doubt, a must see experience.
17
Danzas EL ENCANTO DE LA CULTURA
tradicionales de Caylloma The charm of culture: Traditional dances of Caylloma
La danza del Wititi, declarada por la Unesco como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, el 02 de diciembre de 2015, es popular tradicional y refiere al comienzo de la edad adulta de la gente bajo la forma de un ritual de cortejo amoroso. Suelen interpretarla los jóvenes, especialmente en las festividades religiosas durante la estación de lluvias, al inicio de la producción agrícola anual. Se trata, en efecto, de una celebración de la fertilidad de la tierra y de su generosidad, de la renovación de la vida en general. Las parejas de bailarines se alinean en filas y ejecutan los pasos con energía al compás de la música. Las mujeres llevan trajes de finos bordados coloridos, tocadas con sombreros. Los hombres llevan dos polleras superpuestas, una camisa militar y un chal, aparte el sombrero. El Wititi hermana a las distintas comunidades del Valle del Colca. Éstas se reúnen y compiten para presentar los mejores conjuntos de danza. No hay niño que no sepa bailar. De este modo, la tradición se conserva fuerte. 18
PARA NADIE ES UN SECRETO QUE EL ATRACTIVO DE NUESTRA TIERRA SE DEBE NO SÓLO A LAS BONDADES DE LA NATURALEZA, SINO TAMBIÉN A NUESTRA GENTE, A LAS TRADICIONES Y COSTUMBRES DE LOS DIVERSOS PUEBLOS QUE JUNTOS CONFORMAN EL FANTÁSTICO CRISOL DE NUESTRA CULTURA. CAYLLOMA DESTACA POR TRES EXPRESIONES, A CUÁL MÁS IMPRESIONANTE, DE SU FOLKLORE DANCÍSTICO: EL WITITI, LOS TURCOS Y EL QAMILE MERECEN TODA NUESTRA ATENCIÓN.
Dada su belleza, al día de hoy es uno de los bailes más representados en todo el país y en el mundo por los residentes cayllominos. La danza del Qamile, Patrimonio Cultural de la Nación por Resolución Viceministerial Nº 224-2011/VMPCICMC, celebra la fecundidad de la tierra; se baila solamente en las siembras, formando parte de la propia operación de cultivo, y en los rituales de ejecución. Existen varias versiones de esta danza, como el Qamile de Maca y el de Cabanaconde, pero se trata de variaciones menores de una misma danza cuyas características se conservan mejor en el Qamile de Coporaque, tomado como referente por tal motivo. El Qamile tiene su origen en un texto oral legendario que involucra a Mayta Cápac, su consorte, Mamallachi y a la panaca real, una historia que nos cuenta sobre la semilla enterrada por la Muju Churaq y su Qamilli. Pero más importante aún que el contenido mitológico del Qamile es que confirma el carácter interdependiente de distintas comunidades productoras agrícolas de la región, vinculándolas estrechamente en la actividad misma de la siembra. En efecto, el Qamile no representa la actividad de los hombres del campo, es que la siembra misma se da en realidad de mano de los danzantes formados en comparsas de seis a doce parejas, todo al compás del Huaylillas. La comparsa está compuesta por bailarines de hasta 12 parejas lideradas por una principal, que guía la danza y que representa a los personajes centrales: San Isidro Labrador, el Machuqamili y la Huskaq Mama
Pachacamac. Los bailarines sembradores se colocan aun extremo de la chacra y al compás de la música, ejecutan la danza en idas y vueltas, avanzando de a pocos. Los hombres hunden su pequeño arado manual llamada Chaquitaklla en la tierra húmeda y al jalar hacia atrás, dejan abierto el hoyo donde la muchacha sembradora Muju Churaq echa la semilla para luego tapar el surco con el pie. Se trata, es claro, de tres manifestaciones culturales de extraordinario valor. De modo que, disfruten de ellas. El Turku Tusuy, candidata a Patrimonio Cultural de la Nación, es una danza representativa con carácter ritual cristiano católico. Conmemora el triunfo del cristianismo sobre los moros por Tierra Santa, una victoria que se celebra aquí en el ámbito de los pueblos Collaguas, con la adoración a la madre de Cristo. Con la conquista de América, el triunfo de España sobre los moros se celebra con ciertas transformaciones. Variedad de símbolos son empleados aquí para la nueva representación, entre ellos, la luna, Quilla en quechua, símbolo turko, y el sol, Inti, deidad preshispánica. El vestuario de las mujeres es vistoso, compuesto por una pollera de colores y chaqueta sobre la blusa, como tocado, un sombrero de paja. Los hombres llevan pantalones anchos, pañoletas y sables, van cubiertos con una capa de finos ribetes y tocados con casco o sobreros en punta. Se lo representa en varios distritos de la zona durante las fiestas de la Virgen de la Asunción, San Isidro Labrador, la Virgen de la Concepción y Santa Ana.
19
The Wititi dance, declared by Unesco as Intangible Cultural Heritage of Humanity on December 2, 2015, is a traditional folk dance and refers to the beginning of adulthood of the people in the form of a ritual of love courtship. It is usually performed by young people, especially in religious festivities during the rainy season, at the beginning of the annual agricultural production. It is, in fact, a celebration of the fertility of the earth and its generosity, of the renewal of life in general. The couples of dancers line up in rows and energetically perform the steps to the beat of the music. The women wear costumes of fine colorful embroidery and hats. The men wear two overlapping skirts, a military shirt and a shawl, apart from the hat. The Wititi brings together the different communities of the Colca Valley. They get together and compete to present the best dance groups. There is no child who does not know how to dance. In this way, the tradition remains strong. Given its beauty, today it is one of the dances most represented throughout the country and the world by the Cayllomino residents. The Qamile dance, Cultural Heritage of the Nation by Vice Ministerial Resolution No. 224-2011/VMPCIC-MC, celebrates the fertility of the earth; it is danced only
20
IT IS NO SECRET THAT THE ATTRACTIVENESS OF OUR LAND IS DUE NOT ONLY TO THE GOODNESS OF NATURE, BUT ALSO TO OUR PEOPLE, TO THE TRADITIONS AND CUSTOMS OF THE DIFFERENT TOWNS THAT TOGETHER MAKE UP THE FANTASTIC MELTING POT OF OUR CULTURE. CAYLLOMA STANDS OUT FOR THREE EXPRESSIONS, EACH ONE MORE IMPRESSIVE, OF ITS DANCE FOLKLORE: THE WITITI, LOS TURCOS AND EL QAMILE DESERVE ALL OUR ATTENTION.
during planting, as part of the cultivation operation itself, and in the performance rituals. There are several versions of this dance, such as the Qamile de Maca and Cabanaconde, but these are minor variations of the same dance whose characteristics are best preserved in the Qamile de Coporaque, taken as a reference for this reason. The Qamile has its origin in a legendary oral text involving Mayta Capac, his consort, Mamallachi and the royal panaca, a story that tells us about the seed buried by the Muju Churaq and her Qamilli. But even more important than the mythological content of the Qamile is that it confirms the interdependent nature of different agricultural producing communities in the region, linking them closely in the very activity of planting. In fact, the Qamile does not represent the activity of the men of the field, it is that the sowing itself is actually given by the hand of the dancers formed in groups of six to twelve couples, all to the rhythm of the Huaylillas. The comparsa is composed of dancers of up to 12 couples led by a main one, which guides the dance and represents the central characters: San Isidro Labrador, the Machuqamili and the Huskaq Mama Pachacamac. The sowing dancers are placed at one end of the farm
and to the beat of the music, they perform the dance in twists and turns, advancing a few at a time. The men plunge their small hand plow called Chaquitaklla into the damp earth and pulling backwards, they leave open the hole where the sowing girl Muju Churaq sows the seed and then covers the furrow with her foot. It is clear that these are three cultural manifestations of extraordinary value. So, enjoy them. The Turku Tusuy, candidate to Cultural Patrimony of the Nation, is a representative dance with a Catholic Christian ritual character. It commemorates the triumph of Christianity over the Moors in the Holy Land, a victory that is celebrated here among the Collaguas peoples, with the adoration of the mother of Christ. With the conquest of America, the triumph of Spain over the Moors is celebrated with certain transformations. A variety of symbols are used here for the new representation, among them, the moon, Quilla in Quechua, turko symbol, and the sun, Inti, pre-Hispanic deity. The women’s costumes are colorful, consisting of a colorful skirt and jacket over the blouse, as a headdress, a straw hat. The men wear wide pants, scarves and sabers, they are covered with a cloak of fine trimmings and headdresses with helmets or pointed hats. It is represented in several districts of the area during the feasts of the Virgin of the Assumption, San Isidro Labrador, the Virgin of the Conception and Santa Ana.
