Firenze made in tuscany n. 32

Page 1

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00

firenzemadeintuscany.com

n.32 Autumn 2014

Via dei Calzaiuoli 122/r 124/r 50122 FIRENZE Tel. +39 055.287862 www.enricoverita1865.com Via Via dei dei Calzaiuoli Calzaiuoli 122/r 122/r 124/r 124/r 50122 50122FIRENZE FIRENZE Tel. Tel. +39 +39 055.287862 055.287862 RENZE NZE Tel.Tel. +39 +39 055.287862 055.287862 www.enricoverita1865.com www.enricoverita1865.com

d

e

i

n

t

u

s

c

a

n

y

Fifty Fathoms Bathyscaphe

a

Pristine Seas Expeditions

m

©Photograph: Ernest H. Brooks II, « Blue in Profile », Edition Fifty Fathoms 2008

MISSION PARTNER OF

www.enricoverita1865.com www.enricoverita1865.com

Gruppo Editoriale

www.blancpain.com Gruppo Editoriale

cover story David Lynch Fashion A/W 2014 - 15 rebel winter | salvatore ferragamo Interview Andrea bocelli | gabriele lavia cesare cremonini | Bona frescobaldi art picasso | luci sul ‘900 | Shilpa Gupta | Fabrizio Moretti Itineraries Florence’s bridges | brunch places | truffle experience


B

ELT

T H E

L I V I N G

L I G H T

EUROLAMPART SRL - FIRENZE - ITALY - TEL. +39 055 7310687 - FAX +39 055 7310690 WWW.EUROLAMPART.IT - INFO@EUROLAMPART.IT


dior.com - 02 38 59 59 59






Stefano Ricci reinterpretation of René Gruau “Cover of Club magazine, 1959” © Société René Gruau Paris






98

124

82

32

autumn in this issue

COVER STORY 82 David Lynch Happiness is within reach La felicità è il nostro futuro by Alessandra Lucarelli save as 32 Flo Exhibition 34 Tuscan Exhibition 36 Flo Theatre 38 Music 40 Food people 22 Lorenzo Fratini The power of music La forza della musica by Teresa Favi 24 Bandabardò With a capital B Con la B Maiuscola by Sabrina Bozzoni 26 Cammillo In the Chiara’s kitchen In cucina da chiara by Elisa Signorini 28 William Kentridge The revolution of Apollo La rivoluzione di Apollo by Teresa Favi Fashion 43 It object 98 Salvatore Ferragamo The factory of equilibrium La fabbrica dell’equilibrio by Teresa Favi

104

Rebel Winter From the F/W 2014-15 runways. Sfilate dell’A/I 2014-15. by Marta Innocenti Ciulli 114 Dodo Happy birthday! Tanti auguri! 134 Gucci Museum The labours of Camille Le fatiche di Camille by Francesca Lombardi Must Have 112 Jewel 117 Bijoux 119 Shoes 121 Bags 123 Man Itineraries 70 Bridges Arches over the river Archi sull’Arno by Mila Montagni 168 Food experience Treasure hunt Caccia al tesoro by Teresa Favi 172 Restaurants Brunch for all tastes Brunch per tutti i gusti by Maria Giusy Riccetti


The master weavers of Florence

www.anticosetificiofiorentino.com Antico Setificio Fiorentino is part of the STEFANO RICCI Group


86

172

92

32

autumn in this issue

movie, theatre & music 92 Gabriele Lavia Theatre, according to me Il Teatro secondo me by Teresa Favi 96 Cesare Cremonini It’s Logic E’ Logico by Sabrina Bozzoni 160 Theatre season Universal scenarios Scenari universali by Teresa Favi 164 Movie Festival Cinema party La festa del cinema by Elisabetta Vagaggini art, design & culture 86 Andrea Bocelli Famous yet simple La semplicità di essere celebri by Teresa Favi 124 Pablo Picasso at Palazzo Strozzi Portrait of a genius Ritratto di un genio by Francesca Lombardi 130 Gallery of modern art at Palazzo Pitti Orchestra reharsal Prova d’orchestra by Francesca Lombardi 138 Continua Gallery Like a seesaw Come un’altalena by Francesca Lombardi

142

The Myth of Bacchus

Fruitful divinity Divinità 146

feconda

Bona Frescobaldi

Ambassadress of Florence Ambasciatrice 150

di Firenze

Fabrizio Moretti

My Biennale with Florence La mia Biennale con Firenze by Matteo Parigi Bini 154

Giovanni Spadolini

The Professor Il professore by Umberto Cecchi Tuscan Descendants

156

Papal descendants Stirpe reale by Francesca Lombardi 158

Federico del Vecchio Bank

Florentine exclusiveness Esclusività fiorentina by Teresa Favi shot on site 57, 176 tuscany Guide 188

Hotels

189

Restaurant

194

Last page


tuscany.com

adein www.firenzem

m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

st

m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli contributors

Giovanni Bogani, Marco Ferri, Salvatore La Spina, Felice Limosani, Linda Loppa, Gianni Mercatali, Mila Montagni, Paolo Pellegrini, Maria Giusy Riccetti, Domenico Savini, Elisa Signorini photographers

Archivio Foto Locchi, Lorenzo Cotrozzi, Dario Garofalo, Nicolas Guerin Contour by Getty Images (cover), Massimo Listri, Filippo Manzini, Filippo Milani, Luca Moggi, Marco Mori, New Press Photo, Officine Fotografiche art editors

Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations

Tessa Conticelli, NTL Traduzioni, Costanza Nutini, advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Daniela Canè, Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl



Nuova Classe C Station Wagon contributors Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica.

Umberto Cecchi, journalist, writer, he has been special correspondent for La Nazione newspaper, of which he was one of the best-known collaborators and editor-in-chief from 1992 to 2002. The author of over 20 books. He has served as Member of Parliament, city councilman in Florence. Umberto Cecchi, giornalista e scrittore, è stato inviato speciale i per il quotidiano La Nazione, del quale è stato ed è una delle firme più note, fino a divenirne direttore dal 1998 al 2002.Autore di più di 20 libri, E’ stato membro del Parlamento, consigliete comunale a Palazzo Vecchio. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Marta Innocenti Ciulli, 38 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Felice Limosani. Creative director. The artist with installations for UNESCO, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion, Sketch Gallery, Accademia di Francia, Artist Video awarded at the 63rd Cannes Film Festival, Digital Storyteller for the Future Concept Lab of sociologist Francesco Morace. Felice Limosani. Creative director. Artista con installazioni per l’Unesco, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion di Barcellona, Sketch Gallery, Accademia di Francia. Video Artista premiato al 63° Festival del Cinema di Cannes. Digital Storyteller per il Future Concept Lab del sociologo Francesco Morace.

Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura.

GMG SPA

Concessionaria ufficiale vendita Mercedes-Benz

Firenze Via della Romagna Toscana 11/14 - Tel. 0557251012 Via Giotto 28 - Tel. 0550190717 Vinci Via F. Filzi 7 – Tel 05719040 Prato Via Traversa Fiorentina 8 – Tel. 0574064376

Gianni Mercatali, communication expert, journalist, “bon vivant”, food-and-wine lover. As a social behaviour observer, he cultivates a strong passion for national-popular culture, in particular for the legendary sixties. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, giornalista pubblicista, bon vivant, appassionato di enogastronomia. Osservatore dei comportamenti sociali, coltiva un amore tenace per la cultura nazionalpopolare, in particolare dei mitici anni ‘60. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze.




FA L I E R O SA R T I .CO M


flo people

usic m f o r e w o p e h T ica della mus La forza

text Teresa Favi

ph. Simone Donati/ TerraProject/ Contrasto

Since your arrival at the Maggio Musicale Fiorentino, the Choir’s production has shown an incredible acceleration. Is this in your style? The theatre is a public good, and the choir is, for an opera house, a necessary but also very onerous expense. For this reason I think - with a mindset typical of one from Prato - that it should never stand still. This is the first permanent season at the Opera of Florence, how do you like the new theatre? It has beautiful acustics which will help all of us, as we will no longer have to make great efforts to be heard, like at the Comunale. The highest point of a life in the bowels of the greatest theatres? When you’re on stage... it’s the audience breaking into a rousing applause at the end: a driving force, like that of a propulsion engine. You have studied with great maestros, worked with outstanding conductors and giants of contemporary music. Who or what has surprised you the most? The disarming simplicity of Arvo Pärt, one of the most illustrious living composers. Maestro, what does music mean to you? Last year, the night in which Claudio Abbado conducted Verdi’s “Te Deum” with us, he was already very ill. When I visited him in his dressing room before the final rehearsal, he was very weak, exhausted, but he said, “Don’t worry, now with the music I’ll be transformed, because it’s my energy”. He then stood up and went out there and conducted with extraordinary energy. Well, this is music.

Lorenzo Fratini, born in Prato in 1973, after having conducted the choirs of the Teatro Carlo Felice in Genoa, the Verdi of Trieste, the Comunale of Bologna and worked with the National Academy of Santa Cecilia in Rome, has been the Choir Director for the Maggio Musicale Fiorentino since 2013 22 Firenze | made in Tuscany

Dal suo arrivo al Maggio Musicale Fiorentino la produzione del Coro ha avuto un’accelerazione incredibile. E’ nel suo stile? Il teatro è un bene pubblico, e il coro è, per un teatro d’opera, una spesa necessaria ma anche molto onerosa, per questo credo – con un pensiero in fondo molto pratese - che non debba mai stare fermo. Questa è la prima stagione stabile all’Opera di Firenze, le piace il nuovo teatro? Ha una bellissima acustica che aiuterà tutti noi a non sforzarci più per farci sentire come al Comunale. La punta più alta di una vita nel ventre dei grandi teatri? Quando sei sulla scena… lo scoppio dell’appaluso del pubblico alla fine: un motore a propulsione. Ha studiato con grandi maestri, lavorato con straordinari direttori d’orchestra, collaborato con mostri sacri della musica contemporanea. Chi o che cosa l’ha sorpresa più di tutti? La semplicità disarmante di Arvo Pärt uno dei più celebri compositori viventi. Maestro, che cos’è per lei la musica? L’anno scorso, la sera in cui Claudio Abbado ha fatto con noi il Te Deum di Verdi, stava già molto male. Quando sono andato a trovarlo in camerino prima della prova generale, era debolissimo, ormai consumato, ma mi ha detto “non preoccuparti, adesso con la musica mi trasformerò perché è la mia energia”, questa è la musica.



flo people

B l a t i p a c a h t i W B Maiuscola Con la

Totally Florentine and international. A conversation with the group Bandabardò, its music and irrepressible energy Fiorentinissima e internazionale. A colloquio con la Bandabardò, la sua musica e la sua irrefrenabile energia

text Sabrina Bozzoni

Bandabardò. If I say Florence to you, what’s the first thing that comes to mind? A toast with red wine: to beauty! Take us with you to your favourite places in the city. The vinyl shop in Via de’ Neri, Piazza della Signoria with the first spring sunshine, lo Scheggi, the award-winning paninaro, and the Padovani rugby stadium in Florence. The title of your new album is ‘Improbable’. Three adjectives to describe it? Imaginative, funny, surprising. The event that brought you together, to become Bandabardò? A kind of “chain letter.” People who introduce other people with the same dream. 3 set off to spend 21 years together. Where can we hear you play soon in Florence or Tuscany? At the cinema. We’re writing a soundtrack. Then again in January live at the Obihall in Florence. You make music to...? Feel part of the community, with the smile of one who brings joy. Your concerts are always a great party. The secret? We have a lot of fun, and like good passionate emotional people, we give out energy and ask the public to become part of that. Three songs (by others) that have to be in your listening collection? “While My Guitar Gently Weeps” The Beatles, “Sognando e Risognando” Lucio Battisti, “That’s Amore” Dean Martin. Portateci con voi nei luoghi che preferite in città. Il negozio di vinili di via de’ Neri, piazza della Signoria, i panini dello Scheggi, e lo stadio del rugby fiorentino Padovani. ‘L’improbabile’ è il titolo del vostro nuovo album. Tre aggettivi per definirlo? Fantasioso, divertente, sorprendente. L’evento che vi ha fatto unire, diventando Bandabardò? Una specie di “catena di S. Antonio”. Persone che presentano persone con lo stesso sogno. Dove possiamo ascoltarvi a breve a Firenze o in Toscana? Al cinema. Stiamo scrivendo una colonna sonora. Poi da gennaio riparte il live proprio dall’Obihall di Firenze. Fare musica per…? Sentirsi immersi nella comunità, con il sorriso di chi porta gioia. Il vostri concerti sono sempre una grande festa. Il segreto? Noi ci divertiamo tantissimo, e da bravi passionali emotivi scarichiamo energia e chiediamo complicità al pubblico. Tre canzoni (di altri) che non possono mancare tra i vostri ascolti? While My Guitar Gently Weeps dei Beatles, Sognando e rRisognando di Lucio Battisti, That’s Amore di Dean Martin.

24 Firenze | made in Tuscany



flo people

en h c t i k ’s a r a i h C In the iara da ch In cucina

text Elisa Signorini

ph. Dario Garofalo

What motivated you to continue your father’s work in the trattoria? I have always had a passion for food: at home, we ate well and we talked about food. And the certainty that, as Manuel Vázquez Montalbán says, “the cook is the one who turns food into sensations”. What dish do you recommended to those who dine at your Trattoria Cammillo? Our fresh home-made pasta: my family comes from Bologna and our tortellini filling is still based on my grandmother’s recipe. Or our historical dishes: shrimp or chicken curry, which in the 50s my grandfather added to the menu to please the large British community in Florence. Obviously our mango chutney is made in-house. What dish would you eat if you, just for once, were a client? The Scaloppine Capriccio: fillet of veal with cream and white truffle. It reminds me of my childhood, when it was served only on holidays and special occasions. And then, being a seasonal dish, it’s unavailable for most of the year. A customer who gave you particular satisfaction? I’m lucky because I get many compliments, starting with those of our French guests for our foie gras! But it occurs to me that Oscar Farinetti, before opening Eataly in Florence, put me to the test by asking for finocchiona fennel-seed salami, spaghetti with clams and escalope of brain with capers: at the end, he said that I, myself, had already invented Eataly!

Chiara Masiero, owner of the Trattoria Cammillo in Borgo San Jacopo, represents the third generation of her family. For 45 years a reference point for those who want to enjoy excellent cuisine that is a bit Florentine, a bit Emilian, and much more 26 Firenze | made in Tuscany

Cosa l’ha spinta a continuare l’attività di suo padre in trattoria? La passione per il cibo che ho da sempre: in casa si mangiava bene e si parlava di cibo. La certezza che, come dice Manuel Vázquez Montalbán, “il cuoco è colui che trasforma il cibo in sensazioni”. Che piatto consiglia a chi mangia da Cammillo? La pasta fresca fatta in casa: la mia famiglia è bolognese e il ripieno dei tortellini si basa ancora sulla ricetta della nonna. Oppure i nostri piatti storici: gamberi o pollo al curry, che negli anni ’50 mio nonno ha inserito nel menù per assecondare la folta colonia britannica di Firenze. Ovviamente il nostro mango chutney è fatto in casa. Che piatto mangerebbe lei se per una volta fosse una cliente? Le scaloppine Capriccio: filetto di vitella con crema di latte e tartufo bianco. Mi ricorda la mia infanzia, era il piatto delle feste. Essendo poi un piatto stagionale si fa desiderare per buona parte dell’anno. Un cliente che le ha dato particolare soddisfazione? Sono fortunata perché ricevo molti complimenti, a partire da quelli dei francesi per il nostro foie gras! Ma mi viene in mente Oscar Farinetti che prima di aprire Eataly a Firenze mi mise alla prova chiedendo finocchiona, spaghetti con le vongole e scaloppa di cervello coi capperi: alla fine disse che Eataly l’avevo già inventato io!



flo people

o

poll A f o n o i t u l o v e The r di Apollo ne

zio La rivolu

text Teresa Favi

Your works often deal with issues such as apartheid, racism, and social exclusion. Do you think the artist has an ethical duty to denounce? No. Rather, I agree with Gabriel García Márquez, who said: “The revolutionary duty of a writer is to write well.” In your ‘Ubu’, why did you choose to put so many different elements on the stage as well as actors: puppets, animation and documentaries? When I start a work, I can’t help but imagine myself at a table full of objects, and in order to achieve a sense of having completed what is in my mind, I feel as though I need to use most of those objects. It’s a little like making a collage. From Johannesburg, what relationship have you maintained with Western art? When I finished my studies, Western art seem to offer only abstract and minimalist models. So I chose Goya and the Expressionists, Max Beckmann, Gogol, for their critical force. Sometimes they come to life and become animated films, but at other times they are a background for the actors and singers, becoming theatre or works. What is your relationship with Florentine drawing? All of Italian drawing, from the Renaissance onwards, has influenced me. In particular, Giotto, and Masaccio, because in their works there’s a powerful blend of simplicity and psychology. What is your ideal day in Florence? Going around looking at frescoes and enjoying delicious food.

William Kentridge, South African, 59 years old, one of the most popular contemporary artists in the world as well as a director. His ‘Ubu and The Truth Commission’ is the international show on the program at the Teatro della Pergola from the 20th to the 22nd of November 28 Firenze | made in Tuscany

Le sue opere hanno spesso a che vedere con temi come l’apartheid, il razzismo, l’emarginazione sociale. Pensa che l’artista abbia il dovere etico della denuncia? No. Piuttosto, sono d’accordo con Gabriel García Márquez, che sosteneva: “Il dovere rivoluzionario di uno scrittore è scrivere bene”. Perché nel suo ‘Ubu’ ha scelto di portare in scena così tanti e diversi elementi oltre agli attori: pupazzi, animazione e documentari? Quando inizio un lavoro non riesco a fare a meno di immaginarmi davanti a un tavolo pieno di oggetti, e per raggiungere il senso compiuto di ciò che ho in mente sento il bisogno di utilizzare gran parte di quegli oggetti. E’ un po’ come realizzare un collage. Da Johannesburg che rapporti ha mantenuto con l’arte occidentale? Alla fine dei miei studi, l’arte occidentale sembrava offrire solo modelli astratti e minimali. Scelsi quindi Goya e gli espressionisti, Max Beckmann, Gogol, per la loro forza critica. A volte prendono vita e diventano film animati, altre fanno da quinta ad attori e cantanti, diventando pezzi di teatro o opere. Quale rapporto ha con il disegno fiorentino? Tutto il disegno italiano, dal Rinascimento in poi, mi ha influenzato. In particolare, Giotto, Masaccio perché nelle loro opere c’è una miscela potente di semplicità e psicologia. La sua giornata ideale a Firenze? Andare in giro per affreschi e cibi deliziosi.


FIRENZE | Via della Vigna Nuova 27 | Tel. + 39 055 219 179 SIENA | Via di Città 9 | Tel. + 39 0577 28 2151 FORTE DEI MARMI | Via Mazzini 8/10 | Tel. + 39 0584 812 64

TAX FREE




save as flo exhibition

Art on stage Arte in scena

text Francesca Lombardi

Galleria degli Uffizi

Galleria degli Uffizi

Galleria Arte Moderna

Museo Gucci

Palazzo Strozzi Museo Alinari

32 Firenze | made in Tuscany

OCTOBER - DECEMBER At the Galleria del Costume, Omaggio al Maestro Piero Tosi runs until next December. Again, until December, but at the Galleria dell’Accademia, there is La fortuna dei Primitivi. Tesori d’arte dalle collezioni italiane fra Sette e Ottocento. The exhibition offers a critical and bibliographical approach to this very important cultural phenomenon concerning the history of taste and collecting in Italy, between the end of the eighteenth and the beginning of the nineteenth century. There is Puro semplice e naturale nell’arte a Firenze tra Cinque e Seicento (at the Galleria degli Uffizi but only until the beginning of November. This exhibition atOTTOBRE - DICEMBRE Alla Galleria del Costume Omaggio al Maestro Piero Tosi fino al prossimo dicembre. Sempre fino a dicembre ma alla Galleria dell’Accademia, La fortuna dei Primitivi. Tesori d’arte dalle collezioni italiane fra Sette e Ottocento. La mostra si propone di offrire un punto critico-bibliografico su questo importantissimo fenomeno culturale riguardante la storia del gusto e del collezionismo in Italia, tra la fine del Sette e l‘inizio dell’Ottocento, Puro semplice e naturale nell’arte a Firenze tra Cinque e Seicento alla Galleria degli Uffizi ma solo fino a inizio novembre. 

La mostra punta ad illustrare questa identità dell’arte fiorentina, attraverso un ricco e serrato contrappunto tra pittura e scultura, articolato in nove

tempts to illustrate this identity missed (article inside). Starting in Florentine art, through a rich, in October 2014, the Fondazione dense counterpoint between Palazzo Strozzi launches Palazzo painting and sculpture, divided Strozzicontemporaneo, a new prointo nine sections comprising gram dedicated to contemposome eighty works by thirty- rary art and curated by the CCC five artists. Closing on the same Strozzina. The project is divided day at the Museo degli Argenti into four site-specific works in is Sacri splendori Il tesoro della the courtyard of Palazzo Strozzi. “Cappella delle reliquie” in Palaz- Until the 8th of February, at the zo Pitti and at the Medici Chap- Museo Gucci, there is Henrot els Museum there is L’Elettrice Camille, a French artist born in Palatina e l’ultima stagione della 1978. The Galleria Eduardo Seccommittenza medicea in San Lor- ci Contemporary presents the enzo (The Palatine Electress and New York artist Richard Dupont the last season of Medici patronage for the first time in Italy with a in San Lorenzo). Organised by solo exhibition. At Tornabuothe Fondazione Palazzo Strozzi niArte on the Lungarno Cellini and the Museo Nacional Centro is Arte moderna e contemporanea. de Arte Reina Sofía, curated by Antologia scelta. 2014, until the Eugenio Carmona, beginning of December. Only until the exhibition of 15 November at the Picasso and Spanish modern art is Studio Marcello Tommasi, there is running until Januthe exhibition Ugo ary in Florence and should not be Riva. Contaminato. Florence’s ma dedicato alla sezioni che ragcontemporaneità gruppano circa major cura del CCC ottanta opere e exhibitions aStrozzina. trentacinque arIl progetto è articolato tisti. Stessa data showing till in quattro interdi chiusura per December venti site-speil Museo degli Argenti con Sacri splendori cific all’interno del cortile Il tesoro della “Cappella delle di Palazzo Strozzi. Fino al reliquie” in Palazzo Pitti e al prossimo 8 febbraio il MuMuseo delle Cappelle Medi- seo Gucci punta ora l’obietcee con L’Elettrice Palatina e tivo su Camille Henrot, arl’ultima stagione della commit- tista francese nata nel 1978. tenza medicea in San Lorenzo. Mentre la Galleria Eduardo Organizzata da Fondazione Secci Contemporary prePalazzo Strozzi e Museo Na- senta l’artista newyorchese cional Centro de Arte Rei- Richard Dupont approda na Sofía, a cura di Eugenio per la prima volta in Italia Carmona, la mostra Picasso con una mostra personae la modernità spagnola, le. Alla TornabuoniArte in fino a gennaio a Firenze: Lungarno Cellini Arte moassolutamente da non per- derna e contemporanea. Antodere (articolo all’interno). A logia scelta. 2014 fino a inizio partire da ottobre 2014, la dicembre. Solo fino al 15 Fondazione Palazzo Strozzi novembre allo Studio Marlancia Palazzo Strozzicontem- cello Tommasi la mostra di poraneo, un nuovo program- Ugo Riva. Contaminato.


photo by A. Piunti

FIRENZE Boutique - Palazzo Gondi - Via de’ Gondi 4/6r - +39 055 283669 www.ireri.it


save as tuscan exhibition

On show In mostra

text Francesca Lombardi

Palazzo Pretorio, Prato

Palazzo Blu, Pisa

Soffitta Spazio Arti, Sesto Fiorentino

Villa Medicea, Poggio a Caiano

Galleria Continua, San Gimignano Museo Alinari

34 Firenze | made in Tuscany

October Three exhibitions at the Galleria Continua in San Gimignano: the personal exhibition of Latin American artist Jorge Macchi and that of Indian Shilpa Gupta; and the collective exhibition On another Scale curated by Ricardo Sardenberg. Still a few days left to admire the exhibition Satire and Dreams: the first anthology exhibit of the drawings, watercolor paintings and digital works by Sergio Staino. In the halls of the Santa Maria della Scala Museum Complex in Siena, until the 3rd of November. November Floral paintings from the Medici collections, on display in Ottobre Ancora poco tempo per visitare a nella Soffitta Spazio delle Arti a Sesto Fiorentino ‘Alda Merini Diva’ una mostra fotografica in cui l’obiettivo di Giuliano Grittini cattura corpo e anima della “poetessa dei Navigli” in una serie di scatti in bianco e nero e lavori a tecnica mista. Un tris di mostre alla Galleria Continua di San Gimignano: due personali, quella del latinoamericano Jorge Macchi e quella dell’indiana Shilpa Gupta; e una collettiva, On Another Scale, a cura di Ricardo Sardenberg. Poco tempo invece per godere della mostra Satira e Sogni che raccoglie disegni, acquarelli e opere digitali di Sergio Staino, la prima rassegna antologica dell’autore visitabile fino

Poggio a Caiano at the exhibi- Mitoraj’s works; until the 15th of tion Pargamene Fiorite. Until the January. 14th of December in the Medici There is still some time left to Villa of Poggio a Caiano and in visit, in the Soffitta Spazio delle the Museo della Natura Morta. Arti in Sesto Fiorentino, ‘Alda Merini Diva’, the photography December Until the 6th of January, the exhibition by Giuliano Grittini, Museum of Palazzo Pretorio and to discover the body and in Prato hosts Masterpieces by the soul of the “Poet of the WaBellini, Caravaggio and Tiepolo. terways” through the photograThe Masters of Tuscan and Vene- pher’s black-and-white pictures tian painting in the collection of and mixed technique works. the Banca Popolare di Vicenza: 86 In Viareggio, until the 28th of works of art among boards and December at the Gallery of canvas from the collection of Modern and Contemporary Art the Banca popolare di Vicenza. (GAMC) inside the Palazzo delAt Palazzo Blu in Pisa, until le Muse, L’Urlo dell’Immagine, the 15th of February, the exhi- an exhibition dedicated to the bition Amedeo Modigliani et ses graphic art of Italian expresamis, dedicated to the artistic sionist movement: 120 works production of the by Italian expresso-called School of sionist artists Paris. Still in Pisa, made over the first twenty years of the but this time in Pilast century, before azza dei Miracoli, Angeli, an exhibiand after the First tion dedicated to World War. Fall: the al 3 novembre fino al 15 febnelle sale San- not-to-bebraio Amedeo ta Maria della Modigliani et ses missed art Scala in Siena. amis dedicata events in Novembre alla produzioPitture di fiori Tuscany ne artistica nel dalle collezioni contesto della medicee a Poggio a Caia- cosiddetta Scuola di Parigi. no per la mostra Pergame- Sempre a Pisa, ma stavolta ne fiorite allestita fino al 14 nella Piazza dei Miracoli, è dicembre nella Villa Me- possibile ammirare fino al dicea di Poggio a Caiano 15 gennaio Angeli che race nel Museo della Natura coglie le opere di Mitoraj. Morta. A Viareggio è visitabile fino Dicembre al 28 dicembre alla GalleFino al 6 gennaio il Museo ria d’arte moderna e condi Palazzo Pretorio a Prato temporanea (Gamc) che ha ospita ‘Capolavori che si in- sede nel Palazzo delle Muse contrano. Bellini Caravaggio L’urlo dell’immagine. La Tiepolo e i maestri della pit- grafica dell’espressionismo tura toscana e veneta nella italiano, che comprende collezione Banca Popolare 120 opere di artisti espresDi Vicenza’, 86 opere d’arte sionisti italiani che hanno tra tavole e tele provenienti eseguito nel ventennio inidalla Collezione della Ban- ziale del secolo scorso, cioè ca Popolare di Vicenza. avanti durante e dopo la Palazzo Blu a Pisa ospita prima guerra mondiale.


acquadellelba.it


save as flo theatre

Stage magic palcoscenico text Teresa Favi

Servo per due

Silvio Orlando

Falstaff - Opera di Firenze

Gabriele Lavia

Coro del Maggio Musicale Museo Alinari

36 Firenze | made in Tuscany

OCTOBER The 24th, Teatro della Pergola, Florence, Six Characters in Search of an Author by Pirandello, national premiere by and with Gabriele Lavia (until November 2). From 5th-9th, Teatro Metastasio in Prato, Dance of Death by Strindberg, directed by Luca Ronconi, with Adriana Asti. NOVEMBER From the 4th-9th, Teatro della Pergola, Florence, Servo per due, produced by and starring Pierfrancesco Favino (November 21st to 23rd at the Teatro Manzoni, Pistoia). On 15th, Church of Santo Stefano al Ponte, Florence, a concert by the Chorus of the Maggio Musicale Fiorentino performing pieces by Feroci, Jommelli, Monteverdi, OTTOBRE Il 24, Teatro della Pergola, Firenze, Sei personaggi in cerca d’autore di Pirandello, prima nazionale di e con Gabriele Lavia (in scena fino al 2 novembre). Dal 5 al 9, Teatro Metastasio, Prato, Danza Macabra di Strindberg, regia di Luca Ronconi, con Adriana Asti. NOVEMBRE Dal 4 al 9, Teatro della Pergola, Firenze, Servo per due, allestimento di e con Pierfrancesco Favino (dal 21 al 23 novembre anche al Teatro Manzoni, Pistoia). Il 15, Chiesa di Santo Stefano al Ponte, Firenze, concerto del Coro del Maggio Musicale Fiorentino in programma brani di Feroci, Jommelli, Monteverdi, Scarlatti. Dal 29 novembre fino al 12 dicembre, Opera di Firenze, Falstaff di Verdi, diretto da

and Scarlatti. From November concert, with the music of Bach 29th until December 12th, Ope- and Pärt. On the 15th, Teatro Verra di Firenze presents Falstaff by di, Florence, concert by the Glenn Verdi, directed by Zubin Mehta, Miller Orchestra. From the 16th to 21st, Teatro della Pergola, Flodirected by Luca Ronconi. rence, The Merchant of Venice by DECEMBER On the 6th and 7th, Teatro del Gi- Shakespeare, with Silvio Orlando. glio, Lucca, La voix humaine, a tra- On the 23rd, Opera di Firenze, gic opera in one act on a libretto Concerto di Natale (Christmas Conby Jean Cocteau, music by Francis cert) directed by Federico Maria Poulenc and The Telephone, a co- Sardelli. From December 28th to mic opera in one act with text and January 4rth, Opera di Firenze, music by Giancarlo Menotti, di- ballet, Le 4 saison, choreography, rected by Jonathan Webb. On 7th, sets, costumes and lighting by AnTeatro della Pergola, Anne Sofie gelin Preljocaj, music by Antonio Von Otter performs Douce Fran- Vivaldi, with corps di ballet, Fice, songs by Fauré, Debussy, Pou- renze Danza by Mag.Da. lenc, Ravel, and Saint Saëns. From JANUARY 12th to 14th, Teatro dei Rinnovati, From the 6th to 11th, Teatro della Siena, Neri Marcorè and Banda Pergola, Florence, Falstaff, with Giuseppe Battiston. Osiris, in Beatles The 14th, Teatro Versubmarines. On the di, Florence, con14th, at the Sala del cert with ORT conBuonumore, Cheruducted by Giovanni bini Conservatory, Drama, Sollima. Other events Florence, The Hilon pp. 160-163 liard Ensemble in opera, dance and concerto delZubin Mehta, la Glenn Miller regia di Luca symphony. Dal Ronconi. The top dates Orchestra. 16 al 21, Teatro DICEMBRE della Pergola, FiIl 6 e 7, Teatro in Florence renze, Il mercante del Giglio, Lucca, and Tuscany di Venezia di ShaLa voix humaine, tragedia lirica in un atto kespeare, con Silvio Orlansu libretto di Jean Cocteau, do. Il 23, Opera di Firenze, musica di Francis Poulenc Concerto di Natale diretto da e The telephone, opera buffa Federico Maria Sardelli. in un atto su testo e musica Dal 28 dicembre al 4 gennadi Giancarlo Menotti, dirige io, Opera di Firenze, balletto, Jonathan Webb. Il 7, Teatro Le 4 saison, coreografia, scedella Pergola, Anne Sofie ne, costumi e luci; Angelin Von Otter, in Douce Fran- Preljocaj, musica: Antonio ce, brani di Fauré, Debussy, Vivaldi, corpo di ballo: FiPoulanc, Ravel, Seint Saëns. renze Danza by Mag.Da. Dal 12 al 14, Teatro dei Rin- GENNAIO novati, Siena, Neri Marcorè Dal 6 all’11, Teatro della Pere Banda Osiris, in Beatles gola, Firenze, Falstaff, con submarines. Il 14, Sala del Giuseppe Battiston. Il 14, Buonumore, Conservatorio Teatro Verdi, Firenze, conCherubini, Firenze, The Hil- certo dell’ORT con e diretto liard Ensamble in concer- da Giovanni Sollima. to, musiche di Bach e Pärt. Altre segnalazioni Il 15, Teatro Verdi, Firenze, alle pp. 160-163


acquadellelba.it

Essenza di un’isola, profumo del mare A Firenze in via de’ Calzaiuoli, 45r


save as music

What’s new on music? Sai che c’è di nuovo?

text Sabrina Bozzoni

Claudio Baglioni

Morissey

N. Fabi, D. Silvestri, M. Gazzè

Elisa

Roberto Bolle Museo Alinari

38 Firenze | made in Tuscany

OCTOBER Our agenda starts with a bang, with the performance, on the 21st of October at the Obihall in Florence, of the most important British wave artist: Morissey. NOVEMBER From the 5th to the 8th of November, the great international show Quidam Cirque du Soleil arrives in Florence. In the international cast 45 acrobats, musicians, singers and first class artists. At the Nelson Mandela Forum. “World on Fire” is the title of the new album of Slash (the former iconic guitarist of the Guns N’Roses, feat. Myles Kennedy OTTOBRE Un inizio di agenda col botto, perché il 21 ottobre all’Obihall di Firenze arriva l’artista più importante della scena british wave inglese: Morissey. Il giorno dopo, il 22, una delle cantautrici italiane più apprezzate in Italia: Cristina Donà on stage nella intima Sala Vanni , per presentare il nuovo e suggestivo album “Così vicini”. NOVEMBRE Dal 5 all’8 novembre il grande spettacolo internazionale sbarca in città con Quidam Cirque du Soleil. Il cast internazionale comprende 45 acrobati, musicisti, cantanti e artisti di prima classe, al Nelson Mandela Forum. Il 14 novembre al Viper Theatre è la volta della poesia di Mario Venuti, fresco fresco di nuovo album dal titolo “Il tramonto dell’Occidente”. “World on Fire” è il titolo del nuovo album di Slash (ex storico chitarrista dei Guns N’ Roses feat. Myles Kennedy & The Conspira-

& The Conspirators). We will VoiTour” of Claudio Baglioni see them on the 17th of No- in the most famous cities of vember, live performing at Italy, other dates have been the Mandela Forum in Flor- added, among which also the ence. Cesare Cremonini will be 1st of December, at the Nelson in Florencewith his “Logico Mandela Forum. “L’Anima Tour”, on the 19th of Novem- Vola Live in the Clubs” is the ber at the Nelson Mandela tour of concerts Elisa will hold Forum. On the same evening, in the main cities of Europe The Musical Box, the successful and Italy, whose protagonists show that has been recreating, will be the power of her muover the last twenty years, the sic and the feeling of warmth Genesis shows of the band’s from the audience. We will Golden Age: on the 19th of see her on the 2nd of DeNovember at the Obihall. On cember at the Obihall. Nicthe 24th of November, at the colò Fabi, Daniele Silvestri and Nelson Mandela Forum, the Max Gazzé: three music souls, dance performance of Ro- three singer-songwriters with berto Bolle and Friends. And a lot in common, like the new, then the very awaited come- wonderful album they have back, on the 28th, realized together, of the Subsonica, “Il Padrone della still at the Nelson Festa”, which we Mandela Forum. will hear live on DECEMBER the 3rd of DecemFlorence, After the great ber at the Nelson success of “Con- where Mandela Forum. tors. Li vedremo live music never evento “Celebration Day” all’ Obihall il al Nelson Mandela stops 29. Forum di Firenze il 17 novembre. Stes- A Firenze la DICEMBRE sa sera per il giova- musica non Dopo il grande sucne cantautore roma- finisce mai cesso di “ConVoino che miscela traTour” che ha visto dizione e personalità: Alessandro Claudio Baglioni in tutte le più Mannarino sul palco dell’Obihall. importanti città italiane, si agCesare Cremonini arriva a Firenze giungono nuove date, tra queste con il suo “Logico Tour”, il 19 no- fortunate anche il Nelson Manvembre al Nelson Mandela Fo- dela Forum, l’1 dicembre. rum. Stessa sera per lo spettacolo Si chiama “L’Anima Vola Live in super acclamato The Musical Box the Clubs” la serie di concerti di che negli ultimi 20 anni hanno Elisa nelle più importanti città riportato alla luce gli spettacoli d’Europa e d’Italia, dove protadei Genesis del periodo d’oro: il gonisti saranno la forza della sua 19 novembre all’Obihall. Il 24 musica e il calore del pubblico. novembre al Nelson Mandela La vedremo all’Obihall il 2 diarriva la danza di Roberto Bolle cembre. Niccolò Fabi, Daniele and Friends. Silvestri e Max Gazzè, tre anime Arriviamo al 28 per l’attesissimo musicali, tre cantautori che hanritorno dei Subsonica, sempre al no molto in comune, come il nuoNelson Mandela Forum. Conclu- vo, meraviglioso album a tre dal diamo questo novembre musicale titolo “Il padrone della festa” che con l’avanguardia della Premiata sentiremo live il 3 dicembre al Forneria Marconi, con il concerto- Nelson Mandela Forum.


photo: alessandromoggi.com

FIRENZE ROMA PARIS NEW YORK BEVERLY HILLS TOKYO HONG KONG JAKARTA TAIPEI SEOUL SYDNEY FIRENZE | VIA DEL PARIONE, 31-33R | +39 055 215722


save as food

Flavours of Autumn

Gusti d’autunno text Teresa Favi

Dolcemente Pisa

Sagra del Porcino e della Chianina

Capraia Island

Mostra tartufo San Miniato

Sagra del marrone Museo Alinari

40 Firenze | made in Tuscany

OCTOBER Every Sunday of the month, there is the chestnut festival, Sagra del Marrone in Marradi. The 2nd, 3rd and 4th weekend of October and the 1st one of November is mushrooms and beef with the Sagra del Porcino e della Chianina in Castelfranco di Sotto. From the 5th26th, for 4 Sundays, chestnuts and berries with the Sagra del marrone e dei frutti del sottobosco in Palazzuolo sul Senio. On the 19th in Sassetta, chestnuts at the 47th edition of the Tordata. The last weekend of October (including Friday) and November 1, white truffle features at the Volterragusto and XVII edition of the Mostra OTTOBRE Tutte le domeniche del mese Sagra del Marrone a Marradi. Il 2°, 3° 4° fine settimana di ottobre e il 1° di novembre, Sagra del Porcino e della Chianina a Castelfranco di Sotto. Dal 5 al 26, per 4 domeniche, Sagra del marrone e dei frutti del sottobosco a Palazzuolo sul Senio. Il 19 a Sassetta, 47esima edizione della Tordata. L’ultimo fine settimana di ottobre (compreso il venerdì) e il primo di novembre Volterragusto e XVII edizione della Mostra Mercato del Tartufo Bianco a Volterra. Dal 30 ottobre al 2 novembre, Piancastagnaio, Crastatone, tradizionale sagra della castagna e apertura cantine. Dal 31 ottobre al 2 novembre ad Anghiari I Centogusti dell’Appennino,

Mercato del Tartufo Bianco in (Monday, 8 included) Mostra Volterra. From October 30 to mercato nazionale del tartufo biNovember 2, Piancastagnaio, anco di San Miniato, white trufCrastatone, traditional chest- fle, in San Miniato. From 22nut festival and opening of 23, Stazione Leopolda, Pisa, the wineries. From October 31 Dolcemente Pisa, journeying to November 2 in Anghiari, I into the best confectionery in Centogusti Apennines, a trade Tuscany. From November 30 to fair dedicated to Tiber Valley December 8 (weekends), wild boar at the Sagra del Cinghiale farms and food. in Suvereto, an event that has NOVEMBER From the 1st to 2nd weekend, run for over 40 years. Island of Capraia, XIII sa- DECEMBER gra del Totano features squid. The first weekend of the From November 15 to Decem- month is olive oil at the Festa ber 8 (weekends) the Desco dell’olio in Seggiano. The 2nd in Lucca, traditional local weekend of the month, more delicacies. The 2nd and 3rd olive oil at the Festa dell’olio in weekend of the month, white San Quirico D’Orcia. On the 8th truffles at the Mostra del tartufo in Talla, Faltona, In Casentino, the traditional bianco delle Crete festival of polenta Senesi in San Giovanni d’Asso. The dolce (sweet made with chestnut 2nd, 3rd and 4th flour) and balweekend of Nodino (unleavened vember and the chestnut cake). 1st of December mostra-mercaeccelleze dolto dedicata al Mushrooms, ciarie toscane. mondo dell’aDal 30 novemtruffles, griturismo e bre all’8 dicemdell’enogastro- chestnuts, bre (i weekend) nomia della Val- wine and oil Sagra del Cintiberina. ghiale a SuveNOVEMBRE reto, evento che si ripete Dal 1° al 2, Isola di Ca- ormai da più di 40 anni. praia, XIII sagra del Tota- DICEMBRE no. Dal 15 novembre all’8 Il primo weekend del mese dicembre (i weekend) il Festa dell’olio a Seggiano. Il 2° Desco a Lucca, preliba- weekend del mese Festa tezze tipiche e tradiziona- dell’olio a San Quirico D’Orcia. li del territorio. Il 2° e 3° L’8 a Talla, Faltona, in Caweekend del mese Mostra sentino, tradizionale sagra del tartufo bianco delle Cre- della polenta dolce (fatta te Senesi a San Giovan- con la farina di castagne) e ni d’Asso. Il 2°, 3° e 4° del baldino (castagnaccio). weekend di novembre, e Il 14, Villa Castelletti, Siil 1° di dicembre (lunedì 8 gna, L’eccellenza di Toscacompreso) Mostra mercato na, in degustazione dei nazionale del tartufo bianco migliori vini toscani che di San Miniato, a San Mi- hanno ricevuto il puntegniato. Dal 22 al 23, Stazio- gio massimo dalla guida ne Leopolda, Pisa, Dolce- annuale dell’Associazione mente Pisa, viaggio nelle Nazionale Sommelier.


