COVER STORY MAURIZIO LOMBARDI FASHION S/S 2021 DON’T STOP THE COLOURS ITINERARIES LA BIGOTTA | PAOLO CANEVARI | CECILIE HOLLBERG | HUBERTUS VON HOHENLOHE CULTURE ARTURO GALANSINO | THE FABULOUS FIFTIES | DANTE’S YEAR MICHELANGELO AND HIS MASTERWORKS | ITALY FROM ABOVE | 2021 SHOWS AND EXHIBITS
F A L I E R O S A R T I . C O M
T I M E T O E N J OY
contents
N.57 winter 2021
38
14
16
18
20
33 68
COVER STORY MAURIZIO LOMBARDI One, no one and one hundred thousand Uno, nessuno e centomila PEOPLE ELISA ZANETTI Mammagram THOMAS RICHARDS Colours to emotions Colori alle emozioni
MUST 31
PINK
32
BOOTS
33
MAN.
34
BEAUTY
MOMENT
35
JEWELS.
WONDERFUL THOUGHT
36
WE
37
BOOK’S
MATTEO LOCCHI Born amidst crystal Nato tra i cristalli GIULIA GIOVANETTI Ready to blow your mind Pronta a stupire FASHION IT OBJECT
44
RULED THE ROOST MIX AND MATCH
LOVE DESIGN STORIES
ITINERARIES 50
CITY
ITINERARIES
The second renaissance La seconda rinascita
78
SHOOTING Don’t stop the colours
IS PUNK
@LABIGOTTA On my own skin Sulla mia pelle
50 68
30 anni
Dal 1990 percorriamo la strada insieme a voi. www.gmgspa.com
contents
N.57 winter 2021
82
@PAOLO_CANEVARI
118
Beyond the image
ART
ICON
A journey into Michelangelo’s works
Oltre l’immagine
Opere per un percorso di Michelangelo 86
#CECILIEHOLLBERG My days with the David I miei giorni con il David
130
TIMETABLE 2021 Nessun Dorma
90
@HUBERTUSHOHENLOHE El Principe
136
ART, DESIGN & CULTURE 44
ART EXHIBITIONS Finally, art!
ARTURO GALANSINO
Finalmente arte!
Possible futures Possibili futuri 94
FOOD & WINE
MASSIMO SESTINI
142
Flight of an angel
CULTURE
DISHES
Winter Temptations
A volo d’angelo 108
TRADITIONAL
Le seduzioni dell’inverno ANNIVERSARY
Dante, born out of Beauty Figlia della Bellezza
152
RESTAURANTS GUIDE
108 94
118
contributors A journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the
Marta Innocenti Ciulli, A journalist and
he has been a correspondent and columnist for Corriere della Sera, where he writes the Lettere column. His books on Italy, published by “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Mondadori, have sold Us Italia e ItalyAmerica. over a million copies. and for websites www.affaritaliani. it and www.cinecitta. it. He has collaborated with the Italian-
Giovanni Bogani
dai festival di Berlino, Cannes,
Aldo Cazzullo
e editorialista del Corriere della Sera, su cui cura il quotidiano La la rubrica delle web www.affaritaliani. Lettere. I suoi libri it e www.cinecitta.it. sull’Italia, pubblicati Ha collaborato con le da Mondadori, hanno riviste italo/americane venduto oltre un milione di copie. Us Italia e ItalyAmerica.
the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.
he was the director -
have toured the world a professorship in and been published History of Modern Art in major international at the Politecnico di newspapers such as - Time, Life, Newsweek, tury Tuscan sculpture New York Times, El and painting, with Pais, Le Monde, Figaro frequent research on contemporary art. The Times.
Marta Innocenti Ciulli Antonio Natali
Marta Innocenti
Direttore della
di moda, di cui direttore di testate un unico soggetto: Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. casa e il lavoro, la
A photojournalist
la cattedra in Storia dell’Arte Moderna al Politecnico di Milano. scultura e pittura toscana del XV e XVI secolo, con frequenti ricerche sull’arte contemporanea.
Massimo Sestini
le sue foto hanno fatto il giro del mondo, pubblicate sulle principali riviste e quotidiani internaNewsweek, New York Times, El Pais, Le Monde, Figaro Maga-
D I O R .CO M - 0 2 3 8 59 59 59
#ITALIAEXPERIENCES
FLORENCE VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY
quarterly
publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini
CAP R I C ORT I NA FI R EN Z E M I LANO R OMA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Mila Montagni contributors
Giovanni Bogani, Paolo Canevari, Aldo Cazzullo, Cecilie Hollberg, Antonio Natali, Anna Neudecker, Hubertus von Hohenlohe cover photo
Serena Gallorini photographers
Lorenzo Cotrozzi, Serena Gallorini, Dario Garofalo, Matteo Imbriani, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Luca Righeschi, Giovanni Savi, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli, Valentina Vasi, Luma Video, Antonio Viscido art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori (Symbol Freelife Satin) Questo periodico Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
G R A N D E C U V É E A L M A N O N D O S AT O L A Q U I N T E S S E N Z A D E L F R A N C I A C O R TA
FIRENZE PEOPLE
MAMMAGRAM text Sabrina Bozzoni Content Creator, icona di stile e soprattutto: mamma. Come sei arrivata a tutto questo? Motivazione, costanza, passione, studio. Ah e dimenticavo, i miei superpoteri. Dopotutto ogni mamma è un po’ Wonder Woman! Portaci a Firenze con te, attraverso i tuoi luoghi cult, dal mattino alla sera. Colazione rigorosamente al Caffè Libertà con caffè e sfoglia @ELISAZANETTI alla crema. Pranzo al Colle Bereto per un hamburger con la Content creator, style icon and, above all, mum. How did all mia famiglia, poi una bella passeggiata in centro e di rientro a casa un gelato da Badiani. Per la sera aperitivo alla Vineria del that happen? Motivation, perseverance, passion, studying. Oh, and I forgot my superpowers. After all, every mother is Wonder Woman in a way! Take us with you to Florence and show us your cult places from morning to night. Breakfast has to be at Caffè Libertà, with coffee and cream puffs. A burger for lunch with my family at Colle Bereto, then a nice walk in the centre and back home for an ice cream from Badiani. In the evening, aperitif at Vineria del Re and then dinner at Tullio a Montebeni if I’m in the mood for traditional, or sushi at Momoyama.
tradizionale, oppure sushi da Momoyama. Amo guardare serie in lingua originale e in estate prendere il sole: sono una lucertola!
alle nuove generazioni? Di vivere con Amore. Amore nel lavoro che si fa, amore verso se stessi, amore verso gli altri, verso la vita. Per me l’amore è la chiave di tutto. minia? I love watching series in the original language, and in summer I Qualche momento da condividere insieme, solo per noi due. Il tuo primo ricordo di te bambina? love sunbathing. I’m like a lizard! Quando mia madre mi tagliò i capelli cortissimi, come un maschio. Da quel momento in poi li ho sempre avuti lunghissimi! generations? To live with love. Love for the job you do, love for yourself, love for other people and for life. I believe love is the key to I crostini con i fegatini. Un sogno. everything. Riuscire a fare qualcosa per la mia città e rendere il mio lavoro davvero utile a Firenze. daughter Flaminia? A few minutes of shared time, just the two of us. Your earliest childhood memory? When my mother cut my hair really short, like a boy. Ever since then I’ve always kept my hair long! Your favourite Florentine dish? Crostini with chicken livers. A dream? To do something for my city and make my work truly useful for Florence.
I WISH TO MAKE MY WORK TRULY USEFUL FOR FLORENCE 14
Via de’ Tornabuoni 72r • 50123 Firenze • +39 055 212075 Via Pianigiani 12 • 53100 Siena • +39 0577 280456 www.fanishops.it
FIRENZE PEOPLE
COLOURS TO EMOTIONS text Francesca Lombardi Ci racconta i suoi inizi?
@TOMINFLORENCE
Can you tell us about your artistic career? want to try to be a painter. Although I move around a lot, Florence now feels as much like home as anywhere How did you develop your pictorial language, so particular, between ancient and modern? pare my own paints by hand and use ‘old’ colours like lead white, vermilion… but it’s impossible not to see through a contemporary lens. How did you choose the location for your studio in the city? My Florence studio is a space that was made for painters in about
ne viaggi parecchio, mi sento molto a casa a Firenze Come ha sviluppato il suo linguaggio pittorico, così particolare, tra l’antico e il moderno? Cerco di trovare un modo per combinare le cose che amo: preparo i miei colori a mano e uso vecchi colori, come il bianco di piombo, il vermiglio… Ma è impossibile non guardare attraverso una lente contemporanea, anche se è più evidente in alcuni quadri che in altri Come ha scelto la location per il suo studio in città?
costante perché il sole non entra mai direttamente. I grandi artisti del passato che la ispirano?
-
dell’esistenza umana fatta di colori piuttosto che di parole. E per quanto riguarda gli artisti contemporanei? Mi è piaciuta molto la recente mostra di Saraceno a Palazzo Strozzi. - Il modo con cui indaga il nostro rapporto la natura trasformava fully consistent light as the sun never enters directly. ogni stanza in un’avventura. The great masters of the past who inspire you? Londra e Firenze: cosa le piace delle sue due città? I love the drawings of Florentine artists like Andrea Del Sarto and - che Firenze sia il posto perfetto per fare cose e, anche se piccola, ha una forte dimensione internazionale. Lei insegna anche alla Florence Academy of Art, cosa le piace dell’insegnamento?
How about contemporary artists? every room an adventure. London and Florence: what do you like about your cities? it’s small, there is a strong international dimension. You also teach at the Florence Academy of Art, what do you like the relationship with students? I’m in the building it’s incredibly inspiring to see their skill, dedication and passion.
IT WAS COMING TO FLORENCE AS A SCHOOLBOY, AGED 16, THAT MADE ME WANT TO TRY TO BE A PAINTER 16
FUTURO ANTICO
FIRENZE PEOPLE
BORN AMIDST CRYSTAL text Virginia Mammoli L’insegnamento più prezioso che le hanno trasmesso sua nonna Paola e sua madre Giovanna, insieme a lei i pilastri del laboratorio? Amore per il lavoro, attenzione verso i clienti e sentirsi privilegiati nel potersi dedicare a un mestiere antico, che la propria famiglia porta avanti da tanti anni. Ritengo che sia importante rispettare le tradizioni senza però rimanere ancorati al passato. La fase di lavorazione che più l’affascina? @MOLERIALOCCHI vo molto affascinante la fase della personalizzazione. Io stesso The lesson you’ve learned from your grandmother and your amo incidere un monogramma, una data, una frase, qualcosa mother, the two pillars, along with you, of the workshop? che colleghi l’oggetto ad un’occasione speciale. - Le vostre creazioni più iconiche? leged for being able to devote myself to an age-old craft which my family has been carrying on for so many years. ci sono le ampolle per l’olio modello Andalusa o le collezioni The most fascinating processing stage? Medicee, un calice per Papa Wojtyla, la coppa Volpi per il festiIn our workshop, everything is done just like one hundred years val del Cinema di Venezia. Personalmente, poi, sono molto afago. I’m very much intrigued by the customization stage. I per- fezionato agli articoli che ho ideato nel tempo, come diffusori sonally enjoy engraving a monogram, a date, words, something di fragranza per ambiente in cristallo o set per il sushi. that ties the object to a special occasion. Per quanto riguarda il restauro, i lavori che più le sono riYour most iconic creations? masti impressi? Among the items which we are famous for- in our own small Nel tempo abbiamo realizzato tanti restauri ambiziosi e imway- are the Andalusa olive oil cruets and the Medicee collec- portanti, come alcuni reliquiari per i Musei Vaticani, penso tions, a chalice for Pope John Paul II and the Volpi Cup for the ad esempio all’interno di una saliera appartenuta a Paolina Venice Film Festival. Personally, I am very fond of the items Bonaparte e alla bottiglia da whisky per un supporto di legno which I myself created over time, such as crystal home diffusers appartenuto a Buffalo Bill. and sushi sets. Dove ama andare in città per rilassarsi e trovare l’ispiAs for restoration, what works have you been particularly im- razione? pressed by? Sulla balconata al di sotto della basilica di San Miniato al Monte, vicino al piazzale Michelangelo. such as some reliquaries for the Vatican Museums, the inside of Firenze in tre aggettivi. a salt shaker which belonged to Pauline Bonaparte and a whisky Spontanea, permalosa, meravigliosa. bottle with wooden support which belonged to Buffalo Bill. spiration? near Piazzale Michelangelo. Florence in three adjectives Direct, touchy, wonderful.
I’M VERY MUCH INTRIGUED BY THE CUSTOMIZATION STAGE TO TIE THE OBJECT TO A SPECIAL OCCASION 18
VI AUGURIAMO
BUONE FESTE
FIRENZE Via A.Ferrarin 30 - Viale XI Agosto EMPOLI Via Tosco Romagnola 120 servizioclienti@peragnoliscar.com 344 2599261
FIRENZE PEOPLE
READY TO BLOW YOUR MIND text Virginia Mammoli Come nasce la tua passione per la recitazione? Finito il liceo linguistico, dove ho studiato francese e inglese, volevo perfezionare al massimo quest’ultima lingua, che amo combinandola però con un’altra disciplina che mi ha sempre incuriosita, ovvero la recitazione. Così sono partita per Academy, lavorando su tutto quello che ha a che fare con il mondo del cinema, dalla recitazione alla regia, compresa la scrittura e l’aspetto del business. Where did your passion for acting come from? E dopo l’Accademia? I went to a high school specialising in languages, where I studied Fin da subito ho avuto la fortuna di partecipare a diversi caFrench and English. I wanted to perfect my English as much as ence abroad, combining it with something else I’ve always been Swamp. interested in: acting. So off I went to Los Angeles, where I studied Di recente sei tornata in Italia. - Sì, mi piacerebbe entrare anche nel mondo del cinema italia- no. Mi sono trasferita a Roma, dove ho l’opportunità di approing screenwriting and business. fondire la mia formazione con vari corsi, tra cui doppiaggio e And after the Academy? musical. Mi sto cimentando come autodidatta con lo spagnolo Luckily, I landed several castings very quickly. So I worked on a e così, un po’ per divertimento, sto studiando anche nuncha@GIULIA.GIOVANETTI
Cosa ti mancava di più della Toscana mentre eri a LA? La famiglia e gli affetti prima di tutto, ma anche i paesaggi, che lasciano senza parole, e il cibo, naturalmente. Luoghi del cuore in Toscana? Rome, where I have the opportunity to continue my training with Le cave e in generale le Apuane, che quasi si gettano nel mare. various courses, including dubbing and musicals. I’m teaching Sogno nel cassetto? In questo momento sono particolarmente attirata da queste the nunchaku; you never know when I might get a part in an ac- grandi collaborazioni internazionali che per esempio stanno tion movie! What did you miss most about Tuscany when you were in LA? meglio della produzione americana e italiana. My family and the people I love mostly, but also the breathtaking landscapes and the food, of course. Your favourite place in Tuscany? Swamp. You recently came back to Italy.
the sea. A dream on the back burner? At the moment I’m particularly interested in those big internaple, which combine the best of American and Italian production.
SO OFF I WENT TO LOS ANGELES, WHERE I STUDIED AT THE NEW YORK FILM ACADEMY FOR THREE YEARS 20
www.angelacaputi.com
ph.alessandrobencini.com
IT OBJECT
DIOR & MOI
The new Dior & Moi shoe reveals itself like an emblem of femininity. In black, white or nude, an interplay of mesh and transparency worked with exceptional savoir-faire. A celebration of Dior’ La nuova scarpa Dior & Moi si rivela come un emblema di femminilità . In nero, bianco o nude, un gioco di maglie e trasparenze lavorato con eccezionale savoir-faire. Celebrazione dei codici senza tempo di Dior
23
FIRENZE AS YOU’VE NEVER SEEN IT
IT OBJECT
Part of Gucci’s genetic code, the Parte del suo codice genetico, la linea
NOW AND FOREVER 1955
unisce dettagli storici e modernità, che mette l’iconico Morsetto
25
IT OBJECT
JUST THE ESSENTIALS
A hybrid, multifunctional accessory by Prada
Prada
26
IT OBJECT
NEVER WITHOUT in Oystersteel with silver dial and Oyster strap. Fani, Firenze in acciaio Oystersteel con quadrante argentato e bracciale Oyster. Fani, Firenze
27
IT OBJECT
ROSÉ ALL DAY
is produced from Negroamaro grapes grown in the Tenuta Masseria Maime in Salento. è espressione delle uve Negroamaro coltivate nella Tenuta Masseria Maime nel Salento. È un rosato italiano che unisce stile provenzale, sapidità e il frutto dei rosati pugliesi.