21
Alzada en Piedra
LA FORTALEZA DE CHIMPA, EN EL COLCA Raised in stone: The fortress of Chimpa, in the Colca River
LAS EDIFICACIONES EN PIEDRA FUERON HECHAS TODAS PARA DURAR, PARA RESISTIR NO SÓLO EL EMBATE DE LOS ELEMENTOS, SEGÚN EL CASO, EL DE ENEMIGOS, PERO TAMBIÉN EL DEL TIEMPO, IMPLACABLE. EN EL COLCA, LA FORTALEZA DE CHIMPA SE SOSTIENE EN PIE, IMPONENTE, A VISTA DE LOS VISITANTES. UNA EXHIBICIÓN DEL TRABAJO DE NUESTROS ANCESTROS QUE AGREGA ATRACTIVO A LA REGIÓN. The stone buildings were all made to last, to resist not only the onslaught of the elements, as the case may be, that of enemies, but also that of time, implacable. In the Colca, the fortress of Chimpa stands tall, imposing, in full view of visitors. An exhibition of the work of our ancestors that adds attraction to the region.
El sitio arqueológico se sitúa en la cima de la colina del Chimpa. El ascenso toma una hora y media, aproximadamente. Su ubicación estratégica permite disfrutar de una vista espectacular del Valle del Colca. La fortaleza fue obra de Collaguas, que incorporaron al edificio, además, un observatorio para la sección más profunda del Cañón. La fortaleza es en realidad un complejo ceremonial que domina los pueblos de Madrigal, Lari, Ichupampa, Pinchollo, Cabanaconde y Tapay, todos al alcance de su vista. Una fuerte muralla de tres metros de altura y dos de espesor bordea el complejo. En el interior, un estrecho túnel, por el que apenas pasa una persona menuda, es el único acceso al torreón en el que se realizaban las ceremonias mágico-religiosas. Parte importante del complejo es el conjunto de Tumbas de Chimpa, donde fueron hallados restos óseos, retazos de textiles, fragmentos de cerámica e instrumentos antiguos. Asimismo, en las cercanías, la famosa Ventana de Chimpa, una caprichosa formación rocosa desde la que el Cañón luce especialmente impresionante. Y no podemos dejar de lado las lito maquetas de la fortaleza y alrededores, con el diseño de las andenerías y el sistema de riego de cada una. Una prueba irrefutable del ingenio de los constructores. El complejo suma en total unos 5000 metros cuadrados, comprendiendo un área con pinturas de representaciones de la actividad agrícola de los antiguos habitantes de la región y, más allá, un conjunto de colcas, suerte de almacenes de estación para el lugar. La Fortaleza fue declarada Patrimonio Cultural De La Nación en 2011, por el Ministerio de Cultura. Desde entonces, se incrementa el número de visitantes al sitio y todos salen de él impresionados. Sin duda, una obra trascendente. 22
The archaeological site is located at the top of the Chimpa hill. The ascent takes about an hour and a half. Its strategic location allows you to enjoy a spectacular view of the Colca Valley. The fortress was the work of Collaguas, who also incorporated an observatory for the deepest section of the Canyon. The fortress is actually a ceremonial complex that overlooks the towns of Madrigal, Lari, Ichupampa, Pinchollo, Cabanaconde and Tapay, all within sight. A strong wall three meters high and two meters thick borders the complex. Inside, a narrow tunnel, through which a small person can barely pass, is the only access to the tower where the magic-religious ceremonies took place. An important part of the complex is the set of Chimpa Tombs, where bone remains, textile remnants, ceramic
fragments and ancient instruments were found. Also, nearby, the famous Chimpa Window, a whimsical rock formation from which the Canyon looks especially impressive. And we cannot leave aside the litho models of the fortress and surroundings, with the design of the terraces and the irrigation system of each one. An irrefutable proof of the ingenuity of the builders. The complex totals some 5,000 square meters, including an area with paintings depicting the agricultural activity of the ancient inhabitants of the region and, beyond that, a set of colcas, sort of seasonal warehouses for the place. The Fortress was declared Cultural Heritage of the Nation in 2011, by the Ministry of Culture. Since then, the number of visitors to the site has increased and everyone leaves impressed. Undoubtedly, a transcendent work. 23
diferente Un mundo
La particular flora del
Colca
A DIFFERENT WORLD THE PECULIAR FLORA OF COLCA VALLEY
La altura de Chivay, su imponente paisaje rocoso, podrían llevar a pensar en que aquí escasean formas de vegetación silvestre. Pero no es así. Por el contrario, este rico ecosistema alberga más de 300 especies, todas adaptadas de modo asombroso a las condiciones del terreno y clima. Donde otras especies apenas tendrían oportunidad, aquí triunfa la vida en formas originales. De entre las muchas especies, probablemente reconozcamos más prontamente el ichu, una gramínea que crece sobre los 3500 metros sobre el nivel del mar, una suerte de pasto de oro opaco que da al paisaje su toque característico en distintos lugares. El ichu es alimento natural de variedad de camélidos, pero también es empleado por los lugareños para el techado de sus viviendas. El mundo de los cactos merece comentario aparte. El Colca alberga más de veinte especies, a cuál más caprichosa. Una de éstas, la tuna, ofrece uno de los frutos más agradables y nutritivos del mundo, pero
24
no sólo eso, pues también sirve para teñir lanas con sus particulares pigmentos, lo mismo que el ayrampo, otro fruto pequeño, bien conocido por los lugareños. Los bosques de Queñua y la considerable variedad de pequeñas flores que alegran las laderas de los cerros, según la estación, merecen atención, lo mismo que la yareta. Y, claro, está también el campo cultivado, los sembríos de la zona en que se aprovechan más de 30 variedades de maíz, 12 de habas y, el gran tesoro: 54 de quinua, además de papas y ollucos de lo más sabrosos. Como queda claro, se trata de un mundo aparte, de aspecto diferente, con encanto propio, cuya riqueza continuamos descubriendo. En efecto, científicos de todo el mundo visitan la zona y reconocen las propiedades de estas formas de vida diferenciadas para múltiples usos. ¡Ven a verlo!
25
The height of Chivay, Its imposing rocky landscape, It may lead you to believe that there is a deficient amount of wild vegetation. But it is not like that. On the contrary, this plentiful ecosystem is home to more than 300 species, all of them acclimatized to the conditions of this land and weather in an amazing way. It is here where other species would hardly have a chance that, life overcomes in ingenious forms. Among the many species, we may acknowledge most quickly : the ichu, a type of grass that grows over 3500 meters above sea level, a kind of dark golden grass that gives the landscape its characteristic touch in different places. The ichu is a natural source of food for a variety of camelids, but it is also exploit by the locals to build the roof of their households. The world of cacti deserves a separate comment. The Colca Valley is home to more than twenty species, One more atypical than the other.One of these, the prickly pear, which offers one of the most pleasant 26
and nutritious fruits in the world, but not only that, because it is also used to dye wool with its peculiar pigments, The same as the ayrampo, another small fruit, well known by the locals. The Queñual forests and the important variety of small flowers that brighten the slopes of the hills, depending on the season, deserve consideration, the same as the yareta. And, of course, there is also the cultivated field, the harvested areas in which there are more than 30 varieties of corn, 12 types of broad beans and, the great treasure: 54 types of quinoa, in addition to potatoes and ollucos (a special kind of potatoe) Which are very tasty. It certainly is a world apart, with a different face, and own charm, whose abundancy we keep on learning. Indeed, scientists from all over the world visit the area and they acknowledge the properties of these different forms of life for multiple usages. Come to see it!
