breathe Sardinia live longer
ROMA BOUTIQUE HOTEL DE RUSSIE - VIA DEL BABUINO 9 - TEL. +39 06 320 13 09 PORTO CERVO BOUTIQUES HOTEL CERVO - PIAZZETTA DI PORTO CERVO - TEL. +39 0789 90 70 63 HOTEL CALA DI VOLPE - SALA FIORI - TEL. +39 0789 177 60 33
10
degrisogono.com
ROMA BOUTIQUE HOTEL DE RUSSIE - VIA DEL BABUINO 9 - TEL. +39 06 320 13 09 PORTO CERVO BOUTIQUES HOTEL CERVO - PIAZZETTA DI PORTO CERVO - TEL. +39 0789 90 70 63 HOTEL CALA DI VOLPE - SALA FIORI - TEL. +39 0789 177 60 33 degrisogono.com
ROM A B OUTIQ UE HOTEL DE RUSSIE - V IA DEL B AB UINO 9 - TEL . + 30 06 320 13 09 P OR TO C ERV O B OUTIQ UES HOTEL CERVO - PIAZZETTA DI P OR TO C ERV O - TEL . + 39 0789 90 70 63 HOTEL CALA DI V OL P E, S AL A F IORI - TEL . 0789 177 60 33
www.degrisogono.com
ROM A B OUTIQ UE HOTEL DE RUSSIE - V IA DEL B AB UINO 9 - TEL . + 30 06 320 13 09 P OR TO C ERV O B OUTIQ UES HOTEL CERVO - PIAZ Z ETTA DI P OR TO C ERV O - TEL . + 39 0789 90 70 63 HOTEL CALA DI V OL P E, S AL A F IORI - TEL . 0789 177 60 33
www.degrisogono.com
EDITORIAL
ESPERIENZE DA VIVERE COSMHO: UN NUOVO MODO D I S C O P R I R E L A C O S TA S M E R A L D A C O S M H O : A N E W W AY T O D I S C O V E R T H E C O S TA S M E R A L D A
Gli alberghi Marriott nel mondo sono più di 6.100, dislocati in centoventi Paesi: fra questi ci sono anche il Cala di Volpe, il Pitrizza, il Romazzino e il Cervo che Marriott International, Inc. gestisce per conto di Qatar Holding. Quattro strutture che sono come delle persone, ognuna col proprio carattere ed il proprio stile: sono alberghi che esprimono esattamente le emozioni di chi ci lavora. A oggi più di 675mila persone sono impiegate negli alberghi Marriott in tutto il mondo, facendo la differenza, creando esperienze memorabili ed emozioni per gli ospiti. Cala di Volpe, Pitrizza, Romazzino e Cervo non sono solo alberghi ma esperienze di vita. Sono pianeti di un universo creato per rendere i nostri ospiti speciali, unici, parte della nostra stessa filosofia: il lusso della semplicità. COSMHO nasce con l’obiettivo di svelare la Costa Smeralda e i nostri alberghi, la Sardegna e le sue peculiarità, le perle di un sistema di accoglienza che ha le radici nel passato e lo sguardo proiettato verso il futuro. Sono dei gioielli di architettura e arte, unici nel loro genere e in queste pagine vengono raccontati dai clienti, i testimoni di giornate indimenticabili. COSMHO vi accompagna nella scoperta dei segreti della longevità tramite gli ingredienti che accompagnano i piatti studiati dagli chef. Il Magazine si compone di cinque sezioni: Stay, Taste, Breathe, Discover e Celebrate. Cinque prospettive differenti per raccontarci. La prima sezione, Stay, spiega le peculiarità di ciascun albergo e di tutte le nostre strutture in Costa Smeralda; Taste è come una cucina in cui si fondono in armonia i profumi, i sapori, i piatti, gli ingredienti e le ricette dei nostri ristoranti. Breathe è uno scrigno pregiato che contiene le esperienze dei nostri ospiti; Discover è un viaggio emozionante tra terra e mare, attraverso i sentieri di macchia mediterranea oppure lungo le scie delle barche che solcano le onde riflessive della Costa Smeralda. Celebrate è una terrazza che si affaccia sul privilegiato panorama dei grandi eventi in Costa Smeralda. Comincia il viaggio, buon soggiorno e buona lettura.
11
EDITORIAL
There are more than 6,100 Marriott hotels around the world, located in 120 countries. Among these are the Cala di Volpe, Pitrizza, Romazzino and Cervo, which Marriott International, Inc. manages on behalf of Qatar Holding: four properties that are like persons, each with its own personality and style. They are hotels that express the emotions of those who daily contribute to the company. To date, more than 675,000 associates are employed in Marriott Hotels, making a difference, creating memorable experiences and delighting millions of costumers. Cala di Volpe, Pitrizza, Romazzino and Cervo aren’t just hotels, but life experiences. They are planets in a universe created to make our guests feel special and unique, part of our own philosophy: the luxury of simplicity. COSMHO was launched with the mission to present the Costa Smeralda and our hotels, Sardinia and its features, the pearls of a hospitality system that has its roots in the past and eyes on the future. They are gems of architecture and art, unique in their kind, and throughout these pages are described by our guests, witnesses of the most unforgettable days. COSMHO guides you on the secrets of longevity through the ingredients used in the dishes carefully studied by the chefs. The Magazine comprises five sections: Stay, Taste, Breathe, Discover and Celebrate. Five different perspectives to narrate. The first section, Stay, explains the peculiarities of each hotel and of our properties in Costa Smeralda; Taste is like a kitchen where the aromas, flavours, dishes, ingredients and recipes of our restaurants blend together in harmony. Breathe is a precious treasure chest containing our guests’ experiences; Discover is an exciting journey among land and sea, winding through the Mediterranean paths or skipping along the wakes of boats that carve through the reflective waves of the Costa Smeralda. Celebrate is a terrace overlooking the privileged panorama of the magnificent events in Costa Smeralda. The journey begins, have a great stay and enjoy the read.
12
CALIBER RM 07-01
RICHARD MILLE ITALIA Via Della Spiga 17 20121 Milan - +39 02 87 22 12 75 • La Piazzetta 07021 Porto Cervo www.richardmillle.com
COSMHO 2017
|
CONTENTS
30
70
FAT T O R E L
QUANDO SCOPRI UNA CASA
Luca Deaiana racconta Akea e i suoi studi sulla longevità Luca Deiana describes Akea and his studies on longevity
stay
Adelio Mazzola, ospite dell’Hotel Cervo da trent’anni Adelio Mazzola, a guest at Hotel Cervo for 30 years
56 INSIGHT
Cala di Volpe, Pitrizza, Romazzino e Cervo da dentro Insight on Cala di Volpe, Pitrizza, Romazzino and Cervo
taste 80 IL CIBO DELLA L O N G E V I TÀ
Sette prodotti sardi che allungano la vita Seven Sardinian products that contribute to longevity
40 GLI SGUARDI DELLA STORIA
Senes. La lunga vita dei centenari sardi Senes.The long lives of Sardinian centenarians
58 ELEGANZA E CLASSE
Una principessa all’Hotel Cala di Volpe A princess at the Hotel Cala di Volpe
62 SOLO PER TE
44 LA MISURA DELLE COSE
Caterina Murino e la sua Isola Sardinia by Caterina Murino
92 VIVERE LENTO
Daniela Corvini. La mia giornata perfetta all’Hotel Pitrizza Daniela Corvini. My perfect day at the Hotel Pitrizza
Nell’orto del Cala di Volpe, alla ricerca del benessere In Cala di Volpe’s vegetable garden, in search to wellbeing
66
97
I L PA R A D I S O
L’ I S O L A R I T R O V A T A
Mrs & Mr Brent raccontano l’Hotel Romazzino The Hotel Romazzino in the words of Mrs & Mr Brent
La cucina della tradizione e le materie prime locali Traditional cuisine and local ingredients
COSMHO 2017
|
CONTENTS
118 IL POSTO PER ME Arkady Novikov e la sua passione per la Sardegna Arkady Novikov reveals his passion for Sardinia
discover
breathe 104 APERITIF ESCAPE
Al Bar Cervo, gustando il cocktail icona dell’estate At Bar Cervo, tasting the summer’s iconic cocktail
110
144
A LTA I D E N T I TÀ
DIARIO DI VIAGGIO
Taste of Sardinia: stupire il mondo con la cucina sarda Taste of Sardinia: amaze the world with Sardinian cuisine
I mille volti di un’isola che aspetta solo te The myriad faces of an island just for you
124 D A L L’ A L B A AL TRAMONTO Appunti di viaggio di una giornata ideale Diary of a perfect day
132 MAGIC... GOLF
Le 18 buche del Pevero raccontate da Gianfranco Zola The 18 holes of the Pevero golf club by Gianfranco Zola
114
138
156
GUSTO IN DIVENIRE
V I E TAT O A G L I A D U LT I
TRA ARTE E A R T I G I A N AT O
Le eccellenze del Porto Cervo Wine & Food Festival Specialities of the Porto Cervo Wine & Food Festival
Toy Club, riservato agli ospiti più importanti Toy Club, for the most important guests only
San Pantaleo e il suo mercatino. Istruzioni per l’uso A guide to San Pantaleo and its market
COSMHO 2017
162 SOUL SIDE
La chiesa che veglia su Porto Cervo The church that watches over Porto Cervo
|
CONTENTS
172 PROMESSE
Sposarsi sull’Isola: legami da ricordare per sempre Tying the knot on the island: one unforgettable day
fashion
lifestyle
191 PENSIERI PREZIOSI
celebrate
Inni alla bellezza femminile tutti da indossare Wearable odes to feminine beauty
178 E S TAT I COLOR SMERALDO Costa Smeralda: buen retiro protetto e splendente Costa Smeralda: a sheltered and resplendent retreat
194 ALL NIGHT LONG
Ode allo stile e all’eleganza senza tempo. Solo per lui. An ode to timeless style and elegance. Just for him
184 L A C O S TA S M E R A L D A DEL FUTURO Un mito che si rinnova con una nuova visione A myth reborn with a new perspective
166 I GOT A FEELING
Le Cene di Gala con Concerto all’Hotel Cala di Volpe Gala Dinners with Concert at Cala di Volpe Hotel
186 RE DEI MARI
Mario Pedol di Nauta Design e il più grande gigayacht Mario Pedol of Nauta Design and the largest gigayacht
guide 200 COSMHO TIPS
Ristoranti, Bar, Spiagge, Piscine, Toy Clubs, Wellness Restaurants, Bars, Beaches, Pools, Toy Clubs, Wellness
COSMHO C O S T A
S M E R A L D A
H O T E L S
M A G A Z I N E
breathe Sardinia live longer
COSMHO
Costa Smeralda Hotels Magazine | 2017 issue PUBLISHER
Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini EDITOR IN CHIEF
Matteo Parigi Bini
MANAGING EDITOR
Francesca Lombardi EDITOR
Sabrina Bozzoni, Teresa Favi, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Mila Montagni CONTRIBUTORS
Mrs and Mr Brent, Daniela Corvini, Giulia De Gregorio Cattaneo di Sant’Elia, Marcello Fois, Adelio Mazzola, Alex Pataca PHOTOGRAPHERS
Slim Aarons, Francois Berthier, Dario Garofalo, Ross Kinnaird, Andrea Pistolesi (cover), Daniela Zedda ART EDITORS
Martina Alessi, Chiara Bini TRANSLATIONS
The Florentine, Tessa Conticelli ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR
Alex Vittorio Lana ADVERTISING
Gianluca Bonotti, Silvia Bussola, Gianni Consorti Monica Offidani, Alessandra Nardelli, Daniela Zazzeri EDITORIAL OFFICE
Gruppo Editoriale srl Via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com www.gruppoeditoriale.com STAMPA
Baroni & Gori COPYRIGHT © GRUPPO EDITORIALE SRL
Registrazione Tribunale di Prato SARDEGNA RESORTS SRL
Società unipersonale Casa il Ginepro 1/A - 07021 Porto Cervo - Arzachena OT COMMUNICATION DEPARTMENT
Marharyta Yakouchyk, Francesca Ragnedda, Mediatris Comunicazione
PROJECT AIR 94M 94m diesel electric - 6 decks M/Y
F A L I E R O S A R T I . C O M
ELEGANCE ON THE WATER
EXPERIENCE THE WORLD’S GREATEST OPEN YACHT AVAILABLE FOR SALE AND CHARTER IN COSTA SMERALDA
Visit our showroom located in the heart of Porto Cervo in Piazza degli Ulivi, 2 For more information or to arrange an appointment or sea trial please do not hesitate to contact the team on +39 328 916870
| CONTINENTAL 50 TENDER C N M S PA . C O M | + 3 9 0 6 - 6 7 8 3 6 9 9 | + 3 9 0 6 - 9 0 2 8 0 1 2 6 | I N F O @ C N M S PA . C O M
Some thousand-year-old olive trees that represent the longevity of this land
30
FATTORE L L U C A D E I A N A R A C C O N TA A K E A E I S U O I S T U D I S U L L A L O N G E V I TÀ LUCA DEIANA DESCRIBES AKEA AND HIS STUDIES ON LONGEVITY text Francesca Lombardi photo Dario Garofalo
31
In Sardinia, even the average production respects precise rules of breeding and farming, avoids pesticides and allows the animals to grow and graze freely
32
LIVE LONGER
THE GREAT THING ABOUT AKEA WAS THAT IT GAVE A FACE TO THE PEOPLE
AKeA è l’acronimo di A kent’Annos, augurio per arrivare vivi e sani a 100 anni. Ma AKeA è anche un progetto ambizioso e complesso ideato per studiare la longevità dei sardi e portato avanti dal 1996 con passione e determinazione dal professor Luca Deiana e dalla sua equipe di giovani me-
AKeA stands for A kent’Annos, an expression wishing the addressee 100 years of life. But AKeA is also an ambitious and articulated project designed to study the longevity of Sardinians, which has been championed by Professor Luca Deiana and his young team of doctors, biologists and demographers since 1996. Town after town, home after home, Deiana’s team has visited the island’s nona-
dici, biologi e demografi. Paese dopo paese, casa dopo casa il team di Deiana ha visitato gli ultranovantenni, i centenari e gli ultracentenari dell’isola: un viaggio emozionante nel cuore della longevità per capirne contorni e confini, fattori genetici e ambientali. Abbiamo incontrato il professore alla vigilia della partenza per una delle sue conferenze in giro per il mondo, per farci raccontare il suo percorso e le conclusioni maturate. Su una cosa Deiana è certo: “alla base della longevità c’è un fattore genetico, ma per vivere così a lungo concorrono diversi fattori: ambientali, di natura alimentare, sociali.” Da dove è nata la sua passione per gli studi sulla longevità dei sardi? Dal territorio quando ero giovanissimo: le prime attenzioni sono state sulla foresta pietrificata di Perfugas, formatasi circa 30 milioni di anni addietro. In seguito sono passato all’uomo, indagando sia sugli ultracentenari viventi ma anche riesumando cadaveri di uomini e donne vissuti fino a 2000 anni fa, in collaborazione con diverse università.
genarians, centenarians and ultra-centenarians: an exciting journey into the core of longevity to understand its surroundings and confines, genetic and environmental factors. We met the professor just before he was leaving for one of his many international conferences to find out more about his research and the conclusions he has reached. Deiana is certain about one thing: “Genetics lie at the base of longevity. But living a long life involves a range of factors: environmental, dietary and social.” Why did you start researching Sardinian longevity? When I was a young man I was I was passionate about the land in the land: my first interest was the petrified forest of Perfugas, which was formed approximately 30 million years ago. After that I got into mankind, studying ultra-centenarians as well as exhuming the cadavers of men and women who had lived 2000 years ago, in collaboration with several universities. How are the studies carried out? We have conducted a census of all 377 municipalities in Sardinia, identified the suitable individuals in terms of longevity and studied guidelines that can be applied methodically. Blood tests as well as physical, psychic and mental performance tests enabled us to compile medical files with which to advance our studies. What is the most striking fact that you have uncovered during your research? In Sardinia there are more than 22 centenarians for every 100,000 people. In the longevity archive of the AKeA project we have recorded more than 3500 centenarians, living or deceased. This fact, whose value stays constant over time, is the most significant as it means that for every
Come si svolge l’attività di ricerca? Abbiamo censito tutti i 377 comuni della Sardegna, individuato le persone più interessanti per la linea di longevità e studiato un protocollo uguale per tutti da applicare in maniera metodica. Esami del sangue ma anche prove di funzionalità fisica, psichica e mentale che ci hanno consentito la redazione di cartelle cliniche sulla base delle quali portare avanti i nostri studi. Qual è il dato più eclatante che avete rilevato? In Sardegna ci sono più di 22 centenari viventi ogni 100.000 abitanti. Nell’archivio di longevità del progetto AKeA abbiamo schedato più di 3500 centenari, viventi e deceduti. Il dato in questione è il più emblematico e sta a significare che ogni centomila abitanti sono presenti ven-
33
ROMAZZINO
In Sardinia, physiological distress is almost non-existent, thanks to the minimal difference between highest and lowest temperatures: summers are never too hot and winters never too cold
34
35
Detail of a cork oak tree, typical of Mediterranean territories
100,000 people there are 22 individuals who have lived for a century, and often for longer than that. In some ar-
tidue persone che hanno raggiunto e spesso superato il secolo di vita. In alcune zone il rapporto è addirittura di uno a uno, mentre nel resto del pianeta è di sette-otto a uno. Ma la cosa bella del nostro studio è stata dare a queste persone un volto e una identità, ascoltare le loro storie e consuetudini di vita. Questo ci ha permesso di avere un quadro completo, in cui il fattore cromosomico e la linea di longevità di questi individui sono le caratteristiche determinanti di una vita così lunga e in buona salute. Ma non è solo questo. Quali sono allora gli altri fattori? In Sardegna lo sbalzo termico è ridotto ai minimi termini: non abbiamo estati mai troppo calde né inverni freddissimi. Questo clima moderato riduce il disagio fisiologico. Abitiamo poi in una terra generosa, ricca di frutta e verdura che la grande quantità di luce che ci inonda giorno dopo giorno fa maturare al punto giusto. I nostri avi avevano adottato un sistema alimentare equilibrato, basato sulla biodiversità e sulla estrema spontaneità delle coltivazioni e degli allevamenti. Questo sistema, che è arrivato a noi pressoché invariato, si basa su alcuni alimenti fondamentali: formaggio pecorino, vino rosso (il famoso vitigno autoctono Cannonau), poca carne e molta verdura e legumi (fagioli, ceci, fave).
eas the ratio is one to one, whereas in the rest of the world it is seven or eight to one. But the best part of our work has been the ability to give a face and an identity to these people, to listen to their stories and ways of life. This has enabled us to have a full overview, in which the chromosomal factor and the longevity of these individuals are crucial characteristics of their long lives and good health. However, it does not finish here. What are the other factors? In Sardinia the climate is constant: we do not have overly hot summers or overly cold winters. This moderate climate lowers physiological malaise. Plus, we live on fertile land with an abundance of fruit and vegetables that the sun ripens just so through its daily rays. Our ancestors adopted a balanced diet, based on biodiversity and wild plants and animal husbandry. This diet, which we still follow today, is based on certain essential foodstuffs: ewe’s cheese, red wine (the famous local grape Cannonau), not much meat and plenty of vegetables and pulses (beans, chick peas and broad beans). This is the recipe for longevity. Should we choose km0 or small producers then? In Sardinia even medium-scale production observes clear
36
A plentiful land, with an abundance of light that floods the territory, ripening the plants to just the right point
Bisogna scegliere alimenti provenienti dai piccoli produttori? Da noi anche la media produzione rispetta precise regole di allevamento e coltivazione, evita i pesticidi e permette agli animali di crescere e pascolare allo stato brado. Quindi i risultati sono gli stessi delle piccole produzioni. La famiglia è importante? Quasi tutti i nostri centenari vivono in famiglia, dove si sentono protetti e rispettati. Sono in confidenza con tutti i membri, anche i più giovani, e questo li mantiene attivi a livello celebrale. Anche all’interno della comunità godono di una grande considerazione, perché ne costituiscono la memoria. La vita di Luca quando non è il professor Deiana? Mi godo la mia bellissima famiglia e le mie vigne. Ho una piccola azienda vitivinicola biologica e biodinamica. Naturalmente tutte uve sarde: Cannonau, Cagnulari, Vermentino. Senza pesticidi e conservanti: tutto in natura ha un senso, non immagina quanti microrganismi fondamentali per l’equilibrio della terra ci sono in una radice di gramigna!
rules regarding cultivation and animal farming, shuns pesticides and allows animals to graze and grow in the wild. Therefore, the results are the same of small producers. What about the family? Almost all of our centenarians live with their families, where they feel protected and respected. They are close to all their relatives, even the younger ones, and this helps to keep the brain active. They have held in high esteem among their communities too, because of their memories. What do you enjoy doing besides working? I enjoy spending time with my wonderful family and in my vineyards. I have a small winery that produces fully organic and biodynamic DOC. All Sardinian grapes, of course: Cannonau, Cagnulari, Vermentino. Free from pesticides and preservatives: everything has a reason in nature. You cannot possibly imagine how many micro-organisms essential for the soil’s equilibrium are found in the root of a weed!
A BALANCED FOOD SYSTEM BASED ON BIODIVERSITY
37
Photo: Massimo Pigliapoco / Maurizio Paradisi - Design: tonidigrigio.it
beyond yachting limits Salar de Uyuni in Bolivia, the world’s largest salt flat.
Cantiere delle Marche has brought yachting to a new dimension expanding your horizons and widening your possible experiences on the oceans beyond expectations. Thanks to CdM Vessels, it is finally going to be you deciding which routes and emotions to explore. Not the limits of your Yacht. beyond yachting experience
Cantiere delle Marche - Via E. Mattei 36 - Ancona, ITALY - www.cdmexperience.com / www.cantieredellemarche.it
CUSINE
Above: Giulio Podda, 102 years old Below: Giacobba Lepori, 103 years old
40
PEOPLE
GLI SGUARDI DELLA STORIA L A L U N G A V I TA D E I C E N T E N A R I S A R D I R A C C O N TATA CON LA POESIA DELLE IMMAGINI THE LONG LIVES OF SARDINIAN CENTENARIANS TOLD THROUGH THE POETRY OF PHOTOGRAPHY text Marcello Fois photo Daniela Zedda
Volti austeri ma sereni, pose solenni ma al tempo stesso spontanee, sguardi rivolti in avanti forti dell’esperienza del passato, rughe che raccontano la storia di un popolo e di una terra. La longevità dei sardi rivive nelle foto e nelle parole di un libro che una casa vinicola, Argiolas, ha dedicato agli ultracentenari, opere d’arte viventi, testimoni di mestieri, costumi e tradizioni: Senes, racconti raccolti e messi quasi in poesia da Marcello Fois, ritratti fermati in un click da Daniela Zedda. C’è il mare che circonda l’isola, ci sono le vigne del Cannonau, le greggi nei pascoli, il verde dei boschi, gli attrezzi degli artigiani, la prosperità degli orti, la geometria degli edifici storici, l’eleganza e la modestia, i sapori e i colori della Sardegna. Un viaggio nel tempo che inizia con l’inventiva e con le parole di Antonio Argiolas, capostipite e fondatore della casa vinicola, morto a 102 anni: “Ci vuole più di una vita intera, più di una generazione per diventare immortali. Nella cantina era tutto un sussurra-
Stern yet peaceful faces, solemn poses that are somehow also spontaneous, forward-looking gazes strong with past experience, wrinkles that tell the history of the local people and their land. The longevity of Sardinians lives on in the photography and words of this book that the Argiolas winery has dedicated to centenarians, living works of art, baton-carriers of customs, trades and traditions: Senes, stories gathered and rendered almost as poetry by Marcello Fois, portraits immortalized in an instant by Daniela Zedda. There’s the sea around the island and the Cannonau vines, the flocks of sheep grazing in the pastures, green woods, artisan tools and fertile allotments. There’s the geometry of historic buildings, elegance and modesty, the flavours and the colours of Sardinia. This is a journey back in time that begins with the originality and words of Antonio Argiolas, the forefather and founder of the winery, who passed away at the age of 102: “You need more than an entire life, more
”IT TAKES A LIFETIME TO BECOME IMMORTAL“
41
Antonio Argiolas, 102 years old
re, come una preghiera, una compieta unisona dove monaci allineati peroravano la causa del mondo assaporandola nel palato, aspirandola col petto gonfio di passione. Per il corpo e per il sangue.” C’è Giulio Podda, arrivato a 103 anni grazie al Movimento, che gli ha salvato la vita in Russia in tempo di guerra dopo aver imparato ad andare in bicicletta, fedele compagna di vita, sul Carso, in una terra lontana ma per certi versi simile alla Sardegna: “Da ragazzo non c’era verso di tenermi fermo. Al pascolo, al frutteto, al sagra-
than a generation to become immortal. In the cellar it was all a murmur, like a prayer, a compline in unison whereby brothers upheld the origins of the world, savouring it on their taste buds, breathing it in with their passion-pumped chests. For body and blood.” There’s Giulio Podda, who reached 103 through Movement, something that saved his life in wartime Russia after he had learnt to cycle, his lifelong com-
”NOT EVEN TWO WARS COULD STOP ME“
panion, on the karst, in a distant land that is nevertheless in some ways similar to Sardinia: “I’ve never stayed still since I was a lad. I’d be off to the pasture or the orchard, to the churchyard, garage or farm. Eating blackberries, figs, pears, peaches and grapes. Always on the move. Off to see women, for a snack, to milk cows, to hoe. I went through two wars without ever staying still.” There’s nature, with its fruit and sunflowers, there’s hard work and there’s Giacobba Lepori’s Union, 104, dressed in matriarchal black, a baking expert, queen of the kitchen and a prolific mother: “As close as fingers in a fist: that’s how I want
to, nell’officina, nel cortile. A more, a fichi, a perastri, a pesche, a uva. Mai fermo. A donne, a spuntini, a mungere, a zappare. Due guerre mi sono passate addosso senza fermarmi”. Ci sono la Natura di frutti e girasoli, il Lavoro certosino, e poi l’Unione di Giacobba Lepori, 104 anni, abito nero da matriarca, maestra della panificazione, regina in cucina e madre prolifica: “Stretti come le dita strette a pugno: così li voglio i miei figli. Uniti, incollati gli uni agli altri, come se fossero uno solo. Non
42
Giovanna Pistidda, 107 years old
accetto defezioni, coloro che sono stati partoriti da me questo lo devono sapere senza ambiguità: non c’è alternativa”. Poi l’Ottimismo ed i sorrisi, il Mare che dà cibo e sostegno, la Serenità data dalla determinazione e anche la Forza, rappresentata da un’altra donna e dai 109 anni di Giovanna Pistidda, orfana di madre fin da piccolissima e di padre dopo la Grande Guerra, vedova da 55 anni, tre figli morti prematuramente. Contadina, bracciante, com-
my children to be. United, glued together, as if they were one person. I do not accept defections, those to whom I gave birth have to accept this unequivocally: there is no alternative”. Then there is Optimism and smiles, the sea that brings sustenance and support, the peace that comes from determination and there’s fortitude, represented by another woman, 109-year-old Giovanna Pistidda, who lost her mother at a tender age and was orphaned when her father died in Wor-
”THAT’S HOW I WANT MY KIDS TO BE. UNITED“
ld War I, a widow for the last 55 years and whose three children died young. A farmer, labourer, fabric merchant and florist, without fortitude she could not have overcome such adversity: “First and foremost, respect. In my home children always respected their parents and parents, in turn, always respected their parents. To the end. At the expense of millennia passing by without getting to the heart of the matter.” Lastly, there’s Faith in the Son of God through prayer and Wine, where this book began and where it will end, with a toast to life: salute!
merciante di tessuti, fioraia; senza forza non si superano tante avversità e tante prove: “Prima di tutto rispetto. A casa mia chi era stato generato rispettava colui che l’aveva generato, e colui che l’aveva generato rispettava a sua volta chi aveva generato. Fino alla fine. A costo di far passare millenni prima di trovare un bandolo”. E per finire la Fede in Gesù affidata alla preghiera, e il Vino, spunto del libro e sua naturale conclusione, con un brindisi alla vita: alla salute!
