5,00 spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
nzo san lorer t dis ict
cover story Chiara francini Fashion s/s 2016 - new new romantic Interview ELIO | ERMANNO SCERVINO | MARCO DE VINCENZO art PALAZZO DEI PITTORI | THE KING’S PALACE | CARLO PORTELLI Itineraries ITALIA SU MISURA | MICHELIN-STARRED RESTAURANTS MOVIE THEATERS| ABETONE
D e Ville
Via de’ Tornabuoni 25 R • Firenze • Numero Verde: 800 113 399
stefanoricci.com
FA L I E R O SA R T I .CO M
FIRENZE
Excellence of artistry, in a bag
Firenze • Palazzo Gondi Via de’ Gondi 4/6r • +39 055 283669
www.ireri.it
CRAFTING ETERNITY SINCE 1755 260 years of continuous history reflect the transmission of our watchmaking savoir-faire.
PAT R I M O N Y P E R P E T UA L C A L E N DA R
Geneva official watchmaking certification
FIRENZE - Ponte Vecchio 52R - Tel. 055 2396028 FORTE DEI MARMI - Via Carducci 6d - Tel. 0584 85044
100
150
110
37
winter in this issue
COVER STORY
32 Beatrice Segoni
88
My cuisine
Chiara Francini
Florentine talent
34 Renzo
Talento fiorentino by Giovanni Bogani
save as 40
Flo Exhibition
42
Tuscan Exhibition
44
Theatre
46
Pop
48
Food
La mia cucina by Teresa Favi Scarpelli
Twinkling Florence
Lo scintillio di Firenze by Virginia Mammoli
36 Matteo Lorenzini Transalpine smoothness
Avvolgenza transalpina by Teresa Favi
Fashion
50 Book
55
It object
people
100
Ermanno Scervino
24 Tim
Bringing the opposites
Flear
Between Arno and Thames
Unire gli opposti by Marta Innocenti Ciulli
Networking tra Arno e Tamigi by Elisa Signorini
106
26 Maria
Sole Cecchi
Between playing and reality
Tra gioco e realtà by Alessandra Lucarelli
28 Tommaso Pecchioli In the name of style
Nel nome dello stile by Sabrina Bozzoni
30 Roberto
Casamonti
Marco De Vincenzo
The fabric in hand La materia come riferimento stilistico 110
Shooting
New New Romantic by Marta Innocenti Ciulli 120
Montblanc
Life companions Compagni di vita 126
Jewel
Nerve and passion
I illuminate myself with immensity
M’illumino d’immenso by Sabrina Bozzoni
Coraggio e passione by Lavinia Rinaldi
Florence Showroom Via Lorenzo Bartolini, 4 • Tel. +39 055 213861
Antico Setificio Fiorentino is part of the Stefano Ricci Group anticosetificiofiorentino.com
76
90
164
37
winter in this issue
Must Have 129 Bags 130 Decor 133 Trends 134 Shoes 137 Man Itineraries 76 San Lorenzo (R)Evolution Il quartiere pop di Firenze by Sabrina Bozzoni 158 Oltrarno Art in Oltrarno Arte in Oltrarno by Salvatore La Spina 168 Food The magnificent six cuisine I Magnifici 6 by Teresa Favi 174 Abetone Slopes with a view Discese con vista by Matteo Grazzini movie, theatre & music 90 Elio Go Elio Go! Elio all’attacco by Teresa Favi 96 Devid Cecconi A giant at the last minute Un gigante, all’improvviso by Teresa Favi 164 Movies Florence’s other cinema L’altro cinema di Firenze by Alessandra Lucarelli
art, design & culture Italia su misura guide
138
The Wonderland
Il Paese delle Meraviglie by Virginia Mammoli Palazzo dei Pittori
144
Where art resides
L’arte abita qui by Lavinia Rinaldi
150
Palazzo Pitti
The King’s Palace
Il Palazzo dei Re by Francesca Lombardi
154
Palazzo Strozzi
Peggy and Florence Peggy e Firenze by Francesca Lombardi 156
Carlo Portelli
Eve’s Fascination
La fascinazione di Eva by Francesca Lombardi
shot
on site
67, 179
tuscany Guide 188
Hotels
189
Restaurant
194 Last page
tuscany.com
adein www.firenzem
m
a
d
e
i
n
t
u
sc
a
n
y
QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t
h
e
d
i
v
i
n
e
co
a
st
m
a
d
e
i
n
t
u
sc
a
n
y
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Virginia Mammoli contributors
Giovanni Bogani, Cesare Maria Cunaccia, Salvatore La Spina, Mila Montagni, Lavinia Rinaldi, Elisa Signorini, Elisabetta Vagaggini, Cinzia Zanfini photographers
Archivio Foto Locchi, Alessandro Bencini, Brescia e Amisano, Alberto Conti, Dario Garofalo, Maria La Torre (cover), Massimo Listri, Filippo Milani, Luca Moggi, Marco Mori, Marco Russo, New Press Photo, Officine Fotografiche, Niccolò Rastrelli, Orazio Truglio art editors
Martina Alessi, Chiara Bini translations
Centroservizi Traduzioni, Tessa Conticelli, NTL Traduzioni, Costanza Nutini advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Daniela Zazzeri editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
WWW.ALPHA-STUDIO.COM
Italia su misura
100 s e l e c t e d at e l i e r s
The guide dedicated to 100 of the best craftsmen of Italy, a 440-page guide featuring 800 pictures
contributors
Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Marta Innocenti Ciulli, 38 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Felice Limosani. Creative director. The artist with installations for UNESCO, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion, Sketch Gallery, Accademia di Francia, Artist Video awarded at the 63rd Cannes Film Festival, Digital Storyteller for the Future Concept Lab of sociologist Francesco Morace. Felice Limosani. Creative director. Artista con installazioni per l’Unesco, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion di Barcellona, Sketch Gallery, Accademia di Francia. Video Artista premiato al 63° Festival del Cinema di Cannes. Digital Storyteller per il Future Concept Lab del sociologo Francesco Morace.
Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura. Linda Loppa, from Belgium, 40 years spent in the fashion world, a key figure of the Academy of Antwerp and founder of the Flanders Fashion Institute and Fashion Museum MoMu. A job-passion which led her to Italy as the current director of the well-known Polimoda Institute. Linda Loppa, belga, 40 anni di moda, figura chiave all’Accademia di Anversa e fondatrice del Flanders Fashion Institute e del Fashion Museum MoMu. Un lavoro-passione che la porta oggi in Italia alla direzione del noto istituto Polimoda.
€ 14,90
The Italia su misura guide is available in the best bookshops in Milan, Florence, Rome and Naples and on:
italia-sumisura.it
Gianni Mercatali, communication expert, journalist, “bon vivant”, food-and-wine lover. As a social behaviour observer, he cultivates a strong passion for national-popular culture, in particular for the legendary sixties. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, giornalista pubblicista, bon vivant, appassionato di enogastronomia. Osservatore dei comportamenti sociali, coltiva un amore tenace per la cultura nazionalpopolare, in particolare dei mitici anni ‘60. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze.
flo people
es m a h T d n a o n r i Between A o e Tamig g tra Arn
Networkin
text Elisa Signorini
Please explain the reasons behind the re-opening of the Tuscan branch of the British Chamber of Commerce for Italy. Trade. The aim of the BCCI, of which I am an Honorary Vice-President, is to act as a voice of British business in Italy. The decision to reopen the organisation’s branch in Tuscany reflects an acknowledgement of the significance of the region economically, with industries ranging from fashion to machinery and pharmaceuticals and from agriculture to tourism and alternative energies. What characteristics do Tuscans and Her Majesty’s subjects have in common? Certainly a strong entrepreneurial zest, a great emphasis on tradition but also a keenness to develop creativity and innovation. From a strictly economic point of view, why should a professional or company contact the BCCI? To benefit from access to networking opportunities and professional seminars and to get in touch with local businesses. What is your favourite spot in Florence? Frankly, I have yet to find out. A number of years ago a friend showed by the fantastic views across the city from Fiesole and accompanied me to the Uffizi, but everything was too fast. I need to go back to Florence. Soon.
Tim Flear, British Consul General in Milan and Director of UK Trade & Investment Italy from 5 December 2014, he has worked at the London office of UKTI, has held posts in Dubai, Kuala Lumpur and Seoul, and, from 2006 to 2010, was the British Consul General in Rio de Janeiro 24 Firenze | made in Tuscany
Ci spieghi il perché della riapertura della sede in Toscana della Camera di Commercio Britannica per l’Italia. Il commercio. L’obiettivo della BCCI, della quale sono vicepresidente onorario, è essere la voce del business britannico in Italia. La riapertura è motivata dalla consapevolezza dell’importanza economica di questa regione con le sue industrie che spaziano dal settore moda a quello meccanico a quello farmaceutico, dall’agricoltura al turismo alle energie alternative. Cosa accomuna i toscani e i sudditi di Sua Maestà? Certamente una forte attitudine imprenditoriale , il legame con la tradizione, ma anche un’ottima predisposizione a sviluppare creatività e innovazione. Dal punto di vista strettamente economico, perché un imprenditore dovrebbe rivolgersi alla Bcci? Per beneficiare delle opportunità di network, dei nostri seminari di approfondimento, per essere messo in contatto con realtà imprenditoriali locali. Qual è il suo angolo preferito di Firenze? Francamente devo ancora scoprirlo. Un po’ di anni fa un’amica mi ha fatto scoprire il fantastico panorama sulla città da Fiesole e mi ha accompagnato agli Uffizi: ma tutto è stato troppo veloce. Ho bisogno di tornare a Firenze. Presto.
MISSION PARTNER OF
ŠPhotograph: Aaron Wong
Pristine Seas Expeditions
Fifty Fathoms Bathyscaphe
www.blancpain.com
flo people
ty
li a e r d n a g n i y a l Between prealtà e Tra gioco
text Alessandra Lucarelli
When did the adventure of Les Petits Jouers start? Five years ago, by chance. I used to live in Paris and a friend brought to us some Lego pieces to create some sculptures. I started playing with them and made the word ‘Love’. I didn’t know where to put it, so I stuck it on an old clutch bag I had in my house. It was a great success: people stopped me on the street to ask me where I had bought it! Three words to describe your latest collection. Elegant, refined, ethnic. Where do your ideas come from? I get them at night, when I am dreaming. Science fiction has always fascinated me, pushing me beyond my limits and making me see what is invisible at first sight A style icon of all time. Frida Kahlo. Your greatest satisfaction? To see my project and my company growing, the enthusiasm of the people who work with me, the expression of the women who wear my creations. The most inspiring places in Florence. The Boboli Gardens on Summer, the historical centre’s streets, the library at the Polimoda. Beauty is…? A mix of different things. But the crucial ingredient is self- awareness and self-confidence.
Maria Sole Cecchi, Florentine, founder of Les Petits Jouers as well as designer and creative director for the same very bag brand. Today her creations are sold in the main department stores worldwide 26 Firenze | made in Tuscany
Come nasce l’avventura di Les Petits Jouers? Nasce per caso, 5 anni fa. Vivevo a Parigi e un amico portò dei pezzi di lego a casa per costruire delle sculture. Io iniziai a giocarci e creai la scritta Love. Non sapendo dove metterla decisi di incollarla su una vecchia pochette che avevo a casa. È stato subito un grandissimo successo, la gente mi fermava per la strada chiedendomi dove l’avessi comprata! La tua ultima collezione in tre aggettivi. Elegante, ricercata, etnica. Dove nascono le idee? Durante la notte, sognando. La fantascienza mi affascina da sempre, mi spinge a superare i miei limiti e a vedere quello che di norma è invisibile. Un’icona di stile di tutti i tempi. Frida Kahlo. La tua soddisfazione più grande, personale e professionale. Vedere il mio progetto crescere, la mia azienda espandersi, l’entusiasmo delle persone che lavorano con me, gli occhi delle donne quando indossano una mia creazione. Luoghi ad alto tasso di ispirazione a Firenze. Il giardino di Boboli, le vie del centro, la biblioteca del Polimoda. La bellezza è…? Un mix di ingredienti. Quello principale è la consapevolezza e sicurezza in se stessi.
flo people
yle t s f o e m a n e In th o stile dell Nel nome
text Sabrina Bozzoni
Where is your essence in the universe of style of Gerard Loft? Very single clothing item reflects my essence: every pair of jeans, every pullover. Every choice I make every year concerning the brand and the collections reflects my personality. Everything started in 1997…What happened then? Then our brand has grown. It has been selected as one of the 100 Best Stores in the wold, thus becoming a must for all cool hunters. What is, in your opinion, the most extraordinary side of Florence? The most extraordinary side of Florence is that of those personalities and creative people who have managed to apply creativity to their profession and have not left their city, where they have brought innovation. Let’s now talk about style. What is your personal definition of style? Style is like talent. You have it or you don’t have it.. How do you imagine the future of men’s fashion? Men are becoming ever more cosmopolitan, with ever more challenges to deal with. The style will therefore reflect this change, this kind of emancipacion. The item every man should have. A sarong, always ready to be worn. How do you imagine your future? In Brazil. The soundtrack of your life. The concert of Keith Jarrett in Koln.
Tommaso Pecchioli. The life of Gerard Loft, a place of research and culture that has become a reference point for fashion in Florence. His personality reveals a strong and clearheaded character 28 Firenze | made in Tuscany
Dove possiamo trovare la tua essenza dentro l’universo di stile di Gerard Loft? La mia essenza sta in ogni capo: in ogni jeans, in ogni maglia. Le scelte di brand e collezioni che prendo ogni anno sono la mia inclinazione. Tutto ha inizio nel 1997… E poi? Poi siamo cresciuti. Gerard Loft è stato selezionato come uno dei 100 Best Stores al mondo, diventando un must per i cool hunters. Tommaso, accompagnaci nella tua Firenze più straordinaria. La mia Firenze straordinaria è quella fatta dei personaggi e dei creatori che hanno trovato il modo di veicolare creatività attraverso la loro professione, ma sono rimasti qui, nella loro città, a portare innovazione. Adesso parliamo di Stile. La tua personalissima definizione? Lo stile è come il talento, ce l’hai o non ce l’hai.. Come immagini il futuro della moda maschile? L’uomo sta diventando sempre più cosmopolita circondato da una vastissima gamma di stimoli. Il suo stile rispecchierà questa trasformazione, o forse dovrei dire liberazione. I capo che ogni uomo dovrebbe avere. Un pareo da spiaggia, sempre pronto. Come immagini il tuo futuro? In Brasile. La colonna sonora della tua vita. Keith Jarrett concerto in Koln.
www.angelacaputi.com
ph. alessandrobencini.com
flo people
sion s a p d n a e v r e N e e passion Coraggio
Roberto Casamonti founded Tornabuoni Arte in 1981 in Florence, thanks to his and his family’s passion for art. Over the years, the gallery’s branches have been opened in Milan (1995) and Forte dei Marmi (2004); and abroad in Crans Montana Switzerland (1992), in Paris (2009) and London (2015)
text Lavinia Rinaldi
Is art a passion, tradition, genius or madness to you? Passion, no doubt, like the one I have been feeling for art my whole life. A passion that, just like love, grows little by little and becomes stronger. Florence, Crans, Paris, London...where does your heart beat faster? I was born in Florence, my family lives here, my life is here, but I love Paris and London just as much, as they are the cities that give my children the chance to grow and become emancipated. Tornabuoni Arte in twenty years’ time…. I hope I will still be around! I am quite sure that the future will be as successful as the past. How would you describe your Florence? The one I experience every day by dining in traditional restaurants or going for a walk downtown. Florence is a city filled with art treasures from the past that looks ahead. My world is about living close to the artists, to art and art collectors. What is your lucky object or work of art? Not objects, but works of art: those by Fontana and Boetti. I was lucky enough to believe in these great artists from the very beginning. I have been very much intrigued by Scheggi’s artwork lately, it was love at first sight! What piece of advice would you give a young art collector? Follow the art world and have the nerve to invest according to your means, always putting the passion for the work of art ahead of all else. L’arte per lei è passione, tradizione, genio o follia? Sicuramente passione: quella che sento io da tutta la vita. una passione che come l’amore nasce piano, si sviluppa e diventa grande. Firenze, Crans, Parigi, Londra...dove batte più forte il cuore? Sono nato a Firenze, qui c’è la mia famiglia e la mia vita, amo anche Parigi e Londra, che danno ai miei figli l’opportunità di crescere ed emanciparsi. Tornabuoni Arte tra vent’anni.. Sono fiducioso di andare avanti con un trend positivo come fino ad oggi. Qual è la “sua” Firenze? Firenze è una città piena d’arte del passato che guarda al futuro. Il mio mondo è vivere vicino agli artisti, all’arte ed ai collezionisti. Il suo oggetto o opera portafortuna? Non oggetti ma sicuramente opere: Fontana e Boetti. La mia fortuna è stata aver creduto fin dai primi tempi in questi grandi artisti. Ultimamente ho scoperto il fascino dei lavori di Scheggi, per me è stato un vero colpo di fulmine! I suoi consigli a un giovane collezionista Seguire e seguire il mondo dell’arte e avere il coraggio di investire in base alle proprie possibilità, sempre privilegiando l’amore e la passione verso l’opera d’arte.
30 Firenze | made in Tuscany
flo people
ine My cuisin a la mia cuc
text Teresa Favi
What is the basic ingredient you cannot do without? Vegetables, the indispensable link between the various ingredients of a dish. What is your distinctiveness? The different types of freshly-baked bread that my team prepares and offers our customers every day and the pasta dough, which I always make by hand with endless love. What is the dish that you have never stopped making? Brodetto (fish soup), the most precious heritage I have received from my homeland. What three words best describe your cooking philosophy? Dedication, respect for and knowledge of basic ingredients. This winter’s must-try dish? Ravioli pasta filled with turnip and octopus over Pecorino Bucaiolo cheese fondue. Who are your irreplaceable suppliers? Simone Fracassi for meat and Andrea Magi for cheese, they are both from Arezzo, Vettori in Borgo San Jacopo in Florence for fresh produce , and Alessandro of the Panapesca Group for fish. Your greatest satisfaction since you have been at the head of Konnubio’s kitchen? Being free. Here I can fly, although I am incredibly busy: from breakfast to dinner, including a lighter lunch menu. What are your passions besides cooking? Fashion, one of my greatest sources of inspiration. What is your lucky number? 350, the number of the 12-cm-heel pairs of shoes I own.
Beatrice Segoni, a famous chef from the Marche region, Gianfranco Vissani’s favorite pupil, has been working in Florence for over ten years, in some of the city’s best-known restaurants. She has been head chef of Konnubio restaurant, in Via de’ Conti, for a few months 32 Firenze | made in Tuscany
Come si riconosce la sua firma? Dalle diverse qualità di pane sfornato dalla mia squadra ogni giorno e dalla pasta che faccio sempre tutta a mano con amore infinito. Il piatto che non ha mai abbandonato? Il brodetto, l’eredità più preziosa della mia terra. La sua filosofia in cucina, in tre parole. Impegno, rispetto e cultura della materia prima. Il piatto di questo inverno da non farsi sfuggire? Raviolo farcito di rapa e polpo su fonduta di Pecorino Bucaiolo. Fornitori insostituibili? Simone Fracassi per le carni e Andrea Magi per i formaggi, entrambi di Arezzo, Vettori in borgo San Jacopo a Firenze per frutta e verdura, e Alessandro del gruppo Panapesca per il pesce. La soddisfazione più grande da quando è alla guida di Konnubio? Sentirmi libera, poter volare anche se l’impegno in cucina è enorme: dalla colazione alla cena, con una formula più leggera, in tutti sensi, all’ora di pranzo ma non meno ricercata e appetibile. Passioni lontano dai fornelli? La moda, da sempre una delle mie principali fonti di ispirazione. Numero simbolico? 350, le mie scarpe tacco 12.
Manometro... il tempo senza pressione
www.giulianomazzuoli.com
flo people
ce n e r o l F g n i l k Twin firenze o Lo scintilli
di
text Virginia Mammoli
How did the idea to dedicate yourself to the ancient art of commesso fiorentino, or Florentine mosaic art, come about? I started when I was just 13 years old, despite my father trying to dissuade me in every way: “you cannot get by as an artist” he would say, but I wanted to prove that I could make this my life’s work. What is unique about this technique? The stones come from the very same places they were extracted in the Medici era. Then we shape the stone, a cold, hard material, until it transforms into a play of light and shadow and brush strokes. The work you are most attached to? The Ponte Vecchio, which required two and a half years of work and nearly 2,000 stone fragments to reproduce the shadows and lights, as well as the reflections of the bridge in the water on a fine summer day. Your greatest satisfaction? More than once we’ve seen how this art touches visitors when they see one of the works on display in our gallery, which is very exciting for us as well! Your favourite subjects in the city? Renzo Scarpelli, born 1947, is guardian We love to show Florence from every angle, in a way that accents of an ancient art whose secrets are known by few: the red of Florentine rooftops, Brunelleschi’s great dome, and the commesso fiorentino, or Florentine mosaic art, the shimmering waters beneath the Ponte Vecchio.
ph. Dario Garofalo
with which he creates extraordinary artistic works in his bottega-workshop on via Ricasoli
34 Firenze | made in Tuscany
Come è nata l’idea di dedicarsi a questa antica arte come il commesso fiorentino? Ho iniziato a soli 13 anni, nonostante mio padre abbia cercato in ogni modo di dissuadermi: “non si campa a fare gli artisti” diceva, ma io volevo dimostrare che sarei riuscito a farne il mestiere della mia vita. Segni particolari di questa tecnica? Le pietre provengono dagli stessi luoghi dai quali venivano cavate in epoca Medicea, poi diamo forma alla pietra, un materiale freddo e rigido, che diviene un gioco di luci e ombre e di pennellate pittoriche. L’opera a cui siete più legati? È il Ponte Vecchio che ha richiesto 2 anni e mezzo di lavoro e quasi 2000 frammenti di pietra per riprodurre le luci e le ombre ma anche i riflessi del ponte sull’acqua in una giornata di fine estate. La più grande soddisfazione? Più di una volta ci è capitato di vedere i visitatori commuoversi di fronte ad una delle opere esposte nella nostra galleria… una grande emozione anche per noi! I vostri soggetti preferiti in città? Amiamo mostrare Firenze da ogni angolo, da ogni colle, in maniera che risalti il rosso dei tetti fiorentini, la grande cupola del Brunelleschi e lo scintillare dell’acqua nel fiume sotto il Ponte Vecchio.
For the
STYLE HUNTERS DISCOVER DESIGNER BRANDS AT 30-70% LESS.
Just 30 minutes from the beautiful city of Florence, you can indulge in luxury fashion for 30-70% less, all year round. With a wide selection of sought-after brands on offer, plus tempting cafés and restaurants, we’re the perfect day out. A soli 30 minuti dall’incantevole Firenze, lasciati tentare dalla moda più esclusiva dal 30% al 70% in meno, tutto l’anno. L’ampia scelta di brand prestigiosi e di ristoranti e caffè, ci rendono la meta perfetta per una giornata fuoriporta.
FOR THE LABEL LOVERS You’ll find gorgeous pieces from premium brands Dolce & Gabbana, Patrizia Pepe, Hugo Boss and many more.
PER GLI AMANTI DELLE GRIFFE Splendidi capi firmati di Dolce & Gabbana, Patrizia Pepe, Hugo Boss e molti altri.
BOLOGNA
T H E WI N TER SALE 5 JANUARY – 4 MARCH Enjoy even more savings on outlet prices.
COME RAGGIUNGERCI BARBERINO DI MUGELLO
SALDI I NVERN ALI
SP97
5 GENNAIO - 4 MARZO Approfitta di ancora più risparmio sui prezzi outlet.
E76
A1 SP103
MONTECATINI TERME FIRENZE
MCARTHURGLEN.IT/BARBERINO
GETTING HERE We run a convenient daily shuttle bus from Florence city centre – find out more and buy tickets online.
Dal centro di Firenze, è disponibile un comodo servizio di bus navetta giornaliero. Biglietti e informazioni online.
flo people
ss e n h t o o m s e n i Transanlp lpina za transa Avvolge
text Teresa Favi
Who was your first cooking teacher? Gaetano Trovato. The experience that marked a turning point in your cooking style? The Louis XV from Ducasse to Monaco. What is the most precious lesson you have lerned from Ducasse? To manage to create great dishes using ‘poor’ products, above all vegetables. It is more difficult to make people appreciate a carrot than a foie gras. What dishes on the Winter menu of Sesto on Arno you would recommend to us? Scallops with Daikon -a white radish native to Asia, Yusu -a citrus fruit from Japan, and Coriander; the Pigeon with Black Truffle, Foie Gras and Polenta. The greatest satisfaction since you started overseeing Sesto on Arno? The directors satisfaction, which has not to be taken for granted, but also the staff members of restaurant Borgo San Jacopo dining here to celebrate both the Michelin star and Christmas, and Gaetano Trovato, who celebrated New Year’s Eve with us. Your indispensable suppliers? Maybe I am against the flow, but I couldn’t renounce to the fruit and vegetable market and the fish market of Novoli. A place in Florence where Matteo Lorenzini goes for shopping? The Central Market in San Lorenzo and the Vivi Market in Via del Giglio, a well-supplied food shop specialized in ethnic products.
30-year-old Matteo Lorenzini comes from Siena, has pure talent and has worked with Ducasse. From the Tre Lune in Calenzano (Michelin star 2015) to the Seta at Mandarin Oriental and now once again in Tuscany at the Se.sto on Arno of the Westin Excelsion in Florence 36 Firenze | made in Tuscany
Chi è stato il suo primo maestro in cucina? Gaetano Trovato. L’esperienza che ha segnato un punto di svolta nella sua cucina? Al Louis XV da Ducasse a Montecarlo. Qual è l’insegnamento più prezioso che le ha lasciato Ducasse? Riuscire a valorizzare prodotti poveri: è più importante saper valorizzare una carota di un foie gras. Dal menu invernale di Sesto on Arno quali piatti ci consiglia? Le Capesante con daikon, una grossa carota bianca d’origine asiatica, yusu, un agrume giapponese, e coriandolo, e il Piccione con tartufo nero, foie gras e polenta. La soddisfazione più grande da quando è al Sesto on Arno? L’approvazione della direzione cosa per nulla scontata ma anche aver avuto ospite il team del ristorante Borgo San Jacopo per festeggiare la nuova Stella Michelin insieme al Natale, e poi Gaetano Trovato alla cena di fine anno. Fornitore inseparabile? Un po’ in controtendenza forse, ma non potrei mai fare a meno del Mercato ortofrutticolo e ittico di Novoli. Matteo Lorenzini che fa la spesa a Firenze, un indirizzo del cuore? Mercato Centrale in San Lorenzo e Vivi Market in via del Giglio, una fornitissima bottega alimentare specializzata in prodotti etnici.
WWW.PESERICO.IT
FIRENZE Piazza dell’Olio, 6 MILANO Via Solferino, 3 ROMA Via di Campo Marzio, 68 S.MARGHERITA LIGURE Piazza Caprera, 6 TORINO Via Gobetti, 1 VERONA Via Mazzini, 67
save as flo exhibition
Great masters on show grandi maestri in mostra
text Francesca Lombardi
Palazzo Pitti
Biblioteca delle Oblate
Palazzo Strozzi
Palazzo Pitti
Galleria dell’Accademia Museo Alinari
40 Firenze | made in Tuscany
JANUARY A “secret” treasure rediscovered: a corpus of little-known works, painted by major 17th century Florentine artists and painstakingly restored, will be on public display until May 2016. Rigour and Grace. The Confraternity of St. Benedict the White in 17th Century Florence (Palatine Chapel, Silver Museum, Palazzo Pitti). Showing at Florence’s Accademia Gallery until April 30, 2016 is Carlo Portelli, Eccentric Painter between Rosso Fiorentino and Vasari. At the Accademia Gallery, in the room known as David’s Tribune, there is a monumental altar-piece on permanent display featuring the GENNAIO Un tesoro ‘segreto’ ritrovato. Un nucleo di opere poco conosciute, dipinte da grandi artisti del Seicento fiorentino e accuratamente restaurate, sono restituite alla fruizione del pubblico e esposte in mostra fino al prossimo maggio: Il rigore e la grazia. La Compagnia di San Benedetto Bianco nel Seicento fiorentino (Cappella Palatina, Museo degli Argenti, Palazzo Pitti). Fino al 30 aprile Carlo Portelli Pittore eccentrico tra Rosso Fiorentino e Vasari alla Galleria dell’Accademia di Firenze. La Galleria dell’Accademia annovera nella Tribuna del David, una monumentale pala con l’Immacolata Concezione di Carlo Portelli, datata 1566. Intorno a questa tavola per l’occasione sono stati raccolti in una mostra tutti i dipinti attendibilmente ascrivibili al Portelli: la mostra, che espone circa cinquanta opere fra dipinti, disegni e documenti, oltre a valorizzare
Immaculate Conception by Carlo Cabinet until April 3, 2016 is FedPortelli, dated 1566. The exhibi- erico Barocci disegnatore. La fucina tion showcases about fifty works delle immagini , showcasing thirreliably attributable to Carlo ty-eight drawings by the famous Portelli, including paintings, Italian Renaissance painter and drawings and documents. The printmaker. Don’t miss the exhiexhibition allows the many visi- bition by photographer Filippo tors to the museum to learn more Milani. Foto per ricordare, at the about a little-known artist, whose Oblate Library until May 17, 2016. originality, imagination and skill FEBRUARY deserve greater attention. Flor- Showing at Palazzo Vecchio until ence the Capital of Italy 1865-2015. February 15, 2016 is The Prince of The King’s Gifts and Collections: Dreams. Joseph in the Medici TapesPalazzo Pitti’s Modern Gallery tries by Pontormo and Bronzino. celebrates the 150th anniversary MARCH of Florence as Capital of Italy by From March 19 to July 24, 2016, hosting an exhibition devoted to Palazzo Strozzi will be housthe artwork and furniture that ing an exhibition that brings to the King of Italy, Vittorio Emanu- Florence over 100 masterpieces ele II, purchased for Florence’s of European and American art Royal Palace, Palabetween the 1920s zzo Pitti, when it and 1960s from the became the official Guggenheim collecresidence of the tions: From KandinSavoia family. On sky to Pollock. The Art view at the Drawof the Guggenheim ings and Prints Collections. valentemente temala pala dell’Accadetico. Alla Biblioteca mia, consentirà al Oblate fino al pubblico che affolla The winter delle prossimo 17 maggio ogni giorno il muda non perdere la seo di conoscere un art season artista noto solo agli in Florence mostra del fotografo Filippo Milani. Foto specialisti e invece meritevole di essere apprezzato per ricordare. per la sua originalità, fantasia e FEBBRAIO capacità di tradurre in pittura Prosegue fino ala prossimo 15 concettose invenzioni, sul mo- febbraio a Palazzo Vecchio, Il dello del Vasari. Firenze Capitale Principe Dei Sogni. Giuseppe Ne1865-2015. I doni e le collezioni del gli Arazzi Medicei di Pontormo E Re: la Galleria d’arte moderna Bronzino in Palazzo Pitti, fino al prossimo MARZO aprile celebra la ricorrenza dei 150 Dal 19 marzo al 24 luglio 2016 anni da Firenze capitale dell’Italia Palazzo Strozzi ospiterà una unita con una mostra dedicata grande mostra che porta a in particolare alle opere d’arte e Firenze oltre 100 capolavori agli arredi acquisiti da Re Vittorio dell’arte europea e ameriEmanuele II per la reggia fioren- cana tra gli anni venti e gli tina di Palazzo Pitti, nel periodo anni sessanta del Novecendella sua permanenza in città. Al to nel segno delle figure dei Gabinetto Disegni e Stampe fino collezionisti americani Peggy al 3 aprile Federico Barocci dise- e Solomon Guggenheim: Da gnatore. La fucina delle immagini, Kandinsky a Pollock. La grande trentotto disegni in ordine pre- arte dei Guggenheim.
save as tuscan exhibition
This winter’s exhibitions
Le mostre di questo inverno text Alessandra Lucarelli
Domus Mazziniana, Pisa
Lu.C.C.A. museum
Santa Maria della Scala, Siena
Lu.C.C.A. museum
Palazzo Blu, Pisa Museo Alinari
42 Firenze | made in Tuscany
JANUARY In Siena, on the occasion of the celebrations for the centenary of the birth of Alberto Burri, the exhibition Brandi and Burri, an informal friendship, can be visited at the Sala San Galgano in the Complesso Museale Santa Maria della Scala until January 31, 2016. In Pisa, the Domus Mazziniana will reopen to the public on January 7. Inaugurated by the President of the Italian Republic Giorgio Napolitano in 2011 to celebrate the 150th anniversary of the Unification of Italy, it was later closed in 2013. Thanks to the efforts of volunteers belonging to the Friends of the Museums and GENNAIO A Siena, in occasione delle celebrazioni per i 100 anni dalla nascita di Alberto Burri (19152015), Brandi e Burri un’amicizia informale, presso la Sala San Galgano del Complesso Museale Santa Maria della Scala. Fino al 31 gennaio 2016. Riapre al pubblico il 7 gennaio la Domus Mazziniana di Pisa, inaugurata dal presidente della repubblica Giorgio Napolitano nel 2011 per le celebrazioni del 150imo anniversario dell’unità d’Italia e chiusa nel 2013. L’impegno dei volontari degli Amici dei Musei e dei Monumenti Pisani rendono fruibile di nuovo il ricco percorso espositivo e la biblioteca della Domus, nata sulle fondamenta del Palazzo Nathan Rosselli a Pisa, dove trascorse gli ultimi anni di vita e dove morì il 10 marzo 1872 Giuseppe Mazzini. Le visite saranno gratuite, e senza necessi-
Monuments of Pisa Association describe and characterize a city, a it will again be possible to visit way of life, the colours of a genthe extensive exhibits and library eration and, more generally, the of the Domus, rebuilt over the true lifestyle of late-nineteenthold foundations of the Palazzo century Paris, the Paris of the Nathan Rosselli in Pisa, where Moulin Rouge, Montmartre, the Giuseppe Mazzini spent the last maisons closes. At the beginning years of his life and where he of 1928, several Italian artists died on March 10, 1872. related to the Return to Order FEBRUARY artistic movement met in Paris The star of this winter’s great ex- and came to be known as The hibition at the Palazzo Blu in Pisa Italians of Paris Giorgio de Chiris Henri de Toulouse-Lautrec ico, Alberto Savinio, Massimo who, with his extraordinary pro- Campigli, Filippo De Pisis, René duction of graphic works deeply Paresce, Gino Severini and Mario innovated the art world, opening Tozzi, represented the double the doors to modernity and over- soul and the heart of a complex coming what were the themes and re-evolutionary group which and the rules of the late nine- many critics came to regard as a teenth century. Through his mag- real artistic movement on a par with Futurism and nificent production of paintings, playSurrealism. The exhibition De Chirico, bills, lithographs Savinio e Les Italiens and posters, Henri de Paris is currently de Toulouse-Lauunderway at the trec was able, more Lu.C.C.A. Museum. than anyone else, to The not-totà di prenotazione, sons closes; quel il martedì, giovedì miss events magnifico periodo e sabato dalle 10 in cui, a cavallo tra taking place alle 12. due secoli, la Ville all over FEBBRAIO lumiére era l’inProtagonista della Tuscany discussa capitale grande mostra di mondiale dell’arte. questo inverno a Palazzo Blu di All’inizio del 1928 alcuni artisti Pisa è Henri de Toulouse-Lau- italiani legati al movimento del trec che, con la sua straordinaria Ritorno all’ordine si incontreproduzione di opere grafiche, ranno a Parigi e saranno ricoha innovato profondamente nosciuti come Les Italiens de il mondo dell’arte, aprendo le Paris. Giorgio de Chirico, Alporte alla modernità e superan- berto Savinio, Massimo Campido quelle che erano le temati- gli, Filippo De Pisis, René Pareche e i canoni di fine Ottocento. sce, Gino Severini e Mario TozAttraverso la sua magnifica pro- zi, rappresentarono la doppia duzione di dipinti, locandine, anima e il cuore di un gruppo litografie e manifesti, Henri de complesso e ri-evoluzionario Toulouse-Lautrec è riuscito, più che molti critici arrivarono a di chiunque altro, a descrivere e considerare alla stregua di una caratterizzare una città, uno stile vera e propria corrente artistica di vita, i colori di una generazio- come il Futurismo e il Surrene e, più in generale, il vero stile alismo. La mostra De Chirico, di vita della Parigi di fine Otto- Savinio e Les Italiens de Paris in cento, la Parigi del Moulin Rou- scena al Lu.C.C.A. Museum. ge, di Montmartre, delle mai- Entrambe fino al 14 febbraio.