27
LA INCONTENIBLE FUERZA DE LA TIERRA
E L VAL L E D E LO S
VOLCANES
THE OVERWHELMING FORCE OF THE EARTH
The Valley of the Volcanoes 28
Lugares como el Valle de los Volcanes lucen como evidencia inapelable. Se trata, en efecto, de un cuadro tan extremo que parece de otro planeta: más de ochenta y cinco conos volcánicos de diversos tamaños, como brotes de la tierra, que brindan a los turistas una experiencia singular. El Valle de los Volcanes acompaña al río Andagua, que va de norte a sur sobre los 3600 msnm; presenta una falla con presencia de lava basáltica, alrededor de 600 metros abajo de Huambo. La formación tiene unos doscientos mil años. La lava proviene de la erupción de los muchos pequeños volcanes de la zona, los que le brindan su particular nombre. En efecto, brindan una imagen como salida de las pantallas de la NASA, de una visita a algún satélite remoto, de no ser por la vida que palpita alrededor con disimulo y delicado encanto. Entre los volcanes más llamativos destacan el Shipee y el Jonson, llamados mellizos dada su similitud, cercanía y desarrollo par; asimismo, el Chilcayoc, el Suisuya y el Chapite destacan por su altura y robustas formas. Sin embargo, el volcán más alto es el Pucamauras, que rige entre los demás como general a un ejército. No puedes perderte este paisaje extraordinario. En 2019, la Unesco lo declaró al Geoparque Colca y Volcanes de Andagua parte de la Red Mundial de Geoparques que comprende, además, al mismísimo Cañón del Colca. Se trata, sin duda, de algo muy digno de ver, de un camino a recorrer y del cual aprender.
The landscape of Chivay is the result of titanic forces. Places like the Valley of the Volcanoes shine as compelling evidence. It is, indeed, a picture so extreme that it seems to be from another planet: more than eighty-five volcanic cones of various sizes, like outbreaks from the earth, that offer tourists a unique experience. The Valley of the Volcanoes goes along the Andagua River, which runs from north to south over than 3,600 meters above sea level; However It has a fissure with the presence of basaltic lava, which is around 600 meters below Huambo. The formation is about two hundred thousand years old. The lava comes from the eruption of the many small volcanoes in the area, which give them their peculiar name. In effect, if it was not for the lives that beat around with dissimulation and delicate charm. they would resemble a image taken from NASA screens, or from a visit to some remote satellite, Among the most striking volcanoes are the Shipee and the Jonson, they are called twins due to their similarity, closeness and pair development; likewise, the Chilcayoc, the Suisuya and the Chapite they stand out for their height and robust forms. However, the highest volcano is Pucamauras, which rules among the others as a general to an army. You cannot miss this extraordinary landscape. In 2019, UNESCO declared it part of the Global geopark that also includes the very Colca Canyon itself. It is, of course, something worth seeing, a road to travel that we all can learn from it .
29
Lo s
l u g a re s
s o n
s u
g e n te
Población del Colca
P l a ce s a re t h e ir p e ople: Population of th e Colca
BIEN ES SABIDO QUE TODO GRAN DESTINO DE VIAJE DEBE SU ATRACTIVO, NO SÓLO AL PAISAJE, A LO QUE LA MISMA NATURALEZA HA DISPUESTO VEAMOS ALLÍ, SINO TAMBIÉN A SU GENTE. EL PASO DE HOMBRES Y MUJERES POR EL MUNDO LO HACEN LO QUE ES. Y EL COLCA ES, SIN DUDA, MUY ESPECIAL. DESDE HACE MILES DE AÑOS, LA REGIÓN VIENE SIENDO EL HOGAR DE GENERACIONES Y GENERACIONES DE PERSONAS CUYA HUELLA ES PATENTE DE MÁS DE UNA FORMA.
It is well known that every great travel destination owes its attractiveness not only to the landscape, to what nature itself has arranged for us to see there, but also to its people. The passage of men and women around the world make it what it is. And the Colca is, without a doubt, very special. For thousands of years, the region has been home to generations and generations of people whose mark is evident in more than one way.
30
31
Siendo el Colca un valle interandino particularmente fértil, acogió primero a comunidades nómades, pero pronto, después, a tres grandes etnias bien constituidas: los Collaguas, los Cabanas y los Ccaccatapay. Los primeros ocupaban la zona oriental de la cuenca del río Colca, mientras que los Cabanas, la zona occidental; por su parte, los Ccaccatapay se asentaron en lo más hondo del cañón, en el actual distrito de Tapay. Todos fueron grandes trabajadores ganaderos y agrícolas. Siglos después, lo incas llegan al lugar y desarrollan los poblados aún más, esta vez bajo una administración más grande. Los complejos agrícolas crecen, ahora con andenería sofisticada y con técnicas de ganadería perfeccionadas con los siglos. Con la llegada de los españoles, la zona cobra vida a un nuevo nivel: la población se incrementa y el comercio se desarrolla de modo ágil, atrayendo el desarrollo rápidamente. Nuevas tradiciones cobran arraigo entre los lugareños. Es así que la comunidad mestiza adquiere una nueva identidad, cada vez más propia. 32
Las iglesias de la región destacan por su arquitectura. Aquí tuvo lugar, de hecho, parte importante de la obra del barroco mestizo andino, de una originalidad extraordinaria. Otras casonas y edificios de sillar y piedra lucen también impresionantes. Las calles empedradas constituyen en sí mismas ventanas al pasado, un pasado siempre pujante, de gente trabajadora. Distintas piezas de arte religioso exponen, también, el esmero de artistas y artesanos de talento, oriundos de la región. Prontamente, su obra fue más allá de los motivos devotos y con ello, se extendió también su fama. Su sello característico luce también en los bordados coloridos y en variedad de prendas típicas. Asimismo, danzas como el Wititi, Camile y Turcu Tusuy completan un patrimonio rico como pocos. El Colca sigue creciendo, crece con su gente. Fiel a su tradición, el pueblo industrioso, construye el futuro con la fuerza volcánica de siempre.
As the Colca is a particularly fertile inter-Andean valley, it was first home to nomadic communities, but soon after to three large, well-established ethnic groups: the Collaguas, the Cabanas and the Ccaccatapay. The Collaguas occupied the eastern part of the Colca River basin, while the Cabanas occupied the western part; the Ccaccatapay settled in the deepest part of the canyon, in what is now the Tapay district. All of them were great cattle and agricultural workers. Centuries later, the Incas arrived in the area and developed the settlements even further, this time under a larger administration. The agricultural complexes grew, now with sophisticated andenería and livestock techniques perfected over the centuries. With the arrival of the Spaniards, the area comes to life at a new level: the population increases and trade develops rapidly, attracting development quickly. New traditions take root among the locals. Thus, the mestizo community acquired a new identity, more and more of its own. The churches of the region stand out for their architecture. In fact, an important part of the work of the Andean mestizo baroque, of an extraordinary originality, took place here. Other houses and buildings of ashlar and stone also look impressive. The cobblestone streets are themselves windows to the past, a past always thriving with hard-working people. Different pieces of religious art also show the dedication of talented artists and artisans, natives of the region. Soon, their work went beyond the devotional motifs and with it, their fame spread. Their characteristic stamp also shines in the colorful embroideries and in a variety of typical garments. Likewise, dances such as the Wititi, Camile and Turcu Tusuy complete a rich heritage like few others. Colca continues to grow, growing with its people. Faithful to its tradition, the industrious people, builds the future with the volcanic force of always. 33
34
Roca
Viva
El bosque de rocas de
Choqolaca
Living Rock: The Choqolaca Rock Forest
Ubicado en el centro poblado de Cota Cota, del distrito de Tisco, a una altitud de 4800 metros sobre el nivel del mar, el conjunto de gigantescas formaciones rocosas de sillar, petrificaciones de explosiones piroclásticas, labradas por la erosión, se asemeja efectivamente a un enorme bosque. Los cientos de figuras se alzan y mantienen quietas como por encanto, paralizadas en el tiempo, desafiando los vientos, extraviando entre ellos su voz, como reclamándoles su libertad. Se trata de un mundo mágico: multitud de animales, entre ellos, cóndores y otras aves, varios elefantes, focas y camélidos, unos en marcha y otros acostados; pero, además, como si en efecto se tratase de la representación de un sueño, calles, avenidas y pasajes entre castillos y torres de vigía. Sí, de todo, aparte mujeres y hombres de claros perfiles, así como ángeles y demonios alados. Debido a ello, Choqolaqa es también conocido como Mauqaa Arequipa, es decir, Arequipa antigua. Cuenta la tradición que Choqolaqa fue alguna vez una ciudadela concurrida, una próspera urbe con construcciones monumentales, plazas e iglesias, con todo tipo de comercio desarrollándose en sus calles. Hasta que sus pobladores abandonaron el culto que merecían los apus. Entonces fueron castigados todos, convertidos en piedra. La belleza del lugar habla por sí misma con sobrada elocuencia. Cada vez son más los visitantes que quedan maravillados tras un paseo entre las formaciones rocosas, contemplando el fantástico producto de los caprichos de la naturaleza, que juega con nuestra imaginación. Un lugar mágico, un destino necesario, inolvidable. 35
La geología de Caylloma depara a sus visitantes, además del asombro por sus cumbres y quebradas, por el enorme Cañón del Colca, así como su flora y su fauna especialmente adaptadas, una sorpresa muy particular: un bosque de gigantescas figuras de roca que parecen vivas. Se trata del famoso bosque de rocas de Choqolaqa.
