Cortina Discover the Dolomites n. 2

Page 1

d i s c o v e r

t h e

d o l o m i t e s

na

Special edition for orti

oc

i

iC

Ass

COVER STORY KRISTIAN GHEDINA az io n or e Albergat FASHION S/S 2021 DON’T STOP THE COLOURS ITINERARIES LA BIGOTTA | PAOLO CANEVARI | CECILIE HOLLBERG | HUBERTUS VON HOHENLOHE CULTURE LUCA ZAIA | WORLD SKI CHAMPIONSHIPS | DANIELA KRALER REVOLUTIONS ON THE SLOPES | TASTE TIPS ART DANTE’S YEAR | MICHELANGELO AND HIS MASTERWORKS | ITALY FROM ABOVE






D I O R .CO M - 0 2 3 8 59 59 59

C/O FRANZ KRALER: CORSO ITALIA 107 - CORTINA D’AMPEZZO


contents

n.2 2021

COVER STORY 36 Kristian Ghedina My most prized medal La mia medaglia più bella

FASHION

PEOPLE 14 Antonio Rossi The Olympic challenge La sfida olimpica

Love is the magic word

Valentina Bernardi Houses of Cortina Case di Cortina

25

It

object

42 Franz Kraler Amore è la parola magica 68

Shooting

Don’t stop the colours

16

46 World Ski Championships 2021 Great events

Andrea Calissano Experts in taste Esperti del gusto 18

Grandi eventi

Giancarlo Candeago A substantial artist Un artista concreto 20

MUST 33 Contemporary 35 Ski a porter

SPORT

50 Cortina

views

The dream is here Il sogno è già qui 56 The Cortina

white

ski area

Revolutions on the slopes Rivoluzioni in pista

46

56 68



contents

n.2 2021

ITINERARIES 78 @labigotta On my own skin Sulla mia pelle

94

Massimo Sestini Flight of an angel A volo d’angelo 108

Culture anniversary Dante, born out of Beauty Figlia della Bellezza

@paolo_canevari Beyond the image Oltre l’immagine 82

118

#ceciliehollberg My days with the David I miei giorni con il David 86

@hubertushohenlohe El Principe 90

Art icon A journey into Michelangelo’s works Opere per un percorso di Michelangelo 130

Timetable 2021 Nessun Dorma 136

ART, DESIGN & CULTURE Luca Zaia Sport on a human scale Sport a misura d’uomo

40

60

Cristallo, a Luxury Collection Resort & Spa Icon of hospitality Icona d’ospitalità 62

Casa Cortina Emotional spaces Spazi emozionali

Art Exhibitions Finally, art! Finalmente arte! FOOD & WINE 64 Food itineraries Taste tips Consigli di gusto Traditional dishes Winter Temptations Le seduzioni dell’inverno 142

58 152

SHOT ON SITE

RESTAURANTS GUIDE

108 94

118


#ITALIAEXPERIENCES

CORTINA VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY

annual

publisher

Gruppo Editoriale e DOC Servizi

CAP R I C ORT I NA FI R EN Z E M I LANO R OMA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief

Matteo Parigi Bini co-editor in chief

Chiara Caliceti

fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi editors

Andrea Antoniacomi, Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Camilla Micheletti, Mila Montagni, Martina Strazzari, Elena Tartaglione contributors

Paolo Canevari, Aldo Cazzullo, Marco Colognese, Cecilie Hollberg Antonio Natali, Anna Neudecker, Hubertus von Hohenlohe, Alessandro Russello cover photo

Lorenzo Cotrozzi photographers

Fabio Borga, Dario Garofalo, Manaz production, Pentaphoto, Franz Perini, Ottavia Poli, Giacomo Pompanin, Niccolò Rastrelli, Luca Righeschi Massimo Sestini, Valentina Stefanelli, Luma Video, Antonio Viscido, Stefano Zardini art editors

Martina Alessi, Melania Branca translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Holding Communication, Gianni Consorti, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti special projects

Francesca Riccardi, Benedetta Sangiani editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com doc servizi

Via Luigi Pirandello 31/B, Verona - Via San Lorenzo 20, Bologna - redazione@doc-com.it società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 414/2020 del 03.06.2020 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Satin) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl


NOTHING ELSE

Iseo • Aquariva Super • Rivamare • Dolceriva • 56’ Rivale • 66’ Ribelle • 76’ Perseo Super 76’ Bahamas • 88’ Florida • 88’ Folgore • 90’ Argo • 100’ Corsaro • 110’ Dolcevita

a Ferretti Group brand www.riva-yacht.com

NAUTICA CASAROLA S.R.L. PESCHIERA DEL GARDA (VR) ITALY VIA MARCO BIAGI, 7 - TEL. +39 045 6401412 INFO@NAUTICACASAROLA.COM - WWW.NAUTICACASAROLA.COM




CORTINA PEOPLE

THE OLYMPIC CHALLENGE

ph. Fabio Borga

ANTONIO ROSSI, FORMER SPRINT CANOER CHAMPION, NOW ON THE LOMBARDIA REGION’S PRESIDENCY TEAM ANTONIO ROSSI, EX CANOISTA PLURICAMPIONE, OGGI NELLA PRESIDENZA DELLA REGIONE LOMBARDIA text Chiara Caliceti

5 Olympic medals, 3 gold, as sprint canoer. But skiing is another passion of yours. Can we describe you as a skier manqué? Definitely! Skiing was the first sport I got into. I’m the youngest of five brothers and, as a child, I used to trail behind them on skis. Even during my canoeing training, I went cross-country skiing in Lecco and Piani di Bobbio near home. But I’ve also done Gran Fondo, Marcialonga and ski marathon. Now I mostly enjoy Alpine skiing. Today you serve as undersecretary to the President of Regione Lombardia. Sport is the main focus of your political activity. With what spirit do you look to the 2026 Olympic Games? The approaching of the Olympic Games comforts us and provides an important perspective view. Some activities were put off. But we’re still on a very tight schedule and regularly meet through video calling. This is only the beginning. In Lombardia, the Olympic Games are the driving force behind the development of infrastructure, road system and transport. How has the current situation impacted on the skiing sector? We had to end the skiing season prematurely, making room only for cycle racing. However, we will soon be able to host some major events, such as the World Ski Championships. Do you think it will be possible in Lombardia, one day, to have one great ski area like the Dolomiti Superski? We have a goal, that is, connect Santa Caterina, Bormio and Livigno. Livigno is currently working on the connection between Mottolino and Carosello 3000, and on how to connect Bormio and Santa Caterina, Bormio and Oga, Oga and Livigno. In the long-term, we might even be able to create one single ski area including Ponte di Legno. We have a lot of ideas and a lot energy to make them happen. The pandemic may have slowed us down, but it’s like in sports: if you’re motivated, you keep going.

Cinque medaglie olimpiche, di cui tre d’oro, da canoista. Le piste però sono un’altra sua grande passione. Possiamo definirla uno sciatore mancato? Indubbiamente! Lo sci è stato il mio primo sport. Sono il quinto di cinque fratelli, e da piccolo li seguivo sugli sci. Anche quando mi allenavo da canoista praticavo il fondo a Lecco e ai Piani di Bobbio vicino a casa. Non mi sono fatto mancare gran fondo, marcialonga, ski marathon. Ora mi dedico più allo sci alpino. Oggi è sottosegretario della Presidenza della Regione Lombardia. Lo sport è al centro della sua attività politica. Con che spirito guarda alle Olimpiadi del 2026? L’avvicinarsi delle Olimpiadi ci rincuora e ci dà una visione prospettica fondamentale. Alcune attività sono slittate. Ma abbiamo comunque una tabella di marcia molto fitta e ci incontriamo regolarmente in videocall. È solo l’inizio, in Lombardia le Olimpiadi sono un motore di sviluppo per infrastrutture, viabilità e trasporti. Qual è l’impatto della situazione attuale sul settore? Abbiamo dovuto chiudere presto la stagione, lasciando spazio solo al ciclismo. Ora però riusciremo a dare vita ad alcuni importanti eventi come ad esempio la Coppa del Mondo. Possiamo sognare la nascita, un giorno, di una grande skiarea lombarda, su modello di Dolomiti Superski? Abbiamo un obiettivo, collegare Santa Caterina, Bormio e Livigno. Attualmente Livigno sta lavorando per unire Mottolino e Carosello 3000, e sono allo studio i collegamenti tra Bormio e Santa Caterina, Bormio e Oga, Oga e Livigno. Nel lungo termine si potrebbe anche immaginare di creare un unico comprensorio con Ponte di Legno. Abbiamo tante idee e l’energia per portarle avanti. La pandemia può rallentarci, ma è come nello sport: se siamo motivati ce la facciamo.

THE APPROACHING OF THE OLYMPIC GAMES COMFORTS US AND PROVIDES AN IMPORTANT PERSPECTIVE VIEW 14



CORTINA PEOPLE

HOUSES OF CORTINA

VALENTINA BERNARDI, ARCHITET IN THE FAMILY FIRM AND A DESIGNER FOR HER BOUTIQUE ZIG ZAG VALENTINA BERNARDI, ARCHITETTO NELLO STUDIO DI FAMIGLIA E DESIGNER NELLA SUA BOUTIQUE ZIG ZAG text Elena Tartaglione

How would you describe your style? I’m influenced by my roots. I’m from Cortina and I grew up among architects and became one myself. I studied fabric design at the fine arts school in Cortina. My uncle Paolo, who was a carpenter, used to keep interesting pieces for me, and that’s why I see materials as a patchwork to put together. I often use recovered wood and vintage objects, bringing irony to the clichés of Alpine and Tyrolese decor. I play with references and memories. I get my inspiration from the client, both as an architect and a designer. I try and interpret their deepest desires, because there’s nothing as personal as home. How has mountain style changed? I’ve noticed that we’re losing the ‘cult of the object’. People are looking for an element that has a specific design, but lacks any real connection with their own lives. You see it in the specialised press too: there’s a predominance of horizontal wood surfaces. Tastes are converging. The authenticity that comes with introspection and emotion is missing. Is there a Cortina style? Yes, Cortina is different. Here you can still find real rustic buildings in the mountain style, more authentic, simple and timeworn. I’ve observed that in the more elite Alpine resorts it’s all about showing off. An elegant chalet is a status symbol and a social facilitator, to display in order to widen one’s circle of useful contacts. But not here. Cortina is a prestigious place, but it’s also a refuge, an affectionate town where lifetime connections are made. And that’s what people want to get back to. So, in their simplicity, homes still have their genius loci.

Cosa caratterizza il tuo stile? Sono influenzata dalla mia origine. Sono di Cortina, e sono cresciuta tra architetti, diventando architetta io stessa. Ho studiato progettazione del tessuto alla scuola d’arte di Cortina. Mio zio Paolo, falegname, metteva da parte per me pezzi interessanti. Ecco perché concepisco la materia come un patchwork da assemblare. Uso volentieri legno di recupero e oggetti vintage, reinterpreto con ironia i cliché alpini e tirolesi. Gioco con i ricordi e le citazioni. Mi lascio ispirare dal cliente, sia come architetto che come designer. Cerco di interpretare i suoi desideri profondi, perché nulla è personale come la casa. Com’è cambiato lo stile di montagna? Ho notato che stiamo perdendo la ‘cultura dell’oggetto’. Si cerca l’elemento di design particolare, ma privo di una reale connessione con il proprio vissuto. Lo si può notare anche sfogliando le riviste specializzate: dominano le superfici di legno disposte orizzontalmente. Il gusto si sta omologando. Manca l’autenticità che passa attraverso l’introspezione e l’emozione. Esiste uno stile di Cortina? Sì, Cortina è differente. Qui troviamo ancora dei veri rustici interpretati secondo uno stile di montagna, più autentico, semplice e vissuto. Ho potuto osservare come nelle più elitarie località alpine prevalga l’ostentazione. Lo chalet elegante è uno status e un facilitatore sociale, da esibire per allargare la rete dei contatti utili. Ma non qui. Cortina è una località di prestigio, ma anche un rifugio, un luogo degli affetti, dove si stringono legami che durano una vita. È qui che le persone vogliono tornare. E le case trasmettono ancora, con la loro semplicità, il genius loci.

CORTINA IS A REFUGE, AN AFFECTIONATE TOWN WHERE LIFETIME CONNECTIONS ARE MADE 16



CORTINA PEOPLE

EXPERTS IN TASTE

ANDREA CALISSANO, OWNER OF CORTINA BEVANDE: THE VERY BEST IN WINES AND SPIRITS ANDREA CALISSANO, PROPRIETARIO DI CORTINA BEVANDE: IL MEGLIO IN FATTO DI VINI E BEVERAGE text Virginia Mammoli

Your business has been sourcing and distributing wines and spirits for more than 70 years. What attracts you most about this sector? It’s definitely the fact that, especially with wine, you never stop learning and discovering new producers in the most unknown places of Italy and the world. What are your strengths? First and foremost our vast range of wines, which distinguishes us from other similar businesses; then there’s our close connection with the Cortina area, which allows us to respond quickly to customers’ orders. Northern Italy is famous worldwide for its white and sparkling wines in particular. What makes these so special? The climate and soil give them freshness and acidity, making our many white wines unlike those of any other countries. A small gem you’ve discovered recently? A metodo classico from Etna, in blanc de noir or rosé versions made with Nerello Mascalese and Nerello Cappuccio grapes. Which food and wine pairing best sums up this area? Our traditional casunziei pasta filled with beetroot and dressed with melted butter, cheese and poppy seeds, accompanied by a glass of metodo classico Conegliano Valdobbiadene DOCG. What distinguishes a good quality grappa? The provenance and quality of the pomace, and of course the skill and experience of the master distiller. In Veneto the aperitif is a real ritual. What’s your favourite? The spritz prevails, in all its varieties, but we prefer Triveneto bubbles or whites. Your Cortina in three places? The Tofana slopes in winter, Lagazuoi and the Cinque Torri in summer, and the colours of Lake Federa in autumn.

La sua azienda vanta più di 70 anni dedicati alla ricerca e alla distribuzione di vini e bevande. Cosa l’appassiona di più di questo mondo? Sicuramente il fatto che, soprattutto nel campo vinicolo, non si finisce mai di imparare e di scoprire nuove realtà negli angoli più sperduti sia d’Italia sia del resto del mondo. Quali sono i vostri punti di forza? In primo luogo il vastissimo assortimento di vini che ci distingue dalle altre realtà simili alla nostra e poi la presenza radicata nel territorio di Cortina che ci permette una risposta rapida alle ordinazioni dei nostri clienti. Il nord Italia è conosciuto in tutto il mondo in particolare per le bollicine e i bianchi. Cosa li rende così iconici? Clima e territorio donano freschezza e acidità tali da rendere le innumerevoli tipologie uniche al mondo. Una piccola perla che avete scoperto di recente? Un metodo classico dell’Etna nella versione blanc de noir o rosé con uve di Nerello Mascalese e Nerello Cappuccio. Abbinamento piatto e vino che racconta al meglio il territorio? I nostri casunziei alle rape rosse, conditi con burro fuso, formaggio e semi di papavero, accompagnati da un buon calice di Conegliano Valdobbiadene Docg metodo classico. Da cosa si distingue una grappa di qualità? Dalla provenienza e dalla qualità delle vinacce, oltre, naturalmente, dalla sapiente esperienza del mastro distillatore. L’aperitivo in Veneto è un vero rito. Il più amato? Lo spritz la fa da padrone in tutte le sue varianti, ma noi amiamo di più proporre bollicine o bianchi del Triveneto. La sua Cortina in tre luoghi. Le piste da sci della Tofana in inverno, i sentieri naturalistici del Lagazuoi e delle Cinque Torri durante il periodo estivo e i colori del lago Federa in autunno.

ESPECIALLY WITH WINE, YOU NEVER STOP LEARNING AND DISCOVERING NEW PRODUCERS 18


Nuovo Maserati Levante Trofeo. The Art of Fast

Levante Trofeo. Consumo di carburante in ciclo misto min – max (l/100km) 13,2 – 13,3; emissioni di CO2 in ciclo misto min – max (g/km) 299 - 302. I valori indicativi relativi al consumo di carburante e all’emissione di CO2 sono rilevati dal costruttore in base alla normativa vigente (Regolamento UE 2017/1151) e aggiornati alla data del 09/2020. I valori più aggiornati saranno disponibili presso le Concessionarie Maserati in quanto gli stessi sono indicati a fini comparativi e potrebbero non riflettere i valori effettivi.


LE NUOVE MASERATI GHIBLI E QUATTROPORTE, IN VERSIONE TROFEO Dopo Levante, anche Ghibli e Quattroporte sono ora disponibili nella versione Trofeo, il top di gamma Maserati. Il tridente del brand – performance, stile, prestazioni – appuntito all’estremo. Sono le Berline Maserati di serie più veloci di sempre con la capacità di toccare i 326 chilometri orari. Ghibli e Quattroporte Trofeo rappresentano l’oltre-berlina, il compimento ultramoderno dell’antica promessa corsaiola del marchio che già negli anni ’60 del ‘900 inventò il concetto di berline sportive di lusso. Motore V8 da 580 cavalli, corrono su cerchi da 21 pollici, la massima taglia in gamma. Sul cofano di Ghibli si aprono due prese d’aria supplementari: estraggono calore con la grinta di un ruggito. Le prese d’aria laterali sono bordate di rosso e griffate Trofeo. Gli interni rivestiti in pelle naturale Pieno Fiore prevedono inserti totalmente in carbonio: Ghibli e Quattroporte in abiti da festa. User experience ancora più completa e personalizzabile con il nuovo infotainment governabile da uno schermo ad alta risoluzione: il processore è quattro volte più potente con risoluzione dello schermo dieci volte superiore e memoria due volte più capiente. Per il loro lancio ufficiale, la Quattroporte è verde, la Levante bianca e la Ghibli rossa. Per dare compattezza al gruppo dei Fantastici 3, anche Levante Trofeo (la filosofia granturismo a misura di SUV già presentata nel 2018 con una velocità massima di 302 chilometri orari) si è trasformata con un restyling: nuovi l’infotainment, i fanali posteriori, il design. Oggi, Maserati non parla solo con il sound del motore: la velocità che risuona nella sua voce si incarna anche nelle sue forme.


PH NEIL SHARP ∙ AD THE BRANDING CREW

The preferred Italian bespoke kitchens of Michelin-starred Chefs, even in your home.

bespoke.demanincor.com

TRENTO ∙ FIRENZE ∙ ROMA ∙ SORRENTO ∙ BRUXELLES ∙ BORDEAUX ∙ KITZBÜHEL ∙ KÖLN ∙ MADRID ∙ SHANGHAI ∙ TEL AVIV


CORTINA PEOPLE

A SUBSTANTIAL ARTIST

ph. Stefano Zardini

GIANCARLO CANDEAGO, LEADING BLACKSMITH, CREATOR AND ARTISAN OF BEAUTY GIANCARLO CANDEAGO, FABBRO ALLA SUA MASSIMA ESPRESSIONE, CULTORE E ARTIGIANO DEL BELLO text Virginia Mammoli

What is it about metal that fascinates you? I’m actually passionate about all materials; not just metals, but also glass, plastic… anything I can shape with my hands. A blacksmith is an all-round artisan: you need to know how to work with all metals, and other things too; the advantage is that once you’ve learned with metal, everything else is softer. The hard part is getting your ideas down on paper, making them comprehensible both to you and to others. Useful objects like frames and mirrors, but also fireplaces, kitchens, stairs and walls which become works of art, right up to genuine sculptures. For some projects you’ve collaborated with leading artists and architects. Where does your inspiration come from? We’re a highly qualified business with expertise in the artistic side but also mechanics, including a sought-after naval certification. We can design an entire house, from foundations to roof. As for inspiration, it’s a complicated process: an idea can come from anything, but the point is that when it comes, you have to turn it into a need, and it must be exactly as it should be. Every item is a one-off, but thought through a thousand times. Because beauty requires dedication, and I’ve always been my own biggest critic. I’m fortunate enough to be able to use my hands, but it’s the end result that does the talking. What’s the most complex professional or artistic challenge you’ve tackled? No two are the same. I prefer to think about what I need to do tomorrow than what I’ve already done. A project that’s related to Cortina? I think my cookers in the shape of glaciers say a lot about this place.

Cosa l’affascina di un materiale come il metallo? In realtà mi appassionano tutti i materiali, non solo i metalli, ma anche il vetro, la plastica… qualsiasi cosa su cui posso intervenire con le mani. Un fabbro è un artigiano completo: deve saper lavorare tutti i metalli, ma non solo, con il vantaggio che, una volta che ha imparato questo, tutto il resto è più tenero. La difficoltà resta quella di mettere su carta la propria idea, in modo da renderla comprensibile sia a te che agli altri. Oggetti d’uso come cornici, specchi, ma anche caminetti, cucine, scale e pareti che diventano opere d’arte, fino a vere e proprie sculture. Per alcuni progetti ha collaborato anche con importanti architetti e artisti. Da dove prende ispirazione? Siamo un’azienda qualificata, con capacità artistiche ma anche meccaniche, compresa una non scontata certificazione navale. Potremmo disegnare una casa intera, dalle fondamenta fino al tetto. Per quanto riguarda l’ispirazione, si tratta di un meccanismo complesso: un’idea può nascere da qualsiasi cosa, il punto è che, quando scatta, farla diventa un bisogno, così come il fatto che sia esattamente come deve essere. Ogni opera è singola, ma pensata mille volte. Perché la bellezza implica dedizione e da sempre io sono il più grande critico di me stesso. Ho la fortuna di sapere usare le mani, sono poi loro, le opere, a dover parlare. La sfida professionale o artistica più complessa che ha affrontato? Nessuna è uguale all’altra. Preferisco pensare a quelle che devo fare domani, piuttosto che a quelle che ho già fatto. Una sua opera che parla di Cortina? Penso che le mie cucine a forma di ghiacciaio raccontino molto questo luogo.

I’M FORTUNATE ENOUGH TO BE ABLE TO USE MY HANDS, BUT IT’S THE END RESULT THAT DOES THE TALKING 20


KE valorizza i tuoi spazi outdoor con soluzioni innovative e di design per vivere un’esperienza di relax e benessere, senza limiti di stagione. Scopri i nostri sistemi ombreggianti di qualità per un progetto personalizzato sul nostro sito.

KEDRY PRIME Pergola bioclimatica

www.keoutdoordesign.com


AGENZIA@CORTINESE.IT

photo ©Stefano Zardini - stefanozardini.com


La Vostra agenzia immobiliare a Cortina For your real estate needs in Cortina

T E L + 3 9 0 4 3 6 8 6 3 8 8 6 | W W W. C O RT I N E S E . I T


QUALIFICA DI FABBRO ARTIGIANO ARTISTICO AZIENDA CERTIFICATA PER LA FABBRICAZIONE E SALDATURA DELLE STRUTTURE METALLICHE SECONDO EN 1090 E ISO 3834 UNI EN 1090-1

www.candeago.it


IT OBJECT

MADE WITH HEART

Michele Chiocciolini. His version of fashion is freedom and creativity, giving rise to items that express his desire for continual exploration of beauty. Like our Heart Bag, on sale at Guerresco, Cortina. Michele Chiocciolini. La sua è una moda intesa come libertà e creatività. Nascono così oggetti che testimoniano il desiderio di una continua sperimentazione sul bello. Come la nostra Borsa Cuore, in vendita da Guerresco, Cortina.

25


SHOP & DELIVERY V i a Ma na i g o, 22 | 3204 3 – C or t i n a d ’A m p e z zo T E L + 39 0436 8 6 2 1 2 4 | E - M A I L i nf o @ c o r ti na b eva nd e .c o m w w w.co r ti na b eva nd e.c o m


IT OBJECT

COOK WITH LOVE

De Manincor underlines the centrality of this wonderful activity with rigorous simplicity in the new CR120 cooker. An instance of technology and tradition coming together in a high-performance product. Demanincor.com De Manincor sottolinea con rigorosa semplicitĂ la centralitĂ di cucinare, con la sua nuova cucina CR120. Esempio di come tecnologia e tradizione possano fondersi in un prodotto dalle grandi prestazioni. Demanincor.com

27


futuro antico


IT OBJECT

NEVER WITHOUT

A descendant of the world’s first waterproof wristwatch since 1926. This is the new Rolex Oyster Perpetual 41 in Oystersteel with silver dial and Oyster strap. Giulio Veronesi, Cortina Corso Italia, 104. Discende dal primo orologio da polso impermeabile al mondo, sin dal 1926. È il nuovo Rolex Oyster Perpetual 41 in acciaio Oystersteel con quadrante argentato e bracciale Oyster. Giulio Veronesi, Cortina Corso Italia, 104.

29


IT OBJECT

INNOVATIVE SOLUTIONS

Innovation, sophisticated design, flexibility and customized solutions. These are the exclusive characteristics of Kedry Prime from KE, a pergola with adjustable louvred blades, ideal for any outdoor space. keoutdoordesign.com Design raffinato, ampiezza, flessibilitĂ e soluzioni speciali. Sono le esclusive caratteristiche di Kedry Prime di KE, la pergola a lamelle orientabili, adattabile in ogni spazio. keoutdoordesign.com

30


IT OBJECT

SKIING WITH STYLE

The House of Dior presents its first ever Ski Capsule. The skis are part of the Dior and Ak Ski collaboration, combining the Swiss brand’s technical expertise and the Dior couture spirit. Corso Italia, 107. Dior presenta la sua prima capsule collection Ski. Frutto della collaborazione con il marchio Ak Ski, questi sci combinano l’ineguagliabile esperienza tecnica del marchio svizzero con l’elegante estetica di Dior. Corso Italia, 107.

