Capri magazine n.16

Page 1






Boutique Capri, Via Fuorlovado 14






60

72

80

16

summer in this issue

COVER STORY 68 Chiara Baschetti A bit like Cindy Un po’ come Cindy by Alessandra Lucarelli

movie, theatre & music

save as 32 Island Events 34 Coast Events 36 Books

76 Maurisa Laurito

people 22 Grazia and Marica Vozza Our Island, our jewel La nostra Isola, il nostro gioiello 24 Lorenza Passerini A passion for fashion Passione moda 26 Tazio Pintado Caravita Memories and the Future Tra futuro e ricordi by Gianluca Carlucci 28 Giulia Natale From Capri, to NY Da Capri a New York by Chicco Coda 30 Luigi Pecoraro On board my Mascalzone A bordo del mio Mascalzone

72 Matteo Garrone

Over the bounds of reality

Al limite del reale by Giovanni Bogani

Hurricane Marisa

Ciclone Marisa by Teresa Favi 104 Ischia Film Festival

Cinema in Ischia

Il cinema ad Ischia by Alessandra Lucarelli 106 Ischia Global Film & Music Fest

The festival of celebrities

Il festival delle celebrities

Fashion

39 It object 80

Shooting

Something in black and white. Or not?

by Marta Innocenti Ciulli 90

Jewels

Precious you Preziosamente te by Sabrina Bozzoni


www.faraonemennella.com

CAPRI via Fuorlovado 23, 80073

+39 081 8370992


118

110

96

16

summer in this issue

96

Icon The Places of Fashion I luoghi della moda by Riccardo Esposito

118

Must have

138

92

Trend

93

Summer

95

Man

art, design & culture 100 Antonio De Gennaro Jacqueline and I by Matteo Parigi Bini 122 Exhibition Pompeii’s eternal fascination L’eterno fascino di Pompei by Francesca Lombardi 134 Lifestyle Sweet doing nothing Dolce far niente by Chicco Coda

Lifestyle

The

hours in Capri

Lo scorrere del tempo a Capri by Chicco Coda Capri Tiberio Palace

In

the heart of Capri

Nel cuore di Capri by Virginia Mammoli 140

Hotel Punta Tragara

Unique

abodes

Dimore uniche by Alessandra Lucarelli

food & wine

130

Food story

The cuisine of Capri La cucina a Capri by Apicius Insulae

itineraries 60 Places Around Anacapri In giro per Anacapri by Chicco Coda 110 By Boat Daydreams Sogni ad occhi aperti by Virginia Mammoli

shot on site 54

divine Guide 142

Restaurants


t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

st

QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Sabrina Bozzoni capri correspondent

Gianluca Coda contributors

Giovanni Bogani, Luigi Cremona, Romana D’Angiola, Riccardo Esposito, Mila Montagni, Ausilia Veneruso photographers

Luigi Aprea, Alessandro Bencini, Francois Berthier, Foto Flash Capri, Sabine Liewald (cover) Alexander Lukatskiy, Luca Moggi, New Press Photo, Marinetta Saglio art editors

Martina Alessi, Alessandro Becheri, Chiara Bini translations

Tessa Conticelli, Costanza Nutini, NTL traduzioni advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Bianca Esposito, Alessandra Nardelli Monica Offidani, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 Gruppo Editoriale www.gruppoeditoriale.com Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl



contributors Emotional tours and Boat transfErs

Traditional and luxury boats

Traditional Gozzo or Lancia

Giovanni Bogani, giornalista, scrive di cinema dai festival di Cannes, Berlino e Venezia. Ha pubblicato saggi sulla sceneggiatura – Ciak si scrive, Cult editore – e numerosi romanzi, tra cui L. e Amore a ore, sempre per Cult. Giovanni Bogani Journalist, writes about cinema and Cannes, Berlin and Venice Film Festival. He wrote essays on script-writing – Ciak si scrive, Cult Edition – and many novels, including L. and Amore a ore, published by Cult. Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 40 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Gianluca Coda. Amante e profondo conoscitore dell’Isola di Capri. Avvocato e pubblicista, esperto di auto e di motori, è autore e conduttore di programmi radiofonici sull’emittenti della Rai, Isoradio e Radio1. Gianluca Coda. Aficionado and deep connoisseur of Capri Island. Advocate and expert in public law, specialized in machine and motor vehicles, is author and anchorman on radio programs for stations such as Rai, Isoradio and Radio 1.

Itama 38

Pershing 72

∙ Full day to Positano and Amalfi coast ∙ Private transfers from the Hotel to the Naples / Rome airports / train stations by Mercedes Limo and Itama speed boats ∙ Water taxi to the best restaurants and beach clubs

Vincitore 2014

Certificato di Eccellenza

Gianni tedesco

ph +39 3381622275 Gianni_s_Boats_Capri email: info@giannisboat.com - www.capriluxuryboats.com

Luigi Cremona. Ingegnere con due grandi passioni: i viaggi e la gastronomia. Ha collaborato per anni alla Guida dell’Espresso. Dal 1996 è il Consulente del Touring Club d’Italia. E’ il responsabile del settore enogastronomia ospitalità del gruppo Editoriale Swan, riviste Monsieur e Spirito di Vino. Ha vinto numerisi premi giornalistici. Luigi Cremona. An engineer with two great passions: travelling and gastronomy. He has collaborated for years with the Espresso Guide. Since 1996, he has been a consultant to the Italian Touring Club. He is in charge of the food-and-wine and hospitality sector of Gruppo Editoriale Swan, Monsieur and Spirito di Vino magazines. He won many journalist awards. Riccardo Esposito. E’ nato a Capri e ha fondato e cura, con la moglie Ausilia Veneruso, le Edizioni La Conchiglia, che comprendono più di duecento titoli di cui molti dedicati alla storia e alla letteratura isolana. Conoscitore della storia di Capri, è autore tra l’altro del volume Delle Isole, dell’Isola-Manuale teorico-pratico da servire al navigante. Riccardo Esposito. Born in Capri. He has founded and runs, with his wife Ausilia Veneruso, the La Conchiglia Editions which counts more than two-hundred titles which among many are dedicated to history and literature of the island. Expert in the history of Capri, is author of Delle Isole, dell”Isola–theoretic-practical guide for the use of navigators. Ausilia Veneruso, è nata a Capri e ha realizzato, dal 1982, quattro librerie che gestisce tra Capri, Anacapri e Roma. Ha creato, insieme al marito Riccardo Esposito, le Edizioni La Conchiglia e l’omonima Associazione Culturale che organizza, ogni anno, incontri letterari e manifestazioni culturali. Ausilia Veneruso, was born in Capri and has created, from 1982, four book stores which she runs between Capri, Anacapri and Rome. She has realized, together with her husband Riccardo Esposito, the La Conchiglia Editions and the homonymous Cultural Association which organizes, each year, book presentations and cultural manifestations.






photo Pasquale Abbattista

via Ignazio Cerio 6 - Capri - phone: 081 8376296 - laboratoriocapri.it - E.mail: info@laboratoriocapri.it


divine people

el w e J r u O , d n a gioiello Our Isl , il nostro la nostra

isola

text Chicco Coda

When did your passion for jewellery begin? Grazia: As a child. Actually I would say that I was born with it. Marica: It began when I wore Grazia’s creations. Now it is a passion that is completely in harmony with Grazia’s innate creativity. What attracts you the most? Grazia: Still being excited by it today. Marica: All the creative work behind the creation of each item. What is the leitmotiv of your creations? Grazia: Precious stones and colours. Marica: Gold and burnished silver. What is the best compliment you have received for one of your items of jewellery? Grazia: “Your jewellery is always recognisable.” Marica: “At a dinner party three of us were wearing your jewellery”. If Capri was a piece of jewellery, what would it be? Grazia: A long necklace of turquoise stones. Marica: Something from our “Finestra di Luce” collection! What does Capri mean to you? Grazia: A dream come true. Marica: A privilege. What does it mean to be in Bergdorf Goodman? Grazia: A frame that pays off. Marica: a lot of satisfaction. What is the link between Capri and New York? Grazia: Style, glamour and luxury. Marica: A plane that connects two unique locations.

Grazia and Marica Vozza. Twins. Grazia is creative and Marica determined. A perfectly complementary pair. Their creations can be found in Capri, in Via Le Botteghe and Via Fuorlovado, and in New York at Bergdorf Goodman, an icon of luxury on Fifth Avenue 22 Capri | The Divine Coast

Com’è nata la sua passione per i gioielli? Grazia: Sin da piccola, anzi direi che è nata con me. Marica: E’ nata indossando le creazioni di Grazia. Cosa la attrae maggiormente? Grazia: Emozionarmi. Marica: Tutto ciò che c’è dietro la nascita di ogni gioiello. Qual è il leitmotiv delle sue creazioni? Grazia: Pietra e colore. Marica: Oro e argento brunito. Qual è il più bel complimento ricevuto per uno dei suoi gioielli? Grazia: “I vostri gioielli sono sempre riconoscibili”. Marica: “Ad una cena eravamo in tre ad indossare i vostri gioielli”. Se Capri fosse un gioiello, cosa sarebbe? Grazia: Una lunga collana di sassi di turchese. Marica: Una “Finestra di Luce”! Cosa rappresenta per lei Capri? Grazia: Un sogno realizzato. Marica: Un privilegio. Cosa significa essere presenti da Bergdorf Goodman? Grazia: Una cornice che ripaga. Marica: Le ore davanti al computer, ma anche tanta soddisfazione. Qual è il trait d’union tra Capri e New York? Grazia: Stile, glamour e lusso. Marica: Un aereo che collega due luoghi unici.


FIRENZE Via de’ Tornabuoni 3r

ZEGNA.COM


divine people

shion a f r o f n o i s s a A p moda passione

text Chicco Coda

What does it mean to work for a fashion house that is so important at international level? Sacrifice and commitment. Putting aside your life to follow the rhythms of something else and often of someone else. It is nevertheless exciting and wonderful. Chanel is the best company in every respect and I would not trade it for any other. How do you become a benchmark of style and elegance? As Karl Lagerfeld said “Elegance is an attitude, it is something innate and immortal! A peasant woman in Ethiopia may be more chic than a rich lady.” I agree with him. Style, on the other hand, is created over time: you continue to reinvent it until it becomes your own. The biggest thrill? Working with Karl Lagerfeld. I think that he is the most brilliant person there is. It is still thrilling working behind the scenes at Chanel. The catwalks are very intense. The dresses are works of art, the staging impressive and everything blends into a magical context. When the sublime music starts, time stands still and all the stress and fatigue of nights spent on fittings are rewarded by that moment full of joy and adrenaline. Is there an encounter that changed your life? When I met Laurence Dacade, not only because it is thanks to her that I began this adventure. She has taught me all I know and she teaches me about art and life as well as being a great friend.

Lorenza Passerini, Jr. Stylist at Chanel. Originally from Naples, she has been living in Paris for years and every summer, as soon as she can, she flies to Capri, the place that she loves and considers the island of her childhood 24 Capri | The Divine Coast

Cosa vuol dire lavorare per una maison così importante a livello mondiale? Sacrificio, impegno e rinuncia. Ci vuole umiltà e semplicità e non tutti riescono a resistere in questo sistema. Detto questo è entusiasmante e meraviglioso, Chanel è l’azienda più bella sotto ogni punto di vista e non la cambierei per nessun’altra. Come si diventa punto di riferimento di stile e eleganza? Come dice Karl Lagerfeld “L’eleganza è un’attitudine, è qualcosa di innato e di immortale! Una contadina in Etiopia può essere più chic di una ricca signora” L’emozione più grande? Lavorare con Karl Lagerfeld. Credo che sia la persona più geniale che esista. E poi le sfilate sono un momento molto forte. I vestiti sono opere d’arte, le istallazioni imponenti e il tutto si fonde in un contesto magico. Quando parte la musica il tempo si ferma e tutto lo stress e la stanchezza delle notti trascorse sui fitting sono ripagati da quell’istante pieno di gioia e di adrenalina. C’è un incontro che le ha cambiato la vita? Quello con Laurence Dacade, non solo perchè grazie a lei è iniziata quest’avventura, ma perché ogni giorno insieme imparo un’arte, quella delle scarpe. E’ una maestra di vita oltre che una grande amica.



divine people

uture F e h t d n a s e i Memor icordi oer tra futur

text Gianluca Carlucci

What are you working on at the moment? Whazzo, a startup founded together with some partners in May 2014. It is a free app where those who live in Rome can see all there is to do, from films to concerts, from the theatre to museums and from festivals to fairs. How can it make life easier? Imagine not having to visit several sites to know what is going on. In the app there are film trailers, you can listen to a song by the artist before the concert, figure out how to get there and book a taxi... How did your grandfather describe Capri? He was genius at describing everything. Francesco, he did not let us call him grandfather, told us about the amazing people who came to Capri. He was the forerunner of a lifestyle that today we all associate with the island. He entertained guests from around the world with charm and mastery in their own languages and, ça va sans dire, women from all over the world. In what way do you feel like him and in what way are you different? I was 12 or 13 years old and I was running from home to the walls of Via Camerelle to meet my friends. As I was passing in front of the hotel La Palma, I heard women laughing. Curious, like him, I looked in and I saw Francesco who was telling who knows what anecdote, fascinating them all. I hid, thinking that he would tell my mum. Now I know that if he had seen me he would have made me sit next to him.

Tazio Pintado Caravita di Sirignano, entrepreneur and founder of Whazzo. Mexican-Italian, great fan and connoisseur of Capri, he is the grandson of Prince Francesco Caravita di Sirignano, whose name has always been linked to the island 26 Capri | The Divine Coast

A cosa stai lavorando in questo momento? A Whazzo, una startup fondata insieme a alcuni soci a maggio 2014. Un’app gratuita dove chi vive a Roma può vedere tutto ciò che c’è da fare, dal cinema ai concerti, dal teatro ai musei, dalle sagre alle fiere. Come può migliorare la vita? Immagina di non dover più visitare siti diversi per sapere cosa fare. Sull’app ci sono i trailer dei film, puoi ascoltare un brano dell’ artista prima del concerto, capire come arrivarci e prenotare un taxi. Lo stesso vale per teatri, mostre e tanto altro. Come descriveva Capri tuo nonno? Lui era un genio nel descrivere qualsiasi cosa. Francesco, non ci permetteva di chiamarlo nonno, raccontava di personaggi incredibili che venivano a Capri, fu il precursore di uno stile di vita che oggi tutti associano all’isola. Intratteneva con simpatia e maestranza delle lingue ospiti da tutto il mondo e, c’a va sans dire, donne di tutto il mondo. In cosa ti senti simile a lui e in cosa diverso? Avevo 13 anni e scappai di casa per raggiungere i miei amici sui muretti di via Camerelle. Passando davanti all’hotel La Palma sentii delle risate di donne. Mi affacciai incuriosito e vidi Francesco che raccontava chissà quale aneddoto affascinando tutte. Mi nascosi pensando che l’avrebbe raccontato a mia madre. Oggi so che se mi avesse visto mi avrebbe fatto sedere accanto a lui e non l’avrebbe detto a nessuno.



divine people

y N o t , i r p a C m Fro New York da capri a

text Chicco Coda

When did your love for fashion start? Fashion was a crucial element of my childhood; I always watched my mother as she sewed trousers with passion for the shops in Capri. Is there an encounter that changed your life? Meeting Gianluca Isaia was one of the events that changed my life and urged me to continue along this path. I met him when I was working in another company 25 years ago where I already sold Isaia products and I never forgot the respect and trust that he immediately gave me. At 20 years old it gave me great satisfaction. How would you describe yourself? I am extremely extrovert. I love relating and connecting with people and different cultures fascinate me. What aspect of your job do you find the most satisfying? The satisfaction and gratification of seeing that what I do is appreciated by most of the people I meet. I love getting feedback. What is “in” and what is “out” in Capri? The unmistakeable perfume of the sea, Aurora’s water pizza, the Taverna di Guido and, for just over a year, the beautiful Isaia boutique are all in. There is nothing that is out in Capri. I would say the winter, which is very sad on the island. What links Capri and the United States? The crazy energy that you feel as soon as you arrive, only that in New York it never stops.

Giulia Natale, store manager of the Isaia Capri boutique. She had been living in New York for years with her family, but in the summer she goes back to the island. A Greenwich newspaper describes her as follows: “From Capri to New York Giulia a woman in men shoes” 28 Capri | The Divine Coast

Come è nata la tua passione per la moda? Da mia madre che, da vera pantalonaia, cuciva con passione i pantaloni per i negozi capresi. C’e’ un incontro che ti ha cambiato la vita? L’incontro con Gianluca Isaia. L’ho conosciuto quando lavoravo in un’altra azienda 25 anni fa. Non ho mai dimenticato il rispetto e la fiducia immediata che mi ha tramesso. Come descriveresti te stessa? Sono un’estroversa ai massimi livelli. Adoro la relazione e il rapporto con le persone, mi affascinano le culture diverse. Quale aspetto del tuo lavoro ti gratifica maggiormente? La soddisfazione e la gratificazione nel vedere che quello che faccio è apprezzato dalla maggior parte delle persone che incontro nel mio percorso. Amo i miei feedback. Cosa è in e cosa è out a Capri? In a Capri è l’odore del mare che si sente appena si mette piede sull’isola, inconfondibile, è la pizza all’acqua di Aurora, è la Taverna di Guido e da un anno a questa parte anche la bellissima boutique di Isaia. L’Out non va d’accordo con Capri ma se volessimo essere critici direi l’inverno, che sull’isola rattrista molto. Cosa lega Capri e gli Stati Uniti? L’energia pazzesca che senti appena arrivi.


P R OT E G G E R E E FA R F R U T TA R E I L VO S T R O PAT R I M O N I O PER LE GENERAZIONI FUTURE

Private Banking

CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA

Il leone sul nostro stemma simboleggia la forza e l’eccellenza al servizio dei nostri clienti. edmond-de-rothschild.com


divine people

one z l a c s a M y m d On boar mascalzone l mio

a bordo de

text Gianluca Carlucci

Can you describe your typical day? Every morning I go to the port where my Mascalzone is moored and, after a routine check, I dress her and make her beautiful, to catch the eyes of all my guests. What memories do you try to leave your guests with? Luckily I often spend my days with loyal customers who return each year, while other days bring something new. I make an effort to show them the island through my eyes and let them experience it through my words. What is your preferred fishing style? I love fishing in all its forms and consider it a life style, but my favourite is black squid fishing with the sail opened on the mast of the goitre at night. I make the squid hooks, that in the jargon we call sponges, myself. It is a type of fishing that has been practised in Capri for over 100 years and is done only in the Gulfs of Naples and Salerno. What style to clients request most often? Deep-sea fishing, or big game as the American’s call it, where you try to catch the infamous tuna, which can, however, only be fished for a short period of the year while obviously respecting weight and size restrictions. You can nevertheless catch it and then release it so you still have the excitement and adrenaline of the fight over the priceless satisfaction of then freeing the tuna.

Luigi Pecoraro, sailor and fisherman, differs from the others because, in addition to the classic island tour aboard his Mascalzone, he offers clients the unique experience of fishing, in all its forms 30 Capri | The Divine Coast

Come si svolge la tua giornata? Ogni mattina mi reco al porto dov’è ormeggiato il mio Mascalzone e, dopo un controllo, lo vesto e lo rendo il più bello, per conquistare la vista di tutti i miei ospiti. Che ricordo cerchi di lasciare ai tuoi ospiti? Ho la fortuna spesso di trascorrere giornate con clienti affezionati che tornano ogni anno, altri giorni invece c’è il piacere della sorpresa. Cerco di impegnegnarmi affinché essi possano vedere l’isola attraverso i miei occhi e viverla attraverso le mie parole. Il tuo stile di pesca preferito? Adoro la pesca in tutte le sue forme e la considero come un vero e proprio stile di vita, ma la mia preferita è la pesca al totano nero con la vela montata sull’albero del gozzo di notte. Fabbrico da solo le totanare! Lo stile più richiesto dai clienti? La pesca d’altura, come la chiamano gli americani, il big game, Dove si cerca di insidiare il famigerato tonno, il quale però può essere pescato solo in un breve periodo dell’anno rispettando ovviamente peso e misure. È comunque sempre possibile effettuare il catch and release in cui, dopo l’emozione e l’adrenalina che ti invadono durante il combattimento, subentra l’impagabile soddisfazione di ridonare la libertà a sua maestà il tonno.


capricode.it

swimwear In esclusiva @ Russo Uomo - P.tta Quisisana, 8/10 - Capri


save as island events

The Island on Stage

isola in primo piano text Francesca Lombardi

La Conchiglia

Capri Cortina

Mario Monicelli

Certosa di San Giacomo

Villa San Michele

32 Capri | The Divine Coast

Three exhibitions at the Certosa di San Giacomo are surely worth a visit: until the 12th of September, Mario Monicelli and Rap. A Hundred Years of Cinema; until the 12th of September at the Certosa di San Giacomo Quarto del Priore, The Thrill of Vertigo. Capri Cortina. From the end of July, the photography exhibition Freedom Fighters. Other unmissable events the ones organized by La Conchiglia and the concerts in Villa San Michele. La Conchiglia Cultural AssociationOn Friday the 24th of July at 7:00 p.m. -Gaudeamus Gallery, Sea Crossings, Shipwrecks and Utopias with Olas Magnus. On Friday the 31st of Ecco un piccolo carnet di appuntamenti di Capri e Anacapri per il periodo estivo. Da segnalare tre mostre alla Certosa di San Giacomo: fino al 12 settembre Mario Monicelli e il rap. Cento anni di Cinema; fino al 12 Settembre Certosa di San Giacomo Quarto del Priore, L’emozione della Vertigine. Capri Cortina. Inaugura a fine luglio la Mostra fotografica Freedom Fighters. Da non perdere gli eventi de La Conchiglia e i concerti di Villa San Michele Associazione Culturale La Conchiglia Venerdì 24 luglio ore 19,00 Galleria Gaudeamus, Traversate, Naufragi e Utopie con Olas Magnus. Venerdi 31 luglio ore 19.00 -Galleria Gaudeamus, Il teatro del Meraviglioso: L’isola, la Moda, i Modi. Mercoledì 5 agosto ore 19.00 - Galleria Gaudeamus Il Giardino Di Leucade. L’isola della memoria. Domenica 23 agosto

July at 7:00 p.m. –Gaudeamus the 31st of July: Karl-Magnus Gallery, Theatre of Wonderful- Fredriksson (baritone) Love ness: the Island, Fashion, Ways. Derwinger (piano)J. Sibelius On Wednesday the 5th of August E. Morricone - W. Peterson - H. at 7:00 p.m. – Gaudeamus Gal- Halfvén – at 8:00 p.m.- Chapel lery The Garden of Leucade. The – 60 seats.Friday the 7th of AuIsland of Memory. On Sunday gust: G. Frescobaldi - J. Brahms the 23rd of August at 7:00 p.m. - F. Chopin - T. Merula - A. Scriabin Gaudeamus Gallery The island - I. Stravinsky At 8:00 p.m. – Terof Happiness: Umberto Tirelli and race- 200 seats . Capri. Presentation of the book Saturday the 8th of August: A Tirelli 50 –The Dream Wardrobe. life in lters. Red Cross and Iron On Sunday the 28th of August at Cross. At 6:30 p.m.- Villa San 7:00 p.m.- Gaudeamus Gallery Michele Friday the 14th of AuThe Bridge Island. For A Mediter- gust: Gianluca Luisi (piano) ranean Diet. Last week of Au- F. Schubert - F. Liszt - F. Chogust –the location has still to be pin.At 8:00 p.m. – Terrace- 200 decided- Alla Dea Aurora, Isola seats.Saturday the 22nd of AuSacra , concert of Simonpietro gust: (Theatre) At 8:00 p.m. – Cussino and Robero Caravalla Chapel- 60 seats. Wednesday Villa San Michethe 26th of AugustSaturday the 29th le – Sunset Conof August, Capri certsFriday the Schermi d´Arte 2015 24th of JulyChamber Literature, art & music by M. Ravelcinema under the at 8:00 p.m.-Chastars. pel-60 seats.riday - Cappella -60 posti ore 19.00 - Galleria Venerdì 7 agosto: Gaudeamus L’isola G. Frescobaldi - J. della Felità: Umberto Brahms - F. Chopin Tirelli e Capri. Pre- Summer - T. Merula - A. Scrisentazione del libro events abin - I. Stravinsky Tirelli 50 –Il guar- in Capri Ore 20:00 - Terrazdaroba dei sogni. Domenica 28 agosto ore 19.00 - za - 200 posti. Sabato 8 agosto: Galleria Gaudeamus L’isola Pon- in collaborazione con Kaire Arte te. Per una dieta mediterranea. Ul- Capri - AnacaprinScena 2015. A tima settimana di agosto - luogo life in letters. Red Cross and Iron da stabilire, Alla Dea Aurora, Iso- Cross. Ore 18.30 - Villa San Mila Sacra , concerto di Simonpie- chele Venerdì 14 agosto: Gianluca Luisi (pianoforte) F. Schubert tro Cussino e Robero Caravalla Villa San Michele – Concerti al - F. Liszt - F. Chopin Ore 20:00 - Terrazza - 200 posti. Sabato 22 tramonto Da non perdere gli appuntamen- agosto: (Teatro) Son tutte belle ti con la musica di Villa San Mi- le mamme del mondo di Manlio Santanelli con Gea Martire. A chele Venerdì 24 luglio: Chamber cura di Kaire Arte Capri e in music by M. Ravel- Ore 20:00 - collaborazione con il Comune di Cappella - 60 posti. Venerdì 31 Anacapri. Ore 20:00 - Cappella luglio: Karl-Magnus Fredriks- 60 posti. son (baritone) Love Derwinger Mercoledì 26 agosto - sabato 29 agosto, Capri Schermi d´Arte 2015 (pianoforte) J. Sibelius - E. Morricone - W. Literature, art & cinema under Peterson - H. Halfvén - Ore 20:00 the stars.