Via Tornabuoni 101R - Firenze - Tel. 055 212075 shops@fanigioielli.it - www.fanishops.it Fani Gioielli



it object

You atguain Ancora Bozzoni text Sabrina

Thanks to its natural Grand Prix leather, the bag is unlined, light-weight and soft. Practical, easily wearable, same piston closure as original version, pastel shades. It’s the Jackie Soft, baby! La pelle Grand Prix naturale permette la costruzione sfoderata della borsa, assicurandole leggerezza e morbidezza. Funzionalità, perfetta portabilità, stessa chiusura a pistone del modello originale, colori pastello. E’ la Jackie Soft, bambina! Firenze | made in Tuscany 43


Piazza San Giovanni 22/R, Firenze - Centro Commerciale I GIGLI, Campi Bisenzio


it object

please s t u o b a y a l o N o perditemp Astenersi zoni Sabrina Boz text

Let’s shout it out loud! Long live creative freedom, nonexcessive excesses and the opposite of ready-to-wear. Jeremy Scott, Moschino’s new creative director, embodies these dogmas of fashion freedom. And to think that we would love to eat these shoes! At Luisa Via Roma. Gridiamo, facciamoci sentire! Ode alla libertà creativa e, perché no, agli stili non preconfezionati. Jeremy Scott, nuovo direttore creativo della maison Moschino, sembra incarnare questi dogmi di libertà modaiola. E noi queste scarpe ce le vorremmo pure mangiare. Da Luisa Via Roma. Firenze | made in Tuscany 45



it object

uxury New lL usso Nuovo

zoni

oz text Sabrina B

The peaceful sea, the breeze caressing your face, the intense salty scent. The new luxury language speaks not of expensive tastes but of space and time. To measure it, here comes Fifty Fathoms Bathyscaphe Flyback by Blancpain, inspired by the sea. At Enrico VeritĂ in Florence. La pace del mare, il vento sulla faccia, il profumo salmastro. Il nuovo linguaggio del lusso parla di spazio e soprattutto di tempo. Per misurarlo il Fifty Fathoms Bathyscaphe Flyback di Blancpain, ispirato proprio al mare, da Enrico VeritĂ a Firenze Firenze | made in Tuscany 47



it object

! Hop loon !

A caval a Lombardi text Francesc

Though daily life can often feel like an obstacle race, we would rather think of it as a dressage with these beautiful nappa leather boots by Patrizia Pepe. Even with a coconut print, an eccentric touch for urban horsewomen. Anche se il quotidiano somiglia pi첫 a una corsa a ostacoli, ci piace pensarlo come un dressage con questi bellissimi stivali in nappa di Patrizia Pepe. Magari con una stampa cocco, eccentrico divertissement per amazzoni metropolitane. Firenze | made in Tuscany 49


Rent car with driver giuliani

rentcarinflorence RENT CAR WITH DRIVER GIULIANI

RENT CAR

TRANSFER WITH CAR OR MINI VAN

TRANSFER WI

TRANSFER WITH CAR OR MINI VAN ROME | MIlAN | VEN ICE

ExCuRSION CITy TOuRS

S AN g IMIgNANO | SIENA | l u C C A | A R E z z O | P I S A | F OR T E d E I MA R M I

OuTlET SHOPPINg TOuR & CHIANTI WINE TOuR luxuRy FERRARI CAR RENTAl Head Office Florence Airport ph. +39 055 5001552 mob. + 39 330 271646 www.rentcarinflorence.com info@rentcarinflorence.com rentcarinflorence

rentcarinflorence.com

www.rentcarinf


it object

R WITH DRIVER GIULIANI

ight! Goodo..tt.N e!

ITH CAR OR MINI VAN

bona...n Bozzoni text Sabrina

In the beginning, it was Bona, a Modigliani-style acrylic bottle. The family’s newborn baby is Bona Notte: the perfect addition to your bedside table and ready to quench your nighttime thirst. Choose your favorite color. By Mario Luca Giusti. In principio fu Bona, bottiglia in acrilico dal design modiglianesco. Sua piccola creatura è la nuovissima Bona Notte: perfetta da poggiare sul comodino per dissetarsi durante la notte. Sceglietela nevostro colore preferito. Di Mario Luca Giusti

florence.com - info@rentcarinflorence.com

Firenze | made in Tuscany 51


COSÌ VIVA, CHE È OSSESSIONATA DAL POTERE E DALLA POTENZA.

Quando si hanno potere e potenza, è difficile farne a meno. Lo capisci quando guidi una F-TYPE R. Con il suo motore Supercharged, ti darà un controllo della strada con un’agilità che non avresti ritenuto possibile. E con i suoi 550 CV, che la portano da 0 a 100 km/h in 4,2 secondi, non c’è dubbio su chi sia a comandare in strada. Ma ricorda: da un grande potere derivano grandi responsabilità.

HOW ALIVE ARE YOU? Consumi Ciclo Combinato da 8,8 a 11,1 l/100 km. Emissioni CO2 da 205 a 259 g/km

ENGLISH CAR

Via Empoli, 5/7 – 50142 – Firenze Tel 055 7324466 – englishcar@jaguardealers.it – www.jaguardealers.it


it object

Fall Dedico aaltl’eadututo nno Dedicat

vi text Teresa Fa

“Dai fidi tetti del villaggio i bravi alpini son partiti”, goes the Alpini Hymn. And when the Alpini get back to their warm winter homes, the smell of the woods clinging to their skin, this alpine-style filet with porcini mushroom cap from the Tuscan Apennines is the well-deserved reward. “Dai fidi tetti del villaggio
i bravi alpini son partiti” . E quando tornano nelle loro calde case, affamati e profumati di bosco, per onorarli questo filetto all’alpina con cappella di porcino dell’Appennino toscano è la giusta ricompensa. Firenze | made in Tuscany 53



FIRENZE Via de’ Tornabuoni 3R ZEGNA.COM



shotonsite

Arianna Alessi and Renzo Rosso

Lionel Richie

Ermanno Scervino

Agnese Renzi

Tommaso Trussardi and Michelle Hunziker

Paolo Carta and Laura Pausini

Amal Alamuddin, George Clooney

Eva Cavalli

Elisabetta Gregoracci

Success for the Celebrity Fight Night in Florence, thanks to the commitment of Andrea Bocelli. Partners: Ermanno Scervino, Stefano Ricci, Roberto Cavalli, Salvatore Ferragamo and Emilio Pucci

Zubin and Nency Mehta

Veronica and Andrea Bocelli

Elisabetta and Niccolò Ricci

Stefano De Martino and Belen Rodriguez

Nicoletta Mantovani Firenze | made in Tuscany 57


shotonsite

Dalila and Riccardo Maccolini, Isabella and Giuseppe Caglia

Alberto Fraschetti, Maurizio Brandini, Deborah Sassorossi, Luigi Salvadori

Ori and Natalie Kafri

Giovanni Belloni, Massimo Ruffilli, Niccolò Manetti

Costanza Gregoratti, Monica Sarti

Laurence Goux, Svetlana Voloshyna, Gianni Rebecchi, Katerina Perechodtseva, Clara Murano

Lucrezia Carrega, Fabrizio Moretti

Dario Nardella, Alex Vittorio Lana

Irene and Erica Arrighi 58 Roma | the Eternal City

Angelica Bracchi, Anna Esposito, Francesca Zocchi

An exclusive event of Firenze Made in Tuscany at Palazzo Tornabuoni. Partnering with LadurĂŠe, Franciacorta and Jeep Brandini

Matteo Parigi Bini, Riccardo Maccolini, Alex Vittorio Lana


shotonsite

Malika Ayane

Andrea Aoletta, Enrico Chiavacci, Francesca Senette, Marcello Forti

Allegra Antinori, Cesara Buonamici

Gelasio Gaetani, Aline Coquelle, Enrico Chiavacci

Eleonora and Lamberto Frescobaldi

Alessia, Allegra and Albiera Antinori

Three evenings for Vinattieri in Arte, at the Cantina Antinori: a series of performances that have seen the participation of the Dire Straits, Caveman and Malika Ayane.

Maurizio Colombi

Maurizio Colombi

Marco Stabile, Enrico Chiavacci

Allegra Antinori, Sandro Mencucci Firenze | made in Tuscany 59


tosconova.com


shotonsite

Helen Ferrel, Cristina Fogliatto, Alessandra Ruggeri

Vina Matos, Arnaud Massenet

Daniela Zazzeri, Erica Ghilardi

Chiara Aiazzi, Francesco Cappelli

Lisa and Aldo Godi

Stefano Del Corona, Jacopo Baldicchi

The new gourmet Caffè dell’Oro with view on the Ponte Vecchio. Exclusive dinners based on seasonal ingredients and the presentation of Firenze Fashion shopping guide

Anna and Fabio Vitelloni

Daphne Palmitessa, Corrado Malacarne

Giovanni Bettarini, Valeriano Antonioli

Laura Rebecchi

Peter Brunel, Diego Ruggero, Francesco Roncato Firenze | made in Tuscany 61


shotonsite

Silvia Caprile, Stefano Notari, Daniela Benvenuti, Elena Rusinenti

Monica Calzetti, Stefano Ballabeni

Angelo Maria Barducci

Marco Picierro, Silvia Marini

Ludovica Belloni, Francesca Aletti, Valentina Salvini

Valentina Salvini, Giovanni Pagani

Silvia and Antonio Cavazzini, Luca Montali, Valentina Salvini,Giovanni Pagani

Elisabetta Rogai

Marco Gassani, Monica Guadagni

Eugenio e Monica Picedi Benettini, Franco Scelsi 62 Roma | the Eternal City

Federica Cresti, Giovanni Cardini

Guests and friends invited to welcome the new Salvini Rolex Boutique in the center of Forte dei Marmi. Absolute protagonists: luxury and elegance

Ludovica Belloni, Francesca Aletti, Mario Salvini, Angelica Bracchi

Nicoletta and Matteo Orlandi



shotonsite

Sara Gherardi, Rossella Catapano, Carlotta Turini

Luca and Rita Blasi

Bianca Esposito, Marianna Lembo

Lanfranco Greco, Ezia Schiavo, Silvana Trione

Alessandro Preziosi

Giovanna Rei

Chicco Coda, Simona Rocchi

Max Neri, Nena Ristic 64 Firenze | made in Tuscany

Matteo Parigi Bini, Ilaria Iacono, Alex Vittorio Lana

Salvatore Ferragamo Fashion show for the launch of the new issue of Capri The Divine Coast magazine at Canzone del Mare.

Angela and Tony D’Ambrosio

Giovanni De Martino


shotonsite

Sergio Risaliti, Monica Sarti, Giuseppe Penone

Paola Mattonai and Lorenzo Giudice

Jennifer Ercolani,Chiara Saltarelli

Maria Luigia Boselli, Jane Sacchi

Rafaello Napoleone, Eugenio Giani

Irene, Lucia, Viola and Nicola Franceschini

Sara and Roberto Barni

Sofia Dellafiore, Rubina Romanelli, Pierluigi Cuomo

Preview of the exhibition Vegetal Perspective by Giuseppe Penone, sponsored by L’Accessorio di Faliero Sarti at the Koffeehaus in the Boboli Gardens

Cinzia Sarti, Stefano Recati, Gilda Valente

Monica Sarti, Silvye Bonas

Adelina Spallanzani, Alessandra Scarpato, Francesca Bulgarini

Cristina Novelli, Alessandra Santoro

Alberto Pecci, Dario Nardella Firenze | made in Tuscany 65


shotonsite

Paolo Panerai, Alessandro Cellai, Lamberto and Eleonora Frescobaldi

Beatrice Panerai, David LaChapelle

Moreno Zani

Hong Guo

David LaChapelle

Jonh Byrne

David LaChapelle

Paolo Panerai, Gelasio Gaetani and Aline Coquelle

The Rocca di Frassinello winery celebrates its 10th birthday with the work “Rapture of the Grape” by David LaChapelle, also chosen for the new label of the winery’s special blend David LaChapelle

Diego Della Valle, Lamberto Dini 66 Firenze | made in Tuscany


f

C FRATELLI COPPINI a Firenze dal 1740

Via della Spada angolo Via del Sole, 1r Firenze +39 055 216055 / 215585 - www.fratellicoppini.com - info@fratellicoppini.com


LUNGARNO COLLECTION Ristorante Borgo San Jacopo, The Fusion Bar & Resturant, La Terrazza, Caffè Dell’Oro

Peter Brunel

Peter Brunel, volto noto della Prova del Cuoco, arriva a Firenze in qualità di Executive Chef dei ristoranti e bar della Lungarno Collection e si declina in tre stili diversi: dall’alta gastronomia del Borgo San Jacopo, ai gusti esotici del Fusion Bar & Restaurant fino ad arrivare alla cucina creativa e divertente del Caffè dell’Oro il nuovo bistrò italiano affacciato su Ponte Vecchio. Tre stili diversi per celebrare le prossime festività.

Peter Brunel, a familiar face from his previous appearances on the famous Italian cooking show ‘Prova del Cuoco’ arrives in Florence as Executive Chef of the Lungarno Collection’s restaurants and bars, proposing three different styles: from gourmet cuisine at the Borgo San Jacopo, to the exotic flavours of the Fusion Bar & Restaurant and lastly the fun and creative kitchen at the Caffè dell’Oro, the new Italian bistro over the Ponte Vecchio. Three different styles to celebrate the holiday season.


GALLERY HOTEL ART

Caffè dell’Oro

Caffè dell’Oro Lungarno degli Acciauoli, 2P - Firenze +39 055 2726 8912 oro@lungarnocollection.com caffedelloro.com

La Terrazza rooftop bar

Ristorante Borgo San Jacopo Borgo San Jacopo, 14 - Firenze +39 055 281661 bsj@lungarnocollection.com ristorantebsj.com

Ristorante Borgo San Jacopo

The Fusion Bar & Restaurant Vicolo dell’Oro, 5r - Firenze +39 055 2726 6987 tf@lungarnocollection.com thefusionbar.com

La Terrazza Vicolo dell’Oro, 6r - Firenze +39 055 2726 5806 laterrazza@lungarnocollection.com lungarnocollection.com

The Fusion Bar & Restaurant


70 Firenze | made in Tuscany


Arches over the river Archi sull’Arno

text Mila Montagni photo Lorenzo Cotrozzi

Firenze | made in Tuscany 71


Above, Ponte alla Carraia, the Humpbacked Bridge Below, Ponte Santa Trinita, rebuilt exactly “where it was and as it was� 72 Firenze | made in Tuscany


bridges itineraries

Ponte Vecchio is Florence’s oldest bridge, Ponte della Tramvia is the latest one

sa

Dino Campana described Florence’s bridges as multicolored, referring to the painted buildings that lined the Ponte Vecchio. Built upon “severe arches”, these bridges represent the linkage between the city’s millenary history and the future. Ponte San Niccolò Ninety meters of light and one arch only. Its “ancestors” were an iron bridge commissioned by the Grand Duke Leopoldo II and dedicated to St. Ferdinand, which was swept away eight years later, in 1844, by an exceptional flood, and a suspension bridge which was mined by the Nazis as they retreated, one hundred years later. The Bailey bridge, built by the Allies, was replaced with the current one in 1949, to the design of Riccardo Morandi. Ponte alle Grazie The bridge was originally called “di Rubaconte”, the name of the podestà who had it built in 1237 upon nine arches and a solidly constructed frame that withstood all great floods and surrendered only to the Nazis’ mines. The current five-span bridge was inaugurated in 1957. The painting of the Madonna alle Grazie is now kept at the Oratory at 10 Lungarno Diaz. Ponte Vecchio It is Florence’s oldest bridge and the only one to survive World War Two bombings Dino Campana definì “multicolori” i ponti di Firenze, trattenendo nella memoria della sua luminosa scrittura le dimore tinteggiate che animavano le costruzioni sul Ponte Vecchio. Posati sull’Arno in “archi severi”, i ponti che caratterizzano la città raccontano una storia che supera i millenni e si lancia verso il mare e il futuro. Ponte San Niccolò Novanta metri di luce e una sola arcata. Suoi antenati un ponte di ferro dedicato a San Ferdinando, voluto dal Granduca Leopoldo II, distrutto dopo soli otto anni nel 1844 da un’eccezionale piena, e un altro sospeso fatto saltare dai tedeschi durante la ritirata cent’anni dopo. Il ponte Bailey degli Alleati fu sostituito dall’attuale nel 1949, su disegno di Riccardo Morandi. Ponte alle Grazie Il nome originale, dal podestà comasco, era “di Rubaconte” e venne concluso nel 1237, contando su nove arcate e una solidissima struttura, che resse a tutte le grandi alluvioni e cedette soltanto alla violenza delle mine tedesche. Il ponte a cinque campate di oggi fu inaugurato nel 1957. L’immagine della Madonna alle Grazie è oggi nell’Oratorio al 10 di Lungarno Diaz. Firenze | made in Tuscany 73


Above: Ponte alle Grazie Below: Ponte Santa TrinitĂ 74 Firenze | made in Tuscany


Ponte alle Grazie, originally named “di Rubaconte� Firenze | made in Tuscany 75


bridges itineraries

Dino Campana described Florence’s bridges as multicolored (thanks to German consul Gerhard Wolf and Swiss consul Carlo Steinhauslin). First built of wood at the Arno river’s narrowest point, it was reconstructed in stone upon five piers and paved with bricks, like the city’s streets, in 1294. Swept away by the flood in 1333 (which destroyed also the statue of Mars that testified to the bridge’s Roman origin), Ponte Vecchio was rebuilt in 1345 upon three wide arches which still support it. From 1442 to 1593, the bridge was lined with butcher’s shops which threw their waste directly into the Arno river. Ferdinando I, who couldn’t stand the bad smell reaching into the Vasari Corridor, had the butchers replaced with gold merchants. Ponte Santa Trinita The first wooden bridge was built by the Frescobaldis in 1253 and was the city’s fourth bridge. The big 1333 flood swept it away and the second bridge, designed by Taddeo Gaddi, withstood for 200 years. It was rebuilt in 1570, designed by Bartolomeo Ammannati and Michelangelo. In 1608, the statues of the Seasons were added. The bridge was destroyed by German bombing raids, but it was rebuilt exactly “where it was and as it was” in 1957. Ponte alla Carraia Formerly known as Ponte Nuovo, it was built of wood (upon stone piers) and named after Ponte Vecchio È il più antico e l’unico salvato dalla furia nazista, grazie al console tedesco, Gerhard Wolf e a quello svizzero, Carlo Steinhauslin. Costruito dove l’alveo del fiume era più stretto, in legno, fu poi riedificato in cinque arcate su pile di pietra e pavimentato a mattoni murati come le vie cittadine, nel 1294. Schiantato dalla piena del 1333 (che fece sparire anche la statua di Marte segno chiaro della fondazione romana) fu ricostruito nel 1345 sui tre ampi fornici che ancora lo sostengono. Dal 1442 al 1593 ospitava le botteghe dei beccai (macellai) che gettavano direttamente in Arno gli scarti del lavoro. A far giunger qui orafi e gioiellieri fu Ferdinando I, che mal sopportava gli odori degli animali macellati, mentre si muoveva lungo il Corridoio Vasariano. Ponte Santa Trinita Il primo, in legno, fu fatto costruire dai Frescobaldi nel 1252 e fu il quarto della città. La grande piena del 1333 lo travolse e per duecento anni resse il secondo, disegnato da Taddeo Gaddi. Dovette esser ricostruito nel 1570 e a progettarlo fu Bartolomeo Ammannati, su disegno di Michelangelo; un ponte che fu arricchito nel 1608 con le statue delle stagioni. La furia tedesca non lo risparmiò, ma fu ricostruito “dov’era e com’era” nel 1957. Ponte alla Carraia Fu il Ponte Nuovo, costruito in legno (su piloni di pietra), e prese il nome dalla vicina porta. 76 Firenze | made in Tuscany


Ponte Vecchio, the only one that survived August 1944 Firenze | made in Tuscany 77


Ponte alle Grazie 78 Firenze | made in Tuscany


Above: Ponte San Niccolò, ninety meters of light Below: Ponte Amerigo Vespucci, designed in the years when Florence was capital of Italy

xxxxxxxxxxxxx Firenze | made in Tuscany 79


bridges itineraries

They represent the linkage between the city’s millenary history and the future the nearby city gate. The bridge was damaged by the 1272 flood and the weight of the crowd watching a water show caused it to give way in 1304. Rebuilt again, it was swept away by the flood in 1333 and reconstructed by Cosimo I to the design of Ammannati, and destroyed once again by the withdrawing Nazi army. Rebuilt for the last time in 1952, it was called Ponte Gobbo (Humpbacked Bridge) because of its curved shape. Ponte Amerigo Vespucci Dedicated to the Florentine navigator, whose family lived in Borgo Ognissanti, it was designed in the years when Florence was capital of Italy, but it was built in 1955. The bridge connects the two river banks with its thin, flat and light arch. Ponte della Tramvia It is Florence’s latest bridge - 124-meter-long and builta of steel upon reinforced concrete piers- designed to allow the tramway (line 1) to cross the Arno River, but it is also open to pedestrians and cyclers. Ponte dell’Indiano The bridge connects the suburban areas of Peretola and Isolotto to the south of the Arno river. Built between 1972 and 1978, it is the first earth-anchored cable-stayed bridge in the world and one of Italy’s largest twentieth-century cable-stayed bridges. Il ponte rovinò per una piena nel 1274 e crollò nel 1304 per la folla che assisteva a uno spettacolo sul fiume; di nuovo costruito fu travolto dall’alluvione del 1333 poi ricostruito da Cosimo I su progettata dell’Ammannati, durò fino alla devastante ritirata nazista. Ricostruito nel 1952, per la sua curvatura fu chiamato Ponte Gobbo. Ponte Amerigo Vespucci Dedicato al navigatore fiorentino, la cui famiglia abitava in Borgo Ognissanti, fu progettato ai tempi di Firenze Capitale ma edificato nel 1955. Con la sua linea bassa, lo slancio rapido risalta leggero tra le due parti della città. Ponte della Tramvia È l’ultimo dei ponti costruiti per attraversare l’Arno, lungo 124 metri è stato eretto (in acciaio su piloni di cemento armato) per consentire l’attraversamento del fiume alla linea 1 della tramvia di Firenze, ma possono accedervi i pedoni. E, naturalmente, le biciclette! Ponte dell’Indiano Unisce i quartieri periferici di Peretola e dell’Isolotto a sud dell’Arno. Realizzato tra il 1972 e il 1978 è il primo ponte strallato (cioè sospeso, retto da cavi ancorati ai piloni) ancorato a terra realizzato nel mondo ed è uno tra i più grandi ponti strallati in Italia del XX secolo. 80 Firenze | made in Tuscany


Above: Ponte all’Indiano, the first of its kind ever built Below: Ponte delle Cascine, 124 meters of steel for tramway, cyclers and pedestrians Firenze | made in Tuscany 81


cover story

Happiness is within reach La felicità è il nostro futuro text Alessandra Lucarelli

Interview with film director David Lynch Incontro con il regista David Lynch

An unstoppable creative flow makes David Lynch one of the most complex and fascinating figures of our times. Though best-known for cult TV series Twin Peaks- which will be returning to the small screen in 2016- and films The Elephant Man, Blue Velvet, Wild at Heart and Mullholland Drive, the American film director and actor has explored every art form, from scriptwriting to music, from writing to painting. And in Lucca, where he was guest of honor at the 10th Lucca Film Festival, David Lynch let his photographer side out with the exhibition David Lynch. Lost Visions. The Indiscreet Charm of Gaze (showing till November 9, 2014 at the State Archives building). The show features visionary, surreal photographs symbolizing recurring themes from his films and made at Idem in Paris, “a 150-year-old fine art printing studio where there is still the lithographic machinery that Picasso, Matisse and Mirò used. A place of timeless charm”. During his stay in Lucca, the film director participated in several public events where he had the chance to talk about transcendental meditation, a practice he supports and funds through the David Lynch Foundation. Why transcendental meditation? It’s an interesting story. When The Beatles first talked about it, I couldn’t care less (he laughs). Years later, I came upon a quote that struck me as incredibly true: “Happiness is inside us”, and I began asking myself what tools were needed to achieve it. I started gathering information on meditation and then, one day, my sister, who had been practicing transcendental meditation for some time, called me. Her voice sounded different, somewhat better and more confident. So, I got into transcendental meditation too and I’ve never stopped: I’ve been practicing it twice a day for 41 years. More recently, Paul McCartney joined the David Lynch Foundation, through 82 Firenze | made in Tuscany

Un flusso creativo senza definizione di forma, che rende il personaggio di David Lynch uno dei più complessi e affascinanti dei nostri tempi. Conosciuto dal grande pubblico per aver firmato le atmosfere dark de I segreti di Twin Peaks serie tv cult di cui ha recentemente annunciato il ritorno sul grande schermo nel 2016 -, per titoli come The Elephant Man, Velluto Blu, Cuore Selvaggio e Mullholland Drive, il regista e attore statunitense ha spaziato in ogni declinazione artistica, dalla sceneggiatura alla musica, dalla scrittura alla pittura. Ed è proprio a Lucca, in occasione della decima edizione del Lucca Film Festival di cui ha rappresentato l’ospite d’onore, che David Lynch si presenta nell’inedita veste di fotografo con la mostra Lost Visions. L’indiscreto fascino dello sguardo (in scena fino al 9 novembre all’Archivio di Stato). Immagini oniriche, surreali, che richiamano le atmosfere dei suoi capolavori e che sono state realizzate alla Idem di Parigi, “uno studio di 150 anni fa dove ci sono le stesse pietre per litografie che usavano Picasso, Matisse e Mirò. Un luogo dal fascino senza tempo”. Durante il suo soggiorno a Lucca, il regista ha tenuto diversi incontri con il pubblico rivolti anche alla meditazione trascendentale, disciplina che sostiene grazie alla David Lynch Foundation. Perché la meditazione trascendentale? Un storia curiosa. Ai tempi in cui ne parlavano i Beatles, non mi interessava! (ride, ndr). Poi, un giorno lessi una frase: la felicità è dentro di noi. Mi fermai, e pensai a quanto fosse vera e a quali potessero essere gli strumenti per raggiungerla. Iniziai a documentarmi sulla meditazione finché un giorno mi chiamò mia sorella, che praticava la meditazione trascendentale: la sua voce era diversa, più bella, sicura. Emanava fiducia. Ho iniziato anche io e non ho più smesso: pratico due volte al giorno da 41 anni. E oggi tra i sostenitori della David Lynch Foundation, attraverso la quale stiamo finanziando questa disciplina nelle scuole, abbiamo anche


David Lynch, born in 1946, is an American film director, screenwriter, film producer, painter, musician, composer, actor, art director and writer


cover story

Works by David Lynch Lostand Visions. The(2009), Indiscreet Charm of Gaze Pierfrancesco Favino in in Angels Demons Rush (2013), World War Z alongside Brad Pitt (2013) which we fund school-wide instruction in transcenden- Paul McCartney. Il cerchio si è chiuso. tal meditation. The circle is now complete. Quali sono gli effetti di questa disciplina? What effects does transcendental meditation have? Gli esseri umani non sono creati per soffrire ma per essere Human beings were not created to suffer, but to be felici. Dentro ogni essere umano c’è un tesoro nascosto e la happy. There is a hidden treasure inside of us and tran- meditazione trascendentale è una forma antica di meditazioscendental meditation is an ancient meditation practice ne che consente di raggiungerlo. Mi sento meglio a livello that allows us to find it. I feel physically better, I have fisico, nutro più fiducia in me stesso e nella vita. La negatiregained confidence in myself and in life. Negativity is vità è il primo nemico della creatività: quando c’è rabbia o creativity’s worst enemy: when rage or sadness prevail, tristezza, queste emozioni occupano il cuore e non lasciano there is no room left for any other feeling. It’s like look- posto ad altro. E’ come vedere il mondo attraverso un paio di ing at the world through dark shades. occhiali scuri. Con la meditazione cambiano le lenti: niente Meditation makes your vision clearer: no more suffering. più tormenti o sofferenza. L’illuminazione suprema è la toThe state of supreme enlightenment is beatitude. talità, la beatitudine. Where does a versatile artist like you get ideas from? Come nascono le idee di un artista eclettico come lei? New ideas just sprout out of nowhere. Le idee nascono in qualsiasi momento. A volte Sometimes, I come up with a special idea ne trovo una speciale, per un brano musicale, for a piece, a painting, a film and I pay atun quadro, un film: allora la guardo e la ascolto, tention to it, though it’s only a fragment, anche se è solo un frammento, perché capisco because I realize that it might be useful. I David Lynch che c’è qualcosa che il cinema può raccontawrite it down and put it away. Then, when Mi scrivo quell’idea per non dimenticarla one of re. I’m working on a film, I piece all the frage ritrovarla in seguito. Non mi viene in mente the most subito il film tutto insieme, ma a piccoli framments together, like a puzzle. What is the power of cinema? complex and menti, come un puzzle. Cinema is all the seven arts put together. I è il potere del cinema? fascinating Qual love the things you can’t see and what cinIl cinema è l’insieme delle sette arti. Amo le figures of our cose che non si vedono e quello che il cinema ema can do with these things. times può fare con queste cose. Esiste sempre la posYou can always make a film out of someone’s ideas. sibilità di trasformare in cinema le idee che le persone posIf you want my advice, never take no for an answer. Just sono avere. Il mio consiglio? Mai accettare un no. Lavorare keep on working on the film you love. You must have full e lavorare per fare il film che amate. Dovete mantenere un control over the creative process. totale controllo a livello creativo. This was your first trip to Tuscany. What did you enjoy Questa è stata la sua prima volta in Toscana. Cosa l’ha the most? colpita? I love pine trees, they are the most beautiful trees in the Mi piacciono i pini, sono tra gli alberi più belli del mondo world, I would love to have them in Los Angeles! And e li vorrei anche a Los Angeles! E poi i cipressi, le colline e the cypresses, the hills, and these amazing landscapes… questi incredibili paesaggi… ma la cosa che mi affascina di but what really intrigues me is the buildings’ architec- più è l’architettura e la raffinatezza delle lavorazioni. Quanture and wealth of details. When I arrived to my hotel, do sono arrivato nel mio hotel, mi sono incantato a guardare I couldn’t take my eyes off the doors and windows, the i dettagli delle porte, delle finestre, le loro proporzioni e la perfect proportions and details. This is a feeling you will cura assoluta dei dettagli… una sensazione come questa non never experience in a modern building. Do you realize è possibile nelle costruzioni moderne. Siete molto fortunati, how lucky you are? lo sapete? 84 Firenze | made in Tuscany


The David Lynch Foundation promotes and funds school-wide instruction in transcendental meditation


charity interview

Famous yet simple La semplicità di essere celebri

text Teresa Favi

A Meeting with Andrea Bocelli, deus ex machina of the Celebrity Fight Night in Tuscany Incontro con Andrea Bocelli deus ex machina della Celebrity Fight Night in Toscana One of the world’s most celebrated charity events has crossed America’s borders to arrive for the first time in Europe. For twenty years, Celebrity Fight Night, organised by the foundation of the same name that funds research and supports Muhammad Ali’s battle with Parkinson’s disease, has been bringing together dazzling spectacles and great artists. The event took place in the heart of

and Enoteca Pinchiorri. Among the many celebrities who participated were George Clooney, John Legend, Sophia Loren, Lionel Richie, Reba McEntire, David Foster, and Laura Pausini. Partners in the event included some of Tuscany’s top enterprises, such as Ermanno Scervino, Stefano Ricci, Roberto Cavalli, Emilio Pucci, Salvatore Ferragamo, L’Antico Setificio Fiorentino and Marchesi Frescobaldi.