36
Located in the village of Cota Cota, in the district of Tisco, at an altitude of 4800 meters above sea level, the group of gigantic ashlar rock formations, petrified from pyroclastic explosions, carved by erosion, resembles an enormous forest. The hundreds of figures rise and stand still as if by enchantment, paralyzed in time, defying the winds, losing their voice among them, as if claiming their freedom. It is a magical world: a multitude of animals, including condors and other birds, several elephants, seals and camelids, some on the march and others lying down; but also, as if it were indeed the representation of a dream, streets, avenues and passages between castles and watchtowers. Yes, everything, apart from women and men with clear profiles, as well as winged angels and
demons. Because of this, Choqolaqa is also known as Mauqaa Arequipa, that is, ancient Arequipa. Tradition has it that Choqolaqa was once a busy citadel, a thriving city with monumental buildings, squares and churches, with all kinds of commerce taking place in its streets. Until its inhabitants abandoned the cult that the apus deserved. Then they were all punished, turned into stone. The beauty of the place speaks for itself eloquently. More and more visitors are amazed after a walk among the rock formations, contemplating the fantastic product of the whims of nature, which plays with our imagination. A magical place, a necessary and unforgettable destination.
The geology of Caylloma offers its visitors, in addition to the amazement of its peaks and gorges, the enormous Colca Canyon, as well as its specially adapted flora and fauna, a very particular surprise: a forest of gigantic rock figures that seem to be alive. This is the famous Choqolaqa rock forest.
37
Paisaje adaptado
Andenería del Colca
Cómo los antiguos pobladores del Ande supieron adaptarse al paisaje y generar en la mismísima montaña, una agricultura pujante, sorprende todavía. Su ingenio resultó exitoso entonces, pero aún hoy permite a muchos agricultores cultivar tierras y ser su forma de vida. Actualmente, los andenes constituyen, además, parte fundamental del nuevo paisaje que hoy atrae más y más visitantes al Colca. Las terrazas escalonadas, construcciones reforzadas de roca, cuya disposición cuidadosamente planificada, permite aprovechar la morfología del terreno en distintos pisos altitudinales; el aprovechamiento de la lluvia y la distribución de agua, también, por medio de canales ramificados, así como la elección misma de los cultivos adecuados a cada sector, representan en 38
su conjunto una de las mayores muestras de dominio técnico por parte de los antiguos pobladores de nuestra sierra. Y en el Colca, el mérito es singular. Maíz, habas, más de 50 variedades de papa y forraje continúan siendo producidos allí para beneficio de la población. El paisaje acoge así la obra del hombre y se genera una armonía única, impensable en otras latitudes. El Colca luce, con los complejos de Tuti, Chivay, Coporaque, Yanque, Ichupampa, Achoma, Lari, Maca, Madrigal, Tapay y Cabanaconde, un conjunto extraordinario. Felizmente, ha sido declarado por el Instituto Nacional de Cultura (INC) Patrimonio Cultural de la Nación. Esto permite una labor de conservación más efectiva e invita, a través del turismo responsable, a una labor de concientización de mayor alcance. Los cerros fértiles de la región te esperan.
Adapted Landscape: Andenería of the Colca River How the ancient inhabitants of the Ande knew how to adapt to the landscape and generate a thriving agriculture in the mountains themselves is still surprising. Their ingenuity was successful then, but even today it allows many farmers to cultivate land and make a living.
highlands. And in the Colca, the merit is singular. Corn, beans, more than 50 varieties of potato and forage continue to be produced there for the benefit of the population. The landscape thus welcomes the work of man and generates a unique harmony, unthinkable in other latitudes.
Today, the terraces are also a fundamental part of the new landscape that attracts more and more visitors to the Colca.
The Colca, with the Tuti, Chivay, Coporaque, Yanque, Ichupampa, Achoma, Lari, Maca, Madrigal, Tapay and Cabanaconde complexes, is an extraordinary ensemble. Fortunately, it has been declared by the National Institute of Culture (INC) Cultural Patrimony of the Nation. This allows a more effective conservation work and invites, through responsible tourism, to a work of awareness of greater scope.
The stepped terraces, reinforced rock constructions, whose carefully planned layout allows taking advantage of the morphology of the terrain at different altitudinal levels; the use of rain and water distribution, also by means of branched canals, as well as the choice of the appropriate crops for each sector, represent one of the greatest examples of technical mastery by the ancient inhabitants of our
The fertile hills of the region are waiting for you.
39
TESTIMONIO
Ancestral Cuevas de Mollepunko Ancestral Testimony
Mollepunko Caves
Los vestigios de vida en la provincia de Caylloma se remonta, en realidad, siglos antes de la aparición de las culturas preincaicas. Los primeros pobladores de la región supieron adaptarse a ella y poco a poco la fueron convirtiendo en un mejor sitio para vivir. Nos consta por su propio testimonio, grabado para siempre en roca. Las cuevas de Mollepunko del distrito de Callalli, lucen asombrosas pinturas rupestres: testimonio de los primeros hombres que hicieron de esta tierra su hogar. Las cuevas de Mollepunko se formaron producto de una colada de lava volcánica. Quedan a una hora de distancia por carretera del distrito de Callalli. Se trata de un complejo de tres espacios, de por sí llamativos. Sin duda, hace 6000 años, lo fue para los antiguos nómades que pasaron por aquí más de una vez e hicieron multitud de inscripciones. No es difícil imaginarlos reunidos en torno a un fuego, contemplando la obra de visitantes anteriores, acaso pintando sus propias figuras con solemne seriedad. Las pinturas rupestres fueron hechas en bajo relieve, unas, en figura sobre grabado, otras. Hay imágenes
40
The vestiges of life in the province of Caylloma date back, in fact, centuries before the appearance of the pre-Inca cultures. The first settlers of the region knew how to adapt to it and little by little they were turning it into a better place to live. We know from their own testimony, engraved forever in rock. The Mollepunko caves in the district of Callalli, show amazing cave paintings: testimony of the first men who made this land their home. The Mollepunko caves were formed by a volcanic lava flow. They are located one hour away by road from the district of Callalli. It is a complex of three spaces, in itself striking. Undoubtedly, 6000 years ago, it was for the ancient nomads who passed through here more than once and made a multitude of inscriptions. It is not difficult to imagine them gathered around a fire, contemplating the work of previous visitors, perhaps painting their own figures with solemn seriousness. The cave paintings were made in bas-relief, some, in figure on engraving, others. There are images made with charcoal and swabs soaked in colored earth, showing a variety of scenes. Unfortunately, not all of them are easy to distinguish. But with a little effort, a whole world is revealed to the visitor. Collectors and hunters at work. In the latter case, chasing guanacos that run and jump, llamas, alpacas and ambushed deer, and so on. In a second group, figures of men in full capture and taming of animals. The motives of our ancestors for making these drawings continue to be debated; however, most specialists agree that they constitute representations of what was to happen at work. Ways of seeing the past, present and future for good fortune. In any case, it is important to note that these same representations change over time. Indeed, it is possible to clearly distinguish the passage from gathering and hunting to the breeding and domestication of animal and vegetable species by the way they are recorded on the stone walls. A real journey through time.