28
IT OBJECT
MASTERPIECES
Tornabuoni Arte - Arte Antica is revealed by this late Fourteenth century Tornabuoni Arte - Arte Antica
29
1
3
TREND MUST
2
CHANEL Light pink clutch in shiny leather Piazza della Signoria, 10
IRERI Shopping Mini Dark Pink Via de’ Gondi, 4-6r VALENTINO
4
Slingback Roman Stud Collection Via de’ Tornabuoni, 23
PINK IS PUNK
A COLOUR THAT SPEAKS, TELLS, LOVES AND DICTATES FASHION. ODE TO PINK, BEYOND THE FEMININE UN COLORE CHE PARLA, RACCONTA, AMA E DETTA LA MODA. ODE AL ROSA, OLTRE IL FEMMINILE
5
GUCCI Hobo Jackie 1961 Via de’ Tornabuoni, 73r
PRADA Inspired by the sole of sports shoes Via de’ Tornabuoni, 53-67r
6
7 MIU MIU
DOLCE & GABBANA
Miu Belle leather handbag Piazza degli Strozzi, 1
Regular Sicily bag in dauphine leather Via degli Strozzi, 12-18r
31
1
SHOES MUST
2
MIU MIU Patchwork ankle boots with a folk allure Via Roma, 8
3 DOLCE & GABBANA Cowhide boot with dg logo bracket Via degli Strozzi, 12/18
BOTTEGA VENETA ‘The Lug’boots Via degli Strozzi, 6
4
BOOTS RULED THE ROOST
IT’S ALL ABOUT BOOTS THIS SEASON. HERE YOU CAN SEE OUR LOVE AT FIRST SIGHT QUESTO INVERNO E’ SOLO QUESTIONE DI STIVALE. ECCO I NOSTRI AMORI A PRIMA VISTA
5 EMPORIO ARMANI Ultra flat annkle boots Via Roma, 15r
PRADA Mid-sneaker mid-boot Via de’ Tornabuoni, 53-67r
6 ISABEL MARANT
7
8
LOUIS VUITTON Anfibi with logo Piazza degli Strozzi,1
TOD’S Cuissardes boots Via de’ Tornabuoni, 60r
‘Limza’ boots Piazza degli Antinori, 2-3r
32
3
MAN MUST
1
2
FERRAGAMO Classic leather belt with Gancino Via de’ Tornabuoni, 4-14r
PRADA Cufflinks with the iconic triangle Via de’ Tornabuoni, 53R/67r
MIX AND MATCH WHEN THE SUPER CLASSIC TAKES INSPIRATION FROM THE CONTEMPORARY, FASHION MAGIC HAPPENS QUANDO IL SUPER CLASSICO PRENDE INSPIRAZIONE DAL CONTEMPORANEO, ACCADE LA MAGIA DELLA MODA
HERMÈS ‘Kelly’ document holder Piazza degli Antinori, 6r
5 STEFANO RICCI Legend sunglasses Via dei Pescioni, 1c
4
FALIERO SARTI Messages to wear Via della Spada, 24r
6 DOLCE&GABBANA Suede loafers with baroque logo Via degli Strozzi, 12/18
33
1
BEAUTY MUST
2
OFFICINA PROFUMOFARMACEUTICA DI SANTA MARIA NOVELLA
TOM FORD BEAUTY Lost Cherry at Aline, Firenze
Acqua di Colonia ‘Rosa Novella’ Via della Scala, 16
4 ARMANI BEAUTY Lipstick matte 404 ‘Stroke’ Via de’ Tornabuoni, 83r
BEAUTY MOMENT
PRODUCTS DEDICATED TO THE BEAUTY THAT RESIDES IN ALL OF US PRODOTTI DEDICATI A QUELLA BELLEZZA CHE RISIEDE IN TUTTE NOI
5
3 GUCCI ‘Hortus Sanitatis’ Eau de parfum Via de’ Tornabuoni, 73r
6 DIOR Golden Show eyeshadows Via de’ Tornabuoni, 15r
CHANEL BEAUTY Les Chaines de Chanel Via dei Calzaiuoli, 49
34
JEWELS MUST
1
2 DODO
CHOPARD
3
‘Campanelli’ collection Via Calimala, 31r
Precious, in white gold and diamonds Via de’ Tornabuoni, 30-32r
4
WONDERFUL THOUGHT
DOLCE&GABBANA Alphabet Collection ring Via degli Strozzi, 12-18
WONDERFUL STARS OF A PRECIOUS FIRMAMENT. TRUE WORKS OF BEAUTY, ALL TO BE WORN MERAVIGLIOSE STELLE DI UN PREZIOSO FIRMAMENTO. VERE OPERE DI BELLEZZA, TUTTE DA INDOSSARE
‘Love in Verona’ Collection robertocoin.com
6
5 POMELLATO ‘Sabbia’chian collection Via de’ Tornabuoni, 89-91r
ROBERTO COIN
FANI GIOIELLI Brilliant geometries to wear Via de’ Tornabuoni, 72
35
1
DESIGN MUST
2 3
GINORI 1735
FLOS
‘Perroquets’ vase Via dei Rondinelli, 17
2097 pendant lamp At Illum, Firenze
ARTEMIDE Falkland by Bruno Munari lamp artemide.com
WE LOVE DESIGN UNIQUE PIECES TO HAVE WITHOUT COMPROMISE. BORN OF THE CREATIVITY OF THOSE WHO HAVE MADE MADE IN ITALY GREAT PEZZI UNICI DA AVERE SENZA COMPROMESSI. NATI DALL’ESTRO DI CHI HA FATTO GRANDE IL MADE IN ITALY
4
5
6 POLTRONOVA ‘Ultrafragola’ by Ettore Sottsass Jr. poltronova.it
GUFRAM Cactus coat rack gufram.it SELETTI Palazzo della Signoria seletti.it
36
BOOKS MUST
1
2 3
4 6 5
BOOK’S STORIES
NEW RELEASES NOT TO BE MISSED THIS WINTER LE NUOVE USCITE DA NON PERDERE QUESTO INVERNO 01
UN CASO MALEDETTO Marco Vichi
A murder in the centre of Florence and a police chief with 25 years’ experience. Can this really be Bordelli’s final case? Un omicidio in centro a Firenze e un Commissario con 25 anni d’esperienza. Sarà davvero l’ultimo caso di Bordelli?
02
A RIVEDER LE STELLE. DANTE, IL POETA CHE INVENTÒ L’ITALIA Aldo Cazzullo
Can a nation be born from an ideal of beauty and a language? Ours can, and it’s a wonderful exception. Può una nazione nascere da un’ideale di bellezza e da una lingua? La nostra sì ed è un’eccezione meravigliosa.
03
A COSA SERVE LA STORIA DELL’ARTE Luca Nannipieri
A legacy to protect and pass on, without forgetting to reflect on its value for Italy. Un patrimonio da difendere e trasmettere, senza dimenticare di riflettere su quanto sia prezioso per l’Italia.
04
05
world where feelings are unshared, the economy becomes a potential key to understanding. In un mondo che si trasforma, senza condivisione di sentimenti, l’economia diventa possibile cifra d’interpretazione.
Pisa, spring 1249: an imperial minister kills himself. Perhaps a present-day Dante scholar can find out why. Primavera pisana del 1249: un ministro imperiale si uccide. Sarà forse un dantista, oggi, a capirne il perché.
ECONOMIA NELLA SENTIMENTALE PIETRA Edoardo Nesi E NEL SANGUE In a changing Gabriele Dadati
37
06
IL BORGHESE PELLEGRINO Marco Malvaldi
In this book Pellegrino Artusi is engaged in solving a perfect “lockedroom” murder. Pellegrino è l’Artusi, questa volta coinvolto nella soluzione di un perfetto omicidio “della camera chiusa”.
COVER STORY
Maurizio Lombardi, born in 1973, an internationally-famous Florentine actor. Besides performing on stage and on screen, he is well-known in the TV series world as Cardinal Mario Assente in The Young Pope and The New Pope by Sorrentino (clothing Stefano Ricci, eyeglasses courtesy Daniela Righi) 38
COVER STORY
ONE, NO ONE AND ONE HUNDRED THOUSAND ISTRIONICO E INCONTENIBILE. LA STORIA E I MILLE VOLTI text Virginia Mammoli photo Serena Gallorini
Bursting with energy and a face you can’t forget. Although, as he tells us and shows during the exclusive photo shoot for our magazine, one of his passions is working on that face, “give me a mask and I can do anything”. With Matteo Garrone, in Pinocchio, he pushed it to extremes to become
Energia da vendere e un volto che non si dimentica. Nonostante, come ci racconta e dimostra durante lo shooting realizzato in esclusiva per la nostra intervista, una delle sue passioni sia proprio lavorare su quel volto, “datemi una maschera e posso fare qualsiasi cosa”. Con Matteo Garrone, in Pinocchio, ci ha giocato in maniera estrema, diventando addirittura un pesce - quello che salva Pinocchio e Gepof the most internationally famous and popular Italian ac- petto nel ventre del pescecane - ma Maurizio Lombardi, tors, has gone through many transformations over his career. He went from playing clerical roles – “ I climbed the internazionale, di trasformazioni ne ha fatte davvero tante hierarchical ladder step by step: from the medieval monk nella sua carriera, passando con scioltezza dai panni cleriin The Name of the Rose, to the priest in Chi m’ha visto and cali - “ho percorso l’intera gerarchia: dal monaco medievale the cardinal in The Young Pope and The New Pope, the only ne Il nome della rosa, al prete per Chi m’ha visto role left to play is the Pope!” – to the manager in the Sky nalizio in The Young Pope e The New Pope, mi manca solo di Atlantic series by and starring Stefano Accorsi, 1994, and fare il Papa!” - a quelli da manager, per la serie Sky Atlantic even a wicked witch in drag queen heels in his cycle of di e con Stefano Accorsi 1994 plays devoted to Fiabe cattiva con i tacchi da drag queen, nel suo ciclo di spettacoli How did your acting career begin? dedicato alle Fiabe. It began with Ugo Chiti, a Tuscan director who sponsored Come nasce Lombardi attore? Nuti, Benvenuti, Athina Cenci and many other local actors Ho cominciato con Ugo Chiti, regista toscano, padrino di and actresses. I joined his company, Arca Azzurra, at the Nuti, Benvenuti, Athina Cenci e di tutto l’apparato nostrahim: Giovannino, a boy suffering from mental disorders, in I ragazzi di via della Scala. After some time, I started my own company of young performers, with whom I staged Fiabe. Please tell us something about the show. Fiabe is a show I’m very fond of. The style is somewhat like Mel Brooks’ in Young Frankenstein and the Monty Python’s. Children are thrown off guard by characters such as a wicked witch played by a two-meter-tall man. They have a lot of fun. And me too. Because performing for a children’s audience is one of the most powerful things ever. Let’s talk about cinema. Up at the Villa, starring Sean Penn, Kristin
ragazzo affetto da disturbi mentali, ne I ragazzi di via della Scala. Dopo qualche tempo ho fondato la mia compagnia di giovani attori, con cui ho messo in scena le Fiabe. Ci racconti qualcosa di questi spettacoli. Le Fiabe sono un progetto che amo moltissimo. Lo stile è simile a quello di Mel Brooks in Frankestein Junior e dei Monty Python… i bambini sono completamente spiazzati da personaggi come una strega cattiva interpretata da un uomo di due metri. Si divertono tantissimo. E io anche. Peressere. Passiamo al cinema.
Up at the Villa (Una notte per decidere), and Derek Jacob. Then I appeared as an extra in Hannibal con Sean Penn, Kristin Scott Thomas, Anne Bancroft, Ja39
COVER STORY
‘MY FAVORITE SPOT IN FLORENCE IS PONTE SANTA TRINITA, A FEMALE BRIDGE, BOTH IN NAME AND SHAPE’ ‘IL MIO LUOGO DEL CUORE È IL PONTE SANTA TRINITA, DONNA SIA DI NOME CHE NELLE FORME’ by Ridley Scott, for whom later on I played a bigger role in All the Money in the World. But even when I had started parsata in Hannibal di Ridley Scott, con cui ho poi lavorato All the Money in the World such as Pugni di zolfo - (Tutti i soldi del mondo). Anche una volta cominciato col ciburgh and performed in English. nema, però, ho sempre continuato a fare teatro e a scrivere From then on, you have often performed in English, both i miei spettacoli, come Pugni di zolfo on stage and on screen… Edimburgo tutto in inglese. I’m an autodidact, I learned English on my own by per- Da quel momento ha recitato spesso in inglese, sia a teatro forming in Pugni di zolfo. The show met with great success, che sul set… - Ho imparato la lingua completamente da autodidatta, procilian sulfur mines. Performing in English is fascinating, prio con Pugni di zolfo it’s a fast-spoken language, you have no time to think about ritrovarono molto nel soggetto, che raccontava delle miniewhat you’re saying, you just hear yourself saying it. re di zolfo siciliane. Recitare in inglese è affascinante, è una And when did you meet Sorrentino? lingua autentica e molto veloce, non hai tempo di pensare a cosa dici, senti e basta. test for The Great Beauty E l’incontro con Sorrentino? or perhaps it was just not the right time. A few years later, Paolo è un regista incredibile. Il primo incontro fu per un I did the screen test for The Young Pope and Sorrentino was provino per La grande bellezza. Quella volta non vide un very impressed. I gained the chance to perform in The New ruolo che mi calzasse, o forse non era ancora il momento. Pope and dance Cardinal Assente’s famous dance, by play- Qualche anno dopo feci il provino per The Young Pope, e ing the scene with Jude Law where I take my glasses off. rimase molto colpito. Le per The New Pope e il famoso balletto del cardinale Assente, me le sono guadagnate con fourth take Paolo had what he wanted. la scena con Jude Law dove mi tolgo gli occhiali. Il giorno A few months ago, you staged Tutto&Nulla in Fiesole, that in cui la girammo ero terrorizzato, ma al quarto ciak Paolo you wrote together with the director Edoardo Zucchetti aveva quello che voleva. and with the collaboration of Giuseppe Scarpato, Ben- Qualche mese fa ha presentato a Fiesole Tutto&Nulla, che nato’s guitarist and producer. What kind of show is it? ha scritto insieme al regista Edoardo Zucchetti e con la colIt’s a one-man show, inspired by the great performers of laborazione di Giuseppe Scarpato, chitarrista e produttore di Bennato. Che tipo di spettacolo è? three people I think of as my mentors. It’s the show I had planned to stage as soon as the lockdown was over, driven by the need to perform live again. I’m still an analog person deputati. È lo spettacolo che ci siamo proposti di fare appein a world of digital cell phones. na usciti dal lockdown, spinti dell’esigenza di tornare live. A Florentine dandy, you’ve recently been the star of a Rimaniamo analogici, a essere digitali ci pensano i cellulari. video that Stefano Ricci dedicated to Florence in such a video che Stefano Ricci ha dedicato a Firenze in questo Style is crucial to an actor. But you have to identify your periodo così complicato… style, know exactly what it is, because that’s what will make Per un attore lo stile è fondamentale. Occorre individuare you recognizable. And when it comes to an actor’s fash- il proprio segno, perché è quello a renderti riconoscibile. ion style, clothes make the man, trust me. These days, it’s Parlando poi di stile di abbigliamento, nel caso dell’attore more transgressive to wear a double-breasted suit than a l’abito fa il monaco. E, modestamente, di monaci, preti e silver-colored Mohawk haircut. We should go back to the cardinali, me ne intendo… (ride). Credo che oggi si trasgrewhich Stefano Ricci is a master and on which we need to tata. Dovremmo tornare all’eleganza degli attori degli anni 40
1
2
3 1
1. Maurizio Lombardi with Paolo Sorrentino 2. 6. A very elegant man, he recently starred in a video that Stefano Ricci dedicated to Florence 3. The Tutto&Nulla show in Fiesole 4. The charm of Maurizio Lombardi, a real Florentine dandy 5. Playing the role of Cardinal Assente with Jude Law
4
5
aaa
6
He will be soon starring in three films and on stage in his latest show Tutto&Nulla and Fiabe cycle devoted to fairy tales aaa
Pictures of the photo shoot’s backstage