Uno degli eventi di beneficenza più celebri del mondo ha valicato i confini degli Stati Uniti per arrivare per la prima volta in Europa. La Celebrity Fight Night, organizzata dall’omonima fondazione che sostiene la battaglia di Muhammad Ali per la ricerca contro il morbo di Parkinson e che da vent’anni unisce parterre da capogiro e grandi artisti, si è infatti svolta nel cuore della Toscana su in-

George Clooney, John Legend, Sophia Loren, Lionel Richie, Reba McEntire, David Foster, Laura Pausini. Partner dell’evento alcune grandi realtà d’eccellenza toscane come Ermanno Scervino, Stefano Ricci, Roberto Cavalli, Emilio Pucci, Salvatore Ferragamo, L’Antico Setificio Fiorentino e Marchesi Frescobaldi. Appuntamenti clou: la premiazione di Sophia Loren da parte di Andrea Bo-

“The higher up you go, the closer you get to the simple things” Tuscany at the request of tenor Andrea Bocelli, who for a long time has been generously active in social work and has united the strengths of the Muhammad Ali Parkinson Centre and the Andrea Bocelli Foundation, which operates throughout the world since its founding by Bocelli in 2011. One hundred notable donors from around the world were present, guided by their knowledge of traditional craft haute couture, thanks to sponsors like designers Roberto Cavalli, Ermanno Scervino and Stefano Ricci, and fashion houses Salvatore Ferragamo and Emilio Pucci, as well as, from the world of eno-gastronomy, sponsors such as Marchesi Frescobaldi 86 Firenze | made in Tuscany

Highlights included the awards ceremony for Sophia Loren, presented by Bocelli himself, for her great generosity and her status as a symbol of Italy in the world, which took place during an exclusive evening in Forte dei Marmi; and a gala dinner event in the Salone dei Cinquecento in Florence’s Palazzo Vecchio, where Andrea Bocelli performed, accompanied by the Maggio Musicale Fiorentino Orchestra, directed by maestro Zubin Mehta. This event brings the international jet set to Florence. How did you accomplish this? We contacted, among our dearest friends, the people who we knew to be most receptive to

vito del tenore Andrea Bocelli, da sempre generosamente attivo nell’ambito del sociale che ha unito le forze del Muhammad Alì Parkinson Centre e dell’Andrea Bocelli Foundation, la fondazione benefica che opera in tutto il mondo da lui fondata nel 2011. Cento grandi donatori, arrivati da tutto il mondo, sono stati guidati alla conoscenza della sua tradizione artigiana dell’alta moda, grazie a sponsor come gli stilisti Roberto Cavalli, Ermanno Scervino e Stefano Ricci e le maison Salvatore Ferragamo ed Emilio Pucci, e della sua gastronomia come Marchesi Frescobaldi e Enoteca Pinchiorri. Tra le tante celebrità intervenute anche

celli per la sua grande generosità e come simbolo dell’Italia nel mondo in una serata esclusiva a Forte dei Marmi, e la cena di gala nel Salone dei Cinquecento di Palazzo Vecchio, dove Andrea Bocelli si è esibito accompagnato dall’Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino diretta dal maestro Zubin Mehta. Un evento che ha portato a Firenze il jet set internazionale, come ci è riuscito? Abbiamo contattato, tra i nostri più cari amici, le persone che sapevamo essere più sensibili all’argomento solidarietà. La loro risposta è stata straordinariamente veloce. Ad esempio George Clooney, ad una lettera ufficiale, ha risposto personal-


Above, Veronica and Andrea Bocelli giving the award to Sophia Loren Below, George Clooney


borninflorence interview

Gala dinner in Palazzo Vecchio’s Salone dei Cinquecento the topic of solidarity. Their response was extraordinarily prompt. For example, George Clooney responded personally to our official letter with a simple message: “ok, I’m all yours.” The higher up you go, the closer you get to the simple things. Can you share any amusing anecdotes from the dinner honouring Sophia Loren? At our table, together with Veronica, my daughter Virginia immediately got very familiar with Ms. Loren. Displaying incredible kindness, she let our girl rummage through her handbag. The powerful humanity of this figure as both woman and mother is immense: surrounded by attention and honours, Madam Sophia stood rapt, watching and playing with our daughter! Was there a particular reason for choosing Florence? Cradle of art and lyrical music, mother of the Italian language, Florence has for centuries educated us on what constitutes beauty and harmony...I think the 88 Firenze | made in Tuscany

participants sensed this great mente e con un semplice mesharmony in being in the ‘heart saggio: “ok, sarò dei vostri”. Più of the Renaissance,’ to add a si arriva in alto, più si è vicini new touch to that ‘Renaissance alle cose semplici. of the heart’ Celebrity Fight Night Ricorda un aneddoto simpatico durante la cena in onore di promotes and sustains. What are the values of our pro- Sophia Loren? A tavola, insieme ductions that Veronica, mia lure those who The afiglia Virginia come from afar, beneficiaries ha subito famiin your view? I could sumof Celebrity liarizzato con la Loren. marise them by Fight Night signora Lei, mostrando speaking about 2014 were the una gentilezza a “civilisation of beauty”: of landAndrea Bocelli stupefacente, ha scapes, of art, Foundation and lasciato che la bimba trafficasse of invention, of food, of feelings. the Muhammad nella sua borsetAli Parkinson ta. La potente America thirsts for Italian culCentre umanità, di donna e di madre, di ture. What is the story behind your questo personaggio è immensa: friendship with Muhammad circondata d’attenzioni e onori, Donna Sofia se ne stava, rapiAli? I was in a hotel in New York, ta, a guardare e a giocare con la across from Central Park. In the nostra bimba! elevator, I was obstructed, liter- C’è un motivo particolare che ally, by Jimmy Walker, the vision- l’ha spinta a scegliere Firenze? ary founder of Celebrity Fight Culla dell’arte e della lirica,

madre della lingua italiana, da molti secoli Firenze ci educa alla bellezza e all’armonia... Credo che i partecipanti abbiano percepito questa grande armonia nell’essere nel ‘cuore del Rinascimento’ per aggiungere un nuovo tassello a quel ‘Rinascimento del cuore’ che la Celebrity Fight Night promuove e documenta. Quali sono i valori delle nostre produzioni che affascinano chi viene da fuori, secondo lei? Potrei riassumerli parlando di “civiltà della bellezza”: del panorama, dell’arte, dell’inventiva, del cibo, dei sentimenti. L’America ha sete di cultura italiana. Qual è la storia della sua amicizia con Muhammad Alì? Mi trovavo in un albergo, a New York, di fronte a Central Park. In ascensore, sono stato letteralmente bloccato da Jimmy Walker, il visionario fondatore della Celebrity Fight Night. Dopo essersi presentato, mi ha parlato dei suoi progetti benefici e an-


1

2

3

4

1.Amal Alamuddin and George Clooney 2.Michelle Hunziker and Dario Nardella 3. Lionel Richie and David Foster 4. Amal Alamuddin, George Clooney, Veronica and Andrea Bocelli 5. Renzo Rosso 6. Sophia Loren and Andrea Bocelli

5


cover story

Andrea Bocelli, Zubin Mehta and the Maggio Musicale Fiorentino Orchestra at the end of the concert in the Salone dei Cinquecento Night. After being introduced, he spoke to me about his charity projects and also his friendship with Muhammad. Thanks to Jimmy, a few days later I was in Phoenix, Ali’s home, during his wife Lonnie’s birthday party. Being able to meet him was the realisation of a dream: Muhammad is a universal icon of courage and civic duty. Serious health reasons unfortunately kept Muhammad in the United States during the Celebrity Fight Night in Florence. His doctors recommended that he not take on such a trip. What are your upcoming artistic projects? In December I will be in the United States for my traditional Christmas tour. In January, new concerts and projects will start up, including here at home the Teatro del Silenzio, the musical event that takes place every July in the hills of Lajatico, which in 2015 will celebrate its tenth edition. As for the Italian Celebrity Fight Night, never say never... 90 Firenze | made in Tuscany

given its success, who knows if next year we won’t be celebrating a second edition in Florence!

che dell’amicizia con Muhammad. Grazie a Jimmy, pochi giorni dopo ero a Phoenix, in casa Alì, in occasione della festa per il compleanno di sua moThe beneficiaries of Celeb- glie Lonnie. Poterlo incontrare rity Fight Night 2014 were the è stato l’avverarsi di un sogno: Andrea Bocelli Muhammad è un’icona univerFoundation and The Andrea sale del coraggio Il Muhammad Bocelli e dell’impegno Ali Parkinson Gravi Centre. Foundation will civile. motivi di salute The Andrea allocate funds hanno purtropBocelli Foundaraised by the po trattenuto tion will allocate funds raised Celebrity Fight Muhammad neby the Celebrity Night to an gli Stati Uniti, in della Fight Night to an intervention occasione Celebrity Fight intervention proprogram that Night fiorentigram that works in Haiti for the works in Haiti na... La sua presenza in Italia empowerment of people and communities. In è stata in forse fino all’ultimo. Haiti, the Andrea Bocelli Foun- Alla fine i medici hanno valutadation supports three street to poco prudente fargli affronschools that are transforming tare un simile tour de force. into safe and secure schools, Quali sono i suoi prossimi profunctional and equipped to be- getti artistici? come true points of reference A dicembre sarò negli Stati Uniti, per il mio tradizionale for the local communities.

tour natalizio. A gennaio, si riparte con nuovi concerti e nuovi progetti, tra cui, sul territorio, il Teatro del Silenzio, l’evento musicale che ogni anno a luglio si svolge tra le colline di Lajatico e che nel 2015 festeggerà la sua decima edizione. Quanto alla Celebrity Fight Night italiana, mai dire mai... Visto il successo, chissà che il prossimo anno non sia possibile festeggiare insieme, a Firenze, una sua seconda edizione! Beneficiari dalla Celebrity Fight Night 2014 sono stati l’Andrea Bocelli Foundation e Il Muhammad Ali Parkinson Centre La Andrea Bocelli Foundation destinerà i fondi donati dalla Celebrity Fight Night ad un programma d’intervento che svolge ad Haiti per l’empowerment delle persone e delle comunità. Ad Haiti la Fondazione sostiene tre scuole di strada che sta convertendo in scuole sicure, funzionali e attrezzate per essere anche veri punti di riferimento delle comunità.


whythebesthotels.com

Grand Hotel Villa Cora - 5* L L’O - Hotel L’Orologio Firenze - 4* L’O - Hotel L’Orologio Venezia - 4* next opening 2014 Hotel Santa Maria Novella - 4* Hotel Balestri - reopens as a 4 star Hotel in 2014 Rosso 23 - 3* Hotel Universo - 3*


theatre interview

Theatre, according to me Il Teatro secondo me text Teresa Favi

Face to face with Gabriele Lavia, the Pergola Theatre’s new artistic director A tu per tu con Gabriele Lavia nuova guida artistica del Teatro della Pergola We met a man of theatre and a “man of thought” on theatre. Which is quite reassuring, considering that he is the man who has been appointed artistic director of Florence’s oldest theatre by Teatro della Pergola Foundation. Gabriele Lavia, one of Italy’s most popular actors and directors, has a special bond with the Pergola and is also an expert on Florence’s history and essence. His arrival at the helm of the theatre has definitely brought a new tone and style. The season promises to be the best of the past few years with a rich program opening with Six Characters in Search of an Author by Pirandello and closing with Life of Galileo by Bertolt Brecht, both directed and performed by Lavia himself. In-between these two events, the Pergola’s stage and, for the first time, the Goldoni Theatre too, will be playing host to some of Italy’s most talented and popular actors such as Toni Servillo, Fabrizio Gifuni, Pierfrancesco Favino, Filippo Timi, Alessio Boni, Anna Maria Guarnieri, Eros Pagni, Umberto Orsini, Franco Branciaroli. What’s more, for the first time after eight years, the theatre will hosting an international show: the one by the man who has been attracting the whole world’s attention with his figurative, musical and visionary shows steeped in contemporary culture: South-African artist/director William Kentridge. And also, the on-stage reading of The Tartar Steppe and of some of Andersen’s best-known fairy-tales. The “grand finale” is marked by the beginning of a play-writing contest on the theme of the Hero, the winner of which will be opening the 2015-2016 season. Gabriele Lavia offers Firenze Made in Tuscany’s readers a special reflection on the essence of theatre and on today’s need for theatre, which is also the basic assumption on which his commitment to theatre arts and the choices he makes as the Pergola’s artistic director rest. 92 Firenze | made in Tuscany

Abbiamo incontrato un uomo di teatro e un ‘uomo di pensiero’ sul teatro. Questo ci conforta, perché è proprio a lui che da quest’anno, con un colpo ben assestato, la Fondazione Teatro della Pergola affida la consulenza artistica del più antico Teatro di Firenze. Gabriele Lavia, attore e regista oggi tra i più noti del nostro Paese, legato con nodi serrati alla Pergola, ma anche acuto conoscitore della storia e dell’essenza di Firenze, ha già fatto scoccare qualche scintilla magica. La stagione si preannuncia, infatti, come una delle migliori degli ultimi anni, con in programma spettacoli che, a partire dai due titoli straordinari che aprono e chiudono il lungo e fitto calendario – Sei personaggi in cerca d’autore di Pirandello e Vita di Galileo di Bertolt Brecht, entrambi per la regia e con la partecipazione di Lavia stesso –, vedrà avvicendarsi sul palcoscenico della Pergola e, per la prima volta, anche del Teatro Goldoni, grandi attori della nuova generazione tra cui Toni Servillo, Fabrizio Gifuni, Pierfrancesco Favino, Filippo Timi, Alessio Boni, insieme ai decani della scena italiana Anna Maria Guarnieri, Eros Pagni, Umberto Orsini, Franco Branciaroli. A questi si aggiunge, per la prima volta dopo otto anni, il ritorno di uno spettacolo internazionale, quello dell’artista/ regista che sta catalizzando l’attenzione mondiale con il suo teatro figurativo, musicale e visionario intriso di cultura contemporanea, il sudafricano William Kentridge. Poi la lettura ad alta voce del Deserto dei tartari e di alcune tra le più belle Fiabe di Andersen. E come gran finale, l’avvio di un concorso di drammaturgia contemporanea a tema – si parte con l’Eroe – che porterà il testo vincitore a inaugurare la stagione 2015-2016. A Firenze Made in Tuscany e ai suoi lettori Gabriele Lavia ha affidato una speciale riflessione sull’essenza del teatro e sulla necessità del teatro ancora oggi. Pensiero da cui scaturisce anno dopo anno ogni suo impegno artistico e che contiene


Gabriele Lavia, actor and director, has been one of Italian theatre’s most representative figures for 40 years (ph. Filippo Milani)


theatre interview

Rehearsals forFavino ‘Six Characters in Search of (2009), an Author’; Lavia World with Marco manager Pierfrancesco in Angels and Demons Rush (2013), War ZGiorgetti, alongsidegeneral Brad Pitt (2013) of Teatro della Pergola Foundation “Theatre derives from a Greek word ( théatron), meaning in nuce il senso delle scelte che sotto la sua consulenza si “the place of viewing”, thea (view) and tron (place, compiranno a partire da adesso al Teatro della Pergola. building). Thea is also the Greek word for “goddess”. “Teatro è una parola greca che vuol dire ‘luogo dello sguardo’, But it is not the God we believe in now: ancient Greeks thea (ha a che vedere con lo sguardo) e tron (luogo, edificio), worshipped many gods in their daily lives, even the god che poi a dirla tutta sarebbe ‘luogo della sguarda’ perché of the pencil I’m holding in my hand right now and is è thea non theo, quindi dea. In greco dio vuol dire sguardo. watching me looking at it. Theatre is the place where I Naturalmente non è il Dio che conosciamo oggi, per gli antichi greci sarebbe esistito anche il dio di questa matita che ho in sense the gaze. The gaze upon myself, being represented. In other words, mano che mi guarda quando io la vedo. Teatro è il luogo dove I recognize myself and by recognizing myself I establish io colgo lo sguardo. Lo sguardo di me stesso, rappresentato. my identity, otherwise I wouldn’t know who I am. This In altri termini, per dirla con la nostra cultura, mi riconosco, event, extraordinary and unique, is probably the oldest e riconoscendomi compio l’atto indispensabile affinché io event in the history of mankind. It is the only event sia io, altrimenti io non saprei chi sono. Questo avvenimento, straordinario e unico, è probabilmente l’accadimento più antico allowing man to become self-conscious. nella storia dell’uomo. Questo accadimento è And it only takes place in a theatre. l’unico che fa sì che l’uomo prenda coscienza di Someone might object: “But what if I never sé. E accade soltanto a teatro. Qualcuno mi potrà go to the theatre? I will never become self“Many things obiettare: ma come, allora se io non vado a teatro conscious?” No. “Well then, if I go to the movies, do I become self-conscious?” No. will stop being non prendo coscienza di me? No. Ma allora, se Not because cinema is in any way inferior used, but not the vado al cinema non prendo coscienza di me? No. Non perché il cinema sia inferiore al teatro o la to the theatre or painting inferior to the theatre, but because self-consciousness is theatre. Because pittura inferiore al teatro, ma questo prendere it is the most coscienza di sé accade soltanto in questo strano attainable only in “the place of viewing” or of the goddess. But what is this thea, this difficult, complex luogo che si chiama ‘luogo dello sguardo’. O dea. Perché, che cosa è questa dea, questa goddess? This goddess is what in Greek and precarious della sguarda di cui si parla nella parola theatron? is referred to as aletheia, a word that was of the arts” Questa dea è quella che in greco si dice aletheia erroneously translated into Latin as veritas, e che in italiano è stata tradotta male, dai latini, con la parola “truth”. The truth about what? About being oneself. Well, it’s not that you can’t live without knowing who you veritas, la verità. Di che? Di essere me stesso. are, you can. Some believe they know who they are: “I’m Oh, intendiamoci, si vive benissimo anche senza sapere the one who owns a Ferrari car, or has a wife, or has a chi siamo. Alcuni credono di sapere chi sono “io sono colui dress”, but this is nothing more than an identification che c’ha una Ferrari, o che c’ha una moglie, o che c’ha un process. Instead, what takes place in a theatre is not vestito”, ma questo è un processo di identificazione. Invece a the process of identification but of recognition. Self- teatro accade un processo diverso, non di identificazione, ma consciousness, self-recognition, something so difficult to di agnizione. La presa di coscienza di sé, il riconoscimento achieve that humanity couldn’t even find a word for it and di sé è una super narcosi dell’io, così difficile per l’umanità translated the Greek aletheia into veritas: aletheia means che appunto ha trasformato la parola greca aletheia in veritas: “disclosure” whereas veritas derives from verum, meaning aletheia significa ‘svelatezza’, veritas significa, badate bene, “door”, “obstacle”. Someone may say: “Is the theatre still ‘essenza del portone’ da verum ‘portone, barriera’. Allora uno of any use?” I think that many things will stop being dice, ma il teatro dunque non è più utilizzabile? Io credo che used, but not the theatre. Because it is the most difficult, passeranno molte cose fuori uso, ma non il teatro. Perché è la più difficile, complessa e precaria fra le arti (Gabriele Lavia)”. complex and precarious of the arts (Gabriele Lavia)”. 94 Firenze | made in Tuscany


Pergola Theatre, backstage of rehearsals for ‘Six Characters in Search of an Author’ by Luigi Pirandello, the play that opens the season on October 24 (ph. Filippo Manzini)


music interview

It’s Logic E’ Logico

text Sabrina Bozzoni Cesare Cremonini arrives in Florence carrying on his music with him. Cesare Cremonini arriva a Firenze con una valigia piena di musica You hear the first notes of his songs and you just enter the world of Cesare Cremonini. Then, whether you like him or not, this singersongwriter –he may be young, but his music feels older- attracts a large audience. B; like Bologna, where he comes from, where everything started. He is the son of Carla and Giovanni Cremonini; his mother is a professor of literature and his father a doctor. He started to learn piano when he was a child. At the age of 11, he was given, as a gift, the first Queen LP; the rest is known history. In 1996, together with some friends and fellow students, he created a musical group called Senza Filtro. Three years later he created the Lùnapop, whose first album Squèrez? made them an icon in Italian pop music, while the secret diaries of Italian teenagers were full of the words from their songs, so romantically sweet and genuinely fresh. But, like all fairy tales, that of the Lùnapop too came to an end, and on the 15th of November 2002 Cesare released his first album as soloist, Bagùs. And now to the present day. A new world is presented in his latest album Logico, released last May. It is Pop 2.0, the latest generation of old-fashioned pop songwriters. It is impossible to classify the songs of his “crazy and amazing creature”, as he himself as defined it. This album is characterized by aggressive synth tones and fast pace music, but also by poetic, visionary lyrics. Here there are no style limits: from rock to contemporary brit-pop and dance music, the different styles in music mix, personalized and live, essential forces. Anyway, the dice is cast. Welcome in the esxtraordinary world of Cesare. “Logico is a word that has always meant a lot to me. My mom says that it was one of the first words I said when I was a baby, and, to be honest, I guess I have heard it for the first time from my father, who is a doctor, during one of his hospitalizations I sometimes was allowed to be present at”. This is how Cesare describes one of his most famous songs of his latest work And, Cesare, we are looking forward to see you on the 19th of November at the Nelson Mandela Forum. 96 Firenze | made in Tuscany

Catapultarsi nel mondo di Cesare Cremonini viene naturale alla prima nota che ascolti. Sì perché, piaccia o non piaccia, questo giovane – anagraficamente ma non musicalmente – cantautore, funziona come una calamita. B come Bologna, la sua città, dove tutto nasce e tutto è nato. Figlio di Carla e Giovanni Cremonini, professoressa di lettere lei, e medico lui, fin da piccolo inizia a studiare pianoforte. A 11 anni riceve in regalo il primo disco dei Queen, tutto il resto è scritto. Nel 1996, assieme ad alcuni amici e compagni di classe, costituisce un gruppo chiamato Senza Filtro. Tre anni dopo arrivano i Lùnapop che, con il loro primo album Squèrez?, salgono sul podio della musica pop italiana e i diari segreti di ogni adolescente si riempiono dei loro testi, sentimentalmente dolci, genuinamente giovani. Ma come tutte le favole, anche quella dei Lùnapop ha una sua fine e il 15 novembre 2002 Cesare pubblica il suo primo album da solista, Bagùs. Arriviamo ad oggi. Un mondo nuovo quello del nuovo album Logico, uscito a maggio. E’ il pop 2.0, la nuova generazione della canzone d’autore. Impossibile catalogare i brani di questo suo “folle e straordinario figlio”, come lui stesso lo ha definito. In questo album synth aggressivi e ritmo incalzante si alternano ad un testo poetico e visionario. Qui cadono le barriere stilistiche e, dal rock al brit pop di oggi fino alla dance, le diverse cifre musicali si mescolano, si personalizzano fino a diventare parte viva e inconfondibile del copione. Ma ormai il dado è tratto. Benvenuti nel fantastico mondo di Cesare. “Logico è una parola che ha sempre rappresentato molto per me. Mia madre mi racconta che è una delle prime che ho balbettato quando ero piccolo, e a dire il vero credo di averla sentita pronunciare per la prima volta da mio padre medico durante le visite alle quali ogni tanto mi era permesso assistere”. Così Cesare ci descrive uno dei suoi brani più famosi di questo nuovo lavoro. E noi, Cesare, ti aspettiamo il 19 novembre al Nelson Mandela Forum.


Cesare Cremonini was born in Bologna on March 27, 1980. Singer-songwriter, musician, with his fifth solo album “Logico�


fashion production

The factory of equilibrium LA fabbrica dell’equilibrio

text Teresa Favi photo Dario Garofalo

Tour of the Salvatore Ferragamo factory in Sesto Fiorentino, where shoemaking requires manual skill and science fiction Viaggio nella manifattura Salvatore Ferragamo di Sesto Fiorentino, dove per fare una scarpa servono buone mani e fantascienza The core idea of the Salvatore Ferragamo brand is shoemaking and its legacy revolves around the know-how resulting from the art Salvatore Ferragamo applied to the creation of shoes. The Ferragamo family tribe has definitely embraced the legacy of their founder and built upon it with amazing results, to say the least: the company is now a global business quoted on the Stock Exchange. The physical manifestation of Ferragamo’s art and creativity is the factory based in Sesto Fiorentino, just a few kilometers away from Florence. That is the place where the Ferragamo’s Creations (the collection including the brand’s most iconic shoe models) are made, as well as catwalk shoes and the prototypes for the women’s shoe collection produced by select manufacturers only. What you learn at this “university of shoemaking” is not based on books, but on the historical and collective memory of the people who learned from other people who learned from Salvatore Ferragamo but, having recognized evolution as an indisputable fact, they have made progress and have perfected and optimized production techniques and processes over the years. We are welcomed inside the highly-protected factory where you can almost feel the industriousness and creativity flowing through - by James Fer98 Firenze | Tuscany

ragamo, the Group’s women’s leather product development manager. Surrounded by rolls of leather skins (99% of Italian origin and mostly sourced from the nearby leather tanning district of Santa Croce), patterns and lasts, you realize that skills and experience are so advanced here, it doesn’t even seem real. “A perfectly-made shoe is the result of thousands of different steps - he explains - a “mosaic” formed by a multitude of tiny tesserae”. How many tesserae go into a shoe? “About 200 operations are required, from the cutting of the upper to packaging”, says the great Salvatore’s grandson, who made his first pair of shoes at the age of thirteen (a pair of Varinas for his British grandmother) right here, in this factory, after having completed his studies in the US and worked his way up the company ranks through sheer hard work. “The minimum training period for a Ferragamo artisan-worker is four to five years” goes on James, while we go through the various departments: Style, Creative Modelling, Technical Modelling, Cutting, Shoe Construction (where the double lining and upper are stitched together to make a complete front) and Conveyor, where all the shoe components are assembled (Salvatore Ferragamo’s workbench translated into production line) and where the factory’s only hi-tech machin-

Il marchio Salvatore Ferragamo nasce con le scarpe, e tutto il suo heritage ruota attorno al know how storico e identitario che deriva dall’arte applicata da Salvatore Ferragamo alla creazione delle scarpe. La famiglia - senza che questo abbia mai costituito un ostacolo all’evoluzione dell’azienda e del marchio, oggi quotato in borsa con risultati encomiabili - ha conservato le scoperte e il sapere del capostipite con un sentimento che verrebbe da definire epico, e c’è un tempio dove tutto questo ha la sua più alta rappresentazione: la manifattura di Sesto Fiorentino, a pochi chilometri da Firenze. Qui si producono i modelli della linea esclusiva Ferragamo’s Creations (che riedita i modelli originali di Salvatore Ferragamo), le scarpe per le sfilate e i prototipi della collezione di scarpe donna realizzate poi da una filiera di aziende altamente fidelizzate. In questa università della calzatura non ci sono libri, ma solo la memoria storica delle persone che hanno imparato da altre fino ad arrivare a Salvatore Ferragamo, ma che coerenti a un sacrosanto principio evolutivo hanno migliorato, perfezionato e ottimizzato tecniche e procedure. Ci accoglie nella blindatissima azienda - dove il lavoro pulsa e l’attenzione circola dalle mani al cervello - James Ferragamo, direttore prodotto pelle donna del Gruppo. Tra rotoli di pelli (al 99% di provenienza italiana, e per buona proveniente dal vi-

cino distretto conciario di Santa Croce), modelli di carta e forme di scarpe la professionalità e l’esperienza toccano livelli così alti e sofisticati da sfiorare quasi la fantascienza. “Una scarpa fatta a regola d’arte è frutto di mille accorgimenti - ci spiega - e la qualità di una nostra scarpa è il risultato di una miriade di queste tesserine, le più invisibili al consumatore ma ben note a chi ha fatto diventare la sua tesserina un’arte”. Quante tesserine per una scarpa? “Circa 200 operazioni, dal momento in cui si taglia la tomaia fino a quando mettiamo il prodotto nella scatola” svela il nipote del grande Salvatore, che ha realizzato di tutto punto la sua prima scarpa a tredici anni (un paio di Varina per la nonna inglese) proprio in questa manifattura, studi negli USA e gavetta senza nessuna concessione al nome nelle retrovie aziendali. “Il tempo di formazione minima di un operario-artigiano è di quattro o cinque anni”, continua Ferragamo mentre attraversiamo i vari reparti: Stile, Modelleria Creativa, Modelleria Tecnica, Taglio, Giunteria (dove si unisce il doppio strato di fodera e tomaia che costituirà la parte superiore della scarpa) e Manovia dove si assemblano tutti i componenti (il banchetto di Salvatore Ferragamo tradotto in linea), e dove si trova l’unica vera macchina hi-tech dello stabilimento, la Premonta che ha velocizzato e perfezionato il montaggio della parte anteriore della scarpa.


Above, shoe models that have to be assembled to the heel piece. Below, finishing touches on the leather sole Firenze | Tuscany 99


Above, James Ferragamo, the Group’s women’s leather product development manager. Below, in the Conveyor department 100 Firenze | Tuscany


Above, Stefano Frasconi, technical shoe manager, moulds an upper on the last. Below, at the Premonta machine


Every shoe is the result of about 200 operations, 90% of which is still done by hand 102 Firenze | Tuscany


99% of shoe components is of Italian origin ery is found: the so-called Premonta, a state-of-the-art pulling over and toe lasting machine. A pattern maker redraws a sketch by designer Massimiliano Giornetti on the last. “This is the most complex stage of the whole process - explains James - because we have to transform a two-dimensional sketch into a three-dimensional object without significant changes in proportions and without causing disharmonies that may be uncomfortable to the foot”. The most important thing about a Ferragamo shoe is that it must feel good as well as look good, that is, it must provide support by distributing body weight evenly on the foot without causing uncomfortable constriction. Therefore, amazing lightness (of leather and lining), flexibility (the shoe components are assembled with as little glue and stitching as possible and each pair of shoes “ages” for four days on the last to mould the heel,

which has a flexible organic core, into shape) and perfect fitting (every size comes in a number of shoe widths written in words and Roman numerals, up to 120!). However, Salvatore Ferragamo’s greatest invention, the fruit of sleepless nights spent studying anatomy, was building arch support into his shoes to ensure proper weight distribution. A revolutionary idea that led to the invention of the socalled cambrione (the patent of which he filed in 1931, one of his 400 patents on shoe design!): a thin steel insole which supported the foot arch and which is still one of the key features of a pair of Ferragamo shoes. Walking through this factory’s workbenches gives you a closeup look at all the details that make the difference. One detail less and the comfort, beauty and perfect fitting of a Ferragamo shoe would never be the same.

Una modellista ridisegna uno schizzo dello stilista Massimiliano Giornetti sulla forma. “Questa è la fase più complessa della progettazione - spiega James - perché dobbiamo trasformare un’idea bidimensionale, in qualcosa di tridimensionale senza perdere importanti parametri di proporzioni ed eventuali disarmonie che possano arrecare fastidio al piede”. Il fondamentale di una scarpa Ferragamo è che oltre a essere bella deve anche calzare, cioè permettere a chi la indossa di distribuire correttamente il peso del corpo sul piede senza provare mai il minimo senso di costrizione. Quindi leggerezza assoluta (di pelle, fodera e cuoio), flessibilità (gli elementi della tomaia sono assemblati con il minore impiego di colle, cuciture e accoppiature, e ogni paio di scarpe “stagiona” per 4 giorni sulla forma per modellare bene il tallone realizzato con un’anima organica non rigida), comodità di calzata (ogni numero viene sviluppato in sva-

riate misure di pianta espresse in lettere e in numeri romani, fino a 120 “volumi calzata”!). Ma la più grande invenzione di Salvatore Ferragamo, dopo aver passato nottate intere sui libri di medicina anatomica, è posizionare il tacco in modo tale da sostenere naturalmente l’arco del piede, vicino al tallone, senza spostare il baricentro, e mantenere in equilibrio la postura del corpo. Intuizione rivoluzionaria da cui deriva anche l’invenzione del cambrione (un brevetto del 1931, uno dei suoi 400!) un sistema di rinforzo posto nella soletta sotto l’arco del piede, in lamina metallica, leggerissima, ma capace di sostenere il piede nel punto esatto del baricentro. Tutto rigorosamente in uso ancora oggi. Camminare attraverso i banchi di lavoro di questo laboratorio significa passare in rassegna la galleria dei dettagli che fanno la differenza. Toglierne uno significherebbe togliere un fondamentale al comfort, alla bellezza e alla vestibilità di una scarpa Ferragamo. Firenze | Tuscany 103


cover story

Emilio Pucci

Valentino

Stella Jean

CĂŠline

Alexander McQueen

Dolce & Gabbana

Marni

Fay

Fendi

104 Firenze | made in Tuscany


Marta Innocenti Ciulli photo Giovanni Giannoni

From the F/W 2014-15 runways. Outerwear and much more. For those who are never contented when it comes to fashion Dalle sfilate dell’a/w 2014-15. I capospalla e non solo. Per non accontentarsi del meglio in fatto di moda

Gucci

Rebel Winter

cover story

Firenze | made in Tuscany 105


cover story

Salvatore Ferragamo 106 Firenze | made in Tuscany


cover story

Roberto Cavalli Firenze | made in Tuscany 107


cover story

Antonio Marras

Fay

Chanel

Moschino

108 Firenze | made in Tuscany


cover story

Emilio Pucci Firenze | made in Tuscany 109


cover story

Miu Miu

Gucci

YohjiYamamoto

MonclerGammeRouge

Salvatore Ferragamo

N°21

110 Firenze | made in Tuscany

Emilio Pucci via dè Tornabuoni, 22 - Firenze Valentino via dei Tosinghi, 52r - Firenze Stella Jean www.stellajean.it Céline via dè Tornabuoni, 24 - Firenze Alexander McQueen www.alexandermcqueen.com Dolce & Gabbana via degli Strozzi, 1 - Firenze Marni www.marni.it Fay www.fay.com Fendi via de’ Tornabuoni, 40r - Firenze Gucci via dè Tornabuoni, 73r/81r - Firenze Salvatore Ferragamo via dè Tornabuoni, 4r-14r - Firenze Roberto Cavalli via de’ Tornabuoni, 83 - Firenze Antonio Marras www.antoniomarras.it Chanel piazza della Signoria, 10r - Firenze Moschino www.moschino.com Miu Miu via Roma, 8 - Firenze Yohji Yamamoto www.yohjiyamamoto.co.jp Moncler Gamme Rouge www.store.moncler.com N°21 www.numeroventuno.com Prada via de’ Tornabuoni 53r/67r - Firenze


cover story

Prada Firenze | made in Tuscany 111


pily

d hap And they live

tenti elici e con f i t t u t o E visser

Fairy-tale world is populated by luminous creatures. These necklaces are dedicated to those among us who never stop dreaming Nel pianeta delle favole crescono luminose creature.. Questi collier sono dedicati a chi, come noi, non smette mai di sognare

1

2

3

4

5

1. Gucci 2. Cassetti Gioielli 3. Chanel 4. Pomellato 5. Annamaria Cammilli 6. Bulgari 112 Firenze | made in Tuscany


fashion what’s jewels cool

6 Firenze | made in Tuscany 113


fashion jewel

Happy birthday! Tanti auguri! Dodo, the small jewel with a great personality, celebrates its 20th birthday Piccolo gioiello dalla grande personalità, compie vent’anni That’s right. This year Dodo celebrates its 20th birthday. A little jewel with a great personality and a very special story that started with an intuition: to give life –using just one gram of gold- to a talisman that would bring a message to young generations. Indeed, Dodo is the first jewel that has something to say: every pendant has a message and communicates emotions and feelings. It was created 20 years ago by famous Italian high jewelry brand Pomellato. Sergio Silvestris, the then creative manager of Pomellato, said about the creation of Dodo: “like all best ideas, I came up with the idea of Dodo when I was on holiday. I started by thinking of a collection that would positively attract young people. At that time my nephews were fourteen, fifteen years old, and they said to me that they found it difficult to communicate, to express their feelings and to choose a present for their friends. So I realized that what they needed were not luxury accessories, but something that would help them to communicate their inner world, in fact: a collection of jewels that would speak of their feelings and souls. I thought it would have been wonderful for them to give them as presents to their friend, communicating a message or a feeling to them at the same time”. Created by Pomellato, it reflects the style and creativity that has always character114 Firenze | made in Tuscany

ized this Italian brand. Loved by girls and boys, Dodo has soon conquered the hearts of adults as well, because it speaks to the inner child that lives in all of us. Dodo loves nature, and it does it in all seriousness. First of all, it chose to be represented by the dodo bird, which inhabited the island of Mauritius, then it also gathered a group of other fellow animals, among which protected species like the Panda and the Tiger. Important also its support to WWF Italia. In occasion of its 20th birthday, Dodo has created a colorful collectionevent, an irresistible aquarium that presents a palette of enamel sea animals. But there is more. For this Christmas, Dodo puts at your disposal its precious vocabulary to personalize your present in a unique and original way - charms, letters, numbersto create a true tailor-made jewel. Today, there are 34 flagships around the world and 400 select retailers, among which also the one in Florence in via Tornabuoni. Young and fresh stores resulted by the creative genius of Italian famous designer Paola Navone, who says about the uniqueness of the Dodo boutiques: “A sea life inspired to a fantastic world. An upside-down world of wonders. A field grows upsidedown, with bright green grass and walls that seem to be made of moist land. And you wouldn’t think it that strange if a small Dodo animal peep out from somewhere there”.

Proprio così. Quest’anno Dodo compie 20 anni. Un piccolo gioiello dalla grande personalità, con una storia molto speciale che è cominciata dall’intuizione di plasmare – con un solo grammo d’oro - un talismano portatore di messaggi per le giovani generazioni. Dodo è infatti il primo gioiello che parla: ogni ciondolo ha un messaggio per comunicare emozioni e sentimenti. Fu Pomellato, storico marchio di alta gioielleria Made in Italy, a crearlo 20 anni fa. Sergio Silvestris, allora direttore creativo di Pomellato, ricordava così la nascita di Dodo: “Come tutte le migliori idee, l’idea di Dodo è nata in vacanza. Sono partito dal concetto di una collezione che i giovani potessero sentire vicina a loro. All’epoca i miei nipoti avevano giusto quattordici, quindici anni e mi raccontavano di come fosse difficile per loro adolescenti comunicare, esprimersi o decidere cosa regalarsi gli uni con gli altri. Fu così che mi resi conto che questi ragazzi non avevano bisogno di accessori di lusso, ma piuttosto di oggetti che li aiutassero a trasmettere la propria interiorità, una linea di gioielli che contenesse il loro spirito, la loro anima. E che sarebbe stato bellissimo regalarseli reciprocamente trasmettendo un messaggio o un sentimento”. Creatura di Pomellato, Dodo ha ereditato lo stesso imprinting di stile e libertà creativa che da sempre distingue la Maison italiana. Amato da ragazzi e ragazze,

il piccolo Dodo ha conquistato ben presto anche il cuore degli adulti, perché́ parla al fanciullo che vive in ognuno di noi. Dodo ama la natura, e lo fa seriamente. Come prima cosa ha scelto il suo alter ego nel dodo, un uccello estinto a Mauritius poi ha raccolto intorno a sé una compagnia di amici animali, fra i quali specie protette come Panda e Tigre. Importante è anche il suo concreto contributo a WWF Italia. Per celebrare il suo ventesimo compleanno Dodo ha creato una collezione-evento piena di colore, un irresistibile acquario pop che veste di smalto brillante i best sellers del mare. Ma non finisce qui! Per questo Natale Dodo mette a disposizione tutto il suo vocabolario prezioso per personalizzare la tua idea regalo in modo unico ed originale: charms, lettere, numeri per creare un gioiello assolutamente tailor-made. Oggi nel mondo ci sono 34 flagship e 400 select retailers, tra cui quella in via de’ Tornabuoni a Firenze. Luoghi giovani e frizzanti, creati dalla fantasia della famosa designer italiana Paola Navone, che spiega così l’unicità delle boutique Dodo:“Una natura acquatica ispirata a qualche fantastico altrove. Un mondo di meraviglie rovesciato a testa in giù. C’è un prato al contrario che cresce sul soffitto con fili d’erba verdissimi e pareti che sembrano fatte di terra bagnata. Non ci sarebbe niente di strano se da qualche angolo facesse capolino anche un piccolo esemplare di Dodo.”