43
Caterina Murino, actress and model. On the big screen, together with actors like Daniel Craig and John Reno. She recently returned to home to Sardinia to film ‘Chi salverà le rose?’
44
COSMHO STORY
LA MISURA DELLE COSE C AT E R I N A M U R I N O R A C C O N TA L A S A R D E G N A , CON CUI MANTIENE DA SEMPRE UN LEGAME SPECIALE C AT E R I N A M U R I N O D E S C R I B E S T H E S P E C I A L B O N D T H AT S H E S H A R E S W I T H S A R D I N I A text Giovanni Bogani photo François Berthier
Per lei la Sardegna non è semplicemente il luogo in cui è nata. L’isola è la misura di tutte le cose, è il posto al quale ritornare. Caterina Murino è, oggi, un’attrice internazionale. Vive a Parigi, parla correntemente francese e inglese, lavora in Francia e talvolta vola a Hollywood. Era la donna che faceva perdere la testa a James Bond nel primo film in cui l’agente segreto è stato interpretato da Daniel Craig, Casino Royale. Ma il suo luogo del cuore resta sempre la Sardegna. Dalla Sardegna, Caterina se ne era andata: prima Milano, poi Roma, nel 1997 una finale di Miss Italia e, a seguire, gli Actor’s Studios. Nel 2004 si trasferisce in Francia, senza sapere ancora una parola di francese. Recita accanto a Jean Reno ne Il bandito còrso e la Francia impazzisce per lei. Poi arriveranno i baci con 007 e tutto il resto. Ma Caterina ha la Sardegna scolpita nel cuore. E recentemente è tornata nell’isola per girare il film Chi salverà le rose? La pellicola rappresenta l’esordio alla regia di Cesare Furesi ed è una storia d’amore speciale che vede protagonisti due splendidi ottantenni, Carlo Delle Piane e Lando Buzzanca. Caterina, che tipo di esperienza è stata interpretare questo film? Ho recitato con due mostri sacri: la loro fiamma, le
According to Caterina, Sardinia is not merely the place where she was born. The island is the sure measure of all things, the place she always goes back to. Caterina Murino is, today, an internationally-renowned actress. She lives in Paris, speaks French and English fluently and flies to Hollywood now and then. She is the woman whom James Bond falls in love with in the first film in which the secret agent is played by Daniel Craig, Casino Royale. But the place that her heart calls home has always been Sardinia. Caterina left Sardinia to go to Milan and then to Rome. In 1997, she made it to the finals of Miss Italy and to the Actors Studio. In 2004, Caterina moved to France, not knowing one single word of French. She co-starred with Jean Reno in The Corsican File and won the French over. Then came the 007 movie and everything else. Sardinia, however, is firmly imprinted on Caterina’s heart. She recently went back to the island to shoot Chi salverà le rose?, the debut film by director Cesare Furesi. It is a special love story starring two wonderful eighty-year-olds, Carlo Delle Piane and Lando Buzzanca. Caterina, how would you describe the experi-
45
COSMHO STORY
SARDINIA HAS THE MAGNETO POWER OF THE ISLAND OF CIRCE
ence of acting in this film? I played with two living legends of Italian cinema: their fire, their sensitivity are livelier than ever, they still feel the urge to create and convey emotions. They are two extraordinary actors who are able to build amazingly intense at-
loro sensibilità erano più vive che mai, possiedono una enorme voglia di creare e di comunicare emozioni. Sono due attori straordinari che sanno creare delle atmosfere incredibilmente intense con dei silenzi, degli sguardi che mettono i brividi. Caterina, quanto si sente sarda? Al cento per cento! Ho vissuto in Sardegna fino a vent’anni; sono cresciuta a Sant’Antioco, che è un’i-
mospheres without speaking a word, with glances that make you shiver with excitement. Caterina, how much Sardinian do you feel? 100%. I lived in Sardinia until the age of twenty; I grew up in Sant’Antioco, which is an island off Sardinia’s southwestern coast, a place where all insular qualities are enhanced. I grew up surrounded by nature, with my parents and brother. I lived the happiest childhood a kid could possibly know. If I close my eyes and think about that time of my life, I see the green vegetation, the white sand, the blue sea. These are wonderful memories. People from Sardinia do have some distinguishing features, including genuineness and pride. Is that correct? Yes, it is. We Sardinians are very shy, quite reserved at first. But as soon as we realize that your soul is pure, we open our heart to you. I believe that Sar-
sola ai bordi dell’isola più grande, la Sardegna. Quindi tutte le qualità isolane vengono potenziate, esaltate. Io sono cresciuta nel verde, fra i giardini, con mio fratello e i miei genitori: ho avuto l’infanzia più felice che un bambino possa desiderare. Se chiudo gli occhi e ripenso a quel periodo, vedo il verde della vegetazione, il bianco della sabbia, il blu del mare. È un ricordo meraviglioso. La gente della Sardegna ha delle caratteristiche particolari: la schiettezza, l’orgoglio. È così? Certo che sì. Noi sardi siamo molto schivi, inizialmente riservati: ma una volta che riuscite a convincerci della purezza della vostra anima, vi regaliamo le chiavi del nostro cuore. Io credo che la Sardegna sia una terra magica, con poteri fortissimi. Non tutti, infatti, riescono a sostenere l’enorme energia della Sarde-
dinia is a magic, very powerful land. Not everyone, in fact, is able to withstand Sardinia’s huge energy, visitors see Sardinia as the island of Circe. Sardinia has also been certified as a Blue Zone, one of the places around the world where people live the longest. Why is that? I think it has to do with several factors: the air we breathe, the food we eat, and perhaps even our best-known wine, Cannonau, which is believed to slow down the ageing process. You also attended the Wine & Food Festival in Porto Cervo. Yes, I did, and I also shot some scenes of a French movie at the Hotel Cala di Volpe. Everything in that hotel is magical. Its worldwide fame is well-deserved.
gna, che per i visitatori è un po’ come l’isola della maga Circe. Si vive anche a lungo in Sardegna. La Sardegna è stata certificata blue zone, una delle zone del pianeta con la più alta percentuale di longevi. Insomma, si vive di più. Come mai? Credo che concorrano molti fattori: l’aria che si respira, il cibo che mangiamo. E forse anche il nostro vino più famoso, il Cannonau, che pare rallenti l’invecchiamento. Lei ha partecipato anche al Wine & Food festival a Porto Cervo. Sì e all’Hotel Cala di Volpe ho anche girato alcune scene di un film francese. Tutto, in quell’hotel, è ma-
46
1977, an image from ‘The Spy Who Loved Me,’ with Roger Moore, filmed at Bar Pontile at the Hotel Cala di Volpe. 2006, Caterina Murino in some scenes of ‘Casino Royale’ with Daniel Craig
”WE DON’T NEED PHOTOSHOP IN SARDINIA!“ 47
“I feel 100% Sardinian. I lived in Sardinia until I was 20 years old; I grew up in Sant’Antioco. I had the happiest childhood a kid could wish for”
48
COSMHO STORY
THE HOTEL CALA DI VOLPE WAS THE SET OF THE 007 FILM ‘THE SPY WHO LOVED ME’
In 1997, James Bond stayed at that hotel. The film was The Spy Who Loved Me and 007 was played by Roger Moore. Then, for a twist of fate, you too fell in love with James Bond: 007 was played by Daniel Craig and the film was Casino Royale. I would have loved to shoot Casino Royale in Sardinia! Instead, the scenes I played with Daniel Craig were filmed in the Bahamas. What is the level of hospitality in Sardinia? Sardinians have been able to combine high-quality hospitality with environmental protection. Someone, a few years ago, accused us of not exploiting enough the beauty of our beaches. But results have proven us right so far: putting environmental protection before everything else was the best thing we could do. On the contrary, Ibiza and Spain’s entire southern coast have been completely devastated. With our powerful and untouched nature, we are one step ahead of everyone. Do you often go back to Sardinia? Yes, I do. I also collaborate with two Sardinian artisans, one who makes filigree jewelry, and another coral artisan in Alghero. I strive to support, in my own small way, Sardinian craftsmanship, that should be admired all over the world. One last question about Sardinian cuisine. What is your favorite dish? Desserts, seadas, made with cheese and arbutus honey. And also pasta with sea urchins!
gico. La sua fama nel mondo è del tutto meritata. Nel 1977 in quell’albergo ha alloggiato James Bond. Il film era La spia che mi amava e l’agente 007 era interpretato da Roger Moore. Poi, per un gioco del destino, anche lei si è innamorata di James Bond: l’agente 007 era Daniel Craig e il film era Casino Royale. Io certamente avrei fatto anche le riprese di Casino Royale in Sardegna! Invece, le scene in cui compaio con Daniel Craig sono state girate alle Bahamas. Qual è il livello dei servizi alberghieri in Sardegna? I sardi hanno saputo conciliare la qualità della ricettività con il rispetto della natura. Qualcuno, anni fa, ci ha accusato di non sfruttare abbastanza le bellezze delle nostre spiagge. I risultati ci hanno dato ragione: abbiamo fatto benissimo a non stravolgere questi luoghi anteponendo sempre il rispetto della natura. Al contrario, Ibiza e tutta la costa del sud della Spagna, per fare un esempio, sono state totalmente sconvolte. Noi adesso, con la nostra natura incontaminata e potente, siamo un passo avanti rispetto agli altri. Torna spesso in Sardegna? Sì: collaboro anche con due artigiani sardi, uno che crea gioielli in filigrana e uno che lavora il corallo ad Alghero. Spero di poter aiutare, nel mio piccolo, l’artigianato della Sardegna, che dovrebbe essere ammirato in tutto il mondo. Ultima domanda sulla cucina sarda. Ha un piatto preferito? I dolci, le seadas, fatti col formaggio e il miele di corbezzolo. E poi la pasta con i ricci di mare!
49
®
T H E
L I V I N G
L I G H T
EUROLAMPART SRL - FIRENZE - ITALY - WWW.EUROLAMPART.IT - INFO@EUROLAMPART.IT - RUS@KEYITALIA.COM
comemedia.com
E xc e l l e n c e a n d e x pe rt i s e
C F
F LORIS C ORONEO CAGLIARI Via Dante, 92/a ph. 070 496930
www.floriscoroneo.it info@floriscoroneo.it Available in your suite on request
PORTO CERVO Piazza degli Archi, 6 ph. 0789 92486
54
COSMHO
stay CALA DI VOLPE PITRIZZA ROMAZZINO CERVO
55
56
GUEST STORIES
INSIGHT CALA DI VOLPE, PITRIZZA, ROMAZZINO E CERVO VISTI DA DENTRO CALA DI VOLPE, PITRIZZA, ROMAZZINO AND CERVO FROM THE INSIDE Inspired by Alex Pataca
Gli alberghi sono come le persone, ognuno ha il suo carattere e il suo stile. Il Cala di Volpe è una scultura, un omaggio alla natura e alla sua bellezza: con i suoi archi, le sue linee e forme, già dalla lobby ti trasporta nei mille paesaggi da cartolina che lo circondano. É uno di quei luoghi che fanno nascere il sorriso sul volto. Un posto che fa sognare. E quando devi partire, non vuoi lasciare questa favola e rimani legato indissolubilmente a questa terra e a questo hotel. Il Pitrizza si inserisce nel paesaggio creando un tutt’uno con la natura circostante. É un posto magico come non ce ne sono altri al mondo, un luogo in cui puoi scomparire come per incanto, immergendoti nella bellezza più autentica. Ma questo non basta a restituire l’eccezionalità di questa esperienza: qui è la natura stessa che ti ospita, con il canto degli uccellini al mattino, le erbe che profumano mentre percorri un vialetto, il sole che sembra tramontare per te e le onde del mare che ti cullano dolcemente. Le forme del Romazzino, l’incredibile contrasto tra il colore bianco dell’architettura, il mare smeraldino, i suoi morbidi e sinuosi dislivelli è qualcosa di surreale. É il posto che non finisci mai di esplorare, ma anche il luogo per stare in famiglia. E infine il Cervo, cuore pulsante di Porto Cervo ed epicentro degli eventi e delle attività del villaggio. Qui si comprende alla perfezione la visione e l’intenzione dell’Aga Khan: costruire una struttura in completa armonia con questo piccolo e incantevole borgo. Pura armonia: tutto questo è la Sardegna, è la Costa Smeralda, dove vivi a lungo e dove vivi bene.
Hotels are like persons, each with its own personality and style. The Cala di Volpe is like a sculpture, a tribute to nature and its beauty: with its arches, lines and shapes, as soon as you walk into the lobby you are transported into the picture-perfect landscapes surrounding the hotel. One of those places that make you smile, even just remembering. A dream place. And when it is time to go, you do not want to step out of the fairy tale and you feel forever tied to this land and hotel. The Pitrizza blends wonderfully in with the surrounding landscape. It is an enchanted place, unique of its kind, a place where you can disappear as if by magic, plunging into beauty at its purest. But what adds to the extraordinariness of this experience is the nature itself, with the birds chirping in the morning, the paths sweet with the fragrance of herbs, the sun that seems going down for you only and the sea waves that gently rock you. The shapes of Romazzino structure, the amazing contrast between the white hotel building, the emerald-green sea and the sweet and sinuous differences in level seems simply surreal. It is a place that you never cease to explore, but also the ideal destination for a family holiday. And last but not least, the Cervo, the heart of Porto Cervo and the epicenter of all events and activities taking place in the town. The Aga Khan’s vision and intention are very clear here: the construction of a building blending perfectly in with this small and beautiful village. Pure harmony: all this is Sardinia, Costa Smeralda, the place where you live a long and happy life.
57
Quintessence of the Costa Smeralda, an icon of hospitality and elegance that has made this corner of Sardinia famous around the world
58
HOTEL CALA DI VOLPE
ELEGANZA E CLASSE L A P R I N C I P E S S A G I U L I A D E G R E G O R I O C AT TA N E O D I S A N T ’ E L I A R A C C O N T A L’ H O T E L C A L A D I V O L P E P R I N C E S S G I U L I A D E G R E G O R I O C AT TA N E O D I S A N T ’ E L I A TA L K S A B O U T H O T E L C A L A D I V O L P E
“Il Cala di Volpe è divino”. La principessa Giulia De Gregorio Cattaneo di Sant’Elia si lascia trasportare dalla magia di un ricordo sempre attuale, che si rinnova da dieci anni. Erede di un’antica e blasonata casata nobiliare napoletana, la principessa considera il Cala di Volpe la sua casa, non un albergo, non un luogo di vacanza: si respira consuetudine e familiarità. “Mi sento protetta all’interno di un ambiente speciale, trattata in modo unico - racconta la principessa -. Il primo giorno che arrivai qui mi diedero una delle stanze sotto la suite imperiale, da allora è rimasta sempre la mia”. Il Cala di Volpe è una grande famiglia, dove semplicità ed educazione diventano i punti cardinali di un universo di classe inimitabile. “La mia camera ha una vista eccezionale, a colazione e a cena non mi muovo da qui - confida la nobile napoletana -. Mi alzo alle nove, vado in spiaggia, nuoto moltissimo in questa baia meravigliosa. Faccio anche otto chilometri al giorno, sono il terrore dei bagnini. Mi devono attaccare un pallone da sub per tenermi sotto controllo”. Poi il pranzo consumato a bordo piscina, con un’attenzione particolare per i prodotti sardi. “Hanno un orto speciale, assaggio tutti i prodotti che coltivano qui, il cibo della Sardegna è genuino e fa bene alla salute”. Per la principessa la Costa Smeralda non è solo un paradiso in cui trascorrere
“The Cala di Volpe is divine.” Princess Giulia De Gregorio Cattaneo di Sant’Elia loses herself in the magic of an always-present memory that she has lived with for ten years. Heir to an ancient and noble Neapolitan family, the princess considers the Cala di Volpe her home, not a hotel or a place to vacation: imbued with tradition and familiarity. “I feel safe in this special environment, treated uniquely”, the princess declares. “The first day I arrived here, they gave me one of the rooms below the Imperial Suite and from then on, it’s always been mine. The Cala di Volpe is a big family, where simplicity and good manners are the cornerstones of a world defined by one-of-a-kind class. “My room has an exceptional view. I don’t move from here at breakfast and dinner”, the Neapolitan aristocrat says. “I wake up at 9am and I go to the beach. I swim quite a lot in this incredible bay, eight kilometres a day, I’m a nightmare for the lifeguards. They have to attach a buoy to me to keep me under control”. Then I eat lunch poolside, a meal made up mostly of Sardinian products. “They have a special vegetable garden and I eat everything they produce here. Sardinian food is natural and good for your health”. For the princess, the Costa Smeralda isn’t just a paradise where she spends her summer, but so much more. “I’ve been to many places
59
HOTEL CALA DI VOLPE
”I FEEL SAFE IN THIS SPECIAL ENVIRONMENT, TREATED UNIQUELY“
l’estate, è molto di più. “Ho visitato molti luoghi in tutto il mondo. Posti davvero incantevoli. Ma nessuno regge il paragone con la Sardegna. E in particolare con questo hotel. Al Cala di Volpe ritrovo me stessa, mi rigenero, recupero le energie e vivo momenti magnifici” ricorda con palpabile emozione, ripercorrendo con la memoria gli ultimi dieci anni in cui ha scelto di vivere e respirare l’atmosfera di quest’oasi di assoluto benessere. L’hotel possiede poi una virtù molto ricercata: la riservatezza. “Vi è una cura assoluta da parte del personale nella volontà di assicurare la privacy agli ospiti - conferma la principessa -. Si percepisce un impegno costante in questo senso. I dettagli fanno la differenza. Il Cala di Volpe, in definitiva, ti consente di vivere delle vacanze perfette in totale armonia e senza alcuna pressione esterna. Mi ricordo quando, un giorno di settembre, mangiai nel tavolino di fianco a Beyoncé e a suo marito Jay-Z, c’era anche la loro bambina. Un quadro familiare davvero delizioso che nessuno ha potuto disturbare in alcun modo. Del resto, al Cala di Volpe è la normalità”. Uno spazio di aria e luce. Un luogo ricco di energia positiva che si trasmette negli ospiti con naturalezza. Un luogo per respirare, in libertà. “Altra caratteristica dell’hotel è la semplicità con cui i clienti vivono gli spazi comuni, le interazioni con gli altri ospiti e con il personale - sottolinea Giulia De Gregorio Cattaneo di Sant’Elia -. Nessuno si sente in dovere di sfoggiare, di ostentare. Anzi, è vero il contrario: l’atmosfera ti spinge a vivere con leggerezza i rapporti sociali. In questo modo puoi rilassarti davvero. Ci sono tre aggettivi che possono descrivere l’essenza del Cala di Volpe: semplicità, eleganza, signorilità”.
around the world, truly enchanting places, but none of them hold a candle to Sardinia, and, in particular, this hotel. The environment at the Cala di Volpe is good for me: I rediscover myself, I restore, I recover my energy and I experience incredible moments”, she remembers with palpable emotion as the last ten years run through her mind, content for all the times she chose to live and breathe in the atmosphere of this oasis of absolute wellness. The hotel also possesses a much sought-after virtue: discretion. “The personnel take absolute care to ensure guest privacy”, the princess confirms. “You can sense their constant effort to see to this. The details make a difference. Ultimately, the Cala di Volpe offers guests the possibility to experience a perfect vacation in total harmony and without any outside pressure. I remember when, one September day, I was eating at a table beside Beyoncé, her husband Jay-Z and their daughter. It was a beautiful family picture that no one could disturb for anything in the world. At the Cala di Volpe, this is normal”. It’s a space defined by air and light, rich in a positive energy that is naturally instilled in the guest experience, a place to breathe, in freedom. “Another characteristic of the hotel is the ease with which its clients share the common spaces, their interactions with each other and the personnel”, Giulia De Gregorio Cattaneo di Sant’Elia underlines. “No one feels the need to show off or be on display. It’s actually quite the opposite: the atmosphere encourages you to live these social connections with a sense of lightness. It enables you to truly relax. There are three adjectives that can describe the Cala di Volpe’s essence: simplicity, elegance, class”.
60
Romantic and evocative, the hotel resembles a typical fishing village. A true tribute to Sardinia’s natural and artistic beauty
”A PERFECT VACATION IN TOTAL HARMONY“ 61
One of the most exclusive hotels in the world. A place where you may disappear
62
HOTEL PITRIZZA
SOLO PER TE D A N I E L A C O R V I N I . L A M I A G I O R N ATA P E R F E T TA I N S A R D E G N A ? A L L’ H O T E L P I T R I Z Z A D A N I E L A C O R V I N I . M Y P E R F E C T D AY I N S A R D I N I A ? AT T H E H O T E L P I T R I Z Z A
“Appena visto, così intimo e riservato, ho subito pensato che il Pitrizza fosse l’hotel più adatto a noi. Chiamai per chiedere se ci fosse una camera libera, la stagione estiva era alle porte, e mi dissero che non sarebbe stato semplice, perché c’erano molti ospiti affezionati che tornavano ogni anno. Dopo qualche giorno mi chiamarono per dirmi che c’era posto e adesso anche noi facciamo parte di quegli ‘ospiti affezionati’. Sono almeno quindici anni che vado al Pitrizza con mio marito; mi ricorderò sempre quando entrai la prima volta in hotel. Difficile dire cosa mi colpì di più. Il giardino, curato nei minimi dettagli, era bellissimo, lo attraversai e arrivai alla terrazza sul mare, mi affacciai e a quel punto rimasi letteralmente a bocca aperta. Da quel giorno posso godere di quella vista meravigliosa dal mio letto e dalla mia terrazza privata: ho il mio scorcio preferito della Sardegna direttamente in camera! È qualcosa di impagabile. La posizione dell’hotel è unica, piccoli gioielli di architettura in perfetto stile sardo, incastonati, quasi mimetizzati, in questo contesto naturale da sogno. La spiaggia è fantastica, solo per noi. Per il bagno, il mare della Sardegna è eccezionale, ma anche la piscina è un vero spettacolo. Scavata nella roccia naturale, a sfioro.
“As soon as I saw it, I fell in love with it. The Pitrizza hotel, so intimate and discreet, felt like home at first glance. I immediately called to book a room but, with the summer season right around the corner, I was told that it wouldn’t be easy because of the many regular guests coming every year. They called me back a few days later with the good news that there was a room available and now we are “regular guests” too. My husband and I have been going to the Pitrizza for at least fifteen years. I will never forget the day I walked into the hotel for the first time. It is hard to say what attracted my attention the most. The perfectly manicured garden was beautiful, I walked through it and reached the terrace overlooking the sea, I looked out and was simply breathless with amazement. From that day on, I have been enjoying the same breathtaking scenery from my room and private terrace: my favorite view of Sardinia without leaving the room! Something that all the money in the world cannot buy. The hotel’s position is unique, small gems of traditional Sardinian architecture nestled in a natural dream setting. The beach is wonderful, only for hotel guests. Sardinia’s sea is extraordinary, but the pool is amazing as well. An infinity pool built into the rock. It is the per-
63
HOTEL PITRIZZA
”THE BEST VIEW OF SARDINIA FROM THE ROOM. IT IS MAGICAL“
È lo sfondo perfetto per il ristorante, uno dei migliori della Costa Smeralda, dove spesso ci piace invitare qualche amico. Ricordo anche delle bellissime cene sulla spiaggia, con le fiaccole, grandi tavolate e musica fino a tardi. Conviviale e romantico allo stesso tempo. In una parola: magico. Magico come la Sardegna, un’isola che ti riempie i sensi. Profumi, sapori, suoni, panorami unici. È vera, autentica e viverla da un hotel come il Pitrizza è una prospettiva privilegiata. È come avere una casa propria in Costa Smeralda, con in più un servizio davvero eccezionale, sempre garbato e affettuoso. Avete presente quando si ricordano cosa preferisci al mattino appena alzato, il tuo aperitivo preferito prima di pranzo e cosa invece ti piace come cocktail serale? Sono quelle piccole cose che ti fanno sentire subito a tuo agio e ti mettono voglia di tornare. Sono cose preziose. Andiamo tutto il mese di agosto, ma spesso anche a giugno, per una decina di giorni e ogni singola giornata è all’insegna del puro relax e del benessere. Un po’ di attività fisica, preferibilmente nella zona esterna del centro fitness, quella nel loggiato in pietra vista mare e via in spiaggia. Dopo una passeggiata il pomeriggio, la sera rientriamo per una cena al ristorante, dove ci lasciamo guidare da un maître fantastico, che conosce i nostri gusti alla perfezione e sa sempre consigliarci al meglio. Serate piacevoli e spensierate. E per il dopo cena, il cielo stellato della Costa Smeralda e il suono delle onde del mare in sottofondo. Non vorresti essere da nessun’altra parte al mondo”.
fect background for the restaurant, one of the best restaurants in Costa Smeralda, where we love inviting our friends out. We have also enjoyed some wonderful dinners on the beach, with torches, big tables and music playing till late at night. Convivial and romantic at the same time, in one word: magical. As magical as Sardinia, an island that fills your senses up. Aromas, flavors, sounds, unique views. Sardinia is genuine, authentic and being able to enjoy it from the Hotel Pitrizza is a true privilege. It is like having your own house in Costa Smeralda, with the plus of a truly extraordinary, kind and friendly service. Do you know how nice it feels to have the staff remember exactly what you like for breakfast, what your favorite pre-lunch drink is and what cocktail you usually have before dinner? The small things that make you feel at home and make you long to go back. Precious things. We spend the whole month of August at the hotel and about ten days in June, and every single day is pure relaxation and wellbeing. A bit of exercise, preferably in the fitness center’s outdoor area, under the stone portico overlooking the sea and then off to the beach. After a stroll in the afternoon, in the evening we dine at the restaurant, where a fabulous maître d’ knows our tastes perfectly well and always gives us the best advice. Pleasant and light-hearted nights. And after dinner, Costa Smeralda’s starry sky above us and the sound of the waves in the background. There is no other place in the world you would rather be”.