Y O U R P R I VAT E TA I L O R . W H E R E V E R Y O U A R E . www.sartoriavanni.com
S TA RT Y O U R TA I L O R E D J O U R N E Y I N F L O R E N C E Firenze - via dei Fossi 51/r +39 055.5276598 | booking@sartoriavanni.com
save as theatre
Racing to the theatre Di corsa a Teatro
text Teresa Favi
The King’s singers
The sound of music
Casa di bambola
I duellanti
Fra Diavolo Museo Alinari
44 Firenze | made in Tuscany
JANUARY From January 23 to February 7 at the Opera di Firenze, there will be the ballet with music by De Falla entitled El Amor Brujo and the one-act opera Goyescas or Los majos enamorados di Granados, Guillermo García Calvo will direct the Maggio Musicale Fiorentino orchestra, cantaora e bailaora Maria Toledo. FEBRUARY On the 9th and 10th at the Opera di Firenze, a big carnival party with the adventures of Fra Diavolo set to music. From 11th to 21st at the Teatro della Pergola, Alessio Boni and Marcello Prayer in I Duellanti (The Duellists) GENNAIO Dal 23 gennaio al 7 febbraio, Opera di Firenze, va in scena Il balletto su musiche di De Falla El Amor Brujo e l’opera in un atto unico Goyescas o Los majos enamorados di Granados, nuovo allestimento in coproduzione con il Regio di Torino e il San Carlo di Napoli: sul podio dell’orchestra del Maggio Musicale Fiorentino Guillermo García Calvo, cantaora e bailaora Maria Toledo. FEBBRAIO Il 9 e il 10, Opera di Firenze, grande festa di Carnevale con le avventure in musica di Fra Diavolo (il 9 sera, Martedì Grasso, pubblico in maschera!). Dall’11 al 21, Teatro della Pergola, Alessio Boni e Marcello Prayer ne I duellanti di Joseph Conrad, diretto dallo stesso Alessio Boni con Roberto Aldorasi. Dal 26 febbraio al 6 marzo, Teatro della
by Joseph Conrad, directed by the Il Rossignolo ensemble, Alessio Boni with Roberto Al- specialized in studying and perdorasi. From 26 February to 6 forming on period instruments, March at the Teatro della Per- and the mezzo-soprano Laura gola, Filippo Timi and, among Polverelli (free admission upon others, Marina Rocco in Casa booking tel. +39 055 2302885). di Bambola (A Doll’s House) by APRIL Ibsen, directed by Andrée Ruth From 7 to 10 April, Luca Ward Shammah. and Vittoria Belvedere in the MARCH musical Tutti insieme appassionaFrom 8th to 13th at the Teatro tamente (The Sound of Music), della Pergola, Rocco Papaleo in directed by Massimo Romeo Onda su onda (Wave After Wave) Piparo. On 10the at the Teatro following the release of the film della Pergola, Jordi Savall with with the same name. On 14th at the Hesperion XXI (Amici della the Teatro della Pergola, the hi- Musica/Friends of Music season). ghly anticipated concert by The From 15 to 24 April at the Teatro King’s Singers (Amici della Mu- della Pergola, Pierfrancesco Fasica/Friends of Music season). On vino, 12 actors and 4 musicians 17th at the Museo dell’Opera del get to grips on stage with the Duomo, as part of new show La conthe new exhibition trora (The Early AfNote al Museo (Noternoon) from The tes in the Museum), Sisters by Anton the concert In Italia Chekhov and set con Händel (In Italy Let yourself in southern Italy in with Händel) with be drawn the 50s. in by these In Italia con Händel Pergola, Filippo con l’ensamble Il Timi e, tra gli al- cultivated, Rossignolo speciatri, Marina Rocco glittering lizzato nello studio in Casa di Bamboe nell’esecuzione la di Ibsen diretti and exciting su strumenti d’eda Andrée Ruth events poca e il mezzosoShammah. prano Laura Polverelli (ingresMARZO Dal 4 al 6, Teatro Verdi, la so gratuito su prenotazione tel. Compagnia della Rancia nel +39 055 2302885). musical Cabaret per la regia APRILE di Saverio Merconi. Dall’8 al Dal 7 al 10 aprile, Luca Ward e 13, Teatro della Pergola, Rocco Vittoria Belvedere nel musical Papaleo in Onda su onda dopo Tutti insieme appassionatamente, l’uscita nelle sale dell’omoni- regia di Massimo Romeo Pimo film. Dal 15 al 24, Teatro paro. Il 10 , Teatro della Perdella Pergola, grande ritorno gola, il 10, Teatro della Perdi Anna Marchesini, in Cirino gola, Jordi Savall con l’Hee Marilda. Non si può fare con sperion XXI (stagione Amici musiche eseguite dal vivo dagli della Musica). 15 al 24 aprile, Aire de Mar. Il 14,Teatro della Teatro della Pergola, in scena Pergola, concerto attesissimo Pierfrancesco Favino, 12 attodei The King’s Singers (stagio- ri e 4 musicisti alla prese con ne Amici della Musica). Il 17, il nuovo spettacolo La controra Museo dell’Opera del Duomo, tratto da Le sorelle di Anton nell’ambito della nuova rasse- Cechov e ambientato nel sud gna Note al Museo, concerto Italia degli anni ’50.
save as pop
Love, peace & music pace&musica
text Sabrina Bozzoni
Franco Battiato and Alice
Francesco De Gregori
Baglioni e Morandi
Elio
Max Gazzè Museo Alinari
46 Firenze | made in Tuscany
JANUARY Dear 2016, we placeour hopes in you for a year full of happiness. Let’s start with a selection of concerts to enjoy. Friday the 15th, at the Nelson Mandela Forum, the world-famous Italian young pop tenors. Get ready for the concert of Il Volo. On Monday the 18th, the successful tour of our Lorenzo Jovanotti tt the Nelson Mandela Forum. Let’s conclude with another great event, the two unprecedented live performances by Zubin Metha. The first on Friday the 29th of January, with a four-hands piano duo -live music by Zubin Mehta and Stefano Bollani. The Tuscan pianist will play the Rhapsody In Blue by George GENNAIO Caro 2016, in te riponiamo molte speranze fatte di felicità. Iniziamo con una serie di concerti tutti da vivere! Venerdì 15, sul palco del Nelson Mandela Forum, largo ai giovani tenori pop italiani più conosciuti in tutto il mondo. Preparatevi per lo spettacolo de Il Volo. Lunedì 18 continua il grande successo del nostro Lorenzo in arte Jovanotti che torna in città dopo un’esplosiva estate negli stadi. Lo vedremo al Nelson Mandela Forum. Concludiamo in bellezza attraverso due live inediti che vedono protagonista il maestro Zubin Metha. Iniziamo venerdì 29 gennaio, con un live a quattro mani con Zubin Mehta e Stefano Bollani. Il pianista toscano interpreta la Rhapsody in blue di George Gershwin con l’Orchestra
Gershwin with the Orchestra of the Maggio Musicale Fiorentino. The second concert will be on Saturday the 30th of January, with the fairy-tale musical show by Sergej Prokof’ev brought to life by the Orchestra of the Maggio Musicale directed by Zubin Mehta, and with the unique narrating voice of Elio of the Elio e le Storie Tese. Same stage for the Queen of Italian Rock Music: Carmen Consoli, live at the Verdi Theatre. FEBRUARY You will not want to miss this month’s music events, will you? After more than 7 years, the Subsonica On the 18th and 19th of February at the Viper Theatre. Remember this date: Wednesday the 24th. At the Obihall, the comeback of astrophysic and legendary guitarist of Queen in a per-
formance with actress and singer Kerry Ellis. Still at the Obihall, on February 25 and 26, two performances by Max Gazzè. Let’s now move to the Nelson Mandela Forum. On Saturday the 27th and Sunday the 28th: the “Brave Captains” - Claudio Baglioni and Gianni Morandi -get ready for a tour that will see them together for the first time. On the 28th and 29th o February, at the Verdi Theatre, the music and the atmospheres of the performances by Franco Battiato and Alice. MARCH Here some anticipations of this month’s events: on Tuesday the 8th of March, Luca Carboni at the Obihall; same stage for the powerful music of the Negrita -on Tuesday the 10th and for De Gregori playing Bob Dylan -on Thursday the 17th.
del Maggio Mu- 2016: rista dei Queen e sicale Fiorentino. a year under astrofisico Brian Giungiamo a saMay, con l’attrice the sign bato 30 gennaio. e cantante Kerry La favola mu- of music and Ellis. Sempre on sicale di Sergej happiness stage all’Obihall il 25 e 26 febProkof’ev prende vita con l’Orchestra del braio, doppia data per Max Maggio Musicale diretta da Gazzè. Spostiamoci al Nelson Zubin Mehta e un narratore Mandela Forum. Sabato 27 eccezionale, Elio degli Elio e e domenica 28: i “Capitani le Storie Tese. Stessa data per Coraggiosi” - Claudio Baglioni la regina rock della musica e Gianni Morandi - si riuniitaliana: Carmen Consoli, live scono e partono, per la prima al Teatro Verdi. volta insieme in tour. Il 28 e FEBBRAIO 29 febbraio in scena al Verdi Non penserete mica sia il la musica e le atmosfere di mese per fermarvi? Dopo ol- Franco Battiato e Alice. tre 7 anni i Subsonica tornano MARZO ad esibirsi nella dimensione Eccovi svelate alcune antidei club con uno nuovo spet- cipazioni: martedì 8 martacolo ancora più coinvol- zo, Luca Carboni sul palco gente. Il 18 e 19 febbraio al dell’Obihall, sullo stesso Viper Theatre. Mercoledì 24, palco vale la pena di segnalaObihall. Segnatevi questa re l’energia dei Negrita, mardata: stiamo parlando del ri- tedì 10 e De Gregori canta torno del leggendario chitar- Bob Dylan, giovedì 17.
save as food
The food fair La festa del gusto
text Matteo Grazzini
Taste shope
Taste 10
Taste 8
Taste 10
Taste 10 Museo Alinari
48 Firenze | made in Tuscany
From the 12th to the 14th of March, Florence, Leopolda Station, the 11th edition of Taste. Now that the target of the first ten years has already been around, Taste is ever greater, much more mature and complete, ready to welcome the best names in the Italian and international food and wine sector. Many names have been used to refer to Taste over the last ten years: food fair, the food event of the year, the fair dedicated to the pleasure of the palate, the home of Italian lifestyle and other similar names that focus on the excellence and undisputed leadership of the fair in such a core sector of Italian economy. Dal 12 al 14 marzo, Stazione Leopolda, Firenze, Taste n. 11. Dopo aver girato la prima boa ‘generazionale’ di primo livello, quella dei dieci anni, Taste diventa ancora più grande, maturo, completo ed è pronto ad accogliere il meglio della gastronomia italiana e internazionale. In dieci anni Taste è stato definito in tanti modi: il salone del gusto, l’evento gastronomico dell’anno, la vetrina del piacere del palato, la casa dell’italian lifestyle e via su questa strada all’insegna dell’eccellenza e della riconosciuta leadership in un settore di punta dell’economia del nostro Paese. Il food, in tutte le sue varianti, dal gourmet al cibo da strada sempre più di moda per arrivare al food & kitchen design, trova in Taste la sua celebrazione
Food in all its variations, from tor, visitors with refined tastes, gourmet to street food -which people who are curious about is ever more popular- and food new flavors, who love both dis& kitchen designTfinds in Taste covering something new and the its best expression as well as the dishes that belong to a cooking best showcase, and Pitti Immag- tradition of a certain territory, ine will make it worth in 2016 best represented in Florence in too, to give to the over 300 ex- the many ‘botteghe’ that offer hibitors and the thousands of the possibility of discovering the visitors (they count on at least culture of good local, even zero kilometer, food. 15,000 visitors) the best of it. Along the corridors and inside Themed debates, tastings and a the stands, the kitchen technical corner with the exhibited prodequipment required to prepare ucts on sale are the elements that all the specialties will be present will characterize the event with as well, though not too much vis- which we will celebrate the end ible to the visitor -even though of the Winter in the name of plathe open kitchen trend is ever sure and tastiness. A precious tip more popular among restaurant to all visitors of this Florentine owners. But watch out, if you fair? Visit all exhibitors’ stands with a scretch pad think it’s all about at hand. Taste and binging on food, ask about the prodyou’d better go anyucts. Note down evwhere else, since At the erything and buy at this fair is meant the shop what you for all people who Leopolda liked most. work in this sec- Station, amanti delle scoe il suo palco- the new perte ma anche scenico e anche edition della tradizione per il 2016 Pitti of Taste. gastronomica di Immagine farà dichiarata idenle cose in gran- For all food de, per dare ai lovers tità territoriale, più di trecento che a Firenze espositori ed alle migliaia di trova la sua culla nelle tanvisitatori (si punta almeno a te ‘botteghe’ che offrono quota 15.000) il meglio del la possibilità di scoprire la meglio. E nei corridoi, negli cultura del buon mangiare stand delle aziende, si trove- locale, anche a ‘chilometro ranno anche le attrezzature zero’. tecniche da cucina necessa- Dibattiti a tema, assaggi e rie per preparare le delizie punti vendita dei prodotti e ‘invisibili’ ai più, anche se esposti completano l’offerta nei ristoranti la tendenza a di un evento che chiuderealizzare cucine aperte alla rà l’inverno all’insegna del piacere e del gusto. Un convista è sempre più diffusa. Ma, badate bene, chi pen- siglio prezioso per visitare sa all’occasione per fare il salone fiorentino? Bloc un’abbuffata, lasci perdere Notes alla mano, fare il giro l’idea di andare alla Leo- completo di tutti gli espopolda, che invece accoglierà sitori. Assaggiare, farsi raca braccia aperte addetti ai contare il prodotto. Appunlavori, visitatori dal palato tarsi tutto e acquistare allo allenato, curiosi del gusto, Shop ciò che più è piaciuto.
save as book
Il monello, il guru, l’alchimista e altre storie di musicisti by Stefano Bollani. A crowded and very human gallery of personalities, including Louis Armstrong and Gorni Kramer, Renato Carosone and Francis Poulenc, Nino Rota and Frank Zappa, and many other hidden but no less important figures: through their stories, anecdotes, curiosities, Bollani lets the reader capture the sense of a wandering spirit that unites all these artistic souls in one great tribe of men seeking liberty. As in Odore di chiuso, in the new Buchi nella sabbia Marco Malvaldi, the Tuscan author narrates a great figure of Italian literature. In the former, Pellegrino Artusi, inventor of
ed down from one generation to the next. Il cibo e la bellezza by Umberto Montano (with photographic atlas by Oliviero Toscani) describes the discovery of the series of fourteenth-century frescoes of great significance inside the Alle Murate restaurant, housed in Florence’s Palazzo dell’Arte dei Giudici e Notai, the restoration works and studies that followed, including the finding of the only documented portrait of Dante to survive in modern times. L’Amore, forse by Barbara Fabbroni - psychotherapist and author of many essays
the Italian cuisine. In the latter, Ernesto Ragazzoni, an anarchist poet who loved to drink. Italia su misura is a guide featuring 100 select addresses representing some of Italy’s best craft shops and workshops, published by Gruppo Editoriale with the collaboration of Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte and OmA Osservatorio dei Mestieri d’Arte, and generous contribution of Vacheron Constantin.. A journey through the work of the Italian masters of artisan skill and beauty. They opened their doors to photographer Dario Garofalo, allowing him to capture the faces, the hands, the tools and make known this great Italian tradition, which is hand-
- is a feminine novel, written in the first person by Charlotte who is trying to regain control of her life after discovering the betrayal of her true love. Forse non tutti sanno che a Firenze...is the collection, curated by Francesco D’Isa and Matteo Salimbeni, of curiosities, heretofore untold stories, historical mystery anecdotes and unknown places of the Tuscan capital. After his first book, Pan’ino , Alessandro Frassica known as ‘Ino’ publishes his second punned title, Il pan’ino veggie, with his recipes for unusual and particularly tasty vegetarian sandwiches.
50 Firenze | made in Tuscany
Il monello, il guru, l’alchimista e altre storie di musicisti di Stefano Bollani. Una ricca e umanissima galleria di personaggi, da Louis Armstrong a Gorni Kramer, da Renato Carosone a Francis Poulenc, da Nino Rota a Frank Zappa, passando per figure nascoste ma non meno importanti: storie, aneddoti, curiosità dietro i quali Bollani lascia intravedere uno spirito che vaga e unisce queste anime artistiche in un’unica grande tribù, quella degli uomini che inseguono la libertà. Come in Odore di chiuso, nel nuovo Buchi nella sabbia l’autore toscano
Winter books letture d’inverno
Marco Malvaldi ci racconta a suo modo un grande personaggio della letteratura italiana. Lì Pellegrino Artusi, l’inventore della cucina italiana. Qui Ernesto Ragazzoni, anarchico poeta amante della bottiglia. Italia su misura, è una guida dedicata a 100 selezionatissimi indirizzi di alto artigianato italiano, realizzata dalla casa editrice Gruppo Editoriale in collaborazione con Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte e OmA Osservatorio dei Mestieri d’Arte, con il prezioso supporto di Vacheron Constantin. Un viaggio per scoprire il meglio dell’artigianato, gli indirizzi che rappresentano il fiore all’occhiello della maestria (Thanks to Feltrinelli bookshop in italiana: attraverso l’obiettivo del fotografo Dario Garofalo, la guida Florence)
è entrata in alcune delle migliori botteghe e laboratori italiani, immortalando i volti, le mani, gli strumenti dei maestri d’arte e svelando così la grande tradizione che viene tramandata di generazione in generazione. Il cibo e la bellezza di Umberto Montano (con un atlante fotografico di Oliviero Toscani) narra la scoperta di un ciclo di affreschi trecenteschi di grande importanza all’interno del ristorante Alle Murate nel Palazzo dell’Arte dei Giudici e Notai di Firenze, le circostanze che hanno portato al loro restauro e gli studi che hanno suscitato, tra cui il ritrovamento dell’unico ritratto di Dante documentato che sia giunto fino a noi. L’Amore, forse di Barbara Fabbroni - psicoterapeu-
ta toscana ed autrice di numerosi saggi - è un romanzo femminile, scritto in prima persona dalla protagonista Charlotte, che cerca di riprendere in mano la propria vita dopo aver scoperto il tradimento del suo grande amore. Forse non tutti sanno che a Firenze...è la raccolta, a cura di Francesco D’Isa e Matteo Salimbeni, di curiosità, storie inedite, misteri aneddoti storici e luoghi sconosciuti del capoluogo toscano. Dopo il primo libro, il Pan’ino, Alessandro Frassica detto ‘Ino’ pubblica Il pan’ino veggie con le sue ricette vegetariane per panini insoliti e ricchi di gusto. (Si ringrazia per la gentile collaborazione La Feltrinelli Firenze)
LUNGARNO COLLECTION Ristorante Borgo San Jacopo, Caffè Dell’Oro, The Fusion Bar & Resturant
Peter Brunel
Peter Brunel, Executive Chef stellato dei ristoranti e bar della Lungarno Collection si declina in tre stili diversi: dall’alta gastronomia del Borgo San Jacopo premiata con 1 stella Michelin, allo stile bistro squisitamente italiano del Caffè dell’Oro, fino ai gusti esotici del Fusion Bar & Restaurant. Un volto, tre diverse proposte di intrattenimento culinario!
Peter Brunel, Michelin star Executive Chef of the Lungarno Collection’s restaurants and bars expresses three different styles: from the gourmet cuisine at the Borgo San Jacopo, awarded by 1 Michelin star, to the exquisite Italian bistro Caffè dell’Oro, and lastly the exotic flavours of the Fusion Bar & Restaurant. One face, three different culinary experiences!
GALLERY HOTEL ART
Ristorante Borgo San Jacopo
Ristorante Borgo San Jacopo Borgo San Jacopo, 62R +39 055 281661 bsj@lungarnocollection.com ristorantebsj.com
Caffè dell’Oro
Caffè dell’Oro Lungarno degli Acciauoli, 2P +39 055 2726 8912 oro@lungarnocollection.com caffedelloro.com
The Fusion Bar & Restaurant
The Fusion Bar & Restaurant Vicolo dell’Oro, 5r +39 055 2726 6987 tf@lungarnocollection.com thefusionbar.com
Photo Š Lorenzo Poccianti
LIFESTYLE by bluknight.it
Blu Knight | Piazza Scarlatti, 2r - 50125 Firenze - Tel 055 283398 - info@bluknight.it
it object
reamers Tech d isionari Sogni v Bozzoni text Sabrina
On the occasion of Firenze4Ever, Luisa Via Roma has chosen 30 designers. The stars of the show are Swarovski crystals. As a result a limitededition collection, available until February 28. What do you think about the wearable artwork by Giuseppe Zanotti? It was love at first sight… In occasione di Firenze4Ever, Luisa Via Roma ha scelto 30 designer. Protagonisti assoluti i cristalli Swarovski. Il risultato è una collezione limited edition, in vendita fino al 28 febbraio. Che ne dite dell’opera da indossare di Giuseppe Zanotti? E’ stato amore a prima vista… Firenze | made in Tuscany 55
it object
er Like an fflioorw e Come u dra Lucare text Alessan
Pink gold, rock crystal and precious stones. These are the ingredients of the Freccia di Vhernier collection, created to celebrate the company’s 30th anniversary. Earrings, bracelets and rings expressing joy and liveliness, a suite of triangular shapes recalling flower petals. Oro rosa, cristallo di rocca e pietre preziose. Gli ingredienti della collezione Freccia di Vhernier, realizzata in onore del 30esimo anniversario della maison. Orecchini, bracciali e anelli che esprimono gioia e vivacità , in un susseguirsi di forme che ricordano i petali di un fiore. Firenze | made in Tuscany 57
Lo charme di una casa storica fiorentina in una cornice di lusso senza tempo Villa Cora Viale Machiavelli 18 Florence, 50125 Italy Tel. +39 055 228790 booking@villacora.it
it object
The essential e eye hi h t o t e l b i s i v is in iale e’ invisibile agli occ l’eesenz Bozzoni text Sabrina
“I ask not for miracles, but for the strength for everyday life, keep me from the fear of missing something in life. Give me not what I want, but what I really need, teach me the art of small steps”. A Faliero Sarti collection dedicated to The Little Prince. “Non ti chiedo miracoli, ma la forza di affrontare il quotidiano, preservami dal timore di poter perdere qualcosa della vita. Non darmi ciò che desidero ma ciò di cui ho bisogno., insegnami l’arte dei piccoli passi”. Una collezione di Faliero Sarti dedicata al Piccolo Principe. Firenze | made in Tuscany 59
THE NEW PRECIOUS COLLECTION 2016
- NEREIDI CUP Lapislazzuli cup with silver, red coral, pearl and ruby
Atelier in Florence - Via Borgo SS. Apostoli, 20/r - Phone: +39 055 2302488 www.pestelli.com New York - Bergdorf&Goodman - 754 - 5th Avenue
it object
ference f i d e h t s e k a nza What m la differe he fanno Dettagli c
Straight from the first Peopleunbranded collection, here comes the new e-commerce experience devoted to menswear, entirely conceived and developed in Italy. Every outfit is skillfully made and represents the true Italian style, peopleunbranded.com. Direttamente dalla prima collezione Peopleunbranded, il nuovo e-commerce dedicato all’abbigliamento maschile, ideato e realizzato interamente in Italia. Ogni outfit è costruito ad arte e propone il piÚ autentico gusto italiano, peopleunbrended.com. Firenze | made in Tuscany 61
it object
mance r o f r e p t n e l l e Exc tazione es Ottima parLombardi sc ce an Fr xt te
Sneakers for him: slip-on in the prevailing and very conceptual tones of black and reddish brown, with contrasting neon details. High-performance materials: rubber and Neoprene. Marni’s suggestion for the coming S/S season. We agree. Sneakers per lui: slip on declinate nei toni dominanti e molto concettuali del nero e del marrone bruciato; dettagli neon a contrasto. I materiali sono performanti: gomma e neoprene. Marni suggerisce per la prossima P/E. Noi sottoscriviamo. Firenze | made in Tuscany 63
it object
Flagshainpdiedriash Piatto-b vi text Teresa Fa
Tuscany’s flagship dish is: tortelli. But don’t you dare say “they are all alike”. In the Mugello, Val di Bisenzio and Casentino areas, the filling is made of potatoes, in the Maremma region it is made of ricotta cheese and spinach, and on the Versilian Coast of meat and parsley. E’ il piatto-bandiera della Toscana: i tortelli. Nel Mugello, in Val di Bisenzio e in Casentino l’impasto è a base di patate (con alcune varianti da zona a zona), in Maremma è di ricotta e spinaci, in Versilia con carne e prezzemolo. Firenze | made in Tuscany 65
shotonsite
Marco and Ilaria Raveggi, Niccolo and Sabrina Reali
Leonardo Piccinini, Carlo Orsi, Arturo Galansino
Nicola Zanetti, Silvia Tozzi
Enrico Frascione, Matteo Parigi Bini
Carmen Pinto, Claudia Fossi
Riccardo and Cristina Bacarelli
Alessandro and Didi Grassi
Elisa Tozzi, Camilla Pevarello, Alex V. Lana
In honour of the Florence International Biennial Antiques Fair, Firenze made in Tuscany presents the issue with an event at S. Stefano al Ponte. Sponsored by the Volvo Peragnoli-Scar
Fabrizio Moretti, Piero Chiambretti
Francesca and Alberto Peragnoli
Pierettore and Ginevra Olivetti Rason, Patricia and Lorenzo Nencini, Gherardo Nardi Dei
Manuela Benedetti, Mario Rousseau
Fabio Papini, Patrizia Panaro Firenze | made in Tuscany 67
shotonsite
Chiara Riviello, Balthazar Piero Rossi, Alessia Loiero, Lara Giannoni
Ornella Pontello
Samantha Carlini, Chiara Borghesio
Giulia Dirindelli, Chiara Bellacci
Lorenzo Soleri, Alex V. Lana, Maurizio Galimberti, Matteo Parigi Bini
Vincenzo and Antonella D’Isanto
Cristina Tozzi, Anna Bossi
Claudio Meli 68 Firenze | made in Tuscany
Tommaso and Chiara BencistĂ Falorni
Christmas Issue party at J.K. Place Firenze. Partners: F.lli Piccini with presentation of their Mikimoto pearls. Brandini for Jeep and Alfaromeo. Thanks to Balzini for wines
Andrea Broggian, Elisabetta Tozzi Piccini, Cristina Tozzi, Vieri Orzalesi
Marinella and Helga Fani
Marta Sili, Laura Simonetti
shotonsite
Teresa Becagli, Anna Fallabella, Laura Santobelli
Andrea Cassetti, Elena Rusinenti, Daniela Benvenuti
Sara Donato, Paolo Baracchino
Guglielmo and Laura Peruzzi
Cristina Giachi, Maria Grazia Cassetti
Evelina Landini, Yuri Bigazzi
Ralf Phalka, Cinzia Th Torrini, Maria Grazia Cassetti
Renzo Turri, Vincenzo Piraino
Ugo and Lucia Sassetti
Opening of the new Cassetti store on the Ponte Vecchio, official dealer of Rolex
Filippo Cassetti, Olivia Scaramuzzi
Niccolò Bruni, Carlo and Letizia Meli, Raffaella Cassetti
Juan Azcarte, Maria Vittoria Montich
Cristine and Michele Bonan Firenze | made in Tuscany 71
shotonsite
Paolo Iacopini, Lucio Messina, Andrea Vannucci
Teresa Figurelli, Jolanda Curreri, Maria Elena Marongiu
Mauro Conte
Paola Paciotti, Felice Napolitano
Alessandro Pizzolorusso, Cristina de Edionigi
Giusy Petrucci
Jane Alexander
Vanessa Scicchitano
Rosella Gangemi, Marco Cefoli 72 Firenze | made in Tuscany
Marianna di Martino, Alex V. Lana
Cocktail party for the new issue of Roma the Eternal City magazine at the restaurant and lounge bar Senses of Palazzo Montemartini. Sponsor Alitalia and Sporting Vacanze
Marta Buccellati, Andrea Longinotti
Yuma and Fabrizio Ragone
Via Santo Spirito 52 /r - Firenze TEL 055-2741485 - www.sartoriaromagnoli.it
shotonsite
Paolo Poli
Marc Genè, Amedeo Felisa
Lapo Elkann
Giancarlo Fisichella
Sebastian Vettel
Finali Mondiali, the traditional Ferrari event which, every year, gathers drivers and Ferrari fans at the Mugello racing circuit
Maurizio Arrivabene
Sergio Marchionne
Rene Arnoux
Piero Ferrari Firenze | made in Tuscany 75
76 Firenze | made in Tuscany
(R)Evolution san lorenzo. il quartiere pop di firenze text Sabrina Bozzoni photo Marco Russo
Firenze | made in Tuscany 77
From top: The Basilica of San Lorenzo, the octagonal Cappella dei Principi, and Palazzo Pucci 78 Firenze | made in Tuscany
flo district
Italo Calvino wrote, “The city does not tell its past, but contains it like the lines of a hand, written in the corners of the streets, the gratings of the windows, the banisters of the steps, the antennae of the lightning rods, the poles of the flags, every segment marked in turn with scratches, indentations, scrolls.” San Lorenzo is all this and more: you can breathe it every corner, even the hidden ones. A medley of faces and cultures, flavours and fragrances lend a contemporary feel to the renaissance aura that tells of its Medici heritage that you can see everywhere: in the history, beauty, nobility and elegant aura of the place. On leaving Piazza Santa Maria del Fiore, a gentle stroll will take you into Via de’ Martelli and right away, into the heart of the neighbourhood: Piazza San Lorenzo. At first glance, the sight before us seems to stretch in apparently distant directions. Up close and dominating the cityscape, is the Cappella dei Principi (Princes’ Chapel), second only to the taller cathedral dome. A large flight of steps beckons us to enter one of the oldest, most beautiful basilicas in Florence, the Basilica di San Lorenzo (Saint Lawrence Basilica). Let’s have a look inside. Giovanni di Bicci, head of the Medici family, entrusted the rebuilding of the ancient basilica, which was originally consecrated in 393 - the earliest church in Florence - to Filippo Brunelleschi, who directed the project until his death. It is a masterpiece of melodiously vast proportions with a sense of perfect, enchanting harmony. A visit to the Old Sacristy is a must. This 15th century masterpiece was the first part of San Lorenzo that Brunelleschi worked on as part of the Medici commission; the dynasty wanted it as their mausoleum. The restrained simplicity of the space sets off Donatello’s coloured stucco decorative work wonderfully. To the back of the church, leading into Piazza Madonna degli Aldobrandini, is the wonderful Princes’ Chapel, a true emblem of the Medici’s self-celebration. Lift your gaze upwards and revel in the extravagant, breathtaking surroundings. A hardstone workshop, the Opificio delle Pietre Dure, was set up specially to prepare the precious stones, mother-of-pearl, lapis lazuli and coral used to decorate the interior surfaces. The second spectacular sight in the Medici chapels complex is the New Sacristy. Built by Michelangelo in phases between 1521 and 1534, the sacristy is entered by a corridor from the Princes’ “La città non dice il suo passato, lo contiene come le linee d’una mano, scritto negli spigoli delle vie, nelle griglie delle finestre, negli scorrimano delle scale, nelle antenne dei parafulmini, nelle aste delle bandiere, ogni segmento rigato a sua volta di graffi, seghettature, intagli, svirgole” scriveva Italo Calvino. San Lorenzo è tutto questo: lo respiriamo negli angoli più nascosti. Una moltitudine di volti, culture, sapori e profumi donano contemporaneità a quell’aura rinascimentale che racconta di storia e bellezza, nobiltà e armonia tipicamente medicee. Abbandoniamo piazza Duomo, direzione via de’ Martelli e il cuore del nostro quartiere: piazza San Lorenzo. Osservandola, la nostra vista sembra aprirsi verso orizzonti che appaiono più lontani. In primo piano, la Cappella dei Principi, che – insieme alla Cupola del Duomo, prima in ordine di grandezza – si impone protagonista del panorama fiorentino. La grande scalinata ci invita a visitare una delle più belle e antiche basiliche della città, la Basilica di San Lorenzo. Entriamo. Giovanni di Bicci, capostipite della famiglia Medici, affidò la ricostruzione dell’antica basilica, consacrata già nel 393 - la prima a Firenze - a Filippo Brunelleschi che diresse il grande cantiere fino alla sua morte. Un capolavoro dalla vastità melodiosa ed un senso di perfetta armonia che incanta. Come non visitare la Sagrestia Vecchia? Capolavoro del Quattrocento, fu la prima parte di San Lorenzo ad essere completata dal Brunelleschi, su incarico dei Medici che desideravano realizzarvi il proprio mausoleo. Una concezione spaziale semplice e rigorosa fa da salotto agli stucchi policromi di Donatello. Sul retro della chiesa, con accesso su piazza Madonna degli Aldobrandini, si apre la grandiosa Cappella dei Principi, emblematica realizzazione dell’autocelebrazione medicea. Alzate gli occhi e godetevi questo meraviglioso effetto scenografico. Per la realizzazione della superficie interna venne appositamente creato l’Opificio delle Pietre Dure, che utilizzò pietre preziose, madreperla, lapislazzuli e corallo. Entriamo nel secondo tesoro di cui si compongo le cappelle medicee, la Sagrestia Nuova. Edificata da Michelangelo a più riprese tra il 1521 ed il 1534, vi si accede da un corridoio dalla Cappella dei Principi. Per la tomba di Giuliano de’ Medici, seduto
Firenze | made in Tuscany 79
flo district
Chapel. Giuliano de’ Medici is portrayed in a proud pose and on his tomb Michelangelo chose to represent Day and Night; Lorenzo is shown in a melancholic and reflective pose and on his tomb are Dusk and Dawn. Both statues look towards the centre of the chapel where the Virgin Mary holding baby Jesus appears, almost by miracle. Moving into the final marvellous Medici creation in the large San Lorenzo complex, we come to the Biblioteca Laurenziana (Laurentian Library). Everything is original here, from the limewood ceiling engraved by Giovan Battista del Tasso, to the marvellous windows with Medici crests designed by Giorgio Vasari and the beautiful red and white terracotta floor designed by Niccolò Tribolo. The wooden tables running down both sides of the hall were made to Michelangelo’s drawings. San Lorenzo is more than just an example of the eternal splendour of Medici patronage. There is another wonder to behold here, a treasure that encapsulates a large part of our tradition, and it’s called the San Lorenzo Market. A word of advice before you venture into this gourmet heaven: have all your senses at the ready, look at the faces, listen to the blaring voices of the stallholders, savour the wholesome smells of yesteryear. The large Art Nouveau building designed by Giuseppe Mengoni (the same architect behind the Galleria Vittorio Emanuele in Milan) is formed of two floors and two philosophies, the two intricately linked by a spirit of good taste and quality. The ground floor houses the traditional food market, with stalls selling cheeses, meats, fish, cured pork products, fruit, vegetables, flowers, spices and dried fruit. Any special tips? Bacci Manuele for poultry, Piero Soderi for steak, the Nuova Tripperia Fiorentina for tripe, Ultima Spiaggia , Barabino and Massimiliano Giani for fish, and Conti e Fratelli Boni for fruit and vegetables. The real gem, though, is the first floor, the contemporary soul of the building and place where foodie culture fuses with pure and simple excellence. Welcome to the Mercato Centrale (Central Market). Among Italy’s most stunning markets, San Lorenzo has been a regular stopping-point in European food and wine tours for the past two years. It is the result of a singular, all-Italian project masterminded by Umberto Montano who transformed the first floor of the 19th century Mercato Centrale into 3000 square metres of outstanding space with in fiera postura, Michelangelo scelse il Giorno e la Notte; per quella di Lorenzo, in posa malinconica e pensierosa, il Crepuscolo e l’Aurora. Entrambe le statue guardano verso il centro della cappella dove appare, come un miracolo, una Madonna con Gesù in grembo. Arriviamo nell’ultimo capolavoro mediceo di cui si compone il grande complesso di San Lorenzo, la Biblioteca Laurenziana. Qui tutto è originale, dal soffitto in legno di tiglio intagliato da Giovan Battista del Tasso, alle splendide vetrate con gli stemmi medicei progettate da Giorgio Vasari, per finire con il bellissimo pavimento in cotto rosso e bianco disegnato da Niccolò Tribolo. Gli stessi banchi lignei, che corrono in due file parallele ai lati della sala, vennero realizzati seguendo i disegni di Michelangelo. Ma San Lorenzo non rappresenta soltanto l’eterno splendore mediceo, qui infatti vive un altro splendore, un tesoro che rappresenta gran parte della nostra tradizione, il suo nome è Mercato di San Lorenzo. Prima di varcare la soglia del nostro regno del gusto, un consiglio: dispiegate i vostri sensi, osservatene i volti, le alte voci dei venditori, assaporate i profumi genuini di una tradizione millenaria. La grande struttura Liberty, opera di Giuseppe Mengoni (lo stesso architetto della Galleria Vittorio Emanuele di Milano), prende forma attraverso due piani, due filosofie, legate intimamente sotto il segno del gusto e della qualità. Al piano terra, il mercato alimentare tradizionale: sui banchi di vendita formaggio, carne, pesce, insaccati, frutta, verdura, fiori, spezie e frutta secca. Qualche indirizzo da non perdere? La polleria di Bacci Manuele, la bistecca di Piero Soderi, la trippa della Nuova Tripperia Fiorentina, il pesce di Ultima Spiaggia, Barabino e Massimiliano Giani, la frutta e verdura di Conti e Fratelli Boni. Al primo piano la vera perla del quartiere, l’anima più contemporanea della struttura, un luogo dove la cultura del cibo si lega all’eccellenza pura e semplice. Benvenuti al Mercato Centrale. Uno dei mercati più belli d’Italia è da 2 anni tappa fissa e irrinunciabile degli itinerari enogastronomici europei. Un progetto unico tutto italiano ideato da Umberto Montano, che ha trasformato il primo piano dell’ottocentesco mercato nel Mercato Centrale . 3000 mq di superficie, 500 posti a sedere, 14
80 Firenze | made in Tuscany
cover story
Below: the octagonal Cappella dei Principi surmounted by a tall dome. Above: the Laurentian Library which houses what must be considered the most important and prestigious collection of antique books in Italy Firenze | made in Tuscany 81
82 Firenze | made in Tuscany
cover story
On this page: outdoor San Lorenzo Market Previous page: faces from the neighborhood Firenze | made in Tuscany 83
cover story
Above: San Lorenzo indoor market, designed by Giuseppe Mengoni, the same architect who designed the Galleria Vittoria Emanuele II in Milan. Below: the new Mercato Centrale at the first floor. Next page: typical butchers from ground floor and the new Mercato Centrale 84 Firenze | made in Tuscany
Firenze | made in Tuscany 85
flo district
seating for 500, 14 shops, a restaurant, pizzeria, alehouse, cafe, cookery school, wine academy, and a bookshop. Every day from 10 am to midnight, you can wander through, have something to eat, do some shopping, and have your purchases delivered to your home within three hours or shipped worldwide. “A giant mixing pot and medley of flavours, where two identities - past and present - come together,” Mercato Centrale founder Umberto Montano told us. “If I had to sum up what Mercato Centrale is, I’d liken it to a meeting place. It’s a space that breathes beauty, culture and art, an exhilarating experience that transcends the simple act of buying or eating something. Our approach to food is shaped by a very rigorous and authentic philosophy. Every single thing you can eat at the Mercato Centrale is, as a matter of principle, wholesome, healthy and delicious. All foods are prepared in the simplest of ways, and the supply chain is 100% guaranteed, given that the artisans of taste make the products then sell them at moderate prices.” Another reason to visit the Mercato Centrale? Michelangelo Pistoletto’s “Il Terzo Paradiso” (The Third Paradise) installation. The artist’s incredible art on windows throughout the building, whereby 1,100 square metres are dressed in colour, creates a dreamlike journey into contemporary art. But it doesn’t finish here. If you have a day to spend in the neighbourhood, then there are more gems to add to your to-do list: an Andreina breakfast in the Antica Pasticceria Sieni pastry shop; the true spirit of Florentine cuisine at Trattoria da Mario and Trattoria Sergio Gozzi; the style and contemporary spirit of Konnubio, an inventive, culinary space led by chef Beatrice Segoni and open from breakfast till late. Need a restaurant, bistro, florist, cocktail bar and boutique? La Ménagère is the place to go. Breakfast with a massage? Try Hotel & Spa Firenze Number Nine, which is also excellent for predinner cocktails and canapés. On the retail therapy front, here are some style tips to get some of the district’s boho-chic vibe: the highly sought-after vintage pieces at Desii Vintage and UB, Paolo Penko’s goldsmith shop in Via Zannetti and Maselli’s craft-made picture frames. Oh, almost forgot. For a gourmet lampredotto (tripe) sandwich hop over to Lupin e Margo in Via dell’Ariento, the only female tripe-maker in the whole of Florence! botteghe, ristorante, pizzeria, birreria, caffetteria, scuola di cucina, enoscuola, libreria in un luogo straordinario. Tutti i giorni, dalle 10 a mezzanotte, si può mangiare e fare la spesa, con l’aggiunta di servizio a domicilio in 3 ore e spedizioni worldwide. “Un gigantesco contenitore del gusto, dove le due identità, quella più tradizione e l’altra, contemporanea, si fondono – ci racconta Umberto Montano, fondatore del Mercato Centrale – se dovessi definire il Mercato Centrale, utilizzerei il concetto di centro di aggregazione. Un luogo che ruota intorno alla bellezza, alla cultura, all’arte, a elementi che vanno aldilà del puro acquistare o mangiare e rendono vivo tutto questo” ci racconta “intorno al nostro modo di intendere il cibo vige una filosofia pura e rigorosa. Tutto quello che sceglierete di mangiare al Mercato Centrale dovrà, da principio, essere buono, sano e giusto. Cotture senza fronzoli, rete produttive garantite perché create dagli stessi artigiani del gusto, il tutto a prezzi normali”. Un motivo in più per visitare il Mercato Centrale? L’installazione “Il Terzo Paradiso” di Michelangelo Pistoletto, un incredibile decorazione delle vetrate dell’intera struttura, circa 1.000 mq rivestiti di colori, un viaggio onirico nell’arte contemporanea. Ma non finisce qui, per una giornata nel quartiere, non perdetevi questi nomi: la colazione di Andreina dell’Antica Pasticceria Sieni; il vero spirito fiorentino delle Trattoria da Mario e Trattoria Sergio Gozzi; lo stile, la contemporaneità di Konnubio, luogo di cucina e ispirazione guidato dalla chef Beatrice Segoni, aperto dalla colazione al dopocena. Un ristorante, bistrot, negozio di fiori, cocktail bar e boutique? La Ménagère è l’indirizzo del momento. Una colazione con massaggio? All’Hotel & Spa Firenze Number Nine, ottimo anche per un aperitivo. Per lo shopping, eccovi delle chicche di stile capaci di cogliere lo spirito boho-chic del quartiere: il selezionatissimo vintage di Desii Vintage e UB, la bottega orafa di Paolo Penko in via Zannetti e le cornici artigianali di Maselli. Ah, dimenticavamo per un panino al lampredotto da veri intenditori: Lupin e Margo, l’unica donna trippaia in città, in via dell’Ariento!