The interior of Dodo Boutique in Florence and some special Dodo jewel creations



must have bijoux

2 1

3

Lunar, psychedelic, super minimalist or futurist. Add it to your jewelry collection, the whole galaxy will be grateful 6

5

7

8

4 6

A touch of silver Un tocco di argento

by Sabrina Bozzoni 1. Louis Vuitton - piazza degli Strozzi, 1 - Firenze 2. Cos - via della Spada, 1 - Firenze 3. Roberto Cavalli - via de’ Tornabuoni, 83 - Firenze 4. Fendi - via de’ Tornabuoni, 40r - Firenze 5. Giuggiù Angela Caputi - via di Santo Spirito, 58 - Firenze 6. Dior - via Tornabuoni, 57/59 - Firenze 7. Chanel - piazza della Signoria, 10r - Firenze 8. Ermanno Scervino - Piazza Antinori, 10r - Firenze Firenze | made in Tuscany 117



must have shoes

2 1

3

Snow White, Alice in Wonderland, Ali Baba, Red Riding Hood, Cinderella. Straight from the fairy-tale world, here come this winter’s coolest shoes 6

5

7

8

4 6

Once upon a time C’era una volta

by Sabrina Bozzoni 1. Dior - via de’ Tornabuoni, 57/59 - Firenze 2. Tod’s - via de’ Tornabuoni, 103 - Firenze 3. Miu Miu - via Roma, 8 - Firenze 4. Dolce & Gabbana - via degli Strozzi, 1 - Firenze 5. Marni - www.marni.it 6. Fendi - via de’ Tornabuoni, 40r - Firenze 7. Céline - via de’ Tornabuoni, 24 - Firenze 8. Prada - via de’ Tornabuoni 53r/67r - Firenze Firenze | made in Tuscany 119



must have bags

3 1

5 8

2

They’re going to make things very hard for Maxi Bags. Clutch bag, purse, whatever, as long as it’s mini

4

6 10

7 11

9

The joys of being small La forza delle piccole

by Sabrina Bozzoni 1. Moschino - at Luisa Via Roma - Firenze 2. Il Bisonte - via del Parione, 31-33r - Firenze 3. Chanel - piazza della Signoria, 10r - Firenze 4. Miu Miu - via Roma, 8 - Firenze 5. Hermès - piazza degli Antinori, 6r - Firenze 6. Céline - via de’ Tornabuoni, 24 - Firenze 7. Fendi - via de’ Tornabuoni, 40r - Firenze 8. Dior - via Tornabuoni, 57/59 - Firenze 9. Prada - via de’ Tornabuoni 53r/67r - Firenze 10. Dolce & Gabbana - via degli Strozzi, 1 - Firenze 11. Emilio Pucci - via de’ Tornabuoni, 22 - Firenze Firenze | made in Tuscany 121


n e V

Firenze - Piazza D’Azeglio La proprietà si presenta in perfetto stato conservativo con ottimi materiali utilizzati nell’ultimo intervento di ristrutturazione. 350 m² Web: W-01YSQN 321 kWh/(m²*a) € 1.900.000,-

Piazzale Michelangelo L’appartamento è situato all’ultimo piano in un piccolo condominio ed ha una vista meravigliosa su Firenze e le colline circostanti. 180 m² Web: W-01ZO9W 185,9 kWh/(m²*a) € 1.600.000,-

Firenze colline La villa si trova in posizione dominante su un pendio con vista su Firenze e la Certosa del Galluzzo, la proprietà comprende due edifici. 550 m2 Web: W-020IFK 322,2 kWh/(m²*a) € 2.950.000,-

o t it f a f

it a d n e V

V

e

n

d

it a

Firenze La proprietà si trova in vicinanza alla via Bolognese, ma non lontana dal centro di Firenze. La villa è libera su tre lati ed ha un grande giardino. 300 m² Web: W-01ZJ32 254,3 kWh/(m²*a) Prezzo su richiesta

Centro L’attico si sviluppa su tre livelli ed ha quattro grandi terrazze panoramiche con una vista unica su Firenze. 252 m² Web: W-0208TD 256 kWh/(m²*a) Prezzo su richiesta

d it a

d it a n e V

V

e

n

d it a

Engel & Völkers Firenze

Oltrarno L’abitazione è situata al piano primo di un signorile palazzo nei pressi di Piazza Pitti. Tutto l’appartamento è finemente arredato con mobili di antiquariato di pregio. 220 m² Web: W-020L99 159 kWh/(m²*a) € 2000,-

Lungarno Guicciardini 25 r / 27 r 50125 Firenze · Tel. +39 055 28 10 76 · FirenzeMichelangelo@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/firenze · Real Estate Agency

122 Firenze | made in Tuscany

122a71f0eef74b87111cb587d0e915e71 1

07.10.2014 16:20:24


must have man

2 1

3

And we couldn’t be happier. Yes, because style rhymes with cold. Straight from the coolest collections. Here are our tips 6

5

7

8

4 6

Winter is here

E’ arrivato l’inverno

by Sabrina Bozzoni 1. Ermenegildo Zegna - via de’ Tornabuoni, 3 - Firenze 2. Hugo Boss - piazza della Repubblica - Firenze 3. Rolex - at Fani Gioielli - via de’ Tornabuoni, 101r - Firenze 4. Faliero Sarti - via della Spada, 24r - Firenze 5. Prada - via de’ Tornabuoni 53r/67r - Firenze 6. Hermès - piazza degli Antinori, 6r - Firenze 7. Stefano Ricci - via dei Pescioni, 1 - Firenze 8. Ermanno Scervino - Piazza Antinori, 10r - Firenze Firenze | made in Tuscany 123


Pablo Picasso, Portrait of Dora Maar, 1939 124 Firenze | made in Tuscany


art exhibition

Portrait of a genius Ritratto di un genio text Francesca Lombardi

Picasso and Spanish Modernity: Palazzo Strozzi’s great exhibition explores the Myth and much more Picasso e la modernità spagnola: la grande mostra di Palazzo Strozzi racconta il mito e non solo A powerful reflection on Spanish art.A visual and intellectual journey focusing on the influence Picasso had on the artists of his day in Spain and well beyond the Spanish borders. Spanish art has been often labeled as passionate, intense, tragic in the most theatrical sense of the word, but it never pursued intellectual isolation, it was actually very much aware of and involved in Europe’s political situation in the years between the two World Wars and gave rise to reflections going beyond the works’ aesthetical value. Picasso and Spanish Modernity shows about 90 works by Picasso and other artists, including paintings, sculptures, drawings, etchings and a film, and is the fruit of the cooperation between the Palazzo Strozzi Foundation and Madrid’s Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Among the works on view are masterpieces such as Portrait of Dora Maar, Horse’s Head, The Painter and the Model by Picasso, Siurana, The Path by Miró, and Picasso’s drawings, etchings and studies for his big-sized masterpiece Guernica , never shown outside of Spain in such vast numbers. Divided into nine sections, the first section focuses on Picasso as the myth and the artist. In the second section, named “Variations”,Picasso embraces versatility and makes use of iconographic and linguistic “variations”. He makes drawings in different styles simultaneously and, when asked why, he says that “different ways are the same thing”. The concurrent use of different languages is not the exception but the rule for Picasso, an approach he would develop further over his long life and career. The same theme, the same figure can be expressed by Picasso in different languages in different moments or at the same time: from the classic to the surrealist vision, from expressionism to cubism. The sections that follow explore the interaction between Picasso and the great artists of his day and focus on the many styles he and his fellow painters

Una imponente riflessione sull’arte spagnola. Un percorso visivo ma anche intellettuale, per capire quanto Picasso influenzò gli artisti del suo tempo in Spagna ma anche oltre i confini spagnoli. Un’arte, quella spagnola appunto, spesso velocemente bollata come passionale, intensa, tragica nel senso più teatrale del termine ma in realtà immersa nella situazione politica europea degli anni tra le due Guerre e capace di spunti di riflessione che vanno ben al di là del solo valore estetico delle opere. Picasso e la modernità spagnola accoglie circa 90 opere della produzione di Picasso e di altri artisti tra dipinti, sculture, disegni, incisioni e una ripresa cinematografica, grazie alla collaborazione tra la Fondazione Palazzo Strozzi e il Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía di Madrid. Tra le opere esposte sono presenti celebri capolavori come il Ritratto di Dora Maar, la Testa di cavallo e Il pittore e la modella di Picasso, Siurana, il sentiero di Miró e inoltre i disegni, le incisioni e i dipinti preparatori di Picasso per il grande capolavoro Guernica, mai esposti in numero così elevato fuori dalla Spagna. Divisa in nove sezioni, nella prima sezione ci si interroga sul destino di Picasso come mito e come artista. Nella seconda sezione dal titolo Variazioni Picasso abbandona come sistema l’unità di stile e linguaggio e utilizza la versatilità e le “variazioni” iconografiche e linguistiche; esegue così simultaneamente disegni in stili diversi, e a chi gliene chiede il motivo, risponde che i differenti modi sono “la stessa cosa”. La contemporanea diversità di linguaggi artistici non è per Picasso un’eccezione ma la regola, e questa caratteristica si accentua nel corso della lunga vita e nella vasta produzione. Uno stesso tema, una stessa figura può essere elaborata da Picasso con diversi linguaggi plastici in diversi momenti o simultaneamente: dal recupero del classico alla visione surrealista passando per un accento espressionista o per la struttura cubista. Messa per un attimo in secondo piano la centralità di Picasso, il percorso della mostra si snoda poi ora attraverso sezioni Firenze | made in Tuscany 125


cover story

From above clockwise: Salvator Dalì, Harlequin,1927; Juan Gris, Harlequin with violin, 1919; Pablo Picasso, Woman’s Head (Fernande) 1910; Manuel Ángeles Ortiz, Still Life ,1926 126 Firenze | made in Tuscany


cover story

Joan Miró, Figure and Bird in the Night, 1945 Firenze | made in Tuscany 127


art exhibition

embraced. che mettono in relazione Picasso con i grandi artisti stranieri The exhibition’s central section, Towards Guernica, is del suo tempo, ponendo l’accento sui diversi linguaggi che divided into The Monster and The Tragedy. In 1937, with lui stesso esplora con compagni di viaggio ogni volta diversi. the civil war in full swing, Picasso was commissioned Fino ad arrivare a un’altra sezione centrale del percorso: Verso by the Spanish Republican government to create a big- Guernica, divisa a sua voltane Il Mostro e La Tragedia. Nel 1937, sized painting for the Spanish Pavilion of Paris’s World’s in piena Guerra civile, il governo della Repubblica commissionò Fair. Picasso was unable to find inspiration until the day, a Picasso un dipinto di grandi dimensioni per il Padiglione on April 26, Guernica, the city symbolizing the Basque spagnolo dell’Esposizione Universale di Parigi. Picasso non people’s culture and legislative traditions, was bombed and aveva trovato ispirazione fino a che, il 26 aprile, ebbe luogo il thousands of civilians were killed. Picasso chose the themes bombardamento genocida di Guernica, città emblematica della that appealed the most to his imagination and powerfully cultura e delle tradizioni legislative del popolo basco. Picasso expressed the sense of Tragedy: the Minotaur and female ricorse allora al proprio immaginario e i temi sviluppati nelle bullfighter. We asked the curator, Eugenio Carmona, to saghe del Minotauro e della donna torero si posero al servizio explain the fascinating but not immediately accessible logic della Tragedia. Al curatore della mostra Eugenio Carmona behind this exhibition. abbiamo chiesto di spiegarci la logica affascinante ma non First of all, let’s talk about how the exhibition is organized, semplice di questo percorso espositivo the beginning and the end of the exhibition tour. Parliamo per prima cosa dei punti cardine della mostra, Chronologically, it starts in 1910, when Picasso arrived to l’inizio e la fine del percorso? Catalonia and painted his first cubist works. Il percorso lo abbiamo fatto iniziare dal 1910, On show is a women’s bust dated 1910, which The portraits quando Picasso arriva in Catalogna e dipinge is the exhibition’s starting point. And the prime opere cubiste. In mostra un busto of the most ledi sue end? Well, we all know what the Spanish Civil donna datato 1910 che è l’inizio del nostro beautiful percorso. Che termina dove? Tutti conoscono la War and Franco’s dictatorship were about, but art cannot be stopped, not even by such and elegant guerra civile spagnola e la dolorosa dittatura di devastating events. Actually, it only becomes ma la riflessione dell’ arte non si ferma Renaissance Franco, more intense and deeper. That is why the neanche di fronte a eventi così dirompenti. Anzi women, kept diventa ancora più intensa e profonda. Per questo exhibition explores the period 1910 -1963. in Florence’s abbiamo deciso di coprire un periodo che va dal The exhibition is divided into chapters, which we hope will be explicative and exhaustive museums 1910 al 1963. E’ una mostra a capitoli che vogliono enough while helping viewers look at Picasso esplicativi, esaustivi ma anche comunicare and private essere and the artists of his time from a different un modo inedito di vedere Picasso e i pittori del collections suo tempo. perspective. What aspects of Picasso does the exhibition highlight? Che Picasso emerge da questa mostra? We see a different Picasso, who refuses to choose a specific E’ un Picasso diverso, che non si vuole arrendere a scegliere direction, from the stylistic, iconographic and psychological nessuna direzione, dal punto di vista stilistico, iconografico o points of view. A man and an artist who works constantly psicologico. E’ un Picasso che lavora continuamente su se stesso, on himself, who cannot be labeled in any way, while being che sfugge le definizioni e allo stesso tempo totalmente immerso highly aware and attuned to the social-political reality of nella realtà socio politica del suo paese. his country. Picasso, gli altri artisti in mostra ma sullo sfondo anche tutto Picasso, other artists but also the rest of the art world il resto del mondo dell’arte... che relazione c’è tra questi in the background…what kind of relationship did the protagonisti della mostra? artists on show have? Non si tratta solo di spiegare l’influenza di Picasso sull’arte It’s not only a matter of explaining Picasso’s influence on moderna spagnola, ma soprattutto di presentare le novità più modern Spanish art, but also of showing the significant originali e significative che Picasso e i maestri spagnoli hanno changes Picasso and Spanish artists brought to the ap­portato al panorama artistico internazionale. Per farlo, la international art scene. Therefore, the exhibition focuses on mostra si propone di riferirsi al destino di Picasso come mito e the idea of “variation”, which is central to understanding come artista, suggerendo l’idea di “variazione” quale elemento Picasso’s concept of modernity. differenziatore del suo concetto di modernità. How does the exhibition end? Come si conclude la mostra? With a reflection on a wonderful artistic season, greatly Con una riflessione su un periodo meraviglioso di grande innovative, but bound to end. In the fifties, Picasso became innovazione, ma destinato a concludersi Negli anni Cinquanta a myth, while his artwork stopped attracting the attention Picasso si è diventato mito assoluto, mentre la sua opera ha of a new generation of artists born in the late-industrial cessato di attirare l’attenzione delle nuove leve di artisti nati nella società tardo industriale. La storia dell’arte va avanti... society. The history of art keeps going on… 128 Firenze | made in Tuscany


1

2

3

1. Antonio Saura, Painting 1955 2. Aurelio Arteta, Náufragos 1930-1931 3. María Blanchard, Woman with guitar, 1917 4. Pablo Picasso, Horse’s Head (study for “Guernica”, 1937) 5. Salvador Dalí, Study for “The Invisible Man”, circa 1930 6. José Gutiérrez Solana, The Clowns, 1920

4

5 Firenze | made in Tuscany 129


Above, Felice Carena, Gli apostoli, 1926 Below, Baccio Maria Bacci, Solaria alle Giubbe Rosse, 1930-1940 130 Firenze | made in Tuscany


art exhibition

Orchestra reharsal Prova d’orchestra text Francesca Lombardi

“Lights on the 1900s” the new exhibition of the Gallery of Modern Art at Palazzo Pitti A cento anni dalla fondazione la Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti espone e racconta le sue collezioni del ‘900 It is worldwide famous for being the museum with the largest and most important collection, both from an historical and a quality point of view, of works by the Macchiaioli painters. And in occasion of its one hundred anniversary, it is now revealing its hidden -maybe also more modern and charming, but surely innovative- side. We are talking about the Gallery of Modern Art, on the last floor of Palazzo Pitti since 1924. In fact, the works of art the Gallery has now had been given to it ten years before by the Municipality of Florence: after having come into possession of the art collections of Diego Martelli, it brought all the collections of modern art in Florence under one roof and stipulated an agreement with the State Government, according to which it chose the Gallery of Modern Art as the place where these works of art had to be kept, in the Academy Gallery, where the museum was once located. What then still remained to be found was an appropriate exhibiting space for that ever-growing art collection, which already offered a complete view of the period between Neoclassicism and the twentieth century. They chose the thirty halls on the second floor of Palazzo Pitti. The works that have been exhibited until now are just a part of the Gallery’s collection, the one dedicated to the oldest period, the 19th century. The exhibition Light on the 20th Century has been organized to celebrate this important anniversary and as a remedy for the accidental hiding of important masterpieces of Italian art of the past century in the Gallery’s warehouse due to problems of space. Simonetta Condemi, who directs the Florentine museum, explains, with an emotional involvement that is more than just talking about work: “I have been working here for more than 30 years, first as a keeper and now as director”. And over these years we have been working hard to cast light on this unknown heritage and to enable visitors to admire the most important selections of the whole collection”. The exhibition presents a history-based overlook on the time frameworks and the ways the Gallery acquired the masterpieces

E’ nota in tutto il mondo per essere il museo che vanta la più vasta e importante, storicamente e qualitativamente, collezione di dipinti macchiaioli. Ma ora, per celebrare il centenario della sua fondazione la Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti ha voluto dedicare una mostra alle collezioni novecentesche possedute dal museo. L’esposizione nasce per riportare l’attenzione su questo museo nel museo, fino ad ora sommerso per insufficienza di spazi espositivi: “sono come le luci di un faro quelle che (...) si accendono e spengono sulle collezioni di questo museo: una sorta di percorso a corrente alternata che consente di poter far vedere le più significative selezioni di tutto il patrimonio (....)” spiega il direttore della Galleria Simonella Condemi. Questa mostra , grazie al suo taglio storicistico, racconta i tempi e i modi che caratterizzarono le acquisizioni delle opere in Galleria così da evidenziare, attraverso le scelte operate nel corso del decenni del secolo scorso, i fermenti culturali della Firenze di quel tempo. Luci sul ‘900 è più di una mostra: è la prova per un percorso museale di capolavori per lo più inediti del secolo scorso, che si auspica possano finalmente trovare, a conclusione delle esposizione, una collocazione stabile nelle ultime sale di facciata della Galleria d›arte moderna di Palazzo Pitti. Come del resto è accaduto per le collezioni novecentesche del Comune di Firenze che con il nuovo Museo Novecento hanno trovato recentemente i loro spazi espositivi nel complesso delle Leopoldine. Fu l’importante Legato al museo voluto nel 1896 dal critico Diego Martelli, sodale del movimento macchiaiolo, ad evidenziare la necessità che anche a Firenze, come già a Roma e Venezia, vi fosse una Galleria che presentasse al pubblico le proposte dell’arte moderna. La raccolta di opere di importanti esponenti dell’arte ottocentesca toscana, soprattutto macchiaiola, doveva quindi trovare degna collocazione in un percorso che comprendesse anche le novità delle correnti contemporanee. Nel marzo del 1913 nelle sette sale della Galleria dell’Accademia di Firenze, il Direttore generale del ministero, Arduino Colasanti Firenze | made in Tuscany 131


art exhibition

3

1

4

2

5

1. Francesco Messina, Narciso, 1946 2. Alberto Savinio, Orfeo e Euridice, 1951 3. Primo Conti, Ritratto di Lyung- Yuk, 1924 4. Gino Severini, Natura morta con maschera, 1930-32 5. Felice Casorati, Rape, 1938 6. Mario Sironi, Meriggio, 1931-32 7. Medardo Rosso, Rieuse (Donna che ride), 1897 circa

6

on view, letting the choices made over the decades of the past century cast light on the cultural movements in Florence at that time, thus highlighting the perfect coherence and the high level of the choices that have been made over the years. But, as the subtitle states, the exhibition is more than just a temporary event: Setting-up Test for the Future of the Gallery of Modern Art of Palazzo Pitti reflects the hope that this will eventually become the definite set-up of the museum, and that this attention that is now given to 20th century art will continue to be given to works that would otherwise and improperly be arranged in some dark rooms of this Florentine palace. “This exhibition has already provided some positive results:” the director continues “all the works on which light has been thrown have undergone both internal and external restoration, and in this latter case it has been more difficult and required more time. A very sharp restoration, which is part of an effort to ensure continue maintenance that is essential for all works of art, also for those in warehouses. Which maybe need it more. The project we have been working at for years is that these works would be definitely put in the last rooms at the front façade of the Gallery of Modern Art of Palazzo Pitti. And this exhibition is a sort of orchestra rehearsal before the concert.. ” The selection of the works on display includes those by the main representatives of Italian figurative art of the 20th century -Felice Carena, Felice Casorati, Giorgio De Chirico, Filippo De Pisis, Gino Severini, Giuseppe Capogrossi, Guido Peyron, Ottone Rosai- as well as the greater number of the works by the major representatives of “the Tuscan twentieth century art” like Baccio Maria Bacci, Giovanni Colacicchi and the others associated with the Solaria magazine entourage and to the Giubbe Rosse café, where Florentine intellectual used to gather. 132 Firenze | made in Tuscany

7 inaugurava una prima modesta sezione degli spazi museali dedicati all’arte moderna che undici anni dopo, nel giugno 1924, sarebbe approdata a Palazzo Pitti nell’attuale sede. Le diverse provenienze delle opere che allora la componevano, consistenti soprattutto nei premi Accademici e nelle raccolte lorenesi e sabaude, erano già in grado di illustrare criticamente la lunga e complessa storia verso la fondazione museale; si trattò di fasi storiche che precedettero e prepararono la successiva stagione culminata con la Convenzione tra Stato e Comune di Firenze stipulata nel giugno 1914; rimaneva però ancora da individuare uno spazio espositivo adeguato ad una collezione in continua crescita. Le donazioni di opere accolte, oltre agli acquisti allora effettuati finalizzati fin dall’inizio a comporre il percorso del futuro museo permettono di comprendere i criteri di scelta che vennero adottati da quella Commissione, tuttora vigente, che era stata istituita e giuridicamente prevista dalla Convenzione con l’incarico di accrescere, secondo precise indicazioni critiche, il patrimonio del museo. Nella selezione delle opere esposte sono state scelte quelle dei principali interpreti della cultura figurativa italiana del ‘900: Felice Carena, Felice Casorati, Giorgio De Chirico, Filippo De Pisis, Gino Severini, Giuseppe Capogrossi, Guido Peyron, Ottone Rosai, che si alternano a quelle, prevalenti per quantità, degli esponenti del gruppo del “Novecento toscano” di Baccio Maria Bacci, Giovanni Colacicchi e degli altri sodali, vicini al clima della rivista Solaria ed al ritrovo canonico della cultura fiorentina, il caffè delle “Giubbe Rosse”, che resero la città negli anni Venti un fertile centro di incontro dei migliori artisti ed intellettuali italiani. L’articolata iniziativa espositiva è stata curata di Simonella Condemi e Ettore Spalletti, come il catalogo che la correda, edito da Sillabe.


Above, Giorgio De Chirico, Natura morta con peperoni e uva, 1930 Below, Filippo De Pisis, Natura morta con ragnatele, 1951 Firenze | made in Tuscany 133


Camille Henrot, Tevau, 2009 Courtesy: The artist and kamel mennour, Paris xxxxxxxxxxxxx 134 Firenze | made in Tuscany


art exhibition

The labours of Camille

Le fatiche di Camille text Francesca Lombardi

next Museum until At the Gucci e young th of ow solo sh February, the Henrot artist Camille simo ci, fino al pros Al Museo Guc ovane gi lla de e rsonal febbraio, la pe e Henrot artista Camill “Grosse Fatigue is a complex, exuberant, frenetic film that still eludes total comprehension even after ten viewings ...” With these words Martin Bethenod presented the work of Camille Henrot on the night of the premiere at the Gucci Museum in Florence. To speak of a premiere instead of a vernissage is an intentional mistake because Grosse Fatigue – a work first exhibited in 2013 at the 55th Venice Biennale, where it won the Silver Lion, arousing great interest amongst international critics, and which has been exhibited in many museums across the world - embraces many artistic disciplines and theories of knowledge in general, and utilises a very broad range of media, including video, which plays a major role. Featuring original music by the composer Joakim, Camille’s life companion, and the voice of the slam poet Akwetey Orraca-Tetteh, who declaims a long spoken word poem written in conjunction with author Jacob Bromberg, Grosse Fatigue is filled with an immense utopian ambition: to intermingle all the scientific, historical, mythological, artistic and anthropological tales linked to the Genesis and the evolution of the world. “At the very moment in which I attempt to make the world liveable by universalising the subjective, I understand the futility of this attempt and its inherent limits,” says the artist. While on the screen “Grosse Fatigue è un film complesso, esuberante, vertiginoso che sfugge ancora la comprensione totale anche dopo dieci visioni…” Con queste parole Martin Bethenod ha presentato l’opera di Camille Henrot la sera della prima al Museo Gucci di Firenze. Parlare di prima invece che vernissage è un errore voluto perché Grosse fatigue - opera presentata nel 2013 alla 55a Biennale di Venezia, dove si è aggiudicata il Leone d’Argento suscitando grande interesse da parte della critica internazionale e esposta in molti musei di tutto il mondo - abbraccia numerose discipline dell’arte e della conoscenza in generale e si avvale di un’ampia varietà di mezzi tra i quali il video ha un ruolo di primissimo piano. Ritmato dalla musica del compositore Joakim, compagno di Camille anche nella vita, e dalla voce dello slammer Akwetey Orraca-Tetteh, che declama in “spoken word” una lunga poesia scritta in collaborazione con lo scrittore Jacob Bromberg, Grosse Fatigue è una immensa e utopica ambizione: quella di sovrapporre tutti i racconti scientifici, storici, mitologici, artistici, antropologici legati alla Genesi e all’evoluzione del mondo. “Nel momento stesso in cui aspiro a rendere il mondo abitabile mediante una totalizzazione soggettiva, sono anche consapevole della follia di questo tentativo e dei suoi limiti intrinseci” racconta l’artista. Mentre sullo schermo si sovrappongono, frenetiche, immagini quotidiane e Firenze | made in Tuscany 135


art exhibition

In queste immagini frame da Grosse Fatigue e Camille Henro

Camille Henrot is one of the most interesting artists of her generation

everyday as well as cosmic images, immense catalogues of animal species and primordial reptiles, are frenetically overlapped, the viewer is divided in two: on the one hand, a sense of discomfort, fear, revulsion. On the other hand, a curious sort of attraction, a desire for knowledge. Perhaps just to see how these 13 minutes will end... Henrot’s work has been shown in numerous exhibitions in major international institutions such as the Tate Modern (London), the New Museum (New York), the Sculpture Center (New York), the Palais de Tokyo (Paris), the Centre Pompidou (Paris), the Jeu de Paume (Paris), the Fondation Van Gogh (Arles), the Stedelijk Museum (Amsterdam) and the MACBA (Barcelona), to name but a few. Also shown in conjunction with Grosse Fatigue is the work Tevau, a large-scale sculpture of 2009 which reverts to an industrial idiom and stands in exciting dissonance with the old-world charm of the museum itself. “Despite the attention that drives Camille Henrot to the formal perfection of her artworks, there is nothing formal about them. – Bethenod continues - On the contrary, they feed on deep thought and extensive research, which successfully embraces the fields of history, art history, mythology, cosmogony, religion, botany, zoology. This fusion of intellectual ambition and formal power makes Camille Henrot one of the most interesting artists of her generation. The exhibition, which will be on display until next February, is the last act in a series of exhibitions presented by the Gucci Museum exploring the female universe in art. A path traced with shared determination on the part of Martin Bethenod - curator of the Gucci Museum and director of Palazzo Grassi and Punta della Dogana - and of Frida Giannini, Gucci’s creative director, in the tradition of the Pinault Foundation’s artistic heritage. cosmiche, immense catalogazioni di specie animali e rettili primordiali, lo spettatore è diviso in due: da una parte un senso di fastidio, paura, repulsione. Dall’altra una sorta di curiosa attrazione, di desiderio di conoscenza. Semplicemente forse di vedere come finiscono questi 13 minuti… L’ opera della Henrot è stata presentata in numerose mostre delle principali istituzioni internazionali come la Tate Modern (Londra), il New Museum (New York), lo Sculpture Center (New York), il Palais de Tokyo (Parigi, il Centro Pompidou (Parigi), il Jeu de Paume (Parigi), la Fondazione Van Gogh (Arles), lo Stedelijk Museum (Amsterdam), il Macba (Barcellona), ecc. Accanto a Grosse fatigue , l’opera Taveau, scultura di grandi dimensioni del 2009 che si rifà al linguaggio industriale e che si pone in eccitante dissonanza con il fascino antico della sede del museo. “Nonostante l’attenzione che spinge Camille Henrot alla perfezione formale delle sue opere d’arte, queste non hanno nulla di formale - continua Bethenod - Al contrario, si nutrono di profonda riflessione e una vasta ricerca, che abbraccia con successo i campi della storia, storia dell’arte, mitologia, cosmogonia, la religione, la botanica, zoologia. Questa fusione di ambizione intellettuale e potere formale fa di Camille Henrot uno dei più interessanti artisti della sua generazione. La mostra che sarà visibile fino al prossimo febbraio, è l’ultimo atto di una serie di mostre del Museo Gucci che esplorano l’universo femminile nell’arte. Un percorso tracciato con volontà concorde da parte di Martin Bethenod - curatore del Museo Gucci e direttore di Palazzo Grassi e Punta della Dogana - e di Frida Giannini, direttore creativo di Gucci, nel solco del patrimonio artistico della Fondazione Pinault. 136 Firenze | made in Tuscany


xxxxxx

Camille Henrot Grosse Fatigue,2013 Š ADAGP Camille Henrot Courtesy the artist, Silex Films and kamel mennour, Paris Firenze | made in Tuscany 137


art exhibition

Like a seesaw come un’altalena text Francesca Lombardi

Shilpa Gupta lets us inside her world at San Gimignano’s Continua Gallery Shilpa Gupta alla Continua di San Gimignano racconta il suo mondo

Technology seen as a narrative vehicle, but also as an object of inquiry. The definition of objects and of the mechanisms of identification with places, people and experiences, explored within the areas where such definitions take shape, whether boundaries, labels or ideas of censorship or freedom. Showing at San Gimignano’s Continua Gallery this autumn is the universe of young Indian artist Shilpa Gupta, which includes a number of works specially made for the exhibition. Her language is unexpectedly shocking: it wins you over with its outward sweetness and then hits you like a fist. Exactly like she does. You measure everything, time, space, distance, closeness… Does this generate confidence or insecurity, disorientation or roots? Infact it generates both confidence and insecurity depending on where you find yourself. It is not that I am taking measurements, instead it’s more like, am looking at ways at how people look at the world around themselves and generate measurements, which can make someone feel at ease and someone else not quite so. The installation 24:00:01 shown at the exhibition- a device used in railway stations to show train times- leaves a disjointed message to the viewer, full of mistakes, nearly coming in fits and starts. What kind of “intimate relationship” do you build with viewers through this work? There is a sense of the disjointed and the incomplete as I feel that how the mind can work. We can read through wrong spellings jumping to conclusions even with incomplete information and our imagination and dreams can slide and slip through several crevices which are can be very far away and disconcertingly near at the same time. The work looks at act of movement which is inherent to being human and the tryst around it. 138 Firenze | made in Tuscany

La tecnologia come dispositivo narrativo ma anche soggetto d’indagine. La definizione degli oggetti e dei meccanismi d’identificazione di luoghi, di persone e di esperienze, esplorati nelle zone in cui queste definizioni acquistano forma, che si tratti di confini, etichette o idee di censura o di sicurezza. Ad attendervi alla Galleria Continua di San Gimignano per quest’autunno l’universo della giovane artista indiana Shilpa Gupta grazie a una mostra che include un ampio numero di opere appositamente realizzate per l’occasione. Un linguaggio il suo che ti smuove senza che te lo aspetti: ti conquista con la dolcezza estetica, per poi arrivarti con la forza di un pugno. Proprio come lei. Lei misura tutto, il tempo, lo spazio, la distanza, la vicinanza….E’ un atto che genera sicurezza o insicurezza, smarrimento o radici? Può generare sia sicurezza che insicurezza, dipende da dove ti trovi. Non è che io prenda le misure, è piuttosto il mio modo di guardare come gli altri guardano il mondo intorno a loro e prendono le misure, cosa che può far sentire alcuni a proprio agio ed altri no. All’interno del percorso di mostra l’istallazione 24:00:01 - un dispositivo usato nelle stazioni per comunicare gli orari dei treni, lascia per lo spettatore un messaggio frammentario, pieno di errori, quasi un singhiozzo. Che dialogo instaura intimamente con lo spettatore attraverso quest’opera? C’è un senso di frammentazione e incompletezza che io provo al pensiero di come funziona la mente. Noi possiamo interpretare errori di ortografia giungendo a conclusioni anche quando l’informazione è incompleta e la nostra immaginazione e i nostri sogni si insinuano in fessure che possono essere molto lontane e sconcertatamente vicine allo stesso tempo.


1

2

3

Galleria Continua,San Gimignano, some works on show: 1.4. Installation site specific for the exhibitions 2. Hand woven cloth from Phulia, an Indo-Bangladesh border town 3. General view of the gallery 5. Brass with text etching 6. Hand drawn maps of Italy Courtesy the artist and Galleria Continua, San Gimignano / Beijing / Les Moulins

4

5

6 Firenze | made in Tuscany 139


Shilpa Gupta (ph. Shrutti Garg)

The point of greatest contact on show between you and the Il monologo guarda all’atto del movimento che è inerente viewers is Speaking Wall. But the installation does not abso- all’essere umano. lutely convey the idea and feeling of communion. Have you In mostra, il punto di maggior contatto tra lei e il pubblico è Speaking Wall. Ma le sensazioni e le riflessioni che attraactually built a dividing border? It is not necessary that art needs to create a sense of com- verso l’istallazione comunica sono tutt’altro che di comufort. It can also be about those who feel uncomfortable and nione. E’ un confine che divide quello che lei costruisce? L’arte non deve necessariamente mettere lo spettatore a protrapped. prio agio. Può anche parlare a coloro che si senThe work on last names: fragments of life, pertono a disagio e intrappolati. sonal and collective dimension…a touching Nel lavoro sui cognomi frammenti di vita, diportrayal of all men’s past and of the changes mensione personale e collettiva… un affresco we are forced to make. Where does the need to struggente sul passato di ognuno di noi e sui tell these stories come from? che ci vengono imposti. Da cosa I have grown up in a city which has a new name “There is a cambiamenti nasce la necessità di raccontare queste storie? today. And also my street has two names - desense of the Sono cresciuta in una città che oggi ha un altro pending on if you are looking at the sign at its disjointed and nome. E anche la mia strada ha due nomi- quelcorner or verbally asking someone where it is. The changes are about the way we look at the the incomplete la scritta sull’insegna all’angolo e quella che ti world and how the world looks at us and what as I feel that viene detta a voce se chiedi informazioni a qualI cambiamenti riguardano il nostro modo we then do to escape or embrace it. how the mind cuno. di guardare il mondo e come il mondo ci guarda How much influence does being an Indian can work” e cosa facciamo per sfuggirgli o per accettarlo. from Mumbai, a city full of contradictions, Quanto peso ha nel suo lavoro essere indiana di Mumbai, have on your work? Being surrounded by a throbbing metropolis, which is a city una città piena di contraddizioni? of migrants, which bring their many histories along, one can’t Vivendo in una metropoli pulsante, piena di immigranti che escape being unstable. It’s like being on a seesaw all the time si portano dietro la loro storia, non si può sfuggire all’instaand you are forced to constantly adjust the lens of how you bilità. E’ come vivere su un’altalena che ti obbliga continuaare looking. It contributes to making one aware of time, place mente ad aggiustare il tuo modo di osservare. E contribuisce a renderti consapevole del tempo, luogo e contesto. and context. 140 Firenze | made in Tuscany



art focus

Fruitful divinity Divinità feconda

text Salvatore La Spina

The myth of Bacchus in the Florentine figurative culture Viaggio nei secoli attraverso il mito di Bacco nella grande arte fiorentina Autumn is a time of warm colours, juicy fruits and intense odours but also the time of the grape harvest and wine production, the Nectar of the Gods, as it was called in antiquity. The populations of the Mediterranean basin, especially the Greeks and then the Latin populations, personified the state of intoxication and vitality resulting from wine with Dionysus (or Bacchus to the Romans), the god of agriculture and fertile nature who was supposedly the first to introduce the drink to mortals. According to myth, he was the son of Zeus and Semele, a mortal killed by Zeus himself because she wanted to see him in his true form. The unborn child managed to survive because Zeus sewed him into his thigh. Raised by nymphs and satyrs, Dionysus apparently crossed the East and came to Greece, bringing the gift of the knowledge of wine. Also linked to the god of wine were the rites of Bacchus, in which the faithful, in a state of exaltation and devoid of self-control, indulged in sexual orgies and frenzied dances. In Athens, Dionysus was also the god of theatre. At a party in his honour (the Dionysia) dithyrambs (special songs) were performed before each performance (tragedy or comedy). Bacchus was represented in ancient iconography as a young man with flowing hair 142 Firenze | made in Tuscany

adorned with vines, wearing long garments and surrounded by satyrs and nymphs. With the Renaissance, the myth of Bacchus was reworked and revived in the figurative culture. In Florence too, he was the subject used by many artists probably also because of the great winemaking tradition of the area. It is no coincidence that in the Salone dei Cinquecento, Giorgio Vasari, in some of the ceiling paintings, in representing views of the Arno Valley, Chianti and Montepulciano, added the mythological figure of Bacchus to exalt the glory of the place. And it is no coincidence that in the city’s main museums, you can find this subject in the works of some of the most important artists. For example, the Uffizi preserves the Bacchus by Caravaggio, which was already in the Medici Galleries in 1609, probably as a gift from Cardinal del Monte – protector of the young Lombard artist - to Grand Duke Ferdinando I. The work is highly refined and very natural. The close-up of the basket of fruit and the glass bowl with red wine are some of the most beautiful still lifes ever painted. With his left hand, the young Bacchus holds out a glass of wine, while his right hand seems to untie the knot that holds together his white robe. His shoulder is already completely bare, while his hair is adorned with

Autunno, tempo di colori caldi, di frutti succosi e di odori intensi ma anche tempo della raccolta dell’uva e della produzione del vino, il nettare degli dei, così come era soprannominato nell’antichità. Le popolazioni del bacino mediterraneo, soprattutto i greci e poi i latini, hanno personificato lo status di ebbrezza e di vitalità conseguente al vino con Dioniso (o Bacco per i Romani), il dio della natura feconda e dell’agricoltura, che avrebbe introdotto per primo la bevanda tra i mortali. Secondo il mito era figlio di Zeus e di Semele, una mortale uccisa dallo stesso Zeus perché lo volle vedere nelle sue reali sembianze e sarebbe riuscito a sopravvivere poiché cucito dal padre nella sua coscia. Allevato dalle ninfe e dai satiri, Dioniso avrebbe attraversato l’Oriente per giungere in Grecia, portando in dono la conoscenza del vino. Al dio del vino erano legati inoltre i riti bacchici nei quali i fedeli, in uno stato di esaltazione e privi di autocontrollo, si abbandonavano a danze convulse e a orge sessuali. Ad Atene Dioniso fu anche il dio del teatro. Durante le feste in suo onore (le Dionisie) erano eseguiti i ditirambi (canti speciali) prima di ogni rappresentazione (tragedia o commedia). Nell’iconografia antica Bacco era raffigurato giovane con i capelli fluenti adornati da

tralci di vite, abiti lunghi e attorniato da satiri e ninfe. Con il Rinascimento il mito di Bacco viene rielaborato e riproposto nella cultura figurativa, anche a Firenze viene ripreso da molti artisti, probabilmente anche per la grande tradizione vinicola del suo contado. Non è un caso che nel Salone dei Cinquecento Giorgio Vasari, in alcuni dipinti del soffitto, nel rappresentare le vedute del Valdarno, del Chianti e di Montepulciano, inserisca la figura mitologica di Bacco per esaltare la gloria dei luoghi e non è un caso che nei principali Musei della città sia possibile ritrovare questo soggetto nelle opere di artisti tra i più importanti. Agli Uffizi è custodito per esempio il Bacco del Caravaggio opera entrata nelle Gallerie medicee già nel 1609, probabilmente come dono del cardinal del Monte -protettore del giovane artista lombardo- al granduca Ferdinando I. Opera di grande raffinatezza naturalistica, la cesta di frutta in primo piano e la boccia di vetro con vino rosso sono tra le più belle nature morte mai dipinte, il giovane Bacco porge con la mano sinistra un calice di vino mentre con la destra sembra sciogliere il nodo che tiene su la veste bianca, la spalla è già completamente scoperta mentre i capelli sono agghindati di tralci e di grappoli d’uva nera. Molte interpretazioni sono state date


Caravaggio, Bacco, 1596-9, oil on canvas, Firenze, Galleria degli Uffizi


art focus

branches and bunches of red grapes. There have been many interpretations of this masterpiece. Most likely it is a selfportrait of the young artist. His sensual quality and ambiguous gesture seem to offer the viewer more than just wine. The way the flesh and the drapery of the robe and fruit are painted in this work already show the precocious talent of Caravaggio, who was destined to leave great masterpieces during his future of wandering. Another masterpiece preserved in a major Florentine museum is Michelangelo’s Bacchus. The sculpture in the Museo Nazionale del Bargello was made by Michelangelo at the age of 21, during his first stay in Rome.