64
The Hotel comprises six villas, nine Unique Suites and forty-nine rooms of varying types, all with breathtaking views of the sea
”THERE IS NO OTHER PLACE YOU WOULD RATHER BE“ 65
An emerald green paradise where guests feel right at home
66
HOTEL ROMAZZINO
IL PARADISO L’ H O T E L R O M A Z Z I N O R A C C O N T A T O DA DUE OSPITI STORICI,MRS E MR BRENT THE HOTEL ROMAZZINO IN THE WORDS OF TWO STORICAL GUESTS, MRS AND MR BRENT
“La scenografica posizione dell’hotel è stata la ragione della nostra prima visita al Romazzino, nel 1974. I barbecue sulla spiaggia che facevamo fino a qualche anno fa a quel tempo a Mortorio, un’isola disabitata davanti all’hotel, sono un ricordo indimenticabile. Adesso l’isola è un parco naturale protetto, con accesso limitato. L’albergo da favola si sviluppa come un tipico paesino del Sud Italia, degradando dolcemente da un piccolo promontorio fino ad arrivare alla spiaggia, bagnata da un’acqua incredibilmente color smeraldo, pulita e trasparente. Oggi, esattamente come la prima volta che l’abbiamo visto, non ci sono edifici troppo alti, solo qualche villa semi nascosta, intorno alla bellissima baia. L’hotel si trova in una posizione appartata, alla fine di una strada quasi privata. Nonostante lo sviluppo edilizio, sia in zona che nella baia intorno all’albergo, tutto è stato fatto con estrema sensibilità e in armonia con l’ethos originale dell’Aga Khan. Non ci sono ferrovie, né servizi pubblici, poco traffico, pace e silenzio. Un posto meraviglioso per rilassarsi. Questo grazie al team dell’albergo che è molto professionale ma soprattutto disponibile e premuroso. Volendo definirlo con una parola, autentico: siamo venuti quasi ogni estate da 43 anni e si sono occupati di noi come se fossimo la loro famiglia. Apprezziamo molto la possi-
“The hotel’s spectacular location was the reason for our very first visit to the Romazzino, in 1974. The barbecues on the beach that we used to enjoy then on the deserted island of Mortorio, just ahead of the hotel, were an unforgettable experience. Now the island is a natural protected park with restricted access. This fairy-tale hotel replicates the white villages of the far south of Italy, gently sloping from a hilltop down to the beach with the most amazing emerald-coloured, clean and clear sea. There were and are no high-rise buildings anywhere, only a few half-hidden villas around the beautiful bay. The hotel was and is still at the end of an almost private road. Although there has been some development of the land and bay around the hotel over the years, it has been done very sensitively and in keeping with the Aga Khan’s original ethos for the area. No railways, no buses, little traffic, peace and quiet - a wonderful place to totally relax. The hotel’s staff are very professional, loyal and caring. In one word: genuine. Over the 43 years of our almost annual visits, they have looked after us as if we were family. Being able to book the same room from year to year is much appreciated, a perfect welcoming and
67
HOTEL ROMAZZINO
IT’S IMPOSSIBLE NOT TO FALL IN LOVE WITH THIS ONE-OF-A-KIND RESORT
bilità di prenotare la stessa camera di anno in anno, un’accoglienza perfetta che non riserva sorprese al nostro arrivo. Il personale della spiaggia ha sempre accettato con serenità e allegria le ‘battaglie’ e i castelli in riva al mare di nostro figlio piccolo e dei suoi amici, anche se tutte le sere erano costretti a livellare la sabbia! L’anno scorso abbiamo portato il nostro primo nipote di 18 mesi al Romazzino. In hotel ancora ricordano quando la mamma, che è la nostra figlia più grande, compì un anno e facemmo una bellissima festa di compleanno. Fu la prima delle tante che lei e gli altri due nostri figli organizzavano ogni anno con Alfonso, noto Fofò, e l’intero staff. Mia figlia piccola ha trascorso talmente tanto tempo al Romazzino che, scherzando, le diciamo che questo è il motivo per cui si è laureata in italiano all’Università di Cambridge. Inoltre, fin dal momento dell’arrivo si percepisce questa atmosfera fantastica. Entrambi i ristoranti sono magici, con imperdibili barbecue a pranzo e piatti flambé la sera. Lo scenario è una vista spettacolare che arriva fino all’isola di Tavolara. Si possono fare le previsioni del tempo guardando l’isola: se sembra molto vicina, quasi ‘dentro la baia’, allora è in arrivo il cattivo tempo (cosa estremamente improbabile!). Mentre scrivo affiorano i ricordi: penso a Mario, il capo barman, che era solito camminare lungo la spiaggia portando su una mano un vassoio di cocktail dello stesso colore del mare. Trovarsi al bar la sera, guardando il sole che tramonta su quello che probabilmente è il più bel mare al mondo, gli yacht che luccicano in acqua sotto la luna piena, con un Mrs. Brent’s Smeraldino Cocktail in mano, sono le cose che riempiono i nostri sogni per tutto l’inverno”.
no hidden surprises upon arrival. The beach staff always tolerated the ‘battle lines’ and castles excavated at the water’s edge by our young son and his friends with remarkable equanimity, although they had to level the sand each night! Last year we brought our first, 18-month-old grandchild to the hotel. There are still members of staff who remembered our elder daughter, his mother, when she turned one and for every birthday thereafter for many years she and our other two children had memorable parties with Fofò and the whole devoted staff. Our younger daughter spent so much of her life at the Romazzino that we joke that this was the cause of her first-class degree in Italian from Cambridge University! The atmosphere is fantastic from the very moment you arrive. Both restaurants are magical, with the lunchtime BBQ and the table-side flambées in the evening being particularly enjoyed. The panoramic views as far as the island of Tavolara from each restaurant are outstanding. One can do a weather forecast by watching the island: if it appears to be very close and ‘in the bay’, then bad weather (to be honest, rather a rare thing), looms. Mario, the Head Barman, used to stroll along the beach balancing a tray of “smeraldino” cocktails on one hand – the colour of the drink mirroring the colour of the sea. To be on the rooftop bar in the evening, watching the sun go down on arguably the best seaside vista in the world, the yachts shimmering on the water under a full moon, with a ‘Mrs. Brent’s Smeraldino’ cocktail in the hand, is the stuff of which our year-long dreams are made”.
68
A white beach, surreal architecture, a welcome atmosphere and unforgettable culinary experience
PLACES YOU WILL WANT TO SPEND A LIFETIME EXPLORING 69
Designed in 1962 by the famous architect Luigi Vietti, Cervo Hotel faces directly onto Piazzetta Porto Cervo and its elegant port, the Marina
70
HOTEL CERVO
QUANDO SCOPRI UNA CASA ADELIO MAZZOLA, BRIANZOLO DOC AMANTE DELLA SARDEGNA, O S P I T E D E L L’ H O T E L C E R V O D A T R E N T ’ A N N I ADELIO MAZZOLA, FROM BRIANZA BUT A SARDINIAN HABITUÉ, A G U E S T AT H O T E L C E R V O F O R 3 0 Y E A R S
“Potrei scrivere un libro con i ricordi che ho del Cervo. È un albergo diverso dagli altri, lo senti appena entri e vieni avvolto da quel profumo… solo chi è entrato al Cervo conosce quel profumo. L’odore del cotto di una volta unito al profumo del mazzo di fiori Casablanca che fa sempre bella mostra sul bancone. Sembra impossibile, ma è una di quelle cose che non cambiano, c’era la prima volta che sono entrato in hotel, ormai trent’anni fa, e mi aspetta ogni volta che torno. Frequentavo la Sardegna già dai primi anni ’70, però andavamo in un’altra zona, Capo Caccia, a nord-ovest. Un giorno facendo un giro lungo la Costa Smeralda passammo dal Cervo e mia moglie disse ‘Chissà se un giorno andremo in quell’albergo’. Detto fatto, ci siamo andati una volta e non siamo più venuti via. Ho una casa a 200 metri, ma andiamo sempre lì, perché è quella la mia casa e la mia famiglia. La struttura è eccezionale, gli arredi sardi originali, l’eleganza dei ristoranti, la posizione unica. Ti lascia a bocca aperta, ma sono le persone che lo rendono davvero speciale. Nel personale c’è chi lavora lì da dieci, vent’anni, e questo crea un’armonia e una complicità che non ho mai visto da nessun’al-
“I could write a book with the memories I have of the Cervo. It’s a hotel unlike others. You can feel it as soon as you walk in and hear this embracing perfume… Only those who walked into the Cervo know that scent. The smell of terracotta of the past intermingling with the scent of the beautiful Casablanca flower arrangement on the front desk. It seems impossible but it’s one of those things that don’t change: it was the same when I first walked into the hotel 30 years ago and it’s something I expect every time I go back. I have been coming to Sardinia since the early Seventies, but we went to another area, Capo Caccia, in the northwest. One day, doing a tour of the Costa Smeralda we passed by the Cervo and my wife said, ‘Who knows if we’ll stay at that hotel one day.’ It was a done deal: we went once and never went anywhere else again. I have a house 200 metres away, but we always go to the Cervo because it feels like my home and my family. It’s an exceptional hotel with original Sardinian furnishings, elegant restaurants and in a unique location. It leaves you dumbfounded, but it’s the people who make it truly special. Some associates have been working there for 10 or
71
HOTEL CERVO
WHEN A RESORT BECOMES A WONDERFUL AND MEMORABLE DAYDREAM
tra parte. E la disponibilità! Chiedi l’impossibile e l’avrai. Come quella volta che ci fu l’eclisse totale, nel ’99. Il giorno prima io e altri ospiti parlammo con il concierge dicendo che ci sarebbe piaciuto veder-
20 years, which instils a harmony and understanding that I’ve never seen anywhere else. Then there’s the helpfulness! Ask for the impossible and you’ll get it. Like that time when there was a total eclipse in 1999. The day before, other guests and I had spoken with the concierge, saying how we would love to see it. The next day, we went to the beach reserved for the hotel guests, the one that is reached by boat, a ma-
la. Il giorno dopo andammo nella spiaggia riservata all’hotel, quella che raggiungi in barca, un incanto, e lui arrivò con una trentina di vetrini. Era andato a Olbia a prendere dei vetrini da saldatore per farci vedere l’eclisse. Partì l’applauso, fu meraviglioso! Oppure la volta che per scherzo chiedemmo una fetta di mortadella alta un centimetro e di diametro venti, il giorno seguente la trovammo nel piatto. E le attenzioni della Piera, la persona che si occupa delle camere, un personaggio storico del Cervo. Era capace di risolvere qualsiasi problema, sembrava magica. E quest’armonia si diffondeva anche tra gli ospiti. Ricordo un’infinità di serate in cui si univano i tavoli per brindare e chiacchierare fino a tardi. Con alcuni, come con l’ingegner Giulio Castelli e la signora Anna, fondatori della Kartell, si instaurò un rapporto umano autentico cui penso con enorme piacere. La festa di mezza estate del Cala di Volpe è un evento incredibile, le donne si preparavano una settimana prima, ma ogni serata al Cervo è indimen-
gical place, and he turned up with 30 slides. He had gone to Olbia to collect some slides from a welder so that we could see the eclipse. There was a massive applause - it was amazing! Then there was the time that we’d jokingly asked for a slice of mortadella one centimetre thick and 20 centimetres in diameter. The following day, it was served to us. Piera, who did the rooms, was a longstanding member of staff at the Cervo. She was capable of solving any problem at all, as if by magic. That same harmony spread among the guests too. I remember so many nights when we would gather at the tables for a toast and chat until the early hours. With some, like Giulio Castelli and his wife Anna, the founders of Kartell, we developed a genuine friendship; it pleases me to think about that. The Cala di Volpe midsummer party is an incredible occasion: the women start getting ready a week be-
ticabile. Per 15 anni sono stato nella camera 160, una di quelle affacciate sulla Piazzetta. Dopo aver mangiato nella sala interna del ristorante che dava sul mare, ci si trovava in terrazza. Poi salivo in camera con mia moglie, lasciavo la porta del terrazzo aperta e mi addormentavo sentendo la musica del piano fino alle 2 di notte. Sono cose che un romantico come me entrano nel cuore. Se devo provare a descrivere il Cervo è questa la prima cosa a cui penso, un insieme di ricordi emozionanti, dati sì dall’eccezionalità della struttura, ma ancora di più dall’atmosfera familiare che la pervade. Un’esperienza unica”.
fore, but every evening at the Cervo is unforgettable. For 15 years I stayed in Room 160, overlooking the Piazzetta. After eating in the restaurant’s inner dining room, which enjoyed a sea view, we would gather on the terrace. Then my wife and I would go up to our room, leaving the door onto the terrace open and falling asleep to the sound of the piano playing until two in the morning. These are things that touch the heart of a romantic like me. If I have to describe the Cervo this is the first thing I think about, a collection of heart-warming memories due to the exceptional hotel but above all the familiarity that it elicits. A unique experience”.
72
Its rose-coloured walls and Moorish patio make the Cervo one of the most fascinating and characteristic hotels in the Costa Smeralda
”ASK FOR THE IMPOSSIBLE AND YOU’LL GET IT“ 73
22060 Carugo CO Italy Ph +39.031.760111 info@turri.it | www.turri.it
78
COSMHO
taste LOCAL RAW FAT T O R I A CUISINE C O C K TA I L TA S T E O F S A R D I N I A W I N E & F O O D F E S T I VA L NOVIKOV
79
Spider crab
80
LOCAL RAW
IL CIBO DELLA LONGEVITÀ S E T T E P R O D O T T I S A R D I C H E A L L U N G A N O L A V I TA E FA N N O B E N E A L L A S A L U T E S E V E N S A R D I N I A N P R O D U C T S T H AT C O N T R I B U T E T O L O N G E V I T Y A N D A R E G O O D F O R Y O U R H E A LT H text Teresa Favi photo Dario Garofalo
Cosa hanno in comune l’isola di Ikaria in Grecia, quella di Okinawa in Giappone, la Penisola di Nicoya in Costa Rica, la cittadina di Loma Linda in California e l’isola della Sardegna in Italia? Sono le zone blu della terra, dove gli abitanti vivono più a lungo della media, grazie a uno stile di vita tradizionale e a una buona e sana alimentazione basata su prodotti tipici locali. In Sardegna, infatti, si contano più di 20 centenari ogni 100.000 abitanti, il doppio rispetto alla media mondiale. L’ipotesi di partenza era che ci fosse una “spiegazione genetica” alla longevità, ma studi recenti hanno fornito tesi basate, in particolare, sull’analisi delle abitudini alimentari dei sardi negli ultimi secoli. Il consumo di carne allevata allo stato brado e nutrita in modo naturale, l’ampia disponibilità di frutta, verdure fresche e legumi, ma anche abitudini alimentari rispettose della stagionalità sarebbero al primo posto nella classifica delle buone pratiche alimentari che allungano la vita. Ecco una lista di 7 prodotti sardi che rientrano più che onorevolmente nella categoria del longevity-food. Agnello Garanzia di un prodotto ad altissima identità locale, l’agnello sardo è strettamente legato alla tradizione di pastorizia dell’isola. Pascola allo stato brado come un
What do the islands of Ikaria in Greece and Okinawa in Japan, the Nicoya Peninsula in Costa Rica, Loma Linda in California and Sardinia in Italy all have in common? They are the planet’s blue zones, whose residents live the longest thanks to a traditional lifestyle and a healthy, balanced diet based on typical local foods. In Sardinia, there are more than 20 centenarians for every 100 000 people, double the global average. The initial theory was that there was a “genetic explanation” for the longevity, yet recent studies have provided hypotheses based in particular on an analysis of the dietary habits of Sardinians in recent centuries. Eating meat reared in the wild and fed naturally, the varied availability of fresh fruit, vegetables and pulses, as well as dietary habits that observe the seasons take top place in the list of healthy eating practices that lengthen longevity. Here is a list of seven Sardinian products that are evidently longevity foods. Lamb The hallmark of a product with a strong local identity, Sardinian lamb is intrinsic to the island’s pastoral tradition. Grazing in the wild as these animals have always done, free from any contamination. The animals are
81
Pane Carasau
82
Aged Sardinian Pecorino
83
Sardines
84
LOCAL RAW
THE COAST HERE IS A TREASURE THAT GIFTS GEMS FROM THE ABYSS
tempo, senza contaminazioni. È allevato in un ambiente naturale che risponde perfettamente alle esigenze tipiche della specie: ampi spazi esposti a forte insolazione, ai venti e al clima dell’isola. Le sue carni, particolarmen-
reared in a natural environment that responds perfectly to the typical needs of the species: open spaces fully exposed to the sun, wind and the island’s climate. The unmistakable delicate and easily digestible meat is recommended as part of a diet that calls for light but calorie-rich foods. Wild asparagus A rare delicacy among seasonal vegetables. The delicate, bitterish flavour of its spear goes hand in hand with ambitious research in the Sardinian countryside that guarantees the propagation of thin, bright green stalks, found up to 1300 metres above sea level. The asparagus are picked from the end of February throughout March and into April, if the season allows it. It loves the mild spring temperatures and light rain that help the spontaneous sprouting. Its depurative, detoxifying and diuretic therapeutic properties are well-known today, as are the powerful antitumor benefits of its amino acid asparagine. Alongside the wild variety, the asparagus is also cultivated, especially in the Medio Campidano, in the Oristano and Cagliari provinces. Spider crab The sea surrounding Sardinia is a treasure that should not be ruined, but respected. If respected, the waters prove a generous source, proffering certain jewels of the depths. Expertise is needed to locate the best shellfish in Italy, the princely spider crab. Winter is the best time to eat it. High in potassium, phosphorus and sodium, it’s a low-calorie food as it only provides about 50 kcal per 100 grams. It is also an important source of protein, which is essential for our immune and hormonal systems. Sardinian extra-virgin olive oil Winning countless awards in Italy, this olive oil is of the finest quality with a distinctive taste of artichoke. Vaunting a high concentration of polyphenols, fatty acids
te indicate nelle diete di chi ha bisogno di un alimento leggero ma ad alto valore energetico, hanno un inconfondibile sapore delicato e risultano particolarmente digeribili. Asparago selvatico Tra le verdure di stagione è una prelibatezza unica e rara. Il gusto delicato e amarognolo del suo germoglio si accompagna all’avventurosa ricerca per le campagne sarde che garantiscono il proliferare dei sottili steli di color verde vivo, reperibili fino ai 1.300 metri sul livello del mare. Si raccoglie dalla fine di febbraio, per tutto marzo, fino ad aprile, se la stagione lo consente. Ama le miti temperature primaverili con piogge leggere che ne favoriscono la germogliatura spontanea. Oggi sono ben note le sue proprietà terapeutiche depurative, disintossicanti e diuretiche e i potenti benefici anti-tumorali di un suo aminoacido l’asparagina. Alla versione selvatica oggi si affianca anche quella coltivata, soprattutto nelle zone del Medio Campidano, nelle province di Oristano e Cagliari. Granseola Il mare davanti alla Sardegna è un vero tesoro. E se lo si rispetta, sa essere generoso offrendo questi gioielli degli abissi. Ma ci vuole giudizio perché in queste coste si trova il miglior crostaceo d’Italia, la granseola, cugino nobile dei granchi. Il periodo migliore per il consumo è quello invernale. Ricco di potassio, fosforo e sodio, è un alimento ipocalorico, dal momento che fornisce circa 50 kcal per 100 grammi di prodotto ed è una fonte importante di proteine, essenziali per il nostro sistema immunitario e per le funzioni ormonali. Olio extravergine di oliva sardo Di altissima qualità, tra i più premiati in Italia, in bocca ha un bel sentore di carciofo. Caratterizzato da una
85
Wild asparagus
86
R O MCAUZSZI N I NEO
LOCAL PRODUCTS, TRADITION AND SEASONAL CULTIVATION 87
Clockwise from the top: Sebastian Bandinu (chef, Pitrizza), Manuel Arcadu (Executive Pastry Chef), Maurizio Locatelli (Executive Chef, Cala di Volpe), Giovanni Antonio Oggiona (Executive Chef, Romazzino), Francesco Guardone (Executive Chef, Pitrizza), Gianni Mallao (Executive Chef, Cervo)Â
Ewe’s ricotta cheese
elevata concentrazione di polifenoli, acidi grassi e altri nutrienti antinfiammatori che riducono i livelli di colesterolo cattivo, combattono i radicali liberi e prevengono l’invecchiamento prematuro. Pane Carasau Caratteristico pane sardo croccante, sottile, asciutto e leggero, a forma di sfoglia rotonda. È la testimonianza di uno stile di vita atavico su quest’isola legato alla pastorizia: durante il tempo della transumanza, i pastori che stavano lontano da casa per mesi, in territori montuosi ricchi di prati d’erba ma distanti dai centri abitati, avevano bisogno di un pane che durasse per tutto il periodo della transumanza, quindi per mesi, senza ammuffire. È un prodotto ricco di proteine e povero di glutine, oggi molto apprezzato anche per la sua fragranza e leggerezza. Un consumo abituale di questo particolare pane riduce il rischio di diabete di tipo 2. Pecorino sardo Si potrebbe dire che è un formaggio preistorico, tanto è antica la sua origine, risalente addirittura al periodo
and other anti-inflammatory nutrients that lower cholesterol levels, combat free radicals and act against premature aging. Pane Carasau A characteristic crispy Sardinian bread, dry and light, shaped like a round wafer. It is a testimony to the atavistic lifestyle on this island linked to pastoralism: during transhumance, the shepherds who stayed away from home for months, in mountainous areas lush with grassy meadows but faraway from towns, needed bread that would last for the entire transhumance without becoming mouldy. Rich in protein and low in gluten, now it is enjoyed for its aroma and lightness. Regular eating of pane Carasau can lower the risk of type 2 diabetes. Pecorino sardo You could say that it’s a prehistoric cheese, given its ancient origins and dating to the Neolithic age. Made from sheep’s milk, pecorino sardo comes in two va-
PANE CARASAU IS LOW IN GLUTEN, BUT RICH IN PROTEIN
88
+377 93100093
wally.com
design Guido Grugnola
WALLYTENDER X
photo Gilles Martin-Raget
open air excitement
Fresh calamari from the coast of Gallura
rieties: dolce, which is soft textured and delicately flavoured, and stagionato, hard textured and strong in taste, verging on spicy. It contains higher nutritional value and is more digestible than cow’s milk cheeses. In Sardinia there’s even a pecorino sardo festival held in Tertenia, in the Ogliastra province, with a cheese tour and tastings. Oily fish Anchovies, herrings, sardines, mackerel, sugarello, garfish, occhiata, shad, boga, dogfish, goby, confer eel, cod and murena eel: all these oily fishes are caught all year round off Sardinia’s northern coastline. For the specific characteristics deriving from fishing techniques and the areas in which they are caught, this fish is always very fresh. Full on flavour, with a prevalence of unsaturated fats, in particular Omega 3, it is rich in vitamins and mineral salts. With nutritious properties perfect for recipes that follow the oldest fisherman traditions, like in the most daring and innovative pairings, oily fish guarantees a unique taste experience.
Neolitico. Ricavato dal latte di pecora, il Pecorino si presenta in due varianti: dolce - morbido dal gusto delicato - e stagionato - duro dal gusto forte, quasi piccante. Contiene valori nutrizionali più ricchi ed è più digeribile dei formaggi a base di latte di mucca. In Sardegna gli dedicano persino una festa a Tertenia, in Ogliastra, con itinerario e degustazioni. Pesce azzurro Acciuga, aringa, sardina, sgombro, sugarello, aguglia, occhiata, alosa, boga, gattuccio, ghiozzo, grongo, merluzzetto e murena. È il cosiddetto pesce azzurro, che si pesca tutto l’anno nelle coste a nord della Sardegna. Per le caratteristiche specifiche derivanti dalle tecniche di pesca e dalle aree in cui viene pescato, è per sua natura sempre fresco. Molto saporito, con prevalenza di grassi insaturi, in particolare Omega 3, è ricco di vitamine e di sali minerali. Con proprietà nutritive ideali per la preparazione di piatti che si rifanno alle più antiche tradizioni marinaresche, così come agli abbinamenti più audaci e innovativi, il pesce azzurro garantisce un’esperienza sensoriale unica.
