Enjoy Your Star n.4

Page 1

enjoy your star Starhotels italian living magazine

n.4 autumn winter 2015

Itineraries Roma districts | In the heart of Kensington | Fashion streets lifestyle Brunello Cucinelli | Candela Novembre | Eataly’s cuisine for Starhotels Celebrities Johnny Depp | Jeff Koons | Olivo Barbieri | Il Volo




Faliero Sarti - SS016 - i style - double 410x275.indd 2-3


FA L I E R O SA R T I .CO M

01/12/2015 08:55


SHOP AT TESTONI.COM


enjoy your star

The starhotels italian lifestyle magazine

58 30 54

50

44

32

48

40

n.4 autumn winter 2015/CONTENTS

tips

17 Fashion trends

36 Raw food Italy’s glorious cheese I formaggi famosi d’Italia

21 Jewel trends

Art

20 Beauty perfumes 22 Icon watches - Rolex 24 Sneakers

54 Interview / Jeff Koons Contemporary philosophy Filosofia contemporanea

26 web advice

58 Interview / Olivo Barbieri Ultra visions Super visioni

25 Man trends

Style icon 28 The original Lifestyle I’ll take you away with me Ti porto via con me 32 Family itinerary A bite at the Big Apple Un morso alla Grande Mela 34 Food & Wine matching Winter by the sea Mare d’inverno

insight 30 Interview / Albiera Antinori 26 generations of winemakers Vignaioli da 26 generazioni 50 Interview / Brunello Cucinelli Everything comes from the earth Tutto deriva dalla terra 64 Social Icon / Papa Francesco The people’s Pope Il Papa della gente

Music theatre Cinema

100 Loyalty program Tours for special clients Tour per clienti speciali

40 Interview / Johnny Depp Johnny’s back Johnny è tornato

112 Food interview / Giorgio Chiesa Revolutions Rivoluzioni

44 Interview / Il Volo Flying over music In volo sulla musica

1 14 Food experience Italian travel Viaggio in Italia

48 Milan Music! Musica Milano!

118 Human rights Starhotels and Pangea



enjoy your star

The starhotels italian lifestyle magazine

100 76

96

64

114

88

104

70 n.4 autumn winter 2015/CONTENTS

ITINERARIES

96 Design museum

70 Roma districts

Architetture ad arte

Eternally beautiful Rome Quanto sei bella Roma… 76 Starhotels Collezione Walking in the street A pochi passi

Artful architectures

104 Torino A treasure trove of history and design Uno scrigno di storia e design 106 Bookstores

Nel cuore di Kensington

Perfume of printed paper

Icona di musica, icona di stile 92 Museo dell’Opera del Duomo The Renaissance is here Il Rinascimento è qui

121 New York

123 London 124 Milano 125 Venezia/Trieste 126 Roma

In the heart of Kensington

Music icon, style icon

City events

122 Paris

84 London

88 Royal Albert Hall

Profumo di carta stampata 110 Food Itinerary A mini guide to the best Big Apple pizzerias Una mini guida alle migliori pizzerie di New York

127 Firenze/Torino 128 Parma/Bologna 129 Bergamo/Genova 130 Napoli/ Saronno

Discover Starhotels Experience www.starhotels.com



txt Elisabetta Fabri

editorial

the luxury of choice The finest Italian flavors at Starhotels restaurants A tavola, nei ristoranti Starhotels, affascinanti sinfonie con i sapori d’Italia

The success of Expo Milano 2015 has shown us how the world is looking at food as culture, a concept that goes hand in hand with the protectiveness and promotion of our lands and the incredible diversity that the Earth has to offer. This is an approach that runs through our veins, the very history, geography and politics of our country: the sheer variety of Italian foods hails from patient and gifted work down the centuries. Coffee is enjoyed all over Italy, but in every town it is drunk differently, often in a different cup. This is thanks to centuries of highly refined social artisanship, differences in tastes and climate that change within just a few kilometers. Due to its unique lay of the land and everchanging geography, Italy has a range of climates. Which, understandably, gives rise to different flavors. This is Italy’s beautiful destiny: one nation yet with a multitude of ways of life, of simply being and of eating too, of course. This territorial diversity has been recognized as heritage that must be safeguarded and valued. That’s why I’m happy to have chosen Eataly as a hallmark of guarantee for all Starhotels restaurants in Italy. Dining

Il successo di Expo Milano 2015 ci ha dimostrato quanto il mondo sia sempre più attento a un approccio con il cibo di stampo culturale, che si accompagni a una difesa e a una valorizzazione dei territori e delle stupefacenti diversità che il pianeta ci offre. Questo fa parte del nostro Dna, della nostra storia e della conformazione geografica e politica del nostro Paese: la varietà dei cibi italiani è il prodotto di un lavoro paziente, sofisticato e geniale, durato millenni. In tutta Italia si beve il caffè, ma in ogni luogo in modo diverso e spesso in una tazzina diversa. Questo è il risultato di secoli di raffinatissimo artigianato sociale, differenze climatiche culturali e gusti che cambiano nel raggio di una manciata di chilometri. Per la sua curiosa conformazione fisica e la sua felice e dinamica collocazione geografica, l’Italia ha climi diversi. La cosa genera, com’è comprensibile, sapori differenti. Così ci portiamo dietro questo destino spettacolare: essere una nazione sola e allo stesso tempo moltissimi modi di vivere, di essere e, naturalmente, anche di nutrirsi. Questa diversità territoriale è stata riconosciuta come un patrimonio da tutelare e valorizzare. Per questo sono felice d’aver scelto Eataly per firmare la cucina di tutti i ristoranti Starhotels in Italia. Oggi mangiare nei ristoranti

Elisabetta Fabri President and Ceo Starhotels

“Dining at our hotel restaurants is now a celebration of Italy’s defining qualities: beauty, originality and charm”. at our hotel restaurants is now a celebration of Italy’s defining qualities: beauty, originality and charm. Our restaurants, each with their own culinary soul as well as being typical of the twelve cities where they are located. Savoring a lunch straight from the lagoon in Venice and, a few hours later, a dinner of traditional Bologna-style tortellini made according to an age-old recipe is a luxury enjoyed in Italy alone. Nothing could make us happier – after all, our joy of eating feeds on diversity.

dei nostri alberghi è una vera e propria celebrazione delle originalità a cui dobbiamo bellezza, qualità e fascino del nostro Paese. I nostri ristoranti raccontano l’anima, non solo culinaria ma anche di costume, delle dodici città che li ospitano. Soggiornare a Venezia, assaporare a pranzo i prodotti che si trovano solo nella laguna veneta e dopo poche ore, a cena, poter gustare i classici tortellini bolognesi fatti a regola d’arte, secondo l’antica ricetta, credo sia un lusso che solo in Italia ci si può concedere. Nulla rende l’uomo felice in egual maniera, anche a tavola la felicità si nutre di diversità. 11


enjoy your star

n.4 autumn winter 2015

cover Olivo Barbieri

The starhotels italian lifestyle magazine

publisher

Starhotels S.p.A. editor in chief

Luisa Nocentini co-editor Matteo Parigi Bini managing editor

Francesca Lombardi editor

Sabrina Bozzoni, Teresa Favi, Alessandra Lucarelli contributors

Giovanni Bogani, Sara D’Oriano, Mila Montagni, Giusy Riccetti, Elisa Signorini, Marco Talluri photographers

Olivo Barbieri, Maurizio Galimberti, Janos Grapow, Massimo Listri, Filippo Milani, Valentina Stefanelli art editors

Martina Alessi, Chiara Bini translations

The Florentine, Tessa Conticelli, NTL Traduzioni advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Daniela Zazzeri editorial office

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini Via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 5/2014 del 28 marzo 2014 free copy stampa

Baroni & Gori Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl publisher

Via F. Turati, 29, - 20121 Milano - Viale Belfiore, 27 - 50144 Firenze www.starhotels.com - starhotels@starhotels.it Starhotels 3.840 rooms, 148 meeting rooms, 25 hotels, 20 four-star hotels in the heart of the most beautiful Italian cities, 1 five star hotel in Paris, 1 deluxe in New York and 3 boutique hotels in London. All the Starhotels are strategically located in the center of the cities. New York | Paris | London | Milano | Venezia | Trieste | Roma gRUPPO e DITORIALE Firenze | Torino | Parma | Bologna | Bergamo | Genova | Napoli | Saronno


New york

the michelangelo 152 West 51st Street

Milano

rosa grand

Paris

castille

33-37 Rue Cambon

Venezia

splendid venice

Piazza Fontana, 3

San Marco Mercerie, 760

Milano

Milano

Viale Andrea Doria, 4

Via Lazzaro Spallanzani, 40

E.C.HO

Firenze

tuscany

Via di Novoli, 59

Bologna

excelsior

Viale Pietramellara, 51

ritz

Firenze

Vespucci

Via San Quirico, 292/A

Bergamo

cristallo palace Via Betty Ambiveri, 35

London

the gore

190 Queen’s Gate, Kensington

Trieste

savoia excelsior palace Riva del Mandracchio, 4

Milano

tourist

Viale Fulvio Testi, 300

Firenze

michelangelo

Viale Fratelli Rosselli, 2

Genova

President

Corte Lambruschini, 4

25 hotels located in the most beautiful art capitals, in Italy and worldwide. Among these, 8 Collezione hotels stand out as shining stars in the heart of New York, Paris, London, Milano, Venezia and Trieste. The perfect combination of Italian style and contemporary influences. Every Starhotels property has its own unique personality and offers an authentic “Italian living” experience.

London

the pelham

15 Cromwell Place, South Kensington

Milano

Anderson

Piazza Luigi di Savoia, 20

Roma

metropole

Via Principe Amedeo, 3

Torino

Majestic

Corso Vittorio Emanuele II, 54

Saronno

Grand milan Via Varese, 23

London

new opening

Milano

Business Palace Via Pietro Gaggia, 3

Roma

michelangelo Via della Stazione di San Pietro, 14

Parma

du parc

Viale Piacenza, 12/C

Napoli

terminus

Piazza Garibaldi, 91

25 hotel nelle più belle città d’arte, in Italia e nel mondo. Fra questi si distinguono per il loro particolare pregio gli 8 hotel Collezione nel cuore di New York, Parigi, Londra, Milano, Venezia e Trieste. Stile italiano e impronta contemporanea. Ogni albergo Starhotels ha una spiccata personalità e regala una piacevole esperienza del “buon vivere italiano”.

starhotels.com


contributors Candela Novembre Born and raised in Argentina, Milanese by choice, former model, now she’s an it-girl and highly followed blogger and she’s mother to two girls. She’s made a name for herself in the world of fashion and communication, including as image consultant and trend hunter for various international brands and Executive Editor of Lampoon magazine.

Olivo Barbieri He started to exhibit in 1978. His research focuses on artificial lighting in European and Eastern cities. He has shown in the world’s leading museums and institutions as , including MOMA San Francisco, Centre Pompidou, Tate Modern, Walker Art Centre Minneapolis, Madre Napoli, Museum of Contemporary Art Chicago, etc.

Mariangela Rossi Genoa-born but Milanese by heart, she is a well-known lifestyle journalist. A long-time collaborator of Elle magazine, she has been working for other papers and magazines, such as Il Secolo XIX and Capital, for years. She has written several books and essays on the little pleasures in life.

Albiera Antinori Vice president of Marchesi Antinori Spa, she is the eldest of Piero Antinori’s three daughters. Since 1994 she has been president of Prunotto srl in Alba, Piedmont. In addition to strategic marketing, she follows the company’s plans to build new wineries, including the new Bargino winery, jewel in the Chianti Classico crown.

Luca Lo Presti Founder and President of Pangea, the nonprofit association whose aim is to improve women’s lives in countries where they experience the most discrimination and to offer support to mothers who are victims of domestic violence in Italy. Born in Milan in 1963, founded the Fondazione Pangea Onlus in 2011.

Nata e cresciuta in Argentina, milanese d’adozione, ex modella, oggi è una it-girl e blogger seguitissima, oltre che mamma di due bambine. Tanti gli impegni nel mondo della moda e della comunicazione, tra cui image consultant e trend hunter per diversi brand internazionali ed Executive Editor di Lampoon magazine.

Inizia ad esporre nel 1978. La sua ricerca si concentra sull’illuminazione artificiale nella città europea e orientale. Ha esposto nei più importanti musei, istituzioni e festival internazionali di cinema tra i quali, MOMA San Francisco, Centre Pompidou, Tate Modern, Walker Art Centre Minneapolis, Madre Napoli, Museum of Contemporary Art Chicago.

Nata a Genova ma adottata milanese da sempre, è una giornalista specializzata in lifestyle. Collaboratrice storica di Elle, scrive da anni anche per altre testate, quali Il Secolo XIX e Capital. Ha pubblicato libri e saggi sui piccoli piaceri della vita. (ph. Filippo Milani)

Vice Presidente di Marchesi Antinori Spa, è la maggiore delle tre figlie di Piero Antinori. Dal 1994 è Presidente di Prunotto srl ad Alba in Piemonte. Oltre al marketing strategico, in azienda ha l’incarico di seguire tutti i progetti di realizzazione delle nuove cantine fra cui la nuova cantina di Bargino, gioiello del Chianti Classico.

Ideatore e Presidente di Pangea, associazione no profit impegnata a migliorare la condizione femminile nei Paesi dove le donne sono più discriminate e in Italia a sostegno delle madri vittime di violenza domestica. Nato a Milano nel 1963, nel 2011 ha dato vita alla Fondazione Pangea Onlus.

14


Un viag gio nel cuore del sartoriale

Boutique Italia MILANO ROMA FIRENZE VENEZIA PADOVA BOLOGNA REGGIO EMILIA MODENA AREZZO PERUGIA SIENA

Boutique Estero MOScOw HELSINkI

Sede e Factory Store MARcIANO DELLA cHIANA (AR)



fashion t rends

A GAME OF OPPOSITES Fatal attraction. Yin and Yang, together at last. This winter, it’s all about black and white Attrazione fatale. Lo Yin e lo Yang finalmente insieme. Questo inverno è solo bianco e nero

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1. 2. 3. 4. 5.

Ultrachic Futurism, Loewe Bon ton with a ‘50s touch, Ermanno Scervino Baroque harmonies, Stella McCartney Fluid patterns, Dior The white bursts and the black then follows, Fendi

6. 7. 8. 9.

Postmodern venus, Miu Miu Bohemian pajama suit, Gucci Horizontals and verticals, stripes everywhere, Valentino Damn Rock, Louis Vuitton

17


shoes t rend s

Prada

Nappa leather Mary Janes, in gold Mary Jane in nappa rigorosamente oro

gucci

salvatore ferragamo

One part ballerina flat, one part ankle boot Un pò ballerina, un pò stivaletto

Like a black Venus in Furs Come una venere nera in pelliccia

AVANT-GARDE HEIGHTS A new age for heels brings about myriad possibilities for experimentation. You’ll fall madly for these looks La nuova generazione del tacco si apre verso una miriade di sperimentazioni. Da amare follemente

CHANEL

emilio pucci

Influences and heights fit for dive rock Intrecci e altezze per dive rock

18

Code name: sling. A legendary two-tone shoe Nome in codice: Sling. Un bicolore leggendario

DIOR

Plexiglass and black vinyl heels. Who could resist these? Tacco in plexiglass e nero vinile. Resista chi può


bag t rends

Gucci

The season’s must: a Dyonisus Bag Il must della stagione: Dyonisus Bag

Salvatore Ferragamo

Dolce & Gabbana

Regal and precious, it reminds us of Sicily Regale e preziosa, ci ricorda la Sicilia

We love vintage style Lo stile vintage che ci piace

TAKE ME AWAY Dedicated to your next destinations. High-fashion purses in styles that are tough to forget Dedicate alle vostre prossime destinazioni. Borse ad alto contenuto di stile difficili da dimenticare

PRADA Chanel

Overlapping, interweaving plots. An icon in black and white Intrecci su intrecci. Un’icona in black and white

Two bags in one. It’s the Double Bag Due borse in una. E’ la Double Bag

dior

Strokes of suffused, flickering light. A kind of magic Pennelate di luce, bagliori accecanti. Una magia

19


Beauty p er fume s

MEMORABLE SCENTS

“If other spirits sail on music, mine sails on your scent, or sweet love…” Charles Baudelaire “Se altri spiriti veleggiano sulla musica, il mio sul tuo profumo, o dolce amore, naviga...” Charles Baudelaire

miu miu

The first fragrance from the brand that plays with femininity La prima fraganza del marchio che gioca con la femminilità

GUCCI

Bamboo. A new fragrance dedicated to the famous It-Bag Bamboo. Una nuova fragranza dedicata alla grande It-Bag

20

diptyque

Oud Palau. Bulgarian Rose, Vanilla, Tobacco… Oud Palau. Rosa Bulgara, Vaniglia, Tabacco...

Prada

A fan of elixirs and fragrances to try Un ventaglio di elixir e fragranze tutte da provare

Royal Crown

Alchemy and exclusivity. The craftsmanship of perfume Alchimia ed esclusività. L’artigianato del profumo

kenzo

The iconic perfume turns 15: Kenzo celebrates with an exciting new development L’iconico profumo compie 15 anni: Kenzo lo celebra con questa novità


JEWEL t rends

CHANEL

DAMIANI

Pink gold and black ceramic, from the Dune collection In oro rosa e ceramica nera, dalla collezione Dune

A perfect circle of splendor and elegance Un cerchio perfetto di splendore e eleganza

BULGARI

Codename: BZero1. A masterpiece of fine jewelry Nome in codice: BZero1. Capolavoro dell’alta gioielleria

FEELING Love, passion, empathy. Precious seals of something that belongs to you only Amore, passione, empatia. Preziosi sigilli di un qualcosa che appartiene solo a te

gucci DIOR

Tribal soul for a new era of jewels Anima tribale per una nuova era del gioiello

Pearls that look like bubbles. And in the center: paradise Perle che sembrano bolle. E al centro: il paradiso

annamaria cammilli

Like a rare work of art. An innate sense of sophistication Come una rara opera d’arte. Dall’innata raffinatezza

21


icon w at c hes

Every new design becomes cult The latest models from Rolex I nuovi modelli della Maison Rolex

T

he name of one of the most recognizable brands in the world of haute watchmaking rings like the click of a mechanism, razor-sharp, just like its products: Rolex. Its story began in the first years of the 20th century with the ingenuity and resourcefulness of German watchmaking entrepreneur Hans Wilsdorf. Since then, Rolex has defined eras and trends in a succession of models that are increasingly technologically advanced, yet characterized by a time-

22

less elegance. The same can be said about this year’s models. Take the Datejust Pearlmaster 39, an emblem of precision and luxury. A breathtaking jewelry watch, its bezel sparkles with a crown of 48 baguette-cut sapphires. But refinement shouldn’t ever detract from quality watchmaking; exemplified by the timeless Oyster case, which guarantees the robustness Rolex is known for. It’s a feature that’s also found in the new Lady – Datejust 28, the

Il nome di uno dei marchi più conosciuti nel mondo dell’alta orologeria suona rapido come lo scatto di un meccanismo e incisivo come i suoi esemplari: Rolex. La sua storia ha inizio nei primi del Novecento, dall’ingegno e l’intraprendenza dell’orologiaio-imprenditore tedesco Hans Wilsdorf. Da allora il marchio Rolex ha segnato epoche e tendenze, in un susseguirsi di modelli sempre più innovativi dal punto di vista tecnologico e caratterizzati da un’eleganza sempre attuale. Così è anche

per i modelli di quest’anno, come il Datejust Pearlmaster 39, emblema di precisione e lusso. Preziosi orologi gioiello, sublimati da una scintillante lunetta con un dégradé con 48 zaffiri taglio baguette. Una raffinatezza che non deve far dimenticare la qualità, dettata anche dalla intramontabile cassa Oyster, garanzia della tipica robustezza Rolex. Caratteristica anche del nuovo Lady – Datejust 28, perfetto complemento femminile del nuovo DayDate presentato quest’anno.


3 4

1

6

2

5

1. Datejust Pearlmaster 39 2. Oyster Perpetual 3. Yacht-Master 4. Day-Date 5. Cellini Time 6. Lady-Datejust 28

perfect complement to the new woman’s Day-Date, also unveiled this year. Both models embody that blend of technology and traditional expertise. For her, perfectly set diamonds sparkle in the watch face like little stars. Just like those that hug the bezel in the Cellini Time, available this year in four new versions. A precious timepiece to bear testimony to the important moments in life. But refinement isn’t reserved to precious stones. This is proven by the two new versions of Rolex’s most

classic model: the Oyster Perpetual, the Oyster in its most purest expression and the direct heir of the original Oyster, the world’s first waterproof watch. Distinctly more sporty but still elegant is the new nautical model, the Yacht-Master. A rotatable bezel with a new Cerachrom disc in black ceramic supports numbers in glossy finish, completed by the new Oysterflex band, whose look, elasticity and comfort will remind you of natural rubber, but with metal-like strength.

Entrambi rappresentano il connubio ideale tra tecnologia e know-how tradizionali. Per lei nel quadrante brillano come piccole stelle diamanti accuratamente incastonati. Come quelli che abbracciano le lunette del Cellini Time, quest’anno declinato in quattro nuove versioni. Un prezioso segnatempo testimone delle ore più importanti. Ma la ricercatezza non passa solo dalle pietre preziose. Lo dimostrano le due nuove versioni del modello Rolex più essenziale: l’Oyster

Perpetual, espressione dell’Oyster nella sua forma più pura, erede diretto dell’Oyster originale, primo orologio da polso impermeabile al mondo. Più nettamente sportivo, ma sempre elegante, il nuovo modello nautico YachtMaster. Lunetta girevole dotata di un nuovo disco Cerachrom in ceramica nera dove emergono numeri in finitura lucida e nuovo bracciale Oysterflex, la cui estetica, elasticità e comfort ricordano il caucciù, ma con la resistenza del metallo. 23


fashion t rend s

ADIDAS

Futuristic design with a 80ies touch Design futuristico con un tocco 80ies

dior

Fendi

“Dior Fusion” with technical fabric and precious inlays “Dior Fusion” in tessuto tecnico e preziosi intarsi

Multicolor fur for Karlito Sneakers Pelliccia multicor per le Karlito Sneakers

IN A SNEAKERS MOOD Say hello to the newest unlikely stars of the style scene. Don’t forget to wear them with even the most elegant and stylish of outfits! Salutiamo le nuove dee dell’olimpo fashion. E non dimenticate di indossarle anche con il più elegante dei vostri abiti!

Golden goose Nike

Comfort and style in Air Huarache Comfort e stile. Sono le Air Huarache

24

An inclination toward vintage in these handmade sneakers Attitudine vintage, per queste sneakers fatte a mano

adidas by raf simons

Silver-mania for revisiting the German designer Silvermania per una la rivisitazione del designer tedesco


man t rends

suits addicted

Unique and legendary, tailored and meticulously made. Call them what you will: suits are our first and one true love Unici e leggendari, sartoriali e rigorosi. Chiamali come vuoi, sono gli abiti il nostro primo e unico amore

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1. 2. 3. 4. 5.

Mimetic, with Baroque prints, Burberry Prorsum Gray and camel, unmistakably Prada Simplicity, the key to Gucci’s new aesthetic Punk attitude in Dior suits A regal air, Dolce & Gabbana

6. 7. 8. 9.

Countless variations on black, Ermenegildo Zegna Relaxed-fit pinstripes, Salvatore Ferragamo A timeless classic, Valentino A touch of color, Stefano Ricci

25


web ad vi c e

Style icon Face-to-face with Candela Novembre A tu per tu con Candela Novembre

S

he’s a blogger, it-girl, entrepreneur and mom to two girls. Argentine in origin, Milanese by adoption, Candela Novembre is one of the most influential personalities in social media, with more than 30,000 followers on Instagram. Your definition of style. Style is something that belongs to you and that helps others better understand your personality. Style is identification of oneself through clothes. What does experimentation mean today? Curiosity and the desire to create value. Your most difficult challenge and greatest source of pride? Trying to make everything fit into the hours that I have available… it’s a continual challenge! My greatest source of pride are my children, and finally conquering my fear of 26

‘Style is something that belongs to you and that helps others better understand your personality’ driving. The secret to love? Respect and empathy. Three spots in Milan. Bahama Mama, a space that’s part vintage boutique, part nails bar, in viale Col di Lana. The concept store Wait and See in via Santa Marta. Il Fioraio Bianchi Caffè, a bistrot in the heart of Brera. On Saturday nights I like to go to dinner at Giacomo Bistrot with the staff of Lampoon (editor’s note: the independent fashion magazine for which she’s web executive editor) and then we all go dancing! What inspires you? I don’t have a real inspiration, but there are people whose work I like to follow, even if they have a style that’s different from mine. Diletta Bonaiuti, Gilda Ambrosio and JJ Martin come to mind.

Blogger, it-girl, imprenditrice e mamma di due bambine. Candela Novembre, origini argentine e milanese d’adozione, è oggi una delle personalità più seguite nel mondo dei social network, con oltre 30.000 followers su Instagram. La sua personale definizione di stile. Lo stile è qualcosa che ti appartiene, che fa capire la tua personalità. Non esiste uno stile giusto o sbagliato, e non si può copiare. E’ l’identificazione di se stessi attraverso i propri vestiti. Cosa significa sperimentazione oggi? Curiosità e voglia di creare valore. La sfida più difficile, e l’orgoglio più grande? Cercare di far quadrare tutto nelle ore che ho a disposizione… una sfida continua e quotidiana! Il mio maggiore orgoglio sono

le mie bambine, e aver vinto finalmente la paura di guidare. Il segreto dell’amore? Rispetto ed empatia. I suoi tre indirizzi di Milano. Bahama Mama, uno spazio un po’ boutique vintage un po’ nails bar in viale Col di Lana. Il concept store Wait and See in via Santa Marta. Il Fioraio Bianchi Caffè, bistrot dal sapore parigino nel cuore di Brera. Il sabato sera mi piace andare a cena da Giacomo Bistrot con la redazione di Lampoon (magazine indipendente di moda di cui è web executive editor, ndr) e poi tutti a ballare! Un’ispirazione? Non ho un’ispirazione vera e propria, ma ci sono persone che mi incuriosiscono e di cui mi piace seguire il lavoro, pur avendo uno stile diverso dal mio. Penso a Diletta Bonaiuti, Gilda Ambrosio e JJ Martin.


Candela Novembre is one of the most influential personalities in social media with more than 30,000 followers on Instagram

27


the original L i f e s ty l e

I’ll take you away with me Pants like sandwiches and space-saving tricks: ten tips for the perfect suitcase Pantaloni come panini e trucchi salvaspazio: dieci consigli per la valigia perfetta

E

very time you pack a suitcase is it a struggle to get everything in and you always end up leaving something at home? Here’s a practical guide to ensure you don’t forget anything, and never have to resort to holiday enemy number one – the iron. 1. Lists are the first secret to having everything under control. If you write down every single thing you won’t risk leaving something essential behind or taking 28

unnecessary things that just take up valuable space. 2. Following the golden rule that “heavy objects go on the opposite side to the suitcase handle”, always put shoes on the bottom, inside cloth not plastic bags so they can breathe. 3. After packing the shoes, check the spaces between one pair and another. What can you fill them with? Underwear is best, as its small and doesn’t crease. 4. First layer of clothes.

Ogni volta che fate la valigia è una lotta per far entrare tutto e qualcosa resta inevitabilmente a casa? Ecco un pratico decalogo per non dimenticare niente e non mettere mano al nemico numero uno delle vacanze: il ferro da stiro. 1. Le liste sono il primo segreto per avere tutto sotto controllo. Segnatevi tutto, eviterete così di lasciare qualcosa di indispensabile o al contrario di portarvi cose superflue che occupano

solo spazio prezioso. 2. Seguendo la regola d’oro che “gli oggetti pesanti vanno sul lato opposto a quello della maniglia della valigia”, sul fondo mettete sempre le scarpe, dentro sacchi di stoffa e non di plastica, per farle respirare. 3. Dopo aver messo le scarpe, controllate i buchi che restano tra un paio e un altro. Con cosa riempirli? L’intimo è l’ideale, perché piccolo e non si stropiccia. 4. Primo strato di vestiti. Cominciate con gli


Don’t miss Volez, Voguez, Voyagez – Louis Vuitton: when luggage becomes veritable treasure chests. At the Grand Palais from December 4, 2015 to February 21, 2016

Start with the heaviest pieces, such as pants and jeans. Lay them flat without folding, leaving the legs outside the suitcase. You’ll get why later. 5. A little tip about the clothes to pack next, t-shirts and sweaters – there are opposing views on the “fold or roll?” question. One thing is certain, by rolling you save space without creasing your clothes and the t-shirts will be perfect for filling empty spaces. 6. Now it’s time for delicate, light shirts. If you follow these tips they’ll be practically impeccable.