There are echoes of the classical tradition in this beautiful god. Completely naked and staggering in his drunkenness, Bacchus raises the cup with his right hand. Behind him is small satyr sitting on a trunk, who takes advantage of the opportunity to taste the grape he holds, along with an animal skin, in the left hand. His head is adorned with vine leaves and grapes while the body has a feminine quality to it. The same Vasari, in his writings, tells us that this ambiguous quality is typical of the Greek god Dionysus. The work, contrary to what some historians tell us (Condivi and Vasari), did not please the cu144 Firenze | made in Tuscany

stomer, Cardinal Raffaello Sansoni Riario and in fact was sold almost immediately to the banker Jacopo Galli who placed it in the garden of his home in Rome. Bought In 1571 by Francesco I de’ Medici for 240 ducats, the sculpture was moved to Florence in the seventeenth century and found its permanent home in the Bargello in 1871. In addition to the works preserved in museums, we mention some of those located in the urban fabric of the city: one of these is the great Bacchus in Borgo San Jacopo at the foot of the Rossi Cerchi tower. Attributed to Giambologna, the sculpture adorned a fountain, whose marble basin

was irreparably destroyed during the war. The statue was pulled out of the rubble, restored, and can still be seen today at the foot of a sarcophagus dating to Roman times. Finally, it is worth remembering the unusual and amusing sculpture of Bacchus by Valerio Cioli, which lends its name to one of the Boboli Garden gates. It is in fact the court dwarf of Cosimo I (Morgante) in the guise of Bacchus, completely naked and sitting astride a tortoise. Water spurts from the mouth of the tortoise into the marble basin below. The sculpture is one of the best known examples of the “bizarre” style typical of Florentine “mannerism”.

di questo capolavoro, molto probabilmente si tratta di un autoritratto del giovane artista che si presenta in modo sensuale allo spettatore nel gesto ambiguo di offrire non solo il vino. La resa degli incarnati e dei panneggi della veste nonché della frutta mostra, già in questo dipinto, il precoce talento del Caravaggio che sarà destinato a lasciare grandi capolavori durante il suo futuro pellegrinare. Altro capolavoro custodito in un importante museo fiorentino è il Bacco di Michelangelo. La scultura, nel Museo Nazionale del Bargello, è un’opera eseguita dal Buonarroti all’età di 21 anni durante il suo primo soggiorno romano.

dinale Raffaello Sansoni Riario e fu infatti venduta quasi subito al banchiere Jacopo Galli che la sistemò nel giardino della sua casa Romana. Acquistata Nel 1571 da Francesco I de’ Medici per 240 ducati, la scultura fu trasportata a Firenze nel corso del XVII secolo e sistemata definitivamente al Bargello nel 1871. Oltre alle opere custodite nei musei, ci piace ricordarne alcune che sono collocate nel tessuto urbano: una fra queste è il bellissimo Bacco in Borgo San Jacopo situato ai piedi della torre Rossi Cerchi. Attribuita al Giambologna, la scultura ornava una fontana, durante la guerra la vasca di marmo rimase irrimediabil-

Dionysus (or Bacchus to the Romans), the god of agriculture and fertile nature

Echi della tradizione classica sono presenti nel bellissimo dio. Completamente nudo e barcollante d’ebbrezza, Bacco solleva il calice con la mano destra, dietro di lui un piccolo satiro, seduto su un tronco, approfitta per assaggiare l’uva che tiene, insieme ad una pelle di animale, con la mano sinistra. La testa è agghindata di pampini e d’uva mentre il corpo ha un che di femmineo. Lo stesso Vasari dirà nei sui scritti che questa ambigua caratteristica è tipica del dio greco Dioniso. L’opera, contrariamente a quanto riportato da alcuni storici (Condivi e Vasari), non piacque al committente, il car-

mente distrutta, la statua invece fu ripescata tra le macerie e restaurata ed è visibile ancora oggi con ai piedi un sarcofago di epoca romana. Ricordiamo infine l’insolita e divertente scultura di Valerio Cioli del Bacco che dà il nome ad un’uscita del Giardino di Boboli. Si tratta in realtà del nano di corte di Cosimo I (Morgante) nelle vesti di Bacco ebbro completamente nudo e a cavalcioni di una tartaruga, dalla bocca della tartaruga esce uno spruzzo d’acqua raccolta nella vasca marmorea sottostante. La scultura rappresenta uno degli esempi più noti dello stile “bizzarro” tipico del “manierismo”fiorentino.


VIENI ALL’OPERA DI FIRENZE CAVALLERIA RUSTICANA / LA LUCE NEL TEMPO Dal 23 ottobre al 2 novembre 2014 — FALSTAFF Dal 29 novembre al 12 dicembre 2014 — I PURITANI Dal 28 gennaio al 10 febbraio 2015

Informazioni e acquisto biglietti www.operadifirenze.it


sa sas

Bona Frescobaldi in her house in Florence


borninflorence interview

Ambassadress of Florence Ambasciatrice di firenze

text Matteo Parigi Bini photo Dario Garofalo

Meeting Bona Frescobaldi, the founder of the Florentine “Corri La Vita” marathon. And much more… Un incontro speciale con Bona Frescobaldi fondatrice della maratona fiorentina Corri La Vita. E non solo… She is best known as “ambassadress” of Florence, for the relations she established with world-famous personalities, for her deep love of Florence and for her untiring social work. International chairwoman of the Friends of FAI association, member of the Friends of Florence committee, she founded the Friends of New York University’s La Pietra Committee, she is vice-president of the Mus-E committee for the integration of children of different ethnic groups, she was awarded the Fiorino d’Oro, the City of Florence’s highest honour, in 2012 as president of Corri la Vita. We met with Bona Frescobaldi after the latest Corri la Vita running event ( Italy’s most important amateur marathon), which she founded twelve years ago. How was Corri la Vita born? Twenty years ago Marco Rosselli del Turco asked me to help him raise funds for a movable health center offering free mammography screenings. I organized a show with Domenico Modugno and Delia Scala at the Verdi Theatre and raised the money we needed. Ten years later, Marco asked for my help again. I told him that I was not going to throw any balls or dinner parties and Nathalie Rucellai and I came up with the idea of a marathon. The first race was a family af-

fair, with my daughter-in-law Eleonora and my sister-inlaw Rosaria participating in the organization, and with the invaluable help of Neri Torrigiani. What goals have you achieved in twelve years’ time? 3.000 people took part in the first race, this year we’ve had 32.000 competitors and raised € 470.000. I’m very proud of what we have achieved so far and that this year we are becoming a not-for-profit organization. What projects do you fund? Many projects. With the cooperation of the Cancer Association, we go on supporting the Ce.Ri.On (Florence’s center of oncological rehabilitation) housed in Villa delle Rose, where female patients, especially young women who are not prepared for being told they have cancer, get all the psychotherapeutic and physiotherapeutic help they need. With Dr. Cataliotti’s assistance, we also help them choose the hospital for surgery that best suits their needs through the Senonetwork project. We fund research programs through the Vito Distante Project for Italian graduates. We have provided Dr. Nori of Careggi Hospital with a tomosynthesis device. And we finance Dr. Carmi’s File, a palliative care center. Corri la Vita is not only about the marathon…

E’ da tutti riconosciuta l’ambasciatrice di Firenze, per le relazioni che ha tenuto con i personaggi internazionali più importanti, per il suo grande amore verso Firenze e per le tantissime iniziative benefiche che ha creato. International chairman dell’associazione Friends of FAI, fa parte del comitato Friends of Florence, ha fondato il Comitato Friends of La Pietra della New York University, è vice presidente del comitato Mus-E per l’integrazione dei bambini di diversa etnia, ha ricevuto nel 2012 il Fiorino d’Oro come presidente di Corri la vita, la massima onorificenza del Comune di Firenze. Incontriamo Bona Frescobaldi dopo l’ultima edizione record di Corri la Vita (la corsa non agonistica più importante d’Italia) da lei fondata dodici anni fa. Come è nata Corri la Vita? Venti anni fa è stato Marco Rosselli del Turco a chiedermi di aiutarlo a trovare dei fondi per creare un centro mobile in grado di poter offrire delle mammografie gratuite. Feci uno spettacolo con Domenico Modugno e Delia Scala al Verdi e trovai i soldi necessari. Dopo dieci anni Marco è tornato e ha chiesto il mio aiuto per altre risorse. Gli dissi che non avrei fatto balli o pranzi e parlando con Nathalie Rucellai ci venne in mende di organizzare una maratona. La prima edizione è nata in famiglia con

mia nuora Eleonora e mia cognata Rosaria, e grazie all’aiuto di Neri Torrigiani. Quali traguardi avete raggiunto in dodici anni? Nella prima edizione abbiamo avuto 3.000 iscritti, nell’edizione di quest’anno abbiamo raggiunto il traguardo dei 32.000, con 470.000 euro di raccolta. Un successo che mi rende orgogliosa anche per il fatto che quest’anno diventeremo una vera e propria onlus. Quali sono i progetti che finanziate? Tantissimi, con la stretta collaborazione della Lega Tumori in questi anni abbiamo appoggiato il Ce.Ri.On (Centro di Riabilitazione Oncologica Firenze) all’interno di Villa delle Rose, dove si può ricevere un enorme aiuto a livello di psicoterapia e di fisioterapia, perché le donne hanno sempre un momento di panico quando scoprono di essere malate, soprattutto le giovani. Con il professor Cataliotti le aiutiamo anche a scegliere il posto più adatto dove potersi operare grazie al progetto Senonetwork. Poi diamo fondi alla ricerca attraverso il Vito Distante Project che paga borse di studio internazionali a laureati italiani. Abbiamo aiutato inoltre il professor Nori di Careggi donandogli un apparecchio di tomosintesi. Ma finanziamo anche il File della dottoressa Carmi, centro di leniterapia e cure palliative. Corri la Vita non si ferma solo Firenze | made in Tuscany 147


borninflorence interview

Corri la Vita is active all year round. We organize auction sales with Bulgari’s and the Antiques Biennale’s cooperation. We also raise funds during Fiorentina football matches. You usually have a lot of celebrities taking part in the running event, don’t you? Yes, celebrities who generously offer their face by wearing the Corri la Vita t-shirt, which is our symbol, or joining us on stage during the marathon, like Panariello, Dolcenera, Nek, Giancarlo Antognoni and Gabriel Batistuta did this year. Is there someone you are particularly grateful to? Celebrities don’t have to run, as long as they wear the tshirt. Like James Ivory, who was seen wearing it at the latest Venice Film Festival. Did you expect such a huge response? To be honest, I still feel overwhelmed at the thought that we are now Italy’s most important amateur running event. You have always been known for bringing your foreign friends to Florence. What do you think foreigners expect from Florence, besides the beauty of art? The International Antiques Biennale has met with huge success. Well-known people such as Alberto Arbasino, Alvar Gonzales and John Stefanidis come to Florence especially to see it. Unfortunately, we are still unable to communicate our beauty effectively. Many world-famous personalities of the cultural, art and economic scene have been your guests… Florence is an international 148 Firenze | made in Tuscany

city and I have had the privilege of having world-famous people as guests, especially when I owned the Ponte alle Grazie publishing house. I met the Queens of The Netherlands and Denmark, the Prince of Wales, Gorbaciov, President Ciampi, George Soros and many well-known writers. Where do you usually take your guests? What is your private tour of Florence? The beautiful farms outside of Florence, during grape and olive harvesting. The views from Forte Belvedere and of the Arno river from the Rowing Club beneath the Ponte Vecchio or the Castle of Vincigliata. I love all these places with the same intensity because I have always loved my city very much. Besides your social work, you have your family business to take care of: how do you manage to do it all? My life is devoted to working, I have no hobbies, my priority is the Frescobaldi company. I have travelled the world with my husband for the wine business. I have also founded the olive oil consortium Laudomia, which has received many recognitions, such as the recent Golden Globe at the Fancy Food Show in New York. How do you see the future of Florence? In the past few years, many stores and businesses have shut down, but young people have been starting new ones. Economic recovery is going to happen, it has always been that way, but in the long term. We are lucky enough to live in a wonderful city whose old town center has been greatly enhanced in recent years.

alla maratona… Corri la Vita è viva tutto l’anno. Organizziamo aste con l’aiuto di Bulgari o con quello della Biennale dell’Antiquariato. Facciamo anche una raccolta fondi durante le partite della Fiorentina. Vi partecipano anche tanti personaggi famosi, non è vero? Sì, ci sono personaggi che generosamente prestano la loro immagine indossando la maglietta di Corri la Vita che è diventata il nostro simbolo, oppure venendo sul palco il giorno della manifestazione come quest’anno hanno fatto Panariello, Dolcenera, Nek, Giancarlo Antognoni e Gabriel Batistuta e molti altri. C’è qualcuno a cui è più legata? Non è detto che tutti corrano, basta che si mettano la maglietta. Un esempio su tutti è stato quello di James Ivory che l’ha indossata alla recente Mostra del Cinema di Venezia. Si aspettava un successo del genere? Pensare che oggi siamo la corsa non agonistica più importante d’Italia fa un certo effetto. Nella sua vita ha sempre intrattenuto stretti rapporti con personaggi stranieri portandoli nella nostra città. Cosa si aspettano gli stranieri da Firenze, al di là della bellezza artistica? Gli itinerari della Biennale Internazionale dell’Antiquariato hanno avuto un successo enorme, ci sono state persone come Alberto Arbasino, Alvar Gonzales o John Stefanidis che sono venute apposta a Firenze. Purtroppo ancora non comunichiamo abbastanza la nostra bellezza… Tante personalità della cultura, dell’arte e dell’economia sono state ospiti anche a casa

sua… Firenze è una città internazionale e ho la fortuna di aver ospitato personaggi importanti, anche nel periodo in cui avevo la casa editrice Ponte alla Grazie. Così ho avuto l’onore di incontrare le regine di Olanda e Danimarca, il principe Carlo d’Inghilterra, Gorbaciov, il presidente Ciampi, George Soros e tanti scrittori importanti. Un suo tour personale di Firenze. Dove porta i suoi ospiti? Penso alle bellissime fattorie che ci sono nei dintorni di Firenze, alla raccolta dell’uva e delle olive. Alla vista impareggiabili da Forte Belvedere o di quella dell’Arno dai Canottieri sotto Ponte Vecchio piuttosto che il Castello di Vincigliata. Tutti luoghi che mi sono cari perché ho sempre amato molto la mia città. Oltre al sociale anche l’azienda di famiglia: come fa ad occuparsi di così tante attività? La mia vita è dedicata al lavoro, non ho hobby, il mio primo impegno è proprio all’interno della Frescobaldi. I tanti viaggi fatti con mio marito sono sempre stati incentrati sul mondo del vino. Mi sono occupata anche di olio fondando il consorzio Laudomia con il quale abbiamo avuto tantissimi riconoscimenti non ultimo il Golden Globe al Fancy Food Show di New York. Come vede il futuro di questa città? In questi ultimi anni molti negozi e attività hanno chiuso ma anche tanti ragazzi hanno aperto nuove attività. La ripresa ci sarà perché c’è sempre stata ma il ciclo è lungo. Abbiamo la fortuna di vivere in una città meravigliosa che negli ultimi anni è stata valorizzata soprattutto nel centro storico.


“Corri la Vita” Italy’s most important amateur race


art exhibitions

My Biennale with Florence La mia Biennale con Firenze text Matteo Parigi Bini

The celebration of art: the way Fabrizio Moretti, the Florentine Biennale’s new secretary-general, sees it Una festa dell’arte: la visione di Fabrizio Moretti, nuovo segretario generale della Biennale fiorentina Thirty-eight years old, president of Moretti Fine Art, vice-president of Italy’s Association of Antique Dealers, the newly-appointed secretary-general of Florence’s International Antiques Biennale, Fabrizio Moretti ranks among the world’s most talented under-40 people on the art scene according to the prestigious British Apollo magazine. He is considered to be one of the greatest experts on ancient Italian painting and is a member of Maastricht’s TEFAF committee (one of the world’s major art fairs) and of the Frieze selection committee in London. In addition to the art gallery in Via dei Fossi, Florence, he owns a gallery in New Bond Street, London, and one just steps away from the Metropolitan Museum in New York. You started your first art gallery in Florence at the age of twenty. When did you develop the passion for art? I discovered the passion for art relatively late in life because, although I grew up 150 Firenze | made in Tuscany

amidst works of art, my first love were horses and then, after high school, I totally fell in love with my father’s job and, in general, with ancient art. You have had an internationally-oriented vision from the outset. How did you become one of the world’s most influential antique dealers in such a short period of time? Well, this is something that happened after fifteen years of activity. I started off in Florence and I have to admit that I’ve been very lucky, but I also have an innate ability to realize the value of artwork while developing my own taste along the way. I’m half British, I’ve always lived in Italy, but I’ve always enjoyed travelling and working between Paris, London and New York. The moment you said to yourself: “I made it, I’m an antique dealer”. I move from the assumption that you can never consider yourself 100% accomplished in life. I feel there are still

38 anni, Presidente della Moretti Fine Art, Vicepresidente dell’Associazione Antiquari d’Italia e da alcuni mesi segretario generale della Biennale Internazionale dell’Antiquariato di Firenze, è stato selezionato dal prestigioso magazine inglese Apollo tra i maggiori talenti under 40 del panorama artistico mondiale. E’ considerato tra i massimi esperti di dipinti italiani di arte antica ed è membro del comitato del TEFAF di Maastricht (una delle più importanti fiere d’arte) e del comitato di selezione di Frieze Masters a Londra. Oltre alla galleria in via dei Fossi a Firenze ha una galleria a New Bond Street, Londra, e una a pochi passi dal Metropolitan Museum a New York. A vent’ anni ha aperto la sua prima galleria a Firenze, quando è nata la sua passione per l’arte? La passione per l’arte è nata relativamente tardi perché pur essendo circondato da opere d’arte sin dalla nascita, il mio primo amore è stato quello per i cavalli e poi invece, fini-

to il liceo, mi sono totalmente innamorato del lavoro di mio padre e dell’arte antica in generale. La sua visione è stata subito verso il mercato internazionale, com’è riuscito a diventare in così poco tempo tra gli antiquari più influenti al mondo? Questa è una cosa che è venuta dopo quindici anni di attività. Il mio punto di partenza è stato Firenze e non nego il fatto di aver avuto molta fortuna in questo campo ma anche un innato istinto che mi ha portato a capire il valore di certe opere d’arte e a costruire un mio particolare gusto estetico. Sono per metà inglese ma ho sempre vissuto in Italia. Allo stesso tempo non ho mai vissuto come una “barriera” il dovermi spostare per il mondo, tra Parigi, Londra e New York. Il momento in cui ha detto “sono arrivato, sono diventato un antiquario”? Io parto dal presupposto che non si è mai arrivati nella vita. Nel mio lavoro ho voglia di scoprire tutti i punti interro-


Fabrizio Moretti, Thirty-eight years old, newly-appointed secretary-general of Florence’s International Antiques Biennale Firenze | made in Tuscany 151


art exhibitions

so many unanswered questions when it comes to modern and contemporary art, so there is always another and even bigger challenge waiting for you. I’ve never said “I made it”, but I have a lot of happy memories and I’ve received many recognitions so far. You have been recently appointed Secretary-General of Florence’s International Antiques Biennale. What will your Biennale be like? I’m not a “scrapper” and I have no intention of scrapping those who have done well in the past, from the Bellinis, who founded the Biennale, to Giovanni Pratesi who reorganized it and widened its influence and international visibility. I will try to get the city increasingly involved, the Biennale is not only the week of Palazzo Corsini, but the week of art in Florence. I would obviously love to bring some international dealers and friends of mine back to Florence. The subtitle of this year’s biennale is The Great Exhibition of Italian Art. We will be showing some great works of Italian twentieth-century art (Fontana, Morandi, Castellani, etc…). How do you plan to get the city involved? The Mayor of Florence, who is very sensitive to beauty and culture, believes in the Biennale and has been very supportive. We agreed that the next Biennale is going to be a week devoted to art in Florence with special late openings of art galleries and museums. You commute between London and New York where you have two art galleries. 152 Firenze | made in Tuscany

How is the city of Renaissance seen by the rest of the world? Florence is seen as Italy’s most beautiful city. We have priceless artwork and a glorious past. How can contemporary and ancient art coexist on the art market? I believe that art has always been contemporary, there is no need to make a distinction between ancient, modern and contemporary art. It is only a matter of choosing quality pieces. Time has always been the best judge and that’s what allowed the greatest artists to go down in history. Your biggest deal ever? Many and very important to me, some for intellectual reasons, others because of the money. The most difficult sale was that of two paintings by Beato Angelico with the cooperation of Ente Cassa di Risparmio. The not-to-be-missed work of art in Florence, London and New York? In Florence, Francesco I de’ Medici’s small private room at Palazzo Vecchio, in London the Oxford Museum which houses the Annunciation, an early painting by Paolo Uccello and, in New York, you cannot absolutely miss the elegant Frick Collection, which includes several masterpieces of Italian art. Your secret place in Florence? I enjoy going to the Church of Santa Felicita to see Pontormo’s painting. What are Fabrizio Moretti’s plans for the near future? In Prato, I’m working on the Fabrizio Moretti foundation, which will help us build an equestrian center for the disabled.

gativi che mi pongono l’arte moderna e l’arte contemporanea, dunque c’è un challenge ancora più grande. Non c’è mai stato un momento in cui ho creduto di avercela fatto, ho avuto dei bei ricordi e tanti riconoscimenti. Da pochi mesi è diventato Segretario Generale della Biennale Internazionale di Antiquariato di Firenze, come sarà la sua Biennale? Non sono un rottamatore e non voglio buttar via ciò che di grandioso è stato fatto in passato, dai Bellini che l’hanno fondata fino a Giovanni Pratesi che l’ha ristrutturata e resa una mostra importante a livello internazionale. Cercherò di coinvolgere maggiormente la città, la Biennale non deve essere non solo la settimana di palazzo Corsini ma la settimana dell’arte a Firenze. Chiaramente mi piacerebbe riportare qualche mercante amico internazionale in città. Quest’anno il sottotitolo della mostra sarà la grande mostra dell’arte italiana, apriremo anche le porte al moderno storico esponendo opere del Novecento italiano (Fontana, Morandi, Castellani, ecc…). Come pensa di coinvolgere la città? Ho avuto un grande appoggio dal sindaco che è molto sensibile all’arte e alla cultura in generale, crede nella Biennale e mi appoggia in tutto e per tutto. Insieme abbiamo deciso che la prossima edizione sarà una settimana dedicata all’arte a Firenze con aperture straordinarie di gallerie e musei. È spesso tra Londra e New York dove ha altre due gallerie, come è vista la città del Rinascimento nel resto del mondo? Firenze è vista come la più

bella città d’Italia. Abbiamo un patrimonio inestimabile di opere d’arte con un passato ricco di splendori. Si parlava prima del connubio tra contemporaneo e antico, come è possibile la loro compresenza nel mercato dell’arte? Penso che l’arte sia sempre stata contemporanea, non bisogna fare la distinzione tra antico, moderno e contemporaneo bisogna solo saper scegliere la qualità. Il tempo è sempre stato il miglior giudice ed è quello che ha fatto rimanere nella storia i grandi artisti. Il colpo della sua vita? Ce ne sono stati tanti di importanti, alcuni a livello intellettuale altri a livello economico. Sicuramente la vendita più sofferta è stata quella delle due tavole di Beato Angelico con la collaborazione dell’Ente Cassa di Risparmio. L’opera d’arte da non perdere a Firenze, a Londra e a New York? A Firenze sicuramente lo Studiolo di Francesco I de’ Medici a Palazzo Vecchio, a Londra il museo di Oxford che conserva l’Annunciazione del giovane Paolo Uccello e se vi trovate a New York non potete non visitare l’elegantissima Frick Collection che conserva alcuni capolavori della storia dell’arte italiana. Il tuo posto segreto a Firenze? Mi piace molto andare a vedere il Pontormo in Santa Felicita. Quali sono gli altri progetti di Fabrizio Moretti? A Prato stiamo realizzando la fondazione Fabrizio Moretti che servirà a realizzare un centro ippico dedicato interamente al recupero dei disabili.


Above: London gallery Below: New York gallery


florence icon

The Professor Il professore

text Umberto Cecchi artwork Emilio Giannelli Giovanni Spadolini: the sense of humour, knowledge and rigour of a great politician Giovanni Spadolini ironia, cultura e rigore di un grande uomo politico One day, Giulio Andreotti told me: “He has an extraordinary political mindset. He reads history before it happens. Whatever else he is, I couldn’t say”. And who exactly was Spadolini? The Professor, as he was referred to by students and fellow teachers? The Editor, as he asked us journalists to call him? Or Mr. President, the title politicians gave him? Actually, he was all three. And all three he performed with the rigour he had shown since he was a boy. Moral and intellectual rigour. And institutional rigour, of course. In a country now swarming with self-seeking, inept and careless politicians, he acted always, whatever the role, from Prime Minister to President of the Senate, as a true state official should. It came natural to him. His Florentine nature and sense of humour made him popular. His “ego” made him strive to be the best at everything he did. As historian he changed the way history was written, as editor-inchief of Corriere della Sera, he introduced a modern critical approach, which cost him his job. As a professor, he brought his faculty, the Cesare Alfieri, to academic renown throughout Europe. As statesman, he invented the ministry of national heritage and culture, crucial to a country such as Italy, but which nobody has been able to run the way he had intended it to. He was the most difficult man I’ve ever met: uncompromis154 Firenze | made in Tuscany

ing with himself as well as with others, but he was a bear with a soft heart. The day he died, I was among the first, together with Cossiga, to see him lying in repose at the Senate and the police escort, “his” carabinieri, moved to tears. Over the years, we developed the pleasant habit of dining together on Saturday nights, in the company of friends: Ceccuti, Verdini, Lusena. He loved food and was, thus, constantly on a diet of huge salads, but always had his neighbor at table, usually me, order a dish of roastbeef and potatoes to which he served himself heartily. Every time he came back to Florence, he would ask me: “What’s the latest?”. Every time we travelled together, he would ask me: “What do you know about Riyadh? And about Beirut? And I was supposed to know, as I was the journalist travelling with him. I learnt a lot from him. But I taught him something, for once. We were visiting Morocco, as guests of King Hassam II, and I told him that, to avoid eating food he didn’t like, all he had to do was to say: “My religion forbids me to eat this”. From then on, he would love using this trick. And to express his thanks, he had me travel with an inexperienced Moroccan pilot on a jet plane, in his place. He enjoyed collecting his own cartoons. He loved Giorgio Morandi’s paintings. The one the painter himself had given him,

Un giorno, parlando di Giulio Andreotti mi disse: ‘ha una mente politica eccezionale. Legge la storia prima che la storia accada. Cos’altro sia non saprei dirlo’. E lui, Spadolini, chi era? Il professore, come lo chiamavano allievi e docenti? Il direttore, come voleva essere chiamato da noi giornalisti? O era il Presidente, come lo chiamavano i politici? In realtà era tutte e tre le cose. E tutte e tre sapeva farle con quel rigore che gli era familiare fin da giovanissimo. Rigore morale e culturale. Istituzionale, soprattutto. In questo nostro Paese che oggi è ricco solo di pressappochisti politici e di avventurieri della parola, lui ha rappresentato, sempre, da Primo ministro a Presidente del Senato, l’ultimo vero uomo delle istituzioni. Gi era congeniale. Era soprattutto la sua fiorentinità, la sua ironia a farne un personaggio. Era il suo ‘ego’ a obbligarlo a essere il migliore. Come storico aveva cambiato il modo di raccontare la storia, come direttore aveva dato al ‘Corriere della Sera’ una accorta modernità critica, che portò la ‘Zarina’ Giulia Maria Crespi, proprietaria del giornale, a licenziarlo. Come professore pose la ‘Cesare Alfieri’, la ‘sua’ facoltà, fra quelle più rispettate d’Europa. E come statista inventò il ministero dei beni culturali, essenziale per un paese come il nostro, ma che dopo di lui nessuno ha saputo gestire.

Era l’uomo più difficile che abbia conosciuto: intransigente con se stesso e con gli altri, appariva burbero e duro senza esserlo affatto. Il giorno che morì, fui tra i primi, assieme a Cossiga, ad arrivare nella Sala dei gigli, al Senato, dove vidi piangere i ragazzi della sua scorta. I ‘suoi’ carabinieri Negli anni mi ero abituato il sabato sera, a cenare con lui e altri amici: Ceccuti, Verdini, Lusena. Era goloso, e si metteva a dieta ordinando grandi insalate ma facendo in modo che il suo vicino, spesso ero io, scegliesse patate e roastbeef che piluccava goloso. Guai a sbagliare. Arrivava a Firenze e mi chiedeva: raccontami le ultime della città. Andavamo a giro nel mondo e mi domandava: che sai di Riad? Che sai di Beirut? E dovevo saperne qualcosa. Anzi molto, visto che facevo il giornalista ed ero con lui. E ogni volta imparavo. Una volta però fui io insegnargli. Eravamo in Marocco ospiti del re Hassam II, e gli spiegai che per evitare un cibo poco gradito bastava fare come me, dire ‘la mia religione me lo vieta’. Da allora usò questa formula con gran piacere. Lui per ringraziamento mi fece volare con un pilota marocchino principiante su un reattore, al posto suo. Collezionava le sue caricature. Amava le tele di Giorgio Morandi, una delle quali, regalategli dal pittore stesso ai tempi della direzione del ‘Carlino’,


florence icon

when he was editor of the Carlino, hung on his bedroom wall. He also loved Ottone Rosai: “he describes Florence”, he used to say. His world revolved around books. He wrote whenever he had the chance, even when taking part in a press conference or meeting, without missing a syllable of what was said. He used to say that borrowing books was not a crime, it was thirst for knowledge. His collection of relics of the Risorgimento is one of Italy’s major private collections. Kept in his house in Pian dei Giulliari, Tondo dei cipressi, is the bullet that hit Garibaldi and the surgical instruments used to extract it. As leader of the Italian Republican Party, his number one concern was Susanna Agnelli. “Too Agnelli for me to handle”, he used to say. He was a man about town, but the only town he loved was Florence. Heaven help those who talked about Florence in terms of “small town”! However, in all the years he served as state official, he would never be accused of partiality to Florence. By a cynical twist of fate, he never became President of the Republic. At Falcone’s funeral, which he attended as President of the Senate, the “State” was booed. And, on that occasion, he represented the State. And so, at the last moment, his name was replaced with Scalfaro’s. A double affront: Spadolini had never thought highly of Scalfaro as a politician.

teneva in camera sua. E amava Ottone Rosai: raccontava Firenze. Inutile dire che i libri erano il suo mondo, ne scriveva e ne accumulava nella sua casa. Scriveva appena poteva, addirittura mentre seguiva una conferenza stampa o un convegno. Seguendo anche il dibattito. Sosteneva che prendere libri altrui non era reato ma voglia di conoscenza. I cimeli della storia del Risorgimento costituiscono una delle raccolte private più importanti d’Italia. Al ‘Tondo dei cipressi’, la sua casa al Pian dei Giullari, è conservata perfino la pallottola che ferì Garibaldi e i ferri necessari per estrarla. Come segretario del PRI, aveva una preoccupazione primaria: Susanna Agnelli. ‘Troppo Agnelli’, diceva. Era un uomo del mondo, ma il mondo vero per lui era Firenze – guai a dire ‘la Firenzina’ - Eppure quel suo amore non lo aveva mai portato a compiere gesti di privilegio nei riguardi della città. Non fu Presidente della Repubblica per un cinico gioco del destino. Come Presidente del Senato, infatti, aveva rappresentato lo Stato al funerale di Falcone nel corso del quale lo Stato fu fischiato. E in quel frangente lo Stato era lui. Così, cinicamente, all’ultimo momento sostituirono il suo nome con quello di Scalfaro. Un doppio spregio: a Spadolini Scalfaro, come politico, non era mai piaciuto troppo. Firenze | made in Tuscany 155


tuscan descendants

Papal descendants stirpe reale text Domenico Savini

Princes Boncompagni Ludovisi, the only living members of a family that claims a direct lineage from a Pope. I Principi Boncompagni Ludovisi, unica casata ancora vivente che vanta una discendenza con un Papa They are the only still living members of a family that is directly descended from a Pope . That is because before Ugo Boncompagni, who originally came from Bologna, became Pope Gregory XIII, he had a natural son, Giacomo, from whom descended this family. His descendants were then given the title of Princes of Piombino, which was inherited by the Ludovisi noble family. Pope Boncompagni is remembered for having ordered the advancement of the calendar, which was called, after him, the Gregorian calendar. The Florentine branch of the Boncompagni Ludovisi Princes has also inherited the names of the great families Rondinelli and Vitelli from Florence and Umbria: then the great-great-grandmother of the contemporary Florentine members of the family, Isabella Rondinelli Vitelli left her name and properties to the Boncompagnis. Her son Paolo moved to Florence. He married Stephanie Bourbon del Monte, a direct descendant of famous Princess Louise of Hesse who had been a close friend of Marie Antoinette and vainly tried to save the unlucky French Queen from the Terror in the French Revolution. She had also been a great friend of Schiller and Goethe and Napoleon himself, although he was not particularly fond for the German people, said that she was worth to be Queen. Stephanie used to live in Palazzo Peruzzi in Borgo dei Greci, which was purchased by her father Guidobaldo at the end of the19th century and which remained property of the family till the half of the 20th Century. The current representatives of the family, Prince Andrea and his wife Laura Mazzuoli, have always lived in Florence since they got married, also because Andrea’s mother had inherited the Dragomanni SalvadoriPalace in Via Guicciardini, which miracously survived the bombing of the Second World War, thanks to its being so near the Vasari Corridor. The Boncompagnis have always loved Florence; Laura is from Rome but has studied at Poggio Imperiale. Their only son Francesco was born in Florence, where he has always lived, and even though he uses to go to Umbria every week for work, he lives in a house which directly faces Piazza Santa Maria Novella, where the Rondinelli Palace once stood. Francesco has married Maria Giovanna Porro, who has given him two wonderful daughters, Sibilla and Sthephanie. 156 Firenze | made in Tuscany

E’ l’unica casata al mondo ancora vivente a discendere il linea diretta da un papa. Infatti Ugo Boncompagni, bolognese di nascita è salito al Soglio pontificio col nome di Gregorio XIII, prima di prendere i voti ebbe un figlio naturale Giacomo, da cui discende tutta la famiglia. In seguito fu conferito ai suoi discendenti il titolo di principe di Piombino, per eredità dei principi Ludovisi. Papa Boncompagni è famoso per la riforma del calendario, che da lui prende il nome di Gregoriano. Il ramo fiorentino dei principi Boncompagni Ludovisi ha avuto inoltre anche l’eredità delle due grandi stirpi fiorentine ed umbre dei Rondinelli Vitelli, infatti la trisnonna degli attuali rappresentanti della famiglia a Firenze, Isabella Rondinelli Vitelli portò il nome e delle proprietà ai Boncomagni. Suo figlio Paolo si trasferì a Firenze. Sposò Stephanie Bourbon del Monte, discendente diretta della celebre principessa Luisa d’Assia, grande amica di Maria Antonietta e che cercò invano di salvare l’infelice sovrana francese dagli orrori della rivoluzione, Amica e protettrice di Schiller e di Goethe, fece rappresentare le loro opere. Lo stesso Napoleone, che pur non amava i tedeschi, diceva di lei che era degna di essere regina. Stephanie viveva a Firenze a Palazzo Peruzzi in borgo dei Greci che suo padre Guidobaldo aveva acquistato alla fine dell’ottocento ed è stato della famiglia fino agli anni cinquanta del 900. Gli attuali rappresentanti della famiglia, il principe Andrea e la moglie Laura Mazzuoli, dopo il matrimonio sono sempre stati a Firenze, anche perchè la madre di lui aveva avuto in eredità il palazzo Dragomanni Salvadori in via Guicciardini, che si è salvato miracolosamente dai bombardamenti della seconda guerra mondiale per la sua vicinanza col corridoio vasariano. I Boncompagni hanno sempre amato Firenze; Laura che è romana di famiglia ha però studiato al Poggio Imperiale. Il loro unico figlio Francesco è nato e sempre vissuto qui, e nonostante vada spesso in Umbria per lavoro, la sua residenza è una casa affacciata sulla piazza Santa Maria Novella, dove era il palazzo Rondinelli. Francesco ha sposato Maria Giovanna Porro da cui ha avuto due splendine bambine, Sibilla e Stephanie.


Pope Gregory XIII, born Pietro Boncompagni Firenze | made in Tuscany 157


economy focus

Florentine exclusiveness Esclusività fiorentina

text Teresa Favi

Old style heart and modern thinking at the only private bank in Florence Nell’unica banca privata di Firenze, cuore old style e cervello contemporaneo How many banks can say that they are proud to have succeeded in maintaining a tangible identity and a history of solidarity from the time they were founded? Almost no one remembers that some of Florence’s most sublime masterpieces actually owe their existence to a family of bankers! One wonders what Cosimo, Lorenzo and Giuliano de’ Medici would think if they read the news today! But Florence, a small city in comparison to the great capitals of the world, ever full of resources, is also made up of banks. For example, take the only private bank in Florence, the Federico Del Vecchio Bank: its headquarters, even in appearance, are at one with its history. It is well worth entering the great hall of the ancient headquarters in Viale dei Banchi if only to be catapulted back in time – to the years between the time when Florence was Italy’s temporary capital and the First World War - not to a Parisian belle époque, but a period of impetuous awakening. The bank was founded in 1889, in the oldest and simplest form of the individual bank. The owner was its founder and it was from him that the bank took its name. This structure was maintained until 1917 when it became a general partnership, which preserved the corporate signature “Federico Del Vecchio”. In 1952, the 158 Firenze | made in Tuscany

Bank adjusted its share capital to the new currency value, and in 1973, it was transformed into a limited company. At the same time, it began to provide all forms of savings and credit, securities and real estate, but without ever altering the relationship with the customer that until now has remained affable, friendly and domestic. Currently, through its six branches, it operates within the typical context of the city’s economy and provides considerable financial support to entrepreneurs and private citizens. In 2006, it became part of the Banca Etruria, and remained tied to the role of banker to the great Florentine families. Its solid tradition, typical of late nineteenth-century credit institutes, not only has not hindered but has actually encouraged the transformation into an innovative and up-todate institution, especially in the management of private wealth in the Tuscan capital. Thanks to streamlined and quick organization and divisions, intensive counselling and the provision of products tailored to the customer, it develops made-to-measure solutions thanks to partnerships with leading international investment firms. In short, it is an old-style bank that maintains its Florentine exclusiveness, while having a remarkably cutting-edge attitude.

Quanti istituiti bancari possono dirsi orgogliosi di essere riusciti a mantenere un’identità tangibile e una storia compatta dal tempo in cui sono stati fondati? Quasi più nessuno ricorda che alcuni tra i più sublimi capolavori che Firenze possiede li deve proprio a una famiglia di banchieri! Chissà cosa penserebbero Cosimo, Lorenzo e Giuliano de’ Medici a leggere le cronache di oggi! Però Firenze, città piccola se paragonata alle grandi capitali del mondo, ma sempre piena di risorse, lo è anche in fatto di banche. Prendete per esempio l’unica banca privata fiorentina, la Federico Del Vecchio: la sua sede centrale, è un tutt’uno, anche nell’aspetto, con la sua storia. Vale la pena entrare nella grande hall dell’antica sede in viale dei Banchi solo per sentirsi catapultati in una dimensione straordinaria, quella che per il capoluogo toscano fu - tra gli anni di Firenze capitale provvisoria e la prima guerra mondiale - se non la belle époque decantata per Parigi, un periodo d’impetuoso risveglio. Nasce infatti nel 1889, nella forma più antica e più semplice della banca individuale, proprietario ne è il fondatore che le dà il nome, e tale struttura si mantiene fino al 1917 quando diviene una società in nome collettivo, che conserva la firma sociale “Federico Del Vecchio”.

Nel 1952 la Banca adegua il capitale sociale al nuovo valore della moneta e nel 1973 si trasforma in società per azioni; contemporaneamente si abilita a tutte le forme di risparmio e di credito, mobiliare e immobiliare, ma senza mai alterare il rapporto con la clientela che fino a oggi è rimasto affabile, cordiale e domestico. Attraverso le attuali sei filiali opera, infatti, nel tipico contesto dell’economia cittadina e presta importante sostegno finanziario all’economia imprenditoriale e ai privati. Entrata a far parte del Gruppo Banca Etruria nel 2006, è rimasta legata al ruolo originario di riferimento per le grandi famiglie fiorentine. La sua solida tradizione, tipica degli istituti di credito di fine Ottocento, non solo non ha ostacolato ma addirittura ha favorito la sua trasformazione in istituto innovativo e aggiornato, soprattutto nella gestione dei patrimoni privati nell’area del capoluogo toscano. Grazie a un livello organizzativo e divisionale snello e rapido, a un’intensa attività di consulenza e all’offerta di prodotti personalizzata riesce a sviluppare soluzioni su misura grazie anche a partnership con le più importanti società di investimenti internazionali. Insomma, una banca old style, espressione dell’esclusività fiorentina, ma con una rimarchevole attitudine contemporanea.