31


FALORIA MOUNTAIN SPA RESORT Località Zuel di Sopra 46, 32043 – Cortina d’Ampezzo Tel +39 0436 2959 | E-mail info@faloriasparesort.com | www.faloriasparesort.com


1

3

TREND MUST

2

MIU MIU The mini ‘Miu Belle’ nappa leather bag miumiu.com

PRADA ‘Cleo’ bag in minimal white at Franz Kraler, Cortina

4

LOUIS VUITTON

5

Wool beanie with logo Corso Italia, 76-78

CONTEMPORARY WHITE LIKE ALL-OVER MONOCHROME, HERE ARE 8 INSPIRING YOUR WHITE SILHOUETTES ODE ALLA PURA MONOCROMIA, ATTRAVERSO 8 CANDIDE INSPIRAZIONI

GUCCI Medium heel pumps with Clamp at Franz Kraler, Cortina

by Sabrina Bozzoni

MARNI Long silk twill dress; asymmetrical side marni.com

6

8

7 FALIERO SARTI

CHANEL

Paolo Fiumi x Faliero Sarti collection falierosarti.it

BOSS Justin Teodoro special colleciton hugoboss.com

Mini belt bag in graine leather chanel.com

33


Cocktail antietà che fornisce idratazione, luminosità, compattezza e protezione UV tutti i più importanti fattori nutrienti in un’

idratazione

luminosità

turgore

protezione UV

unica preparazione da bere

Un programma che agisce sui quattro fattori d’invecchiamento cutaneo, aiutando a mantenere una pelle visibilmente più giovane

INCREMENTO MEDIO:

+28% luminosità +21% idratazione +29% elasticità INGREDIENTI CHIAVE

Acido ialuronico

Peptidi bioattivi di collagene

Astaxantina pura

Polifenoli mediterranei

Silicio organico

ALTRI INGREDIENTI PRINCIPALI: acqua purificata, magnesio (glicinato di magnesio), beta-carotene (estratto di Dunaliella salina), zinco (glicinato di zinco), maltodestrina, acido pantotenico (D-pantotenato di calcio), vitamina E (D-alfa-tocoferolo), luteina (estratto di Tagetes erecta), selenio (lievito arricchito di selenio), acido citrico, benzoato di sodio e sorbato di potassio, aromi naturali

www.esteteam.com EsteTeam Timeless Skincare esteteam_timeless_skincare

34

Per informazioni Farmacia CRISTALLO Dott. Basso Corso Italia 242 - Cortina D’Ampezzo Tel. 0436 861313


1

3

TREND MUST

2 COLMAR Ski jacket 3 Corso Italia, 158

MONCLER BY JW ANDERSON

FENDI Fendi Tech x Moon Boot at Franz Kraler, Cortina

4

Conwy Jacket Corso Italia, 98

5

SKI A PORTER

A STYLE CONCENTRATE AT HIGH ALTITUDE. ICONIC GARMENTS AND OBJECTS FOR HIM AND HER TO WEAR NOT ONLY IN THE SNOW UN CONCENTRATO DI STILE AD ALTA QUOTA. CAPI E OGGETTI ICONICI PER LUI E PER LEI DA PORTARE NON SOLO SULLA NEVE

DIOR Capsule Collection Ski Corso Italia, 107

BARBOUR BY ALEXA CHUNG Martha cropped quilt wplavori.com

6

7

PORSCHE DESIGN

STONE ISLAND

Elan Ski Amphibio porsche-design.com

Shearling jacket limited edition at Franz Kraler, Cortina

35


COVER STORY

Kristian Ghedina, the great Italian Alpine ski racer, the star of the most important races since his debut in the 1987 Sälen Junior World Championships (ph. Lorenzo Cotrozzi) 36

MILANO


COVER STORY

MY MOST PRIZED MEDAL

OUR INTERVIEW WITH KRISTIAN GHEDINA, RECORD-HOLDING DOWNHILL SKIER AND 2021 WORLD SKI CHAMPIONSHIPS AMBASSADOR LA NOSTRA INTERVISTA A KRISTIAN GHEDINA, DISCESISTA DA RECORD E AMBASSADOR DEI MONDIALI 2021 text Andrea Antoniacomi

A native of Cortina d’Ampezzo, where he still lives and works, Kristian Ghedina’s 33 podium places, including 13 victories, made him not only one of the national ski team’s star athletes in the Nineties, but also the Italian downhill skier with most wins in the history of the Alpine World Ski Championships before Dominik Paris. To friends he is “il Ghedo”, with his impish smile, jokes and banter, and eternally boyish air. The Italian champion, now 51, has been chosen as an ambassador for the 2021 World Ski Championships. Let’s start from your most recent successes: the latest addition to the Ghedina family, your son Natan... My partner (Patrizia Auer ed) and I have been together for almost 14 years. We’ve always been very close, and have a lot in common, as well as a love of skiing, including the desire to have a child. At first everyone said I would change, that I would become more responsible, but the truth is I am still the same crazy guy. But having a child is an immense joy and satisfaction, one you can’t explain until it happens to you. It’s like winning a medal. That’s it, Natan is my most prized medal. You were born and grew up in Cortina. How do you experience your home town? Which are your favourite slopes? I think of Cortina as my home and where I started skiing rather than a glamourous place. I have a deep feelings of affection for these places, especially the Tofane, my first slopes as a child. One of my favourite slopes is definitely Forcella Rossa, where you can carve turns without picking up too much speed, and the Col Druscié area, which I love for the run through the woods and jumps between rocks. How have you experienced lockdown and these strange times during the pandemic? Luckily I never got sick, but I admit to feeling anxious at the beginning. I’ve always complied with the rules, wearing a mask and sanitizing my hands as often as possible. I find it reassuring that treatments for fighting the

Originario di Cortina d’Ampezzo, dove vive e lavora ancora oggi, Kristian Ghedina, con 33 podi, fra cui 13 vittorie, è stato non solo uno degli atleti di punta della Nazionale negli anni Novanta, ma anche il più vittorioso discesista italiano nella storia della Coppa del Mondo di sci alpino prima di Dominik Paris. Per gli amici è “il Ghedo”: sorriso sbarazzino, scherzi e battute, l’aria da eterno ragazzo. Il campione azzurro, oggi 51enne, è stato scelto come ambassador dei Mondiali 2021. Partiamo dai tuoi successi recenti: l’ultima novità di casa Ghedina, la nascita di tuo figlio Natan... Io e la mia compagna (Patrizia Auer ndr) stiamo insieme da quasi 14 anni. C’è sempre stato un feeling molto forte tra di noi. Abbiamo tante cose in comune, oltre alla passione per lo sci, tra cui la voglia di avere un bambino. All’inizio tutti mi dicevano che sarei cambiato, che sarei diventato molto più responsabile, la verità è che sono rimasto lo stesso matto. Ma avere un figlio è un’emozione e soddisfazione immensa, che se non provi non puoi raccontare. È come vincere una medaglia. Ecco, Natan è la mia medaglia più bella. Tu sei nato e cresciuto a Cortina. Come vivi la tua città? Le tue piste preferite? Prima di essere un luogo glamour, per me Cortina è la mia casa e dove ho iniziato a sciare. Ho un rapporto di affetto infinito nei confronti di questi luoghi, specialmente le Tofane, le mie prime discese fin da piccolissimo. Tra le mie piste del cuore sicuramente la Forcella Rossa, che consente di affrontare curve in conduzione senza prendere troppa velocità, e l’area del Col Druscié, che amo per la pendenza in mezzo al bosco e i salti tra le rocce. Come hai vissuto il lockdown e questo strano tempo di pandemia? Io per fortuna non mi sono mai ammalato, ma ammetto di avere provato una sensazione iniziale di ansia. Per il resto ho sempre rispettato le regole, indossando la mascherina e igienizzando le mani ogni volta possibile. Mi ha tranquillizzato vedere che le cure per contrastare il

37


1

2

1. Kristian Ghedina during the World Championships in Sestriere in 1997 2. Ghedina’s legendary flying split during the downhill race in Kitzbuhel 3. Kristian Ghedina’s unmistakable style 4. 8-year-old ‘Ghedo’ at his first skiing competition 5. Kristian Ghedina during a lesson at his M’Over school in Cortina

3

5

4


COVER STORY

TWO SILVER AND ONE BRONZE MEDAL AT THE WORLD CHAMPIONSHIPS, 33 PODIUMS AND 13 WINS AT THE WORLD CUP DUE ARGENTI E UN BRONZO AI MONDIALI, 33 PODI, DI CUI 13 SUL GRADINO PIÙ ALTO, IN COPPA DEL MONDO virus have begun to be more effective compared with last spring. Otherwise, I continue to follow all the compulsory and necessary rules, but also my philosophy of “carpe diem”. From 7 to 21 February, Cortina will host the World Ski Championships, for which you are an ambassador. Does the responsibility of this role weigh on you, or does pride in representing your home town prevail? Responsibility? No, I am very honoured and pleased. It has to be said that I’m not asked to carry out an office job, with papers and the like. I just have to promote the Championships – I’m involved in events where I lend my image, my face. Then I talk, chat, joke. 2026 will be the year of the Milan-Cortina Winter Olympics, which are making a comeback here after 70 years. What do you expect from this event? It has been a great result - hosting both the World Ski Championships and the Olympics in Cortina will bring a lot to our town and our future. The work of the Fondazione Cortina 2021 for the World Championships is fundamental also for the Olympics. The planned infrastructures are not cathedrals in the desert built just to use for the event in itself, but are also important from an operational and strategic point of view also as a legacy of these great sporting events. A legacy to benefit the local area is an integral part of the CONI and CIO mission. A good sign for the 2026 Olympics is that each area has been assigned disciplines on the basis of already-existing infrastructures and facilities, so for example, women’s alpine skiing and bobsled races will be held in Cortina. In what way can big world championship events change an area? These competitions will mark a turning point for the Queen of the Dolomites, which unfortunately is still living on its past glory. Funding from the Government, the FIS, CONI and CIO, but also from private sources, will –I hope – contribute to an increase in general wellbeing for tourists and residents, like the boom after 1956. Plans for the future? I don’t have any plans for the Olympics for now. I am concentrating on the World Championships, on the present, and naturally, on my son.

virus hanno iniziato a funzionare molto meglio rispetto alla scorsa primavera. Per il resto continuo a seguire tutte le norme obbligatorie e necessarie, ma anche la mia filosofia del “carpe diem”. Dal 7 al 21 febbraio a Cortina si tengono i Mondiali di sci, di cui sei ambassador. Senti il peso, la responsabilità di questo ruolo, oppure prevale l’orgoglio di rappresentare la tua terra? Responsabilità? No, mi fa molto onore e molto piacere. Bisogna dire che i ruoli operativi che ricopro non comprendono una vita in ufficio, con carte e altro. Io devo solo promuovere il Mondiale: vengo coinvolto negli eventi, dove metto la mia immagine, la mia faccia. Poi parlo, chiacchiero, scherzo. Il 2026 sarà l’anno delle Olimpiadi Invernali di MilanoCortina, che tornano sul territorio ampezzano dopo 70 anni. Cosa ti aspetti da questo evento? È stato un grande risultato: ospitare a Cortina sia i Campionati del Mondo di sci sia le Olimpiadi porterà davvero tanto alla nostra cittadina e al suo futuro. L’operato di Fondazione Cortina 2021 per i Mondiali è fondamentale anche per i Giochi Olimpici. Le infrastrutture previste non sono cattedrali nel deserto funzionali solo all’evento in sé, ma importanti da un punto di vista operativo e strategico anche come legacy di questi grandi eventi sportivi. Il lascito sul territorio è parte integrante della mission del CONI e del CIO. Un buon segnale per le Olimpiadi diffuse del 2026 è che ad ogni territorio sono state assegnate discipline sulla base di infrastrutture già presenti e maggiore preparazione tecnica della località, ad esempio a Cortina lo sci alpino femminile e il bob. In che modo i grandi eventi iridati possono cambiare un territorio? Queste competizioni segneranno un punto di svolta per la Regina delle Dolomiti, che purtroppo sta ancora vivendo dei fasti di un tempo. I contributi da parte del Governo, della FIS, del CONI, del CIO, ma anche dei privati, concorreranno – mi auguro – all’aumento di un benessere generale per i turisti e per i residenti, come dopo il boom del 1956. Progetti per il futuro? Per ora non ho programmi per le Olimpiadi. Mi concentro sui Mondiali, sul presente, e naturalmente su mio figlio.

39


INSTITUTION INTERVIEW

SPORT ON A HUMAN SCALE

WITH LUCA ZAIA, PRESIDENT OF VENETO, TALKING ABOUT THE WORLD CHAMPIONSHIPS AND RELAUNCH CON LUCA ZAIA, PRESIDENTE DELLA REGIONE DEL VENETO, PARLANDO DI MONDIALI E RILANCIO text Chiara Caliceti Cortina 2021, the World Ski Championships are on their way. We have been working hard on this project every since we launched the bid to host the World Championships, conscious that February 2021 is just around the corner. I hope that the public will be allowed on the ski slopes, beside the great skiing champions, though in full obedience of rules and public health measures. Like all big events, even these ski championships will be in the spotlight and the media is an important aspect which will contribute, along with many other factors, to the event’s success in a land which has all it takes to meet this challenge. What will you focus on when this emergency is over? The World Ski Championships are the prelude to another great world event: the Milan-Cortina 2026 Olympic Games. This is going to be, undoubtedly, a great chance for the Veneto region to make its land further known to the world, a land where cultural and environmental values blend to create something truly unique. Our region, in fact, boasts eight UNESCO world heritage sites. How do you imagine the world of tourism and travelling in the next three years? Tourism, with 70 million people per year, is Veneto’s major industry and the most

severely hit by the pandemic. The logic behind tourism will change, from both the supply and demand point of view, and digitization is going to be the driving force for the new business models. The producers of goods and services are well-aware of this change and are investing in new digital infrastructure, but the real revolution lies in transforming our area into a Smart Destination. Could you send out a message of positivity to tourism industry professionals? People from Veneto are optimist by nature. We’ve proven it many times before. In the past few years, we’ve had to deal with the Storm Adrian, the Venice Flood and the Coronavirus. I’m sure that we will be able to get back to our feet and win this fight too. We are hard- working people. With the World Championships, Cortina d’Ampezzo will gain a leading role in the relaunching of high-end tourism in the Dolomites. And after that, the Olympic Games. Cortina 2021 is a dream come true, but the 2026 Winter Olympic Games, twenty years after the Turin Games and seventy years after Cortina 1956, will provide further proof of Veneto’s ability in hosting events of such magnitude. Cortina and the Dolomites are going to be the stars of these unforgettable Olympic Games.

Cortina 2021, stanno per arrivare i tanto attesi Mondiali. Fin dal giorno della candidatura ci siamo messi a lavorare a capofitto a questo progetto, consapevoli che il mese di febbraio 2021 sarebbe stato proprio dietro all’angolo. Il mio auspicio è di poter portare il pubblico in pista, al fianco dei grandi campioni dello sci, sempre rispettosi delle regole e attenti alla salute pubblica. Come tutti i grandi eventi, anche questa kermesse sulla neve avrà i riflettori puntati e l’aspetto mediatico sarà un elemento che contribuirà, assieme a molti altri fattori, a regalare il giusto successo a un territorio che ha le carte in regola per vincere questa sfida. Su cosa puntare dopo questa emergenza? I Mondiali di sci sono il preludio di un altro evento di caratura mondiale: le Olimpiadi Milano-Cortina 2026. Sarà questa, senza dubbio, la grande occasione che si merita il Veneto, per far conoscere ancor di più al mondo la propria terra, dove il valore culturale e ambientale si fondono, dando vita a qualcosa di unico. Non a caso nella nostra Regione contiamo ben otto siti Unesco. Come immagina potrà muoversi il mondo del turismo nei prossimi tre anni? Il turismo, che con 70 milioni di presenze annue è la

40

prima industria del Veneto, rimane uno dei più colpiti. Cambieranno le logiche del settore, sia dal punto di vista della domanda sia da quello dell’offerta, e il digitale sarà il volano per i nuovi modelli di business. I produttori di beni e servizi hanno colto questo cambiamento, investendo in nuove infrastrutture digitali, ma la vera rivoluzione sarà trasformare i nostri territori in Smart Destination. Provi a lanciare un messaggio di positività anche per gli operatori del settore. Noi veneti siamo di natura ottimisti. Lo abbiamo dimostrato in più occasioni. Solo negli ultimi anni abbiamo affrontato Vaia, l’Acqua Granda e il Coronavirus. Sono convinto che sapremo rialzare la testa e vincere anche questa battaglia. Siamo veneti, gente del fare. Con i Mondiali di sci, Cortina d’Ampezzo conquisterà un ruolo da protagonista nel rilancio del turismo d’eccellenza sulle Dolomiti. E dopo, ci saranno anche le Olimpiadi. Se Cortina 2021 è un sogno che si realizza, con le Olimpiadi invernali del 2026 sapremo dimostrare, a distanza di 20 anni dall’edizione di Torino e a 70 da quella di Cortina 1956, lo spessore del Veneto nell’ospitare eventi di tale portata. Cortina e le Dolomiti saranno protagoniste di una Olimpiade indimenticabile.


Luca Zaia President of Veneto from April 2010 ‘With the World Championships, Cortina d’Ampezzo will gain a leading role in the relaunching of high-end tourism in the Dolomites’


COVER STORY

Daniela Kraler, owner together with her husband Franz Kraler of the first luxury deparment store in Cortina


FASHION INTERVIEW

LOVE IS THE MAGIC WORD DANIELA KRALER AND A DREAM COME TRUE IN THE DOLOMITES. FROM THE BEGINNINGS TO THE NEW LOUIS VUITTON BOUTIQUE IN CORTINA DANIELA KRALER E IL SOGNO CHE SI È AVVERATO SULLE DOLOMITI. DAGLI ESORDI ALLA NUOVA BOUTIQUE LOUIS VUITTON A CORTINA text Teresa Favi

The story of Daniela and Franz Kraler seems like a fairytale, amplified by the Nordic romanticism of the Dolomites landscape. They met in 1984 in Dobbiaco, where he lived and where she was on holiday. They got married in 1986 and began thinking about the future, starting from Daniela’s love of fashion and lasting beauty. They realized that the area was a real paradise, but without stores that met its tourists’ expectations. So, with a good deal of courage and a touch of folly, they decided to invest in the fascinating world of high end products. An adventure studded with success that this year brings the first Louis Vuitton boutique in the Alps to Cortina, crowning the Queen of the Dolomites as the capital of luxury to all effects. Everything began 35 years ago with the first luxury multibrand store in Franz Joseph and Princess Sissi’s summer residence in Dobbiaco, transformed into a 2,500 sq.m. ecosustainable architectural gem. The true boom, however, was Cortina in 2004, where Franz Kraler now has no fewer than six boutiques with over 200 brands, including Valentino, Céline, Balenciaga, Chloé, Fendi, Gucci, Salvatore Ferragamo, Loro Piana, Givenchy, Burberry, Saint Laurent, Dolce & Gabbana and Prada. Last year, the Dior boutique at 107 Corso Italia was added to the list, and now Louis Vuitton at No. 76. Daniela, what does this important new entry mean for the biggest luxury retail entity in the Alps? Immense satisfaction, made greater by the fact that two great fashion houses, Dior in 2019 and Louis Vuitton this year, asked us to join forces with them, a recognition of our commitment, our ability to involve the local area, and our values. What are these values that made this miracle in the Dolomites possible? Love is our magic word. We have always done everything for love and passion. We threw ourselves headlong into our plan, focusing on physical boutiques, hiring local personnel and creating a local network. It is no coincidence that in this particularly difficult year we decided to open not only the

La storia di Daniela e Franz Kraler sembra una favola, amplificata dal romanticismo nordico del paesaggio delle Dolomiti. Si sono conosciuti nel 1984 a Dobbiaco, dove lui viveva e dove lei era in vacanza. Si sposano nel 1986 e iniziano a pensare al futuro partendo dalla passione di Daniela per la moda e per la bellezza che dura nel tempo. Intuiscono che quel territorio meraviglioso è un vero paradiso, ma senza negozi all’altezza dei suoi turisti. Decidono allora di investire, con una buona dose di coraggio e di follia, nell’affascinante mondo dell’alta gamma. Un’avventura costellata di successi che quest’anno regala a Cortina la prima boutique Louis Vuitton delle Alpi, incoronando la Regina delle Dolomiti capitale del lusso a tutti gli effetti. Tutto è iniziato 35 anni fa con un primo multibrand del lusso nel castello estivo di Francesco Giuseppe e delle Principessa Sissi a Dobbiaco, trasformato in un gioiello di architettura ecosostenibile di 2.500 metri quadrati. Ma il vero boom è Cortina nel 2004, dove oggi Franz Kraler conta sei boutique con oltre 200 brand, fra cui Valentino, Céline, Balenciaga, Chloé, Fendi, Gucci, Salvatore Ferragamo, Loro Piana, Givenchy, Burberry, Saint Laurent, Dolce & Gabbana, Prada. A cui si è aggiunta l’anno scorso la boutique Dior nella storica boutique di Corso Italia 107 e ora Louis Vuitton al civico 76. Daniela, cosa rappresenta questa importante new entry per il più grande retail del lusso delle Alpi? Una soddisfazione immensa alimentata anche dal fatto che sono state proprio le due grandi maison, Dior nel 2019 e quest’anno Louis Vitton, a chiederci di unire le forze: un riconoscimento al nostro impegno, alla nostra capacità di coinvolgere il territorio, ai nostri valori. E quali sono i valori che hanno reso possibile questo miracolo sulle Dolomiti? L’amore è la nostra parola magica. Abbiamo sempre fatto tutto per amore e passione. Ci siamo buttati a capofitto puntando sulle botteghe fisiche, assumendo personale locale, facendo rete con il territorio. Non è un caso che proprio in quest’anno così delicato abbiamo deciso di aprire

43


1

2

1. Entrance to Franz Kraler department store in Bolzano 2. The Franz Kraler’s Castle in Dobbiaco 3. Since last year, the historic space in Corso Italia 107 in Cortina has been the unique setting for Dior 4. At n. 76 of Corso Italia in Cortina, the first of the Franz Kraler shops to host Louis Vuitton from the end of December 5. Franz, Daniela and Alexander Kraler 3

5

4


FASHION INTERVIEW

THE NEW LOUIS VUITTON SHOP HOUSES THE BRAND’S ENTIRE PRODUCT RANGE IL NUOVO NEGOZIO LOUIS VUITTON OSPITA L’INTERA GAMMA DEI PRODOTTI DEL BRAND Louis Vuitton boutique in Cortina, but also a new boutique in Bolzano. What is your working method? We do not have buyers, we go to the showrooms in Paris, London, Milan, Florence, Rome and New York ourselves. We place orders and wait for the goods to be delivered. Then we find out how much our taste meets that of our clientele, which in Cortina is increasingly international and demanding. Can you describe the Franz Kraler style of welcoming those who cross the threshold of your boutiques? Customers are our treasure. They are all important for us, from the first to the last. We hear from many of them at various times during the year, we take an interest in their lives and we worry if something is not going well. Something that never changes however is our personal welcome. My husband, I, and for some years also our son Alexander, are always present. Can you describe your ties with this area with an anecdote? We live in Dobbiaco, in the Castle where love blossomed between Princess Sissi and Franz Joseph. We are surrounded by the mystical landscape of the mountains, which represent the infinite for me, a higher entity that protects us in eternity. This is the most beautiful fulfillment of a dream and a love. Which is your special place in the Dolomites? When I can, I love taking a two hour walk to the abandoned Santa Maria di Maischtat sanctuary. There’s also a little waterfall where the water was once believed to be a cure for lung diseases. It is a completely unknown place, you can only get there on foot and it has become my soul place. Which is your favourite local tradition? The religious ceremonies here are especially evocative and deeply felt. In particular, Christmas Eve and the Easter Vigil, when everyone wears traditional costume to attend midnight mass, the choirs are sublime, and after mass there’s mulled wine and groups playing traditional music on wind instruments waiting for us outside the church. The most beautiful view of the Alps according to Daniela Kraler? There’s no getting around it, the most beautiful view in the Dolomites is without doubt that of the Tre Cime di Lavaredo.

oltre alla boutique Louis Vuitton a Cortina, anche una nuova boutique a Bolzano. Come si svolge il vostro lavoro? Non abbiamo buyers, andiamo noi stessi negli showroom, a Parigi, Londra, Milano, Firenze, Roma, New York. Facciamo gli ordini e aspettiamo la merce. Poi verifichiamo quanto il nostro gusto abbia incontrato quello della clientela, che a Cortina è sempre più internazionale, attenta, esigente. Qual è lo stile Franz Kraler di accogliere chi varca la soglia delle vostre boutique? I clienti sono il nostro tesoro. Tutti sono importanti per noi, dal primo all’ultimo. Con molti di loro ci sentiamo più volte durante l’anno, seguiamo con partecipazione le loro vite, ci preoccupiamo se qualcosa non va bene. Resta comunque un punto fermo la nostra accoglienza personale. Io, mio marito e da alcuni anni anche nostro figlio Alexander siamo sempre presenti. Può raccontare il suo legame con questo territorio attraverso un aneddoto? Noi abitiamo a Dobbiaco, nel Castello dove è sbocciato l’amore tra la Principessa Sissi e Francesco Giuseppe. Siamo circondati dal paesaggio mistico delle montagne che per me rappresentano, l’infinito, un’entità superiore che ci protegge in eterno. Questo è il coronamento più bello di un sogno e di un amore. Il suo posto del cuore sulle Dolomiti? Quando mi è possibile, adoro raggiugere con due ore di camminata un santuario abbandonato, quello di Santa Maria di Maischtat. C’è anche una piccola cascata da cui sgorga un’acqua che un tempo si diceva fosse curativa per le malattie polmonari. E’ un luogo completamente sconosciuto, lo si raggiunge solo a piedi ed è ormai il mio posto dell’anima. La tradizione locale che ama di più? Le celebrazioni religiose qui sono particolarmente suggestive e molto sentite. In particolare la vigilia di Natale e di Pasqua, quando tutti si vestono con i costumi tradizionali per partecipare alla messa di mezzanotte, i cori sono sublimi e finita la cerimonia religiosa, sul sagrato ci attendono il vin brulé e i gruppi di musicisti che suonano musiche tradizionali con i loro strumenti a fiato. Il panorama più bello delle Alpi secondo Daniela Kraler? C’è poco da girarci intorno, il più bel panorama delle Dolomiti è senza dubbio quello delle Tre Cime di Lavaredo.