Via Le Botteghe 31 +39 081 8377820 CAPRI


save as napoli and coast events

The Unmissable Gli imperdibili text Teresa Favi

John Axelrod

Zakharova and Polunin in Giselle

Ravello Festival

Vincenzo Pirrotta

The Uffizi at Casal di Principe

34 Capri | The Divine Coast

Until the 9th of August, at the Agorà Morelli of Naples, Modigliani. Les Femmes, with 50 works by Amedeo Modigliani on display. The exhibition The Light Wins Over The Shadow is currently taking place at the Casa don Diana in Casal di Principe (until the 21st of October): 20 important works from the Uffizi Gallery of Florence. Until the 2nd of November at the National Archeological Museum and Excavations of Pompeii, the exhibition Pompeii and Europe. Nature and History: the way Pompeii has fascinated artists, from the excavations of 1748 to the Allied bomb in 1943. JULY In Ischia, on the 23rd at the MorFino al 9 agosto, all’Agorà Morelli di Napoli, Modigliani. Les Femmes presenta 50 opere di Amedeo Modigliani. Fino al 21 ottobre, alla Casa don Diana a Casal di Principe, è in corso la mostra La luce vince l’ombra. Gli Uffizi a Casal di Principe, 20 importanti opere della galleria degli Uffizi di Firenze. Fino al 2 novembre, al Museo Archeologico Nazionale e Scavi di Pompei è possibile vedere la mostra Pompei e l’Europa. Natura e Storia: la suggestione di Pompei sugli artisti, dall’inizio degli scavi nel 1748 al bombardamento del ’43. LUGLIO A Ischia, Giardini della Mortella, il 23, concerto della Prometheus Chamber Orchestra diretta da Giordano Ferranti
. Il 25, arriva al Ravello Festival per gli amanti del jazz, Uri Caine plays Gershwin. Il 26,

tella Gardens, a concert by the of the 7th with unique duo Ramin Prometheus Chamber Orchestra Bahrami-Danilo Rea. On the directed by Giordano Ferranti. 10th, still at Ravello’s Belvedere On the 25th, for all Jazz lovers, at at 4.45 a.m., the annual Concert the Ravello Festival, Uri Caine At Dawn with the Orchestra FiEnsamble plays Gershwin. On the larmonica della Fenice, directed 26th, at the Stadio San Paolo of by Alvise Casellati. Once again Naples, live concert of Jovanotti. in Ravello on the 22nd, the Cunto On the 28th and 29th, at the San di Tristano (Tristan’s Tale, T.n.) by Carlo Theatre of Naples for the director, actor and entertainer San Carlo Opera Festival, Amadeus Vincenzo Pirrotta. On the 29th, by Shaffer. Direction by John the last day of Amalfi in Jazz, US Axelrod and voice by Luca Bar- guitarist Freddie Bryant will play bareschi. live in Piazza Duomo. AUGUST SEPTEMBER On the 1st and 2nd, at the San Car- On the 5th, at Villa Rufolo in Ravlo Theatre of Naples, the dance ello, an extraordinary Parsifal performance Giselle with dance by the Orchestra del Marinskij star Svetlana Zakharova. On the and the Coro di Santa Cecilia, 5th in Ravello, the complete ver- directed by Valery Gergiev, will sion of Bach’s Branconclude the Ravdenburg Concertos ello Festival. On the (Bahrami, Mercelli, 19th at 9:30 a.m. inSolisti Aquilani) From art side the Cathedral will balance the traof Naples, the eccleto music. versal of the Bransiastical celebration denburg Concertos Summer of the Feast of San allo Stadio San events in nica della Fenice, Paolo di Napoli, Naples and diretta da Alvise Jovanotti in conCasellati. Restiacerto. Al Teatro the Amalfi mo ancora a RaSan Carlo di Na- Coast until vello con il Cunto poli, nell’ambi- September di Tristano affidato to del San Carlo al regista, attore Opera Festival, il 28 e 29, va in e cuntista Vincenzo Pirrotta scena Amadeus da Shaffer, con del 22. Il 29, si chiude Amalfi John Axelrod sul podio e voce in jazz, in piazza Duomo, con di Luca Barbareschi. il concerto del chitarrista staAGOSTO tunitense Freddie Bryant. Il 1
e 2, al San Carlo di Napoli SETTEMBRE torna la danza con Giselle pro- Il 5, a Villa Rufolo di Ravello, tagonista la stella della danza l’Orchestra del Marinskij e il Svetlana Zakharova. Il 5 a Ra- Coro di Santa Cecilia diretti vello arriva un Bach doc con da Valery Gergiev chiudola preziosa integrale dei Con- no il Ravello Festival con un certi Brandeburghesi (Bahra- suggestivo focus sul Parsifal. mi, Mercelli, Solisti Aquilani) Il 19, alle 9.30 nella Catteche bilancia il Bach trasver- drale di Napoli inizia il rito sale con l’inedito duo Ramin liturgico per la festa patronale Bahrami-Danilo Rea del 7. più famosa del mondo, quelIl 10, ancora al Belvedere di la di San Gennaro, durante Ravello, ore 4.45, tradizionale il quale avviene ogni anno il appuntamento con il Concerto cosiddetto miracolo di San all’Alba, l’Orchestra Filarmo- Gennaro.


38, via Fuorlovado, Capri T +39 0818374010 F +39 0818374010 “Finestre di Luce� 61, via Le Botteghe, Capri T +39 0818377468 Bergdorf Goodman 5th Avenue at 58th Street, New York, NY 10019 www.graziavozza.com info@graziavozza.com


save as book

The five Strega Prize top finalists are what La Conchiglia bookshop recommends for this very hot Summer. Because this literary Prize is still associated with the best works, after all. Let’s start with La ferocia (Einaudi) by Nicola Lagioia, winner with 182 points. Presented by Alberto Asor Rosa and Concita De Gregorio, this book talks about two adolescences, a family, a city, about the sins of the fathers reflected in the weakness of the children, about a world where money can set everything right till the point when it is too late. At the core is the body of a woman explored by the gaze of all the men who

fourth and last volume of the successful Italian series Amica geniale, written by a mysterious author whose identity behind that name is still unknown. Chi manda le onde (Mondadori) by Fabio Genovesi received 123 points. Introduced by Silvia Ballestra and Diego De Silva, the book describes the Tuscan sea which serves as background to the story. On its shore, Luna, an albino young girl, believes to be an ancient Etruscan. Under the blinding sun, she

had thought they could possess her. Clara, irresistible: the last time she had been seen alive, she was walking undress along the Bari-Taranto state highway.. Second in the list, La Sposa (Bompiani) by Mauro Covacich, with 157 points. Presented by Dacia Mariani and Sandro Veronesi, it is a collection of stories. Seventeen novels full of burning love for life, resulted from the withdrawal from an often extraordinary normality. Storia della bambina perduta (E/O) by Elena Ferrante, with 140 points. Presented by Serena Dandini and Roberto Saviano, it is the

picks up the thousand peculiar things that the sea brings to the shore, while her brother Luca rides the waves. Come donna innamorata (Guanda) byMarco Santagata received 119 points. Presented by Salvatore Silvano Nigro and Gabriele Pedullà, this novel reflects the atmospheres, the words, the fears of a vivid and close Middle Age period. How is it possible to keep writing if Death has deprived you of your Muse? This is the question that, on the 8th of June 1290, torments Dante Alighieri, a young poet still in search for a voice through memory, while in front of the remains of Beatrice Portinari.

36 Capri | The Divine Coast

La cinquina dello Strega è il consiglio della Libreria La Conchiglia per questa caldissima estate. Perché nonostante tutto questo Premio è ancora oggi sinonimo di altissima qualità. Partiamo proprio dal vincitore: La ferocia (Einaudi) di Nicola Lagioia ha ricevuto 182 votiPresentato da Alberto Asor Rosa e Concita De Gregorio, è la storia di due giovinezze, una famiglia, una città, delle colpe dei padri annidate nella debolezza dei figli, di un mondo dove il denaro può aggiustare ogni cosa fino all’atti-

Fil rouge: great authors grandi autori text Ausilia Verenuso

mo preciso in cui è già troppo tardi. Al centro c’è un corpo di donna chiuso nello sguardo di tutti quelli che hanno creduto di poterlo possedere. Clara, magnetica, l’ultima volta che l’hanno vista viva, camminava nuda nel centro della statale Bari-Taranto... Segue La sposa (Bompiani) di Mauro Covacich che ha ricevuto 157 voti. Presentato da Dacia Maraini e Sandro Veronesi, è una raccolta di racconti. Diciassette storie colme di bruciante amore per la vita, scaturite dai recessi di una normalità spesso, a ben vedere, fenomenale. Storia della bambina perduta

(e/o) di Elena Ferrante ha ricevuto 140 voti. Presentato da Serena Dandini e Roberto Saviano, è il quarto e ultimo volume della saga italiana di successo dell’Amica geniale, scritta dall’autrice misteriosa, dietro il cui nome si nasconde volto e identità sconosciuti. Chi manda le onde (Mondadori) di Fabio Genovesi ha ricevuto 123 voti Presentato da Silvia Ballestra e Diego De Silva, ha il mare toscano come sfondo e protagonista. Sulla sua riva c’è Luna, una bimba albina convinta di essere un’antica etrusca. Nel sole che la acceca, raccoglie le mille cose

stranissime che il mare porta sulla riva, mentre suo fratello Luca cavalca le onde. Come donna innamorata (Guanda) di Marco Santagata ha ricevuto 119 voti Presentato da Salvatore Silvano Nigro e Gabriele Pedullà, è un romanzo che restituisce le atmosfere, le parole, le inquietudini di un Medioevo vivido e vicino. Come si può continuare a scrivere quando la morte ti ha sottratto la tua Musa? È questo l’interrogativo che, l’8 giugno 1290, tormenta Dante Alighieri, giovane poeta ancora alla ricerca di una sua voce, davanti alle spoglie di Beatrice Portinari.


via roma,73/a - Capri - ph. +39 081 8374854 - www.caprinteriors.it - info@caprinteriors.it


Medy ooh

DREAMED IN ALMALFI COAST AND CAPRI AND MADE IN ITALY

IN VENDITA PRESSO CAPRI VISION - VIA VITTORIO EMENUALE 17 CAPRI PH. +39 081 8375244 AMALFI - POSITANO PRESSO OTTICA DI CAPUA SIMONE - VIA LORENZO D’AMALFI 40, AMALFI PH. +39 081 873534


it object

r feet u o y o t s g n i W ali ai piedi Con le

vi text Teresa Fa

Mercury’s talaria are transformed, into elegant sandals with a dual soul: the visionary and sophisticated Art Deco-style of the sculpture-like heel, high strap and ankle tie. On the front, only a strip of black ostrich leather. By Salvatore Ferragamo. I talari del buon Mercurio si trasformano in un elegante sandalo dalla doppia anima: la classe visionaria e sofisticata dello stile DÊco avvolgono il tacco scultoreo. Davanti, solo una striscia di pelle di struzzo nera. Di Salvatore Ferragamo.. Capri | The Divine Coast 39



it object

ccica”

are lu “Qui dove il m oli

amm text Virginia M

A harmonious play of burnished silver and white Baroque-style pearls. The celebration of craftsmanship and of the Capri style. It’s not simply a piece of jewelry: treat yourself to an emotion! A creation by Grazia and Marica Vozza. Un gioco armonico di argento brunito e perle bianche barocche Trionfo dell’artigianalità e dello stile caprese. Non si tratta semplicemente di un gioiello, regalatevi un’emozione! Creazione di Grazia e Marica Vozza. Capri | The Divine Coast 41



it object

Divae-sdtivyele Come l

a text Alessandr

Lucarelli

Ready for a stylish summer! Walking with a spring in your step on high, skyscraper heels, wearing handmade rattan wedges with Nile crocodile leather upper by Socapri. Available at the new boutique in Via Camerelle 85. Pronte ad affrontare la stagione estiva in grande stile. Alte, altissime, con passo sicuro e charmant. Con le zeppe in midollino intrecciato a mano con tomaia in alligatore del Nilo firmate Socapri. Le trovate nella nuovissima boutique in via Camerelle 85. Capri | The Divine Coast 43


Via Provinciale Marina Grande, 225 – 80073 capri (na) italy tel: +39 081 8384001 - fax: +39 081837 0438 info@jkcapri.com – www.jkcapri.com


it object

BaskeI twork INTRECC

a text Francesc

Lombardi

A haute-couture basket, woven with threads of platinum. It can hold everything you need: reminiscences of ancient Greece, futuristic style. Need anything else? Not for this summr. The bag is available only at Laboratorio Capri (Via Ignazio Cerio, 6 Capri). Un canestro haute couture, trama sapiente di fili platino. Dentro ci sta tutto: reminiscenze dell’antica Grecia, dettagli metal da dea futuristica. Serve altro? Per questa estate no. La borsa la trovate solo da Laboratorio Capri (via Ignazio Cerio, 6 Capri). Capri | The Divine Coast 45



it object

Ace tsabkaeraszzainlol ‘O asso

ammoli

text Virginia M

Eccentric, cheerful and fun: this swimsuit by Capricode will make you stand out from the crowd. A handful of aces, good luck at gambling and in life. You cannot but win! You will find it at the exclusive Russo Uomo boutique (Piazzetta Quisisana, 8/10 Capri). Eccentrico, vivace e divertente: un costume firmato Capricode. Una manciata di assi di denari, fortuna nel gioco e nella vita. Con così tanti assi, impossibile perdere questa partita! Lo trovate nell’esclusiva boutique Russo Uomo (piazzetta Quisisana, 8/10 Capri). Capri | The Divine Coast 47


RISTORANTE MAMMÁ VIA MADRE SERAFINA, 11 CAPRI | TEL. +39 081 8377472 INFO@RISTORANTEMAMMA.COM | WWW.RISTORANTEMAMMA.COM


it object

etails d f o y t u a e b e Th lari dei partico a

La bellezz

ozzoni text Sabrina B

Capri Interiors celebrates classical beauty. Black and white, sculptural details recalling the elegance of ancient times. Modernist touches and new materials. Welcome to the new design era. A must-have. A must-love. Capri Interiors celebra la bellezza classica. Il bianco e nero, le note scultoree che richiamano l’eleganza dei tempi antichissimi. E’ la nuova era del design. Da avere. Da amare. Capri | The Divine Coast 49


LIBRI&ARTe BOOks&ART La Conchiglia Libri&Arte :: Via Acquaviva, 2 - 80073 Capri :: Tel +39 081 8375386 Via Le Botteghe, 12 - 80073 CAPRI (NA) :: Via G. Orlandi, 205 - 80071 ANACAPRI (NA) :: Via dei Pianellari, 17 - 00186 ROMA www.edizionilaconchiglia.it :: info@laconchigliacapri.it


it object

Luck! Goodfort una! Buona

zoni

oz text Sabrina B

It must always be a gift and never bought. The mistress of costume jewelry Angela Caputi shares her version of this summer’s must-have accessory. And don’t forget: “Being superstitious is being ignorant, but not being it is bad luck!” Solo da ricevere e mai da comprare. La maestra dei bijoux Angela Caputi rielabora il simbolo portafortuna più famoso al mondo e lo rende oggetto del desiderio di quest’estate. Perchè “essere superstiziosi è da ignoranti, ma non esserlo porta male!” Capri | The Divine Coast 51


Capri Tiberio Palace A chic island affair



shotonsite

Aurel Bacs, Joe Capuano, Livia Russo

Fabio Russo, Gianluca Pennisi

Ausilia Veneruso, Riccardo Esposito

Francesca Tozzi, Stephane Mercier

Francesca Stabile, Franco RussoFF

Guido Lembo, Ausilia Veneruso

Chicco Coda, Salvatore La Ragione

54 Capri | The Divine Coast

Maria Pia De Angelis, Gianni De Martino

Capri the divine coast magazine celebrates the spring issue in an exclusive way. A brunch experience at MammĂ , in the

Fabrizio Ruocco, Corrado Martelli, Jean Paul Menicucci, Aurel Bacs

Salvatore La Ragione


shotonsite

Paolo Federico, Antonio Delfino

Inga Meilyte, Guido Lembo, Flavia Mauro

Fabrizio Brunetti, Luca Stabile

Simona D’Orioano, Daniela Lembo

Fabio De Gregorio, Gianni De Martin, Matteo Parigi Bini, Alex Vittorio Lana, Antonio Delfino

heart of the island. Featuring the finger food creations of the Michelin star Chef Salvatore La Ragione

Chicco Coda, Marcello Federico

Leonardo Ceglia Manfredi, Emiliano Semprini

Guido Lembo

Alessandro Augier, Francesca Tozzi, Paolo Federico, Martino Acampora

Simona Rocchi, Monica Tarasco Capri | The Diveni Coats 55



shotonsite

Nicoletta and Eugenio Sgaravatti, Olimpia Orsini

Ugo Ossani, Eliana Miglio

Guglielmo Giovannelli

Giovanna Romanzi, Giorgia Bolzinetti

Matteo Parigi Bini, Nicole Morgano, Alex Vittorio Lana, Manuela Morgano, Ugo Ossani

Vincenzo Arena, Giampaolo Sanna

Costanzo De Angelis

Cocktail party for the new issue of Roma The Eternal City magazine in the splendid setting of Aldrovandi Villa Borghese. Many enthusiastic guests participated.

Ilaria Spaquini Metaphora, Mariamaddalena Cellerino

Maria Ilnytska, Milana Kononova

Bruno Papaleo, Valeria, Samuel Porreca, Amanda

Anastasia Kurakina, Olga Piashko

Paola Paciotti, Paola Marco Tatarella Capri | The Diveni Coats 57


shotonsite

Fabio Borriello, Francesco Sirimarco

Francesco Scognamiglio, Lindsay Lohan

Alex Vittorio Lana, Carlotta Lana

Daniele Cavalli, Lindsay Lohan

Francesco Scognamiglio, Emma Marrone

Daria Strokus

Shalana Santana, Alessandro Lucaks

Francesco Scognamiglio, Margherita Moro

58 Capri | The Divine Coast

Teresa Missoni

Italian and international celebrities celebrate 40 years of the famous couturier Francesco Scognamiglio in Naples

Francesco Scognamiglio, Erica Pelosini

Raica Oliveira


shotonsite

Victoria Xu, Filippo Verani, Masin Lyosha Buddho

Robert and Hope Smith

Roberto Faraone Mennella

Geoff Logg, Amedeo Scognamiglio

Gabriella Migliore, Yoann Lemercier

Diane Gilman, Roberto Faraone Mennella

Maily Zegna, Giovanni Cossi Sadoch

The Italian fine jewellery house Faraone Mennella celebrate the launch of their newest collection, Capri Girl

Roberto Faraone Mennella, Linda Fargo

Roberto Faraone Mennella, Amedeo Scognamiglio Capri | The Diveni Coats 59


divine itineraries

We had arrived at the Phoenician Steps, once the only road linking the port of Marina Grande to Anacapri, the “high” area of the island. From here we can continue our tour and climb the 921 steps to where we can admire Capri in all its glory. The steps start off gently and then become gradually steeper. Along the way you can see crosses engraved on the stones. They were commissioned by the bishops of Capri to ask for divine protection against the landslides on the mountain. The stairway was restored in 1998 and today there is a solid wire mesh to protect against the falling stones. Journey times depend on your level of fitness: more athletic people can do the journey in just over half an hour, but if you are not used to going up thousands of flights of stairs, it could take you a few hours, also because the view is so nice that you may want to stop often. Upon arrival at Anacapri you must visit Villa San Michele: the house that the Swedish doctor and writer Axel Munthe built at the top of the steps. When he arrived in Capri in 1885, Axel Munthe was a young doctor. There he found the light he sought and he decided to settle in Anacapri building a villa on the ruins of an ancient chapel dedicated to St. Michael, following a few sketches found on a wall. The result was a structure spread over several floors: the studio is on the first floor while the loggia crosses pergolas and columns to reach a circular viewpoint that overlooks the Gulf of Naples. In Villa San Michele there are the archaeological remains recovered by Munthe from Capri, Anacapri and elsewhere, as well as some others donated by friends. There are fragments of sarcophagi, busts, Roman paving slabs, marble statues and columns. In the garden there is a Greek tomb and a granite sphinx gazes out across the island of Capri. Before taking the chairlift to Monte Solaro, an absolute must if you are in Anacapri, you should try

Around Anacapri In giro per Anacapri text Chicco Coda

E’ una delle più belle passeggiate dell’isola che ci permette di ammirare il panorama di Capri in tutto il suo splendore. Partiamo dalla Scala Fenicia, un tempo l’unica via di collegamento tra il porto di Marina Grande e Anacapri, il comune “alto” dell’Isola. I gradini (921!) cominciano dolcemente per poi diventare man mano più ripidi. Lungo il cammino noterete delle croci incise sulla pietra, furono fatte incidere dai vescovi di Capri per chiedere la protezione divina contro le frane che si staccavano dalla montagna. La scala è stata restaurata nel 1998 e oggi c’è una solida rete metallica a proteggere dalle pietre. I tempi di percorrenza dipendono dalla propria forma fisica: i più allenati possono anche impiegare poco più di mezz’ora per salire, ma se non siete abituati a percorrere rampe di un migliaio di scalini, calcolate un paio d’ore, anche perché il panorama è così bello che inviterà a tante soste. All’arrivo ad Anacapri è d’obbligo fermarsi per visitare Villa San Michele: la casa che il medico e scrittore svedese Axel Munthe costruì sulla sommità della scala. Quando arrivò a Capri, nel 1885, Axel Munthe era un giovane medico. Qui trovò la luce che cercava e decise di stabilirsi ad Anacapri realizzando una villa sui resti di un’antica cappella dedicata a San Michele, seguendo pochi schizzi fatti su una parete. Il risultato fu un complesso articolato su più livelli: lo studio è al primo piano mentre la loggia attraversa pergole e colonne per giungere a un belvedere circolare che affaccia sul Golfo di Napoli. Nella Villa San Michele sono conservati reperti archeologici recuperati da Munthe a Capri, Anacapri e altrove, a volte donati da amici. Troviamo frammenti di sarcofagi, busti, pavimenti romani, marmi e colonne. Nel giardino c’è una tomba greca e una sfinge in granito domina dal belvedere tutta l’isola di Capri. Prima di prendere la seggiovia per il Monte Solaro, tappa obbligata se si è a Anacapri, non si può non prendere una granita al melone in piazza Boffe e ammirare La Casa Rossa che si trova scendendo via Orlandi. Il suo singolare profilo ci attira. Una villa dipinta in

60 Capri | The Divine Coast


cover story

Villa San Michele Capri | The Divine Coast 61


sasasasasa sassasas 62 Capri | The Divine Coast

The lighthouse of Punta Carena (il Faro)


Above, the church of Santa Sofia Below, the Red House Capri | The Divine Coast 63