7. Make-up and accessories: these are the third great suitcase space-fillers, perhaps divided into various toilet bags depending on their purpose. 8. The last layer, the one without any other weight on top, should be left for all the clothes in easily creased fabrics. 9. Now bring the legs of the pants up and wrap them over the other layers, a bit like a sandwich. 10. Lastly, the first thing to do once you get to your hotel is open the case and unpack your clothes. The less time they stay in the bag the better!

indumenti più pesanti come pantaloni e jeans. Disponeteli senza piegarli, lasciando uscire le gambe fuori dal bagaglio. Capirete poi il perché. 5. Per i capi da inserire successivamente, magliette e golfini, una piccola dritta: sulla disputa “piegare o arrotolare?” ci sono pareri contrastanti, una cosa però è certa, arrotolando guadagnerete spazio senza sgualcire i vestiti e le magliette saranno perfette per riempire altri spazi vuoti. 6. È il momento delle camicie, delicate e leggere. Seguendo questi consigli saranno praticamente

impeccabili. 7. Trucchi e accessori: sono il terzo grande tappabuchi della valigia, suddivisi magari in tanti beauty in base alla funzionalità. 8. L’ultimo strato, quello sul quale non gravano altri pesi, è da lasciare a tutti gli abiti dai tessuti facilmente spiegazzabili. 9. A questo punto, richiudete con le gambe dei pantaloni tutti gli strati, un po’ come fosse un panino. 10. Infine, la prima cosa da fare una volta arrivati in albergo è aprire la valigia e riporre con cura i vestiti. Meno restano nel bagaglio, meglio è! 29


txt Elisabetta Fabri

wine interview

26 generations of winemakers

A chat with Albiera Antinori, vice president of an iconic Italian wine company Incontro con Albiera Antinori, vicepresidente di una azienda icona del vino italiano

A

lbiera Antinori’s philosophy can be summed up in one word: balance. She seeks equilibrium between the tradition deriving from her family’s centuries-long history and her desire to innovate. With her sisters Allegra and Alessia, Albiera Antinori is heir to a 26-generation historic wine company that’s famous

suggestions and organizes things to do locally. When I’m traveling for work, I look for hotels that are efficient, central, with public transport nearby. Hotels without lines at the reception desk, quiet places, with espresso makers and super fast WiFi. As a winemaker, what do you think about the fact that Italy is a top wine-producing nation? all over the world. Italy has climbed up the What’s your “personal rankings in terms of quantity, geography?” I’m a Fiorentina DOC. My heart but much work still needs is divided between the Chianti to be done to improve the quality of domestic production Classico vineyards at our (though notable improvements Tignanello estate and those have been made in recent in Guado al Tasso, Bolgheri, years), as well as in sales and on the Tuscan coast. Though marketing, so that Italy can Tuscany is my base, I travel be top worldwide for both frequently for work. In the quality and quantity. past 6 years, Asia has been What’s the most interesting one of my main destinations: Beijing, Shanghai, Hong Kong, case of biodiversity you’ve ever come across? Seoul, Tokyo, Singapore. Our family’s work is based on What have you never found biodiversity: the great variety in a hotel room that you’d of vines, the terroir and its like to see at least once? influence on production, the Artworks by young local range of flora and fauna that contemporary artists. make each area special and When traveling for pleasure the distinguishing qualities or for work, what do you expect from the hotels where of local winemaking. On our estates, we’re fortunate you’re staying? to be able to see an array of If I’m traveling for pleasure, biodiversity: we care deeply in tourist destinations, about how we can preserve for me a top concierge is and implement it. essential: someone who gives 30

In perfetto equilibrio tra la tradizione che le deriva dalla storia secolare della sua famiglia e il desiderio di innovazione: è così che si può riassumere la filosofia di Albiera Antinori, erede, insieme alle sorelle Allegra e Alessia, di una storica azienda vinicola (da 26 generazioni!), conosciuta in tutto il mondo. La tua geografia personale? Fiorentina DOC, con il cuore tra le vigne del Chianti Classico della fattoria Tignanello e quelle di Guado al Tasso a Bolgheri, sulla costa Toscana. Pur avendo un ‘centro’ legato alla Toscana, per lavoro viaggio molto; negli ultimi 6 anni l’Asia é stata la mia meta ‘dedicata’. Pechino, Shanghai, Hong Kong, Seoul, Tokio, Singapore. Qualcosa che non hai mai trovato in una camera d’albergo e avresti voluto trovare almeno una volta? Opere di giovani artisti contemporanei originari della città dell’albergo. Quando viaggi per piacere o per lavoro che cosa ti aspetti dagli hotel che ti ospitano? Se viaggio per piacere, in destinazioni più ‘vacanziere’, per me è essenziale un bravo concierge che consigli e organizzi attività in zona.

Quando invece viaggio per lavoro, cerco alberghi efficienti, centrali e con un buon accesso ai trasporti urbani, senza code alla reception, silenziosi, con macchina per caffè espresso in camera e WiFi velocissima. Dal tuo punto di vista privilegiato, come commenti il dato che vede l’Italia prima nella classifica mondiale come Paese produttore di vino? L’Italia ha scalato la classifica della quantità, ma c’è ancora tanto da lavorare per migliorare sia qualitativamente la produzione nazionale (anche se negli ultimi anni sono stati fatti passi avanti importanti) che da un punto di vista promozionale e di vendita, in maniera da poter rendere l’Italia prima nelle due classifiche mondiali. Qual è il caso più affascinante di biodiversità nel quale ti sei imbattuta? L’attività della nostra famiglia si basa, in fondo, sulla biodiversità: la grande varietà di vitigni, il terroir che ne influenza la produzione, la varietà di flora e di fauna che rendono speciale ogni territorio, la tipicità delle produzioni locali. Siamo fortunati di poter vedere ogni giorno nelle nostre fattorie casi di biodiversità a cui poniamo particolare attenzione nel preservarla e implementarla.


1

2

4

3

5

1. 3. 4. 5. The new winery opened in 2012 in Bargino, near San Casciano Val di Pesa in the Florence province, right in the heart of Chianti Classico. 2. Albiera Antinori, vice president of Marchesi Antinori SpA

31


txt Mariangela Rossi

FAMILY i t i ner ar y

A BITE AT THE BIG APPLE Parks, games, museums and shopping. New York for kids

Parchi, giochi, musei e shopping. La New York per bambini

I

t’s not just the “city that never sleeps”, a place bursting with frenetic energy; it’s a kid-friendly destination too, particularly during the winter holidays, when the festive atmosphere adds a touch of magic to everything. Before you leave, visit nycgo.com, the city’s official source of information, and book at Starhotels The Michelangelo New York, located between 51st and 7th, where children under 12 stay free. Take advantage of the Family Studio offer, valid until 31 December 2015 (michelangelohotel.com/en/ specials/family-studio-offer. html). To welcome you to the hotel and make your trip easier and even more fun is the Starhotels Family Program. Spacious suites designed with everything your kids will need. Starhotels Michelangelo is a short distance from Times Square and Broadway, so a ticket to one of the city’s historical musicals but then again so is Central Park with its playground. But the Ice Skating Rink of all is the one at the Rockefeller Center, Among the city’s museums, the American Museum of Natural History (amnh.org), whose 45 rooms. But there’s also the MoMA (moma.org)

32

with its interactive trails and the new Whitney Museum (whitney.org) designed by Renzo Piano and offering kids workshops. While waiting for the reopening of FAO Schwartz, the cult toy store, little girls dream about American Girl Place (americangirlplace. com), their own personal paradise on 5th, where they can choose a doll that resembles them the most. For a sweet treat, head to Dylan’s Candy Bar (dylancandybar. com). There’s also Glaser’s Bake Shop (glasersbakeshop. com), the famous Upper East Side bakery and Molly’s (mollyscupcakes.com), in the Village for delicious cupcakes. Burger lovers can taste the very best, those designed by famous chef Danny Meyer, in one of the many Shake Shack restaurants (shakeshack.com). Shop at the most sought-after stores like UNIQLO (uniqlo. com) for basics, the kids’ section at ABC Carpet & Home (abchome.com) and Bu&the Duck (buandtheduck.com) or Yoya (yoyashop.com). Finally, look up, not only at the Empire State Building or the 70th floor of the Rockefeller Center’s Top of the Rock, but now also at the new One World Observatory (oneworldobservatory.com). Talk about a breathtaking view.

Non è solo “la città che non dorme mai”, ad alto tasso di frenesia, ma anche una meta a misura di bambino. In particolare durante le vacanze invernali, quando l’atmosfera delle feste tinge tutto di magia. Prima di partire si consulta il sito nycgo. com/it, fonte ufficiale per ogni informazione, e si prenota allo Starhotels The Michelangelo New York, tra la 51st e la 7th, dove i bimbi sotto i 12 anni soggiornano gratuitamente e sino al 31 dicembre 2015 è valida l’offerta Family Studio (michelangelohotel.com/en/ specials/family-studio-offer. html). Ad accogliervi in albergo, rendendo più facile e divertente il vostro soggiorno, il Family Program di Starhotels. Suite spaziose, dotate di tutto l’occorrente per i vostri bambini: dal lettino alla culla, dallo scalda-biberon al passeggino. Lo Starhotels Michelangelo è a due passi da Times Square e dai teatri di Broadway, quindi è un must assistere a uno dei musical storici, ma anche da Central Park, con il Children Zoo, l’antica giostra con i cavalli e la pista da pattinaggio. La più suggestiva, però, rimane quella del Rockfeller Centre, Ice Skating Ring. Tra i musei, l’American Museum of Natural History (amnh.org) con 45 sale. Ma anche il MoMA (moma. org), con percorsi interattivi,

e il nuovo Whitney Museum (whitney.org) disegnato da Renzo Piano, che propone laboratori ad hoc. In attesa della riapertura di FAO Schwartz, negozio culto di giocattoli, le bambine sognano da American Girl Place (americangirlplace.com), il loro paradiso sulla 5th, dove scelgono la bambola più simile a sé. Pause golose al Dylan’s Candy Bar (dylancandybar. com), negozio di dolciumi e caramelle lanciato dalla figlia di Ralph Lauren, Dylan, al Glaser’s Bake Shop (glasersbakeshop), storico forno in Upper East, e da Molly’s (mollyscupcakes. com), nel Village, per deliziosi cupcake. Gli appassionati di burger, invece, assaggiano i migliori, quelli firmati dal noto chef Danny Meyer, in uno dei vari Shake Shack (shakeshack. com). Shopping poi negli store più gettonati, come UNIQLO (uniqlo.com) per i capi basici, nel reparto kids di ABC Carpet & Home (abchome.com) e da Bu&the Duck (buandtheduck. com) o Yoya (yoyashop.com), amati dalle mamme fashioniste. Uno sguardo infine dall’alto: non solo dall’Empire State Building o dal 70esimo piano del Rockfeller Center, Top of the Rock, ma oggi dal nuovo One World Observatory (oneworldobservatory.com). Per un colpo d’occhio spettacolare.


1

2

3

4

5 1. Dylan’s Candy Bar 2. Central Park 3. Ice Skating Ring 4. American Girl dolls 5. American Museum of Natural History

33


food & wine mat c h i n g

Winter by the sea

Indecipherable associations between sea and land revealed in a special recipe from the Savoy in Trieste Le relazioni indecifrabili tra mare e terra svelate in una ricetta speciale del Savoy di Trieste

A

Un piatto che nasce all’alba d’inverno, sui banchi del fresco al mercato, dalla sensibilità di un grande Chef che svela le relazioni indecifrabili tra il the market stalls. Start by making a pumpkin puree mare e la terra. Potrete cimentarvi anche voi, ecco come. (100 g pumpkin, 1 potato, 1 chopped leek, vegetable Si parte facendo una crema di zucca (100 gr di zucca, 1 patata, 1 porro stock, salt and white pepper), then a chestnut puree (2 shallots, tritato, brodo vegetale, sale e pepe bianco), poi la purea di castagne (2 90 g chestnut puree, vegetable stock, salt and white pepper). Blanch 8 shrimp tails and 8 prawn tails in water for 10 seconds, scalogni, 90 gr di polpa di castagne, brodo vegetale, sale e pepe bianco). Si scottano per 10 secondi 8 code di scampi e 8 code di gamberi in acqua, with a bay leaf and a pinch of salt. Drain, plunge into ice con una foglia di alloro e poco sale, si scolano, si passano in acqua e water, dry and dress with salt and extra-virgin olive oil. Pan ghiaccio, si asciugano e si condiscono con sale e olio extra vergine d’oliva. fly 8 small slices of turbot, 8 small slices of bass, 4 octopus Si rosolano 8 trancetti di rombo, 8 trancetti di spigola, 4 tentacoli di polpo tentacles (previously steamed), firstly skin down and then cotti a vapore (prima dalla parte della pelle poi dall’altro lato, per pochi on the other side for a few seconds. Cook the mushrooms (2 secondi). Si cuociono in acqua i funghi (2 porcini, 2 ovoli, 6 galletti) porcini, 2 Caesar, 6 chanterelle) in water with a bay leaf. Drain con una foglia di alloro, si scolano e si condiscono con olio e sale. Si and dress with oil and salt. Plunge 8 Treviso radicchio leaves immergono per pochi secondi 8 foglie di radicchio trevigiano in acqua con into water for a few seconds with a bay leaf. To plate up: the una foglia di alloro. Composizione: sulla purea di zucca e i ciuffi di purea fish, mushrooms and radicchio should be arranged on top of di castagne, vanno sistemati i pesci, i funghi e il radicchio in modo non the pumpkin puree and tufts of chestnut puree in a non-linear way. The finishing touch: toasted black bread, polenta chips and lineare. Il tocco finale: pane nero tostato, chips di polenta e maggiorana fresca. fresh marjoram. dish that comes awake at dawn, in the winter, on

34


food & wine mat c hing

Franciacorta Alma Cuvée Brut – Bellavista - 80% Chardonnay, 19% Pinot nero, 1% Pinot bianco An elegant Italian sparkling wine with a minute and persistent perlage, born out of the skilful blending of 60 of the 120 estate harvest selectionsidentified with extreme care throughout the 107 plots ranged over 10 different Franciacorta municipalities (“horizontal blending”). At least 15% of the wines that make it up ferment and age in small white oak casks for 4 years after the grape harvest: a production detail that endows the Cuvée with astounding complexity.

Franciacorta Alma Cuvée Brut – Bellavista - 80% Chardonnay, 19% Pinot nero, 1% Pinot bianco Un’elegante bollicina italiana, dal perlage finissimo e continuo, che nasce dall’unione di circa 100 selezioni individuate con estrema cura in 107 parcelle distribuite in 10 differenti Comuni della Franciacorta (“assemblaggio orizzontale”). Almeno il 15% dei vini che la compongono fermenta e matura in piccole botti di rovere bianco per 4 anni dalla vendemmia: un dettaglio di produzione che conferisce alla Cuvée la sua straordinaria complessità.

Pairing The sweetness and saltiness of the fish combined with the sweet flavor of the two pumpkin and chestnut purees pair well with the wide and inviting scent spectrum of this wine, which embraces sweet, slightly ripe fruit (Decana pears) with subtle hints of vanilla. Its flavor is a full correspondent of its aromas, full flavored and comprehensive in the aftertaste. The wine’s elegance pairs with a freshness that preserves its persistence, balancing the bittersweet flavor of the radicchio and the complexity of the mushrooms.

L’abbinamento La dolcezza e la sapidità del pesce unite al sapore amabile delle due creme di zucca e di castagna ben si sposano con i profumi ampi e invitanti di questo vino che abbraccia le sfumature di frutta dolce e leggermente matura (pere Decana) con sottili accenni di vaniglia, e al suo sapore pienamente corrispondente al naso, sapido e completo nel retrogusto. L’eleganza del vino sostenuta da una freschezza che ne mantiene a lungo la persistenza equilibrano il gusto dolceamaro del radicchio e la complessità dei funghi.

authenticity, my secret

The philosophy of Andrea Stoppari, Chef of the Savoy in Trieste La filosofia di Andrea Stoppari, Chef del Savoy di Trieste

Born and bred in Trieste, 36 years old, half of which have been spent in the kitchens of Italy’s leading hotels. Sensitive, curious, caring towards his team. When Andrea Stoppari talks about food, he says words like “passion” and “love”.

During service, which must always be impeachable, whether it’s for the G8 (for which he cooked in 2009) or just one guest, nothing must be left to chance. His

philosophy is rooted in the land and local traditions: “There will be a return to the cooking of the past. After so much chemistry, authentic flavors.”

Triestino doc, trentasei anni di cui la metà trascorsi nelle cucine dei migliori alberghi

italiani. Sensibile, curioso, premuroso nei confronti della sua squadra. Andrea Stoppari, quando parla di cucina dice parole come passione e amore per il servizio che deve essere sempre inappuntabile, che si tratti del G8 (quello del 2009, per l’appunto) o di un solo

cliente, niente deve essere lasciato al caso. La sua filosofia legata al territorio e alla tradizione locale: ”Ci sarà un ritorno alla cucina di una volta. Dopo tanta chimica, sapori autentici”.

35


Raw food

ITALY’S GLORIOUS CHEESE In Italy we produce nearly 500 traditional regional varieties. Here’s a short list of some of the most delicious onew

In Italia ne produciamo quasi 500 varietà regionali tradizionali. Ecco un parzialissimo elenco dei più buoni

1

2

3

4

5

6

1) Bitto (Lombardy). An exceptional soft or semi-hard cheese from the alpine pastures. When it’s good it’s unquestionably good, melting in the mouth and tasting of superb cow’s milk. 2) Robiola (Piedmont). Small soft-ripened cheese, beguiling and freshly flavored, made with at least 50% goat’s milk. The version from Roccaverano is extraordinary. 3) Parmigiano Reggiano (Emilia Romagna). The Italian flagship cheese, to be held aloft, honoured and respected, it needs no introduction. 4) Ricotta romana (Lazio), soft ripened, verging on creamy, made from sheep’s milk, it’s simply a masterpiece. 5) Mozzarella di Bufala Campana Dop (Campania), the white gold of the Salerno and Caserta provinces. Made only from buffalo milk. Extraordinarily flavored, lacking salt, short on lactose, and antioxidant properties. A secret: mozzarella dislikes the cold, so treat it well and serve at room temperature. 6) Caciocavallo (Campania, Calabria, Basilicata, Puglia). High in fat, buttery. Tastes of goodness and home. 36

1) Bitto (Lombardia). Un eccezionale formaggio d’alpeggio, a pasta tenera o semi dura. Quando è buono non si discute, si scioglie al palato e sa di buon latte di mucca. 2) Robiola (Piemonte). Piccole tome molli dal gusto fresco e avvolgente, prodotte con almeno il 50% di latte di capra. Straordinaria quella di Roccaverano. 3) Parmigiano Reggiano (Emilia Romagna). Bandiera italiana da onorare e rispettare, che non ha bisogno di presentazioni. 4) Ricotta romana (Lazio), molle, quasi cremosa, a base di latte di pecora, semplicemente un capolavoro assoluto. 5) Mozzarella di Bufala Campana Dop (Campania), è l’oro bianco delle province di Salerno e Caserta. A base di solo latte di bufala. Gusto straordinario, poco sale, poco lattosio e proprietà antiossidanti. Un segreto: la mozzarella non vuole il freddo, usatele sempre la cortesia di servirla a temperatura ambiente. 6) Caciocavallo (Campania, Calabria, Basilicata, Puglia). Grasso, burroso. Sa di buono e di casa.


Italian producer for man and woman Tradition since 1949 Женские и мужские изделия из меха и кожи Традиция с 1949 года

Milan Passaggio Duomo, 2 3rd floor - 02.861180 www.fur.it




txt Giovanni Bogani

movie i nt er vi ew

Johnny’s back

He’s more talented and a little less pretty than before: we interviewed Johnny Depp or you following an Oscar-worthy performance Più bravo e meno bello di prima: abbiamo intervistato per voi Johnny Depp all’indomani di una interpretazione da Oscar

H

ere’s the story of a mob boss and a movie star. One is named Johnny Depp. One is named James “Whitey” Bulger. They’ve never met before. Actually, let’s put it this way: Whitey Bulger, who’s serving back-to-back life sentences in a federal prison in the United States, and who knows all of Johnny Depp’s films, is also probably the only person in the world to ever have refused a private meeting with the most beloved actor in the world. It’s because Johnny Depp was just about to play him in the film Black Mass, and Bulger didn’t particularly like this, so he refused to meet him. His lawyer, one Hank Brennan, declared: “Hollywood’s greed is behind my client’s nervousness to speak – and the film forgets to talk about the responsibili40

ties of the FBI, its involvement in the homicides that the film depicts.” He announced that Bulger would not see the film. That’s a shame, because he might have liked it. The film is quite good. “Johnny Depp does career-best work as notorious Boston gangster James ‘Whitey’ Bulger in Scott Cooper’s taut, elegantly understated crime drama,” wrote Scott Foundas, critic at Variety, the world’s most important cinema magazine. Dave Calhoun of Time Out echoes these sentiments: “Johnny Depp is more engaging than he’s been in years.” There are already many rumors surrounding the film as a possible Oscar candidate. And indeed, if you think back to Pirates of the Caribbean, there’s no comparison. In Black Mass, we see a Johnny Depp transformed, with icy blue eyes, shaved fair

Storia di un boss e di una movie star. Uno si chiama Johnny Depp. L’altro si chiama James “Whitey” Bulger. Non si sono mai incontrati. Anzi: Whitey Bulger, che sta scontando un doppio ergastolo in una prigione federale degli Stati Uniti e che conosce tutti i film di Johnny Depp, è anche, probabilmente, l’unica persona al mondo ad aver rifiutato un incontro privato con l’attore più amato del mondo. Perché Johnny Depp stava per interpretarlo nel film Black Mass e a lui questa cosa non piaceva. E così, si è negato all’incontro. Il suo avvocato, un certo Hank Brennan, ha dichiarato:“C’è l’avidità di Hollywood dietro l’ansia di raccontare il mio cliente. E il film si è dimenticato di raccontare le responsabilità dell’Fbi, le sue responsabilità, il suo coinvolgimento negli omicidi che il film racconta”.

E comunque, ha annunciato che Bulger, il film, non lo avrebbe visto. Peccato, perché magari gli sarebbe piaciuto. Il film è bello. Secondo Scott Foundas di Variety, “Nel film di Scott Cooper, elegantemente sommesso, Johnny Depp è alla migliore interpretazione della sua carriera”, scrive il critico della più importante rivista di cinema al mondo. Gli fa eco Dave Calhoun di Time Out: “Johnny Depp è più coinvolgente come non lo era da anni”. E ci sono già molti rumors sul film come possibile candidato agli Oscar. E in effetti, se pensi ai Pirati dei Caraibi, non c’è confronto. Qui, un Johnny Depp trasformato, con gli occhi gelidamente azzurri, con i capelli radi e biondicci, con la voce bassa, quasi un sussurro. Un sussurro che sa essere mortale. Comanda


Two close-ups of actor Johnny Depp: top, at The Pirates of the Caribbean film premiere in Cannes and, bottom, at Toronto Film Festival for Tim Burton’s Corpse Bride

41


The actor in the film Black Mass. His interpretation of mobster Whitey Bulger is truly extraordinary

hair, and a low voice, almost a whisper. He orders his “guys” around and doesn’t hesitate to kill: out of the blue, completely by surprise, he’s suffocating, strangling, choking with his hands. Depp, how does one go about playing a crime boss whose name is linked to 19 homicides? Simply by portraying a human being: this is what I attempted in my performance - it’s the human side that you look for. Did you struggle to really enter into Bulger’s dark side? I found evil within myself a long time ago. I accepted it, and we are now old friends. In any case, Bulger was a complex man, with many different dimensions. No one wakes up in the morning, brushes their teeth and looks in the mirror thinking ‘I’m evil’ or ‘I’ll do 42

“I always wanted to try to be a character actor more than the ‘poster boy’ they tried to make me more than a hundred years ago” something bad today.’…. But for a mob boss, violence is an everyday reality. It’s part of the job. It’s, in some way, his language. But it’s not just that. He could help an old woman to bring groceries inside her house, and then ten minutes later make someone’s skull explode. It was that world that he knew… that was the only world he knew. Bulger refused to meet you… “I made an attempt to see him out of respect for him, knowing that I would act out his life on screen. But I knew that

i suoi “bravi ragazzi”, e non esita a uccidere. A bruciapelo, a tradimento, soffocando, strozzando, impiccando con le sue mani. La conferenza che lo vede protagonista a Venezia è la più pazzamente affollata degli ultimi dieci anni. Depp, come si fa a interpretare un boss del crimine il cui nome è collegato a diciannove omicidi? E’ semplicemente un essere umano quello che ho tentato di interpretare- è il suo lato umano che cerchi.

Ha faticato, per tuffarsi nel lato oscuro di Bulger? Ho trovato il male dentro di me tanto tempo fa. L’ho accettato, e adesso siamo vecchi amici. In ogni caso, Bulger era un uomo complesso, a molte dimensioni. Nessuno si sveglia la mattina e si lava i denti e si guarda allo specchio pensando ‘io sono malvagio’ o ‘farò qualcosa di male oggi’… Ma per un boss la violenza è una dimensione quotidiana. E’ parte del lavoro. È, in qualche modo, il suo linguaggio. Ma non è solo quello. Lui poteva aiutare una vecchietta a portare la spesa fin dentro casa e dieci minuti dopo poteva fare esplodere il cranio di qualcuno. Ma era quello il mondo che conosceva, l’unico. Bulger si è rifiutato di incontrarla… Ho fatto un tentativo di


Johnny Depp and Amber Heard at the Black Mass film premiere at the Venice Film Festival

that meeting wouldn’t happen. Bulger refused because I don’t think he was a big fan of the book Black Mass, which the film is based on. I don’t think he’s a big fan of any of the books written about him.” At some point, you said that you don’t particularly love the job of an actor. It’s true. I didn’t want to act at all. I wanted to play music. That was my dream. Why didn’t you want to be an actor? The actor says phrases that he doesn’t think, and often these phrases are poorly written. When I got into acting, by chance, I told myself: okay, at least don’t end up pigeonholed. You should always change characters: get in there and enjoy the challenge. You will risk looking like a fool, but you will have at least tried.

Which actors do you most admire? John Barrymore, John Garfield, Lon Chaneyu sr, and Marlon Brando: actors who transform themselves. I have always wanted to be transformed— and not just be a poster boy, as they wanted me to become a hundred years ago. You didn’t meet Bulger, but one of his friends came on set… Yes, and I was really worried about what he would think. It was Jay Carney, another one of his lawyers. He helped me find the character, and on a few different occasions came on set. After one scene he shook his head, and I really felt disheartened. Then he said: God, I’m getting chills, you’re him! Then he told me that he could ‘feel’ his old friend in what I was doing.

incontrarlo, sapendo che avrei recitato la sua vita sullo schermo. Ma sapevo che quell’incontro non ci sarebbe stato. Bulger ha rifiutato perché non credo sia stato un grande fan del libro Black Mass, su cui il film si basa. Non credo che sia un grande fan di nessuno dei libri che hanno scritto su di lui. In qualche occasione, lei ha detto di non amare particolarmente il mestiere dell’attore. E’ vero. Non volevo mica fare l’attore, io. Volevo fare musica. Quello era il mio sogno. Perché non voleva fare l’attore? L’attore dice frasi che non pensa, e spesso sono frasi scritte male. Quando sono finito, per caso, a recitare, mi sono detto: almeno, non finire in trappola. Cambia sempre personaggio: giocati sempre una sfida. Rischierai di

sembrare un cretino, ma ci avrai provato. Ma quali sono i suoi attori di riferimento? John Barrymore, John Garfield, Lon Chaneyu sr, e Marlon Brando: attori che si trasformano. Io ho sempre voluto trasformarmi e non essere un ragazzo da poster, come volevano farmi diventare cento anni fa. Non ha incontrato Bulger, ma uno dei suoi amici è venuto sul set… Sì, ed ero molto preoccupato per il suo giudizio. Si tratta di Jay Carney, un altro dei suoi legali. Mi ha aiutato a trovare il personaggio, e in un paio di occasioni è venuto sul set. Dopo una scena ha scosso la testa e mi sono avvilito molto. Poi ha detto: Dio, mi vengono i brividi, sei lui! Mi ha detto che poteva ‘sentire’ il suo vecchio amico in ciò che stavo facendo. 43


txt Sabrina Bozzoni

music i nt er v i ew

Flying over music

Three boys, three voices, three symbols of Italy in the world. Our interview. Tre ragazzi, tre voci, tre simboli dell’Italia nel mondo. La nostra intervista.