hechas con carbón e hisopos remojados en tierra de colores, que muestran variedad de escenas. Lamentablemente no todas son sencillas de distinguir. Pero con un poco de esfuerzo, todo un mundo se revela al visitante. Recolectores y cazadores en plena labor. En este último caso, persiguiendo guanacos que corren y saltan, llamas, alpacas y venados emboscados, etcétera. En un segundo grupo, figuras de hombres en plena captura y en amansamiento de animales. Los motivos de nuestros ancestros para hacer esos dibujos siguen siendo discutidos; sin embargo, la mayoría de especialistas está de acuerdo en que constituyen representaciones de lo que habría de suceder en el trabajo. Formas de ver el pasado, presente y futuro para la buena fortuna. En todo caso, es importante destacar que estas mismas representaciones cambian con el tiempo. En efecto, es posible distinguir claramente el paso de la recolección y la caza a la cría y domesticación de especies animales y vegetales por su registro en los muros de piedra. Un auténtico viaje en el tiempo. 41
EN CAYLLOMA, LA TIERRA ES SIEMPRE GENEROSA, FUENTE INAGOTABLE DE BONDADES. UNA DE LAS MÁS ATRACTIVAS ES EL CIRCUITO DE AGUAS TERMALES MEDICINALES. LAS DISTINTAS FUENTES DESTACAN CADA UNA POR SUS PARTICULARIDADES; TODAS, POR SU NATURALEZA EXÓTICA Y LOS PARTICULARES BENEFICIOS DE REPOSAR EN SUS AGUAS. En Caylloma, la tierra es siempre generosa, fuente inagotable de bondades. Una de las más atractivas es el circuito de aguas termales medicinales. Las distintas fuentes destacan cada una por sus particularidades; todas, por su naturaleza exótica y los particulares beneficios de reposar en sus aguas. 42
BAÑOS T E R M A L E S
del Colca
COLCA THERMAL BATHS
En efecto, esta tierra volcánica cuenta con una variedad de aguas termales, también llamadas calientes, nutridas con variedad de minerales. Emanan de las profundidades y aquí son aprovechadas debidamente desde hace cientos de años. Hoy, las distintas fuentes hacen muy atractivo el turismo por motivos de placer, dado que bañarse en ellas es especialmente relajante: te desconecta y quita el estrés, pero también contribuyen al turismo por salud: son muchos los beneficios que brindan los baños en estas aguas especiales, tanto para la prevención como para el tratamiento de múltiples enfermedades.
In fact, this volcanic land has a variety of thermal waters, also called hot, nourished with a variety of minerals. They emanate from the depths and have been duly exploited here for hundreds of years. Today, the different springs make tourism for pleasure very attractive, since bathing in them is especially relaxing: it disconnects you and takes away stress, but they also contribute to tourism for health: there are many benefits of bathing in these special waters, both for the prevention and treatment of multiple diseases. 43
44
La composición de las aguas varía, pero son todas ricas en minerales, con componentes sulfurosos y carbonatados, a los que deben, en general, sus efectos analgésicos y antiinflamatorios.
The composition of the waters varies, but they are all rich in minerals, with sulfurous and carbonated components, to which they owe, in general, their analgesic and antiinflammatory effects.
Las fuentes se conectan, claro, con los distintos apus de la región, desde Caylloma hasta el sector de Canco, del distrito de Huambo, y lucen siempre acogedoras, en toda estación del año. En medio de una vegetación llamativa, rodeadas de rocas, ofrece, cada una de ellas, espacio adecuado para disfrutar del entorno. Las aguas de cada fuente y piscina se encuentran a temperaturas distintas; entre 32 a 45 grados centígrados, resultan especialmente reconfortantes. Y los turistas lo saben; por ejemplo, ¡qué mejor que un baño relajante tras una caminata, una exploración o un sencillo paseo entre tantos otros atractivos!
The springs are connected, of course, with the different apus of the region, from Caylloma to the sector of Canco, in the district of Huambo, and they always look welcoming, in all seasons of the year. In the midst of a striking vegetation, surrounded by rocks, each one of them offers adequate space to enjoy the environment. The waters of each fountain and pool are at different temperatures; between 32 to 45 degrees Celsius, they are especially comforting. And tourists know it; for example, what could be better than a relaxing bath after a walk, an exploration or a simple stroll among so many other attractions!
El Complejo Arqueológico de la Calera en Chivay es un centro de estas aguas calientes provenientes del Volcán Cotallaulli, donde inicialmente tienen una temperatura que bordea los 80° a 85° Centígrados, pero en su recorrido la temperatura disminuye a 38° centígrados. Las aguas termales de Chacapi en Yanque también se han vuelto un punto especialmente atractivo, dado el modo en que sus fuentes, particularmente ricas, lucen hoy, además, como auténticos espacios dispuestos para el más confortable relajo, con una atención estupenda. Asimismo, las aguas Termales de Puye I, Puye II Y Puye III. También son visitados los baños termales del Inca en Callalli; las aguas termales de Sallihua en Coporaque, las aguas termales de Koñecmayo del distrito de Caylloma, además de aguas de empresas privadas como Umaru (Coporaque), Colca Lodge (Yanque), entre otras. De modo que ya sabes, en caso quieras relajarte, disfrutar de gratos momentos con tu pareja, familia o amigos, y aprovechar así, del mejor modo posible, tu visita al fantástico Cañón del Colca, tienes que pasar por los baños de aguas termo medicinales. ¡Bienvenido!
The La Calera Archaeological Complex in Chivay is a center of these hot springs coming from the Cotallaulli Volcano, where they initially have a temperature of around 80° to 85° Celsius, but on their way the temperature decreases to 38° Celsius. The hot springs of Chacapi in Yanque have also become a particularly attractive spot, given the way in which its particularly rich springs look today, in addition, as authentic spaces arranged for the most comfortable relaxation, with a great attention. Likewise, the thermal waters of Puye I, Puye II and Puye III. Also visited are the thermal baths of the Inca in Callalli; the thermal waters of Sallihua in Coporaque, the thermal waters of Koñecmayo in the district of Caylloma, as well as waters of private companies such as Umaru (Coporaque), Colca Lodge (Yanque), among others. So now you know, in case you want to relax, enjoy pleasant moments with your partner, family or friends, and take advantage of your visit to the fantastic Colca Canyon in the best possible way, you have to go through the thermal medicinal baths. Welcome!
