t
h
e
d
i
v
i
n
e
c
o
a
cover story Jennifer Jason Leigh Fashion s/s 2016 The Japan side CULTURE ennio morricone | capri hollywood Itineraries Capri private visit | Mount Solaro | Mitoraj in Pompei Royal Palace of Caserta | The Amalfi Coast’s Beach Clubs
s
t
The Art of Tailoring HUGOBOSS.COM
HUGO BOSS ITALIA S.P.A. Phone +39 02 451681
85 VIA CAMERALE CAPRI, ITALY Tel 081 837 70 23 INFO@SOCAPRI.IT - WWW.SOCAPRI.IT INSTAGRAM.COM/SOCAPRIOFFICIAL
235 SUITE C WORTH AVENUE PALM BEACH, FLORIDA 33480 T (561).802.9940 PALMBEACH@SOCAPRI.IT - WWW.SOCAPRI.It INSTAGRAM.COM/SOCAPRIOFFICIAL
HONOUR
stefanoricci.com
•
POWER
•
PRIDE
72
58
84
17
spring in this issue
COVER STORY
movie, theatre & music
72
76 Ennio Morricone
Jennifer Jason Leigh
I am an actress Sono un’attrice by Giovanni Bogani
And the Oscar goes to….
Un Oscar per il Maestro by Giovanni Bogani 80 Capri Hollywood and Ischia Global Festival
save as 30
Island Events
Cinema on the Amalfi Coast
32
Coast Events
Il meglio del cinema sulla Costiera Amalfitana
34 Books
people 20
37 It object
Alessandra Grillo
84
My point of view
Il mio punto di vista 22
Alessandro Ruocco
Fashion
Shooting
The Japan side by Marta Innocenti Ciulli
94
Jewels
Creativity and history
Precious you
Creatività e storia by Chicco Coda
Preziosamente te by Sabrina Bozzoni
24
Margherita Laterza
My Capri La mia Capri by Chicco Coda
Must have 97
Trend
The taste of sea
99
Man
Sapore di mare
101
Summer
26
Matteo Gargiulo
www.carthusia.com
76
136
102
17
spring in this issue
art, design & culture 110
Exhibition
Mitoraj at Pompeii Mitoraj a Pompei by Francesca Lombardi 112
Places
Capri anthology Antologia di Capri 124
Lifestyle
120
Wedding Places
Getting
married in Capri
Sposarsi a Capri, tra sogno e realtà 134
Hotel La Palma
The Art
of Good Living
Arte del Bien Vivre by Virginia Mammoli 136
Costiera Amalfitana
Seize magical moments
Entertainment
Cogliere istanti magici
Tra divertimento e lifestyle by Alessandra Lucarelli
itineraries
58
Places
Private visit Uno sguardo inedito su Capri by Chicco Coda 102
Reggia di Caserta
More
beautiful than Versailles
Più bella di Versailles by Francesca Lombardi 116
Monte Solaro
and lifestyle
food & wine
128
Gourmet itineraries
The restaurant angels Gli angeli della sala by Chicco Coda
shot on site 50
The cloud catcher
divine Guide
L’acchiappanuvole by Teresa Favi
142
Restaurants
t
h
e
d
i
v
i
n
e
co
a
st
QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini m
a
d
e
i
n
t
u
sc
a
n
y
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor
Teresa Favi, Francesca Lombardi editor
Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Sabrina Bozzoni capri correspondent
Gianluca Coda contributors
Giovanni Bogani, Luigi Cremona, Romana D’Angiola, Riccardo Esposito, Mila Montagni, Ausilia Veneruso photographers
Foto Flash Capri, Maarten de Boer (cover), Ruggero Mengoni, Luca Moggi, New Press Photo, Andrea Salvia art editors
Martina Alessi, Chiara Bini translations
Tessa Conticelli, Costanza Nutini, NTL traduzioni advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Alessandra Nardelli, Gianni Consorti, Monica Offidani, Daniela Zazzeri editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 Gruppo Editoriale www.gruppoeditoriale.com Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
contributors Emotional tours and Boat transfErs
Traditional and luxury boats
Traditional Gozzo or Lancia
Giovanni Bogani, giornalista, scrive di cinema dai festival di Cannes, Berlino e Venezia. Ha pubblicato saggi sulla sceneggiatura – Ciak si scrive, Cult editore – e numerosi romanzi, tra cui L. e Amore a ore, sempre per Cult. Giovanni Bogani Journalist, writes about cinema and Cannes, Berlin and Venice Film Festival. He wrote essays on script-writing – Ciak si scrive, Cult Edition – and many novels, including L. and Amore a ore, published by Cult. Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 40 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Gianluca Coda. Amante e profondo conoscitore dell’Isola di Capri. Avvocato e pubblicista, esperto di auto e di motori, è autore e conduttore di programmi radiofonici sull’emittenti della Rai, Isoradio e Radio1. Gianluca Coda. Aficionado and deep connoisseur of Capri Island. Advocate and expert in public law, specialized in machine and motor vehicles, is author and anchorman on radio programs for stations such as Rai, Isoradio and Radio 1.
Itama 38
Pershing 72
∙ Full day to Positano and Amalfi coast ∙ Private transfers from the Hotel to the Naples / Rome airports / train stations by Mercedes Limo and Itama speed boats ∙ Water taxi to the best restaurants and beach clubs
Vincitore 2014
Certificato di Eccellenza
Gianni tedesco
ph +39 3381622275 Gianni_s_Boats_Capri email: info@giannisboat.com - www.capriluxuryboats.com
Luigi Cremona. Ingegnere con due grandi passioni: i viaggi e la gastronomia. Ha collaborato per anni alla Guida dell’Espresso. Dal 1996 è il Consulente del Touring Club d’Italia. E’ il responsabile del settore enogastronomia ospitalità del gruppo Editoriale Swan, riviste Monsieur e Spirito di Vino. Ha vinto numerisi premi giornalistici. Luigi Cremona. An engineer with two great passions: travelling and gastronomy. He has collaborated for years with the Espresso Guide. Since 1996, he has been a consultant to the Italian Touring Club. He is in charge of the food-and-wine and hospitality sector of Gruppo Editoriale Swan, Monsieur and Spirito di Vino magazines. He won many journalist awards. Riccardo Esposito. E’ nato a Capri e ha fondato e cura, con la moglie Ausilia Veneruso, le Edizioni La Conchiglia, che comprendono più di duecento titoli di cui molti dedicati alla storia e alla letteratura isolana. Conoscitore della storia di Capri, è autore tra l’altro del volume Delle Isole, dell’Isola-Manuale teorico-pratico da servire al navigante. Riccardo Esposito. Born in Capri. He has founded and runs, with his wife Ausilia Veneruso, the La Conchiglia Editions which counts more than two-hundred titles which among many are dedicated to history and literature of the island. Expert in the history of Capri, is author of Delle Isole, dell”Isola–theoretic-practical guide for the use of navigators. Ausilia Veneruso, è nata a Capri e ha realizzato, dal 1982, quattro librerie che gestisce tra Capri, Anacapri e Roma. Ha creato, insieme al marito Riccardo Esposito, le Edizioni La Conchiglia e l’omonima Associazione Culturale che organizza, ogni anno, incontri letterari e manifestazioni culturali. Ausilia Veneruso, was born in Capri and has created, from 1982, four book stores which she runs between Capri, Anacapri and Rome. She has realized, together with her husband Riccardo Esposito, the La Conchiglia Editions and the homonymous Cultural Association which organizes, each year, book presentations and cultural manifestations.
for the
label lovers
designer brands at 35-70% less.
more to love, all year round.
plan your visit mcarthurglen.it/marcianise
divine people
ew My poitnotdiovfisvtai il mio pun
Alessandra Grillo, event planner and public relations expert, was born near the sea of Taranto, which she soon left to move to Milan. With the experience gained alongside well-established enterprises, she has successfully developed and nurtured the role of trend setter and expert in the field of communication
text Chicco Coda
When was Brother&Sisters created? Long after I had started working in public relations and as an event planner. The name is a sentimental choice, I took my brother and my best friend, who is like a sister, with me to the notary. What are your social media followers searching for? I don’t exactly know what my followers are searching for, but I know what they find. My most sincere and clear opinion on the things that I see, my personal sense of fashion and the music. Three things ‘in’ and three ‘out’. Smiling, but not at all costs, reading Andre Agassi’s Open and drinking acai berry juice, writing a letter by hand. Courting through What’sApp, wearing too much makeup, following fashions at all costs. What are you unable to resist? Paolino’s bomba (a pizza stuffed with tomato, mozzarella and ham) and Aurora’s spicy hot pizza all’acqua. The places on the island you love most? I love staying at the Tiberio Palace hotel where I experience the feeling of being at home, that I also find enjoying breakfast in the garden of the Casa di Capri guest house. I love to stay on the terrace of the J.K. Place hotel and to dine beneath Paolino’s lemon trees. I love the joy and happiness of Guido Lembo and the sunset at the lighthouse.. What do you pack for a weekend in Capri? For me, Capri means wearing white, Dolce & Gabbana lemon prints, the classic Capri pants made at La Parisienne, blue stripes, sandals. Quando nasce Brother&Sisters? Molto dopo aver iniziato il lavoro di pubbliche relazioni e di event Planner. Il nome è affettivo, ho portato con me dal notaio mio fratello e la mia migliore amica che è come una sorella. Cosa cerca chi la segue sui social? Non so esattamente cosa cerca chi mi segue, ma so cosa trova. Il mio più sincero e limpido punto di vista sulle cose che vedo, il mio personale senso della moda e la musica. Tre cose in e tre out. Sorridere, ma non a tutti i costi, leggere Open di Andre Agassi e bere açai, scrivere una lettera a mano. Corteggiare attraverso What’sApp, truccarsi troppo, seguire la moda a tutti i costi. A cosa non resiste? Alla bomba di Paolino e alla pizza all’acqua di Aurora. I posti dell’isola che più ama? Amo dormire al Tiberio Palace per avere la sensazione di casa, che provo anche facendo colazione nel giardino di Casa di Capri. Amo affacciarmi alla terrazza del J.K. Place e cenare sotto la limonaia di Paolino. Amo l’allegria di Guido Lembo e il tramonto al faro. Cosa mette in valigia per un week end a Capri? Capri per me è bianco, i limoni di Dolce e Gabbana, i tipici pantaloni capresi de La Parisienne, le righe blu, i sandali.
20 Capri | The Divine Coast
divine people
My Capprri i la mia ca
text Chicco Coda
Why Capri? My grandmother, one of the most important people in my life, was Caprese. She passed her great love for her island on to me. What are you working on right now? I will be filming a series dedicated to the world of Hostesses, those who work in events. Then I have two theatrical projects in the works that I’m very committed to. Something about Capri? Together with director Giorgio Palmera I am filming a documentary that brings together the memories of people who have known the Capri of fishermen, the Capri of wartime, and finally the Capri of legend. Your greatest passion? The theater. I agree with Servillo who said that theater is for actors and cinema for directors, yet broadly speaking I would like to have as many diverse experiences as possible. Your dreams? To work with Steven Knight, director of the English series Peaky Blinders and the film Locke. To start a theater. To make a film about Capri—aside from the documentary, that is—the film that I wrote. Places on the island to which you feel most connected? Definitely villa La Gioia, my grandmother’s home. The Faraglioni, where she would take me for a swim. Tragara, where I had my first kiss. The passetiello, the stroll that I always take with my father at dawn. The Anema Core Tavern, a place that’s like an ode to life.
Margherita Laterza, Caprese by birth, whose big screen roles we remember in such works as Un Matrimonio by Pupi Avati, Meno male che ci sei by Luis Prieto and The Third Half. She has worked in many television series but also cultivates a strong passion for theater, where she works continuously 22 Capri | The Divine Coast
Perché Capri? Mia nonna, una delle persone più importanti della mia vita, era caprese. Mi ha trasmesso un grandissimo amore per la sua isola. A cosa lavora in questo momento? Girerò una serie dedicata al mondo delle Hostess, quelle degli eventi. Poi ho in cantiere due progetti teatrali a cui tengo molto. Qualcosa su Capri? Insieme al regista Giorgio Palmera sto girando un documentario in cui raccolgo le memorie di persone che hanno vissuto la Capri dei pescatori, poi la Capri della guerra e infine la Capri del mito. La sua più grande passione? Il teatro. Sono d’accordo con Servillo quando dice che il teatro è degli attori e il cinema è dei registi, ma in generale vorrei poter fare quante più esperienze diverse possibili. Sogni nel cassetto? Lavorare con Steven Knight, regista della serie inglese Peaky Blinders e del film Locke. Mettere su un teatro. Girare, oltre al documentario, il film che ho scritto su Capri. I luoghi dell’isola a cui si sente più legata? Sicuramente villa La Gioia, casa di mia nonna. I Faraglioni, dove lei mi portava a fare il bagno. Tragara, dove ho dato i miei primi baci. Il passetiello, la passeggiata che faccio sempre col mio papà all’alba. La Taverna Anema e Core, un posto che è un inno alla vita.
divine people
a Theretdaismtaereof se sapo
text Chicco Coda
What inspired the changes to your fish shop? I was with my father in the Boqueria market in Barcelona and we were seized by the desire to transmit the love for our locally-caught fish through the most powerful means of communication, that is, food. What do your customers order most often? Our customers are very curious. I often have the feeling that want to try everything, and some do. Instead, what do you suggest? Raw fish. Absolutely. Our fish is always fresh and top quality; this is our strong point, after all, we are always a fish shop. Plans for the future? To enhance the flavors of our sea thanks to the recipes of our land, but with an eye to innovation. Your interests aside from work? Traveling, exploring. On the other hand, the idea of the pescheria came to me while I was traveling. What does Capri mean to you? The woman of my life. To love forever. To defend. Just living there, every day of my life, makes me happy. Your favorite places on the island? Tiberio, where I was born, and Fontelina, my corner of paradise on earth. It leaves me breathless. What do you do when you’re not working? I spend time with the people I love.
Matteo Gargiulo grew up between the counter of the fish shop and the kitchen in his family’s home. Having a strong passion for food and travel, he works with great professionalism, focusing on innovation, but without ever forgetting his roots 24 Capri | The Divine Coast
Cosa ha ispirato le modifiche del tuo locale? Ero con mio padre nel mercato della Boqueria a Barcellona e in noi si è acceso un desiderio, trasmettere l’amore per il nostro pescato attraverso il più potente dei mezzi di comunicazione, il cibo. Cosa chiedono maggiormente i clienti? I nostri clienti sono molto curiosi. Spesso ho la sensazione che vogliano provare tutto, e qualcuno lo fa. Tu invece cosa proponi? Il crudo. Assolutamente. Il pesce è sempre fresco e di prima qualità, questo è il nostro punto di forza, siamo sempre una pescheria. Progetti per il futuro? Esaltare i sapori del nostro mare grazie alle ricette della nostra terra, ma con uno sguardo verso l’innovazione. Interessi oltre il lavoro? Viaggiare, esplorare. D’altro canto l’idea della pescheria è arrivata proprio in viaggio. Cosa rappresenta Capri? La donna della mia vita. Da amare per sempre. Da difendere. Respirarla e viverla ogni giorno mi rende felice. I luoghi che preferisci dell’isola? Tiberio, dove sono nato, e la Fontelina, il mio angolo di paradiso sulla terra. Mi lascia senza fiato. Cosa fai quando non lavori? Passo il tempo con le persone che amo.
divine people
ry o t s i h d n a y t i Creativ e storia creatività
text Chicco Coda
How did Wonderland Capri begin? I have always had a passion for vintage clothing. With the globalization, I believe there is a growing demand for rare and unique items. How would you describe vintage? Luxury, with stories to tell. Tell us about an object in your boutique that you love in particular? A gold cigarette case from the early 19th century, made by Fabergé, and a dress by Bob Mackie originally created for Sharon Stone. If Capri was an item of clothing, what would it be? A ‘70s dress, made from silk and tailored by Yves Dupuis. My grandmother was a seamstress in his atelier for years. What corners of the island do you love the most? I love the less touristic side, the typical “vicarielli” of Santa Teresa, the panorama from Punta Cannone. Or a walk with a swim at Punta del Capo passing, obviously, by Villa Lysis. What can you not resist? Long evenings in Capri’s bars, shopping and picnics. When I can, my friends and I order our picnic online from the Michel’angelo restaurant and enjoy breathtaking locations away from the chaos of the town. Apart from your boutique, what places would you recommend for shopping in Capri? I prefer all the local shops and places where customers can have fun creating something personal, like Fiore’s bespoke suits, Marika and Grazia Vozza’s jewellery and Aphros’ bags.
Alessandro Ruocco, born in Capri in 1988, after graduating from the Academy, began working as a fashion stylist and fashion designer at ateliers, brands and fashion magazines. He returned to Capri in 2013 to open the vintage boutique, Wonderland Capri in Via Le Botteghe 26 Capri | The Divine Coast
Come nasce Wonderland Capri? Da sempre ho la passione per il vintage. Con la moderna globalizzazione credo che ci sia una crescente richiesta di rarità ed unicità. Come descriverebbe il vintage? Lusso, con storie da raccontare. Un oggetto che ama particolarmente della sua boutique? Un porta sigarette in oro, dei primi anni del ‘900, firmato da Fabergé e un abito di Bob Mackie creato inizialmente per Sharon Stone. Se Capri fosse un capo d’abbigliamento quale sarebbe? Un abito degli anni ‘70, in seta, creato su misura da Yves Dupuis. Mia nonna fu sarta nel suo atelier per anni. Quali sono gli angoli dell’isola che ama di più? Amo il lato meno turistico, i tipici “vicarielli” di Santa Teresa, il belvedere di Punta Cannone. Oppure una passeggiata con tuffo al Capo passando, ovviamente, per Villa Lysis. A cosa non riesce a resistere? Alle lunghe serate nei locali capresi, allo shopping e ai picnic. Quando posso, con gli amici, lo ordiniamo online dal ristorante Michel’angelo e lo gustiamo in luoghi mozzafiato lontano dal caos del centro. Quali posti consiglia per lo shopping a Capri oltre la sua boutique? Prediligo tutti i negozi locali e in luoghi in cui il cliente può divertirsi a creare qualcosa di personale, come gli abiti su misura di Fiore, i gioielli di Marika e Grazia Vozza e le borse di Aphros.
2001-2016 Celebrating XV Years of Fine Jewelry
CAPRI
NEW YORK Faraonemennella.com | +39 081 837 0992
LONDON
save as island events
On the Island
Sull’Isola text Francesca Lombardi
Alda Merini
Villa Lysis
Rolex Capri Regatta
Marguerite Yourcenar
Certosa San Giacomo
30 Capri | The Divine Coast
May This month the Gigante e i figli del re exhibition, curated by Luisa Martorelli and organised in collaboration with the Wine&Thecity Cultural Association will be opening at the Certosa di San Giacomo. The occasion for the exhibition is the new acquisition of a watercolour painting by Giacinto Gigante, Veduta della costiera amalfitana [View of the Amalfi Coast]. Sulle orme di Mastr’Arcangelo: appointment on 21 May with the Associazione Kaire Capri in the wake of Edwin Cerio’s short stories, to wander through the characteristic narrow lanes in the heart of Anacapri to discover the typical types of archiMaggio Apre al pubblico da questo mese alla Certosa di San Giacomo, la mostra Gigante e i figli del re, a cura di Luisa Martorelli, organizzata in collaborazione con l’Associazione Culturale Wine&Thecity. La mostra è realizzata in occasione della nuova acquisizione di un acquerello di Giacinto Gigante Veduta della costiera amalfitana. Appuntamento dal titolo Sulle orme di Mastr’Arcangelo: il prossimo 21 maggio l’Associazione Kaire Capri, sulla scia dei racconti di Edwin Cerio, si inoltrerà nelle caratteristiche viuzze del centro di Anacapri alla scoperta delle architetture tipiche dell’Isola di Capri .Con la riapertura di Villa Lysis inizia la stagione della cultura a Capri. La storica dimora del barone dandy Jacques D’Adelsward Fersen, riprende il suo ruolo di polo culturale attraverso le iniziative promosse dall’Associazione Culturale Apei-
tecture on the Isle of Capri. The no, Yacht Club Capri and Circolo re-opening of Villa Lysis marks Canottieri Aniene in partnership the opening of the cultural sea- with Rolex son on Capri. The historic man- June sion of the dandy baron, Jacques The eighth edition of Premio D’Adelsward Fersen, returns to Gorky, the Italian-Russian festiits role of cultural centre as the val, will terminate with a series of venue of the initiatives promoted events scheduled from the 1st to by the cultural association Apei- the 4th of June. This year the main ron. One of these is the literary events of the festival will take plaseries with nine appointments on ce on the island of Capri and in the calendar for the 2016 edition Sorrento. Mark the dates, 2-5 June, of Panorama Letterario dedi- for Vip Champion, the summer cated to poetry, music and dan- social event so popular with top ce, Among these, protagonists of personalities of sports and media homosexual and erotic literature who will meet again this year in such as Alda Merini, Marguerite the enchanting scenario of CaYourcenar, Virginia Woolf and Si- pri. After dedicating their days to billa Aleramo will offer a different sports, the sea parties in the most slant on the ‘love that does not beautiful locations on the island will fill the evenings. dare pronounce its As every year, the name’ themes. procession of St The Rolex Capri In- At Villa Anthony, the patron ternational Regatta Lysis, saint of Anacapri, on will start next 24 May a different 13 June is not to be at Capri. Organised by Yacht Club Italia- slant on missed. stazione è un granron. Tra queste la the ‘love de evento di aperrassegna Panorama that does tura della stagione Letterario: in calenoffshore al centro dario per l’edizione not dare del Mediterraneo. 2016 di Panora- pronounce Giugno ma Letterario ben its name’ L’ottava edizione del nove appuntamenti culturali dedicati alla poesia, alla festival italo-russo Premio Gorky musica e alla danza, che, nella si concluderà con una serie di cornice d’eccezione della dimora eventi fissati per il periodo dal 1 di Fersen, daranno vita ai versi al 4 giugno. Quest’anno le manipiù significativi di grandi scrit- festazioni principali del festival si trici del panorama letterario fem- terranno tra Capri e Sorrento. minile. Non mancheranno, infatti, Dal 2 al 5 Giugno sono le date le protagoniste della letteratura scelte per il Vip Champion, omoerotica come Alda Merini, l’evento mondano dell’estate Marguarite Yourcenar, Virginia più amato dai personaggi dello Woolf, Sibilla Aleramo per un al- sport e dello spettacolo, che antro spaccato del filone incentrato che quest’anno si ritroveranno su “l’amore che non osa pronun- nell’incantevole scenario di Capri. Alle lunghe giornate di sport, ciare il suo nome” Inizia il prossimo 24 maggio a al mare ed in piscina, seguiranno Capri la Rolex Capri Internatio- party esclusivi nelle location più nal Regatta: organizzata da Yacht belle dell’Isola Azzurra. Club Italiano, Yacht Club Capri e Come ogni anno da non perdere Circolo Canottieri Aniene con la la processione di Sant’Antonio partnership di Rolex, la manife- patrono di Anacapri, il 13 Giugno.