è giusto puntare anche per questa ripartenza. Girando il the city’s most stunning settings. Speaking of Florence, what is your favorite spot? I live in the Oltrarno neighborhood and I’m proud of liv- A proposito di Firenze, qual è il suo luogo del cuore? ing there. But having to choose one place in particular, I Abito in Oltrarno e sono orgoglioso di questo. Scegliendo say Ponte Santa Trinita, the most beautiful bridge in the però un posto in particolare, scelgo il ponte Santa Trinita, il in name and shape. This bridge is so important to me that ponte donna, sia nel nome che nelle sue forme arrotondate. in one of my shows, L’uomo rondine, I tell about when the Per me è talmente importante, che in uno dei miei spettacoli, L’uomo rondine, racconto quando durante la ritirata i ceed, with the bridge collapsing into the Arno river. It was Solo alla quinta cedette per essere abbracciato dall’Arno, rebuilt exactly as it was originally. That is my place, which e poi essere ricostruito identico a come era. È il mio luoeven helped me through the lockdown when, on my way go, che mi ha aiutato anche durante il lockdown, quando back from the grocery store, I used to stop there to bask in tornando da fare la spesa mi fermavo qualche minuto lì a the sun for a few moments. prendere un po’ di sole. In 2019, you created a space in town devoted to acting. Nel 2019 ha creato un suo spazio in città dedicato alla The Acting Class, on Via dei villani, in the Tasso area. A recitazione. training ground for actors and actresses. I don’t teach act- L’Acting class, in via dei villani, zona Tasso. Una palestra ing, because I believe that acting is not something you per gli attori. Non insegno recitazione, perché la recitazioteach, but rather extract. What I really wanted to create was ne non si insegna, si estrae. Quello che desideravo era che a place where kids could train and where I could pass on ci fosse un luogo dove esercitarsi e dove poter trasmettere my experience to them. That is what really counts: handing la mia esperienza a questi ragazzi. Questo è fondamentale: over to the younger generation. This is also the place where il passaggio del testimone. Qui è nato anche il mio primo Madonne, which was cortometraggio come regista, Madonne, girato clandestinaWhere will we be seeing you next? Dove la vedremo prossimamente? I’m currently busy with Non mi lasciare, starring Vittoria In questo momento sono impegnato in Non mi lasciare, con Vittoria Puccini, per la regia di Ciro Visco. Poi sarò nel nuovo by Spanish director Paola Ortiz, alongside Liev Schreiber, Matilda De Angelis and Sabrina Impacciatore, Across The Matilda De Angelis e Sabrina Impacciatore, Across The River River And Into The Trees. And Into The Trees up, Robbing Mussolini, by Renato De Maria. In addition, of Robbing Mussolini, di Renato De Maria. Oltre naturalmente al course, to my Tutto&Nulla and Fiabe shows, which I plan to mio Tutto&Nulla, e alle Fiabe, che vogliamo riprendere apperesume as soon as possible. I’m also busy writing some new na possibile. Mi sto dedicando anche alla scrittura di nuovi theater works. I fell in love again with Robert Louis Ste- progetti teatrali. Mi sono re-innamorato dell’Isola del tesoro venson’s Treasure Island and its main character, Long John di Robert Louis Stevenson e del suo grande personaggio, Silver. I would enjoy playing a pirate and, after all, the Long John Silver. Non mi dispiacerebbe portare in scena un word “crew” can refer to either a stage crew or ship’s crew, pirata, dopo tutto, la crew del teatro tradotta letteralmente è la ciurma e il teatro, con le corde da tirare e il legno in terlooks very much like a ship, while the sea represents the endless emotions we strive to convey on stage. emozioni che cerchiamo di portare in scena. 43
We Rise by Lifting Others, the new project by Marinella Senatore
POSSIBLE FUTURES
ARTURO GALANSINO GIVES US AN EXCLUSIVE INSIGHT INTO THE UPCOMING PALAZZO STROZZI EXHIBITS ARTURO GALANSINO CI RACCONTA IN ESCLUSIVA LE PROSSIME MOSTRE DI PALAZZO STROZZI text Francesca Lombardi
45
2 1
1
1. Sherrie Levine, Fountain (after Marcel Duchamp), 1991 2. Kerry James Marshall Black is Beautiful, 1998 3. Robert Longo, National Trust, 1981 4. Gary Simmons, Us and Them, 1991 Images © Walker Art Center Minneapolis 5. Jeff Koons’ exhibition scheduled for autumn 2021. In this photo Rabbit, 1986 © Jeff Koons 3
5
4 46
Arturo Galansino, General Manager of the Fondazione Palazzo Strozzi
Our exclusive interview with Arturo Galasino, General La nostra esclusiva intervista con Arturo Galasino, DirettoManager of the Fondazione Palazzo Strozzi, on the occasion re Generale della Fondazione Palazzo Strozzi, in occasione of the new museum project by Marinella Senatore.. did it bring out? ha fatto emergere? Yes, it was a great success despite everything, able to Si, è stato un grande successo nonostante tutto, in grado di fully embody the historical moment we lived and are incarnare appieno il momento storico che vivevamo e stiaexhibition, from many points of view: opened a few days profetica, da più punti di vista: aperta pochi giorni prima each of our actions has an impact on the ogni nostra azione ha una ripercussione environment around us. An exhibition ‘TO PUT IN PLACE sull’ambiente che ci circonda. Una mostra that put the element air at the centre, che ha messo al centro l’elemento aria, mai A POSSIBLE never before as important for our daily life come in questi mesi così importante per PROJECT WHEN la nostra quotidianità e la nostra sopravand our survival as in these months. The exhibition itself proved to be very topical: EXHIBITIONS ARE vivenza. Il percorso espositivo stesso si è the installations reacted proportionally rivelato di grande attualità: le installazioni IMPOSSIBLE’ to our movements, thus representing an reagivano ai nostri movimenti, rappreseninvitation to slowness, to live in a more conscious and tavano quindi un invito alla lentezza, a vivere in maniera più sustainable way. consapevole e sostenibile. the artist? The idea was to put in place a possible project at a time when exhibitions are impossible. It consists of a public art installation, in the courtyard, in the open air, freely accessible to all; next to it there is an extensive digital programme, with workshops designed especially for weaker social groups: from prisoners to people suffering
L’idea è stata di mettere in campo un progetto possibile in un momento in cui le mostre sono impossibili. E’ composto da una installazione di arte pubblica, nel cortile, all’aperto, liberamente accessibile a tutti; accanto un ampio programma digitale, con laboratori pensati soprattutto per le fasce più sociali deboli: dai carcerati, alle persone affette da Par-
47
ARTEXHIBITIONS ART EXHIBITIONS
‘ART BECOMES A TOOL TO ADDRESS ISSUES SUCH AS CONSUMERISM AND MASS PRODUCTION’ ‘L’ARTE DIVENTA UNO STRUMENTO PER AFFRONTARE TEMI COME IL CONSUMISMO E LA PRODUZIONE DI MASSA’ from Parkinson’s disease. This virus is leaving deep marks on the social fabric, with the result that the latter are even more recent. With Marinella Senatore we wanted to launch a message of empowerment, inclusion and cohesion. you describe it to us? Yes, it will be a historical exhibition curated by Vincenzo de Bellis of the Walker Art Center in Minneapolis and myself. An exhibition with a chronological cut that covers the years from Kennedy to Bush Jr., indicatively from Vietnam to the Twin Towers involving the greatest American artists in American history: Jasper Johns, Donald Judd, Barbara Kruger, Robert Mapplethorpe, Kerry James Marshall, Bruce Nauman, Cindy Sherman, Robert Rauschenberg, Kara Walker and Andy Warhol, just to name a few of the other selected artists. Alongside the historical interest of the exhibition, art becomes a tool to address issues such as consumerism and mass production, feminism and gender identity, racial issues and the struggle for civil rights. These latter themes are particularly dear to me because of their contemporaneity, and they cyclically return to history.
kinson. Questo virus sta lasciando segni profondi sul tessuto sociale, con il risultato che gli ultimi sono ancora più ultimi. Con Marinella Senatore abbiamo voluto lanciare un messaggio di empowerment, inclusione e coesione. Sì, sarà una mostra storica curata da Vincenzo de Bellis del Walker Art Center di Minneapolis e da me. Un percorso espositivo con un taglio cronologico che copre gli anni da Kennedy a Bush Jr, indicativamente dal Vietnam alle Torri Gemelle coinvolgendo i più grandi artisti americani della storia americana: e , solo per citare alcuni degli altri artisti selezionati. Accanto all’interesse storico della mostra l’arte diventa uno strumento per affrontare temi come il consumismo e la , il femminismo e l’ re, le e la l . Questi ultimi temi a me particolarmente cari per la loro contemporaneità, e che ciclicamente tornano nella storia americana.
pop: Jeff Koons… Yes, it is the most important exhibition ever held in Italy, Si, è la sua più importante esposizione mai realizzata in Itapieces that have entered our imagination, alongside zi iconici entrati nel nostro immaginario, accanto a opere works that have never before been shown to the public. ancora mai mostrate al pubblico. Un percorso cronologico, A chronological path, which at the same time carries on a che allo stesso tempo porta avanti un tema centrale dell’arte di Koons: l’artista trova nell’idea di “lucentezza” (shine) “shine” one of the main characteristics of his art. A concept una delle principali caratteristiche della sua arte. Un conidea of decoration or embellishment, and becomes the very material of Koons’s art, combining exteriority and essence. There is a great philosophical sense behind the artist’s work, alongside the undoubted spectacularity. Koons is also a great lover of ancient art and of our city. We are happy to host him at Palazzo Strozzi.
di decorazione o abbellimento, e diviene la materia stessa dell’arte di Koons, unendo insieme esteriorità ed essenza. tista, accanto alla indubbia spettacolarità. Koons è poi un grande appassionato di arte antica e della nostra città. Siamo felici di ospitarlo a Palazzo Strozzi.
Long-term planning, quality staff and not least the Programmazione a lungo termine, qualità dei collaboratori support of our private and public sponsors. This allows e non ultimo il supporto dei nostri sponsor privati e pubblici. Questo ci consente di partire con largo anticipo e essere changes. 48
Andy Warhol Sixteen Jackies 1964, Minneapolis, Walker Art Center. Art Center Acquisition Fund, 1968 © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts Inc.
CITY ITINERARIES
THE SECOND RENAISSANCE text Teresa Favi photo Lorenzo Cotrozzi
the recovery
Florence was leading
ripresa
Firenze guida la
Italian fashion in the White moda italiana alla Sala BianRoom Boboli ca Giardino di Boboli Gardens concours d’elegance concorsi di bellezza per le automobili AnPalazzo Strozzi tiques Biennale Biennale dell’AntiPalazzo Strozzi quariato
vohope of redesigning a new future glia di ricostruire un futuro nuovo
sources
deployment of re-
gamento di forze
50
dispie-
Buildings rebuilt in the Fifties on the left of Lungarno degli Acciaiuoli, recently pedestrianized, just close to the Ponte Vecchio
52
Above: The warmth of wood dialogues with the modern geometries of the condominium of Via Giovanni da Verrazzano Below: headquarters of the Ex-Banco di Sicilia, now Zara boutique, designed by Cesare Pascoletti, 1959 aa
Via Por Santa Maria is one of the oldest streets of downtown Florence and razed to the ground during the war. It was rebuilt in the Fifties once a compromise solution between the old and the new
The reconstruction of the buildings along Via de’ Bardi and Borgo San Jacopo on the Arno river are named Residenze sull’Arno. 54 They are designed by Francesco Tiezzi, 1954-1963
CITY ITINERARIES
DIALOGUE BETWEEN THE OLD AND THE NEW WAS A CONSTANT FROM THE FIRST RECONSTRUCTION WORKS FIN DALLE PRIME RICOSTRUZIONI SI INTESSE IL DIALOGO TRA ANTICO E MODERNO Giovanni Michelucci
Giovanni Michelucci
Via Guicciardini fra via Guicciardini e via Via dello Sprone. dello Sprone
pietraforte
duplex
The dialogue between the old and the new
dialogo tra antico e moderno torri
towers Italo Gamberini tra via Alamanni e via JacoItalo Gamberini medieval tower Via po da Diacceto Alamanni Via Jacopo da Diacceto torre medioevale
The
Residenze
sull’Arno Francesco Tiezzi,
55
Residenze sull’Arno Francesco Tiezzi
The Ponte alle Grazie bridge (1957) was redesigned by the group made up of Giovanni Michelucci, Edoardo Detti, Riccardo Gizdulich, Danilo Santi and engineer Piero Melucci
CITY ITINERARIES
REDESIGNING A NEW FUTURE TO BREATHE NEW LIFE INTO FLORENCE RICOSTRUIRE UN FUTURO NUOVO PER DARE UNA NUOVA VITA ALLA CITTÀ
Ponte alle Grazie
Ponte alle Grazie Giovanni Michelucci, Edoardo Detti, Riccardo Gizdulich, Danilo Santi Piero Melucci Via Por Santa Maria,
Giovanni Michelucci, Edoardo Detti, Riccardo Gizdulich, Danilo Santi Piero Melucci Via Por Santa Maria
cardo
Vicolo dell’Oro
vicolo
dell’Oro
Banco di Sisede del Banco di Sicilia cilia Via di Calimala tra via di Calimala e via Via Orsanmichele Orsanmichele Cesare Pascoletti
nale
Cesare Pascoletti
BICA building Via Nazio- cio ex-BICA Italo Gamberini
quarters building of ACI
via Nazionale
-
Italo Gamberini sede storica head- dell’ACI viale Giovanni Amendola da
58
Houses on via Guicciardini deigned by Giovanni Michelucci, 1954-1958. The pietraforte stone faรงade is made more modern-looking by adding jutting windows
59
Church of the Sacro Cuore on Via Capo di Mondo
BICA building on Via Nazionale designed by Italo Gamberini, 1957
Above: regional headquarters of RAI designed by Italo Gamberini, 1962-1968 Below: headquarters building of ACI on Viale Giovanni Amendola, 1958-1961
We are in on Viale Giovine Italia in front of the headquarters of La Nazione newspaper aa designed by Pier Luigi Spadolini 1961-1966
Condominium of Via Piagentina designed by Leonardo Savioli, 1964-1967
Houses in Sorgane by Leonardo Ricci and Leonardo Savioli
CITY ITINERARIES
FOR MORE MODERN EXAMPLES OF ARCHITECTURE, HOWEVER, WE NEED TO LEAVE THE HEART OF THE CITY PER UN LESSICO PIÙ MODERNO OCCORRE LASCIARE IL CUORE DELLA CITTÀ Viale Giovanni Amendola Emilio Brizzi, Domenico Cardini, Emilio Brizzi, Domeni- Giorgio Giuseppe Gori e Rodolfo co Cardini, Giorgio Giuseppe Gori Raspollini Rodolfo Raspollini Chiesa del Church Sacro Cuore via Capo di Mondo of the Sacro Cuore Via Capo di Mondo Lando Bartoli Lando Bartoli Pier Pier Luigi Nervi Luigi Nervi Condominio di via Condominium of Via Piagentina Piagentina Leonardo Savioli sede del Leonardo Savioli headquarters quotidiano La Nazione viale of La Nazione newspaper Viale Giovine Italia Giovine Italia Pier Luigi Spadolini sede Pier Luigi Spadolini re- regionale della Rai lungarno gional headquarters of Rai Colombo e largo De Gasperi Lungarno Colombo and Largo De Italo Gamberini Gasperi Italo Gamberini villaggio di case popolari a Sorgane Sorgane Michelucci Ricci la Byon