A panoramic view on Marina Piccola from Monte Solaro



divine itineraries

a melon-flavoured ice drink in Piazza Boffe and admire the Red House, which is located down Via Orlandi. Its unusual shape draws the eye. A Pompeian red villa that combines architectural styles: it has mullioned windows and crenels, while inside you can see the structure of a square tower and a porticoed courtyard. It belonged to the American Colonel John Clay Mackowen, who arrived in Italy just after the American Civil War and settled in Anacapri until 1899. Inside, the Red House is home to a permanent exhibition entitled “The Painted Island”, a collection of images of Capri showing its traditions and daily habits in the nineteenth and twentieth centuries. In the building there are four Roman statues found in 1964 and 1974 in the Blue Grotto. We leave the pedestrian area, cross the Monumento and go down Via Caposcuro, until we reach the chairlift. Capri has everything, even a chairlift. During the 13-minute ride to the summit of the mountain, you will be entranced by the stunning view of the Gulf of Naples with Mount Vesuvius, the Gulf of Salerno, the Anacapri plain, the island of Ischia and of the incomparable beauty of the blue sea. The Monte Solaro is the highest point of the island of Capri. It has very eroded eastern and south-eastern slopes and overlooks the sea, and a wide sloping side down to Anacapri. Monte Solaro gives us a beautiful panorama of Capri, of the Faraglioni emerging proudly from the sea and the stunning and rugged coastline, all enriched by a flora that boasts more than 850 species. You can go down from Monte Solaro on foot but we recommend that you wear shoes suitable for mountain trails. Walking down allows you to enjoy another amazing view that you could not otherwise see: the hermitage of Cetrella, on a street that smells of laurel and lemon verbena. The hermitage is a small church dedicated to Santa Maria di Cetrella, a white building like the others on the island, but solitary and on a peak, literally, on Marina Piccola. From the hermitage of Cetrella we go back and then follow the path downhill. This is perhaps the most tiring part of the itinerary. In about twenty minutes you are back in Anacapri. It’s time to cool down and have a swim. The choice is between the lighthouse at Punta Carena or the Blue Grotto. Spending an afternoon at the Lighthouse is like being in a 50s film, with wooden terraces and pergolas that create shade. Just a few metres from the Blue Grotto is Il Riccio, the beach club of the Capri Palace with its Michelin star. The choice is yours. rosso pompeiano realizzata con più stili architettonici: ha finestre bifore e merlature, all’interno si può scorgere la struttura di una torre quadrangolare e il cortile porticato. Fu del colonnello americano John Clay Mackowen, giunto in Italia subito dopo la guerra civile americana e stabilitosi ad Anacapri fino al 1899. All’interno della Casa Rossa è allestita una mostra permanente intitolata “L’isola dipinta”, che raccoglie immagini di Capri nelle sue tradizioni e abitudini quotidiane tra l’Ottocento ed il Novecento. All’interno ci sono anche le quattro statue romane ritrovate nel 1964 e nel 1974 nella Grotta Azzurra. Usciamo dall’area pedonale, attraversiamo il Monumento e imbocchiamo via Caposcuro, siamo alla base della seggiovia. A Capri non manca nulla, nemmeno un impianto di risalita. Durante i 13 minuti di percorso della seggiovia per arrivare alla vetta del monte, si rimane estasiati dalla splendida vista del Golfo di Napoli con il Vesuvio, del Golfo di Salerno, della piana di Anacapri, dell’isola d’Ischia e dell’incomparabile bellezza del colore del mare. Il Monte Solaro è la parte più alta dell’isola di Capri. E’ caratterizzato da un versante est e sud-est profondamente eroso e a picco sul mare, e da un ampio versante degradante verso Anacapri. Il Monte Solaro ci regala tutta la bellezza del panorama caprese, dei Faraglioni che emergono orgogliosi dal mare e della stupenda e frastagliata costa, il tutto arricchito dalla vegetazione che vanta più di 850 specie. Da Monte Solaro si può scendere anche a piedi e il consiglio è quello di indossare scarpe adatte ai sentieri di montagna. Scendere a piedi vi farà godere di un altro pezzetto di panorama, altrimenti irraggiungibile, quello dell’Eremo di Cetrella, su una strada che profuma di alloro ed erba cetra. L’eremo è una piccola chiesa dedicata a Santa Maria di Cetrella, una costruzione bianca come quelle dell’isola, ma solitaria e a picco, letteralmente, su Marina Piccola. Dall’eremo di Cetrella si torna indietro e poi si segue il sentiero in discesa, questa forse la parte più stancante del percorso, e in una ventina di minuti, si arriva di nuovo ad Anacapri. È l’ora di ristorarsi e di fare un bel bagno. La scelta è tra il faro di Punta Carena o la Grotta Azzurra. Un pomeriggio al Faro è come essere in un film degli anni ‘50, con le terrazze di legno e i pergolati a fare ombra, La Grotta Azzurra ospita a pochi metri Il Riccio, il beach club del Capri Palace, forte della sua stella Michelin. A voi la scelta.

66 Capri | The Divine Coast


1

2

3

4

1. The chair lift for Monte Solaro 2. The Church of Santa Sofia 3. A typical street of Anacapri 4. The Red House 5. The Phoenician stairs 6. The lighthouse of Punta Carena

5

6 Capri | The Divine Coast 67


Chiara Baschetti, Italian fashion model and actress. She will be the patroness of the coming Ischia Global Film Fest (ph. Sabine Liewald) 68 Capri | The Divine Coast


cover story

A bit like Cindy Un po’ come Cindy text Alessandra Lucarelli

From fashion to cinema. Chiara Baschetti’s big-screen debut Dalla moda al cinema. Il debutto sul grande schermo di Chiara Baschetti

The face of advertising campaigns for major worldwide brandsperhaps because she looks like the super top-model Cindy Crawford-, she made her debut in the fashion world as a young girl parading down the runways for Emporio Armani, Jean Paul Gaultier, La Perla, John Galliano and Fendi. Today Chiara Baschetti is not only a very popular fashion model, but also an actress, having played a role in Ma che bella sorpresa, a romantic comedy directed by Alessandro Genovesi, released in Italian movie theatres in spring 2015, alongside Claudio Bisio and Frank Matano. We met with her a few days before the opening of the Ischia Global Film Fest, the film and music event held in the beautiful setting of Ischia, of which she is the patroness. How do you feel and what do you expect from this experience? I am very excited! This is my first experience as the patroness of an event with guests from all over the world. I feel flattered by having been chosen and I can’t wait to put myself to the test. I don’t know what to expect, but I am sure that this experience will allow me to meet great international icons, from whom I have a lot to learn, and leave me with wonderful memories. How would you describe your relationship with Ischia and, in general, with the Amalfi Coast? I love the Amalfi Coast. I have been there several times, for both business and leisure, and I believe it is one of the most beautiful places in the world. My favorite places are Positano, Sorrento and Ischia, of course! Fashion model and actress. In what role do you feel more comfortable and why? As a fashion model, simply because it has been my job for twelve years and it is the world I am the most familiar with. It all began with…..? A walk on the beach along the Adriatic Coast, at home, on a Sunday afternoon in July. It was the year 2003. You debuted on the big screen with the film Ma che bella sorpresa, a romantic comedy which was released in spring 2015.

Volto di importanti campagne pubblicitarie per brand di tutto il mondo, complice forse la somiglianza con la super top Cindy Crawford, ha debuttato giovanissima sfilando sulle passerelle di Emporio Armani, Jean Paul Gaultier, La Perla, John Galliano e Fendi. Oggi Chiara Baschetti non è più solo una - richiestissima - modella ma un volto cinematografico grazie al suo ruolo in Ma che bella sorpresa, commedia romantica diretta da Alessandro Genovesi uscita nelle sale italiane questa primavera, che la vede a fianco di Claudio Bisio e Frank Matano. La incontriamo pochi giorni prima dell’inizio dell’Ischia Global Film Fest, la kermesse di cinema e musica in scena nella bellissima cornice di Ischia, di cui sarà la madrina. Come si sente e cosa si aspetta da questa esperienza? Sono molto emozionata! Questa sarà la mia prima esperienza come madrina di un evento con ospiti provenienti da tutto il mondo, e sono altrettanto lusingata di essere stata scelta e di mettermi alla prova in questa nuova avventura. Non so cosa aspettarmi ma sono sicura che questa esperienza mi darà la possibilità di incontrare grandi icone internazionali da cui avrò molto da imparare e spero che mi lascerà un bellissimo ricordo. Qual è il suo rapporto con Ischia e in generale con la Costiera Amalfitana? Amo la Costiera Amalfitana. Ho avuto la possibilità di visitarla diverse volte sia per piacere che per lavoro e credo sia uno dei posti più belli del mondo. Tra i luoghi che preferisco, Positano, Sorrento, e ovviamente Ischia! Modella e attrice. In quale ruolo si sente più a suo agio e perché? Quello di modella, semplicemente perché è il mio lavoro da dodici anni ed è un contesto che conosco meglio e nel quale mi muovo con maggiore facilità. Se le chiedessero: tutto è cominciato con…? Una passeggiata in riva al mare sulla costa adriatica, a casa mia, una domenica pomeriggio di luglio. Era il 2003. Il suo esordio cinematografico è stato con il film Ma che bella sorpresa, una commedia romantica uscita la scorsa primavera. Come si Capri | The Divine Coast 69


cover story

Fashion model Chiara Baschett in some recent adv campaigns (credit: Pop Models, Milan)

How did you prepare for this role? è preparata a questo ruolo? I didn’t have much time to prepare because the shooting began Non ho avuto molto tempo per prepararmi perché le riprese sono one month after I was chosen for the role. I studied my charac- iniziate solo un mese dopo la mia selezione. Ho studiato il mio perter as much as possible and there was a lot that I learnt on the sonaggio il più possibile e una volta sul set tutto è stato una lezione set, by following the film director’s and my co-actors’ advice and continua, dalle indicazioni del regista ai consigli dei grandi attori con by watching them closely. cui ho lavorato e che ho osservato con attenzione. What is it that Chiara Baschetti calls love? Cos’è l’amore per Chiara Baschetti? Freedom, balance, understanding and respect. Libertà, equilibrio, comprensione e rispetto. Who is your all-time icon, in fashion and film? La sua icona di sempre, nella moda e nel cinema. My film icon is the one and only Sophia Loren. In Nel cinema una sola senza alcun dubbio: Sophia Lofashion, Linda Evangelista and Cindy Crawford. ren. Nella moda sono due, Linda Evangelista e Cindy What is something you learnt in the fashion Crawford. world that helped you out in the motion-picture cosa imparata nella moda che l’ha aiutata nel ‘I believe Una business and vice versa? cinema, e viceversa. Amalfi Coast L’esperienza nel cinema mi ha aiutata moltissimo nella My filmmaking experience was very useful in evis one of vita, perché mi ha insegnato a non temere il giudizio eryday life, because it taught me not to feel afraid of other people’s judgement and to do one’s best the most degli altri e a dare il massimo anche nelle situazioni di even in the most embarrassing and difficult situo di imbarazzo. Recitare è un lavoro molto diffibeautiful disagio ations. Acting is a hard job, it requires great concile, richiede una grandissima concentrazione e questo places in the mi è servito molto a livello personale. Una cosa impacentration, which proved to be very useful also on a personal level. Something I learnt in the fashion world’ rata dalla moda che mi ha aiutata nel cinema è stata arworld that proved useful in the motion-picture rivare già preparata e a mio agio davanti alla macchina business is feeling comfortable in front of a camera. For the rest, da presa. Per il resto, moda e cinema sono due mondi diversi. fashion and cinema are two different worlds. Il film Ma che bella sorpresa ha segnato l’inizio di un nuovo percorDid the film Ma che bella sorpresa mark the beginning of a so professionale? new career? Sicuramente! Ho cominciato a studiare recitazione e a valutare altri Definitely! I have started studying acting and auditioning for provini per nuovi potenziali film, ma continuerò senza dubbio a porother films, but I will certainly go on working as a fashion model. tare avanti il mio lavoro di modella. 70 Capri | The Divine Coast


Chiara Baschetti in her first film, Ma che bella sorpresa, with Claudio Bisio and Valentina Lodovini


cinema interview

A long journey Un lungo viaggio text Giovanni Bogani

Matteo Garrone’s, the multiawarded Italian film director, one of the special guests of the latest Ischia Global Fest Quello di Matteo Garrone, pluripremiato regista italiano tra gli ospiti d’onore dell’ultimo Ischia Global Fest He is one of the guests of the latest Ischia Global Fest, as the winner of the Fantasy Award for his new film, Tale of Tales, a dark fantasy film shot in English, with an international stellar cast and an extraordinary budget of twelve million euros. The Tale of Tales is based on the collection of fairy tales Lo cunto de li cunti by Giambattista Basile, a seventeenth-century writer who anticipated the Grimm brothers. The film immerses you in a fairy-tale world populated with ogres, monsters and witches. The film was shot in amazing locations, starting with the Castle of Sammezzano, an architectural dream, an explosion of colors nestled in the Tuscan woods. A Moresque-style palace, built in the mid-1800s by the Marchese Ferdinando Panciatichi Ximenes d’Aragona, who had planned for it to be a sort of labyrinth with 365 rooms, one for each day of the year. Garrone, what is it that you found in Basile’s fairy tales? I found most of my obsessions. The body’s metamorphosis, the theme of desire, of mad passion that is pushed beyond all limits. When did you fall in love with cinema? As a child I used to draw non-stop, then I went to art school, I began painting. My love story with cinema began with a scene I saw in the streets on the outskirts of Rome, which caught my attention. What was it? In that landscape suspended in time, some Nigerian hookers suddenly arrived, wearing beautiful turbans and gaudy colored dresses. They looked like extras from a movie set, like queens surrounded by a court of jesters, scoundrels and beggars: all the people hanging around them. I was absolutely thunderstruck by that scene, which seemed the scene of a film. I spent a whole day filming those prostitutes and I made a short film, Silhouette, which 72 Capri | The Divine Coast

E’ uno degli ospiti dell’ultima edizione dell’Ischia Global Fest, premiato con il Fantasy Award per il suo ultimo film, Il racconto dei racconti, fantasy dark girato in inglese, con un cast internazionale e un budget eccezionale di dodici milioni di euro. Il racconto dei racconti Matteo Garrone lo ha tratto dal libro Lo cunto de li cunti di Giambattista Basile, un autore del Seicento che ha anticipato di un paio di secoli le fiabe nere dei fratelli Grimm. È un film che affonda nel passato, nel terreno delle fiabe popolari piene di orchi, di sortilegi, di mutazioni mostruose. Ma è anche un film che riscopre un presente di location straordinarie: a cominciare dal castello di Sammezzano, un sogno architettonico, una fantasmagoria di colori incastonata fra i boschi della Toscana. Un delirio post-moresco, ideato nella metà dell’Ottocento dal ricco Ferdinando Panciatichi Ximenes d’Aragona, che vi fece incrociare mille stili architettonici in un labirinto di 365 sale, una per ogni giorno dell’anno. Garrone, che cosa trovava nelle fiabe di Basile? Ho ritrovato molte delle mie ossessioni. Le metamorfosi del corpo, e il tema del desiderio, dell’amore che diviene folle, e si spinge oltre ogni limite. Quando è iniziata la sua storia d’amore col cinema? Da bambino disegnavo incessantemente, poi liceo artistico, tanta accademia, tanta pittura. Alla fine, tutto iniziò con un’immagine, vista alla periferia romana. Che immagine era? In quel paesaggio sospeso, entrarono delle prostitute nigeriane, superbe nei loro turbanti, fasciate di colori sgargianti. Sembravano comparse sul set di un film. Sembravano regine con intorno una corte di buffoni, di miserabili, di mendicanti: tutti quelli che ronzavano loro intorno. Rimasi folgorato da quella scena tutta cinematografica. Filmai una giornata di quelle prostitute e realizzai un cortometraggio, Silhouette, che fu premiato al Sacher film festival di Nanni Moretti.


cover story

Matteo Garrone is an Italian film director, scriptwriter and producer (ph. Francois Berthier) Capri | The Divine Coast 73


cinema interview

Some scenes of the film The Tale of Tales and close-up of the film director Matteo Garrone

was awarded at Nanni Moretti’s Sacher film festival. Che età aveva quando ha deciso che il cinema sarebbe stata How old were you when you decided to become a film la sua strada? director? Ho deciso tardi: avevo ventisei anni. Da adolescente voleNot that young: I was twenty-six. As a teenager, I real- vo fare il tennista. Andai anche negli Stati Uniti a diciasly wanted to become a tennis player. I even went to the sette anni, sicuro che avrei trovato la mia strada nello sport. States, at the age of seventeen, confident that I would Quando capii che non sarei diventato un campione interhave had a great sports career. When I realized that I was nazionale, iniziai a lavorare come fotografo di scena sui set not going to be a world-famous champion, I began work- dei film. ing as a unit still photographer on movie sets. Ha parlato di liceo artistico, di accademia. Quali sono i You said you went to art school. What painters do you suoi pittori di riferimento, le suggestioni più forti per lei? turn to for inspiration? Mi hanno sempre impressionato molto Caravaggio, RemI’ve always been very impressed by Caravaggio, Rem- brandt, Velàzquez, Goya. E successivamente, Bacon. brandt, Velàzquez, Goya and, later on, Bacon. Ha iniziato in un momento di grande crisi per il cinema You began your filmmaking career at a time of deep cri- italiano. sis for Italian cinema. Ma non mi sono mai preoccupato del successo, I’ve never been too worried about success, or confronto con i grandi miti del passato, I’ve always oDedelSica, about being compared with the great masVisconti, Rossellini. Ho sempre cercabeen very to un percorso indipendente. Poi il successo di ters of Italian cinema: De Sica, Visconti, Rossellini. I’ve always pursued an independent impressed by ‘Gomorra’ mi ha permesso di investire risorse path. Then the success of Gomorrah allowed film successivi. Caravaggio, nei me to invest resources in the films that folHa rischiato molto, col “Racconto dei racconRembrandt, ti”… lowed. Making The Tale of Tales was quite a risk… Velàzquez, Volevo esplorare un genere diverso: ero sedotI wished to explore a completely different dalle potenzialità visive delle pagine di BasiGoya to genre: I was attracted to the visual potential le. Ma allo stesso tempo sentivo di camminare and, later su un terreno emotivamente molto familiare. that emerged in Basile’s work. But, at the on, Bacon In fondo l’elemento fiabesco è sempre stato same time, I felt I was walking on emotionally familiar ground. After all, I’ve always made use of presente in tutti i miei film. fairy-tale elements in all my films. Visivamente, da che cosa è partito? What first inspired you from the visual point of view? Dai Capricci di Goya, dalla descrizione di un’umanità deforGoya’s Los Caprichos, the representation of a deformed me. In fondo, sono sempre stato affascinato da situazioni al humanity. I’ve always been attracted to borderline, nearly limite, quasi fantascientifiche. science-fiction, situations. Gomorra le ha cambiato la vita? Has Gomorrah changed your life? Mi ha aiutato a realizzare il film successivo. It helped me make another film. Our job is closely as- l nostro mestiere è strettamente connesso all’industria: ha sociated with the industry: it needs money to keep go- bisogno di fondi per esistere. Un successo ti aiuta a finaning. A successful film allows you to finance the one that ziare il prossimo film. Ma mi ha anche disorientato, mi ha comes next. But it can also make you lose your sense of portato per un anno a inseguire proiezioni in ogni parte del direction: I travelled all over the world for one year, one mondo, mi ha allontanato da me stesso. film-showing after another, it was like running away from Ci ho messo un po’ per ritrovare la concentrazione. myself. It took a while to get my concentration back. Like Come tutti i film, è stato un viaggio. all films, it was a journey. Simply longer than others. Solo, più lungo degli altri. 74 Capri | The Divine Coast


Dal 1822 il Primo albergo di Capri “ Ci sono due Maniere di conoscere il mondo:

“La Palma”

uno è girarlo, l’altro è sedere sulla terrazza e aspettare che il mondo passi”.

Since 1822 the First hotel of Capri

“ There are two ways to see the world: one way is to travel around and the other is to sit on the terrace of and watch it pass by”.

“La Palma”

(Principe Francesco Caravita di Sirignano dal Libro degli Ospiti dell’Hotel La Palma)

Hotel La Palma Capri Via V. Emanuele 39 | 80073 Capri (Na) | Tel. +39 081 837 01 33 www.lapalma-capri.com


show interview

Hurricane Marisa Ciclone Marisa

text Teresa Favi photo Marinetta Saglio With Marisa Laurito, talking about art, food, entertainment and theatre Con Marisa Laurito, parlando di arte, cibo, spettacolo e teatro With her attractive personality, unaffected manners, warm and sincere eyes, she had a very natural presence on TV at the height of her television career, in shows such as Quelli della notte (1985) alongside Renzo Arbore, Marisa la nuit in 1987 and in the 1987 Fantastico show with Adriano Celentano. However, television was her second career. She began as a stage actress, by joining the theatre company of Eduardo De Filippo the day she turned twenty-one. “As soon as I came of age, I didn’t want to waste another minute”, says Marisa Laurito, Neapolitan from head to toe, with her raven black hair always pinned up like La Belle Otero-, because I had planned to become an actress at the age of eight”. But her father interfered with her plans. He wanted her to go to college and take a degree. But Marisa, stubborn as she was, played a dirty trick on him. In high school, she began painting and was so good at it that her father encouraged her to develop her artistic talent, by helping her sell her paintings, being sure that he would keep her away from the neighborhood’s theater that way. She pretended to agree with him. And do you know why? “Because with the money I earned selling the paintings, I secretly paid for drama lessons”, she confides us. And to think that she rediscovered her passion for art in the past few years! Owing to her extraordinary creativity and uncontainable vitality, she has shown her works in several galleries, at Rome’s Triennale Museum in 2014, and this year she is among the artists showcased at the Venice Art Biennale, at the Guatemala Pavilion, curated by art critic Daniele Radini Tedeschi. Sweet Death is the title of the exhibition showing until November and featuring the works by Marisa Laurito: colorful, Baroque-style and highly ironic installations made of silicone, which describe the “sweet death” of Italian cuisine and combine Marisa’s dual passion for art and cooking. What is your opinion about Italian cuisine? There are some strongholds of excellence that resist no matter what, but the current proliferation of culinary fads is a reflection of most chefs’ tendency to be surprising at all costs, even to the detriment of taste. 76 Capri | The Divine Coast

La sua simpatia contagiosa, i suoi modi autentici, il suo sguardo aperto e sincero bucavano lo schermo delle leggendarie trasmissioni che negli anni ’80, all’apice della carriera televisiva, l’hanno avuta per protagonista come Quelli della notte (1985) a fianco di Renzo Arbore, Marisa la nuit del 1987 o l’edizione di Fantastico del 1987 accanto ad Adriano Celentano. Ma la televisione è la sua seconda vita artistica. La prima è stata favolosamente segnata dalla scuola severissima e dal teatro di Eduardo De Filippo nella cui compagnia entra a 21 anni, firmando il giorno del suo compleanno. “Diventata maggiorenne, non persi un minuto di più - racconta Marisa Laurito, napoletana dalla punta dei piedi fino all’ultima ciocca dei capelli corvini sempre appuntati come la Bella Otero – perché già a otto anni volevo fare l’attrice”. Il padre non le dà ascolto, anzi l’ostacola. La vuole laureata. Marisa, ostinata, a diciassette anni gli gioca un tiro mancino degno di Gian Burrasca. Mentre è al liceo comincia a dipingere, la cosa le viene bene, talmente bene che il papà l’incoraggia pur di tenerla lontano dai teatri di quartiere. Cerca committenti, l’aiuta a vendere i quadri… Lei buona buona lo accondiscende. E sapete perché? “Con quei soldi mi pagavo di nascosto le lezioni di recitazione” confessa la Laurito che da qualche anno ha riscoperto quella giovanile passione per l’arte. Grazie a un estro fuori dal comune e a una vitalità incontenibile, dopo aver esposto in varie gallerie, e nel 2014 alla Triennale di Roma, quest’anno il suo nome è tra gli artisti invitati a esporre nel padiglione del Guatemala, alla Biennale di Venezia, dal critico d’arte Daniele Radini Tedeschi che ne è il curatore. Sweet Death è il titolo della mostra che ospita, fino a novembre, le installazioni colorate, pop e debordanti di ironia realizzate, in silicone, da Marisa Laurito per raccontare la “dolce morte” della cucina italiana, unendo a quella per l’arte anche l’altra sua grande, e forse più nota, passione per i fornelli. Al di là della provocazione, cosa pensa della cucina italiana? Ci sono roccaforti di eccellenza che resistono con sapienza e coraggio, ma è altrettanto evidente il dilagare di mode culinarie che pur di sorprendere guardano sempre meno al gusto.