via roma,73/a - Capri - ph. +39 081 8374854 - www.caprinteriors.it - info@caprinteriors.it
save as napoli and coast events
Behind the scenes
Dietro le quinte text Teresa Favi
Henri Cartier-Bresson
Romeo and Juliet
Madama Butterfly
Andy Warhol
Myth and Nature
32 Capri | The Divine Coast
Until 31 May in Naples the 12th edition of Maggio dei Monumenti 2016, calendar of theme guided tours dedicated to Charles III of the House of Bourbon and to the composer Giovanni Paisiello, two-hundred years from his death (complete calendar on City of Naples website). Open until 30 September at the National Archeological Museum of Naples and at the archeological site of Pompeii (but only until 15 June) the exhibition Myth and Nature. From Greece to Pompeii on the depiction of landscapes and gardens in the classical world. Until 28 July at the PAN in Naples, The Mind’s Eye. Henri CartierBresson: exhibition of 54 works Fino al 31 maggio, Napoli, XXII edizione di Maggio dei Monumenti 2016, calendario di visite guidate tematiche dedicate a Carlo III di Borbone e al compositore Giovanni Paisiello di cui ricorrono i 200 anni dalla morte (calendario completo sul sito del comune di Napoli). Fino al 30 settembre al Museo Archeologico Nazionale di Napoli e agli Scavi di Pompei (ma solo fino al 15 giugno) è in corso la rassegna Mito e Natura. Dalla Grecia a Pompei sulla rappresentazione del paesaggio e dei giardini nel mondo classico. Fino al 28 luglio al PAN, Napoli, The Mind’s Eye. Henri CartierBresson: 54 opere in mostra di uno dei più grandi fotografi del Ventesimo secolo. Fino al 4 luglio al Museo Madre di Napoli, si può assistere alla nuova opera in situ dell’artista francese Daniel Buren, che celebra la relazione fra il museo ed il suo pubblico, tra l’istituzione e la sua comu-
by one of the greatest photogra- of Romeo and Juliet with music by phers of the 20th century. Until 4 Prokof’ev and choreography by July at the Museo Madre of Na- Leonid Lavrovsky. From 25 June ples you can see the new work by to 2 July, Castello Aragonese, Isthe French artist Daniel Buren, chia, Ischia Film Festival. who celebrates the relationship JULY between the museum and its On the 7th and 8th, Arena of visitors, between the institution Pompeii, after nearly half a cenand its community. tury from the shooting of the MAY film-documentary-concert Pink From the 18th to the 27th at the Floyd: Live at Pompeii, concert Teatro San Carlo, on stage the by David Gilmour. From the two-act music drama Zenobia 14th to the 31st, at Teatro San in Palmira by Paisiello (Naples, Carlo, Naples, an unmissable 1790). On 29 May in Naples, on Madama Butterfly by Puccini, the promenade, Historic Car- directed by Pinchas Steinberg riage Parade and historical pag- with the eagerly-awaited direceant. From the 30th at the new tion of Pippo Delbono. On the MetaMorfosi Art Gallery MAG in 22nd at the Arena Flegrea, NaAmalfi, exhibition of a few works ples, concert by Robert Plant. by the father of Pop On the 24th on Art, Andy Warhol. Ischia Island, Feast JUNE of Saint Ann. On FFrom the 21st the 27th at the Areto the 28th at the na Flegrea, Naples, Art, music Teatro San Carlo in concert by Massive Naples, new staging and shows. Attack. Aldo Masullo sulla nità. The best figura di GiambatMAGGIO until July tista Vico. Dal 21 Dal 18 al 27, Teaal 28, Teatro San tro San Carlo, va in from Naples scena l’allestimen- to the Amalfi Carlo, Napoli, nuovo allestimento to del dramma per Coast di Romeo e Giulietta musica in due atti Zenobia in Palmira di Paisiello su musica di Prokof’ev e coreo(Napoli, 1790). Il 30, Teatrino di grafie di Leonid Lavrovsky. Dal Corte di Palazzo Reale, Napoli, 25 giugno al 2 luglio, Castello concerto dei Fiati del Teatro Aragonese di Ischia, Ischia Film San Carlo (musiche di Paisiello). Festival. Il 29 maggio, Napoli, Lungoma- LUGLIO re, Corteo di Carrozze Storiche Il 7 e 8, Arena di Pompei, dopo con figuranti in costume. Dal 30 quasi mezzo secolo dalle riprese al Museo della Bussola e del Du- del film-documentario-concerto cato marinaro di Amalfi, inau- Pink Floyd: Live at Pompeii, congura la MetaMorfosi Art Galle- certo di David Gilmour. Dal 14 ry MAG una mostra dedicata a al 31, Teatro San Carlo, Napoli, Andy Warhol. imperdibile Madama Butterfly GIUGNO di Puccini, diretta da Pinchas Il 1° giugno, Complesso di San Steinberg con la regia di Pippo Domenico Maggiore, Napoli, Delbono. Il 22, Arena Flegrea, Notte dei Filosofi, una lunga Napoli concerto di Robert Plant. notte di musica con tante instal- Il 24, Ischia, Festa di Sant’Anna. lazioni interessanti, anticipata Il 27, Arena Flegrea, Napoli condalla citata lectio magistralis di certo dei Massive Attack.
J.K. place capri
Via Prov. Marina Grande, 225 - 80073 Capri(Na) ITALY Tel. +39 081 83 84 001 - Fax. +39 081 83 70 438 info@jkcapri.com - www.jkcapri.com
save as book
La Conchiglia bookshop in Capri has selected five books, from among the Strega award candidates, for you to read while awaiting the outcome. L’uomo del futuro (Mondadori) by Eraldo Affinati. Almost fifty years after the death of Lorenzo Milani, the priest of the humble and an extraordinary Italian, Affinati narrates his story and retraces the stages of his brief and meteoric life: Florence, where he was born in a wealthy and well-educated family; Milan, where he studied and failed to develop his vocation as a painter; then Montespertoli and Castiglioncello, where he spent mythical summer holidays; then on to San
tells that story in his book La scuola cattolica (Rizzoli). Dove troverete un altro padre come il mio (Ponte alle Grazie). Rossana Campo tells the story of her relationship with her beloved but difficult father who died recently. The result is an exceptionally authentic story from her deepest intimacy. In Se avessero (Garzanti) by Vittorio Sermonti, the story begins on a morning in May 1945 when three (or four) partisans came armed with machine guns to search a row house in the Milan Fair area, looking for an officer
Donato di Calenzano, Barbiana, the incredible theatre of his revolution. Rome, the 1970s: a residential neighbourhood, a school enclave for the scions of the wellto-do. It seems that nothing of note could happen and yet, for mysterious motives, in a short time that refuge for respectable persons was shocked by a blast of unprecedented madness. Just after graduation some former students were discovered to be the perpetrators of one of the most sensational crimes of the period, the Circeo murder. Edoardo Albinati was a school mate of their and has kept the secrets of that ‘wicked education’ for forty years. Now he
of the Social Republic. This domestic event, more or less synchronized with the great events of history, introduces seventy years of memories of a fifteenyear-old brother. Anna is an intelligent and beautiful woman with an interesting job, but suddenly none of that matters any more. After five years, her love story with Davide was drowning in a bog of betrayals, lies and extortions. Her life was going to pieces. La femmina nuda (La nave di Teseo) by Elena Stancanelli is her confession, in the form of a letter to Valentina, her best friend, who watched her destroy herself night after night. And, in the end, return to life.
34 Capri | The Divine Coast
Tra i libri selezionati per partecipare al premio Strega, la Libreria La Conchiglia Capri ne ha selezionati cinque per voi da leggere in attesa del risultato. L’uomo del futuro (Mondadori) di Eraldo Affinati: a quasi cinquant’anni dalla sua scomparsa affinati racconta don Lorenzo Milani, prete degli ultimi e straordinario italiano, ripercorrendo le strade della sua avventura breve e fulminante: Firenze, dove nacque da una ricca e colta famiglia; Milano, luogo della formazione e del-
Waiting for the Strega... In attesa dello Strega… text Ausilia Veneruso
la fallita vocazione pittorica; e poi Montespertoli, Castiglioncello, sede delle mitiche vacanze estive; San Donato di Calenzano, Barbiana, incredibile teatro della sua rivoluzione… Roma, anni Settanta: un quartiere residenziale, una scuola privata. Sembra che nulla di significativo possa accadere, eppure, per ragioni misteriose, in poco tempo quel rifugio di persone rispettabili viene attraversato da una ventata di follia senza precedenti; appena lasciato il liceo, alcuni ex alunni si scoprono autori di uno dei più clamorosi crimini dell’epoca, il Delitto del Circeo. Edoardo Albinati era un loro compagno di scuola e
per quarant’anni ha custodito i segreti di quella “mala educacion”. Ora li racconta nel libro La scuola cattolica (Rizzoli) Dove troverete un altro padre come il mio (Ponte alle Grazie): Rossana Campo racconta qui il rapporto con Renato, il padre amatissimo e difficile scomparso di recente. Ne emerge un racconto di rara autenticità della parte più profonda di sé. In Se avessero (Garzanti) di Vittorio Sermonti, il racconto inizia una mattina di maggio del 1945, quando tre (o quattro) partigiani si presentano col mitra sullo stomaco in un villino zona Fiera di Milano alla caccia d’un ufficiale della Repubblica Sociale. Da questo
aneddoto domestico, sincronizzato bene o male ai grandi eventi della Storia, si dipanano settant’anni di ricordi di un fratello quindicenne. Anna è una donna intelligente, bella, con un lavoro interessante, ma di colpo tutto questo non serve più. Dopo cinque anni la sua storia d’amore con Davide affonda in una palude di tradimenti, bugie, ricatti. E la sua vita va in pezzi. La femmina nuda (La nave di Teseo) di Elena Stancanelli è la sua confessione, sotto forma di lettera, a Valentina, la sua più cara amica, che l’ha vista distruggersi sera dopo sera. E alla fine tornare alla vita
Aperto tutti i giorni per Lunch e Dinner Open daily for Lunch & Dinner
J.K. place capri
Via Prov. Marina Grande, 225 - 80073 Capri(Na) ITALY Tel. +39 081 83 84 001 - Fax. +39 081 83 70 438 info@jkcapri.com - www.jkcapri.com
it object
The island ce in a fragrafrnagranza na
L’isola in u
ozzoni text Sabrina B
The Mediterranean notes of wild carnation, lily of the valley and oak blend with the exotic aroma of amber and sandalwood. A fascinating and joyful mélange, simply unforgettable. It is Fiori di Capri, the symbol of Carthusia. Le note mediterranee del garofano selvatico, del mughetto e della quercia si incontrano con l’aroma esotico dell’ambra e del sandalo. Un mélange affascinante e gioioso, indimenticabile. E’ Fiori di Capri, simbolo di Carthusia. Capri | The Divine Coast 37
Mediterranean taste surrounded by an enchanting blue C a p r i | D a t รง a Pe n i n s u l a | B o d r u m
ilricciorestaurant.com
it object
use Sea M el mare Musa d
a text Francesc
Lombardi
You will be unable to resist the call of this siren, enveloped in sexy crimson pink with a bare and seductive shoulder. You will certainly get caught in the strings that flatter the hips and will never forget her….La Perla Swimsuit Impossibile resistere al richiamo di questa sirena, avvolta in un provocante rosa porpora con una spalla nuda e seducente. Rimarrete certamente impigliati nei lacci che le disegnano i fianchi e non la dimenticherete più…. Costume La Perla Capri | The Divine Coast 39
Dal 1822 il Primo albergo di Capri “ Ci sono due Maniere di conoscere il mondo:
“La Palma”
uno è girarlo, l’altro è sedere sulla terrazza e aspettare che il mondo passi”.
Since 1822 the First hotel of Capri
“ There are two ways to see the world: one way is to travel around and the other is to sit on the terrace of and watch it pass by”.
“La Palma”
(Principe Francesco Caravita di Sirignano dal Libro degli Ospiti dell’Hotel La Palma)
Hotel La Palma Capri Via V. Emanuele 39 | 80073 Capri (Na) | Tel. +39 081 837 01 33 www.lapalma-capri.com
it object
Blue bluood Sangue bl
oli
amm text Virginia M
One of the precious handmade ceramics by Michele Pagano - Capri Interiors. Inspiration comes straight from the depths of the sea, as blue as the blood that runs through these sea creatures. Yes, just like aristocratic blood. Is it pure chance? Una delle pregiate ceramiche fatte a mano di Michele Pagano - Capri Interiors. Un’ispirazione che arriva direttamente dalle profondità del mare, blu come il sangue che scorre in queste creature marine. Si, proprio come i nobili. Sarà un caso? Capri | The Divine Coast 41
it object
s Nighti ngoltotw r u ni Baglior
a text Alessandr
Lucarelli
The chic in Capri. A simple dress in the island’s colors. Flat sandals and a clutch bag. A precious piece of jewellery to light up the face, such as the pink gold, diamond and jet earrings by Valadier, design Brigida Paolillo (ph. Lydia Bruno) Lo chic a Capri. Un abito semplice, che richiama i colori dell’isola. Sandali raso terra e una pochette. Per illuminare il viso, un gioiello prezioso. Come gli orecchini in oro rosa e brillanti con Giaietto di Valadier, design Brigida Paolillo. Capri | The Divine Coast 43
www.villaromaimperiale.com
it object
ics Ceram he Ceramic
centi Ciulli
text Marta Inno
Obsessed with ceramics? Well, your moment has come at last. Majolica, still lifes, flora and fauna the color of sea water are ready to decorate this summer’s sabot shoes. These by Gucci feature a snake and precious details on the heel that shine under pleated skirts. La maiolica, nature morte, flora e fauna nel colore del mare più delicato, è pronta a decorare i sabot dell’estate. Questi di Gucci hanno anche un serpente e dettagli preziosi sul tacco per brillare sotto le gonne plissé. Capri | The Divine Coast 45
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE
Ristorante La Magnolia Stella Michelin
HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Toscana - Italia - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net
www.hotelbyron.net
it object
ll Under the spe of Capri e pres
Incanto ca
zoni
oz text Sabrina B
Tonight the wild fragrance of cluster pine plunges into the deep blue Capri sea, while stars flash an ecstatic smile. The breathtaking brilliance of sapphires, emeralds and diamonds. Only and exclusively by Virginia Capri. Stasera il profumo selvatico dei pini marittimi si immerge nel blu profondo del mare di Capri mentre le stelle sorridono estatiche. Incanto mozzafiato di zaffiri, smeraldo e brillanti. Solo e unicamente da Virginia Capri. Capri | The Divine Coast 47
CAPRI
Aurora Ristorante Fuorlovado, 18 Capri T +39 0818370181 F +39 0818377134 mia@capri.it aurora@capri.it www.auroracapri.com
Aurora Vino Enoteca - Wineshop
Longano, 10 Capri T +39 0818374458
Aurora Champagne Fuorlovado, 7/9 Capri T +39 0818370181
Aurora Shop
Capodimonte, 60 Anacapri T +39 0818373018
AURORA CAPRI
shotonsite
Giammarco Macerelli, Chicco Coda, Aldo and Roberta Pacifico
Laura and Ilaria Iacono
Grazia Vozza, Simona Rocchi
Stefano Rindi, Aurelio Baccini
Carla Della Corte, Elena D’antonio
Lu Di Persia, Marta Garzone
Rossella Mingolla, Maurizio Lieto
Carlotta and Alex V. Lana
Tazio Pintado Caravita di Sirignano, Camilla Migliarotti 50 Venezia | made in Veneto Capri | The Divine Coast
Angelica Starace, Nicolò Fisco
Capri the divine coast magazine and Salvatore Ferragamo together at the summer party at Luigi ai Faraglioni.
Federica Caso, Verilda Prattico, Chicca Zampaglione, Dario Castiglio
Serena Marzucchi
Maurizio Nappa, Marianna Lembo
shotonsite
Bianca Mattia, Nicole Morgano, Henrietta Gahn
Alessandro Enriquez, Linda Tol
Isabella Greco, Annalisa Tirrito
Antonio Delfino, Sergio Rodriguez d’Acri
Alessia Esposito, Pasquale Palescandolo
Maddalena Bencini Caputi
Matteo and Sara Parigi Bini
Mario Zagari, Chicca Zampaglione
With the support of: bijoux by Angela Caputi, Fattorie le Pupille wines and VKA Organic Vodka
Letizia Torelli
Riccardo and Cristina Bacarelli, Silvia Tozzi, Nicola Zanetti
Franco Sanesi Capri | The Divine Coast 51
shotonsite
Analise Chiusini, Franca and Lorenzo Pinzauti
Monica Barbara, Silvie Bonas, Monica Sarti
Bianca Orlando and Jacopo Durazzani
Giacomo Bei, Carlotta Ferrara
Tommaso and Chiara BencistĂ Falorni
Vanessa Moretti, Fabio Bechelli
Giuliano Mazzuoli, Simone D’Aleo
Firenze Made in Tuscany magazine at Palazzo Strozzi. Wines by Azienda Agricola Colle Bereto. Jeep and Alfa Romeo partners by Brandini
Stefano Fanticelli, Manuela Sbardellati
Felice Limosani, Eva Cavalli
Andrea Giangrasso, Guia Canessa, Aiza Villanueva, Emiliano Rinaldi
Bonaccorso Manetti, Vieri Saccardi
Alessandra Frati Capri | The Divine Coast 53 Venezia | made in Veneto
shotonsite
Giovanna Brandola, Piergiovanni Cosmo, Alberto Bastianello
Emanuela Serena, Marcella Cantoni, Sebastiano Angelini, Giada Pavan
Linda Bertoni, Giorgia Bogoni
Caroline Mirand, Silvie Finiels
Federica Repetto, Sabrina Franceschini
Jeanne-BĂŠnĂŠdicte and Nicolas Arnita
Gaia Vianello, Chiara Bacchin
Antonella Paron, Andres Bastianetto
Valentina Valente, Carlo Biasia
54 Capri | The Divine Coast
Many guests to celebrate the new issue of Venezia made in Veneto magazine at the JW Marriott Venice Resort & Spa
Thomas Henriot, Diego Vianello, Lorenzo Magrin, Laura Capo, Michael Rigo
Giovanna and Alberto Buogo
Rodolfo Bevilacqua, Andrea Vannucci
nel verde dei fogliami fulgon le arance d’oro? Johann Wolfgang von Goethe nel verde dei fogliami fulgon le arance d’oro? Johann Wolfgang von Goethe
Ristorante Paolino Capri - Via Palazzo a Mare, 29 ph +39 0818376102
Ristorante Paolino Capri - Via Palazzo a Mare, 29 ph +39 0818376102
RISTORANTE MAMMÁ VIA MADRE SERAFINA, 11 CAPRI | TEL. +39 081 8377472 INFO@RISTORANTEMAMMA.COM | WWW.RISTORANTEMAMMA.COM
shotonsite
Marco Lucci, Flaminia Brigandi, Riccardo Spinsanti, Elena Frasconi
Francesca Martignoni, Romina Sabatini, Marta La Croce
Matteo Parigi Bini, Saverio Ferragina
Flaviana Palmisano, Giulio Perrone
Sabrina di Giuseppe, Ombretta Orlandini
Giuseppe Martone, Alessandra Porro
Guglielmo Giovanelli, Giuseppe Ferrajoli, Guido Boni, Marchese Filippo Ferri, Silvia Ruzzoli
Daniela Teramo, Giovanna Addessi
Giacomo Chiaraluce, Sjlvie Robert
Roma the Eternal City magazine at Grand Hotel Palace. Sponsors Carthusia, McArthurGlen, wines by Biondi Santi and Antinori
Alessandro Bacarelli
Olimpia Orsini, Elif Sallorenzo
Ausilia Veneruso, Riccardo Esposito
Marianna Menghetti, Paola Paciotti, Mariangela Cardinale Capri | The Divine Coast 57
Private visit
uno sguardo inedito su capri text Chicco Coda
Above: Villa Lysis Below: the lovely passage between Capri’s Faraglioni 60 Capri | The Divine Coast
island itineraries
Children of art, of local entrepreneurs or those otherwise connected to the island. Whether or not they follow in their parents’ footsteps, they love Capri with the same intensity, where they’ve watched the island evolve with the eyes of youth. Virginia Ruocco I’m always proud and aware of how fortunate a thing it is to be born and raised on the world’s most beautiful island. After having lived in Rome, London and Tokyo for university, how could one not wish to return to the tranquillity and safety that only home can offer? Today I live, work, and share with my family a love of my little piece of paradise, a love my parents patiently passed on to me, and that daily I take with me to Carthusia, which is indelibly linked to Capri. I love this island as I love our products, and I dedicate to it the same attention that I give to them: consideration of every detail, and giving my all to the management of the Augustus Gardens. What to recommend? An early morning walk in the Augustus and Tragara Gardens, which are unforgettable at dawn, shopping exclusively in island artisan shops, and the best dining and lodging anywhere, as courtesy and incontestable professionalism are innate factors for those who have been working in tourism for some 2,000 years. Luca Stabile Capri is a state of mind that I’ve always carried with me. I come from a long line of Capri natives, something I’ve very proud of. I lived for many years between Naples and Milan for school, but I never really left this island, to which I would return in summer and during any free time I had. I’ve been lucky to travel a lot and visit many places, but no place is like this magical island Capri, which enraptures and charms you, and which you never want to leave. None of the cool or fashionable place in this world can create such a strong, profound
Figli d’arte, di imprenditori isolani o legati all’isola. Possono seguire o meno le orme dei genitori, ma amano Capri con la stessa intensità. La vivono nei suoi cambiamenti e la guardano con occhi giovani. Virginia Ruocco “Sono orgogliosa e consapevole di essere fortunata a essere nata e vivere sull’isola più bella del mondo. Dopo aver vissuto tra Roma, Londra e Tokyo per ragioni universitarie, come non desiderare il ritorno alla tranquillità e alla sicurezza che solo casa può offrirti. Oggi vivo, lavoro e condivido con la mia famiglia l’amore per il mio angolo di paradiso, che pazientemente i miei mi hanno tramandato e che quotidianamente trasferisco in Carthusia, legata indissolubilmente a Capri. Amo l’isola come amo i nostri prodotti e le dedico la stessa attenzione che ho con loro: cura del dettaglio e del particolare, impegnandomi nella gestione dei giardini sul viale del Parco Augusto. Cosa consigliare? Passeggiare presto al mattino, Parco Augusto e Tragara all’alba sono indimenticabili. Shopping solo artigianale e strettamente isolano, ospitalità e accoglienza sono innate in chi fa turismo da 2.000 anni e per questo sono ottime ovunque”. Luca Stabile “Capri è uno stato d’animo che ho sempre portato con me, sono caprese da generazioni e molto fiero di esserlo. Per ragioni di studio ho vissuto per molti anni tra Napoli e Milano ma non ho mai lasciato del tutto l’Isola, dove tornavo d’estate e nel mio tempo libero. Ho avuto la fortuna di viaggiare molto e di frequentare tanti posti, ma nessuno è come Capri, isola magica, che ti rapisce, ti ammalia e non vorresti mai più lasciare. Non ci sono luoghi cool e alla moda nel mondo che ti possono creare un’emozione
Capri | The Divine Coast 61
View of the Faraglioni from the Gardens of Augustus 62 Capri | The Divine Coast
Above: Villa Malaparte Below: il Faro of Punta Carena
From above clockwise: Virginia Ruocco, Dario Castiglio; Via Camerelle; Luca Stabile; Corrada Rodriguez d’Acri 64 Capri | The Divine Coast
island itineraries
feeling like that which you experience here, seated before the faraglioni, before the intense infinite blue sea to lose yourself in. I recommend to all my friends who come to see me to always arrive by foot, following first via Tragara and then taking the descent down to the sea. With a slightly longer walk you’ll discover the beautiful Villa Malaparte and can look up the faraglioni from a different perspective. This is my favorite view, together with the Marina Piccola. This island is much more, however. It is home to many souls, not just the striking natural beauty of its landscapes, but also history, glamour, and fashion. This is a particular passion of the women in my family, who, at Parisienne in the Piazzetta, have been carrying out this work for 4 generations now and who this year will celebrate 110 years of business. Together all of these island people have contributed to the creation of its mythic status. And this is Capri’s secret, the reason you can never grow tired of this island. Corrada Rodriguez d’Acri Shortly after graduating college in New York, in the summer of 2003 I opened a fashion boutique on the island and moved here for six months. On the side of my Caprese family, I proudly count several mayors as ancestors; I’ve always had blood ties to Capri and after that experience I felt the energy of the place enter my heart. Today my family is lucky to have the chance to work here with some of the unique properties that have been transformed into guest houses and summer apartments, but I try to live here outside the tourist season, to enjoy the peace and incredible, magnetic energy Capri emits. I have never seen a place in the world where nature radiates such intense, penetrating colors. The intense fuchsia of the bougainvillea, the shimmering green of the succulents, the deep blue of the sea. These sensations and feelings are amplified by the primitive rocky cliffs, which lend a
così forte e profonda come quella che puoi provare, seduto davanti ai faraglioni, di fronte a questo mare blu, intenso, spazio infinito nel quale perderti. Consiglio a tutti gli amici che mi vengono a trovare di raggiungerli sempre a piedi, percorrendo prima via Tragara e poi la discesa che porta al mare. Allungando un po’ la passeggiata si può scoprire la bellezza di Villa Malaparte e guardare i faraglioni da un’altra prospettiva, è il versante che preferisco, insieme a Marina Piccola. L’isola però, è anche di più, in se racchiude tante anime, non solo la bellezza stravolgente della natura e del paesaggio, ma anche la storia, il Glamour, e la moda. Una passione questa, tutta al femminile della mia famiglia che, alla Parisienne, in piazzetta, si respira ormai da 4 generazioni, quest’anno festeggeremo i 110 anni di attività. Tutte queste anime dell’Isola, insieme, hanno contribuito a formarne il mito. È questo il segreto di Capri, il motivo per cui quest’isola non ti può stancare mai”. Corrada Rodriguez d’Acri “Poco dopo essermi laureata a New York, nell’estate del 2003 ho aperto una boutique di moda sull’Isola e mi sono trasferita qui per sei mesi. Posso con orgoglio annoverare vari sindaci di Capri tra i miei antenati e ho sempre avuto un legame speciale con questo meraviglioso luogo. La mia famiglia oggi ha la fortuna di poter operare sul posto con delle proprietà uniche trasformate in guest house e appartamenti estivi, ma io cerco di viverla sempre fuori stagione per poter godere della pace e dell’energia incredibile e magnetica che sprigiona. Non ho mai visto un posto al mondo dove la natura irradia con colori così intensi e penetranti. Il fucsia intenso della bouganville, il verde cangiante delle piante grasse, l’azzurro profondo del mare. Le sensazioni e le emozioni sono amplificate, l’aspetto primitivo della roccia ha qualcosa di sovrannaturale. Cosa consiglio? Una passeggiata all’Arco Naturale, per farsi sconvolgere dalla natura
Capri | The Divine Coast 65
island itineraries
touch of something supernatural. What to recommend? Walk to the Arco Naturale to be carried away by nature at its most intense, try the scialatielli Barbarossa in Anacapri to be amazed by goodness. A stop at the Cathaleia boutique in the Piazzetta and glass of cold Falanghina, served by local legend Costantino at Bar Tiberio. Dario Castiglio At age 13, I still had not realized what it meant to be from Capri When I met people I would say I was from Naples, unaware that Capri is known in all the world. For me, at that age the island was a place to go in summer, during school vacations, to pass time with the family, above all my father, Peppino di Capri, who was almost always away for work. Growing up, thanks to my parents and to locals here, I began to understand Capri and its dynamics. To appreciate its natural, disarming beauty, its deafening silence, its colors, music, and fragrances. Then one day, all of sudden Capri became my home, the place I could not live without, the only place in the world that moves me each time I plant my feet here after having been away. It is the place where I have lived the most important experiences of my life, the only place I can truly be myself, where I feel at home. Thanks to Capri I have met thousands of people, some of whom have become important in my life, and I have shown them every magical corner of this island. The most hidden paths, the days spent on my friend Gianni’s fishing boat until sunset, including a swim in the Blue Grotto or at Punta Carena’s lighthouse. I love jogging early in the morning through Capri’s narrow streets leading to Villa Lysis. Also unique to the island are the restaurants, such as Paolino, which you cannot miss when visiting Capri, if only to try its squid and potato dish. Last but not least, all those “crazy” nights spent in clubs, singing and dancing amid the many celebrities who are regular guests. Today, anywhere I go in the world, I now say to everyone, with pride, that I am from Capri.
