Firenze Made in Tuscany n.53

Page 1

COVER STORY BENEDETTA PORCAROLI FASHION S/S 2020 IT’S JUST A SKIRT | PITTI IMMAGINE UOMO ART THE YEAR OF RAFFAELLO | THE NEW UFFIZI | CASA BUONARROTI | TOMÁS SARACENO CULTURE PINOCCHIO BY GARRONE | MICHELANGELO’S FURY | MASSIMO LISTRI’S VIEW ITINERARIES UNEXPECTED COURTYARDS | OLIO NOVO

Firenze as you’ve never seen it on firenzemadeintuscany.com






F A L I E R O S A R T I . C O M




contents

n.53 winter 2020

COVER STORY 58 Benedetta Porcaroli Towards another dimension Verso un’altra dimensione

Sileno Cheloni The scent of my city Il profumo della mia città

32

AGENDA 34 Art Florence 36 Art Tuscany 38 Classic 40 Pop 42 Book

FASHION 45 It object

PEOPLE 22 Catherine Poulain Not only influencer Non solo influencer Karl Edwin Guerre Nonchalanche Elegance Eleganza nonchalanche

24

Georgette Jupe Girl in Florence Una ragazza a Firenze 30

Exhibition It’s Pitti Uomo time E’ tempo di Pitti Uomo 86

Chiara Boni Elegance and energy Eleganza e dinamicità 90

26

92 Shooting It’s just a skirt

Daniele Cavalli My world of inspiration Il mio mondo di ispirazioni

MUST 105 Bags 106 Trend 109 For Him 110 Jewels

Alessandro Squarzi In the name of style In nome dello stile 28

66

136 92



contents

n.53 winter 2020

ITINERARIES

Corridoio Vasariano More than a Mona Lisa… Non una sola Gioconda… 118

66 exclusive views

Courtyards Cortili

Casa Buonarroti Fragments of history Frammenti di storia 124

Art Exhibition Saraceno at Palazzo Strozzi Saraceno a Palazzo Strozzi 136

MOVIE, THEATRE & MUSIC 62 Richard Gere Charisma and humanity Carisma e umanità Movie Michelangelo the fearsome Michelangelo il terribile 140

Movie Not the usual Pinocchio Non il solito Pinocchio 144

Theatre Evolving Classical Classico in evoluzione 158

Battistero The first Door La prima Porta 130

Felice Limosani Re-setting Re-settare 150

Calendario Di Meo 2020 Massimo Listri’s view Lo sguardo di Massimo Listri 154

FOOD 164 Agostino Poletto The art of taste L’arte del gusto Olio Novo All about oil Nel segno dell’olio 168

ART, DESIGN & CULTURE 112 Raffaello The stay in Florence Il soggiorno a Firenze

175 187

SHOT ON SITE TUSCANY GUIDE

144 154

118


#ITALIAEXPERIENCES

FLORENCE VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY

quarterly

publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

CAP R I FI R EN Z E M I LANO R OMA VEN EZ IA editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi editors

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Monia Mlah, Mila Montagni contributors

Rossella Battista, Giovanni Bogani, Titti Giuliani Foti, Felice Limosani, Antonio Natali, Paolo Pellegrini photographers

Andrea Dughetti, Archivio Foto Locchi, Alessandro Bencini, Marco Benvenuti, Giuseppe Cabras, Lorenzo Cotrozzi, Dario Garofalo, Federica Fiori, Massimo Listri, Luca Moggi, Marco Mori, New Press Photo, Pierpaolo Pagano, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Marco Russo, Alessandro Treves, (cover), Daniele Venturelli art editors

Martina Alessi, Melania Branca translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, NTL Traduzioni, The Florentine advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl


ALPINE EAGLE Con il suo design essenziale e raffinato, Alpine Eagle reinterpreta in chiave contemporanea uno dei nostri modelli storici. La cassa di 41 mm ospita il calibro automatico Chopard 01.01-C con Certificato di Cronometria COSC. Realizzato in Lucent Steel A223, un acciaio esclusivo e ultraresistente risultato di quattro anni di ricerca e sviluppo, questo straordinario segnatempo, progettato e fabbricato dai nostri artigiani, è la quintessenza della maestria e della creatività della nostra Manifattura.

Firenze: Boutique Chopard - Via de’ Tornabuoni, 30/32r www.chopard.com


contributors Fabrizio Moretti has an Arts degree with a major in history and is an art dealer with galleries in Florence, London and Monte Carlo. He specializes in Renaissance period. In 2004, the French Minister of Culture bestowed him with the title of Chevalier de l’Ordre des Art et des Lettres.

Marta Innocenti Ciulli, 40 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.

Fabrizio Moretti

Marta Innocenti Ciulli Massimo Listri

Gianni Mercatali

Laureato in lettere indirizzo storico, è un mercante d’arte con gallerie a Firenze, Londra e Monte Carlo, specializzate in dipinti Rinascimentali. Nel 2004 il Ministro della Cultura e delle Comunicazioni francese lo ha insignito del titolo di Chevalier de l’Ordre des Art et des Lettres.

Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.

Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, giornalista pubblicista, bon vivant, appassionato di enogastronomia. Osservatore dei comportamenti sociali, coltiva un amore tenace per la cultura nazionalpopolare, in particolare dei mitici anni ‘60.

Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books.

Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura.

16

FIRENZE

Gianni Mercatali, communication expert, journalist, “bon vivant”, food-and-wine lover. As a social behaviour observer, he cultivates a strong passion for national-popular culture, in particular for the legendary sixties.



M Y T H S .I T


firenzemadeintuscany.com

ph. Ottavia Poli

FIRENZE AS YOU’VE NEVER SEEN IT


www.angelacaputi.com

ph. alessandrobencini.com


firenzemadeintuscany.com

ph. Ottavia Poli

FIRENZE AS YOU’VE NEVER SEEN IT


WWW.FORTELA.COM


firenzemadeintuscany.com

ph. Ottavia Poli

FIRENZE AS YOU’VE NEVER SEEN IT


FIRENZE PEOPLE

NOT ONLY INFLUENCER

CATHERINE POULAIN. WITH HER @OFFICIAL_CAT, SHE’A A DISTILLATION OF STYLE, FASHION AND MUSIC CATHERINE POULAIN CON IL SUO @OFFICIAL_CAT È UN CONCENTRATO DI STILE, MODA E MUSICA

text Sabrina Bozzoni

@OFFICIAL_CAT

As a child, how did you imagine your life would be? Married and in a career, without children; but now I can’t wait two have at least two! Style: what does it mean to you, and what role has it played in your life? It expresses the best of my personality. I don’t like following trends, I prefer to have my own style and wear things I really like. When was the last time you got upset? Last night: I was watching Mum and I missed the plane! You’re Milanese born and bred but you have close ties to Florence. Give us your tips for living Florence 24/7? Unmissable (and classic) is a trip to the Uffizi, breakfast or lunch at La Menagere, a walk over Ponte Vecchio to Palazzo Vecchio, dinner at the trattoria Coco Lezzone and sleep at The St. Regis Florence. Your must-have accessory for this winter season? Boots in bright colours. Catherine away from social media: where do your greatest passions lie? Music, film and travel. A dream? To live in Los Angeles A nightmare? To lose the people I love. Model, influencer and… DJ: leave us with your top three. This is not a love song by Public Image Ltd, Rapace by Afterhours and Blue Monday by New Order.

Da bambina, come ti immaginavi sarebbe stata la sua vita? Sposata, in carriera e senza figli, ora invece non vedo l’ora di averne almeno due! Stile. Che cosa significa per te e che ruolo ha avuto nella tua vita? E’ per esprimere al meglio la mia personalità. Non amo seguire le correnti, preferisco avere uno stile tutto mio ed indossare ciò che mi piace realmente. L’ultima volta che ti sei emozionata Ieri sera, guardando Mamma ho perso l’aereo! Milanese doc ma con forti legami a Firenze. Gli indirizzi per vivere la tua Firenze 24h? Imperdibile (e classico) giro agli Uffizi, colazione o pranzo da La Menagere, passeggiata lungo Ponte Vecchio e Palazzo Vecchio, cena alla trattoria Coco Lezzone e nanna al The St. Regis Florence. L’accessorio da avere assolutamente in questo inverno? Stivali dalle tinte forti. Catherine fuori dai social: dove risiedono le tue più grandi passioni? La musica, il cinema e i viaggi. Un sogno? Vivere a Los Angeles. Un incubo? Perdere le persone che amo. Modella, influencer e… Dj: lasciaci con le tue 3 hits This is not a love song dei Public Image Ltd., Rapace degli Afterhours e Blue Monday dei New Order.

I DON’T LIKE FOLLOWING TRENDS, I PREFER TO HAVE MY OWN STYLE 22

FIRENZE



FIRENZE PEOPLE

NONCHALANCHE ELEGANCE KARL EDWIN GUERRE, IL RE DELLA STREET PHOTOGRAPHY SI RACCONTA KARL EDWIN GUERRE, IL RE DELLA STREET PHOTOGRAPHY SI RACCONTA

text Sabrina Bozzoni

@GUERREISMS

Tell us what made you land on street photography? I started because I saw a void in terms of what was visible online. I decided to travel and document every day style because I wanted to show that people weren’t limited to only what they saw locally. Your personal definition of style. Style is the ability to convey your energy, values, and thinking externally be it through clothing or other forms of expression. Three essential must events of this new edition of Pitti Uomo The opening ceremony of Pitti Uomo never disappoint, Brioni is having an event and I am looking forward to that, while Woolrich always presents in a creative way. What do you look for in a subject to photograph? Nonchalance elegance. I want to document the guy that moves carefree while maintaining an overall confidence. Someone who speaks to the world without making any noise. Guerre outside social media. What do you love to do? What keeps me driven and inspires me is being a family man. The last time you got excited. Last week my 9 year old had a drum recital and the same day my 7 year old gave an oral presentation about a family in front of her class... Leave us with three songs that tell about you. Lovely Day by Bill Withers, Love Supreme by Duke Ellington and John Coltrane, and Trouble Man by Marvin Gaye.

Raccontaci, cosa ti ha fatto approdare alla street photography? Ho cominciato perché ho notato una lacuna nella documentazione online. Così ho deciso di viaggiare e di documentare lo stile di tutti i giorni, volevo mostrare che quello che si vede a livello locale non è tutto, i confini sono molto più ampi. La tua definizione personale di stile. Stile è la capacità di trasmettere agli altri la propria energia, i propri valori, il proprio pensiero, sia che questo avvenga tramite l’abbigliamento o attraverso altre forme di espressione. Tre eventi imperdibili di questa nuova edizione di Pitti Uomo. La cerimonia di apertura di Pitti Uomo non delude mai, Brioni sta organizzando un evento e io non vedo l’ora di assistervi, Woolrich poi è sempre molto creativo nelle sue presentazioni. Cosa cerchi in un soggetto da fotografare? L’eleganza nonchalance. Mi interessa il ragazzo che si muove con disinvoltura pur mantenendo un senso di sicurezza generale. Qualcuno che parli al mondo senza disturbare. Guerre fuori dai social media. Cosa ti piace fare? Quello che mi dà la carica e l’ispirazione è la famiglia. L’ultima volta che ti sei emozionato. Settimana scorsa mio figlio di 9 anni che suona la batteria ha avuto un saggio e nello steso giorno mio figlio di 7 anni una recita scolastica su una famiglia... Da ultimo, dimmi tre canzoni che parlano di te. Lovely Day di Bill Withers, Love Supreme di Duke Ellington e John Coltrane, e Trouble Man di Marvin Gaye.

I WANTED TO SHOW THAT PEOPLE WEREN’T LIMITED TO ONLY WHAT THEY SAW LOCALLY 24

FIRENZE



FIRENZE PEOPLE

IN THE NAME OF STYLE

ALESSANDRO SQUARZI, A MAN OF STYLE AND FASHION, PRESENTS HIS FORTELA BRAND ALESSANDRO SQUARZI, UOMO DI STILE E MODA, CI PRESENTA IL SUO MARCHIO FORTELA

text Sabrina Bozzoni

@ALESSANDROSQUARZI

When you were a child, what did you imagine your life would be like? Just as it is now. Name two or three things you can’t face the world without. White jeans, a camel coat, and loafers. When was the last time you were really excited? At my daughter Allegra’s examination at the end of junior secondary school. Florence and Pitti: tell us about the way you see the city, with a couple of essential addresses. When I want to eat in an authentic Tuscan restaurant, I go to Camillo or the Vecchia Bettola; whereas I like JK Place for pre-dinner drinks. I always go to see Richard Ginori’s collection of tableware, and buy Pot Pourri cologne at the historic Officina Profumo Farmaceutica Santa Maria Novella in Florence. What was your most recent fashion purchase? A blue vintage Burberry coat (for 80 euros). Fortela is the name of your brand, a world of inspiration that truly reflects your character. Tell us about its essence. Travelling around the world, I realised there are certain types of clothing that just can’t be found in Italy, but that I’ve always found very appropriate for men. And so I studied the fabrics, materials and details and adapted them to suit Italian contemporary taste: this is the essence of Fortela. Tell us about your dream. To see Fortela grow exponentially. And finally, your favourite dish, film and song. The Shawshank Redemption, the Rolling Stones’ She’s a Rainbow, Potatoes and caviar at Caviar Kaspia in Paris.

Da bambino, come si immaginava sarebbe stata la sua vita? Esattamente com’è adesso. Due o tre cose di cui non può fare a meno per presentarsi al mondo. Jeans bianco, cappotto cammello e mocassino. L’ultima volta che si è emozionato? All’esame di terza media di mia figlia Allegra. Firenze e Pitti. Ci racconti il suo modo di vivere la città attraverso qualche indirizzo must. Se voglio mangiare in un ristorante veramente toscano vado da Camillo o alla Vecchia Bettola; per un buon aperitivo invece scelgo il JK Place. Non manco mai di vedere la collezione di piatti di Richard Ginori e, immancabile, l’Acqua di Colonia Pot Pourri alla storica Officina Profumo Farmaceutica Santa Maria Novella Firenze. Il suo ultimo acquisto nel nome dello stile. Un cappotto vintage di Burberry blu (prezzo: 80 euro). Fortela è il nome del suo marchio. Un mondo di ispirazioni che le somigliano davvero. Ci racconti la sua essenza. Viaggiando per il mondo mi sono reso conto che esistevano tipologie di abbigliamento di cui in Italia non c’era traccia, ma che ho sempre trovato fortemente adatte per vestire l’uomo. A quel punto ho fatto tesoro di tessuti, materiali e dettagli, e li ho ri-­adattati per la contemporaneità e seguendo il gusto italiano: ecco l’essenza di Fortela. Un sogno. Vedere Fortela crescere in modo esponenziale. Ci lasci con: il suo piatto preferito, il suo film e la sua canzone. Le ali della liberta, She’s a Rainbow dei Rolling Stones, Patate e caviale del Caviar Kaspia a Parigi.

I CAN’T FACE THE WORLD WITHOUT. WHITE JEANS, A CAMEL COAT, AND LOAFERS 26

FIRENZE



FIRENZE PEOPLE

MY WORLD OF INSPIRATION DANIELE CAVALLI DECLARES HIS LOVE FOR FLORENCE

DANIELE CAVALLI CONSACRA IL SUO AMORE PER FIRENZE

text Sabrina Bozzoni

@DANIELECAVALLI

When did you feel your first “creative spark”? Definitely with music. Your style reveals a world of inspiration. What couldn’t you do without? Style is something to love and cultivate. I love having fetishes: I fall in and out. But I’ll never take off my little chain. What moves you? The mastery of beautifully made products. Your city hangouts? La Cucina del Garga, a restaurant and my home away from home, and Galleria Romanelli, the kingdom of fragrances Sileno Cheloni, the Accademia Gallery and Moleria Locchi. You opened Atelier de’ Nerli in Florence: restaurant, art gallery and craft atelier in the heart of the Oltrarno… It’s a project borne out of my friendship with chef Gianluca Camilotto and love of Florence. It’s a microcosm of excellence, including Antico Setificio Fiorentino, Casa Wolf, Castorina, L’Ippogrifo, Ugo Poggi and Il Bronzetto. On sale soon, like in a proper atelier. Duskmann instead is the name of your art world… Yes, it’s my refuge, a place where I can express my creative side with a more international approach, a container of contemporary Florence. 3 songs with which you identify. Want Me, Puma Blue; A Tree Not a Leaf Am I, King Khan; Biscuit Town, King Krule.

Quando hai sentito la tua prima “scintilla creativa”? Senza dubbio con la musica. Il tuo stile racconta un mondo di ispirazioni. Una cosa di cui non puoi fare a meno? Lo stile è qualcosa da amare e coltivare. Amo avere dei feticci, me ne innamoro per poi lasciarli magari. Ma la mia catenina no, quella non la lascio. Cosa ti emoziona? La maestria di prodotti creati a regola d’arte. Qualche indirizzo must in città? La Cucina del Garga, ristorante e anche mia seconda casa e poi la Galleria Romanelli, il regno dei profumi Sileno Cheloni, la Galleria dell’Accademia e la Moleria Locchi. Hai creato in città Atelier de’ Nerli: ristorante, galleria d’arte e atelier di artigianato nel cuore dell’Oltrarno… E’ un progetto legato alla grande amicizia con lo chef Gianluca Camilotto e all’amore per Firenze. Al suo interno un microcosmo di eccellenze, tra cui l’Antico Setificio Fiorentino, Casa Wolf, Castorina, L’ippogrifo, Ugo Poggi e Il Bronzetto. Presto anche in vendita, come in un vero e proprio atelier appunto. Duskmann è invece il nome che del tuo universo d’arte... Sì, è il mio rifugio, un luogo dove posso esprime il mio lato creativo con un approccio più internazionale, un contenitore di contemporaneità fiorentina. 3 brani che parlano di te. Want Me, Puma Blue; A Tree Not a Leaf Am I, King Khan; Biscuit Town, King Krule.

I’M MOVED BY THE MASTERY OF BEAUTIFULLY MADE PRODUCTS 28

FIRENZE


Aesthetically-refined loudspeakers for quality sound design

Made in Tuscany

Azimut-KAMUT2L14 A complete audio solution in a minimalist design package | k-array.com


FIRENZE PEOPLE

GIRL IN FLORENCE

GEORGETTE JUPE, AN AMERICAN IN FLORENCE, REVEALS THE SECRETS OF HER PERSONAL FLORENCE GEORGETTE JUPE, UN’AMERICANA IN CITTÀ SVELA I SEGRETI DELLA SUA FIRENZE PERSONALE

text Sabrina Bozzoni

@GIRLINFLORENCE

What did you imagine your life would be like when you were growing up? The only thing I knew for sure was that I didn’t want to stay in Texas forever. But I never dreamed that I’d live abroad, and in a place like Florence. What does living in Florence mean to you? I feel at home, surrounded by history and beauty. The last thing you were moved by something. When I leave my apartment, preferably first thing in the morning, and the city is about to wake up. That’s when I feel truly lucky. Just me and my dog. Your suggestions to visit contemporary Florence. Check out places like Le Murate Progetti Arte Contemporanea, Numeroventi and the new Manifattura Tabacchi. For food, try Melaleuca, near Ponte alle Grazie, for coffee and a top breakfast. Lunch at Il Guscio and dinner at a new restaurant that’s just opened called Nugolo in via della Mattonaia. 3 places to photograph Florence for girlinflorence Instagram-style. City markets like Sant’ Ambrogio and San Lorenzo, the view from the terrace cafè at Museo degli Innocenti and the walk from Porta Romana to the church of San Miniato al Monte. Social aside, what are your hobbies? Books are my great love. A dream. More sustainable tourism in Florence. The last book you read. Uneducated: A Memoir by Tara Westover.

Da bambina, come ti immaginavi sarebbe stata la sua vita? L’unica cosa di cui ero certa, era che non volevo rimanere per sempre in Texas. Ma non avrei mai immaginato di poter vivere all’estero, e quanto meno in un posto come Firenze. Che cosa significa per te vivere a Firenze? Sentirmi a casa, circondata da storia e bellezza. L’ultima volta che ti sei emozionata? Quando esco di casa, preferibilmente al mattino presto e sento che la città sta per risvegliarsi e mi sento davvero molto fortunata. Solo io e il mio cane. I tuoi indirizzi per visitare una Firenze contemporanea. Suggerirei di fermarsi in luoghi come Le Murate Progetti Arte Contemporanea, Numeroventi e il nuovo spazio di Manifattura Tabacchi. Per il cibo, andrei da Melaleuca, vicino al Ponte alle Grazie, per un caffè e una colazione di qualità. Pranzo da Il Guscio e per cena in un nuovo locale appena aperto che si chiama Nugolo in via della Mattonaia. 3 luoghi di Firenze da fotografare per un Instagram “alla girlinflorence”. I mercati locali come Sant’ Ambrogio e San Lorenzo, il panorama del caffè sulla terrazza del Museo Degli Innocenti e la passeggiata da Porta Romana alla Chiesa di San Miniato al Monte. Georgette fuori dai social: dove risiedono le tue più grandi passioni? Rimarranno sempre i libri. Un sogno. Un turismo più sostenibile a Firenze. Il tuo ultimo libro letto. Uneducated un libro di memorie di Tara Westover.

I NEVER DREAMED THAT I’D LIVE ABROAD, AND IN A PLACE LIKE FLORENCE 30

FIRENZE



ph. Aldo Fallai

FIRENZE PEOPLE

THE SCENT OF MY CITY

SILENO CHELONI, A MASTER PERFUME-MAKER, CREATOR OF UNIQUE FRAGRANCES IN SAN NICCOLÒ SILENO CHELONI, MAESTRO PROFUMIERE, AUTORE DI FRAGRANZE UNICHE IN SAN NICCOLÒ

text Mila Montagni

@SILENOCHELONI

What should a perfume represent for your ideal customer? Just the mood one aspires to. An instant journey from who you are to who you want to be in a squirt of perfume. What essences would best represent Florence? Obviously iris and rose, but also a note of turpentine and wood, because Florence is both the work of art and the frame. Photography is one of your passions. What would your personal portrait of Florence be like? I would take pictures of real Florentines, because they are becoming increasingly rare in Florence. The city is going to be here for a long time, but the real Florence is slowly disappearing. What work of art do you feel the most attuned to? Ponte Vecchio. It’s just standing there, open to everyone, and every time I cross it, I experience the magic of being a work of art myself. This was the magic of the Renaissance. The place to hide in on rainy days? I enjoy having tea in my OL’Factory amidst velvet sofas and the scent of birch. I never go out, let alone on rainy days… What walk through the city is the most “sensory”? Through the entire Oltrarno area, from San Frediano to San Niccolò, amidst gardens, artists, artisans and genuine restaurants. An explosion of the senses and feelings, up to Piazzale Michelangelo where the view takes your breath away, as well as the climb…

Cosa dovrebbe rappresentare il profumo per il suo cliente ideale? Semplicemente uno stato d’animo a cui aspirare. Il viaggio istantaneo da come sei a come sarai a distanza di un colpo di spray. Firenze. Da quali essenze potrebbe esser rappresentata? Ovviamente Iris e Rosa, ma anche una nota di essenza di trementina e legni perché Firenze è opera ma anche cornice. La fotografia è una delle sue passioni. Se scattasse il suo ritratto di Firenze per i nostri lettori… Farei dei ritratti ai fiorentini perché sono la cosa più rara a Firenze, la città sarà qui ancora per molti anni, la Firenze vera sta lentamente sparendo. L’opera d’arte con cui si sente più in sintonia? Ponte Vecchio. È lì a disposizione di tutti e ogni volta che lo attraverso mi fa sentire la magia di essere io la vera Opera d’arte. Questa era la magia del Rinascimento. Un locale dove rifugiarsi nei giorni di pioggia? Mi piace prendere un tè nella mia OL’Factory fra divani di velluto ed essenze di betulla. Io non esco mai, figuriamoci quando piove... La più sensoriale tra le passeggiate in città? Lungo tutto l’Oltrarno, da San Frediano a San Niccolò, la vera Firenze fra giardini, artisti, artigiani e ristoranti autentici. Un’esplosione di sensi e sensazioni, fino al piazzale Michelangelo dove la vista ti lascia senza fiato, anche un po’ la salita...

THE MOST SENSORY FLORENCE ADMIST ARTISANS AND GENUINE RESTAURANTS 32

FIRENZE


Pandora Credenza Pandora, realizzata in palissandro indiano, rivestiva in pergamena con dettagli in bronzo.


AGENDA FLORENCE ART

EXHIBITIONS IN TOWN SPRING IS FEMALE, AND EXPERIMENTAL TOO LA PRIMAVERA È DONNA E SPERIMENTAZIONE

JANUARY From here to eternity.. is the meaning of Mummies. Journey towards immortality (until 2 Feb) at the Museo Archeologico. Faces and Stories. Ottavio Leoni (1578-1630) will run at the Fondazione CR (until 16 Feb). Also running for all of 2020: Women protagonists of the 1900 in the Costume Gallery of Palazzo Pitti centred on XX century fashion. Two women take centre stage at the Museo del Novecento: Ra di Martino and Bice Lazzeri (until 13 Feb) FEBRUARY Skies in a room. Wood ceilings

Santo Stefano a Ponte in Florence and Rome in the Renaissance at the Uffizi (until 8 Mar). Also at the Uffizi: Pietro Aretino and Renaissance Art (until 3 Mar). Inside Magritte is the multimedia journey (until 1 Mar) at Santo Stefano al Ponte. A close-up view of the Medici with Cosimo I, Pouncings of a great fresco at the new Museo dei Medici (until 24 March). Picasso. The other half of the sky. Photography by Edward Quinn at Palazzo Medici Riccardi (until 1 Mar). MARCH Reality transformed by

the installations of Argentine-born Tomàs Saraceno who has redesigned the interiors of Palazzo Strozzi (until 19 July). To learn more about Beauty and Nobility, fashion and furnishing ornaments of the 1600, Palazzo Davanzati (until 13 April) exhibits some curious rarities. The vastest collection of 1600 designs for embroidery and lace in existence. Did Collodi create a simple marionette? Enigma Pinocchio. From Giacometti to Lachapelle will be revealed at Villa Bardini (until 22 Mar). Palazzo Pitti highlights Giovanna Garzoni, the greatness of

P. Davanzati

GENNAIO Da qui all’eternità... è il senso di Mummie. Viaggio verso l’immortalità (fino al 2 febbraio) al Museo Archeologico. Volti e storie. Ottavio Leoni (1578-1630) è la mostra alla Fondazione CR (fino al 16 febbraio). Proseguirà per tutto il 2020 anche Donne protagoniste del ‘900 alla Galleria del Costume di Palazzo Pitti sulla moda del XX secolo. E al Museo del Novecento sono di scena due donne Ra di Martino e Bice Lazzeri (fino al 13 febbraio)

Gallerie degli Uffizi

the universe (until 7 June). APRIL At the feet of the gods. Footwear from antiquity to the present day (until the 19th) at Palazzo Pitti, to find out how we used to walk. Also at Palazzo Pitti (until 23 June) there is an unusual exhibition on illuminated miniatures, decorative letters and much more: Stories of painted pages. The Uffizi pays a tribute to an Italian protagonist of the 1800s, a pre-macchiaiolo: Giuseppe Bezzuoli (1789-1855). A great protagonist of the Romanticism art movement (until 31 July).

Palazzo Strozzi

FEBBRAIO I cieli in una stanza. Soffitti lignei a Firenze e Roma nel Rinascimento agli Uffizi (fino all’8 marzo). E sempre agli Uffizi c’è Pietro Aretino e l’arte del Rinascimento (fino al 3 marzo). Inside Magritte è il percorso multimediatico (fino al 1° marzo) a Santo Stefano al Ponte. I Medici visti da vicino con Cosimo I, Spolveri di un grande affresco al nuovo Museo dei Medici (fino al 24 marzo). Picasso. L’altra metà del cielo. Le foto di Edward Quinn a Palazzo Medici Riccardi (fino al 1° marzo).

34

FIRENZE

MARZO La realtà modificata attraverso le installazioni dell’argentino Tomàs Saraceno che ha ridisegnato per l’occasione gli spazi di Palazzo Strozzi (fino al 19 luglio). Per saperne di più su Bellezza e Nobili ornamenti alla moda e nell’arredo del ‘600, Palazzo Davanzati (fino al 13 aprile) espone curiose rarità. La più estesa raccolta di disegni del ‘600 per ricami e merletti esistente. Collodi creò un semplice burattino? Enigma Pinocchio. Da Giacometti a Lachapelle è quanto vuol svelare la mostra (fino al 22 marzo). A Pa-

lazzo Pitti è di scena (fino al 7 giugno) Giovanna Garzoni, APRILE Ai piedi degli Dei. Le calzature dal mondo classico al contemporaneo (fino al 19) a Palazzo Pitti, per saperne di più su come camminavamo. E sempre a Palazzo Pitti (fino al 23 giugno) è di scena Storie di pagine dipinte. Tributo degli Uffizi a uno dei protagonisti dell’800 italiano, pre macchiaiolo: Giuseppe Bezzuoli (1789-1855). Un grande protagonista della pittuira Romantica (fino al 31 luglio).


“Dedicated to the fleur de lis, symbol of Florence”

“The most realistic reproduction of Florence Cathedral’s rose window turns into a jewel”

“The HUMILIS tribute to Florence, city of art and culture”

ASSISI

FIRENZE

VENEZIA

Via San Francesco, 44

Via Ponte Vecchio 51/R

Ponte di Rialto, 5327

www.humilis.it


AGENDA TUSCANY ART

JOURNEY IN TUSCANY

WITH MIMMO PALADINO IN PIERO’S FOOTSTEPS CANOVA AT CARRARA AND MODÌ AT HOME AT LAST CON MIMMO PALADINO SULLE TRACCE DI PIERO CANOVA A CARRARA E MODÌ FINALMENTE A CASA JANUARY Mimmo Paladino, takes on the Renaissance hero, Piero della Francesca with Piero’s Rule. Mathematics and creativity in 50 works and six key locations of Arezzo, from the Fortress to Porta Sufi (until the 31st). In the early XX century, speed stood for modernity: at Palazzo Blu in Pisa Futurism takes centre stage (until 9 Feb) with over one hundred works. Photography and other media define Erratico, Umberto Cavenago’s interdisciplinary experience evolves between Piazza Duomo and Sant’Agostino

Palazzo Blu at Pietrasanta (until the 26th). Tex Willer turns 70 and Siena celebrates with Tex, (until the 26th) at Santa Maria della Scala. FEBRUARY Modì comes home with Modigliani and the Montparnasse adventure (until the 16th) at the Museo Città di Livorno which, 100 years from the artist’s death, hosts a great retrospective with 26 of Modì’s works and many of his contemporaries’. Leonardo da Vinci: Visions. (until the 24th) at the Museo Civico di Sansepolcro.

MARCH What did Artemisia Gentileschi really look like? She was portrayed by a great artist. Simon Vouet and Artemisia’s portrait (until the 8th) at Palazzo Blu in Pisa. The Textile Museum of Prato exhibits the costumes created by Massimo Cantini Parrini for the film Pinocchio by Matteo Garrone (until the 22nd). Also in Prato the Centro Pecci hosts two photographic exhibitions (until the 15th) Romanistan by Luca Vitone and Bayt-casa by Mario Rizzi

Museo di Livorno

GENNAIO Mimmo Paladino si misura con il protagonista del Rinascimento: Piero della Francesca con La regola di Piero. Matematica e creatività attraverso 50 opere e sei luoghi chiave di Arezzo, dalla Fortezza a Porta Sufi (fino al 31). Agli inizi del XX secolo la velocità voleva dire modernità: a Palazzo Blu di Pisa il Futurismo è di scena (fino al 9 febbraio). Foto e non solo per Erratico percorso interdisciplinare di Umberto Cavenago tra piazza Duomo e Sant’Agostino a Pietrasanta (fino al 26). Compie 70 anni

Palazzo Pretorio

APRIL Durer, Altdorfer and the Northern Masters: an exhibition of works on loan from many Italian museums that enrich the t Spannocchi Collection set up at Santa Maria della Scala in Siena. Canova. The journey to Carrara is a great show featuring the great neoclassicist (until 10 June) at the CARMi in Carrara. Inspired by Leonardo, Nel segno di Leonardo (until 30 June) exhibits drawings from the Carlo Palli collection at the Conservatorio San Niccolò in Prato.

Centro Pecci

Tex Willer e Siena gli dedicata la grande mostra Tex, (fino al 26) a Santa Maria della Scala. FEBBRAIO Modì è di nuovo a casa con Modigliani e l’avventura di Montparnasse (fino al 16) al Museo Città di Livorno dove per i cento anni dalla morte dell’artista è stata allestita un grande retrospettiva con 26 opere sue e numerose dei suoi contemporanei. Leonardo da Vinci: Visions. Le sfide tecnologiche del genio (fino al 24) nel Museo Civico di Sansepolcro.

36

FIRENZE

MARZO Qual era il vero volto di Artemisia Gentileschi? Lei fu a sua volta ritratta da un grande artista. Simon Vouet e il ritratto di Artemisia (fino all’8) a Palazzo Blu di Pisa. Protagonisti i costumi creati da Massimo Cantini Parrini per il film Pinocchio di Matteo Garrone al Museo del Tessuto di Prato (fino al 22). A Prato al Centro Pecci sono di scena le foto con due mostre (fino al 15) Romanistan di Luca Vitone, e Bayt-casa di Mario Rizzi sulla condizione femminile nei paesi arabi tormentati dalle guerre.

APRILE Durer, Altdorfer e i maestri nordici è la mostra con opere da musei italiani che arricchiscono (fino al 18) la Collezione Spannocchi allestita in Santa Maria della Scala a Siena. Canova. Il viaggio a Carrara è la rassegna dedicata al protagonista del Neoclassicismo (fino al 10 giugno) al CARMI di Carrara. Ed è ispirata a Leonardo la mostra Nel segno di Leonardo (fino al 30 giugno) la mostra della collezione Carlo Palli al Conservatorio San Niccolò a Prato.