Marisa Laurito, a popular actress, showgirl, singer and TV host, was born in Naples and has been living in Rome for many years Capri | The Divine Coast 77


show interview

With the stars of the show “Quelli della notte”, amidst her paintings, at the Sanremo Festival in 1989

Let’s go back to your career. What was the beginning like? Torniamo per un attimo alla sua carriera, come sono stati gli inizi? When I moved to Rome, at the age of twenty-one, “running after” Quando mi trasferii a Roma inseguendo Eduardo, senza una lira ma Eduardo, without a penny in my pocket, but willing to work hard and con tanta voglia di fare e imparare, ho fatto tutti i lavori possibili. Dal learn, I worked all sorts of jobs. From bricklayer to handywoman, from muratore al manovale, dalle torte fatte in casa con la mia coinquilina selling homemade cakes, which I baked with the help of my flatmate, di allora che andavamo a vendere nei ristoranti alternativi, al tè per gli to “alternative” restaurants, to preparing tea for elderly people to help anziani per farli conoscere, alcuni si sono pure fidanzati! them socialize. Some of them got engaged! Dove abitava in quei primi anni? Where did you live back then? In un appartamentino sulla Flaminia. Divenne subito il ritrovo abiIn a small apartment along Via Flaminia. It became the gathering place tuale di ragazzi che oggi sono mostri sacri come Benigni, giovanissimo of unknown actors who are now living legends, such as Benigni, very e squattrinato, e Sergio Castellitto, ma anche personaggi celebri anyoung and penniless, but also of people who were already celebrities, che allora come Massimo Ranieri, Garinei, Modugno, Carlo Cecchi e like Massimo Ranieri, Garinei, Modugno, Carlo Cecchi and Federico Federico Fellini. Anni splendidi, pieni di entusiasmo. Fellini. Those were wonderful years, full of enthusiasm. Ha lavorato con monumenti viventi del teatro e dello spettacolo. You have worked with true legends of theatre and entertainment, Eduardo De Filippo e Renzo Arbore, in testa. Due battute per ciafirst of all, Eduardo De Filippo and Renzo Arbore. A scuno.. few words for each of them…. Nel teatro di Eduardo De Filippo a malapena si respiEduardo De Filippo was very severe, but he taught rava, era severissimo, nessuno poteva sgarrare, ma mi me the sacredness of theatre and that in order to She has recently ha insegnato la sacralità del teatro e che per diventare succeed in whatever you want to do in life, you have rediscovered her veramente bravi in una qualsiasi cosa della vita si deve to have that one thing constantly in mind. I have to solo quella in testa. Ammetto che non sono mai passion for art avere admit that I was never able to follow his example, I riuscita a seguirlo, non era nella mia natura. Renzo Arand this year, bore, all’opposto, è stato la liberazione, ha intravisto just didn’t have it in me to do it. Renzo Arbore was the exact opposite, he was my liberation, he saw the surprisingly, she in me la potenzialità dell’improvvisazione dandomi il improvisation potential I had. The most delicious and di diventare autrice. Non gliene sarò mai grata was invited to potere yet simplest dish of Neapolitan cuisine? abbastanza. take part in the Il piatto più buono e semplice della cucina partenopea? The spaghetti alla puevriella, a traditional workingVenice Biennale Gli spaghetti alla puveriella, un piatto povero e antico. class dish. You boil the spaghetti, meanwhile you fry two eggs per person, you beat them with a lot of cheese and pepper Si lessano gli spaghetti, per ogni commensale di friggono due uova and pour the mix over the spaghetti. The secret is keeping the yolk as all’occhio di bue, e si condiscono gli spaghetti strapazzando uova fritraw as possible. It is an extraordinary recipe… te con molto formaggio e pepe. Il segreto è mantenere il rosso dell’uoIf I say Capri, what is the first thing that comes to your mind? vo più crudo possibile. E’ una ricetta straordinaria… The Faraglioni, ravioli filled with ricotta cheese, Paolino’s cuisine, Se dico Capri che cosa le viene in mente? Chantecler’s campanelle, the view from Anacapri. But, above all, Capri I faraglioni, i ravioli di ricotta, la cucina di Paolino, le campanelle di seen from Naples: a woman lying with her hair loose all around her. Chantecler, le vedute da Anacapri. Ma anche e soprattutto Capri vista In what show will you be performing next year? da Napoli: una donna sdraiata con i capelli sciolti tutto intorno. It is called Sud and South, it is a musical show starring Charlie In quale spettacolo la vedremo impegnata l’anno prossimo? Cannon, a great soul singer and the vocalist who performed on the Si intitola Sud and South, uno spettacolo musicale con Charlie CanPlatters’ latest European tour. We have been friends for years and we non, grandissimo cantante Soul, vocalist nell’ultimo tour europeo dei dedicate this show to the southern music of all countries, from Naples Platters. Siamo amici da anni e abbiamo dedicato questo spettacolo to Mexico, from Spain to South-America. The show will be staged at alla musica del sud di ogni parte del mondo da Napoli al Messico, the Diana Theatre in Naples in November, and in Toronto and New dalla Spagna al Sud America. Tra le date italiane, a novembre, saremo York in spring. al Diana di Napoli. In primavera andremo a Toronto e poi a New York. 78 Capri | The Divine Coast


nel verde dei fogliami fulgon le arance d’oro? Johann Wolfgang von Goethe nel verde dei fogliami fulgon le arance d’oro? Johann Wolfgang von Goethe

Ristorante Paolino Capri - Via Palazzo a Mare, 29 ph +39 0818376102

Ristorante Paolino Capri - Via Palazzo a Mare, 29 ph +39 0818376102


cover story

Something in black and white. Or not? A first taste of the Summer/Winter 2015-16 collections Dalle collezioni autunno/inverno 2015-16 delle grandi maison. Ecco un primo assaggio

Marta Innocenti Ciulli - Photo Alessandro Bencini - Make up and hair Paolo Baroncelli 80 Venezia | made in Veneto


cover story

Prada

A sleeveless dress with a deep neckline and leather and pearl embellishments Men’s shirt Linea svasata per l’abito senza maniche con decori in pelle e pietre. Camicia a uomo Gloves / Guanti Prada Venezia | made in Veneto 81


Ermanno Scervino

Slightly flared overcoat with cut bell sleeves Soprabito appena svasato con maniche a campana tagliate Shoes / Scarpe Prada

82 Venezia | made in Veneto


cover story

Cos

Pencil skirt and graphic turtleneck pullover Gonna longuette e grafic pull collo lupetto Shoes / Scarpe Givenchy at Luisaviaroma Venezia | made in Veneto 83


cover story

84 Venezia | made in Veneto


Salvatore Ferragamo

Vest dress with deep V-neck closed with giant buttons Abito gilet chiuso da bottoni giganti Skirt / Gonna Valentino at Luisaviaroma previous page:

Antonio Marras

Rose-print dress with a full skirt. It is worn with wide voile trousers Abito a rose con gonna a ruota Si porta con i pantaloni ampi di velo Shoes / Scarpe Ermanno Scervino Venezia | made in Veneto 85


Miu Miu

40s style dress with python skin waist and cuffs Richiami anni ’40 per l’abito con vita e polsi in pitone Sandals / Sandali Miu Miu Bijoux Miu Miu 86 Venezia | made in Veneto


Marni

Zen dress with lateral slits tied at the waist with a corset belt Abito zen con tagli laterali stretto in vita da una cintura corsetto Venezia | made in Veneto 87


Dolce & Gabbana

Tailored suit with mini sleeveless dress and 他-length jacket Tailleur con mini abito senza maniche e giacca 他 Stole / Stola Salvatore Ferragamo 88 Venezia | made in Veneto


Chanel

Quilted dress with puffed skirt and circular neckline MatelassÊ per l’abito con gonna gonfia e collo a anello Necklace / Collana Halaby at Luisaviaroma Shoes / Scarpe Prada Venezia | made in Veneto 89


fashion jewels

Preziosamente

te

you Preciousoz zoni by Sabrina B

Art DĂŠco creations, minimalist-style works of art or jewels lifted straight out of a painting by Botticelli... Art DĂŠco, opere minimaliste, monili che sembrano provenire da paesaggi botticelliani...

1

2

3

4

5

6

1. Faraone Mennella 2. Virginia Capri 3. Chantecler 4. La Campanina 5. Chopard 6. Stefan Hafner 7. Bulgari 90 Capri | The Divine Coast


fashion what’s jewels cool

7 Capri | The Divine Coast 91 Firenze | Tuscany


must have trend

2 1

3

Regal and eccentric, unique and precious. Make way for the King of the winter colors to come 6

5

7

8

4 6

Winter Red rosso d’inverno

by Sabrina Bozzoni 1. Marni - www.marni.com 2. Emilio Pucci - via Camerelle, 65 - Capri 3. Salvatore Ferragamo - via Vittorio Emanuele, 21/29 - Capri 4. Faliero Sarti - www.falierosarti.com - Capri 5. Chanel - via Camerelle, 14b - Capri 6. Casadei - www.casadei.com 7. Dior - via Camerelle, 19 - Capri 8. Gucci - via Camerelle, 25 - Capri 92 Capri | The Divine Coast


must have summer

2 1

3

Just a few things, the bare essentials, the rest has yet to be enjoyed. Choose your must-have and then ready, steady go! 6

5

7

8

44 6

Summer is upon us L’estate addosso

by Sabrina Bozzoni 1. Louis Vuitton - via Camerelle, 16a - Capri 2. Chanel - via Camerelle, 14b - Capri 3. Salvatore Ferragamo - via Vittorio Emanuele, 21/29 - Capri 4. La Perla - www.laperla.com 5. Dolce & Gabbana - via Vittorio Emanuele, 40 - Capri 6. Capri Style - via Cristoforo Colombo - Capri 7. So Capri - via Vittorio Emanuele, 11 - Capri 8. Missoni - via Camerelle, 57 - Capri Capri | The Divine Coast 93


L’hotel è situato a pochi passi dalla famosa piazzetta di Capri e a pochi metri dalla piazzetta Quisisana e da via Camerelle, passaggio obbligato per gli amanti dello shopping e delle piacevoli passeggiate. A pochi minuti si trova la Certosa di San Giacomo e i deliziosi “Giardini di Augusto che sovrastano la famosa Via Krupp che, intarsiata nella roccia, collega alle spiagge di Torre Saracena e Marina Piccola. L’Hotel Sanfelice gode di grande tranquillità per coloro che hanno scelto un soggiorno di completo ”relax”. La zona pedonale assicura una quiete a tutto l’ambiente. Tra i vari servizi di cui dispone l’Hotel Sanfelice per i suoi clienti vi è una splendida piscina, con ampio solarium e idromassaggio circondata da un giardino con piante, limoni e fiori colorati. L’hotel dispone di copertura Wi-Fi gratuita in tutta la struttura, compresi gli spazi esterni (sala colazione, hall, piscina e snack bar piscina). Accesso alla piscina consentito anche agl ospiti di altri hotel su richiesta.

Via Li Campi 13, 80073 Capri (Na) - Italia - Tel: +39 081 8376122 - Fax: +39 081 8378264 www.hotelsanfelice.com - info@hotelsanfelice.com


must have men

4

1

5

2

6

3

When style meets tradition, the result is explosive. Fashion and tailoring. The jacket is yours!

7

8

Precious you

L’arte in una giacca

by Sabrina Bozzoni 1. Stefano Ricci - www.stefanoricci.com 2. Luigi Borrelli - via Camerelle, 18 - Capri 3. Valentino - via Camerelle, 23 - Capri 4. Kiton -piazzetta di Capri - Capri 5. Salvatore Ferragamo - via Carlo Serena, 1 - Capri 6. Eddy Monetti - www.eddymonetti.com 7. Ermenegildo Zegna - www.zegna.com 8. Isaia - via Fuorlovado, 12 - Capri Capri | The Divine Coast 95


Marquise Emilio Pucci in front of his boutique at La Canzone del Mare in Capri (1952). Courtesy Emilio Pucci Archive 96 Capri | The Divine Coast


fashion itineraries

The Places of Fashion

I LUOGHI DELLA MODA text Riccardo Esposito

onchiglia tells d by da La C ite ed ok bo A otagonists its fashion, pr about Capri: e events and unmissabl La Conchiglia da Un libro edito oi a a Capri, i su od m racconta la enticabili m di in ti en ev gli protagonisti e

The “places of fashion” are increasingly associated with the big urban centers, where the final stage of a complex creative, production and sales process, which is usually carried out in decentralized locations, takes place. Such an association is justified by the birth and development of the “fashion industry”, which has been linked, since the 1800s, to the economic, political and cultural centrality of the polis, rather than to smaller or marginal places and urban centers. So, according to this conviction, the significant representations of fashion and fashions should be captured in metropolises or capital cities such as Paris, London, New York, Rome and Milan and certainly not in small towns or in mountain villages. And small tourist resorts are usually considered to be “fashionable” places or places where people show off clothing designed and produced somewhere else, and are generally not identified with the design or production of fashion. However, some of these “tourist” destinations defy such a convenient and easy schematization. Capri is one of these places and there is no doubt that Capri is the only tourist I “luoghi della moda” vengono sempre più identificati con le grandi realtà urbane, sedi dell’epifania finale di un complesso processo creativo, produttivo e commerciale composto da vari momenti, spesso ubicati in distretti e località molto meno centrali. Una identificazione giustificata dalla nascita e dallo sviluppo storico dell’”industria della moda” legata, a partire dall’Ottocento, alla centralità economica, politica e culturale delle polis più che a luoghi o realtà urbane minori o marginali: cosicché, secondo questa convinzione, le rappresentazioni significative della moda e delle mode dovrebbero esser intercettate in metropoli o capitali quali Parigi, Londra, New York, Roma, Milano e non, certo, in cittadine di provincia o in paesini di montagna; ancor più le località turistiche minori si collegano all’idea di luoghi “alla moda” o luoghi dell’esibizione di abbigliamenti concepiti e realizzati altrove e non, appunto, quali centrali dell’ideazione e della produzione. Alcune di queste mete “turistiche”, però, sfuggono, a vario livello, a questa comoda e facile schematizzazione: Capri è uno di questi luoghi e, senza ombra di dubbio, Capri | The Divine Coast 97


cover story icon itinerary

From left Elsa Martinelli and Livio De Simone; La Parisienne creation (1960s)

destination in Italy, and perhaps in the whole world, where the two above-mentioned characteristics have merged. The Island is, in fact, a “fashionable” place as well as a “place of “fashion”, an “atelier” which led to the creation of clothing styles, clothing items and lifestyles, or contributed to the development of ideas and ways born in nearby tourist resorts such as Positano and Ischia. This “double identity” reached its peak in the years spanning from the immediate postwar period to the early 1970s and the person who, more than any other, came to embody it was the Marchese Emilio Pucci. Thanks to this Florentine aristocrat, and to the Neapolitan artist-designer Livio De Simone, to the “Island’s Weaver” Clarette Gallotti and to the many local tailors, retailers, artisans and entrepreneurs, including Di Fiore de La Parisienne, the Island became, in those years, the capital of the so-called “Boutique Fashion”, or rather, of a very peculiar style. The reasons behind this special and unusual dual role played by Capri in those years are, of course, deeply rooted in its history. è il luogo turistico in ambito italiano, e forse a livello internazionale, in cui le due prerogative si sono maggiormente fuse: l’Isola è stata, infatti, luogo “alla moda” e “della moda”; laboratorio dove sono nati modi di vestire, capi di abbigliamento e stili di vita o che è diventata terminale di sollecitazioni, idee e modi nati in località turistiche vicine come Positano o Ischia. Il periodo apicale di questo doppia identità si estende dagli anni dall’immediato secondo dopoguerra fino agli inizi degli anni Settanta del Novecento e la persona che, più di altre, ha rappresentato questa identità plurale è stato il marchese Emilio Pucci: grazie a questo aristocratico fiorentino, ma anche grazie allo stilista-artista napoletano Livio De Simone, alla “Tessitrice dell’Isola” Clarette Gallotti e a sarti, commercianti, artigiani e imprenditori locali tra cui i Di Fiore de La Parisienne, l’Isola diventa in quegli anni la capitale della cosiddetta “Moda Boutique” o, ancor meglio, di uno stile peculiare. Le ragioni di questo singolare ed anomalo ruolo assunto da Capri in quegli anni sono depositate, ovviamente, nel suo passato. 98 Capri | The Divine Coast


1

2

3

4

1. Jeweller Pietro Capuano (Chantecler) in the studio under his villa in Tragara (1960s). 2. Painter Charles C. Coleman (on the left) at Villa Narcissus (1909 ca.). 3. A model wears the first “historic� pair of Capri Pants (1948) Courtesy Sonja de Lennart Archive 4. Mariuccia Di Fiore, on the left, with Maddalena and Adriana (1940s). 6. Maria Callas (1960s).

5

6


icon story

Jacqueline and I Jacqueline e Io

text Matteo Parigi Bini photo Antonio De Gennaro Giuseppe De Gennaro and his friendship with Mrs. Kennedy Onassis Giuseppe De Gennaro e la sua amicizia con la signora Kennedy Onassis

“Now we need to give this photographer and exemplaryname because the right name helps a lot, and indicates that the character “will live”. In 1960, Federico Fellini was looking for that name and found it in the pages of a book by George Gissing, a book that he was reading just while he was shooting La Dolce Vita. From then on, the ‘Paparazzo’, for the whole world, became not only the photographer of celebrities, but in turn a character with a love-hate relationship with the ‘victims’ of his lens. And Capri in the years of La Dolce Vita was the favorite destination of the paparazzi who came to capture the many people who loved going to the island. Tonino had just a little more than 20 years old when, for the first time, he met Jacqueline Kennedy on one of his first visits to Capri. Jackie had arrived with John Kennedy in Naples and had the opportunity to make a quick visit to the Island. Like many people who love the Azure Island, she was fascinated by the freedom that it exuded, the simplicity of island life that allowed her to abandon the many protocols that she was required to follow. She loved to shop in the small boutiques and always bought a pair of the typical sandals. It was in one of those shops that Tonino saw her, while Jackie was trying on a sandal that a craftsman had just made for her. Our young paparazzo sneaked into the shop, dodging the many onlookers and photographers at the entrance, and began to take pictures at very close range. Jacqueline became furious and had him kicked out. This altercation was the beginning of a long friendship, because Mrs. Kennedy, who as a girl love to do photography, not only forgave Tonino but tried to visit him whenever she 100 Capri | The Divine Coast

“Ora dovremmo mettere a questo fotografo un nome esemplare perché il nome giusto aiuta molto e indica che il personaggio “vivrà”. Era Federico Fellini che nel 1960 cercava quel nome e lo trovò tra le pagine di un libro di George Gissing che stava leggendo proprio mentre girava la Dolce Vita. Da quel momento il ‘Paparazzo’ diventerà per tutto il mondo, non solo il fotografo delle celebrity, ma a sua volta un personaggio con un rapporto di odio e amore con le ‘vittime’ del suo obiettivo. E Capri negli anni della Dolce Vita fu proprio la meta prediletta dei paparazzi che arrivavano per immortalare i tanti personaggi che amavano frequentare l’isola. Tonino aveva poco più di 20 anni quando incontrò per la prima volta Jacqueline Kennedy in una delle sue prime visite a Capri. Jackie era arrivata con John Kennedy a Napoli e aveva approfittato per fare una visita veloce sull’Isola. Come i tanti personaggi che amano l’Isola Azzurra era affascinata dalla libertà che le trasmetteva, dalla semplicità della vita isolana che le permetteva di abbandonare i tanti protocolli che era tenuta a seguire. Adorava fare shopping tra le piccole botteghe e non mancava mai di comprare i caratteristici sandali. Fu proprio dentro una delle botteghe che Tonino la vide, mentre Jackie si stava provando un sandalo che un artigiano aveva appena realizzato per lei. Il nostro giovane paparazzo si intrufolò dentro il negozio, schivando i curiosi e i numerosi fotografi all’ingresso, e iniziò a scattare foto molto ravvicinate. Jacqueline andò su tutte le furie e lo fece scacciare in malo modo dalla scorta.


cover story

The photographer Antonio De Gennario with Jacqueline Kennedy Onassis in Capri in the early Seventies Capri | The Divine Coast 101


capri itineraries

From above clockwise: De Gennaro and his inseparable camera, Jackie walking though the streets of Capri, paparazzi’s life in Capri (De Gennaro on left, Jackie Kennedy Onassis in the middle) 102 Capri | The Divine Coast


Coffee time in the Piazzetta

went to the Island. Jacqueline returned to Capri several Da questo diverbio nacque una lunga amicizia, perché la sitimes after the death of JFK, on the Christina, on the gnora Kennedy, che da ragazza si era dilettata a fare la fotografavorite yacht of Aristotele Onassis she had married in fa, non solo perdonò Tonino ma lo cercò ogni volta che fece the meantime, making the island and its wonders even visita sull’Isola. more famous. And our young paparazzo? Antonio De Jacqueline tornò più volte a Capri anche dopo la morte di Gennaro, who started from almost nothing, told us him- JFK, con il Christina il favoloso yacht di Aristotele Onassis, self that early in his career, to scrape together money in che nel frattempo aveva sposato, e contribuì a rendere l’Isola the early days, would get up early in the morning and go e le sue meraviglie ancora più famosa. out on the small boats headed for the Blue E il nostro giovane paparazzo? Antonio De GenGrotto, to take souvenir photos of tourists naro, partito quasi da niente - lui stesso racconta once they arrive in the magical cave of Caall’inizio della carriera, per raggranellare i Jacqueline che pri. He became one of the most respected primi soldi, saliva svelto la mattina sui barchini returned to diretti alla Grotta Azzurra per scattare le foto-riand renowned photographers of Capri, not Capri several cordo ai turisti una volta giunti nel magico antro only for the many photos of the characters and international stars published in every times on caprese -, diventerà uno dei fotografi più cononewspaper in the world, but also because of Christina, the sciuti e rinomati di Capri. Non solo per le tante his highly popular photo shop, Foto Azzurfoto di personaggi e star internazionali pubbliro, proudly opened next to the Quisisana, favorite yacht cate su tutti i giornali del mondo, ma anche per of Aristotele quel suo gettonatissimo negozio di fotografia, and for having been the teacher of almost all the photographers who we find on the Onassis Foto Azzurro, orgogliosamente fondato accanto island today. al Quisisana e per aver fatto da maestro a quasi If, sometime around noon, in the Piazzetta you see a tutti i fotografi che ancora oggi si incontrano sull’isola. handsome man with thick white hair wearing a double- Se verso mezzogiorno in Piazzetta vedete un bell’uomo in breasted suit, the ever-present dark glasses and carrying doppio petto con una folta capigliatura bianca, gli immancaan elegant cane, it is probably Antonio telling the many bili occhiali scuri e un elegante bastone probabilmente è proanecdotes about his life in the years of La Dolce Vita on prio Antonio che racconta i tanti aneddoti vissuti negli anni Capri. della Dolce Vita caprese. Capri | The Divine Coast 103


cinema festival

Cinema in Ischia il cinema ad ischia text Alessandra Lucarelli

Ischia Film Festival. An event dedicated to cinema in a unique location Ischia Film Festival. Una kermesse cinematografica in una location d’eccezione The only international competition devoted to film location, it was created to give an artistic acknowledgement to audio-visual works, movie directors, cinematographers and set designers who have most increased the value of Italian and foreign locations by focusing on the landscapes and cultural identities of the various places. Conceived and directed by Michelangelo Messina and organized under the patronage of the European Parliament with the support of MiBACT General Direction for Cinema, the Ischia Film Festival celebrated its 13th edition this year, once again in the charming location of the Aragonese Castle of Ischia. Eight days full of features and films from 39 different countries, 109 selected works including 54 national premieres, 2 world premieres and 2 European premieres. Outdoor screening, tributes and the presence of international guests in different places of the Castle animated the life of the island during the Festival until its conclusion on the 4th of July. The Ischia Film Award 2015 for best direction, given in the past to famous personality in the world of cinema like French movie director Benoit Jacquot and Oscar winner Bille August, was given to Francesco Munzi for its Black Souls, an intense noir drama set in Africo in Calabria, dealing with the story of three brothers who belong to Calabria’s mafia, the ‘ndrangheta. Neapolitan director Pasquale Squitieri, who dedicated his life to the denunciation of social problems and to historical-political works, directing actors like Jean Seberg, Vittorio De Sica, Catherine Spaak and Giorgio Albertazzi, was given the Ischia Film Award for career achievement after the screening of his masterpiece Li chiamarono…briganti!, a historical movie set during the Savoy’s government, starring Claudia Cardinale, Enrico Lo Verso, Giorgio Albertazzi and Lina Sastri. Among the personalities who have participated in this edition, Italian directors Laura Bispuri and Edoardo De Angelis, actors Adriano Giannini, Lillo Petrolo (of the famous duo Lillo and Greg), Francesco Paolantoni, Enrico Lo Verso, Amiel Cavo and Giacomo Rizzo. The complete list of all the Film Festival Awards is available at www.ischiafilmfestival.it 104 Capri | The Divine Coast