45


COVER STORY

With Vertigine, Labirinti, DrusciĂŠ A and Rumerlo, Olympia is one of the pistes where skiers will compete (ph. Pentaphoto)


WORLD SKI

GREAT EVENTS

CORTINA BECOMES THE CAPITAL OF WINTER SPORTS WITH THE WORLD SKI CHAMPIONSHIPS 2021 CORTINA CAPITALE DELLO SPORT INVERNALE CON I CAMPIONATI MONDIALI 2021 text Martina Strazzari

Cortina, a champion world. Not only for the internation- È un mondo Mondiale, quello di Cortina. Non solo per ality that has always been a feature of the Queen of the l’internazionalità che da sempre contraddistingue la ReDolomites, but also - and above all - for the Alpine Ski gina delle Dolomiti, ma anche - e soprattutto - per i CamWorld Championships scheduled to take place, probably pionati di sci alpino fissati, probabilmente a porte chiuse, behind closed doors, from 7 to 21 February 2021. Two dal 7 al 21 febbraio 2021. Due settimane di competizioni weeks of competitions and events that will draw over 600 ed eventi che porteranno nell’ampezzano oltre 600 atleti athletes from 70 countries to Cortina, ready to compete da 70 nazioni, pronti ad aggiudicarsi i 13 titoli mondiali for the 13 world titles at stake. A further 6,000 people in- in palio. Insieme a loro, più di 6.000 persone tra addetti ai cluding insiders, volunteers, ski service staff, coaches and lavori, volontari, tecnici, preparatori atletici, dirigenti. Un managers will also join the event. More than 500 million evento di portata globale che coinvolgerà 500 milioni di people all over the world will watch live TV coverage of persone collegate in diretta televisiva da tutto il mondo, the competitions, together with the digital community cui va a sommarsi la popolazione digitale attraverso i nuovi following the events through the new media. Media. Sportsmen and women, spectators, organizers, citizens, Sportivi, spettatori, organizzatori, cittadini, oltre mille voover a thousand volunteers. The players in skiing’s travel- lontari. I protagonisti del Circo Bianco sono davvero tanling circus are truly many, but – we don’t ti, ma - non ce ne voglia Orwell e nessun need Orwell to tell us - “some key players THE WORLD SKI altro - “alcuni protagonisti sono più proare more key than others”. Such as the CHAMPIONSHIPS tagonisti degli altri”. Come i due ambassatwo Cortina 2021 ambassadors, Kristian dor di Cortina 2021, Kristian Ghedina e Ghedina and Sofia Goggia, Cortina- ARE SCHEDULED Sofia Goggia, rispettivamente il campione native downhill champion, and a star of della velocità ampezzano e l’astro della FROM 7 TO 21 the snow who is right at home in Cortina FEBRUARY 2021 neve che ormai a Cortina è di casa. Ma anche Federica Brignone, legata ad un’altra respectively. There is also Federica Brignone, along with another star of the World Champion- star del Mondiale: la mascotte Corty, lo scoiattolo rosso ships, mascot Corty, the red squirrel which has been the simbolo del paese dal 1939. town’s symbol since 1939. Di portata mondiale, Cortina, ha anche le sue montagne. Cortina’s mountains are also world-renowned. In 2009, Nel 2009 l’Unesco le ha riconosciute Patrimonio Naturale UNESCO declared them a World Natural Heritage Site dell’Umanità, decretandone l’ineguagliabile valore e belfor their unparalleled value and beauty. A monumental lezza. Una monumentale magnificenza, imponenti cattemagnificence, majestic rock cathedrals, impossible to drali di roccia, impossibili da paragonare a qualsiasi altra compare with anything else. “They don’t really resemble forma del creato: “Non assomigliano veramente a torri towers, or castles or ruined churches, but only them- scriveva Dino Buzzati - non a castelli, né a chiese in rovina, selves” wrote Dino Buzzati. Dreamlike, evocative, but also ma solo a se stesse”. Oniriche, suggestive, ma anche molto very real, it is among these peaks that skiers will compete reali: è tra queste vette che si disputeranno le gare di febin February 2021, on the Tofana pistes, where thrills go braio 2021, sulle piste della Tofana, dove le emozioni si by the names of Olympia, Vertigine, Labirinti, Druscié chiamano Olympia, Vertigine, Labirinti, Druscié A, RuA and Rumerlo. Pistes which have undergone widescale merlo. Tracciati, questi, oggetto di un profondo restyling restyling and given the Queen of the Dolomites a new, che consegna una nuova veste alla Regina delle Dolomiti 47


WORLD SKI

OVER 600 ATHLETES FROM 70 COUNTRIES TO CORTINA, READY TO COMPETE FOR 13 WORLD TITLES OLTRE 600 ATLETI DA 70 NAZIONI, PRONTI AD AGGIUDICARSI 13 TITOLI MONDIALI world championship-ready look. Fondazione Cortina 2021, the World Championships organizing body, led by Alessandro Benetton and directed by CEO Valerio Giacobbi, has worked hard to ensure the success of the event, developing its mission’s four core values - sport, local area, youth and emotion – with courage and intelligence. Much of the work carried out in preparation for the World Championships constitutes a solid legacy which will benefit the local community and the whole alpine system. The plan includes improvement of digital infrastructure, renovations, new pistes and facilities in compliance with international ski competition standards and able to ensure better accessibility for everyone. The Government nominated an Acting Commissioner to head the project, a role held until August 2020 by Luigivalerio Sant’Andrea, who was succeeded by Valerio Toniolo. As well as implementing improvements, the World Championship new deal brought Cortina two great new developments last winter - the Lino Lacedelli ski run on the Cinque Torri area, and the new Freccia nel Cielo, replacing Cortina’s first ever cable car. Winter 2020 saw completion of renovation work on the second section of the Tofana cableway, while the new Bai de Dones - Son dei Prade connection with Cinque Torri will be ready by 2021. Yes, to innovation and technology, but always with an eye on the local environment. The goals set by Fondazione Cortina have a high sustainability content – 60% of “green” purchases according to Italian Environment Ministry guidelines, 60% local or Bio/Fair Trade certified food and beverage products, 70% recycling of waste produced during the whole event, and 100% compensation of direct CO2 emissions through agricultural and forestation projects. Finally, a varied range of mouth-watering food and wine will be available at altitude during the World Championships and throughout the season. Located near the slopes where the races will take place are Masi Wine Bar, the first of its kind in the Dolomites, Capanna Ra Valles, one of the highest pizzerias in the Dolomites, the very popular Ristorante Col Druscié 1.778, Chalet Tofane, managed by chef Graziano Prest, Baita Pié Tofana, the Duca d’Aosta, and the cozy El Camineto in Rumerlo.

per l’appuntamento iridato. Fondazione Cortina 2021, organismo preposto all’organizzazione dei Mondiali, presieduto da Alessandro Benetton e diretto dall’AD Valerio Giacobbi, ha lavorato alacremente alla buona riuscita dell’evento, sviluppando con coraggio e intelligenza i quattro punti cardine della sua mission: sport, territorio, giovani, emozioni. Sono molte le opere realizzate in vista dei Campionati del mondo, interventi che costituiscono un’importante eredità per la comunità ampezzana e tutto il sistema montano limitrofo. Questo piano ha incluso l’implementazione dell’infrastruttura digitale, rinnovamenti, nuove piste, impianti conformi agli standard internazionali di gara e in grado di assicurare la migliore fruibilità e accessibilità da parte di tutti. Alla guida delle procedure per la realizzazione, il Governo ha nominato un Commissario ad acta, ruolo che è stato ricoperto fino all’agosto 2020 da Luigivalerio Sant’Andrea, cui è succeduto Valerio Toniolo. Oltre ad attuare interventi di miglioramento, il new deal dei Mondiali ha regalato a Cortina lo scorso inverno due grandi novità: la pista Lino Lacedelli sulle Cinque Torri e la nuova Freccia nel Cielo, prima cabinovia sul territorio ampezzano. Nell’inverno 2020 si sono conclusi i lavori per la seconda parte del rinnovamento degli impianti della Tofana, ed entro il 2021 vedrà la luce anche il nuovo collegamento Bai de Dones - Son dei Prade con le Cinque Torri. Innovazione e tecnologia: sì, ma con lo sguardo puntato all’ambiente. Gli obiettivi del Mondiale hanno alte percentuali di attenzione al territorio: il 60% di acquisti fatti con criteri green seguendo le direttive del Ministero dell’Ambiente, il 60% dei prodotti food&beverage locali o certificati Bio e Fair Trade; il 70% della raccolta differenziata dei rifiuti prodotti durante tutto l’evento e il 100% di emissioni dirette di CO2 compensate attraverso progetti di agricolture e afforestazione. Infine, l’offerta enogastronomica in quota, durante i Mondiali e per tutta la stagione, è varia e profumata. Sul versante in cui si disputeranno le gare troviamo il Masi Wine Bar, il primo wine bar sulle Dolomiti, la Capanna Ra Valles, una delle pizzerie più alte delle Dolomiti, lo storico Ristorante Col Druscié 1.778, lo Chalet Tofane, curato e gestito dallo chef Graziano Prest, Baita Pié Tofana, il Duca d’Aosta, e l’accogliente El Camineto in località Rumerlo.

48


Above on left: Alessandro Benetton, president of the Cortina Foundation 2021 In the middle on right: mascot Corty Below on left: Kristian Ghedina and Sofia Goggia, ambassador Cortina 2021 (ph. Pentaphoto, Franz Perini, Giacomo Pompanin)


CORTINA VIEWS

THE DREAM IS HERE NEW STRUCTURES AND NEW GOALS FOR CORTINA THAT IS BECOMING MORE AND MORE INTERNATIONAL NUOVE STRUTTURE E NUOVI OBIETTIVI PER UNA CORTINA CHE DIVENTA SEMPRE PIÙ INTERNAZIONALE text Alessandro Russello photo Lorenzo Cotrozzi

The news, given with great pomp and ceremony, is that Cortina’s return to the world stage is confirmed with the upcoming World Championships. Skiing embodies the town’s history, its nature and beauty; sport as competition and sophistication, the call of an aristocracy that’s faded but never lost, pride in a supremacy arising from the uniqueness of the Dolomites and a bid - more concrete than ever - to redraw its own future. Because it shouldn’t stop there. There’s another challenge at stake: the Cortina World Cup should not be and remain merely the capitalisation and promotion of a major event, but generate a structured and structural project. One which will turn it, in its own way and for real, into Cortina the Capital. The 2021 Ski World Cup as a symbol and preliminary trial for the challenge of the 2026 Olympics. A capital not only for international competitions of revenue and glamour, trophies and glittering success. An extraordinary place where great events, wonderful landscapes and tourism come together, Cortina needs to plan its future by thinking of itself as a town both material and immaterial. As a place of modern, sustainable ski lifts, in order to avoid future regret, its true focus needs to be on a view of itself as a global centre for the generation of ideas, content and projects linked to the mountains. Cortina, the Mountain Capital. Accessible infrastructure to bring it out of its physical semi-isolation - and work on this is being busily undertaken - but with a vocation for an infrastructure of knowledge. We could call it a permanent research centre or, even better, a university. The function is the same. Supplementing its seasonal winter and summer tourism with non-seasonal physical projects and scientific/educational production in line with the digital revolution. Here too Covid-19, with all its dramatic consequences, has taught us something, by accelerating the creation and sharing of innovative practices and content by at least an age. In short, Cortina connected to the land and the world. No longer queen in its splendid and ahistorical isolation, but a gem of the present and the future. Being a Mountain Capital means moving beyond

La notizia, fatta di nuovi fasti e di sostanza, è che questi Campionati del Mondo sanciscono il ritorno di Cortina sulla scena internazionale. Lo sci incarna la sua storia, la sua natura, il suo immaginario, la sua bellezza e lo sport come agonismo e mondanità, il richiamo a un’aristocrazia mai perduta nemmeno nelle forme sbiadite, l’orgoglio di una supremazia fatta dell’unicità delle Dolomiti e di un’ipotesi mai così concreta di ridisegno del suo futuro. Perché non ci si deve fermare qui. Perché su tutto balla un’altra scommessa: che Cortina Mondiale non sia e resti ‘solo’ la capitalizzazione o il promo di una grande manifestazione ma produca un progetto strutturato e strutturale. Per farla diventare, a suo modo e per davvero, Cortina Capitale. I Mondiali di sci del 2021 come icona e prova generale della sfida olimpionica del 2026. Capitale non solo di gare internazionali fra Pil e glamour, trofei e luccicanti successi. Luogo di straordinaria contingenza di grandi eventi e di incanto paesaggistico-turistico, Cortina deve declinare il suo futuro pensandosi come città materiale e immateriale. Da scenario di moderni e sostenibili impianti, per evitare rimpianti, la sua vera scommessa dev’essere quella di immaginarsi come centro globale della produzione di idee, contenuti e progetti legati alla montagna. Cortina Capitale della Montagna. Accessibile da un punto di vista infrastrutturale per toglierla dal semi isolamento fisico - e su questo si sta lavorando alacremente - ma votata alle infrastrutture della conoscenza. Chiamiamolo Centro studi permanente, chiamiamola anzi meglio Università. La funzione è la stessa. Integrare la doppia stagionalità invernale ed estiva votata al turismo con una destagionalizzazione fatta di fisicità e produzione scientificoformativa allineata alla rivoluzione digitale. Anche qui il Covid - nella sua drammaticità - ci ha insegnato qualcosa, accelerando almeno di un’era la produzione e la condivisione di pratiche e contenuti e innovativi. Cortina, insomma, connessa al territorio e al mondo. Non più regina nel suo ‘splendido’ e antistorico isolamento ma perla del presente e del futuro. Capitale della Montagna significa oltrepassare la narrazione novecentesca dei pur belli manifesti

50


Cortina’s return to the world stage is confirmed with the upcoming World Championships 51


A suggestive photo of the snowy Cortina, with Corso Italia’s iconic bell tower


53


The Olympic Ice Stadium (in the photo above) was built to host the 7th Winter Olympic Games in 1956


CORTINA VIEWS

È un racconto del prima e del dopo Mondiali, che per Cortina certamente rappresentano uno spartiacque, una grande opportunità di rinnovamento.

Il libro dei Mondiali di sci alpino di Cortina d’Ampezzo

Questo libro è qualcosa di più: è la prova dell’affetto che lega a Cortina. Lo si percepisce chiaramente tra le righe, scorrendo i contributi dei membri del Comitato Media Cortina 2021 che si alternano all’interno dei capitoli redatti da Marco Dibona, Feliciana Mariotti, Alessandra Segafreddo, Massimo Spampani. Un lavoro editoriale che ha unito ricerca e ascolto, metodo e sentimento. Un libro che ha voluto raccontare il valore di un territorio narrando tutti quegli aspetti di pregio che negli anni hanno costruito la reputazione e l’apprezzamento per Cortina. Conoscere cosa è accaduto ieri serve a capire l’oggi, soprattutto per sapere quali elementi conservare per un miglior domani.

Regina dello Sport

Questo libro nasce per celebrare un momento importante nella storia dello sport di Cortina e dell’Italia. I Mondiali Cortina 2021 rappresentano un sogno, un traguardo, e Fondazione Cortina 2021 ha pensato a un volume per immortalarlo. Questo è un libro inclusivo e corale. Un libro che dà voce a tutti coloro che da anni mettono cuore, passione e impegno per realizzare questo grande evento mondiale. Alle istituzioni e agli stakeholder che lo hanno voluto, difeso, preservato anche nei momenti più bui che purtroppo non sono mancati in questo periodo di pandemia.

CORTINA 2021

the twentieth-century narrative of the Salce che inaugurarono le prime forme admittedly gorgeous Salce posters that pubblicitarie del turismo iconico o launched the early promotion of iconic quella dei divi appesi nelle pareti degli tourism or the celebrities adorning the hotel. Capitale significa rafforzare la walls of hotels. Being a capital means sua identità e la sua forza di economia Cortina strengthening its identity and ‘leggera’ come una Venezia delle Alpi. its economic power, ‘lightly’, like a Tutelata nella sua forma urbana da Venice of the Alps. Its urban shape interventi condivisi e mirati ma da far safeguarded by shared and targeted in‘esplodere’ nella proposta culturale CORTINA 2021 terventions but with an ‘explosion’ of e scientifica attraverso una coesione Regina dello Sport culture and science thanks to a comdi intenti e soggetti. Dalle imprese Il libro dei Mondiali di sci alpino ing together of individuals and aims. (turistiche e non solo), alle istituzioni di Cortina d’Ampezzo From businesses (tourism-based or (Comune, Regione), fino alle Fondazioni. otherwise) to institutions (municipality, Un’Università della Montagna dal region) and foundations. A Mountain profilo internazionale che metta insieme University with an international profile - a partire ‘da’ ma andando oltre - la which brings together - starting with ricerca sulle tecnologie degli impianti but going beyond - research into the e dei prodotti e quelli paesaggistici, technologies of ski lifts and products ambientali e climatici connessi non solo and issues of landscape, environment all’economia turistica e del benessere and climate connected not only with ma alla stessa vita che va oltre Cortina AN UNDERSTANDING the tourism and wellness economy but ovvero a tutta la Cortina alpina. Non with life itself in Cortina and the whole ultimi i temi dello spopolamento, OF THE WORLD of the Alps. And lastly comes the probdella solitudine delle valli, delle nuove CHAMPIONSHIPS AND lem of depopulation, of the lonely valgenerazioni costrette a emigrare per A STORY TO MAKE YOU mancanza di opportunità formative e leys, of new generations forced to emigrate due to lack of educational and LOVE THE DOLOMITES lavorative. employment opportunities. Ultimately, Insomma, una visione lunga per una a far-reaching vision for an ambitious scommessa ambiziosa. Da far tremare challenge. Nerve-racking, but necessary right away. Before i polsi ma da giocare subito. Prima che il tempo sbiadisca il time dulls the treasure that’s settling in the world’s most ‘tesoro’ che fra Mondiali e Olimpiadi si sta depositando nelle beautiful mountains amid the World Cup and the Olympics. montagne più belle del mondo. CORTINA2021 REGINA DELLO SPORT CORTINA2021 REGINA DELLO SPORT Don’t miss the new book dedicated to the 2021 Alpine Non perdete il nuovo libro dedicato ai Mondiali di sci alpino World Ski Championships and Cortina, which the text for del 2021 e a Cortina, da cui è tratto il testo di questo articolo. this article comes from. The 2021 Championships represent I Mondiali 2021 rappresentano un sogno, un traguardo a dream, a finish line, and Fondazione Cortina 2021 decided e Fondazione Cortina 2021 ha pensato a un volume per on a book to immortalize the event, with the involvement of immortalarlo, coinvolgendo il Comitato media, prime firme the Media Committee, top writers from major Italian publi- delle principali testate italiane che da anni seguono con cations who have followed the journey towards this impor- attenzione e passione il percorso verso questo importante tant event for years with great interest and passion, A story evento. Un racconto del prima e del dopo Mondiali, da cui of pre- and post-Championships, from which a sense of an si percepisce un amore davvero trasversale per Cortina, le all-encompassing love for Cortina, its traditions, its history sue tradizioni, la sua storia e il suo futuro. Edito da Morelli and its future is very clear. Published by Morelli Editore. Editore. 28,50 €

55


WORLD SKI

REVOLUTIONS ON THE SLOPES

THE CORTINA SKI AREA GETS A NEW LOOK FOR THE MAJOR SPORTING EVENTS IN STORE. HERE’S ALL THE NEWS IL COMPRENSORIO SCIISTICO DI CORTINA CAMBIA VOLTO IN VISTA DEI GRANDI EVENTI SPORTIVI CHE LO ASPETTANO. ECCO TUTTE LE NOVITÀ text Martina Strazzari In preparation for the 2021 Alpine World Ski Championships and the 2026 Olympics, the Queen of the Dolomites has drawn up a plan to refurbish the infrastructure and connections of the Consorzio Esercenti Impianti a Fune di Cortina d’Ampezzo, San Vito, Auronzo, Misurina. Recent years have seen a number of major projects geared to a modern future rooted in a strong sense of social and cultural responsibility. Last season saw the launch of Cortina’s first cable car, replacing an old section of the original Tofana - Freccia nel Cielo funicular railway, and the Lacedelli piste in the Cinque Torri area, dedicated to the great Lino Lacedelli (the first Italian climber to teach the summit of K2 in 1954). The route, complete with cabling for speed measurement and programmed snow machines, is the first public ski slope in Italy with permanent safety nets for races and training. It will accommodate the Giant Slalom and the Special Slalom events and, after the World Cup, will become a training ground for the young skiers of local ski clubs. Another ‘world class’ project is the Cortina - Col Drusciè cable car, whose intermediate station at Colfiere gives access to the Rumerlo arrival area. Overall the work carried out has optimised the skiable area so that it is now possible to reach the Finish Area by ski, thanks to the new Panoramica Druscié, a blue connecting piste that offers views of the Boite valley, Antelao, Faloria and Cristallo. Other important news for winter 2020-2021 is the refurbishment of the new Bus Tofana - Ra Valles chair lift, now with four seats, which takes skiers almost to Cima Tofana to ski in an area between 2200 and 2700 metres high. The lift will have a halfway station and the start will be lower and further to the right than previously. But Cortina is already looking further ahead to 2021 and the inauguration of the new Son dei Prade - Bai de Dones cable car, connecting the ski areas of Tofana and Cinque Torri. It’s a wonderful project which first and foremost will help to reduce car travel in the Dolomites, including (and especially) in summer, and will complement and improve the facilities of the Cortina d’Ampezzo ski area by directly connecting Tofana and the Sella circuit.

La Regina delle Dolomiti, nel suo percorso verso i Mondiali 2021 e le Olimpiadi 2026, ha elaborato un progetto di rinnovamento delle infrastrutture e dei collegamenti del Consorzio Esercenti Impianti a Fune di Cortina d’Ampezzo, San Vito, Auronzo, Misurina. Tante e significative le opere realizzate negli ultimi anni, che guardano a un futuro di modernità ancorato a una forte responsabilità sociale e culturale. A vedere la luce, nella scorsa stagione, sono state la prima cabinovia di Cortina, che ha sostituito il vecchio tratto della storica funivia Tofana - Freccia nel Cielo, e la pista Lacedelli nell’area delle Cinque Torri, dedicata all’immenso Lino Lacedelli (il primo alpinista italiano a raggiungere la vetta del K2 nel 1954). Il tracciato, completo di cablaggio per cronometraggio e sistema d’innevamento programmato, rappresenta la prima pista pubblica in Italia perennemente allestita con reti di sicurezza per gare ed allenamenti. Ospiterà le qualifiche di Slalom gigante e Slalom speciale, e dopo i Mondiali, diventerà terreno di allenamento e crescita dei ragazzi degli sci club locali. Opera ‘mondiale’ anche la cabinovia Cortina - Col Drusciè, che con la sua stazione intermedia a Colfiere permette di raggiungere l’area d’arrivo di Rumerlo. I lavori hanno infatti consentito l’ottimizzazione dell’area sciabile, e oggi è possibile raggiungere la Finish Area sci ai piedi, grazie alla nuova Panoramica Druscié, una pista blu di collegamento che apre la vista sulla Valle del Boite, l’Antelao, il Faloria e il Cristallo. Altra importante novità dell’inverno 2020-2021 è il rifacimento della nuova seggiovia Bus Tofana - Ra Valles, ora quadriposto, che permette di arrivare quasi a Cima Tofana e di sciare in un’area compresa tra i 2700 e i 2200 m di quota. L’impianto prevede una stazione intermedia e arrivo posizionato più in basso e spostato sulla destra rispetto a prima. Ma lo sguardo della Regina si staglia già oltre, al 2021, quando inaugurerà la nuova cabinovia Son dei Prade - Bai de Dones, collegamento sciistico tra le ski aree Tofana e Cinque Torri. Una grande opera che contribuirà in primis ad alleggerire il traffico delle auto sulle Dolomiti, anche (e soprattutto) d’estate, e a completare e migliorare l’offerta del comprensorio sciistico di Cortina d’Ampezzo consentendo il collegamento diretto tra il comprensorio delle Tofane e il giro del Sella.

56


Above: the new cable car, replacing an old section of the original Tofana - Freccia nel Cielo funicular railway Below: the Lacedelli piste in the Cinque Torri area (ph. Manaz production) 57


SHOT ON SITE

A NEW JOURNEY PRESENTATION OF CORTINA. DISCOVER THE DOLOMITES AT HOTEL DE LA POSTE, AND A TOAST WITH AMICO WITH AMICO LA PRESENTAZIONE DI CORTINA. DI CORTINA. DISCOVER THE DOLOMITES DOLOMITES ALL’HOTEL DE LA POSTE CON BRINDISI CON AMICO CON AMICO

“It is always a pleasure - especially in times like these to meet those who have the courage to undertake new ventures” Alessandro Benetton, President of Fondazione Cortina 2021 “I’m happy to have made my contribution to great new, quality magazine”. Elisabetta Illy, photo reporter Cortina. Discover the Dolomites Dolomites was presented on 27 August 2020 at the Hotel de la Poste in Cortina. Protagonists of the launch issue were Gianpietro Ghedina, Mayor of Cortina, Fondazione Cortina 2021President, Alessandro Benetton, businessman Matteo Marzotto, the presenter of Petrolio, Duilio Giammaria, photo reporter Elisabetta Illy, and the President of Sci Club 18, Amedeo Reale. A special occasion for the debut of Amico Amico,, the Hotel de la Poste cocktail invented by the hotel’s proprietor, Gherardo Manaigo and legenday barman Antonio di Franco, behind the Hotel de la Poste bar for 56 years and 111 seasons. A special recipe - presented in the exclusive VDglass - combining mandarin juice, the emblematic ingredient of Poste mixology, Santa Margherita Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG, Aperitivo Select and vodka.