W

ho would have thought? Piero, Ignazio, and Gianluca - who are all impressively young - unite their voices in a musical project called Il Volo. As in a fairy tale, everything began in 2009 when a television talent show presented these three boys from Agrigento, Trapani, and Teramo to the Italian public. Their unmistakable sound is a mixture of opera and pop, classic and innovative spirit. Their success quickly catapulted them to the United States. In 2010 when they released their studio record We Are The World 25 for Haiti, no one knew who they were. But the spotlight immediately shone on them when Justin Bieber, Celine Dion, and Kanye West were

44

all exclaiming, “What is this?” Thus began the story of Il Volo, and they glided into Italy and won, in 2015, the Italian Song Festival in San Remo. All the rest is music. Music that comes from the heart, music that breathes the Italian spirit. Il Volo is a symbol of an Italy that broke through worldwide. They say the international stages have cheered Piero, Ignazio, and Gianluca on since the beginning: from New York to London, Paris to Miami, Moscow to Vienna. You are the face of Italian music in the world. A perfect union of tradition and ingenuity. Was it hard to get to the top? It was a fantastic, exciting flight, as the name of our band suggests. As in all

Chi mai se lo sarebbe aspettato? Piero, Ignazio e Gianluca, 60 anni in tre, le loro voci unite per un progetto musicale che porta il nome di Il Volo. Tutto, come dentro le più belle favole, ha inizio nel 2009, quando un talent show televisivo presenta al grande pubblico italiano questi tre ragazzi di Agrigento, Trapani e Teramo, dalla voce inconfondibile, in un mix tra opera e pop, spirito innovativo e classico. Il successo giunge molto velocemente e li catapulta negli Stati Uniti. Era il 2010, in studio si registrava We are the world 25 for Haiti, e nessuno sapeva chi fossero. Ma fu sufficiente un loro attacco quando Justin Bieber, Céline Dion, Kanye West, si dice, abbiamo esclamato: «What is this?». La storia

del Volo inizia così per poi planare in territorio italiano e vincere, nel 2015, il Festival della Canzone Italiana di Sanremo. Tutto il resto è musica. Musica che viene dal cuore, musica che respira italianità. Un’Italia che fa breccia in tutto il mondo. Lo dicono i palchi internazionali che hanno acclamato Piero, Ignanzio e Gianluca fin dagli esordi. Da New York, a Londra, da Parigi a Miami, da Mosca a Vienna. Siete i volti della musica italiana nel mondo. Una perfetta sintesi di tradizione e unicità. E’ stata dura arrivare fin quassù? E’ stato un fantastico emozionante volo, così come sintetizzato dal nostro nome d’arte. Come in tutte le cose non sempre quello che


“Il Volo” is an Italian pop trio, consisting of singers: the baritone Gianluca Ginoble, and two tenors Piero Barone and Ignazio Boschetto. They describe their music as “popera”

45


“Il Volo” just announced their 35-date upcoming tour across the Usa on 2016. The tour will also make stops in Miami, New York, and Los Angeles

things, what you want doesn’t just fall from the sky, and to accomplish your dreams, big or small, you have to commit, work, study, and sometimes suffer a little. But the joy of being touched by the support and affection of our audience on a daily basis makes you forget everything, the stress and the fatigue of long trips. How would you describe the “Italy in your heart,” the Italy you take with you all over the world? It’s the most beautiful country in the world, and is always with us. We try to transmit this to our fans. What are your roles offstage? There are no roles, we’re one single entity, like the Three Musketeers: one for all, all for one. Everyone has 46

As in a fairy tale, everything began in 2009 when a television talent show presented these three boys their own thoughts, ideas, qualities, many flaws, but we compensate and many times we help each other. One by one, we would like to know your travel dreams. G: A safari in Africa. I: A safari in Kenya. P: A vacation on a small fisherman’s island with no cellphone. Awaiting you is a series of concerts in Italy and then you’re off on your “North America Tour 2016.” Give us a small preview of what we can expect. Beautiful songs and lots of fun!

desideri cade dal cielo e per realizzare i sogni, grandi o piccoli che siano, è necessario impegnarsi, lavorare, studiare, spesso soffrire anche un po’. Ma la gioia di toccare ogni giorno il consenso e l’affetto del nostro pubblico, fa dimenticare tutto, lo stress e la stanchezza dei lunghi viaggi . Come descrivereste la vostra “Italia nel cuore”, quella che vi accompagna in ogni parte del mondo? Il Paese più bello del mondo e mentre ci accompagna, cerchiamo anche di

raccontarla a chi ci segue. Quali sono i vostri ruoli fuori dal palcoscenico? Non ci sono ruoli, siamo una sola entità, come i tre moschettieri: uno per tutti, tutti per uno. Ognuno ha i suoi pensieri, le sue idee, i suoi pregi, tanti difetti, ma ci compensiamo e molte volte ci aiutiamo l’un l’altro. Uno per uno, vorremmo sapere il vostro viaggio dei sogni G: un safari in Africa. I: un safari in Kenya. P: un viaggio in un isolotto di pescatori senza cellulare. Quello che vi aspetta è una serie di concerti in Italia e poi via verso il “North America Tour 2016”. Qualche piccola anticipazione su quello che ci regalerete. Belle canzoni e tanto


Il Volo on stage in Vienna at Eurovision Song Contest 2015

Italian style: three adjectives to describe it. Unique, inimitable, universal. Your source of daily inspiration. Every twenty-something. The beautiful things around us, love, the smiles of the people who love us. You’re young - so young. In your free time, do you get to be carefree like so many others your age? How? Through what we have always done since we were babies: visiting our closest friends, living as a family, kicking a soccer ball, going for a good swim, and lots and lots of music of all genres. By having an insatiable desire to know everything: the music of yesterday, and of today, and understanding what will

frequentare gli amici di sempre, vivere in famiglia, quattro calci a un pallone, una bella nuotata e tanta, tanta musica, di tutti i generi. Un desiderio insaziabile per conoscere tutto. La musica di ieri, quella di oggi e capire divertimento! quale sarà la musica di Stile Italiano. Tre aggettivi sempre. per definirlo. Da viaggiatori una Unico, inimitabile, domanda è d’obbligo: universale. il vostro – personale – Le vostre fonti concetto di ospitalità? d’ispirazione quotidiane Cercare di ricreare a chi Quelle di ogni ventenne. viaggia quella sensazione di Le cose belle che ci essere a casa, dove sei accolto circondano, l’amore, il sorriso e non solo ospitato, dove un della gente che ci vuole bene. sorriso di chi ti accoglie vale Giovani, giovanissimi. più di ogni stella. Spesso Nel tempo libero riuscite a tornando negli hotel che godervi la spensieratezza solitamente ci ospitano, tipica dei vostri anni? abbiamo la sensazione di Come? ritornare a casa. La nostra Con quello che abbiamo casa all’estero e questa sempre fatto fin da bambini: sensazione ci riscalda il cuore.

The spotlight shone on them when Justin Bieber, Celine Dion, and Kanye West were all exclaiming, “What is this?” make timeless music. Coming from travellers, we need to ask this question: what are your - personal hospitality concepts? Trying to recreate to the feeling of being at home for a traveler: a place where you are welcome, not just hosted, where a smile from someone who welcomes you is worth each star. Often we return to hotels where we’ve stayed before, where we have the sensation of returning home. It’s like having a home abroad, and this feeling really warms your heart.

47


music ev ent s

Milan Music! MTV lands in the city for a week of pop Mtv è atterrata in città per una settimana a tutto pop

M

ilan will be the capital of music when the MTV EMA 2015 arrives. Expect an incredible night on Sunday, October 25 at Milan’s Mediolanum Forum in Assago, featuring performances from some of the most acclaimed international music stars. The performers? Justin Bieber, Andrea Bocelli and Tori Kelly, Pharrell Williams, Italian singer Marco Mengoni, and many others. Starhotels has made the week even more magical with an exclusive event to be held in the beautiful location 48

Justin Bieber, Andrea Bocelli and Tori Kelly, Pharrell Williams, Italian singer Marco Mengoni, and many others of Rosa Grand, a short walk from the Duomo. Guests will be treated to an elegant aperitif the day before the concert on Saturday, October 24th in Piazza Duomo, with live performances by Duran Duran, Marco Mengoni, and Ellie Goulding… Stay tuned!

Milano capitale della musica con gli Mtv Ema 2015. Una notte incredibile quella di domenica 25 ottobre al Mediolanum Forum di Assago, che ha visto esibirsi in città le star più acclamate della musica internazionale. I premiati? Justin Bieber,

Andrea Bocelli e Tori Kelly, Pharrell Williams, l’italiano Marco Mengoni e molti altri. Starhotels ha contribuito a rendere ancor più magica questa settimana della musica con un esclusivo evento realizzato nella splendida location del Rosa Grand, a pochi passi dal Duomo. Un elegante aperitivo per ospiti davvero importanti, prima del super concerto di sabato 24 ottobre in Piazza Duomo, con i live dei Duran Duran, Marco Mengoni e Ellie Goulding,.. Stay tuned!


2

4

6 On this page clockwise: Mtv World Stage Concert from Milan’s spectacular Piazza Duomo, Macklemore and Ryan Lewis performs; Justin Bieber; Jess Glynne; Bianca Balti; Tinie Tempah and Halley Baldwin; Andrea Bocelli on stage

49


Fashion i nt er vi ew

Everything comes from the earth

Brunello Cucinelli and his ideal village, Solomeo. Enlightened entrepreneur, failed engineer and philosophy lover talks about his village venture Brunello Cucinelli e il suo villaggio ideale Solomeo. Imprenditore illuminato, ingegnere mancato, appassionato di filosofia, ci parla della sua impresa villaggio

B

runello Cucinelli, born in Perugia, in 1953, a philosopher’s entrepreneur who has a connection with Socrates, Seneca, the Emperor Hadrian and the great men of the past whom he calls his teachers, is the man behind the eponymous Italian knitwear brand that has made the cashmere sweater a cult item. He dreamed of a job that “respected the moral and economic dignity of man” and his company as a place of action to develop and grow a type of capitalism that valued man’s dignity. “Throughout my life, I have always cultivated a dream: that of honest work for an important goal. I felt that a profiting company was not enough to realize this dream and that a higher cause had to be sought. I understood that economic value is nothing without its human counterpart. And that work in the form of human value should be the company’s goal in the strictest sense… I maintain that each of us interacts with the environment and even I feel responsible for the beauty of the world”… The overall idea was to break cashmere out of its repetitive cycle of earth tones, the beiges and grays, to revolutionize the market by dyeing it new colors while

50

still continuing to surprise with style, the lightness of the materials, with new techniques and the meticulous execution of artisan craftsmanship. To that end, the hamlet of Solomeo became the object of his dream and not just one big laboratory. What followed was the purchase of the village’s ruined 14th-century castle, which became the company’s headquarters. Then the construction of the Forum of

Inspiegabile come certe cose, un pullover di cashemire per esempio, superino indenni il passare del tempo e resistano alla morte della gioventù della moda che come diceva Cocteau “è persino commovente”. Brunello Cucinelli nato vicino a Perugia, classe 1953, imprenditore filosofo che dialoga con Socrate, Seneca, l’imperatore Adriano e i grandi uomini del passato definiti suoi maestri, è il fondatore e stilista dell’omonimo

”Il valore economico è nullo senza quello umano“ “Economic value is nothing without human worth” the Arts with the adjoining Aurelian Library, the Gymnasium, the amphitheater and theater, which became places of culture and the arts. And from these experiences, the Solomeo School of Arts and Crafts was born because “the memory of an important human value like craftsmanship must be preserved and passed down, and school is the laboratory in which these aspirations become reality”. “To make work more human, people must be at its center:” this is the dream of an Umbrian entrepreneur who is now famous all over the

marchio italiano di maglieria, che ha fatto del pullover di cashemire un cult. Lui sogna un lavoro ”rispettoso della dignità morale e economica dell’uomo” e la sua impresa come luogo di azione per sviluppare e incrementare un tipo di capitalismo che valorizzi la dignità dell’uomo. “Nella mia vita ho sempre coltivato un sogno: quello del lavoro utile per un obiettivo importante. Sentivo che il profitto di azienda da solo non bastava a realizzare questo sogno e che un fine più alto doveva essere ricercato. Ho capito che il valore economico

è nullo senza quello umano. E il lavoro inteso come valore umano riporta al rispetto rigoroso dell’azienda…Ritengo che ognuno di noi interagisce con l’ambiente e anch’io mi sento responsabile delle bellezze del mondo”. L’idea vincente è quella di far uscire il cashmere dalla ripetitività dei toni naturali, dal beige al grigio rivoluzionando il mercato, tingendolo di nuovi colori, senza dimenticare di continuare a stupire con lo stile, con la leggerezza dei materiali, con le nuove lavorazioni e la minuziosa cura artigianale dell’esecuzione. Infine il borgo di Solomeo che diventa l’oggetto dei suoi sogni, non solo un grande laboratorio. Successivamente acquista il castello diroccato del XIV secolo del borgo e ne fa la sede dell’azienda. Seguono la costruzione del Foro delle Arti con l’annessa Biblioteca Aureliana, il Ginnasio, l’anfiteatro e il Teatro che divengono luogo assegnato alla cultura e alle arti. E’ da questa esperienza che nasce la Scuola di Solomeo di Arti e Mestieri, “perché la memoria di un fattore umanistico importante come l’artigianato debba essere conservato e tramandato, e la scuola è il laboratorio dove questa aspirazione si trasforma in realtà”. “Rendere il lavoro più umano, mettere l’uomo al suo


Details, one of the most influential fashion and lifestyle magazines in the United States, recently defined Brunello Cucinelli, the king of cashmere, as “Probably the best boss ever�

51


Brunello Cucinelli’s office, whose window offers a glimpse of the medieval village of Solomeo in the heart of Umbria

world for his distinct company philosophy of ethical capitalism in a humanistic enterprise. “I have always thought of honest work for an important goal. Profit alone is not enough; a higher collective value must always be sought. You have to give a company a sense that goes beyond profit and reinvest to improve the lives of those who work there and enhance and restore the beauty of the world. Those who work with us, regardless of their role, participate in the life of the company; each person knows that his work is a vital component of communal growth”. The company is now a leader in the world of luxury fashion. Its knitwear, clothing and accessories are infused with great craftsmanship, tailoring and a refined taste that is happily lost in time, giving 52

C’è anche una scuola nata per tramandare il sapere manuale A school set up to hand down craftsmanship and dexterity

è un tassello indispensabile alla crescita comune”. L’azienda è ora anche tra le prime nell’abbigliamento di lusso. La maglieria, l’abbigliamento, gli accessori godono tutti di una grande artigianalità, sartorialità, e di un gusto molto raffinato che centro” è il sogno dell’imprenditore volentieri perdura nel tempo, rise to timeless classics. The umbro ormai famoso nel mondo garments are sold in fifty-nine dando origine ad un classico senza anche per la distintiva filosofia brand stores all over the world tempo. Venduto in cinquantanove aziendale riconducibile a un as well as in shops in the most negozi monomarca in tutto capitalismo etico, a una impresa prestigious department stores. il mondo oltre a shop in shop umanistica. “Ho sempre pensato The firm employs more than a all’interno dei più prestigiosi thousand employees and works a un lavoro utile per un obiettivo department store. Oltre mille importante. Il profitto da solo non dipendenti interni e un indotto di with four thousand external contractors. And then there’s the basta, deve essere ricercato un fine quattromila collaboratori esterni. Progetto per la Bellezza, which, più alto, collettivo. Si deve dare E’ del 2014 il Progetto per la since 2014, has created huge all’impresa un senso che vada Bellezza con il quale vengono parks that symbolize the crucial oltre il profitto e reinvestire per realizzati tre immensi parchi a value of the earth from which, migliorare la vita di chi lavora simboleggiare il valore cruciale according to Xenophanes, per valorizzare e recuperare le della terra dalla quale secondo “everything comes”. “Returning bellezze del mondo. Chi lavora con Senòfane “tutto proviene”. “Ridare dignity to the earth proves that noi, indipendentemente dal ruolo, dignità alla terra dimostra che la beauty will save the world”: the partecipa alla vita dell’azienda, bellezza salverà il mondo”, parola words of Brunello Cucinelli. ciascuno sa che la propria opera di Brunello Cucinelli.


1

2

4

3

5

1.2.3.5. Borgo di Solomeo, a few moments during the production chain distinguished by highly specialized artisanship 4. The atmosphere in the workplace, where employees leave at 5.30pm and enjoy a 90-minute lunch break

53


txt Francesca Lombardi

art i nt er v i ew

Contemporary philosophy Jeff Koons in Florence: a dialogue with the old masters Jeff Koons a Firenze: dialogo con i grandi

“H

ow fantastic to be in Florence. When I come, I have the impression that everything here is attuned to art and beauty. And this piazza – its choral nature fascinates me, the way it makes the masterpieces that make it up accessible to everyone”. At midnight in Florence’s Piazza della Signoria, Jeff Koons commented on the installation of Pluto and Proserpina, his monumental, over 3 metretall sculpture in the famous piazza, with these enthusiastic words and almost childlike wonder – an unmistakable aspect of his character and work. The event inaugurated Jeff Koons In Florence, an extraordinary project that juxtaposes contemporary art with the art and architecture 54

of the Florentine Renaissance. “I find the Renaissance extremely seductive” continued Koons, the guest of the Tuscan city, “because it encapsulates all the polarities of mankind and expresses all its potential in a wonderful balance. It is surprising to come to Florence and come into contact with this greatness, and at the same time feel that there is room for further experimentation”. The encounter between the artist and the city – initiated by Fabrizio Moretti, General Secretary of Florence’s International Antiques Biennale and fine arts dealer, and curated by art historian Sergio Risaliti – is not limited to Pluto and Prosperina. The second of the Koons’s sculptures, “Gazing Ball (Barberini Faun)” 2013, one

“Che meraviglia essere a Firenze. Quando vengo ho l’impressione che tutto qui sia sintonizzato con l’arte e la bellezza. E poi questa piazza: mi affascina il suo essere corale, il suo rendere i capolavori che la compongono accessibili a tutti” . Con queste parole piene di entusiasmo e stupore quasi fanciullesco - tratto inconfondibile del suo carattere e della sua opera - Jeff Koons, in piena notte in piazza della Signoria a Firenze ha commentato la visione del suo Pluto and Proserpina , l’opera monumentale alta più di tre metri posta sull’arengario della celebre piazza. L’opera di Jeff Koons inaugura In Florence, progetto straordinario che vede i protagonisti dell’arte del nostro tempo confrontarsi con gli spazi e le opere del

Rinascimento fiorentino. “Trovo il Rinascimento estremamente seduttivo” ha continuato Koons ospite della città toscana “perché racchiude in sé, in un meraviglioso equilibrio tutte le polarità dell’essere umano, esprimendone tutte le potenzialità. E’ sorprendente venire a Firenze e entrare in contatto con questa grandezza e allo stesso tempo percepire che c’è spazio per ulteriori sperimentazioni”. L’incontro tra l’artista e la città - curato dal critico Sergio Risaliti e fortemente voluto da di Fabrizio Moretti, segretario generale della Biennale Internazionale dell’Antiquariato di Firenze e mercante d’arte antica non si esaurisce con Pluto and Proserpina: a Palazzo Vecchio è esposta Barberini


A portrait of Jeff Koons. The great exhibition is in Florence, conceived by Fabrizio Moretti, curated by Sergio Risaliti, and organized by Mus.e

55


On left one sculpture of the Gazing Ball series; on right Pluto and Proserpina, 2010-2013 mirror-polished stainless steel with transparent color coating and live flowering plants (c) Jeff Koons

of the Gazing Ball series of white-plaster sculptures modelled after iconic works from the Greco-Roman era, to which the artist has added a precariously balanced brilliant blue glass ball, has been placed in the Sala dei Gigli in Palazzo Vecchio next to the original of Donatello’s bronze sculpture Judith and Holofernes. Together they create a fascinating contrast. “We chose to install the Faun in the Sala dei Gigli – explained curator Sergio Risaliti –, a lavish environment decorated with exquisite frescoes by Domenico Ghirlandaio The room also hosts the original of Donatello’s bronze sculpture Judith and Holofernes, one of the most fascinating and significant artworks of the fifteenth century. Facing 56

It is surprising to come to Florence come into contact with this greatness, and feel that there is room for experimentation Donatello’s masterpiece – Judith implacably punishing Holofernes, who was lured by the virginal beauty of the young woman, weakened by wine, then finally beheaded – Koons’s Barberini Faun will offer itself to the public with its provocative pose, an example of the beauty of the nude human body that is not vulgar, though pushed to a limit bordering the erotic. The obvious exhibition of nudity, displaying the genitals, in a clearly sensual pose that conveys a wild sexual power, will seem to

Faun, opera realizzata nel 2013 appartenente alla serie denominata dall’artista Gazing Ball, calchi in gesso di celebri sculture del periodo grecoromano cui l’artista ha aggiunto, in posizione di precario equilibrio, una sfera di colore azzurro brillante e dalla superficie specchiante. Il fauno di Koons ha trovato posto a pochi metri dalla celebre Giuditta e Oloferne di Donatello nella Sala dei Gigli di Palazzo Vecchio. Insieme danno vita a un contrasto affascinante: “Si è

scelto di installare il Fauno nella Sala dei Gigli – precisa il curatore Sergio Risaliti – un fastoso ambiente, decorato con pregevoli affreschi di Domenico Ghirlandaio. La sala ospita anche l’originale in bronzo della Giuditta e Oloferne di Donatello, una delle sculture più fascinose e significative del Quattrocento. Di fronte al bronzo donatelliano - Giuditta implacabile punitrice di Oloferne, intorpidito dalla bellezza virginale della giovane eroina, poi fiaccato dal vino - il Fauno Barberini di Koons si presenta al pubblico nella sua provocante posa, esempio di una bellezza non volgare, sebbene spinta al limite dell’osceno. La plateale esibizione del nudo, con i genitali in bella mostra, la posa sensuale, indice di una potenza


The Gazing Ball series takes its name from the mirrored spherical ornaments frequently found around Koons’s childhood home

provoke Judith herself, she who punishes libidinous excesses, and sensual inebriation, as symbolized by the bacchanalia sculpted in bas relief on the base”. The Gazing Ball series takes its name from the mirrored spherical ornaments frequently found on lawns and gardens around Koons’s childhood home in Pennsylvania. Bewitching, enchanting ornamental objects first produced in Venice in the 13th century, they became famous in the 19th century during the reign of Ludovic II of Bavaria, who used them to decorate his palace gardens. The mystical power of these objects is that they enable whoever gazes into them to see the vastness around them, absorbing their reflection and everything around them into

their mirrored surfaces. “The challenge, or rather the comparison with the old masters excites me” concluded Koons. By bringing my art here I can touch the same pleasures that they experienced. This is also dialogue, it’s a connection. And if you think about it, when these masterpieces were presented to the Florentines centuries ago, they were as bright and sparkling as my Pluto and Proserpina is today. The marble used for David was dazzling …” Not many people know that Pluto and Proserpina will go from Piazza della Signoria straight to Bal Harbour, to the lobby of an upmarket condominium. But you shouldn’t be surprised, after all even Michelangelo worked for the highest bidder.

sessuale selvaggia sembra provocare la stessa Giuditta, punitrice degli eccessi libidinosi, della perdizione sessuale, come simboleggiano i baccanali scolpiti a bassorilievo nel basamento”. La serie Gazing Ball prende il nome dalle sfere specchianti, scoperte tante volte da Koons nella casa d’infanzia in Pennsylvania: ammalianti, incantevoli oggetti ornamentali prodotti per la prima volta a Venezia nel tredicesimo secolo e divenuti poi famosi nel diciannovesimo secolo durante il regno di Ludovico II di Baviera, che li usava per decorare i giardini dei suoi palazzi. Il potere incantatorio di questi oggetti risiede nel fatto che a chi li guarda viene concessa la possibilità di vedere dietro le proprie spalle e fino agli

angoli più lontani, assorbendo all’interno della stessa superficie il proprio riflesso e ogni altro elemento intorno al proprio corpo. “La sfida o meglio il confronto con i maestri mi esalta” conclude Koons. “Portando qui la mia arte ho la possibilità di toccare gli stessi piaceri che hanno vissuto loro. Anche questo è dialogo, è una connessione. E se ci si pensa, quando secoli fa questi capolavori si sono presentati ai fiorentini erano brillanti e scintillanti come lo è oggi la mia Pluto and Proserpina. Il marmo del David abbagliava …” Pochi sanno che Pluto and Proserpina da piazza della Signoria andranno diretti a Bal Harbour, nella hall di un condominio super vip... Ma non stupitevi, anche Michelangelo lavorava per il miglior offerente. 57


txt Francesca Lombardi ph Olivo Barbieri

Art i nt er v i ew

ultra visions

Rome’s Maxxi dedicates an important retrospective to Olivo Barbieri’s visions Quelle di Olivo Barbieri a cui il Maxxi di Roma dedica un’importante retrospettiva

L

oved in Italy and all over the world, his works are housed in leading museums and public and private collections in Italy and farther afield. We interviewed him on the occasion of the retrospective dedicated to him by the Maxxi in Rome: Olivo Barbieri. Images 1978 – 2014. “I believe that my work begins where photography ends”. Can you tell us about this sentence of yours? I titled the retrospective at the MAXXI Images 1978-2014 and not Photographs 1978-2014. My interest in photography began from those by the likes of Man Ray and Andy Warhol who produced images. The “real” world of photography is recreational. I’m not very attracted, although I respect it, by the rhetoric of fine 58

print photography. When photography ends, regarded as a rhetorical apparatus, images come to life. Selective focus makes cities into perfect models, far away from the actual chaos of our cities. Is that what you intended to do? The intention is to take back what we’ve built in cities at a design level and look at it in a new way, examining and questioning it. Deciding whether to accept it or not. Transforming it. Achieving a new awareness perhaps. The site specific_ project that involves 50 cities and metropolises around the world is a study in shape –meaningof the contemporary city. What do you love and what don’t you love about Italy? I love the images of the art cities and 20th-century architecture.

Amato in Italia e nel mondo, le sue opere sono conservate nelle principali istituzioni museali e nelle collezioni pubbliche e private in Italia e all’estero. Lo abbiamo intervistato in occasione della retrospettiva che gli dedica il Maxxi di Roma: Olivo Barbieri. Immagini 1978 – 2014 . “Credo che il mio lavoro inizi laddove finisce la fotografia” Ci racconta questa sua frase? Ho intitolato la retrospettiva al MAXXI “Immagini 1978-2014” e non “Fotografie 1978-2014”. Il mio interesse per la fotografia ha preso vita dall’opera di autori come Man Ray e Andy Wharol che producevano immagini. Il mondo “reale” della fotografia è amatoriale. Non sono molto attratto, anche se la rispetto, dalla retorica della fine print photography. Provo poco

interesse per gli archivi storici o dei vecchi fotografi. Quando finisce la fotografia, intesa come apparato retorico, prendono vita le immagini. Il fuoco selettivo rende le città dei plastici perfetti, lontane dal caos reale delle nostre città. E’ questo il suo intento? L’intento è di riportare quanto abbiamo costruito nelle città, a livello progettuale e di rivederlo, esaminarlo, metterlo in discussione. Decidere se accettarlo o no. Trasformarlo. Raggiungere una nuova consapevolezza, forse. Il progetto site specific_ che coinvolge cinquanta città e metropoli nel mondo è uno studio sulla forma - significato della città contemporanea. Cosa ama e cosa non ama di questo Paese? Amo molto le immagini delle


Olivo Barbieri site specific_ROMA 04 site specific_NYC 07 courtesy Yancey Richardson Gallery NY

59


Olivo Barbieri Canton, China 1998 courtesy Yancey Richardson Gallery NY

Like everyone, I think, I cannot stand the rhetoric with which one pretends to take it into account and nothing gets done about it. Interpreting reality: your work has always been based on this, whether it’s out of focus, a change in color, overexposure… I try to invent, construct unorthodox perceptual devices that allow us to explore things in greater depth. I try to go beyond the consolidated academic “state of the art”. What’s your relationship with light, especially of the artificial variety? I live a few kilometers from the birthplace of Correggio and I often ride past the property on my bike. One of his most famous works, ``Adoration of the Shepherds,`` also known as ``The Night`` (1530), is a painting 60

“I live a few kilometers from the birthplace of Correggio and I often ride past the property on my bike” set at sunset. The figures in the scene are lit not by lamps, but in an irregular way by a light emanated from the Baby Jesus and Mary. Depending on how you look at it, it could be a mystical, philosophical, magical or technological light. I have always interpreted artificial light as a way of looking at things that opens up passages of representation and at the same time provides new ways of interpreting and therefore reflection. In your work there’s always a hint of anguish and alienation.

città d’arte e dell’architettura del ‘900. Non sopporto, come tutti, credo, la retorica con cui si finge di tenerne conto e non si fa nulla. Interpretare la realtà: il suo lavoro è sempre girato intorno a questo, che sia una sfocatura, una alterazione di colore, una sovraesposizione… Cerco di inventare, costituire degli apparati percettivi non ortodossi che permettano di andare in profondità. Cerco di andare oltre il consolidato accademico “stato dell’arte”.