OILY FISH IS CAUGHT LOCALLY THIS IS WHY IT’S ALWAYS FRESH
91
CUSINE
Giovanni, the farm manager of the Cala di Volpe, together with his goat Peppy
92
FATTORIA
VIVERE LENTO N E L L’ O R T O D E L C A L A D I V O L P E , A L L A R I C E R C A D I U N B E N E S S E R E I N A R M O N I A C O N I L T E R R I T O R I O E L E S TA G I O N I I N C A L A D I V O L P E ’ S V E G E TA B L E G A R D E N , I N S E A R C H T O W E L L B E I N G I N HARMONY WITH THE LOCAL ENVIRONMENT AND THE SEASONS text Teresa Favi
I profumi della macchia mediterranea si intrecciano con quelli più freschi della citronella e del basilico, mentre dall’impianto di irrigazione arriva il solletico sonoro, rilassante, degli sbuffi d’acqua fresca che ricadono su piantine fortunate. Siamo nell’orto del Cala di Volpe, un angolo di pace bucolica proprio subito dopo il Toy Club. Ma l’esperienza, già di per sé memorabile, ha un ulteriore valore aggiunto: Giovanni. Un bel signore di settant’anni, originario della zona, saggio conoscitore dell’antico stile di vita sardo e di ogni pietra, zolla o filo d’erba dell’isola: è lui l’orto-manager del Cala di Volpe. Un cappello di paglia sempre calato in testa, pelle abbronzata anche d’inverno, fisico ed energie che fanno onore alla longevità della gente di quest’isola, Giovanni ama mostrare ogni settore del suo orto come fosse una reggia, aiuta gli ospiti a scegliere i prodotti pronti per essere raccolti, dispensa consigli, racconta vecchie storie della Sardegna e dei suoi personaggi. Sotto il suo sguardo vigile e benevolo, i bambini possono scoprire come cresce un pulcino, imparare a raccogliere i pomodori maturi, dar da mangiare a galline e caprette. La sua esperienza in fatto di coltivazioni antiche e di tecniche tradizionali è sbalorditiva. Per esempio, sa preparare un infuso di assenzio che lui stesso
The intense scents of Mediterranean scrub blend with the fresher aromas of citronella and basil, while the sprinkler system makes a soothing sound, spraying the little lucky plants with fresh water. We are visiting Cala di Volpe’s vegetable garden, an oasis of bucolic peace past the Toy Club. The experience, though memorable in itself, comes with further added value: Giovanni. A handsome, seventy-year-old gentleman, born and bred on the island, a deep connoisseur of the old Sardinian lifestyle and of every single stone, turf and blade of grass on the island: he is the vegetable garden manager of Cala di Volpe. A straw hat always pressed down on his head, perfectly suntanned skin even in the midst of winter, a body fit and full of energy that lives up to the islanders’ reputation for longevity, Giovanni loves showing off every section of his garden as if it were a royal palace, he helps guests choose the fresh produce ready to be picked, he dispenses advice, tells old stories about Sardinia and its famous people. Under his watchful and kind eye, children guests can watch a chick grow day by day, learn to pick ripe tomatoes, feed the hens and baby goats. Giovanni’s expertise in age-old plant varieties and traditional farming techniques is simply amazing. For in-
93
The chicken coop that gives the daily gift of fresh eggs
coltiva e che poi utilizza contro i parassiti delle piante da orto e frutteto: funziona a meraviglia e non è tossico per l’uomo. Con questa filosofia, messa a punto nel suo corpo a corpo con la natura del posto, il clima e le stagioni, si prende cura dell’orto per tutto l’anno, dalla semina alla raccolta. Ogni slogan sulla qualità finale dei prodotti è gettato al vento: per capire il suo lavoro e la sua storia è necessario entrare nell’orto, aggirarsi tra le file ordinate di ortaggi, allungare la mano e coglierne uno, passarlo sotto l’acqua e addentarlo. Gli ospiti, camminando tra le file di melanzane, pomodori, insalate, peperoni, cetrioli, zucchine, zucche (anche di cinque o sei varietà diverse), possono raccogliere gli ortaggi e chiedere allo chef di cucinarli per loro il giorno stesso. Provare il gusto dimenticato di assemblare con le proprie mani un’insalata e profumarla con le erbe aromatiche preferite scegliendo tra piante rigogliose di basilico, peperoncini, salvia, erba cipollina, origano, prezzemolo.
stance, he knows how to prepare an infusion of absinthe plants which he himself grows and uses as a pesticide in the vegetable garden and orchard: it works wonders and is non-toxic. This philosophy of his, which he perfected by working in harmony with the local nature, climate and seasons, allows him to tend to the vegetable garden all year round, from sowing to harvesting. Words are useless when it comes to describing the freshness and goodness of Giovanni’s produce: in order to understand something about his work and history, you have to walk into the garden, stroll through the orderly rows of vegetables, reach out a hand and pick whatever you want, rinse and bite into it. Guests are free to walk through the rows of vegetables and pick whatever they like, having it made into a dish by the chef on the same day. They can experience the pleasure of choosing the ingredients for a salad themselves and seasoning it with their favorite aromatic herbs, from a choice of luxuriant plants of basil, hot pepper, sage, chive, oregano and parsley. They can plunge into the sweet-smelling and colorful
THE EXPLOSION OF UNKNOWN FLAVORS WILL TAKE YOU ON A JOURNEY
94
Giovanni among the orderly rows of tomatoes and eggplants
Immergersi nel mondo profumato e colorato della frutta per fare incetta di ciliegie, uva da tavola, pesche, fichi, prugne, angurie e meloni e chiedere al personale di cucina di trasformare quel ben di Dio che la natura regala a piene mani in ricche macedonie naturali, frullati, centrifugati o estratti di frutta, scoprendo finalmente il sapore autentico dei prodotti di stagione. Un benessere dalle radici profonde che nasce dalla passione e dall’attenzione per l’ambiente e la tradizione locale. Il desiderio e la volontà di ottenere prodotti del territorio nel rispetto della natura e delle stagioni. L’orto ospita anche un suggestivo mini-vigneto con un bar delizioso ricavato tra due filari di viti dove è possibile fare indimenticabili degustazioni di vini tra cui la Vernaccia di Oristano, un bianco speciale prodotto da uno dei vitigni autoctoni più antichi e conosciuti in Sardegna. Un consiglio per chi voglia incontrare Giovanni: se, arrivando all’orto, non scorgete il suo cappello in mezzo al verde, vuol dire che è nei paraggi a giocare con Peppy, la sua capretta preferita. Basterà chiamarlo e lo vedrete arrivare con il suo passo fiero e il sorriso stampato sul volto perennemente abbronzato.
world of fruit - which in Sardinia is particularly intensely-flavored owing to the island’s microclimate and unpolluted soils - and serve themselves to cherries, grapes, peaches, figs, plums, watermelons and melons and have the kitchen staff transform all those goodies that nature gives us abundantly into rich fruit salads, milk shakes and fruit juices, discovering the genuine flavor of seasonal products. A deeply rooted wellbeing, which stems from passion and from the protection of the environment and local traditions, from the commitment to growing local produce by respecting nature and the cycle of seasons. The vegetable garden features also a mini-vineyard with a lovely bar hidden between two rows of vines, where guests can enjoy unforgettable wine tastings, including Vernaccia di Oristano, a special white wine made from one of Sardinia’s oldest and best-known native grape varieties. One piece of advice to anyone who wishes to meet Giovanni: if you go to the vegetable garden and cannot spot his hat, you will find him playing somewhere nearby with his favorite goat, Peppy. Call his name and you will see him coming towards you with a purposeful stride and a smile on his perennially suntanned face.
95
CUISINE
TIMBALLO DI FREGULA A L P R O F U M O D ’ E R B E E TA R TA R E D I G A M B E R I R O S S I M A R I N AT I S U C R E M A D I R I C O T TA . U N ’ E S P E R I E N Z A E S C L U S I VA A L P I T R I Z Z A F R E G U L A PA S TA T I M B A L E S C E N T E D W I T H H E R B S A N D S H R I M P TA R TA R M A R I N AT E D I N R I C O T TA C R E A M . A N E X C L U S I V E E X P E R I E N C E AT P I T R I Z Z A
All’inizio e alla fine di questa ricetta, due mostri sacri della Sardegna: la fregula - la famosa pastina di semola di grano duro impastata con acqua e ridotta a forma di minuscole palline - e la ricotta di pecora. E allora ecco la fregula fatta come un risotto, con i profumi delle erbe selvatiche - qui se cerchi in giro, trovi di tutto, basta una passeggiata nella macchia mediterranea - e l’eccellente gambero rosso. I gamberi da queste parti sono eccezionali: poveri di grassi ma saporitissimi, con grandi chele lunghe fino a 15 centimetri. Two giants of Sardinian cuisine highlight this recipe: fregula - the famous small pasta made from durum wheat flour kneaded with water and reduced to a miniscule ball shape - and ewe’s milk ricotta cheese. The fregula is thus similar to a risotto, with the scent of wild herbs - which you can find everywhere if you take a walk in the Mediterranean scrub and delicious red shrimp. This area is known for its excellent shrimp, which are low in fat and rich in flavour, with claws that can reach up to 15 centimetres.
97
MASTERPIECES FROM VENICE
idogi.com
CUISINE
TAGLIOLINI AL NERO DI SEPPIA I N S U G O D I C A P R A M A R I N A E P O M O D O R I N I D AT T E R I N I DAL CALA DI VOLPE CON AMORE TA G L I O L I N I PA S TA W I T H C U T T L E F I S H I N K I N A S P I D E R C R A B A N D D AT T E R I N I T O M AT O E S S A U C E . FROM CALA DI VOLPE WITH LOVE
In Sardegna si mangiano le migliori granseole d’Italia, lo sapevate? Ecco un piatto leggerissimo dove i profumi del Mediterraneo sono incorniciati da una semplicità di accostamenti disarmante, un piatto le cui materie prime, freschissime, devono regnare sovrane. La granseola, o capra marina come la chiamano i sardi, è un grosso granchio con un sapore e una fragranza che distaccano di parecchie lunghezze i più «istituzionali» aragosta e astice. Le seppie che danno il colore alla pasta fatta a mano sono veri gioielli degli abissi che circondano l’isola. Did you know that Sardinia has the best spider crab in all of Italy? This nice and light dish features the tastes of the Mediterranean framed by the simplicity of delightful combinations, a dish in which the freshness of the ingredients reigns supreme. The spider crab, or sea goat as the Sardinians call it, is a large crab with a taste and aroma that easily outmatches that of the area’s more common lobsters. The cuttlefish that lend their colour to the handmade pasta are the true jewels of the abyss that surrounds the island.
99
Mondrian table and chairs, Gioia chandelier
www.cantori.it
CUISINE
RAVIOLI DI SEMOLA A L L O Z A F F E R A N O FA R C I T I C O N R I C O T TA D I P E C O R A , L I M O N E A L S A LT O , A S PA R A G I S E LV AT I C I E B O T TA R G A D I M U G G I N E . SAPORI AUTENTICI AL CERVO S E M O L I N A R AV I O L I S C E N T E D W I T H S A F F R O N , F I L L E D W I T H E W E ’ S M I L K R I C O T TA C H E E S E , S A U T É E D L E M O N , W I L D A S PA R A G U S A N D M U L L E T B O TA R G O . A U T H E N T I C F L AV O R S AT C E R V O
I gioielli sardi presenti in questo piatto sono i profumatissimi asparagi selvatici, la bottarga di muggine e lo zafferano, presidio Slow Food e fiore all’occhiello della regione. Oltre naturalmente ai ravioli: sfoglia sottilissima di semola rimacinata, farcita di ricotta di pecora. La bottarga deve la sua origine sarda a Cabras, piccolo paese nella costa occidentale della Sardegna. Si tratta di uova di muggine essiccate. È la più dolce, delicata, deliziosa bottarga del mondo, di colore arancione, da tagliare a fettine nemmeno troppo sottili, con un filo d’olio. The Sardinian specialties in this dish are the intensely flavourful wild asparagus, the mullet botargo and the saffron, protected by Slow Food and the crown jewel of the region. In addition, of course, to the ravioli, with its extremely fine semolina dough filled with ewe’s milk ricotta cheese. The botargo owes it Sardinian origins to Cabras, the small town on the island’s western coast, and is made from dried mullet eggs, orange in colour, sliced into thick strips and with a trickle of oil.
101
Reflex Showroom Treviso
Reflex Showroom Milano
Reflex Showroom Berlino
Via D’Annunzio, 77 231030 - Treviso - Italy T +39 0422 849201
Via Madonnina, 17 20121 (Brera) Milano - Italy T +39 0422 844440
Taubenstrasse, 26 D-10117 Berlin T +49 (0)30 20 888 705
info@reflexangelo.com
spacereflex@reflexangelo.com
berlin@reflexangelo.com
www.reflexangelo.com
CUISINE
AGNELLO ROSOLATO ALLE ERBE E MIELE DI CORBEZZOLO C O N PATAT E A L L A C E N E R E E S A L S A C A N N O N A U . UN CALDO BENVENUTO AL ROMAZZINO BROWNED LAMB WITH HERBS AND ARBUTUS HONEY W I T H C H A R R E D P O TAT O E S A N D C A N N O N A U S A U C E . A WARM WELCOME BY ROMAZZINO
Un piatto di terra che dà luce ai prodotti simbolo della Sardegna, oggi alla ribalta delle diete che mettono a fuoco i fattori “longevity” delle zone blu del mondo. L’agnello sardo, ha carni delicate, tenerissime, magre e digeribili. Il Cannonau è uno dei più pregiati vini rossi dell’isola ed è il più antico vitigno autoctono nell’area del Mediterraneo. Particolare importantissimo: è un concentrato di antiossidanti naturali. Per gli audaci e gli intenditori: l’amaro miele di corbezzolo, sulle cui proprietà sarebbe troppo lungo disquisire. Partite dal sapore e non ve ne pentirete. A local dish that shines a light on several symbolic Sardinian ingredients that are today at the forefront of many diets which highlight the longevity factors of the world’s blue zones. The Sardinian lamb meat is delicate, tender, lean and easy to digest. The Cannonau is one of the island’s finest wines and comes from the oldest native vine in the Mediterranean area and known as a rich source of natural anti-oxidants. For the bold and the connoisseurs, there is the bitter arbutus honey, which list of properties is too infinite. Just start with the flavour and you won’t regret it.
103
The head barman, Davide Daga, at work behind the bar at Bar Cervo
104
APERITIF ESCAPE A L B A R C E R V O , G U S TA N D O I L C O C K TA I L C O S M H O I C O N A D E L L’ E S T A T E AT B A R C E R V O , TA S T I N G THE SUMMER’S ICONIC C O S M H O C O C K TA I L
I profumi e i colori della macchia mediterranea si sprigionano al naso e nel palato come un’esplosione di puro piacere, nell’ora in cui il mare spinge le tiepide brezze odorose di rosmarino e mirto verso terra. Si chiama Cosmho ed è il nuovo cocktail icona ideato dal Bar Cervo e adesso entrato nel menu di tutti i quattro hotel in Costa Smeralda. Viene servito a regola d’arte con un pavé di raffinatissimi appetizer tra cui le crudité di ortaggi locali appena raccolti, crostini di salmone affumicato con capperi selargini, tartare di orata marinata e mini caprese con basilico fresco dell’orto. Deve il suo nome a questo magazine, Cosmho: una elegante esperienza di contrasti, racconti tattili e storytelling The aromas and colours of Mediterranean scrub tantalize our noses and palates like an explosion of pure pleasure, at the time when the sea blows toward the land the warmest of breezes that smells of rosemary and myrtle. It’s called Cosmho and it’s the new iconic cocktail created by Bar Cervo and now part of the menus at all four hotels in Costa Smeralda. Beautifully prepared and served with a pavé of refined appetizers, including just-picked vegetable crudités, crostini with smoked salmon and Selargius capers, marinated sea bream tartare and mini caprese salads with fresh basil from the garden. The cocktail owes its name to this magazine Cosmho: an elegant experience of contrasts, tactile narratives and
Preparation for the new cocktail Cosmho and its exclusive appetizer
a prova d’identità che rispecchiano l’anima dell’isola. La preparazione del nuovo cocktail, che consiste nel regalare aromatiche note mediterranee e caldi riflessi agrodoloci alla Vodka, è un vero e proprio rituale. Si pesta il ribes direttamente nel mixing glass, poi si aggiungono in sequenza Vodka Belvedere, Aperol, Grand Marnier, sciroppo di rosmarino, succo di lime e ghiaccio. Si shakera e lo si versa in un bel tumbler basso colmo di ghiaccio, cui va aggiunta qualche goccia di Ginger Beer, un ramo-
storytelling by its testimonials reflect the identity of the island. The preparation of the new cocktail, which calls for lending fragrant Mediterranean notes and warm sweet and sour nuances to the Vodka, is a true ritual. Crush the redcurrants directly in the mixing glass, then add Vodka Belvedere, Aperol, Grand Marnier, rosemary syrup, lime juice and ice in that order. Shake and pour into a short tumbler filled with ice, adding a few drops of ginger beer, a redcurrant twig and a rosemary twig. It is strictly forbidden to drink this cocktail all in one go without looking at it first, smelling its aromas and patiently experimenting the right pairings with the accompanying appetizers, involving at least four senses for a unique pleasure experience. Seasonal ingredients, with attention paid to the search and selection of raw materials, are the starting point of the cocktail trends expected to take centre stage this year in all four hotels. One of the most beloved hangouts of the celebrated Piazzetta di Porto Cervo, an enchanted
FRAGRANT MEDITERRANEAN NOTES AND WARM SWEET AND SOUR NUANCES
scello di ribes e uno di rosmarino. Vietato berlo tutto d’un fiato senza prima averlo osservato, annusato e pazientemente sperimentato in abbinamento ai suoi appetizer coinvolgendo perlomeno quattro sensi per un unico gesto di piacere. Ingredienti di stagione, con una grande attenzione alla ricerca e selezione di materie prime locali, sono infatti il punto di partenza delle tendenze cocktail previste per quest’anno in tutti i bar delle quattro strutture. Uno dei ritrovi più amati della celebre piazzetta di Porto Cervo, posto incantevole vista mare, è un rifugio di
106
ITALIANO. AUTENTICO. UNICO
COSTA SMERALDA
ROMA
- Promenade du Port, Porto Cervo ph. 0789 91772
- Via Po 96, Roma ph. 06 85 30 135 4
- Poltu Quatu ph. 0789 99617
- Hotel Parco dei Principi Via G. Frescobaldi 5, Roma ph. 06 85 35 69 25
The Cosmho cocktail, with great attention paid to the search and selection of local ingredients
raffinata semplicità che si fonde con la natura e lo stile tipico della Costa Smeralda, dove la clientela riceve sempre e solo il meglio. Non è un caso che questo cocktail sia stato creato al bar Cervo. Con il suo mix di colori sobri che sfumano dal beige al tortora, ombrelloni giganti e maxidivani open air, tavolini in cristallo e avvolgenti poltroncine è uno spazio dedicato al relax che regala un’atmosfera familiare pur restando fedele alle sue auten-
place with sea views, is a refuge of refined simplicity that blends with the nature and style of the Costa Smeralda, where the clientele always only receives the very best. It’s not by chance that this cocktail was created at Bar Cervo. With its mix of simple colours that fade from beige to light grey, giant umbrellas and open-air couches, glass tables and cozy seats, the bar is dedicated to the art of relaxation that reproduces the family-run atmosphere while remaining loyal to its authentic Costa Smeralda origins. Its bar-
A STYLE OF HOSPITALITY THAT IS TAILORED TO EACH GUEST
tiche radici smeraldine. I suoi bartender, capitanati da Davide Daga, sono impeccabili mixologist, cultori del fascino esclusivo di questo indirizzo che sposa l’alta internazionalità con una identità locale forte e ricercata. Ma quello che fa la differenza è il servizio: uno stile di accoglienza unico, personale e dedicato a ogni ospite, che completa ogni cocktail con appetizer ed entrées dal design esclusivo e dal grande impatto scenico, studiati dallo chef in abbinamento ai drink. Una ricerca che rende ogni aperitivo un’esperienza del gusto in una delle piazzette più glamour del mondo.
tenders, led by Davide Daga, are impeccable mixologists, cultivators of the exclusive charm of this location that bring together haute internationality and a strong, refined local identity. But what makes the difference is the service: hospitality that is at once unique, personal and tailored to each guest, which completes each cocktail with an appetizer and with exclusive and scenery-inspired entrées, studied by the chef as perfect pairings with the drinks. This is the research that makes every aperitivo a true taste experience, in one of the most glamorous piazzettas in the world.
109
CUSINE
The event by Cala di Volpe at Harry’s Bar, one of the most elegant private members’ clubs in London. Below: the club, photos Joe Woodhouse courtesy of Harry’s Bar London
110
TASTE OF SARDINIA
ALTA IDENTITÀ TA S T E O F S A R D I N I A , L O S C E N A R I O I D E A L E P E R S T U P I R E I L M O N D O C O N I P R O D O T T I , I S A P O R I E L A L O N G E V I TÀ D E L L A C U C I N A S A R D A TA S T E O F S A R D I N I A , E X C L U S I V E E V E N T S B R I N G T H E I N G R E D I E N T S , F L AV O R S A N D L O N G E V I T Y O F S A R D I N I A N C U I S I N E T O T H E W O R L D text Teresa Favi
Gli ospiti che da tutto il mondo, anno dopo anno, tornano al Cala di Volpe, sanno bene quanto l’autenticità della sua cucina mediterranea aggiunga un valore speciale alle loro vacanze estive. C’è chi, felicemente conquistato da quei sapori unici e rari, solleva richieste che fanno volare la brigata da un capo all’altro del mondo. Mario Lutzoni, F&B Manager del Cala di Volpe, racconta che l’anno scorso si è trasferito a Cap d’Antibe con la squadra al completo portando prodotti locali - dal vino alle materie prime - per un banchetto di nozze da Mille e una notte. Poi, a New York, lo staff dell’hotel della Costa Smeralda ha curato in ogni dettaglio una cena in grande stile per i migliori clienti di Bank of America al ristorante Gabriel sulla Quinta strada. Chi soggiorna nei quattro hotels - Pitrizza, Romazzino, Cala di Volpe e Cervo - capisce fin da subito la differenza che c’è tra il semplice mangiar bene e, invece, poter fare un’esperienza quotidiana di gusti indimenticabili provenienti da una terra intensa e ancestrale come la Sardegna. Per questo motivo un’intera brigata del Cala di Volpe, coordinata da Mario Lutzoni e dall’Executive Chef Maurizio Locatelli, da alcuni anni si trasferisce nei mesi invernali al ristorante dell’ho-
The guests who, year after year, come back to Cala di Volpe, know well that the genuineness of Mediterranean cuisine brings an added value to their summer holidays. There are guests who, happily won over by unique and rare flavors, make requests that take the hotel’s kitchen brigade from one end of the world to the other. Mario Lutzoni, Cala di Volpe’s F&B Manager, tells that last year he moved with the whole staff to Cap d’Antibes, bringing typical Sardinian products - from wine to basic ingredients - for a fairy-tale wedding reception. Then, in New York, the Costa Smeralda’s staff took care, down to the minutest detail, of a lavish dinner party for Bank of America best clients at the Gabriel restaurant on Fifth Avenue. Those who stay at one of the four hotels - Pitrizza, Romazzino, Cala di Volpe e Cervo - realize from the outset the difference between just eating well and, instead, the everyday pleasure of experiencing unforgettable flavors typical of a land as ancient as Sardinia. For this reason, and for a few years now, the entire kitchen brigade of the Hotel Cala di Volpe, coordinated by Mario Lutzoni and Executive Chef Maurizio Locatelli, during the winter season, moves to the restaurant of the five-star
111
Liaison work of two brigades in the preparation of private dinners, upon invitation only
tel cinque stelle Les Arielles a Courchevel, esclusiva winter destination sulle Alpi francesi, con la più alta concentrazione di alberghi di lusso in Europa. “Abbiamo accettato questa sfida nel 2013 - racconta Lutzoni - a patto di avere carta bianca sull’intera gestione della ristorazione. E devo confessare che la nostra cucina, firmata Cala di Volpe a partire dalle divise del personale fino allo stile del servizio, per non parlare poi dei prodotti e della scelta del menù, ha avuto e sta avendo un grande successo”. Taste of Sardinia è ben più che una contaminazione: il team dei ristoranti del Cala di Volpe gestisce una vera e propria trasfusione internazionale di autenticità, cultura e valori sardi. Gli inviti per l’esportazione del Made in Sardinia e dei prodotti legati alla longevity si consolidano attraverso il passaparola, oppure grazie ai virtuosi contatti diretti che avvengono durante l’estate. Senza dimenticare le radici nella fluida mobilità del personale della Costa Smeralda che abitualmente, dopo la stagione turistica estiva, si sposta in altre top destination europee e internazionali. Da queste vibrazioni positive è nato il progetto Taste of Sardinia, vera e propria impollinazione di sapori e prodotti identitari dei menu firmati Cala di Volpe
Les Arielles Hotel in Courchevel, an exclusive winter destination in the French Alps, with the highest concentration of luxury hotels in Europe. “We took up the challenge in 2013 - says Lutzoni - on condition that we would have carte blanche to run the restaurant however it seemed fit. And I have to admit that the restaurant management by Cala di Volpe, from the staff’s uniforms to the service style, not to mention the products and selection of menus, is very successful”. Taste of Sardinia is much more than a fusion of different cuisines: the team of Cala di Volpe’s restaurants bring a veritable transfusion of Sardinian genuineness, cultures and values into international cuisine. The invitations to export Made-in-Sardinia and longevity-related products have increased by word of mouth or owing to the contacts established in summertime. Staff mobility and flexibility - Costa Smeralda’s workers are used to moving to other European and international holiday destinations at the end of the summer tourist season - greatly contributes to the success of Taste of Sardinia. The Taste of Sardinia project can be described as a sort of cross-pollination of flavors and products associated with Cala di
112
Entrance to the private members club Harry’s Bar in London
nel mondo. Chef e batteria di cucina si sono lanciati in un’avventura “worldwide” partita con un pranzo al ristorante Casa Tua nel centro di Miami, a cui è seguita una cena-evento nella location sublime del più longevo golf club di Palm Beach. Poi, a marzo, Taste of Sardinia ha conquistato Londra, destinazione Harry’s Bar. Due settimane di collaborazioni e contaminazioni con la cucina di uno dei più eleganti e sofisticati club privati di Londra, oltre a tre gala dinner a firma esclusiva. In maggio, destinazione di un’altra indimenticabile due giorni, la belissima Kiev con il “Va Bene Bistro”. Prossimamente il team ha in programma un appuntamento eccezionale a Baku durante il Gran Premio di Formula 1, che porterà ospiti e personalità di spicco provenienti da tutto il mondo a vivere per una sera un’esperienza culinaria ad alto tasso di identità. Location esclusive, ospiti di altissimo profilo, menu firmati che come una magica polvere di stelle invita gli ospiti ad un viaggio con una meta unica: la Sardegna!
Volpe’s restaurant menus across the world. The Chef and kitchen brigade threw themselves into a worldwide adventure, which began with a lunch at Casa Tua restaurant downtown Miami, followed by a dinner party in the sublime setting of Palm Beach’s oldest golf club. In both cases, the gourmet experience was only for an exclusive number of guests. In March, Taste of Sardinia landed in London, at the Harry’s Bar. Two weeks of collaboration and fusion with the cuisine of one of London’s most elegant private clubs, in addition to three gala dinners exclusively catered by Taste of Sardinia. In May, another unforgettable two-day trip to the beautiful Kiev at “Va Bene Bistro”. Plans for the near future include an extraordinary event in Baku during the Formula One Gran Prix, attracting guests and celebrities from all over the world, who will be treated to an all-Sardinian culinary experience. Dream locations, guests of the highest caliber, goumet menus which, like a magic stardust, take guests on a one-stop journey to Sardinia!