“Fa sempre piacere conoscere - a maggior ragione in un periodo come questo - chi ha il coraggio di intraprendere nuove iniziative” Alessandro Benetton, presidente di Fondazione Cortina 2021 “Felice di aver dato il mio contributo a una bella nuova rivista di grande qualità” Elisabetta Illy, fotoreporter Cortina. Discover the Dolomites è Dolomites è stata presentata il 27 agosto 2020 all’Hotel de la Poste di Cortina. Protagonisti del numero di lancio il sindaco di Cortina Gianpietro Ghedina, il presidente di Fondazione Cortina 2021 Alessandro Benetton, l’imprenditore Matteo Marzotto, il conduttore di Petrolio Duilio Giammaria, la fotoreporter Elisabetta Illy, il presidente dello Sci Club 18 Amedeo Reale. Occasione speciale per il debutto di Amico Amico,, il cocktail dell’Hotel de la Poste inventato dal proprietario dell’hotel Gherardo Manaigo e dallo storico barman Antonio di Franco, da 56 anni e 111 stagioni dietro al bancone del Bar dell’Hotel de la Poste. Una ricetta speciale - presentata nell’esclusivo bicchiere VDglass - a base di mandarino, ingrediente simbolo della mixology al Posta, Santa Margherita Valdobbiadene Prosecco Superiore Docg, Aperitivo Select e vodka.

58


SHOT ON SITE

Elisabetta Illy, Chiara Caliceti, Daniela Vivarelli, Gherardo Manaigo

Tommaso Domenico Sarah Zardini, Sacchi Savini Chiara e Martina Sofia Caliceti Pieri Rojas Chaigneau Alessandro Benetton

Matteo Parigi Bini, Chiara Caliceti, Alessandro Benetton, Massimiliano Ossini

Massimiliano Ossini

Elisabetta Illy, Gherardo Manaigo, Chiara Caliceti

Gabriella Barbini, Chiara Caliceti, Paola Brusarosco, Silvia Carraro Elisabetta Illy, Chiara Caliceti, Diana Battaggia

Chiara Caliceti

Chiara Caliceti, Massimiliano Ossini Andrea, Micaela, Elisabetta and Jaqueline Illy

59

Roberta AlverĂ , Matteo Parigi Bini, Chiara Caliceti


HOSPITALITY INTERVIEW

ICON OF HOSPITALITY

INTERVIEW WITH PAOLA AND MARIA GIULIA GUALANDI IN VIEW OF HOTEL CRISTALLO’S 120TH BIRTHDAY IN VISTA DEL 120 ANNI DELL’HOTEL CRISTALLO, UN’INTERVISTA A PAOLA E MARIA GIULIA GUALANDI text Elena Tartaglione Hotel Cristallo first opened in 1901 and has been a symbol of Cortina’s hospitality since then. The date was celebrated in 2001, on the occasion of the 100th anniversary, and again in 2011 for the 10 years of the Gualandi management. Great celebrations are planned for 2021, Covid permitting. They are aunt and niece: Maria Giulia Gualandi, 27 years old, the first of her generation- the third- to join the management of the hotel, and Paola Gualandi, 45 years old, marketing manager and daughter of Paolo, the entrepreneur and founder of Coswell who purchased the hotel in 2000. Maria Giulia: in 2021, the hotel turns 120 years old... This event is twice as important to me: it marks my debut in the company. I have the responsibility and honor of organizing the anniversary, which we would have enjoyed celebrating for the whole year. This period made everything more difficult, but we are not giving up. The main event is the late-summer party which marks the height of the celebrations over the year. But there will be many big and small events with a lot of partners involved starting from this winter. For instance, a super artistic video mapping project realized thanks to Galleria Contini, which will transform our façade into a huge art installation with the Gallery’s artists taking turns.

Paola: in 2001 and 2011, all Cortina participated in the celebrations. In 2011, we welcomed our friends and Cortina’s frequent visitors, and everyone was given a Carnet de Voyage full of photos and anecdotes. We hosted the 100th birthday party, during which we also celebrated the rebirth of the recently-renovated hotel. That event witnessed my joining the company, like my niece is doing now. I remember the party in the garden, Rolly Marchi, the waterworks, the music. The whole family together. Maria Giulia was there too, but she was too young to remember. I had the same enthusiasm she has today. P: in view of August 25, 2021, what has changed over the years? The atmosphere has never changed, we offer luxury and privacy in a setting where guests enjoy experiences and create indelible memories. The hotel’s news is the Spa’s wet area. In 2017, we joined “The Luxury Collection” family of the world’s largest hotel group, Marriott: it has helped us improve the standard and make Cortina further known across the world. MG: a glance into the future. We are bursting with energy and eager to tell what Hotel Cristallo was and will be. It is not only a job, but a piece of my family’s history. A great adventure. I ‘m ready to learn.

Nel 1901 apriva l’Hotel Cristallo, da allora uno dei simboli dell’ospitalità ampezzana. Una data celebrata nel 2001, in occasione del centenario, nel 2011 con i 10 anni della gestione Gualandi. Nel 2021 grandi progetti, Covid permettendo. Sono nipote e zia: Maria Giulia Gualandi, 27 anni, prima della sua generazione - la terza - a entrare a far parte della gestione dell’hotel, e Paola Gualandi, 45 anni, responsabile marketing e figlia di Paolo, l’imprenditore fondatore di Coswell che acquistò l’albergo nel 2000. Maria Giulia: nel 2021 l’hotel festeggerà 120 anni... Questo evento per me è doppiamente importante: è il mio esordio in azienda. A me l’onere e l’onore di organizzare un anniversario, che avremmo voluto far vivere un anno intero. Questo periodo così pieno di incognite ci ha reso tutto più difficile, ma noi non demordiamo. Epicentro la grande festa di fine estate che, come da tradizione, sarà il culmine di un percorso che durerà tutto l’anno. Ma gli eventi grandi e piccoli saranno tanti e coinvolgeranno tanti partner fin da questo inverno. Qualche esempio? Un super progetto di video mapping artistico che faremo grazie alla Galleria Contini che trasformerà la nostra facciata in una mega installazione in cui si avvicenderanno i suoi artisti. Paola: nel 2001 e nel 2011 la festa ha coinvolto tutta Cortina. Nel 2011 abbiamo ospitato ami-

60

ci e frequentatori di Cortina, e a tutti abbiamo offerto un Carnet de Voyage ricco di foto e aneddoti. Prima c’è stata la festa del centenario, occasione per celebrare anche la rinascita dell’hotel, appena ristrutturato. Quell’evento ha visto il mio ingresso in azienda, come accade oggi a mia nipote. Ricordo la festa in giardino, Rolly Marchi, lo spettacolo con giochi d’acqua, la musica. Tutta la famiglia riunita. Nelle foto compare anche Maria Giulia, troppo piccola per ricordarlo. Oggi rivedo in lei il mio stesso entusiasmo. Paola: aspettando il 25 agosto 2021, cos’è cambiato in questi anni? L’anima dell’hotel è sempre la stessa, offriamo lusso e privacy in un contesto dove vivere esperienze e creare ricordi indelebili. L’ultima novità è la wet area della Spa. Nel 2017 siamo entrati a fare parte della famiglia “The Luxury Collection” della più grande compagnia alberghiera del mondo, Marriott: ha innalzato ancora il nostro standard e ci aiuta a portare il nome di Cortina nel mondo. Maria Giulia: uno sguardo al futuro. Abbiamo tanta energia e voglia di raccontare ciò che è stato e che sarà l’Hotel Cristallo. Per me fare parte di questo progetto è una responsabilità e un onore. Non è solo un lavoro, ma un pezzo di storia della mia famiglia. Una vera avventura. Sono pronta ad imparare.


Hotel Cristallo first opened in 1901, when Cortina was a small mountain town within the Austro-Hungarian Empire. Today it is the exclusive Cristallo, a Luxury Collection Resort & Spa of the hotel group Marriott


DESIGN EXPERIENCE

EMOTIONAL SPACES CASA CORTINA, THE LUXURY MAISON THAT CELEBRATES THE LAND’S BEAUTY AND THE BEST OF DESIGN CASA CORTINA, LUXURY MAISON CHE CELEBRA LA BELLEZZA DEL TERRITORIO E IL MEGLIO DEL DESIGN text Virginia Mammoli

There is a lot of the local nature’s richness and a lot C’è tanto della ricchezza della natura che la circonof the expertise of L’Ambiente - the company that da e tanto della competenza de L’Ambiente - azienhas been dealing with luxury furniture for over thir- da che da trent’anni si dedica all’arredo di alta gamty years and has chosen Cortina and its main street ma e che ha scelto Cortina e il suo Corso principale as the location for one of its elegant showrooms- in per aprire uno dei suoi eleganti showroom - nello the extraordinary renovating works and interior de- straordinario lavoro di ristrutturazione e interior sign of Casa Cortina by the up-and-coming Outline design di Casa Cortina, firmato dall’emergente team Studio 74 team of designers, the winning project of di progettisti di Outline Studio 74, progetto vinthe BigSEE Interior Design Award 2020 in the Resi- citore de BigSEE Interior Design Award 2020 per la dential Interior category. categoria Residential Interior. A private luxury maison which combines moun- Una luxury maison privata che combina il design tain-style design and a contemporary metropolitan alpino con l’idioma metropolitano contemporaneo. language. The marriage of Mother Un’ossimorica fusione tra Madre NaNature and innovation, an extremely tura e innovazione, per un lavoro tra sophisticated work of architecture architettura e design estremamente and design, the perfect blend of senAN INCREDIBLE ricercato, in grado di coniugare alla sibility to environmental protection perfezione sensibilità ambientale e MARRIAGE and technological development. The sviluppo tecnologico e che vede tra i OF MOTHER new home of the most prestigious protagonisti di questi nuovi esclusivi NATURE AND brands in the field, such as Baxter, spazi, arredi di alcuni dei brand più Henge, Moroso, Agape and B&B Itaprestigiosi del settore, come Baxter, INNOVATION lia, whose elegance is highlighted by Henge, Moroso, Agape e B&B Italia, a mix of natural and artificial lightla cui eleganza è esaltata da un mix di ing which charges the space with an luci ambientali e artificiali, che plaemotional quality. smano una mise en place emozionale. The interiors, redesigned into a vast open space Gli ambienti interni, ridisegnati intorno a un ampio and harmonious in terms of style and expertly use open space, omogenei nello stile e nell’uso sapiente of materials, are made of wood recycled from old dei materiali, sono realizzati con legno recuperato barns, with more than one century of history, lo- da vecchi fienili con un oltre un secolo di storia, cal Dolomite rock - a UNESCO world heritage pietra dolomitica locale patrimonio dell’Unesco site, over millions of years old- and native iron ore. che di anni ne ha milioni - e ferro grezzo autoctono. Large windows are harmoniously integrated into Ampie vetrate armonicamente inserite nella strutthe structure to create a charming play of light be- tura, creano sul confine tra in & out un gioco di tween the inside and the outside. The celebration trasparenze suggestive che celebra un habitat lusof luxury living space, the perfect symbol of 21st- suoso, perfetto emblema dell’architettura del XXI century architecture. secolo. 62


Casa Cortina is the winning project of the BigSEE Interior Design Award 2020 in the Residential Interior category


FOOD ITINERARIES

TASTE TIPS

CORTINA D’AMPEZZO, THE MUST-TRY RESTAURANTS, THE NEWLY-STARRED AND GREAT CLASSICS CORTINA D’AMPEZZO, I RISTORANTI DA NON PERDERE TRA NUOVE STELLE E GRANDI CLASSICI text Marco Colognese

The Dolomites, a Unesco natural heritage site, are a series of mountain landscapes of inestimable symbolic value, particularly at a time in history like the present, when there is a deep need for open spaces, clean air and beautiful views. Cortina d’Ampezzo is the undisputed queen of the Dolomites, the Ampezzo basin a magnificent rocky amphitheatre whose colours shift from dawn to sunset, always breathtaking; and it is increasingly becoming a place of fine dining, with numerous attractive food destinations. It is remarkable that even in this year - one that will be remembered by us all - Cortina’s gourmet scene has been enriched by two major new openings, both of which have taken a leap into stardom. Until very recently the only star from the prestigious Michelin guide was pinned on the jacket of the great chef Graziano Prest at the classic Tivoli, but in just over a week the total star count in Cortina - at least virtually - has risen to five. How did it happen? First and foremost, thanks to a love story: that of Ludovica Rubbini and Riccardo Gaspari, who in 2017 took inspiration from the Brite de Larieto guest house, run by Riccardo’s parents, and created SanBrite on the premises of the Piccolo Brite dairy, founded five years previously. The SanBrite philosophy of agricuisine arises from Riccardo’s decision to break away from his mother’s deeply Alpine traditional cooking without distorting its spirit but rather enriching it in a style that reflects his modern interpretation of mountain life: to cut a long story short, three years later came the (well-deserved) Michelin star. Cortina’s other three stars - or at least the culinary spirit behind them - go to the Alajmo group, whose flagship restaurant is the acclaimed Le Calandre in Rubano, with the opening of a new temporary winter restaurant at Hotel Ancora in the centre of town. It’s called Hostaria in Cortina and the essential spirit is the same as the Venetian summer project Hostaria in Certosa: both are based on comfort and informality, offering simple

Le Dolomiti, patrimonio naturale dell’umanità per Unesco, costituiscono un insieme di paesaggi montani di inestimabile valenza simbolica, soprattutto in un periodo storico come quello che stiamo attraversando, connotato da un estremo bisogno di spazio, aria pulita e bellezza. Delle Dolomiti Cortina d’Ampezzo è indiscussa regina: la conca ampezzana, maestoso anfiteatro di rocce che dall’alba al tramonto assumono colori il cui fascino dà i brividi, diventa sempre di più anche un luogo del gusto con molti locali di livello gastronomico decisamente interessante. È significativo che proprio in questo 2020, anno che ognuno di noi ricorderà a lungo, la Cortina gourmet si sia arricchita di due importanti novità accomunate da un balzo si può proprio dire stellare. Se fino a pochi giorni fa infatti l’unico macaron della prestigiosa guida Michelin era appuntato sulla giacca di un grande cuoco come Graziano Prest dello storico Tivoli, nel giro di poco più di una settimana il totale delle stelle presenti a Cortina è salito, almeno virtualmente, a cinque. Com’è accaduto? Innanzitutto, grazie a una storia d’amore: quella di Ludovica Rubbini e Riccardo Gaspari, i quali nel 2017, stimolati dal Brite de Larieto, agriturismo dei genitori di Riccardo, creano Sanbrite là dov’era nato cinque anni prima il caseificio Piccolo Brite. Alla base della filosofia dell’agricucina del Sanbrite, la decisione di Riccardo di staccarsi dalla cucina di grande tradizione alpina della mamma senza stravolgerne lo spirito ma arricchendola di uno stile proiettato in una moderna interpretazione della montagna: morale della favola, in tre anni arriva la (meritata) stella Michelin. Le altre tre stelle - o almeno il loro spirito culinario - sono invece quelle che porta il gruppo Alajmo, il cui locale di punta è il blasonatissimo Le Calandre di Rubano, con l’apertura del nuovo temporary restaurant invernale all’interno dell’Hotel Ancora in pieno centro. Si tratta di Hostaria in Cortina e ha la stessa anima del progetto estivo veneziano Hostaria in Certosa, entrambi basati su confort e informalità: cuci-

64


Above: SanBrite, Michelin star 2021 Below: Hostaria in Cortina, the new temporary winter restaurant at Hotel Ancora in the centre of town 65


1

2

3

1. Cristallo, a Luxury Collection Resort & Spa ‘s restaurant 2. Posticino, Hotel de La Poste’s restaurant 3. Chalet Tofane 4. Masi Wine Bar “Al Druscié”

cooking plus some of Massimiliano’s signature dishes, a well-sourced wine list, a great selection of cocktails and backing music. However, even without Michelin stars and their symbolic value, Cortina turns out to be an all-round foodie destination; there are delicious experiences to be found at Fabio Pompanin’s Al Camin, as well as Rio Gere and Lago Scin. There’s also the cushioned elegance of the recently refurbished Baita Piè Tofana, whose young chef runs an excellent kitchen. Always in the Tofana area, the elegant Masi Wine Bar “Al Druscié”, ready to welcome guests with a glass of excellent Amarone. Unmissable among hotel restaurants is a visit to the Gazebo in the magnificent Cristallo, a Luxury Collection Resort & Spa, where a Marco Pinelli in top form offers stylish and substantial dishes. Fine dining is in order too at Posticino in the classic Hotel de La Poste with two new entries: chef Michele Nobile and maitre Matteo Magliulo. The food’s as it should be in Corso Italia too, with Gianluca Beltramini at the pass at Hotel Cortina; and at Ciasa Lorenzi, run by the family in charge of the Scoiattoli mountain hut. Away from the centre, a gourmet visit to the Dolomiti Lodge Alverà is well worth it, and Baita Fraina never disappoints. Cortina doesn’t lack for excellent pizzas either, which can be found along with other dishes at Chalet Tofane. Last but not least, although the Giau Pass is in Colle Santa Lucia, it’s impossible to omit mountain herb wizard Luigi Dariz at Da Aurelio lodge, a delightful place that’s certainly worth a visit.

4

na semplice con qualche piatto storico di Massimiliano, carta dei vini ben fornita, una bella selezione di cocktail e la musica ad accompagnare tutta l’esperienza. Oltre le stelle e al di là della loro valenza simbolica, Cortina si rivela comunque una meta gourmet a tutto tondo, basti pensare a come si sta bene da Fabio Pompanin Al Camin, così come ci sono esperienze gustose da fare sia a Rio Gere sia a Lago Scin. Ancora, l’eleganza ovattata della recente ristrutturazione di Baita Piè Tofana che vede ai fornelli un giovane di ottima mano. Sempre in zona Tofana, l’elegante Masi Wine Bar “Al Druscié”, pronto ad accogliere gli ospiti con un calice di ottimo amarone. Tra i ristoranti ospitati in un albergo non può mancare una visita allo splendido Cristallo, a Luxury Collection Resort & Spa dove lo chef Marco Pinelli propone una cucina tanto elegante quanto di sostanza. Piatti di livello anche al Posticino, nello storico Hotel de La Poste con due new entry: lo chef Michele Nobile e il maitre Matteo Magliulo. In Corso Italia si mangia magnificamente anche all’Hotel Cortina con Gianluca Beltramini ai fuochi, così come a Ciasa Lorenzi della famiglia dei gestori del rifugio Scoiattoli. Fuori dal centro vale la pena una sosta golosa anche al Dolomiti Lodge Alverà, così come non delude mai Baita Fraina. Non manca a Cortina una pizza molto buona: la si trova insieme a qualche piatto allo Chalet Tofane. Infine, sebbene il passo Giau si trovi già a Colle Santa Lucia, è impossibile non citare quel mago delle erbe di montagna che è Luigi Dariz del rifugio Da Aurelio, luogo incantevole che merita la visita.

66


forte

dei

marmi

made

in

versilia

t

h

e

c

i

t

y

o

f

s

t

y

l

e

d i s c o v e r

t h e

d o l o m i t e s

VEN EZIA m

a

d

e

i

n

v

e

n

The best way to discover all about the most beautiful places in Italy

instagram

gruppoeditoriale.com

e

t

o


Gucci vintage s/s 2015

Don’t stop the colors

Feature by Marta Innocenti Ciulli

s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u


Fendi

m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2


Prada

Fendi

Louis Vuitton

Versace

s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u


Dolce&Gabbana

m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2


Salvatore Ferragamo

Marni

Ermanno Scervino

Gucci vintage s/s 2015

s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u


Moschino

m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2


Dior

Miu Miu

Chanel

Marni

s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u


Giorgio Armani

m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2


Prada

Sportmax

Moschino

Miu Miu

s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u


Dior

m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2


Via Paolo Sarpi, wonderful on Chinese New Year

@labigotta


MILANO ITINERARIES

ON MY OWN SKIN

ANNA NEUDECKER, ALIAS LA BIGOTTA, ITALY’S COOLEST TATTOO ARTIST, TAKES US ON A TOUR OF “HER” MILAN ANNA NEUDECKER, ALIAS LA BIGOTTA, LA TATUATRICE PIÙ COOL D’ITALIA, CI PORTA CON SÉ NEI LUOGHI DELLA SUA MILANO text Virginia Mammoli She had no more than two tattoos and had never shown any passion for that world, but then her husband gave her a tattoo machine as a gift for her thirtieth birthday. No gift had ever been so very right. Anna Neudecker dived headfirst - just like her most iconic tattoo, the only repeatable one- into tattooing and, within no time, she became La Bigotta, one of Italy’s coolest tattoo artists. With a background as a restorer, fashion designer and dressmaker, Anna knew that the first step was learning the technique, but it was her unique and delicate style that soon won everybody over. “I draw inspiration from surrealism and 18th-century Victorian graphics, mostly in black and white, because they give my drawings a vintage-style which represents me very well”. She has left her mark on the skin of many celebrities - Eros Ramazzotti, Lorenzo Fragola, Mahmood, Francesca Michelin, Emma Marrone, Syria, Gaia and Alessandro Michele, Gucci’s creative director- but also on objects resulting from major professional collaborations: handbags for Jil Sander, stockings for Wolford, a collection for PennyBlack and works with Furla, Adidas, Huawei, Netflix and Apple. “But what I’m the most proud of is Il mare non serve a niente: a children’s book written by Michele Rossi and illustrated by me. It was such a beautiful experience that I’m planning a second book, but I’m not saying anything more right now…”

Aveva giusto un paio di tatuaggi e mai espresso nessuna passione particolare per questo mondo, quando suo marito, per i suoi trent’anni, le regala una macchina per fare tatuaggi. Mai intuizione fu più indovinata. Si è tuffata, Anna Neudecker, proprio come il suo tatuaggio più iconico, l’unico ripetibile, e nel giro di pochissimo tempo diventa La Bigotta, una delle tatuatrici più cool d’Italia. Passato da restauratrice, stilista e sarta, da buona artigiana come prima cosa ha imparato la tecnica, ma è col suo stile unico e delicato - esattamente come lei - che ha conquistato tutti. “Mi ispiro al surrealismo e alle grafiche vittoriane del ‘700 e scelgo principalmente il bianco e nero, perché dà ai miei disegni un tocco vintage che mi rappresenta molto.” Molti sono i personaggi famosi che portano sulla propria pelle il suo segno - Eros Ramazzotti, Lorenzo Fragola, Mahmood, Francesca Michelin, Emma Marrone, Syria, Gaia e Alessandro Michele, creativo di Gucci -, mentre a volte, a portarlo, sono oggetti nati da importanti collaborazioni: borse per Jil Sander, calze per Wolford, una collezione per PennyBlack e lavori con Furla, Adidas, Huawei, Netflix e Apple. “Ma il mio grande orgoglio è Il mare non serve a niente. Un libro per bambini scritto da Michele Rossi e illustrato da me. Un’esperienza bellissima, tanto che sto già lavorando a un secondo libro, ma per ora non rivelerò niente…”

79


ph. Luma Video

g n i y u b e v o l I e r e h s r e w flo

I adore contrasts. I needed an alias easy to remember and I found that this name, La Bigotta, associated with my personality, was very funny

I’m particularly fond of the Brera Academy’s small botanical garden

The diver has become a sor t of symbol 80

I enjoy looking at the architectural contrasts of the Garibaldi and Isola areas, while I adore going to the Navigli area when the famous flea market is set up


I enjoy riding on Milan’s old tramcars

ph. Luma Video

We moved to Milan because it is a challenging, young and creative city, where people go expressly for the purpose of finding new and different things

The monument a with its illustr l cemetery ious dead

I enjoy going to the Enoteca Naturale, near the Basilica of Sant’Eustorgio and Porta Ticinese, for a good glass of wine

81


Rome’s heartbreaking beauty is the weight that helps me to live

@paolo_canevari


ROMA ITINERARIES

BEYOND THE IMAGE AN ENCOUNTER WITH PAOLO CANEVARI: HIS ART, HIS CITY INCONTRO CON PAOLO CANEVARI: LA SUA ARTE, LA SUA CITTÀ text Francesca Lombardi

Because I’m an ancient man, who has read the classics, gathered grapes in the vineyard, contemplated the sun rising and setting over the fields, among the old, faithful neighs, among the holy bleats (…) Pier Paolo Pasolini, Almost a testament, in Pasolini: Essays on politics and society. The exchange of emails with Paolo before working on the piece had this quotation at the foot – he explained that he felt these words of Pasolini’s on his skin. We decided to begin our introduction to his Rome in images precisely with a fragment of Pasolini’s words. Internationally renowned, Canevari uses different materials and media: animation, drawing, video, sculpture and installations. His work had an evolution between 2009 and 2010, as he tells us “The globalized system had subsumed the language of art, absorbing it. The power of the image had been redimensioned: it was no longer an exception in the panorama of contemporary language, but simply the norm. So I began to rethink the role of image through the tool of memory, reflecting on what could not be reproduced because it did not have an image (…) It meant no longer searching for the content in the image but in its absence”.

Perché io sono un uomo antico, che ha letto i classici, che ha raccolto l’uva nella vigna, che ha contemplato il sorgere o il calare del sole sui campi, tra i vecchi, fedeli nitriti, tra i santi belati(…) Pier Paolo Pasolini, Quasi un testamento, in Pasolini: Saggi sulla politica e sulla società. Lo scambio di mail con Paolo prima di lavorare al pezzo aveva questa citazione in calce: ci ha spiegato che queste parole di Pasolini se le sentiva addosso. Abbiamo deciso di iniziare la nostra introduzione alla sua Roma per immagini proprio con un frammento delle parole di Pasolini. Famoso a livello internazionale, Canevari utilizza diversi materiali e media: animazione, disegno, video, scultura e installazioni. Il suo lavoro ha una evoluzione tra il 2009 e il 2010, come ci racconta “Il sistema globalizzato aveva compreso il linguaggio dell’arte assorbendolo. Il potere dell’immagine era stato così ridimensionato: non era più un’eccezione nel panorama del linguaggio contemporaneo, ma semplicemente la norma. Iniziai dunque a ripensare il ruolo dell’immagine attraverso lo strumento della memoria, riflettendo su ciò che non si poteva riprodurre perché non aveva immagine. (…) Significava non cercare più il contenuto nell’immagine ma nella sua assenza”.