45
ORIGEN DEL
Río Amazonas
EN AREQUIPA
ORIGIN OF THE AMAZON RIVER IN AREQUIPA
46
DESCRIPCION HISTÓRICA AUTOR: GOM T. Iván Jiménez Guzmán POR MÁS DE MEDIO SIGLO SE TRATÓ DE CONOCER EL VERDADERO ORIGEN DEL RIO QUE MANTIENE TODOS LOS RÉCORDS MUNDIALES: LONGITUD DE 7 100 KM., CUENCA DE 6 000 000 KM. Y CAUDAL DE MÁS DE 180 MILLONES DE LITROS DE AGUA POR SEGUNDO. A LO LARGO DE LA HISTORIA VARIOS INTRÉPIDOS AVENTUREROS E INVESTIGADORES, BUSCARON LOS SECRETOS DEL GIGANTE AMAZONAS Y LOS DETALLO A CONTINUACIÓN:
1.- Francisco de Orellana que junto a Gonzalo Pizarro organizan una expedición en busca del país del Oro y la Canela, “El Dorado”, siendo Orellana el primero en descubrirlo y navegarlo en su totalidad llegando a su desembocadura el 26 de agosto en 1542. 2.- Lope de Aguirre, “El Traidor “, que en el año 1561 navegó el Amazonas y llegando al Atlántico se reveló y tubo el sueño de ser el Rey de un país independiente en el Marañón, afluente del Gran Amazonas retando al mismísimo rey de España, Felipe II. 3.- El Explorador francés Michel Perrin, aseguraba que la fuente del gigante se encontraba en el Monte Huagra, Cordillera del Chila, en la localidad de Caylloma, departamento de Arequipa, esto en el año 1953. 4.- El paracaidista John Ridway, famoso por haber cruzado el Océano Atlántico a remo y el periodista inglés Nicholas Asheshov en el año 1969 aseguraron que el origen del Amazonas estaba en el Monte Minaspata.
5.- El mismo año, el Dr. Carlos Peñaherrera del Águila, publica el libro Geografía General del Perú y tomando los estudios del Instituto Geográfico Nacional afirma que el origen del Amazonas es en el Nevado Mismi a 45 km. del Monte Huagra. (15 30 49” Lat. Sur y 71 40 36” Long Oeste) 6.- En el año 1971 el fotógrafo Loren Mc Intire con el alpinista Richard Bradshaw y el geógrafo Víctor Tupa, patrocinados por la National Geographic Society y el Servicio Geodésico Internacional organizan otra expedición y concluyen que los primeros rastros de agua surgían del diminuto lago situado en las laderas del Nevado Choquequirao, que por errores de la carta topográfica se denomina Mismi, hoy denominado Laguna Mc Intire. Sin embargo, este lugar está a 2 km. al Oeste del punto señalado por el investigador Peñaherrera.
47
HISTORICAL DESCRIPTION FOR MORE THAN HALF A CENTURY PEOPLE TRIED TO KNOW THE TRUE ORIGIN OF THE RIVER THAT HOLDS ALL THE WORLD RECORDS: LENGTH OF 7 100 KM, BASIN OF 6 000 000 KM AND FLOW OF MORE THAN 180 MILLION LITERS OF WATER PER SECOND. THROUGHOUT HISTORY, SEVERAL INTREPID ADVENTURERS AND RESEARCHERS HAVE SEARCHED FOR THE SECRETS OF THE GIANT AMAZON AND I DETAIL THEM BELOW:
1.- Francisco de Orellana who together with Gonzalo Pizarro organized an expedition in search of the land of Gold and Cinnamon, “El Dorado”, being Orellana the first to discover it and navigate it in its entirety arriving at its mouth on August 26 in 1542. 2.- Lope de Aguirre, “The Traitor”, who in 1561 sailed the Amazon and reaching the Atlantic Ocean, revealed his dream of being the King of an independent country in the Marañon, a tributary of the Great Amazon, challenging the King of Spain himself, Philip II. The French explorer Michel Perrin, assured that the source of the giant was in the Huagra Mount, Chila Mountain Range, in the locality of Caylloma, department of Arequipa, this in the year 1953. The parachutist John Ridway, famous for having crossed the Atlantic Ocean by rowing and the English journalist Nicholas Asheshov in 1969 assured that the origin of the Amazon was in the Minaspata Mountain. The same year, Dr. Carlos Peñaherrera del Aguila, published the book General Geography of Peru and taking the studies of the National Geographic Institute affirms that the origin of the Amazon is in the Nevado Mismi at 45 km. from Mount Huagra (15 30 49” Lat. South and 71 40 36” Long West). 6.- In 1971 the photographer Loren Mc Intire with the mountaineer Richard Bradshaw and the geographer Victor Tupa, sponsored by the National Geographic Society and the International Geodetic Survey organized another expedition and concluded that the first traces of water emerged from the tiny lake located on the slopes of Nevado Choquequirao, which due to errors in the topographic chart is called Mismi, today called Laguna Mc Intire. However, this place is 2 km. to the west of the point indicated by the researcher Peñaherrera.
48
Con todas estas afirmaciones se siembran muchas dudas, es así que:
With all these affirmations many doubts are sowed, that is why:
7.- A inicios del año 1996 la Sociedad Geográfica de Lima, la Pontificia Universidad Católica del Perú y el Departamento de Hidrografía de la Marina de Guerra del Perú, como instituciones, enviaron a los especialistas Ing. Zaniel Novoa, al teniente Raúl Rojas y Juan Luis Tord. Sumándose a ellos el profesor Vladimir Kotiakov de la Academia Rusa de las Ciencias, el joven estudioso y Glaciólogo Serghey Ushnurtsev, la rusa Geógrafa Rima Chayrutdinova, el italiano Vicentino Renzo Greco y liderados por el Ph. D. Jacek Palkiewicz de polonia (Perú, Rusia, Italia y Polonia) y después de amplios estudios avalados por la fotografía del satélite francés Spot CONCLUYEN:
7.- At the beginning of 1996, the Geographic Society of Lima, the Pontifical Catholic University of Peru and the Department of Hydrography of the Peruvian Navy, as institutions, sent the specialists Engineer Zaniel Novoa, Lieutenant Raul Rojas and Juan Luis Tord. They were joined by Professor Vladimir Kotiakov of the Russian Academy of Sciences, the young scholar and Glaciologist Serghey Ushnurtsev, the Russian Geographer Rima Chayrutdinova, the Italian Vicentino Renzo Greco and led by Ph. D. Jacek Palkiewicz from Poland (Peru, Russia, Italy and Poland) and after extensive studies supported by French SPOT satellite photography CONCLUDE:
El rey de los ríos no nace de un Glaciar, como siempre se sostuvo; nuestro rio nace simplemente del permafrost en un pozo de agua cristalina a 15 31 05” Lat. Sur y 71 45 55” Long. Oeste sobre los 5 300 m.s.n.m.
The king of the rivers is not born from a Glacier, as it was always maintained; our river is simply born from the permafrost in a well of crystalline water at 15 31 05” Lat. South and 71 45 55” Long. West on the 5 300 m.a.s.l. 49
más
Adrenalina DEPORTES DE AVENTURA EN EL COLCA More adrenaline: Adventure sports in the Colca River ADEMÁS DE LUCIR PAISAJES DE LOS MÁS IMPRESIONANTES DEL MUNDO, REVELAR LA ASOMBROSA FUERZA DE LA NATURALEZA EN SU FLORA Y FAUNA ADAPTADA A SUS DISTINTOS PISOS ALTITUDINALES, Y DAR TESTIMONIO DE UNA HISTORIA EXTRAORDINARIA, PREHISPÁNICA Y VIRREINAL, EL VALLE DEL COLCA GARANTIZA A SUS VISITANTES, EN CUANTO A DEPORTES DE AVENTURA, LA MEJOR EXPERIENCIA. CANOTAJE, TREKING, ZIPLINING, ESCALADA, Y MUCHO MÁS, AGUARDAN AQUÍ POR TI.
En su considerable extensión, el río Colca, así como la montaña que se alza en torno, con ímpetu volcánico, son escenario ideal para una experiencia emocionante como pocas: el canotaje. En balsas especiales, con equipo de seguridad adecuado y la guía de expertos, listos aquí para ayudarte, correr con la corriente del río y sentir la fuerza del agua, serpenteando a través del Valle, de seguro es motivo suficiente para tu visita. A través de la vasta extensión del paisaje, labrado violentamente por fuerzas tectónicas, un circuito de más de 40 Km. obsequia a los amantes del treking una marcha sensacional por el paisaje y las sorpresas que el camino mismo depara. Y si se trata de disfrutar 50
de una vista diferente del paisaje, sobre campos y quebradas, con la adrenalina a tope, el ziplining es la alternativa. Con especialistas que garantizan tu seguridad y que disfrutes completamente del deslizamiento, suspendido a varios metros sobre tierra, esta actividad gana cada vez más adeptos. Si, por otra parte, prefieres probar tus competencias mano a mano con las murallas de roca del valle, la escalada es absolutamente recomendable para ti. Pero hay más. A pie, en bicicleta, trepando, suspendido, deslizándote o remo a mano, el Colca reta… y encanta.