Giovanni Michelucci
Giovanni
LeoLeonardo nardo Ricci e Leonardo Savioli Leonardo Savioli), VilVilla Byon San San Gaggio Gaggio Leonardo Savioli
66
Leonardo Savioli
forte
dei
marmi
made
in
versilia
t
h
e
c
i
t
y
o
f
s
t
y
l
e
d i s c o v e r
t h e
d o l o m i t e s
VEN EZIA m
a
d
e
i
n
v
e
n
The best way to discover all about the most beautiful places in Italy
gruppoeditoriale.com
e
t
o
Gucci vintage s/s 2015
Don’t stop the colors
Feature by Marta Innocenti Ciulli
s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u
Fendi
m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2
Prada
Fendi
Louis Vuitton
Versace
s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u
Dolce&Gabbana
m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2
Salvatore Ferragamo
Marni
Ermanno Scervino
Gucci vintage s/s 2015
s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u
Moschino
m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2
Dior
Miu Miu
Chanel
Marni
s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u
Giorgio Armani
m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2
Prada
Sportmax
Moschino
Miu Miu
s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u
Dior
m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2 1 s p r i n g /s u m m e r 2 0 2
Via Paolo Sarpi, wonderful on Chinese New Year
@labigotta
MILANO ITINERARIES
ON MY OWN SKIN
ANNA NEUDECKER, ALIAS LA BIGOTTA, ITALY’S COOLEST TATTOO ARTIST, TAKES US ON A TOUR OF “HER” MILAN ANNA NEUDECKER, ALIAS LA BIGOTTA, LA TATUATRICE PIÙ COOL D’ITALIA, CI PORTA CON SÉ NEI LUOGHI DELLA SUA MILANO text Virginia Mammoli She had no more than two tattoos and had never shown any passion for that world, but then her husband gave her a tattoo machine as a gift for her thirtieth birthday. No gift had ever been so very - just like her most iconic tattoo, the only repeatable one- into tattooing and, within no time, she became La Bigotta, one of Italy’s coolest tattoo artists. With a background as a restorer, fashion designer and dressmaker, Anna knew that but it was her unique and delicate style that soon won everybody over. “I draw inspiration from surrealism and th -century Victorian graphics, mostly in black and white, because they give my drawings a vintage-style which represents me very well”. She has left her mark on the skin of many celebrities - Eros Ramazzotti, Lorenzo Fragola, Mahmood, Francesca Michelin, Emma Marrone, Syria, Gaia and Alessandro Michele, Gucci’s creative director- but also on objects resulting from major professional collaborations: handbags for Jil Sander, stockings for Wolford, a collection for PennyBlack and works
Aveva giusto un paio di tatuaggi e mai espresso nessuna passione particolare per suoi trent’anni, le regala una macchina per fare tatuaggi. Mai intuizione fu più indovinata. Si è tuffata, Anna Neudecker, proprio come il suo tatuaggio più iconico, l’unico ripetibile, e nel giro di pochissimo tempo diventa La Bigotta, una delle tatuatrici più cool d’Italia. Passato da restauratrice, stilista e sarta, da buona artigiana come prima cosa ha imparato la tecnica, ma è col suo stile unico e delicato - esattamente come lei
nero, perché dà ai miei disegni un tocco vintage che mi rappresenta molto.” Molti sono i personaggi famosi che portano sulla propria pelle il suo segno - Eros Ramazzotti, Lorenzo Fragola, Mahmood, Francesca Michelin, Emma Marrone, Syria, Gaia e Alessandro Michele, creativo di Gucci -, mentre a volte, a portarlo, sono oggetti nati da importanti collaborazioni: borse per Jil Sander, calze per Wolford, una collezione per PennyBlack e lavori
Apple. “But what I’m the most proud of is Il mare non serve a niente: a children’s Apple. “Ma il mio grande orgoglio è Il mare book written by Michele Rossi and il- non serve a niente. Un libro per bambini lustrated by me. It was such a beautiful scritto da Michele Rossi e illustrato da me. Un’esperienza bellissima, tanto che sto già book, but I’m not saying anything more lavorando a un secondo libro, ma per ora non rivelerò niente…” right now…”
79
ph. Luma Video
g n i y u b e v o l I e r e h s r e w flo
I adore contrasts. I needed an alias easy to remember and I found that this name, La Bigotta, associated with my personality, was very funny
I’m particularly fond of the Brera Academy’s small botanical garden
The diver has become a sor t of symbol 80
I enjoy looking at the architectural contrasts of the Garibaldi and Isola areas, while I adore going to the Navigli area
I enjoy riding on Milan’s old tramcars We moved to Milan because it is a challenging, young and creative city, where people the purpose of
ph. Luma Video
different things
The monument a with its illustr l cemetery ious dead
I enjoy going to the Enoteca Naturale, near the Basilica of Sant’Eustorgio and Porta Ticinese, for a good glass of wine
81
Rome’s heartbreaking beauty is the weight that helps me to live
@paolo_canevari
ROMA ITINERARIES
BEYOND THE IMAGE AN ENCOUNTER WITH PAOLO CANEVARI: HIS ART, HIS CITY INCONTRO CON PAOLO CANEVARI: LA SUA ARTE, LA SUA CITTÀ text Francesca Lombardi
Because I’m an ancient man, who has Perché io sono un uomo antico, che ha read the classics, gathered grapes in letto i classici, che ha raccolto l’uva nella the vineyard, contemplated the sun ris- vigna, che ha contemplato il sorgere o il calare del sole sui campi, tra i vecchi, fethe old, faithful neighs, among the holy deli nitriti, tra i santi belati(…) bleats (…) Pier Paolo Pasolini, Quasi un testamenPier Paolo Pasolini, Almost a testament, to, in Pasolini: Saggi sulla politica e sulla in Pasolini: Essays on politics and socie- società. ty. Lo scambio di mail con Paolo prima The exchange of emails with Paolo di lavorare al pezzo aveva questa before working on the piece had this citazione in calce: ci ha spiegato che quotation at the foot – he explained queste parole di Pasolini se le sentiva that he felt these words of Pasolini’s on addosso. Abbiamo deciso di iniziare his skin. We decided to begin our in- la nostra introduzione alla sua Roma troduction to his Rome in images per immagini proprio con un framprecisely with a fragment of Paso- mento delle parole di Pasolini. Famoso a livello internazionale, Calini’s words. Internationally renowned, Canevari nevari utilizza diversi materiali e uses different materials and media: media: animazione, disegno, video, animation, drawing, video, sculp- scultura e installazioni. Il suo lavoro ture and installations. His work had come ci racconta “Il sistema globalas he tells us “The globalized system izzato aveva compreso il linguaghad subsumed the language of art, gio dell’arte assorbendolo. Il potere absorbing it. The power of the image dell’immagine era stato così ridimenhad been redimensioned: it was no sionato: non era più un’eccezione longer an exception in the panorama nel panorama del linguaggio conof contemporary language, but sim- temporaneo, ma semplicemente la ply the norm. So I began to rethink norma. Iniziai dunque a ripensare the role of image through the tool il ruolo dell’immagine attraverso lo not be reproduced because it did su ciò che non si poteva riprodurre not have an image (…) It meant no perché non aveva immagine. (…) Siglonger searching for the content in the image but in its absence”. nell’immagine ma nella sua assenza”.
83
n u s e h t g n i h c t a w e v s ’ r e t I lo e P t S d n i h e b r a disappe Me in front of my work “Monumenti della Memoria” collection. For me museums are the cathedrals of art, places of devotion and contemplation where art resides
A semi-serious portrait alongside two of the ubiquitous ‘Centurions’, extraordinarily current caricatures of our past
As an ar tist I seek the evocati v e power of the wor k 84
These drawings were made in the early nineties and appeared in Andrea Camilleri’s book “I tacchini non ringraziano” published by Salani. Andrea was a constant presence during my childhood and my teenage years; a kind of honorary father who taught me what it means to be an artist
The sky and the sunset; picture postcards every day My Tortili installed for the solo exhibition “Materia Oscura” at Palazzo Collicola,
A strong city that has seen History with a capital H
The Colosseum, the Roman Forums, Bernini’s Ecstasy of Saint Teresa, classical and Baroque Rome, the past present in my work
85
I love my Galleria Dell’Accademia, to which I am endlessly dedicated, together with my marketing chief, Michelangelo’s David
#ceciliehollberg
FIRENZE ITINERARIES
MY DAYS WITH THE DAVID text Francesca Lombardi Accademia: Cecilie Hollberg ze -
Galleria dell’Accademia di FirenCecilie Hollberg -
-
-
Granduca di Toscana Pietro Leopol1784 Pietro do Leopoldo Grand-Duke of Tuscany David di Michelangelo
Michelangelo’s David
-
-
-
del Bronzino, Del PeruBronzino, Perugino, Allori, Gi- gino, dell’Allori, del Giambologna e ambologna
-
87
s r u o l o c e h t y b d I’m enchante . s r e w o l f f o n o i t and perfec
-
Head of a Shepherd, Galleria dell’Accademia Florence)
Bar tolini’s p l They’re my fr aster casts? iends by now ... -
-
88
e h t f o s t c e t i h c r a t a e r g e h t e y t k i i l c e d l h t u o t w u o I b a e m l l e t o t e c n a s s i Rena -
I love music, from Gregorian Chants to Ac/Dc
Galleria dell’Accademia, Florence)
 , o n r Oltra hbour hood my neig 89
I realized my passion for skiing in Cortina, at the Sci Club 18
@hubertushohenlohe
CORTINA ITINERARIES
EL PRINCIPE text Virginia Mammoli Hubertus Rudolph von Fürstenberg von Hohenlohe-Langenburg or simply “El Prìncipe”, star of skiing’s travelling circus and downhill, slalom and giant slalom champion, but not only, because Hubertus is a true melting pot of cultures and talents. Born in Mexico City, the son of actress Princess Ira von Fürstenberg and Spanish prince Alfonso di Hohenlohe-Langenburg, he divides his time between Marbella, Lichtenstein, Vienna and Cortina, where his passion for skiing took root and where, as a child he loved spending weeks at a time at Villa Bella, his grandmother Clara Agnelli’s Cortina house. A man of records, he has represented Mexico in 6 Olympic Games and 19 World Championships, and is ready onships. He is also, as he likes to say, “a street artist without a street”. His favourite language is photography, through which he recounts the places he visits and lives, but he has myriad other intaries, he has created designs for automobile and watch makers, including a limited edition Jaeger-Le Coultre Reverso. He works with interior decor and fashion brands, like Kappa, with which he recently designed sportswear that is already a must-have, including the new
Hubertus Rudolph von Fürstenberg von Hohenlohe-Langenburg o, più semplicemente, “El Prìncipe”, star del Circo Bianco, campione di discesa, slalom e gigante. Ma non solo. Perché Hubertus è un vero melting pot di culture e talenti. Nato a Città del Messico, Ira von Fürstenberg e del principe spagnolo Alfonso di Hohenlohe-Langenburg, vive tra Marbella, Lichtenstein, Vienna e Cortina, dove è nata la sua grande lo amava trascorrere intere settimane nella famosa Villa Bella, casa ampezzana della nonna Clara Agnelli. Uomo dei record, ha gareggiato per la Nazionale messicana a 6 Olimpiadi e 19 Mondiali, pronto per il ventesimo con
street”. Il suo linguaggio prediletto è la , con cui racconta i luoghi che visita e vive, ma ha mille altre passioni. Oltre a girare documentari televisivi, realizza disegni per il mondo dell’automotive e orologi, tra cui reverso delle art edition di JaegerLeCoultre. Collabora con brand del decor e della moda, come Kappa, con cui di recente ha creato capi di abbigliamento sportivo che sono già un must have, compresa la nuova tuta per i Mondiali. Senza contare il libro che Not to mention the book he is working sta realizzando con Rizzoli, ma questo on with publishers Rizzoli, but that is è solo il prossimo capitolo di una vera just the next chapter in the saga. e propria saga.
91
g n i i k s d l e i f For freoeose Tofana I ch
I made some of the drawings used for Jaeger-LeCoultre’s Reverso Art Edition
Downhill, sla and giant sla lom Mexi can cha lom mpion 92
so I am a fan of Pop Art, but also Futurism
Photography is my main language
His snowsuits a collector’s item re s already
Son of Ira von Fürstenberg and Alfonso di HohenloheLangenburg, as a child he loved spending weeks at a time at Villa Bella, his grandmother Clara Agnelli’s Cortina house
93
ART VIEWS
FLIGHT OF AN ANGEL THE INCREDIBLE AERIAL SHOTS OF MASSIMO SESTINI. A UNIQUE VIEW OF OUR BEATIFUL ITALY GLI INCREDIBILI SCATTI AEREI DI MASSIMO SESTINI. UNO SGUARDO UNICO SULLA NOSTRA BELLISSIMA ITALIA text Virginia Mammoli photo courtesy Massimo Sestini
“The telephoto lens of God”. So some people have described Massimo Sestini, world-famous Tuscan photographer and winner of the World Press Photo of ies and enjoys overturning perceptions. His canvas is the world, his gaze the paintbrush, the setting his frame. In these pages we present a selection of his aerial photographs taken from the book Italy. Twilight Skylines from Police Helicopters, published by our own Gruppo Editoriale and with artistic direction by Federica Rotondo, whose publication was followed by a series of exhibitions in the world’s major embassies. The subjects are our beautiful cities and landscapes seen from a unique angle which encompasses all their splendour. Photographs that are at one and the same time incredible - impossible, even - and real, genuine snapshots of life and wonder.
Il “teleobiettivo di Dio”. Così qualcugrafo toscano di fama internazionale, gere le percezioni visive. Il mondo è il suo quadro, lo sguardo il pennello, l’inquadratura la cornice. In queste pagine una selezione di alcuni dei suoi scatti aerei tratti dal volume Italy. Twilight skylines from police helicopters edito dalla nostra casa editrice Gruppo Editoriale, con la direzione artistica di Federica Rotondo, alla cui pubblicazione ha seguito un ciclo di mostre allestite nelle più importanti Ambasciate del mondo. Protagoniste le nostre bellissime città e località, viste da una prospettiva unica, che le abbraccia in tutto il loro splendore. tempo stesso incredibili - se non impossibili - e reali, autentici spaccati di vita e di bellezza.
