Firenze made in Tuscany n.36

Page 1

firenzemadeintuscany.com

5,00 free copy spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

FLORENCE ANTIQUES biennale

cover story Tilda Swinton Fashion A/W 2015-16 First Lady event Celebrity Fight Night | theatre season | 50 days of cinema art opera del duomo | jeff koons | divine beauty Itineraries san giovanni district | tuscan wineries








LAPERLA.COM


FIRENZE VIA DEGLI STROZZI 24/R TEL +39 055 215242 REGGELLO - LECCIO VIA EUROPA 11 TEL + 39 055 8657176




FIRENZE

Excellence of artistry, in a bag

Firenze • Palazzo Gondi • Via de’ Gondi 4/6r • +39 055 283669

www.ireri.it




128

70

96

36

autumn in this issue

COVER STORY

Fashion

82

45

It object

96

Shooting

Tilda Swinton

The elegance of Tilda L’eleganza di Tilda by Giovanni Bogani save as

First lady by Marta Innocenti Ciulli 106

Jewel

Beautiful and damned

32

Flo Exhibition

34

Tuscan Exhibition

36

Theatre

38

Pop

Must Have

40

Food

109

Bags

111

Shoes

113

Trends

115

Man

42 Book people 22 Marco Valenza Florence is music! Firenze è musica! 24 Nataliya Bondarenko Fashion and luxury Tra moda e lusso by Alessandra Lucarelli 26 Alberto Cipriani

Belli e dannati by Marta Innocenti Ciulli

Itineraries 70

San Giovanni

One step away from paradise A un passo dal paradiso by Sabrina Bozzoni 138

Art

Modern craftsmanship

The Cenacles of Florence

Moderna artigianalità by Teresa Favi

Cenacoli di Firenze by Salvatore La Spina

28 Warren

156

Knight

Food

Lessons of style

Dining in a wine cellar

Lezioni di stile by Sabrina Bozzoni

Mangiare in cantina by Teresa Favi


C rA f t i ng e t e r n i t y s i n C e 1 755 260 years of continuous history is reflected in the Harmony Collection. A new legacy has dawned.

Harmony cH ro n o g r a p H

geneva official watchmaking certification

firenZe - Ponte Vecchio 52r - tel. 055 2396028 fOrte Dei MArMi - Via Carducci 6d - tel. 0584 85044


156

124

138

36

autumn in this issue

movie, theatre & music 90

Celebrity Fight Night

Music, stars and beauty Musica, star e bellezza 146

Theatre Season

128

Opera del Duomo

Stendhal Syndrome Sindrome di Stendhal by Francesca Lombardi 134

Palazzo Strozzi

A night at the theatre

Divine Beauty

Metti una sera a teatro

Bellezza divina

150

International Film Festival

50 days of cinema 50 giorni di cinema by Elisabetta Vagaggini

144

Santo Stefano al Ponte

Multimedia Florence Firenze multimediale by Virginia Mammoli 154

art, design & culture 86

Jeff Koons

The charm of contrast

Federico del Vecchio

Bonds in the name of art Legami nel segno dell’arte

Il fascino del contrasto by Francesca Lombardi 118

Antiques Biennale shot on site

Metamorphosis

54

Metamorfosi by Teresa Favi

120

Fabrizio Moretti

What’s new Il nuovo che è nell’aria by Teresa Favi

tuscany Guide 172

Hotels

Florence there and back

173

Restaurant

Firenze andata e ritorno by Lavinia Rinaldi

178 Last page

124

Antiques Biennale


tuscany.com

adein www.firenzem

m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

st

m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi editors

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Virginia Mammoli contributors

Giovanni Bogani, Cesare Maria Cunaccia, Salvatore La Spina, Gianni Mercatali, Mila Montagni, Lavinia Rinaldi, Elisa Signorini, Elisabetta Vagaggini photographers

Archivio Foto Locchi, Alessandro Bencini, Rocco Casaluci, Andrea Castellani, Paolo Conserva, Lorenzo Cotrozzi, Giovanni De Sandre, Dario Garofalo,Nicolas Guerin (cover), Alessandro Menegatti, Filippo Milani, Alessandro Moggi, Luca Moggi, Jean Louis Mazieres, Marco Mori, New Press Photo, Officine Fotografiche, Vanessa von Zitzewitz art editors

Martina Alessi, Chiara Bini translations

Tessa Conticelli, NTL Traduzioni, Costanza Nutini advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl


HO N OU R

stefanoricci.com

POWE R

PR ID E


t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

contributors

st

h

e

E

ter

n

a

l

C

i

ty

5,00 free copy spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

cover story Chiara Baschetti Fashion a/w 2015-16 Something in black and white. Or not? interviews Matteo Garrone | Marisa Laurito CULTURE Fashion in Capri | Pompei | The Island’s Cuisine Itineraries A Day in anaCapri | The hours in piazzetta | Beach Clubs

vatican gardens

cover story Matteo garrone Fashion a/w 2015-16 Something in black and white. Or not? Art DAVID LACHAPELLE | Pablo Atchugarry Itineraries parioli district | The Obelisks of Rome Lungo tevere | Fish restaurants

cover story Tilda Swinton Fashion A/W 2015-16 First Lady event Celebrity Fight Night | theatre season | 50 days of cinema art opera del duomo | jeff koons | divine beauty Itineraries san giovanni district | tuscan wineries

5,00 free copy

FLORENCE ANTIQUES biennale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

veneziamagazine.com

firenzemadeintuscany.com

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

t

the 72 venice val film festi nd

cover story Elisa Sednaoui Fashion A/W 2015-16 First Lady ART museums off the beaten path | guggenheim collection palazzo fortuny | Theatre season Itineraries churches and campi | Rialto

The ultimate way to learn all about the most beautiful Italian places

fashion, art, event and lifestyle magazines

Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Marta Innocenti Ciulli, 38 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Felice Limosani. Creative director. The artist with installations for UNESCO, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion, Sketch Gallery, Accademia di Francia, Artist Video awarded at the 63rd Cannes Film Festival, Digital Storyteller for the Future Concept Lab of sociologist Francesco Morace. Felice Limosani. Creative director. Artista con installazioni per l’Unesco, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion di Barcellona, Sketch Gallery, Accademia di Francia. Video Artista premiato al 63° Festival del Cinema di Cannes. Digital Storyteller per il Future Concept Lab del sociologo Francesco Morace.

Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura. Linda Loppa, from Belgium, 40 years spent in the fashion world, a key figure of the Academy of Antwerp and founder of the Flanders Fashion Institute and Fashion Museum MoMu. A job-passion which led her to Italy as the current director of the well-known Polimoda Institute. Linda Loppa, belga, 40 anni di moda, figura chiave all’Accademia di Anversa e fondatrice del Flanders Fashion Institute e del Fashion Museum MoMu. Un lavoro-passione che la porta oggi in Italia alla direzione del noto istituto Polimoda. Gianni Mercatali, communication expert, journalist, “bon vivant”, food-and-wine lover. As a social behaviour observer, he cultivates a strong passion for national-popular culture, in particular for the legendary sixties. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, giornalista pubblicista, bon vivant, appassionato di enogastronomia. Osservatore dei comportamenti sociali, coltiva un amore tenace per la cultura nazionalpopolare, in particolare dei mitici anni ‘60. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze.