E’ l’unico concorso internazionale dedicato alle location cinematografiche che attribuisce un riconoscimento artistico alle opere audiovisive, ai registi, ai direttori della fotografia e agli scenografi che hanno maggiormente valorizzato location italiane ed internazionali sottolineandone i paesaggi e l’identità culturale. Ideato e diretto da Michelangelo Messina, realizzato con l’alto Patrocinio del Parlamento Europeo e con il contributo del MiBACT Direzione Generale Cinema, l’Ischia Film Festival ha celebrato la sua tredicesima edizione, come sempre nell’incantevole cornice del Castello Aragonese. Otto giorni di proiezioni provenienti da 39 diversi paesi del mondo, 109 opere selezionate tra cui 54 anteprime nazionali, 2 world premiere internazionali e 2 anteprime europee. Proiezioni all’aperto, omaggi e incontri con ospiti internazionali in diverse location del Castello hanno animato la vita dell’isola nel periodo del Festival, terminato il 4 luglio scorso. L’Ischia Film Award 2015 come miglior regista dell’anno, premio nel passato attribuito a illustri personaggi del mondo del cinema come il regista francese Benoit Jacquot e al Premio Oscar Bille August, è stato consegnato a Francesco Munzi per il suo Anime nere, un noir intenso ambientato ad Africo, nella Calabria più profonda, che racconta la storia di tre fratelli affiliati alla ‘ndrangheta. A Pasquale Squitieri, regista napoletano che ha dedicato la sua vita alla denuncia sociale e a lavori storico-politici dirigendo attori come Jean Seberg, Vittorio De Sica, Catherine Spaak, Giorgio Albertazzi, è stato attribuito l’Ischia Film Award alla carriera con la proiezione del suo capolavoro Li chiamarono…briganti!, film storico ambientato durante il governo sabaudo, con protagonisti Claudia Cardinale, Enrico Lo Verso, Giorgio Albertazzi e Lina Sastri. Tra i personaggi che hanno partecipato a questa edizione, i registi italiani Laura Bispuri, Edoardo De Angelis, gli attori Adriano Giannini, Lillo Petrolo (della nota coppia Lillo e Greg), Francesco Paolantoni, Enrico Lo Verso, Amiel Cayo e Giacomo Rizzo. Per l’elenco completo di tutti i premi del Festival, www.ischiafilmfestival.it


1

2

5

4

3

7

6

Ischia Film Festival is the only international competition devoted to film location L’Ischia Film Festival è l’unico concorso internazionale dedicato alle location cinematografiche

8

1.Enrico Lo Verso 2-14. Adriano Giannini 3. Daniela Virgilio, Lillo Petrolo 4. Amanda Ekblom Kack 5.Ottavia Fusco 6. Lina Sastri 7. Lina Sastri, Enrico Lo Verso 8. Bianca Nappi 9. Francesco Munzi 10. Edoardo Leo, Carlo Buccirosso 11. Carlo Buccirosso 12. Francesco Paolantoni 11 13.Marco Bonini, Edoardo Leo

9

12

10

13

14

Capri | The Divine Coast 105


cinema festival

The festival of celebrities il festival delle celebrities text Alessandra Lucarelli

Ischia Global Film & Music Fest. The Summer event of international cinema Ischia Global Film & Music Fest. L’evento dell’estate cinematografica internazionale A very rich program will be offered by this new edition of the Ischia Global Film & Music Fest: dedicated to cinema and music and conceived by Pascal Vicedomini, this event, which every July takes place in the island of Ischia, celebrates its 13th anniversary this year. The Festival opens with the screening of Boulevard by Dito Montiel – which sees the last interpretation of actor Robin Williams –at the Regina Isabella Hotel. Many celebrities come to the island: Antonio Banderas, who will be given the Ischia Legend Award, Andrea Bocelli and Jimmy Kimmel –who collect the Telegatto Special Award, Matteo Garrone for the Fantasy Award, Ezio Greggio with the King of Comedy. And then actress Helen Mirren (Ischia Legend Award , in the name of Luchino Visconti), Director Taylor Hackford (Ischia Legend Award), Film authors of the year Nicolas Winding Refn (European Movie Director) and Mario Martone (Best Film with Il Giovane Favoloso), Academy President Cheryl Boone Isaacs (Ischia Art Award for AMPAS), Grammy Foundation Preseident Neil Portnow and Netfilx Chief Content Officer Ted Sarandos (Ischia Global Legend Award). One of the most important things introduced by this edition is the delivery of the Awards by Tv Sorrisi e Canzoni: Christian De Sica, Gabriel Garko and Andrea Bocelli collect the Telegatto Special Awards, respectively for Cinema, Television and music. Other famous international personalities are awarded as well, like film producer, director and set designer Lee Daniels, anchorman Jimmy Kimmel and record producer Clive Davis. It is also worth mentioning the ‘new generation Ischia Global’: Alicia Vikander, Avan Tudor Jogia, Nathalie Emmanuel, Liz Solari, rising stars in the International film industry, as well as the sponsor of the festival, Chiara Baschetti, revelation of the year with the movie Ma che bella sorpresa. Denmark is the guest country, to which a show and a photography exhibition held in the Ravino Gardens (Forio d’Ischia) will be dedicated, as well as the screening of My Life Directed by Nicolas Winding Refn, dedicated by Danish actress and director Liv Corfixen to hersband’s work. There will also be numerous screenings and international previews. For the complete program see www.ischiaglobal.com 106 Capri | The Divine Coast

Un programma ricchissimo quello della nuova edizione dell’Ischia Global Film & Music Fest, la kermesse tra cinema e musica ideata da Pascal Vicedomini, in scena nel mese di luglio nell’isola di Ischia, che festeggia quest’anno la sua tredicesima edizione. Il festival si apre con la proiezione di Boulevard di Dito Montiel - che rappresenta l’ultima interpretazione dell’attore Robin Williams - all’hotel Regina Isabella. Tantissime le celebrities che arrivano sull’isola: Antonio Banderas, che riceve l’Ischia Legend Award, Andrea Bocelli e Jimmy Kimmel che ritirano il Telegatto speciale, Matteo Garrone per il Fantasy Award, Ezio Greggio con il King of Comedy. E ancora l’attrice Helen Mirren (Ischia Legend Award nel mito di Luchino Visconti), il regista Taylor Hackford (Ischia Legend Award), gli autori dell’anno Nicolas Winding Refn (regista Europeo) e Mario Martone (miglior film per Il giovane favoloso), il presidente degli Oscars Cheryl Boone Isaacs (Premio Ischia Art Award per l’AMPAS), il presidente dei Grammys Neil Portnow e il «genio» di Netfilx, Ted Sarandos (Premio Ischia Global Legend Award). Una delle grandi novità di questa edizione è la consegna dei riconoscimenti di TV Sorrisi e Canzoni: Christian De Sica, Gabriel Garko e Andrea Bocelli ritirano il Telegatto speciale rispettivamente per il cinema, la televisione e la musica. Premiati insieme a loro anche grandi nomi internazionali come il produttore, regista e sceneggiatore Lee Daniels, l’anchorman Jimmy Kimmel e il produttore discografico Clive Davis. Da segnalare la ‘nuova generazione Ischia Global: Alicia Vikander, Avan Tudor Jogia, Nathalie Emmanuel, Liz Solari, stelle nascenti del cinema internazionale, insieme alla madrina del festival Chiara Baschetti, rivelazione dell’anno con il film Ma che bella sorpresa. Alla Danimarca, paese ospite, sono dedicati una rassegna e una mostra fotografica ai Giardini Ravino (Forio d’Ischia) e la proiezione di My Life Directed by Nicolas Winding Refn che l’attrice e regista danese Liv Corfixen ha dedicato al lavoro del marito. Numerosissime le proiezioni e anteprime internazionali. Per il programma completo: www.ischiaglobal.com


Some protagonists of the latest Ischia Global Film & Music Fest. From top clockwise: Chiara Baschetti, Mario Martone, Liz Solari, Antonio Banderas, Matteo Garrone, Andrea Bocelli Capri | The Divine Coast 107



Capri | The Divine Coast 109


island itineraries

Daydreams Sogni ad occhi aperti text Virginia Mammoli photo Foto Flash

Sailing around the world’s most magical island. A treat for the eyes and the palate Un giro intorno all’isola più magica del mondo. Incanto per gli occhi e per il palato It is since the days of ancient Rome (perhaps even earlier) that the island of Capri has been exerting a powerful allure on whoever sets foot on it. A mix of history, nature, socialite and cultural events, which has contributed to building the island’s legendary reputation. Although the inland is equally rich in natural beauties, the best way to see Capri is from the sea, by sailing around the island on a private boat equipped with a tender to explore the spectacular caves and inlets found along the way and to stop in one of the many lovely beach clubs and have a taste of the delicious Caprese cuisine. Our starting point is Marina Grande, the island’s main landing place, known for its colorful and picturesque houses. From here, we are ready to circumnavigate the island, heading east, to make the most of the hours of sunlight. On this side of the island, the water is bright green colored and not too deep. Our first stop is the so-called Grotta Meravigliosa, which is close to the more famous White Grotto, accessible only from the sea. It is one of the island’s most spectacular grottos because of its blinding white color and the amazing scenery created by the stalagmites and stalactites. About a quarter of mile ahead, there is an architectural treasure that cannot leave anyone unmoved: Villa Malaparte. From here, we can admire the Monacone rock and the three huge Faraglioni, beyond which the bay of Marina Piccola is visible. We are now on Capri’s southern side, where most of the island’s trendiest beach clubs are found. You will be spoilt for choice. The first one is Fontelina, set within steps of the crystal clear water lapping Capri’s legendary sea stacks. Try the homemade fresh pasta with fish sauce prepared by Chef Mario, paired with a glass of excellent wine or ice-cold sangria. Located slightly further ahead along the coast is the island’s most glamorous gathering place since 1936, Da Luigi ai Faraglioni. You will fall in love with the breathtaking scenery at first 110 Capri | The Divine Coast

È dall’antica Roma, ma probabilmente anche prima, che l’isola di Capri affascina chiunque vi metta piede. Un mix di storia, natura, mondanità, cultura ed eventi, che hanno dato vita a un mito senza eguali nel mondo. Ricca di bellezze anche nella zona dell’entroterra, il modo migliore per conoscere le meraviglie naturali dell’isola rimane un giro intorno alla costa con un’imbarcazione privata, dotata di tender per poter entrare nelle spettacolari grotte e insenature che s’incontrano durante tutto il tragitto, lungo il quale si trovano i suggestivi e caratteristici stabilimenti balneari, dove fermarsi per assaporare le deliziose specialità della cucina caprese. Il punto di partenza è Marina Grande, il principale approdo isolano, noto per le sue caratteristiche casette colorate, da qui salpiamo per il nostro personale periplo dell’isola, che procederà verso est, per godere al meglio delle ore di luce. Su questo versante le acque tendono a un bel verde e sono poco profonde. Proseguendo, potete ammirare quella che non a caso è stata battezzata Grotta Meravigliosa, vicina alla famosa Grotta Bianca, accessibile dal mare, una delle grotte più suggestive dell’isola per il suo color bianco abbagliante e lo spettacolare scenario creato dalle stalagmiti e dalle stalattiti. Circa un quarto di miglio più avanti, una bellezza non naturale, ma architettonica, che però lascia sicuramente il segno, Villa Malaparte. Da qui possiamo ammirare lo scoglio del Monacone e i tre giganteschi Faraglioni, superati i quali si apre la baia di Marina Piccola. Siamo sul versante sud di Capri, dove si trovano molti degli storici stabilimenti dell’isola. Avrete davvero l’imbarazzo della scelta. La prima è la Fontelina, dove l’onda di marea che accarezza i Faraglioni incontra il corpo di pietra dell’isola. Provate la pasta fresca con sapori di mare dello Chef Mario, accompagnata da un ottimo vino o un bel bicchiere di sangria ghiacciata. Poco più avanti, quello che dal 1936 è il punto di ritrovo più glamour dell’isola di Capri, Da Luigi ai Faraglioni. Vi innamorerete di questo panorama unico e della squisita cucina mediterranea


cover story

Da Luigi ai Faraglioni Capri | The Divine Coast 111


1

3

5 112 Capri | The Divine Coast

2

4

1. Da Luigi ai Faraglioni 2. Il Riccio Beach Club 3. Lo Smeraldo 4. Torre Saracena 5. Lido del Faro


Above: La Fontelina Below: La Canzone del Mare



Il Riccio Beach Club

sight. This summer, its excellent restaurant, serving delicious del suo ristorante, che questa estate sarà aperto anche il sabato Mediterranean-style cuisine, will be open also at dinnertime, sera a cena, con il servizio navetta dalla Canzone del Mare. with a shuttle service from Canzone del Mare. Allontanandosi quel tanto che basta per ammirare in un solo Torre Saracena offers a lovely view of all three the Faraglioni, sguardo tutti e tre i Faraglioni, trovate Torre Saracena. Mare as well as crystal-clear waters and a cozy private beach. The cristallino e una spiaggia intima e riservata. La cucina è diretta kitchen is run by Chef Domenico Guarracino, who prepares dallo Chef Domenico Guarracino che propone i piatti tipici della traditional Caprese dishes, of which he jealously guards the tradizione caprese, di cui custodisce gelosamente i segreti. secret. Raffinato e informale allo stesso tempo, La canzone del Mare, Elegant and informal at the same time, La canaperto nel 1950 dalla cantante inglese Gracie zone del Mare was started in 1950 by British Fields e da allora esclusivo stabilimento balneare singer Gracie Fields. Since then, it has been a dove passare giornate da sogno circondati da private and exclusive beach club where guests un’atmosfera impareggiabile. Il ristorante è aperto can relax in the most amazing setting. The resda mezzogiorno fino a notte fonda e la sua terrazza taurant is open from noon until late at night and dà sulla bellissima piscina a picco sul mare. the terrace gives onto the beautiful swimming Saliamo nuovamente in barca e raggiungiamo la The Capri Grotta Verde, appena entrati rimarrete incantati pool perched on a cliff dropping sheer to the sea. It is time to get back on the boat to explore the myth, the dalle meravigliose sfumature smeraldine da cui Green Grotto. The wonderful emerald-green il nome. Nei pressi dell’uscita della Grotta Blue Island’s prende nuances after which it is named are absolutely Verde, vi sveliamo un’altra piccola perla dell’isola, natural la Grotta dello Champagne, così detta per i enchanting. Close to the Green Grotto’s exit is another of the island’s gems, the Champagne beauties potenti e vivaci spruzzi d’acqua che ne fuoriescono Grotto, so called because of the powerful waquando il mare è mosso. ter jets it shoots when the sea is choppy and the waves crash Andando avanti con il nostro giro, arriviamo a Punta Carena, within it. dove si trova il Lido del Faro, dove si può fare il bagno insieme al When we arrive at Punta Carena, we find Lido del Faro, where sole che si tuffa in mare. Il ristorante, ricavato direttamente dalla one can take a swim watching the sun plunge into the sea. roccia, è aperto dalle 12 fino al tramonto, con un menù tutto The restaurant, hollowed out of the rock, is open from noon to caprese: crudo di mare, risotto alla pescatore, ravioli con burrata, sunset and offers a traditional Caprese menu: raw fish platters, polpo alla griglia. Un’eccezionale esperienza gourmet. Capri | The Divine Coast 115


Bagni Tiberio

fisherman-style risotto, ravioli with burrata cheese and grilled Muovendoci verso nord, arriviamo a quella che probabilmente octopus. è l’attrattiva principale della costa, la Grotta Azzurra. Un By heading north, we reach the coast’s landmark, the Blue posto davvero incredibile, quasi surreale, per via dell’azzurro Grotto. A truly amazing, nearly surreal place, owing to the most intenso dell’acqua che si riflette su tutte le pareti e sulla volta brilliant blues emerging from the water and reflecting against naturale, detta Duomo Azzurro. A due passi da qui, si trova Il the grotto’s walls and natural vault, known as the Blue Duomo. Riccio, gioiello gastronomico del Capri Palace Hotel & Spa di Just steps away from the Grotto is Il Riccio, the gastronomic Tonino Cacace, oggi presente anche a Marmaris e a Bodrum, in gem of Tonino Cacace’s Capri Palace Hotel & Spa, which has Turchia. Insignito di una stella Michelin, è guidato dal giovane e two recently-added branches in Marmaris and talentuoso Chef Salvatore Elefante, che prepara il Bodrum, Turkey. Awarded with one Michelin star, meglio della tradizione culinaria locale. Venerdì e the restaurant is run by the young and talented sabato da mezzogiorno fino a tardo pomeriggio, dj chef Salvatore Elefante, who prepares the best set con Viky Queen. Un consiglio: prima di uscire, of traditional local cuisine. Our advice: before concedetevi anche un giro nella golosissima leaving, treat yourself to a tour of the delicious Sala delle Tentazioni. Arriviamo poi alla spiaggia Temptation Room. preferita dell’Imperatore, i Bagni Tiberio, un Then we reach the Emperor’s favorite beach, angolo di privacy e quiete, perfetto per chi viaggia Bagni Tiberio, an oasis of privacy and peace, per- The delicious con la famiglia. Punto di riferimento per la cucina fect for families traveling with kids. It has one of offre specialità a base di pesce fresco e restaurants isolana, the island’s best restaurants, serving fish-based ottimi vini locali. of Capri’s Eccoci tornati al nostro punto di partenza, se si è dishes and excellent local wine. And now we are back to our starting point and it beach clubs fatta l’ora di cena non vi preoccupate, qui si trova is dinnertime. But don’t worry, there is another un altro ottimo ristorante, il venerdì e il sabato excellent restaurant here, open for dinner on Friday and Satur- aperto anche la sera, Lo Smeraldo, dove potete gustare tutte le day nights: Lo Smeraldo. It offers a wide choice of traditional specialità della cucina campana e caprese. Capri and Campania dishes, with the menu changing daily ac- Il menù cambia di giorno in giorno, a seconda delle materie cording to local and seasonal availability. Open also for lunch prime a disposizione. Aperto anche all’ora di pranzo e situato and located near the tourist harbor, it is the perfect venue for vicino al porto turistico, è perfetto per quando si arriva o si those sailing to and from the island. riparte dall’isola, una vera garanzia. 116 Capri | The Divine Coast



cover story

The clock in the Piazzetta of Capri strikes the hours of the high society that swarms around the cafĂŠ tables 118 Capri | The Divine Coast


island itineraries

The hours in Capri lo scorrere del tempo a capri text Chicco Coda

The timetable of Capri’s inhabitants is set by the Campanile in the Piazzetta headed in the search of tranquillity I ritmi degli autentici capresi, scanditi dal Campanile della Piazzetta e alla ricerca della tranquillità The clock in the Piazzetta of Capri is famous throughout the world. It is on all the postcards, posters and souvenirs. It is always photographed by tourists and it strikes the hours of the high society that swarms around the café tables. It stands on the bell tower, separate from the church of Santo Stefano and from the stairs of the Piazzetta, and chimes. One dial points towards the island’s parlour, while the other overlooks the sea. Now controlled by quartz crystals, it recognises the mood of the listener and its ticking, beautiful, ringing and cheerful, marks, like music, the rhythm of the day. In the morning it listens to the two sides of the island in the piazza: those who work and get up early, who do not sit at the bar, but flock to the counter for a quick breakfast or coffee, never later than 9 o’clock; and the others who are on holiday, who wake up slowly, buy the newspaper to read sitting at a table, waiting for friends or family to go to sea. For the latter the clock is a constant point of reference, to catch the funicular or bus, to remind them of the appointment given to the taxi driver to go down to Marina Piccola or Marina Grande or to tell the crew of the boat to be ready. And when it chimes noon, they head off. Some who chose to go to Marina Piccola can walk there along Via Krupp, when possible and even when it is not, or along Via Mule. For everyone else there are taxis and buses, but the destination is still the same. They meet at the end of the paved road to decide together where to go. To go to Marina Grande there is the funicular. A few people go on foot or by bus and everyone else takes a taxi. Almost everyone meets at the Banchinella, for boat trips, but those who arrive there first go to Caffè Augusto for one last coffee or an ice cream, and then go on to the nearby Aldo to buy a snack, almost always a Capri sandwich, to take on the boat. Regardless of the chosen coast, they all meet back in the square after 6 pm, again under the bell tower, for aperitifs, which often