94
Massimo Sestini at work in the State Police helicopter, taking his ‘impossible’ photos
ROMA The magic of the illuminated Colosseum, distinct among the maze of streets in central Rome. The Vittoriano and the dome of St Peter’s Basilica can be seen in the distance
FIRENZE Ponte Vecchio reflected in the Arno. Brunelleschi’s majestic dome, flanked by the Arnolfo Tower of Palazzo Vecchio. Boundless views of the Florentine plain
MILANO The lights of City Life, with the ultra-modern Piazza Gae Aulenti, overlooked by the Unicredit Tower and the nearby Vertical Forest
VENEZIA The city shrouded in mist, which winds sinuously around the Grand Canal with its pure white Rialto Bridge. Left, St Mark’s Campanile faces the lagoon
ISLAND OF CAPRI The Faraglioni of Capri, mighty guardians of the Marina Piccola bay, and the majesty of Monte Solaro in Anacapri. Ischia is visible in the distance
DOLOMITES The incredible mountains of the eastern Alps, which connect Veneto, Trentino-Alto Adige and Friuli. A Unesco World Heritage site
Florence Cathedral of Santa Maria del Fiore. The Divine Comedy by Dante, Domenico di Michelino (1465)
BORN OUT OF BEAUTY
FOR THE 700th ANNIVERSARY OF THE POET, ALDO CAZZULLO TELLS US ABOUT DANTE AND HIS HOMELAND, NEL SETTECENTESIMO ANNIVERSARIO DEL POETA, ALDO CAZZULLO CI RACCONTA DANTE E LA SUA TERRA text Francesca Lombardi photo Massimo Sestini
Ravenna, mural by Brazilian artist Kobra
Florence, Baptistery of San Giovanni ‘No smaller or no larger they seemed to me / Than are those booths for the baptismal font[...]’(Hell XIX 16-18)
“Italy was not born out of war. In France, a strong “L’Italia non è nata da una guerra. In Francia una woman, Joan of Arc, helped a weak king to drive the donna forte, Giovanna D’Arco aiuta un re fragile English army out of the country and France, as we a cacciare gli inglesi e nasce la Francia come la know it today, was born. In Spain, it all began with conosciamo. In Spagna tutto inizia con un matria royal intermarriage: the Queen of Castile married monio dinastico: la Regina di Castiglia sposa il Re the King of Aragon. England originated from a di- d’Aragona. L’Inghilterra ha origine da un divorvorce: Henry VIII rid himself of his wife and the zio: Enrico VIII si libera contemporaneamente Pope at the same time. But not della moglie e del Papa. Italy: it is a much younger state L’Italia no: è uno stato molto OUR INTERVIEW WITH più giovane come età geopoin terms of geopolitical age, but when it was born it had existed litica, ma quando nasce esiste ALDO CAZZULLO, for centuries. Italy was born out FOLLOWING of Beauty, culture, art and polezza, della cultura, dell’arte, THE RELEASE etry. Italy was born with Dante, della poesia. L’Italia nasce con OF HIS LATEST BOOK, Dante che ci ha dato non solo who gave us not only a language, but also and mostly an idea of una lingua, ma soprattutto ci A RIVEDER LE ourselves: for the Poet, Italy was ha dato una idea di noi stessi: STELLE, THE STORY, not a state but an idea”. per il poeta l’Italia non era uno STEP BY STEP, This is how our interview with stato ma un’idea.” Inizia così OF DANTE’S JOURNEY il nostro incontro con Aldo Aldo Cazzullo begins, followCazzullo, pochi giorni dopo ing the release of his latest l’uscita del suo ultimo libro book, A riveder le stelle, the story, step by step, of Dante’s journey, which has A riveder le stelle, un racconto scena per scena two merits: it allow us to relive, in our hearts and del viaggio di Dante che ha due pregi importanti: thoughts, even the minor characters, so masterly far rivivere nella nostra testa e nel nostro cuore described by Dante but easily forgotten, and pro- anche personaggi minori così mirabilmente devides us with a contemporary rewrite of an eternal scritti da Dante e che spesso dimentichiamo, e work, a Divine work, as Boccaccio called it. darci una chiave contemporanea di un testo eter111
CULTURE ANNIVERSARY
THE JOURNEY WITH CAZZULLO TO DISCOVER DANTE BEGINS IN FLORENCE IL VIAGGIO CON CAZZULLO ALLA SCOPERTA DI DANTE INIZIA A FIRENZE With Aldo, we open the celebrations for the 700th anniversary of Dante Alighieri’s death (12651321). And there is no better way: as Massimo Gramellini said, Cazzullo running at breakneck speed to follow Dante’s tracks through Hell is as exciting as the supreme Poet’s pace at the time he wrote the Comedy. The same fast pace of our interview, during which we talk about Dante, his places, Tuscany… Dante marked the birth of Humanism, the marriage of classicism, symbolized by Virgil, and Christianity. “Fernando Pessoa, the great Portuguese poet, was right- Cazzullo says - when he said that Dante, a medieval
no, Divino apriamo le celebrazioni per settecentesimo anniversario della morte dell’Alighieri (1265-1321). Non c’era modo migliore: come ha detto Massimo
di Dante nel suo Inferno ha il passo eccitante tenuto dal Sommo poeta al tempo in cui scrisse la Commedia. Lo stesso ritmo incalzante del nostro incontro in cui si parla di Dante, dei suoi luoghi, della Toscana… Con Dante nasce l’Umanesimo, dall’incontro tra la classicità simboleggiata da Virgilio, e la Cristianità “Aveva ragione Fernando Pessoa, grande poeta portoghese - continua Cazzullo - quando dice che Dante, uomo del Medioevo, è il primo DANTE MARKED THE BIRTH OF HUMANISM, Umanista. E questa civiltà ritrova le sue origini THE MARRIAGE in Toscana, a Firenze. Nel mio OF CLASSICISM, libro io rintraccio proprio
And this civilization has its origins in Tuscany, in Florence. In my book, I follow this red thread that unites the Comedy and the present day, this idea of SYMBOLIZED Italy that spans Boccaccio, PeCommedia con i nostri giorni, BY VIRGIL, trarca, the Renaissance and the questa idea d’Italia che passa AND CHRISTIANITY: per Giotto, Boccaccio, Petrarca DANTE, A MEDIEVAL mento”. il Rinascimento e il RisorgiOur journey through DanMAN, WAS THE FIRST mento” te with Cazzullo starts in our Il viaggio con Cazzullo alla HUMANIST land, in particular, in Florscoperta di Dante inizia nelence: “Giotto and Dante were la nostra terra, e soprattutto a friends: Dante mentioned GiotFirenze: “Giotto e Dante erano to in the Divine Comedy; Giotto depicted Dante, amici: Dante cita Giotto nella Divina Commedia; and perhaps Dante visited the great Italian artist Giotto affresca il volto di Dante, e forse Dante si while he was frescoing the Scrovegni Chapel. It is reca a trovare il grande artista italiano più volte not clear who inspired who, but what strikes me mentre affresca la Cappella degli Scrovegni. as illuminating is that the Bell Tower is a work of Non si sa Dante abbia ispirato Giotto o viceversa, architecture, but also of sculpture and painting. ma cosa mi colpisce è che se guardi il Campanile è una opera di architettura, ma anche di scultura certain ceilings, they show the same motifs. ….It- e di pittura. Certe Madonne medioevali degli Ufaly, in particular, Tuscany, have always been the L’Italia, world’s software, the place where styles were cre- la Toscana in particolare, sono sempre state il ated: Giottesque Gothic, the Renaissance, the Ba- software del mondo, i luoghi dove nascevano gli roque, the Rococo, Neoclassicism, Futurism… stili: il gotico giottesco, il Rinascimento, il Baroc112
Above, Florence, Laurentian Medici Library, ‘The light bark of my genius lifts the sail’ (Purgatory I, 2) 2) in the precious manuscript Tempi 1, c. 32r. Below, Ravenna, Dante’s tomb opened to the public on the occasion of the celebrations for the 700th anniversary of his death (1321-2021)
Above: Florence, Ponte Vecchio, marble plaque. Below: the arrival at the Uffizi Gallery of the painting “Francesca da Rimini nell’Inferno dantesco” 114
Florence, Palazzo Vecchio, wooden door with engraving of the Poet designed by Sandro Botticelli
how to portray it. Before dying, Raphael wrote a letter to Pope Leo X, asking him to save the vestiges of ancient Italian glory. He was referring to Rome but he meant ‘Italy’; we can go on with Ugo Foscolo who was touched by the sight of Vittoand wrote: bones quiver with the love of the fatherland; Leopardi wrote the ode On the Monument to Dante Being Erected in Florence and Manzoni rinsed his lexicon in the Arno…And so, Florence is the moral home of Italy which was born out of culture. And our country’s language is the language of a book- the Divine Comedy - which was born in Florence’s street markets”.
co, il Rococò, il Neoclassicismo, il Futurismo... gurarlo. Raffaello prima di morire scrive una lettera a Leone X, in cui chiede di salvare le vestigia dell’antica gloria italiana. Si riferisce a Roma ma dice Italia; possiamo continuare con Ugo Foscolo
OUR COUNTRY’S LANGUAGE IS THE LANGUAGE OF A BOOK- THE DIVINE COMEDYWHICH WAS BORN IN FLORENCE’S STREET MARKETS
Santa Croce e scrive l’ossa fremono amor di Patria; Leopardi scrive l’ode Sopra il monumento di Dante che si prepara in Firenze e Manzoni va a sciacquare i panni in Arno… Firenze quindi patria morale di una Italia che nasce dalla cultura. E la lingua del nostro paese è la lingua di un libro - la Divina Commedia la città: “Ogni volta che sono a Firenze non posso non fermarmi di fronte a Palazzo Vecchio
upon the city: “Every time I go to Florence, I feel the need to stop in front of Palazzo Vecchio and look at its statues, erected by the Florentines: there are Judith Giuditta e Oloferne, una donna che taglia la testa and Holofernes, a woman beheading an enemy a un generale nemico; poi c’è David, un pastogeneral; then there is David, a shepherd killing a re che uccide un gigante; il Perseo di Cellini che giant; Cellini’s Perseus defeating Medusa. These 115
CULTURE ANNIVERSARY
A mural in Florence
The Franciscan Sanctuary of La Verna
Ravenna, a poster of Dante Alighieri
renze è il centro del mondo, una Manhattan ante world, a Manhattan ahead of its time. In those litteram. Sono gli anni in cui nascono i grandi years, the great European states had just been Stati Europei e la città è relativamente piccola al constructed and the city was relatively small com- loro confronto. Ma con queste tre statue intende pared to them. But, through these three statues, rivendicare la sua forza e la sua indipendenza. Florence claimed its power and independence. A Un messaggio rimasto vero nei secoli” message that has remained true over the centu- Il cammino di Cazzullo con Dante va anche oltre ries”. Firenze: l’Arsenale di Venezia, il Lago di Garda Cazzullo’s journey through Dante extends beyond Le Torri di Bologna, ma anche Roma, BenevenFlorence: Venice’s Arsenale, Lake Garda, Bolo- to, l’Etna, Scilla e Cariddi … Un vero e proprio gna’s Towers, and also Rome, Benevento, Mount avvincente viaggio nella nostra Italia. Etna, Scylla and Charybdis…An exciting journey E Dante emerge dalle parole dello scrittore come through Italy. uomo di grande coraggio intellettuale - che And Dante is described by spedisce uomini e donne con the writer as a man of great nome e cognome all’Inferno intellectual courage- he was : è un cavalienot afraid to name the names re di prima linea che combatte IN THESE PAGES of those he damned to Hellnella battaglia di Campaldino THE IMAGES OF but also physical courage: he dimostrando grande valore. MASSIMO SESTINI, fought very bravely on the front Un uomo moderno, con le sue line in the Battle of Campaldfragilità e i suoi grandi voli di A PART OF THE ino. A modern man, with his pensiero che lo rendono eterPHOTOGRAPHER’S no. PROJECT thought that made him eternal. FOR DANTE’S ne, Aldo ricostruisce i legami reconstructs the links between tra Dante e altri grandi persoANNIVERSARY naggi del nostro tempo: Giuour time: Giuseppe Ungaretti, seppe Ungaretti, ma anche but also Dino Campana, Vasco Dino Campana, Vasco Rossi, Rossi, Stephen King… Stephen King… An engaging, compelling story which is a mix Una storia avvincente, incalzante dove passato e of the past and the present page after page and presente si rincorrono pagina dopo pagina e che which we illustrate through the photos by Mas- noi illustriamo attraverso le immagini di Massisimo Sestini, a part of the photographer’s project mo Sestini, parte del progetto del fotografo per for Dante’s anniversary. A book revolving around l’Anniversario dantesco. Tuscany, which is also the destination for a net- Un libro che ruota intorno alla Toscana, meta anwork of beautiful routes following in the tracks of che di bellissimi cammini sulle tracce del Somthe supreme Poet (viedidante.com), awarded with mo Poeta (viedidante.com) premiati da Lonely the Best in Travel 2021. Sustainability award, Planet come Best in Travel 2021. Sostenibilità, the only Italian destination, by Lonely Planet. For unica destinazione italiana. Per chi volesse celethose who wish to celebrate Dante by walking the brare Dante proprio percorrendo le sue stesse same paths he walked. strade. 116
Florence, Cathedral of Santa Maria del Fiore, the Last Judgment by Vasari and Zuccari inside Brunelleschi’s Dome, photographed for the first time ever from the top downwards perpendicularly. A radio-controlled camera was lowered down from the top of the lantern inside the Dome’s vault by using an 85-meter-long fishing line 117
David, Galleria dell’Accademia (detail)
ART ICON
A JOURNEY INTO MICHELANGELO’S WORKS ANTONIO NATALI TELLS US ABOUT THE ARTIST THROUGH HIS MASTERWORKS ANTONIO NATALI CI RACCONTA L’ARTISTA ATTRAVERSO I SUOI CAPOLAVORI text Antonio Natali
The mythicizing of Michelangelo began during his lifetime; and it continues in the minds and hearts of everyone. Even th -century contemporaries referred to him as a god, the “Divino”. His expressive range reached heights of languid sweetness- in Jesus’s adolescent body on the small of Santo Spirito in Florence or in the gentle face of the Virgin Mary in the Pietà- and at the same
Il mito di Michelangelo principiò con lui ancora vivente; e tuttora vige nelle menti e nei cuori d’ognuno. Al suo nome, già nel Cinquecento, s’abbinava l’appellativo di “divino”. La sua espressione tocca le più estenuate dolcezze – nel corpo adolescente di Gesù nel piccolo di Santo Spirito a Firenze oppure nel volto soave della Vergine nella Pietà di San Pietro in Vaticano – e nel contempo perviene alle forme eroiche, scolpite o dipinte che siano – dal David giganti inquieti sulla volta della Cappella
whether sculpted or painted- from the Florentine David -
Il David, appunto; per rimanere nell’aura del mito. Il colosso, eretto in origine sull’arengario di Palazzo Vecchio e nell’Ottocento portato in un ambiente grandioso appositamente costruito nella
The David, precisely; since we are talking about myth. The colossus, which was originally placed in front of Palazzo
imposing room specially built in FlorANTONIO NATALI, ence’s Accademia Gallery, is, just like pari della Gioconda di Leonardo, icona Leonardo’s , an icon of the Redel Rinascimento. Icona venerata alla ART HISTORIAN naissance. An icon venerated like a mistregua d’una reliquia miracolosa. A tal AND WRITER. raculous relic. Venerated to the point of segno oggetto d’ossequio da sortirne HE HAS BEEN obscuring its depth and poetry, reduced usurata la sua pur altissima poesia, ridotas it is to an object of fetishistic cult. ta a culto d’un feticcio. THE DIRECTOR OF The David, instead, should be thought David, invece, va considerato e letto THE UFFIZI GALLERY Ilcome of and read as a poetical work resulting un testo poetico frutto del grande from the great Florentine Humanism, which made Florence te del mecenatismo coltissimo di Cosimo de’ Medici e di LoDavid soltanto per sbalordire vid only to admire its radiant beauty means lingering over the dermide di quel marmo superbo e spengerne il fuoco lirico which burns within it. Every work of art is both form and con- che lo anima. Ogni opera d’arte vive di forma e contenuto. Fertent. Not going beyond the form means missing the chance to understand its meaning; there is no way one can enjoy a poetquando non ci sia data la possibilità di comprenderlo nella sua 119
The David’s Tribune In the foreground the Prisons Academy Gallery
ART ICON
THE DAVID IS, JUST LIKE LEONARDO’S MONA LISA, AN ICON OF THE RENAISSANCE. IL DAVID È, AL PARI DELLA GIOCONDA DI LEONARDO, ICONA DEL RINASCIMENTO. given the chance to understand it in its entirety. The David, just like any other artistic creation, may pose pressing questions to those who look at it with the intention of understanding the content that underpins it. ¿Why are his