più intensa, gli scialatielli di Barbarossa ad Anacapri, per svenire dalla bontà. Imperdibile un salto nella boutique Cathaleia in Piazzetta e un freddo calice di Falanghina, servita dal mitico Costantino al bar Tiberio”. Dario Castiglio “All’età di 13 anni non mi ero ancora reso conto di cosa potesse significare essere Caprese. Alle persone che incontravo dicevo di essere di Napoli, non capendo che Capri fosse conosciuta in tutto il mondo. Per me a quell’età l’Isola era un posto dove venire d’estate, durante le vacanze scolastiche, per trascorrere del tempo in famiglia, soprattutto con mio padre, Peppino di Capri, che quasi sempre era fuori casa per lavoro. Crescendo, grazie ai miei genitori e alle persone del posto ho iniziato a capire Capri e le sue dinamiche. Ad apprezzare le sue bellezze naturali disarmanti, i silenzi assordanti, i colori, le musiche e i suoi profumi. Un giorno all’improvviso Capri è diventata casa mia, il posto del quale non posso fare a meno, l’unico al mondo che mi emoziona ogni qualvolta ci rimetto piede dopo essere andato via. È il luogo dove ho vissuto le esperienze più importanti, il solo dove posso essere me stesso. Grazie a Capri ho conosciuto migliaia di persone, alcune delle quali sono diventate importanti nella mia vita, e ho fatto scoprire loro ogni angolo magico dell’Isola. I sentieri più nascosti, le giornate sul gozzo del mio amico Gianni fino al tramonto con bagno nella Grotta Azzurra o al Faro di Punta Carena. Amo fare jogging la mattina presto percorrendo le stradine di Capri che portano a Villa Lysis. Un’altra cosa unica dell’Isola sono i ristoranti, come Paolino, dove non si può non andare se si viene a Capri, se non altro per i suoi totani e patate. Non in ultimo le serate “matte” nei locali, cantando e ballando con i tanti personaggi che la frequentano. Oggi dovunque vada nel mondo con orgoglio dico a tutti di essere Caprese”.
66 Capri | The Divine Coast
Above: the famous Piazzetta ph. Matteo Cozzi Below: Via Camerelle, Capri’s main shopping street Capri | The Divine Coast 67
Via Croce 11-15 - Capri +39 081 97.87.111 www.capritiberiopalace.com
Unique Design
Fine Gastronomy Lifestyle
We l l n e s s
LA CANZONE DEL MARE Beach club, Restaurant, Diva Suites, Event location Via Marina Piccola, 93 - 80073 Capri (NA) Tel. +39 081 8370104
Now and ever www.lacanzonedelmare.com
Jennifer Jason Leigh, American actress, an Oscar nomination for Best Supporting Actress in The Hateful Eight 72 Capri | The Divine Coast
cover story
I am an actress sono un’attrice text Giovanni Bogani
Jennifer Jason Leigh, awarded at Capri Hollywood for The Hateful Eight Jennifer Jason Leigh, premiata a Capri Hollywood per The Hateful Eight
It’s a pleasure to meet her in the piazzetta of Capri, smiling and with no bruises. The last time we saw her on screen in The Hateful Eight by Quentin Tarantino, Jennifer Jason Leigh was literally massacred. She was punched, kicked, slapped, spit at, thrashed, humiliated and annihilated. It was one of the most violent films ever by the director of Pulp Fiction, Tarantino. She was the only woman, with no defenses, in the all male microcosm of a saloon in the middle of nowhere. She was deep in a fierce Wyoming winter, in a world full of firearms and wicked animals called men. Jennifer Jason Leigh is 54 years old, has a 6-year-old son – Rohmer Emanuel – and a career as protagonist in the 1990s with films such as Georgia by Ulu Grosbard and Short Cuts by Robert Altman that landed her a Golden Globe and a Volpi Cup at the Mostra del cinema di Venezia. Then we lost sight of her for many years, only to find her once again the protagonist with Quentin Tarantino. All the slaps and punches to the face that she took in The Hateful Eight were worth the nomination for best supporting actress at the 2016 Oscar awards. A real satisfaction for a woman who was raised on bread and cinema. Her mother was a screenwriter, her father an actor. Hollywood is the only place in the world she has known since infancy. But not everyone becomes a superstar at the first occasion. For her, there were many screen tests and many supporting roles. There was also a family tragedy linked to the world of cinema. While shooting an episode for John Landis’ film, Twilight Zone: The Movie, her father died, decapitated in an air accident. Jennifer could not stop, she had to continue and when she was 30, in Short Cuts, she played a mother who did erotic phone calls between one baby bottle and another: it was her consecration. At the Capri, Hollywood festival held on the island of Capri, she received the Legend Award. We met her on that occasion. The first question is about Tarantino: don’t you think he’s somewhat misogynous? Absolutely not! He loves women. His women are strong, courageous and fearless. The Hateful Eight is an homage to the force of women and Tarantino is one of the directors who can write the most interest-
Fa piacere incontrarla, nella piazzetta di Capri, sorridente e senza lividi. Perché l’ultima volta che l’abbiamo vista sullo schermo, in The Hateful Eight di Quentin Tarantino, Jennifer Jason Leigh viene letteralmente massacrata. Presa a pugni, a calci, a schiaffi, a sputi, picchiata, umiliata, annientata. In uno dei film più violenti del maestro del “pulp”, Tarantino. Dove lei è l’unica donna, senza difese, nel microcosmo tutto maschile di un saloon in mezzo al nulla. In mezzo al feroce inverno del Wyoming, in un mondo pieno di armi da fuoco, e di animali cattivi chiamati uomini. Jennifer Jason Leigh ha 54 anni, un figlio - Rohmer Emanuel - di sei anni, e una carriera che l’ha vista protagonista negli anni ’90, con film come Georgia di Ulu Grosbard e America oggi di Robert Altman, che le sono valsi un Golden Globe e una coppa Volpi alla Mostra del cinema di Venezia. Poi tanti anni in cui la avevamo perduta di vista: per poi ritrovarla, di nuovo protagonista, con Quentin Tarantino. Tutti gli schiaffi e i pugni in faccia presi in The Hateful Eight le sono valsi una nomination agli Oscar 2016 come miglior attrice non protagonista.Una bella soddisfazione, per una donna cresciuta a pane e cinema. La madre sceneggiatrice, il padre attore: Hollywood come unico mondo conosciuto fin dall’infanzia. Ma non sempre si diventa superstar al primo colpo: per lei molti provini, ruoli di contorno. E una tragedia familiare, anch’essa legata al cinema: durante le riprese di un film di John Landis, Ai confini della realtà, suo padre muore decapitato in un incidente aereo. Ma Jennifer non può fermarsi, deve continuare: e a trent’anni, con America oggi, viene per lei la consacrazione. A Capri, al festival Capri, Hollywood, Jennifer è stata premiata con il Legend Award. In quella occasione, l’abbiamo incontrata. La prima curiosità è per Tarantino: ma non le è sembrato un po’ misogino? Assolutamente no! Lui le donne le ama: le sue donne sono forti, coraggiose, senza paura. The Hateful Eight è un omaggio alla forza delle donne, e Tarantino è uno dei registi più capaci di scrivere ruoli femminili interessanti che ci siano al mondo. Capri | The Divine Coast 73
cover story
The actress in some scenes from her latest film The Hateful Eight by Quentin Tarantino Il suo personaggio è vittima di violenze inaudite. Come avete ing female roles that there are in the world. Your character is victim to unprecedented violence. How did you girato le scene di pugni e calci, specialmente col suo carceriere shoot the scenes of punching and kicking, especially with your Kurt Russell? Per fortuna il mio partner era Kurt: che ha la coordinazione e guard, Kurt Russell? Fortunately, Kurt was my partner. He has the coordination and grace la grazia di un ballerino, in un corpo da macho. Ci voleva molta of a dancer in the body of a macho. It took a lot of faith in him to fiducia in lui, per girare quelle scene. Non la ha mai raggiunta, per sbaglio, neanche una volta? shoot those scenes. Mai. Soltanto dopo, mi ha confessato che durante quelle scene He never touched you, even once, by mistake? Never. Only afterwards, he confessed that he had been very tense era teso come una corda di violino. Se soltanto in un caso mi during those scenes. If he had even brushed me even once, that pact avesse sfiorata, sarebbe caduto quel patto di silenziosa fiducia of silent trust that we had would have been destroyed and nothing che c’era fra noi, e niente si sarebbe aggiustato. Come è Quentin Tarantino sul set? would have saved it. Ha un’energia pazzesca, e un amore per il cinema viscerale, folle. What is Quentin Tarantino like on the set? He has endless energy, and a gutsy, crazy love for cinema. He knows Conosce la mia filmografia molto meglio di me: mi ha citato film e serie televisive che neanche ricordavo di aver fatmy filmography much better than I do. He cited films to! Mi ha fatto vedere, prima di iniziare, tutti i film and TV series that I didn’t even remember I had di Sergio Leone, per assorbire quelle atmosfere. done! Before we started, he showed me all the films Durante le riprese, quanto era emotivamente viof Sergio Leone to absorb that atmosphere. cino? While shooting, how emotionally close was he to you? Era come se recitasse anche lui. Oggi tutti i registi It was as if he was playing the role himself. Today, all vedono i film dal monitor, seduti a dieci metri; lui directors watch films on the monitor, at ten meters no, lui sta alla telecamera, sta attaccato a noi, come distance. Not him, he sticks with the video camera, close to us, like a boxer’s trainer at the ring and he ‘The Hateful l’allenatore di un pugile a bordo ring, e si accorge tutto. Dopo il ciak, se era venuto bene, tutti a sees everything. After the shot, if everything had Eight is an di bere tequila per due ore! gone well, everybody went to drink tequila for two homage E se non era venuto bene? hours! And if it hadn’t gone well? to the force Niente paura: tutti avevamo voglia di girare ancora. mugugnava, e lui gridava: We - Love - MaNo problem, we were all ready to shoot again. No one of women’ Nessuno king - Movieeeeeees! Guidandoci tutti verso il set. griped and he would shout: We - Love - Making - MovCome ha vissuto il suo grande ritorno sul set? E come ha vissuieeeeeees! Leading us all toward the set. How did you feel about this great return to the set. And how had to gli anni precedenti? Non sono giovane: ho più di cinquant’anni. Ho pensato, negli you lived the years before? I’m not young, I’m over fifty years old. In recent years, I thought my ultimi anni, che la mia carriera si fosse chiusa, e lo avevo accetcareer was over and I had accepted that. I wondered if I would ever tato. Mi chiedevo se avrei mai lavorato ancora come attrice, o se have worked again as an actress, or if I should try to become a screen- dovessi cercare di scrivere sceneggiature. O semplicemente, se dovevo essere felice di fare soltanto la mamma. writer. Or simply, if I should just be happy to be a mother. Eppure aveva fatto molti film importanti… Well, you had made many important films... That may be true, but Hollywood only looks at your last three proj- Magari è vero: ma Hollywood guarda solo ai tuoi ultimi tre proects. Tarantino is different. He looks at all of your work. When he getti. Tarantino è differente. Lui guarda a tutto il tuo lavoro. looks at you, Tarantino doesn’t see only what you’ve done in the last Quando ti guarda, Tarantino non vede solo quello che hai fatto two years, and he doesn’t think you’re different from what you were negli ultimi due anni, e non pensa che tu sia una diversa da quelthirty years ago. He made me remember that I’m an actress. I had la che eri trent’anni fa. È lui che mi ha fatto ricordare che sono un’attrice. L’avevo quasi dimenticato. almost forgotten. 74 Capri | The Divine Coast
Above, a close up of the actress Below, on Hollywood’s Walk of Fame with film director Quentin Tarantino Capri | The Divine Coast 75
Ennio Morricone is an Italian composer, musician and orchestra conductor (ph. Nicolas Guerin) 76 Firenze Capri | The | made Divine in Tuscany Coast
movie interview
And the Oscar goes to…. Un Oscar per il maestro text Giovanni Bogani
Ennio Morricone, Academy Award winner, awarded at Capri Hollywood for The Hateful Eight Ennio Morricone, premio Oscar, premiato a Capri Hollywood per The Hateful Eight Ennio Morricone is a music legend. He has composed scores for Pasolini, Dario Argento, Brian De Palma, Tornatore and Oliver Stone. He has matched sounds to colors: to the yellow dust, to saloon doors, to leather and to gunpowder in Sergio Leone’s westerns. He composed songs for the greatest Italian pop singer, Mina. He wrote the song about Sacco and Vanzetti for Joan Baez, which became a manifesto against injustice. If these multiform and elusive years of ours have a Beethoven of their own, perhaps it is he. He has held concerts around the world and has traveled everywhere. This year, after they had added his name with a star to the Walk of Fame on Hollywood Boulevard, he won the Oscar for Best Soundtrack, for the threatening relentless music of the film, The Hateful Eight. At the latest edition of Capri Hollywood, The Hateful Eight was named Best Film, actors Samuel L. Jackson and Jennifer Jason Leigh (our cover personality of this issue) received awards and so did the original score by Ennio Morricone. Maestro, how did you wait for and what were your expectations for the night of the Oscars? With great tranquility. Actually, I did not expect to win. It was my sixth nomination and I had always seen the Oscar go to someone else. But it was not important. My competitors were all very talented and it was already a great honor to be there. Only once I was disappointed, when Herbie Hancock won with the soundtrack for Round Midnight. It was a great score but it was not original. It was a re-elaboration of many musical themes. In any case, the important thing for me was succeeding in helping the director do a good job. How was it working with Quentin Tarantino? Quentin had been wanting to work with me for years. We almost agreed to work together on a previous film, Inglorious Basterds, but time was very short before the festival at Cannes and I didn’t want to feel I had to run. Then he sent me The Hateful Eight screenplay. My wife read it and told me it was exceptional, a real masterpiece. She said you must absolutely do this film. What sounds did you work on? I wanted to give Tarantino something I had never yet given to a film. I
Ennio Morricone è una leggenda della musica. Ha composto colonne sonore per Pasolini, Dario Argento, Brian De Palma, Tornatore, Oliver Stone. Ha dato suoni ai colori: al giallo della polvere, alle porte dei saloon, al cuoio e alla polvere da sparo nei western di Sergio Leone. Ha composto canzoni per la più grande pop singer italiana, Mina. Per Joan Baez ha scritto la canzone di Sacco e Vanzetti, diventata un manifesto della lotta contro l’ingiustizia. Se questi anni multiformi e inafferrabili hanno un Beethoven, forse è proprio lui. Ha tenuto concerti in tutto il mondo, ha viaggiato ovunque. Quest’anno, dopo che hanno messo il suo nome con la stella sulla Walk of Fame di Hollywood Boulevard, ha vinto l’Oscar per la migliore colonna sonora, per le musiche minacciose e incalzanti del film The Hateful Eight. L’ultima edizione di Capri Hollywood, oltre al premio per il Miglior Film, ha assegnato riconoscimenti a due degli attori, Samuel L. Jackson e Jennifer Jason Leigh (nostro personaggio di copertina) e alla colonna sonora di Ennio Morricone. Maestro, come ha vissuto la vittoria? Con molta tranquillità. In effetti, non pensavo di vincere: era la mia sesta nomination, e avevo sempre visto l’Oscar andare a un altro. Ma aveva poca importanza: i miei concorrenti erano tutti molto bravi, ed era già un grande onore essere lì. Solo una volta mi è dispiaciuto, quando vinse Herbie Hancock per la colonna sonora di Round Midnight: era una bella colonna sonora, ma non era originale. Era una rielaborazione di molti temi musicali. Comunque sia, l’importante per me, è esser riuscito ad aiutare il regista a fare un buon lavoro. Come ha lavorato con Quentin Tarantino? Erano anni che Quentin mi cercava: eravamo sul punto di lavorare insieme in un film precedente, Inglorious Basterds, ma c’era pochissimo tempo a disposizione, prima del festival di Cannes, e io non volevo sentirmi costretto a correre. Poi mi ha mandato la sceneggiatura di The Hateful Eight. Mia moglie l’ha letta, mi ha detto: è eccezionale, è un capolavoro. Devi assolutamente fare questo film. Su quali suoni ha lavorato? Volevo dare a Tarantino quello che non avevo ancora mai dato a un Capri | The Divine Coast 77
Above: Morricone and the Oscar he won for the soundtrack of Quentin Tarantino’s film Below: the Maestro’s baton during a performance 78 Capri | The Divine Coast
movie interview
Maestro Morricone conducting the orchestra, with Tarantino at the Bafta Awards for The Hateful Eight, a picture of him took the risk of using a completely different style of composition than film. Ho azzardato uno stile di scrittura completamente diverso dal sousual: a symphonic score. Starting from some obstinately repeated notes. lito: una partitura sinfonica. Partendo da alcune note ostinate, ripetute. What is the work of composition like? Come funziona il lavoro di composizione? Da che cosa inizia? Con With no one. The composer is alone. I don’t know if others, maybe in chi si consulta? the United States, work differently, in a team. Not me. For me, music Con nessuno. Il compositore è solo. Non so se altri, magari negli Stati is a solitary adventure. Uniti, lavorano in modo diverso, in team. Io no. Per me la musica è Do you start with a few notes on the piano? tutta un’avventura solitaria. No. I always begin from my head. I don’t need the piano. When I write, Comincia con qualche nota di pianoforte? I imagine the music and it is a completely interior kind of work. I No. Comincio sempre dalla mia testa. Il pianoforte non serve: quando don’t go searching for notes on the keyboard. scrivo immagino le musiche, ed è tutto un lavoro interiore. Non si va a Which musicians have been most important for you? cercare le note sulla tastiera. Pierluigi da Palestrina, Monteverdi, Frescobaldi, Bach and Stravinsky. Quali sono i musicisti che hanno avuto, per lei, la maggiore imporWhat about the romantic, pianistic tradition of the 19th century? It tanza? seems a bit absent among your favorites... Pierluigi da Palestrina, Monteverdi, Frescobaldi, Bach, Stravinsky. It’s true, I don’t much care for romantic themes. Even E la tradizione romantica ottocentesca, pianistica? when I am composing a romantic theme, there is Mi sembra meno presente fra i suoi ‘amori’… always an underlying musical theme that struggles E’ vero: i temi romantici non mi piacciono molto. Anagainst this romanticism. che quando mi trovo a comporre un tema romantico, Your next work will be for Terrence Malick, for his c’è sempre un tema musicale nascosto che lotta contro questo romanticismo. Voyage of Time. Yes, but fortunately the rhythm of work is very calm. Il suo prossimo lavoro sarà per Terrence Malick, ‘I always Voyage of Time. Terrence is a director who can take years and years to complete a film. But, he is one of the directors who begin from Sì: ma per fortuna, si lavora con molta calma. Terrence moves me the most. regista capace di metterci anche anni e anni per my head. èununfilm. Malick is famous for being almost untraceable. He Ma è uno dei registi che mi emozionano di I don’t need più. doesn’t even go to international festivals and jourthe piano’ Malick è famoso per essere quasi irrintracciabile. nalists can’t seem to find him. How about you? Ah, he has always come to my home! Non va neppure ai festival internazionali, i giornalisti non riescono A career covering three quarters of a century. A happy marriage a scovarlo. E lei? that has lasted sixty years and has given you four children. How do Ah, è sempre venuto a casa mia! you do it? Una carriera lunga tre quarti di secolo. E un matrimonio, felice, che Actually, it has not been difficult. My work has allowed me to spend a dura da sessant’anni, con quattro figli. Ma come ha fatto? lot of time at home. I composed in one room, my wife was in another. In realtà non è stato difficile. Il mio lavoro mi ha permesso di stare We never lost sight of one another. And I had time to play with my molto tempo a casa. Io componevo in una stanza, mia moglie stava in children too. un’altra. Non ci siamo mai persi di vista. E ho avuto anche il tempo di He speaks about his children and about a marriage of sixty years. giocare con i figli. About a woman who was “in the next room” and allowed him to feel Parla dei figli, di un matrimonio lungo sessant’anni. Di una donna che calm, to feel the warmth of affection while he was whirling in a vortex sta “nell’altra stanza”, e che gli permette di sentirsi tranquillo, di sentiof music. So it is that even one of the most difficult and mysterious re il calore degli affetti, mentre lui sta sprofondando in vertigini di mujobs in the world – grasping music that did not exist before – seems to sica. E così, anche uno dei mestieri più difficili e misteriosi del mondo proceed with the habitual serenity of manual work, with the satisfac- – strappare musiche che prima non esistevano – sembra ricondursi alla tion of artisanship. serena abitudine di un lavoro manuale, a un artigianato felice. Capri | The Divine Coast 79
cinema festival
Cinema on the Amalfi Coast
Il meglio del cinema sulla costiera amalfitana text Alessandra Lucarelli
Capri Hollywood and Ischia Global Film & Music Festival Capri Hollywood e Ischia Global Film & Music festival
Capri Hollywood, the manifestation founded by Pascal Vicedomini, is recognized as the great celebration of international cinema that brings the cream of the big screen to the stage on the island in the heart of winter. The event opens the season of global awards, from the Golden Globes to the Oscars, and presents an exceptional playbill of films chosen among the best of international and Italian production, with previews and collections for the joy of the public, granted access to the theaters of Capri and Anacapri free of charge. Last December, the festival marked its twentieth year of activity with an exceptionally rich program. The Capri Hollywood – The International Film Festival playbill offered many films, tributes to great personalities, preview showings, special performances (such as those of Noa and Giovanni Allevi, just to mention two) and the Capri Awards ceremonies. The absolute protagonist was Quentin Tarantino’s The Hateful Eight, which won the Best Film award. Awards were also given to actors Samuel L. Jackson and Jennifer Jason Leigh and to Ennio Morricone for the film score. The festival paid homage to Luca†De†Filippo with a special viewing of the film Sabato, domenica e lunedÏ by Lina Wertmuller (honorary President). The Chairman was the Danish film director Bille August. The legend of Brigitte Bardot was celebrated with the viewing of the film Contempt by Jean Luc Godard and an exhibition at the Casa Rossa in Anacapri. Valentina Reggio, actress and director Marco Ponti’s latest discovery and revelation in the film Io che amo solo te inspired by Luca Bianchini’s book, did the honors as patroness. The Legend Awards went to the Irish film director Jim Sheridan and the British costume designer Sandy Powell, while the Belgian actor †Matthias Schoenaerts was the Revelation of the Year. The American film director Cary Fukunaga received the Social Award for Beasts of no Na80 Capri | The Divine Coast
E’ il festival che ogni anno ospita, nel magico scenario dell’isola di Capri, il meglio del cinema internazionale. Capri, Hollywood, la kermesse fondata da Pascal Vicedomini, si conferma la grandiosa festa del cinema internazionale che, nel cuore dell’inverno, coinvolge il gotha del grande schermo sul palcoscenico dell’Isola. L’evento, inaugura la stagione delle premiazioni globali, a cominciare dai Golden Globes fino agli Oscar, e propone un eccezionale cartellone di film scelti tra i migliori titoli internazionali ed italiani, tra anteprime e rassegne, per la gioia del pubblico, a cui è consentito gratuitamente l’accesso nelle sale di Capri ed Anacapri. Giunto lo scorso dicembre al traguardo dei suoi vent’anni con un’edizione di altissima qualità, Capri Hollywood - The International Film Festival, ha proposto un programma ricco di film, tributi a grandi personaggi, proiezioni in anteprima, speciali performance, come quelle di Noa, Giovanni Allevi, solo per citarne alcuni e premiazioni con i Capri Awards. Protagonista assoluto è stato The Hateful Eight di Quentin Tarantino a cui, oltre al premio per il Miglior Film, il festival ha assegnato riconoscimenti a due degli attori, Samuel L. Jackson e Jennifer Jason Leigh, e alla colonna sonora di Ennio Morricone. Il festival ha reso omaggio a Luca De Filippo con una proiezione speciale del film Sabato, domenica e lunedì di Lina Wertmuller (Presidente onorario). Chairman è stato il regista danese Bille August, il mito di Brigitte Bardot è stato celebrato con la proiezione del film Il disprezzo di Jean Luc Godard e una mostra alla Casa Rossa di Anacapri. Madrina del festival è stata l’attrice Valentina Reggio, ultima scoperta del regista Marco Ponti, rivelazione del film Io che amo solo te di Marco Ponti dal libro di Luca Bianchini. I Legend award sono andati al regista irlandese Jim Sheridan e alla costumista inglese Sandy Powell, mentre l’attore belga Matthias Schoenaerts è stato la rivelazione dell’anno, il regista americano Cary Fukunaga ha ritirato il Social Award