L’orologio della Piazzetta di Capri è famoso nel mondo. È in tutte le cartoline, i poster, i souvenir. Immancabilmente fotografato dai turisti, batte le ore della mondanità che sciama tra i tavolini dei caffè. Svetta sul bel campanile, staccato dalla chiesa di Santo Stefano e dalle scale della Piazzetta, e rintocca. Un quadrante si mostra al salotto dell’isola, l’altro sul panorama del mare. Oramai governato da cristalli di quarzo, riconosce l’umore di chi lo ascolta e con il suo ticchettio, bello, squillante e allegro, cadenza, come musica, il ritmo della giornata. Al mattino in piazza si ritrovano ad ascoltarlo i due volti dell’isola, quello che lavora, che si alza presto, che non si siede al bar, ma si affolla al bancone per una fugace colazione o per un caffè, mai oltre le 9, e quello che è in vacanza, che si sveglia con calma, che compra il quotidiano da leggere seduto al tavolino, che aspetta gli amici o la famiglia per andare a mare. Per quest’ultimo l’orologio è un riferimento continuo, per prendere la funicolare o l’autobus, per ricordarsi l’appuntamento dato al tassista per scendere a Marina a Piccola o a Marina Grande, per avvisare il marinaio della barca di tenersi pronto. E quando arriva la scampanata di mezzogiorno si dirige verso la meta. Chi sceglie Marina Piccola per trascorrere la propria giornata può scendere a piedi, attraverso via Krupp quando si può, alcuni scendono anche quando non si può, o attraverso via Mulo, per tutti gli altri ci sono taxi e autobus, ma la destinazione è sempre la stessa. Ci si ritroverà alla fine della strada carrozzabile, per decidere insieme in quale stabilimento andare. Per Marina Grande c’è la funicolare, in pochi vanno a piedi o in autobus, per tutti gli altri ci sono i taxi. Per quasi tutti l’appuntamento è presso la Banchinella, per gli imbarchi, ma chi arriva per primo si ferma al Caffè Augusto per un ultimo caffè o per un gelato, per poi passare dal vicino Aldo e farsi preparare una merenda da portare in barca, quasi sempre panino caprese. Indipendentemente dal versante scelto ci si ritroverà non prima Capri | The Divine Coast 119


island itineraries

From left, the porto f Capri, the Via Krup and the entrance to Anima e Core run on until 8.30 pm, but that officially begin when the clock delle 18 nuovamente in piazza, sempre sotto il campanile, per strikes 6.30 pm. Those who arrive early leave their places to dare ufficialmente il via all’aperitivo, che in più riprese si prothose who come back late from the beach. Latecomers arrive trarrà fino alle 20.30, ma che ufficialmente inizia con la scampaafter 8 o’clock and often, with the salt still clinging to their skin, nata delle 18.30. All’aperitivo ci si avvicenda, chi arriva presto they sit next to those who are ready for dinner. In the restau- cede poi il posto a chi torna tardi da mare. I ritardatari arrivano rants the scenario is the same: foreigners often sit down to eat dopo le 20 e capita spesso, con il sale sulla pelle, di sedere accaneven before 8 o’clock; while the latecomers, who at that time to a chi è già pronto per cena. Nei ristoranti lo scenario è lo stesare just getting back from the beach, sometimes do not eat until so, gli stranieri si siedono anche prima delle 20, i più ritardatari, after 11 o’clock. che a quell’ora stanno rientrando dal mare, anche dopo le 23. After a moment of quiet in the Piazzetta, with a few empty tables Se c’è stato un momento di tranquillità in piazzetta, con qualche and fewer people standing, at around 11 o’clock it fills up again. tavolino vuoto e meno gente in piedi, verso le 23 questa si ripoAll the bars are flooded again by those who have already fin- pola. Tutti i bar si riempiono nuovamente di chi ha già finito di ished their dinner, by those who have just come out or by those cenare, di chi è appena uscito o di chi si è dato appuntamento who have arranged to meet someone to start the evening. Until per iniziare la serata. Fino all’una di notte la piazzetta è gremita 1 o’clock in the morning the Piazzetta is packed with people, di gente, soprattutto nel week end, poi cede il teespecially on weekends, before they move on to stimone ai locali notturni. Latecomers Tra tutti la Taverna Anema e Core è quella che si the nightclubs.The Taverna Anema e Core is the first one that is filled. There are many bookings arrive after 8 riempie prima, ci sono ogni sera tante prenotazioevery night and those who want to enter have to e chi vuole entrare si mette in fila da mezzanotte o’clock and ni queue from midnight onwards. Here, too, the cliin poi. Anche qui la clientela si avvicenda durante often, with tutta la notte. Chi ha prenotato e entra per primo ents come and go all night. Those who booked enter first before giving way to those waiting outthe salt still cede il posto in seconda battuta a chi aspetta fuori side in the line. Sooner or later everyone gets in clinging to in fila. Prima o poi entrano tutti, perché Guido ci because Guido is keen to please those who are ad accontentare chi è fuori ad aspettare e skin, they sit tiene outside waiting and even if it means closing a anche se chiuderà un po’ più tardi, soprattutto in next to those piena estate, concederà un po’ del suo show anche little later, especially in summer, he will put on a show for those who only managed to get in late who are ready a chi ha conquistato l’ingresso in tarda notte. in the night.We should point out that between giusto sottolineare che tra le 12 e le 18, durante for dinner E’ noon and 6 pm, when everyone is at the beach, le ore di mare, l’isola non si concede alcun riposo the island does not rest, but changes face, for the day visitors. ma cambia volto, indossando quello dei turisti pendolari. È la They come to Capri for a quick visit, arriving on hydrofoils Capri del mordi e fuggi, arrivano con gli aliscafi quando il sole when the sun is already high in the sky and leaving around 6 è già alto e ripartono intorno alle 18, con l’ultimo mezzo veloce pm, on the last fast transport following their flag-holding guide. seguendo la loro bandierina. Quindi si intuisce meglio il perché So you can imagine why those who live on the island have sies- chi invece la abita va di controra. La notte si fa tardi all’Anema e tas. The singing with Guido and his band goes on late into the Core, cantando con Guido e la sua band, ci si sveglia con comonight, and then they lie in before heading out to the beach. At do e si conquista il mare. Alle 6 del pomeriggio ci si riaffaccia, 6 o’clock they come back, when the island is home once again quando l’isola ospita nuovamente solo chi vi trascorrerà la serato those who will spend the evening there. An iced drink, a sciù ta. Una granita, uno sciù, una fila per il gelato o una fetta di torta or an ice cream. Or perhaps a slice of the Capri chocolate and caprese di cioccolato e mandorle, nata negli anni venti per erroalmond cake, first made in the 1920s by the pastry chef Carmine re del pasticciere Carmine Di Fiore, che dimenticò di mettere la Di Fiore, who forgot to put the flour in the cake he was making farina in una torta preparata per tre malavitosi arrivati sull’isola for three criminals who had come to the island to buy clothing su ordine di Al Capone per acquistare abbigliamento per il loro for their boss, Al Capone. Never was a mistake more timely. boss. Mai errore fu più provvidenziale. 120 Capri | The Divine Coast


The two faces of the Piazzetta: in the morning, with tourists often coming for a one-day visit in Capri. And in the evening, when Capri becomes more exclusive and intimate


cover story

Above: Pablo Picasso, Two Women running on the beach (The Race), gouache on plywood, Paris, MusĂŠe Picasso. Below: Jean-Auguste-Dominique Ingres, Preparatory study for the setting of Antiochus and Stratonice.

122 Capri | The Divine Coast


art itineraries

Pompeii’s eternal fascination L’eterno fascino di Pompei An exhibition recounts the buried city and its fascination Una mostra racconta la città sepolta e le sue suggestioni

A great exhibition project to recount the fascination the Pompeii archaeological site has held for artists and Europe’s collective imagination from the beginning of excavations in 1784 to its dramatic bombing on 24 August 1943. This is the theme of the Pompeii and Europe 1748 – 1943 exhibition on until 2 November at the National Archaeological Museum in Naples and simultaneously at the Amphitheatre in Pompeii, and part of a programme of events planned around Expo Milan 2015. Right from their fortuitous rediscovery, the buried cities of Herculaneum and Pompeii have attracted travellers and the curious, revolutionizing not only antiquary science but also the culture, art and life of modern times. Pompeii in particular is a site open to many interpretations. It is a story made up of different souls, stratified in time and themes, complex also in the magnitude of its effect on those who visit it. Every itinerary raises questions, to which a tour of the archaeological area gives only partial answers. It is the complexity of the daily, political and religious life of an ancient city ended suddenly by the catastrophic eruption of 79 AD. Pompeii’s legacy consists only partly of the houses, shops and public places that thousands of tourists visit every day. The rest lives a more obscure life, divided between the Archaeological Museum in Naples and the various storerooms of the Soprintendenza Speciale for Pompeii, Herculaneum and Stabia. In view of a heritage that requires such a complex

Un grande progetto espositivo per raccontare la suggestione evocata dal sito archeologico di Pompei sugli artisti e nell’immaginario europeo, dall’inizio degli scavi nel 1748 al drammatico bombardamento del 24 agosto 1943: è questo il tema della mostra Pompei e l’Europa. 1748 – 1943, fino al 2 novembre al Museo Archeologico Nazionale di Napoli e in contemporanea all’Anfiteatro di Pompei, con il patrocinio di Expo Milano 2015. Sin dalla loro fortuita scoperta le metropoli sepolte di Ercolano e Pompei hanno attratto viaggiatori e curiosi, rivoluzionando non solo la scienza antiquaria, ma anche la cultura, l’arte e la vita dei moderni. In particolare Pompei è un luogo dai tanti percorsi di lettura. Una storia composta da anime diverse, stratificata nel tempo, nei temi, complessa anche nella dimensione del contatto con chi la visita. Ogni percorso suscita domande, possibilità di narrazione cui solo in minima parte risponde, nel dettaglio, la visita al parco archeologico. E’ la complessità della vita quotidiana, politica, sacra di una città antica fermata all’improvviso dalla catastrofica eruzione del 79 d.C. Il patrimonio pompeiano è infatti solo in parte composto dalle case, dalle botteghe, dai luoghi pubblici, che quotidianamente migliaia di turisti visitano. La restante parte vive una vita più oscura, suddivisa tra il Museo Archeologico Nazionale di Napoli e i vari depositi della Soprintendenza Speciale per Pompei, Ercolano e Stabia. L’esposizione Pompei e l’Europa rappresenta, a fronte di un patrimonio che richiede una lettura così complessa, Capri | The Divine Coast 123


art itineraries

On these pictures, some works exhibited and a mold made from the ridges left by lava

reading, Pompeii and Europe represents a last chance una risorsa la chance per costruire una nuova immagiresource to construct a new image for Pompeii. ne di Pompei. A scandire la prima delle due tappe del The first of the twofold exhibition routes, divided into percorso espositivo, suddiviso in quattro sezioni cronofour chronological sections, consists of more than 200 logiche, più di 200 opere tra reperti antichi e capolavori ancient artefacts and modern masterpieces (paintings, moderni drawings, collections of prints, archaeological plans, (dipinti, disegni, raccolte di stampe, progetti architetphotographs, sculptures, objects and books, etc.) from tonici, fotografie, sculture, some of the biggest Italian and foreign museums, and oggetti, libri, ecc.) provenienti dai più grandi musei brought together for the occasion in the Sala Meridi- italiani e stranieri e riuniti per l’occasione riunite per ana of the Archaeological Museum in Naples. l’occasione nel salone della Meridiana del Museo ArThe continuous comparison between the arts and the cheologico di Napoli. Il continuo confronto che ne scaexcavations documents how Pompeii’s buried ruins turisce documenta come Pompei, con le sue rovine and its classical antiquity have inspired artists from sepolte e la sua classicità abbia affascinato per quasi all over Europe for almost two hundred years – from duecento anni gli artisti di tutta Europa - da Ingres Ingres to Picasso, Normand, Le Corbusa Picasso, da Normand a Le Corbusier, da Pompeii’s Moreau a de Chirico -, influenzato il gusto ier, Moreau and de Chirico -, influenced the taste of entire courts and residences, buried ruins di intere corti e residenze, nella letteratura in literature as in the theatre and aesthethave inspired come nel teatro, nella musica come nell’eics, and also played a fundamental role in svolgendo un ruolo fondamentale artists from stetica, the development of modern architecture. anche per gli sviluppi dell’archeologia moIngres derna. The daily life of Pompeii is re-evoked and brought to light directly in the Amto Picasso, La quotidianità di Pompei viene rievocaphitheatre, which contains the second Normand, ta e riportata alla luce direttamente nello exhibition itinerary, including the secdell’Anfiteatro , dove si snoda il seLe Corbusier, spazio tion “Rapiti alla morte” (Snatched from condo itinerario della mostra. Qui, per la Moreau and sezione “Rapiti alla morte” 20 calchi realizDeath). 20 casts made by Giuseppe Fiorelli and de Chirico zati a partire da quelli di Giuseppe Fiorelli, his successors reveal the imprints of the rilevando le impronte lasciate dai corpi degli sfortunati bodies of the city’s unfortunate inhabitants in the abitanti della città nel materiale vulcanico, vengono lava. presentati per la prima volta al pubblico dopo il recenThey are now presented to the public for the first te restauro della Soprintendenza. time after recent restoration by the Soprintendenza. Ad accoglierli un progetto dell’architetto Francesco The exhibition in the amphitheatre is complemented Venezia di grande impatto e forza evocativa pensato by an exhibition of photographs. per ospitare, a completamento del percorso espositivo, A selection of more than 100 images, including many anche la mostra “La fotografia”. Una selezione di scatti previously unpublished, illustrates the progress of e immagini, tra cui molte inedite, testimonia il progresexcavation through the 1800s and 1900s, offering so degli scavi tra Ottocento e Novecento offrendo ai visitors a visual and documentary contribution of ex- visitatori un contributo visivo e documentario di stratraordinary value, which with the rest of the exhibi- ordinario valore che concorre a ricostruire, con il resto tion, helps reconstruct the rediscovery and cultural dell’esposizione, la fortuna e l’irraggiamento culturale irradiation of the famous archaeological site. del celebre sito archeologico. 124 Capri | The Divine Coast


Above: Paul Delaroche, Naked Young Lady in a Pompeian,1843 - 1844 Below: Christen Købke, The Forum, Pompeii


CAPRI

Aurora Ristorante Fuorlovado, 18 Capri T +39 0818370181 F +39 0818377134 aurora@capri.it mia@capri.it www.auroracapri.com


CAPRI

Aurora Vino Enoteca - Wineshop Longano, 10 Capri T +39 0818374458

Aurora Champagne Fuorlovado, 7/9 Capri T +39 0818370181

Aurora Shop

Capodimonte, 60 Anacapri T +39 0818373018


On this page, the installations for some selected events in Capri organized by FxTreme and curated by Paolo Caiazzo. Capri is a unique yet complex location. Fx-Treme has been conceived to make all dreams, even the most complicate, come true 128 Capri | The Divine Coast


island event

Unforgettable INDIMENTICABILE

photo Luigi Aprea

Dream scenarios, breathtaking views, unique locations: Capri is a special place for every kind of event Scenari da sogno, viste mozzafiato, luoghi unici: Capri è un luogo speciale per qualsiasi evento A party, a wedding or a concert in Capri needs a lot of commitment concerning the organization and great efforts, from a physical and economic point of view. The difference is often made by lighting and sound, which can turn a location everyone has seen so many times before into an amazing place that throw the observers into a fantastic, surreal world. Paolo Caiazzo, owner of the FXTREME, is an artist in this field, a magician of lighting, a king of sound, who made Peppino di Capri –after over 50 years of careersay he had never heard such a complete sound from a machine. Paolo, what are you aiming at? Our offer has been conceived to reach a target: to turn lighting, sound and videos into something unforgettable. Those who invest time and money into a luxury event in Capri have a dream they want to fulfill. And they want the highest attention to details concerning lighting, sound and videos. A project you are particularly satisfied with? An event at Il Riccio, a wedding for which an impressive dancing floor had been created, with a bright beam of light that you could see in the sky. Where do you feel more at ease? Everywhere, but I admire the professionalism at Capri Palace. What is gratifying to You? When a customer is satisfied. It is often difficult to carry and install these machines, above all in places with low accessibility,

and we finally do like miracles -like when we managed to bring a Steinway grand piano to the Belvedere of the Migliera. What makes the difference? The attention my company puts in doing its job, always trying to grant for the less invasivity and the best results in terms of quality of light and sound, often with short time limits. Furthermore, what really counts is that we make this all using low energy loads while still keeping up with the highest quality standards. Please tell us of an event of the previous year and one of this year that are important to you. We organize numerous events, but, concerning 2014, I remember with affection the presentation of Capri the Divine Coast at the Canzone del Mare in collaboration with Salvatore Ferragamo. It was a special installation since we didn’t have so much time to organize everything and the area was quite wide, so we relied on LED battery technology with wireless DMX control. Thanks to this we could spare a lot of time and work and achieve a really extraordinary result. Dream scenarios, breathtaking views, unique locations: Capri is a special place for every kind of event Dream scenarios, breathtaking views, unique locations: Capri is a special place for every kind of event For 2015 I can’t avoid telling of the wedding of Edo Faiella at his house on the hill of Castiglione. A scenario that is already amazing in itself, which was

Un party, un matrimonio o un concerto a Capri necessitano di impegno nell’organizzazione e di un grande sforzo sia fisico che economico. Spesso la differenza in un evento la fanno le luci e l’audio, capaci di trasformare l’impatto di una location vista tante volte in un luogo che lascia sbalorditi e catapulta l’osservatore nel fantastico, nel surreale. In questo Paolo Caiazzo titolare della Fx-Treme, è un artista, mago delle luci e re del suono, capace di far dire a Peppino di Capri, dopo oltre 50 anni di carriera, di non aver mai udito un suono così completo emesso da un impianto. Paolo, qual è il tuo obiettivo? La nostra offerta è pensata intorno a questo punto: trasformare audio, luci e video in un ricordo indelebile. Chi investe tempo e risorse in un evento di lusso a Capri ha un sogno da coronare. E vuole che suono, luci e video siano curati nei minimi dettagli. Quale lavoro ti ha soddisfatto in particolar modo? Un evento in particolare al Riccio, un matrimonio in cui è stato creato un dancing floor con fasci di luce che si vedono nel cielo. Dove ti senti a tuo agio? Ovunque, ma ammiro la professionalità del Capri Palace. Cosa ti gratifica? La soddisfazione del cliente. Spesso le difficoltà che ci sono sull’isola nel trasportare e installare queste attrezzature sono notevoli, soprattutto in punti dove talvolta c’è poca accessibilità e si

creano veri miracoli, come quando siamo riusciti a portare un pianoforte gran coda Steinway sul belvedere della Migliera. Cosa fa la differenza? L’attenzione che la mia azienda pone nel fare il proprio lavoro, cercando di avere sempre una minima invasività e un’ottima resa in termini di qualità della luce e dell’audio, spesso in tempi di realizzo davvero brevi. Inoltre ciò che conta è che tutto ciò lo realizziamo con bassissimi carichi elettrici, pur mantenendo altissimo lo standard qualitativo. Un evento dell’anno scorso e uno di quest’anno? Ne facciamo davvero tanti ma ricordo nel 2014 con affetto l’evento di presentazione di Capri the Divine Coast alla Canzone del Mare in collaborazione con Salvatore Ferragamo. Fu un’installazione particolare in quanto non abbiamo avuto molto tempo per realizzare il tutto e la zona era vasta, per cui ci siamo affidati a tecnologia led a batteria con controllo wireless DMX. Questo ci ha permesso di risparmiare tanto lavoro e tempo, alla fine abbiamo ottenuto un risultato davvero eccellente. Nel 2015 non posso non citare il matrimonio di Edo Faiella a casa sua sulla collina del Castiglione. Uno scenario già fantastico di suo è stato ulteriormente impreziosito da tecnologia led wireless DMX dove si è puntato a dare nuove luci ed ombre alla villa, nonché un impatto visivo notevole anche a grande distanza. Capri | The Divine Coast 129


We have thought about telling of Capri’s cuisine by using pictures about fishing in the Tyrrhenian Sea


island food

The cuisine of Capri La cucina a Capri

text Apicius Insulae photo Niccolò Rastrelli A deliciously libertine blend of gastronomic flavours Una storia di squisita infedeltà e di contaminazioni di sapori

Little remains on our tables of the “old Island cuisine”, both because we should firstly establish what we mean by “past”, and because in the meantime, not only the basic ingredients and many condiments, but also tastes, society, man, animals, climate – practically everything – have changed. Before continuing, we should remember that when we speak of a generic “original” Island cuisine, we are speaking of a “poor”, and in some cases, a very poor, cuisine, relative to the social conditions of Capri’s peasants, fishermen and workers until at least the late Nineteenth and early Twentieth centuries. One would find little meat, a fair amount of fish and lots of legumes and vegetables on their tables. To imagine the cuisine of the islanders “of the past”, we have to remember that vegetables and legumes were the mainstays of a “natural” diet that included some forerunners of today’s so-called Mediterranean cuisine or diet. It is equally clear that we will never find a “panful of little birds” or grilled quail, another typical and historic Capri dish, on our menus today. And what about the much-declaimed “ricottelle” (or “caciottelle”) cheeses enjoyed and praised as far back as the Seventeenth century by Bouchard? We could go on citing extraordinary and unrepeatable cianfotte - vegetable stews -, pasta and chickpeas, pasta and potatoes, fried artichokes, snails, rabbit “alla ciammurra” with anchovies, aubergine parmigiana and various vegetables preserved in oil – dishes enveloped in the mists of memories that are often deceptive or distorted by Proust syndrome: “Oh, the flavours of times past…” Reality brings us back to a present that at least sees the Capri raviolo – a symbol of local tradition – on the menus of almost all the Island’s restaurants, even if it is interpreted in some interesting versions. Rarely found, or in unusual versions, is pasta and chickpeas, then again like many other pastas and… Another protagonist of our island past, squid, is still present

Poco rimane sulle nostre tavole dell’”antica cucina isolana” sia perché dovremmo, prima di tutto, stabilire cosa intendiamo per passato sia perché, intanto, sono cambiati non solo gli ingredienti di base e molti condimenti ma anche gusti, società, uomini, animali, clima: praticamente tutto. E prima di continuare bisogna ricordare che quando parliamo di una generica cucina isolana “delle origini”, stiamo parlando di una cucina “povera”, in alcuni casi molto povera, in rapporto alle condizioni so­ciali di contadini, pescatori e lavoratori di Capri almeno fino alla fine dell’Ottocento e agli inizi del Novecento. Sui tavoli di questi ultimi si poteva trovare poca carne, abbastanza pesce e molti legumi e frutti della terra. Per immaginare una cucina degli isolani “di allora” dobbiamo ricordare che erano le verdure, gli ortaggi e i legumi a far da padroni in una dieta “naturale” che contiene, al suo interno, alcuni prodromi dell’odierna cosiddetta cucina o dieta mediterranea. È altrettanto chiaro che non potremmo più trovare, oggi, nei nostri menu una “padellata di uccelletti”, o una grigliata di quaglie, altra tipica e storica pietanza caprese. E cosa dire delle tanto declamate ricottelle (o caciottelle) degustate ed esaltate già nel Seicento dal Bouchard? Potremmo continuare citando straordinarie e irripetibili cianfotte, paste e cicerchie, paste e patate, fave, carciofi fritti, lumache, conigli “alla ciammurra”, parmigiane di melanzane, ortaggi vari sott’olio: pietanze avvolte dalla nebbia di memorie spesso fallaci e distorte da sindrome proustiana: “ah! i sapori di un tempo che fu...”. La realtà ci riporta a una attualità che vede, in ogni caso, il raviolo caprese - simbolo della cucina tradizionale locale - presente in quasi tutti i menu dei ristoranti isolani, anche se interpretato con alcune interessanti varianti. Poco presente, o declinata in singolari versioni, è la pasta e cicerchie come, d’altronde, molte altre paste e... Un altro protagonista del nostro passato insulare come il totano Capri | The Divine Coast 131


island food

The Cuisine in Capri combines the local tradition and the cuisine of the luxury 19th-Century hotels of Capri on our tables. Not so much the old “stuffed squid” version, as much as a more simple “squid and potatoes”; this dish must have been created only in the second half of the Nineteenth century since the tuber was introduced on the Island only around 1830. Widely available, of course, are fish, shellfish and mussel dishes, with a notable series of versions with little of a specific and identifiable Island culinary nature. Finally, there is a significant presence in our restaurants of versions and reworkings of baccalà, perhaps ascribable to the presence on Capri in the Eighteenth century of the English baronet, Nathaniel Thorold, who as the first importer of salted codfish to Italy introduced it to his “acquired” fellow islanders. Generally, compared with some years ago, there is a perceptible return to the “territory”, intended as a recovery of the Island’s culinary traditions, with interesting experimentation and variations on the theme. It has to be said that there is a substantial “infidelity” to socalled “tradition” in the recipes proposed, which results from the origins themselves of what for convenience we call local cuisine. To trace this original “infidelity”, we have to try to understand not only what the islanders ate, but what remains of that which was offered on the tables d’hótel of the Pagano or in the Quisisana’s restaurant in the late Nineteenth and early Twentieth centuries. The cuisine in Capri’s hotels almost certainly had to be adapted to the nationalities of the guests, to their desires, their meal times and their culinary foibles, with little concession to traditional local recipes. So at the Pagano the cuisine tended to be of German ancestry, while at the Quisisana there must have been an Anglo-Saxon note to the food. In those times there was no great circulation of ideas and food trends, and even less was Italian cuisine fully accepted by tourists from Northern Europe, strongly attached to the foods and condiments of their respective countries, with prejudices and refusals towards the use of olive oil and other Mediterranean condiments and ingredients. It is equally clear that it was the big hotels which could allow themselves more “national” cuisines, while the many hotels and boarding houses of a lesser category were perhaps able to pass off various local dishes or generically Italian cuisine on their menus, among which pasta with tomato sauce predominated of course. Local produce such as eggs, vegetables and fish were also used for generic soups and equally vague fischgang (fish) or fleischgang (meat) courses. 132 Capri | The Divine Coast

è sempre presente sulle nostre tavole non tanto con la storica versione del “totano imbottito”, quanto con una più semplice “totani e patate”: piatto questo che deve essere nato solo nella seconda metà dell’Ottocento in quanto il tubero venne introdotto sull’isola solo intorno al 1830. Diffusi, ovviamente, i piatti a base di pesce, crostacei e mitili, con una serie notevole di varianti poco riconducibili a uno specifico ed identificabile carattere culinario insulare. Significativa, infine, la presenza nei nostri ristoranti di varianti ed elaborazioni del baccalà, forse riconducibile alla presenza nella Capri settecentesca del baronetto inglese Nathaniel Thorold che, come primo importatore del pesce salato in Italia, lo fece conoscere ai suoi compaesani “acquisiti”. Si avverte, in generale, rispetto ad alcuni anni or sono, un ritorno al “territorio”, inteso appunto come recupero di tipicità culinarie dell’Isola con interessanti sperimentazioni e variazioni sul tema. Nelle ricette proposte si deve registrare, rispetto alla cosiddetta “tradizione”, una sostanziale e proficua “infedeltà” che nasce dalla genesi stessa di quella che, per comodità, chiamiamo cucina locale. Per cercare di risalire a questa originale natura “infedele” cerchiamo di capire, oltre a ciò che mangiavano gli isolani, cosa ci resta di quello che veniva offerto, a fine Ottocento o inizi Novecento, sulle tables d’hótel del Pagano o nel ristorante del Quisisana. Quasi sicuramente la cucina degli alberghi di Capri doveva adattarsi alle nazionalità dei frequentatori, ai loro desiderata, ai loro orari, alle loro gerarchie culinarie, poco concedendo alle tipiche ricette locali: cosicché come al Pagano si tendeva ad una cucina con ascendenze teutoniche, così al Quisisana doveva esser presente la nota gastronomica anglosassone. Non esisteva, allora, una grande circolazione delle idee e delle tendenze gastronomiche né, tanto meno, la cucina italiana era pienamente accettata da turisti nordici, fortemente legati ad alimenti e condimenti dei loro rispettivi paesi con speculari preconcetti e rifiuti verso l’utilizzo, per esempio, dell’olio di oliva e di altri condimenti ed ingredienti mediterranei. È altrettanto chiaro che erano i grand hotel a potersi permettere cucine più “nazionali” mentre i tanti alberghi e pensioni di categoria inferiori forse riuscivano a far passare nei loro menu varie pietanze della cucina locale o di una generica cucina italiana tra cui prevaleva, naturalmente, la pasta asciutta con pomodoro. Prodotti locali come uova, verdure, ortaggi, pesce, venivano poi utilizzati anche per generiche zuppe e altrettanto vaghi fischgang (pesce) o fleischgang (carni).