83


n u s e h t g n i h c t a w e v s ’ r e t I lo e P t S d n i h e b r a disappe Me in front of my work “Monumenti della Memoria” 2019, which is part of the MAXXI collection. For me museums are the cathedrals of art, places of devotion and contemplation where art resides

A semi-serious portrait alongside two of the ubiquitous ‘Centurions’, extraordinarily current caricatures of our past

As an ar tist I seek the evocati v e power of the wor k 84

These drawings were made in the early nineties and appeared in Andrea Camilleri’s book “I tacchini non ringraziano” published by Salani. Andrea was a constant presence during my childhood and my teenage years; a kind of honorary father who taught me what it means to be an artist


The sky and the sunset; picture postcards every day My Tortili sculptures (1990), installed for the solo exhibition “Materia Oscura” at Palazzo Collicola, Spoleto 2020

A strong city that has seen History with a capital H

The Colosseum, the Roman Forums, Bernini’s Ecstasy of Saint Teresa, classical and Baroque Rome, the past present in my work

85


I love my Galleria Dell’Accademia, to which I am endlessly dedicated, together with my marketing chief, Michelangelo’s David

#ceciliehollberg


FIRENZE ITINERARIES

MY DAYS WITH THE DAVID CECILIE HOLLBERG, DIRECTOR OF THE GALLERIA DELL’ACCADEMIA, TELLS US ABOUT HERSELF WITH HUMOUR AND PASSION CECILIE HOLLBERG, DIRETTORE DELL’ACCADEMIA SI RACCONTA CON IRONIA E PASSIONE text Francesca Lombardi

Since 2015 she has been the custodian of David and the treasures of the Accademia: we are talking about Cecilie Hollberg. Born in Lower Saxony, she completed her university studies in History and Political Science, and Italian and German Literature and Language in Rome – where her love affair with Italy probably began – Munich and Gottingen. A few words about the Museum of which she is director: the Galleria dell’Accademia was established in 1784, when Pietro Leopoldo, Grand-Duke of Tuscany, reorganized the Accademia delle Arti del Disegno founded in 1563 by Cosimo I de’Medici. The high point in the museum’s history was the transfer of Michelangelo’s David from Piazza della Signoria in 1873. From 2021 the Galleria will a modern museum, where David continues to be the undisputed star. People come from all over the world to see our magnificent giant “in person”. As the Director tells us, Michelangelo’s masterpiece is subject to systematic monitoring that starts from the face and continues down over the entire marble surface. David may be the star, but is not the only masterpiece – the Galleria houses Lorenzo Bartolini’s plaster casts, the Grand Dukes’ musical instruments and works by Bronzino, Perugino, Allori, Giambologna and many others. This priceless collection has recently undergone digital acquisition in ultra-high definition format, a project wholeheartedly supported by the Director, to allow the works to be enjoyed also from a distance. In these pages, we asked Cecilie to tell us about her work and her adopted city.

Dal 2015 costudisce il David e i tesori della Galleria dell’Accademia di Firenze: stiamo parlando di Cecilie Hollberg, nata in Bassa Sassonia, studi universitari a Roma - da dove probabilmente nasce il suo amore per l’Italia - Monaco e Göttingen. Due parole sul Museo di cui Cecilie è direttore: la Galleria dell’Accademia nasce nel 1784, quando il Granduca di Toscana Pietro Leopoldo riorganizzò l’Accademia delle Arti del Disegno, fondata nel 1563 da Cosimo I de’Medici. L’evento decisivo per la storia del museo fu il trasferimento del David di Michelangelo da Piazza della Signoria nel 1873. Dal 2021 la Galleria sarà un museo moderno, dove il David continua a essere la star indiscussa: da tutto il mondo arrivano qui per vedere il nostro bellissimo gigante live. Come ci racconta il Direttore il capolavoro di Michelangelo è sottoposto a un monitoraggio sistematico che parte dal volto e scende per tutta la superficie marmorea. Star sì, ma non il solo capolavoro: la Galleria custodisce i gessi di Lorenzo Bartolini, strumenti musicali dei Granduchi, opere del Bronzino, Del Perugino, dell’Allori, del Giambologna e molti altri... una collezione inestimabile oggetto di una recente acquisizione in digitale in altissima risoluzione, voluta proprio dal Direttore, per permettere il godimento delle opere anche a distanza. In queste pagine abbiamo chiesto a Cecilie di raccontarci il suo lavoro e la sua città di adozione.

87


s r u o l o c e h t y b d I’m enchante . s r e w o l f f o n o i t and perfec

Lorenzo Bartolini’s Gipsoteca is always an impressive place

Giotto’s shepherd makes us understand why he represents the beginning of the Renaissance (Head of a Shepherd, Galleria dell’Accademia Florence)

Bar tolini’s p l They’re my fr aster casts? iends by now ...

The world’s most famous sculpture was kept in a wooden crate for nine years, waiting for building of the Tribune which would house it, designed by architect Emilio De Fabris, to be completed

88

The halo-like skylight of David’s Tribune


e h t f o s t c e t i h c r a t a e r g e h t e y t k i i l c e d l h t u o t w u o I b a e m l l e t o t e c n a s s i Rena The masterpiece of Florentine Romanesque architecture is the Basilica di San Miniato a Monte with Florence at its feet

I love music, from Gregorian Chants to Ac/Dc

Angel Muscians. Altar panel by Giovanni Dal Ponte (Galleria dell’Accademia, Florence)

, o n r Oltra hbour hood my neig San Miniato a Monte Cemetery, behind the Church

89


I realized my passion for skiing in Cortina, at the Sci Club 18

@hubertushohenlohe


CORTINA ITINERARIES

EL PRINCIPE

HUBERTUS VON HOHENLOHE, CHAMPION SKIER AND GLOBE-TROTTING ARTIST. CORTINA HOLDS A SPECIAL PLACE AMONG HIS MANY HOMES HUBERTUS VON HOHENLOHE, CAMPIONE DI SCI E ARTISTA GIRAMONDO. TRA LE SUE MILLE CASE CORTINA HA UN POSTO SPECIALE text Virginia Mammoli Hubertus Rudolph von Fürstenberg von Hohenlohe-Langenburg or simply “El Prìncipe”, star of skiing’s travelling circus and downhill, slalom and giant slalom champion, but not only, because Hubertus is a true melting pot of cultures and talents. Born in Mexico City, the son of actress Princess Ira von Fürstenberg and Spanish prince Alfonso di Hohenlohe-Langenburg, he divides his time between Marbella, Lichtenstein, Vienna and Cortina, where his passion for skiing took root and where, as a child he loved spending weeks at a time at Villa Bella, his grandmother Clara Agnelli’s Cortina house. A man of records, he has represented Mexico in 6 Olympic Games and 19 World Championships, and is ready to make it 20 in the 2021 World Championships. He is also, as he likes to say, “a street artist without a street”. His favourite language is photography, through which he recounts the places he visits and lives, but he has myriad other interests. As well as filming TV documentaries, he has created designs for automobile and watch makers, including a limited edition Jaeger-Le Coultre Reverso. He works with interior decor and fashion brands, like Kappa, with which he recently designed sportswear that is already a must-have, including the new race suit for the World Championships. Not to mention the book he is working on with publishers Rizzoli, but that is just the next chapter in the saga.

Hubertus Rudolph von Fürstenberg von Hohenlohe-Langenburg o, più semplicemente, “El Prìncipe”, star del Circo Bianco, campione di discesa, slalom e gigante. Ma non solo. Perché Hubertus è un vero melting pot di culture e talenti. Nato a Città del Messico, figlio della principessa e attrice Ira von Fürstenberg e del principe spagnolo Alfonso di Hohenlohe-Langenburg, vive tra Marbella, Lichtenstein, Vienna e Cortina, dove è nata la sua grande passione per lo sci e dove fin da piccolo amava trascorrere intere settimane nella famosa Villa Bella, casa ampezzana della nonna Clara Agnelli. Uomo dei record, ha gareggiato per la Nazionale messicana a 6 Olimpiadi e 19 Mondiali, pronto per il ventesimo con i Mondiali del 2021. Ma è anche, come ama definirsi, “a street artist without street”. Il suo linguaggio prediletto è la fotografia, con cui racconta i luoghi che visita e vive, ma ha mille altre passioni. Oltre a girare documentari televisivi, realizza disegni per il mondo dell’automotive e orologi, tra cui reverso delle art edition di JaegerLeCoultre. Collabora con brand del decor e della moda, come Kappa, con cui di recente ha creato capi di abbigliamento sportivo che sono già un must have, compresa la nuova tuta per i Mondiali. Senza contare il libro che sta realizzando con Rizzoli, ma questo è solo il prossimo capitolo di una vera e propria saga.

91


g n i i k s d l e i f For freoeose Tofana I ch

I made some of the drawings used for Jaeger-LeCoultre’s Reverso Art Edition

The first Skiing World Championship was in 1981, Cortina’s will be the 20th, after 6 Olympic Games

Downhill, sla and giant sla lom Mexi can cha lom mpion 92

I love art. Between ‘78 and ’81 I was lucky enough to frequent Andy Warhol’s Factory, so I am a fan of Pop Art, but also Futurism


Photography is my main language

His snowsuits a collector’s item re s already

Son of Ira von Fürstenberg and Alfonso di HohenloheLangenburg, as a child he loved spending weeks at a time at Villa Bella, his grandmother Clara Agnelli’s Cortina house

93


ART VIEWS

FLIGHT OF AN ANGEL THE INCREDIBLE AERIAL SHOTS OF MASSIMO SESTINI. A UNIQUE VIEW OF OUR BEATIFUL ITALY GLI INCREDIBILI SCATTI AEREI DI MASSIMO SESTINI. UNO SGUARDO UNICO SULLA NOSTRA BELLISSIMA ITALIA text Virginia Mammoli photo courtesy Massimo Sestini

“The telephoto lens of God”. So some people have described Massimo Sestini, world-famous Tuscan photographer and winner of the World Press Photo of the Year 2015, who pushes the boundaries and enjoys overturning perceptions. His canvas is the world, his gaze the paintbrush, the setting his frame. In these pages we present a selection of his aerial photographs taken from the book Italy. Twilight Skylines from Police Helicopters, published by our own Gruppo Editoriale and with artistic direction by Federica Rotondo, whose publication was followed by a series of exhibitions in the world’s major embassies. The subjects are our beautiful cities and landscapes seen from a unique angle which encompasses all their splendour. Photographs that are at one and the same time incredible - impossible, even - and real, genuine snapshots of life and wonder.

Il “teleobiettivo di Dio”. Così qualcuno ha definito Massimo Sestini, fotografo toscano di fama internazionale, World Press Photo of the Year 2015, che sfida il limite, giocando a capovolgere le percezioni visive. Il mondo è il suo quadro, lo sguardo il pennello, l’inquadratura la cornice. In queste pagine una selezione di alcuni dei suoi scatti aerei tratti dal volume Italy. Twilight skylines from police helicopters edito dalla nostra casa editrice Gruppo Editoriale, con la direzione artistica di Federica Rotondo, alla cui pubblicazione ha seguito un ciclo di mostre allestite nelle più importanti Ambasciate del mondo. Protagoniste le nostre bellissime città e località, viste da una prospettiva unica, che le abbraccia in tutto il loro splendore. Fotografie che riescono a essere al tempo stesso incredibili - se non impossibili - e reali, autentici spaccati di vita e di bellezza.

94


Massimo Sestini at work in the State Police helicopter, taking his ‘impossible’ photos


ROMA The magic of the illuminated Colosseum, distinct among the maze of streets in central Rome. The Vittoriano and the dome of St Peter’s Basilica can be seen in the distance



FIRENZE Ponte Vecchio reflected in the Arno. Brunelleschi’s majestic dome, flanked by the Arnolfo Tower of Palazzo Vecchio. Boundless views of the Florentine plain



MILANO The lights of City Life, with the ultra-modern Piazza Gae Aulenti, overlooked by the Unicredit Tower and the nearby Vertical Forest



VENEZIA The city shrouded in mist, which winds sinuously around the Grand Canal with its pure white Rialto Bridge. Left, St Mark’s Campanile faces the lagoon



ISLAND OF CAPRI The Faraglioni of Capri, mighty guardians of the Marina Piccola bay, and the majesty of Monte Solaro in Anacapri. Ischia is visible in the distance



DOLOMITES The incredible mountains of the eastern Alps, which connect Veneto, Trentino-Alto Adige and Friuli. A Unesco World Heritage site



Florence Cathedral of Santa Maria del Fiore. The Divine Comedy by Dante, Domenico di Michelino (1465)


BORN OUT OF BEAUTY

FOR THE 700th ANNIVERSARY OF THE POET, ALDO CAZZULLO TELLS US ABOUT DANTE AND HIS HOMELAND, NEL SETTECENTESIMO ANNIVERSARIO DEL POETA, ALDO CAZZULLO CI RACCONTA DANTE E LA SUA TERRA text Francesca Lombardi photo Massimo Sestini


Ravenna, mural by Brazilian artist Kobra


Florence, Baptistery of San Giovanni ‘No smaller or no larger they seemed to me / Than are those booths for the baptismal font[...]’(Hell XIX 16-18)

“Italy was not born out of war. In France, a strong “L’Italia non è nata da una guerra. In Francia una woman, Joan of Arc, helped a weak king to drive the donna forte, Giovanna D’Arco aiuta un re fragile English army out of the country and France, as we a cacciare gli inglesi e nasce la Francia come la know it today, was born. In Spain, it all began with conosciamo. In Spagna tutto inizia con un matria royal intermarriage: the Queen of Castile married monio dinastico: la Regina di Castiglia sposa il Re the King of Aragon. England originated from a di- d’Aragona. L’Inghilterra ha origine da un divorvorce: Henry VIII rid himself of his wife and the zio: Enrico VIII si libera contemporaneamente Pope at the same time. But not della moglie e del Papa. Italy: it is a much younger state L’Italia no: è uno stato molto OUR INTERVIEW WITH più giovane come età geopoin terms of geopolitical age, but when it was born it had existed litica, ma quando nasce esiste ALDO CAZZULLO, for centuries. Italy was born out da secoli. E’ figlia della BelFOLLOWING of Beauty, culture, art and polezza, della cultura, dell’arte, THE RELEASE etry. Italy was born with Dante, della poesia. L’Italia nasce con OF HIS LATEST BOOK, Dante che ci ha dato non solo who gave us not only a language, una lingua, ma soprattutto ci but also and mostly an idea of A RIVEDER LE ourselves: for the Poet, Italy was ha dato una idea di noi stessi: STELLE, THE STORY, not a state but an idea”. per il poeta l’Italia non era uno STEP BY STEP, This is how our interview with stato ma un’idea.” Inizia così OF DANTE’S JOURNEY il nostro incontro con Aldo Aldo Cazzullo begins, followCazzullo, pochi giorni dopo ing the release of his latest l’uscita del suo ultimo libro book, A riveder le stelle, the story, step by step, of Dante’s journey, which has A riveder le stelle, un racconto scena per scena two merits: it allow us to relive, in our hearts and del viaggio di Dante che ha due pregi importanti: thoughts, even the minor characters, so masterly far rivivere nella nostra testa e nel nostro cuore described by Dante but easily forgotten, and pro- anche personaggi minori così mirabilmente devides us with a contemporary rewrite of an eternal scritti da Dante e che spesso dimentichiamo, e work, a Divine work, as Boccaccio called it. darci una chiave contemporanea di un testo eter111


CULTURE ANNIVERSARY

THE JOURNEY WITH CAZZULLO TO DISCOVER DANTE BEGINS IN FLORENCE IL VIAGGIO CON CAZZULLO ALLA SCOPERTA DI DANTE INIZIA A FIRENZE With Aldo, we open the celebrations for the 700th no, Divino, come lo definì Boccaccio. Con Aldo anniversary of Dante Alighieri’s death (1265- apriamo le celebrazioni per settecentesimo anni1321). And there is no better way: as Massimo versario della morte dell’Alighieri (1265-1321). Gramellini said, Cazzullo running at breakneck Non c’era modo migliore: come ha detto Massimo speed to follow Dante’s tracks through Hell is as Gramellini la sua corsa a perdifiato sulle tracce exciting as the supreme Poet’s pace at the time he di Dante nel suo Inferno ha il passo eccitante tewrote the Comedy. The same fast pace of our inter- nuto dal Sommo poeta al tempo in cui scrisse la view, during which we talk about Dante, his places, Commedia. Lo stesso ritmo incalzante del nostro Tuscany… incontro in cui si parla di Dante, dei suoi luoghi, Dante marked the birth of Humanism, the mar- della Toscana… riage of classicism, symbolized by Virgil, and Con Dante nasce l’Umanesimo, dall’incontro tra Christianity. la classicità simboleggiata da Virgilio, e la Cristia“Fernando Pessoa, the great Portuguese poet, was nità “Aveva ragione Fernando Pessoa, grande poright- Cazzullo says - when he eta portoghese - continua Cazsaid that Dante, a medieval zullo - quando dice che Dante, man, was the first humanist. uomo del Medioevo, è il primo DANTE MARKED THE And this civilization has its orBIRTH OF HUMANISM, Umanista. E questa civiltà riigins in Tuscany, in Florence. trova le sue origini THE MARRIAGE In my book, I follow this red in Toscana, a Firenze. Nel mio OF CLASSICISM, thread that unites the Comedy libro io rintraccio proprio and the present day, this idea of questo filo rosso che unisce la SYMBOLIZED Italy that spans Boccaccio, PeCommedia con i nostri giorni, BY VIRGIL, trarca, the Renaissance and the questa idea d’Italia che passa AND CHRISTIANITY: Italian Unification or Risorgiper Giotto, Boccaccio, Petrarca DANTE, A MEDIEVAL mento”. il Rinascimento e il RisorgiOur journey through DanMAN, WAS THE FIRST mento” te with Cazzullo starts in our Il viaggio con Cazzullo alla HUMANIST land, in particular, in Florscoperta di Dante inizia nelence: “Giotto and Dante were la nostra terra, e soprattutto a friends: Dante mentioned GiotFirenze: “Giotto e Dante erano to in the Divine Comedy; Giotto depicted Dante, amici: Dante cita Giotto nella Divina Commedia; and perhaps Dante visited the great Italian artist Giotto affresca il volto di Dante, e forse Dante si while he was frescoing the Scrovegni Chapel. It is reca a trovare il grande artista italiano più volte not clear who inspired who, but what strikes me mentre affresca la Cappella degli Scrovegni. as illuminating is that the Bell Tower is a work of Non si sa Dante abbia ispirato Giotto o viceversa, architecture, but also of sculpture and painting. ma cosa mi colpisce è che se guardi il Campanile Certain medieval Madonnas at the Uffizi Gallery, è una opera di architettura, ma anche di scultura certain ceilings, they show the same motifs. ….It- e di pittura. Certe Madonne medioevali degli Ufaly, in particular, Tuscany, have always been the fizi, certi soffitti, hanno gli stessi motivi...L’Italia, world’s software, the place where styles were cre- la Toscana in particolare, sono sempre state il ated: Giottesque Gothic, the Renaissance, the Ba- software del mondo, i luoghi dove nascevano gli roque, the Rococo, Neoclassicism, Futurism… stili: il gotico giottesco, il Rinascimento, il Baroc112


Above, Florence, Laurentian Medici Library, ‘The light bark of my genius lifts the sail’ (Purgatory I, 2) 2) in the precious manuscript Tempi 1, c. 32r. Below, Ravenna, Dante’s tomb opened to the public on the occasion of the celebrations for the 700th anniversary of his death (1321-2021)


Above: Florence, Ponte Vecchio, marble plaque. Below: the arrival at the Uffizi Gallery of the painting “Francesca da Rimini nell’Inferno dantesco” 114


Florence, Palazzo Vecchio, wooden door with engraving of the Poet designed by Sandro Botticelli

The place that reflected upon the world and on co, il Rococò, il Neoclassicismo, il Futurismo... how to portray it. Before dying, Raphael wrote a Qui si è pensato al mondo e alla maniera di raffiletter to Pope Leo X, asking him to save the ves- gurarlo. Raffaello prima di morire scrive una lettiges of ancient Italian glory. He was referring to tera a Leone X, in cui chiede di salvare le vestigia Rome but he meant ‘Italy’; we can go on with Ugo dell’antica gloria italiana. Si riferisce a Roma ma Foscolo who was touched by the sight of Vitto- dice Italia; possiamo continuare con Ugo Foscolo rio Alfieri’s tomb in the Church of Santa Croce che si commuove sulla tomba di Vittorio Alfieri in and wrote: bones quiver with the Santa Croce e scrive l’ossa frelove of the fatherland; Leopardi mono amor di Patria; Leopardi wrote the ode On the Monument scrive l’ode Sopra il monumento OUR COUNTRY’S to Dante Being Erected in Flordi Dante che si prepara in FirenLANGUAGE IS ence and Manzoni rinsed his lexze e Manzoni va a sciacquare i THE LANGUAGE icon in the Arno…And so, Florpanni in Arno… Firenze quindi ence is the moral home of Italy patria morale di una Italia che OF A BOOK- THE which was born out of culture. nasce dalla cultura. E la lingua DIVINE COMEDYAnd our country’s language is del nostro paese è la lingua di WHICH WAS BORN the language of a book- the Diun libro - la Divina Commedia vine Comedy - which was born nata nei mercati fiorentini”. IN FLORENCE’S in Florence’s street markets”. Il giornalista riflette ancora sulSTREET MARKETS la città: “Ogni volta che sono a The journalist reflects again upon the city: “Every time I go Firenze non posso non fermarto Florence, I feel the need to mi di fronte a Palazzo Vecchio stop in front of Palazzo Vecchio and look at its stat- e osservo le sue statue, erette dai fiorentini: c’è ues, erected by the Florentines: there are Judith Giuditta e Oloferne, una donna che taglia la testa and Holofernes, a woman beheading an enemy a un generale nemico; poi c’è David, un pastogeneral; then there is David, a shepherd killing a re che uccide un gigante; il Perseo di Cellini che giant; Cellini’s Perseus defeating Medusa. These sconfigge la Medusa. Sono tre statue che coprono three statues span a century, from the mid-1400s un secolo, dalla metà del 400 alla metà del 500: Fi115


CULTURE ANNIVERSARY

A mural in Florence

The Franciscan Sanctuary of La Verna

Ravenna, a poster of Dante Alighieri

to the mid-1500s. Florence was the center of the renze è il centro del mondo, una Manhattan ante world, a Manhattan ahead of its time. In those litteram. Sono gli anni in cui nascono i grandi years, the great European states had just been Stati Europei e la città è relativamente piccola al constructed and the city was relatively small com- loro confronto. Ma con queste tre statue intende pared to them. But, through these three statues, rivendicare la sua forza e la sua indipendenza. Florence claimed its power and independence. A Un messaggio rimasto vero nei secoli” message that has remained true over the centu- Il cammino di Cazzullo con Dante va anche oltre ries”. Firenze: l’Arsenale di Venezia, il Lago di Garda Cazzullo’s journey through Dante extends beyond Le Torri di Bologna, ma anche Roma, BenevenFlorence: Venice’s Arsenale, Lake Garda, Bolo- to, l’Etna, Scilla e Cariddi … Un vero e proprio gna’s Towers, and also Rome, Benevento, Mount avvincente viaggio nella nostra Italia. Etna, Scylla and Charybdis…An exciting journey E Dante emerge dalle parole dello scrittore come through Italy. uomo di grande coraggio intellettuale - che And Dante is described by spedisce uomini e donne con the writer as a man of great nome e cognome all’Inferno intellectual courage- he was ma anche fisico: è un cavalienot afraid to name the names re di prima linea che combatte IN THESE PAGES of those he damned to Hellnella battaglia di Campaldino THE IMAGES OF but also physical courage: he dimostrando grande valore. MASSIMO SESTINI, fought very bravely on the front Un uomo moderno, con le sue line in the Battle of Campaldfragilità e i suoi grandi voli di A PART OF THE ino. A modern man, with his pensiero che lo rendono eterPHOTOGRAPHER’S weaknesses and great flights of no. PROJECT thought that made him eternal. Partendo da questa riflessioFOR DANTE’S Based on this reflection, Aldo ne, Aldo ricostruisce i legami reconstructs the links between tra Dante e altri grandi persoANNIVERSARY Dante and some great figures of naggi del nostro tempo: Giuour time: Giuseppe Ungaretti, seppe Ungaretti, ma anche but also Dino Campana, Vasco Dino Campana, Vasco Rossi, Rossi, Stephen King… Stephen King… An engaging, compelling story which is a mix Una storia avvincente, incalzante dove passato e of the past and the present page after page and presente si rincorrono pagina dopo pagina e che which we illustrate through the photos by Mas- noi illustriamo attraverso le immagini di Massisimo Sestini, a part of the photographer’s project mo Sestini, parte del progetto del fotografo per for Dante’s anniversary. A book revolving around l’Anniversario dantesco. Tuscany, which is also the destination for a net- Un libro che ruota intorno alla Toscana, meta anwork of beautiful routes following in the tracks of che di bellissimi cammini sulle tracce del Somthe supreme Poet (viedidante.com), awarded with mo Poeta (viedidante.com) premiati da Lonely the Best in Travel 2021. Sustainability award, Planet come Best in Travel 2021. Sostenibilità, the only Italian destination, by Lonely Planet. For unica destinazione italiana. Per chi volesse celethose who wish to celebrate Dante by walking the brare Dante proprio percorrendo le sue stesse same paths he walked. strade. 116


Florence, Cathedral of Santa Maria del Fiore, the Last Judgment by Vasari and Zuccari inside Brunelleschi’s Dome, photographed for the first time ever from the top downwards perpendicularly. A radio-controlled camera was lowered down from the top of the lantern inside the Dome’s vault by using an 85-meter-long fishing line 117


David, Galleria dell’Accademia (detail)


ART ICON

A JOURNEY INTO MICHELANGELO’S WORKS ANTONIO NATALI TELLS US ABOUT THE ARTIST THROUGH HIS MASTERWORKS ANTONIO NATALI CI RACCONTA L’ARTISTA ATTRAVERSO I SUOI CAPOLAVORI text Antonio Natali