From top clockwise: Matthias Schoenaerts, Gigi Finizio and Noa, Quentin Tarantino with Pascal Vicedomini (photo from our archives), Jannifer Jason Leigh (our cover page), Guido Chiesa, Alessandro Siani Capri | The Divine Coast 81
From top clockwise: Barbara d’Urso, Cary Fukunaga, Giulia Elettra Gorietti, Paolo Ruffini, Massimiliano Bruno, Andrea Purgatori and Paola Cortellesi 82 Capri | The Divine Coast
cinema festival
From left: Lina Wertmüller, Giovanni Allevi, Bille August tion. Among the international guests were the Oscar-win- per Beasts of no Nation. Tra gli ospiti internazionali, anche lo ning script writer Bobby Moresco (Crash), the Indian film sceneggiatore Premio Oscar Bobby Moresco (Crash), il regidirector Shekhar Kapur and the actress Mena Suvari. As sta indiano Shekhar Kapur e l’attrice Mena Suvari. for the Italian cinema, the protagonists were film directors Per quanto riguarda il cinema italiano, protagonisti i registi Giuseppe M. Gaudino, Guido Chiesa, Marco Ponti, Massi- Giuseppe M. Gaudino, Guido Chiesa, Marco Ponti, Massimimiliano Bruno, Riccardo Milani and Mimmo Calopresti, as liano Bruno, Riccardo Milani e Mimmo Calopresti, insieme well as the actress Paola Cortellesi and actors Paolo Ruffini, agli attori Paola Cortellesi, Paolo Ruffini, Alessandro CremoAlessandro Cremona and Francesco Pannofino. In admira- na, Francesco Pannofino. Ad animare l’isola e le sue location tion of the island and its locations, such as the restaurant come il ristorante Villa Verde, cuore del Festival, anche lo Villa Verde, heart of the Festival, were also the writer Luca scrittore Luca Bianchini, lo scenografo Premio Oscar GianBianchini, the Oscar-winning set designer Gianni Quar- ni Quaranta, Franco Nero, Enrico Vanzina, Andrea Purgatoanta; and Franco Nero, Enrico Vanzina, Andrea Purgatori, ri, Peppino di Capri e la modella greca Ria Antoniou. Peppino di Capri and the Greek model Ria Antoniou. Numerosi gli artisti napoletani protagonisti delle perforMany Neapolitan artists were protagonists of the most pop- mance musicali più attese, a cominciare da Edoardo Benular musical performances, first of all Edoardo nato. Sul palco anche Lucariello e Finizio. Il Bennato. Lucariello and Finizio were also on speciale di Sorrisi e Canzoni TV è In the Telegatto stage. Alessandro Siani received the special stato assegnato ad Alessandro Siani per il film magical di maggior successo dell’ultima stagione, Si acTelegatto award offered by the Sorrisi e Canzoni TV magazine for the most successful film setting cettano miracoli. of the previous season, Si accettano miracoli. l’avventura di Capri Hollywood non finisce of the Island Ma But the Capri Hollywood adventure did not qui: il festival è proseguito a febbraio con il meof Capri this glio della produzioni italiane e internazionali end in December. The festival continued in February in Los Angeles with the best of Ital- festival hosts a Los Angeles. L’edizione americana ha voluian and international productions; the protagcome protagonisti Mario Martone, Massithe best of to onists were Mario Martone, Massimo Gaudmo Gaudioso, Paolo Genovese, Franco Nero international e Cristina Serafini, Marco Ponti. Sarà invece ioso, Paolo Genovese, Franco Nero, Cristina cinema Kerry Kennedy, attivista peri diritti umani, a Serafini and Marco Ponti. The human-rights activist Kerry Kennedy will be the president of the 14th presiedere la 14esima edizione dell’Ischia Global Film & Ischia Global Film & Music Fest, from 9 to 17 July, which Music fest, dal 9 al 17 luglio, che ospiterà il Social cinema will host the Social Cinema Forum on the theme of diver- forum sul tema della diversità con Cheryl Boone Isaacs e sity, with Cheryl Boone Isaacs and Neil Portnow, respec- Neil Portnow, presidenti rispettivamente degli Oscar e dei tively president of the Oscar and the Grammy Awards. The Grammy. Il programma dell’evento sarà presentato in ocevents program will be presented during the next Cannes casione della prossima edizione del Festival di Cannes. Tra Festival. Confirmed the presence of Kendall Schmidt, star le notizie già circolate, confermata la presenza della star of the highly popular television series and leader of the boy della popolarissima serie e dell’omonima boyband Big band by the same name, Big Time Rush. This new teenage Time Rush, nonché nuovo idolo dei teenagers Kendall idol will receive the award that was given to other idols of Schmidt, che ritirerà il riconoscimento andato nelle pasyouths such as Vanessa Hadgens, †Selena Gomez,††Freddie sate edizioni ad altri beniamini dei più giovani come VaHighmore and Leo Howard, and will perform in a special nessa Hadgens, Selena Gomez, Freddie Highmore, Leo concert. Host country of the festival will be Canada. A Howard e si esibirà in un concerto speciale. Paese ospite highlight of this festival will be a retrospective dedicated to del festival sarà il Canada, con una retrospettiva dedicata David†Cronenberg. a David Cronenberg. Capri | The Divine Coast 83
gucci
A-line dress with zip opening and sporty details Abito linea A con apertura a zip e richiami sport Shoes Gucci Hair pins Patty & Co Jap umbrella Patty & Co 84 Firenze | made in Tuscany
cover story
The Japan side Style influences and new combinations. The S/S 2016 collections reflect the poetic simplicity of Far East aesthetics Suggestioni di stile e nuove alchimie. Le collezioni della s/s 2016 guardano alla semplicità poetica dell’Oriente
Marta Innocenti Ciulli - Photo Ruggero Lupo Mengoni Make up and hair Rossana Luzzi
Firenze Venezia | made | made inin Tuscany Veneto 85
Ermanno Scervino
Halter neck top, plissÊ hemline and Valencienne lace Top con scollo all’americana, orlo plissÊ e pizzo valencienne Bracelets Marni 86 Firenze | made in Tuscany
marni
Geometric-style garment with asymmetric hemline over turtleneck jerkin Over dalla linea geometrica con orli asimmetrici Pants Masscob at Space Firenze Shoes Marni at Luisaviaroma Tabi Patty & Co Firenze Venezia | made | made inin Tuscany Veneto 87
erika cavallini
Suit with kimono jacket and extra-large pants Tailleur panta con giacca kimono e pantalone extra-large Obi Patty & Co Tabi Patty & Co Jap clogs Patty & Co
prada
Organza dress with visible stitching and precious encrustations around the neck. Patchwork skirt Abito in organza con cuciture a vista e incrostazioni preziose intorno al collo Gonna in patch di tessuti Hairband NanĂ Firenze Clogs Patty & Co
Dolce & Gabbana Slightly flared skirt, stretch and embroidered at the waist. Polka-dot blouse Gonna appena svasata con elastico in vita interamente ricamata. Camicia a pois Shoes Prada
dolce & gabbana
Black-and-white striped Cheongsam-style dress Abito dalla linea cheongsam a righe b/n Sabots Marni
Ermanno anteprima Scervino Pleated skirt with
Midi-length flared skirt in suspenders and crĂŞpe. Lace bra asymmetric fastening. Gonna svasata in crĂŞpe lunghezza midi. Loose-fitting T-shirt Reggiseno di trina Gonna a pieghe con bretelle Shoes Roger Vivier e allacciatura asimmetrica at Luisaviaroma T-shirt ampia Versace Motor Jacket Handbag Patty & Co at Luisaviaroma Feather Shoes Marni NanĂ atFirenze Luisaviaroma
chanel
Chiffon boat neck dress and thin strips of floral fabric. Loose-fitting pants Abito scollo a barca tutto in chiffon e sottili strisce di tessuto floreale. Sotto pantaloni ampi 92 Firenze | made in Tuscany
rochas
Long vest with deep side vents and slash-cut pockets Lungo gilet con profondi spacchi laterali e tasche a taglio Skirt Dries Van Noten at Luisaviaroma Shoes Marni at Luisaviaroma Hairband NanĂ Firenze Fan Patty & Co Firenze | made in Tuscany 93
fashion jewels
A ring is for always
re è per semp Un anello ozzoni by Sabrina B
Love vows, but also pure and simple messages of beauty. Naturalism inlaid with love, sparkling like a star and absolutely exclusive. Believe it: these rings will set your heart pounding. Promesse d’amore, ma anche puri e semplici messaggi di bellezza. Naturalismi intarsiati, brillantezza da star, ricercatezza assoluta. Credeteci: questi anelli vi faranno battere il cuore.
1
2
3
4
5
6
1. Valadier 2. Gucci Jewelry 3. Chopard 4. Annamaria Cammilli 5. Pomellato 6. Vhernier 7. Bulgari 94 Capri | The Divine Coast
fashion what’s jewels cool
7 Capri | The Divine Coast 95 Firenze | Tuscany
L’hotel è situato a pochi passi dalla famosa piazzetta di capri e a pochi metri dalla piazzetta Quisisana e da via Camerelle, passaggio obbligato per gli amanti dello shopping e delle piacevoli passeggiate. A pochi minuti si trova la Certosa di San Giacomo e i deliziosi “Giardini di Augusto che sovrastano la famosa Via Krupp che, intarsiata nella roccia, collega alle spiagge di Torre Saracena e Marina Piccola. L’Hotel Sanfelice gode di grande tranquillità per coloro che hanno scelto un soggiorno di completo ”relax”. La zona pedonale assicura una quiete a tutto l’ambiente. Tra i vari servizi di cui dispone l’Hotel Sanfelice per i suoi clienti vi è una splendida piscina, con ampio solarium e idromassaggio circondata da un giardino con piante, limoni e fiori colorati. L’hotel dispone di copertura Wi-Fi gratuita in tutta la struttura, compresi gli spazi esterni (sala colazione, hall, piscina e snack bar piscina). Accesso alla piscina consemtito anche agl ospiti di altri hotel su richiesta.
Via Li Campi 13, 80073 Capri (Na) - Italia - Tel: +39 081 8376122 - Fax: +39 081 8378264 www.hotelsanfelice.com - info@hotelsanfelice.com
must have trends
2 1
3
Elegant and sophisticated, playful and feminine. Girls, pink scores again! 6
5
7
8
44 6
The devil wears pink Il diavolo veste rosa
by Sabrina Bozzoni 1. Miu Miu - via Vittorio Emanuele, 58 - Capri 2. Marni - Marni.com 3. Nike Huarache - Store.nike.com 4. Hugo Boss - Hugoboss.com 5. Loewe - at Grey Flannel - via Le Botteghe, 31 - Capri 6. Prada - via Vittorio Emanuele, 58 - Capri 7. Dior - via Camerelle, 19 - Capri 8. Gucci - via Camerelle, 25 - Capri Capri | The Divine Coast 97
must have man
2 1
3
Fusion, street and neoclassic. Rules of style to gamble on fashion. Are you ready? 6
5
7
8
44 6
ManPhilosophy filosofia maschile
by Sabrina Bozzoni 1. Giorgio Armani - via Camerelle, 11 - Capri 2. Salvatore Ferragamo - via Vittorio Emanuele, 21 - Capri 3. Rolex - at La Campanina via Vittorio Emanuele, 18 - Capri 4. Jaeger Le Coultre - at Trucchi - via Vittorio Emanuele, 47 - Capri 5. Prada - via Vittorio Emanuele, 58 - Capri 6. Dolce & Gabbana - via Camerelle, 39/41 - Capri 7. Patek Philippe - at Trucchi via Vittorio Emanuele, 47 - Capri 8. Givenchy - at Grey Flannel - via Camerelle, 8 - Capri 98 Capri | The Divine Coast
“Splendida protagonista delle notti capresi�
Taverna Anema e Core - Via Sella Orta 39/e - 80073 Capri - Italia Tel +39 3924742508 +39 0818376464 +39 0818370278 - Info: animaecore.com
must have summer
3 1
5 8
2
Crystal clear water, the call of enchanted horizons, the hot golden embrace of the sun... Anything missing? Yes! Our must-haves!
4
6 10
7 11
9
Take me to the sea Portami al mare
by Sabrina Bozzoni 1. Céline - Celine.com 2. Miu Miu - via Vittorio Emanuele, 58 - Capri 3. Chanel - via Camerelle, 14b - Capri 4. Gucci - via Camerelle, 25 - Capri 5. La Perla - Laperla.com 6. Eres - via Camerelle, 69 - Capri 7. Blugirl - via Camerelle, 71a - Capri 8. Faliero Sarti - Falierosarti.com 9. Angela Caputi Giuggiù - Angelacaputi.com 10. Dolce & Gabbana - via Camerelle, 39/41 - Capri 11. Hermès - via Camerelle, 43 - Capri Capri | The Divine Coast 101
A wonderful view of the Royal Palace of Caserta: the Park and Palace in the background
More beautiful than Versailles Pi첫 bella di Versailles text Francesca Lombardi
+
photo exhibition
View of the facade
Designed in the 1700s by Luigi Vanvitelli upon the request of King Charles III of Bourbon
The Royal Palace of Caserta and its park: two gems of unrivalled splendor, inscribed on UNESCO’s World Heritage List since 1997. They also have a fascinating history, dotted with personalities who have tied their name to the Royal Palace. Designed in the 1700s by Luigi Vanvitelli upon the request of King Charles III of Bourbon, the Palace represents the celebration of Italian Baroque architecture. The King of Naples did not actually have a palace of his own and believed that the Royal Family would benefit from Caserta’s quietness and healthy air. He also wished to fulfill his ancestors’ greatest ambition: building a residence that would rival the Palace of Versailles and, if possible, be even more sumptuous and spacious. On January 20, 1752, King Charles III and the young Queen Maria Amalia of Saxony- in the presence of the Bishop of Caserta, the court and the regiments lined up in front of the palace to be, while the cannons fired a salvo- threw gold and silver medals in the ditch where the Royal Palace’s foundations were to be laid. As a result, at the end of the works, a monumental complex spreading over 45,000 square meters and five floors and 36-meter high. The Palace’s highlights include the atrium with the immense La Reggia di Caserta e il suo parco: due gioielli di ineguagliabile splendore, inseriti nella World Heritage List dell’Unesco nel 1997. Affascinante anche la loro storia, punteggiata dai grandi personaggi che da qui sono passati: progettata nel Settecento da Luigi Vanvitelli, su incarico di Carlo III di Borbone, la Reggia rappresenta il trionfo del barocco italiano. Fu proprio il re di Napoli, che non aveva in sostanza una vera sua reggia e che riteneva che la famiglia reale avesse bisogno della quiete e dell’aria salubre propria di Caserta, a realizzare il vecchio sogno ambizioso dei suoi avi: una costruzione che ricordasse quella di Versailles, ma che si presentasse ancora più sfarzosa e ampia. Il 20 gennaio 1752, il re Carlo III e la giovane regina Maria Amalia di Sassonia - alla presenza del vescovo di Caserta, della corte, dei reggimenti schierati lungo il perimetro della futura reggia, mentre i cannoni sparavano a salve - gettarono medaglie d’oro e d’argento nella fossa simbolica delle fondamenta della Reggia di Caserta. Alla fine dei lavori il risultato fu un vero e proprio complesso monumentale che occupa 45.000 mq e, con i suoi cinque piani, raggiunge un’altezza di 36 m. Le parti più scenografiche della reggia sono probabil-
104 Capri | The Divine Coast
Above, the Fountain of Diana and Actaeon Below, to the right, a detail of the Fountain of Aeolus. To the left, a view of the Park Capri | The Divine Coast 105
history itineraries
Mauro Felicori, Director of the Royal Palace since October 2016
The Royal Palace of Caserta and its park, inscribed on UNESCO’s World Heritage List since 1997
staircase of honour and the chapel. The grand staircase of honour is an invention of eighteenth-century stage design and connects the lower hall and upper hall from which visitors are introduced, to the left, into the royal apartments; opposite into the Palatine Chapel and, to the right, to a balustrade offering a magnificent view. The royal apartments, furnished in both the eighteenth-century and nineteenth-century styles, are located to the left and right respectively of the Sala di Alessandro. To the right of the Sala di Alessandro is the New Apartment, so called because it was built in the early 1800s. The Old Apartment stands to the left of the Sala di Alessandro and was designed by Carlo Vanvitelli between 1779 and1790 with the help of a multitude of artists who were brilliantly able to interpret and express the art of Southern-Italian furnishing with grace and elegance. The Old Apartment showcases the Nativity Scene, an art for which the Bourbon family had a deep passion and which contributed to the well-known Neapolitan tradition of nativity-scene making. The Palatine Chapel, designed by Vanvitelli down to the minutest decorations, is the room that bears the strongest resemblance to the Versailles model. Very interesting is also the Court Theatre. An integral part of the Palace’s beauty and grandeur is the Park, dotted with fountains and waterfalls. The park is a typical Italian-style garden, decorated with vast lawns, square flower-beds and, above all, plays of water. Located along the park’s central axis is a spectacular suite of pools, fountains and waterfalls that culminate in the Grande Cascata. The park extends as far as the top of the hill facing the Palace, where an English Garden houses a magnificent collection of tropical plants. Inscribed on the World Heritage List, along with the Royal Palace of Caserta and its park, are also the Aqueduct, designed by architect Luigi Vanvitelli, and the nearby San Leucio complex. mente l’insieme dell’atrio e del monumentale scalone d’onore e la cappella. Lo scalone è un’invenzione dell’arte scenografica settecentesca e collega il vestibolo inferiore e quello superiore, dal quale si accede, a sinistra agli appartamenti reali; di fronte alla Cappella Palatina ed a destra a una balaustra da cui si ha una meravigliosa vista. Gli Appartamenti reali, che sono composti da una parte settecentesca ed una ottocentesca, si trovano rispettivamente a sinistra ed a destra della Sala di Alessandro. Più precisamente, a destra si apre l’Appartamento nuovo, così detto per essere stato realizzato nella prima metà dell’ottocento. L’Appartamento vecchio è invece alla sinistra della sala di Alessandro e fu curato da Carlo Vanvitelli dal 1779 al 1790 con una schiera di artisti che seppero ben interpretare ed esprimere l’arte dell’arredo meridionale con grazia ed eleganza. Nell’appartamento vecchio è esposto il presepe borbonico, grande passione della nobile famiglia dalla quale è scaturita la nota tradizione napoletana per l’allestimento della Natività. La Cappella Palatina, progettata dal Vanvitelli fin nelle decorazioni, è di certo l’ambiente che più di ogni altro mostra una chiara analogia con il modello di Versailles. Notevole è anche il teatro di corte. Parte integrante della maestosità e della bellezza della Reggia è il Parco, composto da fontane e cascate. Il parco è un tipico esempio di giardino all’italiana, costruito con vasti prati, aiuole squadrate e, soprattutto, un trionfo di giochi d’acqua. Lungo l’asse centrale, si susseguono vasche, fontane e cascate, ornate da grandi gruppi scultorei. Ne risulta un effetto scenografico di grande impatto che raggiunge il culmine nella Grande Cascata. Il parco si estende fino alla sommità della collina antistante il palazzo, dove un Giardino Inglese fa da cornice ad una passeggiata tra piante esotiche. Assieme alla Reggia di Caserta e al suo parco, l’Unesco ha inserito nella World Heritage List anche l’Acquedotto, sempre realizzato dall’architetto Luigi Vanvitelli e il vicino complesso di San Leucio. 106 Capri | The Divine Coast
Grand Staircase of Honour Capri | The Divine Coast 107
history itineraries
Fountain of Ceres, view
“Over the few months I’ve been here, the number of people who agree with my relaunching. A true renaissance”
We asked Mauro Felicori- 64 years old, born in Bologna, the director of the Royal Palace since October 2016 - what strategies he has identified to promote Caserta’s beautiful monumental complex. “The secret of my job- he explains- is to work in the interest of others and share an effort, by feeling part of a common commitment. Over the few months I’ve been here, the number of people who agree with my relaunching and promotion strategy of the Palace has grown. A true renaissance”. At last January’s Arte Fiera show, you promoted the Terrae Motus Collection (which includes works by seventy international contemporary artists commissioned by Lucio Amelio after the region’s devastating earthquake in 1980. Ed.). What does this collection mean to you? It is a very important part of the Royal Palace. That is why I am very keen on the new setting for the collection, after years of oblivion, in the rooms which were once used by the Air Force. It will be open to the public starting from June. What marketing strategies are you using to attract more visitors? The expression “cultural fruition” must be used here in the broadest meaning of the term: it does not simply apply to the site, but it should be part of a wider collaboration process between all local moving forces, in order to extend the range of services provided to citizens, including assistance to children, dog-sitting service, high-end restaurants highlighting the region’s food and wine specialties. A wish you have not fulfilled yet? I am waiting for the Campania Region, which gives us the summer opera season, to settle in and finally begin to seriously deal with cultural sites. Personally, I would appreciate more lawn-mower, hammer and trowel “concerts”, in order to meet the park’s maintenance needs on an everyday basis. Al nuovo direttore Mauro Felicori – 64 anni, bolognese di nascita, dall’ottobre 2016 direttore della Reggia di Caserta - abbiamo chiesto di raccontarci come sta affrontando il progetto di valorizzazione del bellissimo complesso monumentale. “Il segreto del mio lavoro – ci ha spiegato- è far proprio l’interesse altrui. Condividere uno sforzo, sentendosi parte di un impegno comune. Nel corso di questi mesi, è cresciuto il numero di coloro che hanno condiviso la mia strategia di rilancio e riqualifica del sito vanvitelliano. Un vero e proprio Rinascimento” A Arte Fiera lo scorso gennaio ha promosso la Collezione Terrae Motus (di cui fanno parte le opere di settanta artisti contemporanei internazionali sollecitati da Lucio Amelio dopo le devastazioni del terremoto dell’Irpinia nel 1980 ndr): cosa rappresenta per lei questa collezione? E’ un capitolo importante della Reggia. Per questo mi sta molto a cuore il riallestimento della collezione dopo anni di oblio, presso gli ambienti che precedentemente erano destinati all’Aeronautica Militare. Visitabile a partire da Giugno. Quali sono le strategie che sta utilizzando per far crescere il flusso di visitatori? La fruizione culturale deve essere intesa nella sua accezione più ampia, che non deve limitarsi semplicisticamente all’offerta del sito, bensì deve essere inserita in un’ottica sistemica di collaborazione tra tutti gli attori locali, al fine di ampliare la gamma di servizi fruibili ai cittadini: dall’assistenza ai bambini , a dog sitter, a un presidio di alta ristorazione che punti sulle eccellenze eno-gastronimiche del territorio. Un desiderio non ancora realizzato? Aspetto che la Regione Campania, la quale ci regala la stagione lirica estiva, finisca il suo periodo di rodaggio e incominci a interloquire sul serio con i siti culturali. A me personalmente piacerebbero anche più concerti di tagliaerba, martello e cazzuola, per rendere finalmente ordinaria la manutenzione del parco. 108 Capri | The Divine Coast
cover story
The interiors and exterior of the beautiful Royal Palace of Caserta Capri | The Divine Coast 109
art exhibition
Mitoraj at Pompeii Mitoraj a Pompei text Francesca Lombardi
The most beautiful excavations in the world will host the sculptures of the great artist Gli scavi archeologici più belli del mondo accolgono le sculture del grande artista After the successful expositions at the Valley of the Temples in Agrigento and Trajan’s Forum in Rome, the next monumental exposition of Igor Mitoraj, the Franco-Polish artist who died one year ago, will be staged in the Archeological area of Pompeii. The classicism and the contemporaneity of Mitoraj’s art will establish a dialectical and harmonious link with the excavations at Pompeii. Emmanuele F. M. Emanuele, Chairman of the Fondazione Terzo Pilastro, which conceived and is promoting the event, proudly says, “This exposition was inspired by an idea developed at Agrigento by the artist and myself. Today, the excavations at Pompeii will host the monumental sculptures by Mitoraj just as the scenes in a theater host the performance of its actors.” “Gods and mythological heroes will pace the streets and piazzas of the city buried by Vesuvius, emerging like dreams from the ruins,” continues Massimo Osanna, Director General of the Pompeii Superintendence Office, who has actively participated in the project. “Mute and iconic symbols, the works of Mitoraj remind us, in their immanence, of the profound value of classicism in contemporary culture.” Coordinated by Stefano and Riccarda Contini of the Galleria d’Arte Contini, and under the artistic direction of Luca Pizzi, of the Atelier Mitoraj, some thirty monumental bronze sculptures will be placed in different areas of the archeological excavations: the Sanctuary of Venus, the Forum, Via dell’Abbondanza, the Terme Stabiane and the Quadriportico dei Teatri. The imposing and elegant sculptural personalities, inspired by the classic iconology of myths and legends will thus inhabit the same spaces as the architecture of ancient Pompeii: Daedalus and the Temple of Venus, the Centaur and the Forum, the Centurion at the Terme Stabiane, Winged Icarus at the Triangular Forum. A great exposition project that will bring new lymph to one of the most important archeological areas in the world. A beautiful catalogue, with exclusive images by Giovanni Ricci-Novara and texts by Richard Cork and Eike Schmidt, will be published for the exhibition. 110 Capri | The Divine Coast