86 Firenze | made in Tuscany
cover story
Open daily for a unique experience in taste, history and leisure, Mercato Centrale Firenze is a large covered marketplace where authenticity, spontaneity and tradition play a leading role. Each shop is an ideal place to do your shopping and find real, honest food at the right price; the very best that Tuscany and Italy have to offer Firenze | made in Tuscany 87
Chiara Francini, born in Florence, is an Italian actress (photo: make-up Rossano de Cesaris, hair Piero Giordi) 88 Firenze | made in Tuscany
cover story
Florentine talent talento fiorentino text Giovanni Bogani photo Maria La Torre Interview with actress Chiara Francini about cinema, theater and television Tra cinema, teatro e televisione, incontro con l’attrice Chiara Francini Exuberant and vital, the Florentine Chiara Francini is endowed with a lightning sense of humor, but also a subdued and quiet melancholy, and is one of the actresses who has emerged on the Italian theatre and cinema scene in recent years. She adores Monica Vitti, Laura Morante and Isabelle Huppert. She was born in Florence but mostly lives on high-speed trains bound for Rome or Milan, taking her from a movie set to a theatre, from a photo studio to an interview. For years, she has had a Swedish boyfriend, and against the maelstroms of falling in and out of love that proliferate in the entertainment business, her stability is another small miracle. Half of Italy is in love with her. She has won awards: best actress in Soap Opera at the festival in Rome, the Biraghi prize in Venice for Maschi contro femmine, and she has also become the face for a major phone company, working in a comic ad campaign next to Raoul Bova. You started in Florence. And perhaps Pitti... Yes! When I was a girl, to make a bit of money, I used to work as a hostess at Pitti. The idea of going back there, which I’ll be doing in January, makes me really happy. Now I’m no longer the hostess. I’m the pilot! She laughs. Are you staying in Florence these days? With my mother. Born and raised in Campi, a small town close to Florence, now part of the city. My mother, who dreamed of having a daughter who would be a writer or professor, would say, “Chiara, if you leave, I’ll die.” Then I left and she didn’t die, though! Fortunately… How strong is your sense of belonging in Florence? Ontologically, I’m Florentine, in my whole way of being. It’s something a person can’t hide. The Florentine monosyllabic way of speaking, the short, blunt answer, is a way of being. Ours is a way of being, and speaking. Sarcastic, blunt, sweet but also strong. The Florentine you love the most? Oriana Fallaci. She had the spirit of the modern woman. She was aggressive and combative with the violent sweetness of the Florentine Madonnas.
Fiorentina, esuberante, vitale. Grandi guizzi di humour, ma anche in lei - il vibrare di una sommessa, taciuta malinconia. Chiara Francini è una delle attrici emerse con più chiarezza, nel panorama del cinema e del teatro italiani degli ultimi anni. Adora Monica Vitti, Laura Morante e Isabelle Huppert. Nata a Firenze, vive soprattutto nei treni ad alta velocità, che la portano da Roma a Milano, da un set a un teatro, da uno studio fotografico a un’intervista. Ha da anni un fidanzato svedese, e nel tourbillon di amori e disamori che costella il mondo dello spettacolo, la sua stabilità è un altro piccolo miracolo. Mezza Italia si è innamorata di lei. Che nel frattempo ha vinto il premio come miglior attrice al festival di Roma per Soap opera, il premio Biraghi a Venezia per Maschi contro femmine, ed è diventata anche testimonial di una importante rete telefonica, in una campagna tutta humour al fianco di Raoul Bova. Iniziamo da Firenze. E magari anche da Pitti… Sì! Io quando ero ragazzina, per tirare su un po’ di soldi facevo la hostess a Pitti. Ritornarci adesso, come farò a gennaio, mi riempie di gioia. Ora non sono più hostess, sono pilota!, ride. In questi giorni sei a Firenze? Sono da mia madre. Nata e cresciuta a Campi, piccolo paesino accanto a Firenze, ormai parte della città. Mia madre che sognava una figlia scrittrice, o professoressa, e diceva: ‘Chiara, se vai via muoio’. Poi sono andata via e non è morta, però! Per fortuna… Quanto ti senti di appartenere a Firenze? Io sono fiorentina ontologicamente, in tutto il mio modo di essere. È qualcosa che non si può nascondere. Il monosillabo dei fiorentini, quando rispondono brevi, secchi, è un modo di essere. Il nostro è un modo di essere, e di parlare. Sarcastico, schietto, dolce ma anche forte. Il personaggio fiorentino che ami di più? Oriana Fallaci. Aveva in sé lo spirito della donna moderna, grintosa, combattiva, e la violenta dolcezza delle Madonne fiorentine. L’attrice che ti ha fatta “nascere”, artisticamente? Barbara Nativi, del teatro della Limonaia, a Sesto Fiorentino. La Firenze | made in Tuscany 89
Her next releases include three small-screen films and one big-screen film with Giancarlo Giannini
ph. Loris T. Zambelli
cover story
From left: Chiara Francini in Soap Opera, Colorado Caffè and TV commercial with Raoul Bova prima volta mi scelse per Noccioline, di Fausto Paravidino. Devo The actress who launched you as an artist? tutto a lei. Barbara Nativi, at the Teatro della Limonaia, in Sesto Fiorentino. Un attore? The actor? Paolo Poli, a wonderful, elegant, ironic, and intelligent person. I met Paolo Poli, meraviglioso, elegante, ironico, intelligente. L’ho inconhim on the train, and I could barely speak. My tongue was completely trato in treno, quasi non riuscivo a parlare. Avevo un allevamento di tied. I wrote a dedication on the Ginzburg book I was reading, Ti ho criceti in bocca. Gli ho scritto una dedica sul libro della Ginzburg che stavo leggendo, Ti ho sposato per allegria, ho aggiunto il mio nusposato per allegria. I added my phone number and gave it to him. mero di telefono e glieli ho dati. A place in Florence that you love? Piazza della Vittoria, where my high school was - and is. The Dante Un luogo di Firenze che ami? Alighieri High School that caused me so much pain and suffering! Piazza della Vittoria, dove c’era - e c’è - il mio liceo classico, il Dante I would take the bus from Campi, then have hours of philosophy, Alighieri, che mi ha dato tanti dolori e patimenti! Prendevo l’auGreek, and history, I came home and ate alone. Actually, it was the tobus da Campi, poi ore di filosofia, greco, storia, tornavo a casa e mi facevo da mangiare da sola. In realtà, è stato il periodo più bello best time of my life. della mia vita. Other places? Altri luoghi? The Cascine in the summer. They held concerts there Le Cascine d’estate. Facevano concerti che mi fathat made me feel like I was at Woodstock. The smell cevano sentire come a Woodstock. Profumo di liof freedom. And Procacci, where they make the truffle ‘I’m bertà. E Procacci, dove fanno i panini tartufati. Un sandwiches. A poetic and wonderful place. Piazza Brunelleschi, the university where I studied Latin PaleogFlorentine, posto poetico e meraviglioso. Piazza Brunelleschi, dove studiavo Paleografia latina e Filiraphy and Romantic Philology. I wanted to graduate in in my whole l’università logia romanza. Volevo laurearmi in filologia, glottoPhilology, Linguistics, Codicology... way of logia, codicologia… Night spots? Not very many. I didn’t go to the disco, I went right being. It’s Locali? Non andavo in discoteca, tornavo subito a home or would go with thirty people to the pub. something Pochi. casa, oppure andavamo in trenta al pub. Theaters? a person Teatri? The Pergola. The most beautiful theater in the world. can’t hide’ La Pergola. Il più bel teatro del mondo. Grazie a RoThanks to Roberto Toni, the theatrical producer, I also had the chance to act on that stage. And now that I have a couple of berto Toni, il produttore teatrale, ci sono entrata anche da attrice, sul projects with him, I have the chance to go back and experience the palcoscenico. E adesso ho un paio di progetti insieme a lui, per ritornare a provare il gusto antico e assolutamente moderno del teatro. ancient and absolutely modern atmosphere of that theater. Prossimo futuro? Plans for the near future? Three TV projects about to air: Non dirlo al mio capo by Giulio Manfre- Tre lavori televisivi in uscita: Non dirlo al mio capo di Giulio Mandonia on Raiuno, Matrimoni e altri disastri on Canale 5, where I’m a ro- fredonia su Raiuno, Matrimoni e altri disastri su Canale 5, dove sono mantic astronomer, and Piccoli segreti e grandi bugie on Raiuno, where un’astronoma romantica, e Piccoli segreti e grandi bugie su Raiuno, I play a journalist in a sentimental and comic story. Then in a movie, dove sono una giornalista in una storia sentimentale e buffa. Poi al On Air, storia di un successo with Giancarlo Giannini, which comes out cinema On Air, storia di un successo con Giancarlo Giannini, in uscita in March. There I play a mother, shown from the 1970s up to today, in a marzo. Lì sono una madre, dagli anni ’70 ad oggi, con una trasformazione e un salto di quarant’anni. a transformation that spans 40 years. Quanto stai sui social? How much time do you spend on social networks? A lot, because I like to exchange views with followers and people who Molto, perché mi piace scambiare opinioni con i follower e le persofollow me on Facebook. There are thousands of them, and I answer ne che mi seguono su Facebook. Sono migliaia, e rispondo a tutti da sola, non ho social media manager. them all by myself. I have no social media manager. Firenze | made in Tuscany 91
Elio, singer-songwriter, composer, polyinstrumentalist, leader of the “Elio e le Storie Tese� group. He graduated in Transverse Flute at the Giuseppe Verdi College of Music of Milan (ph. Orazio Truglio) 92 Firenze | made in Tuscany
music interview
Go Elio Go! elio all’attacco text Teresa Favi
Our interview with Elio, conducted by Zubin Metha in “Peter and the Wolf” at the Nelson Mandela Forum La nostra intervista con Elio diretto da Zubin Metha in “Pierino e il lupo” al Nelson Mandela Forum For one night, on January 30, Elio will be performing for the Opera di Firenze Theater, at the Nelson Mandela Forum, accompanied by the Maggio Musicale Fiorentino orchestra conducted by Maestro Zubin Mehta, in one of the most beloved musical stories of all times and for all ages, Peter and the Wolf by Prokof’ev. You will be performing as the narrator of the children’s story by Prokof’ev. Should we expect some surprises from you? Usually, with these performances, I prefer not to improvise, although my whole career has been based on improvisation. I prefer following the full score and written text to be as faithful to the original as possible. However, under Maestro Mehta’s direction, I will try to give my performance a more Florentine, “lampredottostyle” touch. What song by Elio e le storie tese would you have Zubin Mehta conduct? To keep to the subject, I would say Vitello dai piedi di balsa, another fairy-tale set to music, perhaps less noble than Prokof’ev’s, but equally popular with children. You have a classical music background. If you were to start all over again, would you pursue your studies at the college of music? Certainly. I would complete my studies all over again and then I would pursue another career path, exactly like I did the first time. In order to become a professional classical musician, one has to have an incredible amount of passion for the job, which I did not have at the time. I do now, though. What is the most evident difference between your music genre and the world of classical music? As far as I can see, classical music is a world where no mistake is forgiven. Instead, in my world, making mistakes is everything. Who is your favorite composer? I have more than one favorite composer, according to the era. Among the old school composers, I am very fond of Bach, Mozart and Rossini. But I also enjoy Kurt Weill and, among the contem-
Con un abile colpo di mano l’Opera di Firenze si appropria di Elio per una sera, quella del 30 gennaio, e sotto la direzione del Maestro Zubin Mehta, con l’orchestra del Maggio Musicale Fiorentino, porta in scena al Nelson Mandela Forum uno dei brani più belli della storia della musica scritto da Prokof’ev per esseri umani da 3 a 100 anni, la favola di Pierino il Lupo. La sua parte è la voce narrante della fiaba, in scena insieme agli orchestrali. Dobbiamo aspettarci qualche sorpresa? In genere quando faccio cose di questo tipo tendo a non improvvisare, benché la mia carriera sia basata sull’improvvisazione. Preferisco seguire partitura e testo scritto per non togliere importanza all’originale. Però su indicazione del maestro Mehta cercherò di dare un’impronta più fiorentina, al lampredotto per così dire. Quale canzone di “Elio e le storie tese” farebbe dirigere a Zubin Mehta? Per rimanere in tema, direi Il vitello dai piedi di balsa, un’altra fiaba in musica forse un po’ meno nobile ma altrettanto apprezzata dai bambini. Lei nasce con una formazione musicale classica, se potesse tornare indietro rifarebbe gli studi al Conservatorio? Senz’altro. Rifarei tutti gli studi fino all’ultimo e poi, esattamente come ho fatto, imboccherei un’altra strada, perché la strada del musicista classico per essere percorsa dev’essere condita da una quantità di passione esagerata che non avevo all’epoca. Mi è ritornata adesso però. Qual è la differenza più evidente tra il suo universo musicale e il mondo della classica? Ai musicisti classic per quello che vedo non viene perdonato nessun errore. Mentre nella carriera che ho imboccato io, l’errore è alla base di tutto. Chi è il suo compositore preferito? Io ne ho più di uno, a seconda delle epoche. Fra gli antichi mi piacciono molto Bach, Mozart, Rossini. Però poi amo molto anche Kurt Weill e fra i contemporanei ho una collaborazione aperta Firenze | made in Tuscany 93
music interview
porary ones, I choose Luca Lombardi, with whom I often col- con Luca Lombardi che mi piace moltissimo. E’ uno dei massimi laborate. He is one of the world’s greatest contemporary compos- compositori contemporanei, lo ricoprono di premi, ma ovviameners, he’s been showered with awards, but only abroad, of course. te all’estero. Lavoriamo insieme da molti anni nella scrittura di We have been working together for many years on a collection una serie di brani, o canzoni, una raccolta che abbiamo chiamato of songs called Minima Animalia, because it is dedicated to the Minima Animalia perché parla di animali minori come il criceto, so-called lesser or useless animals, such as the hamster, the mos- la zanzara o il moscerino. quito and the fruit-fly. Pochi mesi fa sono usciti i primi tre album di “Elio e le storie A few months ago, the first three albums by Elio e le storie tese tese”, un ritorno alle origini per affrontare una nuova fase della were re-released. Is it your return to the origins while stepping vostra carriera? into a new stage of your career? Quello senz’altro, oltre al fatto che siamo andati sempre un po’ Sure, it’s that and also the fact that we have always been going a troppo veloci e la gran parte del pubblico fatica a starci dietro, bit fast and the audience may not have been able to hear every- quindi abbiamo pensato fosse interessante proporre le cose più thing we have done so far. It seems yesterday that we performed valide che abbiamo fatto. Per farle un esempio sembra ieri che for the first time at the Sanremo music festival, instead twenty siamo andati a Sanremo, e invece sono passati vent’anni dalla years have gone by since the Terra dei Cachi! Terra dei cachi! So you will be celebrating an anniversary this year at the 66th Dunque alla prossima 66ma edizione di Sanremo ci sarà un anniversario da festeggiare. Ci può anticipare qualcosa? Sanremo Festival. Can you tell us something about it? Everything is top secret, we have been told to keep our mouths E’ tutto top secret, ci hanno cucito le bocche. Però le anticipo che shut. However, I can announce that our new album nello stesso periodo uscirà il nostro nuovo disco, will be released at the same time as the festival, but Elio e le storie ma è ancora senza titolo. mai pensato di scrivere qualcosa di classiit has no title yet. tese will Avete co? Ve l’ha mai chiesto nessuno? Have you ever thought of writing a piece of claspartecipate to Nessuno ce l’ha mai chiesto e pensato sì, ma come sical music? Has someone ever asked you to do it? No, nobody ever asked, but yes, we have thought the 66th edition abbiamo pensato cento altre cose. Noi siamo quelli come si dice in gergo “mille ne pensa e una ne of doing it, just like we think about doing many of Sanremo che pensa”. Il nostro lavoro principale è pensare. other things. As the saying goes, “We’re always up Music Festival Ce lo vedrebbe lei un X Factor della musica clasto something”. Our main job is to think. Do you think that a classical music X Factor and in February sica? show would work? their new Direi che la musica classica non ha bisogno di un Well, I don’t think that classical music needs an X Factor, ci sono già tutti i mezzi culturali sufficienalbum will Xti per Factor show. We have already a lot of ways to find garantire la selezione di cantanti e musicisti be released bravi. Perché almeno l’X Factor italiano è quello: si talented singers and musicians in classical music. And anyway, the Italian X Factor show is what it is: every year, selezionano ogni anno, dopo peripezie inenarrabili, tre o quattro three or four talented singers are selected from among thousands cantanti bravi che potrebbero affrontare la carriera pop che però across the country and, although they have it all to pursue a suc- non è detto che ci riescano, perché poi servono altri ingredienti cessful pop music career, it is not always so, because other in- che in Italia non esistono. Primo fra tutti, una generazione di augredients, which cannot be found in Italy, are required. First of tori e compositori che non esiste più. Se io seleziono un cantante all, good songwriters and composers, like those we used to have. bravo ma poi non so cosa fargli fare… What if I pick a talented singer, but then I have nothing for him Nel mondo della lirica e della classica quale sarebbe invece il or her to sing…. lavoro da fare? What can be done for the world of opera and classical music? Catturare il pubblico dei non interessati, e non credo che un taWe have to find ways to expand and more deeply engage the audi- lent potrebbe fare molto. ence, and I don’t think a talent show would be very useful. Un concerto come questo di Firenze è già una strada, non le A concert like this one in Florence is a way, don’t you think so? pare? I’ve been doing it for some years now. The trick is to get a ce- Io lo sto facendo già da alcuni anni. Il trucco è coinvolgere un lebrity from another working field involved and have him serve personaggio già conosciuto per altre cose e che sia in grado di as a “facilitator” to encourage the audience’s participation in the svolgere dignitosamente il compito di ‘traghettatore’ al mondo classical music world. We simply have to change the way we intro- della classica. Bisogna cambiare il metodo di presentazione, queduce things, this is my formula. sta è la mia ricetta. If you had the power, what would be the one thing you would Se avesse potere assoluto per un giorno cosa farebbe per la mudo for music in Italy? sica in Italia? I would double financial support to culture and arts and I would Farei un colpo di stato: raddoppierei i finanziamenti alla cultura make music education compulsory in all schools, starting from e renderei obbligatorio l’insegnamento della musica in tutte le primary school. scuole a iniziare dai sei anni. 94 Firenze | made in Tuscany
Above, Elio e le storie tese the group which Elio founded in 1979 Below, some Maggio Musicale Fiorentino orchestra players dressed up as Elio (ph. Alberto Conti - Contrasto) Firenze | made in Tuscany 95
Devid Cecconi, a Florentine baritone, made his debut at the opening of the Teatro alla Scala season on December 7 96 Firenze | made in Tuscany
theatre interview
A giant at the last minute Un gigante, all’improvviso
text Teresa Favi photo Brescia e Amisano © Teatro alla Scala Devid Cecconi, the Florentine baritone who replaced Carlos Alvarez for La Scala’s gala season première Devid Cecconi, il baritono fiorentino che ha sostituito Carlos Alvarez alla inaugurazione della Scala
We all get our moment in the limelight, and Devid’s arrived on 7 December. One metre 92cm of pure Florentine stock with nerves of steel, Devid Cecconi, the 44-year-old Verdi baritone at the peak of his maturity, originally from Capalle, a small hamlet on the edge of Florence, was called on to perform at the La Scala gala première when Carlos Alvarez was forced to bow out with a nasty bronchitis. The scheduled opera was Joan of Arc, a lesser-known and very difficult work by Giuseppe Verdi, conducted by Riccardo Chailly and featuring on stage, first among others, Anna Netrebko and Franceso Meli. The performance was a resounding success and received thunderous applause even before the curtain call. Part of this was also for the Tuscan giant who rewarded Italy’s bated breath with a truly thrilling performance. Since his debut in 2006, he remembers performing at least sixty or so recitals for Rigoletto alone. He has won numerous competitions, including the Mattia Battisoni in 2006, and prizes, such as the Iva Pacetti, sponsored by Pratolirica, in 2008. He has performed in countless theatres around the world but never before in an international temple of opera such as La Scala. How do you keep your nerves in check when you’re thrown into one of the most high-profile opera events in the world, knowing that everything depends on it, the slightest mistake potentially costing you your career? By being calm and confident. I’ve always been a calm person, it’s just how I am, and confidence comes with years of study and research. There is no miracle solution. How did your replacing Alvarez come about? There’s no such thing as chance or good fortune. The only thing that exists is the hard work put in over the years that enables you to seize an opportunity when it presents itself. If they hadn’t been sure about me at La Scala, they would have brought in someone else from anywhere in the world. It was a brave move, though, that’s for sure. When were you told that you’d be singing at La Scala’s opening night?
Ognuno di noi ha il proprio momento, il suo è arrivato il 7 dicembre. Un metro e novantadue di fibra fiorentina e nervi d’acciaio, Devid Cecconi, baritono verdiano nella piena maturità, nato e cresciuto a Capalle, una frazione ai bordi di Firenze, classe 1971, è chiamato a sostituire Carlos Alvarez, vessato da una bronchite, la serata dell’inaugurazione della Scala. E’ in programma la Giovanna d’Arco opera giovanile e difficilissima di Verdi, sul podio Riccardo Chailly, in scena, primi fra tutti, Anna Netrebko e Francesco Meli. Grandissimo il successo, e applausi a scena aperta, anche per questo gigante toscano che ha tenuto l’Italia con fiato sospeso per poi ripagarla con emozioni straordinarie. Dal debutto nel 2006, solo di Rigoletto ricorda d’aver fatto almeno una sessantina di recite. Ha vinto concorsi, come il Mattia Battistoni nel 2006, ricevuto premi, tra cui nel 2008 quello di Pratolirica intitolato a Iva Pacetti, ha cantato in moltissimi teatri di tutto il mondo, ma mai prima d’ora nei templi internazionali della lirica. Come si domina l’emozione di ritrovarsi catapultato all’improvviso nell’evento lirico più importante del mondo, sapendo che tutto è in gioco e un errore potrebbe costare la carriera? Con la tranquillità e la sicurezza. Sono sempre stato tranquillo, fa parte del mio carattere, la sicurezza è frutto di studio e ricerca continui, non ci sono altre ricette miracolose. E la sostituzione di Alvarez, com’è arrivata? Con la mia infinita perseveranza. Il caso, la fortuna non esistono, esiste solo il grande lavoro fatto negli anni che quando si presenta l’occasione ti permette di coglierla al volo. Se alla Scala non fossero stati sicuri di me avrebbero cercato chiunque altro nel mondo. E’ vera però una cosa, sono stati molto coraggiosi. Quando le hanno detto che avrebbe dovuto cantare alla inaugurazione della Scala? Due mesi prima dell’inaugurazione ero riuscito a fare un’audizione alla Scala. La mia vocalità era piaciuta molto al maestro Chailly e al responsabile della compagnia di canto. Quando poi sono iniziati i problemi per Alvarez hanno pensato a me. Mi hanno avvertito una Firenze | made in Tuscany 97
ph. Jonathan Keenan
theatre interview
Anna Netrebko and Devid Cecconi at the Scala Theatre opening; performing in Rigoletto at Genoa’s Carlo Felice Theatre; in Giovanna d’Arco at the Buxton Festival Two months prior to the opening I had finally managed to get an settimana prima del debutto con una semplice telefonata “Cecconi, audition at La Scala after a long and slightly arduous wait. Maestro allora lei canta alla prima”. Chailly and the director of casting liked my vocality. When Alvarez Conosceva già la partitura? started having problems, they thought of me. They notified me one Naturalmente, ma alla Scala è stato come ripartire da zero. Per l’iweek before the debut with a simple phone call, “Cecconi, you’ll be naugurazione è tutto così alto e perfetto che non si possono fare singing at the premiere.” paragoni con nessun’altra realtà al mondo. Did you already know the score? Quante prove è riuscito a fare prima? Of course, but it was like starting from scratch at La Scala. For the Sono salito sul palcoscenico dopo aver fatto solo qualche ora di opening night, everything is so much sharper and perfect that there’s prova di regia, e da fermo con l’orchestra. La mia prima vera prova nothing else like it in the world. con scene e costumi è stata la sera del 7 dicembre. How many rehearsals did you do before the opening night? I grandi colleghi come si sono mostrati nei suoi confronti? I went on stage after just a few hours rehearsal with the production Conoscevo già Francesco Meli avevo cantato con lui in due occateam and standing practice with the orchestra. My first real practice sioni precedenti, Anna Netrebko, consapevole della situazione mi with scenery and costumes was the night of 7 December. confortava persino con lo sguardo per farmi capire che stavo anThe other leading members of the cast, how were dando bene, dimostrando che più si è grandi più si they? è umili. I already knew Francesco Meli having performed with La difficoltà più grande? “There’s Fare al pari degli altri comunque e ad ogni costo. him twice before, Anna Netrebko understood the situation and even comforted me with reassuring glances no such thing Quanti anni e quante ore di studio ci sono dietro a to let me know I was doing fine, proof that the bigger questo suo straordinario successo? as chance Ho the star, the more humble they are. iniziato a studiare diciannove anni fa e, come dior good fortune. ceva Beniamino Gigli: “ho smesso da cinque minuti”. What was the hardest thing? Managing to perform to the level of the others at all The only thing Chi è il suo alfiere, il pianista che la segue nello costs. that exists studio? How many years and hours of study are behind this Sono due pianisti bravissimi, il maestro Nicola Motis the hard taran di Prato e il maestro Stefano Adabbo di Lucextraordinary success? work” ca. Perché due? I pianisti sono come gli idraulici, I started stuyding nineteen years ago and, as Beniamini Gigli used to say, “I stopped five minutes ago.” quando servono non si trovano mai. Who is your standard-bearer, the pianist who accompanies you in Chi è stato il suo primo maestro? your studies? Mia nonna Siva è stata il mio primo e più grande maestro di vita. There are two amazing pianists, maestro Nicola Mottaran di Prato and Ha sempre creduto in me anche nei momenti più difficili. Dopo maesto Stefano Adabbo di Lucca. Why two? Pianists are like plumb- due giorni il mio debutto alla Scala è venuta a mancare… Aveva ers, you can never find one when you need one. portato a termine la sua missione. Si dice che senza i disubbidienti non ci può essere evoluzione, è Who was your first teacher? My grandmother Siva was my first and biggest teacher of life. She mai stato un disubbidiente? always believed in me, even through the hard times. She died two Per seguire la mia passione ho sfidato il destino, senza nessuna days after my debut at La Scala. Her mission had been accomplished. certezza a 25 anni ho lasciato il lavoro e cambiato vita: la prima They say that there can be no evolution without rebels. Have you disubbidienza di una lunga serie. Cosa vuol dire per lei avere una passione? ever been a rebel? To pursue my passion, I had to take a leap in the dark; without know- Non poter fare a meno di qualcosa e inseguirla anche a rischio di ing what would happen, I left my job and changed my life: that was prendere la strada sbagliata o considerata sbagliata per te dal resto del mondo. the first of many acts of rebellion. 98 Firenze | made in Tuscany
Rent car with driver giuliani
rentcarinflorence RENT CAR WITH DRIVER GIULIANI
RENT CAR
TRANSFER WITH CAR OR MINI VAN
TRANSFER W
TRANSFER WITH CAR OR MINI VAN RO ME | MIl AN | VEN ICE
ExCuRSION CITy TOuRS
S AN gIMIgN ANO | SIE NA | lu C C A | AR E zzO | P ISA | F OR T E dEI M A R M I
OuTlET SHOPPINg TOuR & CHIANTI WINE TOuR luxuRy FERRARI CAR RENTAl Head Office Florence Airport ph. +39 055 5001552 mob. + 39 330 271646 www.rentcarinflorence.com info@rentcarinflorence.com rentcarinflorence
rentcarinflorence.com
www.rentcari
Ermanno and Toni Scervino, the driving force behind the company 100 Firenze | made in Tuscany
fashion production
Bringing the opposites unire gli opposti
text Marta Innocenti Ciulli ph Dario Garofalo Inside the Scervino fashion empire. Where high craftsmanship meets research Dentro l’impero della maison Scervino. Dove l’alta artigianalità si sposa con la ricerca
The interview had not been planned. December is a short working month and a very busy one for the company, with the new boutique openings in Taipei and Shanghai and making the final touches to the menswear collection that will be unveiled in January, during the Milan fashion week, with some women’s creations going down the runway too. The press office’s answer had been categorical. However, while we were being given a tour of the company’s headquarters (Ermanno and Toni Scervino are the two founders and owners of the famous fashion house), Mr. Ermanno unexpectedly joined us. Though fully dressed to go out, in his tight-fitting coat and knit cap, he introduced us into his “home base”. His office-atelier is massive, with glass walls giving onto the Chianti countryside, now enveloped in the autumn mist, a fifteen-minute drive from the hustle and bustle of Florence. Walls covered with sketches and fabrics bundled up into flower corollas, an endless table heaped with books and newspapers, “I simply adore paper, the sound of the pages turning”, racks filled with garments, shoes and bags, arranged in an orderly disorder, and his super-trustworthy assistants whispering to one
another like members of a secret society. “In 2007, I moved the company’s headquarters to these new grounds, where we can breathe the countryside’s peace and improve our working pace. I gathered here the best of the “Made in Italy”, or rather, of the “Made in Tuscany”, in an area which has always been associated with the handmade and recognized for its excellence all over the world. Here is where all our workshops are based, where a staff of 350 works and where everything, from design to prototyping and production, happens on site. In my atelier, we work all kinds of materials, from leather to denim, from wool to silk and cashmere. We span all fashion categories, from sportswear to haute couture, from knitwear to childrenswear and accessories. I oversee every single step of the process myself, down to the minutest details, until completion”. Mr. Scervino, what are the first steps in designing a collection? Materials and colors are the starting point. But sometimes I draw inspiration from a film, a picture or the curves of a sculpture, from a colorful stained-glass window. Ongoing research work allows me to experiment in many ways. You were born in Milan, but
L’incontro non era previsto. Già dicembre è un mese ridotto, poi le aperture delle nuove boutique a Taipei e a Shangai, ma soprattutto l’impegno intorno alla preparazione e realizzazione della collezione uomo di gennaio, che in passerella a Milano vedrà la sorpresa di uscite dedicate anche alla donna. La molta serietà dell’ufficio stampa era stato categorico. Ma nel corso del nostro giro pacato, attraverso i vari atelier che compongono la maison Ermanno Scervino, (Ermanno e Toni Scervino amministratore delegato, le due anime dell’azienda) il signor Ermanno si è unito al piccolo gruppo. Cappotto stretto al corpo, cuculo di lana in testa, pronto per uscire ci ha introdotto invece nella sua tana. Lo studio è grandissimo. Le pareti di vetro si affacciano su quella languida campagna, ora da autunno ingessato, che è il Chianti, a quindici minuti esatti di macchina dalla vocifera Firenze. Pareti di disegni e di tessuti avvoltolati come corolle di fiori, un tavolo infinito stracolmo di libri e giornali “adoro la carta, il suono delle pagine”, stand pieni di abiti realizzati e metà, scarpe, borse in un disordine ordinato, e il brusio soffuso di alcuni collaboratori super fidati che sembrano rivelar-
si un rosario di misteri. “Ho voluto qui la mia nuova sede, dal 2007 respiriamo i silenzi della campagna e questo ci aiuta molto nei nostri ritmi. Ho voluto raggruppare qui l’eccellenza del made in Italy, anzi il nostro made in Toscana, in un’area, in un distretto che è da sempre identificato come a sinonimo di corredi, il fatto a mano, conosciuti e esportati in tutto il mondo. Qui sono concentrati i diversi laboratori, 350 persone, che realizzano collezioni di demi couture non solo perché legate alla bravura e alla sapienza delle petites mains. La sartoria, il maglificio, la pelletteria, gli atelier, l’abbigliamento junior, la confezione e lo sviluppo prototipia, sono tutti in costante dialogo con gli uffici stile. Nel mio atelier si riescono a lavorare tutti i tipi di materiali, dalla pelle al denim, dalle lane fino alle sete al cachemire. Dallo sportwear fino alla couture. A totale vantaggio del mio modus operandi che vuole seguire in prima persona tutti i vari passaggi, nei minimi dettagli, fino al compimento del capo finito”. Signor Scervino come affronta una collezione? I materiali e i colori sono spesso il punto di partenza. Ma a volte posso anche essere colpito da un film, da Firenze | made in Tuscany 101
you work in Florence, why? Yes, I was born in Milan, but I feel Florentine at heart, for professional rather than personal reasons. Florence is my home. After having traveled the world, I decided to settle here and strengthen the already-existing link between my brand and the city. Every corner of Florence oozes with Italian history and culture. What is your vision of fashion? My fashion style reinterprets the “Made in Italy” by using a modern and glamourous language and combining sartorial tradition with the most innovative and experimental techniques. How would you describe the value of craftsmanship? Every made-in-Italy product stands out because of its charisma and energy. The Italian style is the embodiment of 102 Firenze | made in Tuscany
the highest standard of excellence, from the choice of materials to the cut and design. Quality accounts for 50% of the garment’s beauty. That is why I enjoy translating Florentine craftsmanship into a modern language. Who are the Florentine artisans you could never do without? All the artisans I work with. Thanks to them and to ongoing research work, I am always able to achieve new results and amazing fabric effects. What three garments best describe the Scervino style? My haute-couture down jackets, and my slip dresses, as feminine and sexy as lingerie, but wearable as an everyday occasion outfit. What is your strength? Being able to preserve the value of the so-called “Madein-Italy”. The Italian style
un’immagine o ancora trovare ispirazione nelle curve di una scultura, come nelle policromie di certe vetrate. Il costante lavoro di ricerca, mi consente di sperimentare sempre nuove vie. Lei è milanese di nascita ma ha scelto la sua base lavorativa a Firenze, perché? Sono nato a Milano, ma mi considero fiorentino, per ragioni professionali ancora prima che personali. Firenze è la mia casa. Dopo aver viaggiato tanto ho deciso di stabilirmi qui, perché ho voluto legare indissolubilmente il mio marchio alla città. Ogni angolo di Firenze racconta un pezzo di storia del mio paese e della cultura italiana. Qual è la sua visione della moda? La mia moda reinterpreta in un linguaggio moderno e glamour il made in Italy, unendo i valori della tradizione
sartoriale con le lavorazioni più innovative e di ricerca. Il valore dell’artigianalità in Scervino? Ogni prodotto fatto in Italia è carismatico e ha un’energia che lo distingue da qualsiasi altro. Lo stile italiano rappresenta lʼeccellenza: materiale, taglio e design. La qualità di un capo è il 50 % della sua bellezza. Per questo mi piace tradurre in un linguaggio moderno l’eccellenza del made in Florence. Quali sono le eccellenze artigianali fiorentine di cui non può fare a meno? Tutte le maestranze che lavorano con me. Grazie a loro e al costante lavoro di ricerca riesco ad ottenere risultati sempre nuovi con effetti materici sorprendenti. Tre capi che definiscono lo stile Scervino? I miei piumini couture e gli abiti sottoveste, preziosi come
The new headquarters in the hills of Florence were inaugurated in 2007. They house the couture workshops, the atelier and the dressmaking, knitwear, junior wear, prototyping and production departments
10
Firenze | made in Tuscany 103
Scervino collections combine high craftsmanship and innovation 104 Firenze | made in Tuscany
boasts cultural roots and artisan skills that are timeless and unreproducible elsewhere. Once you have completed the collection, is it best to remove or add a touch of eccentricity? It all depends. At present, I prefer a more understated and sophisticated femininity. Does fashion have social or cultural messages to convey, besides being a show of beauty? Yes, it definitely does. Fashion is the mirror of times. It is very important that fashion brands speak out on social issues and sponsor charity activities. I am very keen on charity work. I usually do not “brag” about it, but I am very proud of two projects I recently supported. The first one regards the Miadi, a group of parents of children who are being treated
at Florence’s Meyer Children’s Hospital. This project is supported by our First Lady Agnese Renzi. The second one is associated with the Celebrity Fight Night, the world-famous event that supports the Muhammed Ali Foundation and was held this year in Florence for the second time, thanks to Andrea and Veronica Bocelli, with Sharon Stone as guest star. What is your greatest success? Every new achievement is a success to me. But if I have to name one, I would say our business expanding into new markets, such as USA and China, where we recently opened our first boutiques and where beautiful women choose my outfits at every show. Do you have any regrets? I’m not the nostalgic type, I try my best to look ahead.