The mythicizing of Michelangelo began Il mito di Michelangelo principiò con lui during his lifetime; and it continues in ancora vivente; e tuttora vige nelle menti the minds and hearts of everyone. Even e nei cuori d’ognuno. Al suo nome, già nel Cinquecento, s’abbinava l’appellativo his 16th-century contemporaries referred to him as a god, the “Divino”. His expresdi “divino”. La sua espressione tocca le sive range reached heights of languid più estenuate dolcezze – nel corpo adosweetness- in Jesus’s adolescent body lescente di Gesù nel piccolo Crocefisso di on the small Crucifix of Santo Spirito Santo Spirito a Firenze oppure nel volto in Florence or in the gentle face of the soave della Vergine nella Pietà di San PieVirgin Mary in the Pietà- and at the same tro in Vaticano – e nel contempo pervietime he created heroic male figures, ne alle forme eroiche, scolpite o dipinte whether sculpted or painted- from the che siano – dal David fiorentino (1504) ai Florentine David (1504) to the restless gigiganti inquieti sulla volta della Cappella ants of the Sistine Chapel’s ceiling (1508Sistina (1508-1512). 1512). Il David, appunto; per rimanere nell’auThe David, precisely; since we are talking ra del mito. Il colosso, eretto in origiabout myth. The colossus, which was ne sull’arengario di Palazzo Vecchio e originally placed in front of Palazzo nell’Ottocento portato in un ambiente Vecchio and, in the 1800s, moved to an grandioso appositamente costruito nella imposing room specially built in Florfiorentina Galleria dell’Accademia, è, al ANTONIO NATALI, ence’s Accademia Gallery, is, just like pari della Gioconda di Leonardo, icona Leonardo’s Mona Lisa, an icon of the Redel Rinascimento. Icona venerata alla ART HISTORIAN naissance. An icon venerated like a mistregua d’una reliquia miracolosa. A tal AND WRITER. raculous relic. Venerated to the point of segno oggetto d’ossequio da sortirne HE HAS BEEN obscuring its depth and poetry, reduced usurata la sua pur altissima poesia, ridotas it is to an object of fetishistic cult. ta a culto d’un feticcio. THE DIRECTOR OF The David, instead, should be thought David, invece, va considerato e letto THE UFFIZI GALLERY Ilcome of and read as a poetical work resulting un testo poetico frutto del grande from the great Florentine Humanism, which made Florence umanesimo fiorentino, quello cioè che fece ovunque brillare shine everywhere throughout the fifteenth century (and be- Firenze per tutto il Quattrocento (e oltre), in virtù specialmenyond), owing primarily to Cosimo de’ Medici’s and Lorenzo il te del mecenatismo coltissimo di Cosimo de’ Medici e di LoMagnifico’s highly-cultivated patronage. Looking at the Da- renzo il Magnifico. Guardare il David soltanto per sbalordire vid only to admire its radiant beauty means lingering over the al cospetto della sua bellezza solare significa limitarsi all’episurface of that superb marble and smothering the lyrical fire dermide di quel marmo superbo e spengerne il fuoco lirico which burns within it. Every work of art is both form and con- che lo anima. Ogni opera d’arte vive di forma e contenuto. Fertent. Not going beyond the form means missing the chance to marsi alla forma vuol dire precludersi il suo significato; e non understand its meaning; there is no way one can enjoy a poet- c’è modo di godere d’un testo poetico (di parola o di figura) ical work (whether a literary or figurative work) without being quando non ci sia data la possibilità di comprenderlo nella sua 119


The David’s Tribune In the foreground the Prisons Academy Gallery



ART ICON

THE DAVID IS, JUST LIKE LEONARDO’S MONA LISA, AN ICON OF THE RENAISSANCE. IL DAVID È, AL PARI DELLA GIOCONDA DI LEONARDO, ICONA DEL RINASCIMENTO. given the chance to understand it in its entirety. The David, just like any other artistic creation, may pose pressing questions to those who look at it with the intention of understanding the content that underpins it. ¿Why are his proportions so conflicting with those traditionally associated with the Jewish hero? ¿Why isn’t he that delicate and even effeminate young man that Donatello and Verrocchio had cast in bronze? ¿Why, on the contrary, is he a giant as, in fact, described in early 16th-century archive documents? If we were accustomed to observing works of art to understand them rather than to marvel at them, we could not elude these questions related to Michelangelo’s David. And yet, the Bible (in the First Book of Samuel) gives an explanation. While, in the first account, the young Jew is portrayed as a delicate child and Goliath as an abnormally-sized colossus, in the second account, David is a young shepherd, having no experience of fighting, but normally proportioned, and Goliath is a man-at-arms but not a giant. Significant in this respect are the words that David says to Saul, fearing that he might succumb: “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock, I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him. Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them”. It is quite hard to picture Donatello’s and Verrocchio’s Davids performing such a feat; the same cannot be said about Michelangelo’s David, who is not only a symbol of faith in God (as a biblical hero who submits to God), but also an emblem of indomitable strength (being sculpted by Michelangelo in the likeness of Hercules). Absolute faith and indomitable strength were exactly the virtues that Pier Soderini’s newly-born Florentine Republic (1502-1512) sought to mirror. ¿But who will ever feel the need to go beyond the visible, beyond that image of nakedness consecrated by the cultural industry to grasp its meaning, if no one pursues a less conventional education? Those who visit Florence rightly crowd the Accademia Gallery, but one wonders how many of them would walk into those rooms if, ad absurdum, the David were to be moved somewhere else. And yet, in that museum, abounding in works of art, other sculptures by Michelangelo are displayed; starting with the four Prigioni, which the artist had conceived and in good part carved for the tomb (unfinished) of Pope Julius II: men com-

interezza. Il David, come qualsiasi creazione d’arte, porrà interrogativi pressanti a chi lo guardi con l’idea di darsi ragione del contenuto che lo sottende. ¿Perché le sue misure sono incompatibili con quelle che tradizionalmente vengono attribuite al campione d’Israele? ¿Perché non è quel giovinetto delicato e anzi effeminato che avevano fuso nel bronzo Donatello e Verrocchio? ¿Perché, anzi, è un gigante, come infatti lo chiamano le carte d’archivio di primo Cinquecento? Se fossimo avvezzi a osservare le opere d’arte per capirle e non per meravigliarci non potremmo sfuggire ai quesiti che riguardano l’invenzione di Michelangelo per il suo David. Eppure nella Bibbia (nel Primo Libro di Samuele) una spiegazione c’è. Se in un primo rendiconto il giovane ebreo è un fanciullino gracile e Golia è un colosso di dimensioni abnormi, in un secondo ragguaglio David è un giovane pastore, privo d’esperienze belliche, ma nella norma quanto a costituzione, e Golia è un uomo d’armi ma non un gigante. Di riguardo sono però le parole che David rivolge a Saul che teme possa soccombere: “Il tuo servo custodiva il gregge di suo padre e veniva talvolta un leone o un orso a portar via una pecora dal gregge. Allora lo inseguivo, lo abbattevo e strappavo la preda dalla sua bocca. Se si rivoltava contro di me, l’afferravo per le mascelle, l’abbattevo e lo uccidevo. Il tuo servo ha abbattuto il leone e l’orso. Codesto Filisteo non circonciso farà la stessa fine di quelli”. Ecco: è difficile figurarsi in un’impresa siffatta i David di Donatello e Verrocchio; lo stesso però non si dirà per quello di Michelangelo, ch’è simbolo sì della fede in Dio (in quanto eroe biblico che a lui si rimette), ma è insieme emblema di forza indomita (in quanto dal Buonarroti rappresentato con sembianze d’Ercole). Fede assoluta e forza indomita erano appunto le virtù in cui si voleva specchiare la giovane repubblica fiorentina di Pier Soderini (1502-1512). ¿Ma chi sentirà il bisogno d’andare oltre il visibile, oltre cioè quell’immagine di nudità consacrata dall’industria culturale per comprenderne il significato, se nessuno s’impegna in un’educazione meno conformistica? A buon diritto gli ospiti che visitano Firenze s’affollano alla Galleria dell’Accademia, ma vien di chiedersi quanti entrerebbero in quelle sale se per assurdo il David fosse trasferito altrove. Eppure, sempre lì, in quel museo peraltro ricchissimo d’opere d’arte, sono esposte altre sculture di Michelangelo; a cominciare da quattro Prigioni che l’artista aveva concepito e in buona parte scolpito per il monumento funebre (mai terminato) di papa Giulio II: uomini tutti presi dallo sforzo di

122


Tondo Doni, Uffizi Gallery


The Pietà housed in St. Peter’s Basilica, Vatican City. It is the first of a number of works of the same theme by the artist 124


The last unfinished work by Michelangelo, the Pietà Rondanini (Sforza Castle, Milan) is the old artist’s testament

pletely caught up in the effort to free themselves from the grip of the matter that opposes their gestures; marbles which, in their twisted posture, seem to be waiting for the intervention of an ancient Hellenistic creator who will finish them. And in that same hall which extends towards the David, where the aligned Prigioni oppose one another, stands the sublime San Matteo, the only apostle whom Michelangelo started and left unfinished among the twelve which he had been commissioned to produce for Florence’s Duomo. 1506 is the year when the statue is believed to have been carved and it is an important year, because in January 1506, the Laocoonte group was excavated in the presence of Michelangelo. This Hellenistic marble statue touched the soul of all the artists of that season and it was- according to Giorgio Vasarione of those Hellenistic sculptures which marked the decisive jump towards the “maniera moderna”. And it is precisely the San Matteo which features one of the first and most poignant deductions from the Laocoonte: the apostle’s posture conforms to that taken by the son to the right of the Trojan priest, embraced in the serpent’s coils. Michelangelo drew inspiration from the Hellenistic group for another of his creations, as celebrated as the David, but a work of painting this time: the Tondo Doni (also in Florence, at the Uffizi Gallery). The reference to the Laocoonte is evident in one of the nude figures behind the Holy Family, in this case, in the one immediately to the left of Joseph’s humerus, sitting on a wall in fieri. And yet, all those nude figures refer to Hellenistic models, to which the principal figures go back as well. Even the Tondo Doni is a work of art which has become an object of veneration by visitors. And the reason, once again, is

svincolarsi dalla morsa d’una materia che s’oppone alla loro gestualità; marmi che, nelle loro posture avvitate, paiono attendere l’intervento d’un antico artefice ellenistico che le porti a conclusione. E in quel medesimo salone che s’allunga verso il David, dove i Prigioni allineati si contrappongono, s’erge il sublime San Matteo, l’unico apostolo avviato e lasciato incompiuto da Michelangelo nel contesto della commissione dei dodici, ch’erano destinati al duomo fiorentino. Il 1506 è l’anno in cui di solito si colloca la sua lavorazione ed è una data importante, giacché proprio nel gennaio del 1506 era stato scoperto a Roma alla presenza di Michelangelo il gruppo del Laocoonte, marmo ellenistico che toccò l’animo di quasi tutti gli artisti di quella stagione e fu – a detta di Giorgio Vasari – nel novero di quelle sculture (ellenistiche appunto) che determinarono lo scatto decisivo verso la “maniera moderna”. È giustappunto nel San Matteo che si trova una delle prime e più struggenti desunzioni dal Laocoonte: nell’apostolo l’attitudine del corpo si conforma a quella che assume il figlio di destra del sacerdote troiano stretto dalle spire del serpente. Al gruppo ellenistico Michelangelo ricorse anche per un’altra sua creazione, al pari del David celebrata, ma stavolta di pittura: il Tondo Doni (anch’esso a Firenze, nella Galleria degli Uffizi). L’evocazione del Laocoonte è palese in uno dei nudi che stanno dietro la Sacra Famiglia, nella fattispecie in quello che subito a sinistra dell’omero di Giuseppe se ne sta seduto su un muro in fieri. E però son tutti quei nudi a riferirsi a modelli ellenistici; cui peraltro rimontano le stesse figure maggiori. Anche il Tondo Doni è un’opera al centro della devozione dei visitatori. E di nuovo se ne capisce la ragione, tanto rara è la sua bellezza. Ma un’altra volta ci si dovrà domandare perché al

125


Sistine Chapel, ceiling details 126


ART ICON

THE PIETÀ OF ST. PETER, WITH THE DEAD BUT ATHLETICALLY- BUILT BODY OF JESUS LA PIETÀ DI SAN PIETRO CON IL CORPO DI CRISTO MORTO, D’ATLETICA COMPLESSIONE clear, so rare is its beauty. But again one wonders why no one (or nearly no one) asks himself or herself what is the thought underpinning it. And yet, those five young athletes, who are naked or in the act of undressing, behind the Virgin Mary, are enough to raise questions. ¿How is it possible not to ask questions about them? ¿How can one not be intrigued by Mary’s and Joseph’s unusual body language? ¿And, lastly, what does that low wall dividing the Tondo horizontally stand for, with the child Jesus on one side and small John the Baptist on the other? Years ago, I happened to conjecture that all the Tondo’s iconography is corroborated by the Letter of Saint Paul to the Ephesians, because of the concepts that permeate it and allude to the baptism (which the low wall represents); a sacrament which is quite suitable for a work that was most likely painted to celebrate the birth of a child, so long-awaited and hoped-for by the Donis. In 1507, in fact, on September 8 (the Feast of the Nativity of the Virgin Mary), a baby girl was born and named Maria in honor of the Virgin Mary. And that long-cherished dream was celebrated by Agnolo Doni by commissioning Michelangelo with a painting of the Holy Family. In 1508, once he completed the Tondo Doni, the artist went back to Rome; he returned there, however, with another and more mature attitude, having enjoyed in Florence the beautiful and extraordinarily fruitful years of Soderini’s Republic, a veritable “golden age” for the city, which had become the breeding ground of the “maniera moderna’”. Towards the close of the previous century, Michelangelo had carved in Rome the Pietà of St. Peter’s, where the dead but athletically- built body of Jesus is draped across Mary’s lap, the right arm hanging over his mother’s knee. Mary looks pensive, with the delicate face of a child in the body of a Tuscan peasant, and shows her lifeless son like in an Eucharistic ostention. Mary: the daughter and mother of God at the same time. Even though full of pathos- with Jesus’s languid expression and ephebic physique, a light dusting of body hair, and Mary’s clothes sliding down to the ground while gathering and clotting on her breast- Michelangelo’s marble group does not deviate from the figurative language of the fifteenth century. The soft curls, for instance, which frame Jesus’s face, fit perfectly into the Florentine culture of the second half of that century (suffice is to turn to Verrocchio’s circle to better understand). But the Pietà was carved by Michelangelo in Rome- as mentioned above- towards the end of the fifteenth century. When Michelangelo, however, returned to Rome, his expressive range

suo cospetto nessuno (o quasi) si chieda quale ne sia il pensiero sotteso. Eppure a sollevare questioni basterebbero proprio quei cinque giovani atleti nudi, o in atto di spogliarsi, dietro la Madonna. ¿È possibile non porsi un interrogativo al loro riguardo? ¿E poi come si fa a non chiedersi della gestualità inusitata di Maria e di Giuseppe? ¿E finalmente cosa significa quel muretto che spartisce in orizzontale il tondo, con Gesù bambino da una parte e il piccolo Battista dall’altra? Anni fa m’è occorso di congetturare che tutta l’iconografia del tondo sia confortata dalla Lettera di San Paolo agli Efesini, per via dei concetti che la informano e che alludono al battesimo (di cui è figura il muretto); sacramento che giustappunto si confà a un’opera verisimilmente dipinta per la nascita d’un figlio, tanto attesa e desiderata dai coniugi Doni. Nel 1507, infatti, l’8 settembre (festa della natività della Vergine), venne alla luce una bimba, cui in ossequio al suo dì natale, fu dato il nome di Maria. E quel sogno a lungo coltivato fu celebrato da Agnolo Doni con l’incarico a Michelangelo di dipingergli un Sacra Famiglia. Finito il Tondo Doni, l’artista nel 1508 torna a Roma; ci torna però con altra e più matura consapevolezza, per aver vissuto a Firenze gli anni belli e straordinariamente proficui della Repubblica di Soderini, che fu una vera e propria ‘età dell’oro’ per la città, divenuta allora la fucina della ‘maniera moderna’. Allo scorcio del secolo precedente Michelangelo aveva scolpito a Roma il gruppo commovente della Pietà di San Pietro, dove il corpo di Cristo morto, d’atletica complessione, sta disteso sulle cosce di Maria e abbandona il braccio destro sul ginocchio della madre. La quale, pensosa, col volto delicato d’una bimba in un corpo di contadina toscana, esibisce quel suo figlio esanime come in un’ostensione eucaristica. Maria: figlia e insieme madre di Dio. Quantunque carico di pathos – con quel volto languoroso di Cristo d’efebica fisionomia appena segnato da cenni di peluria e con quei panni che ridondanti franano a terra dalle gambe della Madonna e che sul petto le s’increspano e s’aggrumano frementi – il gruppo marmoreo di Michelangelo non traligna dalla lingua figurativa del Quattrocento. I riccioli morbidi, per esempio, che s’avvolgono a incorniciare il viso di Gesù, ben s’inquadrano nella cultura fiorentina della seconda metà di quel secolo (per capacitarsene basterà volgersi alla cerchia del Verrocchio). Ma la Pietà fu da lui scolpita a Roma – s’è appena detto – sul chiudersi del Quattrocento. Quando però Michelangelo fa ritorno nell’Urbe, il percorso espressivo è mutato alla luce dell’e-

127


ART ICON

had changed in the light of the experiences he had just had in Florence; where, between 1504 and 1508, he had worked not only with the local masters, but mostly, nearly side by side, with Leonardo and Rafael (the three of them working in Florence at the same time). Not to mention the great works of art commissioned by the Republic, most of which remained unfinished, but all suggesting an aspiration to monumentality which was thought to be a sign of nobility and excellence for the city. And so, in 1508, Michelangelo went to Rome and, in that same year, Raphael too left Florence for Rome: they had both experienced things in Florence at the dawn of the 1500s which had changed them forever. Raphael began working on the Vatican “rooms” in a renewed manner, in a grand and bolder style, while Michelangelo embarked on the colossal task of frescoing the Sistine Chapel’s vault, completed in 1512. The Pietà’s peaceful and restful expressive tonality was replaced by the restlessness of prophets and sibyls who, along with bible stories, are silhouetted against the sky of the vast hall, where Michelangelo himself, about twenty years later, would fresco the convulsive tangle of bodies of the damned falling down in the Last Judgment: a grand, troubled scene that is the inevitable conclusion of humanity’s evolution, which begins on the vault with the creation described in the Genesis and unravels in the episodes drawn from the Old Testament. The Sistine vault becomes, along with the Tondo Doni, an icon of the famous passage that Vasari sets as a beacon in the preface to part three of his Lives, where he states that what made art veer to the ‘maniera moderna’ was the discovery of sublime Hellenistic sculptures: in what the great fifteenth-century masters failed “the artisans who followed them succeeded after seeing the excavation of some of the most famous antiquities mentioned by Pliny: the Laocoon, the Hercules, the great torso of Belvedere, the Venus, the Cleopatra, the Apollo, and countless others, which exhibit in their softness and harshness the expressions of real flesh copied from the most beautiful details of living models and endowed with certain movements which do not distort them but lend them motion and the utmost grace”. Even for Michelangelo those findings marked the beginning of a new course; a course whose spare (and yet so lyrical and touching) twilight is represented by the Pietà Rondanini at Milan’s Castello Sforzesco. That emaciated and crude sculpture which - also because it remained unfinished- seems to exist outside of time and history. It is hard to tell whether it is the work of an ancient maker or of a Romanesque sculptor, or instead an invention that could have been conceived by some twentieth-century artists, from Arturo Martini to Venturino Venturi. The early Pietà of St. Peter’s and the late Pietà Rondanini are the start and end points of a route, which is not only biographical, but mostly expressive. Both ranking amongst the greatest achievements of Western art, they reflect to the highest degree two intense and lively cultural seasons: the former places itself at the peak of 15th-century Humanism and on the verge of a new “maniera”, whereas the latter is the most powerful outcome of the spirituality sanctioned by the Catholic Reformation, and not shadowy as commonly believed but, indeed, shaped by deep and strong thoughts and feelings.

sperienze fatte immediatamente prima a Firenze; dove, fra il 1504 e il 1508, s’era trovato a lavorare non solo coi maestri di lì, ma soprattutto quasi fianco a fianco con Leonardo e Raffaello (tutt’e tre presenti contemporaneamente in riva d’Arno). Senza dir poi delle grandi commissioni promosse dalla Repubblica, molte delle quali non pervennero al termine, ma tutte comunque nate con l’aspirazione a un monumentalità che doveva essere segno della nobiltà e dell’eccellenza della città. Nel 1508 Michelangelo dunque va a Roma e in quello stesso anno anche Raffaello lascia Firenze per la città dei papi: entrambi se ne partono trasformati dalle vicende vissute sull’Arno in quei pochi anni d’inizio Cinquecento. Raffaello principia con un rinnovato piglio, maestoso e fiero, le “stanze” vaticane e Michelangelo avvìa l’affrescatura titanica della volta della Cappella Sistina, finita nel 1512. All’impostazione quieta e riposata della Pietà subentrano ora l’agitazione e l’inquietudine di profeti e sibille che insieme alle storie bibliche si stagliano nel cielo dell’aula vasta, dove poi lo stesso Buonarroti avrebbe, una ventina d’anni dopo, affrescato il groviglio convulso di corpi precipiti nel Giudizio Universale: turbata scena grandiosa ch’è la conclusione ineluttabile del tragitto dell’umanità, cominciato sulla volta con la creazione narrata nel Genesi e poi dipanato negli episodi desunti dall’Antico Testamento. La volta della Sistina si fa, insieme al Tondo Doni, icona del celebre brano che Vasari pone come un faro nel proemio all’ultima parte delle sue Vite, là dove dichiara che a far virare l’arte verso la ‘maniera moderna’ fu la scoperta di sublimi sculture ellenistiche: quanto non erano riusciti a trovare i maestri pur grandi del Quattrocento “bene lo trovaron poi dopo loro gli altri, nel veder cavar fuora di terra certe anticaglie, citate da Plinio delle più famose: il Lacoonte, l’Ercole et il Torso grosso di Belvedere, così la Venere, la Cleopatra, lo Apollo, et infinite altre, le quali nella lor dolcezza e nelle lor asprezze, con termini carnosi e cavati dalle maggior’ bellezze del vivo, con certi atti che non in tutto si storcono ma si vanno in certe parti movendo”, impressero una svolta decisiva alla storia dell’arte. Anche per Michelangelo quelle scoperte furono il principio d’un corso nuovo; un corso il cui scabro (ma quanto lirico e commovente) crepuscolo è rappresentato dalla Pietà Rondanini nel Castello Sforzesco di Milano. Emaciata e cruda scultura che davvero – anche per essere rimasta incompiuta – si colloca fuori dal tempo e dalla storia. E resta difficile dire se sia un capo d’opera d’un artefice antico oppure d’uno scultore romanico, o se invece non sia un’invenzione d’annoverare fra quelle che avrebbero potuto concepire alcuni artisti del Novecento, da Arturo Martini a Venturino Venturi. Davvero la giovanile Pietà di San Pietro e la tarda Pietà Rondanini si pongono come i limiti d’un itinerario non solo biografico, ma soprattutto espressivo. Entrambe situabili fra i raggiungimenti più eminenti dell’arte occidentale, riflettono al massimo grado due stagioni culturali intense e vibranti: la prima si pone al culmine dell’umanesimo quattrocentesco e sulla soglia ormai d’una nuova ‘maniera’, la seconda è l’esito più potente della spiritualità sancita dalla Riforma cattolica, non già umbratile come si suol credere, bensì plasmata da pensieri e sentimenti profondi e forti.

128


Sistine Chapel, ceiling Michelangelo placed nine Central stories illustrating episodes of the Genesis within a powerful painted architecture, with at their sides figures of Nudes, holding medallions with texts taken from the Book of Kings 129


COVER STORY

The main faschion and desing exhibition are attended: Pitti Immagine Uomo from 21 to 23 February, Milan Fashion Week from 23 February to 1 March, Salone del Mobile from 5 ro 10 September


TIMETABLE 2021

NESSUN DORMA

MUSIC, THEATRE, FASHION WEEKS, TRADE FAIRS. THE TOP EVENTS OF 2021 MUSICA, TEATRO, SETTIMANE DELLA MODA, FIERE. GLI EVENTI TOP DEL 2021 text Teresa Favi

2021 will be a truly special year. Culture, art, theatre and music, fashion and design, food and wine - which for most of 2020 have suffered from social distancing as the first rule of protection against the pandemic - are the drivers of the long-awaited recovery, with early dates and programmes beginning as soon as January and February. We wanted to pay tribute to everyone working courageously and tirelessly in the planning of these, so we bring you the most important events in Italy’s great cities of culture for the first part of the new year. MILAN The city of fashion kicks off the new year’s calendar of top events with the A/W 2021-22 pret à porter womenswear shows at Milan Fashion Week from 23 February to 1 March. On stage at Teatro Manzoni from 9 to 20 March is Ferzan Ozpetek’s play Mine vaganti, with an excellent ensemble cast led by Francesco Pannofino and Paola Minaccioni. At the Teatro Nazionale, 22 March is the date for The Beatles Live Again: the story of the Fab Four featuring Europe’s best-known tribute band The Beatbox; a multimedia show packed with memories and timeless songs. The legendary experimental US rock band Swans will be at the Alcatraz on 21 March. British singer-songwriter James Blunt’s tour is rescheduled to 23 March at the Mediolanum Forum. Kraftwerk are eagerly awaited on 7 and 8 April at the Teatro degli Arcimboldi. 9 May sees Paul Weller at the Alcatraz; on 26 May it’s Eric Clapton at the Mediolanum Forum. Meanwhile, System of a Down and Korn will perform at I-Days in the Rho Expo Area on 10 June, and Vasco Rossi’s rescheduled Vasco Non Stop Live Festival 2021 comes to the same stage on 13 June. 19 to 22 June are the dates for Milan Men’s Fashion Week. The live concert from Radiohead frontman Thom Yorke has been rescheduled to 8 July at the Lorenzini District. Finally, the 2021 edition of the Salone del Mobile will take place from 5 to 10 September, postponed from its usual dates in April.