The Federico Del Vecchio Bank’s head office in Florence


Above, Swan Lake Below, Dido and Haeneas 160 Firenze | made in Tuscany


theatre season

Universal scenarios Scenari universali text Teresa Favi

From the main theatre billings, the top dates of shows for an international audience Dai cartelloni dei principali teatri le date top degli spettacoli per un pubblico internazionale The city of Florence has a long tradition for cultural tourism. It is destined to have visitors who come from abroad and stay for a long time, most of them to study. And it is precisely with this substantial colony of foreigners in mind, primarily Anglo-Saxon, but not only, and the ranks of passing tourists who seem to appreciate Florence’s theatre and music offerings more and more, that we decided to select some major shows in foreign languages or in the universal language of dance and opera from Florence’s main theatre billings. Teatro della Pergola After eight years, the Teatro della Pergola again presents the international and historic edition of one of the masterpieces by the South African artist/director William Kentridge, Ubu and the Truth Commission, November 20 to 22, which brings to the stage puppets, performances by actors, music, animation and documentary footage. Teatro Verdi Spotlight on dance. On December 8, for two shows on the same day (4:45 PM and 8:45 PM), the Moscow Ballet performs Swan Lake. The Royal Moscow Ballet takes the stage on January 2 in the Nutcracker. On January 21, there is Tango de mi Buenos Aires by the company Argentina Quinones Piliu, and on March 13, the Rudolf Nureyev Gala. For international shows, we point out the German company Familie Flöz which brings Hotel Paradiso to the stage on February 28, and the Canada Five Éloize (artistic director Jeannot Painchaud) with the show iD from April 15-19. Opera in Florence The main event of the opera season and the orchestra and chorus of the Maggio Musicale Fiorentino, the largest and oldest musical institution in Florence,

Firenze è una città che per tradizione ha un turismo culturale stanziale di lungo corso, avendo avuto in sorte dal destino che persone provenienti da un altro mondo vi soggiornassero a lungo, la maggior parte per motivi di studio. Ed è proprio pensando a questa colonia stanziale, oggi molto nutrita, soprattutto anglosassone, ma non solo, e anche alla schiera dei turisti di passaggio che dimostrano di apprezzare sempre di più gli appuntamenti teatrali e musicali che la stagione fiorentina offre, che abbiamo deciso di selezionare dai cartelloni dei principali teatri di Firenze alcuni significativi appuntamenti in lingua straniera o nel linguaggio universale della danza e dell’opera lirica. Teatro della Pergola Il Teatro della Pergola, reinserisce nel suo cartellone, dopo otto anni, uno spettacolo internazionale, con la storica edizione di uno dei capolavori del regista/artista sudafricano William Kentridge Ubu and The Truth Commission, dal 20 al 22 novembre, che porta in scena pupazzi, performance di attori, musica, animazione e documentari di repertorio. Teatro Verdi Fari puntati sulla danza. L’8 dicembre per due spettacoli nello stesso giorno (16,45 e 20,45) il Balletto di Mosca si esibisce ne Il lago dei cigni, poi è la volta del Royal Moscow Ballet il 2 gennaio nello Schiaccianoci, il 21 gennaio Tango de mi Buenos Aires della compagnia Argentina Quinones Piliu, il 3 e 4 febbraio torna dopo il grnade successo dell’anno scorso «Momix Alchemy» l’ultima opera di Moses Pendleton e il 13 marzo il Galà Rudolf Nurejev. Sul fronte degli spettacoli internazionali segnaliamo invece, quello della compagnia tedesca Familie Flöz che porta in scena Hotel Paradiso il 28 febbraio, e dal Canada Cinque Eloize (direttore artistico Jeannot Painchaud ) con lo spettacolo iD dal 15 al 19 aprile. Firenze | made in Tuscany 161


theatre season

which this year will have a permanent home in the Opera di Firenze new futuristic opera house in Florence, is the last Piatto forte della stagione lirica dell’orchestra e del coro work by Giuseppe Verdi, Falstaff, from November 29 del Maggio Musicale Fiorentino, la principale e più antito December 12 (with repeat performances 2, 4, 9 and ca istituzione musicale di Firenze che da quest’anno avrà December 5), conducted by the great maestro Zubin sede stabile nel nuovo e avveniristico teatro dell’Opera di Mehta and directed by another famous name in theatre, Firenze, è l’ultima opera di Giuseppe Verdi, Falstaff, dal Luca Ronconi. 29 novembre al 12 dicembre (con repliche il 2, 4, 9 e 5 Again under the banner of great opera, from January 28 dicembre), diretta dal grande maestro Zubin Mehta per to February 10 (with repeat performances on January la regia di un’altra celebre firma del teatro Luca Ronconi. 30, February 1, 4, 5), is the three act opera by Giovanni Sempre nel segno della grande lirica, dal 28 gennaio al 10 Bellini I Puritani, the apotheosis of Italian bel canto febbraio (con repliche il 30 gennaio, 1, 4, 5 febbraio), va in a drama set in 17th-century England, with Giacomo in scena l’opera in tre atti di Giovanni Bellini I Puritani, Sagripanti conducting, and Fabio Ceresa directing. l’apoteosi del belcanto italiano in un dramma ambientato From March 1 to March 10 (with repeat performances nell’Inghilterra del XVII secolo, sul podio Giacomo SagriMarch 3, 5, 8), a great staging debut for the opera/ballet panti, alla regia Fabio Ceresa. Mentre dal 1° marzo al 10 Dido and Aeneas by Henry Purcell, a masterpiece of marzo (con repliche il 3, 5, 8 marzo) debutta un grande alBaroque opera conducted by Stefano Montanari and lestimento dell’opera/balletto Dido and Haeneas di Henry directed by Marina Bianchi. Purcell, capolavoro dell’opera barocca diretto da Stefano The 78th Festival del Maggio Musicale Montanari per la regia di Marina Bianchi. Fiorentino opens in grand style on Shows in E arriviamo al 78esimo festival del Maggio April 27 (three performances April 30, Fiorentino che inaugura in grande foreign Musicale May 5 and 7) with Fidelio, Beethoven’s stile il 27 aprile (tre repliche il 30 aprile, 5 e only but masterful opera, conducted by languages or in 7 maggio) con il Fidelio opera unica ma maZubin Mehta and directed by Benedetto the universal gistrale di Ludwig van Beethoven, diretta da Sicca. Again for the festival, there is the Mehta per la regia di Benedetto Sicca. language of Zubin unmissable Pelléas and Mélisande by Claude E sempre dal calendario del Festival segnadance and liamo un’imperdibile Pelléas e Mélisande di Debussy conducted by Daniele Gatti, opera from Claude Debussy diretta da Daniele Gatti per directed by Daniele Abbado, on stage June 18 to 26 (with performances also on June Florence’s la regia di Daniele Abbado, in scena dal 18 21 and 23). 26 giugno (con repliche anche il 21 e 23 main theatre al Teatro Puccini giugno). billings Teatro Puccini In Teatro Puccini’s full program, we highlight February 12 and 13 with the show Duum by All’interno del cartellone nutrito del Teatro Puccini sethe Italian company of acrobats, Sonics (after their gnaliamo il 12 e 13 febbraio lo spettacolo Duum della comtriumph at the Edinburgh Fringe Festival), a team of pagnia italiana di acrobati Sonics (dopo il grande successo extraordinary acrobat/dancers, who, to the notes of al Fringe Festival di Edimburgo) un team di straordinari new compositions by composer and musician Sergio acrobati danzatori che sulle note di brani inediti firmaMari, tell the story of the inhabitants of a hostile ti dal compositore e musicista Sergio Mari raccontano la underground kingdom and their attempts to regain the storia degli abitanti di un regno sotterraneo a loro ostile lost world up on the surface. e i loro tentativi di riconquistare il mondo perduto della On March 14, there is Microband with Luca Domenicali superficie. Mentre il 14 marzo la Microband di Luca Doand Danilo Maggio, who devote an entire show to menicali e Danilo Maggio ha deciso di dedicare un intero classical music, and in their own way, with irresistible spettacolo alla musica classica, e lo fa alla sua maniera, con gags, and magical inventions in Classica “for dummies”. le sue irresistibili gag, le sue magiche invenzioni in ClassiTeatro Cantieri Florida ca “for dummies” (musica classica per scriteriati). In a fine program of avant-garde drama and dance, we Teatro Cantieri Florida highlight the single performance, on December 11, of Nel bel programma di prosa e danza d’avanguardia segnathe work by Argentina’s Rafael Spregelburd, playwright liamo lo spettacolo in data unica, l’11 dicembre, dell’arand revelation of recent years, who has written and gentino Rafael Spregelburd, drammaturgo rivelazione directed Furia avicola with Manuela Cherubini. degli ultimi anni, che scrive e dirige Furia avicola insieme On March 7, on stage is great original contemporary a Manuela Cherubini. Mentre il 7 marzo è di scena la granchoreography by the Compagnia Enzo Cosimi in de coreografia contemporanea d’autore con la Compagnia Sopra di me il deluvio, hosted by the most recent Venice Enzo Cosimi in Sopra di me il diluvio, ospitato all’ultima Biennale. Biennale di Venezia. 162 Firenze | made in Tuscany


cover story

1

2

3

4

1. Roberto de Candia in ‘Falstaff’ 2. Furia avicola 3. Sopra di me il diluvio 4. Ubu and the Truth Commission 5. Duum

5 Firenze | made in Tuscany 163


movie festival

Cinema party la festa del cinema text Elisabetta Vagaggini

Florence, a city with cinema at its heart. Launch of the 50 Giorni (50 Days) 2014 Firenze, una città con il cinema nel cuore. Al via la 50 Giorni 2014 The appointment with great international cinema is in Florence, from October 29 to December 14 with the 8th edition of 50 Giorni, Italy’s longest film festival organized by Quelli del FST for the Region of Tuscany. More than 150 films from around the world highlight independent cinema, and works often not distributed in Italy. And it will be a great party for the 55th birthday of the Festival dei Popoli, October 29 at the Odeon cinema – a cinema that will be hosting films throughout the festival - to inaugurate 50 Giorni. Two films on the program create a bridge between the festival’s founding year and now: the first film is Examen d’Etat, by the Congolese Dieudo Hamadi, released this year, and the other Moi, un noir, from 1959, the great documentary by filmmaker Jean Rouch. Two films about the dreams and hopes of young Africans, that go well with the theme of 50 Giorni 2014: The Future. From October 30 to November 2, France Odeon opens with a special tribute to Alain Resnais, with the screening of his last film, Aimer, boire et chanter, with new images that will be introduced by the leading actors Sabine Azéma and Caroline Silhol. Highly anticipated in Florence is the premiere of La Ritournelle, with a great performance by Isabelle Huppert. It continues November 3 to 5 with Images and Sounds of the World, the Ethnomusical Film Festival and a preview of the biopic of the great fado singer Amalia Rodrigues. From the 6th to the 11th, the Festival of Cinema and Women, 36 edition, is featured, hosting in Florence Micheline Lanctôt, winner in Venice in 1984 with Sonatine. The Festival will be inaugurated by the section Guerriere del genere (Gender warriors) dedicated to Swedish female directors of the 1970s, with their “language of insubordination.” Lo Schermo dell’Arte Film Festival (November 12 to 16), is the only festival in Italy dedicated to the relationship between contemporary art and cinema, and includes international guest Alain Fleischer, who presents Naissance d’un musée, the story of the opening in 2012 of the new Louvre-Lens museum in the region of Pas-de-Calais in France. At the Balkan Florence Express (November 17 to 20), worth mentioning is the film Bridges of Sarajevo, a collective film also signed by Jean Luc Godard, presented at Cannes this year. A guest at the Balkan is Jasmila 164 Firenze | made in Tuscany

L’appuntamento con il grande cinema internazionale è a Firenze, dal 29 ottobre al 14 dicembre con la l’VIII edizione della 50 Giorni, la rassegna di cinema più lunga d’Italia organizzata da Quelli della FST per la Regione Toscana. Oltre 150 film provenienti da tutto il mondo per far emergere e apprezzare una cinematografia d’autore, molto spesso non distribuita in Italia. E sarà un grande festa in occasione dei 55 anni del Festival dei Popoli, il 29 ottobre al cinema Odeon - che ospita tutta la rassegna - ad inaugurare la 50 Giorni. In programma due film che creano un ponte tra l’anno di fondazione del festival fino ad oggi: il primo film è Examen d’Etat, del congolese Dieudo Hamadi, uscito quest’anno, e l’altro Moi, un noir, del 1959, del grande documentarista Jean Rouch. Due film che parlano dei sogni e delle speranze dei giovani africani, che ben si accordano con il tema della 50 Giorni 2014: il Futuro. Dal 30 ottobre al 2 novembre apre France Odeon, che dedica un particolare omaggio ad Alain Resnais, con la proiezione del suo ultimo film, Aimer, boire et chanter, con immagini inedite che saranno introdotte dalle protagoniste Sabine Azéma e Caroline Silhol. Attesa inoltre a Firenze l’anteprima del film La Ritournelle, con la grande interpretazione di Isabelle Huppert. Si prosegue dal 3 al 5 novembre con Immagini e Suoni del Mondo, Festival del film Etnomusicale e l’anteprima del biopic sulla grande cantante di fado Amalia Rodrigues. Dal 6 all’11 protagonista il Festival di Cinema e Donne, edizione 36, che ospita a Firenze Micheline Lanctôt, vincitrice a Venezia nell’84 con Sonatine. Il Festival sarà inaugurato dalla sezione Guerriere del genere, dedicato alle registe svedesi anni ’70 portatrici del “linguaggio dell’insubordinazione”. Lo Schermo dell’Arte Film Festival (12 - 16 novembre), unico in Italia dedicato al rapporto tra arte contemporanea e cinema, tra gli ospiti internazionali porta Alain Fleischer, che presenta la Naissance d’un musée, racconto dell’apertura nel 2012 del nuovo museo LouvreLens nella regione del Pas-de-Calais in Francia. Al Balkan Florence Express (17 - 20 novembre), da segnalare il film I ponti di Serajevo, film collettivo firmato anche da Jean Luc Godard, presentato a Cannes quest’anno. Ospite del Balkan Jasmila Zbanic, vincitrice


1

2

3

1. Premio N.I.C.E., Incompresa, Anna Lou Castoldi e Charlotte Gainsbourg 2. Festival internazionale di Cinema e Donne, Micheline Lanctôt, Pour l’amour de Dieu 3. France Odeon, La Ritournelle, Isabelle Huppert 4. Festival dei popoli, Evento di apertura Examen detat 5. River to river, di Hank and Asha 6. Balkan Florence Express Skakavac Novembar 2008

4

5

6 Firenze | made in Tuscany 165


Immagini e suoni del mondo, Ingoma Nshya Drummers Zbanic, winner in Berlin in 2006 with Grbavica, a member of the Balkan a Berlino nel 2006 con Il segreto di Esma, esponente della Nouvelle Nouvelle Vague, presenting the latest film For Those Who Can Tell No Vague balcanica, che presenta il suo ultimo film For those who can tell Tales. At the Florence Queer Festival (November 21 to 27), focusing no tales. Al Florence Queer Festival (21 - 27 novembre), incentrato sul on LGBTI-themed films, is guest Eytan Fox, director of the acclaimed cinema a tematica LGBTI, ospite Eytan Fox, regista dell’acclamato Yossi and Jagger, who presents his latest success, Cupcakes, in Florence. Yossi and Jagger, che presenta a Firenze il suo ultimo successo: The Festival dei Popoli, after the big opening party, is on the bill at 50 Cupcakes. Il Festival dei Popoli, dopo la grande festa d’apertura, Giorni from November 28 to December 5, with a nice retrospective of è in cartellone alla 50 Giorni dal 28 novembre al 5 dicembre, con the award-winning Dutch documentary-maker Jos de Putter and many una bella retrospettiva sul documentarista olandese pluripremiato Jos de Putter e tanti documentari da ogni parte del documentaries from all over the world. The Festival mondo. Il Festival dei Popoli proporrà inoltre l’evento dei Popoli will also propose the event Doc at Work, at Work, dedicato ai professionisti del settore, dedicated to medical professionals, making Florence a From Doc che renderà Firenze protagonista del “mercato” del “market” leader in the documentary. The River to River October 29 documentario. Il River to River Florence Indian Florence Indian Film Festival (December 6 to 12) this year shows Generation 2.0 Indian filmmakers, with to December Film Festival (6 - 12 dicembre) propone quest’anno i indiani della generazione 2.0: attesa a Firenze the anticipated Florence preview of Diary of an Overly 14, the registi l’anteprima di Diary of an overly Reactive Middle Aged Reactive Middle Aged Teen by Prashant Sehgal, a webcam appointment Teenager di Prashant Sehgal, un webcam diary di Saski, diary of Saski, an aspiring actress in Mumbai. After with great aspirante attrice a Mumbai. Dopo i film finlandesi the Finnish film dedicated to the entire family of La Finestra sul Nord (13 and 14 December), there is the international dedicati a tutta la famiglia de La Finestra sul Nord e 14 dicembre), il gran finale della 50 Giorni è il 14 50 Giorni’s grand finale on the evening of December 14 cinema in (13 dicembre sera con il Premio N.I.C.E. Città di Firenze, with the Premio N.I.C.E. Città di Firenze, awarded to Florence attribuito al film più votato dal pubblico americano the film most voted by the American public at the Nice Festival, which has been promoting new Italian directors throughout del Festival Nice, che da oltre trent’anni promuove i nuovi registi italiani nel mondo. the world for over thirty years. Thanks to the collaboration with Mymovies every day on the platform Grazie alla collaborazione con Mymovies, ogni giorno sulla MymoviesLive! there will be a free film for the public available on piattaforma MymoviesLive! Sarà disponibile gratuitamente per il the virtual 50 Giorni viewing room. The collaboration with Trenitalia pubblico un film nella sala virtuale 50 Giorni. La collaborazione gives travellers a discount ticket price on regional trains and con Trenitalia consentirà invece di viaggiare sui treni regionali e Frecce fast trains if you buy 2 tickets to the 50 Giorni shows. Info: sulle Frecce ad un prezzo scontato se si acquistano 2 biglietti agli spettacoli della 50 Giorni. Info: www.50giornidicinema.com www.50giornidicinema.com 166 Firenze | made in Tuscany


ph. Alessandro Moggi

Tradizione chiantigiana e una moderna visione dell’enologia è la filosofia di Colle Bereto, azienda vinicola della famiglia Pinzauti. I 60 ettari di terreno della tenuta sono ripartiti sapientemente al fine di garantire un’altissima qualità: ecco che il Sangiovese, vitigno nobile del Chianti Classico, si ritrova nel Chianti Classico e nel Colle Bereto Chianti Classico Riserva, mentre il Pinot Nero ed il Merlot si esprimono al meglio ne Il Cenno e Il Tocco. Il Pinot Nero è anche protagonista della produzione dello spumante metodo classico Colle B, che grazie ad un’identità ben definita e riconoscibile è riuscito in breve tempo a ritagliarsi un posto d’onore fra gli appassionati di bollicine.

Bereto. Storia, “Colle know-how, innovazione. Quando la filosofia del buon bere diventa realtà

AZIENDA AGRICOLA COLLE BERETO di F. L. Pinzauti Radda in Chianti - Siena - Italia - Tel./Fax (+39) 0577.738083 - www.collebereto.it - colle.bereto@collebereto.it


cover story

sa The truffle experience in Forcoli with Giotto, sa Savini Tartufi’s mascot truffle dog sa 168 Firenze | made in Tuscany


food experience

Treasure hunt

Caccia al tesoro text Teresa Favi photo Dario Garofalo

anted forest, n day, an ench um ut A y nn su A very special rience with a a truffle expe no Savini o guide: Cristia nno, un bosc giorno d’autu to a ia un gg le n so co n U rience a truffle expe incantato, un iano Savini st ri C , le ia spec guida molto Hiking boots and comfortable trousers on, we arrive at the entrance of the Boscone estate in Forcoli late in the morning, where we had arranged to meet: an enchanted and silent forest, sandy soil, scents of moist ferns, poplars and oaks. We are in the province of Pisa, in a very green area away from mass tourism that stretches over Tuscany to the hills of the Chianti areas close to Florence and Siena. Mission of the day: truffle hunting. We know it is not that common to meet at this time for such events, but Cristiano Savini – fourth generation of truffle hunters and traders- has been so kind not to ask us to get up at the typical ungodly hour of 3:00 a.m., as he himself does when he doesn’t have to travel for work, together with the other 650 truffle hunters who have joined his family company to give life to a gastronomic sector of a very high quality acknowledged at an international level. “I know this forest like the back of my hand” says Cristiano, who found in this area an impressive white truffle of 1.450 Kilograms in 2007. “This is the forest where my grandfather Zelindo, who was a farmer” he continues “became aware, during the Sixties, of the value of these precious tubers which was still underestimated over here”. Riding his Vespa scooter –which is kept by his grandnephews in the family shop in Piazza d’Ascanio, in front of the many cans in the shop windows and a desk where people can taste the shop’s truffle specialties- Zelindo started to get the attention of the truffle hunters of the area and to carry the first truffles to Scarponi ai piedi e pantaloni comodi indosso ci presentiamo all’appuntamento a metà mattino all’ingresso del Boscone di Forcoli, un bosco incantato e silenzioso, fondo sabbioso, effluvi umidi di felci, querce e pioppi. Siamo in provincia di Pisa in una zona verdissima e immacolata dal turismo di massa, che si spinge nell’interno della Toscana fino a lambire le colline del Chianti fiorentino e senese. Missione del giorno, una battuta di caccia al tartufo. Sappiamo che è un orario poco ortodosso per questo genere di cose, ma Cristiano Savini - quarta generazione di cercatori e commercianti di tartufi - ha avuto la premura di risparmiarci la levataccia di rigore alle 3 di notte come è uso fare lui stesso quando non è in giro per lavoro e i 650 tartufai che si sono uniti all’azienda di famiglia per creare una realtà gastronomica d’eccellenza riconosciuta in tutto il mondo. “Questo bosco lo conosco come le mie tasche” spiega Cristiano che nel 2007, proprio da queste parti, ha trovato un tartufo bianco dal peso record di un chilo e 450 grammi. “Era il bosco dove mio nonno Zelindo, fattore, negli anni ‘60 colse il valore di questi preziosi tuberi ancora svalutati dalle nostre parti” continua il suo racconto. A bordo di una vespa - che i nipoti custodiscono nello spaccio di piazza D’Ascanio, di fronte ai barattolini stipati nelle vetrine e a un tavolo conviviale dove si degustano le specialità di casa, ovviamente a base di tartufo - Zelindo inizia a coinvolgere i cercatori della zona, a viaggiare alla volta di Milano e del Piemonte con in Firenze | made in Tuscany 169


food experience

sasa

A meal prepared by Michelin-starred chef Marco Stabile tops off our truffle experience

Milan and Piedmont, until this became his profession. The white truffle season starts at the end of September and lasts the whole Winter, that of the Bianchetto truffle (or Marzuolo) in March, and then it is the turn of the Nero Liscio and the Scorzone. This means fresh truffles and truffle experiences (like this, all open to everybody upon reservation) the whole year”, says young Mr. Savini, as we get prepared for our truffle experience, accompanied by Luca –an expert truffle hunter who uses to accompany people in these unique adventures- and, above all, by the quick King of this truffle hunt, Giotto, the undisputed star of the estate, a 9-year-old cross-bred, male dog trained to search for truffles. “All dogs can be trained to search for truffles, they just need to be quick, strong and have excellent nose” explains Cristiano. But is there a breed which is best for this purpose? “the Lagotto Romagnolo, but the most important thing is to personally train them, in this case any dog with short legs, strong build and keen nose is ok; and another thing to remember..” he hastens to add “this is like a game for dogs, not a job, and it is important that they continue to consider it as a game”. In less than one hour we spotted three small diamonds sticking out of the soil, smelling differently depending on the soil in which they grew but with the same intense notes that make archaic sensations reach with power the brain through the nose, accompanied by amazing olfactory notes of condensed moist wood and hypnotizing wild vibrations. Once we are back again at the estate, we meet other famous names in the Italian food and wine sector that have gathered in Forcoli for a day of special day of sharing: Ursini, Biscottificio MatteiDeseo, Pasta Mancini, Il Borgo del Balsamico, La Via del Tè, La Nicchia di Pantelleria have created, togetherwith Savini Tartufi, a group of friends and producers, the ‘Unici’, aimed at joining together to achieve two ambitious targets: the best quality of products and eye-catching appearance. Special recipes by starred Chef Marco Stabile of the Ora d’Aria in Florence. And it is also in moments like these that you are happy to be in Italy. mano i primi tuberi, finché il suo commercio diventa un vero e proprio lavoro. “Adesso e per tutto l’inverno è il momento del Bianco, a marzo del Bianchetto (o marzuolo) che poi lascia il terreno al Nero Liscio e allo Scorzone. Questo significa tartufo fresco e truffle experience (come questa, aperte a chiunque, su prenotazione) tutto l’anno” chiosa il giovane Savini mentre ci prepariamo alla nostra battuta che avviene in compagnia di Luca - tartufaio esperto e guida sapiente in occasione di queste esperienze inedite -, ma soprattutto correndo dietro a Giotto, re della cacciata e star indiscussa dell’azienda, un meticcio di nove anni addestrato con successo. “Tutti i cani possono imparare, basta abbiano agilità, forza e naso” spiega Cristiano. Ma esiste una razza speciale per questo lavoro? “Il Lagotto Romagnolo, ma la cosa essenziale è allenarlo personalmente, in questo caso va bene un qualsiasi cane a zampa corta, grossa muscolatura, naso pronunciato; e un’altra cosa…” tiene a puntualizzare “per il cane questo non è un lavoro, è un gioco ed è importante che resti sempre tale per lui”. In poco meno di un’ora saltano fuori dal terreno tre piccoli diamanti del bosco, i profumi variano da uno all’altro a seconda della tipologia di terreno nei quali sono nati, ma che in comune hanno un’intensità che fa esplodere dal naso al cervello suggestioni arcaiche, meraviglie olfattive di bosco umido e concentrato, narcotiche vibrazioni selvatiche. Ci accolgono in azienda, al rientro, altre eccellenti realtà enogastronomiche italiane ospiti per una giornata di condivisione a Forcoli, Ursini, Biscottificio MatteiDeseo, Pasta Mancini, Il Borgo del Balsamico, La Via del Tè, La Nicchia di Pantelleria che insieme a Savini Tartufi hanno creato un gruppo di sette amici produttori, ‘Unici’, decisi a unire i propri talenti per raggiungere due obiettivi ambiziosi: qualità assoluta dei prodotti e originalità dell’immagine. In cucina, lo chef stellato Marco Stabile dell’Ora d’aria di Firenze. E’ anche in momenti come questo che benedici la tua casa in Italia. 170 Firenze | made in Tuscany


From top clockwise, Luca, experienced local truffle hunter, and Cristiano Savini, Giotto hunting, and the moment the truffle is dug up Firenze | made in Tuscany 171


food itineraries

Brunch for all tastes Brunch per tutti i gusti text Maria Giusy Riccetti

From sweet to savoury, here are the best places to find delectable brunches made with quality products Dal dolce al salato, ecco dove potersi deliziare con prodotti di qualità In Florence, as in other Italian cities, the brunch craze has struck. This American custom, halfway between breakfast and lunch, has been invading our city for some time now, to the point that a number of Florentine venues are now offering this special “beefed-up snack”, mostly on Sunday mornings. Whether they are luxury hotels, bookstores, or venues with or without a view, it seems that the places that are attracting the most attention are those that have managed to upgrade their menus while revisiting local products of quality. Four Seasons Hotel Firenze - Ristorante Il Palagio (Borgo Pinti 99) The branch prepared every Sunday from October to June by Michelin-starred chef Vito Mollica and his team, is now an institution in the city. The “open kitchen” buffet is sumptuous and focuses on carefully chosen local products that favour the delights of Florentine cuisine. There is also a babysitting service for children. J.K. Place (Piazza Santa Maria Novella 7) On Sunday morning, the hotel J.K. Place opens its doors to outside customers for a brunch that includes a welcome cocktail, a sweet and savoury buffet with homemade muffins, cured meats and cheeses, sandwiches, croissants, toast and fresh seasonal fruit. Finally, guests can choose one dish prepared in the kitchen. Valet Parking and Baby Sitting on request. La Drogheria (Piazza Annigoni 22) An atmosphere that is young, Florentine and international is blended with a vintage ambiance. The Sunday morning brunch includes a single plate with eggs, bacon, mushrooms, sausage and pancakes with maple syrup. Libreria Brac (Via dei Vagellai 18) The Libreria Brac offers a culinary alternative for lovers of vegetarian cuisine, with a brunch that is prepared then and there. There is an appetizing single plate that contains three dishes: a Carasau bread fagottino, a first course and a salad. 172 Firenze | made in Tuscany

A Firenze, come in altre città italiane, è scoppiata la brunch mania. L’abitudine americana, a metà tra colazione e pranzo, ha invaso da tempo la nostra città al punto che alcuni locali fiorentini si sono attrezzati per offrire questo speciale “spuntino rinforzato” soprattutto la domenica mattina. Che si tratti di hotel di lusso, librerie, locali con vista o senza, sembra che ad attirare l’attenzione siano soprattutto i posti che hanno saputo rinnovarsi con formule divertenti capaci di rivisitare i prodotti locali di qualità. Four Seasons Hotel Firenze-Ristorante Il Palagio (Borgo Pinti 99) Il brunch preparato ogni domenica, da ottobre a giugno, dallo chef stellato Vito Mollica e dalla sua brigata, è ormai un’istituzione in città. Il buffet a “cucina aperta” è sontuoso e incentrato su prodotti locali scelti con cura che prediligono le prelibatezze della cucina fiorentina. È disponibile anche un servizio di baby sitting per i più piccoli. J.K. Place (piazza Santa Maria Novella 7) La domenica mattina l’hotel JK Place apre le porte ai clienti esterni per un brunch che comprende un cocktail di benvenuto, un buffet dolce e salato con muffin e torte fatte in casa, affettati e formaggi, panini, croissant, toast e frutta fresca di stagione. Infine, un piatto a scelta dalla cucina. Servizio Valet Parking e Baby Sitting su richiesta. La Drogheria (piazza Annigoni 22) Atmosfere giovani, fiorentine e internazionali si fondono in un ambiente dai richiami vintage. La formula del brunch, la domenica mattina, comprende un piatto unico composto da uova, bacon, funghi trifolati, salsiccia e pancake con sciroppo d’acero. Libreria Brac (via dei Vagellai 18) La Libreria Brac offre un’alternativa culinaria agli amanti della cucina vegetariana con il suo brunch a base di ottimi cibi lavorati al momento. Appetitoso è il piatto unico che contiene tre pietanze: un fagottino di pane carasau, un primo (pasta o riso) e un’insalata.


fashion museum

Above, Ristorante Il Palagio at Four Seasons Hotel Firenze Below, Caffè dell’oro Firenze | made in Tuscany 173


food itineraries

The Westin Excelsior – Ristorante Sesto on Arno (Piazza Ognissanti 3) Sunday brunch is delicious, and you can also enjoy one of the best views of the city. Live music accompanies a delicious menu. The babysitting service is free! Colle Bereto Coffee (Piazza Strozzi 5r) Located in one of the historic squares of the city, every Sunday, Colle Bereto offers a brunch with French toast, omelettes and eggs with tomato sauce. For children, there is the exclusive Mini Club with games and qualified group leader. Rari Ristoro sull’Acqua (Lungarno Ferrucci 24) Do you want to have brunch overlooking the Arno? Then you’re in the right place! At Rari, the buffet is plentiful, with as many savoury delicacies as there are sweet ones. You must try the classic cupcakes, toast, boiled eggs, yogurt and fresh fruit. Amblé (Piazzetta del Bene 7a) At Amblé, not only can you eat but you can also shop. Everything is for sale in the venue including the furnishings. The brunch formula includes a single dish with a soup, a side dish, a meat-based dish or vegetarian pie, and a sweet. All strictly 0 Km. The Florence Diner (Via Dell’Acqua 3) The American brunch can only be found at The Diner. The pop atmosphere provides a backdrop to a lunch where pancakes with blueberries, whipped cream, strawberries and maple syrup prevail. Accompanying this are eggs benedict, muffins and milkshakes, topped with whipped cream and smarties. Coffé dell’oro (Lungarno Acciaiuoli 2/p) The Caffé dell’oro is the latest restaurant creation of the Ferragamo family. Overlooking the Ponte Vecchio, you can enjoy a brunch prepared by starred chef Peter Brunel, who masterfully blends exotic and unusual basic ingredients from the Tuscan tradition. Obikà (Via Tornabuoni 16) Mozzarella di Bufala Campana DOP is the true protagonist of the Italian brunch at Obikà. It is accompanied by salads, first courses, Tuscan flat breads, cured meats and desserts, all to be enjoyed in a Renaissance setting in the shopping street par excellence. Grand Hotel Villa Cora (via Machiavelli 18) As of Nov. 23, every Sunday, in the splendid setting of the Hall of Mirrors, there is the Brunch at Villa Cora, classic Italian and international cuisine at the table with a buffet of hors d’oeuvres and desserts, accompanied by piano music and entertainment for children, who also have a special menu. Targa Bistrot (Lungarno Colombo 7) For a Saturday brunch on the banks of the Arno river, Targa Bistrot offers a French-inspired rich and tasty buffet, even for children. Cold cuts and cheeses, soups, ‘brutti e buoni’ with cuttlefish and zucchini cream, Cantonese fried rice basmati, scrambled egg with champagne, delicious desserts and fruit salads. 174 Firenze | made in Tuscany

The Westin Excelsior - Ristorante Se-sto on Arno (piazza Ognissanti 3) Delizioso è il brunch della domenica, senza contare che si può godere di una delle viste panoramiche più belle della città. La musica dal vivo accompagna un menu delizioso con ampia selezione di salumi, formaggi, pasta, carne e dolci. Il servizio di baby sitting è gratuito! Colle Bereto Caffè (piazza Strozzi 5r) Posizionato in una delle piazze storiche della città, tutte le domeniche, Colle Bereto offre un brunch a base di French Toast, omelette e uova al pomodoro. Per i bambini l’esclusivo Mini Club con giochi e l’assistenza di un’animatrice qualificata. Rari Ristoro sull’Acqua (Lungarno Ferrucci 24) Volete fare un brunch affacciati sull’Arno? Siete nel posto giusto. Da Rari il buffet è abbondante, tanto per il salato quanto per il dolce: non mancano i classici cupcake, toast, uova sode, yogurt e frutta fresca, ma ci si può buttare anche sull’insalata, sugli arrosti e gli sformati di verdura. Amblé (piazzetta del Bene 7a) Da Amblé non solo si mangia ma si fa anche shopping. All’interno del locale tutto è in vendita a partire dagli arredi, vintage e di design. La formula del brunch comprende un piatto unico con una zuppa, un contorno, una pietanza a base di carne o uno sformatino vegetariano e un dolce. Gli alimenti sono tutti rigorosamente a Km 0. The Florence Diner (via Dell’Acqua 3) Il brunch all’americana è solo da The Diner. L’atmosfera pop fa da sfondo a un brunch in cui dominano pancake farciti con mirtilli, panna, fragole e sciroppo d’acero. A corredo: uova benedict, muffin e milkshake sovrastati da panna e smarties. Caffè dell’oro (Lungarno degli Acciaiuoli 2/p) Il Caffè dell’oro è l’ultima creazione in fatto di ristorazione del gruppo alberghiero della famiglia Ferragamo. Affacciati su Ponte Vecchio si può gustare un brunch a opera dello chef stellato Peter Brunel, abile nel coniugare un mix di ingredienti esotici e insoliti con materie prime della tradizione toscana. Obikà (via Tornabuoni 16) La mozzarella di bufala campana dop è la vera protagonista dell’italian brunch firmato Obikà. Le fanno da contorno insalate, primi, secondi, schiacciatine, salumi e dolci, il tutto da assaporare in una location prestigiosa: un palazzo rinascimentale incorniciato nella via dello shopping per eccellenza. Grand Hotel Villa Cora (via Machiavelli 18) A partire dal 23 novembre, tutte le domeniche, nella splendida cornice del Salone degli Specchi appuntamento con il Brunch di Villa Cora, cucina classica italiana e internazionale al tavolo con buffet di antipasti e dessert, accompagnamento musicale al pianoforte e intrattenimento per i più piccoli con menù dedicato. Targa Bistrot (Lungarno Colombo 7) Per un saturday brunch sulle rive dell’Arno, Targa Bistrot offre un’atmosfera d’ispirazione francese con un buffet ricco e goloso anche per i bambini. Taglieri di salumi e formaggi, minestre, brutti e buoni con seppie e crema di zucchine, riso fritto basmati alla cantonese “rivisto”, uovo strapazzato allo champagne, dessert e macedonia di frutta.


1

2

5

4

3

6

The American brunch custom, halfway between breakfast and lunch, has been invading our city for some time now, to the point that a number of Florentine venues are now offering this special “beefed-up snack, mostly on Sunday mornings

7

10

8

1. Amblè 2. 3. J.K.Place 4. Rari Nantes 5. La Drogheria 6. The Florence Diner 7.The Westin Excelsior 8. Targa Bistrot 9. Grand Hotel Villa Cora 10. Libreria Brac 11.Collebereto 12. Obikà 11

9

12

Firenze | made in Tuscany 175


shotonsite

Ilaria Ferrari, Gabriella Roselli, Gianfranco Mascini

Gabriella Lotti, Franco Lucà, Dario Nardella, Gianfranco Lotti, Sandro Fallani

Giulia Masla, Maria Cristina Modonesi

Andrea Sabatini, Francesca Pellecchi

Vivilla Zampini, Sara Funaro

Julia Brunswicker, Franco Lucà

Patrizia Panchetti, Rachele Di Fiore

Pascal Mourier, Ricardo Cabibbo, Franco Lucà

Eleonora Falchini, Claudia Tartarizio, Marinella Fani 176 Firenze | made in Tuscany

Gianfranco Lotti, Rick Yune

Gianfranco Lotti, the Florentine luxury brand of leather bags and accessories, opens its new boutique in Via de’ Tornabuoni

Silvia Orsi Bertolini, Giovanna, Laura, Eleonora Frescobaldi

Bona e Rosaria Frescobaldi


shotonsite

Aaron Kaupp, Clio Cicuto, Paolo Vranjes

Costanza Gregoratti, Roberto Martini, Roberto Bartolozzi,

Marco Vignoli, Marco Beni

Ornella e Luca Pontello

Gaia Pratesi, Elena Amodeie, Catherine Burnetti

Giovanni Leone, Aaron Kaupp

Veronica e Alessandro De Sanctis

Firenze Made in Tuscany Summer Party. The view of Florence at sunset is perfect for a cocktail party at Villa San Michele. Partner: Dr.Vranjes Florence.