pezzi di lingerie, glamour come capi portabili tutti i giorni. Il suo punto di forza? Non perdere il valore del made in Italy. Lo stile italiano ha radici culturali e capacità sartoriali di eccellenza che superano ogni tempo, e irripetibili altrove. A fine di una collezione meglio togliere o aggiungere un tocco eccentrico? Dipende. In questo momento storico preferisco una femminilità più sobria e ricercata. La moda può inviare messaggi sociali, culturali oltre a mostrare il bel vestito? Certamente, la moda è lo specchio dei tempi. E’ fondamentale che la moda si faccia portavoce di tematiche sociali e che sponsorizzi attività benefiche. Il charity è un tema che mi sta molto a cuore. Non amo parlarne, ma recentemente, ho sostenuto due
progetti importanti. Il primo riguarda il Miadi, un gruppo di genitori dei bambini curati dall’ospedale Meyer di Firenze. Si tratta di un progetto sostenuto anche dalla First Lady signora Agnese Renzi. Il secondo, riguarda la Celebrity Fight Night, noto evento a sostegno della Muhammed Ali Foundation, che per la seconda volta si è tenuto a Firenze, con Sharon Stone, grazie ad Andrea e Veronica Bocelli. Il maggior successo? Ogni novità è per me un successo. Sicuramente i nuovi mercati come USA e Cina dove ho recentemente aperto le prime boutique multibrand e dove bellissime donne scelgono i miei capi ogni sfilata. Ha qualche rimpianto? Non sono un nostalgico, cerco sempre di guardare al futuro. Firenze | made in Tuscany 105
fashion interview
The fabric in hand La materia come riferimento stilistico
text Marta Innocenti Ciulli
Marco de Vincenzo at Pitti Uomo Young leader of the new wave in Italy Al Pitti Uomo, Marco de Vincenzo. Giovane talento della new wave italiana Born in 1978, the wonder boy of style hails from Messina. His career has been unusually direct and explosive: first in his high school class (humanistic studies), he moved to Rome for his Fashion and Costume diploma from the European Institute of Design and got his first job as a member of the Fendi style office team when he was 21. The inseparable assistant of Silvia Venturini Fendi for the accessories line from 2000, he also had a magnificent obsession: designing clothes. He says that his years with Fendi were magnificent, that he learned everything you need to know about how to do a successful project and that there, in that special hot-house, he was allowed to work in total creative liberty. Today, he is still Fendi’s head designer for leather goods, while he contemporaneously directs his own clothing label. He made his entry in 2009 during Haute Couture in Paris and, in the same year, won first prize in the Who is on Next? competition. Since then Marco de Vincenzo has become a fixture in the calendar of the Milan fashion week. The recent agreement with the Lvmh group confirms that his future will be luminous. A sketch of his style? A mix of minimalism and decoration, new materials and development of borderline materials too, lean vertical silhouette, with surprising sobriety and elegance, not over106 Firenze | made in Tuscany
done and without distorting women’s bodies. Air brushed colours, metallic smears and surrealistic graphics. We will be delighted to see him during the Pitti Uomo days as the Womens Wear Guest Designer in a fashion show that will be the occasion to re-open the Niccolini theatre, much beloved by the people of Florence. Student at IED of Rome. The importance of schools. A fundamental value. At school, you discover that you are not alone, and you can share your dreams. You made your debut during Haute Couture in Paris. Why did you choose high fashion? Because it was necessary. I wanted visibility, but I did not have a project for industrial development yet. So I could count only on creativity. Who’s on Next? That was your launch pad. What happened later? Everything that brought me to this point. Ready-to-wear, expansion, difficulties, discovering that I am tougher than I thought. The difference between couturier and designer? I believe that couturier is no longer an appropriate term. Designer is the word that best defines the versatile figure of a person doing creative work today. You often speak of codes. What do you mean and what are yours?
Classe 1978, arriva da Messina il “bravo ragazzo dello stile”. Una carriera insolitamente lineare e fulminante, primo della classe al liceo classico, si trasferisce a Roma per il diploma in Moda e Costume all’Istituto Europeo del Design, e a 21 anni come suo primo impiego entra a far parte del team dell’ufficio stile di Fendi. Inseparabile assistente di Silvia Venturini Fendi nella linea accessori dal 2000, ha però una magnifica ossessione: disegnare abiti. Degli anni in Fendi racconta che è stato magnifico, che ha imparato tutto quello che occorre sapere per realizzare un progetto e che in quella fucina , ha potuto operare in totale libertà creativa. Ancora oggi per Fendi ricopre il ruolo di leather goods head designer che affianca però alla sua etichetta di abbigliamento. Debutta a Parigi nel 2009 durante la Haute Couture ed è dello stesso anno il primo premio del concorso Who is on Next?. Da questa data Marco de Vincenzo è un appuntamento fisso nel calendario della settimana della moda milanese. Il recente accordo con il gruppo Lvmh conferma che il suo sarà un futuro luminoso. Come schizzare il suo stile? Fra minimalismo e decorativismo, innovazione materica quindi ricerca continua di materiali anche borderline, silhouette verticale e asciutta, e colpisce la sobrietà
di una nuova eleganza che non è esagerata e non distorce il corpo delle donne. Colori aerografati, spalmature metalliche, grafica surreale. Ben volentieri lo vedremo in questi giorni al Pitti Uomo come Womens Wear Guest Designer in una sfilata che per l’occasione riaprirà le porte di un teatro, il Niccolini, molto amato dai fiorentini. Studente allo IED di Roma. Il valore delle scuole? Un valore fondamentale. A scuola si scopre di non essere da soli, coltivando sogni comuni. Lei ha esordito a Parigi durante la Haute Couture. Perché ha scelto la Haute Couture? Per necessità. Volevo visibilità ma non avevo ancora un progetto industrializzabile. Quindi potevo solo contare sulla creatività. Who’s on Next? È stato il suo trampolino di lancio. Cosa è successo dopo? Tutto ciò che mi ha portato fino a qui. Il prêt-à-porter, la crescita, le difficoltà, la scoperta di essere più tenace di quanto pensassi. Differenza fra couturier e designer. Credo che couturier sia un termine desueto. Designer è la parola che meglio definisce la figura versatile di chi fa un lavoro creativo oggi. Parla spesso di codici. Che cosa intende e quali sono i
Marco De Vincenzo, born in Messina in March 1978, Womens Wear Guest Designer during Pitti Uomo n. 89 Firenze | made in Tuscany 107
S/S 2016 collection 108 Firenze | made in Tuscany
S/S 2016 collection Codes are the language you use to tell your story. I use colour, texture and eccentricity. Ten years in maison Fendi. Joy and despair. Only joy. Only experience. Only opportunity. The switch from accessories to clothing? A natural thing. After 10 years, I wanted to live fashion at 360 degrees. What is creativity for you? A privilege. The capacity to transform things without being afraid to share your point of view with the others. What will signing a jv agreement with a colossus like Lvmh mean for your work? More serenity and greater vision. They say you are an expert about materials. Which do you prefer and why? I don’t have favourite materials. They all stimulate my creativity, each at the right moment. What image do you have of the woman who buys your clothes? She’s a collector of special
clothes. She has a mixed ward- suoi? robe, she does not follow the I codici sono il linguaggio che trends but only her own in- usi per raccontare la tua storia. stinct and emotional reactions. Io utilizzo il colore, la matericiYou are considered a designer ta’, l’eccentricità. of the new wave on the rise, Dieci anni nella maison Fenthe way it was some years ago di. Gioie e dolori. in Antwerp. Do Solo gioie. Solo you manage esperienza. Solo to talk and exopportunità. change experiIl passo dall’acences? cessorio all’abYes. And we bigliamento NaThe recent share a good turale. Dopo agreement 10 anni avevo number. We know that we with the voglia di vivere share an imporLvmh group la moda a 360 tant responsiconfirms that gradi. bility, that is of Cosa è per lei la his future will creatività? the generation turnover, but I be luminous Un privilegio. don’t see stress La capacità di in any of us. trasformare le cose senza aveDo you like being the wonder re paura di condividere il tuo boy of style? What makes him punto di vista con gli altri. so good? Cosa vuol dire per il suo lavoPerhaps I am good at defending ro siglare un accordo di jv con my normality. Actually, I don’t il colosso Lvmh? really feel so different from the Più serenità e più visione. school boy I was. Si dice che abbia molta co-
noscenza sui materiali. Quali sono i preferiti e perché. Non ho materiali preferiti. Stimolano tutti la mia creatività, ognuno al momento opportuno. Come immagina la donna che compra i suoi vestiti? È una collezionista di abiti speciali. Ha un guardaroba eterogeneo, non segue le tendenze ma solo il proprio istinto e la propria emotività. Appartiene alla new wave degli stilisti ora in ascesa, come anni fa fu per il gruppo di Anversa, fra voi riuscite a parlarvi, scambiare esperienze? Si. E ne abbiamo di comuni. Sappiamo di condividere una responsabilità importante, che è quella del ricambio generazionale, ma non vedo stress in nessuno di noi. Le piace “il bravo ragazzo dello stile”? In che cosa è bravo? Forse sono bravo a difendere la mia normalità. In fondo non mi sento così diverso dal ragazzo di scuola. Firenze | made in Tuscany 109
cover story
Here is the glam version of sweetness. A wardrobe full of tenderness mixed with memories of the past. Welcome to the S/S 2016 collections Ecco il versante glam di una inedita dolcezza. Un guardaroba di tenerezze nuove, mescolate ai ricordi del passato. Benvenuti nelle collezioni della p/e 2016
Marta Innocenti Ciulli - Photo Andrea Varani Make up and hair Paolo Baroncelli 110 Firenze | made in Tuscany
cover story
Gucci
Lace suit with little jacket edged with sequins, pearl buttons and ruffles at the sleeves Pencil skirt below the knee Tailleur di trina con piccola giacca profilata di paillettes, bottoni di perle e volant alle maniche. Gonna dritta Shoes Gucci Feathers NanĂ Firenze previous page:
Marni
Straight dress with ribbon closure on the shoulder and asymmetric hemline. Silk blouse Abito dritto con chiusura a fiocco sulla spalla e orlo asimmetrico. Camicia in seta Bracelet Marni Shoes Prada Firenze Venezia | made | made inin Tuscany Veneto 111
Michael Kors
Mini lace sheath dress with halter neck Mini tubino di trina con spalle all’americana Skirt Fausto Puglisi at Luisaviaroma Shoes Prada 112 Firenze | made in Tuscany
cover story
Miu Miu
Late-nineteenth-century style check blouse with lace. Midi-length skirt Camicia a quadretti linea fine Ottocento con intervento di trine. Gonna midi Eyeglasses Tom Ford at Luisaviaroma Hairband Miu Miu Shoes Miu Miu Firenze Venezia | made | made inin Tuscany Veneto 113
ph. Andrea Corridori
Dolce & Gabbana Slightly flared skirt, stretch and embroidered at the waist. Polka-dot blouse Gonna appena svasata con elastico in vita interamente ricamata. Camicia a pois Shoes Prada
Ermanno Scervino
Midi-length flared skirt in crêpe. Lace bra Gonna svasata in crêpe lunghezza midi. Reggiseno di trina Shoes Roger Vivier at Luisaviaroma Motor Jacket Versace at Luisaviaroma Feather Nanà Firenze
prada
Pleated skirt in see-through georgette. Turtleneck blouse and tennis vest Gonna a pieghe in georgette trasparente. Camicia collo alto e gilet tennis Sandals Prada Earrings Prada 118 Firenze | made in Tuscany
rochas
Long pink dress with bare shoulders, pleated, embroidered and ruffles at the hem Rosa antico l’abito lungo con spalle scoperte, plissÊ, ricami e orlo con piccolo volant Shoes Prada Hairband Marni at Luisavioaroma Firenze | made in Tuscany 119
Inside the Montblanc factory. Where artisan skill and high technology blend wonderfully 120 Firenze | made in Tuscany
design production
Life companions Compagni di vita
text Marta Innocenti Ciulli ph Dario Garofalo Inside the manufacturing centre where Montblanc love-articles are produced All’interno del polo manifatturiero dove si producono i love-articles Montblanc
There’s a reason the big fashion houses opened a plant on a tiny piece of land in Tuscany to produce their love-articles. It’s very simple: the quality of the materials, versatility, but also skill, the intelligence in the hands of all these truly unbeatable artisans. Where? In the Florentine leather valley, the manufacturing centre of Scandicci, where historical large-scale crafts and industries produce those desirable objects in fine leather. Montblanc, the German company of the Richemont group, knew what they were doing when they recently doubled the working space in their first plant by bringing together the various manufacturing stages, which at first were in different locations. The famous Montblanc, a name stolen from the majestic summit of Mont Blanc, is synonymous with the writing tool first created in 1909. In 1926, the fashion house founded its first leather manufacturing plant: it produced small luxury stationary items, from pens to notebooks. It was not until 1997 that the first ‘montre’ came along. The expansion and the continued demand for leather collections, which today include bags, backpacks, briefcases, and luggage collections, have made it necessary to find a
place where craftsmen and tanneries could work almost in symbiosis. The talent and mastery of leather craftsmen are constantly put to the test because each new collection is a delicate balance between innovation and artisan tradition. The creation of the prototypes, the choice of leathers, the verification of production stages, the final quality control, are all carried out and supervised there. In tandem with cutting edge equipment, environmental chambers, robotic arms to test the tightness of the straps, there is a single objective: to keep the promise that a leather accessory is a companion for life. Giacomo Cortesi, the managing director of the leather goods division, believes strongly in this expansion aimed at carefully controlling quality. And he is satisfied. Mr. Cortesi, what is craftsmanship? It’s a blend of art, passion and culture, the image of a people. What is it that Florentine artisans know how to do better? Florentines are born in an environment that exudes craftsmanship, and they are in Italy, which is the cradle of art. They were born into and grow up in the midst of all that is beautiful, where things are hand-made, whether it is
Una ragione c’è al perché grandi maison della moda si installino in un fazzoletto di terra della Toscana per produrre i loro love-articles. Molto semplice: qualità dei materiali, versalità, ma soprattutto bravura, intelligenza delle mani di tutti quegli artigiani che sono davvero imbattibili. Dove? Nella leather valley fiorentina, polo manifatturiero di Scandicci, dove storiche imprese artigiane e industrie di peso producono quegli oggetti avidi di alta pelletteria. Montblanc azienda tedesca del gruppo Richemont, ci ha visto bene raddoppiando in questi anni la superficie lavorativa del proprio polo e riunendovi le varie funzioni, prima dislocate. La famosa Montblanc, nome rubato alla vetta maestosa del Monte Bianco, sinonimo di strumento di scrittura nasce nel 1906. Nel 1926 la maison fonda la sua prima manifattura di prodotti in pelle: produce piccoli articoli di lusso legati al mondo della scrittura, dai portapenne ai taccuini. Poi bisogna aspettare il 1997 per godere della prima ‘montre’. L’ampliamento e la continua richiesta delle collezioni di pelletteria, che oggi includono borse, zaini, 24 ore, collezioni da viaggio, hanno reso necessaria invece l’individuazione di un luogo dove
artigiani e concerie potessero lavorare quasi in simbiosi. Il talento e la maestria degli artigiani che lavorano in Pelletteria vengono costantemente messi alla prova perché ogni nuova collezione è un delicato equilibrio tra innovazione e tradizione artigiana. La creazione dei prototipi, la scelta delle pelli, la verifica delle fasi di produzione, il controllo di qualità finale, tutto viene eseguito e supervisionato lì. In tandem con l’eccellenza degli strumenti di ultima generazione, camere climatiche, braccia robotiche per testare la tenuta delle tracolle, con un solo obiettivo: tenere fede alla promessa che un accessorio in pelle sia un compagno per la vita. Soddisfatto Giacomo Cortesi, managing director della divisione pelletteria, che crede molto in questo ampliamento finalizzato all’accurato sistema di controllo qualità. Signor Cortesi che cosa è l’artigianalità? E’ un mix di arte, passione e cultura, è l’immagine di un popolo. Cosa sanno fare gli artigiani fiorentini in più? I fiorentini nascono in un contesto che traspira artigianalità e in Italia, che è la culla dell’arte. Nascono e crescono in mezzo al bello, in mezzo al fatto a mano, sia che si tratti Firenze | made in Tuscany 121
a work of art, or an accessory. Here it is the norm, but it’s not like this everywhere. The experience and the ‘trades’ are passed down from generation to generation and the proximity and contact with the raw material is immediate. It’s normal for a Florentine family to have at least one member who works in leather and transmits the profession and the passion. Tradition or innovation? The Workshop in the Scandicci plant is the essence of Montblanc’s DNA. Each product must be functional, aesthetically beautiful but unattached to passing trends. Since its creation in 1906, Montblanc has distinguished itself for its pioneering spirit. Just think of the opening of the first store in Hong Kong in 1990 or the invention of the Simplo Safety fountain pen with cartridges that did 122 Firenze | made in Tuscany
not leak ink. Think of the Extreme heat, wear and abrasion-resistant leather, and the E-strap, the first Smart strap to combine with watches with manufactured movements. Montblanc has always introduced new mechanisms, new technologies and new materials. Does the word ‘markets’ prevail over creativity? Prevail is not the correct word. It’s a question of understanding that each market has its own specific needs, while respecting the brand’s identity, anywhere, anytime. We definitely want to be close to our customers. The most exciting piece in the history of the Company? Without a doubt the Sfumato collection that reinterprets a Renaissance painting technique applied for the first time by Leonardo Da Vinci and his pupils. The master
di un’opera artistica, che di un accessorio. Qui da noi è la normalità, ma non è così ovunque. L’esperienza e i ‘mestieri’ sono tramandati di generazione in generazione e la vicinanza e il contatto con la materia prima è immediato. E’ normale che in una famiglia fiorentina ci sia almeno un componente che lavori nella pelletteria e trasmetta professione e passione. Tradizione o innovazione? Il Laboratorio all’interno della Manifattura di Scandicci è l’essenza del DNA di Montblanc. Ciascun prodotto deve essere funzionale, esteticamente bello ma slegato dalle tendenze passeggere. Fin dalla sua creazione nel 1906 Montblanc si è distinta per il suo spirito pioneristico. Pensiamo all’apertura della prima boutique a Hong Kong nel 1990 o all’invenzione della prima stilografica Simplo Sa-
fety con serbatoi da cui non fuoriusciva inchiostro. Pensiamo all’introduzione della pelle Extreme resistente al calore, all’usura e all’abrasione e all’E-strap, il primo cinturino Smart da abbinare ad orologi con movimenti di manifattura. Montblanc ha sempre introdotto nuovi meccanismi, nuove tecnologie e nuovi materiali. La parola mercati prevale sulla creatività? Prevalere non è corretto. Si tratta di capire che ogni mercato ha le sue specifiche esigenze, rispettando però l’identità del brand sempre e ovunque. Vogliamo sicuramente essere vicino ai nostri clienti. Il pezzo che la emoziona di più negli archivi Pelletteria Sicuramente la collezione Sfumato che reinterpreta una tecnica di pittura rinascimentale applicata per la prima volta da Leonardo Da Vinci e dai suoi
Prototyping, selection of leather skins, production stages, quality control. Every step is performed and overseen at the Montblanc leather factory in Scandicci
Firenze | made in Tuscany 123
Highly-experienced artisans work at the Montblanc Factory
craftsmen of the Montblanc leather workshop in Florence applied the gradient effect for softer finer leathers, embellishing them with an elegant patina. It is a process in which four layers of colour are applied gently to every single item, creating a special finish. As each item is hand painted before assembly, each purse, wallet or belt of the collection becomes a unique piece. Montblanc has a customizing service. How does it work? The Bespoke project started about two years ago. It was created to meet the exclusive needs of our most demanding and loyal customers, and is handled internally. You also have a restoration service. Montblanc was founded as a manufacturer of writing instruments: collectibles that
last a lifetime, and this philosophy is also adopted for leather. We offer products that are companions for life, life time companion with a timeless design. There is a huge demand for the restoration and refurbishment of handbags and wallets that have often been tested by time and repeated use, but that our customers are very attached to. Over the years, our products do not lose value because their value is primarily emotional. Montblanc’s key to success. At our core, we are very innovative. To create timeless products unrelated to fashion and the trends of the moment does not mean not being creative or not being able to innovate. On the contrary, the real challenge is precisely this! Meeting this challenge each time is the secret to our success.
allievi. I maestri artigiani della Pelletteria Montblanc di Firenze hanno applicato l’effetto sfumato alle pelli più soffici e fini, abbellendole con un’elegante patina. Si tratta di un processo in cui quattro strati di colore vengono applicati delicatamente a ogni singolo articolo, creando una finitura speciale. Poiché ogni articolo è dipinto a mano prima dell’assemblaggio, ogni borsa, portafogli o cintura della collezione diventa un pezzo unico. Montblanc ha il servizio su misura. Come funziona? Il progetto Bespoke è partito circa due anni fa. È nato per rispondere alla domanda di esclusività dei nostri clienti più esigenti e più affezionati, e viene gestito internamente. Ha anche un servizio di restauro. Montblanc nasce come produttore di strumenti da scrittura: oggetti da collezione che
durano una vita, questa filosofia viene adottata anche dalla pelletteria. Noi offriamo prodotti che siano compagni per la vita, life time companion dal design senza tempo. Riceviamo una elevatissima richiesta di restauro e messa a nuovo di borse e portafogli che spesso arrivano molto provati dal tempo e dal ripetuto utilizzo, ma a cui i nostri clienti sono molto affezionati. Negli anni i nostri prodotti non perdono valore perché il loro valore è prima di tutto affettivo. La chiave del successo della Montblanc? Nella nostra essenzialità siamo molto innovativi. Creare prodotti senza tempo slegati dalle mode e dalle tendenze del momento non vuol dire non essere creativi o non sapersi rinnovare. Anzi, la vera sfida è proprio questa! E riuscire a superare ogni volta questa sfida è il segreto del nostro successo. Firenze | made in Tuscany 125
yself I illuminate m ity with immens so o d’immen
M’illumin
Get ready for the immeasurable, the senses will unite, you will be dazzled by the light, one desire only. Gold, platinum, diamonds. A parade of stars dedicated to the most precious part of you. Preparatevi ad una preziosa immensità, i sensi si uniranno, la luce vi abbaglierà, un solo desiderio. Oro, platino, damianti. Una parata di stelle dedicata alla tua parte più preziosa.
1
2
3
4
5
6
7
1. Damiani 2. Pestelli 3. Gucci 4. Chopard 5. Cassetti Gioielli 4. Delfina Delettrez 7. Annamaria Cammilli 8. Dolce & Gabbana 126 Firenze | made in Tuscany
fashion what’s jewels cool
8 Firenze | made in Tuscany 127
PORTA MODELLO COLUMBIA REI FONOISOLANTE PER HOTEL COMPLANARE LATO ESTERNO LEGNO SMALTATO BIANCO LUCIDO ACCESSORI CROMO LUCIDO
GilibertiStudio
PORTE E FINESTRE CIPRIANI: ELEGANZA SENZA TEMPO.
Cipriani Serramenti S.p.A. 50012 Grassina (Firenze) Italy T. +39 055 640160 F. +39 055 643078 e-mail: info@cipriani-serramenti.it www.cipriani-serramenti.it
must have bags
3 1
5 8
2
We know the kissingin-the-sun season is still a long way off, but we have a secret. It’s called handbag and here are the coming summer’s best of the best
4
6 10
7 11
9
Scent of summer Profumo d’estate
by Sabrina Bozzoni 1. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Firenze 2. Marni - at Space - Firenze 3. Givenchy - luisaviaroma.com 4. Inniù - piazza degli Strozzi, 9 - Firenze 5. Campomaggi - at Gerard Loft - via de’ Pecori, 36r - Firenze 6. Stella McCartney - at Luisa Via Roma - Firenze 7. Ireri - via de’ Gondi, 4/6r - Firenze 8. Céline - via de’ Tornabuoni, 24- Firenze 9. Blumarine - luisaviaroma.com 10. Les Petits Joueurs - at Luisa Via Roma - Firenze 11. Dior - via de’ Tornabuoni, 57 Firenze | made in Tuscany 129
must have decòr
2 1
3
Home sweet home, my faithful life-companion, how could I not think of you? Don’t miss these small signs of love 6
5
7
8
4 6
The sky in a room Il cielo in una stanza
by Teresa Favi 1. Alessi - at Bartolini - from euro 48 to 69 - via dei Servi, 72r - Firenze 2. Tom Dixon - at La Rinascente - Firenze 3. Maggi Massimo - Borgo Santi Apostoli, 43r - Firenze 4. Blu Knight - piazza Scarlatti, 2r - Firenze 5. Martinelli Luce by Gae Aulenti - martinelliluce.it 6. Richard Ginori - via dei Rondinelli, 17 - Firenze 7. Studio Dimore Collection - via dei Fossi, 41r - Firenze 8. Kartell by Patricia Orquiola - Borgo Ognissanti, 52 - Firenze 130 Firenze | made in Tuscany
LA PIÙ IMPORTANTE SEI TU MEDICINA ESTETICA CHIRURGIA ESTETICA LASERTERAPIA TRAPIANTO CAPELLI DERMATOLOGIA PODOLOGIA GINECOLOGIA
CENTRO MEDICO LASER Via Ambrogio Traversari, 48 b/c Firenze - tel. 055 6801323 NUMERO VERDE: 800 108 433 info@centromedicolaser.it www.centromedicolaser.it
“You don’t know what you’re missin’ if you never look around” Paul Stanley - Kiss
Piazza Di San Giovanni 1-R
www.moveonfirenze.com
must have trends
2 1
Stars, planets, galaxies, comets. The universe of style lights up. Gold and silver and bright space-age colors. May the Force be with you 6 7
3
5 8
4 6
Star Wars me
e’ scoppiata la Star Wars mania
by Sabrina Bozzoni 1. Prada - via de’ Tornabuoni, 67 - Firenze 2. Salvatore Ferragamo - via de’ Tornabuoni, 4r/14r - Firenze 3. Alpha Studio - via dei Tosinghi, 7 - Firenze 4. Dolce & Gabbana - via degli Strozzi, 1 - Firenze 5. Dior - via de’ Tornabuoni, 57-59 - Firenze 6. Faliero Sarti - via della Spada, 24r - Firenze 7. Delfina Delettrez - luisaviaroma.com 8. Casadei Swarovsky Limited Edition - luisaviaroma.com Firenze | made in Tuscany 133
must have man
2 1
We’re sorry for the others, but sneakers are the best shoes in the world. And don’t you dare think they’re only for the sporty type and fitness addicted! Just take a look… 6 7
3
5 8
4 6
Try and catch me! Prova a prendermi!