“Ti aiuto a costruire l’abito invisibile: Il tuo profumo. Se l’hai già scelto ti dirò soltanto come indossarlo.” “I will help to sew your invisible dress: the perfume. If you made your choice i will

Photo: Aldo Fallai

suggest the way to wear it.”

silenocheloni.it

OL’Factory, Via di San Niccolò 72R, Firenze


AGENDA CLASSIC

THE ART OF THE STAGE MUSIC, OPERA AND PERFORMANCE MUSICA, OPERA E SPETTACOLO

JANUARY On the 26 January, the great violinist Uto Ughi takes to the stage at Teatro Verdi with a 1701 Stradivari known as “Kreutzer”, named after the violinist who owned it and to whom Beethoven dedicated his famous sonata, the theme of this concert. FEBRUARY On 9 February, the Amici della Musica and Teatro della Pergola host an exceptional piano duo, Bruno Canino and Antonio Ballista, to celebrate 250 years since the birth of Beethoven. Concert solist Jordi Savall

Stefania Scapin also comes to Teatro della Pergola on 16 February, bringing his 7-string viol. MARCH On 6 March, Rocco Papaleo comes to Teatro Puccini with his new show Coast to Coast, a successful experiment of theatre and song with a quartet composed of Arturo Valiante (piano), Guerino Rondolone (double bass), Dario Savarese (percussion) and Giorgio Tebaldi (trombone). On 20 March, at the Fondazione Franco Zeffirelli, a concert from the harpist Stefania Scapin with a solo pro-

gramme of music from Scarlatti to Britten. On the same evening, an unmissable concert at the Museo dell’Opera del Duomo (entrance free, booking required) with star soprano Jessica Pratt singing the Arie di bravura, accompanied on the piano by Giovanni Fabbrini. APRIL Teatro della Pergola welcomes the great violinist Victoria Mullova on 5 April for a concert with Micha Mullov-Abbado on the cello. The Festival del Maggio Musicale Fiorentino opens on 23 April with Luigi

Jessica Pratt

GENNAIO Il 26 gennaio, sale sul palcoscenico del Teatro Verdi il grande violinista Uto Ughi con uno Stradivari del 1701 denominato “Kreutzer” perché appartenuto all’omonimo violinista a cui Beethoven aveva dedicato la famosa Sonata, tema di questo concerto. FEBBRAIO Il 9 febbraio, per i 250 anni dalla nascita di Beethoven, gli Amici della Musica, ospitano al Teatro della Pergola un duo pianistico d’eccezione composto da Bruno Canino e Antonio Ballista. Il 16

Uto Ughi

Cherubini’s Lo sposo di tre o il marito di nessuna. Ti racconto Don Giovanni is on at Teatro Verdi on 28 and 29 April, as part of ORT’s (Orchestra della Toscana) concerts. This promises to be a true spectacle of theatre and classical music, excitement and entertainment: actor Alessandro Ricco transforms himself into characters from Mozart’s operas, dressing and doing his make-up while onstage, changing voice, body and personality. Other dates and details on page: 158.

Jordi Savall

febbraio, sempre al Teatro della Pergola, concerto solista di Jordi Savall con la sua viola da gamba a 7 corde. MARZO Il 6 marzo, al Teatro Puccini arriva Rocco Papaleo con il suo nuovo spettacolo Coast to Coast, un riuscito esperimento di teatro-canzone con il quartetto di formato da Arturo Valiante (pianoforte), Guerino Rondolone (contrabbasso), Dario Savarese (percussioni), Giorgio Tebaldi (trombone). Il 20 marzo, alla Fondazione Franco Zeffirelli, concerto dell’arpista Ste-

38

FIRENZE

fania Scapin con un programma solista da Scarlatti a Britten. Nella stessa serata, imperdibile concerto al Museo dell’Opera del Duomo (gratuito, su prenotazione) con le Arie di bravura che vedono protagonista una star della lirica, il grande soprano Jessica Pratt accompagnata al pianoforte Giovanni Fabbrini. APRILE Il 5 aprile, la grande violinista Victoria Mullova approda al Teatro della Pergola, per un concerto con Micha Mullov-Abbado al violoncello. Il titolo che inaugura il Festival

del Maggio Musicale Fiorentino, il 23 aprile, è Lo sposo di tre o il marito di nessuna di Luigi Cherubini. Il 28 e il 29 aprile, al Teatro Verdi, per i concerti dell’ORT (Orchestra della Toscana), va in scena Ti racconto Don Giovanni, spettacolo tra musica classica e teatro, emozione e divertimento: l’attore Alessandro Riccio si trasforma nei personaggi del melodramma mozartiano, vestendosi e truccandosi in scena, mutando voce, corpo, personalità. Altre date e approfondimenti a pagina: 158.


VISCONTI srl | Via Dell’Osservatorio 120 | 50141 Florence | Italy Tel. +39 055 45652.1 | www.visconti.it


AGENDA POP

RHYTHM OF THE CITY

FLORENCE SET FOR A MUSICAL SPRING. DISCOVER THE TOP LIVE ACTS! FIRENZE VERSO UNA PRIMAVERA DELLA MUSICA. SCOPRI I TOP LIVE! 17 March is Theo Teardo’s moment at Teatro Puccini: his new work Ellipses dans l’harmonie is inspired by the music written into the pages of Diderot’s and D’Alembert’s Encyclopédie. 19 March and the Teatro Verdi are the time and place of SGT Pepper, the neverbefore-seen theatrical rendering of the greatest album in the history of rock music, with a twenty-piece orchestra to accompany you on this irresistible sonic journey. On 20 March, at the Viper Theatre, Paolo Benvegnù makes his triumphant

GENNAIO Il 25 gennaio, per la rassegna Pinocchio Jazz, al Circolo Le Vie Nuove, l’eccellenza del piano-jazz italiano Franco D’Andrea torna con A light day nuovo lavoro in cui mette in campo la straordinaria ricchezza di materiali sviluppati in oltre 50 anni di carriera. FEBBRAIO Il 1° febbraio all’Auditorium Flog Federico Fiumani torna con i Diaframma in concerto. Il 15 febbraio, il sassofonista jazz Marco Colonna incontra

il momento di Theo Teardo al Teatro Puccini: il suo nuovo lavoro Ellipses dans l’harmonie è ispirato alla musica contenuta nelle pagine dell’Encyclopédie di Diderot e d’Alembert. Il 19 marzo, SGT Pepper, il concerto che non avete mai visto: il più grande disco della storia del Rock in un’inedita versione teatrale approda al Teatro Verdi. Un potente e suggestivo viaggio sonoro in compagnia di un’orchestra di oltre 20 elementi. Il 20 marzo, al Viper Theatre, il grande ritorno di Paolo

ph. Claudia Pajewski

JANUARY On 25 January, for the Pinocchio Jazz show, the quality Italian jazz pianist Franco D’Andrea comes to the Circolo Le Vie Nuove with A Light Day, a new work which brings an extraordinary wealth of material, developed over a career of more than fifty years, to the stage. FEBRUARY On 1 February, at the Auditorium Flog, Federico Fiumani returns to concert with Diaframma. On 15 February, jazz saxophonist Marco Colonna meets

Brunori SAS the English pianist Alexander Hawkins at Pinocchio Jazz for a trip through the different jazz ages, with impromptu creativity at the heart of the live performance, where anything can magically happen. MARCH Subsonica come to Tuscany Hall on 12 March, with their new album Microchip Temporale. Twenty years since the release of their debut, which left an indelible mark on the Italian musical landscape, the band take a look back through their history.

Teho Teardo

Renzo Arbore

return with a new band. The wait for the return of Brunori SAS is also over: after selling out clubs and theatres in 2017, the artist is ready for the Brunori SAS Tour 2020, which stops at the Nelson Mandela Forum on 21 March. That same evening, Renzo Arbore arrives at Teatro Verdi with the Orchestra italiana, an organisation which has been successfully touring the world since 1991, registering sold out venues everywhere and winning public and critical acclaim alike.

Subsonica

il pianoforte dell’inglese Alexander Hawkins al Pinocchio Jazz per un viaggio tra varie epoche jazzistiche con al centro l’estemporaneità creativa del live, dove tutto può magicamente accadere. MARZO I Subsonica approdano al Tuscany Hall, il 12 marzo, con Microchip Temporale. A vent’anni dalla pubblicazione del disco che ha segnato in modo indelebile la scena musicale italiana, la band riavvolge il filo della storia. Il 17 marzo è

40

FIRENZE

Benvegnù con la nuova band. L’attesa per il ritorno di Brunori SAS è finita. Dopo il tour nei club e nei teatri del 2017, che ha registrato solo sold out, l’artista è pronto per il Brunori SAS Tour 2020, al Nelson Mandela Forum, il 21 marzo. Nella stessa serata, al Teatro Verdi arriva Renzo Arbore con l’Orchestra italiana, un sodalizio di grande successo che dal 1991 gira il mondo registrando sold out ovunque e raccogliendo i consensi di pubblico e critica.


XC90

XC60

XC40

V90

S90

V60

S60


AGENDA BOOK

PASSIONS AND VORTEXES A WINTER FOR READING AND DISCOVERY UN INVERNO DA SFOGLIARE E SCOPRIRE

Fashion is a passion that goes deep into a person’s life, and a universe of bold shades like the black and white that characterise the pages of the enchanting object that is Linda Loppa’s book, published by Skira and Polimoda: Life is a Vortex. More than a static autobiography, this is a philosophy of life constructed rapidly, directly, made of images and captions. A book to leaf through for inspiration. A city and its railway station can become an opportunity for a novel. And so it was for Federico Moccia, who chose Florence and the Santa Maria Novella station, symbolising a chance of love, for his new novel published by SEM. La ragazza di Roma Nord is the story of a generation willing to put themselves on the line, regardless of the future and its quandaries. The reader cannot live by passion alone, especially when families are as intriguing and varied as the one portrayed by Vanni Santoni in I fratelli Michelangelo, published by Mondadori. Here the paternal male is powerful in public life and fragile in private, to the extent where his children are scattered around the world and only a formal invitation to the forests of Vallombrosa can change the course of their lives. Meanwhile, Orrore is the latest disturbing tale from Pietro Grossi, a Feltrinelli publication which succeeds in replicating the anxiety of spirit and memory embroiled in a deep, dark story that threatens to lacerate the soul. And while the world continues to learn the story of the Medicis thanks to the TV series, a writer and an illustrator - Marco di Tillo and G. Agnello Modica - have written a book for very young readers, set in Medici Florence at the time of the Pazzi conspiracy. Due ragazzi nella Firenze dei Medici (Edizioni Corsare) recounts shady goings-on in the cradle of the Renaissance at one of its grimmest moments.

La moda è una passione che entra nella vita delle persone e un universo di sfumature decise come il bianco e nero che caratterizza le pagine di quell’oggetto magico che è il volume di Linda Loppa edito da Skira con Polimoda: Life is a Vortex. Più che un’autobiografia statica una filosofia di vita che si costruisce rapida, diretta, fatta d’immagini e didascalie. Da sfogliare per ispirarsi. Una città e la sua stazione possono diventare il pretesto per un romanzo. E così è stato per Federico Moccia, che per i tipi della SEM ha scelto Firenze e la Stazione di Santa Maria Novella, simbolo di un’occasione d’amore. La ragazza di Roma Nordè il racconto di una generazione disposta a mettersi in gioco, nonostante il futuro e i suoi dilemmi. Non di sole passioni vive il lettore, soprattutto se le famiglie sono intriganti e variegate come quella che Vanni Santoni presenta ne I fratelli Michelangelo con Mondadori. Qui il maschile paterno è vincente nel mondo pubblico e fragile in quello privato, al punto che i suoi figli sono sparsi per il mondo e solo un solenne invito nei boschi di Vallombrosa riuscirà a sterzare le loro vite. Orrore è invece l’ultima perturbante narrazione di Pietro Grossi, che nelle edizioni Feltrinelli riesce a riprodurre l’inquietudine dello spirito e della memoria coinvolti in una vicenda d’abisso che rischia di lacerare l’anima. E mentre nel mondo si continua a conoscere la storia dei Medici grazie alla serie televisiva, un autore e un illustratore - Marco di Tilloe G. Agnello Modica, hanno scritto un libro per ai giovanissimi e ambientato nella Firenze dei Medici nei giorni del complotto ordito dai Pazzi. Due ragazzi nella Firenze dei Medici (Edizioni Corsare) racconta le ombre della culla del Rinascimento in uno dei suoi momenti più cupi.

42

FIRENZE


J.K. LOUNGE RESTURANT & BAR Your charming retreat in the heart of florence all daY-dining from 7.30am to midnight


8 www.autoeurbrandini.it - Tel. 840 055055


IT OBJECT

GIFTS OF NATURE

Delicate, ethereal and a lover of flowers. This is the Giorgio Armani woman of the coming spring/summer, hyper-chic with this low shoe, laced at the heel, in rose pastel chamois. In via de’ Tornabuoni, 83r. Delicata, eterea e amante dei fiori. È la donna della prossima primavera/estate di Giorgio Armani, iper chic con questa scarpa bassa allacciata alla caviglia, in camoscio rosa pastello. In via de’ Tornabuoni, 83r.

45

FIRENZE



IT OBJECT

6 IS BETTER THAN 5

To celebrate the new Florentine boutique, Roy Roger’s have added a sixth pocket to their cult jeans, designed to carry a smartphone. Limitied edition, only sold online and in the flagship store in via della Vigna Nuova 57-59r. Per celebrare l’apertura della boutique fiorentina, il jeans cult di Roy Roger’s si arricchisce della six pocket porta smartphone. Un’edizione limitata in esclusiva online e nel nuovo flagship in via della Vigna Nuova 57-59r.

47

FIRENZE


PERFORMANCE E AVVENTURA SI INCONTRANO DA INTERNATIONAL MOTORS. JAGUAR E LAND ROVER TI ASPETTANO. Vieni a scoprire uno Showroom che non è solo uno Showroom, è un mondo fatto di innovazione, stile e attenzione al cliente, in cui potrai vivere un’esperienza unica a bordo delle nostre iconiche automobili. Non mancare.

INTERNATIONAL MOTORS

Via E. Rossi 21/23, Arezzo - 0575 251100 Via Curzio Malaparte 10, Firenze - 055 3793801 Via Empoli 5/7, Firenze - 055 7324466 concierge.internationalmotors@landroverdealers.it concierge.internationalmotors@jaguardealers.it internationalmotors.landrover.it internationalmotors.jaguar.it E-PACE: consumi ciclo combinato NEDC da 5,4 a 8,9 l/100 km. Emissioni CO2 da 143 a 203 g/km. Range Rover Velar: consumi ciclo combinato NEDC da 5,8 a 11,8 l/100 km. Emissioni CO2 da 152 a 270 g/km. Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di JAGUAR LAND ROVER FINANCIAL SERVICES. Jaguar Land Rover consiglia Castrol Edge Professional.


IT OBJECT

MADE WITH GLOVES

A point of reference for anyone who loves wearing not only mere trousers, but a tradition, a story, a philosophy. Myths dresses not your appearance, but your substance. In via de’ Pecori, 34-40r. Punto di riferimento per chi ama indossare non dei semplici pantaloni, ma una tradizione, un racconto, una filosofia. Myths non veste di apparenza, ma di sostanza. In via de’ Pecori, 34-40r.

49

FIRENZE



IT OBJECT

SPARKS

Humilis transplants the incredible rose window of Florence’s cathedral into a sumptuous pendant of magical detail. Available in gold and silver, and with amethyst and natural diamonds. On the Ponte Vecchio, n. 51r. Humilis trasforma il meraviglioso rosone del Duomo di Firenze in un sontuoso pendente dai magici dettagli. Disponibile in oro o in argento, e con ametiste e diamanti naturali. Sul Ponte Vecchio, al civico 51r.

51

FIRENZE


UnicitĂ . Per Tradizione. Piazza Strozzi 1 | 055 238 2878 | www.barducci.com |


IT OBJECT

CONQUERING THE WORLD

The watch for globetrotters who have adventure in their DNA. Mountains, oceans, volcanos: the Oyster Perpetual Explorer II by Rolex is made to tackle the most extreme situations. At Fani Gioielli in via de’ Tornabuoni, 72r. L’orologio per i globetrotter che hanno l’avventura nel Dna. Montagna, oceani, vulcani, l’Oyster Perpetual Explorer II di Rolex è fatto per affrontare le situazioni più estreme. Da Fani Gioielli, in via de’ Tornabuoni, 72r.

53

FIRENZE


Courtesy Marco Belloni

Premio La Grande Bellezza Un concorso riservato agli artigiani italiani di eccellenza sul tema “Una Fonte di Luce” ISCRIZIONE ENTRO IL 15 APRILE 2020 Regolamento e modalità di partecipazione su

starhotels.com


IT OBJECT

QUICKER THAN TIME

This is how Enrico Verità 1865 and Tag Heuer celebrate 50 years of the Monaco, the iconic watch with a unique design and avant-garde technology, worn by Steve McQueen in Le Mans. In via dei Calzaiuoli 122- 124r. Ecco come Enrico Verità 1865 e Tag Heuer celebrano i 50 anni del Monaco, l’iconico segnatempo dal design unico e la tecnologia all’avanguardia, indossato da Steve McQueen in Le 24 ore di Le Mans. In via dei Calzaiuoli 122- 124r.

55

FIRENZE


IT OBJET

LeVanità PROFUMERIE FIRENZE di Sabatini 56

FIRENZE Via Porta Rossa, 55 • Via del Corso, 15r • ViaFIRENZE Pietrapiana, 8r • Via Masaccio, 264 • Viale De Amicis, 83/c CASTELFIORENTINO (FI) Piazza Cavour, 3 • POGGIBONSI c/c Valdelsa • BORGO SAN LORENZO c/c Mugello www.levanitaprofumerie.it • shop online: www.levanita.com


IT OBJECT

UNA VODKA MADE IN TUSCANY

It’s the first Tuscan organic vodka. VKA, of rare purity, carefully filtered in order to enhance its typical range of aromas. The palate offers clear notes of fresh wheat and apple. E’ una vodka di rara purezza, lucente, filtrata con cura per valorizzare tutta la gamma dei sentori che la distinguono. In bocca sprigiona chiare note di grano fresco e mela. VKA, la prima vodka biologica toscana.

57

FIRENZE


COVER STORY

TOWARDS ANOTHER DIMENSION BENEDETTA PORCAROLI, THE ALREADY-RISEN STAR OF ITALIAN CINEMA BENEDETTA PORCAROLI, PROMESSA GIÀ MANTENUTA DEL CINEMA ITALIANO text Giovanni Bogani

She is barely twenty-one and already worldwide famous. Fame came with her role in an Italian television series, Baby, the story of a group of restless teenage girls brought up in wealthy Roman families, who have the urge to live as fast as they can: sex, drugs, desires, disappointments, daydreams, dreams, alcohol. The series- produced by Netflix- deals with the juvenile prostitution issue, based on a real Italian sex scandal which occurred in the posh Parioli district of Rome. Her name is Benedetta Porcaroli and she has a contemporary yet melancholy face, charming and romantic, bright but which tends to darken all of a sudden. Benedetta was born in Rome. She’s always been attracted to the arts: music was her first love. She sang in a band, like a lot of teenagers, of course. But she was driven by a unique passion. A few photo shoots now and then, being fashion addicted, in particular, to Gucci, which she always wears on red carpets and at official events, such as the latest France Odeon Festival in Florence, of which she was the patroness, dressed in an Alessandro Michele design. Then she began working “for real”: in television, in the fiction Tutto può succedere. Every afternoon, after school, on the set. It was the year 2016, and she never stopped. She made her film debut in Perfetti sconosciuti by Paolo Genovese. And with Baby, she rose to international fame. “Two weeks ago, I was in Miami, and some Puerto Rican kids stopped me in the street: I couldn’t believe it!”. Even today, she still can’t believe that her success is real. Benedetta, you’re starring in a TV series revolving around teenagers. And this series has been sold to 150 countries. How does it make you feel? I better hold myself tight or I’ll break apart! This is such an opportunity for myself, my career, my personal growth. I can’t let it slip by. Has the international motion-picture world, in particular, the American one, been contacting you? Yes, I’ve been considered for some roles overseas. I did some screen tests, which I would have never imagined possible only a few years ago. But now I need to improve

Ha appena ventun anni, ed è già conosciuta in tutto il mondo. Merito di una serie televisiva italiana, Baby, che racconta di adolescenti inquiete, teenager della Romabene che vivono tutto a cento all’ora: il sesso, le droghe, i desideri, le delusioni, la rabbia, le illusioni, i sogni, l’alcol. Una serie - prodotta da Netflix - che tratta il tema della prostituzione minorile, sull’eco dello scandalo delle baby prostitute dei Parioli, la zona ricca di Roma. Lei si chiama Benedetta Porcaroli, ha un volto contemporaneo e malinconico, bello e sentimentale, luminoso ma che d’improvviso può farsi scuro. È nata a Roma, Benedetta. L’arte la ha sempre sedotta: era la canzone il primo amore. Cantava in un gruppo, come tanti adolescenti, certo. Ma con una passione unica. Ogni tanto, qualche foto di moda, addicted com’è, in particolare della maison Gucci, che indossa sempre sui red carpet e in tutte le occasioni ufficiali, come quella che l’ha vista madrina d’eccezione dell’ultimo France Odeon Festival di Firenze, dove si è presentata con una creazione di Alessandro Michele. Poi il lavoro vero: in televisione, con la fiction Tutto può succedere. Ogni pomeriggio, dopo il liceo, sul set. Era il 2016; da allora non ha più smesso. Al cinema, ha esordito con Perfetti sconosciuti di Paolo Genovese. E adesso, con Baby, una riconoscibilità internazionale. “Due settimane fa eravamo a Miami, e dei ragazzi portoricani mi hanno fermata per la strada: non ci potevo credere!”. Sembra ancora non capacitarsi di un successo invece molto reale. Benedetta, sei protagonista di una serie in cui gli adolescenti non sono sullo sfondo, ma sono il centro del film. E questa serie è stata venduta in 150 paesi. Che effetto fa? Devo tenermi forte, altrimenti mi prende un colpo! È un’opportunità enorme per me, per il mio lavoro, per la mia crescita. Devo tenermela stretta. Sei stata cercata anche dal cinema internazionale, e in particolar modo da quello americano? Mi è capitato, sì, di essere considerata oltreoceano per alcuni ruoli. Ho fatto provini che per me erano cose da fantascienza, fino a poco tempo prima. Ma adesso vorrei

58

FIRENZE


Benedetta Porcaroli, born in Rome in 1998, is already worldwide famous, specially thanks to Netflix series, Baby, sold to 150 countries. Last film: 18 regali (ph. Alessandro Treves) 59

FIRENZE


Above: a scena of 18 regali, with Edoardo Leo and Vittoria Puccini Below: Benedetta Porcaroli in Tutte le mie notti, with Barbora Bobulova


COVER STORY

Some scenes from Netflix series Baby

my English, which is not bad but I would really like to perfezionare l’inglese, che parlo benino ma che non pamaster it. And I would like to go live in the United States. droneggio ancora del tutto. Vorrei andare a vivere negli Baby is a very successful series. Why, in your opinion? Stati Uniti. Because it deals with issues that touch everyone’s life: the Baby ha avuto un grande successo. Perché, secondo te? transition from youth to adult life. We are now shooting Perché tocca temi comuni a tutti: il passaggio dall’adolethe third season, directed by Andrea De Sica again, who scenza all’età adulta. Adesso stiamo girando la terza stagiohas become a friend. ne, sempre con la regia di Andrea De Sica, che è diventato Let’s talk about Florence and Tuscany for a moment. un amico. You played your first leading role in a film by a Floren- Parliamo un attimo di Firenze e della Toscana. Con un retine film director. gista fiorentino hai fatto il primo film da protagonista… Yes, I did: Tutte le mie notti by Manfredi Lucibello. He Sì: Tutte le mie notti, di Manfredi Lucibello, un regista giois young but he has very clear ideas. The cast included vane che ha però le idee molto chiare. Un film con un cast great actors, such as Barbora Bobulova and Alessio Boni. importante, Barbora Bobulova e Alessio Boni. Ho imparato I learned a lot from them. And thanks to Manfredi, I molto da tutti e due. E grazie a Manfredi ho imparato ad learned to love Florence. amare molto Firenze. Did you spend some time in Florence? Hai passato del tempo a Firenze? Of course I did! I went to Manfredi’s house and I’ve been Come no! Sono andata anche a casa sua, e sono stata nel in the Chianti countryside. I love Tuscany so much, its Chianti. Amo moltissimo la Toscana, il senso di armonia, sense of harmony, the beauty you breathe everywhere di misura, di bellezza che respiri dappertutto. A Firenze you go. In Florence because of its artistic grazie all’arte, ma anche nella campagna, treasures, and in the countryside because “I LOVE TUSCANY grazie alla bellezza del disegno delle colof the beautiful hilly landscape and the line; e alla accortezza di chi ha costruito SO MUCH, towns built on a human scale. cittadine a misura d’uomo. ITS SENSE OF You are now starring in another film… Da poco sei di nuovo nelle sale italiane Yes, it’s called 18 regali. It’s my first truly HARMONY, THE con un film… dramatic film role. The leading role is Sì: si chiama 18 regali. È il primo film davBEAUTY” played by Vittoria Puccini, a woman you vero drammatico che interpreto. La prorealizes she is very sick and decides to give her daughter tagonista è Vittoria Puccini, che interpreta una donna che eighteen gifts, one per year, until her eighteenth birthday. ha scoperto di avere una malattia. E ha deciso di lasciare The story is told by the daughter, whom I play. It’s a love alla figlia diciotto regali, uno per anno, fino al diciottesimo story between two women: two women who do not know compleanno. La storia è raccontata dal punto di vista della each other. ragazza, che sono io. È una storia d’amore fra due donne: At the age of twenty-one, you’re already famous, you due donne che non si conoscono. work a lot, people recognize you in Miami. Is there A ventun anni sei celebre, lavori tanto, ti riconoscono ansomething you’re afraid of? che a Miami. Hai qualche paura? I’m very afraid that all this can end in a flash. It’s hard Ho molta paura che tutto possa finire in un attimo. La cosa to stay grounded when everyone makes you believe that difficile è rimanere con i piedi per terra, quando tutti ti you’ve made it. danno l’illusione di essere arrivata. Have you ever wondered what film directors like about you? Che cosa piace di te ai registi: te lo sei mai chiesta? Yes, I have. Probably because there’s something deeply Sì. Forse qualcosa di profondamente malinconico che c’è melancholy about me, even despite myself. Even when I’m anche malgrado me. Anche quando sono allegra, sembra happy, it looks like I’ve just received the saddest news! che stia aspettando una brutta notizia! She says it with a laugh, but with the touch of sadness that Lo dice ridendo, ma con quel modo malinconico che ha has won over so many film directors and millions of viewers. sedotto tanti registi, e milioni di spettatori. 61

FIRENZE


The American actor Richard Gere received the keys to the city of Florence on October 14 for his commitment to the field of human rights


MOVIE INTERVIEW

CHARISMA AND HUMANITY

PIPPO ZEFFIRELLI TELLS ABOUT HIS FRIEND RICHARD GERE AND HIS RECENT VISIT TO FLORENCE PIPPO ZEFFIRELLI RACCONTA L’AMICO RICHARD GERE DOPO LA SUA RECENTE VISITA A FIRENZE text Titti Giuliani Foti

“Our friendship? It began in 1975 through the Maestro’s work. Richard has always been an extremely kind person, we worked together in Cotton Club, I was Francis Ford Coppola’s assistant”. Pippo Zeffirelli, the Maestro’s son, president of Fondazione Franco Zeffirelli Onlus of Florence and film director himself, conveyed the “warmth” existing between two people who are alike in an unforced, unshowy embrace with Richard Gere. Mr. Zeffirelli, Richard Gere’s first stop in Florence was at your Foundation, wasn’t it? The friendship between Richard Gere and Maestro Zeffirelli was always wonderful and caring. Richard’s private visit to the Foundation was totally informal- Richard was in his sweatpantsbecause he feels at home at the Foundation, which is striking evidence of our very close, forty-year relationship. A warm and friendly visit, even touching at times. Richard was very sorry he had not been able to attend Franco’s funeral service. And so, his physical closeness to the Foundation was a sort of catharsis for him and, in a way, a relief from pain. How did the two of you meet? Our friendship dates back to the seventies. We had the same agent, Eddy Limato, one of the most famous Hollywood agents who launched the career of many great stars, from Michelle Pfeiffer to Mel Gibson. Franco actually discovered Richard who was performing in a play. He immediately noticed Richard’s impact on stage and with the audience, his talent and knowledge and his amazing, quite rare communication skills, which he had perfected on stage. And since then, we have never lost sight of each other. Then what happened? Then came Limato, Franco’s former assistant during the shooting of The Taming of the Shrew. The Maestro found that Richard was very knowledgeable about cinema. So he introduced him to the American agent Janet Roberts. She hired him as her assistant. Gere was very handsome and talented and Limato offered him to join William Morris, one of the greatest talent agencies in the show business, which has launched the careers of wonderful artists. Your embrace in Florence speaks for itself, but how much of a

“La nostra amicizia? E’ nata nel 1975 attraverso il lavoro del Maestro. Richard è sempre stato una persona estremamente carina con cui ho lavorato in Cotton Club, dove ero assistente alla regia di Francis Ford Coppola”. Pippo Zeffirelli, figlio del Maestro, presidente della Fondazione Franco Zeffirelli Onlus di Firenze e a sua volta regista, comunica il calore che sempre c’è fra simili, nell’abbraccio non ostentato, condivisione di cultura e conoscenza con Richard Gere. Zeffirelli, la prima tappa a Firenze Richard Gere ha scelto di farla da lei, alla sua Fondazione. L’amicizia tra Richard Gere e il Maestro Zeffirelli è stata sempre meravigliosa e piena di attenzioni. La visita privata con Richard in tuta da ginnastica, come se passasse da casa sua, perché in un certo senso la Fondazione lo è, è stata la conferma di questo linguaggio che parliamo da quarant’anni. Una visita affettuosa, a tratti commovente. Non era riuscito ad essere presente al funerale di Franco, e questa cosa lo aveva molto rattristato. E allora, la vicinanza fisica alla Fondazione è stata una specie di catarsi e in un certo senso, una liberazione dal dolore. Pippo, come vi siete conosciuti? La nostra amicizia è nata negli anni ’70 attraverso lo stesso agente, Eddy Limato, uno dei più famosi di Hollywood che ha fatto la fortuna di grandi star da Michelle Pfeiffer a Mel Gibson. Fu proprio Franco a scoprire Richard durante uno spettacolo teatrale. Notò subito il grande impatto scenico, bravura, cultura, e l’incredibile, rara comunicativa che gli veniva dal teatro. Da allora non ci siamo mai persi di vista. Poi cosa accadde? Arrivò Limato, ex assistente di Franco durante le riprese de La Bisbetica Domata e il Maestro trovò in Richard un ragazzo preparatissimo sul cinema. Così lo presentò all’agente americana Janet Roberts. Fu lei ad assumerlo come suo assistente. Gere era bellissimo e bravissimo e fu Limato stesso a proporgli di lavorare per lui con la William Morris, l’agenzia più importante che ha costruito carriere di attori meravigliosi. Il vostro abbraccio a Firenze parla da solo: ma quanto è divo in realtà Richard Gere? Certo che lo è, e giustamente riconosciuto nel mondo. Ma da

63

FIRENZE


MOVIE INTERVIEW

HE IS A STAR BUT HE IS ALSO A HUMBLE PERSON WHO IS CAREFUL BUILDING SUCH A CAREER WAS NOT EASY É UN DIVO MA È ANCHE UNA PERSONA UMILE CHE SI È COSTRUITO UNA CARRIERA NON FACILE star is Richard Gere really? Of course he is a star, and rightly recognized as a star all over the world. But he is also a humble person who is careful about what he does and building such a career was not easy. Having both the looks and talent is not something one can take for granted. One has to study in depth, which is what he did and, in my opinion, is still doing, although he doesn’t need to anymore. Richard has what many people lack, charisma. As a film director, what role do you believe brought him to the limelight? Definitely the one in Looking for Mr. Goodbar, which was a small role, but emotionally impactful and which he played perfectly. That is when we realized that a new actor was born in Hollywood. Then, needless to say, his international fame came in 1980 with American Gigolo and, of course, with An Officer and a Gentleman. What kind of relationship did he have with the Maestro? He loved him, no doubt. Once, at the Film Festival in Rome, Richard was literally surrounded by journalists and cameras, but he saw Franco in a wheelchair. He ignored everyone else, he walked up to Franco, knelt before him, took his hand and kissed it: staying human is his plan for life. Pippo and Richard, two people who believe in the same value system? Yes, I believe so, our friendship has never weakened. I lived for about ten years in New York, we used to meet, go out for dinner, we spent some lovely days together. Then we used to get together in Rome, at our house, along the Appian road, where Richard spent nearly a month in the nineties, during the shooting of Hamlet by Franco Zeffirelli, starring Mel Gibson, Glenn Close and Helena Bonham Carter. Do you remember a funny story? Every time Richard came to Rome, he called me and came over to say hello to the Maestro. One day, however, Franco was not home, he was in the hospital. But Richard did not give up. He went straight to the hospital, causing a stir among the doctors and nurses who couldn’t believe Richard Gere had just walked in like an ordinary visitor, asking what room Franco Zeffirelli was staying in. Was there a special moment during his visit to the Foundation? “This place is so full of his presence - Richard said to me- his creativity, his wonderful wisdom, from which I learned so much: it’s a lesson that will never end”. Then he placed his hand on Franco’s blowup and closed his eyes. That was his tribute to the Maestro: simple words, clean thoughts.

sempre è una persona umile e attenta a quel che fa, che si è costruito una carriera non facile. Essere bello e avere talento non era e non è un binomio scontato. Bisogna studiare e approfondire, cosa che lui ha fatto e secondo me fa anche adesso che potrebbe farne a meno. Richard ha quello che molti non hanno, il carisma. Pippo, lei da regista quale ruolo pensa lo abbia portato all’attenzione del pubblico? Di sicuro quello in Looking for Mr. Goodbar che era una parte minima, ma di grande impatto emotivo e lui la interpretava perfettamente. Da lì abbiamo capito che a Hollywood era nato un nuovo attore. Poi, e non ci sarebbe neppure da dirlo, ha raggiuto la popolarità internazionale nel 1980, grazie all’ottimo American Gigolò. E ancora, come non ricordare Ufficiale e gentiluomo. Con il Maestro che rapporto aveva? Lo adorava, non c’è dubbio. Una volta a Roma al festival del cinema, gli erano tutti attorno, soffocato da giornalisti e telecamere: vede Franco sulla sedia a rotelle. Richard lascia tutti e va da lui, si inginocchia, gli prende la mano, e gliela bacia: nella sua vita restare umani è un progetto e un programma. Pippo e Richard, due persone che credono nello stesso sistema di valori? Credo proprio di sì, la nostra amicizia non si è mai interrotta, io ho vissuto una decina di anni a New York, ci incontravamo, andavamo a cena insieme e insieme capitava di passare giornate bellissime. Poi ci siamo visti molto anche a Roma, a casa nostra, sull’Appia Antica, dove Richard è stato quasi un mese, negli anni ’90, durante la lavorazione dei Amleto di Franco con Mel Gibson, Glenn Close e Helena Bonham Carter. Ricorda una situazione curiosa? Ogni volta che passava da Roma, mi chiamava e veniva a salutare il Maestro. Un giorno però Franco non era a casa, ma ricoverato in clinica e Richard non si arrese. Andò a trovarlo lì sconvolgendo letteralmente tutto l’ospedale: infermieri e medici erano allibiti di vedere Richard Gere nei corridoi a chiedere dove fosse la stanza di Franco Zeffirelli come un comune visitatore. C’è stato un momento particolare durante la visita alla Fondazione? “Qui dentro c’è tutto lui - mi ha detto - la sua creatività la sua meravigliosa sapienza da cui ho imparato tanto: è una lezione che non finirà mai”. Ha messo la mano aperta appoggiata alla gigantografia di Franco, chiudendo gli occhi. E’ stato il suo omaggio: parole semplici, pensieri puliti.