interezza. Il David, come qualsiasi creazione d’arte, porrà interrogativi pressanti a chi lo guardi con l’idea di darsi ragione del contenuto che lo sottende. ¿Perché le sue misure sono incompatibili con quelle che tradizionalmente vengono attribuite al campiowith the Jewish hero? ¿Why isn’t he that delicate and even effeminate young man that Donatello and Verrocchio had cast feminato che avevano fuso nel bronzo Donatello e Verrocchio? in bronze? ¿Why, on the contrary, is he a giant as, in fact, deth -century archive documents? If we were ac- d’archivio di primo Cinquecento? Se fossimo avvezzi a ossercustomed to observing works of art to understand them rather vare le opere d’arte per capirle e non per meravigliarci non than to marvel at them, we could not elude these questions potremmo sfuggire ai quesiti che riguardano l’invenzione di related to Michelangelo’s David. Michelangelo per il suo David. gives an explaas a delicate child and Goliath as an abnormally-sized colossus, in the second account, David is a young shepherd, having no sperienze belliche, ma nella norma quanto a costituzione, e Goare the words that David says to Saul, fearing that he might le parole che David rivolge a Saul che teme possa soccombere: succumb: “Your servant was keeping his father’s sheep; and “Il tuo servo custodiva il gregge di suo padre e veniva talvolta un leone o un orso a portar via una pecora dal gregge. Allora lo I went out after him, and struck him, and rescued it out of his inseguivo, lo abbattevo e strappavo la preda dalla sua bocca. Se mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, si rivoltava contro di me, l’afferravo per le mascelle, l’abbattevo and struck him, and killed him. Your servant struck both the e lo uccidevo. Il tuo servo ha abbattuto il leone e l’orso. Codelion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them”. David di DoIt is quite hard to picture Donatello’s and Verrocchio’s natello e Verrocchio; lo stesso però non si dirà per quello di performing such a feat; the same cannot be said about Michelangelo’s David, were exactly the virtues that Pier Soderini’s newly-born Floever feel the need to go beyond the visible, beyond that image of nakedness consecrated by the cultural industry to grasp its meaning, if no one pursues a less conventional education? Those who visit Florence rightly crowd the Accademia Gallery, but one wonders how many of them would walk into those rooms if, ad absurdum, the David were to be moved somewhere else. And yet, in that museum, abounding in works of art, other sculptures by Michelangelo are displayed; starting with the four Prigioni, which the artist had conceived and in good part -
suno s’impegna in un’educazione meno conformistica? A buon diritto gli ospiti che visitano Firenze s’affollano alla Galleria dell’Accademia, ma vien di chiedersi quanti entrerebbero in quelle sale se per assurdo il David fosse trasferito d’opere d’arte, sono esposte altre sculture di Michelangelo; a cominciare da quattro Prigioni che l’artista aveva concepi-
122
Tondo Doni, Uffizi Gallery
The Pietà housed in St. Peter’s Basilica, Vatican City. It is the first of a number of works of the same theme by the artist 124
The last unfinished work by Michelangelo, the Pietà Rondanini (Sforza Castle, Milan) is the old artist’s testament
pletely caught up in the effort to free themselves from the grip svincolarsi dalla morsa d’una materia che s’oppone alla loro of the matter that opposes their gestures; marbles which, in gestualità; marmi che, nelle loro posture avvitate, paiono attentheir twisted posture, seem to be waiting for the intervention of conclusione. E in quel medesimo salone che s’allunga verso il same hall which extends towards the David, where the aligned David, dove i Prigioni allineati si contrappongono, s’erge il suPrigioni oppose one another, stands the sublime the blime , l’unico apostolo avviato e lasciato incompiuto da Michelangelo nel contesto della commissione dei dodici, among the twelve which he had been commissioned to produce for Florence’s Duomo. Laocoonte group was excavated in the presence of Michelangelo. This Hellenistic marble statue touched the soul of all the artists of that season and it was- according to Giorgio Vasarione of those Hellenistic sculptures which marked the decisive jump towards the “maniera moderna”. And it is precisely the deductions from the Laocoonte: the apostle’s posture conforms to that taken by the son to the right of the Trojan priest, embraced in the serpent’s coils. Michelangelo drew inspiration from the Hellenistic group for another of his creations, as celebrated as the David, but a work of painting this time: the Tondo Doni Laocoonte is evident in one
stato scoperto a Roma alla presenza di Michelangelo il gruppo del Laocoonte, marmo ellenistico che toccò l’animo di quasi tutti gli artisti di quella stagione e fu – a detta di Giorgio Vasari terminarono lo scatto decisivo verso la “maniera moderna”. È giustappunto nel che si trova una delle prime e più struggenti desunzioni dal Laocoonte: nell’apostolo l’attitudine
sacerdote troiano stretto dalle spire del serpente. Al gruppo ellenistico Michelangelo ricorse anche per un’altra sua creazione, al pari del David celebrata, ma stavolta di pittura: il Tondo Doni L’evocazione del Laocoonte dietro la Sacra Famiglia, nella fattispecie in quello che subito a sinistra dell’omero di Giuseppe se ne sta seduto su un muro in one immediately to the left of Joseph’s humerus, sitting on a . E però son tutti quei nudi a riferirsi a modelli ellenistici; wall Anche il Tondo Doni Even the Tondo Doni is a work of art which has become an object of veneration by visitors. And the reason, once again, is sua bellezza. Ma un’altra volta ci si dovrà domandare perché al 125
Sistine Chapel, ceiling details 126
ART ICON
THE PIETÀ OF ST. PETER, WITH THE DEAD BUT ATHLETICALLY- BUILT BODY OF JESUS LA PIETÀ DI SAN PIETRO CON IL CORPO DI CRISTO MORTO, D’ATLETICA COMPLESSIONE clear, so rare is its beauty. But again one wonders why no one
ro sotteso. Eppure a sollevare questioni basterebbero proprio quei cinque giovani atleti nudi, o in atto di spogliarsi, dietro naked or in the act of undressing, behind the Virgin Mary, are la Madonna. ¿È possibile non porsi un interrogativo al loro enough to raise questions. ¿How is it possible not to ask ques- riguardo? ¿E poi come si fa a non chiedersi della gestualità tions about them? ¿How can one not be intrigued by Mary’s and Joseph’s unusual body language? ¿And, lastly, what does quel muretto che spartisce in orizzontale il tondo, con Gesù that low wall dividing the Tondo horizontally stand for, with the bambino da una parte e il piccolo Battista dall’altra? child Jesus on one side and small John the Baptist on the other? Years ago, I happened to conjecture that all the Tondo’s ico- tondo sia confortata dalla , per nography is corroborated by the - via dei concetti che la informano e che alludono al battesimo because of the concepts that permeate it and allude to is quite suitable for a work that was most likely painted to celebrate the birth of a child, so long-awaited and hoped-for by the honor of the Virgin Mary. And that long-cherished dream was celebrated by Agnolo Doni by commissioning Michelangelo with a painting of the Tondo Doni, the artist went back to Rome; he returned there, however, with another and more mature attitude, having enjoyed in Florence the beautiful and extraordinarily fruitful years of Soderini’s Republic, a veritable “golden age” for the city, which had become the breeding ground of the “maniera moderna’”. Towards the close of the previous century, Michelangelo had carved in Rome the Pietà of St. Peter’s, where the dead but athletically- built body of Jesus is draped across Mary’s lap, the right arm hanging over his mother’s knee. Mary looks pensive, with the delicate face of a child in the body of a Tuscan peasant, and shows her lifeless son like in an Eucharistic ostention. Mary: the daughter and mother of God at the same time. Even though full of pathos- with Jesus’s languid expression and ephebic physique, a light dusting of body hair, and Mary’s clothes sliding down to the ground while gathering and clotting on her breast- Michelangelo’s marble group does not de-
E quel sogno a lungo coltivato fu celebrato da Agnolo Doni con l’incarico a Michelangelo di dipingergli un . Finito il Tondo Doni però con altra e più matura consapevolezza, per aver vissuto a pubblica di Soderini, che fu una vera e propria ‘età dell’oro’ per la città, divenuta allora la fucina della ‘maniera moderna’. Allo scorcio del secolo precedente Michelangelo aveva scolpito a Roma il gruppo commovente della Pietà di San Pietro, dove il corpo di Cristo morto, d’atletica complessione, sta disteso sulle cosce di Maria e abbandona il braccio destro sul ginocchio della madre. La quale, pensosa, col volto delicato d’una bimba madre di Dio. Quantunque carico di
con quel volto languoroso di
e con quei panni che ridondanti franano a terra dalle gambe della Madonna e che sul petto le s’increspano e s’aggrumano frementi – il gruppo marmoreo di Michelangelo non traligna esempio, che s’avvolgono a incorniciare il viso di Gesù, ben
into the Florentine culture of the second half of that century But the Pietà was carved by Michelangelo in Rome- as men- Ma la Pietà chiudersi del Quattrocento. Quando però Michelangelo fa riMichelangelo, however, returned to Rome, his expressive range 127
ART ICON
had changed in the light of the experiences he had just had in sperienze fatte immediatamente prima a Firenze; dove, fra il only with the local masters, but mostly, nearly side by side, with - dir poi delle grandi commissioni promosse dalla Repubblica, molte delle quali non pervennero al termine, ma tutte comunbut all suggesting an aspiration to monumentality which was que nate con l’aspirazione a un monumentalità che doveva esthought to be a sign of nobility and excellence for the city. sere segno della nobiltà e dell’eccellenza della città. year, Raphael too left Florence for Rome: they had both ex- anno anche Raffaello lascia Firenze per la città dei papi: entrambi se ne partono trasformati dalle vicende vissute sull’Arhad changed them forever. Raphael began working on the no in quei pochi anni d’inizio Cinquecento. Raffaello principia Vatican “rooms” in a renewed manner, in a grand and bolder style, while Michelangelo embarked on the colossal task of Pietà’s peaceful and restful expressive tonality was replaced by the restlessness of prophets and sibyls who, along with bible stories, are silhouetted against the sky of the vast hall, where Michelangelo himself, about twenty years later, would fresco the convulsive tangle of bodies of the damned falling down in the : a grand, troubled scene that is the inevitable conclusion of humanity’s evolution, which begins on the vault with the creation described in the and unravels in the episodes drawn from the . The Sistine vault becomes, along with the Tondo Doni, an icon of the famous passage that Vasari sets as a beacon in the preface to part three of his where he states that what made art veer to the ‘maniera moderna’ was the discovery of sublime ters failed “the artisans who followed them succeeded after seeing the excavation of some of the most famous antiquities mentioned by Pliny: the Laocoon, the Hercules, the great torso of Belvedere, the Venus, the Cleopatra, the Apollo, and countless others, which exhibit in their softness and harshness the ex-
della Pietà subentrano ora l’agitazione e l’inquietudine di profeti e sibille che insieme alle storie bibliche si stagliano nel cielo dell’aula vasta, dove poi lo stesso Buonarroti avrebbe, una ventina d’anni dopo, affrescato il groviglio convulso di corpi precipiti nel conclusione ineluttabile del tragitto dell’umanità, cominciato sulla volta con la creazione narrata nel e poi dipanato negli episodi desunti dall’ . La volta della Sistina si fa, insieme al Tondo Doni, icona del celebre brano che Vasari pone come un faro nel proemio all’ultima parte delle sue Vite, là dove dichiara che a far virare l’arte verso la ‘maniera moderna’ fu la scoperta di sublimi sculture ellenistiche: quanto non erano riusciti a trovare i maestri pur grandi del Quattrocento “bene lo trovaron poi dopo loro gli altri, nel veder cavar fuora di terra certe anticaglie, citate da Plinio delle più famose: il Lacoonte, l’Ercole et il Torso grosso
altre, le quali nella lor dolcezza e nelle lor asprezze, con termini carnosi e cavati dalle maggior’ bellezze del vivo, con certi atti che non in tutto si storcono ma si vanno in certe parti movenliving models and endowed with certain movements which do do”, impressero una svolta decisiva alla storia dell’arte. not distort them but lend them motion and the utmost grace”. Anche per Michelangelo quelle scoperte furono il principio Pietà Rondanini at Milan’s Castello Sforzesco. That emaciated and crude sculpture side of time and history. It is hard to tell whether it is the work of an ancient maker or of a Romanesque sculptor, or instead an invention that could have been conceived by some twentieth-century artists, from Arturo Martini to Venturino Venturi. The early Pietà of St. Peter’s and the late Pietà Rondanini are the start and end points of a route, which is not only biographical, but mostly expressive. Both ranking amongst the greatest two intense and lively cultural seasons: the former places itself th -century Humanism and on the verge of a new “maniera”, whereas the latter is the most powerful outcome of the spirituality sanctioned by the Catholic Reformation, and not shadowy as commonly believed but, indeed, shaped by deep and strong thoughts and feelings.
Pietà Rondanini nel Castello Sforzesco di Milano. Emaciata e cruda scultura che davvero – anche per essere rimasta incompiuta – si colloca fuoo se invece non sia un’invenzione d’annoverare fra quelle che avrebbero potuto concepire alcuni artisti del Novecento, da Arturo Martini a Venturino Venturi. Davvero la giovanile Pietà di San Pietro e la tarda Pietà Rondanini si pongono come i limiti d’un itinerario non solo biomassimo grado due stagioni culturali intense e vibranti: la prima si pone al culmine dell’umanesimo quattrocentesco e sulla tente della spiritualità sancita dalla Riforma cattolica, non già sentimenti profondi e forti.
128
Sistine Chapel, ceiling Michelangelo placed nine Central stories illustrating episodes of the Genesis within a powerful painted architecture, with at their sides figures of Nudes, holding medallions with texts taken from the Book of Kings 129
COVER STORY
The main faschion and desing exhibition are attended: Pitti Immagine Uomo from 21 to 23 February, Milan Fashion Week from 23 February to 1 March, Salone del Mobile from 5 ro 10 September
TIMETABLE 2021
NESSUN DORMA
2021 2021
text Teresa Favi
-
-
MILAN
MILANO Milan Fashion Week from 23 February to 1 March. Teatro Manzoni from 9 to 20 Milano Fashion Week dal 23 febbraio al 1° marMarch Mine vaganti zo Teatro Manzoni dal 9 al 20 marzo Mine vaganti Teatro Nazionale, 22 March The Beatles Live Again Teatro Nazionale il 22 marzo The The Beatles Live Again Beatbox The Beatbox Swans Alcatraz on 21 March. James Blunt’s Swans 21 marzo Alca23 March at the Mediolanum Forum Kraftwerk traz. James Blunt 7 and 8 April Teatro degli 23 marzo al Mediolanum Forum Arcimboldi 9 May Paul Weller Alcatraz; Kraftwerk il 7 e 8 aprile Teatro degli Arcimboldi 26 May Eric Clapton Mediolanum Forum il 9 maggio Paul Weller Alcatraz 26 maggio Eric System of a Down Korn Clapton Mediolanum Forum System of a Down I-Days Rho Expo Area 10 June, Vasco Korn I-Days Area Expo di Rossi’s Vasco Non Stop Live Festival 2021 Rho 10 giugno il 13 giugno 13 June 19 to 22 June Vasco Non Stop Live Festival 2021 VaMilan Men’s Fashion Week - sco Rossi Dal 19 al 22 giugno Milano Thom Yorke Fashion Week Men’s Thom Yorke 8 July at the Lorenzini District Salone del Mobile l’8 luglio al Lorenzini District Salone from 5 to 10 September del Mobile dal 5 al 10 settembre 131
‘Rinaldo’ by Händel
VENICE
Alexander Lonquich’s live concert
Great
VENEZIA da Alexander Lonquich il
Concerto diretto -
Grande Federico Maria Sardelli Pier Rinaldo Federico Maria Luigi Pizzi 10 to 16 February - Sardelli Pier Luigi Pizzi La Cenerentola Giancarlo Andretta La cenerentoFabio Ceresa la Giancarlo Andretta Zucchero Verona Arena from Fabio Ceresa, 28 April to 8 May Kraftwerk 10 April Gran Zucchero AreTeatro Geox in Padua The Offspring + Lagwagon na di Verona dal 28 aprile all’8 maggio Kraftwerk 10 23 June Sherwood Festival in Padua aprile Gran Teatro Geox di Padova The Offspring + FLORENCE Lagwagon 23 giugno Sherwood Festival di Padova. FIRENZE the 99th edition of Pitti Immagine Uomo from 21 to 23 February 15th Taste Pitti Immagine Uomo n. 99, Fortezza dal 21 al 23 febbraio Taste n. 15 del Basso from 10 to 12 April 83rd Festival del Maggio Musicale Fio- dal 10 al 12 aprile rentino, from 24 April to 30 July Fortezza da Basso 83° Fe24 April Adriana Lecouvreur stival del Maggio Musicale Fiorentino, dal 24 aprile al 30 luglio il 24 10 May - aprile è Adriana Lecouvreur Riccardo Muti Wiener Philarmoniker 10 maggio Riccardo Muti Wiener Philarmoniker 22 to 26 January Rinaldo
132
1
2
1. 2. 3. 4. 5. 6.