In addition to showing off some of the most impressive landscapes in the world, revealing the amazing strength of nature in its flora and fauna adapted to its different altitudinal levels, and bearing witness to an extraordinary pre-Hispanic and colonial history, the Colca Valley guarantees its visitors the best experience in terms of adventure sports. Rafting, trekking, ziplining, climbing, and much more await you here.
In its considerable extension, the Colca River, as well as the mountain that rises around it, with volcanic impetus, are ideal scenery for an exciting experience like few others: canoeing. In special rafts, with proper safety equipment and the guidance of experts, ready here to help you, running with the current of the river and feeling the force of the water, meandering through the Valley, is surely reason enough for your visit. Through the vast expanse of the landscape, violently carved by tectonic forces, a circuit of more than 40 km. gives trekking lovers a sensational walk through the landscape and the surprises that the road itself holds. And if you want to enjoy a different view of the landscape, over fields and ravines, with the adrenaline pumping, ziplining is the alternative. With specialists who guarantee your safety and your complete enjoyment of sliding, suspended several meters above the ground, this activity is gaining more and more followers. If, on the other hand, you prefer to test your skills hand in hand with the rock walls of the valley, climbing is absolutely recommended for you. But there is more. On foot, by bike, climbing, suspended, sliding or hand paddling, the Colca challenges... and delights.
51
Sabor R E G I O N A L
La gastronomía del Colca Regional Flavor: The Colca Gastronomy El desarrollo de la cocina andina se ha debido, en buena medida, a la incorporación de insumos traídos del llamado Viejo Mundo, así como al provecho sacado a recetas y técnicas extranjeras de toda clase. La adaptación de las prácticas locales, su acomodo a nuevos usos, así como la aplicación de artificios europeos a productos propios de la zona, produjeron toda una revolución gastronómica. La innovación de los maestros cocineros locales contribuyó a la generación de un patrimonio que hoy, gracias al nuevo bum gastronómico, se mantiene vivo y continúa evolucionando a la conquista de cada vez más comensales. 52
The development of Andean cuisine has been due, to a great extent, to the incorporation of ingredients brought from the so-called Old World, as well as to the use of foreign recipes and techniques of all kinds. The adaptation of local practices, their adaptation to new uses, as well as the application of European artifices to local products, produced a gastronomic revolution. The innovation of the local master chefs contributed to the generation of a heritage that today, thanks to the new gastronomic boom, remains alive and continues to evolve to conquer more and more diners.
VIAJAR A PERÚ SIGNIFICA DISFRUTAR DE SUS SABORES. CADA REGIÓN DEL PAÍS TIENE ALGO PROPIO, ESTUPENDO PARA LOS PALADARES MÁS EXIGENTES. EL VALLE DEL COLCA EN AREQUIPA NO SÓLO NO ES LA EXCEPCIÓN, SINO QUE CONFIRMA EL ESPECIAL TALENTO DE NUESTRA GENTE PARA CONVERTIR INSUMOS DE PRIMERA EN PLATOS EXCELENTES. Traveling to Peru means enjoying its flavors. Each region of the country has something of its own, great for the most demanding palates. The Colca Valley in Arequipa is not only no exception, but also confirms the special talent of our people to turn first class ingredients into excellent dishes.
En el Colca, los llamados “chupes”, especie de sopas espesas con trozos de carne, tubérculos y verduras, además de fideos y arroz, están siempre a la mesa, cada uno con su toque especial. En los platos de fondo, también variados, priman, eso sí, los asados, estofados y platos a la brasa con carnes de res, cordero, cerdo, cuy y alpaca. En algunos sitios como Canocota, se preparan también isaños y maswa, carne seca y chancho con cebada. El rocoto se usa mucho en la condimentación, especialmente la de picantes, de los que hay buena variedad. Y las mazamorras o “apis”, tanto saladas como dulces, son ofrecidos de acuerdo a la ocasión. Como queda claro, todo un mundo de sabores. Platos como Chapri Uchu (Picante revuelto), el más representativo de Cabanaconde, el Charquitaka (Carne seca), o Nabos Ulla (Nabo sancochado) emblemáticos, pueden ser acompañados, lo mismo que muchos otros, con bebidas también originales, tales como el Kachikanka (Cóctel con sal caliente) o el Jampi (El cóctel curativo). En tiempos recientes nuevos restaurantes han abierto sus puertas. En ellos, la evolución continúa, siempre sobre la base de una rica tradición, aprovechando, además, la riqueza de insumos de valor nutricional indiscutible. ¡Enhorabuena!
In Colca, the so-called “chupes”, a kind of thick soup with chunks of meat, tubers and vegetables, as well as noodles and rice, are always on the table, each with its own special touch. The main dishes, also varied, are roasts, stews and grilled dishes with beef, lamb, pork, guinea pig and alpaca. In some places like Canocota, they also prepare isaños and maswa, dried meat and pork with barley. The rocoto is used a lot in the seasoning, especially the spicy ones, of which there is a good variety. And the mazamorras or “apis”, both salty and sweet, are offered according to the occasion. As it is clear, a whole world of flavors. Dishes such as Chapri Uchu (hot and spicy stir-fry), the most representative of Cabanaconde, the Charquitaka (dried meat), or the emblematic Nabos Ulla (parboiled turnip), can be accompanied, as well as many others, with original drinks, such as the Kachikanka (cocktail with hot salt) or the Jampi (the healing cocktail). In recent times new restaurants have opened their doors. In them, the evolution continues, always on the basis of a rich tradition, taking advantage, in addition, of the wealth of inputs of indisputable nutritional value. Congratulations! Come and enjoy the gastronomy of the Colca, be part of this history that never ceases!
¡Ven y disfruta de la gastronomía del Colca, forma parte de esta historia que no cesa!
53
UN PRODUCTO SINGULAR
El Maíz Cabanita A unique product: Cabanita corn
ENTRE LOS VARIOS TESOROS DE NUESTRA REGIÓN, INCREMENTANDO AÚN MÁS LA RIQUEZA DE NUESTRO PATRIMONIO GASTRONÓMICO, EL COLCA OFRECE UNA VARIEDAD DE MAÍZ MUY ESPECIAL: EL CABANITA. ESTE CULTIVO CONQUISTA CADA VEZ A MÁS VISITANTES, QUIENES APROVECHAN SU PASO POR EL COLCA PARA LLEVARSE CONSIGO ALGO DE ÉL. Among the various treasures of our region, increasing even more the richness of our gastronomic heritage, the Colca offers a very special variety of corn: the cabanita. This crop conquers more and more visitors, who take advantage of their visit to the Colca to take some of it with them.
Se trata, de hecho, del producto bandera de Cabanaconde. El distrito, ubicado a 3287 metros sobre el nivel del mar, ofrece al mundo, dadas sus condiciones únicas, esta variedad de maíz, única. El grano es sabroso por sí mismo, pero sirve, además, y vaya que bien, para la elaboración de panes, galletas, tortas y otros alimentos. Poco a poco, la población del lugar aprovecha más y mejor su producto, mientras la demanda se incrementa a paso veloz. La siembra del maíz es una de las actividades más importantes a lo largo del calendario agrícola local por lo que se expresa en diferentes manifestaciones culturales en torno a su producción. La fecha más importante se da en agosto, mes donde despierta con hambre la Pachamama y a la que se ofrece reverencia, agradece y solicita por el año venidero. Los primeros días de este mes son destinados para los preparativos del Sara Tarpuy o siembra de maíz. De manera que ya sabes: la generosidad de esta tierra es inagotable, y la ternura del grano del maíz cabanita lo prueba. ¡La mesa está servida! 54
It is, in fact, the flagship product of Cabanaconde. The district, located at 3287 meters above sea level, offers the world, given its unique conditions, this unique variety of corn. The grain is tasty on its own, but it is also used to make bread, cookies, cakes and other foods. Little by little, the local population is making more and better use of its product, while demand is increasing at a rapid pace. The planting of corn is one of the most important activities throughout the local agricultural calendar, which is expressed in different cultural manifestations around its production. The most important date is in August, a month when the Pachamama awakens with hunger and is offered reverence, thanks and requests for the coming year. The first days of this month are destined for the preparations of the Sara Tarpuy or corn planting. So you know: the generosity of this land is inexhaustible, and the tenderness of the cabanita corn grain proves it. The table is served!