Dopo il successo delle esposizioni alla Valle dei Templi di Agrigento e ai Fori di Traiano di Roma, prende vita nell’Area archeologica di Pompei la nuova monumentale mostra dell’artista franco-polacco Igor Mitoraj, scomparso un anno fa. Il classicismo e la contemporaneità dell’arte di Mitoraj, instaurano un legame dialettico e armonioso con gli scavi di Pompei, fino al prossimo 8 gennaio.Afferma il Prof. Emmanuele F. M. Emanuele, Presidente della Fondazione Terzo Pilastro che ha concepito e promosso l’evento: “Questa mostra nasce da un’idea coltivata ad Agrigento dal Maestro e dal sottoscritto. Gli Scavi di Pompei accolgono, oggi, le monumentali sculture di Mitoraj così come la scenografia di un teatro accoglie la performance dei suoi attori.” “Dei ed eroi mitologici popoleranno le strade e le piazze della città sepolta dal Vesuvio, emergendo come sogni dalle rovine – continua Massimo Osanna, Direttore Generale della Soprintendenza Pompei che ha partecipato attivamente al progetto – Simboli muti e iconici, le opere di Mitoraj ci ricordano, nella loro immanenza, il valore profondo della classicità nella cultura contemporanea”. Con il coordinamento di Stefano e Riccarda Contini, della Galleria d’Arte Contini, e sotto la direzione artistica di Luca Pizzi, dell’Atelier Mitoraj, una trentina di sculture monumentali in bronzo trovano posto in diversi settori degli scavi archeologici: dal Santuario di Venere al Foro, da Via dell’Abbondanza alle Terme Stabiane, fino al Quadriportico dei Teatri. Gli imponenti ed eleganti personaggi scultorei, ispirati all’iconologia classicista dei miti e delle leggende, convivono quindi con le architetture dell’antica Pompei: Dedalo e il Tempio di Venere, il Centauro e il Foro, il Centurione alle Terme Stabiane, Ikaro alato al Foro triangolare... Un grande progetto espositivo che darà nuova linfa vitale ad una delle aree archeologiche più importanti al mondo. Insieme alla mostra, un bellissimo catalogo con le immagini esclusive di Giovanni Ricci-Novara e testi di Richard Cork ed Eike Schmidt.
cover story
The extraordinary setting of Mitoraj’s works at Pompeii’s Ancient Site Capri | The Divine Coast 111
island place
Capri anthology Antologia di Capri text Chicco Coda
Like Spoon River, a “place of the soul” and of a fascinating dialogue between past and present Come Spoon River, anche luogo dell’anima e di un appassionante dialogo tra passato e presente Capri as a “place of the soul”, a true Mediterranean Spoon River: this is the theme of Dieter Richter’s Il Giardino della Memoria (“The Garden of Memories”), published by La Conchiglia – that tells of the importance of dialogue with the past. Dieter Richter, born in 1938 in Hof, Bavaria, a literary scholar and professor emeritus at the University of Bremen, has devoted a large part of his interests to the themes of the Grand Tour and the history of the cultural topography of the landscape, as well as to ethnographic and cultural studies in Campania. His publications privilege a comparative approach between different disciplines and cultures. Here is a chapter from his book, entitled E perché Capri? (“But why Capri?”). “Old friends and old enemies, English, Americans, Germans, Swedes and Dutch, residents for many years, transients who came for a week and dying on the island will remain there forever, all of them lie very near to one another in that little cemetery.” It was 1927, when Compton Mackenzie, the author of “Vestal Fire”, wrote these words. The last chapter of his novel is devoted to the Non-Roman Catholic Cemetery, the place where that “community which had never imagined the possibility that a certain world could cease to exist and become deaf to the song of the Sirens” would, inevitably and finally, end. It was the world - wrote Compton Mackenzie – that had ended with the First World War, with the arrival of rumors about a strange new world whose echoes reached - as though they were coming from Babylon, or Nineveh, or Tyre – old “Miss Virginia” while she was sitting, with her long gray flounced skirt and her scarlet red parasol, on the bench near the tomb of her beloved Saidee. But this “new world” of the post-war generation was not deaf to the “song of the Sirens” and also finished its earthly journey, in the end, under the trees of the Cemetery. 112 Capri | The Divine Coast
Capri come luogo dell’anima, vera e propria Spoon River del Mediterraneo: è questo il tema libro di Dieder Richter- Il giardino della Memoria Edizioni La Conchiglia - che racconta l’importanza del dialogo con il passato. Dieter Richter, nato nel 1938 a Hof in Baviera, studioso di letteratura e professore emerito all’Università di Brema, ha dedicato gran parte dei suoi interessi ai temi del Grand Tour, della storia della topografia culturale del paesaggio e agli studi etnografico-culturali in Campania. Le sue pubblicazioni privilegiano un approccio comparato tra differenti discipline e culture. Qui un capitolo del libro, dal titolo E perché Capri? Vecchi amici e vecchi nemici, inglesi, americani, tedeschi, svedesi e olandesi, vecchi residenti, turisti arrivati per una settimana e rimasti tutta la vita, tutti ora giacciono stretti in quel piccolo cimitero...». Era il 1927, quando Compton Mackenzie, l’autore di Vestal Fire, scrisse queste parole. L’ultimo ca- pitolo del suo romanzo è dedicato al Cimitero acattolico: il luogo in cui dovrà, inevitabilmente, terminare quella «comunità che non aveva mai immaginato che un certo mondo sarebbe potuto finire e diventare sordo ai richiami delle Sirene». Era il mondo – così scrive Compton Mackenzie – finito con la Prima Guerra Mon- diale, con l’arrivo di voci di uno strano mondo nuovo i cui echi giungevano – come se prove- nissero da Babilonia, da Ninive o da Tiro – alla vecchia “Miss Virginia” mentre era seduta, con la sua lunga gonna grigia di falpalà e con l’om- brellino scarlatto, sulla panchina presso la tom- ba dell’amata Saide. Ma questo “mondo nuovo”, della generazione del dopoguerra, non era sordo ai «richiami delle Sirene» e anch’esso terminò il suo percorso terreno, alla fine, sotto gli alberi del Cimitero. E quando Norman Douglas, nel 1933, scriveva il suo Looking back rivolgendosi a quella generazione, registrava, pieno di
movie interview
From top clockwise: Edwin Cerio, Lucio Amelio, to the left, Livio De Simone.;Gracie Fields with her husband Boris Alperovici and, in the middle, Edwin Cerio; the funeral of Norman Douglas (February 1952); Salvatore Ruocco Capri | The Divine Coast 113
island place
From left Anatoli Lunaciarskij e Maksim Gor’kij., Salvatore Vuotto, Marguerite Hoffmann And when Norman Douglas, in 1933, wrote his “Looking malinco nia, a proposito della morte di Sophie Grahame, l’eBack” addressing that generation, he remarked, full of mel- stinzione dell’«ultima scintilla del vecchio spirito di Capri»297. ancholy for the death of Sophie Grahame, the extinction of the In verità, ogni generazione registra, inevitabilmente, la fine ‘’last spark of the old Capri spirit”297. In truth, each genera- del proprio mondo più che la “fine del mondo”... tion inevitably notes the end of their world rather than the “end E noi oggi? Dobbiamo piangere di nuovo il tramonto del “vecof the world”. And we, ourselves, today? Must we again mourn chio spirito” di Capri con la genethe demise of the “old Capri spirit” with Douglas’ generation? razione di Douglas? Sembra, invero, che il fascino di Capri sia It seems, indeed, that the charm of Capri is indestructible even indistruttibile anche nell’epoca delle catastrofi globali; e di in the era of global catastrophes; and an integral part of this questo fascino inossidabile fa parte integrante il vecchio Cimiindestructible charm is the old Non-Roman Catholic Cemetery, tero acattolico, che continua ad accogliere ospiti non ancora which continues to welcome guests who have not yet grown diventati sordi ai «richiami delle Sirene». Ma perché Capri? deaf to the “song of the Sirens”. But why Capri? What lies be- Da dove proviene il fascino di questa “piccola roccia” nel hind the charm of this “small rock” in the Gulf of Naples, that Golfo di Napoli che ha catturato generazioni di viaggiatohas enchanted generations of travelers? How can you explain ri? Come si può spiegare che, come scrisse Walter Benjamin that, as Walter Benjamin wrote – while feeling, in Capri’s hot – sentendo, nella calda estate caprese del 1924, avvicinarsi i «demoni della pigrizia» – uomini «venuti (a summer of 1924, the approach of the “demons of Capri) solo per un brevissimo periodo, non rielaziness” – that people “who come here (to Capri) scono a decidersi di partire?». Furono sedotti for a very short time cannot make up their minds This “garden”, «dai doni di Afrodite e to leave”? Were they seduced “by the gifts of Aphrodite and Bacchus”? As Carl Justi suspect- however, like the di Bacco»? Come sospettò Carl Justi a proposied about the small British colony around Henry entire island, to della piccola colonia inglese intorno a Henry e Sidney Clark299. Fu la magia azzurWreford and Sidney Clark299. Was it the blue has a soul Wreford ra che il Mediterraneo esercitò verso le generamagic that the Mediterranean exercised over the that survives zioni nordiche? O fu il fascino di sentirsi vivi in northern generations? Or was it the charm of feeling oneself alive in that “seafront cemetery” oblivion, quel “cimitero marino” che era Capri? un pomeriggio d’estate quando alle that was Capri? “And about four o’clock of a violence and «C’è quattro in punto l’ombra di Monte Ventoso summer day the towering bulk of Monte Ventoso vulgarity copre sia la tomba, sia Villa Amabile che si casts a shadow upon their tomb and upon the Villa Amabile a few hundred yards below. It was at this hour trova qualche centinaio di metri più in là. Era proprio that Miss Virginia used to emerge upon her favourite loggia a quell’ora che miss Virginia usciva sulla sua loggia preferiand drink in the maestrale that was flecking the azure bay ta per godersi il maestrale che punteggiava il mare azzurro with caps of foam, drink in the welcome coolness of the sum- di schiume bianche. Si immergeva nel bel fresco della brezza mer breeze and sigh, “Oh, Maimie, doesn’t Vesuvius look a estiva e sospirava: “Maimie cara, il Vesuvio è splendido oggi... great old boy this afternoon, and my! isn’t it good to be alive?” non è meraviglioso essere vivi...?”». Vesuvius still rises towards the north, just as we could Il Vesuvio si staglia ancora verso nord, così come potremmo still find the old loggia and feel the gentle evening ritrovare la vecchia loggia e sentire il dolce maestrale di sera. breeze. The Wolcott-Perry tomb, however, has been de- La tomba delle Wolcott-Perry, invece, è stata privata dei pochi prived of the few remains of the ancient marble bench resti della panchina di marmo antico dove Virginia si sedeva where Virginia would sit to converse with her beloved. per dialogare con la sua amata. This “garden”, however, like the entire island, has a soul that Questo “giardino” però, come l’intera Isola, ha un’anima che survives oblivion, violence and vulgarity. A soul, even today, sopravvive a oblii, violenze e volgarità. Un’anima, ancor oggi, nurtured by those who loved this Island and who chose to stay alimentata da chi amò quest’Isola e scelse di rimanervi per sempre. there forever. 114 Capri | The Divine Coast
From top clockwise: Thomas Spencer Jerome; Norman Douglas; the Wolcott-Perry “sisters, the stars of this article, on the terrace of Villa Torricella; Charles Caryl Coleman Capri | The Divine Coast 115
divine itineraries
The cloud catcher L’acchiappanuvole text Teresa Favi
On the highest peak on Capri, by chair lift or by foot, to enjoy the most beautiful view of the island Sulla cima più alta di Capri, in seggiovia o a piedi, per godere del panorama più bello dell’isola The cloud catcher: that is how some call Monte Solaro, the highest peak on Capri (about 600 meters). It can be reached from Anacapri by taking the chairlift from 10 Via Caposcuro near Piazza Vittoria and flying over a beautiful landscape of pine trees and Mediterranean scrub bushes (from May to October: open all day from 9.30 am to 5 pm, ascent and descent 11 euros, ascent or descent only 8 euros). The return downhill is even more spectacular with a breathtaking view of the sea and the entire island, from the Faraglioni to the Lighthouse of Punta Carena, up to the towns. The chair lift never exceeds a height of more than 20 meters from the ground allowing you to enjoy the scenery without suffering from vertigo. The die-hard hiking fans can go there on foot and it takes at least one hour from Piazza Vittoria. This was the favorite walk of Pablo Neruda and his lover, the Chilean singer Matilde Urrutia, but in the summer, because of the very challenging climbs and the warmth of the sun, the chairlift is recommended and then you can walk back down. At the top there is an unparalleled view and you can relax on the series of terraces, viewpoints or the solarium at the Canzone del Cielo bar overlooking the Faraglioni. From here and all along the pleasant beaten-earth trail to the Cetrella hermitage (about 700 meters), surrounded by Mediterranean scrub and wild orchids, there is a marvelous view over the eastern part of Capri (Faraglioni and Villa Jovis included) with Sorrento in the background, from nearby Punta Campanella up to Mount Molare. Visibility permitting, on the left there is the entire Gulf of Naples with the other islands and Vesuvius, while on the right you can see the Gulf of Salerno with Li Galli and even farther away Punta Licosa. The hermitage, built in the fourteenth century on a natural viewpoint, is a haven of peace overlooking the sea where you can savor the silence broken only by birdsong. The name seems to have come from a typical plant of the island: citronella; the other theory is linked to the legend of there being a temple dedicated to Venus Cytherea there. The church has two naves: one dedicated to the Virgin while the other is enriched by a sixteenthcentury painting of Saint Dominic. As well as the church you can admire the bell tower, the sacristy, the kitchens and some cells where 116 Capri | The Divine Coast
Acchiappanuvole, così alcuni chiamano il Monte Solaro, la vetta più alta di Capri (circa 600 metri). Ci si arriva da Anacapri prendendo la seggiovia che parte da via Caposcuro, 10 vicino piazza Vittoria e sorvola un paesaggio incantevole di pini e cespugli di macchia mediterranea (maggio-ottobre: orario continuato dalle 9.30 alle 17.00, salita e discesa Euro 11, salita/discesa Euro 8). Ancora più bello il ritorno, in discesa, davanti a un panorama mozzafiato sul mare e sull’intera isola, dai Faraglioni al Faro di Punta Carena, fino ai centri abitati. La distanza della seggiovia dal suolo non supera mai i 20 metri di altezza consentendo in questo modo un percorso panoramico senza problemi di vertigini. Gli irriducibili del trekking ci vanno a piedi partendo da piazza Vittoria e calcolando almeno un’ora di percorso. Questa era la passeggiata preferita di Pablo Neruda e della sua amante, la cantante cilena Matilde Urrutia, ma in estate per le salite decisamente impegnative e il calore del sole è più raccomandabile salire in seggiovia e poi scendere a piedi. In cima il panorama è senza eguali, e ci si può rilassare sul complesso di terrazze, belvedere, solarium al bar della Canzone del cielo affacciato sui Faraglioni. Da qui e fino a raggiungere l’eremo di Cetrella lungo un piacevole sentiero di terra battuta (circa 700 metri) circondato da macchia mediterranea e orchidee selvatiche si ha uno splendido colpo d’occhio sulla parte orientale di Capri (Faraglioni e Villa Jovis inclusi) con la Penisola Sorrentina sullo sfondo, dalla vicina Punta Campanella fino al Molare. Visibilità permettendo, a sinistra si apre tutto il Golfo di Napoli con le altre isole e il Vesuvio, mentre a destra si vedono il Golfo di Salerno con Li Galli e ancora più lontano Punta Licosa. L’eremo costruito nel XIV secolo su un belvedere naturale è un’oasi di pace a strapiombo sul mare dove assaporare il silenzio interrotto solo dal canto degli uccelli. Il nome sembra originario da una pianta caprese: la cedronella; l’altra ipotesi è legata alla leggenda secondo la quale deriva da un tempio dedicato a Venere Citerea. La chiesa è composta da due navate: una dedicata alla Vergine e l’altra è arricchita da un dipinto del XVI secolo che rappresenta San Domenico. Oltre la chiesa è possibile ammirare il campanile, la sacrestia, la cucina e alcune
cover story
View on the Fraglioni rocks from Monte Solaro Capri | The Divine Coast 117
The chairlift from Anacapri to the top of Monte Solaro
the Franciscan and Dominican friars lived. Cetrella was considered celle vissero frati francescani e domenicani. Cetrella era considerata a place of pilgrimage by fishermen’s families before an adventurous dalle famiglie dei pescatori una meta di pellegrinaggio prima di un journey into the sea: this is why the painting of the Madonna, consid- viaggio avventuroso in mare, è per questo che il dipinto della Maered the protector of sailors, inside the church, is particularly dear to donna, all’interno della chiesa, considerata la protettrice dei marinai, all islanders. The beauty of the Cetrella valley is also in its flora: typi- è particolarmente caro a tutti gli isolani. La bellezza della valle di cally Mediterranean, full of pines, oaks, chestnut trees, gorse, heather, Cetrella è rappresentata anche dalla sua flora: tipicamente meditereuphorbia, arbutus, anemones, daffodils and many other varieties of ranea, ricca di pini, querce, castagni, ginestre, erica, euforbia, corbezflowers together with about 15 species of wild orchids. At this point, zolo, anemoni, narcisi e moltissime altre varietà di fiori insieme con you can choose whether to go back and take the chairlift or go down circa quindici specie di orchidee spontanee. A questo punto, si può by foot. The three marked routes are the most popular scegliere se tornare indietro per riprendere la seggioand each has very different characteristics. The simvia o scendere a valle sulle proprie gambe. I tre perplest and easiest is an ancient well-beaten mule track segnati e più frequentati hanno caratteristiche From corsi that brings you back to Anacapri. Along this path you molto diverse. Quello più semplice e tranquillo è un Anacapri antica mulattiera ben battuta che riporta ad Anacapri pass the Castello Barbarossa where, with some luck, to Monte lungo la quale si incontra il Castello Barbarossa dove you may be able to glimpse the rare blue lizard that lives only there and on one of the Faraglioni (the Sco- Solaro. It was con un bel po’ di fortuna forse si potrà intravedere il polo). Before reaching the center, you can also turn off esemplare di lucertola azzurra che vive solo qui the Pablo raro the path to visit the Scala Fenicia, the long and steep e su uno dei faraglioni (lo Scopolo). Prima di arrivare Neruda’s al centro, si può anche svoltare per la Scala Fenicia, la stone staircase built by Greek colonists (one flight of 881 steps cut into the rock), which were once used as a favourit lunga e ripida scalinata in pietra realizzata dai coloni mule track connecting Anacapri with Marina Grande. (una rampa di 881 gradini tagliati nella roccia), walking greci The other two paths, the Passetiello and the Angifungeva da mulattiera e collegava Anacapri con Manola, are more adventurous and should only be attempted by some- rina Grande. Le altre due discese, il Passetiello e l’Anginola, sono one who has hiking experience and good equipment. These should più avventurose e dovrebbero essere affrontate solo da chi ha espebe avoided when raining and if the soil is very moist. The Anginola rienza e buona attrezzatura. Da evitare con pioggia e terreno molto has a nearly vertical section although it is fully equipped with hand umido. L’Anginola ha un tratto quasi verticale sebbene assicurato da holds. For guided tours and excursions with experienced guides to una ferrata. Per visite guidate ed escursioni naturalistiche con guide discover the most beautiful places in the area you can contact the esperte alla scoperta dei luoghi più belli della zona si può contattare association Kaire Arte. l’associazione Kaire Arte. 118 Capri | The Divine Coast
Low angle view of the statue of Emperor Augustus on Monte Solaro, Marina Piccola and Faraglioni rocks Capri | The Divine Coast 119
Magic moments at the Faraglioni and fireworks at Marina Piccola
wedding places
Getting married in Capri Sposarsi a Capri, tra sogno e realtà text Chicco Coda photo Andrea Salvia
Breathtaking location, gourmet cuisine and flawless service. Dream weddings on the Blue Island Location mozzafiato, cucina gourmet e servizio impeccabile. I matrimoni da sogno sull’Isola Azzurra It is the best day of your life. The most intense emotion that we can experience. Choose to experience it in Capri. Give yourself the opportunity to find the most profound essence of this emotion, giving shape to your thoughts and making your dreams a reality. If you want something unique and special, the blue island is the ideal setting. Organize an unforgettable wedding in one of the most beautiful Italian islands, filled with history, art and culture, where colors, flavors and traditions come together in unison to create unique and evocative emotions. Dario Castiglio, Capri First Class’ event planner tells us that this is what those who choose Capri to seal their union are looking for, but to go from the dream to reality requires months of organization and planning. With elegance, creativity and experience, you have to organize the wedding and everything that revolves around it in the best way possible. You must always be ready to listen to the real needs and to find optimal solutions to fulfill every wish, suggesting exclusive locations and proposing innovative ideas, to organize a perfect wedding that does not leave anything to chance, not even the smallest details. Planning a wedding requires time and dedication, and this is why it is important to receive all the necessary support to deal with the process of organizing the wedding with confidence and reliability, especially when you are getting married away from home. The result, continues Dario, which goes well beyond the day of the wedding itself, fully embraces the concept of “Holiday Wedding”. In fact, the first objective is to relieve the bride and groom of any bureaucratic and administrative task, doing all the necessary paperwork on their behalf and making their stays on the island times for pleasure free from any commitments. For Capri First Class, organizing a perfect wedding means taking care of every detail of the big event, so that it fully reflects
È il giorno più bello della tua vita. L’emozione più intensa che si possa provare. Scegli di viverlo a Capri. Regalati la possibilità di accedere all’essenza più profonda di questa emozione, dando forma ai tuoi pensieri e trasformando in realtà i tuoi sogni. Se pensi a qualcosa di unico e speciale l’Isola Azzurra è lo scenario ideale. Organizzare un matrimonio indimenticabile in una delle terre italiane più belle e fertili di storia, arte e cultura, in cui colori, sapori e tradizioni si fondono all’unisono per regalare emozioni uniche e suggestive. Dario Castiglio, event planner di Capri First Class ci dice che è questo che cerca chi sceglie Capri per sigillare la propria unione, ma tra il sogno e la realtà passano mesi di organizzazione e pianificazione. Con eleganza, creatività ed esperienza, bisogna offrire ai futuri sposi la migliore organizzazione della cerimonia nuziale e di tutto ciò che le gravita attorno. Essere sempre pronti ad ascoltare le esigenze reali e a trovare le soluzioni ottimali per concretizzare ogni desiderio, suggerendo location esclusive e proponendo idee innovative, per organizzare un matrimonio perfetto che non lasci nulla al caso, nemmeno il più semplice dei dettagli. Organizzare un matrimonio richiede tempo e dedizione e per questo è importante, soprattutto quando ci si sposa lontano dalla propria dimora abituale, ricevere tutto il supporto necessario per affrontare l’iter organizzativo delle nozze con serenità e affidabilità. Il risultato, prosegue Dario, che va ben oltre il momento della cerimonia nuziale, sposa appieno il concetto di “Matrimonio in Vacanza”. Infatti il primo obiettivo è sollevare i futuri sposi da ogni incombenza burocratica e amministrativa, svolgendo per loro conto tutte le pratiche necessarie e limitando i loro soggiorni sull’Isola al semplice piacere e mai a un obbligo. Per Capri First Class organizzare un matrimonio perfetto significa curare in ogni dettaglio l’evento nuziale, affinché rispecchi Capri | The Divine Coast 121
wedding places