64

FIRENZE


1

2

1. Pippo Zeffirelli and Richard Gere during the visit of the American actor at the Franco Zeffirelli Foundation on last October 2. American Gigolo (1980) 3. Looking for Mr. Goodbar (1977) 4. An Officer and a Gentleman (1982) 5. Richard Gere in front of a portrait of Franco Zeffirelli at the Franco Zeffirelli Foundation 6. Cotton Club (1984) 3 1

5

4

6


EXCLUSIVE VIEW

COURTYARDS AMAZING GEMS HIDDEN BEHIND LOCKED DOORS QUINTE SCENICHE SORPRENDENTI CELATE DAI PALAZZI text Mila Montagni photo Ottavia Poli

Florence is a city that seems to have no gardens. Centuries ago, the city walls were constantly extended to make room for more buildings and workshops. And so, green spaces were recreated in the courtyards of the wealthy and aristocrats. They were not exactly gardens in the ancient meaning of the word, but they were always designed to feature a fountain in the middle- like at Palazzo Vecchio and the nearby Palazzo Gondi, or to be evocative of floral and tropical motifs, such as at Palazzo Bartolini Salimbeni and Palazzo Ximenes, whose courtyard is filled with statues and its sight is so exciting for those who walk into it. Not to mention the monumental courtyard of Palazzo Corsini,

Una città che sembra non aver giardini, Firenze. La sua cerchia di mura, ogni volta che si allargava, lo faceva per aggiungere palazzi e botteghe. E così per poter godere di un angolo verde lo si ricreava negli spazi interni dei Palazzi più nobili e ricchi. Spesso non si trattava di giardini come li intendevano gli antichi, ma li si progettavano idealmente con fontane poste al centro delle strutture (come accade in Palazzo Vecchio e in Palazzo Gondi, poco distante) o attraverso scenografie ideali che richiamavano a sogni di rami e fiori (e lo si vede bene in Palazzo Bartolini Salimbeni) o seguendo le linee delle statue (e Palazzo Ximenes regala così emozioni rare per chi ne varchi la soglia) ma si realizzano anche affacciandosi sull’Arno (monumentale il cortile

66

FIRENZE


PALAZZO ALDOBRANDINI This building, whose structure is quite unusual for Florence, features two angled bodies, with the light illuminating its original beauty 67

FIRENZE


PALAZZO BARTOLINI SALIMBENI The building was designed by Baccio d’Agnolo in about three years’ time in the early 1500s. It features elegantly classic white and grey motifs created with the graffito technique 68

FIRENZE


69

FIRENZE


PALAZZO STROZZI The structure was designed by Benedetto da Maiano, but the faรงade and courtyard were the work of Simone del Pollaiolo. aaa arches rest upon Corinthian capitals The 70

FIRENZE


PALAZZO PITTI Legend has it that this imposing building was supposed to contain Palazzo Strozzi. It is clearly inspired by the classic Roman style 71

FIRENZE


COVER STORY

PALAZZO VECCHIO And open-air museum designed by Michelozzo. The courtyard features the ensigns of churches and guilds, HabsburgLorraine cities and grotesques on the vaults, with a porphyry fountain in the middle 72

FIRENZE


COVER STORY

73

FIRENZE


PALAZZO FRESCOBALDI The entrance is through a gate leading to a small courtyard decorated with columns and elliptic arches. From here, a vaulted corridor leads to the garden 74

FIRENZE


COVER STORY

PALAZZO GONDI In the 1800s, carriages were allowed into the courtyard and the 1652 fountain was supplied with water from the Grand aa Duke’s Boboli gardens 75

FIRENZE


PALAZZO DEL BARGELLO It was the Palace of the People and used as a courthouse. For three centuries, it was also a prison. The walls are still covered with dozens of shields of the PodestĂ s and magistrates

aa 76

FIRENZE


aa 77

FIRENZE


COVER STORY

ARIA ART GALLERY This art gallery, located on Borgo Santi Apostoli, keeps the tradition of courtyards alive, as places where beauty and nature are engaged in an endless dialogue 78

FIRENZE


ISTITUTO DEGLI INNOCENTI The building provided a model for the subsequent “hospitals”. This courtyard was reserved for men, while the women’s courtyard is extended in length 79

FIRENZE


COVER STORY

80

FIRENZE


COVER STORY

PALAZZO CORSINI There are three entrances to the courtyard. The main one opens onto the Lungarno and the portal features the family’s coat of arms 81

FIRENZE


COVER STORY

PALAZZO XIMENES Built in 1753 during extension works on the building, the courtyard is preceded by a large hall dating back to the years of Giuliano and Antonia da Sangallo, the formers owners 82

FIRENZE


EXCLUSIVE VIEW

A SURPRSING TOUR OF THE CITY’S MOST BEAUTIFUL COURTYARDS UN ITINERARIO PIENO DI SORPRESE TRA I CORTILI DEI PALAZZI PIÙ BELLI DELLA CITTA’ overlooking the Arno river, or the Bargello’s courtyard decorated with dozens of coats of arms. A tour of the courtyards of Florence’s most beautiful buildings is an excellent and uncommon way to explore the city. They represent a heritage of beauty and art and come in many different styles. Many were the aristocratic families, each with a different history, and many and different are their courtyards, designed for everyday use and a model for subsequent constructions, such and Istituto degli Innocenti. Its two courtyards are the first in the history of architecture which divided the world into two realms, one for men and one for women. Today, these courtyards are hidden works of art, to be looked at with new eyes every time. We will guide you on the tour along the Arno river and its centuries-old history. Without every forgetting that splendor resides in every home.

di Palazzo Corsini) o ripercorrendo la storia di Firenze (tutti da leggere gli stemmi raccolti al Bargello)... Firenze si può conoscere anche così, seguendo un itinerario nei cortili dei Palazzi più belli della città, un patrimonio d’arte e perfezione che la bellezza declina in modo sempre diverso. Diverse furono le famiglie e le loro vicende e diversi sono i loro cortili, progettati per l’uso quotidiano e destinati a diventare modelli cui aspirare, come accade anche per l’Istituto degli Innocenti. I suoi due cortili sono i primi, nella storia dell’architettura, che secondo la tradizione per primi “dividono” il mondo tra uomini e donne, anche secondo l’architettura. Oggi questi cortili sono opere d’arte segrete e da guardare con occhi sempre nuovi. Noi vi accompagnamo in questo piccolo viaggio lungo l’Arno e la sua storia secolare. Senza dimenticare che lo splendore ha il suo albergo segreto dentro ogni dimora.

83

FIRENZE


COVER STORY

84

FIRENZE


COVER STORY

85

FIRENZE


FASHION SHOW

IT’S PITTI UOMO TIME A JOURNEY THROUGH TIME WITH THE 97TH VIAGGIO NELLA 97° EDIZIONE text Marta Innocenti Ciulli

People also come from halfway round the world. Today, Pitti Immagine Uomo is a renowned player on the international fashion and lifestyle events scene. It marked a great turning point for Florence. Indelible memories of the first runway shows held in the Sala Bianca at Palazzo Pitti in the Fifties, which marked the birth of Italian high fashion, mean it has always been considered a fashion capital, and today it is an obligatory destination for all those working in and around the indus-

nomic, customs and communication phenomena. Four days of trade fair and events, runway shows and installations that turn the entire city upside down and communicate with the world. So much fashion and so many events at iconic sites have taken place in Pitti Uomo’s almost 50 year history (it celebrates its 50th anniversary in June 2021 ed). Among others from the upper echelons of fashion, Vivienne Westwood, Raf Simons, Romeo Gigli, Versace, Hedi Slimane, Yohji Yamamo-

Arrivano anche dall’altra parte del mondo. Il Pitti Immagine Uomo è oggi un protagonista autorevole nel panorama internazionale delle manifestazioni legate alla moda e alla declinazione dello stile di vita. Per Firenze ha segnato una ingente svolta. Da sempre considerata la capitale della moda per i suoi ricordi incancellabili legati agli anni Cinquanta con le prime sfilate della Sala Bianca di Palazzo Pitti, che segnarono l’atto di nascita dello stile italiano nella moda, oggi è la destinazione obbligatoria

della fiera tradizionale con quello generale riferito ai fenomeni sociologici, economici, di costume e comunicazione. Quattro giorni di fiera e quattro giorni di eventi, sfilate e installazioni che mettono sottosopra tutta la città e comunicano con il mondo. Quanta moda e quanti eventi in luoghi emblematici si sono succeduti in quasi 50 anni di vita del Pitti Uomo (il 50° compleanno si festeggerà nel giugno 2021, ndr). Dal mare magnum della moda sono passati da Firenze tra gli altri Vivienne Westwood, Raf

per tutti coloro che lavorano e ruotano intorno a questo settore. Ma Pitti Uomo che dai giornalisti viene definita ‘kermesse fiorentina’, due parole che non lasciano spazio a fraintendimenti, è paragonata alle settimane delle sfilate internazionali. Ha come protagonisti non tanto gli stilisti più importanti ma le aziende italiane e internazionali che presentano alla stampa e ai buyer le collezioni per l’anno successivo, è la combinazione del momento di scambio, di incontro e di informazione

Simons, Romeo Gigli, Versace, Hedi Slimane, Yohji Yamamoto, Rick Owens, Marco de Vincenzo, Martin Margiela, Carven, Givenchy, la lista potrebbe continuare all’infinito. Questa volta si parla di bandiera come filo conduttore fra Pitti Uomo e gli altri saloni targati Pitti Immagine: ‘Show your flags at Pitti!’: un rettangolo di stoffa sul quale si intersecano linee, colori e disegni. “Pitti è come le Nazioni Unite della moda, dice Agostino Poletto direttore generale di Pitti Immagine,

JIL SANDER BY LUCIE AND LUKE MEIER AND STEFANO PILATI ARE THIS TIME THE GUEST DESIGNERS try. However, Pitti Uomo, which journalists call the “Florentine fair”, two words that leave no room for misunderstanding, is comparable with the international fashion weeks. Its key players are not so much the biggest designers, but Italian and international companies that present next year’s collections to the press and buyers. It is a combination of the exchanges, meetings and information of traditional trade fairs and current sociological, eco-

to, Rick Owens, Marco de Vincenzo, Martin Margiela, Carven and Givenchy have all come to Florence, and the list could go on forever. Flags is the theme linking Pitti Uomo with the other Pitti Immagine events this winter. ‘Show your flags at Pitti!’: a rectangle of fabric where lines, colours and designs intersect with one another. “Pitti is like the United Nations of fashion” says Agostino Poletto, General Manager of Pitti Immagine. “The flag is never a silent piece

86

FIRENZE


Four days of trade fair and events, runway shows and installations that turn the entire city upside dow n and communicate with the world


ph. Enrico Labriola ph. Enrico Labriola

ph. Enrico Labriola

ph. Enrico Labriola

ph. Enrico Labriola

Here are some of the main trends for next winter: ultra-light fabrics with special emphasis on the use of natural, noble fibres, up to date silhouettes, soft lines


FASHION SHOW

of fabric, it always says something, endlessly inspiring emotion, because it speaks according to universal messages, like those conveyed by the clothes we wear, and like clothing, it is a mobile symbol of identity, belonging, thought, and feeling” Guest Designer, with a special show/event, will be Jil Sander, the fashion house founded in Hamburg in 1973 and one of the industry’s biggest names. Its shows took Paris by storm in the Eighties/ Nineties – unlike others in those years, Jil Sander presented minimalist, clean lines, quality fabrics and neutral colours – a feast for the eyes. Co-creative directors since 2017 are Lucie and Luke Meier who, coincidently, first met as students at the Polimoda Institute in Florence 17

uous learning”. Telfar, the brand founded in 2005 in New York, a fashion project which unexpectedly blends aesthetics, art, gender identity and functionality, will feature in another special event. Before the fashion world caught on, Telfar Clemens showed in museums around the world, he has collaborated with brands such as Converse, and his clothes are sold internationally at stores like Galleries Lafayette and Dover Street Market. Fashion house Brioni will be celebrating its 75th anniversary with an event curated by Olivier Saillard that will present the Fall/ Winter 2020 collection through a unique installation which will pay tribute to the brand’s sartorial heritage. “Florence played an important role in the

quello di Telfar, brand fondato nel 2005 a New York, un progetto di fashion in cui si fondono in modo inaspettato estetica, arte, identità di genere e funzionalità. Telfar Clemens prima di essere scoperto dal mondo della moda ha esposto nei musei di tutto il mondo, ha collaborato con marchi come Converse, i suoi abiti sono venduti in negozi come la Galleries Lafayette e Dover Street Market. Compleanno per la maison Brioni che presenta la collezione autunno/inverno 2020 attraverso una installazione curata da Olivier Saillard per rendere omaggio alla tradizione sartoriale del brand. “75 anni di Brioni, dice Raffaello Napoleone, amministratore delegato del Pitti Immagine, in cui Firenze ha avuto un ruolo impor-

TELFAR CLEMENTS FEATURES IN ANOTHER SPECIAL EVENT. FASHION HOUSE BRIONI CELEBRATS ITS 75TH ANNIVERSARY WITH OLIVIER SAILLARD

aa

years ago. Another runway show/event is Random Identities, Stefano Pilati’s first independent venture. Creative director at Yves Saint Laurent for ten years, he has also worked with Armani, Prada and Tom Ford. “Random Identities, says Lapo Cianchi, Director of Communications and Events at Pitti Immagine, arises from an inner impulse of Pilati’s to express himself through fashion, an obsession to dress that is the result of decades of integrity, work and contin-

non è mai un tessuto muto, dice sempre qualcosa, suscita emozioni e parla di messaggi universali come quelli degli abiti che portiamo, simbolo di identità, pensiero e sentimento”. Guest Designer, con sfilata evento, l’atteso Jil Sander un nome importante nel panorama del fashion. Per intendersi: casa di moda fondata ad Amburgo nel 1973. Negli agli Ottanta/Novanta le sue sfilate a Parigi erano prese d’assalto: a differenza dei canoni proposti in quegli anni Jil Sander suggeriva codici minimalisti, tagli puliti, qualità dei tessuti, linee essenziali e colori neutri. Una gioia per gli occhi. La coppia che dal 2017 è alla direzione creativa sono Lucie e Luke Meier; piccola curiosità si conobbero 17 anni fa mentre frequentavano l’istituto

brand’s 75-year history, it being here that Brioni presented the very first men’s fashion show in 1952” says Raffaello Napoleone, CEO of Pitti Immagine. So what are the trends for next winter? Ultra-light fabrics with special emphasis on the use of natural, noble fibres, up to date silhouettes, soft lines, meticulous attention to detail, sartorial expertise, elegance, comfort, functionality and wearability. Shades of camel and the royal blue of navy uniforms.

Polimoda a Firenze. Altra sfilata- evento Ramdom Identities, primo progetto indipendente di Stefano Pilati. Esperienza nel settore del lusso, dieci anni come direttore artistico di Yves Saint Laurent, ha lavorato con Armani, Prada, Tom Ford. “Random Identities, dice Lapo Cianchi, direttore comunicazione e eventi di Pitti Immagine, nasce da una spinta interiore di Pilati a esprimere se stesso, un’ossessione al vestirsi, attraverso la moda”. Ancora un evento speciale

89

FIRENZE

tante. Proprio qui nel 1952 Brioni presentò la prima sfilata di moda maschile in assoluto”. E quali sono le tendenze del prossimo inverno? Materiali ultraleggeri con una particolare attenzione all’uso delle fibre naturali e preziose, silhouette moderne, tagli morbidi, grande cura dei particolari, sapienza sartoriale, eleganza, comfort, funzionalità e vestibilità. Nuance cammello, blue royal delle uniformi della marina.


Above: a portrait of Chiara Boni Below: a model of the new Trailblazer line on the right: Chiara Boni La Petite Robe show


FASHION INTERVIEW

ELEGANCE AND ENERGY DOWNTOWN FLORENCE WELCOMES CHIARA BONI LA PETITE ROBE FLAGSHIP STORE FIRENZE ACCOGLIE NEL CENTRO STORICO IL MONOMARCA CHIARA BONI LA PETITE ROBE text Marta Innocenti Ciulli

The woman she designs for is elegant, self-confident, neither aristocratic nor schoolgirl-like. “I strive to create dresses that suit one’s body type, fit well and make a woman look more beautiful. And anyway, a dress should always be a pleasure to wear”. Chiara Boni is a Florentine fashion designer, well-known since the seventies for her You Tarzan me Jane brand. In 2008, she launched Chiara Boni La Petite Robe line: clothing made with an innovative stretch fabric which women adore because it doesn’t get creased, it doesn’t need to be ironed, it’s easily washable and figure-hugging, cleverly enhancing the silhouette and highlighting one’s femininity. The brand met with immediate success, soon becoming a must-have for regular customers and celebrities all over the world. The collection is sent down the runway twice a year at New York’s fashion week. The brand recently landed in Florence with a flagship store. After Milan and Rome, it was only natural for Chiara Boni to open a new shop in her hometown. The boutique is located in one of the loveliest spots of downtown Florence, Piazza Rucellai, inside the Loggia Rucellai, which has always been used as a business location. The Loggia displays all the key features of the Renaissance architectural style: three round arches with

columns in the middle and pillars in the corners, the decorative motif being the Rucellai family’s coat of arms with its wind-blown sails. But we have more news to share: Trailblazer Chiara Boni!, which was introduced at the 97th Pitti Uomo show, will be available at the Florentine boutique. A new menswear concept, a capsule collection of only 5 must-have pieces: a jacket, three shirts, one pair of trousers, the wardrobe essentials of businessmen always on the go. What does coming back to Florence with a boutique located in such a historic and fascinating place mean to you? I’m always very happy and pleased to come back to Florence. I couldn’t have wished for a lovelier or more representative place for the boutique in my hometown. What do you believe your city has given you? I would not be what I am if I had not been born in Florence. This city taught me what the sense of proportion, of artistic harmony and beauty is. Trailblazer: 5 must-have pieces. Please tell us about this new menswear collection. “Five Easy Pieces” is a famous and beautiful 1970s film starring Jack Nicholson. Well, this is the meaning of my Trailblazer Chiara Boni.

Veste le donne con curata eleganza, per servire una femminilità sicura. La sua donna non è né aristocratica, né ragazzina. “Cerco di creare vestiti che donino, stiano bene addosso, rendano più belle. E poi l’abito per una donna deve sempre e comunque rappresentare un piacere”. Chiara Boni è una stilista fiorentina, già famosa negli anni Settanta con l’etichetta You Tarzan me Jane. Nel 2008 lancia la linea Chiara Boni La Petite Robe. Capi realizzati con un innovativo tessuto stretch, che le donne adorano perché non si stropiccia, non ha bisogno di essere stirato, si lava facilmente e aderisce al corpo seguendone la silhouette esaltaldo la sensibilità di chi lo indossa. Il brand ottiene subito un grande successo diventando ben presto un must per le affezionate clienti e per le tante celebrities, attualmente sfila due volte all’anno alla fashion week di New York. Adesso Chiara Boni è sbarcata a Firenze, con una boutique monomarca. Dopo Milano e Roma era naturale dato il forte legame che la unisce con la sua città natale. La boutique è in uno dei posti più affascinanti della città, centro storico di Firenze, piazza Rucellai, nella loggia Rucellai da sempre usata come spazio commerciale. La loggia racchiude in sé tutti i caratteri dell’architettura rinascimentale: tre arcate a tut-

91

FIRENZE

to sesto su colonne centrali e pilastri agli angoli, il motivo ornamentale riprende l’emblema araldico dei Rucellai con le vele dispiegate al vento. Ma le novità non sono finite, nasce Trailblazer Chiara Boni!, che ha fatto la sua prima apparizione al 97 Pitti Uomo ed è presente nella boutique fiorentina. Un nuovo modo di concepire il guardaroba maschile, una capsule di soli 5 must have: una giacca, tre camicie, un pantalone, l’essenziale del guardaroba di un uomo in continuo viaggio. Cosa vuol dire per lei ritornare nella sua Firenze con una boutique in un posto così storico e affascinante? Per me ritornare a Firenze è sempre una gioia immensa e una grande soddisfazione. Non avrei potuto desiderare location più suggestiva e rappresentativa per la boutique nella mia città natale. Quanto le ha dato la sua città? Se non fossi nata a Firenze, non sarei quella che sono. Questa città mi ha insegnato il senso delle proporzioni, dell’armonia dell’arte e della bellezza. Trailblazer: 5 pezzi must have. Ci racconti di questa collezione dedicata all’uomo “Cinque Pezzi Facili”, è un famosissimo e bellissimo film anni ’70 con protagonista Jack Nicholson. Ecco. Questo è il senso del mio Trailblazer Chiara Boni.


It’s just a skirt SPRING/SUMMER 2020

MARTA INNOCENTI CIULLI PH. FEDERICA FIORI MAKE UP AND AIR ROSSANA LUZZI


GUCCI WRAPOVER SKIRT AND FRINGED JACKET OVER A SILK BLOUSE EYEWEAR, STOCKINGS, SHOES, HATBOX BY GUCCI in the previous page: PRADA CRINKLED DENIM SKIRT PAIRED WITH A LONG, EMBROIDERED T-SHIRT SCARF, BAG AND SHOES BY PRADA


VIVETTA FLARED SKIRT OPEN AT THE FRONT AND PEPLUM BLOUSE SANDALS VIVETTA SOCKS PRADA


FENDI LOOSELY-PLEATED SKIRT, SMALL TURTLENECK PULLOVER AND DUSTER WITH LAVALIERE COLLAR, ZIPPED SLEEVES


EMPORIO ARMANI FULL MIDISKIRT PAIRED WITH ELBOW-LENGTH SLEEVED BLOUSE SHOES CONVERSE X LUISAVIAROMA


LOUIS VUITTON WRAP-AROUND SKIRT IN HEAVY-WEIGHT FABRIC, RADIAL PULLOVER WITH ZIP AT FRONT SANDALS LOUIS VUITTON


ERMANNO SCERVINO BLACK-AND-WHITE PATTERNED BELOW-THE-KNEE, NAPA JACKET WITH POCKETS WITH STITCHING DETAILS SHOES CONVERSE X LUISAVIAROMA


DOLCE&GABBANA TULLE FLARED SKIRT WITH SMALL PULLOVER AND DAMASK PERFECTO JACKET SHOES ROGER VIVIER X LUISAVIAROMA


MIU MIU PATCHWORK SUEDE MINISKIRT WITH SILK BLOUSE AND HOUND’S TOOTH JACKET WITH BOLD SHOULDERS SHOES AND SOCKS MIU MIU


VERSACE SILK WRAPOVER SKIRT WITH ASYMMETRIC HEMLINE AND BLOUSE WITH SHOULDER PADS


CHRISTIAN DIOR BAR JACKET WITH TRIMMED SLEEVES AND FULL STRAW SKIRT KITTEN HEELS CHRISTIAN DIOR RINGS CHRISTIAN DIOR


MARNI LEATHER SKIRT WITH PATCH POCKETS AND FLORAL TOP SHOES ROGER VIVIER X LUISAVIAROMA


moda - style design - creatività - business Catering in Florence moda - style - design creatività - -business Catering in Florence moda - style --design - -creatività business Catering in Florenc

LeLe Firenze Cirque Firenze LeCirque Cirque Firenze

lecirquefirenze.fr lecirquefirenze.fr lecirquefirenze.fr

info@lecirquefirenze.fr info@lecirquefirenze.fr info@lecirquefirenze.f 055. 4222446 055. 4222446 055. 4222446


BAGS MUST

2. 3.

1.

WANTED 5.

1. Saint Laurent - via de’ Tornabuoni, 43-45 2. Salvatore Ferragamo - via de’ Tornabuoni, 4-14r 3. Jil Sander - store.jilsander.com 4. Coach - piazza della Repubblica, 46r 5. Emilio Pucci - via de’ Tornabuoni, 20-22r 6. Miu Miu - via Roma, 8 7. Hermès - piazza degli Antinori, 6r 8. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73-81r 4.

8. 6. 7.

105

FIRENZE


TREND MUST

3.

2.

1.

PINK WAVE 1. Louis Vuitton - piazza degli Strozzi, 1 2. Eres - via Maggio, 69r 3. Marni - via Roma, 4 4. Emilio Pucci - via de’ Tornabuoni, 20-22r 5. Dolce&Gabbana - via degli Strozzi, 12-18r 6. Miu Miu - via Roma, 8 7. Chanel - piazza della Signoria, 10 8. Prada - via de’ Tornabuoni, 53-67r

4.

6.

5.

8. 7.

106

FIRENZE




FOR HIM MUST

3.

1.

2.

I CHOSE IT FOR YOU 4.

1. Berluti - berluti.com 2. Dolce&Gabbana - via degli Strozzi, 12-18r 3. Prada - via de’ Tornabuoni, 53-67r 4. Marni - via Roma, 4 5. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73-81r 6. JW Anderson - jwanderson.com 7. Ermenegildo Zegna - via de’ Tornabuoni, 3r 8. Converse Chuck Taylor 70 - converse.com

5.

6. 8. 7.

109

FIRENZE


JEWELS MUST

2. 1.

DONATING DREAMS

3.

1. DoDo - via Calimala, 31r 2. Chopard - via de’ Tornabuoni, 30-32r 3. Cassetti Gioielli - Ponte Vecchio, 54r 4. Chanel Joaillerie - piazza della Signoria, 10 5. Pomellato - via de’ Tornabuoni, 89-91r 6. Tiffany & Co. - via de’ Tornabuoni, 37r 7. Humilis - Ponte Vecchio, 51r 8. Dolce&Gabbana - via degli Strozzi, 12-18r

4.

5.

6. 8.

7.

110

FIRENZE


“You don’t know what you’re missin’ if you never look around ” Paul Stanley - Kiss

Piazza Di San Giovanni 1-R

www.moveonfirenze.com


Mary, Christ and the young John the Baptist, known as the “Madonna of the Goldfinch”, Uffizi Galleries, Hall 41 112

FIRENZE


ART ANNIVERSARY

THE STAY IN FLORENCE RAPHAEL’S FLORENTINE DISCUSSIONS ON THE “MANIERA” RAFFAELLO NELLE DISPUTE FIORENTINE SULLA “MANIERA” text Antonio Natali photo Dario Garofalo

Raphael’s short earthly life, which began in the graceful town of Urbino, ended with his apotheosis in Rome. In order to gain a better understanding of the linguistic difference between the sweetness of his early works and the heroic tone of the paintings he produced in Rome, it is necessary to reflect upon the artist’s stay in Florence between 1504 and 1508, exactly the central years of Florence’s glorious season as the “new Athens”. We need to get a sense of what the city was like in the first decade of the 1500s, in the years of Pier Soderini’s Republic (1502-1512), when the young Raphael roamed the city’s streets, around the same time as Leonardo and Michelangelo, just to mention the best-known artists of the period. But in order to get a clearer idea of the artistic context in the Florence of the early 1500s, one must recall that in January 1504, shortly after Raphael’s arrival in town, a meeting was held to discuss the permanent location of Michelangelo’s David (which had just been completed). The meeting was attended by the most renowned artists of the time. The list of the artists who convened is impressive. But the names alone, yet as illustrious as they are, are not enough to realize the full extent of the climate in which the artists- “locals and foreigners”, as Vasari would say- lived and worked in Florence. I say “foreigners” because the city attracted artists from all over Italy, both the masters of fourteenth and fifteenth-century painting who had set the precedent and those who saw hope in the artistic patronage of the newborn and ambitious Republic. And, what is more, Florence was the home of fifteenth-century humanism, with all the artists it had created and kept giving birth to: from Brunelleschi, Masaccio, Donatello to Pollaiolo, Verrocchio, Botticelli and Leonardo. Raphael himself arrived in Florence in search of commissions (which, however, would prove to be of lesser importance), but also to be around whatever new was happening. Five centuries later, it may seem that Massaccio’s Brancacci Chapel had very little influence on a young man such as Raphael, one hundred years after its completion. However, Vasari, who is very reliable when it comes to the 1500s, has

La breve vicenda terrena di Raffaello, principiata nella grazia d’Urbino, si chiude con l’apoteosi romana. Per darsi ragione dello scarto linguistico fra la soavità degli esordi e il piglio eroico delle opere dipinte nell’Urbe si dovrà riflettere sul suo soggiorno fiorentino fra il 1504 e il 1508; che sono proprio gli anni centrali della stagione in cui Firenze davvero rifulse come una nuova Atene. Bisognerà ripensare a cosa fosse la città nel primo decennio del Cinquecento, nell’età della Repubblica di Pier Soderini (1502-1512), quando appunto il giovane Raffaello si muoveva per le sue strade, e in contemporanea vi s’aggiravano Leonardo e Michelangelo. Per dire soltanto dei più noti. Ma per avere una nozione più perspicua di quale tenore fosse allora il contesto dell’arte a Firenze, subito converrà rammentare che nel gennaio di quello stesso 1504, allorché il Sanzio vi giunge, s’era svolto un convegno, ricco dei maggiori artefici, dal quale avrebbe dovuto sortire un parere autorevole riguardo alla collocazione pubblica del David michelangiolesco (da poco portato a perfezione). L’elenco dei convocati mozza il fiato. Ma i nomi da soli, per quanto illustri, non bastano a dare la misura del clima in cui gli artisti – “terrazzani e forestieri”, direbbe Vasari – si trovarono a vivere e operare a Firenze. Dico forestieri perché la città era meta ambìta anche da lontano, sia per i maestri rinomati del Trecento e del Quattrocento che vi avevano fatto scuola, sia per quello che il neonato e ambizioso governo repubblicano lasciava sperare quanto a mecenatismo. E poi Firenze era la terra di un umanesimo fra i più nobili del Quattrocento, con gli artefici che aveva prodotto e ancora generava: da Brunelleschi, Masaccio, Donatello a Pollaiolo, Verrocchio, Botticelli, Leonardo. Raffaello stesso arriva a Firenze non solo in cerca di commissioni (che alla fine saranno per lo più di peso lieve), ma anche per capire cosa vi maturasse e per crescere sul nuovo che c’era. A distanza di cinque secoli potrà anche sembrare che l’insegnamento di Masaccio nella cappella Brancacci abbia potuto avere un’influenza limitata su un giovane come Raffaello, quasi cent’anni dopo. Ma Vasari, che per il Cinquecento è teste affidabile, non lascia campo a dubbi circa il valore for-

113

FIRENZE


COVER STORY

The Distribution of Alms and Death of Ananias by Masaccio, Cappella Brancacci

no doubt whatsoever about the educational value of Masaccio’s frescoes in the Church of Santa Maria del Carmine even in his own days: “[…] this chapel has been visited by countless masters and those who were practicing their drawing from those time to our own. […] all the most celebrated sculptors and painters who have worked or studied in this chapel have become distinguished and renowned”. And he mentions them all, firstly the masters of the 1400s, and then his contemporaries: “Lionardo da Vinci, Pietro Perugino, fra’ Bartolomeo di San Marco, Mariotto Albertinelli and the most divine Michelagnolo Buonarroti; Raphael of Urbino also developed in the chapel the beginnings of his beautiful style, also Granacci, Lorenzo di Credi, Ridolfo Ghirlandaio, Andrea del Sarto, Rosso Fiorentino, Franciabigio, Baccio Bandinelli, Alonso Spagnolo, Jacopo da Pontormo, Pierino del Vaga and Toto del Nunziata”. Therefore, Vasari added Raphael to list of the illustrious sixteenth-century artists (which included Berruguete who came from Spain and had dealt with the Florentines) who had studied in the Brancacci chapel. They are more or less the same who, according to Vasari, studied Michelangelo’s cartoon for the Battle of Cascina. Raphael is mentioned as one of the best among the “maniera moderna” artists. Vasari wrote: “ All those who studied the cartoon and sketched from it, which both foreigners and locals continued to do in Florence for many years afterwards, became distinguished individuals in this profession”. There is, however, a passage in Vasari’s detailed description of that wonderful age which, better than any other, gives an idea of the scale of Florence’s cultural liveliness, which Raphael took actively part in. It is the recollection of the intellectual gatherings held in the workshop of Baccio d’Agnolo,

mativo degli affreschi di Masaccio al Carmine anche ai giorni suoi: “[…] da infiniti disegnatori e maestri continuamente fino al dì d’oggi è stata frequentata questa cappella. […] tutti i più celebrati scultori e pittori che sono andati da lui in qua, esercitandosi e studiando in questa cappella, sono divenuti eccellenti e chiari”. E ne fa i nomi; prima quelli dei grandi del Quattrocento, poi quelli dei suoi contemporanei: “[…] Lionardo da Vinci, Pietro Perugino, fra’ Bartolomeo di San Marco, Mariotto Albertinelli et il divinissimo Michelagnolo Buonarroti; Raffaello ancora da Urbino di quivi trasse il principio della bella maniera sua [il corsivo è mio], il Granaccio, Lorenzo di Credi, Ridolfo del Grillandaio, Andrea del Sarto, il Rosso, il Franciabigio, Baccio Bandinelli, Alonso Spagnolo, Iacopo da Puntormo, Pierino del Vaga e Toto del Nunziata”. Negli esercizi alla Brancacci, Vasari dunque intruppa Raffaello fra gli artefici illustri del Cinquecento (compreso Berruguete, ch’era venuto dalla Spagna e coi fiorentini aveva avuto a che fare). E sono più o meno gli stessi che Vasari enumera fra quelli che nei medesimi anni s’educavano sul cartone di Michelangelo per la Battaglia di Cascina. Raffaello è menzionato proprio in mezzo a coloro che saranno i migliori della ‘maniera moderna’. E Vasari commenta: “tutti coloro che su quel cartone studiarono e tal cosa disegnarono, come poi si seguitò molti anni in Fiorenza per forestieri e per terrazzani, diventarono persone in tale arte eccellenti”. C’è però un brano nel ragguagliato rendiconto vasariano di quell’età mirabile che meglio d’ogni altro si presta a illustrare la vivacità culturale fiorentina di cui Raffaello fu partecipe. È la memoria degl’incontri cólti che avvenivano nella bottega di Baccio d’Agnolo, ‘legnaiolo’ e architetto di solida eleganza. Vi

114

FIRENZE


The Portrait of Agnolo Doni by Raphael, Uffizi Galleries, Hall 41 115

FIRENZE


The portrait of Maddalena Doni by Raphael. Uffizi Galleries 116

FIRENZE


Antonio Natali, specializes in 15th- and 16th-century Tuscan sculpture and painting. From 2006 to 2015 he was the director of the Uffizi Gallery (ph. Antonio Viscido)

“worker in wood” and a very elegant architect: “there were often gathered round him, in addition to many citizens, the best and most eminent masters of our arts, so that most beautiful conversations and discussions of importance took place there, particularly in winter. The first of these masters was Raffaello da Urbino; then comes a list of other great masters who gathered there, similar to the above-mentioned lists, which ends as follows: “and sometimes, but not often, Michelagnolo, with many young Florentines and foreigners”. Raphael was thus present (and likely not quiet), while most beautiful conversations and discussions of importance took place, which brought together many citizens and the best and most eminent masters of the arts in Florence. And who were these many citizens who talked to the artists? Who, if not intellectuals interested in discussing culture with artists of high rank? And what beautiful conversations did they have, at a time when a new sensitivity, a new language and a new taste for antiquity, definitely more Hellenistic-oriented, were germinating? In Florence, the “maniera moderna”, if not born in the workshop of a major artist such as Baccio, definitely found its ideological sanction there. And Raphael - as Vasari confirms - hung about that workshop (and not as second lead), where not only he actively took part in the “discussions of importance” on a form of expression which was undergoing a radical change, but he also brought about a decisive change in his own personal language. In the company of the Florentine masters, Raphael’s delicate early style of Umbrian origin made way for by a more veracious (though still amiable) reading of nature and humanity.

si legge che nelle stanze di Baccio si davano convegno, “oltre a molti cittadini, i migliori e primi artefici dell’arte nostre, onde vi si facevano, massimamente la vernata, bellissimi discorsi e dispute d’importanza. Il primo di costoro era Raffaello da Urbino, allora giovane [il corsivo è mio]”; poi, come nei casi che si sono or ora evocati, segue una lista coi nomi d’altri maestri grandi che vi prendevano parte; la quale si chiude così: “et alcuna volta, ma però di rado, Michelagnolo, e molti giovani fiorentini e forestieri”. Raffaello è quindi presente (e presumibilmente non silenzioso) mentre si fanno quei “bellissimi discorsi” e quelle “dispute d’importanza”, che vedono coinvolti “i migliori e primi artefici dell’arte” a Firenze e “molti cittadini”. ¿E chi potranno mai essere quei “molti cittadini” che sono interlocutori degli artisti? ¿Chi, se non intellettuali interessati a ragionare di cultura con artisti di rango? ¿E quali “bellissimi discorsi” avranno fra loro imbastiti in un momento in cui germinava una sensibilità nuova, una nuova lingua e un nuovo gusto antiquario, che decisamente si spostava sui languori ellenistici? A Firenze la “maniera moderna”, se proprio non nasce nella bottega d’un artefice di spicco come Baccio, certo è lì che viene ideologicamente ratificata. E Raffaello – l’attesta Vasari – bazzicava (e non da comprimario) quella bottega, dove non solo era a pieno titolo partecipe delle “dispute d’importanza” su un’espressione che radicalmente andava mutando, ma soprattutto imprimeva una svolta alla lingua sua personale. A contatto coi maestri fiorentini, l’eloquio gentile e il lessico prezioso di matrice umbra cedono il posto a stilemi inediti, con una lettura più verdica (ancorché sempre amabile) della natura e dell’umanità.