Che rapporto ha con la luce, soprattutto artificiale? Abito a pochi chilometri dalla casa natale del Correggio e spesso ci passo davanti in bicicletta. Una delle sue opere più famose, “L’adorazione dei pastori” conosciuta anche come “La Notte” (1530), è un dipinto ambientato al tramonto. I personaggi della scena sono illuminati non da lampade, ma in modo irregolare da una luce emanata dal Bambino e da Maria. Può essere una luce mistica, filosofica, magica o tecnologica, dipende dal sentimento di chi lo osserva. Ho sempre interpretato la luce artificiale come possibile macchina di visione che aprisse squarci di rappresentazione e allo stesso tempo fornisse nuove chiavi di lettura e quindi di riflessione. Nei suoi lavori c’è sempre


Olivo Barbieri Flippers 1977 - 78 courtesy Yancey Richardson Gallery NY

61


Olivo Barbieri Flippers 1977 - 78 courtesy Yancey Richardson Gallery NY

What’s the filter through which you look at things? Is it strictly personal or more social? J. G. Ballard claimed that we live in a state of widespread psychopathology. I believe that a solely personal filter no longer exists, unless it’s a pathological one. Art cannot change the world but it can help us to understand it. The MAXXI retrospective is an important tribute to your work. Has this the way it’s always been? Have you ever had problems winning people over with your way of speaking about reality? Hard question. Public approval is shaped by institutions and cultural associations. I haven’t been neglected by my country, by its institutions. Although everything has always gone ahead extremely slowly, with 62

Public approval is shaped by institutions. I haven’t been neglected by my country, by its institutions delays and inefficiency. Your mentors? Lee Friedlander, William Eggleston, Luigi Ghirri. The view that you love ? The square in my hometown, Carpi. One wish? To have a long life to see more. When you travel what do you expect from the places where you stay? That people say hello and goodbye to me, that they stop putting pointless padded duvets on beds in the summer and that I can open the windows.

un filo di angoscia, di alienazione. Qual è la sua lente: quella strettamente personale o quella sociale? J. G. Ballard sosteneva che viviamo in uno stato di psicopatologia diffusa. Credo che non esista più una lente solo personale, a meno che non sia patologica. L’arte non può cambiare il mondo ma aiutarci a capirlo. Quello del MAXXI è un tributo importante al suo lavoro. E’ stato sempre così, ha mai trovato difficoltà a conquistare il pubblico con questo suo modo di narrare

la realtà ? Domanda difficile. Il consenso del pubblico è forgiato dalle istituzioni e dagli apparati culturali. Non sono stato trascurato dal mio Paese, dalle sue istituzioni. Anche se tutto procede da sempre con estrema lentezza, ritardo e inefficacia. I suoi maestri? Lee Friedlander, William Eggleston, Luigi Ghirri. Lo scorcio o il monumento che ha amato di più? La piazza del mio paese, Carpi. Un desiderio? Vivere a lungo per vedere di più. Quando viaggia cosa si aspetta dai luoghi che la ospitano? Che mi salutino quando entro ed esco, che smettano di mettere nei letti inutili piumoni imbottiti anche d’estate, e che si possano aprire le finestre.


HELP A WOMAN SUPPORT A MOTHER

TO REACT AGAINST VIOLENCE Photo by Ugo Panella for Fondazione Pangea Onlus

GIOVANNA HAS MANAGED TO REBUILD A LIFE FOR HER CHILDREN AND HERSELF AFTER ENDURING 10 YEARS OF DOMESTIC VIOLENCE.

GIOVANNA E’ RIUSCITA A RICOSTRUIRE UNA VITA SERENA PER SÉ E I SUOI FIGLI DOPO UNA STORIA DI VIOLENZA DOMESTICA DURATA 10 ANNI.

Starhotels supports Pangea Onlus, a nonprofit that helps female victims of domestic violence, providing them and their children with sheltered accommodation and psychological help.

Starhotels sostiene Pangea Onlus, associazione no profit che aiuta le donne vittime di violenza domestica, accogliendole con i loro figli in una casa rifugio e assistendole psicologicamente.

LIKE HER, MANY WOMEN CAN START AGAIN WITH YOUR AND OUR HELP.

COME LEI MOLTE ALTRE DONNE POSSONO FARCELA ANCHE CON IL NOSTRO E VOSTRO AIUTO.

Until January 2016, in all Starhotels throughout Italy make a minimum donation of 2 euro to Pangea.

Fino a Gennaio 2016, in tutti gli Starhotels in Italia, puoi effettuare una donazione minima di 2 euro a favore di Pangea.

www.starhotels.com

www.pangeaonlus.org



The people’s pope Jorge Mario Bergoglio. Pope Francis, the Pope everyone loves Jorge Mario Bergoglio. Papa Francesco, il Papa che piace a tutti


txt Tiziani Lupi

social i c on

Jorge Mario Bergoglio, an Argentinian man of Italian ancestry, lives in Rome in a small apartment within the Santa Marta monastery, a hostel that houses the cardinals during the conclave and prelates as they pass through Rome. He pays his own bills and he drives a compact car. Distinguishing features: white robes, black lace shoes and, when he needs it, a bag for documents and personal items that he carries himself. He talks to many and everyone listens. Whether he’s at the U.N. Assembly or at the U.S. Congress, he uses clear and inclusive messages, direct and concrete words. He has restored to us the value of simplicity, a simplicity that gets to the root of everything and overcomes diversity. He called an extraordinary 66

Holy Year, 10 years earlier than the usual 25. But he is the most extraordinary of all. His way of doing things, his meaningful gestures and sweetness in perfect harmony with his strength: Pope Francis is loved by all. He’s loved by the faithful and even by non-believers, curious about the pope who refuses luxury and ostentatiousness in all its forms, and who, on Sundays, ends his Angelus by telling his followers to “enjoy their lunch.” It’s no coincidence that a few days after his election, his popularity went through the roof. In the days after we heard Habemus papam!, journalists and TV producers flew to Argentina to get an idea about his life in Buenos Aires, his neighbors, his friends. They learned about

Jorge Mario Bergoglio, argentino di origini italiane, vive a Roma in un appartamento di soli 50 mq nella residenza di Santa Marta, un albergo che ospita i cardinali durante il conclave e i prelati di passaggio a Roma. Paga i suoi conti e, all’auto di rappresentanza, preferisce un’utilitaria. Segni particolari: veste bianca, scarpe nere stringate e, quando serve, una borsa per i documenti e gli oggetti personali che porta da sé. Parla a tanti, tutti lo ascoltano. All’assemblea dell’ONU e al Congresso americano, con messaggi chiari e inclusivi, diretti e concreti. Con lui si recupera il valore della semplicità che arriva alla radice e supera le diversità. Ha indetto un Anno Santo straordinario, che arriva con dieci anni di

anticipo rispetto alla cadenza usuale di venticinque. Ma il primo ad essere straordinario è proprio lui. Il suo modo di fare, i primi gesti significativi, la dolcezza unita alla fermezza: Papa Francesco piace a tutti. Ai credenti e, anche, ai non credenti, decisamente e piacevolmente incuriositi da quel papa che rifiuta qualsiasi forma di lusso e di esteriorità e che la domenica, dopo la recita dell’Angelus, saluta i fedeli augurando loro “buon pranzo”. Non è un caso che, nel giro di pochi giorni dalla sua elezione, la sua popolarità sia andata subito alle stelle. Dal giorno successivo all’Habemus papam, giornalisti e operatori televisivi sono volati in Argentina per raccontare la sua vita a Buenos Aires, le sue abitudini, le sue amicizie.


P ope Fran cis. W it h h im we h ave reco ve red t h e v alue of simpl icity wh ich rea ch es t he core and overcomes diversity

67


social i c on

3 4

1 2

where he was born and spent his formative years, as well as about where he lived until he left for the conclave—all of these places have become stops on the increasingly popular “pope tour.” First stop: number 531 of Calle Membrillar in barrio Flores, Jorge Mario Bergoglio’s birthplace. The pope’s face appeared on two covers a few months after his election: Time and Rolling Stone. On the former, the headline was “Person of the Year 2013” alongside words from a Bob Dylan album: “The times they are a-changin’”. Like a true rock star, on the occasion of his trip to America, Life dedicated an issue to him. Yet he remains a normal person and, as if it were nothing special, he announced a Jubilee of Mercy, which is 68

6

5 7

Pope Fr a nci s dur i ng s om e of hi s a ppea r a n c e s a nd on t he cover s of T i m e a nd R ol l i ng St one ma ga z i ne

Like a true rock star, Life dedicated an issue to him when he visited America special in many ways. More than anything, it’s because Pope Francis has declared that it must be experienced intensely all around the world. The Doors of Mercy are open not only in Rome, but in every diocese. These doors, similar to the holy doors of the papal basilicas in Rome, give those unable to come to Rome the ability to undertake the jubilee pilgrimage. But at the end of the day, from someone like him, you’d expect something extraordinary, something that involves everyone and reaches the faithful, wherever they are.

E i luoghi dove è nato e cresciuto e dove ha vissuto fino alla partenza per il conclave sono diventate le tappe di “papa-tour” sempre più affollati; prima fermata al numero 531 di calle Membrillar, nel barrio Flores: la casa natale di Jorge Mario Bergoglio. Pochi mesi dopo l’elezione ha persino conquistato due copertine prestigiose come quelle del Time e del Rolling Stone: “Persona dell’anno 2013” sulla prima, messo di fianco al titolo dell’album di Bob Dylan “The times they are

a-changin’’ sulla seconda. E, da vera popstar, in occasione del suo viaggio in America Life gli ha dedicato un numero monografico. Lui rimane un uomo normale e, come se niente fosse, indice un Giubileo della Misericordia che è speciale per tanti aspetti. Primo tra tutti perché è stato pensato da Papa Francesco per essere vissuto intensamente in ogni parte del mondo: le Porte della Misericordia sono aperte non solo a Roma ma in ogni diocesi e, analogamente alle Porte Sante delle Basiliche papali in Roma, consentono di compiere il pellegrinaggio giubilare anche a chi non può raggiungere la capitale. Ma, in fondo, da uno come lui qualcosa di straordinario, che coinvolge e arriva ai fedeli ovunque si trovino, te lo aspetti.



txt Alessandra Lucarelli ph Valentina Stefanelli

city i t i ner a r i es

eternally beautiful Rome A handy guide to discovering the “city of a million faces” Piccolo vademecum per scoprire la città dai mille volti

T

he city of Italian art history par excellence: just think of the beauty of the Colosseum, the Basilica of San Giovanni in Laterano, the Sistine Chapel or the Trevi Fountain (editor’s note: this iconic symbol of the Dolce Vita was recently restored by Fendi). But Rome offers much more than just art history: these days, the city’s food and wine scene is tending toward the experimental, and the lifestyle is livelier and more international, due to numerous new cafes, fashionable bars and members’ clubs. It’s no surprise that top guidebook company Lonely Planet listed Rome among the top ten worldwide destinations for 2016. It’s impossible to cover all of Rome’s beauty in one article, but here we’ve highlighted four of its most vibrant central neighborhoods. CAMPO DEI FIORI This is one of the most picturesque areas of the city. Formerly a field in bloom, the square, where many powerful families lived, always played a central role in Roman life as a place that was important for economic and leisure purposes. During the 17th century, it was also a center of capital punishment - the heretic Giordano Bruno was 70

famously executed in this square. The neighborhood has something of a split personality: during the day, a large vegetable and fruit market takes over the piazza, but once it gets dark, the zone is known for its intense nightlife, with a litany of pubs and restaurants livening up the scene. Worth noting among these are La Carbonara, a family-run restaurant that’s been serving up “cult dishes”

E’ la città della storia e dell’arte italiana, basta pensare alla bellezza del Colosseo, della Basilica di San Giovanni in Laterano, alla Cappella Sistina o alla Fontana di Trevi (il simbolo della Dolce Vita è stato recentemente restaurato dalla maison Fendi, ndr) . Ma anche città dalla grande ricerca e sperimentazione enogastronomica e da un lifestyle sempre più vivo e internazionale, grazie ai

A city embodying Italian history as well as superb food and an ever more international lifestyle from the Roman tradition since 1912, and the old-fashioned cold cuts shop Viola, famous for its artisanal varieties of prosciutto, salami and sausage. Some neighborhood gems: close to Via dei Giubbonari, don’t miss the Facade of Santa Barbara dei Librai, situated in a very characteristically Roman corner. On Via del Pellegrino, check out the hidden Arco degli Acetari, which will take you back to medieval times. IL CELIO Il Celio is one of the seven hills of ancient Rome and today it’s famous for being home to the

suoi numerosi caffè, locali di tendenza e club privati. Non c’è da stupirsi che la bibbia del turismo, la Lonely Planet, l’abbia inserita tra le dieci destinazioni al mondo da non perdere nel 2016. La bellezza di Roma è impossibile da raccontare in un articolo, e noi abbiamo selezionato quattro tra i suoi quartieri più importanti, e più centrali. CAMPO DEI FIORI Uno dei quartieri più pittoreschi della città. Ex prato fiorito - da qui il nome -, la piazza, abitata da potenti famiglie, fu sempre centrale nella vita di Roma

come luogo di affari e di piacere e, nel Seicento, come luogo di esecuzioni capitali - tra queste è passata alla storia quella dell’eretico Giordano Bruno. Da qui si diramano le storiche vie con botteghe che ancora portano il nome degli artigiani che un tempo vi lavoravano, come via dei Baullari, via dei Cappellari o via dei Giubbonari. Il quartiere ha una doppia anima: il giorno è invaso dal grande mercato ortofrutticolo e la sera vibrante per l’intensa vita notturna, grazie ai tanti pub e ristoranti che animano la zona. Tra questi segnaliamo La Carbonara, ristorante a conduzione familiare che dal 1912 propone i piatti cult della tradizione romana, e l’antica norcineria Viola, famosa per i suoi prosciutti, salumi, salsicce e guanciali di produzione artigianale. Particolarità: vicino a via dei Giubbonari, non perdete la Facciata di Santa Barbara dei Librai, in un angolo molto caratteristico, e su via del Pellegrino l’Arco degli Acetari, riporta al Medioevo e prende il nome dai rivenditori di acqua acetosa che un tempo avevano qui i loro depositi. IL CELIO Il Celio è uno dei sette colli dell’antica Roma e oggi è conosciuto da tutti come il quartiere del Colosseo. La


Top: the Campo dei Fiori market xxxxxx Bottom: the Colosseum, xxxxxxxx in the Celio neighborhood

71


city i t i ner a r i es

3

1 2

4

5 7

1. Mia Market 2. Piazza Madonna dei Monti 3. A Trastevere street 4. The Celio neighborhood 5-6. The Campo dei Fiori market 7. Mariolina

6

Colosseum. The spectacular Roman amphitheater is surrounded by marvelous monuments, including the Temple of Venus and the Arch of Trajan. Despite the hordes of tourists that crowd the area on a daily basis, the area has still managed to maintain an authentic feel that distinguishes it from the more fashionable areas of the city. Apart from the Colosseum, which undoubtedly dominates the area, the neighborhood is famous for its churches. Here you’ll find the Basilica of San Giovanni in Laterano, the cathedral of the Diocese of Rome and the oldest basilica in the West, where the pope exercises his role as bishop of Rome. Leaving the Colosseum and heading down toward Via Claudia, there are two restaurants of particular note: the Caffè Propaganda is 72

esercita la funzione di vescovo di Roma, la basilica più antica d’Occidente. Dal Colosseo, salendo per via Claudia, ci sono due ristoranti che nella zona sono sicuramente degni di nota: il Caffè Propaganda, un locale art decò che riporta nella Parigi zona intorno allo spettacolare degli anni Trenta e La Taverna anfiteatro romano è circondata dei Quaranta che, sotto un da meravigliosi monumenti, bellissimo pergolato di glicine, quali il Tempio di Venere e di fronte ai resti dell’acquedotto l’Arco di Traiano, e a dispetto del Ninfeo di Nerone, propone delle folle di turisti che si specialità della cucina romana e radunano giornalmente nei abruzzese. suoi dintorni, ha conservato un MONTI sapore autentico che lo distingue Situato al confine tra i Fori dalla zone più modaiole della Imperiali e il quartiere città. Oltre al Colosseo, che Esquilino, il rione Monti è il con la sua imponenza fa da quartiere delle gallerie d’arte e protagonista assoluto del delle vinerie, oggi tra i più di quartiere, la zona è famosa per le tendenza della città. Il quartiere sue chiese. E’ qui che troviamo ruota intorno alla piazzetta la Basilica di San Giovanni di Madonna dei Monti, con in Laterano, cattedrale della la sua caratteristica Fontana diocesi di Roma dove il papa dei Catecumeni, disegnata

The opening of the Holy Door of St. Peter’s Basilica marks the beginning of the Extraordinary Jubilee of Mercy an Art Deco locale that recalls 1930s Paris, while La Taverna dei Quaranta specializes in Roman and Abruzzese cuisine, and is tucked under a beautiful wisteria pergola, in front of the remains of the Nymphaeum of Nerone. MONTI Situated on the border of the Imperial Fora and the Esquilino area, the Monti neighborhood brims with art galleries and wine bars, and is one of the trendiest neighborhoods in Rome today. The heart of the neighborhood is the small piazzetta di Madonna dei Monti


square with its archetypal fountain, the Fontana dei Catecumeni, designed by architect Giacomo della Porta. Via dei Serpenti winds through the area, heading straight for the Colosseum, and along this stretch you’ll find all sorts of shops, bars, restaurants and wine stores. The Basilica of Santa Maria Maggiore is not to be missed, renowned for its magnificent geometric floors. Also in the area is the Church of San Pietro in Vincoli, home to Michelangelo’s powerful and majestic Moses statue. Located between two major thoroughfares, Via Cavour and Via Nazionale, Monti was once known as the Suburra, the oldest underground, “suburban” portion of the city, with its passageways that reach all the way to the Colosseum: now though, it’s a popular area and

For the first time in the history of the Jubilee, the faithful will be able to see Doors of Mercy all over the world local hangout. When it’s time to eat, stop in at Mia Market, a fantastic food store where you can buy fruit and vegetables, as well as lots of other strictly organic and seasonal produce. Another option is Mariolina, a new gastronomic laboratory with a delicious range of ravioli paired with tasty cold cuts and exclusively regional cheeses. TRASTEVERE Heading to Trastevere may mean making a little detour, but the left side of the Tiber is well worth it. This is one of Rome’s most characteristic

dall’architetto Giacomo della Porta. La via dei Serpenti attraversa il rione, arrivando dritta fino al Colosseo, dove troviamo negozi di ogni tipo, bar, ristoranti e vinerie. Da non perdere, la Basilica di Santa Maria Maggiore, con il suo caratteristico pavimento cosmatesco, e la Chiesa di San Pietro in Vincoli, importante per l’imponente e meravigliosa statua del Mosè di Michelangelo conservata al suo interno. Racchiusa tra due grandi arterie viarie, via Cavour e via Nazionale, la Suburra, antico quartiere

sub-urbe (sotto la città) i cui scantinati sbucano al Colosseo, è oggi la zona più amata e frequentata e, grazie agli artigiani ancora presenti e ai tanti locali e negozietti, sembra conservare le caratteristiche della Roma ottocentesca, mantenendo intatto quel lato pittoresco che ha sempre avuto il quartiere. Per mangiare fermatevi da Mia Market, un foodstore meraviglioso dove è possibile acquistare frutta e verdura insieme a tanti prodotti rigorosamente biologici e stagionali e da Mariolina, un nuovissimo laboratorio di gastronomia dove vengono proposti ravioli in tutte le varianti insieme a buoni salumi e formaggi rigorosamente laziali. TRASTEVERE Una doverosa deviazione, sulla riva sinistra del Tevere. Ecco uno dei quartieri più 73


neighborhoods: it’s filled with narrow cobbled streets, medieval homes, incredible views and romantic squares, each of which has its own story and identity. The center of the action is Piazza Trilussa, named after the Roman poet, famous for the sonnets he wrote in Roman dialect. Piazza Santa Maria in Trastevere, which is perhaps the most emblematic square in the district, is always crowded and brought to life with street-art performances. The church is one of the city’s oldest and the apse mosaic is one of the most beautiful to behold in all of Rome. Three historic shops are must-stops: L’Antica Caciara in Via San Francesco a Ripa is the best cheese store in Rome; Forno Renella in Via del Moro makes delicious bread and great pizza every day; and Biscottificio 74

che si può ammirare in tutta Roma. Tre le botteghe storiche: L’Antica Caciara in via San Francesco a Ripa, è il miglior negozio a Roma per la vendita di formaggi; il Forno Renella in via del Moro che produce pane fresco e ottima pizza caratteristici di Roma: stretti tutti i giorni; il Biscottificio vicoli acciottolati, case di Innocenti in via della Luce epoca medievale, scorci unici e 21, che da oltre cento anni piazzette romantiche, ognuna sforna un’infinita varietà di con la sua storia e identità. biscotti da un forno lungo 16 Piazza Trilussa è il centro metri. Trastevere è oggi noto nevralgico del quartiere e porta per la sua vivace vita notturna, il nome del poeta romano noto grazie al crescente numero per i suoi sonetti romaneschi. di pub, ristoranti e pizzerie Piazza Santa Maria in che negli anni hanno preso Trastevere, che forse più il posto di vecchie botteghe di ogni altra simboleggia il artigiane. Consigliamo La quartiere, è sempre affollatissima Canonica, sorto su una e animata dalle esibizioni degli chiesa sconsacrata del 1600, artisti di strada; la sua chiesa e Checco il Carrettiere, il è una delle più antiche della tipico ristorante romano dove si città e il mosaico dell’abside possono assaggiare tutti i piatti del 1200 è uno dei più belli più tipici.

Campo dei Fiori, Il Celio, Monti and Trastevere are Rome’s most central and liveliest neighborhoods Innocenti in Via della Luce 21, has been producing 16 meterlong cookies in a huge variety of flavors for more than a century. Today, Trastevere is known for its vibrant nightlife thanks to the growing number of pubs, restaurants and pizzerias that have replaced the artisan shops through the years. We recommend La Canonica, built on a former church that was deconsecrated in 1600, and Checco il Carrettiere, the typical Roman restaurant where you can taste some of the city’s most famous specialties.


1

2

4

3

5

- 1. Piazza Madonna dei Monti 2. The Campo dei Fiori market 3-4. Views of the Celio neighborhood 5. Santo Stefano Rotondo al Celio If you are planning to go to Rome, don’t miss out our special I Love you promotion or City breaks promotions (starhotels.com/en/offers/)

75


Piazza San Marco, Venice, two minutes’ walk from the Splendid Venice. The hotel is located in the city center in the middle of the main shopping area, a short distance from St. Mark’s Basilica and Venice’s leading museums like the Doge’s Palace, Correr Museum and the National Archaeological Museum. A special package for a romantic holiday? Learn more about our offering in Venice on starhotels.com


Walking in the street

Starhotels’ Collezione Hotels have surprises in store Gli alberghi Starhotels Collezione riservano magiche sorprese In the heart of the most beautiful cities in the world, a short distance from the main streets of shopping and luxury, art and culture. Ready to make all visitors’ dreams come true: leave your room, exit the hotel and dive into the very best that a city has to offer.

Nelle cuore delle più belle città del mondo, a due passi dalle vie dello shopping e del lusso, ma anche dell’arte e della cultura. Pronti a esaudire il sogno di ogni turista: lasciare la camera, uscire dall’hotel e tuffarsi in ciò che di meglio una città ha da offrire.



Brompton Road, London, in the Royal Borough of Kensington, close to The Pelham and The Gore hotels. We are located in one of the oldest and most elegant London neighborhoods, a short distance from the National History Museum and the Victoria and Albert Museum. A short walk away you reach Savile Row, home to the city’s finest tailors. One of our hotels, The Gore, is the perfect choice for a London shopping break. Enjoy the pre-season collections at Harrods, Harvey Nichols and on Sloane Street. Once you have spent your £50 Harrods voucher, pop back to the Gore for Afternoon Tea in the Library, and in the evening, enjoy a well-earned signature Gore cocktail at The Bar 190 and continental breakfast in the morning.


Avenue de l’Opéra (above, ph. Rafa Velazsquez) and place Vendôme (below), Paris, both loctions are five minutes’ walk from the Castille, which is located along rue Cambon, next door to the legendary headquarters of Chanel. We are situated in Paris’s golden triangle of fashion between Rue du Faubourg Saint-Honoré, Avenue Montaigne and Avenue George V, plus the Louvre is a short distance away. Enjoy Paris in a unique way: The Castille is offering a special package to remember the legendary Mademoiselle Coco


Times Square, New York, home to The Michelangelo on the corner of 51st and 7th in Midtown. A few minutes from the Rockefeller Center, which is famous for being home to the tallest Christmas tree in the world during the holidays. Discover the Big Apple with our Family Studio Offer. Bring the whole family along for a New York City Adventure and save on our Studio Rooms


Galleria Vittorio Emanuele, Milan, five minutes’ walk from the Rosa Grand. The hotel has views of the beautiful piazza del Duomo and is located a few minutes from the fashion district between Montenapoleone, via Manzoni, via della Spiga and Corso Venezia The Rosa Grand is also a short stroll from Palazzo Reale, one of Milan’s most important exhibition facilities, and is offering 2 free tickets for the “Giotto, Italy” exhibition at Palazzo Reale



txt Marco Talluri

london i t i ner ar i es

IN THE HEART OF KENSINGTON Exploring the most aristocratic and elegant district in London Alla scoperta del quartiere più aristocratico ed elegante di Londra

K

ensington, once a country village, became popular among ‘persons of quality and note’ at the beginning of the seventeenth century, due to its fresh air and vicinity to smoky London. Beginning in that period, it evolved into a longtime favorite neighborhood among the British aristocracy, officially declared a ‘royal area’ by Queen Victoria, who was born there and lived there until her late teens. Lady Diana lived in an apartment in South Kensington, before tying the knot with Charles, moving to Kensington Palace after her separation from the Prince of Wales. From here, she loved strolling through the streets toward South Kensington. Due to the high concentration of aristocrats born and raised in the area, not many signs of foreign cultures have made their way to this neighborhood - though they’ve always been present throughout London, due to people returning from missions abroad during the colonial era and to immigration waves from those countries during the postcolonial era. However, in recent years, Kensington’s fame has attracted international, wealthy influencers intent on moving to London, like the oil tycoon Abramovich, the owner of the 84

Chelsea Football Club and therefore one of Europe’s key financial players, and Lakshmi Mittal, a major figure in the metal industry, who, with an intense takeover bid, conquered the steel giant Arcelor in 2006. From here forward, the neighborhood started to take on a more sophisticated air, which has made South Kensington one of the most aspirational neighborhoods in the world capital of finance. We’ll check out some of its main attractions, following Lady Diana’s favorite walking route. Stay in one of the city’s two Starhotels structures. The first, The Gore, in Queens Gate, was opened by sisters Ada and Fanny Cooke way back in 1892. Each of its six floors is its own kind of treasure chest, with unique pieces from past eras, gilded mirrors, artisanal artworks, and fine fabrics and antiques, all providing you with every type of amenity and technology imaginable, with anything you could possibly want during your stay. There’s also The Pelham, a boutique hotel with a retro feel. It represents London style at its finest, with an eclectic mix of design, vaunting vintage flair and a contemporary feel at the same time. The work of the celebrated interior designer Kit Kemp, the British press

Kensington, allora un villaggio di campagna, divenne popolare tra le ‘persons of quality and note’ già dall’ inizio del XVII secolo, per via dell’aria buona e della prossimità alla fumosa Londra. Da allora è stato per un lungo periodo uno dei quartieri preferiti dall’aristocrazia britannica, ricevendo l’investitura di quartiere ‘reale’ dalla Regina Vittoria, che vi era nata e vi aveva vissuto fino alla maggiore età. In un appartamento di South Kensington viveva Lady D, prima di convolare con Carlo e a Kensington Palace visse dopo la separazione con il Principe di Galles. Da qui amava passeggiare lungo le vie del quartiere verso South Kensington. La concentrazione di aristocratici autoctoni ha reso questa una delle zone della città meno contaminate con le culture straniere, che pur hanno da sempre animato Londra, dovute nell’era coloniale a chi tornava da una missione all’estero e nell’era post-coloniale alle ondate migratorie da quei paesi. Tuttavia, negli ultimi anni, la fama di Kensington come quartiere chic della città, in particolare nella zona di South Kensington, ha attratto quegli esponenti del Gotha finanziario internazionale che volevano trasferirsi nella capitale britannica, così il petroliere Abramovich, proprietario del Chelsea Football Club, e

così l’uomo più capitalizzato d’Europa, Lakshmi Mittal, ticoon dell’industria pesante, che con un’OPA ostile ha conquistato nel 2006 il colosso dell’acciaio Arcelor. Da qui l’avvio di una nuova contaminazione più sofisticata, che rende oggi South Kensington il quartiere residenziale più ambito nella capitale della finanza mondiale, ma vediamo quali ne siano le attrattive principali, seguendo il percorso della passeggiata preferita da Lady D. Soggiornate in uno dei due hotel della città firmati Starhotels. The Gore, in Queens Gate, inaugurato dalle sorelle Ada e Fanny Cooke nel lontano 1892: ognuno dei suoi sei piani è uno scrigno che racchiude dettagli d’epoca, specchi dorati, opere d’arte artigianali, tessuti pregiati e pezzi d’antiquariato che abbracciano ogni tipologia di comfort e tecnologia che si possa desiderare durante il proprio soggiorno. Oppure The Pelham, boutique hotel dal sapore retrò, vero e proprio esempio di stile grazie al suo eclettico mix di design, dal sapore vintage e contemporaneo allo stesso tempo. ‘Uno dei migliori hotel residenziali di Londra’, come è stato definito dalla stampa britannica, curato dal celebre interior designer Kit Kemp. Avviandosi quindi verso ovest,