WWW.ALPHA-STUDIO.COM


flo people

usic! m s i e c n e r o l F musica! Firenze è

text Sabrina Bozzoni

Marco, how did this great story begin? I have to thank my father and my mother. They met in Florence and together they opened the first bar. From there they grew rapidly, buying the Paszkowski in 1978 and the Caffè Gilli in 1989. Five years ago the Caffè Scudieri. Tell us about your new creation, Move On. Move On is a very personal project. I created my ideal record store, with a large section of Italian beers and a completely local menu. Your personal play list. Of vinyl records obviously! Depeche Mode’s Michael Jackson’s and also Queens Of The Stone Age, Foo Fighters, Daft Punk, Kiss, Duran Duran and many others. Five places you recommend in Florence? Buca Lapi, Montesenario, the Artemio Franchi stadium, La Bottega del Pizzaiolo and Ristorante Arnolfo in Colle Val d’Elsa. Who would you like to thank and why? My parents for giving me this great opportunity and also my sister Sonia who, together with me, has made a commitment to continue along this path. I thank my cousins ​​Andrea and Vincenzo for their cooperation and the architect Paul Becagli, founder of Liquidesign studio, for the furnishing project . Marco Valenza, a family that advocates true legends Your greatest pride. called Gilli, Paszkowski and Scudieri. Today there is My family, my wife and my children.

ph. Alessandro Moggi

also the new Move On Marco Valenza, una famiglia fautrice di vere Marco, come ha avuto inizio questa grande storia? e proprie leggende che prendono il nome di Gilli, Devo ringraziare mio padre e mia madre. Si sono conosciuti a Paszkowski e Scudieri. Oggi anche il nuovo Move On

22 Firenze | made in Tuscany

Firenze e una volta insieme, aprirono il primo bar. Da lì inizia una grande ascesa, dall’acquisizione di Paszkowski nel 1978 al 1989 l’anno di Caffè Gilli. Cinque anni fa è arrivato anche Caffè Scudieri. Ci parli della sua nuova creatura, Move On Move On è un progetto del tutto personale. Ho dato libero sfogo alla mia passione per la musica creando il negozio di dischi che avrei voluto trovare in giro per il mondo, con una grande sezione di birre italiane e una cucina totalmente a km 0, in un luogo magico e unico con l’affaccio sul battistero e sul Duomo! La sua personale play list. In vinile chiaramente! Depeche Mode , Michael Jackson, la colonna sonora di “In to the wild” e poi Queens Of The Stone Age, Foo Fighters, Daft Punk, Kiss, Duran Duran… La sua Firenze segreta in cinque luoghi da consigliare? Buca Lapi, Montesenario, Lo stadio Artemio Franchi, La Bottega del Pizzaiolo e il Ristorante Arnolfo a Colle Val d’Elsa. Chi vorrebbe ringraziare e perché? I miei genitori per avermi dato questa grande possibilità e subito dopo mia sorella Sonia che, insieme a me, si è presa l’impegno di portare avanti tutto questo. Ringrazio i miei cugini Andrea e Vincenzo per la loro collaborazione e l’architetto Paolo Becagli, fondatore dello studio Liquidesign, per il progetto d’arredo. Il suo orgoglio più grande? La mia famiglia, mia moglie e i miei figli.


Via dei Calzaiuoli 122/r 124/r

FIRENZE

Tel. +39 055.287862

www.enricoverita1865.com


flo people

ry u x u l d n a n o i Fash sso e lu Tra moda

text Alessandra Lucarelli

What is the most distinguishing characteristic of the Rubeus Milano bags? The careful selection of the materials. Each bag is a unique piece, has a researched design and is totally costumizable. Your first ‘coup de foudre’ with fashion? I remember that I already drew sketches on paper when I was a child. As I grew older, I started to attend fashion shows, thus making my dream of becoming a fashion designer come true. Moscow, Florence, Milan.. Where do you most get inspired? In Florence, it is my favorite city. It is here that m relationship to Italy started and it is here that I wish to spend the rest of my life. I miss its history, art and architecture. A film, a song and a book that best describe yourself. Breakfast at Tiffany’s, The Woman in the Moon by Barbra Stresand and Doctor Živago. Three must-have trends for this Autumn/Winter Red Coat by Dior, Hessian Boots by Chanel and Rubeus Travel Bag. Three things to do in Florence. To enjoy the amazing art atmosphere at the Uffizi, to have a walk in the Dome Square and to taste a cocktail at Villa Cora. Your next target? To launch a Rubeus clothing line.

Nataliya Bondarenko. Born in Astrakhan, in Russia, she completed a Master’s program at the Florence Design Academy and moved to Milan. On Spring/Summer 2015 she launched her first line of jewel bags by Rubeus Milano 24 Firenze | made in Tuscany

Cosa contraddistingue le borse Rubeus Milano? L’accurata selezione dei materiali. Le borse sono pezzi unici, dal design ricercato e personalizzate al 100%. Il suo primo coup de foudre con la moda? Ricordo che amavo disegnare i modelli su carta già da piccola! Crescendo ho iniziato a partecipare alle sfilate e a concretizzare quello che è sempre stato il mio sogno: diventare una fashion designer. Mosca, Firenze, Milano… Dove nascono le ispirazioni? A Firenze, la mia città preferita. E’ qui che è iniziata la mia storia con l’Italia ed è qui che mi piacerebbe trascorrere il resto della mia vita. Mi mancano la sua storia, l’arte e l’architettura. Un film, una canzone e un libro per descrivere se stessa. Colazione da Tiffany, The woman in the Moon di Barbra Streisand e Il dottor Živago. Tre must-have che non possono mancare per questo autunno/inverno. Cappotto rosso di Dior, Hessian boots di Chanel e la borsa da viaggio di Rubeus. Tre cose da fare a Firenze. Assaporare la meravigliosa arte degli Uffizi, passeggiare per piazza del Duomo e gustare un drink a Villa Cora. Prossimo obiettivo? Lanciare il brand Rubeus nel mondo dell’abbigliamento.


Our quest for perfection. Senator Perpetual Calendar

Senator Perpetual Calendar. The perpetual calendar does justice to the most fleeting of moments: Thanks to its sophisticated automatic movement, it always displays the day, month, date, moon phase and leap year precisely and reliably. No manual adjustments will be required before the year 2100. A technical masterpiece in the art of German watchmaking, in which traditional craftsmanship, precious materials and high aspirations are united forever.

Via dei Calzaiuoli 122/r 124/r - 50122 FIRENZE • Tel. +39 055.287862 - www.enricoverita1865.com


flo people

hip s n a m s t f a r c n r Mode ianalità Artig modernA

text Teresa Favi

What does the great Florentine artisan tradition mean to you? A solid, essential starting point, one which over the years has evolved in a hyper-modern manner. What is your company’s crowning achievement? The people who work here, their experience, helpfulness, and tenacity. Made in Italy, in other words? We do not even purchase the glue we use from abroad. Every aspect of the company is manufactured in Italy, with the exception of wood that comes from certified forests in Northern Europe, and that is for fundamental reasons of quality and variety. Defining traits? Every piece that we sell and install is made by us. Another characteristic that distinguishes us is that we are able to unite an artisan’s flexibility with the competence of an industry. An example? With our Hotel Line we are able to meet the needs of both small B&Bs and large luxury hotels alike. Three important commissions? The new Porto di Scarlino, Palazzo Pinchiorri, and the Four Seasons Hotels in Florence. Your motto? Never leave anyone in the lurch. Let me explain: in our work it is foolish to overlook the possibility of potential mishaps, but we guarantee our absolute availability in resolving each and every matter, with dedication and humility.

Alberto Cipriani. Architect, born in 1973, fourth generation head of Cipriani Serramenti: highest quality industrial-scale craftsmanship in the door- and frame-making sector. Based in Florence since 1903 26 Firenze | made in Tuscany

Che cosa rappresenta per lei la grande tradizione artigiana fiorentina? Un punto di partenza, solido e indispensabile, che negli anni si è evoluto in chiave iper-moderna. Il fiore all’occhiello della sua azienda? Le persone che ci lavorano, la loro esperienza, disponibilità e tenacia. Made in Italy, ovvero? Non acquistare all’estero neanche la colla. Tutto in azienda è fatto e prodotto in Italia. Fa eccezione, per intrinseci motivi di qualità e varietà, il legname che proviene da foreste certificate del Nord Europa. Segni particolari? Ogni pezzo che vendiamo e installiamo è autoprodotto. Un’altra caratteristica che ci distingue è che riusciamo a unire la flessibilità di un artigiano alla capacità di un’industria. Per esempio? Con la nostra Linea Hotel riusciamo a soddisfare il piccolo B&B come il grande albergo di lusso. Tre commissioni doc? Il nuovo Porto di Scarlino, Palazzo Pinchiorri, il Four Seasons Hotels Firenze. Il suo motto? Mai lasciare qualcuno nei guai. Nel nostro lavoro è sciocco tacere la possibilità di eventuali incidenti di percorso, ma noi garantiamo la totale disponibilità a risolvere con impegno e umiltà ogni intervento.