117

FIRENZE


The Vasari Corridor will reopen in 2021


ART INTERVIEW

MORE THAN A MONA LISA…

EIKE SCHMIDT TELLS US ABOUT THE VASARI CORRIDOR AND THE NEW UFFIZI EIKE SCHMIDT CI RACCONTA IL PERCORSO DEL PRINCIPE E I NUOVI UFFIZI text Francesca Lombardi

Following Eike Schmidt’s decision to stay in Flor- All’indomani della decisione di Eike Schmidt di rimaence, we met the director of the Uffizi Galleries to nere a Firenze, abbiamo incontrato il direttore delle talk about budgets and plans. He spoke about the ex- Gallerie degli Uffizi per parlare di bilanci e progetti. pansions and opening of new rooms scheduled for Ci ha raccontato gli ampliamenti e le aperture di nuo2020. The exciting plans means that you’ll no longer ve sale previste per il 2020, un programma di portata only visit this museum; instead visitors will head back entusiasmante che rende questo museo non solo da often to see true masterpieces of the past alongside visitare una volta, ma da vedere periodicamente perché temporary installations and exhibitions featuring top in grado di stupirci con autentici capolavori di ogni contemporary artists. tempo, con allestimenti temporanei e mostre anche dei You’ve made major changes during the first part of grandi nomi del contemporaneo your tenure. What are you most proud of? Lei ha portato avanti dei grandi cambiamenti duranI have to admit that every single project we’ve com- te la prima parte del suo mandato: il progetto realizpleted makes me happy because they have always zato di cui è più orgoglioso? been the result of a group effort. I think, for instance, Devo ammettere che mi fa felice ogni singolo progetto about the opening of the rooms dediportato a termine, perché sono sempre cated to the sixteenth century, thanks frutto di un impegno corale. Penso, ad EXPANSIONS to the tireless work of many colleagues, esempio, alle nuove aperture delle sale AND OPENING with extraordinary self-sacrifice, who dedicate al ‘500 che hanno visto tanti OF NEW ROOMS made this project happen. The hardest colleghi lavorare instancabilmente, con SCHEDULED challenge, however, was undoubtedly abnegazione straordinaria, per realizzadeveloping a system to cut the queues re questo progetto. La sfida più difficile, FOR 2020 at the Uffizi. When I announced it on però, è stato senza dubbio lo sviluppo my arrival at the Uffizi, nobody believed it. Now it’s del sistema per cancellare le code agli Uffizi: quando underway. We use the system when the museum is la annunciai, al mio arrivo agli Uffizi, nessuno ci creopen for free. Previously the queues snaked their way deva. Ora è in corso, lo utilizziamo nelle giornate di across piazza della Signoria. Now the project is being gratuità quando prima le code si snodavano come un implemented. serpentone su piazza della Signoria, e il progetto di sta The Vasari Corridor will reopen in 2021. Tell us diventando realtà. about this ambitious new project? Nel 2021 la riapertura del Corridoio Vasariano: ci We are working on several fronts at the same time. racconta questo nuovo ambizioso progetto? The Vasari Corridor will undergo a massive resto- Stiamo lavorando contemporaneamente su più fronration campaign to return it to its original “Vasarian” ti. Il Vasariano sarà soggetto a un colossale lavoro di appearance, which was altered during post-war resto- restauro per farlo tornare al suo originale aspetto “varations. It will be made accessible via lifts and ramps sariano”, alterato nei restauri post bellici; sarà inoltre for visitors with mobility issues. 73 windows will be reso accessibile anche ai visitatori con disabilità moopened, which had been blocked out to date, offering torie tramite ascensori e rampe. Verranno aperte 73 fi119

FIRENZE


ART INTERVIEW

UFFIZI AND PALAZZO PITTI WILL BE REUNITED AT LAST UFFIZI E PALAZZO PITTI FINALMENTE DI NUOVO UNITI unique views over the city. Hence, it will become a magical stroll into the heart of art, history and the memory of Florence. Another 24 rooms will open at the Uffizi in 2020: the public should be able to enjoy an Uffizi experience that measures up to our masterpieces. Ten rooms will be devoted to painters of the early sixteenth century: Andrea del Sarto, Pontormo, Rosso Fiorentino, Parmigianino and many more will finally have settings suited to their intensity and expressive force, as well as the size of the paintings. Then we’ll work on the self-portraits that were formerly on display in the Vasari Corridor. Where will the self-portraits be displayed? It’s the largest and oldest collection of self-portraits in the world and in the spring the public will be able to see them again in the Uffizi, where they were originally on display. We are talking about 14 rooms that will show part of the 2,000 or so self-portraits in the Uffizi. There’s Raphael, Bernini, Vasari, Chagall and Morandi, to mention a few. The old master self-portraits will go on permanent display, whereas we are considering a rotation system for contemporary artists in order to offer something new to visitors, especially people who return regularly. This system will also enable us to show the continual increase of the collection in real time. The corridor will be visited in a single direction, from the Uffizi to Palazzo Pitti and the Boboli Gardens, so the Uffizi and Palazzo Pitti will be reunited at last. What will this mean for visitors? For visitors who wish to do so, it will become a huge covered walkway inside one of the most important monumental complexes in the world. Just consider that you’ll be able to walk into the Palazzo Vecchio, across the entire second floor of the Uffizi, enter the corridor that crosses over the Arno and winds its way between the houses, looking out over the church of Santa Felicita before leaving next to the Buontalenti Grotto in the Boboli Gardens. It’s known as the “Prince’s Way”, but you need to be an athletic prince. The shortest route, focusing on the corridor alone, means that the visit will begin on the ground floor of

nestre che finora erano oscurate, con scorci unici sulla città. Insomma, sarà una passeggiata magica nel cuore dell’arte, della storia e della Memoria di Firenze. Nel 2020 agli Uffizi apriremo anche altre 24 sale: il pubblico deve avere un’esperienza di visita all’altezza dei nostri capolavori. Dieci sale saranno dedicate ai pittori del primo ‘500, Andrea del Sarto, Pontormo, Rosso Fiorentino, Parmigianino (ma non solo) avranno finalmente ambienti adeguati alla loro intensità e forza espressiva, e anche alle dimensioni dei dipinti. Poi toccherà agli autoritratti prima esposti nel Corridoio Vasariano Dove verranno esposti gli autoritratti? È la collezione di autoritratti più grande e antica al mondo, e in primavera il pubblico potrà rivederli nel percorso degli Uffizi, dove stavano originariamente. Si tratta di ben 14 sale che accoglieranno una parte dei circa 2mila autoritratti degli Uffizi. Da quelli di Raffaello a Bernini passando per Vasari, Chagall e Morandi, solo per fare qualche esempio. Ovviamente se gli autoritratti dei maestri antichi rimarranno sempre esposti, per quelli degli artisti contemporanei abbiamo pensato a un sistema di rotazione, per poter offrire sempre delle novità ai visitatori, anche a quelli che ritornano più volte. Questo sistema ci permetterà inoltre di mostrare in tempo reale il continuo incremento della collezione. Il corridoio si percorrerà in una direzione, dagli Uffizi verso Palazzo Pitti e Giardino di Boboli: quindi Uffizi e Palazzo Pitti finalmente uniti. Cosa comporterà per il visitatore? Intanto, per chi volesse sarà una gigantesca passeggiata coperta dentro uno dei complessi monumentali più importanti al mondo: si pensi che entrando da Palazzo Vecchio, si potrà percorrere tutto il secondo piano degli Uffizi, entrare nel corridoio che attraversa l’Arno e si immette tra le case affacciandosi sulla chiesa di Santa Felicita, ed uscire accanto alla Grotta Grande nel Giardino di Boboli. Lo si chiama il “Percorso del Principe”, ma deve essere un principe atletico… Il percorso più essenziale invece, concentrato sul Corridoio, prevede che la visita inizi al pianterreno degli Uffizi dove saranno alcune sale dedicate alla storia dei Medici e degli Uffizi stessi, e poi continui nel Corridoio come

120

FIRENZE


73 windows will be opened, which had been blocked out to date, offering unique views over the city. Hence, it will become a magical stroll into the heart of art, history and the memory of Florence 121

FIRENZE


The Vasari Corridor will undergo a massive restoration campaign to return it to its original “Vasarian� appearance 122

FIRENZE


COVER STORY

Eike Schmidt, director of the Uffizi Galleries (ph. Alessandro Moggi)

the Uffizi, featuring rooms dedicated to the history of the Medici and the Uffizi itself, before carrying on into the corridor as a unique experience with aerial views over the city and the river. The exit is the same one in the Boboli Gardens. There will also be a space concentrating on the sixteenth-century frescoes that once adorned the corridor’s external vaults over the Ponte Vecchio, according to Giorgio Vasari’s wishes. As well as the views, the route will also have an historic purpose, which is why two points along the walkway will host memorials: the first, by via dei Georgofili, where visitors can see where a mafia bomb exploded in 1993, killing five people; and the second, having just crossed the Ponte Vecchio, will focus on the devastation of Florence’s historic centre by Nazi troops.” 10 artworks that now have to be seen in the Uffizi? Thankfully, the Uffizi has many pieces of art that simply must be seen. I always say that we don’t have one Mona Lisa, but many: perhaps 40 or more. My advice is to come back often to see them all and to savour the new displays. Among the 10 artworks that have to be seen are those by Giotto, Masaccio, Piero della Francesca, Botticelli, Leonardo, Raphael, Michelangelo, Titian, Caravaggio and Artemisia Gentileschi: that’s ten artists and for each of them, with the exception of Michelangelo, we have more than one work on display. It’s up to the visitor to choose the work of their choice.

esperienza unica, aerea sulla città e sul fiume. L’uscita è sempre nel Giardino di Boboli. Ci sarà poi uno spazio dedicato agli affreschi cinquecenteschi che un tempo decoravano l’esterno delle volte del Corridoio al Ponte Vecchio, realizzati per volontà dello stesso Giorgio Vasari. Oltre a quella panoramica, il percorso avrà però anche una vera e propria vocazione storica. Per questo due punti del camminamento accoglieranno dei memoriali: il primo, in corrispondenza di via Georgofili, da dove è possibile vedere il punto in cui esplose l’ordigno che nel 1993 causò la strage mafiosa in cui persero la vita cinque persone; il secondo si troverà appena attraversato Ponte Vecchio, e verrà dedicato, invece, al tema della devastazione del centro storico di Firenze da parte delle truppe naziste”. Le 10 opere da non perdere oggi agli Uffizi? Per fortuna sono molte di più le opere da non perdere in una visita agli Uffizi. Io dico sempre che non abbiamo soltanto una Gioconda, ma tante, forse una quarantina o più. Consiglio di tornare spesso per poterle vedere tutte e apprezzare anche i nuovi allestimenti. Ovviamente tra le 10 opere non potranno mancare quelle di Giotto, Masaccio, Piero della Francesca, Botticelli, Leonardo, Raffaello, Michelangelo, Tiziano, Caravaggio, Artemisia Gentileschi: sono dieci artisti, e per ciascuno di essi – tranne Michelangelo - abbiamo più di un’opera esposta: starà al visitatore scegliere quale dipinto preferisce.

123

FIRENZE



FRAGMENTS OF HISTORY CASA BUONARROTI WITH CRISTINA ACIDINI: REDISCOVERING AN AUTHENTIC PLACE CASA BUONARROTI CON CRISTINA ACIDINI: LA RISCOPERTA DI UN LUOGO AUTENTICO text Francesca Lombardi photo Pasquale Paradiso

125

FIRENZE


ART ITINERARY

THE ARTIST LIVED HERE UNTIL 1534 L’ARTISTA VI ABITÒ PER ALCUNI PERIODI FINO AL 1534 An exclusive visit to Casa Buonarroti with Cristina Acidini, President of the Buonarroti Foundation and a guide of extreme sensitivity. With her we got to know this place, a less popular destination than it should be on the tourist trail, but one with true historical value and a deep connection to Renaissance Florence. Can you briefly tell us the story of this building and its Michelangelo connection? The little palazzo that we see today in via Ghibellina is the result of constant extension work to the buildings that stood here since the early sixteenth century, when Michelangelo and his family bought the first three small houses. The artist lived here at different periods until 1534, when he moved to Rome for good. It was from 1612, with Michelangelo the Younger, that it was transformed into a quasi-aristocratic residence. A path through the Museum: things we shouldn’t miss Casa Buonarroti is home to some of Michelangelo’s real belongings, and those of his descendants: entire volumes of letters and two-hundred autograph sketches of figures and architecture. The precious paper materials are stowed away and are only put on display for limited periods. The museum has two important works in marble, the Madonna of the Stairs and the Battle of the Centaurs and the Lapiths, dating back to the happiest period of Michelangelo’s adolescence, around 1490 to 1492, when he would go to the gardens of the Medici in San Marco and Lorenzo the Magnificent would host him in the Medici palazzo. But the little clay models are also extremely interesting: individuals or multiple figures intended to later be sculpted in marble, even if many of them, like Samson slaying the Philistines and the River God, which were meant for the Medici chapels or the New Sacristy in San Lorenzo, never achieved that. Noli me tangere: a project of Michelangelo’s became a painting thanks to Pontormo. A painting, but also a fascinating story... Le sale del Museo dove sorgeva la casa The subject, which really focuses on the Magdalene as di Michelangelo a Firenze. it was from sheMichelangelo stops and tries to touch 1612, with the Younger, thatthe risen Christ, emphasises the female element of it was transformed into a quasi-aristocraticthis episode in the Gospel. residence.It was in fact commissioned by Vittoria Colonna, Mar-

Una visita esclusiva a Casa Buonarroti con Cristina Acidini, Presidente della Fondazione omonima, e mentore di straordinaria sensibilità. Con lei abbiamo imparato a conoscere questo luogo non giustamente valorizzato nell’ambito dei percorsi turistici, ma profondamente legato alla Firenze del Rinascimento e di grande autenticità e valore storico Ci racconta brevemente le vicende di questo edificio legato a Michelangelo? Il palazzetto attuale in via Ghibellina è il risultato di una costante campagna di accrescimento delle costruzioni esistenti all’inizio del XVI secolo, quando Michelangelo e la famiglia comprarono le prime tre piccole case. L’artista vi abitò per alcuni periodi, prima di partire definitivamente per Roma nel 1534. La trasformazione in dimora di stampo nobiliare avvenne con il pronipote Michelangelo il Giovane, a partire dal 1612. Un suo itinerario all’interno del Museo: i pezzi da non perdere La Casa Buonarroti ospita testimonianze autentiche di Michelangelo e dei suoi discendenti: Al Museo appartengono interi volumi di lettere del carteggio di Michelangelo e duecento disegni autografi di figura e di architettura. I preziosi materiali cartacei sono in deposito e ne escono per iniziative a carattere temporaneo, come la mostra visitabile fino a marzo sul rapporto di Michelangelo con i Medici. Nel museo, sono opere fondamentali i due rilievi in marmo, la Madonna della Scala e la Battaglia dei Centauri e Lapiti, risalenti al periodo più felice dell’adolescenza di Michelangelo, quando, fra il 1490 e il 1492 circa, frequentava il Giardino dei Medici a San Marco e Lorenzo il Magnifico lo ospitava nel palazzo di famiglia. Ma sono di straordinario interesse anche i modellini in creta di gruppi o figure destinati ad essere poi scolpiti in marmo, anche se questo poi non avvenne, come nei casi di Sansone che abbatte i Filistei e del Dio fluviale destinato alla cappella funeraria dei Medici o Sagrestia Nuova in San Lorenzo. Noli me tangere: un progetto di Michelangelo diventato dipinto grazie a Pontormo. Un quadro ma anche una vicenda di grande fascino… Il soggetto, che mette in grande evidenza la Maddalena mentre si accosta a Gesù risorto per toccarlo, valorizza

126

FIRENZE


COVER STORY

The Museum owns two hundred original drawings by Michelangelo. The precious paper materials are kept in storage and displayed in temporary exhibitions, such as the exhibition running until March on Michelangelo’s relationship with the Medicis 127

FIRENZE


1

2

3

1. Noli me tangere, painted by Pontormo for Alessandro Vitelli, drawing by Michelangelo 2.5 The Michelangelo and the Medicis exhibition based on the papers from the Buonarroti Archives until March 3.4 The Museum’s rooms 4

5

chioness of Pescara, a sensitive reader of the roles of la componente femminile dell’episodio evangelico: fu Mary and the other women in Holy Scripture. Michel- commissionato infatti dalla marchesa di Pescara Vittoria angelo sketched a draft, and then handed the paint- Colonna, sensibile studiosa dei ruoli di Maria e delle doning duties over to Jacopo Pontormo. The original for ne nelle Sacre Scritture. Michelangelo eseguì un cartone Vittoria Colonna - whom Michelangelo would meet in per il dipinto, nel 1531, e affidò poi la dipintura a Jacopo Rome in 1534, becoming her devoted friend - is now Pontormo. L’originale per la Colonna - che Michelangelo kept in a private collection; our panel here might be avrebbe conosciuto a Roma nel 1534, divenendo suo dea version that Pontormo produced for Alessandro Vi- voto amico - si trova in una collezione privata; la nostra tatelli, a lord of Città di Castello, maybe with the help of vola potrebbe essere la versione che Pontormo eseguì per the young Bronzino. The figures are grand yet nimble Alessandro Vitelli, signore di Città di Castello, forse con and graceful, and the impassioned attil’aiuto del giovane Bronzino. Le figure tude of the Magdalene suffuses her outsono grandiose e insieme agili ed eleganstretched body, in her intimate, almost CASA BUONARROTI ti: l’attitudine appassionata della Maddabeseeching gesture. The clothes and lena si rivela nel suo corpo proteso, nel IS HOME TO the landscape are gleamingly intense confidenziale e quasi supplichevoMICHELANGELO’S gesto in colour, with the strong contrasts so le. Le vesti e il paesaggio hanno colori REAL BELONGINGS intensi e baluginanti, con i forti contrasti favoured by Pontormo. The artwork closest to Cristina Acitipici del Pontormo. dini’s heart? L’opera che è più cara a Cristina Acidini? Every time, I can’t help waxing lyrical about the Battle Non posso non sprofondare ogni volta nell’ammirazioof the Centaurs and the Lapiths, in which Michelan- ne per la Battaglia dei Centauri e Lapiti, dove nel limitato gelo, still very young, crowded the block with fighting spessore della lastra Michelangelo, ancora giovanissimo, figures, humans and centaurs, making an unfathomable affolla le figure dei combattenti, umani oppure cavalli per tangle of limbs that cross and support each other. It is metà del corpo, in nodi inestricabili di membra che si an archive of the ideas that Michelangelo would keep contrappongono, s’incrociano, si sostengono. E’ un archimining for years to come: the young warrior in profile, vio d’idee al quale Michelangelo attingerà per anni: il giohowever small, has the strength and pride of the future vane guerriero di profilo ha, nel suo piccolo, la prestanza David; the fallen fighter, cradling his stone-struck head, e la fierezza del futuro David; il combattente accasciato, 128

FIRENZE


COVER STORY

The fascinating Museum with works that belonged to the artist’s family

would be reprised in the Adolescent, which now resides che per il dolore si tiene il capo colpito da una sassata, in the Hermitage but was intended as an agonised fig- sarà ripreso nell’Adolescente dell’Ermitage, progettato (ma ure in the New Sacristy, and so on and so forth. But non finito) come figura dolente per la Sagrestia Nuova, e another piece I find fascinating is by the artist as the via dicendo. Ma trovo di grande fascino anche un’opera great, old man, who had not long to live. In 1564, at estrema del grande vecchio, che non lontano dalla morte the ripe old age of 89, he asked his nephew, Leonardo (nel 1564, alla prodigiosa età di 89 anni) chiede gli attrezzi Buonarroti, for his wood chisels: and so began a little per scolpire il legno al nipote Leonardo Buonarroti. E iniCrucifixion, which lacks the arms of Christ and, indeed, zia per lui un piccolo Crocifisso, che resta mancante delle a cross, but which fully embodies the spiritual pathos braccia e della croce, ma che esprime appieno il pathos of the artist in his final meditations on the soul’s salva- spirituale dell’artista, nelle sue ultime meditazioni sulla salvezza dell’anima attraverso l’amore di tion through the love of Christ. Cristo. Casa Buonarroti still, sadly, features THE LITTLE Casa Buonarroti è un luogo purtroppo little on the mainstream tourist trails, PALAZZO ancora poco inserito nei percorsi main nor is it famous among the FlorenIS THE RESULT stream turistici e poco conosciuto dai tines. Why visit? fiorentini: perché visitarlo ? One very good reason is its nucleus OF CONSTANT of autograph pieces by Michelangelo, EXTENSION WORK Un primo e buon motivo è il nucleo delle opere d’arte autografe di Michelangelo, e along with those which owe their inspiration to him. The one wooden model of the façade of poi di quelle derivate dalle sue invenzioni. Il solo modello San Lorenzo, which has its own room to itself, is well in legno per la facciata di San Lorenzo, cui è dedicata worth a visit: it sprang from the strained relationship un’intera stanza, val bene una visita: esso scaturisce dalle Michelangelo had with the Medici of generations after complesse relazioni tra Michelangelo e i Medici della geLorenzo the Magnificent, which was not helped by the nerazione dopo Lorenzo il Magnifico, al centro delle quali extraordinary demand on him to make San Lorenzo, vi fu lo straordinario impegno dell’artista per la chiesa the “Medicean” church, also include the Biblioteca “medicea”, San Lorenzo, complesso comprendente anche Medicea Laurenziana, which he also designed. This is la Biblioteca Medicea Laurenziana da lui progettata. Sono a very localised, very Florentine subject, but one rel- argomenti profondamente fiorentini, ma appartengono alla storia universale dell’arte. evant to art history across the world. 129

FIRENZE


A pupil of the great Giotto, Andrea Pisano, was commissioned to make the first of the three imposing doors


ART ICON

THE FIRST DOOR CAST IN GILDED BRONZE AND CHISELED IN IRON, THE SOUTH DOOR IS BACK TO ITS ORIGINAL SPLENDOR FUSA IN BRONZO, CESELLATA IN FERRO E PARZIALMENTE DORATA, LA PORTA SUD TORNA A SPLENDERE text Mila Montagni

When Florence’s oldest guild, Arte di Calimala, the Quando la più antica delle Arti di Firenze, quella powerful cloth-merchants’guild, decided to invest di Calimala - ovvero dei potenti mercanti, decise in the Baptistery’s South Door, it found itself em- di investire nella Porta Sud del Battistero si trovabroiled in a power struggle. Those were the years, va invischiata in uno scontro di potere. Erano anni, between 1310 and 1330, during which the wealth quelli tra il 1310 e il 1330, nei quali la ricchezza brought by trade made Florence a hotbed of art portata dalla mercatura rendeva la città affacciaproduction in full swing, especially in Piazza del ta sull’Arno una fucina d’arte a pieno ritmo speDuomo, where Arte della Lana, the wool guild cialmente nella piazza del Duomo dove a colpi di (which in 1296 began financing the construction of commissioni si fronteggiavano l’Arte della Lana the new cathedral) competed against Arte di Cali- (che nel 1296 aveva iniziata la nuova cattedrale) e mala which, instead, turned its attention to the appunto l’Arte di Calimala che investì nell’ornaBaptistery’s exterior. So, firstly Tino da Camaino mento del Battistero, che aveva già fatto ultimare was commissioned to make the sculptures for the con grande rigore nella decorazione esterna. Così portals and then, in order to compete with the prima si rivolse per le statue dei portali del Battistero a Tino da Camaino e poi, per grandeur of the Cathedral of Santa Maria del Fiore’s façade decorated ARTE DI CALIMALA contrastare la ricchezza della facciata with Arnolfo di Cambio’s statues, INVESTED IN THE di Santa Maria del Fiore con le statue di Arnolfo di Cambio, optò per the cloth-merchants’ guild decided to have three large doors, inspired by DECORATIONS OF far realizzare tre grandi porte come the bronze and silver doors that dec- THE BAPTISTERY’S quelle che facevano brillare di bronzo e d’argento la romanica Primaorated Pisa’s Romanesque PrimaziaEXTERIOR ziale di Pisa. Per creare la prima di le building, built for the Baptistery. A pupil of the great Giotto, Andrea Pisano, was queste maestose porte fu chiamato un allievo del commissioned to make the first of the three impos- sublime Giotto, ovvero Andrea Pisano che poté ing doors. The artist, however, had to comply with creare il suo capolavoro, obbedendo alle richieste Calimala’s strict requirements, starting with having di Calimala a cominciare da quella di inserire ogni each figure set within elegant (Parisian-style) qua- figura in una raffinata (e parigina) cornice quadritrefoil frames. According to most scholars, this is lobata. Non un semplice vezzo esterofilo, sottolistriking evidence of the fact that Arte di Calimala neano gli studiosi, ma un chiaro segnale del fatto kept up with the times, it had grown to become a che l’Arte di Calimala era al passo coi tempi, ben major player in the European market and was up to introdotta nel mercato europeo e pronta a reggere la sfida con l’Arte della Lana. the challenge against Arte della Lana. Today, these doors are among the wonders displayed Oggi, questa dichiarazione di potenza, triplicata at the Opera del Duomo Museum: the South Door, in ciascuna delle Porte, è una delle meraviglie del in fact, after three years of meticulous restoration Museo dell’Opera del Duomo: la Porta Sud, inworks in the Bronze Department of Opificio del- fatti, dopo tre anni di attenti restauri nei labora131

FIRENZE


Three years of meticulous restoration works in the Bronze Department of Opificio delle Pietre Dure (ph. Claudio Giovannini)

le Pietre Dure, completes the extraordinary wall tori del Settore Bronzi dell’Opificio delle Pietre showcasing the three original Baptistery doors, ac- Dure completa l’eccezionale parete che accoglie cording to the museum layout designed nearly ten gli originali delle tre Porte del Battistero, secondo years ago by Monsignor Timothy Verdon with ar- l’impianto museologico progettato quasi dieci anni chitects Adolfo Natalini, Piero Guicciardini and fa da monsignor Timothy Verdon con gli architetti Marco Magni. The display cases that protect the Adolfo Natalini, Piero Guicciardini e Marco Madoors, kept at constant low-humidity levels, pre- gni. Le teche che le proteggono, in condizioni covent the formation of unstable salts between the stanti di bassa umidità, evitano il formarsi dei sali bronze surface and the gilded layer which, by ris- instabili tra la superficie del bronzo e la pellicola ing to the surface, perforate the gold damaging it dorata, poiché sono questi che salendo finiscono over time and undermining the per perforare l’oro e distruggerhard work done by the Florenlo, minando l’impegno secolare THE SOUTH DOOR, tines to save the doors twice: first dei fiorentini per salvarle, come WITH ITS 28 PANELS accadde durante la Seconda of all, during World War Two, IS THE OLDEST when they were dismantled and guerra mondiale, quando fumoved under a railway tunnel in rono smontate e portate sotto OF THE THREE Incisa Valdarno, and then after una galleria ferroviaria a InciDOORS the disastrous 1966 flood, which sa Valdarno o quando si avviacaused the doors to be covered rono i restauri dopo la violenin fuel oil and mud slime and the detachment of za dell’alluvione del ’66 che le immerse in nafta the panels from the main structure, besides nearly e fango e scompaginò le formelle dalle strutture splitting the South Door in two. portanti oltre a quasi spaccare in due la Porta Sud. And the South Door, with its 48 lion heads and 28 E la Porta Sud, con le sue 48 teste di leone e le panels forming a narrative on the life of St. John sue 28 formelle con 20 episodi della vita di san the Baptist, patron saint of Florence, is the oldest Giovanni Battista, patrono della città, è la più anof the three doors. As a matter of fact, it was the tica delle tre porte tanto che all’origine frontegdoor that originally faced the Cathedral’s façade, giava la facciata della Cattedrale e fu poi sostituita later replaced with the North Door (the first door dalla Porta Nord (la prima delle due realizzate dal 132

FIRENZE


Phases of the restoration (ph. Claudio Giovannini)


COVER STORY

A detail before and after the restoration


COVER STORY

Today the South Door completes the extraordinary wall showcasing the three original Baptistery doors, at the Opera del Duomo Museum

designed by Ghiberti and which officially marks Ghiberti e che è considerata ufficialmente l’atthe beginning of the Renaissance in Florence, ow- to di nascita del Rinascimento a Firenze, grazie ing to the magnificent The Sacrifice of Isaac panel alla meravigliosa formella del Sacrificio di Isacco dating back to 1401-1402), then removed to make del 1401-1402) che sarebbe poi stata rimossa per room for Ghiberti’s masterpiece, the Gates of Para- lasciar posto al capolavoro che è la Porta del Padise. radiso. La Porta Sud, nonostante il suo esser staThe South Door, though moved twice, was de- ta spostata per ben due volte, gode del blasone di signed by the greatest fourteenth-century sculp- esser stata realizzata dal più importante scultore tor, Andrea Pisano, who was described in the doc- del Trecento, Andrea Pisano appunto, che i docuuments of the time as the “master of doors” and menti del tempo chiamavano “maestro delle porte” proudly placed his signature on e che orgoglioso la firma in alto: the South Door’s upper edge: Andreas Ugolini Nini de Pisis me ANDREA PISANO Andreas Ugolini Nini de Pisis me fecit A.D.M.CCC.XXX (Andrea fecit A.D.M.CCC.XXX (Andrea, figlio di Ugolino figlio di Nino WAS THE GREATEST the son of Ugolino, son of Nino Pisa mi ha fatto nell’anno del FOURTEENTH-CENTURY di of Pisa, made me in the year Signore 1330); con lui lavorò il SCULPTOR 1330). The Venetian Leonardo veneziano Leonardo d’Avanzo d’Avanzo worked with Pisano on che ebbe la responsabilità della the bronze casting and gilding fusione delle intelaiatura delle of the set of doors: 8 tons in weight, 4,94-meters due ante - 8 tonnellate di peso per 4 metri e 94 high and 2,95-meters wide. Pisano was proud of di altezza e 2,95 di larghezza. Un orgoglio d’artista his work and rightly so, because not only he was ben motivato, il suo, perché non solo fu probabilinitially supported by his mentor Giotto, but also mente in un primo momento sostenuto nel lavoro because with Giotto he made 48 (out of 52) pan- dal suo maestro Giotto, ma perché con lui realizzò els of the Cathedral of Santa Maria del Fiore’s Bell 48 (su 52) delle formelle del Campanile della CatteTower and, in 1337, he was appointed head of the drale di santa Maria del Fiore e dal 1337 diverrà il construction of the Bell Tower, upon the great sovrintendente della costruzione del Campanile, painter’s death. alla morte del grande pittore. 135