Il 2021 sarà speciale per davvero. La cultura, l’arte, lo spettacolo e la musica, la moda e il design, l’enogastronomia che per buona parte del 2020 hanno sofferto per il distanziamento sociale come prima norma per prevenire le conseguenze della pandemia sono i motori della ripresa tanto attesa che già da gennaio e febbraio iniziano a marcare date e programmi. Abbiamo voluto rendere omaggio a tutti coloro che con coraggio non si sono fermati nella programmazione. Per questo vi raccontiamo gli eventi più salienti della prima parte di nuovo anno nelle grandi città d’arte italiane. MILANO La città della moda inaugura il calendario degli eventi top del nuovo anno con le sfilate pret à porter donna a/1 202122 con la Milano Fashion Week dal 23 febbraio al 1° marzo. Al Teatro Manzoni dal 9 al 20 marzo va in scena Mine vaganti, lo spettacolo di Ferzan Ozpetek con un eccellente cast corale guidato da Francesco Pannofino e Paola Minaccioni. Al Teatro Nazionale il 22 marzo è il momento del concerto-tributo The Beatles Live Again: la storia dei Fab Four con la tribute band più famosa d’Europa The Beatbox, uno spettacolo multimediale pieno di ricordi e canzoni intramontabili. Una delle leggende dell’alternative rock inglese, gli Swans, saranno il 21 marzo all’Alcatraz. Il tour del cantautore britannico James Blunt è stato riprogrammato al 23 marzo al Mediolanum Forum. Attesi i Kraftwerk il 7 e 8 aprile al Teatro degli Arcimboldi. Poi il 9 maggio Paul Weller è all’Alcatraz, il 26 maggio Eric Clapton al Mediolanum Forum. I System of a Down e i Korn si esibiranno invece agli I-Days dell’Area Expo di Rho, il 10 giugno, stesso palco dove il 13 giugno arriva la nuova data per il Vasco Non Stop Live Festival 2021 di Vasco Rossi. Dal 19 al 22 giugno sono le date della Milano Fashion Week Men’s. La nuova data per Thom Yorke, il live del leader dei Radiohead, è stata riprogrammata per l’8 luglio al Lorenzini District. L’edizione 2021 del Salone del Mobile si terrà infine dal 5 al 10 settembre, posticipato dalle consuete date che cadono nel mese di aprile.

131


‘Rinaldo’ by Händel

VENICE Tickets for Alexander Lonquich’s live concert on 9 and 10 January at the Fenice are still available. As both conductor and piano soloist, Lonquich will perform Mozart’s KV482 concerto for piano and orchestra and Schubert’s Great Symphony no. 9, D944. Also onstage at La Fenice from 22 to 26 January is a wonderful version of Handel’s Rinaldo conducted by Federico Maria Sardelli with direction, scenery and costumes by Pier Luigi Pizzi. Lastly, from 10 to 16 February there’s Rossini’s La Cenerentola, conducted by Giancarlo Andretta and directed by Fabio Ceresa. And now to pop/rock, with 14 shows by Zucchero at the Verona Arena from 28 April to 8 May, Kraftwerk on 10 April at the Gran Teatro Geox in Padua and The Offspring + Lagwagon on 23 June at the Sherwood Festival in Padua. FLORENCE Men’s fashion begins the season of events in Florence with the 99th edition of Pitti Immagine Uomo from 21 to 23 February. Next up is the 15th Taste food and wine, which moves from the Stazione Leopolda to Fortezza del Basso from 10 to 12 April. Also announced are the dates for the 83rd Festival del Maggio Musicale Fiorentino, from 24 April to 30 July. The programme will open on 24 April with Adriana Lecouvreur by Francesco Cilea (subsequent performances 27 and 30 April, 3 and 6 May) directed by Jürgen Flimm. On 10 May the Maggio podium will be graced by Riccardo Muti conducting the Wiener Philarmoniker in an extraordinary concert organised thanks to backing from Rolex.

VENEZIA Sono ancora in vendita i biglietti per il Concerto diretto da Alexander Lonquich il 9 e 10 gennaio alla Fenice. Lonquich, impegnato nella doppia veste di direttore e solista al pianoforte, eseguirà il Concerto per pianoforte e orchestra kv 482 di Mozart e la Sinfonia n. 9 d 944 Grande di Schubert. Mentre dal 22 al 26 gennaio, sempre sul palcoscenico del Teatro La Fenice, al si potrà assistere alla bella versione del Rinaldo di Händel diretta da Federico Maria Sardelli con la regia, scene e costumi di Pier Luigi Pizzi. Infine, dal 10 al 16 febbraio andrà in scena La cenerentola di Rossini, diretta da Giancarlo Andretta con la regia di Fabio Ceresa, ancora alla Fenice. Passiamo al pop/rock che vede protagonisti i 14 spettacoli di Zucchero all’Arena di Verona dal 28 aprile all’8 maggio, i Kraftwerk il 10 aprile al Gran Teatro Geox di Padova e The Offspring + Lagwagon il 23 giugno allo Sherwood Festival di Padova. FIRENZE La settimana della moda maschile inaugura il calendario degli eventi a Firenze con Pitti Immagine Uomo n. 99, dal 21 al 23 febbraio. Poi sarà la volta di Taste n. 15 la fiera del gusto e delle eccellenze enogastronomiche che dal 10 al 12 aprile si sposta dalla Stazione Leopolda alla Fortezza da Basso. Annunciate anche le date dell’83° Festival del Maggio Musicale Fiorentino, dal 24 aprile al 30 luglio. Il titolo che darà avvio alla manifestazione il 24 aprile è Adriana Lecouvreur di Francesco Cilea (altre recite 27, 30 aprile, 3 e 6 maggio) con la regia di Jürgen Flimm. Il 10 maggio a salire sul podio del Maggio è Riccardo Muti alla guida dei Wiener Philarmoniker in uno straordinario

132


1

2

1. 2. 3. 4. 5. 6.

3

4

5

6

Thom Yorke Kraftwerk Taste

Riccardo Muti James Blunt Beatbox


1

2 1

1. Devendra Banhart 2. Teatro del Silenzio 3. La Divina Commedia Opera Musical 4. Ben Harper & The Innocent Criminals 5. Paul Weller

3

5

4


The Chemical Brother

There’s another date with British singer-songwriter Paul Weller, who performs at Tuscany Hall on 4 May. Gianna Nannini’s concert at the Artemio Franchi Stadium is pushed back to 29 May. Pitti Immagine Uomo no. 100 will take place from 15 to 18 June and is already promising to be unmissable. On 28 June (further performances on 30 June, 3 and 8 July) Teatro della Pergola will host a homage to Baroque music with Monteverdi’s Return of Ulysses to his Homeland. The Red Hot Chili Peppers on 16 June and Vasco Rossi on 18 June are the highlights of Firenze Rocks at the Visarno Arena from 16 to 19 June. Ben Harper & The Innocent Criminals play the Lucca Summer Festival on 18 July, while the 15th edition of Teatro del Silenzio in Lajatico features Il Mistero della Bellezza on 22 and 24 July. ROME From 17 to 21 March, Teatro Brancaccio stages La Divina Commedia Opera Musical by Gianmario Pagano and Andrea Ortis, with music by Marco Frisina, narration by Giancarlo Giannini and direction by Andrea Ortis. Still at the Brancaccio, 10 May sees the arrival of Abbadream – The Ultimate Abba Tribute Show, an opportunity to listen again to the hits of a band that made pop history in a spectacular show with numerous costume changes, light effects, video and choreography. Paul Weller is in concert on 5 May at the Auditorium Parco della Musica /Sala Santa Cecilia for Rock in Roma, an event which also presents The Chemical Brothers on 24 June at the Ippodromo delle Capannelle and Devendra Banhart on 14 July at the Roman Theatre in Ostia Antica.

concerto realizzato grazie al sostegno di Rolex. Nuova data per il musicista britannico Paul Weller che il 4 maggio è in concerto al Tuscany Hall. Il concerto di Gianna Nannini slitta al 29 maggio allo Stadio Artemio Franchi. Pitti Immagine Uomo n. 100 si svolgerà dal 15 al 18 giugno e si annuncia già come una edizione da non perdere. Il 28 giugno (altre recite 30 giugno, 3 e 8 luglio) il Teatro della Pergola ospiterà un omaggio alla musica barocca con Il ritorno di Ulisse in patria di Monteverdi. Red Hot Chili Peppers il 16 giugno e Vasco Rossi il 18 giugno sono i protagonisti di Firenze Rocks alla Visarno Arena dal 16 al 19 giugno. Ben Harper & The Innocent Criminals il 18 luglio al Lucca Summer Festival. La data della 15° edizione del Teatro del Silenzio, a Lajatico, Il Mistero della Bellezza, sarà invece dal 22 e 24 luglio. ROMA Al Teatro Brancaccio dal 17 al 21 marzo va in scena La Divina Commedia Opera Musical di Gianmario Pagano e Andrea Ortis con le musiche di Marco Frisina e la voce narrante di Giancarlo Giannini e la regia di Andrea Ortis. Poi il 10 maggio, sempre al Brancaccio, arriva Abbadream – The Ultimate Abba Tribute Show un’occasione per riascoltare i grandi successi di una band che ha segnato la storia della musica pop, grande uno spettacolo con numerosi cambi di abito, luci, video, coreografie. Paul Weller è in concerto il 5 maggio all’Auditorium Parco della Musica /Sala Santa Cecilia per Rock in Roma, manifestazione che prevede anche The Chemical Brothers il 24 giugno all’Ippodromo delle Capannelle, Devendra Banhart il 14 luglio al Teatro Romano di Ostia Antica.

135


Firenze - Palazzo Strozzi, We Rise by Lifting Others 136


ART EXHIBITIONS

FINALLY, ART!

A CALENDAR OF THE NEW YEAR’S MOST INTERESTING EXHIBITIONS UN CALENDARIO DELLE MOSTRE PIÙ INTERESSANTI PER IL NUOVO ANNO text Francesca Lombardi

MILAN Until 14 February at Palazzo Reale Prima, Donna. Margaret Bourke-White: the exhibition features the most extraordinary photographs taken by Margaret BourkeWhite, one of photojournalism’s most representative and emblematic figures. Also at Palazzo Reale until April, Divine and Avantgarde. Women in Russian Art: a chapter entirely dedicated to women told by works by Russian artists. Palazzo Reale continues to celebrate womanhood with an exhibition dedicated to the great female artists of the 17th century: Le Signore del Barocco, from February to June 2021. At the Triennale until April, Enzo Mari curated by Hans Ulrich Obrist with Francesca Giacomelli documents more than 60 years of work by one of the greatest masters and theorists of Italian design. Exhibitions at Museo del Novecento include, among others, Carla Accardi, Loris Cecchini and Franco Guerzoni (complete programme on museodelnovecento.org). Carla Accardi. Contexts (until June 2021) presents all facets of the artist’s achievements, offering a new interpretation of them. It differs from the thematic approach in the most recent monographs by being mainly focused on her repertoire of abstract-chromatic painting. VENICE The exhibition Vittore Carpaccio Paintings and Drawings at Palazzo Ducale from July to October 2021 has been confirmed. Famed above all for his cycles of narrative and religious paintings, Vittore Carpaccio depicted Venice’s grandeur and splendour, transposing sacred stories into everyday life, in scenarios rich in details, combining observation of urban settings with the poetic and fantastic. The tribute to Livio Seguso continues at Museo del Vetro. From 8 May to 13 September, the Guggenheim Collection presents Surrealism and Magic: Enchanted Modernity: The exhibition explores the myriad ways in which magic

MILANO Fino al 14 febbraio a Palazzo Reale Prima, donna. Margaret Bourke- White: la mostra raccoglie le più straordinarie immagini realizzate da Margaret Bourke-White - tra le figure più rappresentative ed emblematiche del fotogiornalismo. Sempre a Palazzo Reale fino a aprile, Divine avanguardie. Le donne nell’arte russa: un capitolo interamente dedicato alle donne raccontato da capolavori di artiste russe. Palazzo Reale celebra ancora la femminilità con una mostra dedicata alle grandi artiste del ‘600: Le Signore del Barocco, in programma da febbraio a giugno 2021. Alla Triennale fino a aprile la mostra Enzo Mari curated by Hans Ulrich Obristwith Francesca Giacomelli documenta oltre 60 anni di attività di uno dei principali maestri e teorici del design italiano. Al Museo del Novecento in mostra tra gli altri Carla Accardi, Loris Cecchini, Franco Guerzoni (programma completo su museodelnovecento.org). Carla Accardi. Contesti (fino a giugno 2021) in particolare presenta il percorso dell’artista trapanese in tutte le sue sfaccettature, proponendone una lettura nuova, che si differenzia da quella tematica delle più recenti monografiche, centrate principalmente sul suo repertorio di pittura segnico-cromatica. VENEZIA Confermata a Palazzo Ducale la mostra Vittore Carpaccio Dipinti e disegni da luglio a ottobre 2021. Celebre soprattutto per i suoi cicli di dipinti narrativi e religiosi, Vittore rappresenta la grandezza e lo splendore di Venezia trasportando le storie sacre nella vita quotidiana, in scenari ricchi di dettagli, unendo l’osservazione della scena urbana al poetico e al fantastico. Continua al Museo del Vetro l’omaggio a Livio Seguso La Collezione Guggenheim presenta dall’8 maggio al 13 settembre 2021 Surrealismo e magia. La modernità incantata: la mostra prende in esame gli innumerevoli

137


1

2 1

1. Firenze - Gallerie degli Uffizi, Portrait of Leo X 2. Venezia - Punta della Dogana, Bruce Nauman: Contrapposto Studies 3. Venezia - Palazzo Ducale,Vittore Carpaccio Paintings and Drawings 4.Milano, Palazzo Reale, Prima, donna. 5. Firenze Museo Novecento, Henry Moore 6. Firenze Gallerie degli Uffizi Empresses, Matrons, Freedwomen 3

4

5 6

6


Venezia - Gugghenheim Collection, Collection, Surrealism and MagicEnchanted Modernity

and the occult informed the development of Surrealism. Amongst the many artists included in the exhibition are Salvador Dalí, Paul Delvaux, Maya Deren and Max Ernst. Palazzo Grassi – Punta della Dogana announces a major exhibition dedicated to American artist Bruce Nauman (1941, Indiana, USA) entitled Bruce Nauman: Contrapposto Studies scheduled from 21 March 2021 to 9 January 2022. From the 1960s to today, Bruce Nauman has constantly experimented with different artistic languages – from photography to performance, sculpture and video – to explore and mine their potentialities while interrogating the very definition of what constitutes artistic practice. FLORENCE At Gallerie degli Uffizi Empresses, Matrons, Freedwomen. Faces and secrets of Roman women. Powerful. Determined. Discussed. Independent. Rebels. And much more. With all their stories, their secrets, their struggle for civil, political and economic emancipation, Roman women of the Imperial age are the protagonists of the exhibition scheduled for the coming year. After restoration at the hands of the Opificio delle Pietre Dure lasting over two years and after being sent to Rome for the major exhibition at the Scuderie del Quirinale to mark the 500th anniversary of Raphael’s death, the Portrait of Leo X with Cardinals Luigi de’ Rossi and Giulio de’ Medici is finally coming home to the Gallerie degli Uffizi, where it is to be star of a show devoted entirely to the

modi in cui la magia e l’occulto caratterizzano lo sviluppo del Surrealismo. Tra i numerosi: Salvador Dalí, Paul Delvaux, Maya Deren, Max Ernst. Palazzo Grassi - Punta della Dogana annuncia la grande mostra dedicata all’artista americano Bruce Nauman (1941, Indiana, USA) dal titolo Bruce Nauman: Contrapposto Studies in programma dal 21 marzo 2021 al 9 gennaio 2022 nelle sale di Punta della Dogana. A partire dagli anni ’60 fino a oggi, Nauman ha esplorato linguaggi artistici diversi, dalla fotografia alla performance, dalla scultura al video, sperimentandone le potenzialità concettuali e indagando la definizione stessa di pratica artistica. FIRENZE Alle Gallerie degli Uffizi Imperatrici, matrone, liberte. Volti e segreti delle donne romane. Potenti. Determinate. Discusse. Indipendenti. Ribelli. E molto di più. Le donne romane dell’età imperiale, con le loro storie, i loro segreti, le loro battaglie di emancipazione civile, politica ed economica: sono le assolute protagoniste della mostra in programma per il nuovo anno. Dopo più di due anni di restauro all’Opificio delle Pietre dure e la trasferta a Roma per la grande esposizione alle Scuderie del Quirinale che celebrava i 500 anni dalla morte di Raffaello, il Ritratto di Leone X tra i cardinali Giulio de’ Medici e Luigi de’ Rossi, rientra finalmente alle Gallerie degli Uffizi. Lo fa da protagonista, con una mostra interamente dedicata all’opera. A Palazzo Strozzi si parte con Marinella Senatore: fino

139


Milano - Museo del Novecento , Carla Accardi. Contexts

picture and its restoration. At Palazzo Strozzi the year begins with Marinella Senatore: until 7 February, We Rise by Lifting Others. In spring (6 March to 25 July) it will be the turn of American Art 1961-2001, which looks at modern art in the United States between two key moments in U.S. history – the Vietnam War and the attack on the Twin Towers on11 September 2001. Jeff Koons will be the subject of a focused and ground-breaking exhibition at Palazzo Strozzi, the largest exhibition of his work ever hosted in Italy, scheduled for autumn 2021. At Museo Novecento, a major exhibition dedicated to the great sculptor, Henry Moore (May 2021) ROME On MAXXI’s 10th anniversary a great new display enhances the Collection project, exhibiting a nucleus of works by nine artists in the dedicated gallery who, on the occasion of this important anniversary, will become part of it. (Until October 2021). Until 11 April at Chiostro del Bramante, Banksy, a Visual Protest. The exhibition dedicated to Alberto Sordi in his villa in Rome will end in 2021. Until 29 June 2021 The Torlonia Marbles. Collecting Masterpieces in the new exhibition space of Villa Caffarelli in the Capitoline Museum: over 90 masterpieces of classic statuary selected from 620 catalogued marble works belonging to the Torlonia collection, the most prestigious private collection of ancient sculptures in the world, of great importance for the history of art, excavations, restoration, taste, museography and archaeological research.

al 7 febbraio Palazzo Strozzi We Rise by Lifting Others(Ci eleviamo sollevando gli altri). In primavera (6 marzo al 25 luglio) sarà la volta di American Art 1961-2001, l’arte moderna negli Stati Uniti tra due momenti storici decisivi, l’inizio della Guerra del Vietnam e l’attacco dell’11 settembre 2001. Grande attesa per Jeff Koons protagonista a Palazzo Strozzi di una nuova grande mostra, la sua più importante esposizione mai realizzata in Italia, in programma per l’autunno 2021. Al Museo Novecento in programma una grande mostra dedicata al grande scultore Henry Moore (maggio 2021) ROMA Nel decennale del Maxxi, un nuovo grande allestimento valorizza il progetto della Collezione, esponendo nella galleria a essa dedicata un nucleo di opere di nove maestri che, in occasione di questo importante anniversario, entreranno a farne parte. (fino a ottobre 2021). Fino all’11 aprile 2021, al Chiostro del Bramante, per la grande mostra Banksy, a Visual Protest. Si chiuderà nel 2021 la grande mostra dedicata a Alberto Sordi nella sua villa a Roma. Fino al 29 giugno 2021 I marmi Torlonia. Collezionare capolavori nella nuova sede espositiva dei Musei Capitolini, a Villa Caffarelli : oltre 90 le opere selezionate tra i 620 marmi catalogati e appartenenti alla collezione Torlonia, la più prestigiosa collezione privata di sculture antiche: significativa per la storia dell’arte, degli scavi, del restauro, del gusto, della museografia, degli studi archeologici.

140


Above: Roma - Maxxi Below: Milano - Palazzo Reale, 141


Risotto alla milanese 142


FOOD ITINERARIES

WINTER TEMPTATIONS THE SPECIALITIES THAT SELL, FROM THE COLD OF THE ALPS TO THE CAPITAL I PIATTI TIPICI DELLA STAGIONE FREDDA DALLE ALPI ALLA CAPITALE text Teresa Favi

143


FOOD ITINERARIES

A JOURNEY IN SEARCH OF TYPICAL WINTER DISHES AND THE BEST ADDRESSES TO ENJOY THEM UN VIAGGIO A CACCIA DEI PIATTI INVERNALI TIPICI E DEI MIGLIORI INDIRIZZI DOVE GUSTARLI Winter is the season of the heart, of time to oneself and of good food, and in Italy the temptations are generous and appetising. Indeed, it seems that nothing symbolises Italy better than its culinary traditions, exported all over the world for many years. And it is in winter that these traditions become even more evident and lively, turning a few simple ingredients into a genuine triumph of flavour. So here’s a journey in search of the perfect winter dishes and the best places to eat them; they might even keep the frost and the grumpiness away. MILAN We’re in the capital of risotto alla milanese, the world’s most famous yellow rice dish which continues to evolve even today. From the historian Pietro Verri and the legend of saffron, first known as a colourant and used for decoration, to the use of beef marrow and brain (nowadays almost disappeared), right up to the gourmet versions of the great chefs. Among the most outstanding are undoubtedly risotto alla milanese con ragù ngoppa by Andrea Berton at his award-winning restaurant Berton (Via Mike Bongiorno 13, tel. +39 02 67075801) and the gold-hued but minimalist simplicity of the ingredients used by chef Carlo Cracco in his Ristorante Cracco (Galleria Vittorio Emanuele II, tel. +39 02 876774). Not forgetting the purely traditional version of the legendary risotto at Trattoria Masuelli (Viale Umbria 80, tel. +39 02 5518 4138), a historic address imbued with the Milanese spirit of bygone days. The city’s other great speciality - but far less globalised than the risotto - is Cassoeula, a hearty and filling main dish made using the less noble cuts of pork, Luganega sausage, ribs and cabbage. In recent years this has become a dish even top chefs want to revisit. As is the case with triple Michelin-starred Davide Oldani at D’O in Cornaredo, just outside Milan (Piazza della Chiesa, 14, San Pietro all’Olmo, tel. +39 02 9362209) and Carlo Cracco. For the classic version, the address is Antica Trattoria della Pesa (Via Pasubio 10, tel. +39 02 6555741), a historic restaurant dating back to 1880. VENICE Around the lagoon the big winter dish is baccalà mantecato, salt cod cooked and creamed with olive oil, salt, pepper, parsley, garlic and milk. You’ll find it in any self-respecting bàcaro, served on polenta or bread croutons along with other mouthwatering cicheti and glasses of local wine: for the perfect start to a trip on the lagoon, here’s where to

L’inverno è una stagione del cuore, del tempo per sé stessi e della buona cucina, le cui seduzioni in Italia sono generose e affascinanti. Sembra, infatti, che niente riesca a rappresentare l’Italia meglio delle sue tradizioni culinarie, esportate in tutto il mondo da anni. Ed è proprio durante l’inverno che queste tradizioni diventano ancora più evidenti e vive, trasformando pochi e semplici ingredienti in un vero e proprio trionfo di sapori. Ecco allora un viaggio a caccia dei piatti invernali perfetti e dei migliori indirizzi dove gustarli, capaci anche di tenere a bada il gelo e il cattivo umore. MILANO Siamo nella capitale del risotto alla milanese, il riso giallo più famoso del mondo che è al centro ancora oggi di una continua evoluzione. Da Pietro Verri e la leggenda dello zafferano conosciuto come colorante e usato per decorarlo, all’uso di midollo e cervellata (ormai quasi estinta), fino alle versioni gourmet dei grandi chef. Tra quelli stellati c’è senza dubbio il risotto alla milanese con ragù ngoppa di Andrea Berton al suo ristorante Berton stellato (via Mike Bongiorno 13, tel. +39 02 67075801) e la versione colore dell’oro ma essenziale nella semplicità degli ingredienti dello chef Carlo Cracco al suo Ristorante Cracco (Galleria Vittorio Emanuele II, tel. +39 02 876774). Senza perdere di vista la tradizione pura con il mitico risotto della Trattoria Masuelli (viale Umbria 80, tel. +39 02 5518 4138), un indirizzo storico dove si riscopre una milanesità perduta. L’altra grande specialità, assai meno globalizzata del risotto, è la Cassoeula un piatto unico forte e robusto fatto con i resti del maiale meno nobili, luganega, costolette e verza. Solo negli ultimi anni è assurto a portata in cui anche gli chef stellati si cimentano nella sua rivisitazione. È  il caso dello chef tristellato Davide Oldani da D’O a Cornaredo nei dintorni di Milano (piazza della Chiesa, 14, San Pietro all’Olmo, tel. +39 02 9362209) e di Carlo Cracco. Per la versione classica l’indirizzo giusto è l’Antica Trattoria della Pesa (via Pasubio 10, tel. +39 02 6555741) locale storico che risale al 1880. VENEZIA In laguna il piatto forte dell’inverno è il baccalà mantecato, cotto e ridotto in crema, con l’aggiunta di olio, sale, pepe, prezzemolo, aglio e latte. Si trova in qualsiasi bàcaro che si rispetti, servito sulla polenta o crostoni di pane insieme ad altri sfiziosi cicheti e a ombrete di vino: per iniziare col piede giusto un viaggio lagunare, ecco dove gustarlo. Al Covo

144


Saffron, one of the essential ingredients of risotto alla milanese


Cod


Baccalà mantecato

enjoy them. Al Covo (Campiello de la Pescaria 3698, tel. +39 041 5223812) or, in more casual chicheti form, aperitif snacks including the ubiquitous baccalà mantecato tempt the visitor into the traditional bàcari Al Ponte (Cannaregio 6378, tel. +39 041 520 2747) or the Enoteca Mascareta (Calle Lunga Santa Maria Formosa 5183, tel. +39 041 523 0744). CORTINA Casunziei are the true speciality of Cortina: pasta filled with beetroot and lashings of mountain butter. They’re eaten everywhere, from mountain huts to fine restaurants. The name - casoncelli - comes from casereccio, meaning home-made, indicating the nature of this dish made with a handful of simple ingredients which were once available to all. It’s a dish that’s still widespread today, and much loved by Cortina residents and visitors alike. The parcels are made with very thin fresh egg pasta, and they’re filled with beetroot and served with melted butter, plenty of grated parmesan and poppy seeds. Some cooks like to include ricotta in the filling; traditionalists use white beetroot instead of red, rare these days but the secret ingredient in many kitchens. Fabio Pompanin is one of them. To try the very best, don’t hesitate and head to his restaurant Al Camin (località Alverà 99, tel. +39 0436 862010), Villa Oretta (località Ronco 115, tel. +39 0436 866741) or Baita Fraina (località Fraina 1, tel. +39 0436 3634). FLORENCE One of Florence’s most ancient and typical dishes is ribollita, a winter speciality because the main ingredient is cavolo nero which requires frost if it is to be picked at its best. It’s a thick soup made with stale bread and vegeta-