THE

wonders of autumn

autumn inveSTMENT PIECES FOR UP TO 70% LESS. McArthurGlen.it/Barberino


flo people

le y t s f o s n o s s e L i stile Lezioni d

text Sabrina Bozzoni

ph. Lorenzo Poccianti

Mr. Warren, you have an innate passion for design: your first room was also your first experimentation with style and design, wasn’t it? Yes, I was very lucky to be born with a natural ability for design. I designed my first room at a very young age. From then on, I have never stopped. Blu Knight is the place where your style can be found in its purest state. Why have you chosen Florence? Blu Knight is a lifestyle of beauty with comfort for everyday living. What is your definition of style? Transitional: a mix of traditional and modern, with accents in Asian, Italian, French and English. Tell us your favorite places in Florence to visit from morning till evening. A visit to Klub Fitness and then I head to S. Forno Bakery. For shopping and treats: Pampaloni, Paperback Exchange, Dolci & Dolcezze, Antico Setificio Fiorentino, Castorina, Studio Puck, Fiorile, aperitivo at Spumantino delle Cantina da Verrazzano and pizza at Mangia Pizza. What are your plans for the future? Blu Knight will be introducing a wallpaper collection with a distribution throughout Europe, Asia and the US in winter 2016. The three most important things in life. Family, friends, and food. Let’s conclude the interview with your lucky charm slogan. Passion changes everything.

Warren Knight, designer and beauty-lover. From New York to Florence, where he put down roots, at 2 Piazza Scarlatti, with his Blu Knight. Designer e amante della bellezza. Da New York giunge a Firenze per porre le sue radici, in piazza Scarlatti 2 con il suo Blu Knight 28 Firenze | made in Tuscany

Una passione per il design innata, fu la sua cameretta il suo primo “esperimento artistico” non è vero? Sì, ho progettato la mia prima camera quando ero ancora molto giovane. Da quel giorno non mi sono mai fermato. Ci racconti perché la scelta di Firenze per il suo Blu Knight Desideravo creare qualcosa che facesse sentire le persone a casa, ma anche che esprimesse la storia, l’artigianalità, la qualità e una vita elegante e di buon gusto da godersi tutti i giorni. La sua definizione di “stile”? “Transitional”: un mix di tradizione e modernità, con tocchi asiatici, italiani, francesi e inglesi. Ci accompagni nella sua Firenze preferita, dalla mattina alla sera. Allenamento al Klub Fitness, poi al S. Forno Bakery. Per lo shopping e le ghiottonerie: Pampaloni, Paperback Exchange, Dolci & Dolcezze, Antico Setificio Fiorentino, Castorina, Studio Puck, Fiorile. l’aperitivo del mio quartiere da Spumantino delle Cantina da Verrazzano e la pizza da Mangia Pizza e tanti altri posti. Progetti per il futuro? Una collezione di carta da parati con distribuzione in Europa, Asia e Stati Uniti nell’inverno 2016. Le tre cose più importanti nella vita? Famiglia, amici, cibo. Ci lasci con un suo motto portafortuna. La passione cambia tutto.




FA L I E R O SA R T I .CO M


save as flo exhibition

Unknown Artworks Capolavori inediti

text Francesca Lombardi

Galleria dell’Accademia

Gallria Arte Moderna

Museo degli Argenti

Galleria Palatina

Galleria dell’Accademia Museo Alinari

32 Firenze | made in Tuscany

October The Gallery of the Academy explores the origin of one of the greatest religious and cultural movements in Western and world history: the Franciscan movement. Until the 11th of October, the museum will host Franciscan Art. Masterpieces of Asian Lands from the 13th to the 15th Centuries. Still inside the Polo Museale Fiorentino, Lapis Lazuli. Magic Of Blue (until the 11th of October) at the Argenti Museum. At the Palatine Gallery and in the suggestive White Hall, Carlo Dolci, until the 15th of November. The Ferragamo Museum is celebratOttobre La Galleria dell’Accademia conduce all’origine di uno dei più grandi fenomeni religiosi e culturali della storia d’Occidente e del mondo: il Francescanesimo. Fino all’ 11 ottobre sarà visibile negli spazi del museo L’arte di Francesco. Capolavori d’arte e terre d’Asia dal XIII al XV secolo. Sempre nel circuito dei Musei del Polo Lapislazzuli. Magia del blu (fino all’11ottobre) al Museo degli Argenti. Alla Galleria Palatina e nei suggestivi spazi della Sala Bianca, Carlo Dolci fino al 15 novembre. La mostra, intende celebrare il genio artistico di Carlo Dolci (1616-1687), il pittore fiorentino più importante del Seicento. Al Museo Ferragamo si celebra invece la storia di Palazzo Spini Ferroni con la mostra Un palazzo e la città ( fino al prossimo 3 aprile).Tornabuoni Arte fino al 28 novembre 2015
 presenta una

ing the history of Palazzo Spini chio, until the 15th of February Ferroni with the exhibition A 2016. At Palazzo Gianfigliazzi Palace and the City (until next 3rd Bonaparte, The Four Seasons by Simafra, solo exhibition by the of April). Tornabuoni Arte presents, Florentine artist Simafra Prosuntil the 28th of November peri. 2015, a rich selection of mas- November terpieces by Italian and inter- Until the 3rd of April 2016 at the national contemporary artists. Gallery of Modern Art, FlorThe very awaited exhibition ence, Capital City 1865-2015: The Divine Beauty. Sacred Art from King’s Gifts and Collections. . Gauguin to Fontana at Palazzo DECEMBER Strozzi, until next 24th of Janu- Carlo Portelli: A Painter of Value: ary, will presents an in-depth- from the 14th of December 2015 analysis of sacred art from the to the 17th of April 2016 at the Eighties of the 19th century to Gallery of the Academy. 1950.The twenty panels show- The exhibition, which will ing the ‘Stories of Joseph the present around 50 works of Jew’, commissioned by Cosimo art between paintings, drawI de’ Medici during the 16th ings and documents will encentury have been able the visitors of put together in the the museum of the place where they Academy to get to had been first con- An intimate, know an artist who ceived and comis well known by discreet pleted: Florence. art experts, Carlo Portelli. At Palazzo Vec- Autumn significativa selezio- that will Simafra, personale ne di opere di artisti cast light dell’artista fiorencontemporanei del Simafra Proon great yet tino panorama nazionale speri. less famous Novembre ed internazionale. Grande attesa per artists Fino al 3 aprile 2016 la mostra Bellezza alla Galleria d’arte divina. Arte sacra da Gauguin a moderna, Firenze Capitale 1865Fontana a Palazzo Strozzi fino 24 2015: I doni e le collezioni del Re. Per gennaio: un’analisi sull’arte sacra celebrare i centocinquanta anni che va dagli anni ’80 dell’Otto- di Firenze Capitale sono state ricento fino al 1950. A confronto ci unite in una sola esposizione le saranno opere di Casorati, Guttu- opere che, attualmente, si trovaso, Fontana ma anche Van Gogh, no collocate in vari ambienti deRodin e Munch solo per citarne gli appartamenti Reali, presso la alcuni. I venti arazzi raffiguran- Galleria Palatina di Palazzo Pitti. ti le ‘Storie di Giuseppe Ebreo’, Dicembre commissionati nel Cinquecento Carlo Portelli: Pittore di pregio: dal da Cosimo I de’ Medici e realiz- 14 dicembre 2015 al 17 aprile zati su cartoni dai più importanti 2016 alla Galleria dell’Accadeartisti del Rinascimento – Bronzi- mia. no, Pontormo e Salviati – torna- La mostra che annovera circa cinno riuniti nel luogo dove furono quanta opere fra dipinti, disegni pensati e realizzati: Firenze. A e documenti, consentirà al pubPalazzo Vecchio fino al 15 febbra- blico del museo dell’Accademia io 2016. A Palazzo Gianfigliazzi di conoscere un artista noto solo Bonaparte, Le quattro stagioni di agli specialisti, Carlo Portelli.



save as tuscan exhibition

Everybody Loves Art Tutti pazzi per l’arte

text Alessandra Lucarelli

Art Photo Travel Festival

Galleria Continua, San Gimignano

Galleria Continua, San Gimignano

Palazzo Pretorio, Prato

Palazzo Blu, Pisa Museo Alinari

34 Firenze | made in Tuscany

SEPTEMBER At the Museum of the Palazzo Pretorio in Prato, SYNCHRONICITY Contemporaries, from Lippi to Warhol. On display in the beautiful, renovated rooms of the museum, some of the most important artists from the second post-war period till the present day -Marcel Duchamp, Andy Warhol, Daniel Spoerri, Michelangelo Pistoletto, Matthew Barney and Vanessa Beecroft-, where other works are on display as well- from those by Filippo Lippi and Donatello, the Late Gothic tables and SETTEMBRE Il Museo di Palazzo Pretorio di Prato ospita SYNCHRONICITY Contemporanei, da Lippi a Warhol. Nella splendida sede rinnovata, alcuni degli artisti più significativi dal secondo dopoguerra ad oggi - Marcel Duchamp e Andy Warhol, Daniel Spoerri e Michelangelo Pistoletto, Matthew Barney e Vanessa Beecroft - trovano posto a fianco di Filippo Lippi e Donatello, delle tavole tardogotiche e delle pale rinascimentali, per arrivare, attraverso i secoli, sino all’altana dove sono esposte le opere dell’Ottocento e del Novecento, inserendosi cronologicamente proprio là dove terminano le raccolte civiche di Prato. Fino al 10 gennaio 2016. Doppia inaugurazione alla Galleria Continua di San