Francesca Calonaci, Elena Moretti

Erika Ghilardi, Andrea Olianti

Giulio Torrini, Enzo Cantinelli, Pietro Lai, Giulia Carnesecchi

Valentina Morelli, Alessandro Boschi, Sara Salti, Massimo Sani

Paolo Vranjes, Simona Braschi Firenze | made in Tuscany 177


The Real Florentine Pleasure Light Lunch - American Bar - PrivĂŠ - Events

The Real Florentine Pleasure Light Lunch - American Bar - PrivĂŠ - Events

P.zza Strozzi 5r - Firenze / Tel +39 055283156 - www.cafecollebereto.com - collebereto@cafecollebereto.com P.zza Strozzi 5r - Firenze / Tel +39 055283156 - www.cafecollebereto.com - cafecollebereto@gmail.com


shotonsite

Egidiana, Sirio Maccioni

Salvatore Madonna, Annalisa Bugliani

Stefano Ricci

Eleonora Frescobaldi, Cesare Cecchi

Lorenzo Viani, Annie Feolde

Massimo Moratti

Andrea Mattei, Renato Pozzetto, Gianni Mercatali

Annamaria Tossani, Alessandro Filomena

Simone Fracassi

Forte dei Marmi: 40th anniversary of restaurant Le Cirque at the Byron Hotel with family Maccioni; 22nd edition of A tavola sulla Spiaggia; Ritratti d’Estate at the Bagno Piero with starred Chef Andrea Mattei

Elisabetta and Niccolò Ricci

Cristina Vascellari, Umberto Buratti

Antonio and Gloria Lionetti

Enrica Della Martira

Diletta Pieraccini Firenze | made in Tuscany 179


shotonsite

Marco Bassilichi, Livio Giannotti, Francesca Calonaci

Barbara Orlando, Jacopo Morelli, Ughetta Radice Fossati, Sofia Casalini, Roberta Quaglia

Patrizia and Simone Bellocci

Agostino Poletto, Wanny Di Filippo, Lucilla De Fabri

Paolo Poli, Giulia Rikova

Claudia Di Maio, Serena Mannino

Andreina D’Attolico, Flavio Pavan

xxxxxx

At Le Serre Torrigiani, the “Cena degli Angeli”, an event promoted to support Florence’s Angeli del Bello

Manfredi and Silvia De’ Mozzi

Beatrice Fornaciari, Paolo Orlando

Caterina Pazzi, Bianca Orlando

Claudio Bianchi, Alessia Baccini, Gregorio Salimbeni, Fabrizio Carabba

180 Firenze | made in Tuscany

Michele Orlando, Alessia Lasagna

Cristiana Armani, Natasha Yalysheva


McDRIVE 24h McCAFé WI-FI FREE PLAY LAND FESTE DI COMPLEANNO AMPIO PARCHEGGIO ®

®

Firenze - via senese, 172 - loc. Due straDe


L’emozione del bianco FIRENZE-FIGLINE-AREZZO-CHIANTI ph. +39 055/630049 ph. +39 055/958958 www.lavmodernabini.it


shotonsite

Sestilio Alpini, Giovanni Fonnesu, Giancarlo Antognoni, Daniele Zonta

Carlo Conforti, Daniela Hauda

Rickele Zucconi, Winfried Mauthner,

Maurizio Querzolo, Pietro Montauti

Suela Musmuca, Winfried Mauthner, Fausto Siddu

Beatrice Pianigiani, Dino Zamerri, Giancarlo Antognoni, Marta Berti

An event dedicated to elegance and sport at the historic Florence Golf Club Ugolino, with the participation of Engel & Vรถlkers and Jaguar

Sandra Salvato

Anca Dobre, Mark Bosamworth

Silvana Cutolo, Maurizio Querzolo

Rossella Mallardi, Massimo Verdina, Roberto Roncucci, Maria Paola Checchi, Sandra Spighi

Francesca Paoletti Firenze | made in Tuscany 183


shotonsite

Giovanni Jacolino, Marinella Fani, Bernardo Bongini

Elisabetta Pini, Francesco Antonangeli

Lorella Cannai, Ornella Zini

Linda Niklasson, Edda Chirico

Daria Becherini, Emanuele Pacini

Suela Balili, Enrico Pelagatti

Laura Asili, Francesco Antonangeli, Sandra Monteliscian

xxxxxx

Paola Baggiani, Eugenio Virgillito

Pasquale Cataldi, Irina Iakupova 184 Firenze | made in Tuscany

Eleonora Gori, Sofia Scamardi

At Villa Tolomei a special and smart sunset party realized with the support of Banca Mediolanum and English Car

Giovanni Jacolino, Gessica Camilloni, Antonio Berizzi

Eva and Niccolò Cesari


La nostra esperienza a disposizione dei vostri sogni Nata nel 1937 come gastronomia, oggi la Guido Guidi ricevimenti è una realtà specializzata nel banqueting, nell’organizzazione e nella realizzazione di eventi a Firenze e in tutta Italia. Portata avanti con passione dai figli del fondatore, Matteo, Tommaso e Giacomo, vanta una grande cura degli allestimenti e un’attenzione continua per il cliente. Lo showroom all’interno del Teatro della Pergola è diventato un punto di riferimento in città nonché una vetrina aperta sul mondo.

Guido Guidi Firenze Teatro della Pergola • Via della Pergola Firenze • ph. 055 362059 - info@guidoguidi.it - www.guidoguidi.it


MAGNIFLEX TODAY_ParisseDuo_297x420 TR.indd 1

06/04/12 18.02


shotonsite

Sophie Bonnave, Paolo Montione, Anna Gricini

Svetlana Voloshyna, Fulvio Pirangelini

Sophie Bonnave, Paolo Montione

Giuseppe Caglia,Caterina De Medici

Elena Farinelli, Fuolega Monica

Fabiola Balduzzi, Anna Gricini

Fulvio Pirangelini, Svetlana Voloshyna, Edward Leenders

Fabiola Balduzzi

Antonio Guita, Rita Mazzaferro

At the Savoy Hotel, the famous Parisian bakery and sweets maker house LadurĂŠe with its macarons and the artisanal icecreams made by Fulvio Pierangelini.

Laurence Goux

Laurence Goux, Svetlana Voloshyna

Ulderigo Fusi, Andrea Bonciani, Angela Arcuri, Nereides D’Aragona

Fabiola Balduzzi, Anna Gricini

Fulvio Pirangelini Firenze | made in Tuscany 187


Firenze Antica Torre di via Tornabuoni n.1 - Via de’ Tornabuoni, 1r - Firenze ph +39 055 265 8161 www.tornabuoni1.com B&B In Piazza della Signoria - Via dei Magazzini, 2 - Firenze ph +39 055 2399546 www.inpiazzadellasignoria.com Castello del Nero Hotel & Spa Strada Spicciano 7, Tavarnelle Val Di Pesa, ph. +39 055 806470 www.castellodelnero.com Four Seasons Hotel Firenze - Borgo Pinti 99, 99 - Firenze ph +39 055 26261 www.fourseasons.com Gallery Hotel Art Vicolo dell’ Oro, 5 - Firenze ph +39 055 27263 www.lungarnocollection.com Golf Club Poggio dei Medici - Via San Gavino, 27 - Scarperia ph +39 055 8435562 www.golfpoggiodeimedici.com Grand Hotel Minerva - Piazza Santa Maria Novella , 16 - Firenze ph +39 055 27230 www.grandhotelminerva.com Grand Hotel Villa Cora - Viale Machiavelli 18, 18 - Firenze ph +39 055 228790 www.villacora.it Grand Hotel Villa Medici - Via Il Prato, 42 - Firenze ph +39 055 277171 www.villamedicihotel.com Hotel Albani - Via Fiume, 12 - Firenze ph +39 055 26030 www.albanihotels.com Hotel Albergotto - Via de’ Tornabuoni, 13 - Firenze ph +39 055 239 6464 www.albergotto.com Hotel Bernini Palace - Piazza San Firenze, 29 - Firenze ph +39 055 288621 www.hotelbernini.duetorrihotels.com Hotel Continentale - Vicolo dell’Oro, 6r - Firenze ph +39 055 27262 www.lungarnocollection.com Hotel Helvetia & Bristol - Via de’ Pescioni, 2 - Firenze ph +39 055 26651 www.royaldemeure. com Hotel Il Salviatino - Via del Salviatino, 21 - Firenze ph +39 055 9041111 www.salviatino.com Hotel Loggiato dei Serviti Piazza SS. Annunziata, 3 - Firenze ph +39 055 289592 www.loggiatodeiservitihotel.it Hotel Montebello Splendid - Via G. Garibaldi, 14 - Firenze ph +39 055 27471 www.montebellosplendid.com Hotel Orto de’ Medici - Via San Gallo, 30 - Firenze ph +39 055 483427 www.ortodeimedici.it Hotel Regency - Piazza Massimo D’Azeglio, 3 - Firenze ph +39 055 245247 www.regencyhotel.com Hotel Santa Maria Novella - Piazza Santa Maria Novella, 1 - Firenze ph +39 055 271840 www.hotelsantamarianovella.it Hotel Savoy - Piazza della Repubblica, 7 - Firenze ph +39 055 27351 www.hotelsavoy.it Hotel Villa Fiesole - Via Beato Angelico, 35 - Fiesole ph +39 055 597252 www.villafiesole.it J & J Historic House Hotel Florence - Via di Mezzo, 20 - Firenze ph +39 055 26312 www.jandjhotel.net J.K. Place - Piazza Santa Maria Novella, 7 - Firenze ph +39 055 2645181 www.jkplace.com L’O Hotel L’Orologio - Piazza Santa Maria Novella, 24 - Firenze ph +39 055 277380 www.hotelorologioflorence.com Lungarno Hotel - Borgo San Jacopo, 14 - Firenze ph +39 055 27261 www. lungarnocollection.com Lungarno Suites - Lungarno degli Acciaiuoli, 4 - Firenze ph +39 055 27268000 www.lungarnocollection.com Palazzo Magnani Feroni All Suites Florence Borgo San Frediano, 5 - Firenze ph +39 055 2399544 www.palazzomagnaniferoni.com Palazzo Niccolini al Duomo - Via de’ Servi, 2 - Firenze ph +39 055 282412 www.niccolinidomepalace.com Palazzo Vecchietti - Via degli Strozzi, 4 - Firenze ph +39 055 230 2802 www.palazzovecchietti.com Relais S. Croce - Via Ghibellina, 87 - Firenze ph +39 055 2342230 www. relaisantacroce.com Residenza del Moro - Via del Moro, 15 - Firenze ph +39 055 290884 www.residenzadelmoro.com

Hotel partners in tuscany The St. Regis Florence - Piazza Ognissanti, 1 - Firenze ph +39 055 27161 www.stregisflorence.com The Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 - Firenze ph +39 055 27151 www.westinflorence.com Tornabuoni Suites Florence - Via Tornabuoni, 9 - Firenze ph +39 055 234 6865 www.tornabuonisuites.com Villa Gamberaia - Via del Rossellino, 72 - Settignano ph +39 055 697205 www.villagamberaia.com Villa la Massa - Via della Massa, 24 - Candeli ph +39 055 62611 www.villalamassa.com Villa la Vedetta - Viale Michelangelo, 78 - Firenze ph +39 055 681631 www.villalavedettahotel.com Villa Mangiacane Via Faltignano, 4 - San Casciano in Val di Pesa ph +39 055 829 0123 www.mangiacane.com Villa Olmi Resort - Via degli Olmi, 4/8 - Bagno a Ripoli ph +39 055 637710 www.villaolmiresort.com Villa San Michele - Via Doccia, 4 - Fiesole Firenze Arezzo Il Borro - Loc. Borro , 1 - San Giustino Valdarno ph +39 055 ph +39 055 567 8250 www.villasanmichele.com 9772921 www.ilborro.it Grosseto Gallia Palace Hotel - Via delle Sughere - Localita’ Punta Ala, - Punta Ala ph +39 0564 922022 www.galliapalace.it Hotel Cala Del Porto - Via del Pozzo, - Punta Ala ph +39 0564 922455 www.hotelcaladelporto.com Hotel Residence Roccamare - Via Rocchette, - Castiglione della Pescaia ph +39 0564 941124 www.roccamare.it Il Pellicano Hotel - Loc. Sbarcatello, - Porto Ercole ph +39 0564 858111 www.pellicanohotel.com L’Andana - Tenuta la Badiola Castiglione della Pescaia ph +39 0564 944800 www.andana.it Lucca Albergo Pietrasanta - Via Garibaldi, 35 - Pietrasanta ph +39 0584 793727 www.albergopietrasanta.com Augustus Hotel & Resort - V.le E. Morin, 169 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787200 www.augustus-hotel.it Byron - Viale A. Morin, 46 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787052 www.hotelbyron.net Grand Hotel Imperiale - Via Mazzini, 20 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78271 www.grandhotelimperiale.it Grand Hotel Principe di Piemonte - Piazza Puccini, 1 - Viareggio ph +39 0584 4011 www.principedipiemonte.com Hotel Villa Roma Imperiale Via Corsica, 9 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78830 www.villaromaimperiale.com PISA Bagni di Pisa - Largo P. Shelley, 18 - Pisa ph +39 050 88501 www.bagnidipisa.com Pistoia Grand Hotel & La Pace - Via della Torretta, 1 - Montecatini ph +39 0572 9240 www.grandhotellapace.it Grotta Giusti - Via Grotta Giusti, 1411 - Monsummano Terme ph +39 0572 90771 www.grottagiustispa.com Siena Borgo La Bagnaia - S.S. 223 Siena-Grosseto km 56, - Località Bagnaia ph +39 0577 813000 www.labagnaiaresort.com Fonteverde Natural Spa Resort - Località Terme, 1 - San Casciano dei Bagni ph +39 0578 57241 www.fonteverdespa.com Grand Hotel Continentale - Banchi di Sopra, 85 - Siena ph +39 0577 56011 www.royaldemeure.com La Collegiata - Località Strada, 27 - San Gimignano ph +39 0577 943201 www.lacollegiata.it Relais La Suvera - Via della Suvera, 70 - Casole D’Elsa ph +39 0577 960300 www.lasuvera.it Terme di Saturnia Spa & Golf Resort, , Saturnia ph +39 0564 6000111 www.termedisaturnia.it


Alle Murate Via del Proconsolo, 16 ph +39 055.240618 A gourmet restaurant housed in a historic building which is the first documented portrait of Dante Alighieri! Chef Giovanna Iorio combines her southern-Italian origins and Tuscan childhood to create unique dishes, refined and yet traditional. Alta cucina in un antico palazzo fiorentino, dove si trova il più antico ritratto documentato di Dante Alighieri! Qui la chef Giovanna Iorio unisce le sue radici lucane e la sua infanzia in Toscana per creare piatti unici, raffinati e tipici. Borgo San Jacopo Borgo San Jacopo 14, ph +39 055.27261 At a stone’s throw from Ponte Vecchio and the atmosphere is as magic as the cuisine by Beatrice Segoni, with breathtaking view over the Arno river and the warmth of an elegant home. Traditional Florentine and Italian cooking with a contemporary twist, including carefully selected and skillfully prepared fish-based dishes. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio e l’atmosfera è incantata come la cucina di Beatrice Segoni, con splendida vista sull’Arno e dal calore di una signorile casa privata. Cucina gourmet di tradizione fiorentina e italiana, alleggerita in chiave contemporanea che onora anche il pesce. Buca dell’Orafo Via de’ Girolami 28r, ph +39 055.213619 In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. Top it off with oven- cooked candied pears. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli exlaboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. Chiudete con le pere cotte candite e siete a posto. Buca Lapi via Trebbio 1r, ph +39 055.213768 One of the city’s oldest and best-known buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. Buca Mario piazza degli Ottaviani 16/r, ph 214179 This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kinstern Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. Cammillo Borgo San Jacopo, 57/r - ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. In addition to barbecued Florentine-style T-bone steak and mixed Tuscan fry, homemade tortellini and the exotic curry prawns with rice and homemade mango chutney sauce. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. Accanto alla bistecca alla fiorentina cotta alla griglia su carbone di legna e ai grandi fritti, tortellini fatti a mano e

l’esotico piatto di gamberi al curry con riso e mango chutney. Cantinetta Antinori Piazza degli Antinori, 3, ph +39 055.292234 Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known wine bars since 1965. A restaurant with an elegant and intimate atmosphere, frequented by a demanding and sophisticated clientele, where one can taste the entire Antinori wine production. Dal 1965 la Cantinetta Antinori è uno dei wine bar più rinomati di Firenze. Un ambiente elegante e discreto, frequentato da una clientela esigente e raffinata, dove è possibile degustare tutta la gamma dei vini Antinori accompagnati da una selezione di specialità della cucina toscana. Cestello ristoclub Piazza di Cestello 8, ph +39 055.2645364, With a wonderful view of the Cestello square and outdoor summertime seating in in the shade of the church, this excellent fish-based restaurant is the domain of Amelia and Giacomo. The house specialties are the “grand plateau” of raw fish and Iranian Beluga caviar. Con una splendida sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce a Firenze, il regno di Amelia e Giacomo. Tra gli imperdibili: grand plateau di Crudo, ostriche e caviale iraniano Beluga. Cibreo Via Andrea del Verrocchio, 8 - ph +39 055.2341100 Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. Coco Lezzone Via del Parioncino, 26/r - ph +39 055 287178 A typical early twentieth-century Florentine trattoria with checked tablecloths, friends chatting and portraits of famous customers hanging from the walls. The house specialties are pappa al pomodoro, ribollita, roast chine of pork and superb Tbone steak. Tipica trattoria fiorentina dei primi ‘900 con tovaglie a quadri, chiacchere tra amici, e alle pareti ritratti di artisti e personaggi famosi che sono passati di qui. I piatti tipici sono la pappa al pomodoro, la ribollita, l’arista al forno e una eccellente bistecca Coquinarius Via delle Oche, 15/r - ph. + 39 055 2302153 Coquinarius was started in 1999 in Via delle Oche, behind piazza del Duomo, in a spot that was a gathering place in the early Renaissance age. Housed in an age-old building with vaulted ceilings, the restaurant serves freshly-made pasta, carpaccio and French-style tartare in a light version. Il Coquinarius nasce nel 1999 in via delle Oche, proprio dietro piazza del Duomo, in quello che storicamente era un luogo di incontro già nei primi anni del Rinascimento. Nel menu troverete pasta fresca, carpacci, tartare ispirate alla cucina francese ma rivisitate con leggerezza. Cucina Torcicoda Via Torta, 5/r - ph. +39 055 2654329 An innovative multi-venue restaurant concept, based on three distinct dining areas- restaurant, osteria and pizzeria. Mediterranean-style gourmet cooking, among the must-tries are Angus beef filet and Torcicoda crumble. Un grande concept innovativo, che si snoda su tre diversi locali - ristorante, osteria e pizzeria - ognuno con una propria vocazione, menù e atmosfera. Cucina gourmet mediterranea, tra i must il filetto di angus e il crumble Torcicoda. Enoteca Pinchiorri via Ghibellina 87, ph + 39 055.242777 The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde from different origins but with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by

Annie Feolde and the two First Chefs Italo Bassi e Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte degli Chef Italo Bassi e Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. Fuor d’Acqua via Pisana 37, ph +39 055.222299 This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis: freshness is guaranteed in this well-known and popular fishbased restaurant. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno: freschezza garantita in questo punto di riferimento indiscusso per la cucina di mare. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GRIF Glamour Restaurant in Florence Piazza del Carmine, 7/r - ph. +39 055 219978 A futuristic-style restaurant housed in an old former Anglican church. The restaurant spreads over two floors: a bistro on the ground floor and a more classic-style dining room on the first floor. The musttries are Florentine-style Piedmontese Fassona beef T-bone steak, erotic tortelli, chocolate-flavoured tagliatelle, fresh tuna filet and tartare. Un ristorante futuristico in una antica chiesa anglicana sconsacrata. L’ambiente si sviluppa su due livelli: un bistrot al piano terra e un ambiente più classico al piano superiore. Da non perdere la bistecca alla Fiorentina di Fassona Piemontese, i tortelli erotici, le tagliatelle al cacao o i filetti e tartare di tonno fresco. Golden View Via de Bardi 58r - ph +39 055.214502 Extraordinary location with breathtaking view of the Ponte Vecchio and the Uffizi Gallery. This 180-seat restaurant is housed in a building extending entirely along the Arno River. Location straordinaria che regala una vista mozzafiato su Ponte Vecchio e la Galleria degli Uffizi. Il ristorante è incastonato in una struttura che ospita 180 coperti e che si estende, per tutta la sua lunghezza, interamente sul fiume Arno. Gucci Cafe Piazza della Signoria, 10 - ph +39 055 75923827 We are in Piazza della Signoria, at the Gucci Museum’s restaurant overlooking one of the world’s most beautiful squares. After having enjoyed the excellent food-light dishes, even vegetarian, made with locally - sourced and organic ingredients - we suggest you explore the rest of the building: museum, coffee shop and bookshop. Siamo in piazza della Signoria, nel ristorante del Museo Gucci con vista su una delle più belle piazze del mondo. Sdoganato il fatto che qui si mangia bene, piatti leggeri anche vegetariani ma con forte identità e sapore, basati su prodotti biologici e locali, ecco un luogo d’incontro a 360 gradi: museo, caffè, ristorante e bookshop. Harry’s Bar Lungarno Vespucci, 22r - ph +39 055.2396700 Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are Harry’s Bar-style taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti

che non potete perdere i Taglierini gratinati alla Harry’s Bar, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Hostaria Bibendum via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665620 We are talking about the restaurant of five-star hotel Helvetia & Bristol, serving a creative and yet traditional cuisine based on the use of top-quality and seasonal ingredients. The signature dishes are salmon marinated with dill and Sichuan pepper and anchovy-creamed rice timbale with sweet pepper coulis. Outdoor seating area in summertime. Siamo al ristorante dell’Hotel 5 stelle Helvetia & Bristol, cucina di ricerca che si innesta sulla tradizione, locale, basata sulla qualità e stagionalità dei prodotti utilizzati. Da non perdere il salmone marinato all’aneto e pepe di Sichuan, il timballo di riso mantecato alle acciughe con coulis di peperoni. Dehors esterno in estate. Il Barretto via del Parione, 50r - ph +39 055.294122 A restaurant of long-standing which offers timeless charm and traditional Tuscan dishes with a sophisticated twist: excellent appetizers made with seasonal ingredients, fish and seafood-based pasta and second course dishes. The musttry is spaghetti with local small clams. Un locale storico dal fascino senza tempo dove la cucina rivisita i piatti della tradizione toscana in chiave più raffinata. Gli ottimi piatti si snodano tra antipasti che seguono la stagionalità delle materie prime, primi dai sapori di mare, secondi con pesci e crostacei scelti con cura. Un must, lo spaghettino alle arselline nostrali. Il Borro Tuscan Bistro Lungarno Acciaiuoli, 80/r - ph. +39 055 290423 Close to Ponte Vecchio, this elegant and subdued bistro is also a restaurant, wine bar (the house wine is produced by Tenuta Il Borro) and delicatessen, as every other Ferragamo family-owned business. A glimpse of the menu by chef Andrea Campani? Lampredotto sandwich and foie gras paired with a glass of Polissena wine. A pochi passi da Ponte Vecchio, questo locale elegante e sobrio a metà strada tra ristorante, wine bar (il vino della casa è naturalmente quello della Tenuta Il Borro) e bottega, che pone come essenza primaria l’eccellenza come si conviene a ogni proprietà della famiglia Ferragamo. Fatevi guidare dallo chef Andrea Campani. Il Latini Via dei Palchetti, 6/r - Palazzo Rucellai ph. + 39 055 210916 The history of Il Latini restaurant is closely associated with that of the city. Today as yesterday, Il Latini offers ribollita and pappa al pomodoro, chine of pork and wild boar stew. Here, one can take in all the atmosphere and capture a bit of the magic of wonderful Tuscany. La storia del ristorante Il Latini si intreccia con la storia della città, con la storia di Maria, moglie di Narciso. Oggi come allora da Il Latini si mangia la ribollita e la pappa al pomodoro, l’arista e il cinghiale. Qui si assapora la materia prima di questa terra meravigliosa che è la Toscana, mentre si cattura un po’ della sua anima. Il Magazzino Piazza della Passera, 2/3 - ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu, accompanied by an extensive wine list featuring 180 labels. In spring and summertime, book one of the four outdoor tables. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte, accompagnate da una carta dei vini ben fornita, che vanta 180 etichette. Nella bella stagione prenotate uno dei quattro tavolini del dehor esterno.

Firenze | made in Tuscany 189

ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA

FIRENZE


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA

Il Palagio Borgo Pinti 99, ph +39 055.26261 The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Vito Mollica. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, regno dell’Executive Chef Vito Mollica. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. Il Santo Bevitore Via S. Spirito, 64/r - ph. +39 055 211264 In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. Io Osteria Personale Borgo S.Frediano, 187/r ph+ 39 055.9331341 This lovely small restaurant in the heart of the Oltrarno area, steps away from the San Frediano Gate, was started in 2010 by owner Matteo Fantini, but it has been already reviewed in all major guides. The secret? Gourmet cuisine based on the use of seasonal ingredients by small producers. Most dishes are gluten-free. Il proprietario Matteo Fantini decide di aprire questo delizioso ristorantino nel cuore dell’Oltrarno, a due passi dalla porta di San Frediano, nel 2010 e già il suo nome è stato recensito dalle principali guide. Il segreto? Una cucina gourmet, basata sulla stagionalità dei prodotti e sui piccoli produttori. La maggior parte delle proposte non contiene glutine. J.K. Lounge piazza Santa Maria Novella, 7 ph +39 055.2645181 The J.K. Lounge, the Hotel’s restaurant since 2007, is the ideal place for a quick lunch or a dinner enjoyed in the warm and intimate atmosphere of a private home: five tables set discreetly apart where you can dine before the fireplace comfortably seated in an armchair. From April thru endOctober guests can enjoy the beautiful J.K. Terrace overlooking Santa Maria Novella square with the church in the background. Al J.K. Lounge, spazio annesso nel 2007 all’Hotel, si può consumare un lunch veloce o intrattenersi per cena in un ambiente che ha tutta la privacy e l’eleganza di una casa: cinque tavoli, in posizione riservata, dove si pranza su una comoda poltrona o vicino al camino. Da aprile a fine ottobre gli ospiti possono godere della bellissima J.K. Terrace, situata in piazza Santa Maria Novella con la chiesa a fare da quinta. Koko Piazza F. Ferrucci 4/5 R - ph +39 055.6587428 It is a corner of the Far East just steps away from the Arno river, an elegant restaurant serving Japanese gourmet cuisine with a modern twist. You absolutely have to taste the thirty-piece (per guest) sushi boat or the Teppanyaki pasta dish with fish cooked on Japanese grill. È un angolo d’Oriente a due passi dall’Arno, un ristorante dall’ambiente raffinato come la sua cucina. Ordinate assolutamente la barca di sushi da trenta pezzi (a commensale) o un piatto di pasta Teppanyaki con pesce su griglia giapponese. Kome via dei Benci 41r - ph +39 055.2008009 Located downtown Florence, Kome is the temple of Japanese cooking. The entrance leads into the Kaiten Sushi, where sushi and other dishes are placed on a rotating conveyor belt that moves past the counter. The third level, which is actually the base-

190 Firenze | made in Tuscany

ment, houses the Sushi Gallery Izakaya, a private room with wine and saké bar. Nel centro storico di Firenze Kome è il tempio della cucina jap. L’ingresso di Kome si apre sul Kaiten Sushi, dove le varietà di sushi, e non solo, sono disposte su un tapis roulant. Al piano inferiore, ospita il Sushi Gallery Izakaya, un privé con angolo wine e sakè bar. L’Incontro piazza della Repubblica 7, ph +39 055.27351 The Hotel Savoy’s L’Incontro restaurant combines impeccable service and breathtaking location: it overlooks Piazza della Repubblica and guests can enjoy the pleasure of dining outdoors in spring and summertime. Celebrity Chef Fulvio Pierangelini takes care of the menu. L’Incontro dell’Hotel Savoy coniuga un servizio impeccabile con una posizione da togliere il fiato: affacciato su piazza della Repubblica, nella bella stagione si può pranzare o cenare nella suggestiva terrazza. Il celebre Chef Fulvio Pierangelini firma il menu del ristorante. La bottega del Buon caffè Via A. Pacinotti, 42/r - ph. + 39 055 5535677 The second generation of a family of restaurateurs, the passion for cooking and deep knowledge of wine: these are the foundations on which this 24-seat bistro a not-to-be-missed experience. The musttries are the three-version fois gras and cheese, pepper and licorice taglierini. La seconda generazione di una famiglia di ristoratori, la passione della cucina e un’ottima conoscenza del vino: sono questi i valori rendono i ventiquattro posti di questo bistrot un’esperienza. Imperdibile il foie gras in 3 preparazioni e i taglierini cacio, pepe e liquirizia. La Cucina del Garga Via San Zanobi, 33/r - ph. + 39 055 475286 The story of La Cucina del Garga begins when Alessandro Gargani comes back to Florence after eight years in New York as Executive Chef of renowned Mezzogiorno Restaurant in Soho. A restaurant and art gallery where young artists can show their works and customers delight their sight. La storia de La Cucina del Garga inizia quando Alessandro Gargani torna a Firenze dopo otto anni a New York come Executive Chef al famoso Mezzogiorno Restaurant di Soho. Un ristorante–galleria dove giovani artisti possono esporre le loro opere. La Cucina del Salviatino - Hotel Salviatino Via del Salviatino, 21 - ph. +39 055 9041111 Local cuisine that changes according to seasons. Fruit, vegetables and aromatic herbs are as locally-sourced as you can get: straight from the vegetable garden planted in the wonderful park surrounding the restaurant, next to the age-old orchard. Chef Carmine Calò’s motto is: “Ingredients and Creativity”. Una cucina legata al territorio e che varia con il mutare delle stagioni. Una cucina che attinge al meraviglioso parco, una cui parte, adiacente allo storico frutteto, è stato adibito a orto biologico per avere verdure, frutta ed erbe aromatiche, realmente a km 0. Il motto dello chef, Carmine Calò, è: “ingredienti e immaginazione”. La Giostra borgo Pinti, 10r ph +39 055.241341 Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with worldfamous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room,. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Art. La Raccolta Via Giacomo Leopardi, 2/r ph. +39 055 2479068 Welcoming and colourful interiors, Chef Vincenza La Placa changes the menu on a daily basis and uses only top-quality and fresh ingredients. From pasta with seitan meat sauce to leeks and apples au gratin with sunflower seeds with organically-produced.

In un ambiente accogliente e colorato, la Chef Vincenza La Placa propone ogni giorno un menu diverso, basato su prodotti freschi e di altissima qualità. Dai cappelli al ragù di seitan al gratin di porri e mele con semi di girasole, sempre rigorosamente bio. Lungarno 23 Lungarno Torrigiani, 23 - ph.+39 055 2345957 A magnificent terrace giving onto downtown Florence with view of Ponte Vecchio, the Uffizi Gallery and the Duomo’s dome. The restaurant’s specialty is locally-bred meat such as genuine Tuscan Chianina beef hamburgers. Splendida la terrazza che si affaccia sul cuore della città, con vista su Ponte Vecchio, Uffizi e la cupola del Duomo. La specialità del ristorante sono gli autentici hamburger di Chianina toscana fatti solo con carni direttamente provenienti dagli allevamenti in zona di origine. Lungarno Bistrot Piazza degli Scarlatti, 1/r - ph. +39 055 2654541 Homemade pasta, bread and cakes, prepared before your eyes in the open kitchen by chefs Francesco Fumarola and Giuseppe Ancona: this is what makes Lungarno Bistrot so special. The outdoor seating area overlooking Lungarno Guicciardini and Palazzo Corsini is another good reason to enjoy the restaurant. Pasta, pane e dolci fatti in casa, preparati nella cucina a vista dagli chef Francesco Fumarola e Giuseppe Ancona: sono queste cose che rendono speciale Lungarno Bistrot. La vista del dehors con affaccio su Lungarno Guicciardini e Palazzo Corsini è un’altra buona ragione per scegliere qesto locale. Momoyama Borgo San Frediano, 10/r - ph. + 39 055 291840 The sushi counter welcomes you at the entrance, where you can watch the Sushi Chef perform his magic. It offers a classic Japanese menu including sushi and sashimi dishes, inside out rolls and the excellent tempura rolls, the restaurant’s signature dish. In addition to a wide choice of fusion dishes that change on a daily basis. Appena entrati si trova il banco per i piatti sushi, da dove è possibile osservare il Sushi Chef al lavoro. La cucina propone il classico menu giapponese di sushi e sashimi, inside out rolls e gli ottimi tenpura roll, piatto cult del locale. Infine una varietà di piatti fusion, diversi ogni giorno. Obikà via Tornabuoni, 16 ph +39 055.2773526 At Obikà’s you will find Italy’s best buffalo mozzarella, as well as products coming from carefully selected and Slow Foodcertified farms and producers. Minimalist, modern and bright interiors, on one of the most beautiful and elegant streets in Florence. Da Obikà troverete la migliore mozzarella di bufala Campana DOP insieme a prodotti selezionati provenienti da fattorie e aziende agricole artigianali, rigorosamente Slow Food. Un ambiente dal design essenziale, contemporaneo e luminoso, in una delle strade più belle e glamour di Firenze. Olio & Convivium Via S. Spirito, 4 ph +39 055.2658198 Housed in the historic Palazzo Capponi, in the heart of the Oltrarno area, Olio & Convivium is an elegant restaurant and delicatessen with a focus on gourmet food and cuisine. The restaurant splits over three rooms: wine room, olive oil room and kitchen room. Si trova nella romantica zona dell’Oltrarno fiorentino, in una casa colonica del 1300 accuratamente restaurata. Qui potete scoprire una gastronomia di alto livello corredata dai selezionatissimi vini della cantina. Tra i piatti cult c’è lo “Spaghetto Olio & Convivium”, spaghetti di semola alle vongole veraci con pomodoro e gallinella. Oliviero via delle Terme, 51r ph +39 055.287643 It was a well-known gathering place in the Dolce Vita years and a favourite with celebrities such as Mastroianni, Fellini, Sofia Loren, Maria Callas. Set in the heart of downtown Florence, on a narrow street steps away from elegant Via Tornabuoni,

Oliviero offers well-balanced, traditional Tuscan cuisine. E’ stato un punto di ritrovo ai tempi della Dolce Vita, frequentato da personaggi come Marcello Mastroianni, Fellini, Sofia Loren, Maria Callas. Nel cuore di Firenze, in una stradina a due passi dall’elegante via Tornabuoni, Oliviero propone una cucina dai sapori ben delineati e armonici con grande attenzione alla tradizione toscana. Omero via del Pian dei Giullari, 11 ph +39 055220053 Da più di 60 anni al servizio di chi vuole gustare i sapori toscani immersi nella verde cornice dei colli fiorentini. Ambiente curato nei dettagli ma che non perde la rusticità del carattere fiorentino. For over 60 years, it’s been at the service of those wishing to sample Tuscan flavors while immersed in the greenery of the Florentine hills. Onice - Lounge & Restaurant viale Michelangiolo, 78 ph +39 055.681631 The restaurant is housed in a mid-nineteenth century building, which was once a private residence, set along Viale Michelangelo with a magnificent panoramic view of Florence. Among the must-tries are yellow pumpkin soup with thyme-flavoured roast quail, Castelmagno cheese sauce and truffle-flavoured quail reduction. Il Ristorante ha uno degli affacci più suggestivi della città e propone una cucina di alto livello, incentrata sulla tradizione e sugli ingredienti freschi del territorio rielaborati con gusto creativo. Tra i piatti cult da non perdere, la pappa alla zucca gialla con quaglie arrosto al timo, salsa di Castel Magno e ristretto di quaglia al tartufo. Osteria del Caffè Italiano Via Isola delle Stinche, 11/13 r ph. + 39 055 289080 Housed in the 14th-century Palazzo Salviati, this restaurant combines a friendly atmosphere and impeccable service. The menu is based on simple dishes and the use of top-quality ingredients. If you’re not in the mood for Florentine-style T-bone steak, the restaurant’s specialty, try the pizzeria. All’interno del trecentesco Palazzo Salviati, unisce alla semplice familiarità l’accuratezza che si dedica al salotto della festa. La cucina è fatta di ricette semplici e di ingredienti di prima scelta. Se non volete la bistecca alla Fiorentina, uno dei must del ristorante, provate la pizzeria. Osteria del Cinghiale Bianco Borgo San Iacopo, 43 - ph. +39 055 215706 Tucked away on the ground floor of an ancient fourteenth-century tower in Borgo San Jacopo, one of downtown Florence’s most picturesque streets. This is the place to enjoy excellent pappardelle with wild boar sauce or a delicious Florentine-style T-bone steak. Al piano terra di un’antica torre trecentesca in Borgo San Jacopo, una delle strade più caratteristiche della Firenze antica. Qui si possono gustare ottime pappardelle al sugo di cinghiale o una squisita bistecca alla fiorentina cotta a legna. Osteria delle Tre Panche via Pacinotti, 32r ph +39 055.583724 The business card reads: “At Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”. Established in Florence, in the Campo di Marte area, in 1986, this restaurants serves typical Tuscan and truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Il biglietto da visita recita così: “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”. Presente a Firenze, in zona Campo Marte, dal 1986 con una cucina tipica toscana i cui cult sono le specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. Pane & Olio Via Faentina, 2/r - ph. +39 055 488381 Established by two passionate food and wine and hospitality experts, Aldo Ventre and Gianluca Gafforio. A small but uncommon menu and exciting and unconventional wine list, perfectly matching. Nato dalla passione di due grandi appassionati di enogastronomia e ospitalità, Aldo Ventre e Gianluca Gafforio. Menu essenziale ma mai banale, carta dei vini emozionante e non convenzionale, entrambi vengono costruiti in un connubio perfetto.


genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin. Ristorante Pizzeria Via Vai Via Pisana, 33/r - ph. +39 055 223132 Located near the San Frediano Gate, this restaurant features an innovative New Yorkstyle interior design. Don’t forget the “friendship table”, the big 32-seat onyx table placed in the middle of the dining room In prossimità di Porta San Frediano nasce il ristorante dal design d’arredo innovativo che emula quello di celebri locali newyorkesi. Imperdibile il “tavolo dell’amicizia”, un tavolo in onice con circa 32 posti a sedere, scegliete le specialità a base di carne chianina. Ruth’s Via Luigi Carlo Farini, 2/a (map I3) ph. +39 055 2480888 Only kosher food prepared in two separate kitchens to keep the dishes from being “contaminated”, as per tradition. A vegetarian restaurant offering delicious vegetable couscous with harissa sauce, Israeli-style hummus, cheese borekas, Jewish caponata and excellent falafels. Solo cibo kasher cucinato nelle due cucine separate in modo che le pietanze non possano “contaminarsi”, come da tradizione. Un ritrovo vegetariano in cui si mangiano un buon cous cous di verdure con salsa harissa, hummus all’israeliana, borekas al formaggio, caponata alla giudea e falafel davvero ottimi. Se-Sto on Arno - Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 - ph. +39 055 27152783 Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. Targa Bistrot Lungarno Colombo, 7 - ph. +39 055 677 377 This restaurant, overlooking the Arno river, provides a relaxing getaway from the hustle and bustle of tourist crowds. Among the many lip-smacking dishes are the Chianina beef tartare, tempura-fried salt cod. The wine cellar has about 10.000 bottles. Affacciati sull’Arno per un pranzo rilassante, lontani dal caos turistico o per una cena informale. Un must da leccarsi i baffi è la tartara di manzo chianino oppure il baccalà in tempura Cantina con più di 10.000 bottiglie. Teatro del Sale Via de’ Macci, 111/r - ph. + 39 055 2001492 Il Teatro del Sale is much more than a restaurant, it stages over 230 shows per year, under the artistic direction of Maria Cassi The Club opens in the morning for breakfast, then serves lunch and, in the evening, it turns into a theatre and the curtain rises! The kitchen is run by Cibreo restaurant owner Fabio Picchi. Il Teatro del Sale è molto più di un ristorante. Nato come Associazione Culturale con 160.000 soci in tutto il mondo, ha una programmazione artistica di 230 spettacoli l’anno, curata da Maria Cassi. Il Circolo apre fin dalla mattina per le colazioni, segue il pranzo e infine la sera si trasforma in un teatro vero e proprio e inizia lo spettacolo. Chef Fabio Picchi del Cibreo. The Fusion Restaurant Bar Vicolo dell’Oro, 3 - ph. +39 055 27266987 A truly elegant and minimal-chic restaurant, always crowded with young Florentine socialites, whose cooking philosophy is summed up in one word: fusion. The menu is a journey through the world’s aromas and flavours, from the Mediterranean to Thailand, from China to America. Un locale davvero molto elegante e minimal chic, amato e frequentato assiduamente dalla jeunesse dorée fiorentina, che ha fatto della filosofia fusion il suo fiore all’occhiello. ll menu infatti è

un viaggio nei profumi del mondo, dal Mediterraneo alla Thailandia, dalla Cina all’America. Trattoria 4 Leoni Via de’ Vellutini, 1/r - Piazza della Passera ph. +39 055 218562 Typical Tuscan trattoria with large outdoor seating area in one of Florence’s loveliest squares, Antica Trattoria e Fiaschetteria dei Quattro Leoni begins in the postwar period. Try the 4 leoni salad, Impruneta-style peposo and Maurino’s cheesecake. Trattoria tipica con un ampio dehor in una delle piazze più belle di Firenze, la storia dell’Antica Trattoria e Fiaschetteria dei Quattro Leoni ha origine nel secondo dopoguerra. Provate l’insalata 4 leoni, il peposo all’imprunetina e il cheese cake di Maurino. Trattoria Al Fresco Borgo Pinti, 99 - ph +39 055 2626460 An exclusive location, nestled in a centuryold and luxuriant park in the heart of Florence. Every year, Four Seasons Hotel Firenze welcomes the arrival of spring with the opening of Al Fresco restaurant, based on an innovative concept: trattoria at lunch, pizzeria and barbecue at dinnertime. Una location esclusiva, incastonata nel verde di un parco secolare nel cuore della città: il Four Seasons Hotel Firenze dà ogni anno il benvenuto alla stagione en plein air con l’apertura di ‘Al Fresco’, secondo la formula originale di trattoria a pranzo, pizzeria e barbecue a cena. Trattoria da Sostanza detto il Troia via Del Porcellana,25/r, ph +39 055.212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. Tredici Gobbi via Porcellana 9r, ph +39 055.285015 Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. Trattoria Donnini Via di Rimaggio, 22 - Bagno a Ripoli - ph. +39 055 630076 This family-run restaurant serves traditional Italian and tasty cuisine, both meat and fish-based dishes, as well as dishes of the day including game, Porcini mushrooms and truffles. A sud di Firenze, ecco una trattoria a conduzione familiare, dalla cucina schietta, saporita e tradizionale, dove si mangia sia carne che pesce. Tutti i giorni vengono proposti piatti di stagione fuori menù tra cui cacciagione, piatti a base di funghi porcini o di tartufo. Trattoria Gargani Via del Moro, 48/r - ph. +39 055 2398898 Trattoria Gargani was started by artist and chef Giuliano Gargani, who was the restaurant’s heart and soul for about thirty years. A gathering place for artists and intellectuals, the restaurant features decorated walls and an informal and fun atmosphere. La trattoria Gargani è nata con l’artista e Chef Giuliano Gargani, che è stato l’anima del locale per una trentina d’anni. Luogo di ritrovo di artisti e intellettuali, la trattoria si caratterizza per le sue pareti decorate e per un’atmosfera informale e divertente. Trattoria Mario Via Rosina, 2/r - ph. +39 055 218550 Established in 1953 and family-run for about four generations, you cannot leave without having a taste of the delicious ribollita soup, Florentine-style T-bone steak, peposo and lampredotto, and sharing the table with other guests. Aperta dal 1953, ancora oggi a gestione familiare da circa quattro generazioni, la trattoria offre prodotti toscani, rigorosamente freschi. Come da

tradizione, qui non si può non assaggiare l’ottima ribollita, la bistecca alla fiorentina, il peposo o il lampredotto. Trattoria Pandemonio Via del Leone, 50/r - ph. +39 055 224002 Friendliness and quick service are the rule. Typical Tuscan dishes with a sophisticated twist such as artichoke and Parmesan cheese appetizer, tortellacci with gorgonzola cheese and rocket, T-bone steak, Fornacina-style peposo, Florentine pot roast. L’ospitalità, la celerità del servizio e la gentilezza sono di casa. Piatti tipici della tradizione, rivisitati in maniera raffinata, tra cui l’antipasto di carciofi e parmigiano, i tortellacci con gorgonzola e rucola, la bistecca, il peposo alla fornacina, lo stracotto alla fiorentina, e l’ossobuco. Winter Garden by Caino Piazza Ognissanti, 1 - ph. + 39 055 27163770 Distinguished by impeccable quality and service, Winter Garden by Caino is the result of the cooperation between The St. Regis Florence and multi-awarded chef Valeria Piccini. Gourmet dishes are served in the elegant Art Deco-style winter garden. Caratterizzato da qualità e servizio impeccabili, il Winter Garden by Caino nasce dalla collaborazione tra il The St. Regis Florence e la Chef pluristellata Valeria Piccini. Cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera con musica dal vivo del Giardino d’Inverno, in stile Art Decò.