Fairy-tale receptions and churches the requests of the couple. Proposing unconventional locations completamente le richieste degli sposi. Proporre location non and culinary solutions that transform into unique experiences convenzionali e soluzioni enogastronomiche che si trasformino for the palate and the eyes. But above all, it means combining in esperienze visive e di gusto uniche. Ma soprattutto significa the day of the ceremony with a memorable stay in Capri, both coniugare il giorno del “si” con un soggiorno indimenticabile for the couple and for all their guests, who deserve the same sull’isola azzurra, sia per gli sposi sia per tutti i loro ospiti, che level of service and attention. From their arrival in Capri until meritano il medesimo livello di servizio e attenzione. Dal loro their departure. arrivo a Capri fino alla loro partenza. The secret is to follow, anticipate and propose new trends. In Il segreto è seguire, anticipare e proporre le nuove tendenze. Capri everything has been seen and done already: original ideas A Capri si è visto e fatto di tutto, avere idee originali è fondaare critical and going where no one else can is the trump card. mentale e accedere dove non tutti possono è la carta vincente. All without ever overriding the choices of the spouses and their Il tutto senza mai sostituirsi alle scelte degli sposi e ai loro reali real desires, but instead trying to interpret them and give them desideri, ma cercando sempre di interpretarli e darli forma. shape. In Capri organizing a wedding almost never comes down A Capri l’organizzazione di un matrimonio quasi mai si riduto just the day of the ceremony and the reception. Those who ce al giorno della cerimonia e del rinfresco. Chi viene da fuocome from outside and chose to get married on the island often ri e sceglie l’isola per sposarsi il più delle volte soggiorna per stay for a period ranging from three days to one un periodo che va da tre giorni a una settimana. week. The same applies to the guests, who take Medesimo discorso riguarda gli invitati, che ne the opportunity to have a vacation on the blue approfittano per ritagliarsi il tempo di una picisland. The day before the ceremony, as with the cola vacanza sull’Isola Azzurra. Durante il giorno one following it, the guests are not overlooked by Unique che precede la cerimonia, come quello che segue, the couple, who have a sense of responsibility for emotions difficilmente gli invitati vengono trascurati dagli having made them travel to attend to the most imche investiti dalla giusta responsabilità di and indelible sposi, portant day of their lives. They therefore feel comaverli fatti spostare per assistere al loro giorno memories più importante, si sentono in dovere di organizpelled to organize other events that involve everyone. And so a simple dinner among friends the on the most zare altri eventi che coinvolgano tutti. Così sucnight before becomes a real pre-wedding party. Of che una semplice cena conviviale della sera important day cede late this has become ever more an organized part prima diventi un vero preparty matrimoniale, ulof your life timamente sempre più strutturato e organizzato, of the celebrations, an integral and expected part of the wedding weekend, which is often very fun because it has parte integrante e happening atteso del week end matrimoniale, none of the formality of the ceremony. Or that a brunch the day che si rivela spesso molto divertente perché libero dal formaliafter the wedding turns into a full day at sea, on a boat or one smo della cerimonia. O che un brunch del giorno dopo si traof the many beaches of the island, ready to welcome the couple sformi in una piena giornata di mare, in barca o in uno dei tanti and their guests to continue the celebrations. stabilimenti dell’isola, pronti ad accogliere sposi e invitati per Capri was chosen as the favorite wedding location by couples proseguire i festeggiamenti. from all over the world and from different religions. Knowing Capri è scelta come luogo preferito per la propria unione da how to manage and organize ceremonies in accordance with the coppie provenienti da tutto il mondo e appartenenti a diverse canons of the many different religious beliefs is not something religioni. Saper gestire e organizzare cerimonie secondo i dithat everyone can manage and requires competence and profes- versi canoni dei tanti credo religiosi non è da tutti e implica sionalism. Respecting multiple traditions, as can be seen in the competenze e professionalità elevate. Il rispetto delle molteplici different parts of the ceremony and the reception, is essential in tradizioni, declinato nei diversi momenti della cerimonia e del order to obtain an excellent result that leaves the spouses who rinfresco è fondamentale per poter ottenere un risultato eccelhave entrusted themselves to the island and its professionals the lente che lasci agli sposi che hanno dato fiducia all’isola e ai suoi much deserved memory and the belief that they made the best professionisti il meritato ricordo e la convinzione di aver preso choice for their big day. la scelta più giusta per il loro giorno più importante. 122 Capri | The Divine Coast
Unique views on an unforgettable day
Never intrusive, always with a smile, for decades they have given visitors to the island an unforgettable memory of their vacation
124 Capri | The Divine Coast
island story
Seize magical moments cogliere istanti magici text Chicco Coda
The photographers of Capri, birth and change of a phenomenon I fotografi di Capri, nascita e cambiamento di un fenomeno
“This is the main square? Let’s sit down here, she’s going to pass by here!” This is how the great Peppino De Filippo, confusing the Duomo of Milan with the town hall, spoke to Totò, who was, on the other hand, convinced it was the La Scala theater. Nowhere is more the center of the island than the Piazzetta in Capri and all those who visit “pass by here”. Capri is a destination for celebrities. It always has been. Its charm over the years has attracted artists of all generations and from all corners of the world. It does not matter that the writers, intellectuals, poets, painters and nobles of the past have in recent years given way to film stars, football players, showgirls and TV stars. But there is one thing that does not change and that is the work of Capri’s photographers, always ready to seize the moment, immortalizing the magical moments of tourists and regular visitors forever. Day and night they prowl discretely around the Piazzetta, along the narrow streets adjacent to it, around the restaurants and the nightclubs. Never intrusive, always with a smile, for decades they have given visitors to the island an unforgettable memory of their vacation. Born as a phenomenon of the island in the wake of the paparazzi of La Dolce Vita, promoted by Rino Barillari, who made this figure respectable in the Italian photo-journalistic landscape, the Capri photographers are an integral part of tourism and everyday they carry out their work with passion and professionalism. In Capri you can have breakfast in the Piazzetta next to your favorite actor, see a singer you have always admired at a neighboring table in the restaurant, dance next to the supermodels of the moment or discover that next to you on the beach is the champion sportsman that you saw the day before during an important match. And although there is
“Questa è la piazza principale? Sediamoci qui, quella da qua passa!” Così, mentre confondeva il Duomo di Milano con il municipio, il grande Peppino De Filippo si rivolgeva a Totò, che invece era convinto fosse il teatro alla Scala. Mai come a Capri la Piazzetta è l’ombelico dell’isola, e chi vi soggiorna “da qua passa”. Capri è meta di personaggi famosi. Da sempre. Il suo fascino negli anni ha richiamato artisti di ogni generazione e da ogni angolo del mondo. Se scrittori, intellettuali, poeti, pittori e nobili di un tempo hanno lasciato negli ultimi anni il posto a divi del cinema, calciatori, veline, star e meteore della TV, poco importa. Ma c’è una cosa che non cambia ed è il lavoro dei fotografi di Capri, sempre pronti a cogliere l’attimo, a fissare per sempre un istante magico vissuto da turisti e habitué. Di giorno e di notte si aggirano discreti per la piazzetta, per i vicoli a essa adiacenti, per i ristoranti e per i locali notturni. Mai invadenti, sempre con il sorriso, da decenni regalano ai frequentatori dell’isola un ricordo indelebile della loro vacanza. Nato come fenomeno isolano sulla scia dei paparazzi de La Dolce Vita, valorizzati da Rino Barillari, che rese rispettabile questa figura nel panorama fotogiornalistico italiano, i fotografi di Capri sono parte integrante dell’offerta turistica e tutti i giorni svolgono con professionalità e passione il loro lavoro. A Capri può capitare di fare colazione in Piazzetta accanto all’attore preferito, avere come vicino di tavolo al ristorante la cantante che si è sempre ammirata, ballare insieme alla top model del momento o scoprire che vicino a noi al mare c’è il campione sportivo visto il giorno prima durante un incontro decisivo. E per quanto i paparazzi non manchino, a Capri c’è sempre stato un grande rispetto per la privacy di tutti questi personaggi e forse proprio per questo l’isola è Capri | The Divine Coast 125
cover story
The Capri photographers: Andrea, Luigi, Andrea, Antonello and Fabrizio
no lack of paparazzi, Capri has always had a healthy respect tanto amata dai tanti divi. for the privacy of all these people, and perhaps for this rea- Sempre chiedono il permesso di poter scattare, e con discrezione porgono il loro biglietto da visita. son the island is so loved by many celebrities. Nell’era dei selfie e delle fotocamere integrate Respectfully they ask permission to take phonei telefonini, un ricordo cartaceo, un cadeau tos and discreetly hold out their business vintage ha un sapore ancora più forte, al pari card. In the era of selfies and cell phone camuna cartolina o di una lettera scritta di eras, a tangible souvenir, a vintage cadeau has The Capri di proprio pugno. even more impact, like a postcard or a letter photographers La professionalità dello scatto, il know-how written by hand. The professionalism in taking photos, the are an integral della tecnica, la conoscenza della luce e degli dell’isola fanno parte del bagaglio di technical know-how, and an understanding of part of an scenari esperienza senza tempo che non ha prezzo. the light and scenery of the island are part of a island so All’inizio la fotografia aveva messo in crisi la wealth of timeless experience that is priceless. Photography itself, when it was invented, dealt loved by many pittura, o almeno un certo genere di pittura. ritrattisti avevano perso il lavoro proprio a blow to painting, or at least to a certain kind celebrities Molti per “colpa” dei fotografi, i quali riuscivano a of painting. Many portraitists lost their jobs and “blamed” the photographers, who were able to create realizzare i ritratti in minor tempo, al punto che numerosi more similar portraits in less time, to the point where many pittori abbandonarono i pennelli per acquistare un painters gave up their brushes to buy a camera. In this way apparecchio fotografico. Così la pittura perse dei mediocri painting lost the mediocre painters and photography ac- pittori e la fotografia acquisì dei mediocri fotografi. Oggi sta cambiando non soltanto il supporto di registrazione quired mediocre photographers. Today not only the image-recording medium is changing, delle immagini, ma la stessa concezione della fotografia but also the very concept of photography as a visual art. come arte visiva. Il digitale, infatti, rende il procedimento Digital photography, in fact, makes the photographic pro- fotografico più rapido, comodo e creativo di quanto non sia cess quicker, cheaper and more creative than it has ever mai stato. Una solida preparazione culturale e artistica, la capacità been. A solid cultural and artistic preparation, the ability to keep di tenere gli occhi aperti sulle tendenze del mercato e di an eye on market trends, and the ability to involve the right coinvolgere le persone giuste al momento giusto sono people at the right time are just some of the ingredients alcuni degli ingredienti necessari per proporsi a buon needed to correctly present you as unique, real and quali- diritto come unici, veri e qualificati esperti dell’immagine. E l’isola azzurra ne è piena. fied image experts. And the blue island is full of them. 126 Capri | The Divine Coast
The professionalism in taking photos, the technical know-how, and an understanding of the light and scenery of the island are part of a wealth of timeless experience that is priceless
Capri | The Divine Coast 127
gourmet itineraries
The restaurant angels Gli angeli della sala text Chicco Coda
Here are the best and best-known waiters of Island’s most beloved restaurants Vi presentiamo i camerieri più amati di alcuni tra i migliori ristoranti dell’Isola They represent the excellent service, the connection between the skilled interpretations of the chefs and our palate. But they also have a pleasant and sunny disposition, and in Capri people go to their favorite restaurant also for their smile, which when it lights up their faces conveys the feeling of being on vacation. Annalena Massa, since 2003, is the blond, smiling face of Aurora. “I was only 17 when I started working at Aurora. I have seen all the changes in the restaurant, which is founded on sensing the trends and anticipating the fashions. Mia is the author of it all and has been aided by Franco, her husband and Chef. They share the same visions and have identical goals. Aurora was very busy and always had a queue outside. Seeing how the tourism in Capri was changing and what was going on around them, they changed everything that was anachronistic and that perhaps was no longer in keeping with the times. They did it before it was out of fashion, when what they had was still working. They wanted to be a step ahead of the times. I have also seen the enormous success and growth of the pizza all’Acqua, the pizza of the VIPs, an exclusive creation of Aurora, now guaranteed by a patent and a trademark. Among the many VIPs who have been to Aurora I always have the honor of serving Michael Kors, Mariah Carey and Steffen Schraut.” Alberto Ruocco, 35 years old from Paolino. “The restaurant has been at the peak of its success for years. It takes a lot of work. I remember the beginnings with the bowling greens and the few local dishes that attracted our clients. We served beans with bacon, ravioli, marinara anchovies, squid and potatoes, which are still a must, and rabbit. The wine in the pitcher was our own. Gianni Agnelli was one of the few VIPs who came to visit us. Then came Onassis and President Ford. Then over the years everyone has passed through here. I fondly recall Tommy Hilfiger and Ralph Lauren, who have always loved our island. I used to serenade everyone with the mandolin, and I still do today. Torna a Surriento and ‘O Sole mio were the most appreciated pieces. Today it is different, evolved. Many VIPs habitually come to the restaurant. Requests have changed and so has what we offer. We have a 128 Capri | The Divine Coast
Rappresentano l’eccellenza del servizio, il trait d’union tra le sapienti interpretazioni degli Chef e il nostro palato. Ma anche la simpatia e la solarità, e a Capri ci si reca nel proprio ristorante preferito anche per il loro sorriso, che quando esplode trasmette la sensazione di essere in vacanza. Annalena Massa, dal 2003 è il biondo sorriso di Aurora. “Avevo solo 17 quando ho iniziato a lavorare da Aurora. Ho vissuto tutto il cambiamento del ristorante, che ha alla base il fiuto delle tendenze e l’anticipazione dei tempi. Mia ne è l’artefice ed è stata ben supportata da Franco, suo marito e Chef. Condividono le stesse visioni e hanno identici obiettivi. Aurora lavorava benissimo e aveva sempre la fila fuori. Vedendo come cambiava il turismo a Capri e cosa c’era intorno hanno cambiato tutto ciò che c’era di anacronistico e che forse non era più al passo con i tempi. L’hanno fatto prima che passasse di moda, quando ancora si lavorava. Hanno voluto anticipare i tempi. Inoltre ho visto crescere a dismisura il successo della pizza all’Acqua, la pizza dei vip, creatura esclusiva di Aurora, oggi garantita anche da un brevetto e da un marchio registrato. Tra i tanti vip che frequentano Aurora io ho sempre l’onore di servire Michael Kors, Mariah Carey, Steffen Schraut”. Alberto Ruocco, da 35 anni da Paolino. “Il ristorante da anni è al culmine del suo successo. Dietro c’è tanto lavoro. Ricordo gli inizi con i campi da bocce e i pochi piatti tipici che attiravano i nostri clienti. Servivamo le fave con la pancetta, i ravioli, le alici alla marinara, i totani e patate che ancora oggi sono un must e il coniglio. Il vino nella brocca era il nostro. Gianni Agnelli era tra i pochi vip che venivano a trovarci. Poi arrivarono Onassis e il presidente Ford. Negli anni poi sono passati proprio tutti. Ricordo con affetto Tommy Hilfiger e Ralph Lauren, da sempre amanti della nostra isola. Io suonavo per tutti la serenata col mandolino, e lo faccio ancora oggi. Torna a Surriento e ‘O Sole mio erano i brani più apprezzati. Oggi è diverso, evoluto. Molti vip frequentano abitualmente il ristorante. Sono cambiate le richieste e quindi
Above: Paolino Below: Aurora Capri | The Divine Coast 129
1
3
5 130 Capri | The Divine Coast
2
4
6
1. Marco Spataro of Il Riccio 2. Maurizio Schiano of Villa Verde 3. Alberto Ruocco of Paolino 4. Annalena Massa of Aurora 5. Luca De Coro of L’Olivo 6. Costanzo Spataro of Faraglioni
L’Olivo
large cellar and a large kitchen to keep everyone happy. Customers l’offerta. Abbiamo una grande cantina e una grande cucina per always come for the backdrop of the lemons and you can see the accontentare tutti. I clienti vengono sempre per lo scenario dei astonishment on the faces of those who enter the Paolino for the limoni e si riconosce lo stupore sul volto di chi entra da Paolino first time. per la prima volta. Lino è stato l’artefice di questo successo, cura Lino was responsible for this success, personally taking care of the personalmente i limoni e controlla tutto, sempre ben supportato lemons and checking everything, always helped by Arianna and Mi- da Arianna e Michela”. chael.” Costanzo Spataro, da quasi 40 anni al ristorante Faraglioni. NiCostanzo Spataro, at the restaurant Faraglioni for almost 40 years. pote di Costanzo Scialapopolo, e lo dimostra con la sua dispoHe is the grandson of Costanzo Scialapopolo, and it can be seen in nibilità con i clienti, ha la battuta sempre pronta, l’aria solare, his openness, always ready to tell a joke, a cheerful air, il sorriso e la cortesia nel trasmettere ai clienti smile and kindness in sharing a piece of Capri with un pezzo di Capri. “Ricordo degli inizi le grandi customers. “I remember when the big influx of guests frequentazioni del ristorante, ubicato nella centrato the restaurant began, located in the very central Via lissima via Camerelle, e quindi meta dei vip che The visitavano l’isola. Lo Scià di Persia con Soraya, Camerelle, and thus near half of the VIPs who visited the island. The Shah of Persia with Soraya Khashogconnection Khashoggi, Onassis, il conte Agusta, avevano l’abigi, Onassis and Count Agusta often stayed here on between tudine di fermarsi in vacanza per mesi e di richieholiday for months and would ask for the same table. lo stesso tavolo. Schlesinger aveva il tavolo the skilled dere Schlesinger had a table reserved every night and paid riservato tutte le sere e pagava il conto anche se creations of non veniva. Era impossibile prenotare un tavolo the bill even if he did not come. It was impossible to book a table at I Faraglioni. As I still do now, I used to the chefs and ai Faraglioni. Allora come oggi cerco di ricordare try to remember the tastes and preferences of all my e preferenze di tutti i miei clienti. Al tempo our palate gusto clients. At the time you created an intimate relations’instaurava un rapporto intimo che ti portava a ship that made you become their confidante. Now the typical vaca- diventare loro confidente, oggi la vacanza è cambiata, sono camtion has changed, habits have changed. We go on vacation for three biate le abitudini, si va in vacanza per tre giorni, massimo una days, maximum one week, and want to try everything. If today a client settimana e si vuole provare tutto. Se oggi i clienti tornano due comes back two nights in a row, and it often happens, it means that sere da noi, e noi lo riscontriamo spesso, vuol dire che ti hanno you were their favorite and they have chosen you. VIPs still visit us preferito e ti hanno scelto. Anche oggi ci visitano vip e non è raro today and it is not uncommon to find Peppino di Capri here for din- trovare Peppino di Capri qui a cena con i suoi amici di sempre e ner with his friends and if you are lucky, after dinner in the piano bar se si è fortunati, dopo cena nell’area piano bar lo si può vedere Capri | The Divine Coast 131
gourmet itineraries
Villa Verde you can see him singing some of his countless achievements.” mentre canta qualcuno dei suoi innumerevoli successi”. Luca De Coro, born in 1982, Neapolitan, Capresi by adoption since Luca De Coro, classe ‘82, napoletano d’origine, caprese d’a2005 when he arrived at the Capri Palace Hotel & Spa. From 2015 dozione dal 2005, anno in cui approda al Capri Palace Hotel & Restaurant Manager of the L’Olivo, the nerve center and source of Spa. Dal 2015 Restaurant Manager de L’Olivo, centro nevralgiinspiration for the new culinary destinations typical of the Capri Pal- co e ispiratore delle nuove destinazioni di ristorazione targate ace. Capri Palace. Premiato “Outstanding employee” dalla Leading Awarded “Outstanding Employee” by the Leading Hotels of the Hotels of the World, Luca è una colonna portante del Ristorante World, Luca is a mainstay of the Gourmet Restaurant par excellence Gourmet per eccellenza dell’Isola, l’unico a vantare 2 stelle Miof the island, the only one to boast 2 Michelin stars. chelin. D’inverno dirige il Ristorante “Capri” a Zermatt, una stelIn winter he manages the “Capri” restaurant in Zermatt, with one la Michelin, la cui cucina è supervisionata dell’Executive Chef Michelin star, whose cuisine is overseen by Executive Chef Andrea Andrea Migliaccio, proprio come a L’Olivo di Anacapri, per un Migliaccio, just like at the L’Olivo in Anacapri, with references to rimando di sapori che non conosce geografie. flavors that know no boundaries. Essenziale il lavoro di coordinazione con lo staff e la comunicaCoordinating the work of the staff and communicating with the zione con la cucina, con l’ufficio banqueting e la Beauty farm, kitchen, the banquet Office and the Beauty farm, with whom they insieme alla quale segue un programma di diete personalizzate. have created a program of personalized diets, are es“Ci riuniamo in briefing tre volte al giorno. L’osential tasks. biettivo è fare scuola, formazione, trasmettere la “We have a briefing three times a day. The objective is filosofia del Capri Palace, dagli standard di servizio to instruct and train, to convey the philosophy of the la scansione certosina” delle sue sequenze, alla The smile ecura Capri Palace, from its service standards and the medel rapporto con la clientela. ticulous articulation of its procedures, to cultivating which when Il mio lavoro è basato sui rapporti umani. Senza the relationship with customers. My work is based it lights up mai perdere di vista la professionalità e l’attenzioon human relationships. Without ever losing sight of maniacale al dettaglio. È fondamentale sviluptheir faces ne professionalism and attention to detail. It is essential pare un savoir faire tale per cui il nostro ospite si conveys senta come a casa”. that we develop a savoir faire so that our guests feel at home.” the feeling Marco Spataro, caprese, 43 anni, nel team de Il Marco Spataro, 43 years old from Capri, part of Il sin dalla sua apertura. Mediterraneo per of being on Riccio Riccio’s team since it opened. Mediterranean by natura, proprio come il Ristorante & Beach Club vacation stellato che dirige a due passi dalla Grotta Azzurra, nature, just like the Michelin-starred Restaurant & Beach Club that he manages a stone’s throw from the Grotta Azzurra, ha nel dna il millenario senso dell’ospitalità caprese. “Il Riccio è the millennial sense of Capri hospitality is in his DNA. “Il Riccio is la declinazione da mare de L’Olivo. the seaside equivalent of the L’Olivo. The workload is so great, with a La mole di lavoro è tanta, i ritmi frenetici, ma gli standard devohectic pace, but standards must always remain very high.” His trump no restare sempre altissimi”. La sua carta vincente? La Simpatia, card? Congeniality, together with experience in following the staff unita all’esperienza nel seguire lo staff e la clientela. and clientele. Maurizio Schiano, da 12 anni tra i tavoli di Villa Verde. Maurizio Schiano, among the tables of Villa Verde for the last 12 “Una favolosa esperienza, un lavoro unico grazie alla mia meraviyears. “A fabulous experience, a unique job thanks to my wonderful gliosa isola e a questo fantastico ristorante in cui si ritrovano perisland and this fantastic restaurant where you can find people from sone provenienti da ogni parte del mondo. Una scuola di servizio all over the world. A school of service that is based primarily on being che si basa principalmente sull’accoglienza e sulla simpatia, il welcoming and cheerful. The customer should feel pampered and cliente si deve sentire coccolato e principalmente come se stesse above all as if he was in the garden of his house. What I have learned nel giardino di casa sua. Ciò che ho imparato negli anni lo devo over the years has come from a great master, my father Frank With a un grande maestro, mio padre Frank With Love che con la sua Love who, with his pleasantness and exuberance, has enchanted mil- simpatia ed esuberanza ha incantato milioni di turisti e di Vip lions of tourists and VIPs who have visited the island and Villa Verde.” che frequentano l’isola e Villa Verde”. 132 Capri | The Divine Coast