Renaissance altarpieces to tours and other initiatives -as we proceed through the that will be held to conclude centuries- 19th- and 20th-cen- the Siena International Photury works of art in the tur- tography Awards, the Italian competition ret area- in a chronological photography order that sees them placed that has seen the submisnext to the civic works of sion, over only five months, art of Prato. Until the 10th of of 15,000 pictures by profesJanuary 2016. Double inau- sional and non-professional guration at the Galleria Con- photographers from over tinua in San Gimignano for 100 countries of all over the the opening of Cildo Meire- world (from the 31st of Octoles & various artists in q&a ber to the 30th of November). (until the 9th of January) and The Blu Palace of Pisa will Manuela Sedmach in Passare present to the Italian and al bosco (until the 24th of Oc- international public another tober). great exhibition: a retrospecOCTOBER tive exhibition dedicated to In Siena, a not-to-miss event Henri de Toulouse-Lautrec. for those who love photog- On display alll his famous manifests, lithraphy: the Art Photo Travel Fesographies, drawtival, a tribute to ings as well as a careful selection visual art featurof paintings (uning a touring extil the 14th of Febhibition, workshops, photo The ruary 2016). e altre iniziative, Gimignano: Cil- exhibitions che conclude in do Meireles & you can’t grande stile il various artists miss this Siena Internatioin q&a (fino al 9 nal Photography gennaio) - Que- Autumn Awards, il constion and Answer, in Tuscany corso fotografico quattro i temi sui quali si muove il confron- italiano che ha registrato in to: l’acqua, gli escrementi, soli cinque mesi 15 mila imil valore, la matematica. Dal magini in gara, provenienti piano teorico la discussione da fotografi professionisti, si sposta sul piano visivo la- dilettanti e amatori da oltre sciando alle opere il compito 100 paesi di tutto il mondo di trovare risposte adeguate (dal 31 ottobre al 30 novem- e la personale che raccoglie bre). Tornano le grandi mouna serie di opere della più stre di Palazzo Blu a Pisa recente produzione pittorica che a partire dal 16 ottobre dell’artista triestina Manuela presenterà al grande pubbliSedmach in Passare al bosco co italiano e internazionale una retrospettiva su Henri de (fino al 24 ottobre). Toulouse-Lautrec. OTTOBRE A Siena, un evento imperdi- Presenti in mostra tutti i bile per gli amanti della foto- suoi celebri manifesti, afgrafia: Art Photo Travel Festi- fiancati da litografie, disegni val, un tributo all’arte visiva e da un’attenta selezione di articolato in una mostra dif- dipinti (fino al 14 febbraio fusa, workshop, photo tour 2016).


P R OT E G G E R E E FA R F R U T TA R E I L VO S T R O PAT R I M O N I O PER LE GENERAZIONI FUTURE

Private Banking

CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA

Il leone sul nostro stemma simboleggia la forza e l’eccellenza al servizio dei nostri clienti. edmond-de-rothschild.com


save as theatre

The magic of the stage Magie da palcoscenico text Teresa Favi

Sandro Veronesi

Paolo Bordogna

Maggio Musicale Choir

ORT Orchestra at Teatro Verdi

Labèque sisters Museo Alinari

36 Firenze | made in Tuscany

OCTOBER On the 25th, Teatro della Pergola, new Amici della Musica season begins with the debut of Paolo Bordogna, internationally renowned buffo baritone, in an evening of Rossini, accompanied on the piano by Bruno Canino. NOVEMBER On the 13th and 14th, Teatro Cantiere Florida, the Compagnia Nest presents the intense 12 baci sulla bocca (12 kisses on the mouth). On the 19th, Opera di Firenze, the Maggio Musicale Fiorentino concert, conducted by Stefano Montanari, presents The four Seasons by Vivaldi and Symphony no. 1 by Beethoven. On the 21st OTTOBRE Il 25, Teatro della Pergola, alla nuova stagione degli Amici della Musica debutta Paolo Bordogna, baritono buffo di fama internazionale, serata in compagnia di Rossini, con il supporto pianistico di Bruno Canino. NOVEMBRE Il 13 e il 14, Teatro Cantiere Florida, la Compagnia Nest firman l’intenso 12 baci sulla bocca. Il 19, Opera di Firenze, concerto del Maggio Musicale Fiorentino diretto da Stefano Montanari, in programma Le quattro stagioni di Vivaldi e la Sinfonia n. 1 di Beethoven. Il 21 e il 22, Teatro della Pergola, per gli Amici della Musica, doppia data del leggendario Quartetto Emerson. Il 26, Teatro Puccini, Sandro Veronesi va in scena con un monologo dal suo ultimo libro Non dirlo - Il Vangelo di Marco. Il 22, Opera di Firenze, concerto dell’Orchestra del Maggio Mu-

and 22nd, Teatro della Pergola, mas Concert with the Choir for the Amici della Musica, two and Orchestra of the Maggio dates for the legendary Emerson Musicale Fiorentino conducted String Quartet. On the 22nd, by Vladimir Jurowski (The NutOpera di Firenze, the Maggio cracker by Tchaikovsky, full verMusicale Fiorentino orchestra is sion). On the 24th, Teatro Verdi, conducted by Zubin Mehta (Le- Christmas Concert by the ORT onore n. 3, Sinfonia n. 8, Symphony conducted by Renato Renzetti no. 3 by Beethoven) (Bach/Respighi, Davies, Dvorak). DECEMBER On the 31st, Opera di Firenze, On the 5th, Teatro della Pergola, New Year’s Concert conducted with the Amici della Musica, the by Vladimir Jurowski (Symphony unmissable Labèque sisters (pi- no. 9 by Beethoven). ano duo) in concert. Again on the JANUARY 5th, Cenacolo di Santa Croce, a On the 13th, Teatro Verdi, the concert by the Maggio Musi- concert by the ORT conducted cale Fiorentino women’s choir, by Asher Fish (Melodien by conducted by Lorenzo Fratini Ligeti, Symphony no. 5 by Mahl(Brahms, Fauré, Britten, Holst). er). On the 13th, Cenacolo di Santa For the most important dates for Croce, the Maggio shows at the Teatro Musicale Fiorentidella Pergola, Teatro no children’s choir Verdi and the opera in concert (Gounod season of the Maggio and Chilcott). On Musicale Fiorentino the 23rd, Opera di Symphonic, at the Opera di FireFirenze, Christ- chamber nze, see pp. 146-149. sicale Fiorentino and choral ze, Concerto di Nadiretta da Zubin music. Plays tale con il Coro e Mehta, (Leonore Orchestra del Magfor children n. 3, Sinfonia n. 8, gio Musicale FioSinfonia n. 3 di Be- too. Until rentino diretti da ethoven) Vladimir Jurowski Christmas DICEMBRE (Lo schiaccianoci di Cinque appuntamenti al Teatro Cajkovskij, versione integrale). Puccini con il teatro per bambi- Il 24, Teatro Verdi, Concerto di ni, tutti alle 16.34: La regina della Natale dell’ORT diretta da ReNeve il 6 e l’8; Canto di Natale il nato Renzetti (Bach/Respighi, 13; Il Piccolo Principe il 19 (anche Davies, Dovrak). Il 31, Opera di alle ore 21) e il 20; Il mago di Oz, Firenze, Concerto di Fine Anno il 5 (anche alle 21) e il 6 gennaio. diretto da Vladimir Jurowski Il 5, Teatro della Pergola, con gli (Sinfonia n. 9 di Beethoven). Amici della Musica, imperdibile GENNAIO concerto delle sorelle Labeque Il 13, Teatro Verdi, concerto (piano duo). Ancora il 5, Cena- dell’ORT diretta da Asher Fish colo di Santa Croce, concerto (Melodien di Ligeti, Sinfonia n. del coro femminile del Maggio 5 di Mahler). Musicale Fiorentino, diretto da Per le date più significative degli Lorenzo Fratini (Brahms, Fauré, spettacoli in programma al TeaBritten, Holst). Il 13, Cenacolo tro della Pergola, al Verdi e per di Santa Croce, concerto del la stagione Lirica del Maggio coro di voci bianche del Maggio Musicale Fiorentino all’Opera di Musicale Fiorentino (Gounod e Firenze vi rimandiamo alle pp. Chilcott). Il 23, Opera di Firen- 146-149.