FIRENZE


Some works by Thomas Saraceno on show at Palazzo Strozzi. Above:How to entangle t he universe in a spider web? (detail), 2018 Below: Webs of At-tent(s)ion,2018


ART EXHIBITION

SARACENO AT PALAZZO STROZZI THE WORLD SEEN THROUGH A COBWEB ARACHNE’S CONTEMPORARY REVENGE IL MONDO VISTO ATTRAVERSO LA TELA DEL RAGNO LA RIVINCITA CONTEMPORANEA DI ARACNE text Rossella Battista

Tomás Saraceno the revolutionary. The Argentine artist featured in Palazzo Strozzi’s spring exhibition (22 February - 19 July), turns his back on the Renaissance and moves man from the centre of the universe to the extreme outskirts, to where he can listen to spiders and converse with the wind. However, Saraceno, who owes his artistic background to many years spent in Italy, has nothing against the Renaissance. He simply turns over a new leaf and views the world from different angles, in which man is just one of the many living creatures populating the earth. And for this to happen, the Vitruvian Man needs to take a step back. This is the only way to clear the decks, start afresh and see things from a different perspective. That of a spider possibly. His fantastic obsession. An obsession that has accompanied him since he was a boy living in a gloomy spider-infested house in Italy. Those same webs, those vibrant laces fascinated the Argentine architect destined to become a protagonist of contemporary art, particularly the art movement based on the essential principle of eco-sustainability. An obsession the Strozzi’s art director, Arturo Galansino, has chosen to encourage. “Every exhibition requires about five years’ preparation - he points out -. We ask each artist to create an exclusive installation for the Renaissance section. A particularly stimulating environment for Saraceno”. Which, as if in a flashback to his childhood days, he has chosen to entrust to one of the most resilient and ancient living creatures: Arachne, transformed into a spider by the vindictive Athena. Deaf and dumb, the spider communicates through the creation of intricate cobwebs. Webs as traps, webs for procuring food, webs that predict the future, according to a widespread belief in many countries. Spiders which share our homes and, according to folklore, should be allowed to live, since their death brings bad luck. Creatures we have contradictory relations with because they are both fascinating and repulsive. Saraceno invites us to reconsider them. He obliges us to look at them with different eyes, by taking . real spiders to Palazzo Strozzi to spin their ethereal sculptures. Having made their debut in Venice, they will be the protagonists of Palazzo Strozzi, enabling the 47 year old South American to create a unique experience that is impossible to repeat. At least not in the same way, since

Tomás Saraceno il rivoluzionario. L’artista argentino, protagonista della mostra primaverile di Palazzo Strozzi (22 febbraio - 19 luglio), volta le spalle al rinascimento spostando l’uomo dal centro dell’universo all’estrema periferia. E lo colloca ad ascoltare i ragni e a dialogare col vento. Saraceno però, che deve la sua formazione artistica proprio a una lunga frequentazione italiana, non ce l’ha affatto con il Rinascimento. Semplicemente prova a voltare pagina, a guardare il mondo da punti di vista, diversi dove l’uomo diventa uno dei tanti essere viventi che popolano la terra. E per farlo l’Uomo Vitruviano deve farsi da parte. E’ l’unico modo per sbrogliare il campo, fare tabula rasa e ricominciare a guardarci intorno, con occhi diversi. Magari con quelli di un ragno. La sua fantastica ossessione. Un’ossessione che lo accompagna da quando ragazzino abitava in Italia in un’angusta casa piena di ragni. Sono quelle tele, quelle trine vibranti che hanno affascinato l’architetto argentino destinato a diventare un protagonista dell’arte contemporanea e in particolare dell’arte che considera fondamentale l’ecosostenibilità. Un’ossessione che il direttore artistico di Strozzi, Arturo Galansino ha voluto alimentare. “Ogni mostra richiede circa cinque anni di preparazione – sottolinea -. A ogni artista chiediamo di pensare un allestimento esclusivo per l’ambiente rinascimentale. Un ambiente particolarmente stimolante per Saraceno”. Che infatti, quasi tornando alla sua infanzia, ha voluto affidare a uno dei più resistenti e antichi esseri viventi: Aracne, trasformata in ragno dalla vendicativa Atena. Sordo e muto, il ragno comunica creando tele intricate. Tele che tendono agguati, tele per nutrirsi, tele che predicono il futuro, come è radicata credenza popolare in diversi paesi. E ragni che coabitano con noi, nelle nostre case. E che, secondo il detto popolare, vanno lasciati vivere perché ucciderli porterebbe malasorte. Esseri con cui abbiamo rapporti contraddittori perché affascinano e ripugnano al tempo stesso. Saraceno ce le ripropone. Anzi ci impone a guardarle con occhi diversi. Così a palazzo Strozzi porta ragni veri a cui affida la creazione di eteree sculture. Introdotte a Venezia, saranno le protagoniste di Palazzo Strozzi offrendo così al 47enne sudamericano di creare un percorso unico e non riproducibile. Almeno non nella stessa maniera, visto che Saraceno lascia liberi i ragni di esprimersi. Lui

137

FIRENZE


Museo Aero Solar in Prato, Italy, 2009 (left), Museo Aero Solar in Munich, Germany, 2019 (right) Saraceno allows the spiders to express themselves freely. He creates the environment and they decorate it. It must be remembered that the spiders are alive (Saraceno is a great supporter of wild life preservation) and the work is mainly entrusted to them. This is the first step towards a hypothetical demolition of all that is “ready-made”. What Duchamp glimpsed in the early 1900s is now overturned by Saraceno. So, here are his great cobwebs, spun by an extremely wide variety of spiders. The courtyard is filled with huge fluctuating and reflective spheres, the Thermodynamic Constellations leading to the Aerocene, that is to say, a universe freed from human activity. This is not the only provocative statement. Air as an ally of the future. Similarly to the sounds Saraceno creates, thanks to the imperceptible vibrations of the cobwebs. Spiders are unable to hear or speak but these lacy works do so in their stead. Predictably, everything is aimed at viewing the world from another angle. An invisible and practically solitary world, under the microscope, but real. From grains of dust to drops of water and to slight movements of the atmosphere. Leonardo grasped its consistency but then it was forgotten by mankind. If we look through this upside down world, can we still say we dominate the universe? On the main floor of the palazzo, for instance, apart from his cobwebs, Saraceno has created sumptuous interiors of reflective clouds and hanging gardens. Delicate works that prompt a reflection on the ecosystem, on the relations between different creatures. Alongside the installations, a pack of 33 Arachnomacy Cards invites us to meditate but also to consult the cobweb oracles according to certain traditions. And also on the spider theme, the chance to help map different species in order to save them from extinction. This is an invitation to overcome the sense of uneasiness they often cause.

crea l’ambiente e loro lo arredano. Già, perché va ricordato che i ragni sono vivi, (Saraceno è uno dei massimi sostenitori per la salvaguardia delle diverse specie) e che il lavoro viene affidato in buona parte proprio a loro. Ed è questo un primo passo verso la demolizione ipotetica del readymade. Ciò che Duchamp intuiva all’inizio secolo scorso Saraceno lo ribalta ora. Ecco dunque le sue grandi tele fatte da un ventaglio estremamente vasto di ragni. Ecco dunque riempire il cortile con grandi sfere fluttuanti e specchianti, le Thermodynamic Constellation che introducono all’Aerocene, ossia un universo liberato dall’attività umana. Non è l’unica provocazione. L’aria come alleato del futuro. Così come i suoni che Saraceno ricrea con le impercettibili vibrazioni delle tele di ragno. I ragni non sentono né parlano ma sarebbero queste trine a farlo per loro. Tutto, come è facile immaginare, è rivolto a considerare il mondo da un altro punto di vista. Un mondo visibile praticamente solo, o quasi, al microscopio ma che esiste. Dai granelli di polvere alle gocce d’acqua, ai lievi movimenti dell’atmosfera. Leonardo ne colse la consistenza, ma poi l’uomo l’ha dimentica. Se guardiamo attraverso questo mondo capovolto, possiamo ancora dirci padroni dell’universo? Al piano nobile del palazzo per esempio, oltre alle tele di ragno, Saraceno ha creato ambienti immaginifici fatti di nubi specchianti, giardini sospesi. Opere delicate che invitano a riflettere sull’ecosistema, sui rapporti tra diversi essere viventi. Ad affiancare le installazioni ci sono le Arachnomacy Cards, un mazzo di 33 carte che è un invito alla meditazione ma anche a consultare gli oracoli ragnatele come vuole certa tradizione. E, sempre legati ai ragni, la possibilità di partecipare alla mappatura delle diverse specie con l’obiettivo di salvarle dall’estinzione. E un invito a superare il senso di disagio che spesso ci provocano.

138

FIRENZE


Tomås Saraceno, the Argentine artist featured in Palazzo Strozzi’s spring exhibition (22February - 19 July) Below: Stillness in Motion - Cloud Cities, 2016


MOVIE ICON

MICHELANGELO THE FEARSOME HERE IS WHAT ANDREI KONCHALOVSKY TELLS IN SIN, A LARGE-BUDGET MOVIE PRODUCTION SHOT IN TUSCANY ECCO COSA HA RACCONTATO ANDREI KONCHALOVSKY NE IL PECCATO, KOLOSSAL GIRATO IN GRAN PARTE IN TOSCANA text Virginia Mammoli photo Andrea De Fusco

Tuscany an open-air film set again. This time for Il Pec- La Toscana di nuovo set a cielo aperto. Questa volta per cato - il Furore di Michelangelo (Sin) by the two-time Silver Il Peccato - il Furore di Michelangelo del regista due volte Lion-winner at the Venice Film Festival Andrei Koncha- Leone d’Argento a Venezia Andrei Konchalovsky, che il lovsky. The film director, the day after the film’s release- on giorno dopo l’uscita del film - avvenuta il 28 novembre - ha November 28- was given the City’s Keys at Palazzo Vec- ricevuto a Palazzo Vecchio le Chiavi della Città, per aver chio, for having revealed the shadow side of Michelan- raccontato un Michelangelo inedito, sospeso tra l’impergelo’s character, poised between human imperfection and fezione umana e la sua genialità artistica, immerso in un artistic genius, and having described the Renaissance as Rinascimento tutt’altro che edulcorato e addomesticato, an age darker and more complex than the image that it is di cui si respirano anche gli aspetti più oscuri e volgari. usually associated with. An age which, though so inspiring Un’epoca, che, seppur colma di ispirazione e di bellezza, and full of beauty, was also bloody and cruel. A dark side è stata anche sanguinosa e crudele. Lati finora cancellawhich Hollywood films and TV series typically ignore, for ti dall’immaginario contemporaneo delle serie televisive the Renaissance, as art historian Antonio Forcellino said, e dei film hollywoodiani, che - come afferma lo storico “is usually described as a century made up of soft hands, dell’arte Antonio Forcellino – “ci offrono un secolo fatto di mani troppo morbide, unghie laccate, varnished nails, fluffy hair”. capelli vaporosi.” As the imposing backdrop to the story, ANDREI our Henraux marble quarries, the ones KONCHALOVSKY Maestoso sfondo del racconto le nostre cave di Henraux, le stesse che furono scoperte which were discovered by Michelangelo WAS GIVEN THE da Michelangelo 500 anni prima l’inizio 500 years before the shooting of the film CITY’S KEYS AT delle riprese, scattate il 28 agosto del 2017. began, on August 28, 2017. Konchalovsky was looking for a moon-like space, fas- PALAZZO VECCHIO Konchalovsky cercava uno spazio lunare, suggestivo ma impervio, che restituisse il cinating yet rough, which could convey the hard work of quarrymen who, as the film director has senso della fatica dei cavatori, che, come ha affermato più pointed out many times, are the stars of the film as much as volte il regista, sono, al pari di Michelangelo e del marmo, Michelangelo is. Konchalovsky wished to show the world protagonisti del film. Così da mostrare, a tutti gli effetti, the scenery which unfolded before the Tuscan genius’ eyes lo scenario che si dispiegava davanti agli occhi del genio toscano, che tutto il mondo ammira e ci invidia. and which the whole world admires and envies us. After the quarries, the cast and crew travelled between Dopo le cave, per tre mesi la troupe si è spostata tra ToscaTuscany and Northern Lazio stopping, among other plac- na e alto Lazio toccando, tra gli altri luoghi, Arezzo, Carraes, in Arezzo, Carrara, Florence, Massa, Fosdinovo, Pienza, ra, Firenze, Massa, Fosdinovo, Pienza, Monte San Savino, Monte San Savino, Montepulciano, Bagno a Ripoli, Cap- Montepulciano, Bagno a Ripoli, Caprarola e Tarquinia. Un kolossal d’autore - con alle spalle una grande co-prorarola and Tarquinia. A large-budget Russian-Italian movie production (Andrei duzione russo-italiana (Andrei Konchalovsky Studios, Jean Konchalovsky Studios, Jean Vigo Italia and Rai Cinema) Vigo Italia e Rai Cinema) e il sostegno di Toscana Film with the support of Toscana Film Commission, which Commission - che il regista ha messo in atto dopo una riKonchalovsky began shooting after eight years of intense cerca durata ben otto anni e che si è avvalsa di una serie di 140

FIRENZE


As the imposing backdrop to the story, our Henraux marble quarries, the ones which were discovered by Michelangelo 500 years before the shooting of the film began, on August 28, 2017 141

FIRENZE


Above: Andrei Konchalovsky and Alberto Testone Below: Konchalovsky was looking for a moon-like space, fascinating yet rough


The quarrymen, as the film director has pointed out many times, are the stars of the film as much as Michelangelo is

research work, carried out with the help of consultants consulenti ed esperti, in modo che tutte le scelte artistiche and experts, in order for the film director’s artistic and avessero un riscontro storico, dalle soluzioni scenografiche working style to be backed with facts and historical evi- agli oggetti di scena, i costumi, ma anche per le musiche, dence, from sets to costumes, music, hairstyle and makeup. le acconciature e il trucco. Ogni scena doveva avere il saEvery scene had to be instilled with the flavor and scent of pore della vita vera. E anche l’odore: “Non voglio vedere real life: “I don’t want to see portraits in the shot. I need ritratti nell’inquadratura. Ho bisogno di gente con abiti people wearing dirty clothes, covered in sweat, vomit and sporchi, pieni di sudore, vomito, saliva. L’odore deve passasaliva. The stink must seep through the screen and right re attraverso lo schermo e arrivare allo spettatore.” Questo up the audience’s nostrils”. This was Konchalovsly ‘s goal. l’intento di Konchalovsly, che attraverso la sua tipica lente The film director, with his typical visionary and highly visionaria e immaginifica, priva di patine accademiche, ha imaginative style, without any academic mostrato un Michelangelo mai visto prima: patina, has shown Michelangelo as never MICHELANGELO sporco, attaccato al denaro, a tratti rozzo e seen before: dirty, stingy, even rude and violento. Un uomo pieno di difetti, che in uncivilized. A less than perfect person, BETWEEN HUMAN pochi conoscono, interpretato da Alberto IMPERFECTION Testone, con il suo naso rotto e la sua sofar from the saintly figure he is usually portrayed as. Michelangelo is played by miglianza a Pasolini - ruolo che peraltro ha AND ARTISTIC Alberto Testone, whose broken nose and ricoperto nel 2012 nel film Fatti corsari -, GENIUS resemblance to Pasolini- whom he played che subito hanno convinto il regista. in the 2012 film Fatti corsari- convinced the film director All’attore - che in una scena afferma “Non esiste un pecto cast him. The actor- who in a scene says “There is no sin cato che io non abbia commesso” - è stato chiesto di rapthat I’ve not committed”- was asked to impersonate Mi- presentare la proverbiale terribilità di Michelangelo, che chelangelo’s notorious terribleness, which refers to both allude sia all’impetuoso tormento del suo carattere - modehis unbalanced nature- humble and vain, stingy and gen- sto e vanitoso, avaro e generoso, stravagante e misantropo, erous, eccentric and misanthropic, touchy and uncompro- permaloso e intransigente - sia all’altezza sublime e inarrimising- and his sublime artistic greatness. vabile della sua arte. The poetics of Sin lies exactly in this intertwining of bar- La poetica de Il Peccato sta proprio qua, nell’intreccio tra barism and the human eye’s extraordinary power of seeing la barbarie e la straordinaria capacità dell’occhio umano di the world’s everlasting beauty. vedere la bellezza intramontabile del mondo. 143

FIRENZE



NOT THE USUAL PINOCCHIO GARRONE AND BENIGNI TEAM UP TO INTERPRET THE BEST-LOVED TUSCAN FAIRYTALE OF WORLDWIDE FAME GARRONE E BENIGNI INSIEME PER LA FAVOLA MADE IN TUSCANY PIÙ AMATA E FAMOSA AL MONDO text Virginia Mammoli

145

FIRENZE


Above: One of the scenes with the sensitive and amusing Snail (Maria Pia Timo) Below: the iconic scene of Pinocchio’s growing nose


MOVIE INTERVIEW

The quintessential Italian fairytale. Or, as we proudly like to say, the quintessential Florentine fairytale, since its author actually came from Florence. Because despite the fact that Carlo Lorenzini chose Collodi as his pen name after the little village near Pistoia associated with his mother, the famous writer was born and died in Florence. His pen produced a masterpiece The Adventures of Pinocchio (written between 1881 and 1883), or more simply Pinocchio, the name with which Walt Disney’s animated film launched it to fame in 1940. Since then, many authors have tackled this story but few have been successful. Hence the legend of “Pinocchio’s curse”, of which even Steven Spielberg fell victim. Among the few exceptions Le avventure di Pinocchio (1972), directed by Luigi Comencini, with Nino Manfredi, an extraordinary Geppetto, and the long-time partners Franco Franchi and Ciccio Ingrassia, who were perfect as the Cat and the Fox. Even Roberto Benigni had problems with Collodi’s fairytale, when he played the puppet in 2002, just three years after winning an Oscar for best actor in Life is Beautiful (the first and so far the only Italian actor to receive this prestigious award). However, the appeal of this tale is so strong that Benigni never hesitated a moment when director Matteo Garrone offered him the part as Geppetto in his Pinocchio, which was released last 19 December (as we look forward to Guillermo del Toro’s version in 2021), and filmed in Tuscan and Apulia. He is flanked by a brilliant cast, including Gigi Proietti, an intense Mangiafuoco, Massimo Ceccherini and Rocco Papaleo, respectively the Fox and the Cat, and Marine Vacth as the charming Blue Fairy, interpreted as a child by Alida Baldari Calabria. Pinocchio is played by young Federico Ielapi, who underwent a 3 hour makeup session for 3 months. In fact, other great features of this film comprise the incredible makeup by Mark Coulier, an Oscar and BAFTA Award winner, and fabulous costumes by another Florentine - pluri-awarded Massimo Cantini Parrini - on display until 22 March at the Prato Textile Museum. That of Garrone is an extremely faithful adaptation of the text which renders a profound humanity in a film made up of magical and fairytale elements, of characters that are part human and part animal, and which therefore manages to be real, by addressing important topics such as poverty gently and delicately.

È la favola italiana per eccellenza. Anzi, con orgoglio possiamo dire, la favola fiorentina per eccellenza. Poiché a scriverla fu proprio un fiorentino. Sì, perché, anche se come pseudonimo Carlo Lorenzini scelse Collodi, il paesino in provincia di Pistoia cui era legato per via materna, il celebre scrittore nacque e morì a Firenze. È dalla sua penna che è nato il capolavoro Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino (scritto tra il 1881 e il 1883), o più semplicemente Pinocchio, come l’ha reso noto il film d’animazione della Walt Disney, realizzato nel 1940. Da allora, tanti sono stati gli autori che si sono cimentati con questo racconto, pochi con successo. Così è nata quella che è diventata famosa come “la maledizione di Pinocchio”, da cui nemmeno Steven Spielberg si è salvato. Tra le poche eccezioni Le avventure di Pinocchio (1972), diretto da Luigi Comencini, con, tra gli altri, Nino Manfredi, straordinario Geppetto, e la storica coppia Franco Franchi e Ciccio Ingrassia, perfetti come il Gatto e la Volpe. Anche Roberto Benigni ha avuto i suoi problemi con la fiaba di Collodi, quando si è messo nei panni del burattino nel 2002, appena tre anni dopo aver vinto l’Oscar come migliore attore con La vita è bella (primo, e per ora unico, attore italiano a ricevere questo prestigioso premio). Ma la fascinazione di questo racconto è talmente forte, che lo stesso Benigni non ci ha pensato un attimo quando il regista Matteo Garrone gli ha proposto di diventare il Geppetto del suo Pinocchio, uscito nelle sale lo scorso 19 dicembre (mentre per il 2021 si attende la versione di Guillermo del Toro), girato tra Toscana e Puglia. Insieme a lui un cast di altri bravissimi attori, tra cui Gigi Proietti, intenso Mangiafuoco, Massimo Ceccherini e Rocco Papaleo, rispettivamente la Volpe e il Gatto, e Marine Vacth nella veste di un’incantevole Fata Turchina, interpretata da bambina da Alida Baldari Calabria. A ricoprire il ruolo di Pinocchio il piccolo Federico Ielapi, che ogni giorno per 3 mesi si è sottoposto a più di 3 ore di trucco. Grande protagonista di questo film sono infatti gli incredibili trucchi curati da Mark Coulier, premiato agli Oscar e ai BAFTA Awards, e i bellissimi costumi di un altro fiorentino - Massimo Cantini Parrini, anche lui pluripremiato - in mostra fino al 22 marzo al Museo del Tessuto di Prato. Una trasposizione estremamente fedele al testo, quella di Garrone, che restituisce un profondo senso di umanità, in un film fatto di elementi magici e fiabeschi, di personaggi a cavallo tra l’uomo e l’animale, e che grazie a questo riesce a essere vero, toccando temi importanti come quello della po-

147

FIRENZE


A fantastic performance by Benigni, whose face is signed by age and poverty, in the role of Geppetto

Matteo Garrone, what prompted you to make this film? I was 6 when I drew my first story of Pinocchio. It has been with me since then. I wanted to make a film enabling the public to rediscover a great classic, but also to enjoy themselves and spend two hours in a world that mingles real and supernatural elements. A popular film for everyone, like Collodi’s masterpiece. What do you like most about this story? The text is timeless. It describes us, the virtues and vices are typically Italian, yet universal at the same time. Benigni, you have worked on this text on two occasions. What do you find most appealing? It’s like asking someone what they find attractive about the sea! This text is immense, almost a book of divination. The love story between a father and his son, but much more besides. This is not the first time you have interpreted a father… Yes, with Life is Beautiful it’s the second time. However, this is an authentic metaphor of a father, as famous as Saint Joseph. It is no coincidence that Geppetto is short for Giuseppetto. And there’s not just the name: both are woodworkers, both have adopted sons who run away from home and get into all sorts of trouble, they die and rise up again… Two very difficult children! How did you approach this character? We gradually built it up together thinking of the great classics of silent films, Chaplin and Keaton, and the dignified poverty they expressed. Poverty is the mother of all wealth. An aristocratic poverty that makes life a miracle and is quite extraordinary.

vertà, trattata con grande dolcezza e delicatezza. Matteo Garrone, cosa l’ha spinta a realizzare questo film? Quando ho disegnato la prima storia di Pinocchio avevo 6 anni. È un racconto che mi accompagna da allora. Desideravo fare un film che aiutasse il pubblico a riscoprire un grande classico, ma anche a divertirsi, passare due ore in un mondo dove il reale si mescola al soprannaturale. Un film che fosse di tutti, popolare, come è il capolavoro di Collodi. Cosa ama in particolare di questo racconto? È un testo che non ha epoca. Parla di noi, dei vizi e delle qualità tipicamente italiani ma al tempo stesso universali. E lei, Benigni, che per ben due volte ha lavorato su questo testo. Cosa l’affascina di più? È come chiedere a qualcuno cosa lo affascina di più del mare! È un testo immenso, quasi un libro divinatorio. La storia d’amore di un padre per il figlio, ma anche mille altre cose. Non è la prima volta che si è trovato a interpretare il ruolo del padre… Sì, con La vita è bella è la seconda volta. Questa però è la metafora stessa del padre, famosa come San Giuseppe. Non a caso Geppetto è il diminutivo di Giuseppetto. E non c’è solo il nome: entrambi falegnami, entrambi con due figli adottivi che scappano di casa e ne combinano di tutti i colori, muoiono e risorgono… Due tipi difficili! Come avete lavorato su questo personaggio? L’abbiamo costruito insieme, piano piano, pensando anche ai grandi classici del muto, Chaplin e Keaton, e a quella povertà ricca di dignità che trasmettevano. La povertà che è madre di tutte le ricchezze. Una povertà aristocratica, che fa sembrare la vita un miracolo e che è straordinaria.

148

FIRENZE


1

2

1. Gigi Proietti, alias Mangiafuoco 2. Marine Vacth is the enchanting Blue Fairy 3. Rocco Papaleo and Massimo Ceccherini play the wily Cat and Fox 4. Pinocchio is interpreted by young Federico Ielapi 5. Pinocchio as a donkey 6. The scene in which Geppetto takes the magical log from Master Cherry 3 1

5

4

6


FUTURE VIEW

RE-SETTING

THE MAIN PHENOMENA THAT WILL REDEFINE THE CONSUMPTION OF THE FUTURE I PRINCIPALI FENOMENI CHE RIDEFINIRANNO I CONSUMI DEL DOMANI text Felice Limosani A different idea of “thinking and doing”. This is what the meeting of technological, social, economic and cultural phenomena is imposing even on the world of retail. The osmosis between the physical and the virtual, between electronic marketing, new shopping behaviour and the prevailing experiences of different products: this requires the planning of concepts and meanings never seen before. In the age of online access, the role and function of physical shops will change, becoming more important than ever before. Those stores currently on the streets are on the countdown to extinction: they can only compete by changing the experience of buying into the buying of experience. Today, commerial venues are only increasing in their number of visitors, and that is a fact: the profitability of the square metre has been eroded by the internet, which has opened the door to new opportunities. Web commerce, indeed, is a dispenser of goods, services and information, and “auteur retail” will start from its employees to make up for the new lack of physicality, relationships and emotion. The store manager will look ever more like a film director or the curator of a gallery, the visual merchandiser will be more of a visual artist, the window dresser will become a scenographer,

and the sales assistants will be like cult followers and connoisseurs of the products, less items to be sold than stories to be told. It is very probable that in the future we will pay to enter a hybrid space of technology and creativity, commerce and experience, culture and communication, art and craftsmanship, ethics and environment, design and entertainment. New locales of languages intrinsically connected, influencing each other and intertwining to rise above mere consumerism, towards a modern metaphor of “gesamtkunstwerk”, where interdisciplinary cross-pollination becomes a work of total art. New emotions and perspectives are endlessly generated in exciting, interesting outposts, where every type of trade locates itself between the physical and the virtual, in an expressive and metacultural key. Not more concept-stores aimed at a certain lifestyle; but instantstores, made unique by the emphemerality of their setups, which are conceived as multivalent artistic installations, and by the lightning turnover of serial and limited edition products, which alternate with those created exclusively in loco by craft artists. Real destinations where “being there” becomes part of identity, and “having been there” a status, giving the merchandise a value that

Una visione diversa “del “pensare e dell’agire”. E’ ciò che l’incontro tra i fenomeni tecnologici e quelli sociali, economici e culturali sta imponendo anche in ambito “retail”. L’osmosi tra fisico e virtuale, il commercio elettronico, i nuovi comportamenti d’acquisto che alternano lo schermo alla realtà e le esperienze che prevalgono sui prodotti, richiedono concetti e significati progettuali mai visti prima. Un processo che andrà ad articolarsi ulteriormente con le nuove generazioni che oltre a sviluppare un forte senso etico, vivranno in un contesto fortemente hi-tech. Saranno pervasi dall’intelligenza artificiale, dalla realtà virtuale e disporranno di piattaforme di disintermediazione come le blockchain, che riscriveranno le regole e il rapporto tra consumatori e produttori. Nell’era dell’accesso i negozi fisici muteranno per ruolo e funzione e saranno sempre più importanti. Quelli attuali sono in via di estinzione e per competere dovranno invertire l’esperienza d’acquisto in acquisto di esperienze. Oggi gli ambienti commerciali sono sempre più frequentati da visitatori, e basta. La redditività per metro quadrato viene erosa dalla rete, lasciando intravvedere anche nuove opportunità. Il web commerce è, in realtà, un dispencer di merci, servizi e informazioni. Il “retail d’autore” andrà a com-

150

FIRENZE

pensarne la carenza di fisicità, relazione ed emozione a partire dalle figure professionali. Lo store manager assomiglierà sempre più a un regista o al curatore di una galleria, il visual merchandiser a un visual artist, il vetrinista a uno scenografo, i commessi a cultori e intenditori di prodotti da raccontare oltre che vendere. In futuro, molto probabilmente, si pagherà per accedere a spazi ibridi tra tecnologia e creatività, commercio ed esperienze, cultura e comunicazione, arte e artigianato, etica e ambiente, design e intrattenimento. Nuovi epicentri di linguaggi connessi, si influenzeranno per andare oltre il consumo… verso una metafora moderna della gesamtkunstwerk (opera d’arte totale), dove la contaminazione diventa un’opera d’arte totale che genera emozioni e punti di vista in modalità endless, dove qualsiasi commercio si fonde tra fisico e virtuale in chiave espressiva e meta-culturale. Non più concept-store orientati a uno stile di vita, ma instant-store, resi unici dalla brevità degli allestimenti pensati come installazioni artistiche ricche di significato e dal velocissimo turn over di prodotti seriali ed edizioni limitate, alternati a quelli creati esclusivamente in loco da artisti artigiani. Vere destinazioni dove “esserci” diventerà parte della nostra identità o “esserci stati” uno status, riverbe-


A portrait of Felice Limosani

transcends price and production. The multidisciplinary idea will replace the linear nature of commercial displays, stimulating those who see it into living a different dimension. The point, then, is not just about resisting the competition of e-commerce, but transforming commerce into a dimension that enriches the consumer beyond the consumption. Spaces of social interaction, real and virtual, from which in-store trade will follow, with products available to try, touch and live, others created or co-created and made to fit on site, and others bought online and delivered the next day, if not the same day. There will simultaneously be a “tell-all and show-all” phenomenon, with a flurry of posts to tag on Instagram, which thanks to the recent checkout function allows users to see, click on and purchase products contained in the image,

quickly and without leaving the platform. This prospect demands a rethinking of the whole chain of values and relationships with clients, who are disposed to share real experiences in physical places, while tending toward e-commerce for the best service, most agreeable prices and unlimited products. This is a scenario where culture, society, individuality, quality, relevance, ethics, sustainability, artistry and creativity will be the equilibrating factors, reminding us how in 1955 Mary Quant and Alexander Plunket Greene bought a house on King’s Road and opened the boutique Bazaar on the first floor, which became a hangout for the youth of the era: young women adopted the style, and thus the miniskirt was born. From that moment on, for fashion and for millions of women, nothing was as it had been before.

rando sulle merci esposte un valore aggiunto che trascende prezzo e prodotto. L’offerta multidisciplinare andrà a sostituire la serialità espositiva commerciale, stimolando le persone a vivere una dimensione diversa. Il punto, quindi, non è solo quello di contrastare la concorrenza dell’ecommerce, ma di trasformare il commercio in una dimensione che arricchisca le persone oltre il consumo. Spazi di interazione sociale, reale e virtuale, di cui il commercio sarà una conseguenza praticata in-store con prodotti disponibili a essere provati, toccati, vissuti oppure co/creati e personalizzati sul posto, ed essere acquistati online e recapitati il giorno dopo se non addirittura il giorno stesso. Simultaneamente saranno “narrati e messi in scena” in un flusso di post da taggare su Instagram, che attraverso la recente funzione checkout, consente di vedere, cliccare e acquistare i

151

FIRENZE

prodotti contenuti nell’immagine, velocemente e senza abbandonare la piattaforma. Questa prospettiva richiederà un ripensamento dell’intera catena del valore e del rapporto con i clienti, propensi a condividere valori ed esperienze reali nei luoghi fisici, mentre dall’e-commerce otterranno massimo servizio, prezzi più convenienti e prodotti illimitati. Si tratta di uno scenario dove cultura, socialità, unicità, qualità, rilevanza, etica, sostenibilità, artisticità e creatività, saranno le leve di compensazione, a ricordarci che nel 1955 Mary Quant e Alexander Plunket Greene comprarono casa a King’s Road, dove al primo piano aprirono la boutique Bazaar che divenne luogo d’incontro per i giovani dell’epoca. Da lì in poi le ragazze adottarono quello stile e nacque la minigonna. Da quel momento per la moda e per milioni di donne, nulla fu come prima.