TASTE OF SARDINIA IS MUCH MORE THAN A FUSION OF CUISINES
113
The best of Sardinian wine and culinary production are also national and international specialties
114
WINE & FOOD
GUSTO IN DIVENIRE P O R T O C E R V O W I N E & F O O D F E S T I VA L , L A C O S TA S M E R A L D A D I V E N TA U N L A B O R AT O R I O D I A LTA E N O G A S T R O N O M I A P O R T O C E R V O W I N E & F O O D F E S T I VA L , C O S TA S M E R A L D A C E L E B R AT E S G A S T R O N O M I C E X C E L L E N C E text Teresa Favi
Mieli biologici di Sennariolo, profumatissimi; quello di asfodelo da apicoltura nomade; il miele di cardo selvatico intenso e speziato. Le confetture di frutta a metro zero del Gennargentu. I leggendari formaggi a base di latte di pecora o di capra. Pane carasau e altre specialità della panificazione sarda, fatte con farine certificate; la bottarga di muggine, il fiero Cannonau e i vermentini sapidi come il mare che circonda l’isola. Ma anche originali gelati artigianali a base di materie prime locali a cominciare dal latte, raffinate rivisitazioni di dolci tipici sardi e cioccolata. C’è un momento dell’anno in cui il Cervo Conference Center, nel cuore di Porto Cervo, si trasforma in salotto del gusto e vetrina di prodotti unici e autentici. Il meglio della produzione vitivinicola ed enogastronomica sarda, ma anche eccellenze nazionali e internazionali, si danno appuntamento al Porto Cervo Wine & Food Festival dove, tra vini, prodotti di nicchia e idee, i protagonisti dell’alta enogastronomia colgono un’occasione in più per visitare la Costa Smeralda in un periodo in cui la pace, il relax e le atmosfere di inizio stagione si uniscono al fascino che contraddistingue questo gioiello del Mediterraneo. L’identità del panorama enogastronomico della Sardegna è rappresentato da una straordinaria selezione di cantine vitivinicole: partecipano eccellenze già note in tutto il mondo, a stretto contatto con affascinanti realtà emergenti. Per il food, il settore agroalimentare sfodera il suo fascino con la presenza di piccole realtà artigianali di nicchia e il loro ventaglio di prodotti di altissima qualità basati su materie prime ultra-selezionate. Alle rarità e alle perle locali fanno eco illustri bollicine tra Franciacorta, Trentino, Veneto e Champagne,
Sweet-smelling Sennariolo organic honeys; asphodelo one produced by nomadic bees; the intensely aromatic and spicy thistle honey. Jams made with locally-sourced fruit grown in the Gennargentu area. The island’s legendary ewe’s and goat’s milk cheeses. Carasau bread and other Sardinian bakery specialties, made with organically-certified flours; mullet botargo, the bold Cannonau wine and Vermentino whites as savory as the sea surrounding the island. But also ice-cream as natural as homemade, based on the use of local ingredients, including milk, and the gourmet version of traditional Sardinian sweets and chocolate. There is a time of the year when the Hotel Cervo’s Conference Center, in the heart of Porto Cervo, becomes the home of taste and a showcase of unique and genuine products. The best of Sardinian food and wine, but also national and international top-quality niche products, are the “stars” of the Porto Cervo Wine & Food Festival, where gourmands and food-and-wine experts gather once a year, taking advantage of the opportunity to visit Costa Smeralda at the beginning of the peak season, when the island’s peace and quiet and relaxing atmosphere add to the charm of this sparkling gem in the Mediterranean Sea. Sardinia’s winegrowing scene is represented by an extraordinary selection of wineries: world-renowned wine producers side by side with up-and-coming wineries. The island’s agricultural and food industry reveals all its potential with a number of small, niche producers and their range of top-quality products based on the use of only the freshest, painstakingly selected ingredients. In addition to local gems and rarities, the famous sparkling wines of Franciacorta, Trentino, Veneto and Champagne, as well as the
115
WINE & FOOD
APPOINTMENT WITH NICHE PRODUCTS AND LOCAL EXCELLENCES
oltre ai rossi blasonati di Piemonte, Toscana e Sicilia, ed esclusivi prodotti gourmet dal caviale ai conservati di nicchia. Da anni il Porto Cervo Wine & Food Festival organizzato da un team che lo ha progettato e conti-
nua a farlo vivere, è un evento unico nel suo genere. Riunisce in un contesto di incredibile bellezza grandi e piccoli produttori, oltre a un pubblico selezionato di giornalisti, influencer, buyer internazionali e gli ospiti della Costa Smeralda, che a maggio offre esperienze indimenticabili. Dopo il successo dell’anno scorso con l’unione delle due kermesse, rispettivamente dedicate al cibo e al vino, anche quest’anno il format unificato ha dato il via a un percorso coinvolgente tra vignaioli e artigiani del gusto. Per tutto il fine settimana le degustazioni di vini e prodotti gastronomici sono state accompagnate da un ricco calendario di incontri, presentazioni di libri e show cooking. Tra gli appuntamenti in agenda quello con il giornalista Giuseppe Carrus del Gambero Rosso che ha raccontato la Sardegna e i suoi vini attraverso i 15 vitigni autoctoni dell’isola. Insieme a lui Gianluigi Bacchetta, direttore dell’Orto botanico e professore ordinario presso l’Università di Cagliari, ha parlato della vite ai tempi dei nuragici e della scoperta in Sardegna del vitigno più antico del Mediterraneo occidentale. E ancora lo chef giapponese Hiro, noto volto televisivo del Gambero Rosso Channel (SKY 412) con la sua trasmissione Ciao, sono Hiro, si è esibito insieme ad Alberto Sanna, chef del ristorante Il Campidano di Samassi, nominato da Forbes come uno dei più promettenti chef internazionali. Mentre Eliana Liotta autrice del best seller La Dieta Smartfood ha parlato di “cibi intelligenti” che dialogano col Dna e rallentano l’invecchiamento e Marcello Coronini, scrittore, critico enogastronomico e docente universitario, ideatore del marchio “La Cucina del Senza®”, ha proposto piatti senza grassi, sale e zucchero aggiunti, in due incontri moderati dal giornalista televisivo Bruno Gambacorta, ideatore della rubrica Eat Parade del TG2.
finest reds of Piedmont, Tuscany and Sicily, and exclusive gourmet food, from caviar to niche canned products. The Porto Cervo Wine & Food Festival, organized by the Team that created it and maintains it through the years, is an event unique of its kind. Held for many years in a setting of breathtaking beauty, the Festival gathers big and small producers alike, in addition to a select public of journalists, influencers, international buyers and guests of Costa Smeralda, which in May offers unforgettable experiences. Following the successful results of last year’s Festival, which combined the best of both events in one, this year’s Festival promises to be equally rich and exciting, bringing wine and food producers together again in one spot. Throughout the weekend, the degustations are accompanied by a rich side program of talk-shows, book presentations and show cooking. Among the scheduled events was the one starring journalist Giuseppe Carrus from the Gambero Rosso Guide, who gave a description of Sardinia and its wines through 15 grape varieties native to the island. Gianluigi Bacchetta, director of the Botanical Garden and professor at the University of Cagliari, who spoke about winegrowing during the Nuraghic age and the discovery in Sardinia of the oldest grape variety of the Western Mediterranean area. Japanese chef Hiro, a star of Gambero Rosso Channel (SKY 412) with his Ciao, sono Hiro show, performed alongside with Alberto Sanna, chef of Il Campidano di Samassi restaurant, listed by Forbes among the most promising international chefs. Eliana Liotta, the author of the bestseller La Dieta Smartfood, covered the subject of “intelligent food”, which communicates with our DNA and slows down the ageing process. Marcello Coronini, writer, food-andwine critic, university teacher and creator of the Cucina del Senza® brand, revealed how he prepares his fat, salt and sugar-free dishes in two panel discussions moderated by television journalist Bruno Gambacorta, creator of the Eat Parade TV program.
116
The Cervo Conference Center transforms into a salon of flavour, with degustations, show cooking and a rich program of events
A PLACE WHERE WINEMAKERS AND ARTISANS OF FLAVOUR MEET 117
118 118
Above: a photo of the renowned restaurateur Arkady Novikov; below: Novikov Restaurant & Bar for Cala di Volpe, an Asian Fusion cuisine pop-up
NOVIKOV
IL POSTO PER ME A R K A D Y N O V I K O V C I R A C C O N TA I S U O I P R O G E T T I E L A S U A PA S S I O N E P E R L A S A R D E G N A ARKADY NOVIKOV SHARES HIS PROJECTS WITH US A N D R E V E A L S H I S PA S S I O N F O R S A R D I N I A text Marharyta Yakouchyk
Per Arkady Novikov, ristoratore di fama internazionale, ormai la Costa Smeralda non è più solo il luogo in cui trascorrere una vacanza bellissima. Per il secondo anno consecutivo - dopo un inverno di successi e conferme a Mosca, Londra e Dubai - torna in Sardegna con Novikov for Cala di Volpe, un pop-up con cucina fusion asiatica. Ma non solo: quest’estate si apre un vero e proprio ristorante nella Piazzetta di Porto Cervo. Lo abbiamo incontrato prima della doppia apertura per farci raccontare per quale motivo, secondo lui, la Sardegna è speciale. Novikov sbarca in Sardegna per la prima volta nel 2016 con il progetto pop-up al Cala di Volpe. Cosa l’ha fatta innamorare dell’isola? Ho visitato la Sardegna, per la prima volta, circa vent’anni fa. E come avrei potuto non innamorarmi di quest’isola? Sono un vero sostenitore della Sardegna. Vengo qui ogni anno e adoro tutto: il mare, la costa, le rocce, la vegetazione, le persone, il cibo, l’architettura, l’aria fresca e la tranquillità. Questo è il mio paese d’adozione, il posto giusto per me. Come varia l’esperienza di un cliente Novikov
To Arkady Novikov, the world-renowned restaurateur, Costa Smeralda is much more than a wonderful destination for the perfect vacation. For the second year in a row-following a successful winter season in Moscow, London and Dubaihe is back in Sardinia with Novikov for Cala di Volpe, an Asian Fusion pop-up restaurant. And what is more, this summer there will be a “real” restaurant in Porto Cervo’s Piazzetta. We met with him shortly before the opening of both venues to ask him what makes Sardinia so near and dear to his heart. Novikov landed in Sardinia for the first time in 2016, with the Cala di Volpe pop-up project. How did you fall in love with Sardinia? I came to Sardinia for the first time about twenty years ago. And how could I not fall in love with this island? I am a true fan of Sardinia. I come here every year and I love everything about it: the sea, coast, rocks, plants, people, food, architecture, fresh air and its distinctive peace and quiet. This is the country of my dreams, the ideal place for me. In what does the dining experience of a Novikov guest differ, from an exclusive and inti-
119
In this pages some of Novikov’s dishes
dal Cala di Volpe, una location esclusiva e riservata, rispetto al centro di Porto Cervo che invece è così mondano e vibrante? Per quanto riguarda il Cala di Volpe, rimarrà un piccolo sushi bar con un menu più ristretto ma di altissimo livello. A Porto Cervo ci sarà un ristorante un po’ diverso, con un’ampia scelta di menu, un servizio completo e in più una veranda con la vista sul porto. Il cibo sarà sempre delizioso, esattamente come a Mosca, Londra e Dubai. Sardegna uguale longevità e benessere: è un’equazione scientificamente provata. Nei suoi ristoranti in Costa Smeralda, gli ingredienti locali sono pensati in un’altra chiave, vengono esaltati e serviti in stile asiatico. Ci può dire come riesce a ottenere questo risultato? Con la sapienza, l’amore e l’aiuto di chi conosce bene la cultura enogastronomica di questi luoghi. È tutto molto semplice. La cosa più importante è mantenere la qualità delle materie prime esaltandone i gusti secondo il concept asian fusion. Il primo ristorante Novikov è stato aperto a
mate location such as Cala di Volpe to downtown Porto Cervo, a vibrant meeting point? As for Cala di Volpe, it is still a very cozy sushi bar with a selected menu of the highest quality. In Porto Cervo the restaurant is quite different and offers its guests a wider selection from the menu, full service and a VIP terrace with magnificent view over the harbor. The food is always great, like we do in Moscow, London and Dubai. Sardinia equals longevity and wellbeing: it is a scientifically proven equation. At the Novikov restaurants here in Costa Smeralda, local ingredients are enhanced and served with an Asian flair. Can you tell us how you achieve such a result? With the expertise, passion and collaboration of those who have a very deep knowledge of the local food and wine culture. It is not complicated at all. What counts the most is the use of basic ingredients of the highest quality and enhancing flavors according to the Asian Fusion concept. The first Novikov restaurant was opened in London in 2011 and met with immediate success. It can be described as three restaurants in one location: Asian Fusion, Italian and lounge bar.
120
This year, Novikov opened a restaurant in Porto Cervo
Londra nel 2011 ed è stato subito un successo. Si compone in realtà di tre ristoranti: uno asiatico, uno italiano e un lounge bar. Qual è la ricetta vincente di Novikov? La location è molto importante, ma la formula vincente è quella di abbinare piatti asiatici e italiani, le due cucine più popolari al mondo. Se si aggiungono un buon design e un ottimo servizio, il mix è esplosivo. Da sei anni manteniamo sempre lo stesso livello di qualità. Ci sono alcune eccellenze, come per esempio il famoso Bellini del Lobby Bar al Cala di Volpe o la pizza al tartufo Dama Bianca al Barbecue, che vorrebbe riprodurre nei suoi ristoranti in altri parti del mondo? Vorrei poter riprodurre tutto. Quando vengo in Sardegna memorizzo tutto ciò che mi piace. E se nel corso del tempo trovo un luogo in cui queste idee possano essere riprodotte con la stessa qualità, lo faccio senz’altro. Che significato ha per lei la Sardegna? Ci racconta il giorno perfetto di Arkady Novikov in Costa Smeralda? È mare, aria fresca, barca e cena con gli amici.
What is the formula behind Novikov’s success? The location is of the greatest importance, but the key to our successful formula lies in the combination of Asian and Italian dishes, the world’s two most popular cuisines. If you add a nice design and excellent service on top, you obtain an explosive mixture. We have been maintaining the same quality level for six years already. Are there any signature drinks or dishes, such as the famous Bellini cocktail by Cala di Volpe or the Barbecue’s Dama Bianca truffle pizza, which you would like to replicate in your restaurants in other countries? I would love to replicate everything. When I come to Sardinia, I never forget the things that make a lasting impression on me. And whenever I find a place where these ideas can be reproduced without renouncing quality, I have no hesitation whatsoever in doing it. What does Sardinia mean to you? What words would best describe the perfect day of Arkady Novikov in Costa Smeralda? Definitely sea, fresh air, sailing and dining with friends.
121
122
COSMHO
breathe D R E A M D AY GOLF CLUB KIDS
123
A beautiful sunrise from Monte Moro The light in Sardinia is special at any time of the day
124
DALL’ALBA AL TRAMONTO A P P U N T I D I V I A G G I O D I U N A G I O R N ATA I D E A L E T R A M A R E , C I E L O E Q U AT T R O S T R U T T U R E D A S O G N O D I A R Y O F O N E P E R F E C T D AY S P E N T B E T W E E N T H E S E A , THE SKY AND FOUR DREAM HOTELS text Francesca Lombardi photo Dario Garofalo
125
Two splendid views of Monte Moro at dawn. Early morning is the best moment for a bit of physical activity
126
DREAM DAY
THE FREEDOM TO WEAR A BATHING SUIT AND ENJOY THE SALTY WATERS
La mia giornata ideale in vacanza? Movimento e relax in un mix energetico, da mattina a sera. Non fanno eccezione questi giorni in Costa Smeralda. Anche se, quando la luce del mattino presto filtra leggera dalle tende azzurre della mia camera al Cala di Volpe affacciata sul mare, il primo desiderio è quello di cristallizzare questo momento perfetto e rimanere avvolta nel candore del letto. Ancora inevitabilmente assonnata, penso a un altro blu, quello della piscina che mi aspetta percorrendo veloce i pochi scalini del mio rifugio dorato. La libertà di indossare il costume e incontrare la freschezza dell’acqua salata è una sensazione che ho provato solo in due luoghi: in mezzo al mare e qui al Cala di Volpe, con la sua vastissima piscina di acqua salata. Emergo dall’acqua: una nuotata quasi competitiva, grazie agli spazi che questa piscina mi regala. Mi godo il silenzio e il deserto, assaporando il lento animarsi che inizierà tra una manciata di minuti. Adoro la colazione dopo lo sport, si ha fame senza limitazioni mentali. Penso alle impagabili uova dello chef Maurizio, alla frutta che profuma d’estate, ai croissant friabili con il profumo di caffè: sono già a tavola al barbecue, capelli bagnati e costume. La mia parentesi privata ha dato tempo di svegliarsi a tutta la famiglia: bermuda, maglietta e i bambini sono già pronti per incontrare Luana al Toy Club dell’albergo. In tarda mattinata cedo volentieri alle insistenze di mio marito e con tutta la famiglia raggiungia-
My ideal day on holiday? An energizing mix of exercise and relaxation, from morning to night. These days spent in Costa Smeralda are no exception. Even though, when the early morning light starts beaming in through the sky-blue curtains of my room overlooking the sea at the Hotel Cala di Volpe, my first wish is to crystallize that perfect moment and linger in bed enveloped in comfort and silence. Still drowsy with sleep, another blue comes to my mind, that of the swimming pool only a few steps away from my gilded retreat. The freedom of changing into my bathing suit and plunging into fresh seawater is a sensation I can experience only out at sea and here at Cala di Volpe, in the hotel’s immense seawater pool. I emerge from the water: I had a good athletic swim, being the pool large enough for lap swimming. I soak up the peace and quiet, taking time to listen to the world wake up in a few minutes. I love having breakfast after physical exercise, it allows you to feel hungry without feeling guilty. My mind lingers on the memory of Chef Maurizio’s delicious eggs, of the fruit bursting with the sweet smell of summer, of the crumbly croissants and irresistible aroma of coffee: I am already seated at the table, wet hair and bathing suit. While I was enjoying these few precious moments all to myself, the rest of the family woke up: dressed in their shorts and t-shirts, the kids are ready to meet Luana at the hotel’s Toy Club.
127
Above: pieds dans l’eau Il Pescatore Restaurant Below: Bar Cervo, in the stunning Piazzetta di Porto Cervo
128
Clockwise: Barbecue Restaurant at the Pitrizza; Cervo Tennis Club; Barbecue Restaurant at the Romazzino; the beach at the Cala di Volpe; two guests with stand up paddle boards; the pool at the Cala di Volpe
THE DINE AROUND PROGRAM, TO DISCOVER A NEW PLACE EVERY DAY 129
Best sunset in Costa Smeralda can be seen from the Pitrizza: here, the magic of the evening is truly extraordinary
mo la bellissima spiaggia del Romazzino, per pranzare all’ombra del Barbecue Restaurant usufruendo del programma dine-around pensato per gli ospiti in pensione completa: pesce appena scottato, autentico e corposo come solo quello del nostro Mediterraneo sa essere. non può mancare il vermentino. Poi è dolce addormentarsi con il rumore delle onde. Bambini e marito sono impegnati nel coltivare le loro passioni, sperimentando tutti gli sport acquatici possibili, dal wakesurf al sup, passando per snorkeling e tubing. Nel pomeriggio abbiamo prenotato il nuovo campo da paddle al Cervo Tennis Club per una sfida in famiglia: sono riuscita a strappare mio marito alla sua consueta partita di golf con gli amici di sempre, che solitamente alloggiano per gran parte dell’estate all’Hotel Cervo. Per quanto mi riguarda ho prenotato per domani un fantastico massaggio al beauty center del Pitrizza, ritagliandomi un po’ di tempo da trascorrere
Late in the morning, I gladly give in to my husband’s repeated requests and go with the whole family to the Hotel Romazzino’s beautiful beach, where we have lunch at the Barbecue Restaurant, taking advantage of the dine-around program designed for full-board guests: slightly sautéed fish, as genuine and fleshy as only Mediterranean sea fish can be, and Vermentino wine. Then I fall asleep lulled by the sound of the waves. My husband and children are busy cultivating their passions, testing themselves at as many water sports as possible, from wakesurfing to sup, from snorkeling to tubing. In the afternoon, we booked the Cervo Tennis Club’s new paddle court for a family match: I managed to lure my husband away from his usual golf routine with his dearest friends, who spend most of the summer season at the Hotel Cervo. As for me, I booked for tomorrow my massage
FROM WAKESURFING TO SUP, FROM SNORKELING TO TUBING
130
in palestra e bruciare un po’ di calorie senza rinunciare all’aperitivo! Trattamenti ad hoc studiati per la cena di domani sera a Il Pescatore, l’unico ristorante pieds dans l’eau di Porto Cervo da raggiungere percorrendo un romantico ponticello di legno e davanti a una vista straordinaria per gustare il pesce pescato poche ore prima. Un velo di rimmel, il vestito acquistato in uno dei miei giri di shopping night in Piazzetta - da abbinare rigorosamente con l’immancabile aperitivo con le amiche al Portico Bar. E poi tutta la notte a ballare con musica dal vivo e fuochi d’artificio. Tutto questo domani, stasera cena intima per due al Cala di Volpe con il dopocena sulla terrazza Atrium bar, magari sorseggiando Martini Royal, per ricordare le atmosfere di 007, la saga del più famoso agente segreto al servizio di Sua Maestà, un capitolo della quale è stato girato in questi splendidi luoghi.
appointment at the Pitrizza’s beauty center, fitting the gym in my schedule as well, in order to burn off some calories before aperitivo time! I will indulge myself in some personalized treatments before tomorrow night’s dinner at Il Pescatore, the only pied dans l’eau restaurant in Costa Smeralda reachable by crossing a romantic, wooden bridge to enjoy the extraordinary view and a meal of freshly wild-caught fish. A hint of mascara and the new dress I bought on one of my shopping nights in the Piazzetta, after the must-have aperitivo with my girlfriends at the Portico Bar. And then we dance the night away to the backdrop of live music and fireworks. But all this is happening tomorrow. Tonight, a romantic dinner for two at the Hotel Cala di Volpe and after-dinner drinks on the Atrium terrace, perhaps a Martini Royale cocktail, just like in a James Bond movie, the one shot in this magnificent location.
AFTER DINNER AT THE ATRIUM BAR, PERHAPS WITH A GLASS OF MARTINI ROYAL
131
Gianfranco Zola, one of the greatest footballing talents of the 1990s, is also a golf champion and aaaaaaaaa huge fan of Pevero Golf aaaaaaaa Club
132
PLACES
MAGIC... GOLF L E 1 8 B U C H E D E L P E V E R O G O L F C L U B R A C C O N TAT E DA GIANFRANCO ZOLA THE 18 HOLES OF THE PEVERO GOLF CLUB BY GIANFRANCO ZOLA text Matteo Grazzini photo Ross Kinnaird
Anello di congiunzione tra due mari, green impegnativo come pochi altri, eccellenza sportiva in una terra di campioni: il Pevero Golf Club ha più di un motivo per essere considerato un punto di riferimento non solo per chi ama il golf ma anche per tutta la Sardegna. Da un lato il Grande Pevero con la sua spiaggia, dall’altro Cala di Volpe, nel mezzo 18 buche che mettono alla prova anche i giocatori più esperti, tanto che il record dei 66 colpi stabilito da John Saxon Mills resiste da 40 anni. C’è un golfista che al Pevero ha vinto un torneo come il Costa Smeralda Invitational ed è nato a Oliena, a 130 chilometri di distanza. Prima di arrivare sull’erba del Golf Club ha calcato quella degli stadi più importanti del mondo: è Gianfranco Zola, 51 anni, per tutti, dopo l’esperienza in Inghilterra, semplicemente “Magic Box”. Zola, handicap di tutto rispetto (3,6), sarà al via anche dell’Invitational 2017: “Non solo parteciperò - dice mostrando il carattere dei campioni - ma lo vincerò di nuovo. Ciò che più conta in questo torneo, al di là dello spirito competitivo, è la beneficenza”. Come è nata la sua passione per il golf? Ho iniziato a giocare in Inghilterra nel 1997, quando ero al Chelsea. Fu Vialli a portarmi a un campo pratica e da lì in poi non ho più smesso. È molto rilassante, ti permette
Joining links between two seas, a demanding green and sporting excellence in a land of champions: Pevero Golf Club boasts a few reasons why it is regarded as a draw not only for golf lovers but for the entire region. On one hand, the Grande Pevero with its beach and, on the other, Cala di Volpe, in the middle 18 holes that put even the most experienced golfers to the test, to the extent that the 66-strike record set by John Saxon-Mills still stands after 40 years. Then there’s a golfer who won the Costa Smeralda Invitational at the Pevero. He was born in Oliena, 130 kilometers away, and played some of the most important football stadiums in the world before hitting the green of this Golf Club: Gianfranco Zola, 51, who is known as “Magic Box” after playing for Chelsea. Zola, who has a respectable handicap of 3.6, will be back again at the Invitational 2017. “Not only will I be playing - said the champion jokingly -, but I’ll win again. Competitive streak aside, what matters the most is the philanthropy achieved through this tournament.” How did you get into golf? I started to play in England in 1997, when I was at Chelsea. Vialli took me to a hitting range and I never stopped since. It’s very relaxing. You get away from it
133
Out of the 18 holes at the Pevero perhaps the most famous is number 16, named after James Bond because of a scene in “The Spy Who Loved Me� was filmed there
134
135
The Pevero golf course is demanding, mostly due to the wind
di staccare da tutto il resto per un paio di ore. Tra le 18 buche del Pevero quella forse più nota è la 16, dedicata a James Bond perché lì fu girata una scena del film di 007 “La spia che mi amava”. È anche la più impegnativa? Tutte sono impegnative, perché ogni giorno cambia la difficoltà a seconda della direzione e dell’intensità del vento. Bisogna adattarsi di volta in volta, non si vede dove la palla andrà a finire perché c’è poco spazio sul green intorno alla buca e i margini sono ristretti. Bisogna conoscere il percorso per fare un buon score. Che consiglio di sente di poter dare a chi gioca al Pevero per la prima volta? Giocare con molta pazienza, bisogna imparare a conoscerlo con rispetto perché a volte è meglio lasciare il driver dentro la sacca e giocare un ferro per posizionarsi bene. Bisogna avere controllo del proprio gioco. E poi non farsi distrarre dalla bellezza del luogo… Non è per niente semplice perché il posto è stupendo! Riesce a godersi la Costa Smeralda anche dopo aver mandato la palla nella buca 18? Quando non lavoro in Inghilterra passo molto tempo in Costa Smeralda. Ho una casa a Puntaldia e qui mi fermo volentieri.
all for a couple of hours. Out of the 18 holes at the Pevero the most famous is number 16, named after James Bond because of a scene in “The Spy Who Loved Me” was filmed there. Is it the hardest too? All the holes are difficult because every day is different due to the direction and intensity of the wind. You need to adjust every time. You can’t see where the ball will end up because there’s not much space around the hotel on the green and the margins are narrow. You need to know the course to get a good score. What advice would you give to a Pevero newbie? Play it with plenty of patience. You need to get to know the course respectfully because sometimes it’s better not to use a driver and play with an iron to position yourself well. You need to control your game. Then there’s the distraction of the beautiful scenery… Yes, it’s not easy because it is so beautiful here! Do you manage to enjoy the Costa Smeralda after hole 18? When I’m not working in England I spend a lot of time on the Costa Smeralda. I have a house in Puntaldia and I love staying there.
136
The views are incredible from every hole, with the incomparable backdrop of the sea
137
Some photos of Toy Club at the Cala di Volpe, the first of its kind built within theaaa buildings
138
KIDS
VIETATO AGLI ADULTI T O Y C L U B , R I S E R VAT O A G L I O S P I T I P I Ù I M P O R TA N T I T O Y C L U B , F O R T H E M O S T I M P O R T A N T G U E S T S O N LY text Mila Montagni
La merenda è di fragole e il profumo che aleggia è di menta. La spiaggia è la destinazione del mattino mentre il pomeriggio si divide tra attività manuali e sport di ogni genere. Il posto più ambito dagli ospiti più esigenti è il Toy Club, che in 14 anni è diventato grazie a Luana e negli ultimi anni anche al suo team lo spazio dei bambini dai 3 ai 12 anni che sono ospiti al Romazzino, al Cala di Volpe e al Pitrizza. “Avevo studiato da maestra d’asilo, parlavo francese e tedesco e avevo voglia di mettermi in gioco - racconta Luana - così con la direzione abbiamo messo a punto un programma welcome per i piccoli ospiti”. Una maglietta, diventata un gadget ambitissimo, e un benvenuto attento, preceduto da una lettera in camera prima dell’arrivo con un regalo personalizzato e un invito per il play-ground vicino alla zona piscina. “Ogni mattina ci incontriamo intorno alle 10 e alle 10.30 siamo già in spiaggia tutti insieme, per una nuotata, una gara di castelli di sabbia, un torneo di beach volley - aggiunge la coordinatrice dei Toy Club - i genitori scelgono il pranzo per i figli e si mangia in gruppo. Siamo il luogo più colorato di ciascun hotel. I bambini stanno bene insieme: i più grandi si occupano dei più piccoli e in questo
The afternoon snack tastes of strawberry and the delicate scent of mint wafts through the air. The beach is the morning destination, while the afternoon hours are reserved for manual activities and sports of all kinds. Arguably the most coveted place by the most demanding guests of the Romazzino, Cala di Volpe and Pitrizza hotels, the Toy Club, in fourteen years’ time, has become- thanks to Luana and, in the past few years, to her team - the space open to children aged 3 to 12. “I studied for a career as kindergarten teacher, I knew both French and German and I was ready to challenge myself with a new experiencesays Luana- so the management and I put the Welcome Program together for our little guests”. Children find a letter in their room, accompanied by a personalized gift and an invitation to the playground near the pool area, where they are given a t-shirt, a much sought-after gadget. “We meet every morning around 10 and at 10.30 am we go to the beach all together, for a swim, a sand castle competition or a beach volley match - says the Toy Club coordinator - parents pick out the lunch meal for their children and we eat all together. We are the most colorful place of each hotel.