save as pop

Let the music play Musica Maestro! text Sabrina Bozzoni

Cesare Cremonini

Negramaro

Kraftwerk

Tiziano Ferro

Eros Ramazzotti Museo Alinari

38 Firenze | made in Tuscany

SEPTEMBER If you already miss Summer, you will not disappointed at all. With his 10 million copies of his albums sold all over the world, Mika will be finally back in Florence, on the 30th of September at the Nelson Mandela Forum. OCTOBER Let’s start with Max Pezzali ‘s double date concerts that will take place on Friday the 2nd and Tuesday the 6th at the Nelson Mandela Forum. And then to Eros Ramazzotti, live at the Mandela Forum on the 12th of October. The 15th of October On stage at the Obihallm Lorenzo Fragola. With her unique, elegant style, Malika Ayane – on SETTEMBRE Nostalgici dell’estate, quest’anno non avete niente da temere. Ci saranno i concerti a portarvi dentro calde e magiche notti. Ha venduto oltre 10 milioni di dischi in tutto il mondo e adesso Mika torna finalmente a Firenze, il 30 settembre al Nelson Mandela Forum. OTTOBRE Cominciamo subito con una doppia data, quella di Max Pezzali. Lo vedremo venerdì 2 e martedì 6 al Nelson Mandela Forum. Fari puntati per Eros Ramazzotti, live al Mandela Forum il 12 ottobre. 15 ottobre. E’ la data del concerto di uno dei volti più giovani della musica italiana. Sul palco dell’Obihall è il momento di Lorenzo Fragola. Stile unico e raffinato, Malika Ayane – al Teatro Verdi il 28 ottobre porterà in scena le sue canzoni più amate dal pubblico. Concludiamo questo mese fitto di

the 28th of October at the Verdi tion as well as the 70th anniverTheatre- and Nek’s concert date sary of the Auditorium Flog. in Florence, on the 30th of Octo- The festival will close with the Burundi’s Royal Drum Dance, ber at the Obihall. declared Intangible Cultural NOVEMBER Name: “More Than Logic tour Heritage by UNESCO. 2015”. Date: Tuesday the 3rd of They are innovators with no November. This will be Cesare equals in the modern music. We Cremonini’s great comeback, at are talking of the Kraftwerk: at the Nelson Mandela Forum. the Opera Theatre in Florence, Same stage, on Thursday the on the 19th of November. The 5th, for a true world rock legend, month will close with Ludovico the Deep Purple.
 “The revolu- Einaudi, on Thursday the 26th of tion is coming”. the new awaited November at the Verdi Theatre. tour of the Negramaro on the 6th DECEMBER of November at the Mandela He is considered the most eclecForum. The dark atmospheric tic and charismatic personality / one of Marlyn Manson. You will artist in the showbiz and in the see the unmistakable style of music and entertainment industhis artist on the 9th od Novem- try. We are talking about Renzo Arbore, on Tuesber in Florence at day the 8th at the the Obihall. Then Verdi Theatre. On an incredible ediSaturday the 19th tion of the Festival , Tiziano Ferro, on Musica dei Popoli, stage at the Nelson will celebrate the Mandela Forum. Festival’s 40th edi- Autumn is

sua 40° edizione ed appuntamenti con coming... il 70° anniversario la data fiorentina di with plenty d e l l ’ Au d i t o r i u m Nek, live all’Obihall of great Flog. In chiusura il 30 ottobre. concerts NOVEMBRE del festival, al TeNome: “Più che in Florence atro Puccini il 14 novembre, I tamlogico tour 2015” data: martedì 3 novembre. E’ buri del Burundi, riconosciuti questo il grande ritorno di Cesa- dall’Unesco patrimonio culture Cremonini al Nelson Mandela rale dell’Umanità. Innovatori Forum. Stesso palco, giovedì senza pari della scena musicale 5, per una vera leggenda rock moderna. Stiamo parlando dei mondiale, i Deep Purple.
”La ri- Kraftwerk: all’Opera di Firenze, voluzione sta arrivando”, il nuo- il 19 novembre. Chiudiamo giovo attesissimo tour dei Negra- vedì 26 novembre con Ludovico maro, che li porterà nei palazzi Einaudi al Teatro Verdi. dello sport delle principali città DICEMBRE italiane, arriva a Firenze per la E’ considerato l’artista-persosua prima data: il 6 novembre, naggio più eclettico e carismaal Mandela Forum. Cambiamo tico nel mondo dello spettacolo, totalmente genere, per immer- della musica e dell’intrattenigerci nelle atmosfere dark rock mento. Fari puntati su Renzo Ardi Marlyn Manson. Con il suo in- bore, martedì 8 al Teatro Verdi. confondibile stile sarà a Firenze Sabato 19 è il momento dell’iil 9 novembre all’Obihall. Un’e- cona pop italiana per eccellenza: dizione straordinaria del Festival Tiziano Ferro on stage al Nelson Musica dei Popoli, che celebra la Mandela Forum.


www.angelacaputi.com

ph. alessandrobencini.com


save as food

Fall Flavours

Sapori dell’autunno text Teresa Favi

Truffle of San Miniato Fair

Chestnut and Berry Festival

Castratone

Food & Wine Progress

Squid Festival Museo Alinari

40 Firenze | made in Tuscany

OCTOBER Every Sunday this month the Chestnut Festival in Marradi. The 2nd, 3rd, and 4th weekend of October and the 1st of November, the Porcini Mushroom and Chianina Beef Festival at Castelfranco di Sotto. From the 4th to the 25 th for 4 Sundays, the Chestnut and Berry Festival in Palazzuolo sul Senio, featuring the IGP Chestnut of Mugello. In Sassetta a month of festivals: the 11th is the Soup Festival, the 18th the ‘Tordata’ and Chestnut Festival, the 25th the Polenta Festival and Tournaments. The last weekend of October (including Friday) and the first of November in Volterra: VolterOTTOBRE Tutte le domeniche del mese Sagra delle Castagne a Marradi. Il 2°, 3° 4° fine settimana di ottobre e il 1° di novembre, Sagra del Porcino e della Chianina a Castelfranco di Sotto. Dal 4 al 25, per 4 domeniche, Sagra del marrone e dei frutti del sottobosco a Palazzuolo sul Senio, con il tipico Marrone del Mugello IGP. A Sassetta mese di sagre: l’11 Sagra della Zuppa, il 18 Tordata e Sagra della Castagna, il 25 Sagra della Polenta e Palio dei Rioni. L’ultimo fine settimana di ottobre (compreso il venerdì) e il primo di novembre a Volterra: Volterragusto e XVIII edizione della Mostra Mercato del Tartufo Bianco. Dal 30 ottobre al 2 novembre ad Anghiari I Centogusti dell’Appennino, mostramercato dedicata al mondo