PHOTOGRAPHY INTERVIEW

MASSIMO LISTRI’S VIEW THE GREAT FLORENTINE PHOTOGRAPHER COMES TO BELGRADE TO ENDORSE THE WONDROUS PICTURES IN THE 2020 DI MEO CALENDAR IL GRANDE FOTOGRAFO MASSIMO LISTRI AUTORE ANCORA UNA VOLTA DEL CALENDARIO DI MEO text Teresa Favi

Multi-award-winning artist, sought by collectors all over the world, the Florentine photographer Massimo Listri once more lends his name to the prestigious Di Meo Calendar, this year in its eighteenth edition. The urban protagonist of the event is the Serbian capital Belgrade, in its best international guise. Generoso Di Meo, the president of the cultural organisation ‘Di Meo Vini ad Arte’, asked Massimo Listri to tell a story about this Danubian city in twelve pictures. Here is now it went. Massimo, how much time have you spent in Belgrade for this calendar’s photos? Only a few days, as usual, because everything has been organised by my friend Di Meo, who arrived weeks before me to do some reconnaissance. He’s been visiting the sites, describing them to me, making appointments. When I arrive everything will be ready, and we’ll have the job done in two days. 12 different locations, but how many photos do you take before narrowing it down to 12? In almost every place I take only one. Two or three is really the maximum, sometimes, but no more. This is my working method. My photographs are all taken with the camera on a tripod, and thought about and rehearsed in advance. Which place here has most struck your photographer’s sensibility? The museum of modern art, a completely white space which I liked a lot. Also the church of St George, with its contrast between an extremely linear, parallelepiped altar, and the bright, colourful frescoes that surround it. What’s the most beautiful thing in Belgrade? The Palace of Serbia was a surprise, where the Foreign Secretary has allowed us to throw a large party to present the Calendar. Inside the Palace, which was built by Tito in the 1950s and 60s, each of the various ex-Yugoslavian states are celebrated in their own large room, and I have to say that it’s one of most beautiful examples of architecture from

Il prestigioso Calendario Di Meo è arrivato quest’anno alla sua diciottesima edizione. La città protagonista dell’evento è la capitale serba Belgrado, nella veste di scena internazionale ideale. Generoso Di Meo - presidente dell’associazione culturale ‘’Di Meo Vini ad Arte’’ - ha coinvolto nel progetto ancora una volta il fotografo fiorentino Massimo Listri, artista pluripremiato, chiedendogli di raccontare la città danubiana in dodici scatti. Lo abbiamo incontrato per parlare con lui di questa esperienza. Quanto tempo ha soggiornato a Belgrado per gli scatti di questo calendario? Per pochi giorni, come al solito, perché è tutto organizzato dal mio amico Di Meo che arriva settimane prima, fa scouting, visita tutti i luoghi, me li descrive, prende gli appuntamenti. Quando arrivo tutto è pronto, in due giorni concludiamo il lavoro. 12 location diverse, ma quanti scatti per arrivare alla scelta finale? In ogni luogo faccio praticamente uno scatto solo. Due, al massimo tre in più, qualche volta. Ma non di più. Questo è il mio modo di lavorare. Le mie fotografie sono tutte scattate su cavalletto, pensate, studiate prima. La Chiesa di San Giorgio, Palazzo Serbia, la Cripta di San Sava, la Biblioteca Nazionale Serba, Palazzo Bianco. Quale di questi ha colpito in modo particolare la sua sensibilità di fotografo e perché? Quello spazio bianco, è il museo d’Arte moderna, quello mi è piaciuto molto. Anche la Chiesa di San Giorgio con quel contrasto tra l’altare così lineare, un parallelepipedo spoglio circondato da affreschi coloratissimi. Qual è la cosa più bella che c’è a Belgrado? Mi ha sorpreso molto il Palazzo di Serbia, dove fra l’altro il Ministero degli Esteri ci ha concesso di fare anche la grande festa di presentazione del Calendario. Dentro a Palazzo Serbia, voluto da Tito negli anni ’50 e ’60, venivano celebrate, ciascuna in una grande sala, tutte le varie

152

FIRENZE


Above: the White Palace (October) Below: the National Museum (December) 153

FIRENZE


COVER STORY

The Royal Palace, Tito’s armchair (July) 154

FIRENZE


COVER STORY

155

FIRENZE


PHOTOGRAPHY INTERVIEW

Massimo Listri and Generoso Di Meo

A moment of the Black and White Ball

that period. Two pictures in the calendar were shot inside. Next projects? Until February I’ve got an exhibition on in Madrid, catalogued by Franco Maria Ricci. In spring I’ll do an exhibition at Ca’ Pesaro in Venice to mark the Biennale Architettura. They’re all shots of Venice, so Venice as seen from my photographic eye will be on display in various museums. And then I’m preparing a massive book on Villa Albani Torlonia, a villa in Rome that’s been closed for four-hundred years yet has the most beautiful private archaeology collection in the world. I also have another book in the works, with the exhibition on the Dalai Lama’s Palace in Laza, Tibet. For how many years have you been taking pictures? I started photography at the age of sixteen, and at seventeen I had already had some published in a few magazines. I’m sixty-six now, so it’s been fifty years that I’ve dedicated myself to the art. Is there a lot of work behind your art, and if so, what? The work behind the art is all done by the eye, from its experiences of honing taste, of knowing how to see, how to look. It comes from a mix of instinct, sensitivity and training. Who is your teacher? I’m self-taught: I’ve had influences but no real photography teachers. I’ve been influenced by cinema and painting, by the rigour of a Vermeer or a Piero della Francesca, and by the equally lean direction of an Antonioni or a Bergman. A beautiful, little-known part of Florence that you’ve been able to photograph? The Rucellai Chapel, designed by Leon Battista Alberti, is extraordinary, an absolute must-see. And then, if you go the Observatory Museum, you have to go and see the Tribune of Galileo. Almost no one knows that it exists, but it’s beautiful. Some of the most beautiful sensations that your job has gifted you? Finding myself in absolute solitude in places that are usually packed to the gills, like museums or public palaces. That feeling of being absolute master of a forbidden place, even for a few minutes.

Massimo Listri and Generoso Di Meo

regioni della ex-Jugoslavia, e devo dire che è uno degli esempi più belli di architettura di quel periodo. Due immagini del calendario sono state scattate qui dentro. Prossimi progetti? A Madrid è in corso fino a febbraio una mia mostra con catalogo di Franco Maria Ricci, a primavera farò una mostra alla Ca’ Pesaro di Venezia in occasione della Biennale di Architettura. Sono tutti interni veneziani e affini, tra cui vari musei, una Venezia vista dal mio occhio fotografico. Poi sto preparando un monumentale libro su Villa Albani Torlonia, una villa di Roma rimasta chiusa per quattrocento anni ed ha la più bella collezione privata di archeologia che ci sia al mondo, e ancora ho in programma un altro libro con mostra sul Palazzo del Dalai Lama a Laza, in Tibet. Da quanti anni fotografa? Ho cominciato a fotografare a sedici anni, a diciassette già pubblicavo su alcune riviste. Ho sessantasei anni, dunque sono cinquant’anni che mi dedico alla fotografia. C’è un grande lavoro a monte nella sua arte, qual è? Il grande lavoro a monte è dato tutto dall’occhio, dall’esperienza nell’affinare il gusto, nel sapere vedere, guardare. Partendo da un mix di istinto, sensibilità e allenamento. Chi è il suo maestro? Sono un autodidatta, ho avuto delle influenze ma non veri e propri maestri nella fotografia. Sono stato influenzato dal cinema e dalla pittura, dal rigore di Piero della Francesca o di Veeermer e da registi così asciutti come Antonioni o Bergman. Un luogo bello e poco conosciuto di Firenze che lei ha avuto modo di fotografare? La Cappella Rucellai fatta da Leon Battista Alberti è straordinaria, assolutamente da vedere. E poi, se uno va al Museo della Specola, deve andare a vedere la Tribuna di Galileo, quasi nessuno sa della sua esistenza, invece è bellissima. Tra le sensazioni più belle che le ha regalato il suo lavoro? Trovarmi in assoluta solitudine in luoghi che di solito sono affollatissimi, tipo musei o palazzi pubblici. Quella sensazione, anche per pochi minuti, di essere padrone assoluto di un luogo inaccessibile.

156

FIRENZE


Above: the Serbia Palace (January) Below: Church of St. George (Cover)


COVER STORY

Above: Teatro del Maggio Musicale Fiorentino Below: Teatro della Pergola 158

FIRENZE


THEATRE SEASON

EVOLVING CLASSICAL THE NOT-TO-MISS SHOWS BETWEEN NOW AND SPRING IN THE THEATRES OF FLORENCE’S HISTORICAL CENTRE GLI SPETTACOLI DA NON PERDERE NEI TEATRI DEL CENTRO STORICO DI FIRENZE. FINO ALLA PRIMAVERA text Teresa Favi

It’s 420 years since melodrama was born in Florence, Sono passati 420 anni da quando a Firenze nacque il and ever since then the city has never lost its passion melodramma e da allora la città non ha mai abbandonato for the theatre. The fires of such fervour are stoked in la passione del teatro. Il motore di tanto fervore risiede the city’s three great, iconic theatres, the first of which is soprattutto in tre grandi teatri-simbolo. Il Teatro del the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, which owes Maggio Musicale Fiorentino, dal nome del famoso its name to the famous festival that ever since 1933 has festival che, dal 1933, oggi attira l’attenzione del mondo focused the world’s attention on this contemporary bu- sul contemporaneo edificio che svetta accanto alla ilding by Leopolda Station. 10 minutes on foot from the Stazione Leopolda. A 10 minuti a piedi da Duomo il Duomo, meanwhile, is the Teatro della Pergola, which, Teatro della Pergola, anno di nascita 1656, è uno dei più with its birthdate of 1656, is one of the oldest theatres in antichi teatri d’Europa, il luogo dove sono state scritte Europe and the place where the rulebook was written for le regole architettoniche del teatro all’italiana. E’ qui theatrical architecture in Italy. It was also here, in 1834, che nel 1834 un giovane apprendista di palcoscenico, that a young stagehand by the name of Antonio Meucci Antonio Meucci, sperimentò il primo telefono della experimented with the first telephone in history. And the storia. Situato nello storico quartiere di Santa Croce Teatro Verdi, which was built when FloIl Teatro Verdi, nato in piena Firenze rence was a grand duchy on the site of granducale sul trecentesco carcere delle SOME OF THE the fourteenth-century Stinche prisons THEATRICAL HITS Stinche, è il più grande teatro all’Italiana in the historic district of Santa Croce, della Toscana. Questi i teatri maggiori is the biggest Italian-style theatre in Tu- THAT WILL COME del centro di Firenze e alcuni degli hit OVER THE NEXT teatrali dei prossimi mesi saranno loro. scany. These are the main theatres in the centre of Florence, and here are some of TEATRO DEL MAGGIO MUSICALE FEW MONTHS the theatrical hits that will come to them FIORENTINO over the next few months. La stagione d’opera e la stagione sinfonica avviate con TEATRO DEL MAGGIO MUSICALE FIORENTINO ottimi titoli e produzioni promettono bene anche nella Things augur well for the second half of the opera and seconda parte. Dal 22 marzo al 3 aprile, va in scena la concert seasons, which kicked off with such superb titles nuova produzione del Rinaldo di Händel per la regia and productions. A new production of Händel’s Rinaldo, di Pier Luigi Pizzi, sul podio il maestro Federico Maria directed by Pier Luigi Pizzi, will be staged between 22 Sardelli. Il 20 gennaio la Chicago Symphony Orchestra March and 3 April, with Federico Maria Sardelli in the diretta dal maestro Riccardo Muti torna a Firenze dopo conductor’s podium. The 20 January sees Riccardo Muti 46 anni di assenza, con un concerto imperdibile di lead the Chicago Symphony Orchestra back to Florence pagine memorabili da Wagner, Hindemith e Prokof’ev. after a 46-year absence, with an unmissable performance Il 7 febbraio è atteso James Conlon, che alla guida of Wagner’s, Hindemith’s and Prokoviev’s most memo- dell’Orchestra del Maggio eseguirà di Dvoràk, la rable scores. James Conlon is expected on 7 February Sinfonia Dal Nuovo Mondo, una delle pagine sinfoniche to helm the Maggio Orchestra for Dvoràk’s New World più travolgenti di tutto l’Ottocento. Nella serata del 3 Symphony, one of the nineteenth century’s most rousing aprile il maestro Zubin Mehta offrirà un programma 159

FIRENZE


Zubin Mehta 160

FIRENZE


Riccardo Muti

symphonic scores. And on the evening of 3 April conductor Zubin Mehta will serve up an all-Mozart programme, with Stefano Bollani at the piano for the 23rd Piano Concerto, and soprano Mojca Erdmann, tenor Berhard Berchtold and bass Goran Jurić for the Coronation Mass for soloists, choir and orchestra. But the true energy of spring comes from the Maggio Musicale Fiorentino Festival, now in its 83rd edition. The rich programme, covering 23 April - 23 July, includes 10 operas and 16 concert performances. The opening work is Lo sposo di tre o il marito di nessuna by Luigi Cherubini (other performances 26, 27 April and 6 May), an opera of rare quality, never staged in Florence until now. Diego Fasolis wields the conductor’s baton, Cesae Lievi is the director and Ruth Iniesta, René Barbera and Fabio Capitanucci take the leads. A comic drama of 1783, Lo sposo is a unique example of an opera written by a Florentine composer for a Venetian audience. TEATRO DELLA PERGOLA In the setting of stucco, plate glass and the Pergola’s seventeenth-century perfection, essential viewing includes a production running from 28 January to 2 February, in which Giusepe Battiston interprets a political symbol of the 1900s with Winston vs Churchill. From 3 to 8 March, Alessandro Gassman directs Daniele Russo in Fronte del Porto, the rewriting of a “cinematographic” story, which places Elia Kazan and Marlon Brando in 1940s Naples. Also not to miss is the show that Ferzan Özpetek brings

tutto mozartiano con Stefano Bollani al pianoforte nel Concerto n. 23 per pianoforte e orchestra e con il soprano Mojca Erdmann, il tenore Berhard Berchtold e il basso Goran Jurić la Messa dell’Incoronazione per soli, coro e orchestra. Ma la verve della primavera è catalizzata dal Festival del Maggio Musicale Fiorentino. Il ricco programma dell’83° edizione (23 aprile - 22 luglio) prevede 10 opere liriche e 16 appuntamenti sinfonici. Il titolo che inaugura il Festival il 23 aprile è Lo sposo di tre o il marito di nessuna di Luigi Cherubini (altre recite 26, 27 aprile e 6 maggio), opera di rara esecuzione, mai rappresentata a Firenze prima d’ora, in un nuovo allestimento che vedrà sul podio Diego Fasolis, la regia di Cesare Lievi e tra gli interpreti Ruth Iniesta, René Barbera, Fabio Capitanucci. L’opera, l’unica che il compositore fiorentino scrisse per Venezia, è un dramma giocoso del 1783. TEATRO DELLA PERGOLA Tra gli stucchi, i cristalli e la perfezione secentesca della Pergola, da non perdere lo spettacolo che in cui Giuseppe Battiston, dal 28 gennaio al 2 febbraio, interpreta uno dei politici simbolo del Novecento in Winston vs Churchill. Dal 3 all’8 marzo, Alessandro Gassmann dirige di Daniele Russo nella riscrittura di una storia “cinematografica” di Elia Kazan con Marlon Brando (otto oscar nel 1954): l’adattamento teatrale, ambientato in una Napoli degli anni ’40, di Fronte del porto. Da non perdere lo spettacolo che Ferzan Özpetek

161

FIRENZE


1

2

1. La commedia delle vanitĂ 2. The Dubliners 3. Fronte del porto 4. We Will Rock You 5. Pinocchio Reloaded

3

4

5


Winston vs Churchill

to the stage from 31 March to 5 April, “his” Mine Vaganti (loose cannons). Then a national first as Giancarlo Sepe gives life to The Dubliners, taken from two of James Joyce’s Dubliners short stories - The Dead and Ivy Day - with an original and powerful reading, the staging of which hangs on an intense visual presentation. TEATRO VERDI From 23 to 26 January, the irresistible music of Edoardo Bennato and the directorial instinct of Maurizio Colombi combine in a musical that has won over people of all ages, Pinocchio Reloaded. We Will Rock You, the musical set in the future to the soundtrack of Queen’s greatest hits, arrives for 7 to 9 February, followed by Alice in Wonderland on 26 February from the CircusTheatre Elysium, a circus that welcomes the most expert producers, directors and actors. A cast of thirty acrobatatheletes and professional ballerinas will tell Lewis Carroll’s fairy tale through the most innovative of art forms. 7 March sees Legacy, Japanese drummers from the Island of Kado; and on 19 March, SGT Pepper, the concert that you have never seen before: the greatest album in the history of rock music transported to the stage for the first time, for an overwhelming sonic journey in the company of a 20-piece orchestra. On 21 March, Renzo Arbore comes with the Orchestra italiana, a wildly successful partnership that has been touring the world since 1991, selling out venues everywhere and hoovering up public and critical acclaim.

porta in scena dal 31 marzo al 5 aprile, le “sue” Mine vaganti. Poi in prima nazionale Giancarlo Sepe dà vita a The Dubliners, tratto da due racconti da Gente di Dublino di James Joyce: The Dead (I Morti) e Ivy Day (Il giorno dell’edera) con un’originale e potente rilettura, la cui messinscena corre sul filo di un’intensa suggestione visiva. TEATRO VERDI Dal 23 al 26 gennaio, la musica trascinante di Edoardo Bennato e l’intuizione registica di Maurizio Colombi generano un musical che ha conquistato ogni età, Pinocchio Reloaded. Dal 7 al 9 febbraio, arriva We Will Rock You il musical con tutti i grandi successi dei Queen ambientato nel futuro, poi il 26 febbraio Alice in wonderland del Circus-Theatre Elysium, un circo collettivo che abbraccia i più esperti produttori, registi e attori. Un cast di trenta atleti acrobati e ballerini professionisti racconterà attraverso la più innovativa delle arti circensi la fiaba di Lewis Carrol. Il 7 marzo, Legacy, ovvero i tamaburi giapponesi dell’Isola di Kado. Il 19 marzo, SGT Pepper, il concerto che non avete mai visto: il più grande disco della storia del Rock in un’inedita versione teatrale. Un potente e suggestivo viaggio sonoro in compagnia di un’orchestra di oltre 20 elementi. IL 21 marzo, Renzo Arbore con l’Orchestra italiana, un sodalizio di grande successo che dal 1991 gira il mondo registrando sold out ovunque e raccogliendo i consensi di pubblico e critica.

163

FIRENZE


aa


FOOD EVENT

THE ART OF TASTE

TASTE TURNS 15 AND AGOSTINO POLETTO TELLS ALL TASTE FESTEGGIA 15 ANNI E AGOSTINO POLETTO LA RACCONTA text Teresa Favi

Every March, Florence turns into a taste capital and the spotlight switches to the finest food and wine with Taste, a showcase of local products and producers, niche specialities and the crème de la crème of Italian food. In its many years of activity, Taste, organized by Pitti Immagine, has become a trailblazer, made even more appealing by the Fuori di Taste events, which feature dinners, themed tastings, installations, shows and creative performances, involving places, shops and locals throughout the city centre. We met Agostino Poletto, CEO of Pitti Immagine, to hear his unique take on Taste, ahead of the 2020 edition at Stazione Leopolda from 7 to 9 March. Has Taste made Florence become a taste capital? I’d say that it’s helped to give a different taste, a broader, more open identity and vision to the artisanal image of the city and its surroundings as far as food and wine is concerned. That’s thanks to Davide Paolini’s knowledge and the incredible research that he’s been doing for decades throughout Italy and all the country’s delicacies. Every city and every region speaks their own language, and the cultural riches of this biodiversity is exactly what Taste strives to promote financially at an international level. This takes place through an innovative event format, with considerable artistic direction and attention to detail, so that the collective power of the displays, products and marketing, presentations and talks reinforce every exhibitor’s wares. It’s the same experience and awareness that we apply to our fashion events. Are artisans of taste the stars of Taste? Many exhibitors are multi-generation family-run firms, including Florentines and Tuscans, who thanks to Taste have expanded their product reach beyond the usual markets in which they once moved, bringing their specialities throughout Italy and overseas. Then there are the start-ups managed by young enthusiasts who discovered their passion for a given product or special tradition that was being lost by the wayside and that needed to be re-established; they realized it could become a real

A marzo, Firenze si trasforma in capitale del gusto e mette in scena il meglio dell’enogastronomia con Taste, il salone dedicato ai prodotti e ai produttori locali, alle eccellenze di nicchia, alla crème de la crème del cibo italiano. In quindici anni di vita Taste, organizzato da Pitti Immagine, è diventato un modello di riferimento, reso ancora più accattivante dagli appuntamenti Fuori di Taste - cene, degustazioni a tema, installazioni, spettacoli e performance creative - che coinvolgono luoghi, negozi e locali del centro storico. Abbiamo incontrato Agostino Poletto, direttore generale di Pitti Immagine, per raccontare la manifestazione da un punto di vista privilegiato, in attesa dell’edizione 2020, dal 7 al 9 marzo alla Stazione Leopolda. Taste ha fatto diventare Firenze una capitale del gusto? Direi che ha contribuito a dare un gusto diverso, un’identità e una visione più ampie, più aperte, all’immagine artigianale della città e del suo territorio in fatto di enogastronomia. Merito anche delle conoscenze di Davide Paolini, della grande ricerca che fa da decenni nell’Italia delle mille prelibatezze: ogni città e ogni regione del nostro paese parla la propria lingua, e la ricchezza culturale di questa biodiversità è proprio ciò che il salone ha voluto promuovere e valorizzare economicamente su scala internazionale. Questo attraverso un format di manifestazione innovativo, con una forte cabina di regia e molta cura, così che la forza d’insieme dell’offerta espositiva, dei prodotti, della loro commercializzazione, di come si presentano, dei talks che li riguardano, rafforzi la proposta di ogni singolo espositore. Un’esperienza e una sensibilità che abbiamo preso dalle nostre manifestazioni di moda. Artigiani del gusto, sono loro i protagonisti di Taste? Molte sono aziende familiari plurigenerazionali - anche fiorentine, anche toscane - che grazie a Taste hanno fatto conoscere le loro specialità fuori dai confini in cui erano abituate a muoversi e le hanno portate in tutta Italia e all’estero. Poi ci sono le start-up di giovani appassionati che hanno scoperto che la loro passione per un determinato prodotto o una speciale tradizione stava sparendo ed era invece importante riaffermare, poteva essere un lavoro serio e di grande soddisfazione. Ho conosciuto anche casi di professionisti che prima lavoravano in altri settori

165

FIRENZE


COVER STORY

Here and in the right page: a view on the past editions of Taste show and deeply rewarded job. I’ve met professionals who used to work in other fields, such as advertising, fashion and even someone who worked for a legal firm, who changed their profession and life because they fell in love with a food product. And they have been successful. Authenticity, diversity and identity: the food world has reached where Taste began. What will the future of food look like? We’re headed for ever greater awareness of food quality by consumers: total traceability, ethics and ecology. The health benefits and ties with specific areas or with the research into areas around which top chefs craft their dishes. What all this means is that producers must be good at communicating these qualities. More than the Leopolda. Can we expect 4 days of events in the city that show Florence’s changing tastes every year? That’s the way it’s always been, but in recent years Florence has become a top destination in terms of food and wine tourism rather than research. This goes beyond new takes on traditional dishes and ingredients as well as fresher and more original offerings. Florence is where the Negroni was invented and thanks to its many bars, the city is establishing itself in the world of mixology. Food halls like Mercato Centrale and the Sant’Ambrogio markets are renewing their approach. So, I’d say that the interesting thing about Florence for locals and international is this dialogue between the old and the new, haute cuisine and street food, city and country, Florence and the big world out there.

- chi in pubblicità, chi nella moda, chi in uno studio di avvocati - e che, fulminati sulla via del gusto, hanno cambiato mestiere e vita. Con successo, visti i risultati che alcuni di loro hanno poi ottenuto. Autenticità, diversità, identità: oggi il mondo del gusto è arrivato al punto dal quale Taste è partito. Come sarà l’enogastronomia del futuro? Penso si vada verso una sempre maggiore consapevolezza delle qualità del prodotto da parte di chi lo consuma. Nel senso della sua completa tracciabilità, etica ed ecologica. O delle sue proprietà particolari per la salute. O ancora, del suo legame con uno specifico territorio o con la ricerca su quel territorio attorno a cui un grande chef ha costruito le sue proposte. Tutto questo però vuol dire anche che chi fa questi prodotti, dovrà essere sempre più bravo a far conoscere e raccontare queste qualità. Non solo Leopolda, ma anche 4 giorni di appuntamenti in città che svelano ogni anno una Firenze del gusto in evoluzione... Lo è sempre stata, ma negli ultimi anni Firenze è diventata una destinazione importante anche dal punto di vista del turismo enogastronomico più di ricerca. Che sa andare oltre la riproposizione filologica dei suoi piatti e dei suoi ingredienti tradizionali; che ha saputo proporla con modalità più fresche e originali. Da città che ha inventato il Negroni e grazie alla sua alta concentrazione di bar e locali, Firenze sta proponendo anche nuovi indirizzi interessanti nel campo della mixology. E anche luoghi commerciali come il Mercato Centrale o quello di Sant’Ambrogio si sono rinnovati. Ecco, direi che la cosa imperdibile a Firenze per fiorentini e non-fiorentini è proprio questa dialettica tra vecchio e nuovo, alta ristorazione e cibo di strada, città e campagna, Firenze e il grande mondo out there.

166

FIRENZE


Since it’s first edition Taste has focused on territorial identiy and on the stories and values of quality Made in Italy products, with an eye towards communication and a belief that packaging has a part to play in production Above: a portrait of Agostino Poletto



FOOD ITINERARY

ALL ABOUT OIL DISHES THAT HIGHLIGHT EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, AND WHERE TO ENJOY THEM. THE BEST PLACES IN AND AROUND FLORENCE PIATTI CHE ESALTA L’EXTRAVERGINE E DOVE ANDARE A MANGIARLI. I MIGLIORI A FIRENZE E DINTORNI text Paolo Pellegrini

169

FIRENZE


170

FIRENZE


Ph. Gerardo Gazia

1

2

1. Mangiando Mangiando 2. Olio Restaurant 3. Trattoria Acquolina 4.Villa Campestri

3

4

When autumn arrives, there is nothing I look forward to Il sogno, quando si arriva all’autunno, è sempre quello: more than a good fettunta (fetta - slice, unta - oily). Dry bread, una bella fettunta. Pane raffermo - rigorosamente sciapo, strictly unsalted – in spite of those who turn their noses up at senza sale, alla faccia dei “saponi” che storcono il naso it – grilled, rubbed with garlic and drizzled generously with abbrustolito, semmai strusciato d’aglio, e una generosa new olive oil. Nice and cloudy, peppery, even a touch of bitter- innaffiata di olio nuovo. Bello torbido, piccante, anche un ness from the leaves, which is no bad thing, with scents from pizzichino amaro di foglia che in fondo non guasta, profuthe fields, of tomato vines and artichokes. Everyone’s dream, mi di campo e di orto tra la foglia del pomodoro e il carciosimple and wholesome, though maybe risky if you insist on fo. Sogno per tutti, semplice e genuino, pur se rischioso se going for the lowest price. This year, however, it won’t be quite si va per forza dietro al prezzo basso. Però quest’anno non so finger licking. It’s true, something good, and perhaps even ci sarà proprio da leccarsi i baffi. Sì, qualcosa di buono, e excellent can be tasted here and there. Generally, though, magari anche di ottimo, qua e là si assaggia. Ma in generawhat with extreme weather in spring, flies le l’oro verde della Toscana, l’extravergine at the end of September and heavy rains che fa la ricchezza e l’orgoglio della noA TYPICAL at harvest time, with a few fortunate excepstra cucina, con i guai del clima, esclusa TUSCAN DISH tions, you’ll have to hunt high and low for qualche situazione felice, si dovrà andare WITH OLIVE OIL a cercarlo con il classico lanternino. Tuscany’s green gold, the extra virgin oil that is the pride and joy of our cuisine. Però si trova. Magari si paga un po’ di IS FETTUNTA However, it can be found. You may have (SLICE AND OIL) più ma si trova. La Maremma ne ha proto pay a bit more, but you can find it. The dotto tantissimo, ed è la salvezza del racMaremma has produced a great deal, so saving the harvest in colto in Toscana. E se magari qualcuno ha “tagliato” con Tuscany, and if perhaps some have blended it with oil from olio pugliese, alla fin fine il danno non è così grave, basta Puglia, the damage is not so serious in the end. As long as magari ricordarlo in etichetta, e non spacciare al povero it is mentioned on the label, and an oil made with Tunisian consumatore per olio toscano un fluido grasso prodotolives not passed off on the poor consumer as Tuscan oil. to con olive tunisine… Quindi, attenzione a quello che So, careful about what you buy, and if it costs a few euro si compra, e se costa qualche euro in più pazienza, ci si more, too bad, we’ll get used to consuming less - and better. abituerà a consumarne meno. E meglio. Perché i piatti Because Tuscan and Florentine dishes absolutely cannot do fiorentini e toscani dell’olio buono non possono proprio without good olive oil. Especially when it is drizzled as a farne a meno. Specialmente a crudo, come ultimo tocco final touch to season and bring out the flavour of the ingredi- per dare l’insaporita finale, e legare tutti i componenti e ents. Just take the most classic example – a fettunta made as it gli ingredienti. Prendi proprio l’esempio più classico, una 171

FIRENZE


FOOD ITINERARY

“TUSCANY’S GREEN GOLD”, THE EXTRA VIRGIN OIL, IS THE PRIDE AND JOY OF TUSCAN CUISINE “L’ORO VERDE DELLA TOSCANA” FA LA RICCHEZZA E L’ORGOGLIO DELLA NOSTRA CUCINA should be. Sure, it can be made at home, but you can find it in many places. I like the way they make it at I Ricchi trattoria in Cercina – it could be the atmosphere, it could be that I look forward to a fritto to follow…. If you like your grilled slice enriched with Savoy cabbage, white bean puree and bacon, someone who makes it really special (and that’s not all he makes) is Salvatore Toscano of Mangiando Mangiando trattoria in the square in Greve in Chianti, newly awarded a Slow Food Snail of Approval. If the slice becomes Zuppa Lombarda, try that made at Orlando in Monteloro. Talking of soups, another well-deserved “Snail”, is that of Burde on the northern outskirts of Florence, with ribollita, country soup and Paolo Gori’s other must-try soups, all with the essential drizzle of premium olive oil, while Buca Mario, located downtown, serves “Frantoiana” soup. For a delicious pappa al pomodoro, on the other hand, you could go to Valdarno, which I call Florentine even if officially it’s Arezzo, to Paolo Tizzanini at Osteria dell’Acquolina between Terranuova and San Giustino. Another connoisseur of excellent oil (he has his own large olive grove) and dishes to make for us is another Paolo, Paolo Pasquali of Villa Campestri on the Vicchio di Mugello side of Monte Giovi. Their “naked”, raw fillet dressed with olive oil, or fillet of salt cod cooked in olive oil have to be tried. Salt cod and everyday simplicity – here it is again, pan fried with Zolfini beans at Molo 73 in Empoli, while for good, fresh seafood enhanced by excellent olive oil there is Trattoria del Pesce in Bargino. Worthy of mention, the fagioli al fiasco (beans cooked in a flask) at the nearby Bule. The artichoke flan at Sostanza “il Troia” right in the centre of Florence is memorable, as is Fabio Picchi’s tripe salad at Cibreo, also in town. Do you have a hankering for good meat? You’re spoiled for choice between Dario Cecchini in Panzano, Tullio in Montebeni, the spectacular steaks served at Bibo in Traversa di Firenzuola, Mugello, and by Riccardo Tombarelli at Selva di Frena, also in that area. In town, Trattoria dall’Oste, behind the Duomo, Regina Bistecca, and in Scandicci, La Braceria. Something to finish? Olive oil also in desserts, why not? Traditional castagnaccio at Trattoria Ruggero, back to Villa Campestri for olive oil and chocolate, or a nice ice-cream – with olive oil - as served at Gelati del Bondi in Via Nazionale. From start to finish, olive oil is always great company. As long as it is good.

fettunta come si deve: si fa in casa, certo, ma la trovate da tante parti, a me piacciono quelle della trattoria I Ricchi di Cercina, sarà l’atmosfera, sarà che dopo mi aspetta un bel fritto… Se il crostone ci piace arricchito al cavolo nero con crema di fagioli e pancetta, uno che lo fa speciale (e non fa solo quello) è Salvatore Toscano fresco di conferma della “chiocciola” Slow Food, insomma uno stellato delle trattorie, a Mangiando Mangiando nella piazza di Greve in Chianti; e se il crostone diventa zuppa lombarda, provate quella di Orlando a Monteloro. Ma il capitolo zuppe va dritto a cercare un’altra meritatissima “chiocciola”, quella di Burde nella periferia nord: immancabile la ribollita, o la zuppa contadina, o insomma tutte le zuppe di Paolo Gori, e immancabile il filo di olio ottimo; in centro la zuppa frantoiana di Buca Mario; per una buonissima pappa al pomodoro invece ci si potrà spostare nel Valdarno che io chiamo fiorentino anche se di targa fa Arezzo, da Paolo Tizzanini all’Osteria dell’Acquolina tra Terranuova e San Giustino. Un altro gran cultore dell’olio eccellente (lui stesso coltiva una bella oliveta) e dei piatti da prepararci è ironia della sorte un altro Paolo, il Pasquali di Villa Campestri sotto il Monte Giovi, versante Vicchio di Mugello: da non perdere il nudo e crudo di filetto condito con l’olio, o il baccalà cucinato in oliocottura. Baccalà, il ricordo della semplicità quotidiana: eccone un altro ottimo, grigliato in padella con i fagioli zolfini al Molo 73 di Empoli, mentre per un buon pescato delicato “spinto” da ottimo olio eccoci alla Trattoria del pesce al Bargino di San Casciano Val di Pesa, e lì vicino, da Bule, meritevoli i fagioli al fiasco. Memorabile poi il tortino di carciofi di Sostanza “i’ Troia” in pieno centro a Firenze, e sempre in città l’insalata di trippa di Fabio Picchi al Cibreo. Voglia di ciccia-ciccia? Imbarazzo della scelta, tra Dario cecchini a Panzano, Tullio a Montebeni, in Mugello le spettacolari bistecche di Bibo a Traversa di Firenzuola e di Riccardo Tombarelli alla Selva di Frena, sempre da quelle parti. In città la Trattoria dall’Oste e, dietro al Duomo, Regina Bistecca, a Scandicci La Braceria. E per finire? Certo, olio anche nel dolce, come no. Il classico castagnaccio, alla Trattoia Ruggero. Olio e cioccolato, e si torna a Villa Campestri. O un bel gelato. Ma all’olio: eccolo pronto dai Gelati del Bondi in via Nazionale. Dall’inizio alla fine, l’olio è sempre una gran compagnia. Purché buono.

172

FIRENZE


1

2

1. 2. 3. 4. 5. 6.