Still images of fishing. Among the protagonists of Capri’s cuisine are Squids, like “Filled Squids” or the simpler dish “Squid and Potatoes”


island itineraries

Sweet doing nothing Dolce Far niente text Chicco Coda text Foto Flash

Ask the hotel concierges how to spend a wonderful holiday in Capri Lasciatevi consigliare dai concierge su come passare una splendida vacanza a Capri Finding a balance between being a personal assistant, a personal shopper and a lifestyle manager. Being a concierge means making confidentiality the feather in your cap. Organisation, excellent contacts in every area, courtesy and problem solving abilities are the main requirements. But what is a concierge? In the 5 star luxury hotels on the island, it is a real personal assistant who is ready to meet your needs at any time of day or night, to give valuable advice to those who know little about the island or are visiting for the first time, and to simply fulfil all the requests of those who have already decided what to do. Grand Hotel Quisisana At the Grand Hotel Quisisana they know that the Concierge, especially in a luxury hotel, has to pamper the customer and satisfy their every desire. He is the person who assists them from the start, with all kinds of bookings that can range from a simple restaurant reservation, to a more complicated last minute private flight. During their stay, he advises them on and organises various tours in cars, private boats and helicopters. At the Grand Hotel Quisisana you can count on Antonio Desiderio, Les Clefs d’Or, Gianluca Desiderio, aspiring Les Clefs d’Or and Mario Romano. Their motto is “never say no”. The most difficult request, but answered with success at the last second, was to arrange a private flight for a family of 14 people from Naples to Amsterdam leaving from Capri during the night on private boats. Capri Tiberio Palace At the Capri Tiberio Palace there is Claudio Napolitano., concierge desk, who would like to clarify that, notwithstanding the many attractions and activities that the 5-star hotel offers on the beautiful Capri, their strength is really getting to know their guests and understanding their expectations in order to be able to devise new and absolutely personalised services for each of them. For those unfamiliar with the island they suggest a tour on a goitre, which allows you to discover Capri from the sea. This is a private tour with their captain, illustrating all the island’s his134 Capri | The Divine Coast

In bilico tra l’assistente personale, il personal shopper e il lifestyle manager. Essere concierge significa fare della riservatezza la propria punta di diamante. Organizzazione, ottimi contatti in ogni ambito, cortesia e attitudine al problem solving sono le caratteristiche principali. Ma di cosa si occupa un concierge? Negli hotel 5 stelle lusso presenti sull’isola è un vero assistente personale pronto a soddisfare qualsiasi esigenza in qualsiasi momento del giorno e della notte, a dare preziosi consigli a chi conosce poco l’isola o la visita per la prima volta o semplicemente a eseguire le richieste di chi ha già deciso cosa fare. Grand Hotel Quisisana Al Grand Hotel Quisisana sanno che la figura del Concierge, specie in un albergo di lusso. è orientata a coccolare il cliente esaudendo ogni suo desiderio. E’ colui che lo segue dall’arrivo alla partenza, con prenotazioni di ogni genere che possono variare dal semplice ristorante, al più complicato volo privato last minute. Durante il soggiorno consiglia e organizza vari tour in auto, barche private e elicottero. Al Grand Hotel Quisisana si può fare riferimento ad Antonio Desiderio, Les Clefs d’Or, Gianluca Desiderio, aspirante Les Clefs d’Or e Mario Romano. Il loro must è non dire mai di no. La richiesta più difficile, ma esaudita con successo all’ultimo secondo, è stata quella di organizzare per una famiglia di 14 persone un volo privato da Napoli per Amsterdam con partenza da Capri durante la notte con barche private. Capri Tiberio Palace Al Capri Tiberio Palace troviamo Claudio Napolitano, concierge desk, che ci tiene a specificare che, a prescindere dalle molte attrazioni ed attività che l’hotel 5 stelle propone nella magnifica Capri, il loro punto di forza consiste nel conoscere realmente gli ospiti e capire le loro aspettative, in modo da essere in grado di ideare servizi assolutamente inediti e personalizzati per ognuno di loro. Per chi non conosce l’isola la loro proposta è un giro in gozzo che permette di scoprire Capri dal mare. Questo giro viene effettuato privatamente con un loro capitano, che illustra all’ospite tutte la storia


1

2

4

3

1. Capri Palace Hotel & SPA 2. 3. Grand Hotel Quisisana 4. J.K. Place Capri 5. Capri Tiberio Palace

5


island itineraries

Jacky Bar of Capri Tiberio Palace, J.K. Place Capri, Capri Palace Hotel & SPA tory to the visitor and letting them discover the wonderful caves. dell’isola e lo porta alla scoperta delle meravigliose grotte e cave. For lovers of the coast and good food Claudio recommends a Per gli amanti della costiera e della buona cucina Claudio propone speedboat for excursions in the fantastic Bay of Nerano, where un motoscafo per escursioni nella fantastica baia di Nerano, dove you can enjoy the famous cuisine of Tonino’s restaurant at the si potrà apprezzare la famosa cucina del Ristorante di Tonino ai Quattro Passi and conclude the afternoon by visiting Positano. Quattro Passi e concludere il pomeriggio visitando Positano. J.K. Place Capri J.K. Place Capri At J.K. Place Capri they have made welcoming guests their main Al J.K. Place Capri hanno fatto dell’accoglienza il loro obiettivo priority. The lucky guests of the suites of the hotel, often regu- principale. I fortunati ospiti delle poche suite dell’hotel, spesso halars, know that they can find highly qualified staff there who are bitué, sanno di trovare personale qualificatissimo, attento alle loro attentive to their needs and ready to fulfil their every request. esigenze e pronto a soddisfare ogni loro bisogno. Qui si è a casa, e Here, you are at home, and when you are at home you can expect quando si è a casa si pretende di avere il meglio. Stefano Sorrentito have the best. Stefano Sorrentino, Senior Guest Relations, of- no, Senior Guest Relations, propone delle straordinarie escursioni fers amazing helicopter tours: an unforgettable journey through in elicottero, un indimenticabile viaggio attraverso scenari unici unique landscapes over Vesuvius, passing through the beautiful al mondo sorvolando il Vesuvio, passando per i suggestivi templi temples of Pompeii, Herculaneum and Paestum, up to amazing di Pompei, Ercolano e Paestum, fino ad arrivare agli panoramas of Caserta, Salerno, Naples and the isstupendi panorami di Caserta, Salerno, Napoli e le lands of the Gulf. The tour continues from above isole del golfo. Il tour continua ammirando dall’ alto the spectacular Tyrrhenian Sea that encompasses il Mar Tirreno che abbraccia le isole del Golfo di Nathe islands of the Gulf of Naples, the Faraglioni poli, i Faraglioni e i pittoreschi paesini della Costieand the picturesque villages of the Amalfi coast. ra Amalfitana. Le escursioni in elicottero sono senza The helicopter tours are undoubtedly one of the dubbio uno dei modi più emozionanti per ammirare most exciting ways to enjoy one of the most beau- A real personal uno degli scenari più belli al mondo. tiful landscapes in the world. assistant Capri Palace Hotel & SPA Capri Palace Hotel & SPA Capri Palace Hotel & SPA è invece Lorenzo Verready to meet Al At the Capri Palace Hotel & SPA, on the other nacchio che esaudisce tutti i desideri della sofisticayour needs ta e pretenziosa clientela dell’hotel. hand, it is Lorenzo Vernacchio that fulfils all the desires of the sophisticated and demanding cliat any time Qui sono abituati a non dire mai di no e a far di ents of the hotels. Here, they are accustomed to per soddisfare le richieste in tempi brevi e con of day or night tutto never saying no and doing anything to meet the puntuale precisione. Non sono rare le richieste parrequests of the clients in a timely and accurate manner. Spe- ticolari, come quella di una nota cantante americana, che durante cial requests are not uncommon, like that of a famous Ameri- la notte chiese di andare a ritirare il suo microfono personale temcan singer who requested that someone go and pick up their pestato di Swarovski. personalised Swarovski-studded microphone during the night. Lo staff organizzò tempestivamente un motoscafo privato e nel The staff promptly arranged a private motorboat and within a giro di poche ore esaudì il suo desiderio. few hours carried out their request. Another night-time request, Altra richiesta, più romantica, fu quella di consegnare, sempre di more romantic, was to deliver 600 white roses and a single red notte, ben 600 rose bianche e solamente una rossa, per dei clienti one to the clients who were arriving on a private boat at the in arrivo con un motoscafo privato al Molo Luise di Napoli. Luise Dock in Naples. On that occasion, says Lorenzo, it took In tale occasione, racconta Lorenzo, ci vollero ben due taxi solo two taxis just to transport the flowers. Finally, for an important per il trasporto dei fiori. Infine, in occasione di un importante mawedding, a top-end designer dress was needed before the end trimonio, fu richiesto di acquistare in giornata un vestito di alta of the day. At the Capri Palace they do not know how to say no, moda. Al Capri Palace non sanno dire di no, riuscirono a trovare il so they found the dress in Milan and quickly had it brought to vestito a Milano e a trasportarlo rapidamente sull’isola per poterlo the island so that the guest would have it in time for the event. consegnare in tempo utile all’ospite per l’evento. 136 Capri | The Divine Coast


From above clockwise: Lorenzo Vernacchio of Capri Palace Hotel & SPA, Antonio Desiderio of Grand Hotel Quisisana, Stefano Sorrentino of J.K. Place Capri and Claudio Napolitano of Capri Tiberio Palace

6


island itineraries

In the heart of Capri Nel cuore di Capri text Virginia Mammoli

Capri Tibero Palace, a dream holiday on the Blue Island Capri Tibero Palace, un soggiorno da sogno nell’Isola Azzurra

A short walk from the Piazzetta, the heart of Capri, is the luxury boutique hotel Capri Tiberio Palace. A hotel with a fresh and eclectic style and the charm of a globetrotter’s elegant retreat and every year it creates something new for its clients, emphasising more and more the absolutely unique magic of the location. If you want to relax, soak up the Zen atmosphere of the beautiful SPA Tiberio, while if you are looking for a gourmet experience, try the restaurant Terrazza Tiberio: great views, excellent local cuisine and delicious Kosher-Glatt dishes. The latest extraordinary project by the architect Giampiero Panepinto is the beautiful Bellevue Suite. An exceptional space that will make your stay unforgettable. 250 square metres of pure elegance, absolute privacy and unrivalled amenities, an oasis of tranquillity just a stone’s throw from the Capri night-life. In perfect harmony with the legendary allure of Capri, the décor expertly blends contemporary designs and vintage patterns, recalling the 50s Hollywood glamour of Sofia Loren. Designed for those who want a suite where you feel at home, the Bellevue Suite includes a living area and an elegant bedroom with a balcony. Bright and sophisticated spaces that can become even more spacious by adding an adjacent Deluxe Room (50 square metres) with a sea view to them. However, if the interior has already enchanted you with its timeless charm, the private terrace will leave you literally speechless. Apart from the breathtaking views of Capri and the Mediterranean, this large outdoor area makes the Bellevue the only suite in Capri with a fitness area, for those who want to keep fit while on holiday, an outdoor dining space and a heated splash pool. It is the ideal setting for a delicious breakfast, an open-air massage, a romantic dinner under the stars or small private events. 138 Capri | The Divine Coast

A due passi dalla Piazzetta, cuore pulsante di Capri, si trova il lussuoso boutique hotel Capri Tiberio Palace. Un hotel dallo stile fresco ed eclettico, con il fascino del buen retiro del raffinato giramondo e che ogni anno porta qualche novità nella sua struttura, sottolineando sempre di più l’assoluta unicità magica che vi si respira. Se cercate relax immergetevi nell’atmosfera zen della bellissima SPA Tiberio, mentre per un’esperienza da gran gourmet, provate il ristorante Terrazza Tiberio: splendida vista, ottimi piatti della cucina locale e deliziose pietanze Kosher-Glatt. Ultimo straordinario progetto dell’architetto Giampiero Panepinto, la meravigliosa Bellevue Suite. Uno spazio del tutto eccezionale, che renderà il vostro soggiorno indimenticabile. Ben 250 mq di pura eleganza, assoluta privacy e comfort senza pari, una vera e propria oasi di tranquillità a un soffio dalla movida caprese. In perfetta sintonia con l’allure leggendaria di Capri, l’arredamento miscela armoniosamente motivi contemporanei e motivi vintage, richiamando il glamour hollywoodiano anni ’50 dell’intramontabile Sofia Loren. Pensata per chi desidera una suite dove sentirsi a casa propria, la Bellevue Suite comprende aree dedicate alla zona giorno e una raffinata camera con balcone. Ambienti luminosi e ricercati, con la possibilità di diventare ancora più spaziosi rendendoli comunicanti con una camera Deluxe vista mare (50 mq). Ma se gli interni già incantano per il loro charme senza tempo, la terrazza privata lascia letteralmente a bocca aperta. Oltre un panorama mozzafiato su Capri e sul Mediterraneo, questo ampio spazio esterno fa della Bellevue l’unica suite a Capri con zona fitness, per chi desidera tenersi in forma anche durante le vacanze, outdoor dining e splash pool riscaldata. La cornice ideale per una deliziosa colazione, un massaggio all’aria aperta, una cena romantica sotto le stelle o per allestire piccoli eventi privati.


Some images of the new Bellevue Suite of Capri Tiberio Palace Below: SPA Tiberio and Restaurant Terrazza Tiberio Capri | The Divine Coast 139


island itineraries

Unique abodes Dimore uniche Hotel Punta Tragara. An oasis of charm suspended between the sky and the sea Hotel Punta Tragara. Fascino sospeso tra cielo e mare A private villa designed by famous architect, Le Corbusier. That was in the ‘Twenties, and since then this stunning building set amidst greenery and overlooking the azure sea around the Faraglioni has come a long way. During World War II it was used as the headquarters of the American Command in Italy, and hosted illustrious guests such as Sir Winston Churchill, who was a habitué. It was transformed into the present Hotel Punta Tragara in 1968. Its enviable position, the beauty of its gardens and terraces, the myriad services provided and the interior recently restyled by architect Giorgia Dennerlein, make it a benchmark for hospitality on Capri What is your relationship with the Island of Capri? Every time I think of Capri, my five senses rejoice at the thought of the flavours, fragrances and beauty this island emanates. It has been a pleasure to be able to get to know it and to experience it in all weathers and all months, each with its own colours and definitely its own scents. The location of Hotel Punta Tragara means it is particularly susceptible to changes in the weather, surrounded as it is by nature, set amid Mediterranean vegetation and perched high over the sea. A sea which is in its turn dominated by cliffs and two majestic sculptures, the Faraglioni, that vibrate in the light and form a constantly changing picture. What changes did you make to the interior of the hotel? My work was informed by careful observation and respect for the existing rooms, with some furnishings that were already here being refurbished and new pieces being selectively integrated. The aim was to create rooms that were one different to the other by mixing and blending old and new, and luminous spaces that highlighted the architecture of the building, such as the communal areas, the stairs and the foyer – all in colors that evoke this wonderful island. Every guest knows that their room is unique. Some style details? Furniture is essentially Italian design, ceramic objects range from traditional to the most modern, wallpapers are inspired by Mediterranean patterns and colours are as bright and lively as Vietri pottery. 140 Capri | The Divine Coast

Una villa privata realizzata dal celebre architetto Le Corbusier. Erano gli anni Venti, e da allora questa splendida struttura immersa nella natura e affacciata sull’azzurro del mare che circonda i Faraglioni ne ha vista di strada. Adibita a sede del Comando Americano durante la Seconda Guerra Mondiale, frequentata da ospiti illustri - Sir. Winston Churchill era un habitué -, fu trasformata nell’attuale hotel Punta Tragara nel 1968. Oggi l’hotel è per la sua posizione invidiabile, la bellezza dei suoi spazi e i molteplici servizi offerti, uno dei punti di riferimento dell’hotellerie caprese, i cui ambienti sono stati recentemente opera di restyling a cura dell’architetto Giorgia Dennerlein. Qual è il suo rapporto con l’isola di Capri? Ogni volta che penso a Capri i miei cinque sensi si esaltano avendo perfettamente vivi i sapori, i profumi, la bellezza che questa isola emana. E’ stato un piacere avere la possibilità di conoscerla e di viverla così a lungo in ogni mese e clima dell’anno che ne ha distinto i colori e sicuramente gli odori. La location dell’Hotel Punta Tragara è esposta più che mai ai cambiamenti che sono dovuti al clima, essendo avvolta dalla natura, immersa nella vegetazione mediterranea e esposta a picco sul mare. Un mare che a sua volta sembra essere dominato dagli scogli e da due sculture maestose quali i Faraglioni che fanno vibrare la luce e ne determinano un quadro in mutamento continuo. Come è intervenuta all’interno dell’hotel? Il mio intervento è stato caratterizzato da un’attenta osservazione e rispetto degli ambienti preesistenti con la riqualificazione di alcuni arredi già in sede ed una integrazione mirata di nuovi. Lo scopo, miscelando e contaminando con questi ultimi, era dare vita a camere diverse l’una dall’altra e ad ambienti luminosi che esaltassero le architetture del fabbricato quali le parti comuni, la scala e la hall. Il tutto qualificato dai colori che ci ricordano questa isola meravigliosa. Ogni viaggiatore sa che la sua propria stanza è unica. Qualche dettaglio di stile? Gli arredi sono di design prettamente italiano, gli oggetti di ceramica sono dai tradizionali ai più contemporanei, i parati sono ispirati a fantasie mediterranee e i colori sono vivaci come le maioliche di Vietri.


divine itineraries

Some images of Hotel Punta Tragara, recently renovated by architect xxx Giorgia xxx Dennerlein

xxx

Capri | The Divine Coast 141


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURAN

by Head Concierge Lorenzo Vernacchio and Concierge Romana D’Angiola, Capri Palace Hotel & Spa and Head Concierge Maurizio Farrell, Belmond Hotel Caruso

CAPRI AL CAPRI’ Via Roma, 38 - ph. 081.8377108 A pochi metri dalla Piazzetta di Capri con vista sul porto di Marina Grande. La cucina si basa sui sapori della tradizione, fatta di semplicità e rispetto della cultura culinaria della regione Campania. Just a few meters from the Piazzetta in Capri, with view on the port of Marina Grande. Its cuisine, based on the flavors of the island’s tradition, is characterized by simplicity and respect for the cooking tradition of Campania. Al Geranio Viale Matteotti, 8 - ph. 081.8370616 Immerso nel verde del Parco Augusto, vista mozzafiato propone un’ottima cucina mediterranea ed internazionale. Tra i cult, paccheri allo scoglio, la Calamarata con tartufi di mare, parmigiano e basilico, ravioli alla caprese. Immersed in the lush greenery of Parco Augusto, diners can enjoy a breathtaking view and excellent Mediterranean and international cuisine. Some of its best-loved dishes include Paccheri allo Scoglio seafood pasta and Calamarata tube-pasta topped with sea truffles, parmesan and basil. AL GROTTINO Via Longano, 27 - ph. 081.8370584 Ristorante storico di Capri nei pressi della famosa Piazzetta con una suggestiva vetrina che espone verdure di stagione e pesci. Una tradizione di cordialità ed ospitalità che si tramandano nel tempo dal 1937. Ottimi gli scialatielli con fiori di zucchine e gamberetti. Historical Restaurant near the famous Piazzetta with an amazing window that shows fresh vegetables and fish. A tradition of hospitality and courtesy that hand on in the time since 1937. Excellent the fresh pasta with courgette flowers and shrimps. AURORA Via Fuorlovado, 18 - ph. 081.8370181 A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. E’ uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués.

142 Capri | The Divine Coast

DA GIORGIO Via Roma, 34 - ph. 081.8370898 Nato nel 1948, il Ristorante Da Giorgio è rinomato per la cucina tipica caprese. La sala panoramica, a pochi passi dalla “piazzetta”, offre una vista spettacolare su tutto il golfo di Napoli. Tra le specialità: linguine allo scorfano, scialatielli agli scampi, pasta fresca fatta in casa, pesce. Carta dei vini con oltre 600 etichette. Born in 1948, “Da Giorgio” Restaurant is renowned for its typical Capri cuisine. Located only few steps from the “square”, it boasts a spectacular view over the Gulf of Naples. Among the specialties: linguine with scorpionfish , scialatielli with prawns, fresh homemade pasta, local fish, meats selected. Wine list with over 600 labels. DA PAOLINO Via Palazzo a Mare, 11 - ph. 081.8376102 Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena. Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. E’DIVINO Vico Sella Orta,1 - ph. 081.8378364 Un vero piccolo gioiello. Non lo troverete nelle guide, e non ha alcuna pretesa di entrarne a far parte. Vicino alla famosa Piazzetta, in questa “casa” puoi cenare su un letto, su una panca, su un baule, in cucina, in mezzo al giardino. Piatti semplici e buon vino. E’Divino is a real gem. You will not find it on the guides, and it has no claim to go. Not far from the famous Piazzetta, in this “house” you can dine on the bed, on a trunk, in the kitchen, in the midst of the garden. Simple dishes and good wine in a homely setting. FARAGLIONI Via Camerelle,75 - ph. 081.8370320 La cucina dei Faraglioni è orgogliosamente tradizionale. Il menù offre i migliori piatti dell’isola e una selezione di specialità italiane e internazionali. I tavoli all’aperto del ristorante costeggiano i due lati del tranquillo tratto finale di via Camerelle.