Two views of Kensington, West London, one of the city’s chicest neighborhoods. Book our hotels The Gore and The Pelham in the heart of London... get 10% off for a minimum 2 night stay

85


london i t i ner ar i es

2 3

1 7

has called it ‘one of the best residential hotels in London.’ Heading west, on the southwest corner of Kensington Gardens, at 1 High Street, you’ll find one of the best Indian restaurants in the city: Zaika (zaikaofkensington. com). In our opinion, this is definitely worth a visit, but stopping at number 99 to visit The Roof Gardens is an absolute must. It has a private club with the same name, a contemporary restaurant appropriately called Babylon, and three rooftop gardens, all making for a peaceful oasis overlooking London’s rooftops. On the opposite side of the street you’ll find Yashin on Argyll Road, an exceptional sushi bar (yashinsushi.com) and the department store Marks & Spencer (marksandspencer. com). Stop in at number 113, the entrance to Holland Park, in 86

4

6 1. A typical Kensington house 2-3. The Roof Gardens 4. Sticky Fingers 5. Yashin Sushi Bar 6. Capote y Toros 7. Orsini vintage

5

com), il department store Marks & Spencer (marksandspencer. com), al civico 113, e all’ingresso di Holland Park, in quella sezione del giardino chiamata Phillimore Gardens al civico 1A si trova Sticky Fingers, un diner di gran livello, chiamato così perché the section known as Phillimore dall’angolo sud-ovest del giardino di proprietà di Bill Wyman, ex di Kensington, al numero 1 di Gardens: at number 1A you’ll bassista dei Rolling Stones, dove find Sticky Fingers, a high-quality High Street si trova uno dei si possono trovare ‘good food, good migliori ristoranti indiani della diner which takes its name music, good people’. Proseguendo città: Zaika (zaikaofkensington. from Bill Wyman, the owner alcune centinaia di metri verso com), che a nostro parere merita and ex-bassist for the Rolling ovest, su High Street, si può una visita, ma è decisamente Stones. Continuing west for raggiungere la sede della Olympia obbligatorio fermarsi al civico 99 a few more hundred meters, International Art & Antiques per visitare The Roof Gardens, you’ll reach the headquarters Fair (olympia-art-antiques.com) che con l’omonimo club privato, il of the Olympia International che con due edizioni all’anno è ristorante contemporaneo londinese l’evento più interessante del paese Art & Antiques Fair (olympiaBabylon, dal nome quanto mai art-antiques.com) on High in tema di antiquariato. Svoltando azzeccato, e la ricchezza dei tre Street. Holding two editions invece a destra inizia Earls Court giardini pensili offre un’oasi di each year, it’s the nation’s most Road, dove consigliamo una sosta interesting antiques event. If you pace sui tetti di Londra. Sul lato ad Orsini Vintage: al civico 76 opposto della strada si incontrano: si vende moda dagli anni ‘20 turn right instead, you’ll reach su Argyl Road, Yashin, un the beginning of Earls Court agli anni ’80 (orsinivintage. ottimo sushi bar (yashinsushi. Road, where we recommend co.uk). A chi avesse intenzione di

South Kensington is one of the most aspirational neighborhoods in the world capital of finance


stopping at Orsini Vintage. If you want to continue strolling along, we recommend you go south, eventually arriving on Fawcett Street. Close by on Hollywood Road, you’ll find Binkleys, a bar and restaurant with a contemporary menu featuring meats and raw fish and a noteworthy selection of wines. Extending your walk by about 20 more minutes, you’ll reach the British Red Cross Shop in Chelsea (redcross.org.uk), defined by our Londoner friend as ‘the Walhalla of Birkin bags.’ Just a short distance from Orsini Vintage, in Bolton Gardens, you’ll find four different locales inspired by Spanish cuisine. Out of these four, which are all run by the same organization (cambiodetercio.co.uk), we recommend checking out Capote y Toros, a tapas spot with hamon and jeres.

International boutiques, vintage shops, restaurants, clubs: Kensington offers a vast varieties of things to see and do

passeggiare per qualche chilometro consiglieremmo a questo punto di proseguire verso sud fino a raggiungere Fawcett Street. Lì vicino, su Hollywood Road, si trova Binkley’s, bar e ristorante con un menù contemporaneo di carne e pesce crudo e una notevole selezione di vini, considerato il neighborhood bar di South Kensington per eccellenza e, allungando la passeggiata di circa 20 minuti, si può raggiungere il British Red Cross Shop in Chelsea (redcross.org.uk), definito da una nostra amica londinese il walhalla delle birkin. A poca distanza da Orsini Vintage, su Bolton Gardens, nello stesso isolato si trovano quattro locali ispirati alla cucina spagnola, tra i quattro, tutti gestiti dalla stessa organizzazione (cambiodetercio. co.uk), consigliamo di non perdersi Capote y Toros, taperia ispirata a hamon e al jeres. 87


txt Alessandra Lucarelli

London i t i ner a r y

Music icon, style icon The Royal Albert Hall, London’s landmark performing arts venue La Royal Albert Hall, punto di riferimento del mondo dello spettacolo londinese

T

he Royal Albert Hall, London’s most famous concert hall – proposed by Prince Albert following the success of the 1851 Great Exhibition – stands in the heart of South Kensington (a stone’s throw from The Gore Hotel, with which it has an exclusive partnership). The innumerable and legendary shows staged there in almost 150 years are part of the English capital’s entertainment history. We met James Ainscough, Chief Operating Officer at the Royal Albert Hall, to find out what exciting events have been lined up for the coming season. What are the most significant features of Royal Albert Hall? A determining feature of the RAH is without doubt the organ. It was the biggest in 88

United Kingdom when it was built – it’s now the second – and was given the nickname “The Thunderer” because of the volume of noise it makes. It has 9, 999 pipes, and is used over 60 times a year in different performances. But what really defines us is the variety of our programmes. We offer an incredible array of events, from classical music to pop and rock, circus, ballet, opera, world music, comedy and even tennis. There really is something for everyone. The top five performances/ concerts of this winter season? We’ve just had David Gilmour from Pink Floyd, Cliff Richard, who celebrated his 75th birthday, and Kylie Minogue. Our cinema and live orchestral music season continues with the incredible

La Royal Albert Hall, la sala da concerti più famosa di Londra - concepita dal principe Alberto dopo la Great Exhibition del 1851 - sorge nel cuore di South Kensington (proprio a due passi dal The Gore Hotel, con cui vanta una partnership esclusiva) e gli innumerevoli e leggendari spettacoli, ospitati in quasi 150 anni di attività, fanno parte della storia della musica della capitale britannica. Abbiamo incontrato James Ainscough, Chief Operating Officer della Royal Albert Hall, per scoprire quali eventi ci aspettano la prossima stagione. Quali sono le caratteristiche più importanti della Royal Albert Hall? Una caratteristica determinante della RAH è sicuramente il suo organo. Quando è stato realizzato era il più grande nel Regno Unito - oggi il

secondo - ed è stato denominato The Thunderer per il grande rumore che genera. È formato da 9.999 canne e viene utilizzato più di 60 volte l’anno in diverse rappresentazioni. Ma la cosa che ci definisce maggiormente è la diversità dei programmi. Offriamo un’incredibile varietà di spettacoli: dalla musica classica al pop, al rock, al circo, e poi la danza, l’opera, la musica internazionale, la commedia e addirittura il tennis… C’è veramente qualcosa per tutti. I cinque spettacoli/concerti più importanti di questa stagione invernale. Abbiamo appena ospitato David Gilmour dei Pink Floyd, Cliff Richard, che ha festeggiato il suo 75° compleanno, e Kylie Minogue. La nostra stagione cinematografica con musica dal vivo continua con l’incredibile Alice nel Paese delle Meraviglie,


Above: North facing entrance of the Royal Albert Hall at dusk (ph. David Iliff). Below: violinist Nicola Benedetti performing at the Hall (ph. Paul Sanders)

89


London i t i ner a r y

3

1 2

1. Albert Sessions, RAH 2. The RAH in cinema format (ph. Paul Sanders) 3-5-7. The Gore Hotel 4. BBC Proms audience at the RAH (ph. Chris Christodoulou) 6. Exterior view of the RAH’s south entrance (ph. J Collingridge)

4

5 7

6

Alice in Wonderland, with Danny Elfman’s memorable soundtrack played by a complete orchestra. The Nutcracker on Ice will be staged from 28th December, and promises thrills and spills and entertainment for the whole family. Immediately after, in January, Cirque du Soleil returns to the Hall for their 20th year with their spectacular show Amaluna. The Elgar Room will host the UK Poetry Slam Finals on 9 and 10 January, and then a cabaret season with some of the country’s top names from the world of comedy. What are the parameters you need to consider before selecting a performance or a concert? We choose an event that fits with the Hall’s varied 90

history, and for which the promoter can sell more than 5,000 tickets. We plan up to five years ahead, and it’s rare to begin a year without most of our dates being filled. The challenge for us is that some artists work to very short timelines, so if our plans did not allow for a certain amount of flexibility we could miss out on some great opportunities. For example, we’ve just hosted the world premiere of Spectre, the latest James Bond film, which certainly wasn’t planned five years ahead! Who are the Royal Albert Hall’s target audience? Our programme is so varied that there’s always something appealing and exciting for all those who love the performing arts. We cater for every single age group and every single audience type. For example,

con la memorabile musica di Danny Elfman suonata dal vivo da un’orchestra completa. Lo Schiaccianoci sul ghiaccio si terrà a partire dal 28 dicembre e sarà un divertimento per tutta la famiglia - uno spettacolo invernale folgorante - subito dopo il Cirque du Soleil presenterà a gennaio il suo spettacolo per il 20° anniversario, Amaluna. Nella Elgar Room il 9 e 10 gennaio ospiteremo le finali del concorso nazionale di poesia e poi una stagione cabarettistica con molti dei più importanti comici nazionali. Quali sono i parametri da valutare prima di scegliere uno spettacolo o un concerto? Scegliamo un evento che ben si colloca nella ricca storia della Hall e di cui il promotore possa vendere più di 5000 biglietti.

Programmiamo addirittura con cinque anni di anticipo ed è raro iniziare un anno senza che la maggior parte delle nostre date siano occupate. La sfida per noi è che alcuni artisti lavorano con un orizzonte temporale molto più ridotto, per cui se i nostri programmi non ammettessero una certa flessibilità, potremmo perdere grandi opportunità… Per esempio, abbiamo appena ospitato la prima mondiale del nuovo film di James Bond, Spectre, che non era certo stato programmato con cinque anni di anticipo! Che tipo di pubblico richiama la Royal Albert Hall? Il nostro programma è così ricco e vario che c’è sempre qualcosa di attraente, eccitante e coinvolgente per tutti coloro che amano l’arte e la scienza. Incontriamo i gusti di gruppi di ogni età e di ogni tipo di


Royal Albert Hall. The audience at Orange Rockcorps (ph. Christie Goodwin)

we have storytelling sessions for 0 to 4 year olds in one of our porches, and concerts especially for the elderly, and everybody finds a home here. Which was the most successful performance ever held at the RAH? Our most regular performer is probably Eric Clapton, and every show he does is a sell-out. Bob Dylan’s concerts in 1965 and ’66 went down in rock history. In terms of popularity, the Hall hosted a show by ABBA in the ‘Seventies when we received 3.5 million requests for the 5,000 tickets available. And then there are the BBC Proms series, the world’s biggest and best classical music festival. In addition to the great concert season, does the RAH offer any other services? We have seven dining spaces,

The programme is so varied that there’s always something appealing and exciting for all those who love the performing arts fourteen bars and other performance venues, such as the Elgar Room, which plays host to up-and-coming artists, comedy, cabaret, world music and silent movies. There are daily tours of the building, including the famous Secret History Tour, launched this year, which uncovers the Hall’s alternative history. From John Lennon and Yoko Ono’s demonstration of bagism to ghost hunters, gangsters and even a funeral. For information about special promotions reserved for guests contact The Gore Hotel.

spettatore. Per esempio, in uno dei nostri atri raccontiamo storie per bambini di un anno, ospitiamo concerti specifici per gli anziani e tutti qui si sentono come a casa. Qual è lo spettacolo di maggior successo tenuto alla RAH? Eric Clapton è l’artista che si esibisce più frequentemente e i suoi numerosi spettacoli qui sono stati memorabili. I concerti di Bob Dylan del 1965 e del ’66 sono entrati nella storia del rock. In termini di popolarità, la Hall ha ospitato negli anni ‘70 un concerto degli Abba che ha registrato 3.5 milioni di richieste

per poco più di 5000 biglietti disponibili. E poi la BBC Proms, il principale e miglior festival di musica classica al mondo. Oltre alla grande stagione concertistica la RAH offre altri servizi? Abbiamo sette aree di ristoro, 14 bar e diverse altre aree di esibizione, tra cui l’ Elgar Room, che presenta artisti promettenti oltre a cabarettisti, umoristi, world music e film muto. Ci sono visite giornaliere all’edificio, tra cui il famosissimo Secret History Tour, lanciato quest’anno, che racconta la storia segreta della Hall, dalla dimostrazione del ‘bagism’ di John Lennon a una seduta spiritica, una visita di alcuni gangster e perfino un funerale. Per informazioni sulle speciali promozioni riservate agli ospiti contattare The Gore Hotel. 91


txt Francesca Lombardi

ART It i ner a r y

the Renaissance is here

An exceptional, newly renovated museum that houses 750 marble, bronze and silver statues and reliefs, masterpieces of medieval and Florentine Renaissance sacred art and sculpture. Una eccezionale ricostruzione che raccoglie 750 opere tra statue e rilievi in marmo, bronzo e argento, tra cui veri e propri capolavori di arte e scultura sacra medievale e rinascimentale fiorentina

F

ollowing major work to completely renovate and double the space, the new Museo dell’Opera del Duomo, which houses the world’s largest concentration of medieval and Florentine Renaissance sacred art and sculpture, opened on 29 October in Florence. Among its 750 works are marble, bronze and silver statues and reliefs by some of the greatest artists of the era: Michelangelo, Donatello, Arnolfo di Cambio, Lorenzo Ghiberti, Andrea Pisano, Antonio del Pollaiuolo, Luca della Robbia, Andrea del Verrocchio and many others. Over 200 works visible to the public for the first time after restoration include Donatello’s Penitent Mary Magdalene, Lorenzo Ghiberti’s North Gate for the Baptistry and twenty-seven panels embroidered in gold and polychrome silk designed by Antonio del Pollaiuolo. Visiting it is like a jolt to the heart and mind – it’s hard to explain the welter of feelings evoked by this perfect fusion of past (the art) and future (the way of recounting it) in any other way. Seeing it with an exceptional mentor such as Monsignor Timothy Verdon, director of the Museo dell’Opera del Duomo di

92

Firenze and visionary author of the salient changes to the Museum, is a real experience. It was he who conceived the spectacular Hall of the Ancient Façade (36 metres x 20 x 20) a monumental stage set in the form of a four-story life size replica (in resin and marble dust) of the façade by Arnolfo di Cambio started in 1296, never finished and torn down in 1587. Forty of the marble statues from the 14th and 15th centuries sculpted for the façade by Arnolfo di Cambio, Donatello, Nanni di Banco and others have been placed in their original positions. On the opposite side of the room are the Gates of Paradise (1425-52), as Michelangelo called them, “once more facing the Cathedral facade as it looked in Ghiberti’s day, re-establishing a visual and iconographic harmony that was lost for over four centuries”, according to Timothy Verdon. Alongside the Gates of Paradise is the Baptistry’s famous North Door - and in the future also Andrea Pisano’s South Door - restored by the Opificio delle Pietre Dure (which also restored Donatello’s Magdalene and other works in the collection) with superb results beyond all expectations. 600 years after

Il 29 ottobre ha aperto a Firenze il ritrovato, dopo un importante lavoro di ampliamento, Museo dell’Opera del Duomo, che conserva la maggiore collezione al mondo di arte e scultura sacra medievale e rinascimentale fiorentina. 750 opere tra statue e rilievi in marmo, bronzo e argento, tra cui capolavori dei maggiori artisti del tempo: Michelangelo, Donatello, Arnolfo di Cambio, Lorenzo Ghiberti, Andrea Pisano, Antonio del Pollaiolo, Luca della Robbia, Andrea del Verrocchio e molti altri ancora. Oltre 200 opere visibili per la prima volta al pubblico dopo il restauro, tra queste la Maddalena di Donatello, la Porta Nord di Lorenzo Ghiberti per il Battistero di Firenze e i ventisette pannelli ricamati in oro e sete policrome su disegno di Antonio del Pollaiolo. Visitarlo è un corto circuito di cuore e testa; difficile spiegare in altro modo l’insieme di sensazioni che questa perfetta fusione tra passato (l’arte) e futuro (il modo di raccontarla) può far scaturire. Vederlo con un mentore eccezionale come Monsignor Timothy Verdon, direttore del Museo dell’Opera del Duomo di Firenze e visionario ideatore dei passaggi salienti del Museo, è una vera e propria esperienza.

Sua la firma dell’allestimento della spettacolare Sala dell’Antica facciata (36 metri 20 x 20), dove su un lato è stato realizzato un colossale modello (in resina e polvere di marmo) in scala 1:1 dell’antica facciata del Duomo di Firenze realizzata da Arnolfo di Cambio a partire dal 1296, mai finita e distrutta nel 1587. Davanti a questa titanica quinta, ricostruita sulla base di un disegno cinquecentesco, saranno collocate 40 statue del Tre e primo Quattrocento originariamente realizzate per la facciata da artisti quali Arnolfo di Cambio, Donatello e Nanni di Banco. Sul lato opposto della sala, la Porta del Paradiso (1425-52), chiamata così da Michelangelo “che tornerà a occupare una posizione frontale rispetto all’antica facciata del Duomo, ricostruendo un rapporto visivo e iconografico perso oltre 400 anni or sono”, afferma Timothy Verdon. A fianco della Porta del Paradiso la celebre Porta Nord del Battistero di Firenze, e in futuro anche la Porta Sud di Andrea Pisano, che è stata restaurata dall’Opificio delle Pietre Dure (suo anche l’intervento sulla Maddalena di Donatello e altre opere della collezione) con dei risultati eccezionali al di là di ogni


Above: the Room of the First Facade with the colossal model (in resin and marble dust) in 1:1 scale of the first facade of Florence Cathedral designed by Arnolfo di Cambio beginning in 1296 Below: the three doors of the Baptistery. In the center, the Gate of Paradise

93


The Room of the First Facade

its construction, the beautiful original gilding of the sculpted reliefs in 28 panels, the heads of Prophets and Sibyls, and friezes of plant motifs teeming with small animals has finally re-emerged from beneath a coating of dirt and incrustations. The restoration was financed with private funds made available by the Opera di Santa Maria del Fiore along with the Guild of the Dome Association, which includes entrepreneurs from around the world. Also on the first floor are three smaller rooms that house the works of greater spiritual impact created for the Baptistry and the Cathedral – a reliquaries chapel, a room of votive altarpieces with Donatello’s Penitent Mary Magdalene in the centre, and finally a kind of sanctuary in pietra serena, where in an 94

almost mystical atmosphere, enhanced by soft light, that invites contemplation, is Michelangelo’s Bandini Pietà, his last sculpture. “We have to adapt to the times we’re living in – for visitors with little time, and there are many of them, these two sections alone are a display of great interest” explains Monsignor Verdon, underscoring an ability to anticipate a more immediate, not necessarily more superficial, way of experiencing art. Upstairs is the Giotto’s Belltower Gallery, 36 meters long, with 16 life-size statues - including Donatello’s magnificent prophets Habakkuk, Jeremiah, The Prophet Imberbe and The Sacrifice of Isaac. This room, like the one on the top floor of the same size,

aspettativa: sotto lo sporco e le incrostazioni superficiali è riemersa la splendida doratura originale, ancora presente dopo sei secoli, nei rilievi scultorei delle 28 formelle, nelle testine di Profeti e Sibille e nel bellissimo fregio a motivi vegetali brulicante di piccoli animali. Il restauro è stato finanziato con fondi privati messi a disposizione dalla stessa Opera di Santa Maria del Fiore e della Guild of the Dome Association, di cui fanno parte imprenditori di tutto il mondo. Sempre al primo piano tre ambienti più piccoli e raccolti, allusivi alla dimensione interiore dell’arte realizzata per il Battistero e la Cattedrale: una cappella delle reliquie; una sala di pale d’altare votive con, al centro, la Maria Maddalena penitente del Donatello; e infine una sorta

di santuario in pietra serena dove in una atmosfera quasi mistica, complice una morbida luce che invita al raccoglimento, si può ammirare la Pietà Bandini di Michelangelo. “Bisogna rimanere legati all’epoca che stiamo vivendo: per visitatori con poco tempo, e sono numerosi, già queste due sezioni costituiscono un percorso di grande interesse” spiega Monsignor Verdon, che sottolinea la sua capacità di anticipare un modo di vivere l’arte più veloce, non necessariamente più superficiale. Al piano superiore la Galleria del Campanile di Giotto, lunga 36 metri, con le 16 statue a grandezza naturale, tra cui gli straordinari profeti di Donatello Abacuc, Geremia, il Profeta Imberbe e Il Sacrificio di Isacco. Questa sala, come quella al piano


In these photos, on the left: the Michelangelo Room; on the right, Bandinelli’s Choir Room and one of Donatello’s cantoria

has openings from which you see the impressive model of Arnolfo’s facade of the Duomo, as part of a continuous visual dialogue. Museums within the museum are the Brunelleschi’s Dome Gallery (1418-1436), also on the first floor, with 15th century wooden models and the Donatello and Luca della Robbia Choir Lofts Gallery with two big pulpits made between 1431 and 1439 for the cathedral. Alongside are an octagonal room with 25 reliefs from the sixteenthcentury choir loft by Baccio Bandinelli, and the Silver Altar Room containing works that were part of the “Baptistry Treasury “. On the second floor of the museum, another gallery houses late 16th and early 16th century works - large wooden models by Bernardo Buontalenti, Giovanni

Antonio Dosio and Gherardo Silvani for the new facade of the Duomo, to replace that dismantled in 1587. At the end of the gallery is a little room where you can enjoy a breathtaking view of Brunelleschi’s Dome. Our tour ends on a terrace on the third floor with another splendid view of the Cathedral. If you stretch out your hand, it’s as if you can almost touch the marble, while your eyes drink in all its history and grandeur. Open from 9.00 to 7.00pm, a single 15 euro ticket gives admittance not only to the Museum, but also to the Baptistry, Giotto’s Bell Tower, Brunelleschi’s Dome and the Crypt of Santa Reparata, giving visitors the chance to surround themselves with the power and splendour of 16th century Florence.

superiore delle stesse dimensioni, presenta delle aperture da cui si vede l’imponente modello della facciata arnolfiana del Duomo, in un continuo dialogo visivo. Musei nel museo sono la Galleria della Cupola del Brunelleschi (1418-1436), sempre al primo piano, con i modelli lignei del Quattrocento e la Galleria delle Cantorie di Donatello e Luca della Robbia, con i due grandi pergami realizzati tra il 1431 e il 1439 per il Duomo. Accanto una sala ottagonale con i 25 rilievi dal coro cinquecentesco realizzato da Baccio Bandinelli e la sala dell’Altare d’argento dove sono esposte le opere che facevano parte del “Tesoro del Battistero”. Al secondo piano del museo, un’altra galleria ospita opere del tardo Cinquecento e primo Seicento: grandi modelli lignei di Bernardo

Buontalenti, Giovanni Antonio Dosio, Gherardo Silvani per la nuova facciata del Duomo, a sostituzione di quella smantellata nel 1587. Alla fine della galleria una piccola stanza da cui si gode una vista mozzafiato sulla Cupola del Brunelleschi. La nostra visita finisce su una terrazza al terzo piano con un’altra splendida vista sulla Cattedrale. Se provi ad allungare la mano sembra di toccare il marmo, mentre negli occhi conservi ancora tutta la sua storia e la sua grandezza. Con una apertura 9 19 e un biglietto unico di 15 euro si può visitare, oltre al Museo, il Battistero, il Campanile di Giotto, la Cupola del Brunelleschi e la Cripta di Santa Reparata. Per immergersi nella potenza e nello splendore della Firenze Cinquecentesca. 95


txt Francesca Lombardi

DESIGN m useum

Artful architectures Fondation Louis Vuitton in Paris and the Whitney Museum in New York. Two must-sees Fondation Louis Vuitton a Parigi e Whitney Museum di New York. Da non perdere

C

ontemporary art has two new pôle d’attraction that you absolutely can’t miss if you’re in Paris or New York. A magnificently futuristic structure has stood in Paris’ sixteenth arrondissement, against the backdrop of Bois de Boulogne trees, for more than a year now. This striking building is the Fondation Louis Vuitton, commissioned in 2001 by its namesake fashion house and carried to completion by the Canadian architect Frank Gehry: “What inspired me was the idea of constructing a glass building in the Bois de Boulougne, otherwise it could have easily seemed invasive. Something evanescent…and costly. But it couldn’t have been done another way.” The project brought about an incredible 12,000 square meter building, 48 meters high. Building the structure, which required more than 1500 tons of steel, also took more than 10 years and 90 million euro. All the curves, waves and spirals, typical of the Canadian architect, were created with 3600 panels of tempered glass. The interior is just as spectacular: there’s an auditorium, 11 permanent contemporary art 96

galleries and ample space for temporary exhibitions. The site of Bois de Boulogne was made possible thanks to the city of Paris, and the city will continue to own it for 55 years. Beyond its aesthetic beauty, the Fondation Louis Vuitton is a pilot project for the development of a new Hqe (Haute Qualité Environnementale) standard: what’s innovative about the project is that the materials used are all chosen based on their low environmental impact and balanced carbon emission. Rainwater is filtered and repurposed for use in cleaning the translucent surfaces and filling the basin that surrounds the building. The use of geothermal energy allows for air conditioning. “For Paris, the Fondation Louis Vuitton is, more than anything, a new cultural adventure. It’s another site devoted to contemporary art, a place characterized by relationships with artists, with the French public and with the entire world. It aims to spur visitors’ emotions and prompt reflection by creating a spontaneous dialogue,” Explained its complex and fascinating figure, Bernard Arnault,

L’arte contemporanea ha due nuovi poli di attrazione ai quali, se vi trovate tra Parigi e NY, non potete sfuggire. Ormai da più di un anno, nel sedicesimo arrondissement di Parigi, tra gli alberi del Bois de Boulogne ondeggia una astronave meravigliosa. E’ la Fondation Louis Vuitton, commissionata nel 2001 dall’omonima casa di moda e realizzata dall’architetto canadese Frank Gehry: «Ciò che mi ha ispirato è stata l’idea di costruire un edificio di vetro nel Bois, altrimenti avrebbe potuto facilmente sembrare invasivo. Qualcosa di evanescente….e costoso. Ma non si poteva fare altrimenti». Il progetto ha dato vita a un edificio di 12mila mq che raggiunge un’altezza di 48 metri. Per costruire la struttura, che ha richiesto più di 1500 tonnellate di acciaio, sono stati impiegati più di 10 anni e 90 milioni di euro.Tutte le curve, le onde e le spirali tipiche dell’architetto canadese che costituiscono la costruzione sono state realizzate con 3600 pannelli in vetro temperato. L’interno è altrettanto spettacolare: vi si possono infatti trovare un auditorium, 11 gallerie permanenti di

arte contemporanea ed ampi spazi per la realizzazione di esposizioni temporanee. La città di Parigi ha reso disponibile il sito nel Bois de Boulogne e ne rimarrà proprietaria per 55 anni. Oltre la bellezza estetica, la Fondation Louis Vuitton è un progetto pilota per l’elaborazione di un nuovo standard Hqe (Haute Qualité Environnementale): l’innovazione investe la scelta di materiali a basso impatto sull’ambiente e l’attuazione di un’emissione bilanciata di carbonio. Le acque meteoriche sono poi filtrate e recuperate per l’utilizzo nella pulizia delle superfici traslucide e alimentano il bacino che circonda l’edificio. Il ricorso alla geotermia consente la climatizzazione. «Per Parigi, la Fondation Louis Vuitton è soprattutto una nuova avventura culturale. Si presenta come un altro luogo consacrato all’arte contemporanea, un luogo di relazione con gli artisti, con il pubblico francese e del mondo intero. Essa vuole suscitare l’emozione e la riflessione nei visitatori attraverso un dialogo spontaneo». Cosi spiega la sua creatura complessa e affascinante, Bernard Arnault, presidente