ragusto and the 18th Edition of the Regional Union of Tuscan Cooks White Truffle Fair. From October (URCT), in partnership with 30 to November 2 in Anghiari the Ais Toscana and Cocktail in the One Hundred Apennine Flavours world. The 14th and 15th, Stazione Festival, a fair and market dedi- Leopolda, Pisa, Dolcemente Pisa, cated to the world of agrotourism a journey through the world of and eno-gastronomy of the Valti- excellent Tuscan sweets. The 2nd berina. From the 31st to the 1st of and 3rd weekend of the month, November, Isola di Capraia, the The White Truffle of Crete Senesi 14th Squid Festival (legendary!). Festival in San Giovanni d’Asso From October 31st to November and the 2nd, 3rd and 4th weekend of 2nd, Piancastagnaio, Crastatone, November and the 1st of Decemtraditional chestnut festival with ber the National White Truffle of San Miniato Fair, in San Miniato open wine cellars. (not to miss!). NOVEMBER From the 8th to the 11th, Stazione DECEMBER Leopolda, Florence, Food & Wine The 1st weekend of the month Oil in Progress: debates, conferences, Festival in Seggiano. The 2nd weekcooking shows, masters, meetings end of the month Oil Festival in with 150 top Tuscan wine makers, San Quirico D’Orcia. The 8th in Talla, Faltona, in the very best of Italthe Casentino, the ian and Internationtraditional Sweet al food and wine in Polenta (made with a single event prochestnut flour) and moted by the ItalBaldino (chestnut ian Federation of flour cake) Festival. Cooks (FIC) and the dell’agriturismo Mushrooms, scana e Cocktail in the world. Il e dell’enogastro- truffles, 14 e 15, Stazionomia della Valchestnuts, ne Leopolda, tiberina. Dal 31 Pisa, Dolcemenal 1 novembre, and other Isola di Capra- delicacies te Pisa, viaggio ia, XIV sagra del nelle eccellenze Totano (leggendaria!). Dal dolciarie toscane. Il 2° e 3° 31 ottobre al 2 novembre, weekend del mese Mostra Piancastagnaio, Crastatone, del tartufo bianco delle Crete tradizionale sagra della ca- Senesi a San Giovanni d’Asstagna e apertura cantine. so e il 2°, 3° e 4° weekend di novembre, e il 1° di dicemNOVEMBRE Dall’8 all’11, Stazione Leo- bre Mostra mercato nazionale polda, Firenze, Food & Wine del tartufo bianco di San Miin Progress: dibattiti, conve- niato, a San Miniato (impergni didattici, cooking show, dibili!). master, incontri con 150 DICEMBRE eccellenze vitivinicole to- Il primo weekend del mese scane, il meglio dell’offerta Festa dell’olio a Seggiano. Il 2° enogastronomica italiana e weekend del mese Festa dell’ointernazionale in un even- lio a San Quirico D’Orcia. L’8 a to unico promosso dalla Talla, Faltona, in Casentino, Federazione italiana cuochi tradizionale Sagra della po(Fic) e dall’Unione regio- lenta dolce (fatta con la farinale cuochi toscani (Urct), na di castagne) e del baldino in partnership con Ais To- (castagnaccio).


Y O U R P R I VAT E TA I L O R . W H E R E V E R Y O U A R E . www.sartoriavanni.com

S TA RT Y O U R TA I L O R E D J O U R N E Y I N F L O R E N C E Firenze - via dei Fossi 51/r +39 055.5276598 | booking@sartoriavanni.com


save as book

A bike, or rather two. For daily transportation and to escape the plain between Florence and Prato, where the borders fade into the background and the identities get blurred. To run away, even from ourselves. Taking to the countryside, on the hills of the Montalbano or the Chianti Classico region, from Carmignano to Vinci, and then to Greve, Radda, Gaiole, amidst the territories of wine and the people who produce it, breathing dreams and wine alcoholic fermentations like air; through the rises and descents that Bartali and Magni -as well as Bitossi, Nencini, Leonardo and Pontormo- had once gone through. Cycling Through the Vineyards. From

reality of his world. Ultimo Piano deals with a brother and a sister, Claude and Claude, who work in the pornography industry, with different roles and opposite targets. This novel by visual artist Francesco D’Isa combines eroticism, philosophy, satire and dystopia, interwined by the narrator till he will ease and blend them in an unexpected conclusion. The Underwater Aunt and Other Family Abysses by Enzo Fileno Carabba explores the fantastic equilibrium between that which is singular and unique in every person and that which

Prato to Chianti and Back is the latest work by Florentine author Emiliano Gucci. The Secret of Majorana is an intense, intimate biography, a book dealing with the eventuality of an existential choice, the one that -as proposed by Leonardo Sciascia’s hypothesis in his book The Disappearance of Majorana- would have brought the genial physicist Ettore Majorana to wish to escape from his life and disappear in Spring 1938. Tuscan writers Silvia Rocchi and Francesca Riccioni try to investigate the inner tensions behind a serious decision like that of voluntary disappearance, caused by an irreconcilable conflict between his dreams and the unchangeable

is common for all beings. Only apparently ‘intimate’, the theme presented by the book actually rips through the deep abyss of literature of any time: a life story told in first person, the story o a family, of a man, from childhood to parenthood. From the foundation of the family company by his great-grandfather Guccio to the love story of his parents Paolo and Yvonne and the long period of years spent in Florence and abroad for work: in Gucci, the personal memories of Patrizia Gucci retrace the history of one of the most influent dynasties of Italian fashion. (Special thanks to Feltrinelli of Florence for their kind collaboration)

42 Firenze | made in Tuscany

Una bicicletta, anzi due. Per i semplici spostamenti quotidiani e per evadere dalla piana pratesefiorentina, dove i confini si confondono e le identità si annacquano. Per fuggire, anche da se stessi: svoltando verso la campagna, sui colli del Montalbano o del Chianti classico, da Carmignano a Vinci e poi a Greve, Radda, Gaiole, tra le strade del vino e la gente che lo fa, respirando sogni e fermentazioni alcoliche; sui saliscendi che furono di Bartali e Magni, di Bitossi e Nencini, di Leonardo e Pontormo. Sui pedali tra i filari. Da Prato al Chianti e ritorno è la nuova

Winter Books Letture d’autunno

pubblicazione dello scrittore fiorentino Emiliano Gucci. Il segreto di Majorana è un’intensa biografia intima, un libro sulla prospettiva di una scelta esistenziale, quella che - come nella tesi proposta da Leonardo Sciascia nel suo La scomparsa di Majorana - avrebbe portato il geniale fisico siciliano a sottrarsi alla propria vita, sparendo nel nulla nella primavera del 1938. Le due autrici toscane Silvia Rocchi e Francesca Riccioni si interrogano sulle dinamiche interiori di una risoluzione grave come quella di una scomparsa volontaria, scatenata da un conflitto insanabile tra i propri desideri e l’inalterabile realtà del quotidiano. Ultimo piano narra la vicenda di un fratello e una sorella, di

nome Claude e Claude, che lavorano nell’industria pornografica in ruoli diversi e con scopi opposti. La loro storia ruota attorno alla nascente carriera della donna e a un film dalle incredibili proprietà, il “porno totale”, che risucchierà le loro vite assieme a quelle di congiunti, amici e colleghi. Un romanzo, quello dell’artista visivo Francesco D’Isa, che intreccia erotismo, filosofia, satira e distopia, ben imbrigliati dalla figura narrante, che li porterà verso la sintesi di un’inattesa conclusione. La zia subacquea e altri abissi famigliari di Enzo Fileno Carabba si regge proprio sull’equilibrio miracoloso tra quanto c’è di unico e irripetibile in ogni singolo individuo e quanto invece è universale

e comune a tutte le esistenze. E l’argomento del libro è un tema apparentemente intimistico ma in realtà capace di squarciare il velo sugli abissi più profondi della letteratura di ogni tempo: il racconto in prima persona di una vita, la storia di una famiglia, di un uomo, dall’infanzia alla paternità. Dalla fondazione dell’azienda da parte del bisnonno Guccio alla storia d’amore dei genitori Paolo e Yvonne, ai lunghi anni di lavoro a Firenze e all’estero, nel libro Gucci l’autrice Patrizia Gucci ripercorre lungo il filo della memoria la storia di una delle dinastie di maggior successo dell’imprenditoria italiana. (Si ringrazia per la gentile collaborazione la Feltrinelli di Firenze)


Transitional

| Timelessness

Collection | Interior Design Bluknight.it Piazza degli Scarlatti, 2r - 50125 Firenze - 055 283398 - info@bluknight.it



it object

fashion f o y s a t s c e e Th a moda ell L’estasi dno centi Ciulli text Marta In

It is called Dionysus Bag, it is the latest from Gucci under the direction of Alessandro Michele. Eco-friendly fabric, a double jeweled tiger-head closure, contrasting leather inlays, chain strap but can be easily carried by hand. Si chiama Dionysus Bag, è una delle novità della maison Gucci sotto la direzione di Alessandro Michele. Tessuto eco, chiusura gioiello a doppia testa di tigre, inserti di pelle in contrasto. Tracolla a catena, ma si porta anche a mano. Firenze | made in Tuscany 45



it object

ions Cnhtaicziotneemptat

Te

centi Ciulli

text Marta Inno

Irresistible camouflage pattern on the booties designed by Raf Simons for Christian Dior. And as if that wasn’t enough: glossy patent leather as tight-fitting as a second skin, Cat Woman-style. It’s going to be the most joyful must-have of the coming winter. Un camouflage irresistibile quello sui tronchetti firmati Raf Simons per la maison Christian Dior. E non basta: vinile lucidissimo e aderente come una seconda pelle, rubato all’abbigliamento di Cat Woman. Must gioioso del prossimo inverno. Firenze | made in Tuscany 47