139
FOOD
The heart and soul behind Toy Club at the Romazzino, Cala di Volpe and Pitrizza is Luana
modo vengono responsabilizzati, tutti si sentono importanti nel gruppo e imparano tante cose”. A cominciare dall’arte, perché qui lo staff non è soltanto formato in pedagogia, ma anche in arte e disegno, oltre a parlare almeno due lingue, perché gli ospiti arrivano da ogni parte del mondo. “Ogni giorno ripensiamo il programma, per renderlo perfetto per i bambini, come quando con lo chef organizziamo la merenda - continua Luana - e quando uno dei piccoli ospiti compie gli anni festeggiamo con una torta e con i nostri auguri personalizzati. Talvolta, al Cala di Volpe, i bambini scelgono un’anguria al mattino e allora il signor Giovanni, orto-manager del Cala di Volpe, la mette in fresco. Poi invitano i genitori a questo speciale picnic, oppure preparano loro stessi la pizza che mangeranno più tardi”. Il Toy Club è uno spazio davvero unico, come si capisce dalle parole di Luana: “Due estati fa è arrivata un’ospite austriaca che è venuta a cercarmi e mi ha detto: ‘Tu mi tenevi quando ero piccola… adesso guarda chi ti ho portato!’ e mi ha messo in braccio sua figlia. Mi sono commossa, è stata un’emozione unica.”
Children love being together: the oldest kids take care of the younger ones and, thus, become aware of their responsibilities, every member of the group feels important and they learn a lot of things”. Starting with art, because not only do staff members have a degree in education, but also in art and drawing, besides speaking at least two languages, as guests come from all over the world. “Every day we rethink the program, to make it perfect for the children, afternoon snacks are planned with the help of our chef - goes on Luana - and each guest’s birthday is celebrated with a cake and a personalized card. Sometimes, at Cala di Volpe, the kids pick a watermelon in the morning and Mr. Giovanni, Cala di Volpe’s vegetable garden manager, puts it in a cool place. Then parents are invited to join us for a special picnic, or the kids prepare the pizza they are going to have later on in the day”. The Toy Club is a truly unique experience, as Luana points out: “Two summers ago, an Austrian guest came looking for me and said: ‘You looked after me when I was a child… now look whom I brought you’ and she handed her daughter over to me. I was moved to tears”.
140
The young staff are not just educated in pedagogy but in art and drawing as well; they also each speak at least two languages
”WE ORGANIZE EXCURSIONS TO THE CALA DI VOLPE’S GARDEN“ 141
142
COSMHO
discover EXPERIENCE S A N PA N TA L E O STELLA MARIS PLACES
143
Giants’ Grave of Coddu Vecchju, nestled in the vineyard-rich area of Capichera, in Arzachena
144
DIARIO DI VIAGGIO I M I L L E V O LT I D I U N ’ I S O L A C H E A S P E T TA S O L O T E T H E M Y R I A D FA C E S O F A N I S L A N D J U S T F O R Y O U text Sabrina Bozzoni photo Dario Garofalo
145
Above: The Temple of Malchittu, at the edge of the valley through which the river “riu Bucchilalgu� runs Below: the Albucciu Nuraghe, Arzachena, dating to the Middle Bronze Age (c. 1600 BCE)
146
EXPERIENCE
UNFORGETTABLE HIKING EXPERIENCES, FRAMED BY THE SEA
Il verde e l’azzurro del mare cristallino, il profumo dell’alloro, dell’oleandro e del ginepro e infine, come in un meraviglioso volo d’angelo sulla bellezza, le scultoree montagne all’orizzonte. Immersi nella spettacolare striscia di terra della Costa Smeralda, paradiso per gli occhi e per l’anima, un ventaglio di esperienze per esplorare la ricchezza di una preziosa terra, dalle sue verdi montagne, ai segreti dell’archeologia, per poi concludere con un tuffo nel mare. Trekking e natura sulle montagne della Sardegna Come un magico gomitolo di bellezza e natura, le strade bianche e i sentieri che si inerpicano lungo quest’isola simboleggiano un innato senso di libertà e una preziosa chiave di accesso per incredibili visioni. Per indimenticabili esperienze di trekking, mountain bike, downhill e enduro con un panorama a 360 gradi sul mare, la giusta destinazione è il Monte Pino, a 40 chilometri dalla Costa Smeralda. Ancora trekking a stretto contatto con la natura selvaggia della Sardegna, a poco più di un’ora da Arzachena svetta il Monte Limbara: con i suoi percorsi attrezzati, si innalza fino alla quota di 1359 metri sul livello del mare. Una vera magia. Ci allontaniamo dalla Costa Smeralda per una valida ragione: le montagne del Gennargentu. Qui si trova anche la vetta più alta dell’isola, i 1834 metri di Punta La Marmora. Completamente su strada bianca, perfetto per enduro bikers, escursionisti in moto da fuoristrada, vi consigliamo il percorso che pren-
de avvio da Liscia di Vacca, terra immersa nei colori marini della Costa Smeralda, per giungere dentro la natura incontaminata del lago Alto del Flumendosa, vicino alle prime pendici del Gennargentu. Tra le mete imperdibili per avventurose camminate in Sardegna come non citare le altezze selvagge di Tiscali, con suo il celebre villaggio nuragico; la Valle Lanaittu e il profondo canyon denominato Gola di Gorropu, raggiungibili via elicottero, per visioni davvero mozzafiato. Per gli appassionati di canoa e kayak il lago del Liscia è sicuramente la destinazione ideale. A rendere unico il ricco territorio della Gallura ci sono le tradizionali chiese campestri, che rappresentano
The greens and blues of a crystal-clear sea, the scent of laurel, oleander and juniper and, as though in a breath-taking flight over beauty, the sculpted mountains on the horizon. The Costa Smeralda is a spectacular land, a feast for the eyes and the soul, a spectrum of experiences to explore the abundance of a precious place, from its green mountains to the secrets of its archaeology, before diving into the sea. Hiking and nature in Sardinia’s mountains A magical tangle of nature and beauty, gravel roads and trails that clamber along this island are symbolic of an innate feeling of freedom and unscramble incredible views. For unforgettable hiking, mountain biking, downhill and enduro cycling experience with wide-ranging vistas over the sea, head for Monte Pinu, 40 kilometres from the Costa Smeralda. For more hiking surrounded by the wild nature of Sardinia, Monte Limbara stands tall, just an hour from Arzachena. Its well-equipped trails rise up to 1359 metres above sea level: a magical place. Leave the Costa Smeralda for a good reason, in pursuit of the Gennargentu Mountains, home to the highest peak on the island: Punta La Marmora at 1834 metres. Entirely on gravel roads, perfect for enduro bikers and dirt motorbikers, we suggest the route that begins in Liscia di Vacca, an area lapped by the marine colours of the Costa Smeralda, before heading into the untouched nature beside the Lake Alto del Flumendosa, close to the Gennargentu foothills. One of the must-see destinations for hikers in Sardinia are the wild heights of Tiscali, with its famous nuragic village; Valle di Lanaittu and the deep Gola di Gorropu canyon, only reachable by helicopter, for a truly breath-taking panorama. For canoe and kayak lovers, Lake Liscia is ideal. What makes the Gallura unique are the traditional country churches, the heart of unforgettable traditions centred on art, history and food and wine. From Mar-
147
The Archaeological Park of Arzachena comprises seven sites of major historical and archaeological interest
148
The Archaeological Park of Arzachena includes important nuraghe complexes, giants’ tombs and necropolises
THE MAGNIFICENCE OF AN ANCIENT PAST, IN THE HEART OF SARDINIA 149
A view from the Lanaittu Valley in the Archaeological Park of Tiscali
il cuore di un folclore unico e indimenticabile, fatto di storia, arte e profumi. Dal mese di marzo a settembre, da segnare nel vostro diario di viaggio, si celebrano le feste in onore del santo protettore, organizzate in ogni paese, con quell’atmosfera conviviale tipica della tradizione. Come quelle di Monticanaglia, Monte Moro, di San Pantaleo, San Giovanni, San Santino, solo per citarne alcune. Il vostro concierge saprà presentarvi innumerevoli escursioni guidate con guide professioniste e un ventaglio di proposte e servizi creati per soddisfare qualsiasi desiderio. Il tesoro di una civiltà millenaria Sardegna. Terra antica, geologicamente quella più antica d’Italia. Un’isola di pietra e vento, dai paesaggi attraenti e multiformi. Nei luoghi che la circondano sarà facile perdersi nella meraviglia di monumenti che raccontano di un passato antichissimo e glorioso. Siamo ad Arzachena, al suo interno il celebre Parco archeologico include 7 siti di notevole interesse. Il villaggio nuragico La Prisgiona è quello più noto e comprende un nuraghe - tipica casa fortezza preistorica risalente al II millennio
ch to September, in your travel journal mark down the patron saint’s festivals, organized all over the island with their typical sociable atmosphere: Monticanaglia, Monte Moro, San Pantaleo, San Giovanni and San Santino are just a few. Your concierge will know the many hikes led by professional guides and countless suggestions to make your holiday a memorable one. Treasures of a thousand year-old civilization Sardinia. An ancient land, geologically older than the Italian mainland. An island of stone and wind, attractive and variable landscapes. It’s easy to lose oneself in the marvels of monuments that speak of an ancient and glorious past. We’re at Arzachena, whose archaeological site encompasses seven sites of considerable interest. La Prisgiona is the best-known of the nuragic village and includes a “nuraghe”, a typical prehistoric fortress-house dating to the second millennium BCE, as well as a village comprising approximately 100 huts and 90 still to be unearthed, all scattered across five hectares. In the vine-covered
WHITE ROADS AND PATHS EXPLORING THE GREEN HEART OF THE ISLAND
150
The Cedrino river begins on the northern slope of the Gannargentu massif, offering an enchanting landscape thanks to its spectacular canyons
151
EXPERIENCE
HEAVENLY SEASIDE LANDSCAPES COLOURED BY A CLEAR BLUE
A.C. - e un villaggio di circa 100 capanne e 90 ancora da scoprire, il tutto distribuito su cinque ettari. Situato nell’area ricca di vigneti di Capichera, splendido esempio di architettura funeraria nuragica, c’è la Tomba dei Gigan-
ti di Coddu Ecchju, che si presenta come un imponente sepolcro collettivo, costruito in tecnica megalitica. Delimitato da un fitto boschetto di querce e olivi, il Nuraghe Albucciu è stato costruito sfruttando un affioramento di roccia naturale granitica, parte integrante della struttura: a pochi metri dal nuraghe si trova la Tomba dei Giganti Moru. Su un rialzo collinare, nell’area di Li Muri, svetta maestosa la Tomba dei Giganti Li Lolghi, un grande sepolcro collettivo nuragico. Risalente all’era del Neolitico, a più di 6000 anni fa, la necropoli “a circoli” di Li Muri è il sito più antico visitabile in questo territorio. Arroccato su un avvallamento posto tra due alture granitiche a 120 metri sul livello del mare potrete ammirare il tempietto di Malchittu, interessante e originale edificio di culto di epoca nuragica. Nel centro del paese di Arzachena, il suo simbolo, la famosa roccia il Fungo, Monti Incappiddatu: fu utilizzata, fin dall’età neolitica, come rifugio. Il monumento costituisce uno degli esempi più significativi di utilizzazione delle rocce granitiche naturali tipiche del territorio. Dove il mare si fa segreto Un viaggio cullati dal mare, alla ricerca di altri mondi, a guidarci un contagioso amore per l’incontaminata Sardegna e i suoi indimenticabili paesaggi marini. Destinazione Arcipelago de La Maddalena. Il porticciolo dell’Hotel Cala di Volpe segna la partenza, ad attenderci la nostra imbarcazione prenotata in anticipo attraverso il concierge, munita di ogni comfort e servizio e con la possibilità di ordinare il lunch box per il viaggio. Da questo armonico lembo di terra e mare segretamente celato dall’esclusiva baia dell’hotel, la nostra rotta ci guida verso l’Arcipelago, scandito da innumerevoli rocce granitiche modellate dal vento di maestrale. Situata di fronte a Palau, l’isola di granito rosa della Maddalena si trova perfet-
Capichera area, we find a wonderful example of nuragic funerary architecture. The Coddu Ecchju Tomb of Giants is a striking burial ground, constructed according to megalithic techniques. Ending in a thick wood of oak and olive trees, Nuraghe Albucciu was built using an outcrop of natural granite, which forms an integral part of the structure. The Moru Tomb of the Giants is just a few metres away. On a hilly mount, near Li Muri, stands the Li Lolghi Tomb of the Giants, a large nuragic burial site. Dating to the Neolithic age, more than 6000 years ago, the “circular” Li Muri necropolis is the oldest site open to visitors in this area. Nestled in a dip between two granite uplands at 120 metres above sea level, you can wonder at the Malchittu Temple, an interesting and original place of worship dating to the nuragic age. In the centre of Arzachena, the town’s symbol, the famous mushroom-shaped rock, Monti Incappiddatu, was used as a shelter dating back to the Neolithic age. The monument is one of the most important examples of the use of natural granite rocks that are typical of the territory. Where the sea is a secret A journey bathed by the sea, in search of other worlds, led by a deep love for untouched Sardinia and its unforgettable seaside scenery. Destination Arcipelago di La Maddalena. The striking porch of Hotel Cala di Volpe is our starting point and our boat awaits us, reserved in advance by the concierge, equipped with every possible amenity we could wish for and even the chance to order a lunch box for the journey. From this rhythmic strip of land and sea secretly concealed by the hotel’s exclusive bay, our course takes us toward the archipelago, punctuated by myriad granite rocks carved by the northwest mind. Opposite Palau, the pink granite island of La Maddalena sits perfectly at the centre of our sea dreams.
152
Above: the splendid Cala Coticcio, nestled on the island of Caprera Below: Cala Corsara’s colours, from pink to blue, on the island of Spargi
153
CUSINE
The thousand colours of the Island of Maddalena
154
The green of nature, pink stones and the deep blue of the sea
tamente al centro del nostro affascinante sogno marino. Dalla bellezza ineguagliabile, l’atmosfera qui è elegante e vacanziera, con le sue piazzette acciottolate e le tipiche case in mattoni rossi e poi c’è lui, il mare, tra i più belli e cristallini al mondo. Proseguiamo per un bagno nelle acque paradisiache delle isole di Mortorio e Soffi, sarà facile da qui osservare le rare specie di gabbiani corsi e falchi pellegrini. A Caprera il paesaggio assume i toni del verde e dell’azzurro, quello delle pinete, che spiccano onnipresenti sullo sfondo di un mare cristallino. Perfetta per rilassanti camminate, la verde e ombreggiata Caprera è ricca di boschi e sentieri. Nel punto più alto dell’isola, a 212 metri di altezza, la torre di vedetta del Monte Teialone regala un panorama unico. In questo suggestivo tratto di mare compreso tra Bonifacio e la Costa Smeralda, dove regna l’incredibile trasparenza e intensità dell’azzurro delle acque, si stagliano le imperdibili isole di Santo Stefano, Spargi, Budelli, con il paesaggio commovente del Manto della Madonna e le sue piscine naturali: poi Razzoli e Santa Maria. Il paradiso è qui.
Peerless in charm, the ambience here is elegant and carefree, with its little cobblestone squares and typical red-brick houses. Then there’s the sea, some of the most beautiful and crystal-clear waters in the world. Let’s take a dip in the ambrosial waters of the Mortorio and Soffi islands, where it’s easy to spot the rare species of Corsican gulls and peregrine falcons. On Caprera the scenery becomes shades of green and blue, with its omnipresent pine groves on a backdrop of crystalline sea. Ideal for relaxing strolls, the shaded greenery of Caprera is luxuriant in woods and walking trails. At the highest point on the island, 212 metres above sea level, the watch tower of Monte Teialone affords unique views. Along this striking coastline between Bonifacio and Costa Smeralda, where the sublime clearness and intensity of the blue waters reign supreme, the islands of Santo Stefano, Spargi and Budelli stand out, with the evocative landscape of Manto della Madonna and its natural pools, followed by Razzoli and Santa Maria. Welcome to paradise.
CAPRERA, LA MADDALENA, SPARGI, BUDELLI AND SANTO STEFANO
155
Just a few kilometers from Porto Cervo, an enchanted village where you can breath in Sardinia’s authentic atmosphere
156
PLACES
TRA ARTE E ARTIGIANATO S A N P A N T A L E O E I L S U O M E R C A T I N O . I S T R U Z I O N I P E R L’ U S O A G U I D E T O S A N PA N TA L E O A N D I T S M A R K E T text Virginia Mammoli photo Dario Garofalo
L’arte si nutre di suggestioni. Colori, profumi, forme, materiali lisci, ruvidi, morbidi, solidi. La natura in questo è la più grande fonte d’ispirazione. E la quiete è la migliore delle assistenti. Sarà per questo che negli anni ’60 e ’70 il villaggio di San Pantaleo, sorto agli inizi dell’Ottocento, diventò una delle mete preferite di molti degli artisti richiamati in zona dall’Aga Khan, l’uomo che più di ogni altro contribuì a plasmare il meraviglioso tratto della costa conosciuto, a partire da quegli anni, come Costa Smeralda. Sembra quasi impossibile, eppure è la realtà: siamo a pochi minuti dal mare e da Porto Cervo, e allo stesso tempo siamo immersi nel verde di boschi ultracentenari e sovrastati da imponenti vette granitiche, tra cui la Punta Cugnana (una delle più alte della Sardegna). San Pantaleo è un luogo magnetico che trasporta in un’altra dimensione. Pittori e scultori di tutta Europa venivano in questo piccolo borgo sardo e se ne innamoravano. Alcuni, come il famoso architetto Couelle (progettista, tra l’altro, dell’Hotel Cala di Volpe), vi si trasferivano durante la stagione estiva. È così che San Pantaleo è diventato un centro ricco di attività artistiche e artigianali di ogni tipo. Dalla ceramica alla tessitura, passando per l’oreficeria, molte delle sue casette sono dei veri e propri laboratori d’arte. Ci sono quelli che lavorano il granito del territorio, ottenendo un’argilla che resiste ad
Art thrives on splendours. Colours, aromas, forms, all types of materials, from smooth to rough, soft to solid. Nature is the greatest source of inspiration and stillness is the best assistant. It’s for this reason that in the 1960s and 70s the village of San Pantaleo, dating to the early 1800s, became one of the preferred destinations of many artists called to the area by Aga Khan, the man who more than anyone else contributed to shaping the wonderful stretch of coast known since then as the Costa Smeralda. It seems almost impossible, but it’s true: we are just a few minutes from the sea and Porto Cervo, but we are immersed in the greenery of ancient forests, towered over by the imposing granite massifs, including Punta Cugnana (one of the highest in Sardinia). San Pantaleo is a magnetic place that transports visitors to another dimension. Painters and sculptors from all across Europe came to this small Sardinian village and fell in love. Some, like the famous architect Couelle (designer of the Hotel Cala di Volpe, among other things), lived here during the summer season. Soon, San Pantaleo became a rich haven of artistic and artisan activity of every type. From ceramics to weaving to gold-making, many of the village’s small cottages are real workshops. There are those who work the territory’s granite, developing a clay that is resistant to high
157
The famous San Pantaleo market takes place ever Thursday morning from May to September
altissime temperature, con cui vengono realizzati oggetti di arredo in ceramica. C’è la bottega del fabbro che forgia il ferro sull’incudine e l’artista del legno che porta avanti la millenaria tradizione sarda dell’intaglio. Passeggiando per le caratteristiche stradine vi è un susseguirsi di scorci incantevoli, porticine colorate, fiori, fino ad arrivare alla piazzetta centrale, dove si trova una pittoresca chiesa in pietra locale. Al tramonto, quando le rocce di Cugnana e i muri delle case si tingono di rosso, l’atmosfera diventa fiabesca. Ma è il giovedì, da giugno a settembre, che San Pantaleo si trasforma nell’ombelico della Gallura. È il giovedì mattina infatti che si tiene il famoso mercatino di San Pantaleo. La piazza della chiesa si riempie di bancarelle, le botteghe del centro espongono i propri articoli anche sulla strada, artigiani e artisti mettono in bella mostra il frutto della loro creatività e di una sapienza trasmessa di generazione in generazione. Prodotti unici della tradizione sarda e gallurese. Un dedalo di colorate e chiassose bancarelle, stracolme di gioielli, pitture, sculture, tappeti, coltelli - le famose resolze sarde - borse e accessori, arredi antichi,
temperatures and is used to make ceramic décor. There is the blacksmith’s workshop, which forges iron on an anvil, and the wood artist, who carries on Sardinia’s thousandyear-old tradition of carving. Wandering along the characteristic streets, visitors come upon a string of enchanted views, colourful doors and flowers, before arriving in the main piazza, where a picturesque stone church sits. At sunset, when the rocks of Cugnana and the walls of the houses are tinted red, there is a fairy-tale atmosphere to the setting. But it is on Thursday, from June to September, when San Pantaleo becomes the heart of Gallura, with the famous morning market, or mercatino, of San Pantaleo. The church’s piazza fills with stands, workshops bring their wares to the street and artisans and artists display the fruits of their creativity and the knowledge passed down to them through the generations: unique creations reflecting the traditions of Sardinia and Gallura. It’s maze of colourful and lively stands, packed with jewellery, paintings, sculptures, rugs, knives - the famous Sardinian resolze - bags and accessories, antique
ARTISANAL EXCELLENCE AND HOMEMADE GASTRONOMIC SPECIALTIES
158
Above: the stone church in the main square, from which the village’s houses branch out, many of which are today artisan or artist workshops
159
Topped by the granite rocks of the Cugnana massif, this small village is a unique setting in Sardinia
160
Since the early 70’s, artists have found themselves drawn to the charm of San Pantaleo
manufatti in legno o in ferro battuto, ma anche specialità gastronomiche, come grandi forme di pecorino, salsicce, miele, mirto. Non è raro vedere gli artigiani lavorare direttamente sul posto. Una sorta di piccolo show circondato da musica e dai classici suoni di un mercato di paese, con il macellaio che decanta la bontà dei suoi prodotti, l’allevatore che fa assaggiare il proprio pecorino, la ragazza che mostra come indossare i suoi parei fatti a mano, misto al brusio che a volte si alza per l’arrivo di qualche personaggio conosciuto che gira tra i banchi. La cosa migliore è andare piuttosto presto, armati di cappello in paglia contro il caldo, e perdersi tra i mille prodotti esposti, partendo dall’oggettistica, per poi passare alle delizie salate e dolci e, per concludere, un drink alla frutta seduti ai tavoli di uno dei locali del paese. Un ritaglio della Sardegna più autentica da portare con sé tornando a casa. Da non perdere, le due feste annuali di San Pantaleo: la celebrazione del patrono, il 27 luglio, e La Grande Danza, a fine agosto, una rassegna internazionale di danza classica, cui anni fa partecipò anche la leggendaria Carla Fracci.
furniture and iron and wooden objects, as well as culinary specialties, like large wheels of aged pecorino, sausages, honey and myrtle. It isn’t unusual to see artisans working on the spot, a sort of small show surrounded by music and the classic sounds of a village market, with the butcher praising the quality of his products, the farmer offering a taste of his pecorino, a girl demonstrating the right way to wear her handmade sarongs, mixed with the hubbub that only gets louder when a well-known someone is found wandering the stalls. The best thing to do is go quite early, armed with a straw hat to protect against the heat, and get lost among the thousands of products on display, beginning with the trinkets, before moving on to sweet and salty delicacies and ending with a fruity drink seated outside one of the local bars. A snippet of authentic Sardinia to bring home. San Pantaleo’s two annual festivals are must-sees: the feast day of the town’s patron saint, on July 27, and La Grande Danza, at the end of August, an international event showcasing classical dance, whose past participants have included the legendary Carla Fracci.
A NICE ALTERNATIVE TO A DAY AT THE SEA
161
PLACES
SOUL SIDE LA CHIESA CHE VEGLIA SU PORTO CERVO R A C C O N TATA D A L S U O E N E R G I C O PA R R O C O , D O N R A I M O N D O T H E C H U R C H T H AT W AT C H E S O V E R P O R T O C E R V O , I L L U M I N AT E D B Y I T S E N E R G E T I C P A R I S H P R I E S T, D O N R A I M O N D O text Teresa Favi
I bellissimi yacht che ogni estate entrano nel golfo affacciato sulla Costa Smeralda vengono accolti dalle rotondità mediterranee della chiesa di Porto Cervo, la piccola Stella Maris che dalla collina sembra voler vegliare sul paese. “La chiesa con il suo fascino e con la sua centralità non chiude mai nemmeno d’inverno, quando viene meno la vivace fusione tra turisti e paesani”, racconta don Raimondo Satta, parroco di Porto Cervo dal 1995, figura di riferimento sempre in azione con iniziative e progetti per tutti, dalla biblioteca al centro giovanile. Gli chiediamo di condurci tra le bellezze di questo edificio bianchissimo che ci guarda dall’alto. “La nostra chiesa fu costruita su un terreno acquistato dal principe Aga Kahn e donato alla diocesi per la sua costruzione con un altissimo gesto di dialogo ecumenico e interreligioso”. “I lavori - prosegue l’energico prete - iniziarono nel 1965 su disegno dell’architetto Michele Busiri Vici con una simbologia che rimanda al cammino dell’uomo, illuminato dalla luce dello spirito”. In questa chiesa viene venerata l’immagine della Vergine Maria con il titolo di Stella Maris, stella del mare. È la Mater Dolorosa dipinta da El Greco (15411614) donata dalla Baronessa Bentinck, come ex-voto. In questa chiesa la rotondità ricorre ovunque, non ci sono angoli. “Il cerchio è una simbologia antichissima del divino ma è anche legato alle nostre tradizioni sarde: i nuraghe, le Tombe dei Giganti, Su ballu tundu il ballo più arcaico di quest’isola”. Niente di più vero: quando entri ti accorgi che c’è qualcosa di magico. Staremmo ore ad ascoltare le storie di don Raimondo, ma una lezione di teologia all’Università Ecclesiastica di Tempio e Sassari, di cui è anche direttore, lo aspetta. Ci salutiamo, con una strana serenità nel cuore e la voglia di un prossimo incontro.
Every year, the beautiful yachts coming into the gulf facing the Costa Smeralda are welcomed by the rounded features of Porto Cervo’s small Church of Stella Maris, which seems to want to watches over the town from the hilltop. “The church, with its charm and centrality, never closes, not even in the winter, when the town is no longer enlivened by the bustling mix of tourists and townsfolk”, says don Raimondo Satta, the parish priest of Porto Cervo since 1995 and a key member of the community, always leading initiatives and projects for everyone, from the library to the youth centre. We ask him to guide us on our discovery of this white building and its beauty, which watches us from above. “The church was built on land bought by Prince Aga Khan and donated to the diocese to allow for its construction, a noble gesture in the name of interreligious and ecumenical dialogue.” “The work,” the energetic priest continues, “began in 1965 and was designed by the architect Michele Busiri Vici, with a symbolism that recalls man’s journey, illuminated by the light of the spirit. In this church, an image of the Virgin Mary, Star of the Sea (Stella Maris), is venerated: the Mater Dolorosa painted by El Greco (1541-1614), which was donated by Baroness Bentinck as an ex-voto. Rounded edges dominate in this church, there are no corners. “The circle is an ancient symbol of the divine, but it is also tied to our Sardinian traditions: nuraghe, Giants’ graves, Su ballu tundu, the island’s oldest dance. There is nothing truer: when you go inside, you sense something magical. We could listen to don Raimondo’s stories for hours, but he is expected at a theology lesson at the Università Ecclesiastica di Tempio e Sassari, where he is also director. We say our goodbyes, with a strange serenity in our heart and the hope to meet again.