Aove: IL Riccio Below: Faraglioni
island itineraries
The art of good living Arte del Bien Vivre text Virginia Mammoli
Relais La Palma Capri, authentic flavors and a unique atmosphere Relais La Palma Capri, sapori autentici e atmosfera unica We are in the very heart of Capri, just steps from the famous Piazzetta. Opened in 1822, the Hotel La Palma is the oldest hotel on the island. Its rooms and lounges have welcomed artists, Grand Tourists, fathers of Futurism and celebrities who have enlivened the dolce vita of Capri. Today, as in the past, the Hotel La Palma with its restaurant, the Relais, is a meeting place for those who want to experience the vibrant and unique magic of Capri. Here one breathes a fresh and welcoming atmosphere, characterized by an elegance that is not at all formal, but always sophisticated. This refined hotel has made hospitality its mission, aware that one cannot speak of well-being without taking into consideration the gastronomic aspect. “La cucina è l’Arte del Bien Vivre” (Cooking is the Art of Good Living) is the phrase at the entrance of the large kitchen of the Ristorante Relais La Palma, elegantly refurbished with the bright colors of Capri’s ancient kitchens. “We chose this phrase because it describes our philosophy of well-being”, explains Grazia Bottiglieri, President of the Hotel La Palma “and it is a feeling handed down from our father who, as a shipowner, used to say: on ships, among the most important figures, along with the captain and the chief engineer officer, there is the chef, who is responsible for the harmony of the entire crew as well as that of the passengers”. “The kitchen of the Ristorante Relais La Palma boasts a position with natural lighting”, adds Orsola Bottiglieri, Managing Director of the Hotel La Palma, “on the same floor as the dining rooms and the spacious terrace, which allows guests to visit the kitchen, welcomed by Chef Pasquale Cattolico and his team”. Whoever dines at the Ristorante Relais la Palma is a lover of a Mediterranean cuisine with authentic flavors, prepared with refined simplicity, accompanied by a fine selection of wines. All coordinated by an attentive hospitality management responsive to the wishes and demands of our guests. The unmissable terrace on the fourth floor, boasting a panoramic view over the entire island, is the perfect setting for weddings and private events. The magic air of Capri, accompanied by the music of a piano, does all the rest in making every evening spent in this exclusive location unique. 134 Capri | The Divine Coast
Siamo nel cuore di Capri, a due passi dalla famosa Piazzetta. Aperto nel 1822 l’Hotel La Palma è l’albergo più antico dell’Isola. Le sue camere e i suoi saloni hanno accolto artisti, turisti del grand tour, padri del futurismo e personaggi famosi che hanno animato la dolce vita caprese. Oggi come ieri, l‘Hotel La Palma con il suo ristorante Relais, è punto di ritrovo di quanti vogliono vivere la vibrante e unica magia caprese. Qui si respira un clima fresco e accogliente, caratterizzato da un’eleganza per niente ingessata, ma sempre ricercata. Questo raffinato hotel ha fatto dell’ospitalità la propria missione, consapevole che non si può parlare di benessere senza un occhio di riguardo all’aspetto gastronomico. “La cucina è l’Arte del Bien Vivre”, è la frase che dà il benvenuto nella grande cucina del Ristorante Relais La Palma, elegantemente rinnovata con luminosi colori delle antiche cucine capresi. “Abbiamo scelto questa frase, perché racchiude la nostra filosofia del benessere”, ci spiega Grazia Bottiglieri, Presidente dell’Hotel La Palma “ed è un sentimento tramandato da nostro padre che, da armatore, soleva dire: sulle navi, tra le figure predominanti, insieme al comandante e al direttore di macchina, c’è quella dello chef, a cui è affidata l’armonia di tutto l’equipaggio e dei passeggeri.” “La cucina del Ristorante Relais La Palma vanta una location con luce naturale”, precisa Orsola Bottiglieri, Amministratore Delegato dell’Hotel La Palma “allo stesso piano delle sale e della spaziosa terrazza, il che consente agli ospiti di poter visitare la cucina accolti dallo chef Pasquale Cattolico ed il suo team”. Chi frequenta il Ristorante Relais la Palma è amante di una cucina mediterranea dai sapori autentici, preparata con raffinata semplicità e accompagnata da un’accurata selezione di vini. Il tutto diretto da un’attenta regia dell’accoglienza, sensibile ai desideri e alle richieste dei clienti. Imperdibile la terrazza al quarto piano con vista panoramica su tutta l’Isola, cornice ideale per matrimoni ed eventi privati. L’aria magica di Capri, accompagnata dalla musica del piano, fa il resto, rendendo uniche le serate passate in questa esclusiva location.
divine itineraries
1
2
4
3
1. 5. Two images of the elegant Relais La Palma Capri 2. The terrace offering breathtaking views located on the fourth floor of the Hotel La Palma 3. Chef Pasquale Cattolico 4. One of the specialties served at the Relais La Palma Capri
5 Capri | The Divine Coast 135
Beach Club La Conca del Sogno 136 Capri | The Divine Coast
Amalfi coast itineraries
Entertainment and lifestyle Tra divertimento e lifestyle text Alessandra Lucarelli
Beach clubs along the Amalfi Coast I Beach Club della Costiera Amalfitana
A balcony suspended between the cobalt blue sea and the Un balcone sospeso tra il mare blu cobalto e le pendici dei slopes of the Lattari mountains, a dash amidst valleys and monti Lattari, in un rincorrersi di vallate e promontori tra capromontories, coves, beaches and terraces where citrus fruits, lette, spiagge e terrazze coltivate ad agrumi, viti e ulivi. E’ così grape vine and olive trees are growing: this is how the Amalfi che si presenta la Costiera Amalfitana, e in quest’area che, tra Coast presents itself. The area between the Gulf of Naples and il Golfo di Napoli e il Golfo di Salerno, comprende sedici cathe Gulf of Salerno counts sixteen characteristic municipali- ratteristici comuni, ognuno con le proprie identità e tradizioties, each one with its own peculiarities and traditions and ni, si trovano, disseminati lungo la costa, più o meno nascosti, there are, planted here and there along the coast, more or diversi stabilimenti dove poter rilassarsi sotto il sole e, perché less hidden, several clubs where you can relax in the sun, and no, fermarsi per un pranzo a base di pesce o un aperitivo. Il stop to have a meal of fish or just pause for an aperitif. Our nostro itinerario inizia a Sirenuse, presso il Beach Club La Conitinerary starts in Sirenuse, at the Beach Club La ca del Sogno, paesaggio mozzafiato e terrazze a Conca del Sogno, characterized by a breath-taking picco sul mare con vista sugli isolotti de Li Galli. landscape, terraces overlooking the sea and a Aperto dalle 9 alle 19, un sottofondo di lounge view of the Li Galli islets. Open from 9 am to 7 music accompagna le giornate trascorse tra bapm, a background of lounge music will accomgni nel mare cristallino, relax sotto il sole, un pany your days filled with swims in the crystal pranzo leggero da gustare sulla splendida terclear sea, relaxing in the sun, a light lunch on razza e un cocktail alla frutta preparato da barthe splendid terrace and a fruit cocktail prepared man esperti. Spostandosi verso Praiano c’è One by expert barmen. Moving on toward Praiano, we il beach club di Casa Angelina. Non troveThere are Fire, find One Fire, the beach club of Casa Angelina. rete siti internet o informazioni online perché il several clubs posto è conosciuto solo attraverso il passaparola There is no website or online information because this place is known only by word of mouth where you e sta ben attento a non farsi troppa promozione, and they are careful not to do too much promoanche l’alto tasso di Vip e celebrican relax considerando tion, considering the high number of Vips and ties che scelgono i suoi lettini durante l’estate in the sun (prenotando con largo anticipo, i posti sono licelebrities that choose their deck chairs in the summer (reserved long ahead, space is limited). Here the loca- mitati). Qui a parlare è la location, che offre scorci incredibili, tion does the talking, with incredible views, the most beautiful tramonti tra i più belli della costiera, ottimi aperitivi da gustasunsets on the coast, excellent aperitifs at any hour from 10 am re a qualunque ora (dalle 10 alle 21) insieme ad una selezione to 9 pm, a selection of salads and quick dishes, always of excel- di insalate e piatti leggeri, con ingredienti a km0 e materie lent quality and km 0 ingredients. On the La Vite beach that prime indescrivibili. marks the boundary between Conca dei Marini and Amalfi, Nella spiaggia che segna il confine tra Conca dei Marini e stop at the Zefiro Sereno, restaurant and beach club. Our sug- Amalfi, spiaggia La Vite, fermatevi al ristorante e beach club gestion has two good motives. First, the restaurant was opened Zefiro Sereno. Il nostro suggerimento nasce da due motivamany years ago by the Buonocore family offering truly genuine zioni: primo, il ristorante è stato aperto tanti anni fa dalla faCapri | The Divine Coast 137
1
2
3
1-4. Clubhouse by the sea - Palazzo Avino 2-5. Beach Club La Conca del Sogno 3. Villa Treville Beach Club 138 Capri | The Divine Coast
4
5 5
Above: Clubhouse by the sea - Palazzo Avino Below: Zefirp Sereno Becah Club Capri | The Divine Coast 139
Above:Villa Treville Beach Club Below: Clubhouse by the sea - Palazzo Avino 140 Capri | The Divine Coast
Amalfi coast itineraries
From left: Zefiro Sereno restaurant and two images ofVilla Treville Beach Club, cuisine: the husband did the fishing and the wife, the cooking. miglia Buonocore (cucina vera e genuina, il marito pescava e Today, their three sons carry on with passion. Nino is nick- la moglie cucinava) e oggi è portati avanti con passione dai named “l’uomo del mare” because the restaurant is accessible tre figli, Nino, soprannominato ‘l’uomo del mare’ (al ristoranonly from the sea, but when you make your reservation, he te si accede solo via mare , ma quando prenotate lui viene a will come to pick you up at Amalfi or Conca dei Marini. Mattia prendervi sia ad Amalfi che a Conca dei Marini), Mattia, che directs the restaurant and Michele is the chef. Second, their si occupa del ristorante, e Michele, lo Chef. Secondo, la sua cooking is one of the best on the Amalfi Coast: from the parmi- cucina è una delle più buone della Costiera: dalla parmigiagiana di melanzane [eggplant] to spaghetti alle vongole [clams], na di melanzane agli spaghetti alle vongole, per finire con le and many interpretations of the amberjack. Third (yes, there numerose interpretazioni della ricciola. Terzo (sì, c’è anche un is also a third point), you might find yourself sunning next to terzo): potreste ritrovarvi a prendere il sole accanto a Denzel Denzel Washington, Edward Norton or Italian celebrities such Washington, Edward Norton o ai nostrani Panariello e Enrico as Panariello and Enrico Brignano for example. The restaurant, Brignano per esempio… Il ristorante, con annesso beach club, with its beach club annex, is open every day and starting this è aperto ogni giorno e a partire da quest’anno anche la sera, year, in the evening too, offering the possibility to dine in a re- offrendo la possibilità di cenare in una location davvero unica ally unique location (best to call to check on availability). Pro- (si consiglia di telefonare per verificare la disponibilità). Proceeding toward Maiori, the Clubhouse by the Sea is seguendo verso Maiori, il Clubhouse by the Sea è a splendid villa, only 15 minutes from Ravello, in una splendida villa, a soli 15 minuti da Ravello, the characteristic village of Marmorata. The villa nella caratteristica località di Marmorata. La viloffers a small swimming pool, luxuriant gardens, la offre una piccola piscina, dei rigogliosi giara solarium and access platforms to the sea. On A high number dini solarium e piattaforme di accesso al mare. the terrace, a small restaurant serves typical local of Vips Sulla terrazza un piccolo ristorante serve tipidishes, including pizza backed in a wood-fired pietanze locali, inclusa pizza cotta in forno and che oven. The Clubhouse belongs to Palazzo Avino, a legna. Il Clubhouse è di proprietà di Palazzo celebrities Avino, splendido albergo situato a Ravello che a splendid hotel in Ravello, situated inside Palazzo Sasso, a noble palace of the 12th century elchoose nasce all’interno di Palazzo Sasso, dimora gentiegantly restructured as a hotel after a complete del XII secolo sapientemente riadattata ad the beach club lizia refurbishment. Guests at Palazzo Avino have exalbergo dopo un’integrale opera di restyling. Gli clusive access to the Beach Club by means of a in the summer ospiti di Palazzo Avino hanno esclusivo accesso free shuttle service but the beach club is also open to external al Beach Club attraverso un servizio di navetta gratuito ma guests. Finally, on the Laurito beach, you will find the Villa il beach club è aperto anche agli ospiti esterni. Infine sulla Treville Beach Club. The club has a restaurant and lounge area spiaggia di Laurito, il Villa Treville Beach Club, stabilimento con managed by the splendid Villa Treville, created from the home ristorante ed area lounge gestito dallo splendido hotel Villa that belonged to Franco Zeffirelli, which he had made into Treville, che nasce nella dimora appartenuta a Franco Zeffirela buen retiro for intellectuals and artists including dancers, li e divenuta grazie al Maestro un buen retiro di intellettuali e musicians, painters and actors (Liz Taylor and her husbands, artisti, tra cui danzatori, musicisti, pittori e attori (Liz Taylor e i Leonard Bernstein, Laurence Olivier, Maria Callas, Liza Min- suoi mariti, Leonard Bernstein, Laurence Olivier, Maria Callas, nelli, Elton John, Carla Fracci and the Kessler twins, just to Liza Minnelli, Elton John, Carla Fracci e le Gemelle Kessler, drop a few names). Today, the structure belongs to an Ameri- solo per citare qualche nome). Oggi la struttura appartiene ad can hotel group and is a point of reference for the coast.The un gruppo di hotellerie americano e rappresenta un punto di restaurant of the Beach Club is open every day at lunch with a riferimento per la costa. Il ristorante del Beach Club è aperto typically Mediterranean menu. There is also a wood-fired oven tutti i giorni a pranzo con menu tipicamente mediterraneo (è for Neapolitan pizza. From June, it is also open evenings with presente anche un forno a legna per pizza napoletana), da giuevents and special dinners. gno è aperto anche la sera con eventi e cene a tema. Capri | The Divine Coast 141
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURAN
by Head Concierge Lorenzo Vernacchio and Concierge Romana D’Angiola, Capri Palace Hotel & Spa and Head Concierge Maurizio Farrell, Belmond Hotel Caruso
CAPRI AL CAPRI’ Via Roma, 38 - ph. 081.8377108 A pochi metri dalla Piazzetta di Capri con vista sul porto di Marina Grande. La cucina si basa sui sapori della tradizione, fatta di semplicità e rispetto della cultura culinaria della regione Campania. Just a few meters from the Piazzetta in Capri, with view on the port of Marina Grande. Its cuisine, based on the flavors of the island’s tradition, is characterized by simplicity and respect for the cooking tradition of Campania. Al Geranio Viale Matteotti, 8 - ph. 081.8370616 Immerso nel verde del Parco Augusto, vista mozzafiato propone un’ottima cucina mediterranea ed internazionale. Tra i cult, paccheri allo scoglio, la Calamarata con tartufi di mare, parmigiano e basilico, ravioli alla caprese. Immersed in the lush greenery of Parco Augusto, diners can enjoy a breathtaking view and excellent Mediterranean and international cuisine. Some of its best-loved dishes include Paccheri allo Scoglio seafood pasta and Calamarata tubepasta topped with sea truffles, parmesan and basil. AL GROTTINO Via Longano, 27 - ph. 081.8370584 Ristorante storico di Capri nei pressi della famosa Piazzetta con una suggestiva vetrina che espone verdure di stagione e pesci. Una tradizione di cordialità ed ospitalità che si tramandano nel tempo dal 1937. Ottimi gli scialatielli con fiori di zucchine e gamberetti. Historical Restaurant near the famous Piazzetta with an amazing window that shows fresh vegetables and fish. A tradition of hospitality and courtesy that hand on in the time since 1937. Excellent the fresh pasta with courgette flowers and shrimps. AURORA Via Fuorlovado, 18 - ph. 081.8370181 A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. E’ uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a char-
142 Capri | The Divine Coast
acteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués. DA GIORGIO Via Roma, 34 - ph. 081.8370898 Nato nel 1948, il Ristorante Da Giorgio è rinomato per la cucina tipica caprese. La sala panoramica, a pochi passi dalla “piazzetta”, offre una vista spettacolare su tutto il golfo di Napoli. Tra le specialità: linguine allo scorfano, scialatielli agli scampi, pasta fresca fatta in casa, pesce. Carta dei vini con oltre 600 etichette. Born in 1948, “Da Giorgio” Restaurant is renowned for its typical Capri cuisine. Located only few steps from the “square”, it boasts a spectacular view over the Gulf of Naples. Among the specialties: linguine with scorpionfish , scialatielli with prawns, fresh homemade pasta, local fish, meats selected. Wine list with over 600 labels. DA PAOLINO Via Palazzo a Mare, 11 ph. 081.8376102 Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena. Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. E’DIVINO Vico Sella Orta,1 - ph. 081.8378364 Un vero piccolo gioiello. Non lo troverete nelle guide, e non ha alcuna pretesa di entrarne a far parte. Vicino alla famosa Piazzetta, in questa “casa” puoi cenare su un letto, su una panca, su un baule, in cucina, in mezzo al giardino. Piatti semplici e buon vino. E’Divino is a real gem. You will not find it on the guides, and it has no claim to go. Not far from the famous Piazzetta, in this “house” you can
dine on the bed, on a trunk, in the kitchen, in the midst of the garden. Simple dishes and good wine in a homely setting. FARAGLIONI Via Camerelle,75 - ph. 081.8370320 La cucina dei Faraglioni è orgogliosamente tradizionale. Il menù offre i migliori piatti dell’isola e una selezione di specialità italiane e internazionali. I tavoli all’aperto del ristorante costeggiano i due lati del tranquillo tratto finale di via Camerelle. Faraglioni’s cuisine is proudly traditional. The Menu offers all of the island’s best loved dishes as well as a selection of classic Italian and international specialties. Tables are set along both sides of the final stretch of Via Camerelle, or who prefer to eat indoors, should book a table in the restaurant’s elegant dining room, the walls. JKITCHEN Via Prov. Marina Grande, 225 ph. 081.8384001 Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico. The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico. LA CAPANNINA Via Le Botteghe, 12 - ph. 081.8370732 Tra i ristoranti più prestigiosi e caratteristici nel centro di Capri dal 1931. Cucina tipica caprese curata in ogni singolo dettaglio dalla famiglia De Angelis . La specialità tipica sono i calamaretti ripieni. One of the most prestigious and characteristic restaurants in the centre of Capri, opened in 1931 and run by the De Angelis family. Typical Capri cooking. Speciality: stuffed squid. LA COLOMBAIA Via Camerelle, 2 - ph. 081.8370788 Il ristorante ai bordi della piscina del Grand Hotel Quisisana. Cucina tipica di Capri e regionale, dal pesce freschissimo, alle carni alla brace, senza dimenticare la vera pizza napoletana. Aperto a pranzo fino a pomeriggio inoltrato. The restaurant by the pool at the Grand Hotel Quisisana. Typical cuisine of Capri and regional level, from fresh fish to grilled meats,
not to mention the real Neapolitan pizza. Open for lunch until late afternoon. LA FONTELINA Via Faraglioni - ph. 081.8370845 Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate. One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting offmenu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. LE CAMERELLE Via Camerelle, 81/a - ph. 081.8378677 Assaporate il gusto tipico dell’isola, dai crudi di pesce a tante altre prelibatezze di mare e di terra, immersi in un contesto pieno di fascino e magia nel cuoe dello shopping caprese. To taste the typical flavors of the Island, like raw fish and other seafood and land fare specialties, immersed in an atmosphere of charm and magic in the heart of the shopping area of Capri. LE GROTTELLE Via Arco Naturale - ph. 081.8375719 Nelle immediate vicinanze dell’Arco Naturale, parte di questo locale si trova all’interno di alcune grotte scavate nella roccia, mentre all’esterno i clienti vengono serviti su una bellissima terrazza panoramica. Located in the immediate vicinity of the natural arch: part of this rustic eatery, including the kitchen, nestles in cave-like hollows carved out of the rock face, whilst meals are served on a beautiful sunny terrace with spectacular views. LO SFIZIO Via Tiberio, 7/e - ph. 081.8374128 Annalisa e Costanza offrono un menu basato su specialità locali e piatti di pesce. Forno a legna e girarrosto per polli allo spiedo lo rendono un‘ottima alternativa per una serata in compagnia, o per una sosta prima di continuare la passeggiata per il centro storico. Annalisa ad Costanza offer a menu
based on local specialties and fish dishes. A wood-burning oven and chicken on the spit make it the ideal place for an informal dinner with friends or a quick stop before taking a downtown stroll. MAMMA’ Via Madre Serafina, 6 ph. 081.8377472 Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione. One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is under the guidance of Chef Salvatore la Ragione. Michel’Angelo Via Sella Orta, 10 - ph. 081.8377220 In un ambiente caldo ed accogliente Michel’Angelo integra un raffinato ristorante con un sofisticato bar dal design minimale, interpretando in chiave moderna la lunga tradizione gastronomica. Set in a warm and welcoming atmosphere, Michel’Angelo is a combination of a refined restaurant and a minimalist-style bar offering local cuisine in a modern version. monzù Via Tragara, 57 - ph. 081.8370844 I Monzù - storpiatura dialettale del francese “Monsieur”- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Arcucci propone i piatti storici della cucina tipica tradizionale. “Monzù” dialect mangle of the French “Monsieur” they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Arcucci, proposes typical traditional historic dishes. TORRE SARACENA Via Marina Piccola - ph. 081.8370646 Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ri-
storante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino. Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. TERRAZZA TIBERIO Via Croce, 11/14 - ph. 081.9787111 All’interno del resort cinque stelle Capri Tiberio Palace Hotel&Spa, il nuovo ristorante propone un menù basato su una forte identità di cucina regionale mediterranea curato dal grande chef Marco Iaccarino. In the five star resort Capri Tiberio Palace Hotel&Spa resort, the new restaurant offers a menu based on a strong Mediterranean regional identity thought by the great chef Marco Iaccarino. VILLA VERDE Vico Sella Orta, 6 - ph. 081.8377024 Con un menù che spazia dalle specialità di mare ai gustosi piatti della tradizione locale, le proposte gastronomiche di Villa Verde esaltano i sapori ed i profumi della cucina mediterranea. The flavours and perfume of the Mediterranean are the essential ingredients of the gastronomic delights created at Villa Verde. Ziqù Via P. Marina Grande, 191 ph. 081.8376630 E’ la proposta del Villa Marina Capri Hotel&Spa. Il ristorante esalta la purezza dei sapori viaggiando tra sperimentazione e riscoperta delle radici: ogni piatto diventa scultura per lusingare gli occhi e sedurre il palato. Ziqù dispone di un romantico portico per cene a lume di candela. Is the proposal of Villa Marina Capri Hotel&Spa. The restaurant exalts the pureness of tastes among experimentation and discovering of the routes: in order for every dish to become a creation to tempt one’s eyes and seduce one’s palate. Ziqù has a romantic portico for candle lit dinners.