3
4
5
6
Thom Yorke Kraftwerk Taste
Riccardo Muti James Blunt Beatbox
1
2 1
1. Devendra Banhart 2. Teatro del Silenzio 3. La Divina Commedia Opera Musical 4. Ben Harper & The Innocent Criminals 5. Paul Weller
3
5
4
The Chemical Brother
Paul Weller Gianna Nannini dium no. 100
Tuscany Hall on 4 May Paul Weller Artemio Franchi Sta4 maggio Tuscany Hall 29 maggio Stadio Artemio 29 May Pitti Immagine Uomo Gianna Nannini Franchi Pitti Immagine Uomo n. 100 dal 15 from 15 to 18 June - al 18 giugno 28 June Teatro della Pergola Il 28 giugno Teatro della Pergola Return of Ulysses to his Homeland Red Hot Chili PepUlisse in patria Red pers Vasco Rossi Hot Chili Peppers Vasco Rossi Firenze Rocks Firenze Rocks Ben Harper & The Innocent Criminals Ben Harper & The Innocent CrimiLucca Summer Festival 18 July nals 18 luglio Lucca Summer Festival 15th edition of Teatro del Silenzio 15° edizione del Teatro del Silenzio Il Mistero Il Mistero della Bellezza on 22 and 24 July della Bellezza dal 22 e 24 luglio ROME ROMA 17 to 21 March, Teatro Brancaccio La DivTeatro Brancaccio dal 17 al 21 marzo La ina Commedia Opera Musical Divina Commedia Opera Musical Brancaccio 10 May – The Ultimate Abba Tribute Show
Abbadream il 10 maggio Brancaccio - – The Ultimate Abba Tribute Show
Paul Weller 5 May at the Auditorium Parco della Musica Rock in Roma The Chemical Brothers 24 June Devendra Banhart 14 July Roman Theatre in Ostia Antica 135
Abbadream -
Paul Weller il 5 maggio all’Auditorium Parco della Musica Rock in Roma The Chemical Brothers il 24 giugno Devendra Banhart 14 luglio Teatro Romano di Ostia Antica
Firenze - Palazzo Strozzi, We Rise by Lifting Others 136
ART EXHIBITIONS
FINALLY, ART! text Francesca Lombardi
MILAN MILANO Until 14 February at Palazzo Reale Prima, Donna. Mar- Fino al 14 febbraio a Palazzo Reale Prima, donna. Margaret Bourke-White garet Bourke- White: la mostra raccoglie le più straordinarie immagini realizzate da Margaret Bourke-White fotogiornalismo. Sempre a Palazzo Reale aprile, Also at Palazzo Reale until April, Divine and Avantgarde. Divine avanguardie. Le donne nell’arte russa: un capitolo Women in Russian Art: a chapter entirely dedicated to interamente dedicato alle donne raccontato da capoPalazzo Reale Palazzo Reale femminilità con una mostra dedicata alle grandi artiLe Signore del Barocco, in programma da Le Signore del Barocco, from February to June 2021. At febbraio a giugno 2021. Alla Triennale aprile the Triennale until April, Enzo Mari curated by Hans la mostra Enzo Mari curated by Hans Ulrich Obristwith Ulrich Obrist with Francesca Giacomelli documents more Francesca Giacomelli Museo del Novecento include, among others, Carla Accardi, Loris Cecchini and Franco Guerzoni (complete programme on museodelnovecento.org). Carla Accardi. Contexts (until June 2021 fering a new interpretation of them. It differs from the
italiano. Al Museo del Novecento in mostra tra gli altri Carla Accardi, Loris Cecchini, Franco Guerzoni (programma completo su museodelnovecento.org). Carla Accardi. Contesti giugno 2021) in particolare presenta il percorso dell’artista trapanese in tutte le sue sfaccetta-
- centrate principalmente sul suo repertorio di pittura segnico-cromatica. VENEZIA Vittore Carpaccio Paintings and Drawings Confermata a Palazzo Ducale la mostra Vittore Carpacat Palazzo Ducale from July to October 2021 cio Dipinti e disegni da luglio a ottobre 2021 religious paintings, Vittore Carpaccio depicted Venice’s si, Vittore rappresenta la grandezza e lo splendore di grandeur and splendour, transposing sacred stories into matic painting. VENICE
Livio Seguso continues at Museo del Vetro. Continua al Museo del Vetro l’omaggio a Livio Seguso From 8 May to 13 September, the Guggenheim Collec- La Collezione Guggenheim presenta dall’8 maggio al tion presents Surrealism and Magic: Enchanted Modernity: 13 settembre 2021 Surrealismo e magia. La modernità incantata 137
1
2 1
1. Firenze - Gallerie degli Uffizi, Portrait of Leo X 2. Venezia - Punta della Dogana, Bruce Nauman: Contrapposto Studies 3. Venezia - Palazzo Ducale,Vittore Carpaccio Paintings and Drawings 4.Milano, Palazzo Reale, Prima, donna. 5. Firenze Museo Novecento, Henry Moore 6. Firenze Gallerie degli Uffizi Empresses, Matrons, Freedwomen 3
4
5 6
6
Venezia - Gugghenheim Collection, Collection, Surrealism and MagicEnchanted Modernity
Palazzo Grassi Palazzo Grassi – Punta della Dogana announces a major - Punta della Dogana annuncia la grande mostra deBruce Nauman: Contrappos- na, USA) dal titolo Bruce Nauman: Contrapposto Studies to Studies scheduled from 21 March 2021 to 9 January in programma dal 21 marzo 2021 al 9 gennaio 2022 2022. stantly experimented with different artistic languages – – to explore and mine their potentialities while interpractice. FIRENZE FLORENCE Alle Imperatrici, matrone, liberte. At Empresses, Matrons, Freedwomen. Volti e segreti delle donne romane. Faces and secrets of Roman women. donne romane dell’età imperiale, con le loro storie, i politica ed economica: sono le assolute protagoniste uled for the coming year. Ritratto di Leone X tra i cardiPor- nali Giulio de’ Medici e Luigi de’ Rossi trait of Leo X with Cardinals Luigi de’ Rossi and Giulio de’ alle . Lo fa da protagonista, con Medici una mostra interamente dedicata all’opera. A Palazzo Strozzi 139
Milano - Museo del Novecento , Carla Accardi. Contexts
picture and its restoration. We Rise by Lifting Others(Ci - eleviamo sollevando gli altri At Palazzo Strozzi We Rise by Lifting Others. In spring American Art 1961-2001, l’arte moAmerican Art 1961-2001, which looks at modern art in the United States Jeff Koons protagonista Jeff Koons più importante esposizione mai realizzata in Italia, in Museo Novecento in programma una grande mostra dedicata al grande Museo Novecento scultore Henry Moore (maggio 2021) dedicated to the great sculptor, Henry Moore (May 2021) ROMA ROME Nel decennale del Maxxi, un nuovo grande allestimento a great new display enhanc- maestri che, in occasione di questo importante anniottobre 2021). (Until October 2021 Chiostro del BraChiostro del Bramante, per mante, Banksy, a Visual Protest. la grande mostra Banksy, a Visual Protest. Si chiuderà to Alberto Sordi in his villa in Rome will end in 2021. nel 2021 la grande mostra dedicata a Alberto Sordi nelUntil 29 June 2021 The Torlonia Marbles. Collecting Mas- la sua villa a Roma. Fino al 29 giugno 2021 I marmi terpieces Villa Caffarelli in Torlonia. Collezionare capolavori the Capitoline Museum: Villa Caffarelli : longing to the Torlonia collection, the most prestigious tenenti alla collezione Torlonia, la più prestigiosa coltoration, taste, museography and archaeological research. 140
Above: Roma - Maxxi Below: Milano - Palazzo Reale, 141
Risotto alla milanese 142
FOOD ITINERARIES
WINTER TEMPTATIONS THE SPECIALITIES THAT SELL, FROM THE COLD OF THE ALPS TO THE CAPITAL I PIATTI TIPICI DELLA STAGIONE FREDDA DALLE ALPI ALLA CAPITALE text Teresa Favi
143
FOOD ITINERARIES
A JOURNEY IN SEARCH OF TYPICAL WINTER DISHES AND THE BEST ADDRESSES TO ENJOY THEM UN VIAGGIO A CACCIA DEI PIATTI INVERNALI TIPICI E DEI MIGLIORI INDIRIZZI DOVE GUSTARLI Winter is the season of the heart, of time to oneself and of good food, and in Italy the temptations are generous and appetising. Indeed, it seems that nothing symbolises Italy better than its culinary traditions, exported all over the world for many years. And it is in winter that these traditions become even more evident and lively, turning a
L’inverno è una stagione del cuore, del tempo per sé stessi e della buona cucina, le cui seduzioni in Italia sono generose e affascinanti. Sembra, infatti, che niente riesca a rappresentare l’Italia meglio delle sue tradizioni culinarie, esportate in tutto il mondo da anni. Ed è proprio durante l’inverno che queste tradizioni diventano ancora più evidenti e vive, trasformando pochi e semplici ingredienti in un vero e proprio trionfo di sapori. Ecco allora un viaggio a caccia dei piatti invernali perfetti e dei migliori indirizzi dove gustarli, capaci anche di tenere a bada il gelo e il cattivo umore. MILANO Siamo nella capitale del risotto alla milanese, il riso giallo più famoso del mondo che è al centro ancora oggi di una continua evoluzione. Da Pietro Verri e la leggenda dello zafferano conosciuto come colorante e usato per decorar-
So here’s a journey in search of the perfect winter dishes and the best places to eat them; they might even keep the frost and the grumpiness away. MILAN We’re in the capital of risotto alla milanese, the world’s most famous yellow rice dish which continues to evolve even today. From the historian Pietro Verri and the legend ration, to the use of beef marrow and brain (nowadays almost disappeared), right up to the gourmet versions of the alle versioni gourmet dei grandi chef. Tra quelli stellati c’è great chefs. Among the most outstanding are undoubtedly senza dubbio il risotto alla milanese con ragù ngoppa di risotto alla milanese con ragù ngoppa by Andrea Berton at Andrea Berton al suo ristorante Berton stellato (via Mike his award-winning restaurant Berton (Via Mike Bongiorno dell’oro ma essenziale nella semplicità degli ingredienti simplicity of the ingredients used by chef Carlo Cracco in dello chef Carlo Cracco al suo Ristorante Cracco (Galleria his Ristorante Cracco (Galleria Vittorio Emanuele II, tel. - di vista la tradizione pura con il mitico risotto della Tratsion of the legendary risotto at Trattoria Masuelli (Viale toria Masuelli indirizzo storico dove si riscopre una milanesità perduta. with the Milanese spirit of bygone days. The city’s other L’altra grande specialità, assai meno globalizzata del risotto, great speciality - but far less globalised than the risotto - is è la Cassoeula un piatto unico forte e robusto fatto con i Cassoeula resti del maiale meno nobili, luganega, costolette e verza. less noble cuts of pork, Luganega sausage, ribs and cabba- Solo negli ultimi anni è assurto a portata in cui anche gli ge. In recent years this has become a dish even top chefs chef stellati si cimentano nella sua rivisitazione. È il caso want to revisit. As is the case with triple Michelin-starred dello chef tristellato Davide Oldani da D’O a Cornaredo Davide Oldani at D’O in Cornaredo, just outside Milan Carlo Cracco. Per la verCarlo Cracco. For the classic version, the sione classica l’indirizzo giusto è l’Antica Trattoria della address is Antica Trattoria della Pesa Pesa
VENICE VENEZIA Around the lagoon the big winter dish is baccalà manteca- In laguna il piatto forte dell’inverno è il baccalà mantecato, to, salt cod cooked and creamed with olive oil, salt, pepper, cotto e ridotto in crema, con l’aggiunta di olio, sale, pepe, prezzemolo, aglio e latte. Si trova in qualsiasi bàcaro che si bàcaro, served on polenta or bread croutons along with rispetti, servito sulla polenta o crostoni di pane insieme ad other mouthwatering cicheti and glasses of local wine: for the perfect start to a trip on the lagoon, here’s where to de giusto un viaggio lagunare, ecco dove gustarlo. Al Covo 144
Saffron, one of the essential ingredients of risotto alla milanese
Cod
Baccalà mantecato
enjoy them. Al Covo
forma più informale dei chicheti, chiamano gli stuzzichini snacks including the ubiquitous baccalà mantecato tempt per l’aperitivo dove il baccalà mantecato non manca mai, the visitor into the traditional bàcari Al Ponte (Cannaregio nei tipici bàcari Al Ponte Enoteca Mascareta (CalEnoteca Mascareta (calle Lunga Santa Maria CORTINA with beetroot and lashings of mountain butter. They’re eaThe name - casoncelli - comes from casereccio, meaning home-made, indicating the nature of this dish made with a handful of simple ingredients which were once available to all. It’s a dish that’s still widespread today, and much loved by Cortina residents and visitors alike. The parcels with beetroot and served with melted butter, plenty of grated parmesan and poppy seeds. Some cooks like to incluinstead of red, rare these days but the secret ingredient in many kitchens. Fabio Pompanin is one of them. To try the very best, don’t hesitate and head to his restaurant Al FLORENCE One of Florence’s most ancient and typical dishes is ribollita, a winter speciality because the main ingredient is cavolo nero which requires frost if it is to be picked at its best. It’s a thick soup made with stale bread and vegeta-
CORTINA I casunziei sono il vero piatto tipico di Cortina: ripieno vegetale a base di barbabietole e abbondante burro di malga. Si mangiano un po’ ovunque, dai rifugi ai grandi ristoranti La parola casoncelli deriva da casereccio indica la natura di questa ricetta fatta con i pochi e semplici ingredienti che un tempo erano a disposizione di tutti. Un piatto molto diffuso ancora oggi e apprezzato dagli ampezzani e dai turisti. Sono fatti con pasta fresca all’uovo, sottilissima, e sono ripieni di barbabietole rosse, serviti con burro fuso, abbondante parmigiano grattugiato e semi di papavero. C’è chi ama aggiungere della ricotta nel ripieno. I più tradizionalisti impegano al posto delle rape rosse le rape bianche, ormai rare, ma sono l’ingrediente segreto in molti ristoranti. Fabio Pompanin è chef e titolare del ristorante Per gustarli al top non indugiate e scegliete tra i ristoranti Al Camin (località AlVilla Oretta (località Ronco Baita Fraina (località Fraina FIRENZE Tra i piatti più tipici e antichi di Firenze c’è la ribollita, specialità invernale perché il suo ingrediente fondamentale è il cavolo nero che per essere colto al punto giusto ha bisogno delle gelate invernali. È una zuppa di pane raffermo
147
Casunziei
bles (onion, carrot, celery, cavolo nero, cabbage and white ning. Unmissable ribollita in the city centre can be found at Trattoria Mario only at lunchtime and on weekdays; at Cibreo (Via de’ Cibreino, where Fabio Picchi leaves half the beans whole and purées the rest, and serves the dish dressed with olive oil, pepper and a scattering of parmesan. On the northern edge of Florence there’s an excellent ribollita at Burde
e verdure (cipolle, carote, sedano, cavolo nero, verza e fagioli bianchi. Un piatto più da trattorie che da ristoranti gourmet. Ribollite immancabili sono, nel centro storico, quelle della Trattoria Mario mangia solo a pranzo e nei giorni feriali, e di Cibreo (via de’ Cibreino, dove Fabio Picchi la prepara con metà fagioli interi e metà passati e la serve condita con olio, pepe e una spolverata di parmigiano. Mentre nella periferia nord di Firenze è un’ottima ribollita quella da Burde
The other pillar of traditional cooking on the banks of L’altro caposaldo della cucina nata sulle rive dell’Arno è the Arno is the celebrated . This is la famosa with meat on either side. It’s an expensive and very tender cut which must be cooked quickly over charcoal embers; although this method is dying out, replaced by specialist ovens and hotplates. An exception is Trattoria Sostanza
la carne su tutti e due i lati. E’ un taglio costoso, tenero che deve cuocere rapidamente su un letto di carboni ardenti oggi sempre più rari, sostituiti da forni e piastre speciali. Fanno eccezione a queste nuove pratiche la Trattoria Sostanza dove la is cooked in the simple kitchen over wood embers, and bistecca viene cotta sulla cucina economica, senza fornelBuca Lapi li, su brace di legna e Buca Lapi serves a genuine Fiorentina, almost too thick, cooked on olive wood embers. For an award-winning steak, go to Il quasi a esagerare, cotta su brace di legna di ulivo. Per una Palagio bistecca stellata si vada al ristorante Il Palagio del Four SeaVito Mollica serves only genuine Chianina beef from the Fracassi butchers shop in lo chef Vito Mollica serve solo Chianina autentica, quella della macelleria Fracassi del Casentino. Casentino. ROMA ROME Carbonara, amatriciana and gricia are the three iconic Carbonara, amatriciana e gricia sono i tre primi piatti cult della cucina romana. Semplici e robusti, adatti ai freddi 148
Ribollita
Spaghetti 150
Pasta alla gricia
the winter cold. Pasta alla gricia is basically an amatriciana without tomato, and it’s excellent at the classic trattoria Da Armando al Pantheon, where it’s made the traditional way: thick spaghetti with guanciale and pecorino romano
dell’inverno. La pasta alla gricia è un’amatriciana senza il pomodoro. Ottima quella della storica trattoria Da Armando al Pantheon che la prepara alla maniera classica: spaghettoni con guanciale e pecorino romano Dop non troppo Salumeria tra gricia da Oscar è quella della Salumeria Roscioli, vicino Roscioli, near Campo de’ Fiori. The secret? They say it’s a Campo de’ Fiori. Il segreto? Dicono la padella di ferro, the red-hot iron pan used to sizzle guanciale from Mon- rovente, in cui viene fatto sfrigolare il guanciale di Montethe Michelin-starred Moma offers this traditional recipe, nello stellato Moma si può mangiare questo piatto tradiziointerpreted by the talented young chef Andrea Pasqualuc- nale nell’interpretazione del giovane e talentuoso Andrea ci: Verrigni square-cut spaghetti, guanciale from Amatrice Pasqualucci: chitarrini Verrigni, guanciale di Amatrice e caand cacio sbronzo, in other words pecorino aged in grape coda alla vaccinara Coda alla vaccinara (oxtail stew) is another cult dish from è un altro piatto cult della Roma più autentica. La coda dei authentic Rome. The tail of the animal is nearly always dicucinare. Ma nella città del cupolone, nel corso dei secoof centuries in Rome, it has become the star of one of the li, è diventata protagonista di uno dei piatti più conosciuti best-known local dishes: coda alla vaccinara. For a time- della tradizione gastronomica locale: la coda alla vaccinaless experience, try it at the tiny and classic trattoria in the ra. E’ un’occasione d’assaggio fuori dal Tempo quella della heart of Trastevere, Da Enzo al 29. They don’t take boo- piccola trattoria storica nel cuore di Trastevere, Da Enzo al kings, so be patient and get ready to queue…it’s worth it 29. Non si prenota, quindi armatevi di pazienza e preparaAt Checchino Checchino dal 1887, ristorante è dal 1887, a restaurant founded at the same time as the nato insieme al Mattatoio più di centotrenta anni fa, la coda by the Mariani brothers seems to have an extra dimen- alla vaccinara cucinata dai fratelli Mariani sembra avere sion, as it does at the Osteria del Velodromo Vecchio, a una marcia in più, come quella dell’Osteria del Velodromo neighbourhood trattoria serving generous traditional food Vecchio, una trattoria di quartiere dalla cucina tipica e generosa ( 151
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, CORTINA, VENICE, FLORENCE E ROME UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, CORTINA, VENEZIA, FIRENZE E ROMA*
*restaurant opening may vary due to government measures against Covid-19
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
MILANO AMOR Corso Como, 10 alajmo.it The menu focuses on the steamed pizza patented by Massimiliano Alajmo, which has been made healthier, lighter and tastier thanks to a sprinkling of love, a puff of steam and a drop of Venetian spirit. You can choose to eat at the counter, sit at a table (with service only at dinner), but also to order take away. Menù incentrato sulla pizza al vapore brevettata da Massimiliano Alajmo che è stata resa più salutare, leggera e gustosa grazie a una spolverata d’amore, uno sbuffo di vapore e una goccia di spirito veneziano. Si potrà scegliere di consumare al banco, accomodarsi al tavolo (con servizio solo a cena), ma anche ordinare per l’asporto. ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floorto-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA ASIAN MOOD Via Carlo Ravizza, 10 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese
contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CARLO E CAMILLA IN SEGHERIA Via Meda, 24 ph. +39 02 8373963 carloecamillainsegheria.it Restaurant and cocktail bar created by Carlo Cracco. This is the industrial chic location par excellence. In a former sawmill, Richard Ginori porcelain, huge chandeliers and two long tables invite guests to dine side by side. Ristorante e cocktail bar firmato Carlo Cracco. È l’indirizzo industrial chic per eccellenza. In un’ex segheria, porcellane Richard Ginori, enormi chandelier e due lunghi tavoli che invitano i commensali ad accomodarsi l’uno di fianco all’altro. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 1 Michelin star.