162
The curving and Mediterranean forms dida fotowhite italiano of the Church of Stella Maris dida foto dida foto italiano
163
COSMHO
celebrate GALA DINNER WEDDING
The magical setting for the exclusive gala dinner and concert, alongside the magnificent pool at the Hotel Cala di Volpe
166
I GOT A FEELING L’ E S C L U S I V A M A G I A D E L L E C E N E D I G A L A C O N C O N C E R T O A L L’ H O T E L C A L A D I V O L P E THE EXCLUSIVE MAGIC OF GALA DINNERS W I T H C O N C E R T AT H O T E L C A L A D I V O L P E text Sabrina Bozzoni
167
Ricky Martin and his Latin sound, at the 2016 event
I got a feeling that tonight’s gonna be a good night. Immaginatevi di poter vivere la magia irripetibile di una cena scandita dai profumi e i sapori di un’isola perfetta, dove il ritmo danzante di note musicali irrompe sulla scena, per ballare fino a tarda notte, una notte luminosissima, dove anche le stelle se ne stanno in silenzio per ammirare lo spettacolo della cena di gala con concerto all’Hotel Cala di Volpe. Proprio qui, incastonato nel cuore della Costa Smeralda, fra natura in-
I got a feeling that tonight’s gonna be a good night. Just imagine being able to experience the unique magic of a gala dinner capturing the scents and flavors of a wonderful island, with the pulsing beat of music rhythms reverberating through the air, and dance the night through, on the brightest night, when even the stars in the sky remain silent to admire the view of the gala dinner with concert at the Hotel Cala di Volpe. And in this exact place, nestled in the heart of Costa Smeralda, amidst untouched nature, crys-
GALA DINNERS: THE MOST EXPECTED EVENTS IN COSTA SMERALDA
contaminata, mare cristallino e atmosfere charmant, il 13 agosto 2017, salirà sul maestoso palco dell’Hotel Cala di Volpe, l’energia allo stato puro dei The Black Eyed Peas. In uno scenario da Mille e una notte, accarezzati da una fresca brezza estiva, protagonisti selezionatissimi ospiti che, accomodati ai loro accoglienti tavoli lungo piscina, precedentemente scelti e riservati, vedranno i propri calici riempirsi delle più pregiate etichette di vini e champagne, in un perfetto connubio con le innumerevoli proposte di gusto dell’Executive
tal-clear waters and charming atmospheres, on August 13, 2017, the powerful The Black Eyed Peas will be performing on the stage of Hotel Cala di Volpe. In a fairy-tale setting, gently caressed by the fresh summer breeze, the most fortunate attendees will be shown to their previously chosen and booked poolside tables and have their glasses filled with the finest wine and Champagne labels, paired with the countless dishes prepared by the Executive Chef
168
Kylie Minogue, one of the world’s most celebrated pop stars on the Cala di Volpe stage
Chef Maurizio Locatelli e il suo magnifico buffet gourmet. Fil rouge in cucina la stagionalità che soltanto un territorio puro come quello della Sardegna può offrire. Pesce freschissimo, carni pregiate, tutto il sapore della frutta e delle verdure dell’orto e un ventaglio di proposte dedicate alla cucina orientale. A concludere questo tripudio di alta cucina, l’incommensurabile dolcezza dei dessert, dai più tradizionali sapori sardi ai grandi classici della pasticceria. Iniziata la cena è il momento dello spettacolo dei The Black Eyed Peas. Band cali-
Maurizio Locatelli and presented along the magnificent gourmet buffet table. A signature of the Chef’s cuisine is the use of only the best seasonal ingredients Sardinia has to offer. Freshly wild-caught fish, the finest meats, fruit and vegetables bursting with flavor and color and a rich choice of Oriental-style dishes. And to crown this fabulous feast of gourmet cuisine, a stunning display of desserts, from traditional Sardinian sweets to the timeless classics of pastry carefully prepared by the Executive Pattiserie Chef Manuel Arcadu. Once the dinner has started, The Black Eyed Peas will take to the stage. A Californian, dance-pop and hip-hop group, The Black Eyed Peas band was founded in 1998 in Los Angeles, when Will.i.am., Apl.de.ap. and Taboo released their first album, Behind The Front. 2003 was the year of Elephunk, the band’s first bestselling album. Hits of the caliber of Where Is The Love with Justin Timberlake, Shut Up, Hey
2017 SPECIAL GUEST THE BLACK EYED PEAS
forniana, icona della dance hiphop internazionale, la storia dei The Black Eyed Peas inizia nel 1998 a Los Angeles, quando i tre MC, Will.i.am., Apl.de.ap. e Taboo pubblicano il loro primo album “Behind The Front”. Il 2003 vede l’uscita di “Elephunk”, celebre lavoro in studio della band. Chi non conosce hits del calibro di “Where Is The Love” con Justin Timberlake, “Shut Up”, “Hey Mama” e “Let’s Get It Started”? Nel 2009 è il turno di “The E.N.D. (The Energy Never Dies)”.
169
Roma Via Borgognona, 26 Tel. + 39 06 6990880 davossa@davossa.com
Porto Cervo La Piazza Tel. + 39 078992079 Hotel Cala di Volpe davossa.com
In a fairy-tale scene, to delight the guests Executive Chef Maurizio Locatelli, Award of Culinary Excellence, Marriott Europe and Executive Pattiserie Chef Manuel Arcadu
Il primo singolo è l’acclamato “Boom Boom Pow”, è poi la volta di “I Gotta Feeling”, una delle hit più ballate al mondo. Ma non è ancora finita: “Meet Me Halfway” rende ancora più popolare l’album “The E.N.D.”, raggiungendo più di tre milioni di copie vendute in tutto il mondo. Uno spettacolo e divertimento, in uno scenario unico nel suo genere, un salotto ricoperto di stelle, nell’intimità di un evento pri-
Mama and Let’s Get It Started followed. In 2009, the group released The E.N.D. (The Energy Never Dies). The first single was the number one track Boom Boom Pow, followed by I Gotta Feeling, one of the world’s most popular hits. The third single from the album The E.N.D., Meet Me Halfway, sold over three million copies worldwide. A great show and entertainment in a setting unique of its kind, a “living room” with the starry sky above, while re-
A GREAT LIVE MUSIC SHOW, DANCE WITH THE RHYTHM OF THE NIGHT
vato, dove la musica non è mai stata così vicina. Durante questa magica notte altri ospiti avranno la possibilità di ammirare lo spettacolo dalla terrazza dell’Atrium Bar al Cala di Volpe, con un tavolino riservato per tutta la durata dell’evento. Come in ogni favola che si rispetti, occhi puntati al cielo, per il gran finale con i fuochi d’artificio che illuminano la splendida baia. Tra i live memorabili delle passate cene di gala con concerto come non citare Robbie Williams, Elton John, John Legend e Ricky Martin. Che lo spettacolo abbia inizio!
taining the privacy of a private event, but right next to all the action and music. There’s also a possibility to watch the show from the Atrium Bar terrace of Cala di Volpe sipping your favorite cocktails. Like in any self-respecting fairy tale, the grand finale includes fireworks lighting up the magnificent bay. Among the memorable live concerts of the former gala dinners are those by Robbie Williams, Elton John, John Legend and Ricky Martin, just to name some of them. May the show begin!
171
CUSINE
Above, a moment of a wedding ceremony at Cala di Volpe. Below, the Romazzino’s Barbecue restaurant ready for a wedding reception
172
WEDDING
PROMESSE S P O S A R S I S U L L’ I S O L A : LEGAMI DA RICORDARE PER SEMPRE TYING THE KNOT ON THE ISLAND: O N E U N F O R G E T TA B L E D AY
Chi sceglie di sposarsi in Sardegna celebra le nozze anche con l’Isola, perché il legame che si crea con questa terra è forte e duraturo: è un luogo materno che proteggerà per sempre il nuovo nucleo familiare. La Costa Smeralda è un ambiente magico che accompagnerà la coppia per tutta la vita. Sposarsi nell’aria tersa del mattino sulla spiaggia o con i fuochi del tramonto è la fotografia su un romanzo che racconta una vita d’amore. Questa è la ragione per cui gli sposi, spesso, scelgono di rivivere la stessa emozione: la sensazione è simile al calore che si avverte quando si fa ritorno a casa. Così è nata la nostra grande famiglia: una consuetudine fatta di gesti, confidenza e reciproco affetto che unisce lo staff con gli ospiti più fedeli. La magia di questo luogo rivive nei racconti degli ospiti che coinvolgono amici e conoscenti in un’esperienza unica che si rinnova nel tempo. Qual è il valore aggiunto della Costa Smeralda? Il matrimonio in Sardegna è un rito prezioso, un insieme di tradizioni ancestrali in cui si ritrova l’unione della famiglia e si valorizza la potenza di legami dolci e forti proprio come questa terra. Passato e presente si fondono in perfetta armonia: è questo equilibrio che affascina coloro che scelgono la Costa Smeralda per scambiarsi una promessa eterna e tenere accesi ricordi che faranno per sempre parte della loro vita. Chi si sposa qui sa che non troverà mai niente di simile al mondo: alberghi magnifici incastonati nella natura incontaminata, servizio impeccabile e cura per ogni dettaglio. Chiedete a chiunque abbia scelto di sposarsi negli hotel della Costa Smeralda, vi racconteranno di un lungo sogno a occhi aperti, immersi in un ambiente
Those who plan to have their wedding in Sardinia, should know that they are about to “get married” with the island as well, because the bond they will share with this land is strong and long-lasting: it will feel like a protective maternal embrace that promises serenity to the whole family. Costa Smeralda is a magical place that will accompany the married couple throughout their life. A wedding ceremony on the beach in the fresh morning air or at sunset with fireworks overhead is the picture documenting the beginning of a lifelong love story. That is why couples often wish to experience that same emotion again: it feels like going back to the warmth of one’s home. That is how our big family came to be: a relationship of mutual trust and affection between staff members and regular guests. The magic of Sardinia comes to life in the stories told by guests to friends and acquaintances. What is the added value of Costa Smeralda? A wedding ceremony in Sardinia is a precious ritual, the celebration of ancestral traditions which highlights harmony in the family and the building of a strong relationship with this land. Past and present blend in perfect harmony, which is what attracts to Costa Smeralda those who decide to make an eternal promise here and keep the memory of that special day alive. Those who get married here know that they will never find a place as perfect as this: magnificent hotels tucked away on an untouched stretch of paradise, impeccable service and attention to every single detail. Just ask anyone who got married in our Hotels, they will tell you that it was
173
AGRIPUNICA
AGRIPUNICA, uno dei nomi piĂš promettenti nel panorama enologico
info@agripunica.it - www.agripunica.it
CUSINE
da favola, circondati dal mare smeraldino, con il sole che bacia la baia. Ogni hotel ha il suo carattere. Chi si sposa al Pitrizza vuole scomparire nella natura: sceglie la riservatezza del giardino illuminato da un festoso ondeggiare di piccole luci oppure opta per l’eleganza senza confini della cena al Barbecue servita a bordo piscina. Chi decide di dire sì al Cala di Volpe sceglie l’atmosfera incantata e coinvolgente di questo magnifico albergo, famoso in tutto il mondo per la sua architettura. Celebrando le nozze a maggio, si può avere l’hotel in esclusiva per alcuni giorni: la festa inizia molte ore prima della cerimonia con cene ed eventi indimenticabili in un crescendo di emozioni che accompagnano gli ospiti e gli sposi sino al momento più atteso ed importante. Bianco come il vestito della sposa, il Romazzino è il Resort che più si presta a un ricevimento in spiaggia. Per gli sposi i giorni del matrimonio diventano un percorso fatto di attese e sogni destinato a chiudersi con la promessa di un amore eterno. Un’unione che acquista in questi luoghi un significato che va oltre le apparenze, che tocca le corde del cuore: perché la bellezza è il miglior orizzonte da cui guardare lo svolgersi di una vita l’uno accanto all’altra.
like a daydream, in a fairy-tale setting, surrounded by the emerald-green sea and the sun-kissed bay. Each hotel has its own personality. The Pitrizza is like diving headfirst into nature: the couple-to-be may choose between the privacy of the brightly-lit garden or the elegance of a poolside dinner at the Barbecue restaurant. Cala di Volpe is known the world over for its architectural style and enchanted and engaging atmosphere. By getting married in May, one may reserve the Hotel in exclusive use for several days: celebrations begin long before the ceremony with unforgettable events and dinner parties in a crescendo of emotions that culminate in the most important and eagerly-awaited moment of all. As white as the bride’s wedding dress, the Romazzino is the most suitable hotel for ceremony on the beach. The days preceding the wedding are full of expectations and dreams before ending with the promise of eternal love. A wedding celebrated here is filled with meaning that goes beyond appearances, it tugs at your heartstrings: because beauty is the best backdrop for a life of true devotion to one another.
175
176
COSMHO
lifestyle C O S TA S M E R A L D A S T O R I E S NEW PERSPECTIVE N A U TA D E S I G N FA S H I O N
177
German-born socialite Dolores Guinness (1936 - 2012) in Porto Cervo in the Costa Smeralda, 1965
178
CULT
ESTATI COLOR SMERALDO
D A P I Ù D I 5 0 A N N I L A C O S TA S M E R A L D A È UN BUEN RETIRO PROTETTO E SPLENDENTE F O R M O R E T H A N 5 0 Y E A R S , T H E C O S TA S M E R A L D A H A S B E E N A S H E LT E R E D A N D R E S P L E N D A N T R E T R E AT F O R R E L A X AT I O N text Francesca Lombardi photo Slim Aarons
Un luogo dove semplicità, lusso, tradizione e il mare più bello che si possa immaginare creano un’alchimia incredibile, un’orchestra sublime, un brand unico. La Costa Smeralda è tutto questo, da più di 50 anni: ci ha creduto per primo Karim Aga Khan nel 1961, quando arrivò su questa costa e si innamorò delle spiagge dalla sabbia candida, splendido contrasto con i fondali marini color smeraldo e i graniti dai riflessi rosa intarsiati dall’opera della natura; ovunque l’inimitabile profumo di ginepro. Al suo seguito arrivarono teste coronate e attori famosi: per prima Margaret d’Inghilterra, poi Greta Garbo, Jacqueline Kennedy, Juan Carlos di Spagna, Marcello Mastroianni, Catherine Deneuve, Brigitte Bardot e Peter Sellers. Una lista infinita di ospiti illustri che continua fino ai giorni nostri, accolti oggi come allora dalla discrezione e dalla riservatezza che sono caratteristiche determinanti del popolo sardo. Anche in questo la Sardegna è unica: è un mix perfettamente equilibrato fra riservatezza e esibizionismo, classe e scapigliatura, etichetta e stravaganze, lusso estremo e semplicità. Per questo il milieu blasonato di Karim non si fece attendere: c’erano la modella rossa Bettina Graziani, che si faceva ritrarre insolitamente degagè e bellissima, la
A place where simplicity, luxury, tradition and the most beautiful sea you could imagine create an incredible mix, a sublime orchestra, a unique brand. For more than 50 years, the Costa Smeralda has been all of this: Karim Aga Khan was the first to believe in us, when, in 1961, he arrived on this coast and fell in love with our white-sand beaches, a splendid contrast to the emerald-coloured seabeds and rose-hued granite massifs carved by nature; the unique smell of juniper is everywhere. Afterwards, royalty and celebrities alike came here, beginning with Princess Margaret of England, followed by Greta Garbo, Jacqueline Kennedy, Juan Carlos, Marcello Mastroianni, Catherine Deneuve, BB and Peter Sellers. An infinite list of illustrious guests that continue even to today, welcomed with the discretion and confidentiality that characterize Sardinians, just as guests of the past once were. This is another reason why Sardinia is unique: it is a perfectly balanced mix between confidentiality and exhibitionism, class and bohemism, etiquette and extravagance, extreme luxury and simplicity. It wasn’t long before Karim’s upper-class milieu took root: there was the red-headed model Bettina Graziani, who was portrayed as unsually casual and beautiful, the radiant Dolores Guiness and Selvaggia Borromeo, with her almost
179
Come and visit us in our Boutique Twiga in Cala di Volpe Hotel mob.: +393356837153
Beppe and Raffaella Pretini offer an incredible range of modern and ancient pashmina shawls that come straight from Kashmir and an extraordinary collection of jewelry from Rajasthan
COSTA SMERALDA IS THE HABITAT OF THE INTERNATIONAL CELEBRITIES
From top clockwise: Kirk Douglas, Marcello Mastroianni, Selvaggia Borromeo, Marisa Berenson for a photo shoot, Vogue 1967
Above, british comedian Peter Sellers’ holidays with Princess Margaret on the Aga Khan’s yacht in the Costa Smeralda, 1965 Below: fashion model Bettina Graziani wading in the shallow waters of Costa Smeralda, 1964
182
COSMHO STORY
Aga Khan in Sardinia with his development of Costa Smeralda in the background on August 1st, 1967. (Photo by Lichfield)
splendente Dolores Guiness e Selvaggia Borromeo, di un fascino quasi contemporaneo. Accanto a donne splendide, uomini ricchi e potenti come Alessandro Onassis e Gianni Agnelli. O estremamente stravaganti e charmant, come il mitico Pedros, gitano amico del fratello di Karim che fondò il primo night club dell’isola in un vecchio stazzo a Liscia di Vacca. Insieme al mondo della finanza e dell’imprenditoria arrivò l’universo dello show biz: attori, can-
contemporary charm. And next to these splendid women, rich and powerful men like Alessandro Onassis and Gianni Agnelli, or extremely whimsical and charming characters, like the mythical Pedros, the gypsy friend of Karim’s brother who founded the first nightclub on the island in an old farm in the Liscia di Vacca bay. Together with the world of finance and business, the universe of show biz eventually made its debut in Costa Smeralda: actors, singers, S models, all in search of privacy. On August 22nd, 1968, Ringo Starr fought with Paul McCartney and left The Beatles while they were recording the White Album in Lon-
IN THE 1960 , JET-SETTERS ARRIVED IN COSTA SMERALDA
tanti, modelle, tutti alla ricerca di privacy. Il 22 agosto 1968 Ringo Starr litigò con Paul McCartney e lasciò i Beatles, mentre registravano l’Album bianco a Londra. Prese un aereo e fuggì per una settimana dall’amico Peter Sellers in Costa Smeralda. Lì un pescatore gli raccontò che i polpi costruiscono giardini sottomarini e scrisse la canzone Octopus’s Garden. Negli anni ’60 il jet-set saliva su un aereo privato e arrivava in Costa Smeralda. Oggi un pubblico ugualmente blasonato e internazionale arriva al Cala di Volpe, così come al Pitrizza al Romazzino e al Cervo, per godere della stessa accoglienza complice, che salvaguarda le tradizioni e non lascia spazio al pettegolezzo.
don. He hopped on an airplane and escaped to the Costa Smeralda for a week with his friend Peter Sellers. There, a fisherman told him how octopuses build underwater gardens, after which he penned the song Octopus’s Garden. In the 1960s, jet-setters arrived in Sardinia via private plane. Today, an equally high-class clientele arrive daily at the Cala di Volpe, Pitrizza, Romazzino and Cervo, to enjoy the same warm and discreet welcome that preserves traditions and doesn’t leave room for gossip.
183
NEW PROJECT
LA COSTA SMERALDA DEL FUTURO U N M I T O C H E S I R I N N O VA C O N U N A N U O VA V I S I O N E A MYTH REBORN WITH A NEW PERSPECTIVE text Mario Ferraro*
Turismo, moda, enogastronomia, design e lusso: settori produttivi e ambiti in cui la nostra economia ha saputo inventare, innovare, esportare e affermare nel mondo il fascino del made in Italy. Il nostro modo di fare turismo si ispira a questo e noi ci sentiamo artigiani del turismo esclusivo, in grado di accogliere un ospite in una maniera sempre speciale e differente, facendolo immergere nell’esperienza unica del sogno della Costa Smeralda. La Costa Smeralda nasce da una straordinaria intuizione dell’Aga Khan che ha reso questo angolo di paradiso un luogo del mito. Noi oggi vogliamo ripartire dalla originale visione del Principe, valorizzando quanto di straordinario è stato fatto e attualizzandolo per un mercato turistico mutato nel tempo. Il nostro piano strategico include la riqualificazione e l’ammodernamento dei nostri alberghi e più in generale dell’intera destinazione, coinvolgendo alcuni tra i più rinomati architetti del mondo. Le prime novità le potremo vedere già da questa stagione per poi ammirare progressivamente nei quattro anni successivi l’implementazione del piano strategico che con un investimento di 120 milioni di euro creerà anche centinaia di nuovi posti di lavoro. Concretamente, puntiamo a valorizzare l’offerta già oggi esistente, creando un nuovo design per le camere dei nostri 4 alberghi ed aggiungendo le componenti che oggi mancano: una SPA in ogni albergo; scuole di cucina; più negozi per lo shopping ed una diversificazione dell’offerta dei ristoranti (complessivamente ne gestiamo 20 in tutto) e dei bar, con nuovi concept e importando brand della ristorazione internazionale, come Nobu e Novikov. Infine, creeremo una collezione di nuovi spettacolari beach club nelle baie più belle della Costa Smeralda. Tutti questi progetti ci consentiranno di allungare la stagione turistica, rispetto agli attuali 4 mesi. Con il Consorzio Costa Smeralda, di cui sono Vice Presidente, stiamo portando avanti
Tourism, fashion, food and wine, design and luxury: fields in which Italian economy has been able to create, innovate, export and make the beauty of the “Made in Italy” renowned all over the world. This is the pillar on which we base our Hospitality philosophy and we think of ourselves as artisans of exclusive tourism, aimed at welcoming guests in an always special and different way, allowing them to live the Costa Smeralda dream. Costa Smeralda was born out of the vision and extraordinary business acumen of the Aga Khan, who transformed this corner of paradise into a legendary place. Today, the Prince’s original vision inspired us to highlight all the extraordinary things that have been done so far, while adapting that vision to the ever-changing tourism market. Our strategic plan includes the complete renovation of our hotels and, in general, of the destination, encouraging the involvement of some of the world’s greatest architects. The first changes will be seen as soon as this summer season, whereas the whole project will be completed in the next four years with an investment of € 120 million, which will create hundreds of new jobs. In practical terms, our goal is to enhance and further develop our four existing hotels, by creating a new room design in all hotels and adding some new facilities: a Spa in every hotel, cooking schools, more shops and diversified restaurant and bar offerings (we currently manage 20 restaurants in all), by introducing new concepts and by importing international restaurant brands, such as Nobu and Novikov. We will also create a collection of new and spectacular beach clubs in Costa Smeralda’s most beautiful bays. All these projects will allow us to extend the tourism season beyond the current four months. Under the umbrel-
184
Mario Ferraro, CEO Smeralda Holding Group (ph. Davide Caglio)
un grande progetto di adeguamento delle infrastrutture della destinazione per migliorarne la fruibilità, la viabilità e l’accessibilità. Il primo progetto vedrà una radicale trasformazione dell’area di Liscia Ruja che sarà inaugurato già per la stagione 2018 teso ad innalzare la qualità dei servizi offerti al turista. Già quest’anno invece abbiamo inaugurato la prima fase del progetto di pedonalizzazione di Porto Cervo, con un marciapiede che collega il centro con la spiaggia di Porto Paglia. Altra grande novità riguarderà il Cervo Tennis Club, per il quale è previsto un completo restyling: nel 2018 lo riapriremo con un concept di Urban Destination Hotel con sedici camere, SPA gestita da una grande firma del wellness internazionale, una piscina coperta e una scoperta, un anfiteatro polifunzionale all’aperto che ospiterà grandi eventi e concerti, tre campi da tennis, un campo da paddle, una palestra, un centro pilates e un outlet dedicato alla cucina organica che venderà prodotti biologici al dettaglio e proporrà una cucina basata sugli ingredienti della salute. Infine, per rendere la destinazione ancora più appealing, stiamo estendendo il già ricchissimo calendario di eventi anche ai mesi di bassa stagione puntando su arte, cultura, spettacoli e sport. *Amministratore delegato del gruppo Smeralda Holding
la of the Costa Smeralda Consortium, of which I am vice-president, we are also working on a great infrastructure project to improve the area’s accessibility and road system. The first project includes a radical transformation of the Liscia Ruja area, which will be ready in summer 2018 and is aimed to improve the beach experience for our guests. This year, we have already completed the first stage of Porto Cervo’s pedestrianization project, with the opening of a sidewalk connecting downtown Porto Cervo and the beach of Porto Paglia. Another new development concerns the Cervo Tennis Club, which will undergo a complete restyling: it will be reopened to the public as an Urban Destination Hotel with sixteen rooms, a Spa run by a great name of international wellness, one indoor and one outdoor pool, a multipurpose and open air Amphitheater to host great concerts and events, three tennis courts, a paddle court, a fitness center, a Pilates studio and an organic and healthy food shop & restaurant. Last but not least, in order to make our destination even more appealing, we are planning to offer a rich program of shows, performances and art, cultural and sports events even during the off-season months. *CEO Smeralda Holding Group
185
Azzam at sea Currently the largest private yacht in the world, launched by Lurssen in 2013, Exterior Design by Nauta Design, Interior Design by Christophe Leoni (ph. Klaus Jordan)
186 186
IL RE DEI MARI M A R I O P E D O L D I N A U TA D E S I G N , E I L P I Ù G R A N D E G I G AYA C H T AL MONDO M A R I O P E D O L O F N A U TA D E S I G N , A N D T H E L A R G E S T G I G AYA C H T IN THE WORLD
Quando nel 2013 Azzam è stato varato dal cantiere navale Lürssen, in Germania, l’evento ha avuto eco mondiale fra i media: si trattava del più grande motor-yacht privato al mondo. Lungo 180 metri - come due campi da calcio lo yacht vanta caratteristiche innovative come il sistema di propulsione a getto d’acqua che gli permette di raggiungere velocità di crociera superiori a 30 nodi. Sorprendentemente, questo gigante dei mari è stato disegnato da uno studio che fino a quel momento si era distinto soprattutto nel campo degli yacht a vela ad alte prestazioni. Probabilmente si starà chiedendo cosa ha a che fare uno yacht a vela, anche ad alte prestazioni, con il più grande gigayacht al mondo. Beh, moltissimo, pare. When Azzam was launched by the Lürssen shipyard in Germany in 2013, it immediately created a media buzz as the world’s biggest private motoryacht. Among other groundbreaking features, the 180-metre vessel - the length of two soccer pitches - is powered by an innovative water-jet propulsion system to cruise at speeds in excess of 30 knots. Remarkably, this behemoth of the seas was designed by a studio whose previous design achievements had been mostly in the field of high-performance sailing yachts. You might be wondering what even a performance sailing yacht has to do with the biggest gigayacht in the world? Quite a lot, it turns out. “We wanted Azzam’s
Rendering of the Project Gleam 156 (designed by Nauta Design), with a view of the stern-side Beach Club
“Volevamo che il design esteriore di Azzam comunicasse velocità anche da ferma, all’ancora”, racconta Pedol. “Allora abbiamo tratto ispirazione dai maxi racer a vela degli anni ‘80 per il design della prua e della poppa in modo da accentuare la sensazione di velocità. Inoltre, il design degli yacht a vela è una grande scuola di eleganza e lo abbiamo usato come fonte nel delineare le linee essenziali di Azzam”. La precedente esperienza di Nau-
exterior design to communicate speed even when resting at anchor”, Pedol says. “So we took inspiration from the elegant sailing maxi racers of the ‘80s for the bow and stern design to enhance the sensation of speed. Furthermore, the design of sailing yachts is a great school of elegance and we definitely drew from that culture when sketching the basic lines of Azzam”. The previous experience of Nauta Design in large moto-
”WE WANTED AZZAM’S DESIGN TO COMMUNICATE SPEED“
ta Design nell’ambito dei grandi motor-yacht è stata con Project Light, 80 metri, il cui nome si deve alla purezza e alla leggerezza estrema delle linee esterne. Il progetto era in fase avanzata di design ed era previsto l’inizio della costruzione presso il cantiere Fincantieri di La Spezia quando la crisi finanziaria del 2008 lo ha arrestato. Ciononostante, Project Light ha gettato le basi per Azzam e altri progetti di motor-yacht dello studio. “Ripensare alla relazione fra un superyacht e il suo ambiente è stata la principale fonte di ispirazione del progetto - spiega Pedol -. Abbiamo scelto di seguire un
ryacht design was 80-metre Project Light, so named because her exterior lines were very pure and light. The concept was in an advanced stage of design with construction about to start at the Fincantieri shipyard in La Spezia when it fell victim to the financial crisis in 2008. Nevertheless, Project Light laid the foundations for Azzam and other motoryacht designs by the studio. “Rethinking the relationship between a superyacht and its environment was the main inspiration behind the project”, says Pedol. “We chose to go down a
188
Rendering of the 102m SPECTRUM, a concept developed by Nauta Design with and for the Dutch shipyard Oceano
percorso che favorisse gli spazi aperti e sottolineasse il legame, piuttosto che la separazione, fra interni ed esterni, qualcosa di cui si è molto più consapevoli su una barca a vela. Per farla breve, il proprietario di Azzam ha apprezzato l’approccio innovativo e di stile, per cui quando ha visto i renderings di Project Light ci ha commissionato il progetto del suo futuro yacht”. Gli stessi rigorosi principi di design sono alla base dello stile di Azzam. Il risultato è uno yacht che riflette la predilezione del designer per la semplicità e l’e-
path that favoured open spaces and highlight the connection, rather than the disconnection, between interior and exterior - something you’re much more aware of on a sailboat. To cut a long story short, the owner of Azzam appreciated an innovative and stylish approach, so when he saw the renders of Project Light he commissioned us to design his future yacht”. The same rigorous design principles governed the exterior styling of Azzam. The result was a yacht that reflects her de-
”WE TOOK INSPIRATION FROM MAXI RACING YACHTS FROM THE 1980s“
quilibrio, la leggerezza e la luce, con lunghi slanci e una poppa inclinata che dà una sensazione di velocità. Per dimensioni, prestazioni e tecnologia, Azzam si è rivelato una pietra miliare che ha messo Nauta Design sotto i riflettori. Ma Pedol non ha perso le radici veliche: “Cerchiamo di comunicare la passione per il mare, indipendentemente dalle dimensioni dello yacht che progettiamo - conclude -. È un elemento fondamentale su cui abbiamo basato il nostro lavoro fin dagli inizi. E resterà sempre così“.
signer’s preference for simplicity and balance, airiness and light, with long overhangs and a raked transom to provide a sensation of speed. In terms of sheer size, performance and technology, Azzam was a milestone that put Nauta Design under the media spotlight. But Pedol has never lost sight of his sailing roots: “A passion for seafaring is what we try to communicate, regardless of the size of yacht we’re designing,” concludes Pedol. “That is the vital element that we’ve based our work on since the start. And always will”.