3 1

5

4

Regina Bistecca Cibrèo Buca Mario Bibo La Braceria Trattoria dell’Oste

6


Piazza degli Scarlatti 1/R firenze@osteriabelguardo.it | +39 0552654541 | osteriabelguardo.it


SHOT ON SITE

Federico and Adriana Freudiani, Santino D’Antoni

Linda Disha, Matilde Mulhaxhia Patrizia Panaro, Erika Ghilardi

Daniela Gerometta, Wally Romoli, Nadia Gianmoena, Alessandra Manzo, Santino D’Antoni, Milena Giuntini

Matilde Bini

Wally Romoli, Santino D’Antoni, Eugenia D’Amelio and Nadia Cricelli

Carlo Mandirolo, Francesca Macolino, Maria Teresa Manetti, Anna Teresa Giugni

FIRENZE MADE IN TUSCANY NEW ISSUE In the elegant Giorgio Armani boutique on via de’ Tornabuoni, an exclusive cocktail party to launch the new issue of Firenze Made in Tuscany, with tastings of Marchese Antinori wines. Courtesy car: BMW and Mini Autoeur Brandini

Elisabeth Sayn Wittgenstein, Tania Singh, Helene Dubois, Cedric Naudon

Claudio Meli, Matteo Parigi Bini

Maria Teresa Guida, Silvia Mussi Michela Maggi, Giulia Ancilli

175

FIRENZE


SHOT ON SITE

Marco Della Rocca, Stefano De Santis

Daniele Pradè, Domenico Colella, Alex Vittorio Lana

Patrizio Lari, Giovanni Belloni

Ninni Frugis, Rossella Barducci

A SPECIAL CHRISTMAS BY FIRENZE MADE IN TUSCANY At the extraordinary venue of Se•sto on Arno, Rooftop Bar & Restaurant of The Westin Excelsior Florence, the launch party for Special Firenze made in Tuscany Christmas issue. With event partners International Motors with Jaguar and Land Rover. Wine tasting by Bellavista

Tiziana Marchi, Elisabetta Santanno

Angelica Manetti, Eleonora Pazzi

Silvia Pacuvio, Alessandro Papini, Judith Otto

Lorenzo Ristori, Alberto Barucci Giulia Dirindelli, Domenico Colella

Leonardo Zorzet, Niccolò Becagli Alessandro Bencini, Angela Caputi

Pietro Nannelli, Lorenzo Galli

176

FIRENZE


LA VERA CUCINA TOSCANA

TRATTORIA 13 GOBBI via del Porcellana, 9R – FIRENZE | Tel: (+39) 055 284 015 | trattoria13gobbi@casatrattoria.com


SHOT ON SITE

Nicol Cenci, Jacopo Durazzani

Ginevra Del Bianco, Rosalba Armanno

DODO NEW OPENING Created in 1994 by Pomellato, the famous jewellery brand has celebrated its 25 years with the opening of a new boutique, DoDo, in the heart of Florence, Via Calimala. A Mauritius-inspired party has the theme ‘lands of origin’. Firenze made in Tuscany is the media partner

Francesca Baleari, Marialuisa Ciravolo

Marta Bertolini, Marco Elisei, Carmen Calaza

Federica Folonarim, Fabio Vannucci, Eleonora Pazzi

Charles De Fleurieu, Cecile Meriguet Allegra Corrente Forconi, Annalisa Bardelli

Evija Savio, Gregorio Savio

Camilla Jackson, Bond Nasrolahi

178

FIRENZE


SHOT ON SITE

Silvia Grazi, Giuditta Biscioni

Debora Pandolfini, Alessandro Bellini

Federico Romano, Jusmin Fuhr Antonello Ruggero, Ariana Stella

Renzo Campagnoli, Paolo Gori

Stefano Baragli, Bernardo Bongini

Cristina Casanassimi, Marinella Fani, Franca Barnini, Lucia Baragli, Sara Berni

Monica Landi, Sergio Carlesi

ROLEX GOLF 2019 Rolex Golf: a now historic series, a round of which once again comes to the Ugolino Golf Club. On this page, some photos of the smart dinner organised by Fani, a high-end Florentine jewellers and watchmakers, a licensed retailer of Rolex and one of the event sponsors

Marinella Fani

Chiara Meoli, Matteo Grassellini, Valentina Murineddu

Valeria Rei, Sonia De Andrea Giusy Fabbri, Marinella Fani

179

FIRENZE

Maurizio Bianchi, Mario Caldi Inchingolo


SHOT ON SITE

Giulia Peragnoli, Federico Fossi

Natallia Skuratovich, Margherita Tempestini

Elena Cangioli, Marco Ceccanti, Rachele Ferrara

Sandra Lapini, Germana Torelli

PERAGNOLI SCAR PARTY AT HOTEL SAVOY At the exclusive Hotel Savoy, during a lavish party with virtual reality activities, the car dealer Peragnoli Scar introduced its new Gamma Hybrid and electric Volvo, a perfect balance between ecology, luxury and performance

Alberto Peragnoli, Franco Sterza, Alessandro Lazzeri, Michele Bencini Jacopo Peragnoli,Vincenzo Federico

VM18 BY KRISTINA TI AT FALIERO SARTI BOUTIQUE The art of seduction by Kristina Ti, protagonist at the Florentine boutique Faliero Sarti. Thanks to the temporary shop dedicated to the VM18 Lingerie Collection, a limited edition range of clothing and lingerie made exclusively by Cristina Tardito

Giulia Marsili, Jacopo Durazzani

Federica Biagioni, Sylvie Bonas Cristina Tardito, Monica Sarti

Barbara Gallorini, Alessio Baldi Federico Sarti, Cristina Tardito

Betty Barsantini

180

FIRENZE


SHOT ON SITE

Ginevra and Pier Ettore Olivetti Rason

Toni Scervino, Marco De Micheli Giancarlo Antognoni, Veronica Maffei

Susanna Cavigli, Stefano Fiaschi, Silvana Verdecchia, Aurelio Fontana

Cristina Casamassimi

Sara Berni, Alberto Canestro, Sheila Papucci, Antonella Colalto, Marinella Fani, Gaia Falconi, Ilaria Raveggi

Ernesto Mazza, Sergio Ceccuzzi

GRAN GALA ANT On of the most awaited charity events in Florence, back for its tenth edition, again taking place in the magnificent backdrop of the Salone del Cinquecento at the Palazzo Vecchio. Star guests and incredible music and dance performances, supported by the Fondazione ANT (National Tumour Assistance)

Chiara and Dario Nardella, Simone Martini

Veronica Maffei, James Ferragamo Alberto Di Chiara, Stefano Baragli

181

FIRENZE

Agnese Renzi, Maria Menarini, Ermanno Scervino, Beppe Angiolini


SHOT ON SITE

Erika Ghilardi and Andrea Olianti

Novella and Ludovico Mazzei, Nadir Puccinelli, Sofia Bovo, Lapo Mazzei

Agnese and Lapo Mazzei

CHRISTMAS AND WINE PARTY BY BELGUARDO OSTERIA Osteria Belguardo has its Christmas party in the lively district of San Frediano, featuring the Mazzei winery from the Belguardo farm. Firenze made in Tuscany is the event media partner Michael Raggioli, Stefano Cornice, Lapo Mazzei, Claudio Schiavi, Francesca Macolino, Ida Semeraro Matteo Nocciolini, Alessandro Paganini

Alessandro Bencini, Angela Caputi, Paola Purarelli

Leonardo Casoni, Giorgio Pagni Daniele Martini, Valentina Mattolini

Eugenia Tognocchi, Erika Cresti Rodolfo Giuliani, Alessandra Nardelli

Barbara Monica, Letizia Parigi Bini

182

FIRENZE


SHOT ON SITE

Maurizio Gemanetti, Chiara Boni

Antonio Fanelli Chiara Boni, Raffaello Napoleone

Cristina Musacchio

Valeria Flaccomio, Livia Cervini, Anna Gericke, Fiamma Folonari, Giorgiana Bolza, Maddalena Poccianti, Lucrezia Signorelli, Marina Ricceri, Cloe Orlando

Rosaria Frescobaldi, Silvia Orsi Bertolini

THE NEW BOUTIQUE OF CHIARA BONI LA PETITE ROBE The opening event of the new boutique CHIARA BONI La Petite Robe. The Florentine stylist has chosen the heart of the city to open an elegant store for her famous clothing line. In via della Vigna Nuova

Chiara Boni, Eva Desiderio

Catherine Poulin Gloria Crotti

Chiara Boni, Fabrizio Rindi

183

FIRENZE


SHOT ON SITE

Pierfrancesco Aiello

Paolo Paciotti, Bebe Vio Lucia Nunez

ROMA THE ETERNAL CITY PARTY At Armani’s Roman boutique, in the fashion street that is via del Babuino, an exclusive cocktail party with an infectious DJ set announces the new issue of Roma the Eternal City. Courtesy cars from IWR Automotive, with Jaguar and Land Rover

Alex Vittorio Lana, Cristiana Dell’Anna, Arturo Muselli, Matteo Parigi Bini Nadia Bengala

Alessandra Ricciardi, Marco Martinez

Sara Lucci, Giorgio Cazzaniga Angela Pedrini, Veronica Sgaravatti

Giuliana La Manda, Gabrielle Bolzoni Dominic and Joanne Bergamin, Saverio Ferragina

Alexita+Kima

184

FIRENZE


SHOT ON SITE

Lavinia Tocchio, Barbara Nalin

Rebecca Rizzello, Francesca De Sario

Lucia Morini, Alessandro Squarzi Sara Battaglia, Carlo Tavecchia

Cristina Zogheib

Virginia and Sofia Dal Cero

Carlo Santarelli, Alain Prost

THE NEW MILANO THE CITY OF STYLE The amazing event for the presentation of the Milano the city of style issue at the Richard Ginori boutique, with Monogram yourself, a live tattoo session by Richard Ginori’s artists and tasting of Bellavista wines

Alessandra and Vittorio Gavazzi

Mary Turus

Yuki Tintori, Elisabetta Lapadula

185

FIRENZE


SHOT ON SITE

Roberto Di Meo, Massimo Listri, Elisabetta di Jugoslavia, Generoso Di Meo

Pietro Meschi, Maria Grazia and Piera Leonetti di Santo Janni Michela Bruni, Pinar Akalin

DI MEO CALENDAR 2020 Jetsetters from all over the world gather at the Palace of Serbia in Belgrade for the presentation of the eighteenth Di Meo Calendar, which marks Belgrade’s twinning with Naples and is captured by the expert eye of the photographer Massimo Listri. Theme of the evening: black and white with mask

aaa

Adriana Sartogo, Ginafranco Ruzzetti

Carlo Lo Cascio, Generoso Di Meo, Nanni Rondanini, Salvatore Mariconda

aaa

Umberto Masci, Marina Pignatelli Michele Van Droogenbroeck, Fabrizio di Luggo

Adriana Sartogo, Sabrina Colle Roberto, Alessandra and Generoso Di Meo

Elena von Hessen, Dejan Mihajlovic, Gile Bae

186

FIRENZE


FIRENZE Antica Torre di via Tornabuoni n.1 - Via de’ Tornabuoni, 1r - Firenze ph +39 055 265 8161 www.tornabuoni1.com B&B In Piazza della Signoria - Via dei Magazzini, 2 - Firenze ph +39 055 2399546 www.inpiazzadellasignoria.com Castello del Nero Hotel & Spa Strada Spicciano 7, Tavarnelle Val Di Pesa, ph. +39 055 806470 www.castellodelnero.com Four Seasons Hotel Firenze - Borgo Pinti 99, 99 - Firenze ph +39 055 26261 www.fourseasons.com Gallery Hotel Art Vicolo dell’ Oro, 5 - Firenze ph +39 055 27263 www.lungarnocollection.com Golf Club Poggio dei Medici - Via San Gavino, 27 - Scarperia ph +39 055 8435562 www.golfpoggiodeimedici.com Grand Hotel Minerva - Piazza Santa Maria Novella , 16 - Firenze ph +39 055 27230 www.grandhotelminerva.com Grand Hotel Villa Medici - Via Il Prato, 42 - Firenze ph +39 055 277171 www.villamedicihotel.com Hotel Albani - Via Fiume, 12 - Firenze ph +39 055 26030 www.albanihotels.com Hotel Albergotto - Via de’ Tornabuoni, 13 - Firenze ph +39 055 239 6464 www.albergotto.com Hotel Bernini Palace - Piazza San Firenze, 29 - Firenze ph +39 055 288621 www.hotelbernini.duetorrihotels.com Hotel Cellai Firenze - Via 27 Aprile, 14, 52/R - Firenze ph. +39 055 489291 www.hotelcellai.it Hotel Continentale - Vicolo dell’Oro, 6r - Firenze ph +39 055 27262 www.lungarnocollection.com Hotel Helvetia & Bristol - Via de’ Pescioni, 2 - Firenze ph +39 055 26651 www.royaldemeure.com Hotel Il Salviatino - Via del Salviatino, 21 - Firenze ph +39 055 9041111 www.salviatino.com Hotel Loggiato dei Serviti Piazza SS. Annunziata, 3 - Firenze ph +39 055 289592 www.loggiatodeiservitihotel.it Hotel Montebello Splendid - Via G. Garibaldi, 14 - Firenze ph +39 055 27471 www.montebellosplendid.com Hotel Orto de’ Medici - Via San Gallo, 30 - Firenze ph +39 055 483427 www.ortodeimedici.it Hotel Regency - Piazza Massimo D’Azeglio, 3 - Firenze ph +39 055 245247 www.regencyhotel.com Hotel Santa Maria Novella - Piazza Santa Maria Novella, 1 - Firenze ph +39 055 271840 www.hotelsantamarianovella.it Hotel Savoy - Piazza della Repubblica, 7 - Firenze ph +39 055 27351 www.hotelsavoy.it Hotel Villa Fiesole - Via Beato Angelico, 35 - Fiesole ph +39 055 597252 www.villafiesole.it J & J Historic House Hotel Florence - Via di Mezzo, 20 - Firenze ph +39 055 26312 www.jandjhotel.net J.K. Place - Piazza Santa Maria Novella, 7 - Firenze ph +39 055 2645181 www.jkplace.com L’O Hotel L’Orologio - Piazza Santa Maria Novella, 24 - Firenze ph +39 055 277380 www.hotelorologioflorence.com Locanda Rossa - Strada Capalbio Pescia Fiorentina, 11b - Capalbio ph +39 0564 890462 Lungarno Hotel - Borgo San Jacopo, 14 - Firenze ph +39 055 27261 www. lungarnocollection.com Lungarno Suites - Lungarno degli Acciaiuoli, 4 - Firenze ph +39 055 27268000 www.lungarnocollection.com Palazzo Magnani Feroni All Suites Florence Borgo San Frediano, 5 - Firenze ph +39 055 2399544 www.palazzomagnaniferoni.com Palazzo Niccolini al Duomo - Via de’ Servi, 2 - Firenze ph +39 055 282412 www.niccolinidomepalace.com Palazzo Vecchietti - Via degli Strozzi, 4 - Firenze ph +39 055 230 2802 www.palazzovecchietti.com Relais S. Croce - Via Ghibellina, 87 - Firenze ph +39 055 2342230 www.relaisantacroce.com Residenza del Moro - Via del Moro, 15 - Firenze ph +39 055 290884 www.residenzadelmoro.com

HOTEL PARTNERS The St. Regis Florence - Piazza Ognissanti, 1 - Firenze ph +39 055 27161 www.stregisflorence.com The Westin Excelsior - Piazza Ognissanti, 3 - Firenze ph +39 055 27151 www.westinflorence.com Tornabuoni Suites Florence - Via Tornabuoni, 9 - Firenze ph +39 055 234 6865 www.tornabuonisuites.com Velona’s Jungle - Via Montebello, 86 - Firenze ph. +39 055 2741536 www.velonasjungle.com Villa Cora - Viale Machiavelli, 18 - Firenze ph +39 055 228790 www.villacora.it Villa Gamberaia - Via del Rossellino, 72 - Settignano ph +39 055 697205 www.villagamberaia.com Villa la Massa - Via della Massa, 24 - Candeli ph +39 055 62611 www.villalamassa.com Villa la Vedetta - Viale Michelangelo, 78 - Firenze ph +39 055 681631 www.villalavedettahotel.com Villa Le Maschere - Via Nazionale, 75 - Barberino del Mugello ph. +39 055 847431 www.villalemaschere.it Villa Mangiacane Via Faltignano, 4 - San Casciano in Val di Pesa ph +39 055 829 0123 www.mangiacane.com Villa Olmi Resort - Via degli Olmi, 4/8 - Bagno a Ripoli ph +39 055 637710 www.villaolmiresort.com Villa San Michele - Via Doccia, 4 - Fiesole Firenze ph +39 055 567 8250 www.villasanmichele.com AREZZO Il Borro - Loc. Borro , 1 - San Giustino Valdarno ph +39 055 9772921 www.ilborro.it GROSSETO Gallia Palace Hotel - Via delle Sughere - Localita’ Punta Ala, - Punta Ala ph +39 0564 922022 www.galliapalace.it Hotel Cala Del Porto - Via del Pozzo, - Punta Ala ph +39 0564 922455 www.hotelcaladelporto.com Hotel Residence Roccamare - Via Rocchette, - Castiglione della Pescaia ph +39 0564 941124 www.roccamare.it Il Pellicano Hotel - Loc. Sbarcatello, - Porto Ercole ph +39 0564 858111 www.pellicanohotel.com L’Andana - Tenuta la Badiola - Castiglione della Pescaia ph +39 0564 944800 www.andana.it LUCCA Albergo Pietrasanta - Via Garibaldi, 35 - Pietrasanta ph +39 0584 793727 www.albergopietrasanta.com Augustus Hotel & Resort - V.le E. Morin, 169 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787200 www.augustus-hotel.it Byron - Viale A. Morin, 46 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787052 www.hotelbyron.net Grand Hotel Imperiale - Via Mazzini, 20 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78271 www.grandhotelimperiale.it Grand Hotel Principe di Piemonte - Piazza Puccini, 1 - Viareggio ph +39 0584 4011 www.principedipiemonte.com Hotel Villa Roma Imperiale Via Corsica, 9 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78830 www.villaromaimperiale.com PISA Bagni di Pisa - Largo P. Shelley, 18 - Pisa ph +39 050 88501 www.bagnidipisa.com PISTOIA Grand Hotel & La Pace - Via della Torretta, 1 - Montecatini ph +39 0572 9240 www.grandhotellapace.it Grotta Giusti - Via Grotta Giusti, 1411 - Monsummano Terme ph +39 0572 90771 www.grottagiustispa.com SIENA Borgo La Bagnaia - S.S. 223 Siena-Grosseto km 56, - Località Bagnaia ph +39 0577 813000 www.labagnaiaresort.com Fonteverde Natural Spa Resort - Località Terme, 1 - San Casciano dei Bagni ph +39 0578 57241 www.fonteverdespa.com Grand Hotel Continentale - Banchi di Sopra, 85 - Siena ph +39 0577 56011 www.royaldemeure.com La Collegiata - Località Strada, 27 - San Gimignano ph +39 0577 943201 www.lacollegiata.it Relais La Suvera - Via della Suvera, 70 - Casole D’Elsa ph +39 0577 960300 www.lasuvera.it Terme di Saturnia Spa & Golf Resort Saturnia ph +39 0564 6000111 www.termedisaturnia.it


THE GO-TO RESTAURANTS

FIRENZE

ATELIER DE NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 One of the city’s oldest and best-known buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

BUND

Piazza Ferrucci, 1r ph. +39 055 2699833 The restaurant is named after the avenue to the left of the Huangpu river, one of Shanghai’s most symbolic sites. The cuisine is based on various regional Chinese specialties. Il ristorante prende il nome dal viale sulla sinistra del fiume Huangpu, uno dei luoghi simbolo di Shanghai. La cucina però spazia tra le varie specialità regionali della Cina.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CESTELLO RISTOCLUB

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CIBLEO

Via del Verrocchio, 2r ph. +39 055 2477881 The city’s first Tuscan-Japanese-Korean restaurants ideated by one of Florence’s most symbolic chefs, Fabio Picchi. A Korean chef and Japanese sous chef alongside Fabio Picchi in the kitchen. Il primo ristorante corean-nipponico-toscano ideato da uno degli uomini di cucina simbolo in citta, Fabio Picchi. In cucina, oltre a Fabio Picchi, una chef coreana e un souf chef giapponese.

CIBREO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed

chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina.

COCO LEZZONE

Via del Parioncino, 26r ph +39 055 287178 A typical early twentieth-century Florentine trattoria with checked tablecloths, friends chatting and portraits of famous customers hanging from the walls. The house specialties are pappa al pomodoro, ribollita, roast chine of pork and superb T-bone steak. Tipica trattoria fiorentina dei primi ‘900 con tovaglie a quadri, chiacchere tra amici, e alle pareti ritratti di artisti e personaggi famosi che sono passati di qui. I piatti tipici sono la pappa al pomodoro, la ribollita, l’arista al forno e una eccellente bistecca.

CUCINA TORCICODA

Via Torta, 5r - ph. +39 055 2654329 An innovative multi-venue restaurant concept, based on three distinct dining areasrestaurant, osteria and pizzeria. Mediterranean-style gourmet cooking, among the must-tries are Angus beef filet and Torcicoda crumble. Un grande concept innovativo, che si snoda su tre diversi locali - ristorante, osteria e pizzeria - ognuno con una propria vocazione, menù e atmosfera. Cucina gourmet mediterranea, tra i must il filetto di angus e il crumble Torcicoda.

DITTA ARTIGIANALE OLTRARNO

Via dello Sprone, 5r ph. +39 055 2741541 A second location in the Oltrarno area following the success of the first restaurant in Via dei Neri. Open from 8 am to midnight, the ideal place for breakfast, lunch, dinner and drinks (there’s an extensive gin list). The kitchen is run by chef Arturo Dori. Nuova apertura in Oltrarno dopo il successo del locale in via dei Neri. Dalle 8 del mattino alle 24, la location ideale per colazione, pranzo, cena e aperitivo (fornitissima la carta dei gin). In cucina lo chef Arturo Dori.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde from different origins but with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

ESSENZIALE

Piazza di Cestello, 3r Ph. +39 055 2476956 A refined showcase for a modern Tuscan cuisine in the loft-style ambiance of a 19th-century warehouse. The young yet already accomplished chef Simone Cipriani draws from the local tradition when he prepares his original dishes. Raffinata vetrina di cucina toscana moderna, in un ambiente stile loft ricavato da un magazzino del XIX secolo. Regno del giovane ma già affermato chef Simone

188

FIRENZE

Cipriani che propone piatti originali ispirati alla tradizione.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis: freshness is guaranteed in this well-known and popular fish-based restaurant. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno: freschezza garantita in questo punto di riferimento indiscusso per la cucina di mare. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GAN LOUNGE RESTAURANT

Lungarno Ferrucci, 9 a/b ph. +39 055 19991562 +39 055 19991547 The house specialty: Plateau Royal in all its versions, served in an engaging atmosphere and accompanied by cocktails or by the more classic, but always appreciated, Champagne. Specialità: Plateau Royal in tutte le sue declinazioni, servito in un ambiente dal design accattivante e accompagnato da un cocktail o dal più classico, ma sempre di effetto, champagne.

GILÒ PIANOBAR

Via dei Fossi, 44r ph. +39 055 283393 It is the restaurant recently opened by Gianfranco Lotti. An old-fashioned atmosphere, soft lights, briarwood paneling and Florentine artisan-made furniture, with a grand piano as the focal point. È il locale recentemente aperto da Gianfranco Lotti. Atmosfera d’antan, luci soffuse, pareti in radica e arredi di artigianato fiorentino deluxe, con un pianoforte a mezza coda come anima centrale.

GUCCI GARDEN

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Marialuisa Frisa and a restaurant-bistro run by Massimo Bottura, the owner of Osteria Francescana (3 Michelin stars), awarded as the world’s best chef. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Marialuisa Frisa, e un ristorante-bistrot con a capo Massimo Bottura, patron dell’Osteria Francescana (tre stelle Michelin) premiato più volte come migliore chef al mondo.

GURDULÙ

Via delle Caldaie, 12/14r ph. +39 055 282223 Gurdulù, the picturesque character of The Nonexistent Knight by Italo Calvino, represents life lived cheerfully, instinctively, always on the go. This is the spirit with which the owners, along with multi-awarded chef Entiana Osmenzeza, created a place unique of its kind yet comfortable and friendly, offering a wonderful Balkan, Florentine and Spanish-influenced menu. Gurdulù, personaggio dal romanzo ‘Il cavaliere inesistente’ di Italo Calvino, rappresenta la vita vissuta in maniera spensierata, istintiva, in continuo movimento ed è con questo spirito che i proprietari, insieme


THE GO-TO RESTAURANTS

alla chef pluripremiata Entiana Osmenzeza hanno voluto dar vita ad un luogo unico ma comune, familiare ma inconsueto, dove il menu riporta alla memoria suggestioni balcaniche, oltre ad influenze fiorentine e spagnole.

tive Chef Vito Mollica. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are Harry’s Bar-style taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati alla Harry’s Bar, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

HARRY’S BAR

HOSTARIA BIBENDUM

Via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665620 We are talking about the restaurant of fivestar hotel Helvetia & Bristol, serving a creative and yet traditional cuisine based on the use of top-quality and seasonal ingredients. Outdoor seating area in summertime. Siamo al ristorante dell’Hotel 5 stelle Helvetia & Bristol, cucina di ricerca che si innesta sulla tradizione, locale, basata sulla qualità e stagionalità dei prodotti utilizzati. Dehors esterno in estate.

IL BORRO TUSCAN BISTRO

Lungarno Acciaiuoli, 80r ph. +39 055 290423 Close to Ponte Vecchio, this elegant and subdued bistro is also a restaurant, wine bar (the house wine is produced by Tenuta Il Borro) and delicatessen, as every other Ferragamo family-owned business. A glimpse of the menu by chef Andrea Campani? Lampredotto sandwich and foie gras paired with a glass of Polissena wine. A pochi passi da Ponte Vecchio, questo locale elegante e sobrio a metà strada tra ristorante, wine bar (il vino della casa è naturalmente quello della Tenuta Il Borro) e bottega, che pone come essenza primaria l’eccellenza come si conviene a ogni proprietà della famiglia Ferragamo. Fatevi guidare dallo chef Andrea Campani.

IL MAGAZZINO

Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. In spring and summertime, book one of the four outdoor tables. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. Nella bella stagione prenotate uno dei quattro tavolini del dehor esterno.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Vito Mollica. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, regno dell’Execu-

IL SANTO BEVITORE

IO OSTERIA PERSONALE

Borgo S. Frediano, 187r ph+ 39 055 9331341 This lovely small restaurant in the heart of the Oltrarno area, steps away from the San Frediano Gate, was started in 2010 by owner Matteo Fantini, but it has been already reviewed in all major guides. The secret? Gourmet cuisine based on the use of seasonal ingredients by small producers. Most dishes are gluten-free. Il proprietario Matteo Fantini decide di aprire questo delizioso ristorantino nel cuore dell’Oltrarno, a due passi dalla porta di San Frediano, nel 2010 e il suo nome è stato recensito dalle principali guide. Il segreto? Una cucina gourmet, basata sulla stagionalità dei prodotti e sui piccoli produttori. La maggior parte delle proposte non contiene glutine.

IRENE

Piazza della Repubblica, 7 ph +39 055 27351 Overlooking the plaza, this is the new concept restaurant of the Hotel Savoy. A delectable place dedicated to the entire city and offering an exclusive menu created by the famous chef Fulvio Pierangelini. Artistic director, Felice Limosani. Affacciato su piazza della Repubblica, è il nuovo concept gastronomico dell’Hotel Savoy. Un salotto del gusto dedicato a tutta la città, con un menu esclusivo a cura del celebre Chef Fulvio Pierangelini.

J.K. LOUNGE

Piazza Santa Maria Novella, 7 ph +39 055 2645181 The J.K. Lounge, the Hotel’s restaurant since 2007, is the ideal place for a quick lunch or a dinner enjoyed in the warm and intimate atmosphere of a private home: five tables set discreetly apart where you can dine before the fireplace comfortably seated in an armchair. From April thru end-October guests can enjoy the beautiful J.K. Terrace overlooking Santa Maria Novella square with the church in the background. Al J.K. Lounge, spazio annesso nel 2007 all’Hotel, si può consumare un lunch veloce o intrattenersi per cena in un ambiente che ha tutta la privacy e l’eleganza di una casa: cinque tavoli, in posizione riservata, dove si pranza su una comoda poltrona o vicino al camino. Da aprile a fine ottobre gli ospiti possono godere della bellissima J.K. Terrace, situata in piazza Santa Maria Novella con la chiesa a fare da quinta.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an

endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.

KOME

Via dei Benci, 41r ph +39 055 2008009 Located downtown Florence, Kome is the temple of Japanese cooking. The entrance leads into the Kaiten Sushi, where sushi and other dishes are placed on a rotating conveyor belt that moves past the counter. The third level, which is actually the basement, houses the Sushi Gallery Izakaya, a private room with wine and saké bar. Nel centro storico di Firenze Kome è il tempio della cucina jap. L’ingresso di Kome si apre sul Kaiten Sushi, dove le varietà di sushi, e non solo, sono disposte su un tapis roulant. Al piano inferiore, ospita il Sushi Gallery Izakaya, un privé con angolo wine e sakè bar.

KONNUBIO

Via dei Conti, 8r - ph. +39 055 2381189 Authentic Tuscan cuisine as well as international specialties with a wide choice of vegetarian and vegan dishes prepared by multi-starred Chef Beatrice Segoni. Cucina toscana autentica, ma anche specialità internazionali e un’ampia selezione di proposte vegetariane e vegane. In cucina, la pluripremiata Chef Beatrice Segoni.

IL PASHA

Viale Machiavelli, 18 ph. +39 055 228790 Dining in the main location of Villa Cora during the winter season or at “Le Bistrot” in the summer by the outdoor heated pool open all year round. The Bellevue roof terrace on the fifth floor has wonderful panoramic views of the city. È possibile pranzare o cenare nell’ambiente principale di Villa Cora durante la stagione invernale o presso “Le Bistrot” in estate vicino alla piscina esterna riscaldata aperta tutto l’anno. Dalla Bellevue Terrace, al quinto piano, si può godere di una splendida vista panoramica sulla città.

LA BOTTEGA DEL BUON CAFFÈ

Lungarno Benvenuto Cellini, 69 ph. + 39 055 5535677 One Michelin starred. Restaurant’s philosophy: serve tasty, well-presented dishes made with prime local ingredients in a stimulating and relaxing atmosphere. The restaurant offers an innovative food experience called “A Vegetable Garden to Savor”, by which guests may enjoy the freshest ingredients grown in the restaurant’s garden. Una stella Michelin. Filosofia del ristorante, servire all’interno di un’atmosfera stimolante e rilassante piatti gustosi e ben presentati, prodotti con i migliori ingredienti a km 0. Propone un’innovativa esperienza gastronomica chiamata ‘Orto da gustare’ con la quale i clienti possono assaporare i freschissimi ingredienti coltivati negli orti del ristorante.

LA BOTTEGA DI PARIGI

Via del Terzollina, 3r ph. +39 055 0944388 The cuisine is based on the use of natural ingredients sourced from small producers and stone-ground organic flours. The extensive wine list includes 300 Italian and foreign labels. Una cucina che predilige materie prime provenienti da piccoli produttori, farine biologiche macinate a pietra e una cantina di vini che vanta 300 etichette italiane e straniere.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r - ph +39 055 241341

189

FIRENZE

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.

LA LEGGENDA DEI FRATI

Costa San Giorgio, 6/a ph. +39 055 068 0545 The restaurant is located in the Villa Bardini museum complex, affording some of the most stunning views of the city. The cuisine is innovative yet rooted in the local culinary culture. One Michelin starred. All’interno del complesso Museale di Villa Bardini, da cui si gode di una delle più belle viste sulla città. Una cucina allo stesso tempo innovativa e legata alla cultura gastronomica del territorio. Una stella Michelin.

LA MÉNAGÈRE

Via de’ Ginori, 8r - ph. +39 055 0750600 What used to be the first store in Florence selling household products, opened in 1896, is now an innovative and romantic concept restaurant. All’interno degli spazi del primo negozio di casalinghi fiorentino, datato 1896, rinasce oggi questo concept-ristorante dal sapore romantico e innovativo.

LA RACCOLTA

Via Giacomo Leopardi, 2r ph. +39 055 2479068 Welcoming and colourful interiors, Chef Vincenza La Placa changes the menu on a daily basis and uses only top-quality and fresh ingredients. From pasta with seitan meat sauce to leeks and apples au gratin with sunflower seeds with organically-produced. In un ambiente accogliente e colorato, la Chef Vincenza La Placa propone ogni giorno un menu diverso, basato su prodotti freschi e di altissima qualità. Dai cappelli al ragù di seitan al gratin di porri e mele con semi di girasole, sempre rigorosamente bio.

LOCALE ∞

Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

LUNGARNO 23

Lungarno Torrigiani, 23 ph.+39 055 2345957 A magnificent terrace giving onto downtown Florence with view of Ponte Vecchio, the Uffizi Gallery and the Duomo’s dome. The restaurant’s specialty is locally-bred meat such as genuine Tuscan Chianina beef hamburgers. Splendida la terrazza che si affaccia sul cuore della città, con vista su Ponte Vecchio, Uffizi e la cupola del Duomo. La specialità del ristorante sono gli autentici hamburger di Chianina toscana fatti solo con carni direttamente provenienti dagli allevamenti in zona di origine.


THE GO-TO RESTAURANTS

MAGNOLIA ASIAN GASTROBAR

Borgo Pinti, 99 and Via Capponi, 54 Ph. +39 055 2626477 La quarta proposta gastronomica del Four Seasons Hotel Firenze. Il gastrobar asiatico de La Villa, con menu nato dalla felice sinergia tra lo chef Vito Mollica e lo chef giapponese Haruo Ichikawa, per lungo tempo alle redini del ristorante stellato Iyo di Milano. Aperto fino a tutto ottobre (brunch fino a giugno). Four Seasons Hotel Firenze’s fourth restaurant. It is the Asian gastro-bar housed in La Villa offers a menu created by Chef Vito Mollica and Japanese Chef Haruo Ichikawa, for many years at the head of Michelin-starred restaurant “Iyo” in Milan. Open throughout the month of October (brunch until June)

MARINA DI SANTO SPIRITO

Via Maffia, 1/c - ph. +39 333 3178831 Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MERCATO CENTRALE

Il primo piano del mercato coperto di San Lorenzo. Aperto dalle 10 a mezzanotte, vanta oltre 3000 metri quadrati di botteghe e ristoranti di massima qualità. The first floor of the indoor market of San Lorenzo. Open from 10am to midnight, this floor houses 3,000 square meters of top-quality food shops and restaurants.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.

NEROMO

Borgo San Frediano, 23 ph. + 39 055 2382645 Also serves fish dishes. Prime ingredients. Top-of-the-range pizza restaurant open till late at night serving pizzas made with naturally-leavened dough and topped with fresh, natural products typical of the Neapolitan cuisine, from burrata to Monticella tomatoes. Piatti di terra e di mare, materie prime di prima scelta, punta di diamante è la pizzeria che sforna pizze lievitate in modo naturale, condite con prodotti freschi e genuini tipici della cucina napoletana, dalla burrata ai pomodori della ditta Motticella fino a tarda notte.

OBIKÀ

Via Tornabuoni, 16 - ph +39 055 2773526 At Obikà’s you will find Italy’s best buffalo mozzarella, as well as products coming from carefully selected and Slow Food-certified farms and producers. Minimalist, modern and bright interiors, on one of the most beautiful and elegant streets in Florence. Da Obikà troverete la migliore mozzarella di bufala Campana DOP insieme a prodotti selezionati provenienti da fattorie e

aziende agricole artigianali, rigorosamente Slow Food. Un ambiente dal design essenziale, contemporaneo e luminoso, in una delle strade più belle e glamour di Firenze.