Faraglioni’s cuisine is proudly traditional. The Menu offers all of the island’s best loved dishes as well as a selection of classic Italian and international specialties. Tables are set along both sides of the final stretch of Via Camerelle, or who prefer to eat indoors, should book a table in the restaurant’s elegant dining room, the walls. JKITCHEN Via Prov. Marina Grande, 225 ph. 081.8384001 Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico. The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico. LA CAPANNINA Via Le Botteghe, 12 - ph. 081.8370732 Tra i ristoranti più prestigiosi e caratteristici nel centro di Capri dal 1931. Cucina tipica caprese curata in ogni singolo dettaglio dalla famiglia De Angelis . La specialità tipica sono i calamaretti ripieni. One of the most prestigious and characteristic restaurants in the centre of Capri, opened in 1931 and run by the De Angelis family. Typical Capri cooking. Speciality: stuffed squid. LA COLOMBAIA Via Camerelle, 2 - ph. 081.8370788 Il ristorante ai bordi della piscina del Grand Hotel Quisisana. Cucina tipica di Capri e regionale, dal pesce freschissimo, alle carni alla brace, senza dimenticare la vera pizza napoletana. Aperto a pranzo fino a pomeriggio inoltrato. The restaurant by the pool at the Grand Hotel Quisisana. Typical cuisine of Capri and regional level, from fresh fish to grilled meats, not to mention the real Neapolitan pizza. Open for lunch until late afternoon. LA FONTELINA Via Faraglioni - ph. 081.8370845 Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate. One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting off-menu treats, and fresh pasta served with flavorsome

fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. LE CAMERELLE Via Camerelle, 81/a - ph. 081.8378677 Assaporate il gusto tipico dell’isola, dai crudi di pesce a tante altre prelibatezze di mare e di terra, immersi in un contesto pieno di fascino e magia nel cuoe dello shopping caprese. To taste the typical flavors of the Island, like raw fish and other seafood and land fare specialties, immersed in an atmosphere of charm and magic in the heart of the shopping area of Capri. LE GROTTELLE Via Arco Naturale - ph. 081.8375719 Nelle immediate vicinanze dell’Arco Naturale, parte di questo locale si trova all’interno di alcune grotte scavate nella roccia, mentre all’esterno i clienti vengono serviti su una bellissima terrazza panoramica. Located in the immediate vicinity of the natural arch: part of this rustic eatery, including the kitchen, nestles in cavelike hollows carved out of the rock face, whilst meals are served on a beautiful sunny terrace with spectacular views. LO SFIZIO Via Tiberio, 7/e - ph. 081.8374128 Annalisa e Costanza offrono un menu basato su specialità locali e piatti di pesce. Forno a legna e girarrosto per polli allo spiedo lo rendono un‘ottima alternativa per una serata in compagnia, o per una sosta prima di continuare la passeggiata per il centro storico. Annalisa ad Costanza offer a menu based on local specialties and fish dishes. A wood-burning oven and chicken on the spit make it the ideal place for an informal dinner with friends or a quick stop before taking a downtown stroll. MAMMA’ Via Madre Serafina, 6 - ph. 081.8377472 Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione. One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is


under the guidance of Chef Salvatore la Ragione. Michel’Angelo Via Sella Orta, 10 - ph. 081.8377220 In un ambiente caldo ed accogliente Michel’Angelo integra un raffinato ristorante con un sofisticato bar dal design minimale, interpretando in chiave moderna la lunga tradizione gastronomica. Set in a warm and welcoming atmosphere, Michel’Angelo is a combination of a refined restaurant and a minimalist-style bar offering local cuisine in a modern version. monzù Via Tragara, 57 - ph. 081.8370844 I Monzù - storpiatura dialettale del francese “Monsieur”- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Arcucci propone i piatti storici della cucina tipica tradizionale. “Monzù” dialect mangle of the French “Monsieur” they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Arcucci, proposes typical traditional historic dishes. SCIALAPOPOLO Via Gradoni Sopramonte, 6/8 ph. 081.8379054 Dall’antica tradizione caprese della tarantella e dal famoso bar di via Vittorio Emanuele, chiuso nel 2008 dopo 50 anni di storia, nasce questa trattoria nel cuore del centro storico, in una traversa della famosa via Le Botteghe. This trattoria set in the heart of the historic center, in a side street of the famous Via Botteghe, was born from the ancient Caprese tradition of the tarantella and the renowned bar of Via Vittorio Emanuele, closed down in 2008 after fifty years of activity. SOFIA Via Longano, 3 - ph. 081.18990575 New entry dell’estate 2015. Non un ristorante in senso classico, ma un luogo dove si può consumare finger food, fashion food, bere vini e bollicine, ascoltare musica. A new entry in this Summer 2015. Not a restaurant in a classical sense, but a place where to have finger food and fashion food, drink wines or sparkling wines and listen to music. TORRE SARACENA Via Marina Piccola - ph. 081.8370646 Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante

dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino. Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. TERRAZZA TIBERIO Via Croce, 11/14 - ph. 081.9787111 All’interno del resort cinque stelle Capri Tiberio Palace Hotel&Spa, il nuovo ristorante propone un menù basato su una forte identità di cucina regionale mediterranea curato dal grande chef Marco Iaccarino. In the five star resort Capri Tiberio Palace Hotel&Spa resort, the new restaurant offers a menu based on a strong Mediterranean regional identity thought by the great chef Marco Iaccarino. VILLA VERDE Vico Sella Orta, 6 - ph. 081.8377024 Con un menù che spazia dalle specialità di mare ai gustosi piatti della tradizione locale, le proposte gastronomiche di Villa Verde esaltano i sapori ed i profumi della cucina mediterranea. The flavours and perfume of the Mediterranean are the essential ingredients of the gastronomic delights created at Villa Verde. Ziqù Via P. Marina Grande, 191- ph. 081.8376630 E’ la proposta del Villa Marina Capri Hotel&Spa. Il ristorante esalta la purezza dei sapori viaggiando tra sperimentazione e riscoperta delle radici: ogni piatto diventa scultura per lusingare gli occhi e sedurre il palato. Ziqù dispone di un romantico portico per cene a lume di candela. Is the proposal of Villa Marina Capri Hotel&Spa. The restaurant exalts the pureness of tastes among experimentation and discovering of the routes: in order for every dish to become a creation to tempt one’s eyes and seduce one’s palate. Ziqù has a romantic portico for candle lit dinners.

ANACAPRI BISTROT RAGU’ Via Capodimonte, 14 - ph. 081.9780111 Per coloro che prediligono un ristorante più informale, il nuovo Bistrot Ragù del Capri Palace Hotel & Spa è la scelta ideale. E’ situato sulla splendida terraz-


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURAN

za panoramica del Bar degli Artisti. For those who like a more informal restaurant, the new Ragù Bistrot of the Capri Palace Hotel & Spa is the ideal choice. The restaurant is situated on the magnificent panoramic terrace of the Bar degli Artisti. DA GELSOMINA Via Migliara, 72 - ph. 081.8371499 Situato in una delle più affascinanti zone dell’isola, tra i vigneti di Anacapri, rivolto verso il mare. Si può ammirare lo splendido panorama del Golfo di Napoli. La cucina offre tipici piatti locali fatti con ingredienti coltivati nei loro giardini e vino prodotto dalle loro proprie viti. Situated in one of the most fascinating areas of the island, nestled amongst the vineyards of Anacapri, gazing out towards the sea. From every angle of the restaurant and terrace, you can admire the splendid panorama of the Gulf of Naples. The cuisine offers typical local dishes made with ingredients from its own gardens a nd wine produced from the property’s own vines. Da Mamma Giovanna Via Chiusarano, 6 - ph. 081.8372057 Immersa nel verde dei suoi alberi di limoni e di ulivo offre ai suoi ospiti piatti tipici capresi abbinati ad una buona scelta di vini campani e nazionali. Situata nella campagna di Anacapri, è facilmente raggiungibile sia a piedi, sia con un servizio di navetta. Annalisa and Costanza serve a menu based on local specialities and fish dishes. The wood-burning oven for pizza and roasting jack make it an ideal venue for an evening out with friends or for a stop before a walk downtown. DA GIORGIO AL CUCCIOLO Via La Fabbrica, 52 - ph. 081 8371917 In una magica oasi nel verde lungo la strada per la Grotta Azzurra, con una vista mozzafiato che abbraccia tutto il golfo di Napoli, particolarmente suggestiva al tramonto. Qui si continua la tradizione della famiglia Desiderio puntando su una cucina semplice basata sul pesce e gli ingredienti tipici accompagnata da un’ampia varietà di vini. Set in a magical green frame along the road to the Blue Grotto, with a breathtaking view that embraces the whole Bay of Naples, particularly impressive at sunset. The cuisine tradition of the Desiderio family continues with simple sea food dishes of typical regional ingredients, all accompanied by a wide variety of wines.

144 Capri | The Divine Coast

IL RICCIO Via Gradola, 4-6 - ph. 081.8371380 E’ il Ristorante e Beach Club del Capri Palace Hotel & Spa, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici, una stella Michelin. It’s the Capri Palace Hotel & Spa’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour, a Michelin-starred restaurant. L’OLIVO Via Capodimonte, 14 - ph. 081.9780111 Il ristorante L’Olivo dell’Hotel Capri Palace & SPA è l’unico sull’isola di Capri a vantare due Stelle Michelin. L’arte del giovane chef Andrea Migliaccio e del suo team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. The only Restaurant on the isle by the Capri Palace Hotel and Spa which boasts two Michelin stars. The young brilliant chef Andrea Migliaccio and his team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. LA DOLCE VITE Via Capodimonte, 14 - ph. 081.9780111 Ambiente intimo ed accogliente, un tempo sede di un’antica taverna, la Cantina del Capri Palace Hotel & Spa presenta una vastissima selezione di vini, con oltre 1.000 etichette e 10.000 bottiglie. E’ qui che si svolgono, durante la stagione stiva, incontri “ravvicinati” dedicati a prestigiosi nomi dell’enologia nazionale: degustazioni in cantina, confronti tra vignaioli, produttori, grandi chef e artigiani del gusto. Intimate and welcoming atmosphere, converted from an ancient tavern, the Capri Palace Hotel & Spa wine cellar offers an impressive wine list, with over 1.000 labels and 10.000 bottles. Throughout the season, the cellar becomes a venue for wine tasting dedicated to prestigious names of the national enology: winemakers, producers, great chefs and artisans of taste. LA RONDINELLA Via G. Orlandi, 295 - ph. 081.8371223 Situato proprio al centro di Anacapri, è un ristorante locale tradizionale gestito con passione dalla Famiglia Pane per numerose decadi.

Located at the very center of Anacapri, it’s a traditional local restaurant managed with passion by Pane Family for several decades. Try the “ Linguine alla Ciammurra” with fresh anchovies. LE ARCATE Viale De Tommaso, 24 - ph. 081.837 3325 Al centro, giusto a 5 minuti dal Capri Palace Hotel, questo ristorante a gestione familiare offre un’atmosfera accogliente, un menu vario con ingredienti semplici e tradizionali. Gustosa pizza e buona selezione di vini. Deliziosa pasta fatta in casa. Downtown, just few minutes walking from the Capri Palace Hotel, this family-run restaurant offers a welcoming atmosphere, varied menu with simple and traditional ingredients. Tasty pizza and a good selection of wines. Delicious pasta home made. LIDO DEL FARO Punta Carena (Loc. Faro) ph. 081.8371798 Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili. On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten occasions. MATERITA Via G. Orlandi, 140 - ph. 081.8373375 Pizzeria sempre affollata e ottima cucina mediterranea con una graziosa terrazza fiorita che si affaccia sul sagrato della Chiesa si S. Sofia. Ottimi gli scialatielli con fiori di zucchine e vongole. Very popular Pizzeria with excellent Mediterranean cooking. A delightful terrace, full of flowers, overlooking the church of S. Sofia . Excellent “scialatielli” with courgette flowers and clams. LA TERRAZZA DI LUCULLO Via G.Orlandi, 4 -ph. 081.8373395 E’ il fiore all’occhiello della ristorazione del Caesar Augustus Hotel. Affidato alle sapienti mani dello chef Giuseppe Resta, regnano protagonisti il Mediterraneo e i sapori della Campania. It is the feather in the cap of the Caesar Augustus Hotel. In the hands of the skilled chef Giuseppe Resta, protagonists are the Mediterranean and the tastes of Campania.

AMALFI LA CARAVELLA Via Matteo Camera, 12 - ph. 089.871029 La cucina de La Caravella è basata su prodotti di terra e di mare, orientali e

occidentali. Riscopre le vecchie ricette di Amalfi, riproponendole in una versione più fantasiosa, esaltando i sensi e i gusti del territorio. The cuisine of the “La Caravella” is based on Eastern and Western, Sea and Land products, it rediscovers the old recipes of Amalfi, representing them in a more fantastic version, exalting the senses and the tastes of the territory. DA GEMMA Via Frà G. Sasso, 10 - ph. 089.871345 Nel centro di Amalfi, a pochi passi dal Duomo, questo ristorante è un’opzione eccellente per assaporare le migliori ricette locali e internazionali in un’atmosfera casual. Ottima selezione di vini. In the centre of Amalfi, few steps from the Duomo, this restaurant is an excellent option to taste the best of the local and international recipes in a smart casual atmosphere. Very good wine selection. LIDO AZZURRO L.mare dei Cavalieri, 5 - ph. 089.871384 Questo ristorante, situato sul lungomare di Amalfi, è un luogo perfetto per gustare e scoprire le tipiche ricette locali, sempre più difficili da trovare sulla costa di Amalfi. Lido Azzurro ha raggiunto il suo successo grazie alla generosa ospitalità della famiglia che lo gestisce. This restaurant, located on the sea-side of Amalfi, is a perfect place to taste and discover typical local recipes that are becoming harder to find in other restaurants on the Amalfi Coast. Lido Azzurro has enjoyed its success thanks to the generous hospitality of the family that owns it.

ATRANI A PARANZA Via Trav. Dragone, 1 - ph. 089.871840 Chiuso il giovedì. Aperto tutti i giorni dal 15 giugno al 15 settembre. Situato nel piccolo centro, un piccolissimo posto accogliente dove assaggiare solo i più freschi piatti a base di pesce secondo le originali ricette locali. Closed on thursday. Open daily from 15th june untill 15th september. Located in the small centre, a tiny and warm place where to taste only the freshest sea-food dishes according to the original local recipes.

CETARA ACQUA PAZZA C.so Garibaldi, 38 - ph. 089.261606 Situato in uno dei più tipici villaggi di pescatori della costa campana, questo è il luogo ideale per persone che amano


una cucina semplice dal forte sapore di mare. Sitauated in one of the most typical fishing villages of the Campanian coast, this is the ideal place for people who love simple cousine of good strong sea flavours. SAN PIETRO Piazza S. Francesco, 2 - ph. 089.261091 Ristorante locale dove assaggiare le ricette della costa e le sue specialità come le linguine alla colatura di alici, tonno fresco e piatti a base di pesce serviti in un’atmosfera classica e elegante. Importante scelta di olii di oliva e vini regionali. Local restaurant where to taste the real strong coastal recipes and specialities as “linguine alla colatura di alici”, fresh tuna and seafood served in an elegant and classic atmosphere.

ISCHIA BRACCONIERE Via Falanga, 1 (Serrara Fontana) ph. 081.999436 Specialità coniglio di produzione propria. Situato in montagna, molto rustico e molto ben frequentato, soprattutto in estate, quando l’isola è piena o fa molto caldo. Rabbit is a speciality here, situated in the mountains, very rustic and very popular, above all in the summer when the island is hot and crowded. DAL PESCATORE P.tta Marina, ph. 081.904262 Mondano, frequentato da vip e frequentatori abituali dell’isola. Very worldly, a favorite with VIP and island abitué.

MAIORI CAPO D’ORSO Via D. Taiani - ph. 089.877022 Situato su una scogliera, questo luogo è famoso per la splendida vista e la gustosa pasta fatta a mano, come i ravioli con diversi tipi di ripieno, gli Scialatielli, i laccetti e portate di pesce fritto e grigliate miste. Located up on a rock, this place is famous for the beautiful view and the tasteful homemade pasta dishes as ravioli with various fillings, scialatielli, laccetti and fried fish courses and mixed grills. TORRE DEI NORMANNI Via D. Taiani, 4 - ph. 089.877100 Gestito dalla famiglia Proto, in una posizione mozzafiato che si affaccia sul golfo di Salerno, questo ristorante è famoso per le specialità locali preparate esclusivamente con pesce fresco del giorno e pasta fatta a mano. Il pontile di

proprietà privata offre la possibilità di arrivare direttamente con la barca. Owned by the Proto Family, in a breathtaking position overlooking the gulf of Salerno, this kitchen is famous for the local specialities prepared only with daily fresh fish and hand-made pasta. The private property dock offers the possibility to arrive at the restaurant by boat.

NERANO AL CANTUCCIO Via Marina del Cantone - ph. 081.8081288 Tipica trattoria a conduzione familiare, una buona soluzione per assaporare le ricette mediterranee: pasta e pane fatti a mano. Typical family run trattoria is a good solution to taste the Mediterranean recipes; home-made pasta and bread.

COFACA - TEL. 081 83 70 179

CONCA DEL SOGNO Via San Marciano, 9 - Nerano ph. 081.8081036 Sulla strada per Nerano, in una bellissima spiaggia privata, questo ristorante casual offre un eccellente menù a base di specialità di pesce accompagnate da grandi etichette di vini locali. On the way to Nerano, in a beautiful private bay, this casual restaurant offers an excellent menu of the best sea-food

-LA LOGISTICA A CAPRI-

specialities accompained by great local wine labels. MARIA GRAZIA Via Marina del Cantone ph. 081.80811011 In una piccolissima spiaggia, questa trattoria a conduzione familiare serve semplici piatti a base di pesce, gustosi

COOP. PORTUALI CAPRESI - TEL. 081 8370896

e genuini. Gli spaghetti alle zucchine, un must della costiera, furono inventati dalla proprietaria. In a tiny pebble beach, this familyrun trattoria serve simple, genuine and tastefull fish dishes. A must of the coast, gli spaghetti alle zucchine, was invented by the owner. LO SCOGLIO P.zza delle Sirene 15, ph. 081.8081026 Specialità di mare servite su una splendida palafitta nella baia di Marina del Cantone. Si possono trovare i ricci di mare crudi. Seafood specialities served on the splendid palafitta in the bay of Marina del Cantone. It is also possible to try raw sea urchins. Capri| The Divine Coast 177


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURAN

POSITANO

cuochi. Simple cooking with dishes pre-

offre ai propri clienti deliziosi piatti pre-

BUCA DI BACCO

pared there and then with fresh fish and

parati con i prodotti genuini dell’orto.

Massalubrense - ph. 081.8082800

Via Rampa Teglia, 4 - ph. 089.875699

recipes dating back to the old school of

The restaurnat of the Hotel Villa Cim-

Piatti a base di pesce fresco sono prepa-

Sulla spiaggia centrale di Positano, que-

Signora Vincenza and now often repre-

rati ogni giorno grazie al lavoro dei pe-

senting the unity of land and sea.

brone offers its clients delicious dishes

sto luogo è una perfetta combinazione

scatori della Marina del Cantone. Segna-

di decorazioni incantevoli, scelta eccel-

GORGONIA

lato dalla guida Micheli: ricette locali,

lente di cibo e vini vedute spettacolari.

Via Marina Corricella, 50

ampia selezione di formaggi locali e più

Located on the central beach of Posita-

ph. 081.8101060

di 1200 etichette di vini. Fresh sea-food

no this place is a perfect combination of

Situato nella Corricella, la marina più

dishes prepared every day according to

charming decor, excellent choice of food

antica di Procida, caratteristica e sugge-

ph. 089.818181

and wines and spectacular views.

stiva, sembra un piccolo presepe che si

Aperto solo a pranzo, con un’ eccellen-

Cantone. This Michelin-starred restau-

LA CAMBUSA

specchia nel mare. Il ristorante affaccia

te cucina moderna, questo luogo offre

rant is the ideal place for an unforget-

Piazza Vespucci, 4 - ph. 089.875432

sul porticciolo seicentesco e offre fre-

un’importante selezione di vini.

table gastronomic experience : sumptu-

Situato sulla spiaggia, questo ristorante

schissime specialità di mare. Situated

Opened only for lunch, with an excel-

ous local recipes, large selection of local

è famoso per le varietà di pesce. Piccoli

in the Corricella,the oldest marina of

cheeses and more than 1200 wine labels.

Procida, characteristic and suggestive,

lent modern cuisine this place offers an

calamari con le acciughe, insalata di pol-

TAVERNA DEL CAPITANO

po e mozzarella fatta in casa sono i pezzi

like a jewel, it is reflected in the sea. The

P.zza delle sirene, 10/11 - ph. 081.8081028

forti. Down to the beach, this reataurant

restaurant overlooks the seventeenth

Uno dei più importanti ristoranti della

is famous for fish. Baby squid with an-

century port and offers super fresh sea-

zona, segnalato dalla guida Michelin, af-

chovies, “insalata di polpo” ad home-

food specialities.

facciato sul mare, questo ristorante è il

made mozzarella are highlights.

luogo ideale per gustare i migliori piatti

MAX

RAVELLO

a base di pesce fresco, con il miglior ser-

Via dei Mulini, 22 - ph. 089.875056

CARUSO/BELVEDERE

ombreggiato da maestosi tigli.Well-rec-

vizio. Ottima cantina.

Nel centro di Positano, una galleria d’ar-

Piazza San Giovanni del Toro, 2

ommended by the best gastronomical

One of the most important Michelin-

te con antichi, dipinti del diciottesimo

ph 089.8588801

guides; meals are served in elegant halls

starred restaurants of the area, over-

secolo e con un arredamento antico

Il ristorante è rinomato per una serie

looking the sea, this kitchen is the ideal

di servizi per soddisfare ogni occasio-

or in the suggestive garden, shaded by

supporta un cibo eccellente con oltre

place to enjoy the top of the fresh-fish

seicento diversi tipi di vino che offro-

ne. La cucina tradizionale napoletana e

dishes with the best service.

no la miglior rassegna del vino italiano.

piatti tipici regionali sono, ovviamente,

In the centre of Positano it can be found

la specialità.

inside an art gallery with old painting of

The restaurant is renowed for a range

DA NONNA SCEPPA

eigtheen century and old fornitures to

of dining facilities to suit every occa-

SANT’ AGATA SUI DUE GOLFI

Via Laura - ph. 0828.851064

support an excellent food and with over six

sion Traditional Neapolitan cuisine and

DON ALFONSO

hundred different type of wine that give

regional Italian dishes are, of course, the

Corso Sant’Agata 11/13 - ph 081.8780026

you the best panoramic of the italian wine.

speciality.

Sale e salette bianchissime dove risal-

CUMPA’ COSIMO

tano arredi d’epoca, lampadari in vetro

Via Roma, 44 - ph. 089.857156

di Murano e maioliche. Alta cucina, cul-

QUATTRO PASSI Via Vespucci, 13/n

the work of the fishermen of Marina del

PAESTUM Vicino ad uno dei più importanti siti archeologici campani, questo luogo offre abbondanti piatti del Cilento, con

prepared with genuine products of the vegetable garden. ROSSELLINIS Via San Giovanni del Toro

important selection of wines. VILLA MARIA Via Santa Chiara, 2 - ph. 089.857255 Raccomandato dalla migliori guide gastronomiche; i piatti sono serviti in sale eleganti e nel suggestivo giardino,

stately lime trees, where the glances are marvellously.

un’enfasi sugli ingredienti locali. Close

PRAIANO

to on of the most important Campan-

IL PIRATA

Ristorante a conduzione familiare, a

ian archelogical sites, this place offers

Via Terramare - ph. 089.874377

pochi passi dalla cattedrale, offre un

hearty Cilento dishes, with an emphasis

Con una vista spettacolare sulla costa,

cordiale benvenuto in due semplici ma

on prime local ingredients.

questo posto nel mare offre piatti tipici

attraenti sale da pranzo.

LE TRABE

della tradizione locale. Da non perdere

This family-run restaurant a few steps

Via Capo di Fiume 1 (Capaccio)

il risotto ai frutti di mare. With a spec-

from the cathedral square offers a cor-

hand-painted majolicas. Haute cuisine,

ph. 0828.724165

tacular view towards the coast, this place

dial welcome in two simple but attrac-

culture, land, sea, and delicious produce.

Incantevole complesso del diciannove-

is right on the water and offers the typi-

tive dining rooms.

simo secolo, situato in un’oasi naturali-

cal dishes of the local tradition.

GARDEN

SCALA

Via Boccaccio, 4 - ph. 089.857226

DA LORENZO

Sulla scogliera, con panorama mozza-

Via Fra’ G. Sasso 4, ph. 089.858290

stica protetta dove si può assaggiare la

tura, terra, mare, e prodotti deli ziosi. The pure whiteness of the halls, which makes the antique furniture stand out, the Murano glass chandeliers, and the

cucina del territorio, con piatti diversi

PROCIDA

ogni settimana, realizzati con ambizio-

CRESCENZO

fiato, questo ristorante offre la miglior

ne e grande cura. La sera è disponibile

Via Marina Chiaiolella, 33

cucina regionale in un’atmosfera ami-

anche una gustosissima pizza. Enchant-

ph. 081.8967255

chevole.

ing complex of the nineteenth century

Cucina semplice e con preparazioni al

Up on the cliff with breathtaking panora-

located in a protected naturalistic oasis

momento che si basa esclusivamente sul

ma, this restaurant offers the best of re-

where to taste a kitchen of the territory

pesce, con ricette che partono dalla vec-

gional cuisine in a friendly atmosphere.

Despite the location not very close to

that changes weekly, realized with ambi-

chia scuola della Signora Vincenza fino

IL FLAUTO DI PAN

the sea, this restaurant is well known

tion and great cure. In the evening time

a arrivare a abbinamenti terra mare, ot-

Via Santa Chiara, 26 - ph. 089.857459

for excellent choices of fish food. Family

also tasteful pizzas are available.

tenuti da un’attenta analisi effettuata dai

Il ristorante dell’Hotel Villa Cimbrone

run restaurant

146 Capri | The Divine Coast

Nonostante non sia proprio vicino al mare, questo ristorante è conosciuto per un’eccellente scelta di piatti a base di pesce. A conduzione familiare




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.