189
FASHION
1
2
3
PENSIERI PREZIOSI IRIDESCENZE LUMINOSE, UN VERO INNO ALLA BELLEZZA L U M I N O U S A N D I R I D E S C E N T, A TRUE TRIBUTE TO BEAUTY
4
1. Gucci - La Passeggiata di Porto Cervo 2. Bulgari La Passeggiata di Porto Cervo 3. Dodo - at Hotel Cervo, Porto Cervo 4. D’Avossa Gioielli - at Hotel Cala di Volpe and La Piazza, Porto Cervo 5. Cacciari Salvati at Hotel Cala di Volpe, Porto Cervo 6. Rolex - at Floris Coroneo, Porto Cervo at Rosas, Olbia 7. Pomellato - at Gioielleria Damiano Parati, Poltu Quatu 8. Richard Mille - Piazzetta del Sole, Porto Cervo
6
5
8
7
191
FASHION
2 1
3
HIT DELL’ESTATE F R E S C H I , C O L O R AT I E TERRIBILMENTE COOL FRESH, COLOURFUL A N D T E R R I B LY C O O L
4
1. Miu Miu - Condominio Villaggio, Porto Cervo 2. Faliero Sarti - Piazza San Marco 2, Porto Rotondo 3. Gucci - La Passeggiata di Porto Cervo 4. Salvatore Ferragamo - store.ferragamo.com 5. Hermès - La Piazza, Porto Cervo 6. Dolce & Gabbana - Vicolo delle Chiacchere 3, Porto Cervo 7. Stella McCartney - stellamccartney.com 8. Prada - at Hotel Cala di Volpe and La Passeggiata di Porto Cervo
6
5
8
7
192
YOUR BEST
YACHT CHARTER IN COSTA
SMERALDA SINCE 1964
Yacht Charter
B O O K I N G O F F I C E S
Porto Cervo: Sottopiazza Porto Cervo – Costa Smeralda (OT) Cala di Volpe: Desk – Hotel Swimming pool
Yacht Charter
Romazzino: Desk Bungalow – Romazzino Hotel beach
Ph +39 (0)789 92 475 Mob. + 39 339 8268946 Fax +39 (0)789 92 441 booking@marinasarda.it www.marinasarda.it
FASHION
1
3 2
PROVA A PRENDERLO N E W S D A L P I A N E TA M O D A U O M O : HI-TECH, SPORTY E EASY CHIC N E W S F R O M M E N ’ S FA S H I O N : HI-TECH, SPORTS AND EASY CHIC
4
1. Gucci - La Passeggiata di Porto Cervo 2. Hermès - La Piazza, Porto Cervo 3. 4. Stefano Ricci - Piazzetta del Cervo, Porto Cervo 5. Beoplay - beoplay.com 6. Marni - marni.com 7. Harmont & Blaine - via Sottopiazza delle Chiacchiere 7, Porto Cervo 8. Prada - at Hotel Cala di Volpe and La Passeggiata di Porto Cervo, Porto Cervo
5
8
6 7
194
iPhone 7
PiĂš che rosso.
My Store
Premium Reseller Premium Service Provider
Cagliari - Sassari - Olbia
www.mystoresardegna.it
FASHION
1
2
3
ALL NIGHT LONG
IMPECCABILI PILLOLE DI STILE DA AMARE IMPECCABLE DROPS OF STYLE T O FA L L I N L O V E W I T H 1. 8. Stefano Ricci - Piazzetta del Cervo, Porto Cervo 2. Tateossian London - at Guarino, Promenade du Port, Porto Cervo 3. Louis Vuitton - La Passeggiata di Porto Cervo 4. Saint Laurent - ysl.com 5. Ermenegildo Zegna - La Piazza, Porto Cervo 6. Yohji Yamamoto - yohjiyamamoto.com 7. Gucci - La Passeggiata di Porto Cervo
5
4
6
8
7
197
198
COSMHO
guide R E S TA U R A N T S BARS & LOUNGE BEACHES POOLS TOY CLUBS TENNIS & GOLF SPORT & WELLNESS
199
COSMHO GUIDE
RISTORANTI T R A PA U S E G O U R M E T E P R O D O T T I T I P I C I . UN VIAGGIO RICCO DI SAPORI GOURMET BREAK WITH LOCAL PRODUCTS. A J O U R N E Y R I C H I N F L AV O U R S
IL P ESC AT O R E L’unico ristorante pieds dans l’eau della Costa Smeralda. Una terrazza in legno posata sulla roccia, dove provare specialità di mare indimenticabili. Aperto a cena. The only beachside restaurant on the Costa Smeralda. A wooden terrace atop the rocks, where guests can taste seafood specialties. Open for dinner. Porto Vecchio di Porto Cervo Ph. +39 0789 931624 / +39 0789 931111
LA PE R GO LA Situato sulla Piazzetta, è il posto ideale dove gustare i grandi classici della cucina italiana ed internazionale. Aperto a pranzo e cena . Fine-dining and glamour restaurant offering high class Italian and International cuisine in Piazzetta of Porto Cervo. Open for lunch and dinner. Hotel Cervo Ph. +39 0789 931621 / +39 0789 931111
IL P O MODO R O Una vera trattoria con la cucina regionale offre una varietà di pizze, cotte a legna e preparate con la farina biologica. This true Italian trattoria offers the regional cuisine with the best of pizza, cooked in wood-burning oven and prepared with biologic flour. Turn left before Porto Vecchio Ph. +39 0789 931626
E SM E R ALD A CH UR R ASCAR I A Un angolo di Brasile sulla terrazza del ristorante Il Pomodoro, pensato per gli amanti della carne. Sapori e profumi esotici in un locale country-chic aperto a cena. A corner of Brazil on the terrace of the restaurant Il Pomodoro, designed for meat-lovers. Exotic flavours and aromas in a country-chic setting open for dinner. Turn left before Porto Vecchio Ph. +39 0789 931638
200
COSMHO GUIDE
RIST ORANT E CA L A DI V O L P E Un’esperienza fine dining classica e raffinata, con proposte curate dallo Chef Maurizio Locatelli che cambiano quotidianamente in base ai prodotti di stagione. A classic and elegant fine dining experience, with dishes created by Chef Maurizio Locatelli, and daily menu proposals based on the seasonality of the ingredients. Hotel Cala di Volpe Ph. +39 0789 976111
RISTORANTE BARBECUE - CALA DI VOLPE Durante il lunch è il cuore pulsante della Costa Smeralda, con il profumo di pesce e carne fresca alla griglia. The pulsing heart of Costa Smeralda at lunchtime with that summer barbecue flavors. Hotel Cala di Volpe Ph. +39 0789 976111
RIST ORANT E R O M A Z Z I NO Su un’ampia terrazza che domina l’intera baia, le raffinate proposte per la cena dello Chef Giovanni Antonio Oggiana. On a large terrace overlooking the entire bay, sophisticated dinners by Chef Giovanni Antonio Oggiana. Hotel Romazzino Ph. +39 0789 977111
RISTORANTE BARBECUE - ROMAZZINO Sulla spiaggia bianchissima riservata all’Hotel Romazzino, un lunch buffet di prodotti stagionali, carne e pesce sulla griglia, pizza cotta a legna e altre specialità. On the Hotel Romazzino’s private white beach, a lunch buffet with seasonal products, grilled fish and meats, pizzas cooked in wood-burning oven and other specialities. Hotel Romazzino Ph. + 39 0789 977111
RIST ORANT E P I T R I Z Z A A cena l’incantevole location a bordo piscina dell’Hotel Pitrizza diventa uno dei ristoranti più raffinati della Costa Smeralda, con le creazioni dello Chef Francesco Guardone. At dinnertime, the poolside location at the Hotel Pitrizza becomes one of the most elegant restaurants on the Costa Smeralda, lead by of Chef Francesco Guardone. Hotel Pitrizza Ph. +39 0789 930111
R I STO R ANTE BAR BE CUE - PI TR I ZZA Per una perfetta pausa pranzo, un menu specializzato in pesce e carne cucinati alla griglia, da gustare a fianco della piscina scavata nella roccia. For a perfect lunch break, a menu specialized in grilled fish and meats. Enjoy your meal beside the hotel’s pool carved into the rocks. Hotel Pitrizza Ph. +39 0789 930111
201
COSMHO GUIDE
RISTORANTI APERTURE 2017 OPENING 2017
SP EC IAL LY F O R CA L A DI V O L P E A bordo piscina, la versione pop-up del ristorante Novikov, dove l’arte della cucina fusion si esprime in un originale menu asiatico fusion. Poolside, the pop-up version of the restaurant Novikov, where the art of fusion cuisine shines in a creative Asian Fusion menu. Hotel Cala di Volpe Ph. + 39 0789 976606
SPE CI ALLY FO R H O TE L CE R V O È il secondo indirizzo del gusto in Costa Smeralda firmato Arkady Novikov, ristoratore di fama internazionale. In menu i suoi famosi piatti asiatici con un plus sardo. The second location in Costa Smeralda signed by Arkady Novikov, internationally famous restaurateur. On the menu: his famous Asian dishes with a Sardinian touch. Piazzetta di Porto Cervo Ph. + 39 0789 931111
RIST ORANT E S T E L L E D S T E L L E Un ristorante gourmet dove gustare materie prime eccellenti rielaborate da alcuni dei migliori chef della Sardegna che si alternano tra di loro. A gourmet restaurant where guests can taste excellent ingredients reimagined by some of the best chefs in Sardinia who alternate each other. Piazzetta di Porto Cervo Ph. +39 0789 931111
FAR M SH O P & CAFFE PO R TO CE R V O Al Cervo Tennis Club, è il luogo dove scoprire e gustare tutta la bontà dei prodotti sardi all’insegna della stagionalità. At the Cervo Tennis Club, it is a place to discover and taste all the goodness of Sardinian products marked by seasonality. Cervo Tennis Club Ph. +39 0789 931111
202
COSMHO GUIDE
BAR & LOUNGE C O C K TA I L D ’ A U T O R E E G U S T O S I A P P E T I Z E R C O N V I S TA M O Z Z A F I AT O A R T I S T I C C O C K TA I L S A N D S U M P T O U S A P P E T I Z E R S W I T H A B R E AT H TA K I N G V I E W
AT RIUM B A R Cuore dell’Hotel Cala di Volpe, l’aperitivo con show cooking sulla terrazza, è uno dei più famosi della Costa Smeralda. Da non perdere il Bellini e la salsa guacamole. The heart of Hotel Cala di Volpe, the aperitivo with show cooking on its terrace is one of the most famous in Costa Smeralda. Don’t miss the Bellinis and guacamole sauce. Hotel Cala di Volpe Ph. +39 0789 976111
BAR GI NE PR O Oltre alle eleganti e luminose sale interne, sono due le terrazze in cui fermarsi per cocktail preparati da barman esperti, accompagnati da gustosi appetizer. Besides its elegant and bright rooms inside, there are two terraces where you can stop for cocktails prepared by expert barmen, accompanied by delicious appetizers. Hotel Romazzino Ph. + 39 0789 977111
BAR P IT R I Z Z A Tipico stile sardo e straordinaria vista sul mare. La cornice per un signature cocktail e un ottimo aperitivo tutto italiano. Traditional Sardinian style with an extraordinary view of the sea. The setting for a signature cocktail and a prime Italian aperitivo. Hotel Pitrizza Ph. + 39 0789 930111
BAR PO NTI LE Set del film La Spia che mi amava, il bar dell’Hotel Cala di Volpe è la cornice perfetta dove rilassarsi dopo cena con cocktail classici e piano bar. Solo su prenotazione. Seen in the film The Spy Who Loved Me, the bar at Hotel Cala di Volpe is the perfect setting for relaxing after dinner with classic cocktails and a piano bar. Upon reservation only. Hotel Cala di Volpe Ph. +39 0789 97663
204
COSMHO GUIDE
C AFFE’ S O L E B Y CO YA Per una pausa di relax in Piazzetta. Colazione, pranzo e sfiziosi aperitivi da assaporare guardando il famoso Porto Vecchio e le acque limpide della baia. For a relaxing break in the Piazzetta. Breakfast, lunch and extravagant happy hours to savor while facing the famous Porto Vecchio and the pristine bay waters. Piazzetta di Porto Cervo Ph. +39 0789 931709
CE R V O BAR È il luogo d’incontro di Porto Cervo, dove vivere da una prospettiva privilegiata l’atmosfera glamour della famosa Piazzetta. Cocktail d’autore e musica dal vivo. This is Porto Cervo’s meeting place, where you can experience the glamorous atmosphere of the famous Piazzetta from an exclusive perspective. Hotel Cervo Ph. + 39 0789 931111
IL P O R T IC O B A R Il bar più ambito di Porto Cervo sia per i premium cocktails con un aperitivo rinforzato, che per una vista ineguagliabile sulla Piazzetta di Porto Cervo. Gorgeous chic Bar in Porto Cervo’s Piazzetta with premium ingredients cocktails and rich welcome amenities. All this with a view of the enchanting bay. Hotel Cervo Ph. + 39 0789 931621
LA CAV E L’elegante sala degustazione dell’Hotel Cala di Volpe, con le migliori annate dei vini più pregiati presenti nella carta del ristorante, insieme ad assaggi di prodotti locali. The elegant tasting room of the Hotel Cala di Volpe, with the best vintages of the most prestigious wines on the restaurant menu, paired with samples of local products. Hotel Cala di Volpe Ph. +39 0789 976620
P O O L B A R - CA L A DI V O L P E Di giorno cocktail di frutta, centrifugati e snack light. La sera diventa il raffinato bar del Novikov: Moscow Mule, Cognac e altri drink da bere durante o dopo cena. By day, fruit cocktails, juices and light snacks. By night, it turns into a refined Novikov bar: Moscow Mules, Cognacs and other drinks to enjoy during or after dinner. Hotel Cala di Volpe Ph. +39 0789 976111
PO O L BAR - R O M AZZI NO A bordo della piscina a sfioro, è il luogo dove rilassarsi gustando Martini o Champagne cocktail, insieme alle specialità dello chef e una splendida vista sul mare. Relaxing alongside the infinity pool, it’s a place to relax while enjoying Martini or Champagne cocktails, along with chef’s specialties and stunning sea views. Hotel Romazzino Ph. + 39 0789 977111
205
COSMHO GUIDE
SPIAGGE S A B B I A F I N I S S I M A , A C Q U E C R I S TA L L I N E E RELAX ASSOLUTO F I N E S A N D , C R Y S TA L - C L E A R W AT E R S A N D A B S O L U T E R E L A X AT I O N
HO T EL C A L A DI V O L P E Quindici minuti a piedi lungo una caratteristica strada bianca o soli sette minuti con la barca-navetta dell’hotel e si raggiunge una stupenda spiaggia di sabbia bianca finissima, incorniciata da cespugli di mirto e ginepro. Fifteen minutes’ walk along a characteristic white road or only seven minutes with the hotel’s shuttle boat and guests can reach a stunning beach with fine white sand, framed by shrubs of myrtle and juniper.
H O TE L CE R V O Con la barca-navetta dell‘Hotel Cervo si arriva in dieci minuti alla spiaggia riservata all’hotel, incastonata in un’incantevole baia dall’acqua cristallina. Per rinfrescarsi un soft drink tra un tuffo e l’altro. The Hotel Cervo’s shuttle boat arrives to the beach reserved to the hotel guests in just ten minutes, nestled in an enchanting bay with crystal-clear waters. Cool down with a soft drink in between swims.
HO T EL P I T R I Z Z A Ad attendere gli ospiti dell’Hotel Pitrizza, a pochi passi dal ristorante Barbecue e dal bar, una spiaggia elegante e perfettamente attrezzata, con una splendida vista sulle isole che circondano la baia. Just a few steps from the Barbecue Restaurant and bar, an elegant and perfectly equipped beach awaits guests at the Hotel Pitrizza, with a splendid view of the islands surrounding the bay.
H O TE L R O M AZZI NO Sabbia sottile e acqua limpidissima, la spiaggia riservata agli ospiti dell’Hotel Romazzino è una delle più belle della Costa Smeralda e fulcro delle attività dell’hotel, come snorkeling, vela e altri sport acquatici. Soft sand and clear waters, the beach of the guests at the Hotel Romazzino is one of the most beautiful on the Costa Smeralda and the centre of the hotel’s activities, like snorkelling, sail boating and other aquatic sports.
206
COSMHO GUIDE
PISCINE UN TUFFO NELLE PISCINE PIÙ BELLE D E L L A C O S TA S M E R A L D A A DIP IN THE MOST BEAUTIFUL POOLS I N C O S TA S M E R A L D A
HO T EL C A L A DI V O L P E Una cristallina piscina olimpica di acqua salata, tra le più grandi piscine con acqua di mare in Europa, con sdraio, ombrelloni e un bar per gustare deliziosi appetizer a bordo piscina. A crystal-clear Olympic-size saltwater pool, among the largest seawater pools in Europe, with a deck chair, umbrellas and a bar for enjoying delicious poolside appetizers.
H O TE L CE R V O Ad attendere gli ospiti dell’Hotel Cervo, un’elegante piscina esterna con acqua salata e servizio offerto dal bar, dove godersi un po’ di relax sorseggiando freschi drink sotto ombrelloni in paglia. An elegant outdoor salt water pool and bar service await guests at the Hotel Cervo. Enjoy a bit of relaxation while sipping on a cool drink under a straw umbrella.
HO T EL P I T R I Z Z A È uno degli angoli più spettacolari dell’hotel. Una bellissima piscina scavata nella roccia naturale, le cui acque sembrano sparire dentro il mare creando un suggestivo tutt’uno con la baia. It’s one of the most spectacular corners of the hotel. A beautiful pool carved in natural stone, where the waters seem to disappear within the sea, merging seamlessly with the bay.
H O TE L R O M AZZI NO Due straordinarie piscine circondate da fiori di ibisco e alberi di ginepro: la prima infinity è accanto al bar, la seconda con acqua salata e area riservata ai bambini poco distante. Two extraordinary pools surrounded by hibiscus flowers and juniper trees: the first is an infinity pool next to the bar, the second a saltwater option with a nearby children’s area.
207
COSMHO GUIDE
TOY CLUBS D E D I C AT I A I P I Ù A N G O L I C O L O R AT I R I C C H I A SPOT JUST FOR FULL OF COLORS
HO T EL C A L A DI V O L P E Gare di castelli di sabbia, beach volley, programmi pensati in base all’età e alle passioni dei piccoli ospiti, che possono contare anche su snack sani e rinfrescanti, come la frutta preparata dall’ortomanager dell’hotel. Sandcastles, beach volleyball and other activities based on the age and interests of the youngest guests, who can count on healthy and refreshing snacks such as fruit prepared by the manager of the hotel’s vegetable garden.
PICCOLI. DI DIVERTIMENTO THE KIDS, AND FUN
H O TE L PI TR I ZZA Il paradiso dei più piccoli e l’angolo più colorato dell’hotel. Oltre a giochi per tutte le età, golose merende, gadget divertenti e attività studiate ad hoc da un personale attento e creativo. The kid paradise is the most colorful corner of the hotel with games for all ages, tasty snacks, fun gadgets and other impromptu activities designed by our attentive and creative staff.
HO T EL R O M A Z Z I NO Uno spazio pensato appositamente per il divertimento dei bambini di tutte le età. Altalene colorate, piccole casine su misura, scivoli, ma anche un programma di attività che coinvolge la spiaggia, la piscina e non soltanto. An area conceived solely for the amusement of children of all ages, with colorful swing sets, custom-built playhouses, slides, in addition to a program of activities that involve the beach, the pool and more.
208
COSMHO GUIDE
TENNIS & GOLF D U E R A F F I N AT I C L U B S P O R T I V I OASI DI RELAX E BENESSERE T W O E L E G A N T S P O R T C L U B S T H AT A R E A L S O C E N T E R S O F R E L A X AT I O N A N D W E L L N E S S
C ER VO TE NNI S CL U B Perfetto per gli amanti dello sport e degli ospiti che vogliono rilassarsi e tenersi in forma, l’esclusivo Tennis Club di Porto Cervo è composto da cinque campi da tennis in erba sintetica, una palestra, un campo da paddle e due piscine, una interna e una esterna con zona lounge. Per una pausa gourmet, c’è il Farmshop & Caffè Porto Cervo. Perfect for lovers of the sport and guests who want to relax and stay in shape, the exclusive Porto Cervo Tennis Club is made up of five synthetic grass courts, a gym, a paddle court and two pools - one indoor and one outdoor with a surrounding lounge area. For a gourmet pause, there’s the Porto Cervo Farmshop & Caffè. Porto Cervo Ph. + 39 0789 931612
PE V E R O GO LF CLUB A soli cinque minuti dall’Hotel Cala di Volpe un vero paradiso per gli appassionati di golf. 6.107 metri, 72 par e 18 buche disegnate da Robert Trent Jones, progettista di alcuni dei campi più importanti al mondo. È uno dei green più apprezzati tra i golfisti internazionali, per il suo fairway, ma anche per l’atmosfera esclusiva e la vista sul mare. Just five minutes from the Hotel Cala di Volpe lies a true golfers paradise: a 6,107-meter (6,678-yard), par 72, 18-hole course devised by Robert Trent Jones, designer of some of the most well-known courses in the world. Its renowned fairways, exclusive atmosphere and view of the sea make this one of the top destinations for international golfers. Pevero Golf Club Ph. +39 0789 958046
209
COSMHO GUIDE
SPORT E WELLNESS P E R T E N E R S I I N F O R M A A N C H E I N VA C A N Z A C I R C O N D AT I D A B E L L E Z Z A E C O M F O R T T O S TAY I N S H A P E O N VA C AT I O N , S U R R O U N D E D BY BEAUTY AND COMFORT
HO T EL C A L A DI V O L P E Tre campi da tennis, un campo da calcetto, una palestra interna, un’area fitness esterna con vista sulla baia, attività sportive come lo sci nautico e un elegante centro benessere per rigenerarsi dopo l’allenamento. Three tennis courts, a small football field, an indoor gym, an outside fitness area with a view of the bay, sporty activities, including water-skiing, and an elegant wellness centre to restore yourself after a workout.
H O TE L CE R V O Pilates, stretching, functional training: sono solo alcuni dei corsi offerti dal centro fitness. Campi da tennis e paddle e una grande piscina presso il Cervo Tennis Club. Pilates, stretching, functional training: these are just some of the courses offered at the fitness centre. Tennis and racket ball courts and a large pool at the Cervo Tennis Club.
HO T EL P I T R I Z Z A Palestra interna e suggestiva area fitness esterna, entrambe con attrezzi all’avanguardia per ogni esigenza. Per un massaggio post allenamento, il centro benessere dell’hotel è a completa disposizione. Indoor gym and enchanting outside fitness area, both with avant-garde equipment for every need. For a post-workout massage, the hotel’s wellness centre is at your disposal.
H O TE L R O M AZZI NO Per tenersi in forma, oltre al centro benessere l’hotel dispone di una palestra interna e spazi esterni dove allenarsi con vista sul mare. Per gli amanti del tennis un campo immerso nella vegetazione e illuminato la sera. To stay in shape, in addition to the wellness centre, the hotel offers an indoor gym and outside spaces to work out with a view of the sea. For tennis lovers, there is a court immersed in the surrounding greenery, which is lit at night.
210