by Sabrina Bozzoni 1. Dior Homme -via de’ Tornabuoni, 57-59 - Firenze 2. Vault by Vans - vans.com 3. Converse by Comme des Garçons Play - at Société Anonyme - via Giovan Battista Niccolini, 3f - Firenze 4. Yeetzy Boost by Adidas - luisaviaroma.com 5. Air Huarache by Nike - at Footlocker - Firenze 6. Prada - via de’ Tornabuoni, 67 - Firenze 7. Marni - marni.com 8. Adidas by Raf Simons - luisaviaroma.com 134 Firenze | made in Tuscany
must have man
2 1
3
Colors, prints, and backpacks, loafers and sneakers. Gentlemen, you’re in for it next summer! 6
5
7
8
4 6
Evolution of style evoluzione dello stile
by Sabrina Bozzoni 1. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Firenze 2. Marni - luisaviaroma.com 3. Sartoria Vanni - via dei Fossi, 51 - Firenze 4. Stefano Ricci - via dei Pescioni, 1 - Firenze 5. Rolex - at Fani Gioielli - Vvia de’ Tornabuoni, 101r Firenze 6. Super by Retrosuperfuture - at I Visionari - Piazza Sauro Nazario - Firenze 7. Faliero Sarti - via della Spada, 24r - Firenze 8. Campomaggi - at Gerard Loft - via de’ Pecori, 36r - Firenze Firenze | made in Tuscany 137
craft experience
The Wonderland Il Paese delle meraviglie text Virginia Mammoli photo Dario Garofalo
dresses , 100 select ad Italia su misura , a journey craftsmanship of high Italian ing Tuscany south, includ di alto from north to , 100 indirizzi Italia su misura nord da o gi ag vi liano, un ana sc artigianato ita To per la nostra a sud passando An extraordinary and exciting journey through Italian excellence, from north to south, islands included: 100 select addresses representing Italy’s best crafts and artistic items. This is the underlying theme of the Italia su misura guide, published by Gruppo Editoriale with the collaboration of Milan’s Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte and Florence’s Associazione Osservatorio dei Mestieri d’Arte – OmA, with the support of Vacheron Constantin, the historic Geneva maison of fine watchmaking. Following the success of the previous publications devoted to Florence and Milan, Firenze su misura and Milano su misura, and the launching of the italia-sumisura.it portal, here comes a tribute to the handmade, to the artisan know-how that nowhere in the world is as deeply rooted as it is Italy. Ranging from tailoring to jewelry, from home décor to pottery, furnishings, musical instruments and folk traditions, these wonderful worlds are described through over 800 pictures taken by photographer Dario Garofalo. Among the artisans featured in the guide, 12 are based in Tuscany, 11 of whom are in Florence, nearly a record-setting number. Let’s start with Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella, located in Via della Scala, a benchmark in art of perfume-making. A wide choice of age-old preparations, beauty products, essences and perfumes, but the company’s signature product is the potpourri. Not far away, in Via di Santa Lucia, is the workshop of Vivian Saskia Wittmer, a shoemaker of German origin who, after Un viaggio entusiasmante alla scoperta del meglio del Made in Italy, da nord a sud, isole comprese, attraverso 100 selezionatissimi indirizzi che rappresentano il fiore all’occhiello della maestria italiana. Questo il leitmotiv della guida Italia su misura, realizzata dalla nostra casa editrice Gruppo Editoriale in collaborazione con Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte di Milano e l’Associazione Osservatorio dei Mestieri d’Arte - OmA di Firenze, con il supporto di Vacheron Constantin, storica Maison ginevrina di alta orologeria. Dopo il successo delle precedenti pubblicazioni Firenze su misura e Milano su misura e dopo il lancio del portale italia-sumisura.it, un nuovo omaggio al fatto su misura, un saper fare artigiano che in nessun altro luogo al mondo trova radici così preziose come in Italia. Dalla sartoria alla gioielleria, dal décor alla ceramica all’arredamento, ma anche musica e tradizioni popolari, questi i mille universi raccontati attraverso più di 800 immagini scattate dal fotografo Dario Garofalo. Tra gli artigiani selezionati, ben 12 sono in Toscana, di cui 11 a Firenze, una sorta di piccolo primato. Partiamo dall’Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella, in via della Scala, uno dei punti di riferimento per l’eccellenza profumiera mondiale. Antiche preparazioni, cosmetici, essenze e profumi, ma il vero emblema della maison è il Pot Pourri. Non molto distante, via di Santa Lucia, si trova il laboratorio-bottega di Vivian Saskia Wittmer, artigiana della calzatura di origine tedesca, che dopo qualche anno a giro per le migliori botteghe dell’Europa e dopo esser 138 Firenze | made in Tuscany
cover story
From above clockwise: Antica Tipografia Biagini; Vivian Saskia Wittmer; Antico Setificio Fiorentino; Grevi Firenze | made in Tuscany 139
1
2
3
4
1. Loretta Caponi 2. Atelier Bianco Bianchi 3. Scarpelli Mosaici 4. Scuola del Cuoio 5. Argentiere Pagliai 140 Firenze | made in Tuscany
5 5
From left: Scarpelli Mosaici; Il Papiro having trained in some of Europe’s best workshops, settled in Florence. Located in Via Cavour is the main shop of Il Papiro, which creates paper objects- diaries, notebooks, address books, photo albums, desk objects and boxes- all decorated by hand, by making use of a technique that has nearly disappeared, paper marbling. In the heart of downtown Florence, in Via Ricasoli, is the workshop of Scarpelli Mosaici, one of the few living experts in the age-old tradition of semi-precious stone mosaic-making, which dates back to the Renaissance age. Moving towards the Lungarno we find another example of high Florentine craftsmanship, Loretta Caponi, at the corner of Piazza Antinori and Via delle Belle Donne. A choice of over ten thousand tablecloths, towels, sheets, cushions, infant and childrenswear and as many models of handmade men’s and women’s lingerie. If you are looking for unique hats in terms of quality and style, head straight to Via della Spada. Here you will find Grevi’s showroom (the workshop is based in Signa). The shop’s creations appear on theatre stages and in films and are permanently showcased at Palazzo Pitti’s Costume Gallery. A few minutes’ walk and here we are at the jeweller’s shop Pestelli, in Via Borgo SS. Apostoli: amazing collector’s and furnishing objects in gold, silver and semi-precious stones, as well as a variety of tableware items. Located in Via San Giuseppe, in the Santa Croce neighborhood, is the Scuola del Cuoio (School of Leather), founded
An exciting journey through 100 select addresses representing Italy’s best crafts
stata allieva di Stefano Bemer, nome prestigioso della calzoleria bespoke fiorentina, ha eletto come sua patria il capoluogo toscano. In via Cavour, il negozio principale di una bottega storica della città, Il Papiro, che produce diari, quaderni, rubriche, album fotografici e oggetti da scrivania in carta decorata a mano, utilizzando in particolare una tecnica quasi scomparsa, la marmorizzazione della carta. Nel cuore di Firenze, in via Ricasoli, si trova invece Scarpelli Mosaici, dove si rinnova la tradizione preziosa del mosaico in pietre dure, o commesso fiorentino, detto ‘pittura di pietra’, che affonda le sue radici nel Rinascimento e vanta oggi ormai pochissimi grandi esperti. Spostandoci verso il Lungarno, un altro indirizzo di eccellenza artigianale, Loretta Caponi, all’angolo tra piazza Antinori e via delle Belle Donne. Oltre diecimila disegni di tovaglie, spugne, lenzuola, cuscini, capi neonato e bambino e altrettanti modelli di biancheria sartoriale uomo-donna. Se cercate capelli unici per qualità e stile, in via della Spada c’è quello che fa per voi: lo showroom di Grevi (laboratorio a Signa). Creazioni utilizzate anche nel cinema e in teatro, ed esposte nella Galleria del Costume di Palazzo Pitti. Pochi minuti a piedi, ed eccoci nella gioielleria Pestelli, via Borgo SS. Apostoli: sorprendenti oggetti da collezione e d’arredo realizzati in oro, argento e pietre dure, ma anche complementi per la tavola. In via San Giuseppe, nella zona di Santa Croce rinomata Firenze | made in Tuscany 141
From left: Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella; Pestelli
Among the artisans featured in the guide, 12 are based in Tuscany, 11 of whom are in Florence
in Florence in the postwar period. It specializes in the production of women’s handbags, but it also offers wallets, belts and jackets. Across the Arno river, in the heart of the San Frediano neighborhood, is Antico Setificio Fiorentino, a silk factory dating back to the mid-1700s which still produces a wide choice of precious fabrics. Housed in the fourteenth-century Sapiti Tower, amid ribbed vaults, engraved capitals and stone walls, is the workshop of silversmith and restorer Paolo Pagliai, who carries on a family tradition dating back to 1930. Situated along Borgo San Jacopo is the Atelier Bianco Bianchi (the workshop is in Pontassieve), who makes use of the nearly lost technique of scagliola, which consists in producing architectural elements that resemble marble and semi-precious stones and decorate the world’s most beautiful homes. And now we go to Lucca. The must-stop is located in Via Santa Giustina: Antica Tipografia Biagini, a well-known artisan shop of long-standing. It still uses original twentieth-century machinery to make business cards, wedding cards and bookplates, and since the fifties it has also been binding books by hand and publishing them. The Italia su misura guide is available on the IBS portal and in the best bookshops in Italy’s main cities, and it is distributed in the best-known hotel chains across the country. fin dal Medioevo per la lavorazione della pelle, si trova la Scuola del Cuoio, fondata a Firenze nel secondo dopoguerra. Specializzata in borse da donna, produce anche portafogli, cinture e giacche. Attraversando l’Arno, nel cuore di San Frediano, l’Antico Setificio Fiorentino, la cui origine risale alla metà del Settecento e dove vengono create numerose linee di tessuti, ciascuna caratterizzata da qualcosa di prezioso. Nella trecentesca casa Torre dei Sapiti, in una bottega tra soffitti a vela, capitelli intagliati e muri di pietra a vista, esercita la sua attività l’argentiere e restauratore Paolo Pagliai, che porta avanti una tradizione di famiglia risalente al 1930. Sempre su via Borgo San Jacopo, il punto vendita dell’Atelier Bianco Bianchi, con laboratorio a Pontassieve, dove ha ritrovato l’antico splendore un’arte andata quasi perduta, quella della scagliola, una tecnica che permette di imitare perfettamente il marmo e le pietre dure, con cui vengono realizzati pezzi unici che ornano le case più belle del mondo. Passiamo infine a Lucca. L’indirizzo da non perdere è in via Santa Giustina: Antica Tipografia Biagini, storica bottega artigianale. Ancora oggi qui sono utilizzate macchine originali del ‘900 per realizzare biglietti da visita, partecipazioni di nozze ed ex libris, ma dagli anni ’50 è anche casa editrice che stampa a mano e rilega. La guida Italia su misura è in vendita sul portale IBS e nelle migliori librerie delle maggiori città italiane, ed è distribuita presso le più importanti catene alberghiere.
142 Firenze | made in Tuscany
British painter Lemmon had Palazzo dei Pittori built in the late 1800s aaaa 144 Firenze | made in Tuscany
art place
Where art resides L’arte abita qui
text Lavinia Rinaldi photo Dario Garofalo Palazzo dei Pittori: the rebirth of a Florentine palace, dedicated to artand artists Palazzo dei Pittori: da sempre un luogo vocato all’arte che sta vivendo una nuova bellissima stagione Art has once again taken up residence at Viale Milton, 49 in Flor- Oggi l’arte è tornata ad abitare qui, in V.le Milton 49 a Firenze, in ence. The Palazzo dei Pittori (‘Painters Palace’) was built by the quello che era un luogo nato proprio per questo: il Palazzo dei Pittori. English painter Lemmon, resident in Florence from 1880-1881, L’aveva fatto costruire il pittore inglese Lemmon, che viveva a Firenze, according to a design by architect and engineer Tito Bellini. This alla fine dell’800 (1880-1881) su disegno dell’architetto e ingegnere attractive structure in Umbertino style located on the banks of the Tito Bellini. Una bella costruzione in stile Umbertino, sulle rive del Mugnone creek was conceived of as an artists’ residence during torrente Mugnone, che avrebbe dovuto ospitare gli artisti che già opeFlorence’s reign as capital of Italy (1860-1865), hosting artists from ravano qui durante Firenze Capitale (1860-1865) e quelli che da tutto around the world who came here to breathe “the Florentine air”. il mondo venivano a respirare l’”aria di Firenze”. Il Palazzo dei Pittori The palace, witness in that period to the city’s foremost events, ha seguito le vicende della città, arrivando fino ad oggi senza perdere today continues to hold a certain charm, despite the various limita- il suo fascino anche se, ne ha vista limitata la sua destinazione origitions imposed on its original purpose while awaitnaria, nell’attesa di poter tornare ad essere punto di ing a return to its former status as a center of creriferimento della creatività e luogo di accoglienza per ativity and hospitality. Even Gabriele D’Annunzio Today gli artisti. Anche Gabriele D’Annunzio ha frequentato frequented the Palazzo dei Pittori, and although his comprises il Palazzo dei Pittori e, con la sua forma artistica, pur art form differs from painting and sculpture, the dalla pittura e dalla scultura, vi si è avvicinato not only diversa colors, landscapes, and naturalistic scenes of the con i cromatismi, le atmosfere paesaggistiche e le vipainters but sioni naturalistiche di alcune sue poesie come La sera place were to touch some of his poetic works, such as ‘Evening at Fiesole’ and ‘Rain in the Pinewood’. also graphic fiesolana e La pioggia nel pineto. Visitors cannot help but be intrigued by the palè un luogo che parla a chi passa, di un passato designers, Questo ace’s mysterious and significant past, in particular importante e misterioso e che desta curiosità quando architects, dalle alte finestre illuminate si percepisce che all’inwhen its high windows are lit from inside and one is able to perceive the life within—design, paintsculptors, terno si vive, si lavora, si progetta, si dipinge, si scoling, and sculpting, a medley of artistic activity that in un crogiolo di attività che oggi comprende restorers, pisce, today comprises not only painters but also graphic non solo pittori ma anche grafici, designer, scultori, networking architetti, restauratori, networking, suscitando un designers, architects, sculptors, restorers, networking—and elicit a strong desire to know more. Today this enchant- grande desiderio di saperne di più. Oggi questo spazio suggestivo, di ing ambience of shared ideals, inspiration, stimulation and authen- condivisione di ideali e di ispirazioni, in un atmosfera stimolante, creticity is also home to several professional artists. Massimo Pantano ativa, autentica è anche la casa di tanti professionisti come: Massimo and Chiara Guidi were looking for a space fit for presenting prints Pantano e Chiara Guidi che cercavano un luogo dove creare l’atmofrom their Center Chrome Fine Art Photo Lab, highest quality Tus- sfera giusta per presentare le stampe d’arte del loro Center Chrome can and Italian fine art photographic prints; their clients include Fine Art Photo Lab, eccellenza della stampa fotografica fine art in some of the most illustrious names in photography, reportage, and Toscana e in Italia, che vanta fra i propri clienti anche nomi illustri contemporary art: Maurizio Nannucci, Massimo Listri, Giovanni della fotografia, del reportage e dell’arte contemporanea, come MauOzzola, Marco Paoli, Massimo Sestini, George Tatge, Aurelio Amen- rizio Nannucci, Massimo Listri, Giovanni Ozzola, Marco Paoli, MassiFirenze | made in Tuscany 145
Above, the exhibition space of Center Chrome Fine Art Lab Below, the studio of restorer Giulio Diana 146 Firenze | made in Tuscany
1
2
3
4
5
6
7
8
1. Massimo Pantano and Chiara Guidi, Center Chrome Fine Art Lab 2. Valentino Moradei, sculptor 3. Bartolomeo Ciccone, painter 4. Jaimaica Salvato, networking 5. Pietro Funis, bio architect 6. Mario Pachioli, sculptor 7. Carlotta Manzo, graphic designer 8. Giulio Diana, restorer
Firenze | made in Tuscany 147
The artists’ studios: above, the studio of painter Mario Pachioli and sculptor Valentino Moradei The studios are open to the public 148 Firenze | Tuscany
Il Palazzo dei Pittori dola, Paolo Woods and Gabriele Galimberti. Friend Guido Diana, mo Sestini, George Tatge, Aurelio Amendola, Paolo Woods e Gabriele painting and sculpture restorer, joined his atelier with this magical Galimberti, e l’amico Guido Diana, Restauratore di dipinti e sculture, place, generating a creative spark. Valentino Moradei, sculptor, has li ha accompagnati nel suo atelier in questo luogo magico, e qui è found here an ideal mode of expression, a singular language of avvenuta la folgorazione; Valentino Moradei, Scultore che trova qui il materials, including glazed concrete and synthetic resins; drawing modo più adatto di esprimersi col suo linguaggio singolare fatto di inspiration from the Italian figurative art tradition, this sculptor- materiali come il cemento patinato e le resine sintetiche, attingendo la set designer’s artistic expression is revealed in scenic designs for sua ispirazione dalla tradizione dell’arte figurativa italiana. Scultorescenografo esprime la sua arte realizzando le scene lyrical operas and stage plays in Italy and abroad. per opere liriche e commedie teatrali in Italia e all’eBartolomeo Ciccone, painter and veritable son of stero; Bartolomeo Ciccone, Pittore, figlio d’arte innathe art world, loves the harmonious light of his morato della luce armoniosa del suo studio che gli studio, a light that allows him to create works in permette di realizzare opere in cui l’interferenza visiwhich the visual interference between painting and tra la pittura e il segno diventano il suo linguaggio sign transforms into a unique language. Jamaica Even va specifico ; Jamaica Salvato, Networking, che con un Salvato, networking, brings Italian excellence to the poet mix di fantasia, entusiasmo, estro e genialità collega foreign markets with a blend of imagination, enthuGabriele le eccellenze italiane con i mercati esteri; Piero Fusiasm, flair and genius. Piero Funis, bio-architect, Bioarchitetto che ha sviluppato progetti che vanhas developed projects that range from design to D’Annunzio nis, no dal design al restauro conservativo. Ha progettato conservation-restoration, including houses, hotels, frequented case, alberghi, scuole con una grandissima attenzione and schools, with great attention to environmental the Palazzo alla salvaguardia dell’ambiente. Ha anche partecipato preservation; he also participated in the restoration of the palace and currently shares a studio with dei Pittori al restauro del palazzo. Condivide lo studio con Saverio Mustur, Architetto; Mario Pachioli, Scultore, il suo architect Saverio Mustur. Mario Pachioli, sculptor, keeps a workshop that doubles as meeting place and educational laboratorio è punto di incontro e di istruzione con corsi dove insegna space, where he teaches all the graphic arts, from design to sculp- tutte le discipline grafiche, dal disegno fino alla scultura. Molte delture; many of his works can be seen in the most prestigious public le sue opere sono presenti nelle più prestigiose gallerie pubbliche e and private galleries around the world. Lastly, Carlotta Manzo is a private di tutto il mondo; Carlotta Manzo, Graphic designer che vi trographic designer who finds absolute inspiration here for her cre- va ispirazione totale per la sua creatività. Tutti loro, animano e fanno ative works. These artists are breathing life back into this historic vivere questi ambienti di nuova vita che si proietta anche al di là dei Florentine space, moving beyond borders to transport Florence— confini stessi della città e diventa un ponte di passaggio per portare Firenze, la sua creatività, il suo genio, la sua storia, nel mondo. its creativity, genius, and history—to the rest of the world. Firenze | made in Tuscany 149
secrete places
The King’s palace Il palazzo dei Re
text Francesca Lombardi photo Niccolò Rastrelli Places rarely open to the public are the sites of two exhibitions in Florence this winter Luoghi aperti al pubblico in rarissime occasioni per due mostre dell’inverno fiorentino Two important exhibitions in Florence linked by a common denominator – parts of Palazzo Pitti, veritable treasure troves, open to the public only on rare occasions. We are talking about Firenze Capitale 1865-2015. I doni e le collezioni del Re (The Gifts and Collections of the King), until 3 April 2016 in the Gallery of Modern Art, and Il rigore e la grazia. La Compagnia di San Benedetto Bianco nel Seicento fiorentino (Rigour and Grace. The Society of San Benedetto Bianco in 17th century Florence), until 17 May 2016 in the Palatine Chapel and Museo degli Argenti. Rigour and Grace provides a dual privilege, as not only the container but also the content are rarely seen. The exhibition, a corpus of little-known works painted by major 17th century Florentine artists and painstakingly restored, will be on public display in the rooms adjacent to the Palatine Chapel in Palazzo Pitti. The treasure on display comes almost entirely from the heritage of the Compagnia di San Benedetto Bianco , which was one of the most important and prestigious Florentine lay confraternities. Founded in the San Salvatore Camaldolese monastery in 1357, it moved to premises in the Dominican convent of Santa Maria Novella in 1383, coming under the spiritual influence of the Order of Preachers. It was initially housed in what is now the Great Cloister and in a permanent quarters built by Giorgio Vasari in the Old Cemetery in 1570, where it remained until Florence became capital of the Kingdom of Italy in the 19th century. The confraternity continued to function, first in a new oratory in Via degli Orti Oricellari and later in the parish church of Santa Lucia sul Prato, where it finally ceased to exist. A desire to embellish the confraternity’s oratory and seat prompted many members to donate paintings, sacred objects and vestments; in addition to which, the confraternity’s numbers included not only members of the Medici family, theologians, philosophers, men of letters and men of science, but also numerous artists. As a unique opportunity to combine the principles of conservation and enhancement of Florence’s heritage, the Palatine Chapel has been opened for 150 Firenze | made in Tuscany
Due importanti mostre fiorentine legate da un comune denominatore: mostrare i luoghi inediti di Palazzo Pitti, scrigni bellissimi aperti in rare occasioni. Stiamo parlando di Firenze Capitale 1865-2015. I doni e le collezioni del Re (fino al 3 aprile presso la Galleria d’arte Moderna ) e Il rigore e la grazia. La Compagnia di San Benedetto Bianco nel Seicento fiorentino (fino al 17 maggio 2016 Cappella Palatina e Museo degli Argenti). Per Il rigore e la grazia il privilegio è doppio: è inedito non solo il contenitore ma anche il contenuto. In mostra infatti un nucleo di opere poco conosciute, dipinte da grandi artisti del Seicento fiorentino e accuratamente restaurate, restituite alla fruizione del pubblico e esposte in mostra fino a maggio prossimo negli ambienti annessi alla Cappella Palatina di Palazzo Pitti. Il tesoro esposto in mostra proviene quasi interamente dal patrimonio della compagnia di San Benedetto Bianco, che è stata una fra le più importanti e prestigiose aggregazioni laicali fiorentine. Fondata nel 1357 presso il monastero camaldolese di San Salvatore, ma trasferitasi presto (1383) nel convento domenicano di Santa Maria Novella, la Compagnia entrò sotto la stretta influenza spirituale dell’ordine dei Predicatori e trovò inizialmente sede nell’area dell’attuale Chiostro Grande e poi, in via definitiva, in alcuni locali appositamente edificati da Giorgio Vasari nel 1570 all’interno del Cimitero Vecchio. In questa sede rimase fino alla costituzione di Firenze Capitale. La Compagnia continuò tuttavia la sua attività prima in un nuovo oratorio di via degli Orti Oricellari e successivamente presso la parrocchia di Santa Lucia sul Prato, dove si estinse. Fin dalla sua costituzione. Il desiderio di rendere sempre più sontuosa la sede della confraternita aveva infatti spinto molti confratelli a donare dipinti, oggetti sacri e paramenti; per di più, tra i membri della Compagnia, oltre a componenti della famiglia dei Medici, nonché teologi, filosofi, letterati e scienziati, vi furono anche numerosi artisti. Nell’ottica di valorizzazione di patrimonio e territorio, per la mostra è stata eccezionalmente aperta la Cappella Palatina: realizzata in epoca lorenese per vo-
movie interview
Above, some paintings on show at the exhibition Rigour and Grace (until May 2016): the exhibition allows access to Palazzo Pitti’s Palatine Chapel, open only on rare occasions Firenze | made in Tuscany 151
secrete places
Some pictures of the Rigour and Grace exhibition this exhibition. The chapel, commissioned by Grand Duke Pietro lere di Pietro Leopoldo è ancora consacrata ma visitabile fino Leopoldo of the House of Lorraine, is still consecrated but rare- ad ora solo in rare occasioni. Decorata con affreschi del pittore ly open to the public. Decorated with frescoes by painter Luigi Luigi Ademollo (1793), all’interno c’è un altare in pietre dure su Ademollo (1793), it houses an altar in pietre dure, which features cui posa il prezioso Crocifisso eburneo di Balthasar Permoser. a precious ivory crucifix by Balthasar Permoser. Open only on Aperta solo il 6 gennaio e la Domenica delle Palme per la messa, 6 January and Palm Sunday for mass, marriages and other re- con l’autorizzazione del Vescovo possono anche esservi celebrati ligious functions may be held there with the Bishop’s permis- matrimoni o svolgersi altre funzioni religiose. La Galleria d’arte sion. The Gallery of Modern Art at Palazzo Pitti is celebrating the moderna di Palazzo Pitti ha voluto celebrare invece la ricorrenza 150th anniversary of Florence as the former capital of Italy with del centocinquantesimo anniversario di Firenze Capitale d’Itaan exhibition spotlighting the presence of the royal family in the lia con una mostra dedicata alla presenza della famiglie regnanFlorentine palace, which in 1865 became the home of the Savoy ti nella Reggia fiorentina, che dal 1865 dette ospitalità anche ai family, the third largest reigning dynasty after that of the Medici Savoia, la terza grande dinastia a Firenze dopo quella dei Meand Lorena families. The Apartment of the Duchess of Aosta – so dici e dei Lorena. Di particolare interesse l’appartamento della named because of Anne of France’s extended residence in the Duchessa d’Aosta - cosiddetto per la prolungata permanenza a palace until 1946 – now part of the Gallery of Modern Art, forms palazzo fino al 1946 di Anna di Francia – ambiente che fa parte the core of the exhibition, and almost all of its della Galleria d’arte moderna. Per l’occasione le rooms have been reopened to the public for the sue sale sono quasi tutte riaperte al pubblico. Un The Palatine occasion. On display are object of rare beauty, such percorso attraverso oggetti di rara bellezza come la Chapel monumentale specchiera eseguita dai fratelli Leas the monumental mirror by the Levera brothcocommissioned vera ed acquistata da Vittorio Emanuele II all’Eers in the Red Drawing Room, purchased by Vittorio Emanuele II at the 1861 National Exhibition. by Grand sposizione Nazionale del 1861, visibile nel Salotto Leaving the Music Room and entering the Yellow Lasciando la sala della Musica ed entrando Duke Pietro Rosso. Drawing Room, visitors encounter objects testifynel Salotto Giallo, si trovano testimonianze delle ing to the king’s gentlemanly hobbies - his dogs, Leopoldo, is still passioni del Re gentiluomo, i cani, la caccia, i cathe hunt, his horses, and traces of such eminently consecrated valli, oltre che tracce di quei passatempi prettamale pastimes as smoking and gambling. A lover maschili come il fumo e il gioco. Amante but rarely open mente of unspoilt nature, he would repair to the sumptudella natura incontaminata, trovava nei sontuosi to the public giardini di Villa La Petraia uno spazio di fuga dalous gardens of Villa La Petraia, from which some of the objects on display come, for respite from the daily cares of la quotidianità, dove poter coltivare i suoi interessi anche per government and to cultivate his interests in science and botany. la scienza e per la botanica, e da dove provengono alcuni ogFurther along, are some of the women who shared the King’s life, getti esposti in mostra. Proseguendo si incontrano le presenze Margherita of Savoy, his niece and daughter-in-law, and his own femminili che accompagnarono la vita del sovrano, Margherita daughters, Maria Pia and Maria Clotilde. The objects on display di Savoia, nipote e nuora di Vittorio Emanuele e le figlie, Maria include furnishings, fashionable items of clothing and domestic Pia e Maria Clotilde: a loro appartengono arredi, abiti eleganti, articles, and such fragile accessories as fans, parasols, bouquet oggetti domestici insieme a fragili accessori come ventagli, omholders or dance cards, as well as a small selection of period pho- brellini, porta bouquet o carnet da ballo, ed infine un piccolo tographs. In the Valets’ Room is a gallery of portraits of some of repertorio di fotografie del tempo. Nella stanza dei camerieri una the distinguished men and women who played a leading role in galleria dove si possono ammirare i ritratti di personalità maschithe political and cultural circles of the day. This wall is linked to li e femminili che segnarono gli avvenimenti politici e culturali the new display in Room 16 in the Gallery of Modern Art, which del tempo, parete che si collega all’apposito riallestimento della has been redesigned as an extension of the exhibition. The last Sala 16 della Galleria d’arte moderna, del resto pensata come section of the exhibition explores the members of the House of prolungamento della mostra. In ultimo la sezione dedicata alle Savoy’s collection of Chinoiseries. cineserie appartenute ai Savoia. 152 Firenze | made in Tuscany
The exhibition Florence the Capital of Italy, at Palazzo Pitti’s Modern Art Gallery, describes the time the Savoia family spent in Florence’s royal palace. Particularly interesting is the apartment of the Duchess d’Aosta (in the pictures above), which has been reopened to the public on this special occasion Firenze | Tuscany 153
Carlo Portelli Allegoria dell’Immacolata Concezione Firenze, Galleria dell’Accademia
art exhibition
Eve’s fascination La fascinazione di Eva text Francesca Lombardi
Rediscovering the art of Carlo Portelli at the Accademia Gallery La riscoperta di Carlo Portelli alla Galleria dell’Accademia Accademia Gallery, Tribuna of David: Eve, naked and gorgeously irreverent, captures the visitor’s attention with her pale skin. Created by Carlo Portelli, this masterpiece can be seen as ‘half the sky’ next to the David that dominates the place. Until the 30th of April, this beautiful Immaculate Conception is the main focus of an exhibition that brings together all the paintings that can be reliably be attributed to Portelli. The exhibition aims at defining, thanks to the new research carried out in preparation for this event, the painter’s role in the Florentine painting during the Vasari period. Beside enhancing the value of the altarpiece of the Accademia, the exhibition, which hosts around fifty works between paintings, drawings and documents, will enable visitors to better know an artist famous above all among art experts who deserves to be known for his eccentric style, imagination and ability of putting his conceptual ideas into painting, like the Vasari had once done. Born in Loro Ciuffenna, Portelli moved to Florence and became a pupil of Rodolfo Ghirlandaio, developing a style that was influenced by the work of Vasari. The beautiful altarpiece of the Trinity of Saints in Santa Felicita dates back to 1544, but it was only after he had taken a studio for rent (in 1548) that he made a lot of religious works, among which we consider the altarpieces of 1555: The Annunciation of Loro, the Dispute on Trinity in Santa Croce and the Adoration of the Shepherds in San Salvi, these latters originally placed in the church of Monticelli. Two years later he completed his great masterpiece The Martyrdom of St. Romulus, whose style and disposition of the many figures remind to Rosso Fiorentino. He was a member of the Accademia del Disegno since its foundation in 1563 to his own death in 1574. During those years, he made a lot of altarpieces as well as paintings for an ever greater number of private customers. After having collaborated to the decorations produced for the wedding of Francesco de’ Medici to Joanna of Austria, he concluded his career as an artist by contributing to the Studiolo del Principe in Palazzo Vecchio.