153
Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 1 stella Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this starred restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin FILIPPO LA MANTIA Piazza Risorgimento corner Via Poerio 2/A ph. +39 02 70005309 filippolamantia.com Authentic Sicilian flavors are reflected in the signature cuisine of Filippo La Matia, a host and chef who knows how to welcome you at various times of the day with his classic specialties, even proposing a buffet for your lunch break. Do not miss the swordfish rolls with asparagus and mayonnaise and the couscous alla Norma. Generous and varied Sunday brunch.
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
Sapori autentici di Sicilia si riflettono nella cucina d’autore di Filippo La Matia, oste e cuoco che sa accogliere nei vari momenti del giorno con le sue classiche specialità anche a buffet per una pausa pranzo. Da non perdere, gli involtini di pesce spada con asparagi e maionese e couscous alla Norma. Domenica brunch generoso e vario. IL BARETTO AL BAGLIONI Via Senato, 7 ph. + 39 02 781255 ilbarettoalbaglioni.it Located in the Carlton Hotel Baglioni, entering the classic British-style restaurant, you will be immediately welcomed by a warm, refined and very exclusive club. Typical Mediterranean cuisine, contemporary, but attentive to the tradition. All’interno del Carlton Hotel Baglioni, entrando nel ristorante, caratterizzato dal classico stile Britannico, sarete subito accolti da un club accogliente, raffinato e molto esclusivo. Cucina tipicamente mediterranea, contemporanea, ma attenta ai valori della tradizione. IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the threestarred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-to-be della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri
quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LA VERANDA Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has howe-
ver taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione,
154
dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino. SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. VUN Via Silvio Pellico, 3 ph. +39 02 88211234 ristorante-vun.it A refined culinary experience by double Michelin-starred chef Andrea Aprea, a true Neapolitan. His dishes echo his home city’s traditions, while blending with nuances from all over Italy. Una raffinata esperienza culinaria da parte del doppio chef stellato Andrea Aprea, un vero napoletano. I suoi piatti riecheggiano le tradizioni della sua città natale, mescolandosi con sfumature provenienti da tutta Italia.
THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS
by Head Concierge Cristallo Resort & Spa, Spa, Cortina d’Ampezzo BAITA FRAINA
Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 - baitafraina.it Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Simple, traditional cuisine, with a touch of modernity and a sprig of imagination, hallmarked by the quality of ingredients and the perfect combination of flavors. A magnificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them. Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio accompagnati da una fornita cantina. Cucina semplice e tradizionale, con un tocco di modernità e un pizzico di fantasia, improntata sulla qualità dei prodotti e sulla giusta combinazione di sapori. Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolomiti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specialità carne e pesce crudo.
DA BEPPE SELLO
Località Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 - beppesello.it At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dishes but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary experience in your mind, and are now avidly sought after by collectors. Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteristici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastronomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissare il ‘buon ricordo’ di questa esperienza culinaria, sono ormai oggetto di appassionato collezionismo.
HOSTARIA IN CORTINA
Corso Italia, 62 ph. +39 0436 3261- alajmo.it Last project of the starred Alajmo brothers. A concept based on comfort and informality, offering simple cooking plus some of Massimiliano’s signature dishes, a well-sourced wine list, a great selection of cocktails and backing music. Ultimo progetto del due delle meraviglie, gli stellati fratelli Alajmo. Un concept basato su confort e informalità: cucina semplice con qualche piatto storico di Massimiliano, carta dei vini ben fornita, una bella selezione di cocktail e la musica ad accompagnare tutta l’esperienza.
IL GAZEBO
Via Rinaldo Menardi, 42 ph. +39 0436 881111 marriott.it/hotels/travel/bzolc-cristallo-a-luxury-collection-resort-and-spa-cortina-dampezzo One of the exclusive Cristallo Resort & Spa’s tastiest sections. Open for dinner, it offers an unforgettable gastronomic experience against the extraordinary evening backdrop of the Valle d’Ampezzo, as seen through the great glass walls. On the menu are dishes that marry tradition-
al Italian flavors and local ingredients to perfection, accompanied by a broad selection of Italian and international wines. Uno dei luoghi del gusto dell’esclusivo Cristallo Resort & Spa. Aperto a cena, con le sue grandi vetrate offre un’esperienza gastronomica indimenticabile circondati dallo straordinario paesaggio notturno della Valle d’Ampezzo. In menu piatti che coniugano alla perfezioni i sapori della tradizione italiana e gli ingredienti locali, accompagnati da un’ampia selezione di vini nazionali e internazionali.
IL POSTICINO
Piazza Roma 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it It is the restaurant of Hotel de la Poste, where you can enjoy the excellent cuisine of chef Michele Nobile, ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace. È il ristorante dell’Hotel de la Poste, dove gustare l’ottima cucina dello chef Michele Nobile, che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pasticceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meravigliosa terrazza.
LA CORTE DEL LAMPONE
Località Zuel di Sopra, 1 ph. +39 0436 861927 rosapetracortina.it The restaurant of the Rosapetra Spa Resort, with a gorgeous view over Mount Tofana and Mount Faloria. Elegant innovation and natural rusticity meet to form the basis of the menu. The contemporary mountain-style ambience reflects the cuisine, which interprets tradition with a delicate touch. Ristorante di Rosapetra Spa Resort con una bella vista che spazia sulla Tofana e Faloria. Ricercata invenzione e naturale tipicità sono alla base del menu. L’ambiente in stile montano contemporaneo rispecchia la cucina che interpreta delicatamente la tradizione.
PORTO ROTONDO
Piazza Venezia, 2 ph. +39 0436 867 777 pizzeriaportorotondo.it This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Rotondo. The menu stars pizza, of course - along with the great classics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak. Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano anche tutte le foto della Porto Rotondo degli esordi che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizze - tra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovviamente Cortina stessa e le Dolomiti - anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia.
RISTORANTE AL CAMIN
Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as “Fabietto”. He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farmers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and
the game is also strictly local. His cooking is traditional yet creative, with a few exotic touches. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view. Patron e chef è Fabio Pompanin, per tutti “Fabietto”. Dai suoi allevatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigorosamente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco esotico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terrazza rialzata con magnifica vista a 360 gradi.
RISTORANTE AMADEUS BY NERO DI SEPPIA
Località Verocai, 73 ph. +39 0436 867541 ristoranteamadeuscortina.it The best fish dishes from the Venetian tradition, in the heart of the Dolomites. Hence the name Nero di Seppia (squid ink), one of most famed ingredients from the romantic lagoon. Claudia and Walter delight their guests with specialities like cuttlefish in their own ink with polenta, brown crab, European spider crab, and spaghetti with prawns. Everything takes place in an old-school but sophisticated environment, with Cortina’s typical hospitality and an incredible panorama. I migliori piatti di pesce della tradizione veneziana nel cuore delle Dolomiti. Da qui il nome Nero di Seppia, una delle pietanze più rinomate della romantica laguna. A prepararli Claudia e Walter, che deliziano i loro ospiti con specialità come le seppie in nero con polenta, la granseola, il gransoporro e gli spaghetti alla busera. Il tutto unito a un ambiente tradizionale ma ricercato, alla tipica ospitalità Ampezzana e a un bellissimo panorama.
RISTORANTE LEONE E ANNA Località Alverà, 112
ph. +39 0436 2768 / 348 4701444 ristoranteleoneanna.com A little restaurant typical of the mountains, with a rustic, welcoming look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterranean. Owners Fabio and Aurora have spent 40 years making something special out of this meeting of flavors, thanks to dishes like bottarga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul. Piccolo locale tipico di montagna, dall’aspetto rustico ma assolutamente accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quella sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico. Da oltre 40 anni i proprietari Fabio e Aurora rendono speciale l’incontro con i sapori della bella isola, grazie a piatti come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catalana, frutto dell’anima spagnola di Alghero.
RISTORANTE RA STUA
Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it First opened in the 1930s, this restaurant became an urbane hangout in the heart of the fledging Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers:
155
it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it transformed into a paradise for foodies in search of a classy, elegant ambience. Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolomiti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innovazione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante.
RISTORANTE TIVOLI
Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it On the road towards the Falzarego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restaurant is in a privileged position, for its beauty as much as its convenience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the area’s raw materials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star. Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza. In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie prime del territorio, come i fagioli di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. 1 stella Michelin
SANBRITE
Località Alverà ph. +39 0436 863882 - sanbrite.it SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a personalized cuisine based on ingredients produced in-house, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the family farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gaspari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. Everything, from the dishes to the ultra-contemporary furnishings, is a perfect blend of tradition and experimentation. This is the spirit that conceived an idea like Brite Mobile, a travelling kitchen that can move wherever you like. 1 Michelin star. SanBrite, ovvero malga sana. Un agriristorante che propone una cucina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavorarli lo chef Riccardo Gaspari, artigiano del gusto 2014. Tutto, dai piatti agli ambienti estremamente contemporanei, è un perfetto mix di tipicità e sperimentazione. Spirito da cui è nata una proposta come Brite mobile, una cucina che si sposta ovunque si desideri.1 stella Michelin.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
VENEZIA CANNAREGIO CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 Ph. 041.5285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 Ph. 041.720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CASTELLO SESTIERE ACIUGHETA Castello, 4359 Ph. 041.5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 Ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con
una grande attenzione verso le materie prime. HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 Ph. 041.5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 Ph. 041.5226480 terrazzadanieli.com From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 Ph. 041.5227151 locandamontin.com In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 Ph. 041.5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality
ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 Ph. 041.2412823 alajmo.com An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUA PAZZA San Marco, 3808 Ph. 041.2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 Ph. 041.5232148 doforni.it A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale.
156
GRANCAFFÈ QUADRI Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 alajmo.it Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 Ph. 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. OSTERIA SAN MARCO San Marco, 1610 Ph. 041 5285242 osteriasanmarco.com An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar. Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddi-
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
stingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. SAN PAOLO ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 Ph. 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE GLAM Palazzo Venart - Calle Tron 1961, Santa Croce Ph. 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. ALL’ARCO San Polo, 436 Ph. 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI FONDAMENTA NANI Fondamenta de le Romite, 1350 Ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop
for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 Ph. 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 Ph. 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ZANZE XVI Santa Croce, 231 Ph. +39 041 715394 zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Ph. 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È la novità del 2019 del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo. MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 Ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 Ph. 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 Ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of
157
the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 Ph. 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. LA FAVORITA Via Duodo Francesco, 33 Ph. 041 5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
FIRENZE ATELIER DE NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179
CESTELLO RISTOCLUB
bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. BUND Piazza Ferrucci, 1r ph. +39 055 2699833 bundrestaurant.com
The restaurant is named after the avenue to the left of the Huangpu river, one of Shanghai’s most symbolic sites. The cuisine is based on various regional Chinese specialties. Il ristorante prende il nome dal viale sulla sinistra del fiume Huangpu, uno dei luoghi simbolo di Shanghai. La cucina però spazia tra le varie specialità regionali della Cina. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffe-dell-oro The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CIBREO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina.
ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde from different origins but with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GUCCI GARDEN Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucci.com
Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Marialuisa Frisa and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura, the owner of Osteria Francescana (3 Michelin stars), awarded as the world’s best chef.
158
All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Marialuisa Frisa, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura, patron dell’Osteria Francescana (tre stelle Michelin) premiato più volte come migliore chef al mondo. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are Harry’s Bar-style taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati alla Harry’s Bar, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. HOSTARIA BIBENDUM Via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665620 starhotelscollezione.com
We are talking about the restaurant of five-star hotel Helvetia & Bristol, serving a creative and yet traditional cuisine based on the use of top-quality and seasonal ingredients. Outdoor seating area in summertime. Siamo al ristorante dell’Hotel 5 stelle Helvetia & Bristol, cucina di ricerca che si innesta sulla tradizione, locale, basata sulla qualità e stagionalità dei prodotti utilizzati. Dehors esterno in estate. IL MAGAZZINO Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Vito Mollica. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, regno dell’Executive Chef Vito Mollica. Nel-
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
la splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LA LOGGIA Via Doccia, 4 - Fiesole ph. +39 055 5678200 belmond.com
An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano sulla tavola un tocco di design
contemporaneo. LOCALE ∞ Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTO SPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. NEROMO Borgo San Frediano, 23 ph. + 39 055 2382645 Also serves fish dishes. Prime ingredients. Top-of-the-range pizza restaurant open till late at night serving pizzas made with naturally-leavened dough and topped with fresh, natural products typical of the Neapolitan cuisine, from burrata to Monticella tomatoes. Piatti di terra e di mare, materie prime di prima scelta, punta di diamante è la pizzeria che sforna pizze lievitate in modo naturale, condite con prodotti freschi e genuini tipici della cucina napoletana, dalla burrata ai pomodori della ditta Motticella fino a tarda notte. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restau-
rant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Via Pacinotti, 32r ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com
The business card reads: “At Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”. Established in Florence, in the Campo di Marte area, in 1986, this restaurants serves typical Tuscan and truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Il biglietto da visita recita così: “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”. Presente a Firenze, in zona Campo Marte, dal 1986 con una cucina tipica toscana i cui cult sono le specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI FIRENZE Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SANT’ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina
159
è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3
ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com
Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Matteo Lorenzini. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Matteo Lorenzini, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/ Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN BY CAINO Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com
Defined by impeccable quality and service the Winter Garden by Caino was born from a collaboration between The St. Regis Florence and multi Michelin starred Chef Valeria Piccini. Her gourmet dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden. Caratterizzato da qualità e servizio impeccabili, il Winter Garden by Caino nasce dalla collaborazione tra il The St. Regis Florence e la Chef pluristellata Valeria Piccini. Stella Michelin, le sue cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera con musica dal vivo del Giardino d’Inverno, in stile Art Decò.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by the stellar Chef Massimo Viglietti. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef stellato Massimo Viglietti. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti
tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart
of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Filly Mossucca and Sous-Chef Fabiana Loreti have created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Filly Mossucca e il Sous-Chef Fabiana Loreti hanno creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/a ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi
160
Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo
Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PASSETTO Piazza S.Apollinare, 41 ph. +39 06 62286019 Just outside Piazza Navona, a historical spot in Rome whose tables have welcomed many famous personalities. In the kitchen, the famous Roman chef Arcangelo Dandini. Alle porte di piazza Navona, uno storico indirizzo di Roma che ha visto ai suoi tavoli numerosi personaggi illustri. In cucina, il famoso chef romano Arcangelo Dandini. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. RENATO E LUISA QUELLI DELLA TAVERNA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic
161
Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Giorgio de Chirico, Cavalli in riva al mare, 1934, olio su tela, cm 66x80,5
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI
Dagli anni ‘60 agli inizi del XXI secolo, da Boetti a Schifano da Mirò a Basquiat
Alighiero Boetti, Mappa (l’insensata corsa della vita), 1988, ricamo su tessuto, cm 114x220 (particolare)
Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1), Firenze - +39 055 602030 163 FI RENZE www.collezionerobertocasamonti.com info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com