Above: Whitney Museum in the Meatpacking District, NY Below: Fondation Louis Vuitton, commissioned in 2001 by its namesake fashion house, Paris

97


DESIGN m useum

5 Some artworks in New York’s Whitney Museum collection. If you’re planning a trip to NYC, save 20% on our best available rate by booking a Suite at Starhotels The Michelangelo

president of the Fondation Louis Vuitton. The coordinates of the new Whitney Museum in NY are instead Gansevoort and Washington Street, in the Meatpacking District. The new Whitney reflects the legacy of the of the celebrated museum founded by Gertrude Vanderbilt Whitney in 1930 in Greenwhich Village, which in 1966 moved to the building planned by Marcel Breuer and Hamilton P. Smith, between 75th Street and Madison Avenue. The new museum has 8 floors, with the complete exhibition space totaling 5,800 square meters: 4,600 of these are covered, while the other 1,200 are part of a terrace with a view over the Hudson River. Workshop spaces, a study center, two theatres 98

and various public services, including a 6,000 square meter hall, a restaurant, cafeteria and shop, deposit spaces and offices are all part of this Big Apple cultural center. In 2008, when the permanent collection reached more than 19,000 pieces, authorities determined that the Whitney needed a new, larger building, and Renzo Piano was tasked with planning the new museum. Opened last spring, after 7 years of construction work, the localization of the new building is strategic: the Whitney moved from the Upper East Side to Lower Manhattan, on a land lot with a view of the Hudson River. The museum is found on the far end of the High Line, the linear urban park that quickly became

Fondation Louis Vuitton. Le coordinate del nuovo Whitney Museum a NY sono invece Gansevoort e Washington Street, nel Meatpacking District. Il nuovo Whitney raccoglie l’eredità del celebre museo fondato da Gertrude Vanderbilt Whitney nel 1930 nel Greenwich Village, poi trasferitosi nel 1966 nell’edificio progettato da Marcel Breuer ed Hamilton P. Smith, tra la 75esima strada e Madison Avenue. Il nuovo museo dispone di 8 piani per uno spazio espositivo complessivo di 5.800 metri quadrati, di cui 4.600 al coperto e 1.200 di terrazze con vista sul fiume Hudson. Spazi per laboratori, un centro studi, due teatri e vari servizi al pubblico tra cui una hall di 6.000 metri

quadrati, un ristorante, una caffetteria e un negozio, spazi deposito e uffici formano il nuovo polo culturale della Grande Mela. Nel 2008, quando l’ampliamento della collezione permanente ha raggiunto gli oltre 19.000 pezzi, è stato deciso che il Museo aveva bisogno di una nuova sede più grande ed è stato incaricato Renzo Piano per la progettazione del nuovo Museo. Inaugurato la scorsa primavera, dopo 7 anni di lavori, la localizzazione del nuovo edificio è strategica: dall’upper east side il Whitney si è trasferito a lower Manhattan, su un lotto di terreno con vista sul fiume Hudson. Il museo è situato all’estremità della High Line, il parco urbano lineare che è rapidamente diventato uno dei più popolari


The Fondation Louis Vuitton among the trees of the Bois de Boulogne. When in Paris don’t miss out special I Love Paris promotion

one of the most popular recreational green spaces in the city. Renzo Piano’s project sought and continues to seek engagement with the ex-industrial character of the neighborhood, through its dynamic and asymmetrical form. On the side of its main entrance, the building is defined by protruding volumes “cut” at different angles. The cantilever creates an extensive public area adjacent to the museum entrance, visually connected with the southern border of the High Line. As is customary in Piano’s projects, sustainability was a major factor in the planning. The use of recycled wood for the flooring, an advanced natural light and shadow system, the introduction of LED lighting (a decisively

attenzione è riservata alla sostenibilità. L’uso di legno di recupero per le pavimentazioni, l’adozione di un sistema avanzato di illuminazione naturale ed ombreggiamento, l’introduzione dell’illuminazione LED innovative move for an art spazi ricreativi verdi della (decisamente innovativa per museum) and heating and città. Il progetto di Renzo un museo d’arte) e sistemi di cooling systems have all Piano ha ricercato una riscaldamento e raffrescamento contributed to making the relazione con il carattere rendono il Whitney uno dei Whitney one of the first ex industriale del quartiere museums in New York to attraverso una forma dinamica primi musei a New York ad ottenere la certificazione obtain the LEED certification e asimmetrica. LEED (acronimo di The (Leadership in Energy and Dal lato dell’ingresso Leadership in Energy and Environmental Design). principale l’edificio è definito Environmental Design). A visit to the collection da volumi sporgenti slittati Imperdibili una visita alla of American art on the fra loro; il volume a sbalzo Collezione di Arte americana museum’s, 6th and 7th floors, crea così un’estesa area is a must, as is the Frank pubblica adiacente all’ingresso del Museo al 6° e 7° piano, e dal 30 ottobre a metà febbraio Stella retrospective, running del museo, in collegamento - alla retrospettiva di Frank from October 30 until midvisivo diretto con il bordo Stella, un omaggio a uno dei February: it’s an homage meridionale della High Line. to one of the greatest living Come di consueto nei progetti più grandi artisti americani viventi. American artists. di Piano una particolare

The architecture of the future: built in little-known areas of the city, they are ecologically sustainable, light and attractive

99


txt Virginia Mammoli

LOyalty p rog r am

Tours for special clients A made-to-measure vacation for you, destined to become an unforgettable experience Una vacanza pensata su misura per te che diventa una esperienza indimenticabile

M

ovie star-worthy vacations, with the best of everything right at hand, the chance to make purchases in exclusive shops and enjoy gourmet food, expert guides who take you on visits to breathtaking places, artworks and hidden gems shrouded in history: sounds wonderful, right? All of this can be yours if you sign up for the I AM STAR program, the new Starhotels loyalty program that provides exclusive discounts, custom services, unique experiences and VIP evenings in the world’s most beautiful cities. Once you’ve signed up on starhotels.com, in the special I AM STAR section, you’ll be able to discover all of our Travel Tips, packages that will help you experience the city from a very privileged and insider point of view - like a real-live connoisseur. We mentioned art and history, and here we certainly won’t disappoint: let’s start from Florence. Certainly anyone who visits this beautiful city cannot miss the Uffizi Gallery and the Vasari Corridor. Does the long wait deter you? Don’t let it: choose a tour reserved for members of our exclusive club, dedicated to these incredible artistic marvels and to Renaissance architecture. For our I AM STAR guests, there are

100

none of those neverending lines: instead, they’ll get an expert guide who will accompany them through the experience. After admiring the masterpieces in one of the most well-known museums in the world, the visit moves through the elevated walkway that passes from Palazzo Vecchio to the Oltrarno, in the Boboli Gardens of Palazzo Pitti. Giorgio Vasari completed this “secret passageway” a solid 5 centuries ago for the Medici,

Vacanze da star, con tutto il meglio a portata di mano, acquisti in negozi esclusivi, cibo gourmet, guide esperte che ti offrono visite a luoghi mozzafiato e perle nascoste di arte e storia? Tutto questo è possibile iscrivendosi al programma I AM STAR, il nuovo loyalty program Starhotels che riserva sconti esclusivi, servizi su misura, esperienze uniche e notti premio nelle più belle città

I AM STAR, the new Starhotels loyalty program for unique and unforgettable vacations who were one of the most powerful families of all time (and, therefore, who also had plenty of enemies). Next we move further north, to Turin: it’s the former capital of the Duchy of Savoy, an industrial center, but also an art city and birthplace of various delights. It’s a city that also has a more hidden side, a darker one, but this is exactly what makes it fascinating. Lovers of cult symbols and hidden histories who want to go beyond the typical tourist itinerary should take advantage of the special Magical Turin.

del mondo. Una volta iscritti su starhotels.com, nella sezione dedicata I AM STAR, scoprirete i nostri Travel Tip, pacchetti per vivere la città da un punto di vista privilegiato, come dei veri e propri connoisseur. Abbiamo detto arte e storia e non ci smentiamo, partiamo da Firenze. Certo chi visita questa bellissima città non può perdersi la Galleria degli Uffizi e il Corridoio Vasariano. Vi spaventa la lunga attesa? Nessun problema, scegliete il tour riservato

ai soci del nostro club esclusivo, dedicato a queste due meraviglie dell’arte e dell’architettura rinascimentale: per i nostri ospiti I AM STAR nessuna interminabile fila e una guida esperta che li accompagnerà durante questa esperienza unica. Dopo aver ammirato i capolavori di uno dei musei più conosciuti al mondo, la visita attraversa il percorso sopraelevato che da Palazzo Vecchio sbuca Oltrarno, nei Giardini di Boboli di Palazzo Pitti. Un passaggio segreto realizzato ben 5 secoli fa da Giorgio Vasari per una delle famiglie più potenti, e quindi con più nemici, che siano mai esistite, i Medici. Spostiamoci più a nord, a Torino: antica capitale sabauda, centro dell’industria, ma anche luogo d’arte e patria di dolci deliziosi. Una città che però ha anche un aspetto più nascosto, oscuro, ma proprio per questo molto affascinante e accattivante. Fuori dai circuiti del turismo, da non perdere per gli amanti dell’occulto lo speciale tour Torino magica. Un nostro accompagnatore vi porterà alla scoperta di intriganti enigmi massonici, simboli esoterici e volti


Above: a romantic view of a canal in Venice Below: a panoramic photo of Florence

101


From the left: a view of Turin, Galleria Vittorio Emanuele II in Milan

tour. One of our guides will take you through intriguing Masonic mysteries, esoteric symbols and disturbing faces. These are secrets that even those born and bred in Turin don’t know. Maybe right now you’re thinking that we’ve forgotten about fashion and shopping. On the contrary, since Made in Italy is beloved by so many, there are more than enough reasons to explore style in the city. We’ll take you through some of the most exclusive and celebrated streets in Rome on the Shopping Tour with a Personal Shopper. A fashion expert will guide you through purchasing the season’s must haves, along with highquality Roman artisan pieces. The guide will accompany you through the boutiques of via del Babuino and piazza di Spagna, making you feel like frequent high-fashion clients. 102

The best of everything right at hand, the chance to make purchases in exclusive shops, gourmet food and expert guides

boutique di via del Babuino e piazza di Spagna facendovi sentire come dei clienti abituali. Si parla di moda e non si può non pensare a Milano e al Tour della Moda del Lusso e gli Atelier di Design When talking about fashion, it’s inquietanti. Segreti che di Milano: un personal neanche i torinesi conoscono. shopper vi guiderà nel regno impossible not to think about State forse pensando che ci Milan and the Tour through delle grandi firme, svelando Luxury Fashion and Milan Design stiamo dimenticando della occasioni imperdibili, ma Ateliers: a personal shopper will moda e dello shopping? non solo! Il tour prevede guide you through the kingdom Niente di tutto questo, se il una macchina con autista, Made in Italy è ammirato of household names, revealing prelievo e rientro in albergo o amazing deals and much more. da tutti c’è più di un motivo in qualsiasi punto della città e The tour also features a car with e vi invitiamo a scoprirli una visita anche ai laboratori con un bel giro nelle vie più a driver, with a pickup and di giovani designers dove esclusive e celebri di Roma dropoff at the hotel or in any si creano indumenti, scarpe con Shopping Tour con part of the city, and a visit to e gioielli autenticamente Personal Shopper. young designers’ workshops, Made in Italy e trendy. Un esperto di moda vi where they fashion authentic Un programma che si guiderà all’acquisto dei must aggiorna mensilmente per and trendy Made in Italy have di stagione e dei prodotti assicurare la miglior offerta clothes, scarves and jewelry. dell’alto artigianato romano. The tour itinerary is updated e personalizzabile a seconda monthly to ensure that we offer Vi accompagnerà nelle delle necessità.


From the left: Piazza Navona of Rome, the excavations of Pompeii

our clients the best of what’s out there, and it’s customizable based on client needs. If you’re heading to Venice instead, the best way to see this city continues to be a boat ride. Take part in our Cruise and dinner in a Venetian Galleon. The warmth of the wood, the suffused candlelight and the charms of traveling through times long past will all help set the mood for discovering enchanting Venice and its lagoon. You’ll be waited on by an attentive but discreet staff who will welcome you with a cocktail, followed by an elegant dinner with a panoramic view as its backdrop. Priceless, right? But Italy is filled with unique beauty, and among these are Pompeii and Vesuvius, which are absolute musts for anyone traveling to Naples. If you want to see this area the best way possible,

godendovi un panorama unico. Impagabile. Ma l’Italia è ricca di bellezze uniche. Tra queste Pompei e il Vesuvio, assolutamente da visitare per chi passa da Napoli. Per farlo al meglio, vi aspetta un tour con una take part in a tour with a guide Se invece vi trovate a guida che conosce ogni angolo Venezia, il miglior modo per di questi luoghi dove il tempo who knows every corner of ammirarla resta un giro in these places, where time has è rimasto sospeso. Al termine barca. Fatelo con Crociera stood still. At the end of the della visita si apriranno con cena in Galeone visit, there will be a special solo per voi le porte di una veneziano. Il calore del opening - just for you - of a fabbrica locale per ammirare legno, la luce soffusa delle local factory where you can il processo produttivo di watch the production process of candele ed il fascino di cammei e coralli, creazioni un’imbarcazione d’altri tempi artigianali dal fascino cameo and corals, fascinating artisanal creations from another sono la cornice perfetta per d’altri tempi. Per finire, un viaggio che, navigando tra le meraviglie del Vesuvio, time. Finally, to top it all off, you’ll get to see the wonders of canali e isole, vi farà scoprire ‘Riserva della Biosfera l’incanto di Venezia e della the Vesuvius World Biosphere Mondiale’, un panorama Reserve, a lunar landscape that sua laguna. Assistiti da un lunare da lasciare senza fiato. personale attento ma discreto, Questo e molto di più per will take your breath away. All che vi accoglierà servendovi this and more will make your rendere la vostra vacanza Italian vacation an unforgettable un cocktail di benvenuto, in Italia un’esperienza seguito da una cena raffinata indimenticabile. experience.

Travel Tips, packages that will help you experience the city from a privileged point of view, like a real-live connoisseur

103


txt Elisa Signorini

City d i sc over

Turin: a treasure trove of history and design Starhotels has plenty of tips for traveling with children Con Starhotels tanti suggerimenti per vivere la città con la famiglia

T

urin will surprise you. Those who imagine a gray industrial city will be surprised by its elegant combination of history and modernity. Piazza San Carlo is once more a meeting place with its historical cafes (Caffé San Carlo or Caffé Torino), where you can savor a bicerin (coffee, chocolate and cream), a true Turin specialty for those with a sweet tooth. Conte Cavour, the Lingotto, Fiat’s first headquarters, has become an evocative space for art exhibitions. The Reggia della Venaria Reale is one of the most prolific examples of Baroque architecture. A World Heritage site that

that capture the Piedmont food heritage. Turin for foodies but also for lovers. Make sure you take a walk through the Parco del Valentino or along the Murazzi (the riverside streets in the city center). Turin is family friendly too. At the Starhotels Majestic, take advantage of our Family Program, large rooms designed

Turin: art, shopping, stylish coffee houses, top restaurants and much more: an elegant city where old meets modernity

with the little ones in mind and with games and entertainment for comes alive in all its glory. the older ones too. And And then there are Turin’s then everyone can climb into the scenic Mole museums, including the Antonelliana elevator to Automobile Museum, the not-to-be-missed Egyptian see the Alps up close. Lastly, two shopping Museum, second only destinations: the concept to that of Cairo, with its store in Piazza San Carlo, revamped layout. San Carlo 1973, and the For lunch or dinner, Grand Balôn, a large Starhotels Majestic objets d’art market held welcomes guests at on the second Sunday Ristorante Le Regine, which, in partnership with of every month in the Eataly, serves up the finest picturesque setting of Porta Palazzo. local products in dishes 104

Torino vi sorprenderà. Chi ha in mente una grigia città industriale resterà stupito da questo elegante incontro di storia e modernità. Piazza San Carlo è tornata salotto con i suoi storici caffè (Caffè San Carlo o Caffè Torino) dove gustare il bicerin (caffè, cioccolato e crema di latte), assoluta specialità torinese di cui era goloso il Conte Cavour; il

Lingotto, primo quartier generale Fiat, è diventato un affascinante contenitore per esposizioni d’arte; la Reggia della Venaria Reale, uno degli esempi più significativi dell’architettura barocca, Patrimonio dell’Umanità rivive in tutto il suo splendore. E poi i musei torinesi: fra i tanti il Museo dell’Automobile e l’imperdibile Museo Egizio, secondo soltanto a quello del Cairo, ricco di un nuovo allestimento. Per pranzo o per cena lo

Starhotels Majestic accoglie gli ospiti nel Ristorante Le Regine che gode della partnership con Eataly e offre i migliori prodotti locali interpretando la tradizione gastronomica piemontese. Una Torino gourmand, dunque, ma anche una Torino romantica - da tenere d’occhio - in cui non può mancare una passeggiata nel parco del Valentino o ai Murazzi (il Lungo Po del centro) dove ci si può imbarcare sui battelli che navigano il Po. Torino è family friendly: allo Starhotels Majestic con il suo Family Program, grandi stanze accessoriate a misura di bimbo, con lettino, passeggino e tutto quello che può servire ai più piccoli. Per i bambini più grandi giochi, intrattenimento e tanti libri da leggere e colorare. E poi tutti su, nell’ascensore panoramico della Mole antonelliana, per vedere le Alpi da vicino. Infine due indirizzi per lo shopping: il concept store di piazza San Carlo, San Carlo 1973, il Grand Balôn, grande bric à brac la seconda domenica di ogni mese nella pittoresca cornice di Porta Palazzo.


Three striking images of beautiful Turin. Don’t forget that Starhotels Majestic will give you 2 complimentary tickets for a city’s museum of your choice

105


book i t i ner ar i es

perfume of printed paper A tour of the most important and interesting bookstores in the world’s most fascinating cities Un tour nelle librerie più importanti e interessanti di alcune delle città più belle del mondo

I

n bustling cities, bookstores are refuges for the soul… books, true companions on the journey. New York. 27 July 2015 at 1133 Broadway, the iconic Rizzoli bookstore reopened. In the last 20 years, widespread distribution and new technology have revolutionized the publishing industry, but some stalwarts of good literature resist, providing readers with a physical space in which to engage with books, with the perfume of printed paper, suffused light and matchless pleasure of turning pages. In 1998, A.O.L. launched the first chat room and

106

the arrival of Barnes & Noble threatened the survival of small bookstores. Also, the film You’ve Got Mail was released, with two bookshops setting the scene for a love story. Rizzoli’s famous headquarters on 57th Street was the set for meant-to-be encounters among stars of the silver screen, the scene of debates and arguments between American intellectuals and a meeting place in New York. In the evening, everyone went to Rizzoli. Twenty years before the book revolution, in 1998, Amazon sold manuals, followed first by online books and later by e-books. Book distribution

Le librerie rifugi per l’anima nel traffico cittadino… libri, veri e fidati compagni di viaggio. New York. Il 27 Luglio 2015, al 1133 di Broadway, ha riaperto l’iconica libreria Rizzoli di NYC. Negli ultimi 20 anni la grande distribuzione e le nuove tecnologie hanno rivoluzionato il mercato editoriale, ma alcune roccaforti della buona lettura resistono, offrendo ai lettori uno spazio fisico in cui godere di un rapporto emozionale con i libri. Profumo di carta stampata, ambienti gradevolmente ovattati, e il piacere ineguagliabile di sfogliare le pagine non sono andati perduti. Nel 1998, A.O.L. lanciava la prima chat e l’arrivo di

Barns & Noble, minacciava la sopravvivenza delle piccole librerie, uscì il film You Got Mail in cui, la vita di due librerie faceva da sfondo ad una storia d’amore. La mitica sede sulla 57th strada della Rizzoli era stata il set di incontri fatali tra stelle del cinema e dello spettacolo, sede di dibattiti e confronti tra l’intellighenzia americana e di passaggio a New York. La sera ci si ritrovava proprio alla Rizzoli. A vent’anni da quella prima rivoluzione del libro, nel 1998 Amazon vendeva manuali, seguita prima dalla vendita di libri online e poi dagli e-books. La distribuzione editoriale si è trasformata, ma l’esperienza multisensoriale


1

2

3

4

5

6

1. Libreria del Mondo Offeso, Milan 2. Barns & Noble, New York 3. Shakespeare and Company, Paris 4. Rizzoli, New York 5. Strand Bookstore, New York 6. Acqua Alta, Venice

107


Clockwise from the top: Altroquando, Acqua Alta, Antica Libreria Fiorentino, bookstore Giannino Stoppani

was transformed, but the touchy-feely experience of holding a good book in your hands in a cozy space remains undefeated. With a quick Internet search, anyone can find an interesting bookstore to visit. But these are the bookstores that remain icons of fine reading in the cities of most interest to our magazine. BOLOGNA: Giannino Stoppani, nicknamed Gian Burrasca (Johnny Tempest), a children’s bookstore. LONDON: in the heart of Piccadilly, Hatchards, established in 1797, is the oldest bookstore in London. More recently but located in an early 20th-century antiques store, Daunt Books. 108

The bookstores that remain icons of fine reading in the cities of most interest to our magazine MILAN: don’t miss the Libreria del Mondo Offeso. Forget the aperitivo! Here you’ll find “one, ten, one hundred, a thousand books to… meet, argue, dream”. NAPLES: at the corner of Sant’Anna dei Lombardi, established in 1936, Libreria Fiorentino, now known as “Antica”, offers readers a paradise to breathe in the smell of “printed paper and manners”. NEW YORK: at 828 Broadway, Strand

di tenere in mano un buon libro in un ambiente accogliente, rimane a dir poco impareggiabile. Chiunque, con una rapida ricerca, può trovarne una interessante da visitare. Ma vediamo quali librerie rimangono come icone e baluardi della buona lettura. BOLOGNA: Giannino Stoppani, il nome secolare di Gian Burrasca per una libreria tutta dedicata ai ragazzi. LONDRA: nel cuore pulsante di Piccadilly,

Hatchards, fondata nel 1797 è la più antica libreria di Londra. Più recente, ma collocata negli eleganti locali di un negozio di antiquariato dei primi del ‘900, Daunt Books. MILANO: suggeriamo però di non perdere assolutamente la Libreria del Mondo Offeso. “A dispetto di quella Milano da bere; uno, dieci, cento, mille libri per… incontrarsi, confrontarsi, sognare”. NAPOLI: all’angolo di Sant’Anna dei Lombardi, dal 1936 la Libreria Fiorentino, ora “Antica”, offre ai lettori un accogliente ritrovo dove si respira “odore di carta stampata e cortesia”. NEW YORK: al 828


From left: Hatchards of London, international Luxemburg bookstore of Turin

Bookstore has stocked “18 miles of books” and the opportunity to sell your own since 1927. PARIS: right where the French streets are “born” stands the socialist utopia disguised as a bookstore that is Shakespeare and Company, where among the English-language books, you find the “tumbleweeds”, who must read one book, work in the bookstore and write a page of their autobiography, which they leave there, every day. ROME: among the many café bookstores of Rome, our recommendation is Altroquando with its Anderquando pub in the basement. TURIN: from the notes of a good song

In bustling cities, bookstores are refuges for the soul... books, true companions on the journey to the creaking of old floorboards, the staff possess an academic air of Oxford in tweed jackets at the international Luxemburg bookstore. VENICE: from a staircase made from piles of books, you reach a terrace with views over the canals, but this emergency exit is only usable by expert swimmers, during the dreamlike Acqua Alta (high tide) of Venice, old gondolas and bathtubs become bookshelves.

di Broadway dal 1927, Strand Bookstore, offre ben “18 miglia di libri” e la possibilità di vendere i propri libri. PARIGI: proprio lì dove “nascono” le strade francesi, sorge l’utopia socialista travestita da libreria di Shakespeare and Company, dove tra i testi in lingua inglese trovano ospitalità i “tumbleweeds”, che in cambio devono leggere un libro al giorno, lavorare in libreria e scrivere una pagina della loro autobiografia, che

lasceranno qui. ROMA: tra i tanti caffè letterari di Roma, suggeriamo Altroquando con il sottostante pub Anderquando. TORINO: tra note di bel canto e lo scricchiolio di antichi parquet, si muovono commessi dall’aria oxfordiana in giacche di Tweed, alla suggestiva libreria internazionale Luxemburg. VENEZIA: da una curiosa scala costruita con pile di libri si raggiunge un piccolo terrazzino con vista sui canali, ma l’uscita di emergenza è praticabile solamente da esperti nuotatori, nella onirica libreria Acqua Alta di Venezia, vecchie gondole e vasche da bagno diventano insoliti scaffali per i libri. 109


txt Marco Talluri

FOOD i t i ner ar i es

The Italian District in New York A mini guide to the best Big Apple pizzerias Piccolo vademecum delle migliori pizzerie della Grande Mela

T

here is a vast selection of Italian pizzerias all over the world, but high expectations are met only when the ingredients are 100% Made in Italy and treated according to the rules of Italian tradition. Visiting New York? Pizza purists may cringe, but, when considering New York pizza, Lombardi’s is a must (firstpizza.com). It’s the first pizzeria in the Big Apple and perhaps in the entire United States. Since their establishment in 1897, they’ve been baking “the best pizza in New York” on 53 Spring Street - however,

110

a Neapolitan D.O.C. may be horrified to witness the huge meatballs and pepperoni, a spicy salami that demonstrates how the Americans have drifted away from pizza crafted by Queen Margherita’s chef. To sample what became the New York “fin de siècle,” this is one of the best places to try. As for real Neapolitan pizza, which is the only pizza we can recommend, there are only two local New York pizzerias recognized by the True Neapolitan Pizza Association (pizzanapoletana.org): La Pizza Fresca and Ribalta. The

L’offerta di pizzerie italiane è vastissima ovunque, ma solo quando gli ingredienti sono 100% made in Italy e curati secondo le regole della nostra tradizione il risultato è all’altezza delle aspettative. Come muoversi a New York? I puristi della pizza potrebbero rabbrividire ma, trattandosi della pizza a New York, non si può non citare Lombardi’s (firstpizza. com), prima pizzeria della Grande Mela e forse degli interi Stati Uniti. Fondata nel 1897 e da allora al numero 53 di Spring Street, sforna dal suo forno a legna ‘la migliore pizza di New York’, anche

se un napoletano doc potrebbe inorridire di fronte alle enormi polpette di carne meatballs e al pepperoni, un salame piccante che dimostra quanto la deriva americana abbia allontanato questa pizza dal cuoco della regina Margherita. Per assaporare il gusto di quel che doveva essere la New York ‘fine de siecle’, questo è uno dei migliori locali da provare. Per quanto riguarda invece la vera pizza napoletana, l’unica pizza che ci sentiamo di consigliare, solamente due locali newyorkesi sono riconosciuti dall’associazione della vera pizza napoletana (pizzanapoletana.org): La


From left cloclwise: Motorino, Lombardi’s, Kesté

owner of the first (lapizzafresca. com) is a former Marine who returned from the NATO base in Gaeta in the ‘90s, deciding to bring real Neapolitan pizza to New York. The chef has always been strictly Neapolitan. At Ribalta (ribaltarestaurants. com), the names of the owners are enough to ensure the authenticity of their pizza: Rosario Procino and chef Pasquale Cozzolino. Here, their flour and fresh mozzarella are both imported from Naples, and the spacious setting is truly a ‘meraviglia,’ as they say in the homeland. Serving imported Neapolitan flour and buffalo mozzarella, there’s also Kestè (kestepizzeria. com), registered with the Associazione Pizzaiuoli

Napoletani, which allows the use of its trademark only after audits. The owner’s name is a guarantee of authenticity here, too: Roberto Caporuscio. We have to give credit to some of the big chains like Pomodoro Rosso and Fratelli La Bufala: now, we can recommend Motorino (mororinopizza. com), whose Neapolitan pizza is authentic. Lastly, we can’t forget Co. (co-pane. com). A shop with a name this presumptuous could not be located in Manhattan. In the heart of Chelsea, Co. is the nearest mid-town pizzeria to those that we have already mentioned, and it’s a fifteenminute taxi ride to eat a good pizza, but maybe one that’s a slightly less “genuine.”