Tribuna del David, Galleria dell’Accademia: un’Eva nuda e splendidamente irriverente cattura lo sguardo con la sua pelle bianchissima. Firmata Carlo Portelli, è l’altra metà del cielo di questo luogo dove domina il David. Fino al prossimo 30 aprile questa bellissima Immacolata Concezione è anche al centro di una mostra che riunisce tutti i dipinti attendibilmente ascrivibili al Portelli del quale, grazie a nuovi studi e ricerche intrapresi per l’occasione, è stato possibile definirne una volta per tutte il ruolo nel panorama della pittura fiorentina dell’età vasariana. La mostra, che espone circa cinquanta opere fra dipinti, disegni e documenti, oltre a valorizzare la pala dell’Accademia, consentirà al pubblico di conoscere un artista noto solo agli specialisti e invece meritevole di essere apprezzato per la sua originalità, fantasia e capacità di tradurre in pittura concettose invenzioni, sul modello del Vasari. Giunto a Firenze da Loro Ciuffenna, si formò secondo il Vasari, nella bottega di Ridolfo del Ghirlandaio. E’ del 1544 la bellissima pala Trinità di Santa Felicita, ma è solo dopo aver preso in affitto una bottega nel 1548 che avrebbe dato inizio ad una intensa attività di pittore di soggetti religiosi, di cui danno conto le pale del 1555: Annunciazione di Loro, Disputa sulla Trinità di Santa Croce e Adorazione dei Pastori di San Salvi, queste ultime in origine nella chiesa di Monticelli. Due anni più tardi terminava il grandioso e affollato Martirio di San Romolo, che ricorda nel tratto e nella disposizione della figure Rosso Fiorentino. Iscritto nel 1563 alla appena fondata Accademia del Disegno, lo sarebbe rimasto fino alla morte, nel 1574. In questi anni, accanto ad una fitta produzione di pale d’altare avrebbe soddisfatto le richieste di una sempre più numerosa committenza privata. Dopo aver lavorato all’apparato del 1565 per le nozze di Francesco de’ Medici e di Giovanna d’Austria, avrebbe chiuso la sua carriera con la collaborazione all’impresa dello Studiolo del Principe in Palazzo Vecchio. Firenze | made in Tuscany 157
art itineraries
Art in Oltrarno Arte in Oltrarno text Salvatore La Spina
Romantic corners, sumptuous palaces, secret gardens, sculptures and lesser known but important artistic treasures. Angoli romantici, sontuosi palazzi, giardini segreti, sculture e bellezze artistiche meno conosciute Walking around Florence is an extraordinary experience! Not far from the crowded central streets, over the bridges, the Florentine Oltrarno offers visitors the opportunity to admire the city from a different perspective and to find romantic corners, sumptuous palaces, secret gardens, sculptures and lesser known but very important artistic treasures. Let’s start our walk in one of the most beautiful places in Florence, the Giardino delle Rose (the Rose Garden), below Piazzale Michelangelo. The garden that slopes down the hill is home to more than 300 botanical species and used to only open in May when the roses were in flower but today, thanks to the installation of sculptures by Folon, it is open all year. The 12 bronze sculptures and two plaster casts were donated to the city of Florence by the widow of the famous Belgian artist after his death. Scattered throughout the garden, you can admire the Large Suitcase, the Chat, the Fishman and other curious and surreal characters placed tastefully in the vegetation. Leaving the garden and going towards the Arno we find Piazza Demidoff, with the memorial to Count Nicola Demidoff in its centre. The sculpture by Lorenzo Bartolini was commissioned in 1828. He carved the Count in the centre surrounded by four allegorical groups representing his virtues. Walking along the banks of the river to Porte Vecchio we find the sculpture of another major contemporary sculptor, the Saint John the Baptist by Giuliano Vangi. Placed between Via de’ Bardi and Lungarno Torrigiani, the bronze sculpture was created by the artist from Mugello for the City of Florence in 1995, after the large monograph dedicated to him at the Forte di Belvedere. Next to Ponte Vecchio, at the beginning of Borgo San Jacopo, in a niche, you can see the copy of the Bacchus by Giambologna. Cre158 Firenze | made in Tuscany
Passeggiare per Firenze è un’esperienza straordinaria! Poco distante dalle affollatissime vie centrali, oltrepassando i ponti, l’oltrarno fiorentino dà la possibilità di ammirare la città da un’altra prospettiva e di trovare angoli romantici, sontuosi palazzi, giardini segreti, sculture e bellezze artistiche meno note ma di grande importanza. Iniziamo la nostra passeggiata da uno dei luoghi più belli di Firenze, il Giardino delle Rose, sotto piazzale Michelangelo. Il giardino che degrada lungo la collina, accoglie più di trecento varietà botaniche, un tempo era aperto solo a maggio, durante la fioritura delle rose, oggi invece, grazie all’installazione delle sculture di Folon, è visitabile tutto l’anno. Le dodici sculture in bronzo e i due gessi sono state donate alla città di Firenze dalla vedova del famoso artista belga dopo sua la scomparsa. Disseminati dentro il giardino, è possibile ammirare, tra esse, la grande valigia, le chat, l’uomo pesce e altri curiosi e surreali personaggi collocati armoniosamente nella vegetazione. Uscendo dal giardino verso l’Arno incontriamo Piazza Demidoff, dove al centro sorge il monumento commemorativo al Conte Nicola Demidoff. Il gruppo scultoreo fu commissionato nel 1828 allo scultore Lorenzo Bartolini che eseguì al centro la scultura raffigurante il Conte attorniato da quattro gruppi allegorici che rappresentano le sue virtù. Percorrendo i lungarni verso Porte Vecchio incontriamo la scultura di un altro importante scultore contemporaneo, il San Giovanni Battista di Giuliano Vangi. Sistemata tra Via de’ Bardi e Lungarno Torrigiani, la scultura in bronzo è stata realizzata dall’artista mugellano per la Città di Firenze nel 1995, dopo la grande monografica a lui dedicata al Forte di Belvedere. Adiacente Ponte Vecchio, all’inizio di Borgo San Jacopo, all’interno di una nicchia, è visibile la copia del Bacco del Giambologna. Eseguito poco dopo la metà del ‘500, è il primo monumentale
Above Dietrofront, xxxxxx Michelangelo Pistoletto. xxxxxx Below Buontalenti Fountain Firenze | made in Tuscany 159
Strozzi Caffè
W I N E R Y
Palazzo Strozzi Piazza degli Strozzi 1, Firenze 055 288236 www.colleberetowinery.com collebereto@strozzicaffe.com
Memorial to Count Demidoff
ated shortly after the middle of sixteenth century, it is the capolavoro che ci sia pervenuto dell’artista. L’opera fu eseartist’s earliest monumental masterpiece to have survived. guita per Lattanzio Cortesi e per volontà testamentaria (1606) The work was commissioned by Lattanzio Cortesi and as donata alla collegiata di San Gimignano, suo paese d›origine. a bequest it was donated to the collegiate church of San Non sappiamo se la statua sia mai arrivata a San GimignaGimignano, his home town, in 1606. We do not know if the no; nel ‹600 apparteneva già ai Medici e, ritenuta opera del statue ever made it to San Gimignano; in the seventeenth Cellini, era conservata a Palazzo Pitti. Solo nell›800 fu desticentury it belonged to the Medici family and, believed to be nata alla nicchia di Borgo San Jacopo e negli anni Venti del a work of Cellini, it was housed in Palazzo Pitti. ‘900 attribuita nuovamente al Giambologna. Only in the nineteenth century was it relocated in Percorrendo tutto il Borgo di San Jacopo si Leaving arriva alla bellissima Fontana dello Sprone the niche of Borgo San Jacopo and in the 1920s it the garden o del Buontalenti, una delle fontane pubbliwas once again attributed to Giambologna. Going along the length of Borgo San Jacopo you we find che più famose ed eleganti della città. Reacome to the wonderful Fontana dello Sprone da Bernardo Buontalenti, intorno al Piazza lizzata 1608, quando questa zona della città fu abor del Buontalenti. Made by Bernardo BuontalDemidoff, bellita per il passaggio del corteo nuziale di enti, around 1608, when this part of town was with Cosimo II de’ Medici con Maria Maddalena decorated for Cosimo II de’ Medici and Maria Maddalena of Austria’s wedding procession, the the memorial d’Austria, la fontana è composta da un mafountain consists of a mask that sprays water to Count scherone che spruzza acqua in una vasca a di conchiglia caratterizzata da ampie into a shell-shaped tub characterized by large, Nicola forma elegant volutes along the edge. Going up along ed eleganti volute del bordo. Risalendo via Demidoff Maggio, isolata sulla piazzetta, svetta la CoVia Maggio, standing alone in the square is the San Felice Column, the second column commissioned by lonna di San Felice, seconda colonna celebrativa voluta da Cosimo I to celebrate the victory at the Battle of Marciano. Cosimo I per celebrare la vittoria nella Battaglia di Marciano. It is a monolith in Medici breccia stone, from Serravezza, Si tratta di un monolite in breccia medicea, cavata a Serravezthat was made along with another that was located in Pi- za, insieme con un’altra destinata a piazza San Marco. Bartoazza San Marco. Bartolomeo Ammannati was appointed lomeo Ammannati fu incaricato di sovrintendere i lavori ma to supervise the work but, during the installation opera- durante le operazioni d’installazione, nel 1572, la colonna si tions in 1572, the column broke in half. The two sections ruppe a metà, furono quindi imperniati i due tronconi ma riFirenze | made in Tuscany 161
art itineraries
Folon sculptures in The Roses Garden
were then attached but it remained incomplete, with- mase incompleta, senza capitello, senza basamento e senza la out a capital, without a base and without the statue that collocazione di una statua alla sua sommità. La colonna restò was supposed to be placed on the top. The column re- nella sua posizione fino al 1838, quando il Granduca Leopolmained there until 1838 when the Grand Duke Leop- do II la fece rimuovere per ampliare il passaggio e nel 1992 old II had it removed to widen the road. In 1992 it was di nuovo collocata nella sua posizione originaria. Percorrenonce again placed back in its original position. Along do via Romana, dall’ingresso di Annalena e possibile entrare Via Romana, from the Annalena entrance, you can enter (pagando un biglietto, in questo caso) dentro il Giardino di (after purchasing a ticket) the Giardino di Boboli, all’interno del quale, oltre all’immenso Boboli (Boboli Gardens), where, in addition patrimonio botanico e alla cospicua collezione to the immense botanical heritage and the di sculture antiche è possibile rintracciare opeGoing along re di artisti contemporanei di fama mondiale large collection of ancient sculptures, you can find the works of would-famous conthe length come Igor Mitoraj, Ivan Theimer, Kan Yasuda. temporary artists such as Igor Mitoraj, Ivan il nostro itinerario all’esterno di of Borgo San Concludiamo Theimer and Kan Yasuda. The tour ends Porta Romana dove si può osservare una moJacopo you numentale opera di Michelangelo Pistoletto. outside the Porta Romana, where you can come to the La scultura fu presentata nel 1984 in occasione see a monumental work by Michelangelo Pistoletto. The work, entitled Dietrofront wonderful della personale dell’artista piemontese al Forte (Turnabout), is about six metres high and Fontana dello di Belvedere, e quindi donata a Firenze. L’opeconsists of two female figures: one standdal titolo Dietrofront è alta circa sei metri Sprone or del ra ing up looking towards Via Senese; the e composta da due figure femminili disposte Buontalenti una in verticale, con lo sguardo rivolto verso via other balance above the head of the first, looking towards Via Romana. Ideally representing the Senese, l›altra in equilibrio sopra la testa della prima, che contrast and interplay between the past and the future, osserva via Romana. Rappresentando idealmente il contrasto the sculpture helps us to understand how, despite the e la circolarità tra passato e futuro la scultura ci aiuta a comdelicate urban fabric, the city must continue to wisely prendere come, nonostante il delicato tessuto urbano, la città welcome contemporary works and perpetuate the artis- debba continuare ad accogliere in modo sapiente le opere tic process that has made it one of the most admired contemporanee e perpetrare quel processo artistico che l’ha cities in the world. resa una delle città più ammirate al mondo. 162 Firenze | made in Tuscany
estaurant privè disco club american bar privè events dinner privè restaurant disco club privè event
P.zza Strozzi 5r Firenze
www.cafecollebereto.com
information & table booking: 055283156 3665494577
Cinema Odeon, piazza Strozzi (ph. Massimo Listri)
Florence’s other cinema L’altro cinema di Firenze text Alessandra Lucarelli
With the programming of original-language films and encounters with the authors Tra programmazioni in lingua originale e incontri con gli autori
movie itineraries
Not only cinema, but places of entertainment and cultural exchange In addition to the many multiplex cinemas offering up-todate programming to suit all tastes, there is an increasingly popular activity in Florence which features the programming of original-language films, festivals, premiere screenings with the authors present and the screening of operas and ballets filmed in 3D. Starting with the Odeon, in Piazza Strozzi: in a palazzo built to a design by Filippo Brunelleschi with the participation of Michelozzo, it was inaugurated in December of 1922 and is the cinema that has become part of the history of Florence. Besides the scheduling of originallanguage films, many festivals and events curated by Quelli della Compagnia di Fondazione Sistema Toscana are organized here: among the most important, the 50 Days of International Cinema in Florence which each year, from September to December, stages festivals on various themes with preview screenings and international guests. Among the upcoming events, the second edition of the Brazilian Film Festival in February and the Primavera di Cinema Orientale which will open in March, as usual, with the Florence Korea Film Festival. In Via dell’Ulivo, the Spazio Alfieri is a place devoted to cinema, theatre, music and food, open daily from 5pm to 1am, with a hall seating 230, a bar and bistrot run by the I Ragazzi di Sipario Association, an apericinema starting at 6:30pm and, with prior reservations, dinner at the end of the last show. Among the not-to-be-missed events, the Magico Teatro review created by Bustric which once a month offers the best of the international magic scene (the special guest of February will be Leo Bassi) and the Film e Critica series featuring what movie critics have deemed the best films of 2015. In Via del Sole, the Spazio Uno: with a story that began in the 1960s, when the hall was the film club of the ENEL Recreational Association, and that continues today with an original programming dedicated to films d’auteur, preview screenings of operas and art documentaries. Finally, keep an eye on the Firenze al cinema circuit which comprises the most important multiplex cinemas of the city: the Portico, Principe, Stensen and Fulgor cinemas, in fact, will host the screenings of the opera La Cenerentola (January 22), the ballet Galà des Étoiles (February 23), Il Barbiere di Siviglia (March 15) and La Traviata (April 12). 166 Firenze | made in Tuscany
Al di là dei numerosi multisala, che offrono una programmazione attuale e alla portata di tutti, esiste a Firenze un’attività sempre più in movimento fatta di programmazioni in lingua originale, festival, anteprime alla presenza degli autori e proiezioni di opere e balletti in 3D. A partire dall’Odeon, in piazza Strozzi: realizzato su disegno di Filippo Brunelleschi, con intervento di Michelozzo, fu inaugurato nel dicembre del 1922 e rappresenta il cinema che ha fatto la storia di Firenze. Oltre alla programmazione dei film in lingua originale, sono organizzati numerosi festival ed eventi curati da Quelli della compagnia di Fondazione Sistema Toscana: tra i più importanti, la 50 giorni di cinema internazionale a Firenze, che da settembre a dicembre di ogni anno porta in scena festival di diverse tematiche con anteprime e ospiti internazionali. Tra i prossimi appuntamenti, la seconda edizione del Festival di Cinema Brasiliano a febbraio e la Primavera Orientale che aprirà a marzo, come di consueto, con il Florence Korea Film Festival. In via dell’Ulivo, lo Spazio Alfieri è uno spazio di cinema, teatro, musica, gastronomia, aperto tutti i giorni dalle 17.00 alle 1.00, con una sala di 230 posti, bar e bistrot a cura dell›associazione I Ragazzi di Sipario, l’apericinema dalle 18.30 e su prenotazione una cena a fine dell›ultima visione. Tra gli appuntamenti da non perdere, la rassegna di Magico Teatro a cura di Bustric che una volta al mese propone il meglio della scena magica internazionale (ospite speciale di febbraio sarà Leo Bassi) e la rassegna Film e Critica: in sala i migliori film del 2015 secondo i critici cinematografici. In via del Sole, lo Spazio Uno: una storia che comincia negli anni ’60, quando la sala era il cineclub del dopolavoro Enel, e continua oggi con una programmazione originale dedicata a film d’autore, anteprime di opere e documentari d’arte. Infine, tenete d’occhio il circuito Firenze al cinema che racchiude i più importanti multisala della città: presso i cinema Portico, Principe, Stensen e Fulgor saranno infatti proiettati l’opera di Cenerentola (22 gennaio), il balletto Galà des Étoiles (23 febbraio), il Barbiere di Siviglia (15 marzo) e La Traviata (12 aprile).
1
2
3
4
1. Cinema Principe 2. 6. Cinema Odeon 3. Leo Bassi, Spazio Alfieri 4. Spazio Alfieri 5. Stensen
5
6 Firenze | made in Tuscany 167
Above, Peter Brunel (Sofie Delauw) Below, Borgo San Jacopo 168 Firenze | made in Tuscany
food itineraries
The magnificent six cuisine I magnifici 6 text Teresa Favi
Stars are raining on Tuscany: the Michelin guide stars for six restaurants in Florence Piovono stelle sulla Toscana. Quelle della nuova guida Michelin che premia ben sei ristoranti a Firenze Continuing in its yearly tradition, the Michelin Guide has announced its 2016 oracle of top restaurants “worth doing a de-tour for”, with several surprises in store for some of Tuscany’s finest eateries. The first of these - Borgo San Jacopo, part of the Ferragamo family’s Lungarno Collection - is to be found in Florence, just steps from the Ponte Vecchio and proud recipient of its first star. Such fantastic recognition comes little more than a year after the arrival of Peter Brunel, a highly talented chef from Italy’s Trentino region who earned his first star back in 2003 (at just 28 years old, it made him the youngest Michelin-starred chef) at Villa Negri on Lake Garda. He followed it up with other important experiences, including an extended spell studying ingredients and the chemical processes behind how they behave. He joined the Lungarno Collection in July 2014 as Executive Chef overseeing the group’s three restaurants and in autumn the same year, the first all-Brunel menu was served in the gourmet Borgo San Jacopo restaurant. It featuring a number of his great classics, like purple cabbage risotto and potato spaghetti (flour free), which is now classed as his signature dish. With 2016 almost upon us, now comes the best recognition of all, one that Brunel and his team could only have dreamed of. An amazing milestone that Brunel accepted with a gentle smile and a never-ending list of people he wanted to thank: “Thanks to the Lungarno Collection for believing in me and giving me the chance to bring my style and my ideas to Florence; to the guys who have worked by my side, day after day,in the kitchen; to the floor staff, a valuable group whose actions and stories I often rely on to top off my dishes ...because everything on my menu have a story to tell! And thanks also to the Michelin guide for rewarding me again and placing its trust in me, even after many years away from the kitchen. I will work very hard, every day, and with the passion that has always driven me, to deserve this trust. Just as Brunel earned his spot in the 2016 Michelin Guide, so did another chef attached to the hotel trade: Cristoforo Trapani from the Magnolia restaurant in the Byron Hotel, Forte dei Marmi. Tra-
Come ogni anno anche per il 2016 la Guida Michelin ha incoronato i ristoranti “che meritano una deviazione” e ha regalato anche qualche bella sorpresa nel panorama toscano dell’alta gastronomia. A partire dalla nuova stella che brilla a Firenze, a pochi metri da Ponte Vecchio: quella assegnata al ristorante Borgo San Jacopo del gruppo alberghiero Lungarno Collection proprietà della famiglia Ferragamo. Un successo in grande stile a poco più di un anno dall’arrivo del talentuoso chef trentino Peter Brunel, che già nel 2003 era stato insignito del prestigioso riconoscimento (a soli 28 anni si confermò allora come il più giovane chef stellato) a Villa Negri sul Lago di Garda. A questa erano seguite altre significative esperienze e un lungo periodo dedito allo studio delle materie prime, dei processi chimici che sottendono a ogni loro reazione. Nel luglio 2014, l’incontro con Lungarno Collection dove assume il ruolo di Executive Chef dei tre ristoranti del gruppo. Nell’autunno del 2014 arriva il primo menu a firma di Brunel al ristorante gourmet Borgo San Jacopo dove si ritrovano anche alcuni dei suoi grandi classici come il risotto al cavolo cappuccio e che vede lo spaghetto di patata (senza farina) imporsi come piatto signature. Ma ecco che alle soglie del 2016 arriva il più bel riconoscimento che lui e i suoi collaboratori avrebbero mai potuto sperare. Un traguardo importante al quale Brunel risponde con un sorriso delicato e una lista interminabile di grazie: “Grazie alla Lungarno Collection che mi ha dato grande fiducia e permesso di portare a Firenze il mio stile e le mie idee; ai ragazzi che giorno dopo giorno hanno lavorato in cucina spalla a spalla con me; ai ragazzi della sala ai quali affido spesso il compito di completare le mie preparazioni con i loro gesti e i loro racconti... perché nel mio menu tutti i piatti hanno una storia! E un grazie anche alla guida Michelin che ancora una volta, dopo anni di assenza dalla cucina, mi ha premiato e dato fiducia... Fiducia questa che cercherò di conquistarmi ogni giorno con grande impegno e con la passione di sempre”. Come Brunel entra nella guida 2016 anche un altro chef legato all’hoFirenze | made in Tuscany 169
food itineraries
pani took over from Andrea Mattei who has remained in the Guide tellerie, è Cristoforo Trapani del ristorante Magnolia dell’hotel with his new restaurant, Meo Modo of the Borgo Santo Pietro re- Byron a Forte dei Marmi, da cui era andato via Andrea Mattei, lais in Chiusdino, Siena, earning the venue its first star. Another rimasto in guida Michelin con la sua nuova avventura senese, il first star was scooped by Atman a Villa Rispigliosi, Lamporecchio ristorante Meo Modo del relais Borgo Santo Pietro a Chiusdino (Pistoia), the new location that multi-starred, Italian chef Igles (Siena) che guadagna la sua prima stella, e una stella fiocca anCorelli chose as the new home for Atman’s, the restaurant he has che per Atman a Villa Rospigliosi a Lamporecchio (Pistoia) la run since May 2015 and moved from Pescia to Lamporecchio. nuova location che Igles Corelli, chef pluristellato, ha scelto per Enoteca Pinchiorri in Florence had its three stars confirmed, as il trasferimento del suo ristorante, da Pescia a Lamporecchio, da were the pairs of stars held by Tuscany’s four twin-starred restau- maggio 2015. Confermate le tre stelle all’Enoteca Pinchiorri di rants Bracali in Massa Marittima (Grosseto), Caino in Montemer- Firenze, così come le due stelle ai quattro bi-stellati Bracali a ano (Grosseto), Piccolo Principe in Viareggio (Lucca) and Arnolfo Massa Marittima (Grosseto), Da Caino a Montemerano (Grossein Colle Val d’Elsa (Siena). There was great news this year too for Il to), Piccolo Principe a Viareggio (Lucca) e Arnolfo a Colle Val Pellicano in Porto Ercole which managed to retain its star despite d’Elsa (Siena). Tra le curiosità, anche quest’anno mantiene la a change of chef when former guru Antonio Guida left Tuscany in stella Il Pellicano di Porto Ercole nonostante il cambio di chef July 2014, only to win a new star at Seta del Mandarin in Milan. dell’anno scorso, con l’ex Antonio Guida che – dopo aver lasciaLet’s have a look at each of Florence’s six Michelin-starred restau- to la Toscana a luglio 2014 – ha conquistato la stella al ristorante rants: Seta del Mandarin a Milano. Ma uno per uno conosciamo i maEnoteca Pinchiorri *** gnifici sei ristoranti stellati di Firenze: This Florentine eatery has reached almost legendEnoteca Pinchiorri *** ary status, led for its entire forty year history by AnPraticamente una leggenda. Oltre quaranta anni nie Feolde and Giorgio Pinchiorri and once again di attività per questa istituzione fiorentina guidata securing the highest number of stars. The menu exda sempre da Annie Feolde e Giorgio Pinchiorri cels in both taste and ingredients, presenting dishes che conferma anche quest’anno il massimo ricowhich have become classics such as double ravioli In Florence noscimento. Una cucina apprezzata per gusto e with burrata cheese and guinea-fowl or pancettaprime, dove gustare piatti diventati clasBorgo san materie wrapped giant prawns with bean and spelt soup. It sici come i ravioli doppi con burrata e faraona o i Jacopo gamberoni avvolti nella pancetta con zuppa di fais accompanied by a wine cellar boasting more than is proud gioli e farro, si abbina a una cantina con oltre 400 400 labels, including some of the finest in the world, with singular tastings and two wine lists, one Italian recipient of its etichette tra le prime al mondo, con degustazioni one and one International one . The kitchen team e due carte dei vini, una italiana e una infirst Michelin uniche is headed by Italo Bassi and Riccardo Monco. (Via ternazionale. In cucina uno staff guidato da Italo star Bassi e Riccardo Monco (Via Ghibellina, 87, ph. +39 Ghibellina, 87, ph. +39 055 24777 – 24757) Borgo San Jacopo *N 055 24777 – 24757). In a breathtaking location by the river Arno and Ponte Vecchio and Borgo San Jacopo *N under the reins of Peter Brunel since summer 2014, Borgo San Con una vista mozzafiato sull’Arno e Ponte Vecchio, sotto la Jacopo serves the marvels of international cuisine alongside a se- guida di Peter Brunel dall’estate 2014, offre le magie della culection of great Italian classics, revisited with a highly original and cina internazionale a fianco della tradizione toscana e dei granvery personal twist, which also extends to the gluten-free menu. di classici italiani interpretati da un chiave di lettura personale An absolute must is the potato spaghetti, a complex dish made us- e sorprendente anche nei menù senza glutine. Imperdibile lo ing raw, peeled potatoes cooked in brine and held at a temperature spaghetto di patate, un piatto complesso, preparato utilizzando la that stabilizes the starch. They are then used to make fine spaghetti patata tornita a crudo, cotta in una salamoia e fissata a una temwhich are tossed in oil and dressed with zabaione made from Paolo peratura che ne stabilizza gli amidi, trasformata poi in spaghetti Parisi’s eggs and guanciale (cured pig’s jowl) from Siena. (Borgo San sottili che vengono saltati in padella e conditi con uno zabaione Jacopo, 62 - ph. 055 281661) di uova di Paolo Parisi e guanciale di cinta senese (Borgo San Il Palagio * Jacopo, 62 - ph. 055 281661). The restaurant of the Four Seasons Hotel Florence and holder of Il Palagio * a Michelin star since 2011, is set against the very wonderful back- E’ il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, stella Michelin drop of Palazzo della Gherardesca and, in the summer months, dal 2011, gode della splendida cornice del Palazzo della Gheraralso framed by the eponymous garden. The chef is multiple award- desca e, nelle stagioni più calde, anche dell’omonimo giardino. winning Vito Mollica who recommends hand-made pici pasta, hare Lo chef è il pluripremiato Vito Mollica, che consiglia Pici tirati a and Tonka broad beans, grilled scampi with Jerusalem artichokes, mano, lepre e fave di tonka, scampi arrostiti con crema di topiIberian guanciale (cured pig’s jowl) and hazelnut oil. The wine list nambur, guanciale iberico e olio alle nocciole. La cantina preextends to some five hundred labels. (Borgo Pinti, 99 - ph. +30 055 senta una carta con circa cinquecento etichette vinicole (Borgo 2626450). Pinti, 99 - ph. +30 055 2626450). 170 Firenze | made in Tuscany
1
2
4
3
1. Michele Griglio and Valeria Piccini at the Winter Garden by Caino, St. Regis Hotel 2. Marco Stabile, Ora d’Aria (ph. Dario Garofalo) 3. Antonello Sardi, La Bottega del Buon Caffè 4. Antonello Bassi and Riccardo Monco, Enoteca Pinchiorri (ph. Dario Garofalo) 5. Vito Mollica, Il Palagio, Four Seasons Hotel Firenze
5 Firenze | made in Tuscany 171
Cristoforo Trapani, La Magnolia, Hotel Byron in Forte dei Marmi La Bottega del Buon Caffè * La Bottega del Buon Caffè * Chef Antonello Sardi saw his Michelin star confirmed for Lo chef Antonello Sardi si è visto confermare per il sethe second year running, an honour due in part to his pascondo anno consecutivo la stella Michelin grazie alla cusion for cooking, for local ingredients and his amazing cina fatta di passione per gli ingredienti locali e dotata di imagination. He sources many of his ingredients from the grande fantasia. Molti ingredienti provengono dalla fattorestaurant’s own Tuscan farm. Dishes absolutely not to be ria toscana di proprietà del ristorante. Tra i piatti da non missed are the Creme brûlée à la Foie gras, red Tropean on- perdere la Creme brûlée al Foie gras, gelato alla cipolla ion ice cream and pan brioche loafs, as well as the smoked rossa di Tropea e pan brioche, e i ravioli di rana pescatrice monkfish ravioli and mullet roe (Lungarno Benvenuto Cellini, affumicata e bottarga di muggine (Lungarno Benvenuto Cel69/r - ph. +39 055 2321583). lini, 69/r - ph. +39 055 2321583). Ora d’aria * Ora d’aria * Michelin-starred since 2011 and serving (also) Stella Michelin dal 2011 con (anche) tapas a tapas at lunch and haute cuisine for dinner, pranzo e alta cucina a cena, con due menu the Ora d’aria also offers two tasting menus degustazione e la scelta alla carta, con ecceland an à la carte selection. It’s most distinctive All the Florence lenze nel piccione etouffè arrostito con mela dishes are roast pigeon etouffè with apple and e puntarelle e nella bistecca di cervo. Il tutchicory and venison steak. All are put together top restaurants to con la maestria dello chef toscano Marco with the skill of Tuscan chef Marco Stabile, the “worth doing Stabile, quarantaduenne enfant prodige dei 42-year-old child prodigy in the kitchen (Via a de-tour for” fornelli (Via dei Georgofili, 11/r -ph. +39 055 dei Georgofili, 11/r -ph. +39 055 2001699). according 2001699). Winter Garden by Caino * Winter Garden by Caino * to the Michelin La guida Michelin 2015 ha assegnato la priThe 2015 Michelin Guide awarded the restaurant in Florence’s St. Regis Hotel its first star, guide 2016 ma stella al ristorante del St. Regis Hotel di in recognition of the original take on haute Firenze premiando l’idea di cucina dell’Execuisine practiced by the Executive Chef Michele Griglio and cutive Chef Michele Griglio e del suo team con la superhis team under the supervision of Valeria Piccini, in their visione di Valeria Piccini (Chef del ristorante Da Caino a successful fusion of local spirit and time-worn tradition. Montemerano), ovvero un mix di dinamismo e tradizione Opened in July 2013, the restaurant very quickly became a del territorio. Aperto nel luglio 2013 il ristorante si è sucity centre haunt for the city’s most discerning foodies (Pi- bito affermato tra gli appassionati di alta cucina nel cuore azza Ognissanti, 1 - ph. +30 055 27163770). della città (Piazza Ognissanti, 1 - ph. +30 055 27163770). 172 Firenze | made in Tuscany
Above, snowboarding in Val di Luce(ph. Andrea Bidossi) Below, snowshoeing towards the top of the Libro Aperto mountain 174 Firenze | made in Tuscany
snow itineraries
Slopes with a view Discese con vista text Matteo Grazzini
On skis or with snowshoes at Abetone or in Val di Luce. Events, appontments, life-style and food tips Con sci o ciaspole all’Abetone e in Val di Luce. Eventi, appuntamenti e locali Now it’s snow time, and whether it turns out to be one inch or one foot of snow, it doesn’t matter, because in the Abetone area you will always find an enjoyable alternative to skiing and many other great attractions. However, as it’s winter season, let’s start by talking about skiing along the 50 km of slopes and all the winter sports you can practice in this area, from snowboard to cross-country skiing, from sledging for the little ones to hiking tours with snowshoes, which are not the heavy, wooden ones of days gone by. Now they are made of lightweight materials, either plastic or aluminum, and have technical bindings. The Abetone-Val di Luce area borders on the EmiliaRomagna region and on clear days the view extends as far as the Tyrrhenian Sea. It is a sports and tourist destination, which includes the most “Tyrolese” town of Central Italy, Fiumalbo, and the Cristalli del Val di Luce Spa Resort, the area’s most beautiful and luxurious hotel, with a pool covered with a glass dome that offers a breathtaking view of the mountains and filled with thermal water at 32° C. The starting point for whatever brings you to Abetone is the main square. Skiers can easily reach the lifts on foot, while cross-country skiers can take the Maiori ski-run and cover eight kilometers through the woods. The Abetone’s winter season program includes a number of fun events and competitions, such as Ciaspolando on February 7,the international FIS women’s skiing competition in March and dinner parties at the Pulicchio Hut (nine in all throughout the winter season). For skiing Abetone Lift pass: Abetone Multipass main ticket office, also for Val di Luce (tel. 0573 60057) Ski lessons: Abetone (tel. 0573 60032), Colò (tel. 0573 607077). Vertical Snowboard School (tel. 366 2589070) Cross-country skiing teachers: Giordano Mazzolini (tel. 338 8223209) individual and group lessons every day Val di Luce Ski lessons: Dogana (tel. 339 4010090), Scuola Italiana Sci (tel. 0536
Adesso è il momento della neve, tanta o poca che sia importa fino ad un certo punto, perché se all’Abetone non puoi o non vuoi metterti gli sci trovi sicuramente un’alternativa. Ma è ‘obbligatorio’ iniziare a tracciare un vademecum per l’inverno seguendo i fiocchi bianchi: priorità ai 50 km di piste e allo sport in tutte le sue declinazioni, dai classici sci allo snowboard o agli sci da fondo, dallo slittino per i più piccoli alle ciaspole, che non sono più quelle in legno e retina di Colò ma strumenti modernissimi in plastica o alluminio con attacchi tecnici. Il comprensorio Abetone-Val di Luce lambisce l’Emilia Romagna e permette di spaziare con lo sguardo a 360 gradi, arrivando fino al Tirreno: un mix di sport e turismo che può arrivare fino a Fiumalbo, il paesino più ‘tirolese’ dell’Italia centrale, o alla Piscina dei Cristalli del Val di Luce Spa Resort che è anche il più bel complesso alberghiero del territorio (tel. 0573 60961) con acqua a 32 gradi e una piramide di vetro come copertura per non perdere niente del panorama. Il punto di partenza per qualsiasi cosa preferiate è la piazza centrale: chi vuol fare le discese raggiunge a piedi gli impianti, chi predilige il fondo imbocca la pista Maiori e percorre gli otto chilometri immersi nei boschi. Chi ama sciare ma anche guardare gli altri farlo oppure godersi eventi e feste il calendario è senza soste tra eventi sportivi, come Ciaspolando il 7 febbraio o le gare femminili internazionali FIS a marzo, e cene in Baita Pulicchio (nove in tutto l’inverno). Per lo sport ABETONE Skipass: Abetone Multipass Ufficio centrale biglietti, anche per la Val di Luce (tel. 0573 60057) Scuole: Abetone (tel. 0573 60032), Colò (tel. 0573 607077). Scuola Snowboard Verticale (tel. 366 2589070) Maestro di fondo: Giordano Mazzolini (tel. 338 8223209) lezioni individuali e collettive tutti i giorni. Firenze | made in Tuscany 175
snow itineraries
3
1
4
2
5
1. 2. Abetone (ph. Francesca Burroni) 3. 6. Val di Luce 4. Val di Luce (ph. Jacopo Tessieri) 5. 7. Cross-country skiing at Abetone
6
73533), Colò (tel. 349 25 11 179), Gap Scuola Italiana Snowboard (tel. 366 8168154), Ducale Farinati (tel. 337 11 89 943). Snowshoeing Snowshoe hiking tours are held over the weekends of January, February and March within the Ciaspolappennino 2016 program which gathers together the towns of Abetone, Fiumalbo, Pievepelago, Fanano and Riolunato. Local guides take you along the CAI trails and in some of the area’s most spectacular places, such as Balzo delle Rose, Mount Majore and Lake Baccio even during the night. The guides are Giordano Mazzolini (tel. 338 8223209), Davide Paglia of Ciaspolappennino (tel. 371 1842531) and Fausto Nardi of the Nordic Walking Abetone (tel. 348 7808465) . Dining La Capannina (gourmet cuisine, downtown, tel. 0573 60562), La Casina (local cuisine, downtown, tel. 0573 60073), Baita del Pulicchio (local cuisine with a view, at the top of the Pulicchio chair lift, tel. 0573 60186), Fagiolino (Cutigliano, local cuisine, tel. 0573 68014). In Val di Luce, Val di Luce Resort restaurant (downhill, gourmet cuisine, elegant, tel. 0573 60961), Chalet Le Rocce hut (reachable only on skis, local cuisine, with a view and solarium, tel. 339.4728067). Nightlife and clubs Lupo Bianco (the only disco club of the area, tel. 0573 60037), Ciustè Bistrot (new music bar in Abetone, tel. 335 1319757), Al Grog dalla Marti (pub under new management in Abetone, tel. 0573 60430 / 338 7335130), Dall’Orso (pub under new management in Abetone, tel. 334 8306966), Kokito Snow Bar (Val di Luce, tel. 349 5867558) Local products: La bottega di Loli (jams and mushrooms, tel. 0573 60041), Sapori del Lago Nero (biscuits and jam tarts, in the nearby town of Pian degli Ontani, tel. 0573 673312), La Latteria (cheese and yoghurt, in Cutigliano tel. 0573 68280). 176 Firenze | made in Tuscany
7 VAL DI LUCE Scuole: Dogana (tel. 339 4010090), Scuola Italiana Sci (tel. 0536 73533), Colò (tel. 349 25 11 179), Gap Scuola Italiana Snowboard (tel. 366 8168154), Ducale Farinati (tel. 337 11 89 943). Escursioni con le ciaspole: sono organizzate nei fine settimana di gennaio, febbraio e marzo nel quadro di Ciaspolappennino 2016, programma che unisce i comuni dell’Abetone, di Fiumalbo, di Pievepelago, di Fanano e di Riolunato: guide ambientali accompagnano gli iscritti in escursioni lungo i sentieri del Cai o verso i punti imperdibili della zona, come il Balzo delle Rose, il monte Majore o il lago Baccio in versione notturna. Le guide sono Giordano Mazzolini (tel. 338 8223209), Davide Paglia di Ciaspolappennino (tel. 371 1842531) e Fausto Nardi della Nordic Walking Abetone (tel. 348 7808465) . Per mangiare: La Capannina (gourmet, in paese, tel. 0573 60562), La Casina (tipico, in paese, tel. 0573 60073), Baita del Pulicchio (tipico e panoramico, in cima alla seggiovia del Pulicchio, tel. 0573 60186), Fagiolino (Cutigliano, tipico, tel. 0573 68014). In Val di Luce ristorante Val di Luce Resort (a valle, gourmet, raffinato tel. 0573 60961), rifugio Chalet Le Rocce (si raggiunge solo con gli sci, tipico, panoramico, solarium tel. 339.4728067). Night-life e locali: Lupo Bianco (l’unica discoteca del comprensorio, tel. 0573 60037), Ciustè Bistrot (nuovo music bar all’Abetone, tel. 335 1319757), Al Grog dalla Marti (birreria di nuova gestione all’Abetone, tel. 0573 60430 / 338 7335130), Dall’Orso (birreria di nuova gestione all’Abetone, tel. 334 8306966), Kokito Snow Bar (Val di Luce, tel. 349 5867558). Prodotti locali: La bottega di Loli (marmellate e funghi, tel. 0573 60041), Sapori del Lago Nero (biscotti e crostate, nella vicina località di Pian degli Ontani, tel. 0573 673312), La Latteria (formaggi e yogurt, a Cutigliano tel. 0573 68280).