Colca CO N ENCA N TO PROPI O
SOUR
Nuestro país, famoso por su comida y, en cuanto a bebidas, especialmente su pisco, tiene ahora algo nuevo para encantar a los visitantes. Se trata del Colca Sour, que día a día convence a más paladares de su exquisitez. En la fórmula, se utiliza el jugo del sancayo, también conocido como sanky, un fruto de cactus local de sabor agrio, especialmente valorado por los incas debido a sus múltiples bondades digestivas y que hoy llama la atención, también, por su enorme concentración de vitamina C. Como la nueva bebida oficial de la provincia de Caylloma y el Valle del Colca, el Colca Sour es ya uno de los principales atractivos gastronómicos de la región. Y es que, a su estupendo sabor, suave textura y atractivo aspecto, se añade el valor nutricional y su más fácil digestión. Toda una revelación.
Our country, famous for its food and, in terms of beverages, especially its pisco, now has something new to delight visitors. It is the Colca Sour, which every day convinces more and more palates of its exquisiteness. The formula uses the juice of the sancayo, also known as sanky, a local cactus fruit with a sour taste, especially valued by the Incas due to its multiple digestive benefits and which today also attracts attention due to its enormous concentration of vitamin C. As the new official drink of the province of Caylloma and the Colca Valley, the Colca Sour is already one of the main gastronomic attractions of the region. In addition to its great taste, smooth texture and attractive appearance, it has a nutritional value and is easier to digest. A real revelation. Cheers!
¡Salud! 55
COLIBRI – LODGE Le damos la bienvenida a un lugar donde disfrutara de una confrontable estancia donde nuestros huéspedes tendrán una experiencia inolvidable, compartiendo con ellos la cálida atención de nuestra gente. Somos un acogedor hotel ubicado dentro del Cañón del Colca en un lugar estratégico para disfrutar de la naturaleza y esplendor de uno de los cañones más profundos del mundo. Colibri Lodge ofrece un restaurante donde degustara platos deliciosos elaborados con ingredientes frescos y orgánicos de nuestra propia huerta en un ambiente acogedor con una impresionante vista a la montaña. El hotel se encuentra a 6 horas de la ciudad de Arequipa, en el pueblo de San Juan de Chucho, distrito de Tapay, provincia de Caylloma. 56
We welcome you to a place where you will enjoy an unforgettable stay where our guests will have an unforgettable experience, sharing with them the warm attention of our people. We are a cozy hotel located inside the Colca Canyon in a strategic place to enjoy the nature and splendor of one of the deepest canyons in the world. Colibri Lodge offers a restaurant where you will taste delicious dishes made with fresh and organic ingredients from our own garden in a cozy atmosphere with a breathtaking view of the mountain. The hotel is located 6 hours from the city of Arequipa, in the town of San Juan de Chucho, district of Tapay, province of Caylloma.
R E S T A U R A N T E
Urinsaya
LO MEJOR DE LA GASTRONOMÍA DE LOS ANDES EN CHIVAY The best of Andean gastronomy in Chivay
Tiene un estilo novoandino propio, fusiona comida peruana y extranjera con reconocida buena sazón. Desde hace 15 años se gana al público por su carta y por sus exquisitos bufets.
It has its own novo-Andean style, fusing Peruvian and foreign food with renowned good seasoning. For 15 years it has been winning over the public with its menu and its exquisite buffets.
Entre lo mejor de su repertorio, sobresalen el ceviche y el tiradito de trucha, así como el cuy chactao, acompañado de cereales, vegetales y tubérculos andinos. Por otro lado, también destacan las pastas. Las bebidas, hechas en base a frutas de la zona (tuna, membrillo, entre otras), y postres.
Among the best of its repertoire, the ceviche and trout tiradito stand out, as well as the cuy chactao, accompanied by cereals, vegetables and Andean tubers. On the other hand, the pastas are also outstanding. Drinks, made from local fruits (prickly pear, quince, among others), and desserts.
Sus ambientes de estilo rústico, han sido decorados con cuadros y bordados del Valle del Colca. La cultura Collagua y Cabana están presentes, también, en honor a la tierra que vio nacer y crecer a los dueños.
Its rustic style rooms have been decorated with paintings and embroidery from the Colca Valley. The Collagua and Cabana cultures are also present in honor of the land where the owners were born and raised.
La dirección del punto gastronómico es calle Francisco Bolognesi 1026- Chivay. Cuenta con todos los sistemas de pago.
The address of the gastronomic point is 1026 Francisco Bolognesi Street - Chivay. It has all the payment systems. 57
Incafe R E S T A U R A N T
B U F E T A ND I N O EN YAN QUE Incafe (Café del Inca) es conocido por su Bufet Andino. Una selecta y variada mesa con 30 platos en base a alimentos de la zona: quinua, trucha, alpaca, olluco, oca, etc. La presentación es 12 tipos de ensaladas, 4 de sopas y 16 de segundos. Entre sus platos más populares están la alpaca a la piedra, cuya presentación es en piedra volcánica especial (200 gr. De la carne andina, hay papas peruanita y ensaladas). También hay platos a base de trucha y otros como chaufa andina a base de quinua.
MÁS DE 30 PLATOS TRADICIONALES DONDE RESALTA LA ALPACA A LA PIEDRA. More than 30 traditional dishes where stone alpaca stands out.
58
Además de deliciosa gastronomía de la zona, en Incafe también hay bebidas a base de café proveniente de Quillabamba (Cusco) y Sandia (Puno). El punto gastronómico que nació en 2016 como cafetería, cuenta con 3 ambientes rústicos decorados con textiles típicos de la zona. Llicllas hechas a mano por los artesanos, sombreros de collaguas, monteras, así como trajes típicos de Yanque se lucen en las instalaciones como un museo. Se busca preservar la esencia tradicional y difundirla al mundo.
Incafe (Café del Inca) es conocido por su Bufet Andino. Una selecta y variada mesa con 30 platos en base a alimentos de la zona: quinua, trucha, alpaca, olluco, oca, etc. La presentación es 12 tipos de ensaladas, 4 de sopas y 16 de segundos. Entre sus platos más populares están la alpaca a la piedra, cuya presentación es en piedra volcánica especial (200 gr. De la carne andina, hay papas peruanita y ensaladas). También hay platos a base de trucha y otros como chaufa andina a base de quinua. Además de deliciosa gastronomía de la zona, en Incafe también hay bebidas a base de café proveniente de Quillabamba (Cusco) y Sandia (Puno). El punto gastronómico que nació en 2016 como cafetería, cuenta con 3 ambientes rústicos decorados con textiles típicos de la zona. Llicllas hechas a mano por los artesanos, sombreros de collaguas, monteras, así como trajes típicos de Yanque se lucen en las instalaciones como un museo. Se busca preservar la esencia tradicional y difundirla al mundo.
Av. Colca s/n Yanque, Caylloma, Perú 996 472 853 restaurantincafe@gmail.com Restaurant Incafe 59
Esta publicación se realiza gracias a la Autoridad Autónoma del Colca y Anexos (AUTOCOLCA), como parte de sus funciones de promoción del Circuito Turístico Cañón del Colca, Salinas, Aguada Blanca y Valle de los Volcanes. AUTOCOLCA trabaja intensamente en la reactivación del turismo en el Valle del Colca
This publication is made possible thanks to the Autonomous Authority of Colca and Annexes (AUTOCOLCA), as part of its promotion of the Colca Canyon, Salinas, Aguada Blanca and Valley of the Volcanoes Tourist Circuit. AUTOCOLCA is working hard to reactivate tourism in the Colca Valley. 60