OMERO

Via del Pian dei Giullari, 11 ph +39 055 220053 For over 60 years, it’s been at the service of those wishing to sample Tuscan flavors while immersed in the greenery of the Florentine hills. Da più di 60 anni al servizio di chi vuole gustare i sapori toscani immersi nella verde cornice dei colli fiorentini. Ambiente curato nei dettagli ma che non perde la rusticità del carattere fiorentino.

ONE NIGHT IN BEIJING

Via il Prato, 14r ph. +39 055 2608885 A fusion restaurant where Chinese, Japanese, Thai and Vietnamese cuisines meet and mingle. On the ground floor the Sushi Restaurant, on the first floor elegant dining rooms with kitchen on show, grill and bar. Un Fusion Restaurant dove tra tradizione e innovazione s’incontrano Cina, Giappone, Thailandia e Vietnam. Al piano terra il Sushi Restaurant, al piano superiore gli altri eleganti ambienti con cucina a vista, griglia e bar.

ONICE LOUNGE & RESTAURANT

Viale Michelangiolo, 78 ph +39 055 681631 The restaurant is housed in a mid-nineteenth century building, which was once a private residence, set along Viale Michelangelo with a magnificent panoramic view of Florence. Among the must-tries are yellow pumpkin soup with thyme-flavoured roast quail, Castelmagno cheese sauce and truffle-flavoured quail reduction. Il Ristorante ha uno degli affacci più suggestivi della città e propone una cucina di alto livello, incentrata sulla tradizione e sugli ingredienti freschi del territorio rielaborati con gusto creativo. Tra i piatti cult da non perdere, la pappa alla zucca gialla con quaglie arrosto al timo, salsa di Castel Magno e ristretto di quaglia al tartufo.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DEL CAFFÈ ITALIANO

Via Isola delle Stinche, 11/13r ph. + 39 055 289080 Housed in the 14th-century Palazzo Salviati, this restaurant combines a friendly atmosphere and impeccable service. The menu

is based on simple dishes and the use of top-quality ingredients. If you’re not in the mood for Florentine-style T-bone steak, the restaurant’s specialty, try the pizzeria. All’interno del trecentesco Palazzo Salviati, unisce alla semplice familiarità l’accuratezza che si dedica al salotto della festa. La cucina è fatta di ricette semplici e di ingredienti di prima scelta. Se non volete la bistecca alla Fiorentina, uno dei must del ristorante, provate la pizzeria.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Via Pacinotti, 32r ph +39 055 583724 The business card reads: “At Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”. Established in Florence, in the Campo di Marte area, in 1986, this restaurants serves typical Tuscan and truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Il biglietto da visita recita così: “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”. Presente a Firenze, in zona Campo Marte, dal 1986 con una cucina tipica toscana i cui cult sono le specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

PANE & OLIO

Via Faentina, 2r ph. +39 055 488381 Established by two passionate food and wine and hospitality experts, Aldo Ventre and Gianluca Gafforio. A small but uncommon menu and exciting and unconventional wine list, perfectly matching. Nato dalla passione di due grandi appassionati di enogastronomia e ospitalità, Aldo Ventre e Gianluca Gafforio. Menu essenziale ma mai banale, carta dei vini emozionante e non convenzionale, entrambi vengono costruiti in un connubio perfetto.

REGINA BISTECCA AL DUOMO

Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 Only a few steps from the Duomo, a temple of steak, obviously Florentine - strictly rare and grilled over hot embers - but also Marchigiana, Scottish Black Angus, Chianina and more. Along with tartare, lampredotto, tripe, hamburgers ... and a wine list combining tradition and innovation. A due passi dal Duomo un tempio della bistecca, ovviamente Fiorentina - rigorosamente al sangue e cotta sul carbonme ardente - ma anche Marchigiana, Black Angus scozzese, Chianina e non solo. Insieme a tartare, lampredotto, trippa, hamburger... Carta dei vini tra tradizione e innovazione.

RISTORANTE FRESCOBALDI FIRENZE

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

RUTH’S

Via Luigi Carlo Farini, 2/a ph. +39 055 2480888 Only kosher food prepared in two separate kitchens to keep the dishes from being “contaminated”, as per tradition. Solo cibo kasher cucinato nelle due cucine separate in modo che le pietanze non possano “contaminarsi”, come da tradizione.

190

FIRENZE

SAN NICCOLÒ 39

Via San Niccolò, 39r ph. +39 055 2001397 In the heart of the Oltrarno area, an elegant but welcoming seafood restaurant. Seasonal and traditional Mediterranean dishes with a contemporary presentation. Nel cuore dell’Oltrarno, un raffinato ma accogliente seafood restaurant. Piatti stagionali, tipici della cucina mediterranea, presentata però secondo il gusto attuale.

SE-STO ON ARNO

Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Matteo Lorenzini. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Matteo Lorenzini, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.

STROZZI CAFFÈ COLLE BERETO WINERY

Piazza Strozzi - Palazzo Strozzi ph. +39 055 288236 Palazzo Strozzi’s bistro restaurant, in the heart of the city’s shopping streets. A unique location, contemporary-style interiors and gourmet cuisine based on a menu of traditional Tuscan dishes with a creative twist. Il ristorante bistrot di Palazzo Strozzi, nel cuore della città e del quadrilatero della moda. Location d’eccezione, design contemporaneo e una cucina ricercata basata su una combinazione tra leggerezza e bontà in una chiave di toscanità rivisitata.

TEATRO DEL SALE

Via de’ Macci, 111r ph. + 39 055 2001492 Il Teatro del Sale is much more than a restaurant, it stages over 230 shows per year, under the artistic direction of Maria Cassi. The Club opens in the morning for breakfast, then serves lunch and, in the evening, it turns into a theatre and the curtain rises! The kitchen is run by Cibreo restaurant owner Fabio Picchi. Il Teatro del Sale è molto più di un ristorante. Nato come Associazione Culturale con 160.000 soci in tutto il mondo, ha una programmazione artistica di 230 spettacoli l’anno, curata da Maria Cassi. Il Circolo apre fin dalla mattina per le colazioni, segue il pranzo e infine la sera si trasforma in un teatro vero e proprio e inizia lo spettacolo. Chef Fabio Picchi del Cibreo.

THE FUSION RESTAURANT BAR

Vicolo dell’Oro, 3 ph. +39 055 27266987 A truly elegant and minimal-chic restaurant, always crowded with young Florentine socialites, whose cooking philosophy is summed up in one word: fusion. The menu is a journey through the world’s aromas and flavours, from the Mediterranean to Thailand, from China to America. Un locale davvero molto elegante e minimal chic, amato e frequentato assiduamente dalla jeunesse dorée fiorentina, che ha fatto della filosofia fusion il suo fiore all’occhiello. ll menu infatti è un viaggio nei profumi del mondo, dal Mediterraneo alla Thailandia, dalla Cina all’America.


THE GO-TO RESTAURANTS

THE TRUFFLE EXPERIENCE

Via Porta Rossa, 19 ph. +39 055 3995913 The first theme restaurant inside the oldest hotel in Italy, NH-Porta Rossa in Florence, opened by Savini Tartufi, ancient Tuscan family and a true authority on fine truffles. Il primo ristorante tematico all’interno dell’albergo più antico d’Italia, NH-Porta Rossa di Firenze, aperto da Savini Tartufi, storica famiglia toscana e vera autorità in fatto di pregiati tartufi.

TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

TRATTORIA GARGANI

Via del Moro, 48r ph. +39 055 2398898 Trattoria Gargani was started by artist and chef Giuliano Gargani, who was the restaurant’s heart and soul for about thirty years. A gathering place for artists and intellectuals, the restaurant features decorated walls and an informal and fun atmosphere. La trattoria Gargani è nata con l’artista e Chef Giuliano Gargani, che è stato l’anima del locale per una trentina d’anni. Luogo di ritrovo di artisti e intellettuali, la trattoria si caratterizza per le sue pareti decorate e per un’atmosfera informale e divertente.

TRATTORIA MARIO

Via Rosina, 2r ph. +39 055 218550 Established in 1953 and family-run for about four generations, you cannot leave without having a taste of the delicious ribollita soup, Florentine-style T-bone steak, peposo and lampredotto, and sharing the table with other guests. Aperta dal 1953, ancora oggi a gestione familiare da circa quattro generazioni, la trattoria offre prodotti toscani, rigorosamente freschi. Come da tradizione, qui non si può non assaggiare l’ottima ribollita, la bistecca alla fiorentina, il peposo o il lampredotto.

WINTER GARDEN BY CAINO

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 Defined by impeccable quality and service the Winter Garden by Caino was born from a collaboration between The St. Regis Florence and multi Michelin starred Chef Valeria Piccini. Her gourmet dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden. Caratterizzato da qualità e servizio impec-

cabili, il Winter Garden by Caino nasce dalla collaborazione tra il The St. Regis Florence e la Chef pluristellata Valeria Piccini. Stella Michelin, le sue cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera con musica dal vivo del Giardino d’Inverno, in stile Art Decò.

OUTSIDE FIRENZE ANTICA OSTERIA DI NOVOLI

Via Case Nuove Taiuti, 8 (San Piero a Sieve) ph +39 055 8486833 In the Mugello area, ideal for a Saturday and Sunday lunch or dinner. Award-winning tortelli prepared in a tiny delicatessen/trattoria the size of a living room. Nel Mugello, indirizzo cult per il sabato o la domenica. Tortelli da gara preparati in piccolissimo alimentari/trattoria grande come il salotto di una casa privata.

ANTICA SOSTA

Via della Croce, 4 (Impruneta) ph +39 055 2312249 Set in an old small food shop in the historical piazzza Buondelmonti in Impruneta, ‘Antica Sosta’ has maintained intact the original atmosphere of once upon a time, excellent home made dishes with a wide range of wines sold by the glass, from their wine-tasting bar. Ricavato da un vecchio negozio di alimentari nella storica piazza Buondelmonti all’Impruneta, l’Antica Sosta ha mantenuto intatta l’atmosfera originale del tempo, offrendo un’ottima cucina casalinga accompagnata dai vini della propria Enoteca.

ENKAI

Piazza Mino, 12 (Fiesole) Ph. +39 055 462784 Creative sushi and special cocktails with view over Florence. The menu features, in addition to the great classics (salmon, tuna, sea bass), Mazara prawns, shellfish, scampi, meat carpaccios, nigiri and Wagyu meat tartare from Emilia Romagna. A wide selection of international and local cocktails. Sushi creativo e miscelazione d’autore con vista su Firenze. In menu oltre ai grandi classici (salmone, tonno, branzino), gamberi di Mazara, molluschi, scampi, e piatti di terra come carpacci, nigiri e tartare di carne Wagyu allevata in Emilia Romagna. Per i cocktail eccellenze dal mondo con focus sul territorio.

F.LLI GIUSTI

Località Prulli (Reggello) ph +39 055 863255 A strategic location, not far from The Mall outlet. Great the pici al cinghiale. Quality carne chianina. Excellent pizza. Terrace with music. Stategica posizione non lontana da outlet The Mall. Ottimi pici al cinghiale. Carne chianina di qualità. Pizze strepitose. Terrazza con musica.

LA CANTINETTA

Località Spedaluzzo (Greve in Chianti) ph +39 055 8572000 A country trattoria. Very friendly service. Excellent Tuscan dishes. There is also a veranda with fireplace. Trattoria di campagna. Servizio molto friendly. Eccellenti piatti toscani. Possibilità di cenare in veranda con caminetto.

LA CANTINETTA DI RIGNANA

Località Rignana (Greve in Chianti) ph +39 055 852601 A genuine trattoria in the countryside. The “Cantinetta” dish: a must-have. Genuina trattoria isolata nella meravigliosa campagna. Gran piatto della cantinetta: un must.

LA CASA DI CACCIA

RISTORO L’ANTICA SCUDERIA

LA MARTELLINA

SOLOCICCIA

Località Farneto, Roti (Vicchio di Mugello) ph +39 055 8407629 Immersed in a verdant game preserve in the heart of the Mugello area. Game meat and tasty local dishes. Immersa in una verdeggiante riserva di caccia nel cuore del Mugello. Cacciagione e piatti tipici dai sapori autentici. Via di Pancole,1 (Strada in Chianti) ph +39 055 858348 Excellent meat and not only that. After dinner, have fun with the brain teasers proposed by Franco. Ottimi piatti di carne e non solo. Dopo cena divertitevi a giocare con i rompicapo che Franco vi proporrà.

LA TENDA ROSSA

Piazza del Monumento, 9/14 (San Casciano Val Di Pesa) ph +39 055 826132 Run by generations of the Salcuni family, celebrated stronghold of the restaurant tradition. Gestito da generazioni dalla famiglia Salcuni, celebre e pluripremiato caposaldo della ristorazione.

OLTRE IL GIARDINO

Piazza Bucciarelli, 42 (Panzano in Chianti) ph +39 055 852828 Breathtaking terrace overlooking the Chianti hills. Tuscan dishes (the peposo and T-bone steak are must-tries), homemade pasta and impressive wine list. Terrazza mozzafiato sulle colline del Chianti. Proposte toscane (imperdibili il peposo e la bistecca), pasta fatta in casa e notevole carta dei vini.

OSTERIA DI PASSIGNANO

Badia a Passignano ph +39 055 8071278 Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

RINUCCIO 1180

Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti, punteggiate di oliveti e pievi millenarie. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.

RISTORANTE LA TORRE

Strada Spicciano, 7 (Tavarnelle Val Di Pesa) ph. +39 055 806470 In the age-old stables of Castello del Nero Hotel & Spa with frescoes and fireplace or on the Garden Terrace for a candle-lit dinner with view of the Chianti countryside, Chef Giovanni Luca Di Pirro offers traditional Tuscan gourmet dishes. Nelle antiche scuderie di Castello del Nero Hotel & Spa con affreschi e caminetto o sulla Garden Terrace per una cena a lume di candela affacciati sul Chianti, lo Chef Giovanni Luca Di Pirro propone piatti gourmet nel rispetto della tradizione Toscana.

191

FIRENZE

Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. Panzano in Chianti ph +39 055 852020 This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying Tuscan meat. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).

TRATTORIA DONNINI

Via di Rimaggio, 22 (Bagno a Ripoli) ph. +39 055 630076 This family-run restaurant serves traditional Italian and tasty cuisine, as well as dishes of the day including game, Porcini mushrooms and truffles. Una trattoria a conduzione familiare, dalla cucina saporita e tradizionale. Tutti i giorni vengono proposti piatti di stagione fuori menù tra cui cacciagione, piatti a base di funghi porcini o di tartufo.

BADIA A COLTIBUONO

Località Badia a Coltibuono, (Gaiole in Chianti) ph +39 0577 749479 Once a monastery, today a private property. The church is open only during mass. Cooking lessons and good wines. Spettacolare monastero oggi proprietà privata, chiesa visitabile soltanto durante le messe. Accanto il ristorante con corsi di cucina e vini di qualità.

BANFI

Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054 Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.

CASTELLO DI FIGHINE

Località Stabbiano di Sotto, 123 (S. Casciano dei Bagni) ph +39 0578 56158 The terraces of the Heinz Beck Seasons at Ristorante Castello di Fighine, covered with climbing roses and wisteria, afford sweeping views over the Tuscan countryside. One Michelin star. Dalle terrazze dell’Heinz Beck Seasons at Ristorante Castello di Fighine, ricoperte di rose e glicini, si gode la vista panoramica sulle colline toscane. Una stella Michelin.

I SALOTTI

Strada Statale, 146 (Chiusi) ph. +39 0578 274407 This is the restaurant of Villa Il Petrarca, a sublime synthesis of Tuscan cuisine and culture reinterpreted with a modern twist. One Michelin starred. Ristorante di Villa Il Patriarca, sintesi sublime tra la gastronomia della Toscana e la cultura del suo territorio, reinterpretati in chiave moderna. Stella Michelin.


THE GO-TO RESTAURANTS

IL COLOMBAIO

Località Colombaio (Casole) ph +39 0577 949002 Vincenzo Di Grande transformed it into an excellent restaurant where one can enjoy fish and local products. Michelin starred. Vincenzo Di Grande ne ha saputo fare un ottimo ristorante, dove si possono gustare mix di pesce e prodotti locali. Una stella Michelin.

LA BOTTEGA DEL 30

Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin.

MEO MODO

Borgo Santo Pietro Località Palazzetto (Chiusdino) ph. +39 0577 751222 Michelin-starred Executive Chef Andrea Mattei has successfully brought the “vegetable garden in the kitchen” philosophy to a new level of gourmet cuisine. L’Executive Chef stellato Michelin Andrea Mattei ha portato con successo la filosofia de “l’orto in cucina” ad un nuovo livello di cucina raffinata.

OSTERIA DI FONTERUTOLI

Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 A new osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Nuova Osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.

OSTERIA LE PANZANELLE

Località Lucarelli, 29 (Radda in Chianti) ph +39 0577 733511 A lovely osteria run by two young couples. An elegant atmosphere, traditional Tuscan menu that changes every month. Graziosa osteria gestita da due giovani coppie. Ambiente ricercato, proposte della tradizione toscana che variano ogni mese.

VERSILIA AL PORTO

Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293 Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini.

BISTROT

Via della Repubblica, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin.

DA GIORGIO

Via Zanardelli, 71 (Viareggio) ph +39 0584 44493 Informal restaurant, friendly atmosphere. Many entrees and wide choice of shellfish. Ristorante familiare con piacevole atmosfera. Curata proposta di antipasti e vasta scelta di crostacei.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia.

FRANCO MARE RESTAURANT

Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Cristoforo Trapani the young chef at the head of the restaurant. One Michelin starred. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Cristoforo Trapani il giovane Chef alla guida del locale. Una stella Michelin.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.

L’ORSA MAGGIORE

Via Arenile, 29 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 82219 All-white restaurant on the beach. Breathtaking sunsets and candles that add to the magic atmosphere. Excellent fish. Ristorante all white con spiaggia attrezzata. Tavoli sulla sabbia in estate. Tramonti mozzafiato e candele che rendono magica l’ambientazione. Ottimo pesce.

MAITÒ

Via Arenile, 28 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80940 On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

MARECHIARO

Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 For dinner at the water’s edge. Lounge bar on the beach, romantic atmosphere and a menu full of delicious proposals for the freshest fish.

Per una cena pieds dans l’eau. Lounge bar sulla spiaggia, atmosfera romantica e menù ricco di ottime proposte di pesce freschissimo.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce.

PESCE BARACCA

Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. Seafood dominates the menu, which is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals directly from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è dettato dal mare, perché composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere direttamente dal grande banco del pesce.

ROMANO

Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382
One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for thirty five years thanks to its excellent cuisine. Recently renovated. Stella Michelin per questo ristorante che da 35 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Recentemente rinnovato.

THE FRATELLINI’S

Via della Repubblica, 2/a (Forte dei Marmi) - ph. +39 0584 82931 Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. The large windows create a space of perfect continuity with the outdoors. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi. Le ampie vetrate creano una perfetta continuità con lo spazio esterno.

AREZZO

ANTICA FONTE

Via Porta Buia, 18 ph +39 0575 28038 Expect traditional dishes and products from the territory. Two musts? Their Celtic-style potato tortelli topped with lard, cherry tomatoes and rosemary and their Peposo alla fornacina stew. Piatti della tradizione e prodotti del territorio. Due must? Tortello di papate di celtica con lardo, pomodorini e rosmarino e il peposo alla fornacina.

LA TAGLIATELLA

Via Giotto, 45 - ph +39 0575 21931 Established in 1932, this restaurant and its owners have witnessed four generations of family management. Since 1990, the kitchen has been managed by Cristina Raffaelli, prize-winning Ais Sommelier Cristiano Cini is maître. Nato nel 1932 con la prima delle quattro generazioni che si sono susseguite alla guida del ristorante. Dal ‘90, la gestione della cucina è affidata a Cristina Raffaelli e quella della sala a Cristiano Cini, pluripremiato sommelier Ais.

LE CHIAVI D’ORO

Piazza San Francesco, 7 ph +39 0575 403313

192

FIRENZE

Expect traditional fare from Arezzo, re-visited with original flair. An intimate elegant setting in the splendid Piazza San Francesco. I sapori della tradizione aretina proposti in chiave rivisitata. Nella splendida cornice di Piazza San Francesco.

OSTERIA DA GIOVANNA

Via Anconetana, 164 ph +39 0575 36015 This restaurant is owned by Luca Martini, Italy’s best sommelier 2009. It goes without saying that the wine list is top notch. Dishes typical of Arezzo’s hill country. Il ristorante di Luca Martini, miglior sommelier d’Italia 2009. Inutile dire che la carta dei vini è top. Piatti della cucina tipica dei colli aretini

OSTERIA DEL TEATRO

Via Maffei, 2 (Cortona) ph +39 0575 630556 Located in the heart of Etruscan Cortona, inside a restored sixteenth-century palace. Chef and owner Emiliano Rossi will welcome you to one of his warm, welcoming dining rooms. Expect re-visited traditional dishes spotlighting the territory’s treasures. Nel cuore dell’Etrusca Cortona, all’interno di un palazzo del 1500 restaurato, lo Chef e proprietario Emiliano Rossi vi farà accomodare in una delle sue calde e accoglienti sale da pranzo. Piatti del territorio rivisitati.

RISTORANTE LOGGE VASARI

Piazza Grande - ph +39 0575 295894 It has been a point of reference for city diners since 1980. Managed by two brothers, it’s located in the heart of Piazza Grande. Punto di riferimento per la ristorazione della città dal 1980. Gestiti da due fratelli. Nel cuore di Piazza Grande.

RISTORANTE RELAIS IL FALCONIERE

Località San Martino, 370 (Cortona) ph +39 0575 612679 One Michelin star. Its interior boasts a bright refined setting and its terrace offers breathtaking views. Expect solar cuisine with typically Tuscan dishes. Not to be missed. Una stella Michelin. Un ambiente luminoso e raffinato, la terrazza dal panorama mozzafiato, una cucina solare con piatti della tradizione toscana. Da non perdere.

GROSSETO

ALL’ACQUACOTTA

Terme di Saturnia - ph. +39 0564 600111 Ristorante gournet del Terme di Saturnia Spa&Golf Resort, una stella Michelin. Gourmet restaurant of the Terme di Saturnia Spa&Golf Resort. One Michelin starred.

BRACALI

Via di Perolla, 2 (Massa Marittima) ph. +39 0566 902318 One Michelin stars. The realm of Francesco Bracali and his brother sommelier, in charge of the cellar. Una stelle Michelin, il regno dello Francesco Bracali e di suo fratello sommelier.

CANAPONE

Chef Luca, Chef Luca,

Piazza Dante, 3 - ph +39 0564 24546 Elegant and refined restaurant in the town center. Enoteca Canapino for lunch: local dishes at a fair price. Ristorante elegante e raffinato nel cuore del centro storico. Enoteca Canapino a pranzo con piatti tipici a prezzo contenuto.


THE GO-TO RESTAURANTS

DA CAINO

Località Montemerano (Manciano) ph +39 0564 602817 A famous restaurant where, thanks to Valeria Piccini chef, the culinary traditions of the Maremma region are still honored. Two Michelin stars. Uno dei locali più celebrati, dove, grazie alla chef Valeria Piccini, è ancora viva la tradizione culinaria della Maremma. Due stelle Michelin.

ENCANTO WHITE

Località Le Rocchette (Castiglione della Pescaia) - ph. +39 0564 947126 This restaurant is known and appreciated not only for its dishes (rigorously prepared with fresh fish), but also for its enchanting seaside location: a perfect spot for a candlelight dinner. Un ristorante conosciuto e apprezzato non solo per i suoi piatti preparati rigorosamente col pescato del giorno, ma anche per l’incantevole location sul mare, perfetta per una cena a lume di candela.

IL FRANTOIO

Piazza della Provvidenza, 11 (Capalbio) ph +39 0564 896484 Creative cuisine inspired by the traditional cooking of the Maremma area. Upstairs, ethnic products on sale. Cucina creativa pur ispirandosi alla tradizione della Maremma. Al piano superiore una sala per la vendita di prodotti etnici.

IL GAMBERO ROSSO

Lungomare Andrea Doria, 62 (Porto Ercole) - ph +39 0564 832650 The favorite place of fish lovers in Porto Ercole. Terrace in the summer. Punto di riferimento per gli appassionati delle specialità di mare a Porto Ercole. In estate terrazza all’aperto.

IL PELLICANO

Località Sbarcatello (Porto Ercole) ph +39 0564 858275 In one of The Leading Hotels of the World in Tuscany, Chef Sebastiano Lombardi’s cuisine never fails to surprise, delight, and satisfy all five senses. The dining room of this hotel’s Michelin star restaurant is a large veranda overlooking the sea. In questo hotel, oggi parte di The Leading Hotels of the World in Toscana, la cucina dello Chef Sebastiano Lombardi è sempre una sorpresa, che riempie di gioia e soddisfa tutti e cinque i sensi. La sala del ristorante stella Michelin è una grande veranda affacciata sul mare.

LA TRATTORIA ENRICO BARTOLINI

Località Badiola - Castiglione della Pescaia ph. +39 0564 944800 It is the starred restaurant of the exclusive hotel L’Andana. Inside the ancient barn of a residence of Leopold II of Lorraine, the “Contemporary Classic” cuisine, typical of the famous Tuscan chef, with a magnificent view of the vineyards. È il ristorante stellato dell’esclusivo hotel L’Andana. All’interno dell’antico granaio di una residenza di Leopoldo II di Lorena, la cucina “Contemporary Classic”, cifra del noto chef toscano, con magnifica vista sui vigneti.

SILENE

Loc. Pescina (Seggiano) ph. 0564 950805 Strong traditions, local products, remarkable wine list. One Michelin starred. Grande tradizione, prodotti autoctoni, notevole carta dei vini. Una stella Michelin.

LIVORNO CAPO NORD

La Fenicia, 69 - Marciana Marina

(Isola d’Elba) - ph +39 0565 996983 Fabulous location by the sea, a fine, elegant setting and excellent service. An impressive wine list. Bellissima posizione sul mare, l’ambiente è curato ed elegante e il servizio eccellente. Carta dei vini notevole.

HOTEL RISTORANTE CASANOVA

Località Lido di Capoliveri (Livorno) Isola d’Elba - ph. +39 0565 940105 In the magnificent scenery of Lido di Capoliveri, a restaurant offering delicious fish-based dishes, prepared according to the island’s traditional recipes. Nel magnifico scenario dell’Isola d’Elba, un ristorante gustare tutte le prelibatezze a base di pesce, preparate secondo le antiche ricette dell’Isola.

BUTTERFLY

Strada Statale del Brennero ph +39 0583 307573 Magnificent farmhouse. Small dining rooms allow guests to enjoy meals in a calm and reserved environment. Michelin star since 2008. Splendido casolare suddiviso in piccole sale che permettono cene in tranquillità e riservatezza. Dal 2008 stella Michelin.

L’IMBUTO

Piazza del Collegio, 7 ph +39 331 9308931 The small empire of chef Cristiano Tomei. One Michelin starred. Piccolo impero dello chef Cristiano Tomei, una stella Michelin.

IL CANTUCCIO

PISA

LA BARACCHINA

Via San Frediano, 16 ph +39 050 580858 Warm atmosphere. Near the university. Genuine cooking at reasonable prices. Ambiente caloroso. Nei pressi dell’Università. Cucina genuina a prezzi molto interessanti.

Largo Garibaldi, 6 (Marina di Campo Isola d’Elba) - ph +39 0565 976775 Great fish dishes made with fish caught and cooked. Many wines. Notevole soprattutto la cucina di mare, con il pesce appena pescato. Vasta la cantina. Punta Righini Castiglioncello (Livorno) ph +39 0586 752003 Enchanting location on the rocks. The freshest of fish served with style. An institution in Castiglioncello since 1946. Incantevole location sugli scogli. Pesce freschissimo servito con gusto. Dal 1946 un punto di riferimento a Castiglioncello.

LA PINETA

Via dei Cavalleggeri Nord, 27 (Marina di Bibbona) ph +39 0586 600016 Since 1996 a benchmark for restaurant businesses with a fantastic location on the beach. One Michelin starred. Dal ’96, un punto di riferimento della ristorazione italiana con una splendida location in riva al mare. Una stella Michelin.

OSTERIA DEL MARE

Borgo dei Cappuccini, 5 ph +39 0586 881027 A simple trattoria in the port area with good fish dishes and reasonable prices. In zona portuale una semplice trattoria con buona scelta di piatti di cucina marinara a costi contenuti.

OSTERIA DEL NOCE

Via della Madonna, 18 (Marciana Isola d’Elba) - ph +39 0565 901284 Halfway up the Capanne mountain. When the weather is good, one can enjoy the food under the pergola overlooking the sea. Good fish and meat dishes. A mezza costa del Monte Capanne, d’estate si mangia sotto un pergolato con una vista indimenticabile del mare. Buoni i piatti di pesce, ma intrigante anche l’offerta di piatti di terra.

OSTERIA DEI CAVALIERI

OSTERIA DEL PORTON ROSSO

Vicolo del Porton Rosso, 1 ph +39 050 580566 Brother and sister in the kitchen. Only fish. In one of Pisa’s most characteristic areas. Fratello e sorella in cucina. Solo cucina marinara. In una delle zone più caratteristiche di Pisa.

DAL DUCA

Via di Casphlo, 2 (Volterra) ph +39 0588 81510 In the historic center, wine bar and restaurant. For a quick snack or to enjoy “ribollita” or truffle dishes. Nel centro storico, wine bar e ristorante. Si può optare per uno spuntino veloce, oppure sedersi a gustare la ribollita con colombaccio e tartufo locale.

LUNASIA

Via dei Tulipani, 1 (Calambrone) ph +39 050 3135711 Housed inside the Green Park Resort, this restaurant is headed by Chef Luca Landi, known for his savory ice creams. One Michelin star. All’interno del Green Park Resort, è il ristorante dello Chef Luca Landi, conosciuto per i suoi gelati salati. Una stella Michelin.

PEPENERO

Via IV Novembre, 13 (San Miniato) ph +39 0571 419523 Local trendy-chic in the center of San Miniato. Truffle is a must from September to December. Large terrace with an extraordinary view. Locale trendy-chic nel centro di San Miniato. Tartufo un must da settembre a dicembre. Ampia terrazza con suggestiva vista.

PEPERINO

LUCCA

Via IV Novembre, 1 (San Miniato) ph +39 0571 419523 Restaurant only for two. A unique table. Reserve ahead to arrange every single detail, from the menu to the flowers, to preferred music. Ristorante solo per 2. Un unico tavolo. Prenotare con anticipo per concordare ogni singolo particolare, dal menu ai fiori, alla musica preferita.

Via della Cervia, 3 - ph +39 0583 55881 In an 18th century building. Prosciuttos and pots hanging from the walls. Traditional and local dishes. In palazzo di origini settecentesche. Prosciutti e pentole alle pareti. Piatti tradizionali e tipici.

Viale Vittorio Veneto, 30 (Montescudaio) ph +39 0586 650324 High quality restaurant and local dishes. The chef’s specialities are risotto, tortelli and Chianina steak. Cucina di buon livello che valorizza i prodotti locali. Specialità i risotti, i tortelli, la bistecca di Chianina.

STELLA MARINA

Via Vittorio Emanuele II, 1 (Portoferraio Isola d’Elba) - ph +39 0565 915983 Near the ferry port, it makes use of quality products. Good wine list. Accanto allo scalo dei traghetti, propone una cucina di mare molto curata nella qualità. Buona la lista dei vini.

BUCA DI SANT’ANTONIO

PERBACCO

193

FIRENZE

PISTOIA

ATMAN - VILLA ROSPIGLIOSI

Via Borghetto, 1 m Località Spicchio (Lamporecchio) ph. +39 0573 1603051 A modern cuisine, a blend of tradition and innovation in a unique location. One-Michelin-starred. Una cucina moderna, dove ricerca e tradizione convivono all’interno di una location unica. Una stella Michelin.

SIENA

ANTICA OSTERIA DA DIVO

Via Franciosa, 25 - ph +39 0577 284381 Trattoria offering typical Sienese dishes presented in a very original way. Sophisticated atmosphere with a medieval main dining room. Trattoria con piatti tipici senesi presentati in modo originale. Atmosfera di classe con sala principale di stampo medioevale.

BOTTEGA NUOVA

Strada Chiantigiana, 29 ph +39 0577 284230 Three tasting menus: fish, meat or mixed. They are all fantastic. Tre menù degustazione: pesce, carne, misto. Nessuno tradisce.

CASATO

Via Casato di Sotto, 18/26 ph +39 0577 282301 One step away from Piazza del Campo, a new and excellent restaurant wine bar. In cuisine, the talented chef Enrico Tonnen. Typical blends with creative flair. A un passo da piazza del Campo, un nuovo ed eccellente ristorante wine bar. In cucina il talentuoso chef Enrico Tonnen. Menù in cui la tipicità si fonde con l’estro creativo.

FORNACE DI MELETO

Località Meleto Gaiole in Chianti, ph. +39 0577 738461 Steps from the Castle of Meleto, this restaurant/bistrot offers traditional dishes in the young chef Diego Babboni’s creative version. Homemade bread, pasta and desserts. A pochi passi dal Castello di Meleto, questo ristorante/ bistrot propone piatti tipici rivisitati dal giovane chef Diego Babboni. Pane, pasta e dolci sono fatti in casa.

I TERZI

Via dei Termini, 7 - ph +39 0577 44329 One of the best restaurant in the center of the city. Ask for the specialities of the day. Una delle migliori enoteche nel centro di Siena. Fatevi consigliare la specialità della giornata.

OSTERIA LE LOGGE

Via del Porrione, 33 - ph +39 0577 48013 Just a short walk from Piazza del Campo, typical Senese cooking with new and interesting ideas. A pochi passi da piazza del Campo, un laboratorio di nuove e interessanti proposte della cucina tipica senese. Fatevi guidare da Mirco.

ARNOLFO

Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.


@LFNL

@UNLIMITEDFLORENCE @VIAJECONFRANCISCO

@ALESSIOCHAO

@ALESSIOCHAO

@ANNEGAMILAMENTE

@ORLINS

@MAC_ONE1975

@FIRENZEMADEINTUSCANY #SECRETFLORENCE CONTEST. DIRECTLY FROM OUR INSTAGRAM FEED, THE MOST BEAUTIFUL VIEWS OF SECRET FLORENCE #SECRETFLORENCE CONTEST. DIRETTAMENTE DAL NOSTRO INSTAGRAM, LE VOSTRE PIÙ BELLE VISTE DI FIRENZE

194

FIRENZE




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.