Pizza Fresca e Ribalta. Del primo (lapizzafresca.com), la proprietà è di un ex marine che negli anni ‘90, di ritorno dalla base nato di Gaeta, aveva deciso di portare la vera pizza napoletana a New York. Lo chef è sempre stato rigorosamente napoletano. A Ribalta (ribaltarestaurants.com) bastano i nomi dei proprietari per garantire l’originalità del manufatto: Rosario Procino e lo chef Pasquale Cozzolino. Qui sia la farina che la mozzarella di bufala sono importate fresche da Napoli e il cornicione è ‘na meraviglia!’ Farina napoletana e mozzarella di bufala anche da Kesté (kestepizzeria.com), iscritta alla Associazione Pizzaioli Napoletani, che consente l’uso del suo marchio solamente dopo un audit. Anche qui, il nome

del proprietario è una garanzia: Roberto Caporuscio. Vent’anni fa non ci saremmo azzardati di citarne una in questo contesto, ma dovendo dare il merito di aver diffuso la vera pizza napoletana anche in Italia proprio alle catene, come Rosso Pomodoro o Fratelli la Bufala, oggi possiamo consigliare Motorino (motorinopizza. com); la pizza è napoletana autentica. In conclusione, non potevamo tralasciare Co. (copane.com). Un locale dal nome così pretenzioso da chiamarsi azienda non poteva che trovarsi a Manhattan. Nel cuore di Chelsea, Co. è la pizzeria più vicina a Mid-Town tra quelle che abbiamo indicato, vale i quindici minuti di taxi, per mangiare una buona pizza e forse una pizza meno ‘verace’. 111


txt Teresa Favi ph Valentina Stefanelli

Food i nt er v i ew

Revolutions

Giorgio Chiesa and the return to form of Starhotels restaurants in Italy by Eataly Giorgio Chiesa e la remise en forme della ristorazione Starhotels in Italia, firmata Eataly

A

expert with profound knowledge of his field, Giorgio Chiesa is the Executive Chef of Eataly. With 40 years of experience in his chosen career, eight of which he’s been in charge, at the stove, of every new project and opening of the world titan of good Italian food. His visions and his footprint – ingredients of the highest quality, unparalleled products, typical local specialties and respect for the seasons – have revolutionized the menus and cuisines of the 20 Starhotels hotels in Italy, through a partnership with Eataly. Biodiversity and local identity. How important are these factors to eating well? Biodiversity is our ticket. No other country in the world has a wealth of biodiversity like Italy does. Those who are able to convey this well in the kitchen tell the story and express the personality of our country through the feelings and sensations that are gifted to the taste buds. What’s the basic ingredient to spark curiosity and flavor in cooking? In my case, memory. In my family, cooking – I mean home cooking and strong flavors – has always been an impor112

tant element. The memory of flavors and the aromas of my childhood is a thread that helps me every day in my choices and combinations. What do foreigners love about our food? It’s the icing on the cake of every trip. Prior to Eataly, I worked for a long time in large hotels where I learned something: our food is pure happiness; it’s smiles, sun, sea – that’s why foreigners love

Profondo conoscitore del suo mestiere, Giorgio Chiesa, un uomo schivo, sicuro, inflessibile ma con una carica umana che conquista al primo sguardo, è l’Executive Chef di Eataly. Ha all’attivo quarant’anni di carriera e da otto è responsabile, dietro ai fornelli, di ogni nuovo progetto e nuova apertura del colosso mondiale del buon cibo italiano. Le sue visioni e il suo passo - materie prime di qualità

“Indisputable quality, local products, seasonality” “Qualità inconfutabile, prodotti locali, stagionalità” Italian food. What Eataly’s first thought for all guests who sit down at a Starhotels table? That their decision to remain in the hotel for lunch or dinner must be rewarded with the best and highest caliber cooking, using seasonal produce and taking inspiration from the local area. At the same time, it must also guarantee – as part of a zero-food miles menu that is both focused and relatively short – a few, handpicked international dishes with a close attention to detail.

assoluta, prodotti unici, tipicità locali, stagionalità - hanno rivoluzionato i menu e le cucine dei 20 alberghi Starhotels in Italia, a fronte della partnership con Eataly. Biodiversità e identità territoriale. Quanto sono importanti questi fattori per una buona cucina? La biodiversità è il nostro biglietto da visita, nessun altro paese nel mondo è così ricco di biodiversità come l’Italia. Chi riesce ad esprimerle bene in un piatto, racconta la storia e la fisionomia del nostro paese attraverso le emozioni e le

sensazioni che passano per il palato. L’ingrediente essenziale in cucina per soddisfare curiosità e gusto? Nel mio caso, il ricordo. Nella mia famiglia la cucina, quella forte e casalinga, è sempre stata un elemento importante. La memoria dei sapori e dei profumi di quand’ero bambino è un filo rosso che mi aiuta tutti i giorni nelle scelte e negli accostamenti. Gli stranieri che cosa amano della nostra cucina? E’ la ciliegina sulla torta di ogni viaggio. Prima di Eataly, ho lavorato a lungo in grandi strutture alberghiere dove ho capito una cosa: la nostra cucina è allegria pura, è sorriso, sole, mare, gli stranieri la amano per questo. Qual è il primo pensiero di Eataly rivolto agli ospiti che si siedono a un tavolo Starhotels? Che la loro decisione di restare a pranzo o a cena in albergo deve essere ripagata da una cucina di qualità e di grande livello, mirata al prodotto del momento, e che dia slancio alla territorialità. Ma allo stesso tempo deve garantire, all’interno di una carta non chilometrica, ma ben raccolta e concentrata, pochi e ben selezionati piatti internazionali curati sotto ogni punto di vista.


Giorgio Chiesa Executive Chef of Eataly and since 2015 Starhotels catering coordinator, photographed in the kitchen of Milan’s Rosa Grand

113


txt Teresa Favi ph Janos Grapow

Food ex p er i enc e

Italian travel

Wondering how to discover the most biodiverse country in the world? Try the new taste experience and the best regional cooking courses in Starhotels restaurants Come scoprire la nazione più biodiversa del mondo? Provate le nuove esperienze del gusto e le grandi lezioni di cucina regionale nei ristoranti Starhotels

S

tarhotels and Eataly, the worldwide icon of good Italian food, have joined forces for a revolution that brings regional culinary traditions to 19 Italian hotels. The concept is explained city by city. Turin (Majestic, Le Regine by Eataly) - Tartare di manzo alla piemontese Only Fassona Piemontese beef from Consorzio della Granda finely chopped by hand (never ground as the meat mustn’t overheat to preserve its moisture) dressed with salt-cured anchovies (a legacy of the centuries-old route that linked Piedmont and Liguria), white onion, parsley, lemon, Ligurian extra-virgin olive oil, capers and egg. Genoa (President, La Corte by Eataly) - Trofie con il pesto Highly aromatic basil from Pra (which comes with a Slow Food guarantee), EVO oil from Taggiasca olives, pine nuts, garlic, salt, parmesan and fiore sardo cheese. Pound the ingredients with a pestle and mortar (pesto hates heat; never forget this as it’s the secret to the recipe) to make a sauce used to dress the trofie (a short type of pasta typical of Genoa), which have been boiled, drained but leaving a bit of water in the pan. 114

Trieste (Savoia Excelsior Palace, Savoy by Eataly) Porzina con capuzi Trieste’s most traditional winter dish is boiled pork coppa served with sauerkraut (cabbage) and horseradish sauce made by emulsifying grated horseradish, day-old bread and white wine vinegar. Venice (Splendid Venice, Le Maschere by Eataly) - Sarde in saor “The food of sailors and provisions of the mainland”. The sardines come from the Rialto Market, saor is a marinade that embodies the history of Venice: white onions, white wine vinegar, pine nuts and sultanas, a flavor that looks to the East. Milan (7 restaurants: Rosa Grand, Roses and Sfizio by Eataly - E.c.ho., Orto by Eataly - Ritz, Bruschetteria by Eataly - Anderson, Black by Eataly – Tourist, La Cuccagnina by Eataly – Business Palace, Borromeo by Eataly) Costoletta alla milanese In a document of 1148 in the Sant’Ambrogio basilica there is talk of “lombos cum panitio”. It’s a veal chop that’s been breaded and fried. It must be three or four centimeters thick. It’s dipped in beaten egg, then in bread crumbs and fried in clarified butter.

Starhotels e Eataly, l’icona del buon cibo italiano nel mondo, insieme per una rivoluzione che porta le tradizioni culinarie regionali nel cuore di 19 alberghi italiani. Ecco, città dopo città, il concetto di cucina. Torino (Majestic, Le Regine by Eataly) - Tartare di manzo alla piemontese Solo carne di Fassona Piemontese del Consorzio della Granda battuta al coltello (mai macinata, la carne non si deve surriscaldare per preservare i succhi) condita con acciughe sotto sale (risultato dell’antico tragitto che univa il Piemonte e la Liguria), cipolla bianca, prezzemolo, limone, olio Evo ligure, capperi e uovo. Genova (President, La Corte by Eataly) - Trofie con il pesto Basilico di Pra profumatissimo (presidio slow food), olio Evo di olive taggiasche, pinoli, aglio, sale, parmigiano e fiore sardo. Si pestano a freddo gli ingredienti nel mortaio (il pesto non vuole il fuoco, è l’imperativo categorico, ricordatelo), fino a ridurli in una salsa con cui si condiscono le trofie (pasta corta tipica di Genova) lessate insieme a patate e fagiolini e non completamente scolate. Trieste (Savoia Excelsior Palace, Savoy by Eataly) Porzina con capuzi

Il piatto invernale più tipico di Trieste è un lesso di coppa di maiale servito con crauti (cavolo cappuccio) e salsa cren ottenuta emulsionando rafano (cren) grattugiato, pane raffermo, aceto di vino bianco. Venezia (Splendid Venice, Le Maschere by Eataly) - Sarde in saor “Cibo di marinai e scorta di terraferma”. Le sarde provengono dal Mercato di Rialto, il saor è una marinatura che racchiude la storia di Venezia: cipolle bianche, aceto di vino bianco, pinoli e uvetta, un gusto che guarda a Oriente. Milano (i 7 ristoranti: Rosa Grand, Roses and Sfizio by Eataly - E.c.ho., Orto by Eataly - Ritz, Bruschetteria by Eataly - Anderson, Black by Eataly – Tourist, La Cuccagnina by Eataly – Business Palace, Borromeo by Eataly) - Costoletta alla milanese In un documento del 1148 nella basilica di Sant’Ambrogio si parla di “lombos cum panitio”. E’ la Costata di vitello impanata e fritta. Dev’essere alta tre, quattro centimetri. Si passa nell’uovo sbattuto, poi nel pangrattato, si frigge nel burro chiarificato. Va salata solo a fine cottura, altrimenti l’uovo e il pangrattato non si attaccano alla carne.


C asun sei (Be rgamo)

Bergamo (Cristallo Palace, Antica Perosa by Eataly) Casunsei Ravioli of lowly beginnings using leftover meat, which became rich in the early 19th century. The wealth is concealed in the filling: Savella pancetta, cinnamon, amaretti cookies, pears and sultanas, wrapped in an egg pasta disk and folded into a half-moon shape. Saronno (Grand Milan, Hostaria by Eataly) - Bruscitt e polenta Little almond-shaped pieces of beef cooked at length in red wine with fennel seeds. The beef is serve with a coarsegrain cornmeal polenta from Molino Rigamonti in Valcuvia, established in 1787. Parma (Du Parc, Canova by Eataly) – Picaia Veal brisket, pocketed and

Eataly, Starhotels and regional cooking in 19 Italian hotels Eataly, Starhotels e la cucina regionale in 19 hotel d’Italia

Trof i e con i l pes t o ( G e n o v a )

Bergamo (Cristallo Palace, Antica Perosa by Eataly) Casunsei Ravioli nati poveri per utilizzare le carni di scarto, e diventati ricchi a partire dall’Ottocento. Ricchezza nascosta nel ripieno, a base di pancetta di Savella, cannella, amaretti, pere e uva sultanina, avvolto in un disco di sfoglia all’uovo, ripiegato a mezza luna. Si condiscono con burro fuso aromatizzato da salvia. Saronno (Grand Milan, Hostaria by Eataly) Bruscitt e polenta Mandorline di manzo stracotte nel vino rosso e semi di finocchio. Si servono insieme a una polenta di farina di mais, a grana grossa del Molino Rigamonti in Valcuvia che macina dal 1787. Parma (Du Parc, Canova by Eataly) – Picaia 115


Above: Ta r t a re d i m a n z o a l l a p i e m o n t e s e (To r i n o ); Below: Bi s t e c c a a l l a f i o re n t i n a (F i re n ze )

116


A b bacch io al la ro ma na (R oma )

stuffed with bread crumbs, Parmesan, eggs and nutmeg. It is baked in the oven. This dish was originally made to use up leftover bread with flavor added by the eggs and the king of cheeses. Bologna (Excelsior, Avorio by Eataly) - Tortellini in brodo Since the 12th century. For the filling: 1/3 pork loin, 1/3 Parma ham, 1/3 mortadella Bologna IGP. The stock is the lightest and most refined of all, made using capon and beef. Florence (Michelangelo, Assaggi by Eataly - Tuscany, Assaggi by Eataly) - Bistecca alla fiorentina Chianina IGP, the bona fide Fiorentina T-bone steak, classic, flavorful and succulent, scorched on the outside and very rare on the inside. It’s never seasoned with salt

when raw and never prodded with a fork or likewise as it would lose its juices. Rome (Metropole, Apicio by Eataly - Michelangelo, The Dome by Eataly) - Abbacchio alla romana Its origins date back to the Ancient Romans. It’s made using actual Roman IGP suckling lambs. Their meat is tender, delicate and delicious. The dish is served with carciofi alla Giudia (fried artichokes) or with roast potatoes. Naples (Terminus, Odeon by Eataly) - Pezzogna all’acqua pazza The “pezzogna” is a typical fish unique to the Gulf of Naples, which is why it’s only ever eaten really fresh. The “acqua pazza” is made from water, white wine – ideally local Falanghina - and Piennolo del Vesuvio tomatoes.

Punta di vitello, tagliata a tasca, farcita con un ripieno di pangrattato, parmigiano, uova e noce moscata e cotta in forno. Un piatto nato per riutilizzare gli avanzi del pane aggiustandoli con uova e il re dei formaggi. Bologna (Excelsior, Avorio by Eataly) - Tortellini in brodo Per i bolognesi, il “vero” tortellino è quello in brodo. Dal XII secolo. Per il ripieno: 1/3 di lombo di maiale, 1/3 di prosciutto crudo di Parma, 1/3 di mortadella Bologna IGP. Il brodo è quello più leggero e raffinato fatto con cappone e manzo. Firenze (Michelangelo, Assaggi by Eataly - Tuscany, Assaggi by Eataly) - Bistecca alla fiorentina E’ la Chianina IGP, la vera bistecca fiorentina, classica, sapida e succulenta, arroventata fuori e poco cotta all’interno. Non va mai salata a crudo e

mai bucata con forchette o altro, perderebbe i succhi. A cottura ultimata, una macinata di pepe. Roma (Metropole, Apicio by Eataly - Michelangelo, The Dome by Eataly) - Abbacchio alla romana Le sue origini risalgono agli antichi romani. Viene fatto con i veri abbacchi romani IGP, agnelli da latte che non pesano più di cinque, sei chili dalle carni tenere, delicate e gustose e servito con i carciofi alla Giudia. Come tradizione comanda. Napoli (Terminus, Odeon by Eataly) - Pezzogna all’acqua pazza La pezzogna è un pesce tipico e unico del Golfo di Napoli, motivo per cui quello che si mangia è solo freschissimo. L’acqua pazza è acqua e vino bianco – ideale la Falanghina Locale - e pomodorini del Piennolo del Vesuvio. 117


txt Teresa Favi ph Ugo Panella

Human rights i nte rv i e w

The other half of the sky Starhotels and Pangea join together to help mothers who are victims of domestic violence. A meeting with Luca Lo Presti Starhotels e Pangea insieme per aiutare le madri vittime di violenza domestica. Incontro con Luca Lo Presti

L

uca Lo Presti, 52 years old, president of Pangea, sees himself as a madman. In the ‘90s, he was one of the very few cosmetic dentists in Europe. Then one day he came across Amnesty International, which is when his life changed. “It happened by accident, like when you walk down the street, see litter on the ground, stop and pick it up, without asking yourself if someone else really should be picking it up. You just do it,” he said, explaining that moment when he began seeing “the other half of the sky.” A new world opened up in his mind: one of human rights and the places where they are systematically violated. After about 10 years of volunteering for Amnesty International, Lo Presti founded Pangea, a nonprofit association working in Afghanistan, India and, since 2008, in Italy, where the work focuses on the protection of women’s rights and other ways of helping women in everyday life. In Italy, the association launched the project Piccoli Ospiti, supporting female victims of domestic violence and their children. “This is a project of love,” explained Luca Lo Presti, “because what we do is take mothers and children out of a hellish existence and

118

Luca Lo Presti, 52 anni, presidente di Pangea, si definisce un pazzo. Negli anni Novanta, era uno dei pochi odontoiatri estetici d’Europa. Gettonatissimo, aveva soldi e tempo libero. Poi un giorno si è imbattuto in Amnesty International e da quel momento la sua vita è cambiata. “E’ accaduto per caso, come quando cammini per strada, vedi una cartaccia per terra, ti fermi e la raccogli

vittime di violenza domestica e dei loro figli. “Questo è un progetto che chiamo semplicemente amore”, spiega Luca Lo Presti “perché vedi, portiamo mamme e bambini fuori da quell’inferno, diamo loro una casa sicura, nuove possibilità, un lavoro, gli avvocati, gli psicologi. Ma poi le guardi e vedi che i loro occhi non sorridono. Ecco, non ci dormo la notte per farle ridere ancora, con l’anima. Abbiamo solo bisogno di sostenitori”. Starhotels si è schierata a fianco di Luca Lo Presti e Pangea in questo progetto di sostegno alle donne e ai loro figli. Fino a tutto gennaio 2016 in tutti gli Starhotels d’Italia con una donazione a partire da senza chiederti se avrebbe throughout Italy, with a 2 euro, si permette a quanti dovuto farlo un altro. Lo fai e minimum donation of 2 euro, centri antiviolenza possibili you can help many anti-violence basta”, così Luca racconta il di attuare il progetto Piccoli centers to implement the Piccoli momento in cui ha iniziato a Ospiti attualmente sviluppato vedere l’altra metà del cielo. da Pangea in due case rifugio Ospiti project, currently under Gli si apre un mondo, quello dei a Latina e Caserta. “Può development by Pangea in two diritti umani là dove vengono shelters in Latina and Caserta. sembrare poco, ma intanto ci sistematicamente violati. “We use a method,” Lo Presti siamo – conclude Lo Presti – e Dopo un decennio di concluded, “that doesn’t allow con una modalità che non lascia volontariato per Amnesty, for approximation and doesn’t spazio all’approssimazione, involve public funds. To do this, fonda Pangea, associazione in assenza di finanziamenti no-profit impegnata in we need money and I’m not pubblici. Per fare questo Afghanistan, India e, dal 2008, servono soldi, non mi vergogno ashamed to ask for it, because anche in Italia nella tutela dei when you know the other half mai a chiederli, perché quando of the sky, you start doing really diritti e dell’aiuto concreto alle conosci l’altra metà del cielo donne. In Italia l’associazione crazy things to see a woman arrivi a fare cose folli per vedere ha attivato il progetto Piccoli smile who thought she never sorridere una donna che non ha Ospiti a sostegno delle donne would again.” la prospettiva di farcela”. give them safety and shelter, new opportunities and work, lawyers and psychologists. But then you look at them and you can tell that there’s no joy in their eyes. I can’t sleep at night until I manage to make them laugh again, deep down in their souls. All we need is support.” Starhotels paired up with Luca Lo Presti and Pangea for this project to lend support to women and their children. Until January 2016 in all Starhotels

“Pangea is a project that I simply call Love” ”Pangea è un progetto che chiamo semplicemente Amore“


Elisabetta Fabri and Luca Lo Presti

119



events city events city events city events city e new york Winter in New York Inverno a New York

Looking at the exhibits at the Moma, the sculptures by Picasso until 7 February, works of the Lebanese artist Walid Raad until January 31, the largest retrospective of Joaquín TorresGarcía until 15 February; a detailed overview on the work of Jackson Pollock from November 22 to March 13.

Alberto Burri

Koons with Gazing Ball Paintings, until December 12, Francis Bacon. At the Met until December 8, The Royal Hunt dedicated to hunting scenes, until December 13, About Face. Human Expression on Paper, with the representation of human emotions through facial expressions, from

Jaqueline de Ribes

Girolamo dai Libri e l’arte veronese del 16esimo secolo (Girolamo in books and Veronese art of the 16th century); until February 21, Jacqueline de Ribes. The Art of Style celebrates the iconic countess of style. A lot of music at Madison Square Garden with Billy Joel, December 17, Black Sabbath,

di Jackson Pollock dal 22 novembre al 13 marzo. Al Guggenheim un’importante retrospettiva di Alberto Burri visitabile fino al 6 gennaio, fino alla primavera 2016 saranno esposte sette opere di Kandinsky. Alla Gagosian Gallery fino al 19 dicembre Linda McCartney | Mary

delle emozioni umane attraverso le espressioni del viso, dal ritratto alla caricature; fino al 3 gennaio Celebrating Sax, che ripercorre tre generazioni familiari nel bicentenario della nascita di Adolphe Sax; fino al 10 gennaio Andrea del Sarto’s Borgherini Holy Family apre una finestra sul Rinascimento italiano; fino al 7 febbraio

Pablo Picasso

All the top events in the Big Apple Tutti gli eventi da non perdere nella Grande Mela

At the Guggenheim, a major retrospective of Alberto Burri open until January 6; until the spring of 2016, seven works by Kandinsky will be exhibited. At the Gagosian Gallery until December 19, Linda McCartney | Mary McCartney Mother Daughter; until December 23, Jeff

portraiture to caricature; until January 3, Celebrating Sax, which traces three generations of family members in the bicentenary of the birth of Adolphe Sax; until January 10, Andrea del Sarto’s Borgherini Holy Family opens a window onto the Italian Renaissance; until February 7,

February 25 to 27, Iron Maiden, March 30. Guardando alle mostre al Moma le sculture di Picasso fino al 7 febbraio, le opere dell’artista libanese Walid Raad fino al 31 gennaio, la maggiore retrospettiva di Joaquín TorresGarcía fino al 15 febbraio; una dettagliata panoramica sui lavori

McCartney Mother Daughter; fino al 23 dicembre Jeff Koons con Gazing Ball Paintings, fino al 12 dicembre Francis Bacon. Al Met fino all’8 dicembre The Royal Hunt dedicata alle scene di caccia, fino al 13 dicembre About Face. Human Expression on Paper, con la rappresentazione

Girolamo dai Libri e l’arte veronese del 16esimo secolo; fino al 21 febbraio Jacqueline de Ribes. The Art of Style celebra la contessa icona di stile. Molta musica al Madison Square Garden con Billy Joel il 17 dicembre, i Black Sabbath dal 25 al 27 febbraio, gli Iron Maiden il 30 marzo. 121


ity events city events city events city events city paris

Art and music in the City of Lights Arte e musica nella Ville Lumière Showing at the MAM until February 7, Warhol. Unlimited, 200 works by the artist, for the first time outside the US, the monumental Shadows. Showing at the Grand Palais until February 29, Picasso Mania, a hundred masterpieces by Picasso and some reinterpretations by contemporary artists. At the Paris Pino-

sets made by the painter. Great programming event of the Louvre is the multidisciplinary exhibition inspired by the book by Jacques Attali, A Brief History of the Future: until January 4. The Orsay Museum presents the first major event dedicated to the theme of prostitution: until January 17 The Splendor

Turning to music, the Bercy Arena hosts Madonna, December 9 and 10, March 23, Eros Ramazzotti, and the April 10, Janet Jackson. The Opera de Paris presents, at the Palais Garnier, Capriccio by Richard Strauss, from January 19 to February 14, at the Opéra Bastille, Verdi’s Il Trovatore from January 28 to March 15, and much

terpretazioni di artisti contemporanei. Alla Pinacoteca di Parigi, fino al 31 gennaio, per la prima volta in Francia una parte significativa del Codice Atlantico di Leonardo; fino al 20 marzo, invece, un’esposizione fotografica dei lavori di Karl Lagerfeld. La Philharmonie de Paris fino al 31 gennaio ospita Marc Chagall: Il trionfo della

della prostituzione: fino al 17 gennaio Lo splendore e la miseria. Immagini di prostituzione in Francia raccoglie l’Olympia di Manet e L’Assenzio di Degas, le incursioni nei bordelli di ToulouseLautrec e Munch. Nel centenario della morte del Re Sole la Reggia di Versailles lo commemora con Le Roi est mort fino al 21 febbraio. Passando

Leonardo Da Vinci

Andy Warhol

Olympia - Manet

Pablo Picasso

Leading artists of the past on the Paris scene Grandi artisti del passato sulla scena di Parigi

teca, until January 31, for the first time in France a significant part of the Codex Atlanticus by Leonardo; until March 20, instead, a photo exhibition of the works by Karl Lagerfeld. The Philharmonie de Paris until January 31 hosts Marc Chagall: The triumph of Music, which brings together the legendary theatre 122

and Misery. Images of Prostitution in France brings together the Olympia by Manet and Absinthe by Degas, the forays into brothels by ToulouseLautrec and Munch. On the centenary of the death of the Sun King, the Palace of Versailles commemorates him with Le Roi est mort until 21 February.

more at www.operadeparis.fr. Il MAM accoglie fino al 7 febbraio Warhol. Unlimited, 200 opere dell’artista compresa, per la prima volta fuori dagli Usa, la monumentale Shadows. Il Grand Palais ospita fino al 29 febbraio Picasso Mania, un centinaio di capolavori di Picasso e alcune rein-

musica, che raccoglie le leggendarie scenografie teatrali realizzate dal pittore. Grande evento della programmazione del Louvre è l’esposizione multidisciplinare ispirata al libro di Jacques Attali Breve storia del futuro: fino al 4 gennaio. Il Museo d’Orsay presenta il primo grande evento dedicato al tema

alla musica, la Bercy Arena ospita il 9 e 10 dicembre Madonna, il 23 marzo Eros Ramazzotti e il 10 aprile Janet Jackson. L’Opera de Paris presenta al Palais Garnier Capriccio di Richard Strauss dal 19 gennaio al 14 febbraio, all’Opéra Bastille Il Trovatore di Verdi dal 28 gennaio al 15 marzo, molto altro su www.operadeparis.fr.


y events city events city events city events city e london

Not to be missed in London Da non perdere a Londra Many exhibitions are bringing London to life. At the British Museum until December 6, Drawing in Silver and Gold: Leonardo to Jasper Johns dedicated to the technique of drawing with a metal tip; until January 31, the Celts; until February 7, The Religion of Ancient Egypt after the era of the Pharaohs. At the Victoria and Albert Museum

the inventor of kinetic sculpture Alexander Calder; until December 31, Cy Twombly and Giorgio De Chirico and Jannis Kounellis; until January 24, The World Goes Pop, devoted to Pop Art; until April 10, Artist and Empire traces the influence of the British Empire. At the National Gallery, The portraits of Goya are the protagonists until January 10.

Great music at the Arena O2: Simple Minds, November 26, Madonna, December 1 and 2, Deep Purple, December 3, Duran Duran, December 8 (http://www.theo2. co.uk). Opera is onstage at the Royal Opera House with Cavalleria Rusticana from December 3 to January 1, Tosca from January 9 to February 5, La

l’epoca dei Faraoni. Al Victoria and Albert Museum fino al 10 gennaio una mostra sulla storia dei tessuti Indiani; dal 5 marzo al 3 luglio protagonista è Botticelli; fino al 31 gennaio Scarpe, gioie e dolori dall’antico Egitto ad oggi; dal 16 aprile al 5 febbraio 2017 Undressed sulla storia dell’abbigliamento intimo. Alla Tate Modern dall’11 novembre al 3 aprile

gennaio. Alla Royal Academy of Arts fino al 13 dicembre la prima significativa mostra britannica su Ai Weiwei; dal 30 gennaio al 20 aprile 2016 Painting the Modern Garden: da Monet a Matisse. Alla National Portrait Gallery dall’11 febbraio al 22 maggio Vogue 100: A Century of Style. Alla Royal Accademy of Arts In the Age of Giorgione dal 12 marzo al 5 giugno.