ANACAPRI BISTROT RAGU’ Via Capodimonte, 14 - ph. 081.9780111
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURAN
Per coloro che prediligono un ristorante più informale, il nuovo Bistrot Ragù del Capri Palace Hotel & Spa è la scelta ideale. E’ situato sulla splendida terrazza panoramica del Bar degli Artisti. For those who like a more informal restaurant, the new Ragù Bistrot of the Capri Palace Hotel & Spa is the ideal choice. The restaurant is situated on the magnificent panoramic terrace of the Bar degli Artisti. DA GELSOMINA Via Migliara, 72 - ph. 081.8371499 Situato in una delle più affascinanti zone dell’isola, tra i vigneti di Anacapri, rivolto verso il mare. Si può ammirare lo splendido panorama del Golfo di Napoli. La cucina offre tipici piatti locali fatti con ingredienti coltivati nei loro giardini e vino prodotto dalle loro proprie viti. Situated in one of the most fascinating areas of the island, nestled amongst the vineyards of Anacapri, gazing out towards the sea. From every angle of the restaurant and terrace, you can admire the splendid panorama of the Gulf of Naples. The cuisine offers typical local dishes made with ingredients from its own gardens a nd wine produced from the property’s own vines. DA GIORGIO AL CUCCIOLO Via La Fabbrica, 52 - ph. 081 8371917 In una magica oasi nel verde lungo la strada per la Grotta Azzurra, con una vista mozzafiato che abbraccia tutto il golfo di Napoli, particolarmente suggestiva al tramonto. Qui si continua la tradizione della famiglia Desiderio puntando su una cucina semplice basata sul pesce e gli ingredienti tipici accompagnata da un’ampia varietà di vini. Set in a magical green frame along the road to the Blue Grotto, with a breath-taking view that embraces the whole Bay of Naples, particularly impressive at sunset. The cuisine tradition of the Desiderio family continues with simple sea food dishes of typical regional ingredients, all accompanied by a wide variety of wines. IL RICCIO Via Gradola, 4-6 - ph. 081.8371380 E’ il Ristorante e Beach Club del Capri Palace Hotel & Spa, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori auten-
144 Capri | The Divine Coast
tici, una stella Michelin. It’s the Capri Palace Hotel & Spa’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour, a Michelin-starred restaurant. L’OLIVO Via Capodimonte, 14 - ph. 081.9780111 Il ristorante L’Olivo dell’Hotel Capri Palace & SPA è l’unico sull’isola di Capri a vantare due Stelle Michelin. L’arte del giovane chef Andrea Migliaccio e del suo team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. The only Restaurant on the isle by the Capri Palace Hotel and Spa which boasts two Michelin stars. The young brilliant chef Andrea Migliaccio and his team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. LA DOLCE VITE Via Capodimonte, 14 - ph. 081.9780111 Ambiente intimo ed accogliente, un tempo sede di un’antica taverna, la Cantina del Capri Palace Hotel & Spa presenta una vastissima selezione di vini, con oltre 1.000 etichette e 10.000 bottiglie. E’ qui che si svolgono, durante la stagione stiva, incontri “ravvicinati” dedicati a prestigiosi nomi dell’enologia nazionale: degustazioni in cantina, confronti tra vignaioli, produttori, grandi chef e artigiani del gusto. Intimate and welcoming atmosphere, converted from an ancient tavern, the Capri Palace Hotel & Spa wine cellar offers an impressive wine list, with over 1.000 labels and 10.000 bottles. Throughout the season, the cellar becomes a venue for wine tasting dedicated to prestigious names of the national enology: winemakers, producers, great chefs and artisans of taste. LA RONDINELLA Via G. Orlandi, 295 - ph. 081.8371223 Situato proprio al centro di Anacapri, è un ristorante locale tradizionale gestito con passione dalla Famiglia Pane per numerose decadi. Located at the very center of Anacapri, it’s a traditional local restaurant managed with passion by Pane Family for several decades. Try the “ Linguine alla Ciammurra” with fresh anchovies.
LE ARCATE Viale De Tommaso, 24 ph. 081.837 3325 Al centro, giusto a 5 minuti dal Capri Palace Hotel, questo ristorante a gestione familiare offre un’atmosfera accogliente, un menu vario con ingredienti semplici e tradizionali. Gustosa pizza e buona selezione di vini. Deliziosa pasta fatta in casa. Downtown, just few minutes walking from the Capri Palace Hotel, this family-run restaurant offers a welcoming atmosphere, varied menu with simple and traditional ingredients. Tasty pizza and a good selection of wines. Delicious pasta home made. LIDO DEL FARO Punta Carena (Loc. Faro) ph. 081.8371798 Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili. On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten occasions. MATERITA Via G. Orlandi, 140 - ph. 081.8373375 Pizzeria sempre affollata e ottima cucina mediterranea con una graziosa terrazza fiorita che si affaccia sul sagrato della Chiesa si S. Sofia. Ottimi gli scialatielli con fiori di zucchine e vongole. Very popular Pizzeria with excellent Mediterranean cooking. A delightful terrace, full of flowers, overlooking the church of S. Sofia . Excellent “scialatielli” with courgette flowers and clams. LA TERRAZZA DI LUCULLO Via G.Orlandi, 4 -ph. 081.8373395 E’ il fiore all’occhiello della ristorazione del Caesar Augustus Hotel. Affidato alle sapienti mani dello chef Giuseppe Resta, regnano protagonisti il Mediterraneo e i sapori della Campania. It is the feather in the cap of the Caesar Augustus Hotel. In the hands of the skilled chef Giuseppe Resta, protagonists are the Mediterranean and the tastes of Campania.
AMALFI LA CARAVELLA Via Matteo Camera, 12 - ph. 089.871029 La cucina de La Caravella è basata su prodotti di terra e di mare,
orientali e occidentali. Riscopre le vecchie ricette di Amalfi, riproponendole in una versione più fantasiosa, esaltando i sensi e i gusti del territorio. The cuisine of the “La Caravella” is based on Eastern and Western, Sea and Land products, it rediscovers the old recipes of Amalfi, representing them in a more fantastic version, exalting the senses and the tastes of the territory. DA GEMMA Via Frà G. Sasso, 10 - ph. 089.871345 Nel centro di Amalfi, a pochi passi dal Duomo, questo ristorante è un’opzione eccellente per assaporare le migliori ricette locali e internazionali in un’atmosfera casual. Ottima selezione di vini. In the centre of Amalfi, few steps from the Duomo, this restaurant is an excellent option to taste the best of the local and international recipes in a smart casual atmosphere. Very good wine selection. LIDO AZZURRO L.mare dei Cavalieri, 5 - ph. 089.871384 Questo ristorante, situato sul lungomare di Amalfi, è un luogo perfetto per gustare e scoprire le tipiche ricette locali, sempre più difficili da trovare sulla costa di Amalfi. Lido Azzurro ha raggiunto il suo successo grazie alla generosa ospitalità della famiglia che lo gestisce. This restaurant, located on the seaside of Amalfi, is a perfect place to taste and discover typical local recipes that are becoming harder to find in other restaurants on the Amalfi Coast. Lido Azzurro has enjoyed its success thanks to the generous hospitality of the family that owns it.
ATRANI A PARANZA Via Trav. Dragone, 1 - ph. 089.871840 Chiuso il giovedì. Aperto tutti i giorni dal 15 giugno al 15 settembre. Situato nel piccolo centro, un piccolissimo posto accogliente dove assaggiare solo i più freschi piatti a base di pesce secondo le originali ricette locali. Closed on thursday. Open daily from 15th june untill 15th september. Located in the small centre, a tiny and warm place where to taste only the freshest sea-food dishes according to the original local recipes.
CETARA
TORRE DEI NORMANNI
ACQUA PAZZA C.so Garibaldi, 38 - ph. 089.261606 Situato in uno dei più tipici villaggi di pescatori della costa campana, questo è il luogo ideale per persone che amano una cucina semplice dal forte sapore di mare. Sitauated in one of the most typical fishing villages of the Campanian coast, this is the ideal place for people who love simple cousine of good strong sea flavours. SAN PIETRO Piazza S. Francesco, 2 - ph. 089.261091 Ristorante locale dove assaggiare le ricette della costa e le sue specialità come le linguine alla colatura di alici, tonno fresco e piatti a base di pesce serviti in un’atmosfera classica e elegante. Importante scelta di olii di oliva e vini regionali. Local restaurant where to taste the real strong coastal recipes and specialities as “linguine alla colatura di alici”, fresh tuna and seafood served in an elegant and classic atmosphere.
Via D. Taiani, 4 - ph. 089.877100
ISCHIA
porare le ricette mediterranee: pasta
BRACCONIERE Via Falanga, 1 (Serrara Fontana) ph. 081.999436 Specialità coniglio di produzione propria. Situato in montagna, molto rustico e molto ben frequentato, soprattutto in estate, quando l’isola è piena o fa molto caldo. Rabbit is a speciality here, situated in the mountains, very rustic and very popular, above all in the summer when the island is hot and crowded. DAL PESCATORE P.tta Marina, ph. 081.904262 Mondano, frequentato da vip e frequentatori abituali dell’isola. Very worldly, a favorite with VIP and island abitué.
MAIORI CAPO D’ORSO Via D. Taiani - ph. 089.877022 Situato su una scogliera, questo luogo è famoso per la splendida vista e la gustosa pasta fatta a mano, come i ravioli con diversi tipi di ripieno, gli Scialatielli, i laccetti e portate di pesce fritto e grigliate miste. Located up on a rock, this place is famous for the beautiful view and the tasteful homemade pasta dishes as ravioli with various fillings, scialatielli, laccetti and fried fish courses and mixed grills.
Gestito dalla famiglia Proto, in una posizione mozzafiato che si affaccia sul golfo di Salerno, questo ristorante è famoso per le specialità locali preparate esclusivamente con pesce fresco del giorno e pasta fatta a mano. Il pontile di proprietà privata offre la possibilità di arrivare direttamente con la barca.
-
Owned by the Proto Family, in a breathtaking position overlooking the gulf of Salerno, this kitchen is
famous for the local specialities pre- pared only with daily fresh fish and
-
hand-made pasta. The private property dock offers the possibility to arrive at the restaurant by boat.
-
COFACA - TEL. 081 83 70 179
NERANO AL CANTUCCIO Via Marina del Cantone ph. 081.8081288 Tipica trattoria a conduzione familiare, una buona soluzione per assae pane fatti a mano. Typical family run trattoria is a good solution to taste the Mediterranean recipes;
home-made
pasta
and -
bread. CONCA DEL SOGNO
-
-LA LOGISTICA A CAPRI-
Via San Marciano, 9 - Nerano ph. 081.8081036 Sulla strada per Nerano, in una bellissima spiaggia privata, questo ristorante casual offre un eccellente menù a base di specialità di pesce accompagnate da grandi etichette di
COOP. PORTUALI CAPRESI - TEL. 081 8370896
vini locali. On the way to Nerano, in a beautiful private bay, this casual restaurant offers an excellent menu of the best sea-food specialities accompained by great local wine labels. MARIA GRAZIA Via Marina del Cantone ph. 081.80811011 In una piccolissima spiaggia, questa trattoria a conduzione familiare serve semplici piatti a base di pesce, gustosi e genuini. Gli spaghetti alle zucchine, un must della costiera, furono inventati dalla proprietaria.
-
In a tiny pebble beach, this familyrun trattoria serve simple, genuine and tastefull fish dishes. A must of
-
the coast, gli spaghetti alle zucchine, was invented by the owner. Capri| The Divine Coast 177
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURAN
LO SCOGLIO P.zza delle Sirene 15, ph. 081.8081026 Specialità di mare servite su una splendida palafitta nella baia di Marina del Cantone. Si possono trovare i ricci di mare crudi. Seafood specialities served on the splendid palafitta in the bay of Marina del Cantone. It is also possible to try raw sea urchins. QUATTRO PASSI Via Vespucci, 13/n Massalubrense - ph. 081.8082800 Piatti a base di pesce fresco sono preparati ogni giorno grazie al lavoro dei pescatori della Marina del Cantone. Segnalato dalla guida Micheli: ricette locali, ampia selezione di formaggi locali e più di 1200 etichette di vini. Fresh sea-food dishes prepared every day according to the work of the fishermen of Marina del Cantone. This Michelin-starred restaurant is the ideal place for an unforgettable gastronomic experience : sumptuous local recipes, large selection of local cheeses and more than 1200 wine labels. TAVERNA DEL CAPITANO P.zza delle sirene, 10/11 ph. 081.8081028 Uno dei più importanti ristoranti della zona, segnalato dalla guida Michelin, affacciato sul mare, questo ristorante è il luogo ideale per gustare i migliori piatti a base di pesce fresco, con il miglior servizio. Ottima cantina. One of the most important Michelinstarred restaurants of the area, overlooking the sea, this kitchen is the ideal place to enjoy the top of the fresh-fish dishes with the best service.
PAESTUM DA NONNA SCEPPA Via Laura - ph. 0828.851064 Vicino ad uno dei più importanti siti archeologici campani, questo luogo offre abbondanti piatti del Cilento, con un’enfasi sugli ingredienti locali. Close to on of the most important Campanian archelogical sites, this place offers hearty Cilento dishes, with an emphasis on prime local ingredients. LE TRABE Via Capo di Fiume 1 (Capaccio) ph. 0828.724165 Incantevole complesso del diciannovesimo secolo, situato in un’oasi naturalistica protetta dove si può assaggiare la cucina del territorio, con piatti diversi ogni settimana, realizzati con ambizione e grande cura.
146 Capri | The Divine Coast
La sera è disponibile anche una gustosissima pizza. Enchanting complex of the nineteenth century located in a protected naturalistic oasis where to taste a kitchen of the territory that changes weekly, realized with ambition and great cure. In the evening time also tasteful pizzas are available.
POSITANO BUCA DI BACCO Via Rampa Teglia, 4 - ph. 089.875699 Sulla spiaggia centrale di Positano, questo luogo è una perfetta combinazione di decorazioni incantevoli, scelta eccellente di cibo e vini vedute spettacolari. Located on the central beach of Positano this place is a perfect combination of charming decor, excellent choice of food and wines and spectacular views. LA CAMBUSA Piazza Vespucci, 4 - ph. 089.875432 Situato sulla spiaggia, questo ristorante è famoso per le varietà di pesce. Piccoli calamari con le acciughe, insalata di polpo e mozzarella fatta in casa sono i pezzi forti. Down to the beach, this reataurant is famous for fish. Baby squid with anchovies, “insalata di polpo” ad homemade mozzarella are highlights. MAX Via dei Mulini, 22 - ph. 089.875056 Nel centro di Positano, una galleria d’arte con antichi, dipinti del diciottesimo secolo e con un arredamento antico supporta un cibo eccellente con oltre seicento diversi tipi di vino che offrono la miglior rassegna del vino italiano. In the centre of Positano it can be found inside an art gallery with old painting of eigtheen century and old fornitures to support an excellent food and with over six hundred different type of wine that give you the best panoramic of the italian wine.
PRAIANO IL PIRATA Via Terramare - ph. 089.874377 Con una vista spettacolare sulla costa, questo posto nel mare offre piatti tipici della tradizione locale. Da non perdere il risotto ai frutti di mare. With a spectacular view towards the coast, this place is right on the water and offers the typical dishes of the local tradition.
PROCIDA CRESCENZO Via Marina Chiaiolella, 33 ph. 081.8967255 Cucina semplice e con preparazioni al momento che si basa esclusivamente sul pesce, con ricette che partono dalla vecchia scuola della Signora Vincenza fino a arrivare a abbinamenti terra mare, ottenuti da un’attenta analisi effettuata dai cuochi. Simple cooking with dishes prepared there and then with fresh fish and recipes dating back to the old school of Signora Vincenza and now often representing the unity of land and sea. GORGONIA Via Marina Corricella, 50 ph. 081.8101060 Situato nella Corricella, la marina più antica di Procida, caratteristica e suggestiva, sembra un piccolo presepe che si specchia nel mare. Il ristorante affaccia sul porticciolo seicentesco e offre freschissime specialità di mare. Situated in the Corricella,the oldest marina of Procida, characteristic and suggestive, like a jewel, it is reflected in the sea. The restaurant overlooks the seventeenth century port and offers super fresh seafood specialities.
RAVELLO CARUSO/BELVEDERE Piazza San Giovanni del Toro, 2 ph 089.8588801 Il ristorante è rinomato per una serie di servizi per soddisfare ogni occasione. La cucina tradizionale napoletana e piatti tipici regionali sono, ovviamente, la specialità. The restaurant is renowed for a range of dining facilities to suit every occasion Traditional Neapolitan cuisine and regional Italian dishes are, of course, the speciality. CUMPA’ COSIMO Via Roma, 44 - ph. 089.857156 Ristorante a conduzione familiare, a pochi passi dalla cattedrale, offre un cordiale benvenuto in due semplici ma attraenti sale da pranzo. This family-run restaurant a few steps from the cathedral square offers a cordial welcome in two simple but attractive dining rooms. GARDEN Via Boccaccio, 4 - ph. 089.857226 Sulla scogliera, con panorama mozzafiato, questo ristorante offre la miglior cucina regionale in un’at-
mosfera amichevole. Up on the cliff with breathtaking panorama, this restaurant offers the best of regional cuisine in a friendly atmosphere. IL FLAUTO DI PAN Via Santa Chiara, 26 - ph. 089.857459 Il ristorante dell’Hotel Villa Cimbrone offre ai propri clienti deliziosi piatti preparati con i prodotti genuini dell’orto. The restaurnat of the Hotel Villa Cimbrone offers its clients delicious dishes prepared with genuine products of the vegetable garden. ROSSELLINIS Via San Giovanni del Toro ph. 089.818181 Aperto solo a pranzo, con un’ eccellente cucina moderna, questo luogo offre un’importante selezione di vini. Opened only for lunch, with an excellent modern cuisine this place offers an important selection of wines. VILLA MARIA Via Santa Chiara, 2 - ph. 089.857255 Raccomandato dalla migliori guide gastronomiche; i piatti sono serviti in sale eleganti e nel suggestivo giardino, ombreggiato da maestosi tigli. Well-recommended by the best gastronomical guides; meals are served in elegant halls or in the suggestive garden, shaded by stately lime trees, where the glances are marvellously.
SANT’ AGATA SUI DUE GOLFI DON ALFONSO Corso Sant’Agata 11/13 ph 081.8780026 Sale e salette bianchissime dove risaltano arredi d’epoca, lampadari in vetro di Murano e maioliche. Alta cucina, cultura, terra, mare, e prodotti deli ziosi. The pure whiteness of the halls, which makes the antique furniture stand out, the Murano glass chandeliers, and the hand-painted majolicas. Haute cuisine, culture, land, sea, and delicious produce.
SCALA DA LORENZO Via Fra’ G. Sasso 4, ph. 089.858290 Nonostante non sia proprio vicino al mare, questo ristorante è conosciuto per un’eccellente scelta di piatti a base di pesce. A conduzione familiare Despite the location not very close to the sea, this restaurant is well known for excellent choices of fish food. Family run restaurant
La Parisienne Piazzetta Umberto I째, 7
CAPRI