The Abetone-Val di Luce area borders Firenze | made in Tuscany 177
shotonsite
Roberto and Generoso Di Meo, Joseph Grosso
Elena Aceto di Capriglia, Giorgio Nocerino, Federica de Gregorio Cattaneo di Santelia
Marco Monterosso
Guido Furgiuele, Nena Ristic
Gianni and Gabriella Conigliaro
Tommy and Margherita Wirz
Erika and Svevo de Martino
Michele de Simone
The 2016 edition of the Di Meo Calendar, dedicated to art, this year set in Moscow and created by the Florentine artist Massimo Listri. Smoking by Isaia
Carlo Sersale, Cristina MagrĂŹ, Roberta and Paolo Vosa
Pio Castiello, Ludovica Guerriero
Generoso Di Meo, Alexander Popov
Mimmo Tuccillo, Rosita Puca Firenze | made in Tuscany 179
shotonsite
Rosaria Frescobaldi, Warren Knight, Lorenzo Poccianti
Elena Moretti, Antonio Cristaudo, Francesca Calonaci
Elisa Lacronico, Luigi Fragola
Luca Guicciardini, Jhon Smith
Sara Sartini, Moreschina Fabbricotti
Alessandra Nardelli, Elisa Tozzi
Elonora Frescobaldi, Warren Knight, Novella Benini, Cesare Prandelli, Olivier de Molina
Enrico Colle, Luca Selvi
Margherita and Francesco Cavallo
Angelica Becagli, Carlo Fraschetti 180 Firenze | made in Tuscany
Angelica Bucalossi, Warren Knight
In Piazza degli Scarlatti, a new furniture and design studio. This is Blu Knight and its is owned by American Warren Knight
Vito De Lucce, Lavinia Palombi, Emanuele and Benedetta Corti Grazzi
Rita Frascione, Ian Von Hessenbeck
Donatella Batacchi, Massimo Listri
Eventi - Congressi - Catering
Palazzo Borghese
Via Ghibellina, 110 - 50122 Firenze Tel. (+39) 055. 2396293 - Fax: (+39) 055.2382042 WebSite: www.palazzoborghese.it info@palazzoborghese.it
shotonsite
Martina Fluperi, Linda Tagliafierro, Caterina Molinari
Raissa Focardi, Eva Desiderio, Marta Bartolini
Marisol and Esmeralda Recalde
Diego and Francesca Costantini
Francesca Galli, Marta Bartolini
Enrico Panero
Giovanni Chiesi, Nicoletta Benta
Gaia Cellini, Dino Salvi
The new collection Lucky Chef by Dodo, especially created for Expo Milan and presented in the boutique in Via Tornabuoni
Angela Volse, Raimonda Mosici
Martina Simone, Alex Caruso
Fernando Cristobal, Cristina Diez, Beatriz Garcia, Juan Higelmo Firenze | made in Tuscany 183
shotonsite
Roberta Cipriani, Domenico Savini, Anna Arcangioli
Anna Elena Talini, Laura Lucherini, Alberto Marras
Mathias and Aisha Olsteg
Maria Klimenko, Raissa Damergi
Benedetta Valcareggi, Andrea Pecini
Ilenia Salimbeni, Ottavio Fareri
Roberto Pampaloni, Roberta Cipriani
Niccolò Cirri, Giulio Spezza
The first shop and cafe dedicated to casual food: Pizzino Cafè. Pizza, Focaccia bread, cafè, pastry shop and other specialties prepared with care and ingredients of excellent quality
Stefano Cirri, Giulio Spezza, Antonio Bassi, Federica Cirri, Chicco Mariotti, Margherita Cirri 184 Firenze | made in Tuscany
Margherita Cirri, Greta Citti
Alessandro Moschini, Valentina Testoni
shotonsite
Marco CodecĂ , Giancarlo Antognoni, Alessandro Casto
Gino Bettini, Gianni Galli, Tiziano Cherubini
Gino Bettini, Alessandro Casto
Cocktail party for the presentatioon of the new Lotus Evora 400 at Bettini Auto
Giancarlo Antognoni, Eugenio Giani
Laura Chini, Silvia Bianchi
Sergio Lupi
Andrea Lupi 186 Firenze | made in Tuscany
Bathroom Design Ideas. New opening of the showroom Antonio Lupi in Cerreto Guidi
Stefano Brachi, Angelo Shiavone
Andrea Lupi
Fabrizio Santoro, Elena Cantagalli
Firenze Antica Torre di via Tornabuoni n.1 - Via de’ Tornabuoni, 1r - Firenze ph +39 055 265 8161 www.tornabuoni1.com B&B In Piazza della Signoria - Via dei Magazzini, 2 - Firenze ph +39 055 2399546 www.inpiazzadellasignoria.com Castello del Nero Hotel & Spa Strada Spicciano 7, Tavarnelle Val Di Pesa, ph. +39 055 806470 www.castellodelnero.com Four Seasons Hotel Firenze - Borgo Pinti 99, 99 - Firenze ph +39 055 26261 www.fourseasons.com Gallery Hotel Art Vicolo dell’ Oro, 5 - Firenze ph +39 055 27263 www.lungarnocollection.com Golf Club Poggio dei Medici - Via San Gavino, 27 - Scarperia ph +39 055 8435562 www.golfpoggiodeimedici.com Grand Hotel Minerva - Piazza Santa Maria Novella , 16 - Firenze ph +39 055 27230 www.grandhotelminerva.com Grand Hotel Villa Cora - Viale Machiavelli 18, 18 - Firenze ph +39 055 228790 www.villacora.it Grand Hotel Villa Medici - Via Il Prato, 42 - Firenze ph +39 055 277171 www.villamedicihotel.com Hotel Albani - Via Fiume, 12 - Firenze ph +39 055 26030 www.albanihotels.com Hotel Albergotto - Via de’ Tornabuoni, 13 - Firenze ph +39 055 239 6464 www.albergotto.com Hotel Bernini Palace - Piazza San Firenze, 29 - Firenze ph +39 055 288621 www.hotelbernini.duetorrihotels.com Hotel Continentale - Vicolo dell’Oro, 6r - Firenze ph +39 055 27262 www.lungarnocollection.com Hotel Helvetia & Bristol - Via de’ Pescioni, 2 - Firenze ph +39 055 26651 www.royaldemeure. com Hotel Il Salviatino - Via del Salviatino, 21 - Firenze ph +39 055 9041111 www.salviatino.com Hotel Loggiato dei Serviti Piazza SS. Annunziata, 3 - Firenze ph +39 055 289592 www.loggiatodeiservitihotel.it Hotel Montebello Splendid - Via G. Garibaldi, 14 - Firenze ph +39 055 27471 www.montebellosplendid.com Hotel Orto de’ Medici - Via San Gallo, 30 - Firenze ph +39 055 483427 www.ortodeimedici.it Hotel Regency - Piazza Massimo D’Azeglio, 3 - Firenze ph +39 055 245247 www.regencyhotel.com Hotel Santa Maria Novella - Piazza Santa Maria Novella, 1 - Firenze ph +39 055 271840 www.hotelsantamarianovella.it Hotel Savoy - Piazza della Repubblica, 7 - Firenze ph +39 055 27351 www.hotelsavoy.it Hotel Villa Fiesole - Via Beato Angelico, 35 - Fiesole ph +39 055 597252 www.villafiesole.it J & J Historic House Hotel Florence - Via di Mezzo, 20 - Firenze ph +39 055 26312 www.jandjhotel.net J.K. Place - Piazza Santa Maria Novella, 7 - Firenze ph +39 055 2645181 www.jkplace.com L’O Hotel L’Orologio - Piazza Santa Maria Novella, 24 - Firenze ph +39 055 277380 www.hotelorologioflorence.com Lungarno Hotel - Borgo San Jacopo, 14 - Firenze ph +39 055 27261 www. lungarnocollection.com Lungarno Suites - Lungarno degli Acciaiuoli, 4 - Firenze ph +39 055 27268000 www.lungarnocollection.com Palazzo Magnani Feroni All Suites Florence Borgo San Frediano, 5 - Firenze ph +39 055 2399544 www.palazzomagnaniferoni.com Palazzo Niccolini al Duomo - Via de’ Servi, 2 - Firenze ph +39 055 282412 www.niccolinidomepalace.com Palazzo Vecchietti - Via degli Strozzi, 4 - Firenze ph +39 055 230 2802 www.palazzovecchietti.com Relais S. Croce - Via Ghibellina, 87 - Firenze ph +39 055 2342230 www. relaisantacroce.com Residenza del Moro - Via del Moro, 15 - Firenze ph +39 055 290884 www.residenzadelmoro.com
Hotel partners in tuscany The St. Regis Florence - Piazza Ognissanti, 1 - Firenze ph +39 055 27161 www.stregisflorence.com The Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 - Firenze ph +39 055 27151 www.westinflorence.com Tornabuoni Suites Florence - Via Tornabuoni, 9 - Firenze ph +39 055 234 6865 www.tornabuonisuites.com Villa Gamberaia - Via del Rossellino, 72 - Settignano ph +39 055 697205 www.villagamberaia.com Villa la Massa - Via della Massa, 24 - Candeli ph +39 055 62611 www.villalamassa.com Villa la Vedetta - Viale Michelangelo, 78 - Firenze ph +39 055 681631 www.villalavedettahotel.com Villa Mangiacane Via Faltignano, 4 - San Casciano in Val di Pesa ph +39 055 829 0123 www.mangiacane.com Villa Olmi Resort - Via degli Olmi, 4/8 - Bagno a Ripoli ph +39 055 637710 www.villaolmiresort.com Villa San Michele - Via Doccia, 4 - Fiesole Firenze ph +39 055 567 8250 www.villasanmichele.com Arezzo Il Borro - Loc. Borro , 1 - San Giustino Valdarno ph +39 055 9772921 www.ilborro.it Grosseto Gallia Palace Hotel - Via delle Sughere - Localita’ Punta Ala, - Punta Ala ph +39 0564 922022 www.galliapalace.it Hotel Cala Del Porto - Via del Pozzo, - Punta Ala ph +39 0564 922455 www.hotelcaladelporto.com Hotel Residence Roccamare - Via Rocchette, - Castiglione della Pescaia ph +39 0564 941124 www.roccamare.it Il Pellicano Hotel - Loc. Sbarcatello, - Porto Ercole ph +39 0564 858111 www.pellicanohotel.com L’Andana - Tenuta la Badiola Castiglione della Pescaia ph +39 0564 944800 www.andana.it Lucca Albergo Pietrasanta - Via Garibaldi, 35 - Pietrasanta ph +39 0584 793727 www.albergopietrasanta.com Augustus Hotel & Resort - V.le E. Morin, 169 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787200 www.augustus-hotel.it Byron - Viale A. Morin, 46 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787052 www.hotelbyron.net Grand Hotel Imperiale - Via Mazzini, 20 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78271 www.grandhotelimperiale.it Grand Hotel Principe di Piemonte - Piazza Puccini, 1 - Viareggio ph +39 0584 4011 www.principedipiemonte.com Hotel Villa Roma Imperiale Via Corsica, 9 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78830 www.villaromaimperiale.com PISA Bagni di Pisa - Largo P. Shelley, 18 - Pisa ph +39 050 88501 www.bagnidipisa.com Pistoia Grand Hotel & La Pace - Via della Torretta, 1 - Montecatini ph +39 0572 9240 www.grandhotellapace.it Grotta Giusti - Via Grotta Giusti, 1411 - Monsummano Terme ph +39 0572 90771 www.grottagiustispa.com Siena Borgo La Bagnaia - S.S. 223 Siena-Grosseto km 56, - Località Bagnaia ph +39 0577 813000 www.labagnaiaresort.com Fonteverde Natural Spa Resort - Località Terme, 1 - San Casciano dei Bagni ph +39 0578 57241 www.fonteverdespa.com Grand Hotel Continentale - Banchi di Sopra, 85 - Siena ph +39 0577 56011 www.royaldemeure.com La Collegiata - Località Strada, 27 - San Gimignano ph +39 0577 943201 www.lacollegiata.it Relais La Suvera - Via della Suvera, 70 - Casole D’Elsa ph +39 0577 960300 www.lasuvera.it Terme di Saturnia Spa & Golf Resort, , Saturnia ph +39 0564 6000111 www.termedisaturnia.it
Alle Murate Via del Proconsolo, 16 ph +39 055.240618 A gourmet restaurant housed in a historic building which is the first documented portrait of Dante Alighieri! Alta cucina in un antico palazzo fiorentino, dove si trova il più antico ritratto documentato di Dante Alighieri! Borgo San Jacopo Borgo San Jacopo 62r, ph +39 055.281661 One Michelin starred. This restaurant is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Chef Peter Brunel offers his modern interpretation of Italian regional cooking. He pays “sentimental” attention to primary ingredients and constructively opens to diverse culinary traditions. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio e l’atmosfera è incantata, con splendida vista sull’Arno e dal calore di una signorile casa privata. Lo chef Peter Brunel propone una rilettura moderna della cucina regionale italiana, con un’attenzione “sentimentale” alla scelta delle materie prime e una costruttiva apertura a tradizioni culinarie diverse. Buca dell’Orafo Via de’ Girolami 28r, ph +39 055.213619 In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. Buca Lapi via Trebbio 1r, ph +39 055.213768 One of the city’s oldest and best-known buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. Buca Mario piazza degli Ottaviani 16/r, ph 055 214179 This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. Caffè dell’Oro Lungarno Acciaiuoli 2/p, ph 055 27268912 The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. Cammillo Borgo San Jacopo, 57/r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. Cantinetta Antinori Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055.292234 Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known wine bars since 1965. A restaurant with an elegant and intimate atmosphere, frequented by a demanding and sophisticated clientele, where one can taste the entire Antinori wine production.
Dal 1965 la Cantinetta Antinori è uno dei wine bar più rinomati di Firenze. Un ambiente elegante e discreto, frequentato da una clientela esigente e raffinata, dove è possibile degustare tutta la gamma dei vini Antinori accompagnati da una selezione di specialità della cucina toscana. Cestello ristoclub Piazza di Cestello 8, ph +39 055.2645364 A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. Cibreo Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055.2341100 Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. Coco Lezzone Via del Parioncino, 26/r, ph +39 055 287178 A typical early twentieth-century Florentine trattoria with checked tablecloths, friends chatting and portraits of famous customers hanging from the walls. The house specialties are pappa al pomodoro, ribollita, roast chine of pork and superb T-bone steak. Tipica trattoria fiorentina dei primi ‘900 con tovaglie a quadri, chiacchere tra amici, e alle pareti ritratti di artisti e personaggi famosi che sono passati di qui. I piatti tipici sono la pappa al pomodoro, la ribollita, l’arista al forno e una eccellente bistecca Convivium Firenze Viale Europa 4/6, ph +39 055.6802482 This bistro is an authentic food atelier and features a food shop corner with over 1000 wine labels. Vero e proprio atelier gastronomico, che vede un gastro-bistrot e un angolo gastronomia estremamente fornito, con oltre 1000 etichette vinicole. Coquinarius Via delle Oche, 15/r, ph. + 39 055 2302153 Coquinarius was started in 1999 in Via delle Oche, behind piazza del Duomo, in a spot that was a gathering place in the early Renaissance age. Housed in an age-old building with vaulted ceilings, the restaurant serves freshly-made pasta, carpaccio and French-style tartare in a light version. Il Coquinarius nasce nel 1999 in via delle Oche, proprio dietro piazza del Duomo, in quello che storicamente era un luogo di incontro già nei primi anni del Rinascimento. Nel menu troverete pasta fresca, carpacci, tartare ispirate alla cucina francese ma rivisitate con leggerezza. Cucina Torcicoda Via Torta, 5/r - ph. +39 055 2654329 An innovative multi-venue restaurant concept, based on three distinct dining areasrestaurant, osteria and pizzeria. Mediterranean-style gourmet cooking, among the must-tries are Angus beef filet and Torcicoda crumble. Un grande concept innovativo, che si snoda su tre diversi locali - ristorante, osteria e pizzeria - ognuno con una propria vocazione, menù e atmosfera. Cucina gourmet mediterranea, tra i must il filetto di angus e il crumble Torcicoda. Da’ Pescatore Piazza del Carmine 7r, ph + 39 055.219978 Chef Daniele is owner and head of this new fish restaurant, situated in the Oltrarno district. Three menus to discover delectable raw and cooked dishes. La casa di cucina di Daniele, Chef e proprietario di questo nuovo ristorante di pesce nell’Oltrarno. Tre percorsi possibili, per scoprire tutte le numerose proposte, in un continuum inedito tra Cotto e Crudo. DaVinci (Eataly) via dei Martelli 22r, ph. 055 0153601 The frescoed rooms of the building are the setting for the talents of young Chef Enrico Panero, who interprets Tuscan cuisine by giving prominence to prime main ingredients in a simple and essential manner. Le sale affrescate del palazzo fanno da teatro al talento del giovane Chef Enrico Panero che inter-
preta la cucina toscana dando risalto alla qualità delle materie prime, in semplicità e purezza. Enoteca Pinchiorri via Ghibellina 87, ph + 39 055.242757 The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde from different origins but with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Annie Feolde and the two First Chefs Italo Bassi e Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte degli Chef Italo Bassi e Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. Fuor d’Acqua via Pisana 37, ph +39 055.222299 This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis: freshness is guaranteed in this well-known and popular fish-based restaurant. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno: freschezza garantita in questo punto di riferimento indiscusso per la cucina di mare. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. Gesto Borgo San Frediano 27r, ph +39 055 241288 A new concept of social and environmental friendly restaurant. Great New York atmosphere and no waiters: customers write down their orders with a chalk on a small blackboard after having chosen between the various meat, fish, vegetable dishes and desserts. Small portions and low prices, an ideal formula either for an elegnt happy hour or a light dinner Nuovo concept di ristorante social ed ecosostenibile. Atmosfera newyorkese, nessun cameriere: qui si ordina da soli, ultizzando una lavagnetta con il gesso e scegliendo tra le diverse proposte di carne, pesce, verdure e dolci. Piccole porzioni e piccoli prezzi, per una formula ideale come aperitivo ricercato e cena light Gucci Caffè e Ristorante Piazza della Signoria, 10 ph +39 055 75923827 We are in Piazza della Signoria, at the Gucci Museum’s restaurant overlooking one of the world’s most beautiful squares. After having enjoyed the excellent food-light dishes, even vegetarian, made with locally - sourced and organic ingredients - we suggest you explore the rest of the building: museum, coffee shop and bookshop. Siamo in piazza della Signoria, nel ristorante del Museo Gucci con vista su una delle più belle piazze del mondo. Sdoganato il fatto che qui si mangia bene, piatti leggeri anche vegetariani ma con forte identità e sapore, basati su prodotti biologici e locali, ecco un luogo d’incontro a 360 gradi: museo, caffè, ristorante e bookshop. Gurdulù Via delle Caldaie, 12/14r, ph. +39 055.282223 Gurdulù, the picturesque character of The Nonexistent Knight by Italo Calvino, represents life lived cheerfully, instinctively, always on the go. This is the spirit with which the owners, along with multi-awarded chef Entiana Osmenzeza, created a place unique of its kind yet comfortable and friendly, offering a wonderful Balkan, Florentine and Spanish-influenced menu. Gurdulù, personaggio dal romanzo ‘Il cavaliere inesistente’ di Italo Calvino, rappresenta la vita vissuta in maniera spensierata, istintiva, in continuo movimento ed è con questo spirito che i proprietari, insieme alla chef pluripremiata Entiana Osmenzeza. hanno voluto dar vita ad un luogo unico ma comune, familiare ma inconsueto, dove il menu riporta alla memoria suggestioni balcaniche, oltre ad influenze fiorentine e spagnole. Harry’s Bar Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055.2396700 Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams,
Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are Harry’s Bar-style taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati alla Harry’s Bar, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Hostaria Bibendum via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665620 We are talking about the restaurant of fivestar hotel Helvetia & Bristol, serving a creative and yet traditional cuisine based on the use of top-quality and seasonal ingredients. Outdoor seating area in summertime. Siamo al ristorante dell’Hotel 5 stelle Helvetia & Bristol, cucina di ricerca che si innesta sulla tradizione, locale, basata sulla qualità e stagionalità dei prodotti utilizzati. Dehors esterno in estate. Il Borro Tuscan Bistro Lungarno Acciaiuoli, 80/r ph. +39 055 290423 Close to Ponte Vecchio, this elegant and subdued bistro is also a restaurant, wine bar (the house wine is produced by Tenuta Il Borro) and delicatessen, as every other Ferragamo family-owned business. A glimpse of the menu by chef Andrea Campani? Lampredotto sandwich and foie gras paired with a glass of Polissena wine. A pochi passi da Ponte Vecchio, questo locale elegante e sobrio a metà strada tra ristorante, wine bar (il vino della casa è naturalmente quello della Tenuta Il Borro) e bottega, che pone come essenza primaria l’eccellenza come si conviene a ogni proprietà della famiglia Ferragamo. Fatevi guidare dallo chef Andrea Campani. Il Latini Via dei Palchetti, 6/r - Palazzo Rucellai ph. + 39 055 210916 The history of Il Latini restaurant is closely associated with that of the city. Today as yesterday, Il Latini offers ribollita and pappa al pomodoro, chine of pork and wild boar stew. Here, one can take in all the atmosphere and capture a bit of the magic of wonderful Tuscany. La storia del ristorante Il Latini si intreccia con la storia della città, con la storia di Maria, moglie di Narciso. Oggi come allora da Il Latini si mangia la ribollita e la pappa al pomodoro, l’arista e il cinghiale. Qui si assapora la materia prima di questa terra meravigliosa che è la Toscana, mentre si cattura un po’ della sua anima. Il Magazzino Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentinestyle tripe are only a few of the dishes on the menu. In spring and summertime, book one of the four outdoor tables. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. Nella bella stagione prenotate uno dei quattro tavolini del dehor esterno. Il Palagio Borgo Pinti 99, ph +39 055.26261 The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Vito Mollica. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, regno dell’Executive Chef Vito Mollica. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. Il Santo Bevitore Via S. Spirito, 64/r - ph. +39 055 211264 In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.
Firenze | made in Tuscany 189
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
FIRENZE
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. Io Osteria Personale Borgo S.Frediano, 187/r ph+ 39 055.9331341 This lovely small restaurant in the heart of the Oltrarno area, steps away from the San Frediano Gate, was started in 2010 by owner Matteo Fantini, but it has been already reviewed in all major guides. The secret? Gourmet cuisine based on the use of seasonal ingredients by small producers. Most dishes are gluten-free. Il proprietario Matteo Fantini decide di aprire questo delizioso ristorantino nel cuore dell’Oltrarno, a due passi dalla porta di San Frediano, nel 2010 e il suo nome è stato recensito dalle principali guide. Il segreto? Una cucina gourmet, basata sulla stagionalità dei prodotti e sui piccoli produttori. La maggior parte delle proposte non contiene glutine. Irene piazza della Repubblica 7 ph +39 055.27351 Overlooking the plaza, this is the new concept restaurant of the Hotel Savoy. A delectable place dedicated to the entire city and offering an exclusive menu created by the famous chef Fulvio Pierangelini. Artistic director, Felice Limosani. Affacciato su piazza della Repubblica, è il nuovo concept gastronomico dell’Hotel Savoy. Un salotto del gusto dedicato a tutta la città, con un menu esclusivo a cura del celebre Chef Fulvio Pierangelini. Direzione artistica di Felice Limosani. J.K. Lounge piazza Santa Maria Novella, 7 ph +39 055.2645181 The J.K. Lounge, the Hotel’s restaurant since 2007, is the ideal place for a quick lunch or a dinner enjoyed in the warm and intimate atmosphere of a private home: five tables set discreetly apart where you can dine before the fireplace comfortably seated in an armchair. From April thru end-October guests can enjoy the beautiful J.K. Terrace overlooking Santa Maria Novella square with the church in the background. Al J.K. Lounge, spazio annesso nel 2007 all’Hotel, si può consumare un lunch veloce o intrattenersi per cena in un ambiente che ha tutta la privacy e l’eleganza di una casa: cinque tavoli, in posizione riservata, dove si pranza su una comoda poltrona o vicino al camino. Da aprile a fine ottobre gli ospiti possono godere della bellissima J.K. Terrace, situata in piazza Santa Maria Novella con la chiesa a fare da quinta. Kome via dei Benci 41r - ph +39 055.2008009 Located downtown Florence, Kome is the temple of Japanese cooking. The entrance leads into the Kaiten Sushi, where sushi and other dishes are placed on a rotating conveyor belt that moves past the counter. The third level, which is actually the basement, houses the Sushi Gallery Izakaya, a private room with wine and saké bar. Nel centro storico di Firenze Kome è il tempio della cucina jap. L’ingresso di Kome si apre sul Kaiten Sushi, dove le varietà di sushi, e non solo, sono disposte su un tapis roulant. Al piano inferiore, ospita il Sushi Gallery Izakaya, un privé con angolo wine e sakè bar. Konnubio Via dei Conti, 8r, ph. +39 055 2381189 Authentic Tuscan cuisine as well as international specialties with a wide choice of vegetarian and vegan dishes prepared by multi-starred Chef Beatrice Segoni Cucina toscana autentica, ma anche specialità internazionali e un’ampia selezione di proposte vegetariane e vegane. In cucina, la pluripremiata Chef Beatrice Segoni La bottega del buon caffè Lungarno Benvenuto Cellini 69 ph. + 39 055 5535677 One Michelin starred. Restaurant’s philosophy: serve tasty, well-presented dishes made with prime local ingredients in a stimulating and relaxing atmosphere. The restaurant offers an innovative food experience called “A Vegetable Garden to Savor”, by which guests may enjoy the freshest ingredients grown in the restaurant’s garden.
190 Firenze | made in Tuscany
Una stella Michelin. Filosofia del ristorante, servire all’interno di un’atmosfera stimolante e rilassante piatti gustosi e ben presentati, prodotti con i migliori ingredienti a km 0. Propone un’innovativa esperienza gastronomica chiamata ‘Orto da gustare’ con la quale i clienti possono assaporare i freschissimi ingredienti coltivati negli orti del ristorante. La Cucina del Garga Via San Zanobi, 33/r, ph. + 39 055 475286 The story of La Cucina del Garga begins when Alessandro Gargani comes back to Florence after eight years in New York as Executive Chef of renowned Mezzogiorno Restaurant in Soho. A restaurant and art gallery where young artists can show their works and customers delight their sight. La storia de La Cucina del Garga inizia quando Alessandro Gargani torna a Firenze dopo otto anni a New York come Executive Chef al famoso Mezzogiorno Restaurant di Soho. Un ristorante–galleria dove giovani artisti possono esporre le loro opere. La Cucina del Salviatino - Hotel Salviatino Via del Salviatino, 21 ph. +39 055 9041111 Local cuisine that changes according to seasons. Fruit, vegetables and aromatic herbs are as locally-sourced as you can get: straight from the vegetable garden planted in the wonderful park surrounding the restaurant, next to the age-old orchard. Chef Carmine Calò’s motto is: “Ingredients and Creativity”. Una cucina legata al territorio e che varia con il mutare delle stagioni. Una cucina che attinge al meraviglioso parco, una cui parte, adiacente allo storico frutteto, è stato adibito a orto biologico per avere verdure, frutta ed erbe aromatiche, realmente a km 0. Il motto dello chef, Carmine Calò, è: “ingredienti e immaginazione”. La Giostra borgo Pinti, 10r ph +39 055.241341 Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with worldfamous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. La Ménagère Via de’ Ginori 8r, ph. +39 055 0750600 What used to be the first store in Florence selling household products, opened in 1896, is now an innovative and romantic concept restaurant. All’interno degli spazi del primo negozio di casalinghi fiorentino, datato 1896, rinasce oggi questo concept-ristorante dal sapore romantico e innovativo. La Raccolta Via Giacomo Leopardi, 2/r ph. +39 055 2479068 Welcoming and colourful interiors, Chef Vincenza La Placa changes the menu on a daily basis and uses only top-quality and fresh ingredients. From pasta with seitan meat sauce to leeks and apples au gratin with sunflower seeds with organically-produced. In un ambiente accogliente e colorato, la Chef Vincenza La Placa propone ogni giorno un menu diverso, basato su prodotti freschi e di altissima qualità. Dai cappelli al ragù di seitan al gratin di porri e mele con semi di girasole, sempre rigorosamente bio. Le Pasha Viale Machiavelli, 18 - ph. +39 055 228790 The beautiful interiors of the Villa Cora Hotel house the Le Pasha restaurant. An eclectic environment defined by middleeastern influences where guests may enjoy simple yet exclusive, elegant dishes. From spring, dinner can be served next to the swimming pool or on the roof terrace, which affords sweeping views over Florence. Nelle bellissime sale dell’hotel Villa Cora si trova il ristorante Le Pasha. Un luogo eclettico, con influenze estetiche medio-orientali, dove gustare piatti esclusivi basati sulla semplicità, la passione e l’eleganza. Da primavera è possibile cenare a bordo piscina oltre alla terrazza sul roof con vista panoramica su Firenze.
Locale ∞ Via delle Seggiole 12 - ph. +39 055 9067188 The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. Lungarno 23 Lungarno Torrigiani, 23 ph.+39 055 2345957 A magnificent terrace giving onto downtown Florence with view of Ponte Vecchio, the Uffizi Gallery and the Duomo’s dome. The restaurant’s specialty is locally-bred meat such as genuine Tuscan Chianina beef hamburgers. Splendida la terrazza che si affaccia sul cuore della città, con vista su Ponte Vecchio, Uffizi e la cupola del Duomo. La specialità del ristorante sono gli autentici hamburger di Chianina toscana fatti solo con carni direttamente provenienti dagli allevamenti in zona di origine. Lungarno Bistrot Piazza degli Scarlatti, 1/r ph. +39 055 2654541 Homemade pasta, bread and cakes, prepared before your eyes in the open kitchen by chefs Francesco Fumarola and Giuseppe Ancona: this is what makes Lungarno Bistrot so special. The outdoor seating area overlooking Lungarno Guicciardini and Palazzo Corsini is another good reason to enjoy the restaurant. Pasta, pane e dolci fatti in casa, preparati nella cucina a vista dagli chef Francesco Fumarola e Giuseppe Ancona: sono queste cose che rendono speciale Lungarno Bistrot. La vista del dehors con affaccio su Lungarno Guicciardini e Palazzo Corsini è un’altra buona ragione per scegliere qesto locale. Mercato Centrale Il primo piano del mercato coperto di San Lorenzo. Aperto dalle 10 a mezzanotte, vanta oltre 3000 metri quadrati di botteghe e ristoranti di massima qualità. The first floor of the indoor market of San Lorenzo. Open from 10am to midnight, this floor houses 3,000 square meters of top-quality food shops and restaurants. Neromo Borgo San Frediano, 23 ph. + 39 055 2382645 Also serves fish dishes. Prime ingredients. Top-of-the-range pizza restaurant open till late at night serving pizzas made with naturally-leavened dough and topped with fresh, natural products typical of the Neapolitan cuisine, from burrata to Monticella tomatoes. Piatti di terra e di mare, materie prime di prima scelta, punta di diamante è la pizzeria che sforna pizze lievitate in modo naturale, condite con prodotti freschi e genuini tipici della cucina napoletana, dalla burrata ai pomodori della ditta Motticella fino a tarda notte. Obikà via Tornabuoni, 16 ph +39 055.2773526 At Obikà’s you will find Italy’s best buffalo mozzarella, as well as products coming from carefully selected and Slow Foodcertified farms and producers. Minimalist, modern and bright interiors, on one of the most beautiful and elegant streets in Florence. Da Obikà troverete la migliore mozzarella di bufala Campana DOP insieme a prodotti selezionati provenienti da fattorie e aziende agricole artigianali, rigorosamente Slow Food. Un ambiente dal design essenziale, contemporaneo e luminoso, in una delle strade più belle e glamour di Firenze. Oliviero via delle Terme, 51r ph +39 055.287643 It was a well-known gathering place in the Dolce Vita years and a favourite with celebrities such as Mastroianni, Fellini, Sofia Loren, Maria Callas. Set in the heart of downtown Florence, on a narrow street steps away from elegant Via Tornabuoni, Oliviero offers well-balanced, traditional Tuscan cuisine. E’ stato un punto di ritrovo ai tempi della Dolce Vita, frequentato da personaggi come Marcello
Mastroianni, Fellini, Sofia Loren, Maria Callas. Nel cuore di Firenze, in una stradina a due passi dall’elegante via Tornabuoni, Oliviero propone una cucina dai sapori ben delineati e armonici con grande attenzione alla tradizione toscana. Omero via del Pian dei Giullari, 11 ph +39 055220053 For over 60 years, it’s been at the service of those wishing to sample Tuscan flavors while immersed in the greenery of the Florentine hills. Da più di 60 anni al servizio di chi vuole gustare i sapori toscani immersi nella verde cornice dei colli fiorentini. Ambiente curato nei dettagli ma che non perde la rusticità del carattere fiorentino. Onice - Lounge & Restaurant viale Michelangiolo, 78, ph +39 055.681631 The restaurant is housed in a mid-nineteenth century building, which was once a private residence, set along Viale Michelangelo with a magnificent panoramic view of Florence. Among the must-tries are yellow pumpkin soup with thyme-flavoured roast quail, Castelmagno cheese sauce and truffle-flavoured quail reduction. Il Ristorante ha uno degli affacci più suggestivi della città e propone una cucina di alto livello, incentrata sulla tradizione e sugli ingredienti freschi del territorio rielaborati con gusto creativo. Tra i piatti cult da non perdere, la pappa alla zucca gialla con quaglie arrosto al timo, salsa di Castel Magno e ristretto di quaglia al tartufo. Ora d’Aria via dei Georgofili 11/r ph +39 055.2001699 At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin. Osteria del Caffè Italiano Via Isola delle Stinche, 11/13 r ph. + 39 055 289080 Housed in the 14th-century Palazzo Salviati, this restaurant combines a friendly atmosphere and impeccable service. The menu is based on simple dishes and the use of top-quality ingredients. If you’re not in the mood for Florentine-style T-bone steak, the restaurant’s specialty, try the pizzeria. All’interno del trecentesco Palazzo Salviati, unisce alla semplice familiarità l’accuratezza che si dedica al salotto della festa. La cucina è fatta di ricette semplici e di ingredienti di prima scelta. Se non volete la bistecca alla Fiorentina, uno dei must del ristorante, provate la pizzeria. Osteria del Cinghiale Bianco Borgo San Iacopo, 43, ph. +39 055 215706 Tucked away on the ground floor of an ancient fourteenth-century tower in Borgo San Jacopo, one of downtown Florence’s most picturesque streets. This is the place to enjoy excellent pappardelle with wild boar sauce or a delicious Florentine-style T-bone steak. Al piano terra di un’antica torre trecentesca in Borgo San Jacopo, una delle strade più caratteristiche della Firenze antica. Qui si possono gustare ottime pappardelle al sugo di cinghiale o una squisita bistecca alla fiorentina cotta a legna. Osteria delle Tre Panche via Pacinotti, 32r ph +39 055.583724 The business card reads: “At Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”. Established in Florence, in the Campo di Marte area, in 1986, this restaurants serves typical Tuscan and truffle-based dishes, such as truffleflavoured potato pie. Il biglietto da visita recita così: “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”. Presente a Firenze, in zona Campo Marte, dal 1986 con una cucina tipica toscana i cui cult sono le specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. Pane & Olio Via Faentina, 2/r - ph. +39 055 488381 Established by two passionate food and wine and hospitality experts, Aldo Ventre
traditional Tuscan dishes with a creative twist. Il ristorante bistrot di Palazzo Strozzi, nel cuore della città e del quadrilatero della moda. Location d’eccezione, design contemporaneo e una cucina ricercata basata su una combinazione tra leggerezza e bontà in una chiave di toscanità rivisitata. Targa Bistrot Lungarno Colombo, 7, ph. +39 055 677 377 This restaurant, overlooking the Arno river, provides a relaxing getaway from the hustle and bustle of tourist crowds. Among the many lip-smacking dishes are the Chianina beef tartare, tempura-fried salt cod. The wine cellar has about 10.000 bottles. Affacciati sull’Arno per un pranzo rilassante, lontani dal caos turistico o per una cena informale. Un must da leccarsi i baffi è la tartara di manzo chianino oppure il baccalà in tempura Cantina con più di 10.000 bottiglie. Teatro del Sale Via de’ Macci, 111/r - ph. + 39 055 2001492 Il Teatro del Sale is much more than a restaurant, it stages over 230 shows per year, under the artistic direction of Maria Cassi The Club opens in the morning for breakfast, then serves lunch and, in the evening, it turns into a theatre and the curtain rises! The kitchen is run by Cibreo restaurant owner Fabio Picchi. Il Teatro del Sale è molto più di un ristorante. Nato come Associazione Culturale con 160.000 soci in tutto il mondo, ha una programmazione artistica di 230 spettacoli l’anno, curata da Maria Cassi. Il Circolo apre fin dalla mattina per le colazioni, segue il pranzo e infine la sera si trasforma in un teatro vero e proprio e inizia lo spettacolo. Chef Fabio Picchi del Cibreo. The Fusion Restaurant Bar Vicolo dell’Oro 3, ph. +39 055 27266987 A truly elegant and minimal-chic restaurant, always crowded with young Florentine socialites, whose cooking philosophy is summed up in one word: fusion. The menu is a journey through the world’s aromas and flavours, from the Mediterranean to Thailand, from China to America. Un locale davvero molto elegante e minimal chic, amato e frequentato assiduamente dalla jeunesse dorée fiorentina, che ha fatto della filosofia fusion il suo fiore all’occhiello. ll menu infatti è un viaggio nei profumi del mondo, dal Mediterraneo alla Thailandia, dalla Cina all’America. Trattoria 4 Leoni Via de’ Vellutini, 1/r , Piazza della Passera ph. +39 055 218562 Typical Tuscan trattoria with large outdoor seating area in one of Florence’s loveliest squares, Antica Trattoria e Fiaschetteria dei Quattro Leoni begins in the postwar period. Try the 4 leoni salad, Impruneta-style peposo and Maurino’s cheesecake. Trattoria tipica con un ampio dehor in una delle piazze più belle di Firenze, la storia dell’Antica Trattoria e Fiaschetteria dei Quattro Leoni ha origine nel secondo dopoguerra. Provate l’insalata 4 leoni, il peposo all’imprunetina e il cheese cake di Maurino. Trattoria Al Fresco Borgo Pinti, 99 - ph +39 055 2626460 An exclusive location, nestled in a centuryold and luxuriant park in the heart of Florence. Every year, Four Seasons Hotel Firenze welcomes the arrival of spring with the opening of Al Fresco restaurant, based on an innovative concept: trattoria at lunch, pizzeria and barbecue at dinnertime. Una location esclusiva, incastonata nel verde di un parco secolare nel cuore della città: il Four Seasons Hotel Firenze dà ogni anno il benvenuto alla stagione en plein air con l’apertura di ‘Al Fresco’, secondo la formula originale di trattoria a pranzo, pizzeria e barbecue a cena. Trattoria da Sostanza detto il Troia via Del Porcellana,25/r ph +39 055.212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. Tredici Gobbi via Porcellana 9r, ph +39 055.285015 Set in the heart of downtown Florence, in an
old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. Trattoria Gargani Via del Moro, 48/r - ph. +39 055 2398898 Trattoria Gargani was started by artist and chef Giuliano Gargani, who was the restaurant’s heart and soul for about thirty years. A gathering place for artists and intellectuals, the restaurant features decorated walls and an informal and fun atmosphere. La trattoria Gargani è nata con l’artista e Chef Giuliano Gargani, che è stato l’anima del locale per una trentina d’anni. Luogo di ritrovo di artisti e intellettuali, la trattoria si caratterizza per le sue pareti decorate e per un’atmosfera informale e divertente. Trattoria Mario Via Rosina 2/r, ph. +39 055 218550 Established in 1953 and family-run for about four generations, you cannot leave without having a taste of the delicious ribollita soup, Florentine-style T-bone steak, peposo and lampredotto, and sharing the table with other guests. Aperta dal 1953, ancora oggi a gestione familiare da circa quattro generazioni, la trattoria offre prodotti toscani, rigorosamente freschi. Come da tradizione, qui non si può non assaggiare l’ottima ribollita, la bistecca alla fiorentina, il peposo o il lampredotto. Trattoria Pandemonio Via del Leone, 50/r - ph. +39 055 224002 Friendliness and quick service are the rule. Typical Tuscan dishes with a sophisticated twist such as artichoke and Parmesan cheese appetizer, tortellacci with gorgonzola cheese and rocket, T-bone steak, Fornacina-style peposo, Florentine pot roast. L’ospitalità, la celerità del servizio e la gentilezza sono di casa. Piatti tipici della tradizione, rivisitati in maniera raffinata, tra cui l’antipasto di carciofi e parmigiano, i tortellacci con gorgonzola e rucola, la bistecca, il peposo alla fornacina, lo stracotto alla fiorentina, e l’ossobuco. Winter Garden by Caino Piazza Ognissanti, 1, ph. + 39 055 27163770 Defined by impeccable quality and service the Winter Garden by Caino was born from a collaboration between The St. Regis Florence and multi Michelin starred Chef Valeria Piccini. Her gourmet dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden. Caratterizzato da qualità e servizio impeccabili, il Winter Garden by Caino nasce dalla collaborazione tra il The St. Regis Florence e la Chef pluristellata Valeria Piccini. Stella Michelin, le sue cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera con musica dal vivo del Giardino d’Inverno, in stile Art Decò.