(campiello de la Pescaria 3698, tel. +39 041 5223812), o in forma più informale dei chicheti, chiamano gli stuzzichini per l’aperitivo dove il baccalà mantecato non manca mai, nei tipici bàcari Al Ponte (Cannaregio 6378, tel. +39 041 520 2747) o all’Enoteca Mascareta (calle Lunga Santa Maria Formosa 5183, tel. +39 041 523 0744). CORTINA I casunziei sono il vero piatto tipico di Cortina: ripieno vegetale a base di barbabietole e abbondante burro di malga. Si mangiano un po’ ovunque, dai rifugi ai grandi ristoranti La parola casoncelli deriva da casereccio indica la natura di questa ricetta fatta con i pochi e semplici ingredienti che un tempo erano a disposizione di tutti. Un piatto molto diffuso ancora oggi e apprezzato dagli ampezzani e dai turisti. Sono fatti con pasta fresca all’uovo, sottilissima, e sono ripieni di barbabietole rosse, serviti con burro fuso, abbondante parmigiano grattugiato e semi di papavero. C’è chi ama aggiungere della ricotta nel ripieno. I più tradizionalisti impegano al posto delle rape rosse le rape bianche, ormai rare, ma sono l’ingrediente segreto in molti ristoranti. Fabio Pompanin è chef e titolare del ristorante Per gustarli al top non indugiate e scegliete tra i ristoranti Al Camin (località Alverà 99, tel. + 39 0436 862010), Villa Oretta (località Ronco 115, tel. +39 0436 866741) o alla Baita Fraina (località Fraina 1, tel. +39 0436 3634). FIRENZE Tra i piatti più tipici e antichi di Firenze c’è la ribollita, specialità invernale perché il suo ingrediente fondamentale è il cavolo nero che per essere colto al punto giusto ha bisogno delle gelate invernali. È una zuppa di pane raffermo

147


Casunziei

bles (onion, carrot, celery, cavolo nero, cabbage and white beans. This is more a dish for a trattoria than for fine dining. Unmissable ribollita in the city centre can be found at Trattoria Mario (Via Rosina 2r, tel. +39 055 218550), but only at lunchtime and on weekdays; at Cibreo (Via de’ Macci 122r, tel. +39 055 2341100), or the less expensive Cibreino, where Fabio Picchi leaves half the beans whole and purées the rest, and serves the dish dressed with olive oil, pepper and a scattering of parmesan. On the northern edge of Florence there’s an excellent ribollita at Burde (Via Pistoiese 154, tel. +39 055 317206). The other pillar of traditional cooking on the banks of the Arno is the celebrated bistecca alla fiorentina. This is the fillet and sirloin of beef, and includes a T-shaped bone with meat on either side. It’s an expensive and very tender cut which must be cooked quickly over charcoal embers; although this method is dying out, replaced by specialist ovens and hotplates. An exception is Trattoria Sostanza (Via del Porcellana 25r, tel. +39 055 212691), where the steak is cooked in the simple kitchen over wood embers, and Buca Lapi (Via del Trebbio 1r, tel. +39 055 213768) which serves a genuine Fiorentina, almost too thick, cooked on olive wood embers. For an award-winning steak, go to Il Palagio at Four Seasons Hotel Firenze (Borgo Pinti, 99, tel. +39 055 26261) where chef Vito Mollica serves only genuine Chianina beef from the Fracassi butchers shop in Casentino. ROME Carbonara, amatriciana and gricia are the three iconic starters in Roman cuisine. Simple and filling, perfect for

e verdure (cipolle, carote, sedano, cavolo nero, verza e fagioli bianchi. Un piatto più da trattorie che da ristoranti gourmet. Ribollite immancabili sono, nel centro storico, quelle della Trattoria Mario (via Rosina 2r, tel. +39 055 218550) dove si mangia solo a pranzo e nei giorni feriali, e di Cibreo (via de’ Macci 122r, tel. +39 055 2341100), o il più economico Cibreino, dove Fabio Picchi la prepara con metà fagioli interi e metà passati e la serve condita con olio, pepe e una spolverata di parmigiano. Mentre nella periferia nord di Firenze è un’ottima ribollita quella da Burde (via Pistoiese 154, tel. +39 055 317206). L’altro caposaldo della cucina nata sulle rive dell’Arno è la famosa bistecca alla fiorentina. Si tratta del filetto e del controfiletto del bovino che include l’osso a forma di T con la carne su tutti e due i lati. E’ un taglio costoso, tenero che deve cuocere rapidamente su un letto di carboni ardenti oggi sempre più rari, sostituiti da forni e piastre speciali. Fanno eccezione a queste nuove pratiche la Trattoria Sostanza (via del Porcellana 25r, tel. +39 055 212691) dove la bistecca viene cotta sulla cucina economica, senza fornelli, su brace di legna e Buca Lapi (via del Trebbio 1r, tel. +39 055 213768) che serve la vera Fiorentina nel filetto, alta quasi a esagerare, cotta su brace di legna di ulivo. Per una bistecca stellata si vada al ristorante Il Palagio del Four Seasons Hotel Firenze (Borgo Pinti, 99, tel. +39 055 26261) dove lo chef Vito Mollica serve solo Chianina autentica, quella della macelleria Fracassi del Casentino. ROMA Carbonara, amatriciana e gricia sono i tre primi piatti cult della cucina romana. Semplici e robusti, adatti ai freddi

148


Ribollita


Spaghetti 150


Pasta alla gricia

the winter cold. Pasta alla gricia is basically an amatriciana without tomato, and it’s excellent at the classic trattoria Da Armando al Pantheon, where it’s made the traditional way: thick spaghetti with guanciale and pecorino romano DOP, not too mature (Salita de’ Crescenzi 31, tel. +39 06 68803034). Another Oscar-worthy gricia is at Salumeria Roscioli, near Campo de’ Fiori. The secret? They say it’s the red-hot iron pan used to sizzle guanciale from Montecorvo (Via dei Giubbonari 21, tel. +39 06 6875287). Even the Michelin-starred Moma offers this traditional recipe, interpreted by the talented young chef Andrea Pasqualucci: Verrigni square-cut spaghetti, guanciale from Amatrice and cacio sbronzo, in other words pecorino aged in grape must, which gives the finished dish a smooth delicacy (Via di San Basilio 42, tel. +39 06 42011798). Coda alla vaccinara (oxtail stew) is another cult dish from authentic Rome. The tail of the animal is nearly always discarded because it’s difficult to cook, But over the course of centuries in Rome, it has become the star of one of the best-known local dishes: coda alla vaccinara. For a timeless experience, try it at the tiny and classic trattoria in the heart of Trastevere, Da Enzo al 29. They don’t take bookings, so be patient and get ready to queue…it’s worth it (Via dei Vascellari 29, tel. +39 06 5812260). At Checchino dal 1887, a restaurant founded at the same time as the nearby abattoir more than 130 years ago, the oxtail cooked by the Mariani brothers seems to have an extra dimension, as it does at the Osteria del Velodromo Vecchio, a neighbourhood trattoria serving generous traditional food (Via Genzano, 139, tel. +39 333 5855055).

dell’inverno. La pasta alla gricia è un’amatriciana senza il pomodoro. Ottima quella della storica trattoria Da Armando al Pantheon che la prepara alla maniera classica: spaghettoni con guanciale e pecorino romano Dop non troppo stagionato (salita de’ Crescenzi 31, tel. +39 06 68803034). Altra gricia da Oscar è quella della Salumeria Roscioli, vicino a Campo de’ Fiori. Il segreto? Dicono la padella di ferro, rovente, in cui viene fatto sfrigolare il guanciale di Montecorvo (via dei Giubbonari 21, tel. +39 06 6875287). Anche nello stellato Moma si può mangiare questo piatto tradizionale nell’interpretazione del giovane e talentuoso Andrea Pasqualucci: chitarrini Verrigni, guanciale di Amatrice e cacio sbronzo, ovvero pecorino affinato nel mosto d’uva, che conferisce morbidezza e delicatezza al piatto finale (via di San Basilio 42, tel. +39 06 42011798). La coda alla vaccinara è un altro piatto cult della Roma più autentica. La coda dei bovini è una parte quasi sempre scartata perché difficile da cucinare. Ma nella città del cupolone, nel corso dei secoli, è diventata protagonista di uno dei piatti più conosciuti della tradizione gastronomica locale: la coda alla vaccinara. E’ un’occasione d’assaggio fuori dal Tempo quella della piccola trattoria storica nel cuore di Trastevere, Da Enzo al 29. Non si prenota, quindi armatevi di pazienza e preparatevi alla… coda, ma ne vale la pena (via dei Vascellari 29, tel. +39 06 5812260). Da Checchino dal 1887, ristorante è nato insieme al Mattatoio più di centotrenta anni fa, la coda alla vaccinara cucinata dai fratelli Mariani sembra avere una marcia in più, come quella dell’Osteria del Velodromo Vecchio, una trattoria di quartiere dalla cucina tipica e generosa (via Genzano, 139, tel. +39 333 5855055).

151


TASTE GUIDE

A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, CORTINA, VENICE, FLORENCE E ROME UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, CORTINA, VENEZIA, FIRENZE E ROMA*

*restaurant opening may vary due to government measures against Covid-19


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

MILANO AMOR Corso Como, 10 alajmo.it The menu focuses on the steamed pizza patented by Massimiliano Alajmo, which has been made healthier, lighter and tastier thanks to a sprinkling of love, a puff of steam and a drop of Venetian spirit. You can choose to eat at the counter, sit at a table (with service only at dinner), but also to order take away. Menù incentrato sulla pizza al vapore brevettata da Massimiliano Alajmo che è stata resa più salutare, leggera e gustosa grazie a una spolverata d’amore, uno sbuffo di vapore e una goccia di spirito veneziano. Si potrà scegliere di consumare al banco, accomodarsi al tavolo (con servizio solo a cena), ma anche ordinare per l’asporto. ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floorto-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA ASIAN MOOD Via Carlo Ravizza, 10 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese

contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CARLO E CAMILLA IN SEGHERIA Via Meda, 24 ph. +39 02 8373963 carloecamillainsegheria.it Restaurant and cocktail bar created by Carlo Cracco. This is the industrial chic location par excellence. In a former sawmill, Richard Ginori porcelain, huge chandeliers and two long tables invite guests to dine side by side. Ristorante e cocktail bar firmato Carlo Cracco. È l’indirizzo industrial chic per eccellenza. In un’ex segheria, porcellane Richard Ginori, enormi chandelier e due lunghi tavoli che invitano i commensali ad accomodarsi l’uno di fianco all’altro. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.

Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 1 Michelin star.

153

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 1 stella Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this starred restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin FILIPPO LA MANTIA Piazza Risorgimento corner Via Poerio 2/A ph. +39 02 70005309 filippolamantia.com Authentic Sicilian flavors are reflected in the signature cuisine of Filippo La Matia, a host and chef who knows how to welcome you at various times of the day with his classic specialties, even proposing a buffet for your lunch break. Do not miss the swordfish rolls with asparagus and mayonnaise and the couscous alla Norma. Generous and varied Sunday brunch.


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

Sapori autentici di Sicilia si riflettono nella cucina d’autore di Filippo La Matia, oste e cuoco che sa accogliere nei vari momenti del giorno con le sue classiche specialità anche a buffet per una pausa pranzo. Da non perdere, gli involtini di pesce spada con asparagi e maionese e couscous alla Norma. Domenica brunch generoso e vario. IL BARETTO AL BAGLIONI Via Senato, 7 ph. + 39 02 781255 ilbarettoalbaglioni.it Located in the Carlton Hotel Baglioni, entering the classic British-style restaurant, you will be immediately welcomed by a warm, refined and very exclusive club. Typical Mediterranean cuisine, contemporary, but attentive to the tradition. All’interno del Carlton Hotel Baglioni, entrando nel ristorante, caratterizzato dal classico stile Britannico, sarete subito accolti da un club accogliente, raffinato e molto esclusivo. Cucina tipicamente mediterranea, contemporanea, ma attenta ai valori della tradizione. IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the threestarred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-to-be della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri

quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LA VERANDA Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has howe-

ver taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione,

154

dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino. SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. VUN Via Silvio Pellico, 3 ph. +39 02 88211234 ristorante-vun.it A refined culinary experience by double Michelin-starred chef Andrea Aprea, a true Neapolitan. His dishes echo his home city’s traditions, while blending with nuances from all over Italy. Una raffinata esperienza culinaria da parte del doppio chef stellato Andrea Aprea, un vero napoletano. I suoi piatti riecheggiano le tradizioni della sua città natale, mescolandosi con sfumature provenienti da tutta Italia.


THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS

by Head Concierge Cristallo Resort & Spa, Spa, Cortina d’Ampezzo BAITA FRAINA

Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 - baitafraina.it Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Simple, traditional cuisine, with a touch of modernity and a sprig of imagination, hallmarked by the quality of ingredients and the perfect combination of flavors. A magnificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them. Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio accompagnati da una fornita cantina. Cucina semplice e tradizionale, con un tocco di modernità e un pizzico di fantasia, improntata sulla qualità dei prodotti e sulla giusta combinazione di sapori. Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolomiti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specialità carne e pesce crudo.

DA BEPPE SELLO

Località Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 - beppesello.it At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dishes but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary experience in your mind, and are now avidly sought after by collectors. Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteristici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastronomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissare il ‘buon ricordo’ di questa esperienza culinaria, sono ormai oggetto di appassionato collezionismo.

HOSTARIA IN CORTINA

Corso Italia, 62 ph. +39 0436 3261- alajmo.it Last project of the starred Alajmo brothers. A concept based on comfort and informality, offering simple cooking plus some of Massimiliano’s signature dishes, a well-sourced wine list, a great selection of cocktails and backing music. Ultimo progetto del due delle meraviglie, gli stellati fratelli Alajmo. Un concept basato su confort e informalità: cucina semplice con qualche piatto storico di Massimiliano, carta dei vini ben fornita, una bella selezione di cocktail e la musica ad accompagnare tutta l’esperienza.

IL GAZEBO

Via Rinaldo Menardi, 42 ph. +39 0436 881111 marriott.it/hotels/travel/bzolc-cristallo-a-luxury-collection-resort-and-spa-cortina-dampezzo One of the exclusive Cristallo Resort & Spa’s tastiest sections. Open for dinner, it offers an unforgettable gastronomic experience against the extraordinary evening backdrop of the Valle d’Ampezzo, as seen through the great glass walls. On the menu are dishes that marry tradition-

al Italian flavors and local ingredients to perfection, accompanied by a broad selection of Italian and international wines. Uno dei luoghi del gusto dell’esclusivo Cristallo Resort & Spa. Aperto a cena, con le sue grandi vetrate offre un’esperienza gastronomica indimenticabile circondati dallo straordinario paesaggio notturno della Valle d’Ampezzo. In menu piatti che coniugano alla perfezioni i sapori della tradizione italiana e gli ingredienti locali, accompagnati da un’ampia selezione di vini nazionali e internazionali.

IL POSTICINO

Piazza Roma 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it It is the restaurant of Hotel de la Poste, where you can enjoy the excellent cuisine of chef Michele Nobile, ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace. È il ristorante dell’Hotel de la Poste, dove gustare l’ottima cucina dello chef Michele Nobile, che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pasticceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meravigliosa terrazza.

LA CORTE DEL LAMPONE

Località Zuel di Sopra, 1 ph. +39 0436 861927 rosapetracortina.it The restaurant of the Rosapetra Spa Resort, with a gorgeous view over Mount Tofana and Mount Faloria. Elegant innovation and natural rusticity meet to form the basis of the menu. The contemporary mountain-style ambience reflects the cuisine, which interprets tradition with a delicate touch. Ristorante di Rosapetra Spa Resort con una bella vista che spazia sulla Tofana e Faloria. Ricercata invenzione e naturale tipicità sono alla base del menu. L’ambiente in stile montano contemporaneo rispecchia la cucina che interpreta delicatamente la tradizione.

PORTO ROTONDO

Piazza Venezia, 2 ph. +39 0436 867 777 pizzeriaportorotondo.it This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Rotondo. The menu stars pizza, of course - along with the great classics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak. Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano anche tutte le foto della Porto Rotondo degli esordi che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizze - tra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovviamente Cortina stessa e le Dolomiti - anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia.

RISTORANTE AL CAMIN

Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as “Fabietto”. He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farmers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and

the game is also strictly local. His cooking is traditional yet creative, with a few exotic touches. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view. Patron e chef è Fabio Pompanin, per tutti “Fabietto”. Dai suoi allevatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigorosamente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco esotico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terrazza rialzata con magnifica vista a 360 gradi.

RISTORANTE AMADEUS BY NERO DI SEPPIA

Località Verocai, 73 ph. +39 0436 867541 ristoranteamadeuscortina.it The best fish dishes from the Venetian tradition, in the heart of the Dolomites. Hence the name Nero di Seppia (squid ink), one of most famed ingredients from the romantic lagoon. Claudia and Walter delight their guests with specialities like cuttlefish in their own ink with polenta, brown crab, European spider crab, and spaghetti with prawns. Everything takes place in an old-school but sophisticated environment, with Cortina’s typical hospitality and an incredible panorama. I migliori piatti di pesce della tradizione veneziana nel cuore delle Dolomiti. Da qui il nome Nero di Seppia, una delle pietanze più rinomate della romantica laguna. A prepararli Claudia e Walter, che deliziano i loro ospiti con specialità come le seppie in nero con polenta, la granseola, il gransoporro e gli spaghetti alla busera. Il tutto unito a un ambiente tradizionale ma ricercato, alla tipica ospitalità Ampezzana e a un bellissimo panorama.

RISTORANTE LEONE E ANNA Località Alverà, 112

ph. +39 0436 2768 / 348 4701444 ristoranteleoneanna.com A little restaurant typical of the mountains, with a rustic, welcoming look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterranean. Owners Fabio and Aurora have spent 40 years making something special out of this meeting of flavors, thanks to dishes like bottarga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul. Piccolo locale tipico di montagna, dall’aspetto rustico ma assolutamente accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quella sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico. Da oltre 40 anni i proprietari Fabio e Aurora rendono speciale l’incontro con i sapori della bella isola, grazie a piatti come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catalana, frutto dell’anima spagnola di Alghero.

RISTORANTE RA STUA

Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it First opened in the 1930s, this restaurant became an urbane hangout in the heart of the fledging Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers:

155

it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it transformed into a paradise for foodies in search of a classy, elegant ambience. Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolomiti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innovazione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante.

RISTORANTE TIVOLI

Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it On the road towards the Falzarego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restaurant is in a privileged position, for its beauty as much as its convenience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the area’s raw materials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star. Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza. In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie prime del territorio, come i fagioli di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. 1 stella Michelin

SANBRITE

Località Alverà ph. +39 0436 863882 - sanbrite.it SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a personalized cuisine based on ingredients produced in-house, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the family farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gaspari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. Everything, from the dishes to the ultra-contemporary furnishings, is a perfect blend of tradition and experimentation. This is the spirit that conceived an idea like Brite Mobile, a travelling kitchen that can move wherever you like. 1 Michelin star. SanBrite, ovvero malga sana. Un agriristorante che propone una cucina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavorarli lo chef Riccardo Gaspari, artigiano del gusto 2014. Tutto, dai piatti agli ambienti estremamente contemporanei, è un perfetto mix di tipicità e sperimentazione. Spirito da cui è nata una proposta come Brite mobile, una cucina che si sposta ovunque si desideri.1 stella Michelin.


THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

VENEZIA CANNAREGIO CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 Ph. 041.5285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 Ph. 041.720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CASTELLO SESTIERE ACIUGHETA Castello, 4359 Ph. 041.5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 Ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con

una grande attenzione verso le materie prime. HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 Ph. 041.5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 Ph. 041.5226480 terrazzadanieli.com From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 Ph. 041.5227151 locandamontin.com In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 Ph. 041.5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality

ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 Ph. 041.2412823 alajmo.com An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUA PAZZA San Marco, 3808 Ph. 041.2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 Ph. 041.5232148 doforni.it A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale.

156

GRANCAFFÈ QUADRI Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 alajmo.it Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 Ph. 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. OSTERIA SAN MARCO San Marco, 1610 Ph. 041 5285242 osteriasanmarco.com An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar. Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddi-


THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

stingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. SAN PAOLO ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 Ph. 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE GLAM Palazzo Venart - Calle Tron 1961, Santa Croce Ph. 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. ALL’ARCO San Polo, 436 Ph. 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI FONDAMENTA NANI Fondamenta de le Romite, 1350 Ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop

for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 Ph. 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 Ph. 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ZANZE XVI Santa Croce, 231 Ph. +39 041 715394 zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Ph. 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È la novità del 2019 del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo. MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 Ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 Ph. 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 Ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of

157

the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 Ph. 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. LA FAVORITA Via Duodo Francesco, 33 Ph. 041 5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

FIRENZE ATELIER DE NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179

CESTELLO RISTOCLUB

bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. BUND Piazza Ferrucci, 1r ph. +39 055 2699833 bundrestaurant.com

The restaurant is named after the avenue to the left of the Huangpu river, one of Shanghai’s most symbolic sites. The cuisine is based on various regional Chinese specialties. Il ristorante prende il nome dal viale sulla sinistra del fiume Huangpu, uno dei luoghi simbolo di Shanghai. La cucina però spazia tra le varie specialità regionali della Cina. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffe-dell-oro The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CIBREO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina.

ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde from different origins but with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GUCCI GARDEN Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucci.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Marialuisa Frisa and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura, the owner of Osteria Francescana (3 Michelin stars), awarded as the world’s best chef.

158

All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Marialuisa Frisa, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura, patron dell’Osteria Francescana (tre stelle Michelin) premiato più volte come migliore chef al mondo. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are Harry’s Bar-style taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati alla Harry’s Bar, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. HOSTARIA BIBENDUM Via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665620 starhotelscollezione.com

We are talking about the restaurant of five-star hotel Helvetia & Bristol, serving a creative and yet traditional cuisine based on the use of top-quality and seasonal ingredients. Outdoor seating area in summertime. Siamo al ristorante dell’Hotel 5 stelle Helvetia & Bristol, cucina di ricerca che si innesta sulla tradizione, locale, basata sulla qualità e stagionalità dei prodotti utilizzati. Dehors esterno in estate. IL MAGAZZINO Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Vito Mollica. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, regno dell’Executive Chef Vito Mollica. Nel-


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

la splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LA LOGGIA Via Doccia, 4 - Fiesole ph. +39 055 5678200 belmond.com

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano sulla tavola un tocco di design

contemporaneo. LOCALE ∞ Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTO SPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. NEROMO Borgo San Frediano, 23 ph. + 39 055 2382645 Also serves fish dishes. Prime ingredients. Top-of-the-range pizza restaurant open till late at night serving pizzas made with naturally-leavened dough and topped with fresh, natural products typical of the Neapolitan cuisine, from burrata to Monticella tomatoes. Piatti di terra e di mare, materie prime di prima scelta, punta di diamante è la pizzeria che sforna pizze lievitate in modo naturale, condite con prodotti freschi e genuini tipici della cucina napoletana, dalla burrata ai pomodori della ditta Motticella fino a tarda notte. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restau-

rant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Via Pacinotti, 32r ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com

The business card reads: “At Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”. Established in Florence, in the Campo di Marte area, in 1986, this restaurants serves typical Tuscan and truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Il biglietto da visita recita così: “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”. Presente a Firenze, in zona Campo Marte, dal 1986 con una cucina tipica toscana i cui cult sono le specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI FIRENZE Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SANT’ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina

159

è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3

ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com

Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Matteo Lorenzini. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Matteo Lorenzini, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/ Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN BY CAINO Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

Defined by impeccable quality and service the Winter Garden by Caino was born from a collaboration between The St. Regis Florence and multi Michelin starred Chef Valeria Piccini. Her gourmet dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden. Caratterizzato da qualità e servizio impeccabili, il Winter Garden by Caino nasce dalla collaborazione tra il The St. Regis Florence e la Chef pluristellata Valeria Piccini. Stella Michelin, le sue cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera con musica dal vivo del Giardino d’Inverno, in stile Art Decò.


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by the stellar Chef Massimo Viglietti. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef stellato Massimo Viglietti. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti

tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart

of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Filly Mossucca and Sous-Chef Fabiana Loreti have created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Filly Mossucca e il Sous-Chef Fabiana Loreti hanno creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/a ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi

160

Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo

Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PASSETTO Piazza S.Apollinare, 41 ph. +39 06 62286019 Just outside Piazza Navona, a historical spot in Rome whose tables have welcomed many famous personalities. In the kitchen, the famous Roman chef Arcangelo Dandini. Alle porte di piazza Navona, uno storico indirizzo di Roma che ha visto ai suoi tavoli numerosi personaggi illustri. In cucina, il famoso chef romano Arcangelo Dandini. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. RENATO E LUISA QUELLI DELLA TAVERNA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic

161

Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.


ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA

Giorgio de Chirico, Cavalli in riva al mare, 1934, olio su tela, cm 66x80,5

Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI


Dagli anni ‘60 agli inizi del XXI secolo, da Boetti a Schifano da Mirò a Basquiat

Alighiero Boetti, Mappa (l’insensata corsa della vita), 1988, ricamo su tessuto, cm 114x220 (particolare)

Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1), Firenze - +39 055 602030 163 FIRENZE www.collezionerobertocasamonti.com info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.