Firenze - Via del Sole, 11 info@bottegadicorte.com

cap

50123 +39 055 2657635

bottegadicorte.com


it object

atch y lw I looilvmeiom io g o oro

am

zoni

oz text Sabrina B

Apple and Hermés come together. Stainless steel, leather straps handmade by artisans in France and an Hermès-designed watch face reinterpreted by Apple in California. Inside: a world of technology. Available in select Apple stores and all Hermès boutiques. A must-have. Apple sposa l’estetica Hermés Acciaio inossidabile, cinturini in pelle realizzati a mano da artigiani in Francia e quadrante Hermès rivisitato da Apple in California. Dentro: un mondo di tecnologia. Disponibile in selezionati Apple Store e nelle boutique Hermès. Da avere. Firenze | made in Tuscany 49



it object

aschile Stni’slestym le

Me

a text Alessandr

Lucarelli

This fall, leave your high heels home. We need to be comfortable to face the new season. But always stylishly. Just like the new Dolce & Gabbana boots: strictly black and covered with fur, for a rock’n’roll look. Questo autunno abbandonate i tacchi alti. Per affrontare la nuova stagione abbiamo bisogno di comodità. Ma sempre con un certo stile. Come i nuovi stivali firmati Dolce & Gabbana: rigorosamente neri e avvolti di pelliccia, per un effetto rock’n’roll. Firenze | made in Tuscany 51


Via Santo Spirito 52 /r - Firenze TEL 055-2741485 - www.sartoriaromagnoli.it


it object

f woods Tohfeumsocdei bnostco o

Pr

vi text Teresa Fa

Porcini: the most delicious mushroom species found in the woods of the Tuscan Apennines. All you have to do is go to the best restaurants and trattorias serving traditional or reinterpreted cuisine downtown Florence, from October through December. Porcini, la razza di funghi piÚ prelibatache eccelle nei boschi dell’Appennino toscano). Per gustarli buoni e autentici andate, da ottobre a dicembre, nei migliori ristoranti e trattorie del centro storico che fanno cucina toscana tradizionale o rivisitata. Firenze | made in Tuscany 53


shotonsite

Luciana Croci ,Tobia Aulica, Monica Mazzei

Laura Cinelli Monica Sarti, Eva Desiderio

Carolina Nocentini

Francesca Zocchi, Marco Ferrari

Felice Limosani, Maurizio Bonas

Teiji Yoshimura, Iuliia Vlasenko, Wen Yi

Niccolo and Stefania Nesi

Jacopo Durazzani, Didi Grassi 54 Firenze | made in Tuscany

Eleonora and Lamberto Frescobaldi

Firenze made in Tuscany celebrates the new issue with a cocktail party held with the collaboration of Faliero Sarti

Leonardo Romanelli, Alessandro Frassica, Cristiano Savini

Alessia Napoli, Alessio Pedrelli

Giacomo Bertelli, Carolina Biagioni


shotonsite

Mattia Baracchino, Marcella Montanaro, Leonardo Niccolai, Pasquale Caldarano

Monica Sarti, Albertina and Gaetano Marzotto

Sylvie Bonas, Cinzia Malvini

Carlotta Lana, Sara Gherardi, Chiara Nencini

Ludovica and Ginevra Fagioli

Simonetta Cesarini, Patrizia Panaro

Enrico Chiavacci, Enrico Lagorio, Umberto Montano, Lamberto Frescobaldi

Francesca Degli Innocenti, Eugenia Tognocchi

Chiara Nencini, Umberto Radice

A gourmet experience on the Tosca restaurant’s terrace, on the first floor of the picturesque Central Market. Consorzio Franciacorta

Novella Benini

Agostino Poletto

Luca Casagni, Sivye Bonas, Massimo Listri, Monica Sarti

Stefania Boni, Barbara Bindi

Giulia Dirindelli Firenze | made in Tuscany 55



shotonsite

Veronica and Andrea Bocelli

Ermanno Scervino, Agnese Renzi, Andrea Bocelli

Sharon Stone

Piero Antinori, Shawn King

Kevin Prince Boateng, Melissa Satta

Annie Feolde, Giorgio Pinchiorri

Riccardo Cotarella, Albiera Antinori

Celebrity Fight Night 2015: Ermanno Scervino and Stefano Ricci for the Andrea Bocelli Foundation and Muhammad Ali Parkinson Center. Grand finale at the Antinori Winery

Giorgio Pasotti, Andrea Bocelli

Dario and Chiara Nardella Firenze | made in Tuscany 57


shotonsite

Kiki Sunshine, Andrea Panconesi

Yana Fisti

Giorgio Moroder

Irene Colzi

Helena Bordon, Ed Kavishe

Erica Pelosini, Luis Leeman

Andrea Panconesi, Eleonora Carisi

Momo Wu, Diane Pernet

Andrea Panconesi, Giuseppe Zanotti 58 Firenze | made in Tuscany

Abu Bakar, Nataliya Bondarenko

Over the rainbow was the theme of the event by Luisaviaroma at the former Manifattura Tabacchi, the closing event of Firenze4Ever

Amber Le Bon

Tommaso BencistĂ Falorni


PIAZZA S.GIOVANNI 1/R - FIRENZE WWW.MOVEONFIRENZE.COM



shotonsite

Maurizio Pecoraro

Cyprien Richiardi

Raul Mishra

Maurizio Pecoraro

Camilla Ceruti

Barbara Tucker

Sara Traversari, Max Sortino

Grabovac Josip

Ermanno Scervino, Natalia Bondarenko

The Marangoni Institute celebrated its 80th anniversary with a great fashion showevent at Palazzo Corsini

Eva Cavalli, Franca Sozzani

Gianluca Cantaro, Sara Maino, Giorgio Martelli

Daisy Sheily, Cristina Morozzi

Duang Poshyanonda Firenze | made in Tuscany 61


shotonsite

Giovanna Fratini, Laudomia Pucci

Claudia Brandani, Andrea Matteucci, Laura Rolandi

Eileen Guggenheim, Edward Leenders

Cristina Lenzi, Paul Feakes

Francesco Maccolini, Antonella Quaranta

Massimiliano Burrini, Monica Masi

Pauline Gandiol, Felice Limosani

Brad Brubaker

Ginevra Marchi, Tristano di Robilant 62 Firenze | made in Tuscany

Exclusive dinner party at Irene, in Piazza della Repubblica, to introduce the latest collection by the Florentine Emilio Pucci fashion house

Raffaello Napoleone, Silvia Orsi Bertolini

Laudomia Pucci, Fulvio Pierangelini




shotonsite

Nicoletta and Eugenio Sgaravatti, Olimpia Orsini

Ugo Ossani, Eliana Miglio

Guglielmo Giovannelli

Giovanna Romanzi, Giorgia Bolzinetti

Matteo Parigi Bini, Nicole Morgano, Alex Vittorio Lana, Manuela Morgano, Ugo Ossani

Vincenzo Arena, Giampaolo Sanna

Costanzo De Angelis

Cocktail party for the new issue of Roma The Eternal City magazine in the splendid setting of Aldrovandi Villa Borghese. Many enthusiastic guests participated

Ilaria Spaquini Metaphora, Mariamaddalena Cellerino

Maria Ilnytska, Milana Kononova

Bruno Papaleo, Valeria, Samuel Porreca, Amanda

Anastasia Kurakina, Olga Piashko

Paola Paciotti, Paolo Marco Tatarella Firenze | made in Tuscany 65


shotonsite

Giammarco Macerelli, Chicco Coda, Aldo and Roberta Pacifico

Grazia Vozza, Simona Rocchi

Stefano Rindi, Aurelio Baccini

Carla Della Corte, Elena D’antonio

Alessandro Enriquel, Linda Tol

Rossella Mingolla, Maurizio Lieto

Carlotta Lana, Sara Parigi Bini

Angelica Starace, Nicolò Fisco 66 Firenze Venezia || made made in in Tuscany Veneto

Alessia Esposito, Pasquale Palescandolo

Capri the divine coast magazine and Salvatore Ferragamo together at the summer party at Luigi ai Faraglioni. Bijoux by Angela Caputi, Fattorie le Pupille wines and VKA Organic Vodka

Riccardo and Cristina Bacarelli, Silvia Tozzi, Nicola Zanetti

Letizia Torelli

Maurizio Nappa, Marianna Lembo


Lo charme di una casa storica fiorentina in una cornice di lusso senza tempo Villa Cora Viale Machiavelli 18 Florence, 50125 Italy Tel. +39 055 228790 booking@villacora.it