OUTSIDE FIRENZE

Antica Osteria di Novoli via Case Nuove Taiuti, 8 San Piero a Sieve, ph +39 0558486833 In the Mugello area, ideal for a Saturday and Sunday lunch or dinner. Award-winning tortelli prepared in a tiny delicatessen/trattoria the size of a living room. Nel Mugello, indirizzo cult per il sabato o la domenica. Tortelli da gara preparati in piccolissimo alimentari/trattoria gran de come il salotto di una casa privata. Antica Sosta Via della Croce 4 (Impruneta) ph +39 055 2312249 Set in an old small food shop in the historical piazzza Buondelmonti in Impruneta, ‘Antica Sosta’ has maintained intact the original atmosphere of once upon a time, excellent home made dishes with a wide range of wines sold by the glass, from their wine-tasting bar. Ricavato da un vecchio negozio di alimentari nella storica piazza Buondelmonti all’Impruneta, l’Antica Sosta ha mantenuto intatta l’atmosfera originale del tempo, offrendo un’ottima cucina casalinga accompagnata da un grande assortimento di vini al bicchiere direttamente dalla propria Enoteca. Donnini via di Rimaggio 22 (Bagno a Ripoli) ph +39 055.630076 Just outside town, it offers good Florentine dishes. Appena fuori città, offre una cucina fiorentina davvero ben fatta. F.lli Giusti Località Prulli (Reggello), ph +39 055.863.255 A strategic location, not far from The Mall outlet. Great the pici al cinghiale. Quality carne chianina. Excellent pizza. Terrace with music. Stategica posizione non lontana da outlet The Mall. Ottimi pici al cinghiale. Carne chianina di qualità. Pizze strepitose. Terrazza con musica. La Cantinetta Località Spedaluzzo (Greve in Chianti) ph +39 055.8572000 A country trattoria. Very friendly service. Excellent Tuscan dishes. There is also a veranda with fireplace. Trattoria di campagna. Servizio molto friendly. Eccellenti piatti toscani. Possibilità di cenare in veranda con caminetto. La Cantinetta di Rignana Località Rignana (Greve in Chianti) ph +39 055.852601 A genuine trattoria in the countryside. The “Cantinetta” dish: a must-have. Genuina trattoria isolata nella meravigliosa campagna. Gran piatto della cantinetta: un must. La Casa di Caccia Località Farneto, Roti (Vicchio di Mugello) ph +39 055.8407629 Immersed in a verdant game preserve in the heart of the Mugello area. Game meat and tasty local dishes. Immersa in una verdeggiante riserva di caccia nel cuore del Mugello. Cacciagione e piatti tipici dai sapori autentici.

Firenze | made in Tuscany 191

ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA

Piazza del Vino Via della Torretta, 18/r - ph. +39 055 671404 New York-style atmosphere, stone walls, eye-catching wine boxes and friendly and attentive service at this new Florentine restaurant. The wine list includes over 200 labels and there is a sort of wine fountain that spews fine wine at reasonable prices. Atmosfera newyorkese, muri in pietra, casse di vino che conquistano la vista e un servizio attento e cordiale per questo nuovo locale fiorentino. La carta dei vini include più di 200 etichette e originale l’idea di una fontana del vino che spilla calici di grandi vini. Portofino Viale Mazzini, 25/r - ph. +39 055 244140 This is a fish-based restaurant that draws inspiration from Tuscan and Ligurian cuisine and makes exclusively use of top-quality ingredients, freshly-caught fish, homemade bread and desserts. La cucina di mare impera in questo ristorante che trae ispirazione anche dalle varianti della cucina toscana e ligure, per un mix che predilige le materie prime di alta qualità, dal pesce rigorosamente fresco, al pane fatto interamente in casa ai dolci handmade. Ristorante del Fagioli Corso dei Tintori, 47/r - ph. + 39 055 244285 It serves typical Tuscan dishes prepared as per tradition: from pappa al pomodoro and ribollita to penne strascicate, from tripe to fried meatballs or with sauce to the famous Chianina beef steak. Qui i piatti della cucina toscana sono preparati nel pieno rispetto della tradizione: dalla pappa al pomodoro alla ribollita, alla penne strascicate, dalla trippa alle polpettine di carne fritte o al sugo per concludere con la famosa bistecca Chianina. Ristorante & Wine Bar dei Frescobaldi Via dei Magazzini, 2/r - ph. +39 055 284724 Tucked away in a corner of Piazza della Signoria, in the heart of downtown Florence, this restaurant has been ranking among the best Italian restaurants on the Michelin guide. Among the must-tries are the Florentinestyle T-bone steak, pici with duck sauce and salt cod in various styles paired with fine Marchesi de’ Frescobaldi wines. Affacciato su un angolo di Piazza della Signoria, nel cuore pulsante della città, si trova questo ristorante che privilegia i sapori della cucina toscana. Tra i piatti cult da assaggiare i pici al ragù di anatra e il baccalà preparato in vari modi. Il tutto innaffiato con i pregiati vini dei Marchesi de’ Frescobaldi. Ristorante Il Pasha Viale Machiavelli, 18 - ph. +39 055 228790 Il Pasha Restaurant is housed in Hotel Villa Cora, an eclectic-style restaurant with a Middle-Eastern atmosphere serving dishes prepared by Chef Federico Vannini and based on simplicity, passion and elegance. In spring and summertime, guests can dine by the poolside at Le Bistrot restaurant or on the roof terrace with panoramic view. Nelle bellissime sale dell’hotel Villa Cora si trova il Ristorante Il Pasha. Un luogo eclettico, con influenze estetiche medio-orientali, dove gustare i piatti esclusivi dello Chef Federico Vannini basati sulla semplicità, la passione e l’eleganza. Da primavera è possibile cenare a bordo piscina oltre alla terrazza sul roof con vista panoramica su Firenze. Ristorante La Loggia - Villa San Michele Via Doccia, 4 - Fiesole - ph. +39 055 5678200 Villa San Michele is Orient Express-owned and one of Europe’s most luxurious hotels. Closed in wintertime, the restaurant offers the chance to enjoy delicious meals comfortably seated in the garden or on the terrace with view over Florence in spring and summer. Incastonata nell’incantato scenario delle colline fiesolane, all’interno dell’hotel Villa San Michele (Orient-Express). Chiuso nel periodo invernale, in primavera offre la possibilità di gustare deliziosi pranzi e succulente cene con vista panoramica su Firenze, sul magnifico giardino o in terrazza. Ristorante Ora d’Aria via dei Georgofili 11/r ph +39 055.2001699 At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA

La Martellina via di Pancole,1 (Strada in Chianti), ph +39 055.858348 Excellent meat and not only that. After dinner, have fun with the brain teasers proposed by Franco. Ottimi piatti di carne e non solo. Dopo cena divertitevi a giocare con i rompicapo che Franco vi proporrà. La Reggia degli Etruschi via San Francesco, 18 (Fiesole) ph +39 055.59385 A breathtaking view of the town. A trattoria passionately run by Leonardo and his father Mario. In the summer, a lovely terrace. Vista mozzafiato sulla città. Trattoria condotta con passione da Leonardo ed il padre Mario. Piacevolissima terrazza estiva. La Tenda Rossa piazza del Monumento, 9/14 - ph +39 055.826132 Run by generations of the Salcuni family, celebrated stronghold of the restaurant tradition. - Gestito da generazioni dalla famiglia Salcuni, celebre e pluripremiato caposaldo della ristorazione. Mangiando mangiando piazza Giacomo Matteotti 80 (Greve in Chianti), ph +39 055.8546372 In Greve’s main square, a trattoria offering a friendly atmosphere, accurate service and excellent traditional Tuscan dishes. - Nella piazza principale di Greve, una trattoria dall’ambiente familiare e accurato dove gustare ottimi piatti della cucina toscana. Oltre il giardino piazza Bucciarelli 42 (Panzano in Chianti), ph +39 055.852828 Breathtaking terrace overlooking the Chianti hills. Tuscan dishes (the peposo and T-bone steak are must-tries), homemade pasta and impressive wine list. Terrazza mozzafiato sulle colline del Chianti. Proposte toscane (imperdibili il peposo e la bistecca), pasta fatta in casa e notevole carta dei vini. Osteria di Passignano Badia a Passignano (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055.8071278 A sophisticated “osteria” owned by the Antinori family. It is possibile to visit the wine cellars and take cooking lessons. Top-quality food and wine. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Possibile visita alle cantine e scuola di cucina. Vini e cibo ad alti livelli. Perseus Fiesole piazza Mino 9r (Fiesole), ph +39 05559143 Meat of the highest quality and mouthwatering Tuscan dishes. Rooms recalling the atmosphere of a private home in the countryside. Assaporare carni di elevatissima qualità e piatti appetitosi, chiaramente di impronta toscana, in sale che ricordano quelle di una casa di campagna. Podere Torricella via San Vincenzo 35 (Montagnana Val di Pesa), ph +39 0571.659189 Restaurant specialising in meat. Excellent wines from the Fattoria Il Turco winery. Breathtaking view from the terrace. Ristorante specializzato in carne. Ottimi i vini della Fattoria Il Turco. Splendida vista panoramica dalla terrazza. Ristoro l’Antica Scuderia via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa), ph +39 055.8071623 The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting, in the sweet Chianti Classico scenario. Not only restaurant, but also wine-bar for tastings and drinks. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato, nel dolce scenario delle colline del Chianti classico. Non solo ristorante ma anche wine-bar, locale per degustazioni e aperitivi. Solociccia Panzano in Chianti, ph +39 055.852020 This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying Tuscan meat. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne toscana. Ottimi prodotti

192 Firenze | made in Tuscany

e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo). Villa Borromeo via Borromeo, 110 ph +39 055.8290118 The Gran-duke Leopoldo II stayed there in 1848. Countryside villa with a lovely park. Tuscan food matched with good wine. Vi soggiornò il Granduca Leopoldo II nel 1848. Villa di campagna con bel parco. Cibi toscani bagnati da buon vino. Villa San Michele via Doccia, 4 (Fiesole) ph +39 055.5678200 The restaurant of the Orient Express Hotel in Fiesole. A loggia with view over Florence and small terrace for a romantic candlelight dinner. Ristorante dello scenografico Orient Express Hotel a Fiesole. Loggia con vista su Firenze e piccolo terrazzino ambitissimo per la cena a lume di candela.

AREZZO

Antica Fonte via Porta Buia 18, ph +39 0575.28038 Expect traditional dishes and products from the territory. Two musts? Their Celtic-style potato tortelli topped with lard, cherry tomatoes and rosemary and their Peposo alla fornacina stew. Piatti della tradizione e prodotti del territorio. Due must? Tortello di papate di celtica con lardo, pomodorini e rosmarino e il peposo alla fornacina. Belvedere Località Bano 223, Monte San Savino ph +39 0575.849588 The restaurant features two wide rooms connected by an open walkway and a splendid terrace where you can view the entire valley. Expect traditional dishes. Selected by all the best guides. Due ampie sale collegate da un camino aperto e una splendida terrazza con vista su tutta la valle. Piatti della tradizione. Selezionato nelle migliori guide. La Tagliatella via Giotto 45, ph +39 0575.21931 Established in 1932, this restaurant and its owners have witnessed four generations of family management. Since 1990, the kitchen has been managed by Cristina Raffaelli, prize-winning Ais Sommelier Cristiano Cini is maître. Nato nel 1932 con la prima delle quattro generazioni che si sono susseguite alla guida del ristorante. Dal ‘90, la gestione della cucina è affidata a Cristina Raffaelli e quella della sala a Cristiano Cini, pluripremiato sommelier Ais. Le chiavi d’oro piazza San Francesco 7 ph +39 0575.403313 Expect traditional fare from Arezzo, revisited with original flair. An intimate elegant setting in the splendid Piazza San Francesco. In un ambiente intimo ed elegante, i sapori della tradizione aretina proposti in chiave rivisitata. Nella splendida cornice di Piazza San Francesco. Osteria da Giovanna Via Anconetana 164 - ph +39 0575.36015 This restaurant is owned by Luca Martini, Italy’s best sommelier 2009. It goes without saying that the wine list is top notch. Open for lunch and dinner, it offers dishes typical of Arezzo’s hill country. Il ristorante di Luca Martini, miglior sommelier d’Italia 2009. Inutile dire che la carta dei vini è top. Aperto pranzo e cena, propone piatti della cucina tipica dei colli aretini. Osteria del Teatro via Maffei 2, Cortona - ph +39 0575.630556 Located in the heart of Etruscan Cortona, inside a restored sixteenth-century palace. Chef and owner Emiliano Rossi will welcome you to one of his warm, welcoming dining rooms. Expect re-visited traditional dishes spotlighting the territory’s treasures. Nel cuore dell’Etrusca Cortona, all’interno di un palazzo del 1500 restaurato, lo Chef e proprietario Emiliano Rossi vi farà accomodare in una delle sue calde e accoglienti sale da pranzo. Piatti del territorio rivisitati. Osteria Locanda Canto del Maggio Fraz. Penna 30/D (Terranuova Bracciolini) ph +39 055.9705147 Expect typical cuisine from the territory made from fresh garden products grown year-round. They’re a perfect match for its ample selection of meat dishes. Two musts: Peposo alla Fornacina stew and

Maremma-style wild boar topped with black olives and roasted peppers. Cucina tipica del territorio, prodotti dell’orto coltivati per tutto l’anno. Non mancano i piatti di carne. Due must: il Peposo alla Fornacina e il cinghiale all’uso delle Maremme con olive nere e peperoni arrostiti. Ristorante La Torre Strada Spicciano, 7 Tavarnelle Val Di Pesa, ph. +39 055 806470 In the age-old stables of Castello del Nero Hotel & Spa with frescoes and fireplace or on the Garden Terrace for a candle-lit dinner with view of the Chianti countryside, Chef Giovanni Luca Di Pirro offers traditional Tuscan gourmet dishes. Nelle antiche scuderie di Castello del Nero Hotel & Spa con affreschi e caminetto o sulla Garden Terrace per una cena a lume di candela affacciati sul Chianti, lo Chef Giovanni Luca Di Pirro propone piatti gourmet nel rispetto della tradizione Toscana. Ristorante Logge Vasari piazza Grande, - ph +39 0575.295894 It has been a point of reference for city diners since 1980. Managed by two brothers, it’s located in the heart of Piazza Grande. Punto di riferimento per la ristorazione della città dal 1980. Gestiti da due fratelli. Nel cuore di Piazza Grande. Ristorante Relais Il Falconiere Località San Martino 370, Cortona, ph +39 0575.612679 1 Michelin star. Its interior boasts a bright refined setting and its terrace offers breathtaking views for romantic summer dinners. Expect solar cuisine with typically Tuscan dishes. Not to be missed. 1 stella Michelin. Un ambiente luminoso e raffinato all’interno, la terrazza dal panorama mozzafiato per romantiche cene estive, una cucina solare con piatti della tradizione toscana. Da non perdere.

GROSSETO

Buca San Lorenzo via Manetti, 1 - ph +39 0564.25142 Medicean walls made into a restaurant offering fish specialities and no written menu. Specialità di pesce e locali in ambiente ricavato nelle mura medicee. Pietanze proposte a voce. Canapone piazza Dante, 3 - ph +39 0564.24546 Elegant and refined restaurant in the town center. Enoteca Canapino for lunch: local dishes at a fair price. Ristorante elegante e raffinato nel cuore del centro storico. Enoteca Canapino a pranzo con piatti tipici a prezzo contenuto. Da Caino località Montemerano (Manciano), ph +39 0564.602817 One of the most famous Italian restaurants, where one can enjoy the traditional cooking of the Maremma area. It has been awarded “Three Forks” by the Gambero Rosso guide. Uno dei locali più celebrati, dove è tuttavia ancora viva la tradizione culinaria della Maremma. Tre forchette del Gambero Rosso. Il Fiore del Tesoro località Valpiana (Massa Marittima), ph +39 056692971 In the countryside, in a lovely place, the chef Heros De Agostinis prepares both fish and meat dishes. In campagna, in un ambiente delizioso, lo chef Heros De Agostinis propone piatti che spaziano fra mare e terra. Il Frantoio piazza della Provvidenza, 11 (Capalbio) ph +39 0564896484 Creative cuisine inspired by the traditional cooking of the Maremma area. Upstairs, ethnic products on sale. Cucina creativa pur ispirandosi alla tradizione della Maremma. Al piano superiore una sala per la vendita di prodotti etnici. Il Gambero Rosso lungomare Andrea Doria, 62 (Porto Ercole), ph +39 0564.832650 The favorite place of fish lovers in Porto Ercole. Terrace in the summer. Punto di riferimento per gli appassionati delle specialità di mare a Porto Ercole. In estate terrazza all’aperto. Il Tufo Allegro vicolo Costituzione, 5 (Pitigliano)

ph +39 0564.616192 Located in one of the many alleys of the town. Very fascinating place offering Tuscan dishes. Intricato nelle splendide viuzze del paese. Locale di grande fascino con proposte toscane. Salette ricavate nel tufo. Trattoria Toscana Località Badiola (Castiglione della Pescaia) ph +39 0564.944800 The trattoria of the hotel L’Andana, local cooking revisited by Alain Ducasse. Excellent wine list. Parte del prestigioso complesso ricettivo dell’hotel L’Andana, cucina paesana proposta da Alain Ducasse rispettando i sapori della Maremma. Eccellente lista vini.

LIVORNO

Cala Nova Strada Malpasso-Capoliveri (Isola d’Elba) ph +39 0565.968958 Located in an cove amidst lush greenery and the crystalline sea, this high-quality restaurant always offers fresh fish. It can be reached by car or boat. In una insenatura immersa nel verde e dal mare cristallino, un ristorante di grande qualità, pesce sempre fresco. raggiungibile in macchina o via tender. Capo Nord La Fenicia 69, Marciana Marina (Isola d’Elba) ph +39 0565.996983 Fabulous location by the sea, a fine, elegant setting and excellent service. Fresh fish at all times and an impressive wine list. Bellissima posizione sul mare, l’ambiente è curato ed elegante e il servizio eccellente. Pesce sempre fresco e carta dei vini notevole. Da “11” via Bassa, 8 - ph +39 0586.880304 A family-run trattoria. Genuine cooking, “cacciucco” and soups made according to tradition. Friendly atmosphere. Trattoria familiare. Cucina genuina, cacciucco e zuppe cucinate come tradizione vuole. Atmosfera colorata dai simpatici frequentatori del quartiere. Osteria del Mare borgo dei Cappuccini, 5 - ph +39 0586.881027 A simple trattoria in the port area with good fish dishes and reasonable prices. In zona portuale una semplice trattoria con buona scelta di piatti di cucina marinara a costi contenuti. Il Cantuccio largo Garibaldi, 6 (Marina di Campo Isola d’Elba) ph +39 0565.976775 Great fish dishes made with fish caught and cooked. Many wines. Notevole soprattutto la cucina di mare, con il pesce appena pescato. Vasta la cantina. Il Garibaldi Innamorato via Garibaldi, 5 (Piombino) - ph +39 0565.49410 Lovely fish restaurant in the town center. Try the dishes made with the so-called “poor” fish. Delizioso ristorante di pesce nel centro storico. Da provare soprattutto i priatti ottenuti con il pesce “povero”. La Baracchina Punta Righini Castiglioncello (Livorno) ph +39 0586.752003 Enchanting location on the rocks. The freshest of fish served with style. An institution in Castiglioncello since 1946. Incantevole location sugli scogli. Pesce freschissimo servito con gusto. Dal 1946 un punto di riferimento a Castiglioncello. La Pineta via dei Cavalleggeri Nord 27 (Marina di Bibbona), ph +39 0586.600016 A benchmark in Italian catering since ’96, thanks to the creations of its chef Luciano Zazzeri. Dal ’96, un punto di riferimento della ristorazione italiana grazie alle creazioni dello chef Luciano Zazzeri. Osteria del Noce via della Madonna, 18 (Marciana Isola d’Elba) ph +39 0565.901284 Halfway up the Capanne mountain. When the weather is good, one can enjoy the food under the pergola overlooking the sea. Good fish and meat dishes. A mezza costa del Monte Capanne, d’estate si mangia sotto un pergolato con una vista indimenticabile del mare. Buoni i piatti di pesce, ma intrigante anche l’offerta di piatti di terra.


LUCCA

All’olivo piazza S. Quirico, 1 ph +39 0583.496264 Small restaurant in one of the picturesque small piazzas of the town. Fish and meat dishes. Nice veranda. Piccolo ristorante situato in una delle caratteristiche piazzette del centro. Al Porto via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584.388293 Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. Buca di Sant’Antonio via della Cervia, 3 ph +39 0583.55881 In palazzo di origini settecentesche. Prosciutti e pentole alle pareti. Piatti tradizionali e tipici. In an 18th century building. Prosciuttos and pots hanging from the walls. Traditional and local dishes. Da Giorgio via Zanardelli, 71 (Viareggio) - ph +39 0584.44493 Informal restaurant, friendly atmosphere. Many entrees and wide choice of shellfish. Ristorante familiare con piacevole atmosfera. Curata proposta di antipasti e vasta scelta di crostacei. Enoteca Marcucci via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584.791962 Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. Henri via Fratti, 370, ph +39 0584.49877 Avant-garde wine bar which offers an extensive wine list and sought after dishes. Only a few tables for an intimate, very exclusive atmo. Enoteca avant-garde, che propone una notevole carta di vini e piatti molto ricercati. Pochi tavoli, per un ambiente intimo e molto richiesto. Franco Mare Restaurant Lungomare di Marina Di Pietrasanta, ph. 0584 20187 A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. - Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. Il lunedì dello studio piazza Matteotti 39 (Pietrasanta), ph +39 0584.793930 A highly unusual eatery tucked away in the heart of Pietrasanta. Sophisticated, vintage furnishings, intimate ambience and natural, handmade fare. Be sure to get a recommendation from Tommaso, its owner. Locale particolarissimo, nascosto nel cuore di Pietrasanta. Arredi vintage e ricercati, atmosfera intima e menu basato su prodotti naturali e hand-made. Il Piccolo Principe Grand Hotel Principe di Piemonte Piazza Puccini, 1 55049 Viareggio ph +39 0584 4011 Familiar and welcoming ambient for the gourmet restaurant of Grand Hotel Principe di Piemonte. Rewfined dishes accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. La Magnolia viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.787052 Restaurant of the luxury Byron Hoph. In

summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Andrea the young chef at the head of the restaurant. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Andrea Mattei il giovane Chef alla guida del locale. Lorenzo via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.874030 Perfect place for fish lovers. A famous exclusive restaurant of the Versilia area. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Punto di riferimento signorile in Versilia. Proprio nel centro cittadino. L’Orsa Maggiore via Arenile, 29 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.82219 All-white restaurant on the beach. Breathtaking sunsets and candles that add to the magic atmosphere. Excellent fish. Ristorante all white con spiaggia attrezzata. Tavoli sulla sabbia in estate. Tramonti mozzafiato e candele che rendono magica l’ambientazione. Ottimo pesce. Maitò via Arenile 28 (Forte dei Marmi) ph +39 0584. 80940 On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara. Marechiaro via Franceschi 19, Forte dei Marmi, ph +39 0584.80271 This restaurant on the beach is linked to Forte dei Marmi’s exclusive Hotel Principe. Expect an elegant atmosphere, ultra-fresh fish and an excellent wine list. Ristorante sulla spiaggia legato all’esclusivo hotel Principe Forte dei Marmi. Atmosfera elegante, pesce freschissimo, ottima carta dei vini. Osteria del mare viale Franceschi 4, Forte dei Marmi, ph +39 0584.83661 This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. Romano via Mazzini 120 (Viareggio) ph +39 0584.31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for thirty five years thanks to its excellent cuisine. Recently renovated. Stella Michelin per questo ristorante che da 35 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Recentemente rinnovato.

MASSA CARRARA

Caveau del Teatro piazza Santa Cristina (Pontremoli) ph +39 0187.833328 Local cooking in a modern version, but also Meditteranean dishes. Ripropone in chiave moderna piatti locali tradizionali, ma anche piatti di impronta mediterranea. Da Riccà lungomare di Ponente (Marina di Massa) ph +39 0585.41070 Small restaurant run by the same family since the sixties. Excellent fish. Piccolo ristorantino che dagli anni Sessanta con la stessa gestione propone ottime specialità di mare. Il Trillo via Bergiola Vecchia 30 loc. Castagnetola - Massa ph +39 0585 46755 www.iltrillo.net An attractive restaurant, with its elegant halls, where the colours of the earth dominate and food culture is well time-honoured. Un ristorante di charme, con le sue sale eleganti, dove dominano i colori della terra e la cultura del cibo è di casa. Dalla stessa passione per i prodotti genuini, nasce la Cantina Bertazzoli. La Peniche lungobrugiano (Marina di Massa) ph +39 0585.240117 Built on piles, French-style interiors. Fish specialities and also very good pizzas. Location molto particolare su di una palafitta. Ambiente con arredamento che riporta alla Francia. Specialità marinare ed anche ottime pizze. Ninan via L. Bartolini, 3 (Carrara) ph +39 0585.74741 A classic and refined restaurant offering traditional dishes revisited by the skilful young

chef. Classica signorilità in questo locale con proposte della tradizione rivisitate dall’abile mano del giovane chef.

PISA

Osteria dei Cavalieri via San Frediano, 16 ph +39 050.580858 Warm atmosphere. Near the university. Genuine cooking at reasonable prices. Ambiente caloroso. Nei pressi dell’Università. Cucina genuina a prezzi molto interessanti. Osteria del Porton Rosso vicolo del Porton Rosso, 1 - ph +39 050.580566 Brother and sister in the kitchen. Only fish. In one of Pisa’s most characteristic areas. Fratello e sorella in cucina. Solo cucina marinara. In una delle zone più caratteristiche di Pisa. Ambiente rustico. Dante e Ivana viale del Tirreno, 207c (Tirrenia) ph +39 050.32549 Good wines and elegant and intimate place. Creative fish cooking. Pregevole offerta di vini per una cantina a vista in locale elegante e intimo. Cucina marinara fantasiosa. Dal Duca via di Casphlo, 2 (Volterra) - ph +39 0588.81510 In the historic center, wine bar and restaurant. For a quick snack or to enjoy “ribollita” or truffle dishes. Nel centro storico, wine bar e ristorante. Si può optare per uno spuntino veloce, oppure sedersi a gustare la ribollita con colombaccio e tartufo locale. Foresta via Litoranea, 36 (Marina di Pisa) ph +39 050.35082 Excellent fish dishes. Small restaurant overlooking the sea. Molti piatti di pesce di ottima fattura. Piccolo ristorante affacciato sul mare. Pepenero via IV Novembre, 13 (San Miniato) ph +39 0571.419523 Local trendy-chic in the center of San Miniato. Truffle is a must from September to December. Large terrace with an extraordinary view. Locale trendy-chic nel centro di San Miniato. Tartufo un must da settembre a dicembre. Ampia terrazza con suggestiva vista. Peperino via IV Novembre, 1 (San Miniato) ph +39 0571.419523 Restaurant only for two. A unique table. Reserve ahead to arrange every single detail, from the menu to the flowers, to preferred music. Ristorante solo per 2. Un unico tavolo. Prenotare con anticipo per concordare ogni singolo particolare, dal menu ai fiori, alla musica preferita. Perbacco viale Vittorio Veneto, 30 (Montescudaio) ph +39 0586.650324 Cucina di buon livello che valorizza i prodotti locali. Specialità i risotti, i tortelli, la bistecca di Chianina. High quality restaurant and local dishes. The chef’s specialities are risotto, tortelli and Chianina steak.

SIENA

Antica Osteria da Divo via Franciosa, 25 ph +39 0577.284381 Trattoria offering typical Sienese dishes presented in a very original way. Sophisticated atmosphere with a medieval main dining room. Trattoria con piatti tipici senesi presentati in modo originale. Atmosfera di classe con sala principale di stampo medioevale. Bottega Nuova Strada Chiantigiana, 29 ph +39 0577.284230 Three tasting menus: fish, meat or mixed. They are all fantastic. Tre menù degustazione: pesce, carne, misto. Nessuno tradisce. Fornace di Meleto Loc. Meleto Gaiole in Chianti, ph. 0577.738461 Steps from the imposing Castle of Meleto, nestled in the quiet Tuscan countryside, this restaurant/bistrot offers traditional dishes in the young chef Diego Babboni’s creative version. Homemade bread, pasta and desserts. A pochi passi dall’imponente Castello di Meleto, immerso nella quiete della natura toscana, questo ristorante/bistrot propone piatti tipici rivisitati dal giovane chef Diego Babboni. Pane, pasta e dolci sono fatti in casa. I Terzi Via dei Termini 7, ph +39 0577.44329

One of the best restaurant in the center of the city. Ask for Michele, the owner: he will suggest you the specialities of the day. Una delle migliori enoteche nel centro di Siena. Fatevi consigliare da Michele, il proprietario, le specialità della giornata. Osteria Le Logge Via del Porrione, 33 ph +39 0577.48013 Just a short walk from Piazza del Campo, typical Senese cooking with new and interesting ideas. A pochi passi da piazza del Campo, un laboratorio di nuove e interessanti proposte della cucina tipica senese. Fatevi guidare da Mirco. Osteria Le Panzanelle Località Lucarelli, 29 (Radda in Chianti), ph +39 0577.733511 A lovely osteria run by two young couples. An elegant atmosphere, traditional Tuscan menu that changes every month. Graziosa osteria gestita da due giovani coppie. Ambiente ricercato, proposte della tradizione toscana che variano ogni mese. Arnolfo via XX Settembre, 50 (Colle di val D’Elsa) ph +39 0577.920549 Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Due stelle Michelin. Badia a Coltibuono Loc. Badia a Coltibuono, (Gaiole in Chianti) ph +39 0577.749479 Once a monastery, today a private property. The church is open only during mass. Cooking lessons and good wines. Spettacolare monastero oggi proprietà privata, chiesa visitabile soltanto durante le messe. Accanto il ristorante con corsi di cucina e vini di qualità. Banfi Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577.816054 Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. Il Colombaio Località Colombaio (Casole) ph +39 0577949002 Vincenzo Di Grande transformed it into an excellent restaurant where one can enjoy fish and local products. Good wine list. Vincenzo Di Grande ne ha saputo fare un ottimo ristorante, dove si possono gustare mix di pesce e prodotti locali. Cantina all’altezza. Il Pozzo Monteriggioni piazza Roma, 2 (Monteriggioni) ph +39 0577.304127 Local cuisine and a family atmosphere. Located in the main piazza. Tradizioni culinarie locali in ambiente familiare. Proprio sulla deliziosa piazza del borgo. La Frateria di Padre Eligio Convento San Francesco (Cetona) ph +39 0578.238261 Located in a beautiful place. The restaurant has only one menu consisting of eight dishes combining tradition and creativity. In un luogo straordinario, la cucina offre un menù unico di otto portate che spaziano dalla norcineria casalinga a piatti di grande inventiva. La Leggenda dei Frati piazza Garfonda, 7 (Abbadia Isola Monteriggioni) ph +39 0577.301222 An ancient abbey. A small restaurant passionately run by two brothers, one is the chef and the other the maïtre. Private vegetable garden with all kinds of herbs. Antico complesso abbaziale. Intimo ristorante condotto con passione da una coppia di fratelli divisi tra cucina e sala. Osteria di Fonterutoli Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577.741125 A new osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Nuova Osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.

Firenze | made in Tuscany 193

ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA

Scacciapensieri via Verdi, 22 (Cecina) ph +39 0586.680900 A modern restaurant. Top-quality fish prepared and served by a winning couple. Locale moderno. Specialità di mare di grande qualità. Moglie in cucina e marito in sala per un connubio vincente. Stella Marina via Vittorio Emanuele II, 1 (Portoferraio Isola d’Elba) ph +39 0565.915983 Near the ferry port, it makes use of quality products. Good wine list. Accanto allo scalo dei traghetti, propone una cucina di mare molto curata nella qualità. Buona la lista dei vini.


best of

Top Florentine steaks

photo Dario Garofalo

nts nce eight restaura re lo F n ow nt ow D like heaven where steaks are

Buca dell’Orafo - Via dei Girolami, 28/r ph. +39 055 213619 - www.bucadellorafo.com Buca Mario - Piazza degli Ottaviani, 16/r ph. +39 055 214179 - www.bucamario.it Cammillo - Borgo San Jacopo, 57/r ph. +39 055 212427 Ristorante del Fagioli - Corso dei Tintori, 47/r ph. + 39 055 244285 Oliviero - Via delle Terme, 51/r, ph. +39 055 212421 - www.ristorante-oliviero.it Trattoria da Sostanza detto il Troia - Via del Porcellana, 25/r, ph. +39 055 212691 Trattoria dei 13 Gobbi - Via del Porcellana, 9/r, ph. +39 055 284015 - www.casatrattoria.com Trattoria Mario - Via Rosina, 2/r, ph. +39 055 218550 - www.trattoria-mario.com 194 Firenze | made in Tuscany


B

ELT

T H E

L I V I N G

L I G H T

EUROLAMPART SRL - FIRENZE - ITALY - TEL. +39 055 7310687 - FAX +39 055 7310690 WWW.EUROLAMPART.IT - INFO@EUROLAMPART.IT


y n a c s u t n i e d

www.enricoverita1865.com www.enricoverita1865.com

Gruppo Editoriale

www.blancpain.com Gruppo Editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

firenzemadeintuscany.com

n.32 Autumn 2014

Via dei Calzaiuoli 122/r 124/r 50122 FIRENZE Tel. +39 055.287862 www.enricoverita1865.com Via Via dei dei Calzaiuoli Calzaiuoli 122/r 122/r 124/r 124/r 50122 50122FIRENZE FIRENZE Tel. Tel. +39 +39 055.287862 055.287862 RENZE NZE Tel.Tel. +39 +39 055.287862 055.287862 www.enricoverita1865.com www.enricoverita1865.com

Fifty Fathoms Bathyscaphe

a

Pristine Seas Expeditions

m

©Photograph: Ernest H. Brooks II, « Blue in Profile », Edition Fifty Fathoms 2008

MISSION PARTNER OF

cover story David Lynch Fashion A/W 2014 - 15 rebel winter | salvatore ferragamo Interview Andrea bocelli | gabriele lavia cesare cremonini | Bona frescobaldi art picasso | luci sul ‘900 | Shilpa Gupta | Fabrizio Moretti Itineraries Florence’s bridges | brunch places | truffle experience


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.