OUTSIDE FIRENZE
Antica Osteria di Novoli via Case Nuove Taiuti, 8 (San Piero a Sieve), ph +39 0558486833 In the Mugello area, ideal for a Saturday and Sunday lunch or dinner. Award-winning tortelli prepared in a tiny delicatessen/trattoria the size of a living room. Nel Mugello, indirizzo cult per il sabato o la domenica. Tortelli da gara preparati in piccolissimo alimentari/trattoria grande come il salotto di una casa privata. Antica Sosta Via della Croce 4 (Impruneta) ph +39 055 2312249 Set in an old small food shop in the historical piazzza Buondelmonti in Impruneta, ‘Antica Sosta’ has maintained intact the original atmosphere of once upon a time, excellent home made dishes with a wide range of wines sold by the glass, from their wine-tasting bar. Ricavato da un vecchio negozio di alimentari nella storica piazza Buondelmonti all’Impruneta, l’Antica Sosta ha mantenuto intatta l’atmosfera originale del tempo, offrendo un’ottima cucina casalinga accompagnata dai vini della propria Enoteca. Donnini via di Rimaggio 22 (Bagno a Ripoli) ph +39 055.630076
Just outside town, it offers good Florentine dishes. Appena fuori città, offre una cucina fiorentina davvero ben fatta. F.lli Giusti Località Prulli (Reggello) ph +39 055.863.255 A strategic location, not far from The Mall outlet. Great the pici al cinghiale. Quality carne chianina. Excellent pizza. Terrace with music. Stategica posizione non lontana da outlet The Mall. Ottimi pici al cinghiale. Carne chianina di qualità. Pizze strepitose. Terrazza con musica. La Cantinetta Località Spedaluzzo (Greve in Chianti) ph +39 055.8572000 A country trattoria. Very friendly service. Excellent Tuscan dishes. There is also a veranda with fireplace. Trattoria di campagna. Servizio molto friendly. Eccellenti piatti toscani. Possibilità di cenare in veranda con caminetto. La Cantinetta di Rignana Località Rignana (Greve in Chianti) ph +39 055.852601 A genuine trattoria in the countryside. The “Cantinetta” dish: a must-have. Genuina trattoria isolata nella meravigliosa campagna. Gran piatto della cantinetta: un must. La Casa di Caccia Località Farneto, Roti (Vicchio di Mugello) ph +39 055.8407629 Immersed in a verdant game preserve in the heart of the Mugello area. Game meat and tasty local dishes. Immersa in una verdeggiante riserva di caccia nel cuore del Mugello. Cacciagione e piatti tipici dai sapori autentici. La Martellina via di Pancole,1 (Strada in Chianti), ph +39 055.858348 Excellent meat and not only that. After dinner, have fun with the brain teasers proposed by Franco. Ottimi piatti di carne e non solo. Dopo cena divertitevi a giocare con i rompicapo che Franco vi proporrà. La Tenda Rossa piazza del Monumento, 9/14 (San Casciano Val Di Pesa) ph +39 055.826132 Run by generations of the Salcuni family, celebrated stronghold of the restaurant tradition. Gestito da generazioni dalla famiglia Salcuni, celebre e pluripremiato caposaldo della ristorazione. La Torre strada Spicciano 7 (Tavarnelle Val di Pesa) ph. 055 806470 The one Michelin star restaurant of the Castello del Nero Hotel offers menus resulting from meticulous research and created to present dishes from the most honored Italian and Tuscan culinary traditions. The fresh produce is supplied locally or comes from the garden of the Castle, tended to by Chef Giovanni Luca Di Pirro. Ristorante dell’hotel Castello del Nero, una Stella Michelin, propone menù meticolosamente ricercati e ideati per presentare i sapori della migliore tradizione italiana e toscana. Prodotti freschi e genuini provenienti principalmente dal territorio o direttamente dall’orto del Castello che lo Chef Giovanni Luca Di Pirro cura con dedizione. Mangiando mangiando piazza Giacomo Matteotti 80 (Greve in Chianti) ph +39 055.8546372 In Greve’s main square, a trattoria offering a friendly atmosphere, accurate service and excellent traditional Tuscan dishes. - Nella piazza principale di Greve, una trattoria dall’ambiente familiare e accurato dove gustare ottimi piatti della cucina toscana. Oltre il giardino piazza Bucciarelli 42 (Panzano in Chianti) ph +39 055.852828 Breathtaking terrace overlooking the Chianti hills. Tuscan dishes (the peposo and T-bone steak are must-tries), homemade pasta and impressive wine list. Terrazza mozzafiato sulle colline del Chianti. Proposte toscane (imperdibili il peposo e la bistecca), pasta fatta in casa e notevole carta dei vini. Osteria di Passignano Badia a Passignano (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055.8071278 Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. Perseus Fiesole piazza Mino 9r (Fiesole), ph +39 05559143 Meat of the highest quality and mouth-
Firenze | made in Tuscany 191
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
and Gianluca Gafforio. A small but uncommon menu and exciting and unconventional wine list, perfectly matching. Nato dalla passione di due grandi appassionati di enogastronomia e ospitalità, Aldo Ventre e Gianluca Gafforio. Menu essenziale ma mai banale, carta dei vini emozionante e non convenzionale, entrambi vengono costruiti in un connubio perfetto. Piazza del Vino Via della Torretta, 18/r, ph +39 055 671404 New York-style atmosphere, stone walls, eye-catching wine boxes and friendly and attentive service at this new Florentine restaurant. The wine list includes over 200 labels and there is a sort of wine fountain that spews fine wine at reasonable prices. Atmosfera newyorkese, muri in pietra, casse di vino che conquistano la vista e un servizio attento e cordiale per questo nuovo locale fiorentino. La carta dei vini include più di 200 etichette e originale l’idea di una fontana del vino che spilla calici di grandi vini. Portofino Viale Mazzini, 25/r - ph. +39 055 244140 This is a fish-based restaurant that draws inspiration from Tuscan and Ligurian cuisine and makes exclusively use of topquality ingredients, freshly-caught fish, homemade bread and desserts. La cucina di mare impera in questo ristorante che trae ispirazione anche dalle varianti della cucina toscana e ligure, per un mix che predilige le materie prime di alta qualità, dal pesce rigorosamente fresco, al pane fatto interamente in casa ai dolci handmade. Ristorante & Wine Bar dei Frescobaldi Via dei Magazzini, 2/r, ph. +39 055 284724 Tucked away in a corner of Piazza della Signoria, in the heart of downtown Florence, this restaurant has been ranking among the best Italian restaurants on the Michelin guide. Among the must-tries are the Florentine-style T-bone steak, pici with duck sauce and salt cod in various styles paired with fine Marchesi de’ Frescobaldi wines. Affacciato su un angolo di Piazza della Signoria, nel cuore pulsante della città, si trova questo ristorante che privilegia i sapori della cucina toscana. Tra i piatti cult da assaggiare i pici al ragù di anatra e il baccalà preparato in vari modi. Il tutto innaffiato con i pregiati vini dei Marchesi de’ Frescobaldi. Ristorante Pizzeria Via Vai Via Pisana, 33/r - ph. +39 055 223132 Located near the San Frediano Gate, this restaurant features an innovative New York-style interior design. Don’t forget the “friendship table”, the big 32-seat onyx table placed in the middle of the dining room In prossimità di Porta San Frediano nasce il ristorante dal design d’arredo innovativo che emula quello di celebri locali newyorkesi. Imperdibile il “tavolo dell’amicizia”, un tavolo in onice con circa 32 posti a sedere, scegliete le specialità a base di carne chianina. Ruth’s Via Luigi Carlo Farini, 2/a) ph. +39 055 2480888 Only kosher food prepared in two separate kitchens to keep the dishes from being “contaminated”, as per tradition. Solo cibo kasher cucinato nelle due cucine separate in modo che le pietanze non possano “contaminarsi”, come da tradizione. Se-Sto on Arno - Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 - ph. +39 055 27152783 Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Matteo Lorenzini. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Matteo Lorenzini, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. Strozzi Caffè Colle Bereto Winery Palazzo Strozzi, piazza Strozzi, ph. +39 055 288236 Palazzo Strozzi’s bistro restaurant, in the heart of the city’s shopping streets. A unique location, contemporary-style interiors and gourmet cuisine based on a menu of
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
watering Tuscan dishes. Rooms recalling the atmosphere of a private home in the countryside. Assaporare carni di elevatissima qualità e piatti appetitosi, chiaramente di impronta toscana, in sale che ricordano quelle di una casa di campagna. Podere Torricella via San Vincenzo 35 (Montagnana Val di Pesa) ph +39 0571.659189 Restaurant specialising in meat. Excellent wines from the Fattoria Il Turco winery. Breathtaking view from the terrace. Ristorante specializzato in carne. Ottimi i vini della Fattoria Il Turco. Splendida vista panoramica dalla terrazza. Rinuccio 1180 Via Cassia per Siena 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) ph 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti, punteggiate di oliveti e pievi millenarie. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. Ristorante La Loggia - Villa San Michele Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 Villa San Michele is Belmond-owned and one of Europe’s most luxurious hotels. Closed in wintertime, the restaurant offers the chance to enjoy delicious meals with view over Florence in spring and summer. Incastonata nell’incantato scenario delle colline fiesolane, all’interno dell’hotel Villa San Michele (Belmond). Chiuso nel periodo invernale, in primavera offre la possibilità di gustare deliziosi pranzi e succulente cene con vista panoramica su Firenze, nel magnifico giardino o in terrazza. Ristorante La Torre Strada Spicciano, 7 (Tavarnelle Val Di Pesa) ph. +39 055 806470 In the age-old stables of Castello del Nero Hotel & Spa with frescoes and fireplace or on the Garden Terrace for a candle-lit dinner with view of the Chianti countryside, Chef Giovanni Luca Di Pirro offers traditional Tuscan gourmet dishes. Nelle antiche scuderie di Castello del Nero Hotel & Spa con affreschi e caminetto o sulla Garden Terrace per una cena a lume di candela affacciati sul Chianti, lo Chef Giovanni Luca Di Pirro propone piatti gourmet nel rispetto della tradizione Toscana. Ristoro l’Antica Scuderia via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055.8071623 The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. Solociccia Panzano in Chianti - ph +39 055.852020 This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying Tuscan meat. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo). Trattoria Donnini Via di Rimaggio, 22 (Bagno a Ripoli) ph. +39 055 630076 This family-run restaurant serves traditional Italian and tasty cuisine, as well as dishes of the day including game, Porcini mushrooms and truffles. Una trattoria a conduzione familiare, dalla cucina saporita e tradizionale. Tutti i giorni vengono proposti piatti di stagione fuori menù tra cui cacciagione, piatti a base di funghi porcini o di tartufo.
Versilia
Al Porto via Coppino, 118 (Viareggio)
192 Firenze | made in Tuscany
ph +39 0584.388293 Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. Bistrot via della Repubblica 14, ph 0584 89879 (Forte dei Marmi) Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin. Da Giorgio via Zanardelli, 71 (Viareggio) ph +39 0584.44493 Informal restaurant, friendly atmosphere. Many entrees and wide choice of shellfish. Ristorante familiare con piacevole atmosfera. Curata proposta di antipasti e vasta scelta di crostacei. Enoteca Marcucci via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584.791962 Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. Franco Mare Restaurant Lungomare di Marina Di Pietrasanta, ph. 0584 20187 A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. Il Piccolo Principe Grand Hotel Principe di Piemonte Piazza Puccini, 1 55049 (Viareggio) ph +39 0584 4011 Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. La Magnolia viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.787052 Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Cristoforo Trapani the young chef at the head of the restaurant. One Michelin starred. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Cristoforo Trapani il giovane Chef alla guida del locale. Una stella Michelin. Lorenzo via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.874030 Those who love fish dishes cannot miss this restaurant. One Michelin starred. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. L’Orsa Maggiore via Arenile, 29 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.82219 All-white restaurant on the beach. Breathtaking sunsets and candles that add to the magic atmosphere. Excellent fish. Ristorante all white con spiaggia attrezzata. Tavoli sulla sabbia in estate. Tramonti mozzafiato e candele che rendono magica l’ambientazione. Ottimo pesce. Maitò via Arenile 28 (Forte dei Marmi) ph +39 0584. 80940 On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara. Marechiaro via Franceschi 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.80271 This restaurant on the beach is linked to Forte dei Marmi’s exclusive Hotel Principe. Expect an elegant atmosphere, ultra-fresh fish and an excellent wine list. Ristorante sulla spiaggia legato all’esclusivo hotel Principe
Forte dei Marmi. Atmosfera elegante, pesce freschissimo, ottima carta dei vini. Osteria del mare viale Franceschi 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.83661 This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. Romano via Mazzini 120 (Viareggio) ph +39 0584.31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for thirty five years thanks to its excellent cuisine. Recently renovated. Stella Michelin per questo ristorante che da 35 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Recentemente rinnovato.
AREZZO
Antica Fonte via Porta Buia 18, ph +39 0575.28038 Expect traditional dishes and products from the territory. Two musts? Their Celtic-style potato tortelli topped with lard, cherry tomatoes and rosemary and their Peposo alla fornacina stew. Piatti della tradizione e prodotti del territorio. Due must? Tortello di papate di celtica con lardo, pomodorini e rosmarino e il peposo alla fornacina. Belvedere Località Bano 223, Monte San Savino ph +39 0575.849588 The restaurant features two wide rooms connected by an open walkway and a splendid terrace where you can view the entire valley. Expect traditional dishes. Due ampie sale collegate da un camino aperto e una splendida terrazza con vista su tutta la valle. Piatti della tradizione. La Tagliatella via Giotto 45, ph +39 0575.21931 Established in 1932, this restaurant and its owners have witnessed four generations of family management. Since 1990, the kitchen has been managed by Cristina Raffaelli, prize-winning Ais Sommelier Cristiano Cini is maître. Nato nel 1932 con la prima delle quattro generazioni che si sono susseguite alla guida del ristorante. Dal ‘90, la gestione della cucina è affidata a Cristina Raffaelli e quella della sala a Cristiano Cini, pluripremiato sommelier Ais. Le chiavi d’oro Piazza San Francesco 7 ph +39 0575.403313 Expect traditional fare from Arezzo, re-visited with original flair. An intimate elegant setting in the splendid Piazza San Francesco. I sapori della tradizione aretina proposti in chiave rivisitata. Nella splendida cornice di Piazza San Francesco. Osteria da Giovanna Via Anconetana 164 - ph +39 0575.36015 This restaurant is owned by Luca Martini, Italy’s best sommelier 2009. It goes without saying that the wine list is top notch. Dishes typical of Arezzo’s hill country. Il ristorante di Luca Martini, miglior sommelier d’Italia 2009. Inutile dire che la carta dei vini è top. Piatti della cucina tipica dei colli aretini Osteria del Teatro via Maffei 2, Cortona ph +39 0575.630556 Located in the heart of Etruscan Cortona, inside a restored sixteenth-century palace. Chef and owner Emiliano Rossi will welcome you to one of his warm, welcoming dining rooms. Expect re-visited traditional dishes spotlighting the territory’s treasures. Nel cuore dell’Etrusca Cortona, all’interno di un palazzo del 1500 restaurato, lo Chef e proprietario Emiliano Rossi vi farà accomodare in una delle sue calde e accoglienti sale da pranzo. Piatti del territorio rivisitati. Osteria Locanda Canto del Maggio Fraz. Penna 30/D (Terranuova Bracciolini) ph +39 055.9705147 Typical cuisine from the territory. Two musts: Peposo alla Fornacina stew and Maremma-style wild boar topped with black olives and roasted peppers. Cucina tipica del territorio, prodotti dell’orto. Due must: il Peposo alla Fornacina e il cinghiale all’uso delle Maremme. Ristorante Logge Vasari piazza Grande, - ph +39 0575.295894 It has been a point of reference for city diners since 1980. Managed by two brothers, it’s located in the heart of Piazza Grande. Punto di riferimento per la ristorazione della
città dal 1980. Gestiti da due fratelli. Nel cuore di Piazza Grande. Ristorante Relais Il Falconiere Località San Martino 370, Cortona, ph +39 0575.612679 1 Michelin star. Its interior boasts a bright refined setting and its terrace offers breathtaking views. Expect solar cuisine with typically Tuscan dishes. Not to be missed. 1 stella Michelin. Un ambiente luminoso e raffinato, la terrazza dal panorama mozzafiato, una cucina solare con piatti della tradizione toscana. Da non perdere.
GROSSETO
All’Acquacotta Terme di Saturnia, ph. 0564 600111 Ristorante gournet del Terme di Saturnia Spa&Golf Resort, una stella Michelin. Gourmet restaurant of the Terme di Saturnia Spa&Golf Resort. One Michelin starred. Bracali via di Perolla 2 (Massa Marittima) ph. 0566 902318 Two Michelin stars. The realm of Chef Francesco Bracali and his brother Luca, sommelier, in charge of the cellar. Due stelle Michelin, il regno dello Chef Francesco Bracali e di suo fratello Luca, sommelier. Canapone piazza Dante, 3 - ph +39 0564.24546 Elegant and refined restaurant in the town center. Enoteca Canapino for lunch: local dishes at a fair price. Ristorante elegante e raffinato nel cuore del centro storico. Enoteca Canapino a pranzo con piatti tipici a prezzo contenuto. Da Caino località Montemerano (Manciano) ph +39 0564.602817 A famous restaurant where the culinary traditions of the Maremma region are still honored. Two Michelin stars. Uno dei locali più celebrati, dove è tuttavia ancora viva la tradizione culinaria della Maremma. Due stelle Michelin. Il Fiore del Tesoro località Valpiana (Massa Marittima) ph +39 056692971 In the countryside, in a lovely place, the chef Heros De Agostinis prepares both fish and meat dishes. In campagna, in un ambiente delizioso, lo chef Heros De Agostinis propone piatti che spaziano fra mare e terra. Il Frantoio piazza della Provvidenza, 11 (Capalbio) ph +39 0564896484 Creative cuisine inspired by the traditional cooking of the Maremma area. Upstairs, ethnic products on sale. Cucina creativa pur ispirandosi alla tradizione della Maremma. Al piano superiore una sala per la vendita di prodotti etnici. Il Gambero Rosso lungomare Andrea Doria, 62 (Porto Ercole), ph +39 0564.832650 The favorite place of fish lovers in Porto Ercole. Terrace in the summer. Punto di riferimento per gli appassionati delle specialità di mare a Porto Ercole. In estate terrazza all’aperto. Il Pellicano Località Sbarcatello (Porto Ercole) ph +39 0564.858275 In one of The Leading Hotels of the World in Tuscany, Chef Sebastiano Lombardi’s cuisine never fails to surprise, delight, and satisfy all five senses. The dining room of this hotel’s Michelin star restaurant is a large veranda overlooking the sea. In questo hotel, oggi parte di The Leading Hotels of the World in Toscana, la cucina dello Chef Sebastiano Lombardi è sempre una sorpresa, che riempie di gioia e soddisfa tutti e cinque i sensi. La sala del ristorante stella Michelin è una grande veranda affacciata sul mare. Il Tufo Allegro vicolo Costituzione, 5 (Pitigliano) ph +39 0564.616192 Located in one of the many alleys of the town. Very fascinating place offering Tuscan dishes. Intricato nelle splendide viuzze del paese. Locale di grande fascino con proposte toscane. Salette ricavate nel tufo. Silene Località Pescina (Seggiano), ph. 0564 950805 Strong traditions, local products, remarkable wine list. One Michelin starred. Grande tradizione, prodotti autoctoni, notevole carta dei vini. Una stella Michelin.
LIVORNO
Cala Nova Strada Malpasso-Capoliveri (Isola d’Elba) ph +39 0565.968958 Located in an cove amidst lush greenery and the crystalline sea, this high-quality restaurant always offers fresh fish. In una insenatura immersa nel verde e dal mare cristallino, un ristorante di grande qualità, pesce sempre fresco.. Capo Nord La Fenicia 69, Marciana Marina (Isola d’Elba) ph +39 0565.996983 Fabulous location by the sea, a fine, elegant setting and excellent service. An impressive wine list. Bellissima posizione sul mare, l’ambiente è curato ed elegante e il servizio eccellente. Carta dei vini notevole. Da “11” via Bassa, 8 - ph +39 0586.880304 A family-run trattoria. Genuine cooking, “cacciucco” and soups made according to tradition. Friendly atmosphere. Trattoria familiare. Cucina genuina, cacciucco e zuppe cucinate come tradizione vuole. Osteria del Mare borgo dei Cappuccini, 5 ph +39 0586.881027 A simple trattoria in the port area with good fish dishes and reasonable prices. In zona portuale una semplice trattoria con buona scelta di piatti di cucina marinara a costi contenuti. Il Cantuccio largo Garibaldi, 6 (Marina di Campo Isola d’Elba) ph +39 0565.976775 Great fish dishes made with fish caught and cooked. Many wines. Notevole soprattutto la cucina di mare, con il pesce appena pescato. Vasta la cantina. Il Garibaldi Innamorato via Garibaldi, 5 (Piombino) ph +39 0565.49410 Lovely fish restaurant in the town center. Try the dishes made with the so-called “poor” fish. Delizioso ristorante di pesce nel centro storico. Da provare soprattutto i piatti ottenuti con il pesce “povero”. La Baracchina Punta Righini Castiglioncello (Livorno) ph +39 0586 752003 Enchanting location on the rocks. The freshest of fish served with style. An institution in Castiglioncello since 1946. Incantevole location sugli scogli. Pesce freschissimo servito con gusto. Dal 1946 un punto di riferimento a Castiglioncello. La Pineta via dei Cavalleggeri Nord 27 (Marina di Bibbona), ph +39 0586 600016 Since 1996 a benchmark for restaurant businesses due to the creations of Chef Luciano Zazzeri. One Michelin starred. Dal ’96, un punto di riferimento della ristorazione italiana grazie alle creazioni dello chef Luciano Zazzeri. Una stella Michelin. Osteria del Noce via della Madonna, 18 (Marciana Isola d’Elba) ph +39 0565.901284 Halfway up the Capanne mountain. When the weather is good, one can enjoy the food under the pergola overlooking the sea. Good fish and meat dishes. A mezza costa del Monte Capanne, d’estate si mangia sotto un pergolato con una vista indimenticabile del mare. Buoni i piatti di pesce, ma intrigante anche l’offerta di piatti di terra. Scacciapensieri via Verdi, 22 (Cecina) ph +39 0586.680900 A modern restaurant. Top-quality fish prepared and served by a winning couple. Locale moderno. Specialità di mare di grande qualità. Moglie in cucina e marito in sala per un connubio vincente. Stella Marina via Vittorio Emanuele II, 1 (Portoferraio Isola d’Elba) ph +39 0565.915983 Near the ferry port, it makes use of quality products. Good wine list. Accanto allo scalo dei traghetti, propone una cucina di mare molto curata nella qualità. Buona la lista dei vini.
LUCCA
Buca di Sant’Antonio via della Cervia, 3 ph +39 0583.55881 In an 18th century building. Prosciuttos and pots hanging from the walls. Traditional and local dishes. In palazzo di origini settecentesche. Prosciutti e pentole alle pareti. Piatti tradizionali e tipici. Butterfly Strada Statale del Brennero ph 0583 307573 Magnificent farmhouse. Small dining rooms allow guests to enjoy meals in a calm and reserved environment. Michelin star since 2008. Splendido casolare suddiviso in piccole sale che permettono cene in tranquillità e riservatezza. Dal 2008 stella Michelin L’Imbuto via della Fratta 36, ph 0583 491280 The small empire of Chef Cristiano Tomei. One Michelin starred. Piccolo impero dello Chef Cristiano Tomei, una stella Michelin.
MASSA CARRARa
Da Riccà lungomare di Ponente (Marina di Massa) ph +39 0585.41070 Small restaurant run by the same family since the sixties. Excellent fish. Piccolo ristorantino che dagli anni Sessanta con la stessa gestione propone ottime specialità di mare. Il Trillo via Bergiola Vecchia 30 loc. Castagnetola (Massa) ph +39 0585 46755 An attractive restaurant, where the colours of the earth dominate and food culture is well time-honoured. Un ristorante di charme, dove la cultura del cibo è di casa. Dalla stessa passione per i prodotti genuini, nasce la Cantina Bertazzoli. La Peniche lungobrugiano (Marina di Massa) ph +39 0585.240117 Built on piles, French-style interiors. Fish specialities and also very good pizzas. Location molto particolare su di una palafitta. Ambiente con arredamento che riporta alla Francia. Specialità marinare ed anche ottime pizze. Ninan via L. Bartolini, 3 (Carrara) ph +39 0585.74741 A classic and refined restaurant offering traditional dishes revisited by the young chef. Classica signorilità in questo locale con proposte della tradizione rivisitate dal giovane chef.
PISA
Osteria dei Cavalieri via San Frediano, 16 ph +39 050.580858 Warm atmosphere. Near the university. Genuine cooking at reasonable prices. Ambiente caloroso. Nei pressi dell’Università. Cucina genuina a prezzi molto interessanti. Osteria del Porton Rosso vicolo del Porton Rosso, 1 ph +39 050.580566 Brother and sister in the kitchen. Only fish. In one of Pisa’s most characteristic areas. Fratello e sorella in cucina. Solo cucina marinara. In una delle zone più caratteristiche di Pisa. Dante e Ivana viale del Tirreno, 207c (Tirrenia) ph +39 050.32549 Good wines and elegant and intimate place. Creative fish cooking. Pregevole offerta di vini per una cantina a vista. Cucina marinara fantasiosa. Dal Duca via di Casphlo, 2 (Volterra) ph +39 0588.81510 In the historic center, wine bar and restaurant. For a quick snack or to enjoy “ribollita” or truffle dishes. Nel centro storico, wine bar e ristorante. Si può optare per uno spuntino veloce, oppure sedersi a gustare la ribollita con colombaccio e tartufo locale. Foresta via Litoranea, 36 (Marina di Pisa) ph +39 050.35082 Excellent fish dishes. Small restaurant overlooking the sea. Molti piatti di pesce di ottima fattura. Piccolo ristorante affacciato sul mare. Lunasia Via dei Tulipani 1 (Calambrone) ph +39 050 3135711 Housed inside the Green Park Resort, this restaurant is headed by Chef Luca Landi, known for his savory ice creams. One Michelin star All’interno del Green Park Resort,
è il ristorante dello Chef Luca Landi, conosciuto per i suoi gelati salati. Una stella Michelin. Pepenero via IV Novembre, 13 (San Miniato) ph +39 0571.419523 Local trendy-chic in the center of San Miniato. Truffle is a must from September to December. Large terrace with an extraordinary view. Locale trendy-chic nel centro di San Miniato. Tartufo un must da settembre a dicembre. Ampia terrazza con suggestiva vista. Peperino via IV Novembre, 1 (San Miniato) ph +39 0571.419523 Restaurant only for two. A unique table. Reserve ahead to arrange every single detail, from the menu to the flowers, to preferred music. Ristorante solo per 2. Un unico tavolo. Prenotare con anticipo per concordare ogni singolo particolare, dal menu ai fiori, alla musica preferita. Perbacco viale Vittorio Veneto, 30 (Montescudaio) ph +39 0586.650324 High quality restaurant and local dishes. The chef’s specialities are risotto, tortelli and Chianina steak. Cucina di buon livello che valorizza i prodotti locali. Specialità i risotti, i tortelli, la bistecca di Chianina.
PIStoia
Atman - Villa Rospigliosi Via Borghetto 1, Loc. Spicchio (Lamporecchio) ph. +39 0573.1603051 A modern cuisine, a blend of tradition and innovation in a unique location. One-Michelin-starred. Una cucina moderna, dove ricerca e tradizione convivono all’interno di una location unica. Una stella Michelin.
SIENA
Antica Osteria da Divo via Franciosa, 25 ph +39 0577.284381 Trattoria offering typical Sienese dishes presented in a very original way. Sophisticated atmosphere with a medieval main dining room. Trattoria con piatti tipici senesi presentati in modo originale. Atmosfera di classe con sala principale di stampo medioevale. Bottega Nuova Strada Chiantigiana, 29 ph +39 0577.284230 Three tasting menus: fish, meat or mixed. They are all fantastic. Tre menù degustazione: pesce, carne, misto. Nessuno tradisce. Casato via Casato di Sotto 18/26 ph +39 0577.282301 One step away from Piazza del Campo, a new and excellent restaurant wine bar. In cuisine, the talented chef Enrico Tonnen. Typical blends with creative flair. A un passo da piazza del Campo, un nuovo ed eccellente ristorante wine bar. In cucina il talentuoso chef Enrico Tonnen. Menù in cui la tipicità si fonde con l’estro creativo. Fornace di Meleto Loc. Meleto Gaiole in Chianti, ph. 0577.738461 Steps from the Castle of Meleto, this restaurant/bistrot offers traditional dishes in the young chef Diego Babboni’s creative version. Homemade bread, pasta and desserts. A pochi passi dal Castello di Meleto, questo ristorante/bistrot propone piatti tipici rivisitati dal giovane chef Diego Babboni. Pane, pasta e dolci sono fatti in casa. I Terzi Via dei Termini 7, ph +39 0577.44329 One of the best restaurant in the center of the city. Ask for Michele, the owner: he will suggest you the specialities of the day. Una delle migliori enoteche nel centro di Siena. Fatevi consigliare da Michele, il proprietario, le specialità della giornata. Osteria Le Logge Via del Porrione, 33 ph +39 0577.48013 Just a short walk from Piazza del Campo, typical Senese cooking with new and interesting ideas. A pochi passi da piazza del Campo, un laboratorio di nuove e interessanti proposte della cucina tipica senese. Fatevi guidare da Mirco. Arnolfo via XX Settembre 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una
terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin. Badia a Coltibuono Loc. Badia a Coltibuono, (Gaiole in Chianti) ph +39 0577.749479 Once a monastery, today a private property. The church is open only during mass. Cooking lessons and good wines. Spettacolare monastero oggi proprietà privata, chiesa visitabile soltanto durante le messe. Accanto il ristorante con corsi di cucina e vini di qualità. Banfi Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577.816054 Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. Castello di Fighine Località Stabbiano di Sotto 123 (San Casciano dei Bagni) ph +39 0578 56158 The terraces of the Heinz Beck Seasons at Ristorante Castello di Fighine, covered with climbing roses and wisteria, afford sweeping views over the Tuscan countryside. One Michelin star. Dalle terrazze dell’Heinz Beck Seasons at Ristorante Castello di Fighine, ricoperte di rose e glicini, si gode la vista panoramica sulle colline toscane. Una stella Michelin. I Salotti Strada Statale 146 (Chiusi) ph. +39 0578 274407 This is the restaurant of Villa Il Petrarca, a sublime synthesis of Tuscan cuisine and culture reinterpreted with a modern twist. One Michelin starred. Ristorante di Villa Il Patriarca, sintesi sublime tra la gastronomia della Toscana e la cultura del suo territorio, reinterpretati in chiave moderna. Stella Michelin. Il Colombaio Località Colombaio (Casole) ph +39 0577 949002 Vincenzo Di Grande transformed it into an excellent restaurant where one can enjoy fish and local products. Michelin starred. Vincenzo Di Grande ne ha saputo fare un ottimo ristorante, dove si possono gustare mix di pesce e prodotti locali. Una stella Michelin. La Bottega del 30 via di Santa Caterina 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Meo Modo Borgo Santo Pietro - Loc. Palazzetto (Chiusdino) ph. +39 0577. 751222 L’Executive Chef stellato Michelin Andrea Mattei ha portato con successo la filosofia de “l’orto in cucina” ad un nuovo livello di cucina raffinata. Michelin-starred Executive Chef Andrea Mattei has successfully brought the “vegetable garden in the kitchen” philosophy to a new level of gourmet cuisine. Osteria di Fonterutoli Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577.741125 A new osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Nuova Osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. Osteria Le Panzanelle Località Lucarelli, 29 (Radda in Chianti) ph +39 0577.733511 A lovely osteria run by two young couples. An elegant atmosphere, traditional Tuscan menu that changes every month. Graziosa osteria gestita da due giovani coppie. Ambiente ricercato, proposte della tradizione toscana che variano ogni mese.
Firenze | made in Tuscany 193
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
Trattoria Toscana Località Badiola (Castiglione della Pescaia) ph +39 0564.944800 Housed inside the L’Andana Hotel. Traditional Maremma cuisine by Chef Alain Ducasse. Excellent wine list. One Michelin star. Parte del prestigioso complesso ricettivo dell’hotel L’Andana, cucina paesana proposta da Alain Ducasse rispettando i sapori della Maremma. Eccellente lista vini. Una stella Michelin.
best of
Sunday moments
ches in Florence
All the best brun
Amblé Piazzetta del Bene 7A | ph. +39 055 268528 Caffè dell’Oro Lungarno degli Acciaiuoli 2P | ph. +39 055 27268912 Collebereto Piazza degli Strozzi, 5r | ph. +39 055 283156 Il Palagio - Four Seasons Hotel Firenze Borgo Pinti, 99 | ph. +39 055 26261 Il Pasha - Villa Cora Viale Machiavelli, 18 | ph. +39 055 228790 J.K. Place Firenze Piazza Santa Maria Novella, 7 | ph. + 39 055.2645181 Konnubio - Via dei Conti, 8r | ph. + 39 055 2381189 La Drogheria Largo Annigoni, 22 | ph. +39 055 2478869 La Ménagère Via de’Ginori, 8r | ph. + 39 055 0750600 Libreria Brac via dei Vagellai 18r | ph. +39 055.0944877 Mama’s Bakery Via della Chiesa, 34r | ph. +39 055 219214 Obicà Via de’ Tornabuoni 16 | ph. +39 055 2773526 Se•Sto on Arno - The Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 | ph. +39 055 27152783 194 Firenze | made in Tuscany
IL TERZO PARADISO DI MICHELANGELO PISTOLETTO REALIZZATO INSIEME ALL'ARTISTA COLOMBIANO JUAN E. SANDOVAL
D e Ville
Via de’ Tornabuoni 25 R • Firenze • Numero Verde: 800 113 399