Simple Minds

Alexander Calder

Francisco Goya

Monet

London won’t stop wowing you. Art, music and top events Londra non smetterà di stupirvi. Tra arte, musica e grandi eventi

until January 10, an exhibition on the History of Indian Textiles; from March 5 to July 3, the protagonist is Botticelli; until January 31, Shoes, Joys and Sorrows from ancient Egypt to today; from April 16 to February 5, 2017, Undressed on the history of undergarments. At the Tate Modern from November 11 to April 3,

At the Royal Academy of Arts until December 13, the first major British exhibition of Ai Weiwei; from January 30 to April 20 2016, Painting the Modern Garden: from Monet to Matisse. At the National Portrait Gallery, February 11 to May 22, Vogue 100: A Century of Style. At the Royal Academy of Arts, In the Age of Giorgione, from March 12 to June 5.

Traviata from January 16 to March 19. Molte le mostre che animano Londra. Al British Museum fino al 6 dicembre Drawing in Silver and Gold: Leonardo to Jasper Johns dedicata alla tecnica di disegno a punta metallica; fino al 31 gennaio i Celti; fino al 7 febbraio La religione dell’Antico Egitto dopo

l’inventore della scultura cinetica Alexander Calder; fino al 31 dicembre Cy Twombly e Giorgio De Chirico and Jannis Kounellis; fino al 24 gennaio The World Goes Pop dedicata alla Pop Art; fino al 10 aprile Artist and Empire ripercorre l’influenza dell’impero britannico. Alla National Gallery I ritratti di Goya sono protagonisti fino al 10

Grande musica all’Arena O2: Simple Minds il 26 novembre, Madonna l’1 e 2 dicembre, i Deep Purple il 3 dicembre, i Duran Duran l’8 dicembre (http://www. theo2.co.uk). L’opera protagonista alla Royal Opera House con la Cavalleria Rusticana dal 3 dicembre al 1 gennaio, Tosca dal 9 gennaio al 5 febbraio, La Traviata dal 16 gennaio al 19 marzo. 123


ity events city events city events city events city milano

Exploring Milan Milano da scoprire Until December, guided tours on the crenelated ramparts of Castello Sforzesco, at the same venue until January 10, D’après Michelangelo. La fortuna dei disegni per gli amici nelle arti del Cinquecento (The fortune of the drawings for friends in the sixteenth century arts). At the Hangar Bicocca, the first solo exhibition in Italy of Philippe Parreno until February

February 21, Gauguin. Racconti dal paradiso (Stories from paradise) with around 70 works from 12 museums; until March 13 Barbie, The Icon. At the Gallerie d’Italia until February 21, the consecration of one the most famous painters of the Risorgimento, Hayez. Venezia 1791 Milano 1882. At the Galleria Gammanzoni, La Belle

L’Italia e il Mito

Chris Cornell, April 19 (teatroarcimboldi.it). Opera at Teatro alla Scala (Joan of Arc, December 4 and 7 and from December 10 to January 2; Rigoletto from January 13 to February 6; I due Foscari from February 25 to March 25); again at La Scala, the ballet, Cinderella, from December 19 to January 15, the Nutcracker from February 9 to March

Michelangelo

di Philippe Parreno fino al 14 febbraio, dal 3 dicembre al 13 marzo 2016 Petrit Halilaj. A Palazzo Reale fino al 10 gennaio Giotto, l’Italia e Mito e natura dalla Grecia a Pompei; fino al 7 febbraio Da Raffaello a Schiele. Al Museo delle Culture (Mudec) fino al 21 febbraio Gauguin. Racconti dal paradiso con circa 70 opere provenienti da 12 musei; fino al 13

mia dal 24 novembre al 6 dicembre, Mario Biondi il 12 dicembre, Rapunzel dal 18 dicembre al 6 gennaio, il balletto La Bella Addormentata il 19 e 20 gennaio, Brian May & Kerry Ellis il 25 febbraio, Cats dal 2 al 6 marzo, Chris Cornell il 19 aprile (teatroarcimboldi.it). L’opera al Teatro alla Scala (Giovanna d’Arco il 4 e 7 dicembre

Giotto

After Expo, the excitement continues. A fabulous winter in Milan Dopo Expo, non cala l’entusiasmo. Inverno bellissimo a Milano 14. From December 3 to March 13, 2016, Petrit Halilaj. At the Palazzo Reale until January 10, Giotto, l’Italia e Mito e natura dalla Grecia a Pompei (Giotto, Italy and Myth and nature from Greece to Pompeii); until February 7, Da Raffaello a Schiele (From Raphael to Schiele). At the Museo delle Culture (Mudec) until 124

Époque until February 21. Lots of music in Milan in this cold season. At the Teatro degli Arcimboldi, Mamma mia from November 24 to December 6, Mario Biondi, December 12, Rapunzel from December 18 to January 6, the ballet Sleeping Beauty, January 19 and 20, Brian May & Kerry Ellis, February 25, Cats, March 2 to 6,

marzo Barbie, The Icon. Alle Gallerie d’Italia fino al 21 febbraio la consacrazione di uno tra i più celebri del Fino a dicembre visite Risorgimento Hayez. guidate sulle merlate Venezia 1791 - Milano nel Castello Sforzesco, 1882. Alla Galleria nella stessa sede fino al Gammanzoni La 10 gennaio D’après Belle Époque fino al 21 Michelangelo. La fortuna dei disegni per febbraio. gli amici nelle arti del Molta musica a Milano in questa stagione Cinquecento. fredda. Al Teatro degli All’Hangar Bicocca la Arcimboldi Mamma prima personale in Italia 13, Don Quixote March 29; Il giardino degli amanti, April 9 to 19 (teatroallascala.org).

e dal 10 dicembre al 2 gennaio; Rigoletto dal 13 gennaio al 6 febbraio; I due Foscari dal 25 febbraio al 25 marzo); sempre Alla Scala il balletto, Cinderella dal 19 dicembre al 15 gennaio, Lo Schiaccianoci dal 9 febbraio al 13 marzo, Don Chisciotte il 29 marzo; Il giardino degli amanti dal 9 al 19 aprile (teatroallascala. org).


y events city events city events city events city e VENEZIA Carnival and more Carnevale e non solo

Martial Raysse

The real event of the Venetian winter is Carnival, this year from January 23 to February 9. Exhibitions at the Museo Correr from November 28 to April 10 include Splendours of the Venetian Renaissance. Until November 30, Palazzo Grassi is hosting 300 works by Martial Raysse, and until January 10, Slip of the Tongue,

Acqua e cibo

curated by Danh Vo. At the Galleria d’Arte Moderna Ca ‘Pesaro until December 6, Ferruccio Gard. Chromatism and optical art; until 28 February, At the Palazzo Ducale until February 14. Water and food in Venice. Stories of the lagoon and the city). At the Fondazione Giorgio Cini, Il Serraglio delle Meraviglie

(The Serraglio of Wonders) with Roman mosaic of Lod, until January 10. Until January 10, at the Peggy Guggenheim, V.S. Gaitonde. Pittura come processo,

Carnevalea

gennaio al 9 febbraio. Tra le mostre al Museo Correr dal 28 novembre al 10 aprile Splendori Il vero evento del Rinascimento dell’inverno veneziano Veneziano. Palazzo è il Carnevale, Grassi ospita fino quest’anno dal 23 al 30 novembre 300 lavori di Martial Raysse e fino al 10 gennaio Slip of the Tongue curata da Danh Vo. Alla Galleria d’Arte Moderna Ca’ Pesaro fino al 6 dicembre Ferruccio Gard. pittura come vita (Painting as a process, painting as life).

Chromatism and optical art; fino al 28 febbraio. A Palazzo Ducale fino al 14 febbraio Acqua e cibo a Venezia. Storie della laguna e della città. Alla Fondazione Giorgio Cini Il Serraglio delle Meraviglie fino al 10 gennaio. Fino al 10 gennaio alla Peggy Guggenheim V.S. Gaitonde. Pittura come processo, pittura come vita.

trieste

Trieste and its history Trieste e la sua storia

Castello di Miramare

Trieste looks at its own history and artists. At the Museo Storico del Castello di Miramare Ippolito Caffi: Travel paintings from Italy and the East) until December 8. At the Palazzo Gopcevich, Partisans of another Europe, photography exhibition by Danilo De Marco, until 8 December, bringing together a

P. Gopcevich

collective memory of the Resistance in Europe. At the Museo Joyce and Museo Sveviano Triestiners: up to December 16, a Joyce who speaks

Ippolito Caffi

and writes a great Trieste dialect is presented. At the Museo Revoltella until January 6, Parody, humor, satire in the figurative culture of Trieste in the

19th and early 20th century Gloria Mundi, from February 23 to April 5 at Studio Tommaseo, showcases the dismountable and re-mountable Cardinals by Laura Zicari. Trieste guarda alla propria storia e ai propri artisti. Al Museo Storico del Castello di Miramare, la

mostra Ippolito Caffi: Dipinti di viaggio tra l’Italia e l’Oriente fino all’8 dicembre. A Palazzo Gopcevich Partigiani di un’altra Europa, mostra fotografica sulla memoria collettiva della Resistenza di tutta Europa.Al Museo Joyce e Museo Sveviano Triestiners: fino al 16 dicembre viene presentato un Joyce

che parla e scrive un ottimo dialetto triestino. Al Museo Revoltella fino al 6 gennaio Parodia, umorismo, satira nella cultura figurativa triestina tra Otto e primo Novecento. Gloria Mundi dal 23 febbraio al 5 aprile allo Studio Tommaseo mette in mostra i Cardinali smontabili e rimontabili di Laura Zicari.

125


ity events city events city events city events city roma

A winter not to be missed Un inverno da non perdere The coming year in Rome will be characterized by the numerous events related to the Extraordinary Jubilee at the behest of Pope Francis: on the 8th, the opening of the Holy Door of St. Peter’s Basilica, on December 13 that of the Basilica of St. John Lateran, on January 1 that of the Basilica of Santa Maria Maggiore, on January 25 that of the Basilica

At the Vittoriano until February 7 Impressionisti. Tête-àtête with works from the Orsay Museum. At the Capitoline Museums until January 10, Raphael, Parmigianino and Barocci. At the Scuderie del Quirinale, Balthus until January 31; Correggio and Parmigianino. Art in Parma in the 1500s in spring of 2016. At the National Roman

200 works including paintings, drawings, collages. At the Ara Pacis, a major exhibition traces the short life of ToulouseLautrec from December 4 to May 8. A wealth of music this season: at the Palalottomatica, Jovanotti, December 27, 28 and 30, Eros Ramazzotti, March 3 and 4. At the Auditorium Parco della Musica,

di San Giovanni in Laterano, il 1 gennaio quella della Basilica di Santa Maria Maggiore, il 25 gennaio quella della Basilica di San Paolo fuori le mura. Ci sono poi molte mostre da non perdere. A Palazzo delle Esposizioni fino al 14 febbraio Impressionisti e Moderni; fino al 17 gennaio Una Dolce Vita? Dal Liberty al Design Italiano. Al Vittoriano

Museo Nazionale Romano alle Terme di Diocleziano fino al 10 gennaio le opere di Henry Moore. Al Chiostro del Bramante fino al 21 febbraio l’attesissima mostra sul grande pittore francese James Tissot; Andy Warhol dal 25 marzo al 25 giugno. Alla GNAM fino al 3 aprile Pablo Echaurren. Contropittura con 200 opere tra tele, disegni, collage. All’Ara Pacis

Balthus

Euchaurren

Tissot

Impressionisti

Jovanotti

Religious events as well as exhibitions, concerts and dance Eventi spirituali, ma anche mostre, concerti e balletti of Saint Paul Outside the Walls. There are also many exhibitions not to be missed. At the Palazzo delle Esposizioni until February 14, Impressionisti e Moderni (Impressionist and Modern); until January 17 Una Dolce Vita? Dal Liberty al Design Italiano (A Sweet Life? From Art Nouveau to Italian Design). 126

Museum at the Baths of Diocletian until January 10, works by Henry Moore. At the Chriostro di Bramante until February 21, the longawaited exhibition of the great French painter James Tissot; Andy Warhol from March 25 to June 25. At GNAM until April 3, Pablo Echaurren. Contropittura, with

Dec. 29, Mario Biondi, February 28, Brian May and Kerry Ellis, April 13 and 14, Gianna Nannini. Il prossimo anno sarà caratterizzato a Roma dai numerosi eventi legati al Giubileo straordinario voluto da Papa Francesco: l’8 apertura della Porta Santa della Basilica di San Pietro, il 13 dicembre quella della Basilica

fino al 7 febbraio Impressionisti. Tête-àtête con opere provenienti dal Museo d’Orsay. Ai Musei Capitolini fino al 10 gennaio Raffaello, Parmigianino e Barocci. Alle Scuderie del Quirinale Balthus fino al 31 gennaio; Correggio e Parmigianino. Arte a Parma nel ‘500 nella primavera 2016. Al

una grande mostra ripercorre la breve vita di Toulouse-Lautrec dal 4 dicembre all’8 maggio. Ricca la stagione musicale: al Palalottomatica Jovanotti il 27, 28 e 30 dicembre, Eros Ramazzotti il 3 e 4 marzo. All’Auditorium Parco della Musica il 29 dicembre Mario Biondi, il 28 febbraio Brian May and Kerry Ellis, il 13 e 14 aprile Gianna Nannini.


y events city events city events city events city e firenze

The ancient and modern in Florence Antico e moderno a Firenze Koons

Until December 28, some monumental works by Jeff Koons Until February 15 at the Palazzo Vecchio, Prince of Dreams.The Nuovo Museo dell’Opera del Dumo, opened on October 29. Da Rosai a Burri: at Villa Bardini until January 10. Bellezza divina tra Van Gogh, Chagall e Fontana at Palazzo Strozzi until January 24.

Canaletto

At Teatro Verdi, a musical (Jesus Christ Superstar from December 4 to 6), a variety show (Enrico Brignano from December 18 to 20), ballet (Swan Lake January 5) and much more at www. teatroverdionline. it. At Teatro della Pergola, Umberto Orsini, January 19 to 24, Pierfrancesco Favino, April 15 to 24 ( www. teatrodellapergola.

com). At the Mandela Forum, Tiziano Ferro, December 19, the Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino meets Stefano Bollani, January 29 and

Elio, January 30 (the complete program at www. mandelaforum.it). Fino al 28 dicembre alcune monumentali opere di Jeff Koons. Fino al 15 febbraio

Arazzi

a Palazzo Vecchio Il Principe dei Sogni. Il Nuovo Museo dell’Opera del Dumo. Da Rosai a Burri: a Villa Bardini fino al 10 gennaio. Bellezza divina a Palazzo Strozzi. Al Teatro Verdi il musical (Jesus Christ Superstar dal 4 al 6 dicembre), il varietà (Enrico Brignano dal 18 al 20 dicembre), il balletto (Il lago dei cigni

il 5 gennaio) e molto altro. Al Teatro della Pergola Umberto Orsini dal 19 al 24 gennaio, Pierfrancesco Favino dal 15 al 24 aprile (teatrodellapergola. com).Al Mandela Forum Tiziano Ferro il 19 dicembre, l’Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino incontra Stefano Bollani il 29 gennaio ed Elio il 30 gennaio.

Torino

The city opens its doors to Europe La città si apre all’Europa aa

Turino incontra Berlino (Turin meets Berlin) is the project involving many events up to December 31 (from Wenders Herzog to Beethoven and Mendelssohn) for a dialogue between the two cities. At the GAM until January 31, Monet. Capolavori dal Musée d’Orsay (Monet. Masterpieces from the Musée d’Orsay).

aa

At the Venaria Reale until January 24, Raffaello. Il sole delle Arti (Raphael. The sun of the Arts) with a core of masterpieces by Raphael, spanning his prodigious career. The works of Enzo Cucchi are at the Palazzo Madama until February 1. At the Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Rinascimento.

Adrián Villar Rojas until February 28. Finally, it is worth leaving the centre to visit the Fondazione Accorsi in Ometto, until January 10, Divisionismo tra Torino e Milano. Da Segantini a Balla. (Divisionism between Turin and Milan. From Segantini to Balla). At the Teatro Regio, Tosca from February 9 to 21, Cats from February

Musée d’Orsay. Alla Venaria Reale fino al 24 gennaio Raffaello. Il sole delle Arti con un nucleo di capolavori Torino incontra di Raffaello, che Berlino è il progetto percorrono la sua che vede fino al prodigiosa carriera. 31 dicembre molti Le opere di Enzo eventi (da Wenders Cucchi a Palazzo a Herzog passando Madama fino al per Beethoven e 1 febbraio. Alla Mendelssohn) per far Fondazione dialogare le due città. Sandretto Re Alla GAM fino al Rebaudengo 31 gennaio Monet. Rinascimento. Capolavori dal Adrián Villar 25 to 28, Cinderella by Rossini from March 15 to 24 (www.teatroregio. torino.it).

Rojas fino al 28 febbraio. Infine vale la pena spostarsi dal centro per visitare alla Fondazione Accorsi, Ometto fino al 10 gennaio Divisionismo tra Torino e Milano. Da Segantini a Balla. Al Teatro Regio, Tosca dal 9 al 21 febbraio, Cats dal 25 al 28 febbraio, La Cenerentola di Rossini dal 15 al 24 marzo (www. teatroregio.torino.it).

127


ity events city events city events city events city Parma

Parma: tradition and innovation Parma fra tradizione e novità

Teatro Regio

At the Teatro Regio, December 1, the concert Verdi vs Puccini, an affectionate challenge to the sound of famous arias and duets; from January 12 to 19, The Marriage of Figaro; from March 11 to April 1, Lucia of Lammermoor. But not only classical music is playing at the Teatro Regio, December 2, Mario

Jesus Christ Superstar

Biondi; December 8 and 9, Jesus Christ Superstar (teatroregioparma. it). Teatro Due presents Il Vantone by Pasolini, December18 and 19, The Liar by Carlo Goldoni, February 11 to 14; The Seagull by Anton Chekhov, February 18 and 19; April 14 to 16, Death of a Salesman by Arthur Miller. Till December 31, at the

Casa del Suono, Il mondo in tasca (The world in your pocket), tracing the history of portable radios from the 1920s to the 1950s. At the Villa dei Capolavori until

December 8, Giacomo Balla . Al Teatro Regio il 1 dicembre il concerto Verdi vs Puccini, un’affettuosa sfida a suon di arie e duetti celebri; dal

Giacomo Balla

12 al 19 gennaio Le Nozze di Figaro; dall’11 marzo al 1 aprile Lucia di Lammermoor. Sempre al Teatro Regio il 2 dicembre Mario Biondi; l’8 e il 9 dicembre Jesus Christ Superstar (teatroregioparma.it). Il Teatro Due presenta Il Vantone di Pasolini 18 e 19 dicembre, Il Bugiardo di Carlo Goldoni dall’11 al 14 febbraio; Il

Gabbiano di Anton Čechov il 18 e 19 febbraio; dal 14 al 16 aprile Morte di un Commesso Viaggiatore di Arthur Miller. Fino al 31 Dicembre alla Casa del Suono Il mondo in tasca che ripercorre la storia delle radio portatili dagli anni ‘20 agli anni ’50. Alla Villa dei Capolavori fino all’8 dicembre Giacomo Balla astrattista futurista.

Bologna

Music, cars and cuisine Musica, motori e cucina

Egitto

Egypt. Millennial Splendour is the main event this winter in Bologna at the Archaeological Museum until July 17. Until February 28, Palazzo Albergati is hosting Flemish painting with works by Brueghel. Until March 28, in various locations, Più moderno di ogni moderno, Pasolini a Bologna 128

Brughel

(More modern than modern, Pasolini in Bologna). The season at the Estragon has started (Darkness January 22, Max Gazzè, February5 and 6, the full program of www. estragon.it). At the Teatro Il Celebrazioni, a musical (Sound of Music, March 18 to 20), theatre (Neri Marcorè, January 26 and 27,

Sabina Guzzanti, February20), finishing with ballet on January 9 with Carmina Burana by the Spellbound Contemporary Ballet (for the complete program of teatrocelebrazioni. it). At the Bologna Fiere, January 23 to 26, there is the International Fair of Modern and Contemporary Art, and from March 18 to 21, Cosmoprof.

Egitto. Splendore Millenario è l’evento di punta dell’inverno bolognese: al Museo Archeologico fino al 17 luglio. Fino al 28 febbraio Palazzo Albergati ospita la pittura fiamminga con Brueghel. Fino al 28 marzo in varie location Più moderno di ogni moderno, Pasolini a Bologna.

E’ iniziata anche la stagione live dell’Estragon (Darkness il 22 gennaio, Max Gazzè il 5 e 6 febbraio, il programma completo su http://www. estragon.it). Al Teatro Il Celebrazioni musical (Tutti insieme appassionatamente dal 18 al 20 marzo), teatro (Neri Marcorè il 26 e 27 gennaio,

Sabina Guzzanti il 20 febbraio) fino al balletto il 9 gennaio con Carmina Burana dello Spellbound Contemporary Ballet (il programma completo su teatrocelebrazioni.it). A Bologna Fiere dal 23 al 26 gennaio la Fiera Internazionale di Arte Moderna e Contemporanea, dal 18 al 21 marzo Cosmoprof.


y events city events city events city events city e bergamo

The magic of the theater La magia del teatro

Malevic

Modern and international contemporary art are in the forefront at the Galleria Marelia until November 21, with Parallélépipèdes by Jean Charasse. At the Gamec, works by Malevich until January 17. At the Traffic Gallery until February 1, Nous Autres Karin Andersen. The full season at the Teatro Donizetti offers

Teatro Donizetti

Alessandro Haber’s drama (Il visitatore, January 26 to 31) and Stefano Accorsi (Decamerone vizi, virtù, passioni, March 1 to 6), the operetta (The Merry Widow, December 31 and January 1, La duchessa di bal tabarin, February 7th), the opera (La scala di seta December 4 and 6) (for the complete program, teatrodonizetti.

it). Different music is offered at the Creberg Teatro with Jethro Tull, December 1 and Franco Battiato and Alice, February 17. Again at the Creberg, April 2,

Charasse

alla Gamec le opere di Malevic fino al Di scena l’arte moderna 17 gennaio; alla e contemporanea Traffic Gallery fino internazionale: alla al 1 febbraio Nous Autres di Karin Galleria Marelia Andersen. Ricca la fino al 21 novembre stagione del Teatro Parallélépipèdes Donizetti: con la di Jean Charasse; prosa di Alessandro Haber (Il visitatore dal 26 al 31 gennaio) e Stefano Accorsi (Decamerone vizi, virtù, passioni dal 1 al 6 marzo); l’operetta (La vedova allegra il 31 dicembre e il 1 Maurizio Battista.

gennaio La duchessa del bal tabarin il 7 febbraio); l’opera (La scala di seta il 4 e 6 dicembre) (il programma completo teatrodonizetti.it). Musica diversa al Creberg Teatro con i Jethro Tull il 1 dicembre e Franco Battiato e Alice il 17 febbraio. Ancora al Creberg il 2 aprile Maurizio Battista, crebergteatrobergamo.it.

genova

Genoa between the sea and art Genova tra mare e arte

Brassai

There are many events at the Palazzo Ducale: until April 10, From the Impressionists to Picasso with fifty masterpieces from the Detroit Institute of Arts; until January 24, Brassaï, pour l’amour de Paris with 260 photographs. From February 27 to June 26, Genesi by Sebastião Salgado. Until February 28, in the Palazzina

Teatro Stabile

San Giobatta at the Porto Antico, the exhibition Non solo rossoblu. Oltre un secolo di seconde maglie (Not only Red and Blue. Over a century of second jerseys) with more than sixty original jerseys, dating back to the championship of 1911/1912. At the Teatro dell’Archivolto, Jazz’n’Breakfast until December 6 for a musical breakfast,

Neri Marcorè from December 10 to 12. Until January 10, Mare Monstrum. a The imagery of the sea, wonder and fear, at the Galata Museo del Mare. The theatre season has opened at the Teatro Stabile (www. teatrostabilegenova. it) and the opera season at the Carlo Felice (carlofelicegenova.it).

Molti gli appuntamenti a Palazzo Ducale: fino al 10 aprile Dagli Impressionisti a Picasso con cinquantadue capolavori del Detroit Institute of Arts; fino al 24 gennaio Brassaï, pour l’amour de Paris con 260 fotografie. Dal 27 febbraio al 26 giugno Genesi di Sebastião Salgado. Fino al 28 febbraio

nella Palazzina San Giobatta al Porto Antico la mostra Non solo rossoblu. Oltre un secolo di seconde maglie con oltre sessanta maglie originali, risalenti fino al campionato 1911/1912. Al Teatro dell’Archivolto Jazz’n’Breakfast fino al 6 dicembre per una colazione musicale, Neri

Marcorè dal 10 al 12 dicembre. Fino al 10 gennaio Mare Monstrum. L’immaginario del mare tra meraviglia e paura alla Galata Museo del Mare. E’ partita la stagione di prosa al Teatro Stabile (http://www. teatrostabilegenova. it) e quella operistica al Carlo Felice (www. carlofelicegenova.it). 129


ity events city events city events city events cit Napoli

The Gold of Naples L’oro di Napoli

San Carlo

At Pompeii until January 10, the exhibition Rapiti alla morte. At Teatro San Carlo, Carmen, December 13 to 20, the Nutcracker from December 30 to January 3, The Merry Widow from January 22 to February 3, Norma from February 21 to March 1, Falstaff from March 13 to 20 (www. teatrosancarlo.it).

Fiorello

Until January 10, Days of the Dinosaur at Real Albergo dei Poveri. From November 15 to January 15, La Canzone Napolitana 18501960 at Domus Ars. At Teatro Augusteo, Fiorello, December 7 to 9, De Sica-Siani from December 11 to January 3, Ami Stewart, from April 2 (www. teatroaugusteo.it). At the Museo

Madre, protagonists Daniel Buren until July 4, Mark Leckey until January 18 and Marco Bagnoli until February 29. At the Pan, 20 anni con Pino (20 years with

Pino (addòve!), photographs and videos by Alessandro d’Urso until January 10. A Pompei fino al 10 gennaio la mostra Rapiti alla morte.

Museo Madre

Al Teatro San Carlo Carmen dal 13 al 20 dicembre, Lo schiaccianoci dal 30 dicembre al 3 gennaio, La vedova allegra dal 22 gennaio al 3 febbraio, Norma dal 21 febbraio al 1 marzo, Falstaff dal 13 al 20 marzo. Fino al 10 gennaio i Days of the Dinosaur al Real Albergo dei Poveri. Dal 15 novembre al 15 gennaio La Canzone Napoletana 1850-1960 presso Domus Ars.

Al Teatro Augusteo Fiorello dal 7 al 9 dicembre, De Sica-Siani dall’11 dicembre al 3 gennaio, Amii Stewart dal 2 aprile. Al Museo Madre protagonisti Daniel Buren fino al 4 luglio, Mark Leckey fino al 18 gennaio e Marco Bagnoli fino al 29 febbraio. Al Pan 20 anni con Pino (addòve!) Alessandro d’Urso fino al 10 gennaio.

Saronno Winter on stage Un inverno sul palco

Carmel

Winter in Saronno mostly focuses on the Teatro Giuditta Pasta, with drama (December 11 to 13, Emilio Solfrizzi in Sarto per signora, January 22 to 24, Filippo Timi in A Doll’s House, Feb. 12 to 14, Massimo Ghini in Un’ora di tranquillità, April 1 to 3, Veronica Pivetti in Lady Mortaccia, la vita 130

Bollani

è meravigliosa!), dance (December 19, Coppelia, March 12 DUE+DUE=5 Dedicated to those who have never bet on the result), opera (January 30, Carmen, Feb. 27, Rigoletto,) and operetta (for New Year’s Eve, Il paese dei campanelli), musicals (February 20,

My Fair Lady). Worth noting on March 17, a new debut for Stefano Bollani with La Regina Dada, which he authored and acts in alongside Valentina Cenni (teatrogiudittapasta. it). L’inverno di Saronno è incentrato essenzialmente sulla

programmazione del Teatro Giuditta Pasta, che offre prosa (dall’11 al 13 dicembre Emilio Solfrizzi in Sarto per signora, dal 22 al 24 gennaio Filippo Timi in Casa di bambola, dal 12 al 14 febbraio Massimo Ghini in Un’ora di tranquillità, dal 1 al 3 aprile

Veronica Pivetti in Lady Mortaccia, la vita è meravigliosa!), danza (il 19 dicembre Coppelia, il 12 marzo DUE+DUE=5 Dedicato a chi non ha mai puntato sul risultato), opera (il 30 gennaio Carmen, il 27 febbraio Rigoletto) e

operetta (per la sera di San Silvestro Il paese dei campanelli), musical (il 20 febbraio My Fair Lady). Da segnalare il 17 marzo un nuovo debutto per Stefano Bollani con La Regina Dada, di cui è autore e attore al fianco di Valentina Cenni (teatrogiudittapasta. it).




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.