Eventi - Congressi - Catering

Palazzo Borghese

Via Ghibellina, 110 - 50122 Firenze Tel. (+39) 055. 2396293 - Fax: (+39) 055.2382042 WebSite: www.palazzoborghese.it info@palazzoborghese.it


shotonsite

Matteo Parigi Bini, Francesca Zocchi, Alex Vittorio Lana

Gigliola Farrazzani, Giulia Galdo

Mariangela De Martini, Ugo Campaner, Corrado Scrascia

Ermes Iazzaro, Orietta Soldo

Carlotta Toniolo, Sonia Basso

Nicolas Guggia, Filippo Burlan, Simone Lilli, Andres Bastianetto

Gloria Reali, Margot Kechler

Giacomo Marchesini,Stefano Follegot

Venezia made in Veneto magazine celebrated the new issue at Compagnia della Vela. In collaboration with Damiani, Franciacorta wines and Diamond Ice Vodka

Roberta Dal Corso, Alvise Muffato

Marco Caberlotto, Luca Tessari, Marco Gaggio, Angelo Maria Barducci

Antonella Salvucci

Michela Gallo, Anna Pedrazzi

Firenze | made in Tuscany 69


San Giovanni district seen from the dome of the Cathedral of Santa Maria del Fiore 70 Firenze | made in Tuscany


One step away from paradise SAN GIOVANNI. A un passo dal paradiso text Sabrina Bozzoni photo Lorenzo Cotrozzi

Firenze | made in Tuscany 71


flo district

We are ready to take you where the Renaissance shines with a special aura, so palpable that it may seem a dream. Our day in the San Giovanni quarter starts with the aroma of coffee. And what great coffee. There is no Florence more authentic than the one you find in these historic places. Caffè Gilli in Via Roma, an elegant café in the heart of the city with over 250 years of history; Paszkowski Caffè Concerto in Piazza della Repubblica, which from a brewery became a literary café; Caffè Giacosa in Via della Spada: it was here that the famous Negroni cocktail was invented in1920 and then Rivoire, in Piazza della Signoria, created by Enrico Rivoire, chocolatier to the Royal House of Savoy. Breakfast being over, let’s dive into art. We’re now in front of the Cathedral of Santa Maria del Fiore. The construction of this large building covered with green and white marble began around 1290 under the direction of Arnolfo di Cambio. In 1418 Filippo Brunelleschi added that work of extraordinary genius, the dome, which has become one of the city’s most recognizable icons. Don’t miss the new exhibition of the ancient Church of Santa Reparata, which lies beneath the Cathedral. Let’s proceed on to Giotto’s Bell Tower. The project first entrusted to the famous artist was then continued by Andrea Pisano and Francesco Talenti. Ninety metres in height, with 400 steps leading to the top, it offers a spectacular view of the city. The Piazza’s third wonder is the Baptistery of San Giovanni. Faith, history and art come together in this edifice clad externally in slabs of white marble with green Prato marble inlay. Its three beautiful bronze doors are famous worldwide. The oldest are the South Doors realized between 1330 and 1336 by Andrea Pisano; then we find the North doors and the East doors, called the “Gates of Paradise”, a masterpiece by Ghiberti and his assistants, including Luca della Robbia. These, as well as many other treasures, will be on display starting from October 29th in the new Museo dell’Opera del Duomo. Walking along the stylish Via Roma - a note for shopping addicts: don’t miss Luisa Via Roma, a multi-brand concept store with the best of international fashion - we come to Piazza della Repubblica. Almost religiously, we’re getting closer to the Siamo pronti per accompagnarti là dove il Rinascimento risplende di un’aura speciale, tanto palpabile che potrebbe sembrarti un sogno. Il nostro inizio di giornata nel quartiere odora di caffè. E che caffè. Non esiste una Firenze più autentica di quella che puoi respirare in questi locali storici. Caffè Gilli in via Roma, un salotto in pieno centro con oltre 250 anni di storia; Paszkowski Caffè Concerto in piazza della Repubblica, da fabbrica di birra a caffè letterario; Caffè Giacosa in via della Spada: fu qui che venne creato il celebre cocktail Negroni nel 1920 e poi Rivoire, in piazza della Signoria, creato da Enrico Rivoire, cioccolataio della famiglia reale dei Savoia. La colazione è fatta, adesso tuffiamoci nell’arte. Ci troviamo davanti alla Cattedrale di Santa Maria del Fiore. I lavori di costruzione del grande edificio a marmi verdi e bianchi, iniziarono intorno al 1290 sotto la direzione di Arnolfo di Cambio, fu completata nel 1436 da Filippo Brunelleschi che aggiunse quell’opera di straordinario ingegno, la Cupola, divenuta una delle icone più riconoscibili della città. Non perdetevi il nuovo percorso espositivo della Chiesa di Santa Reparata sottostante il Duomo. Passiamo al Campanile di Giotto. Il progetto affidato al celebre maestro fu poi proseguito da Andrea Pisano e Francesco Talenti. Alto 90 metri e con 400 scalini che conducono alla cima, offre una vista spettacolare della città. La terza meraviglia della piazza è il Battistero di San Giovanni. Fede, storia e arte si fondono in questa struttura declinata al suo esterno con lastre di marmo bianco e verde di Prato. Di fama mondiale le sue tre bellissime porte bronzee. La più antica è la Porta Sud realizzata tra il 1330 e il 1336 da Andrea Pisano. Troviamo poi La Porta Nord e la porta Est, detta la Porta del Paradiso, capolavoro del Ghiberti e dei suoi aiuti, tra cui Luca della Robbia. Quest’ultime e molte altri tesori sono esposti, dal 29 ottobre, nel nuovo Museo dell’Opera del Duomo. Percorrendo la patinatissima via Roma - una nota per le shopping addicted: non perdetevi Luisa Via Roma, concept store multimarca con il meglio della moda internazionale – giungiamo in piazza della Repubblica. Ci avviciniamo al fatidico momento del pranzo. Eccovi

72 Firenze | made in Tuscany


Santa Maria del Fiore


74 Firenze | made in Tuscany


cover story

Above: piazza della Signoria Below: piazza San Firenze Previous page: via de’ Tornabuoni, (above), Autumn by Giovanni Caccini on Ponte Santa Trinita (below) Firenze | made in Tuscany 75


flo district

fateful moment of lunch. Here for you are our favorite addresses. The gourmet sandwiches at ‘Ino are a real institution. You’ll find them in Via de’ Georgofili. Turning the corner of Via Calzaiuoli don’t forget to stop at I Fratellini. No signs displayed and the taste of authentic Florentine cooking. Now we’re at the Osteria delle Belle Donne, in the street bearing the same name. Checkered tablecloths and walls filled with the portraits of artists and celebrities. Coco Lezzone in Via del Parioncino is a legend. How could it be missing in Florence? Eataly, the mecca of Italian flavours, is in Via de’ Martelli. Walking toward Piazza Strozzi, here ancient and modern generate a sort of tendency for good taste that is perceived step by step. Perhaps because of the extraordinary exhibitions at Palazzo Strozzi, or the striking presence of the Cinema Odeon, a riot of gold and 1920s glamour. And at night, the same piazza hides the real cult clubs of Florentine nightlife: Colle Bereto (great for aperitifs) and Yab, the iconic disco club. The centre of political life in Florence since the fourteenth century, our tour moves on to Piazza della Signoria. If it spoke our language, this piazza could tell us about historical events and great triumphs, death and passion, beauty and art. A true openair museum with the Fountain of Neptune by Baccio Bandinelli, the Equestrian Monument to Cosimo I de’ Medici by Giambologna, the majestic David, the symbol of Florence (the original sculpture by Michelangelo is housed in the Galleria dell’Accademia) and then, like a vision, the beautiful Loggia del Lanzi, sculptural symbol of passion and genius, with the Perseus by Benvenuto Cellini. Surrounded by all this is Palazzo Vecchio, the political symbol of the city. We are now at the Uffizi Gallery. It would be impossible to enumerate all the masterpieces that can be admired in every single room of the Gallery; we will just name a few of the most marvellous works of art ever created. The Baptism of Christ by Leonardo da Vinci and Andrea del Verrocchio, The Birth of Venus and the Allegory of Spring by Sandro Botticelli, Titian’s Venus, the Madonna and Child with St. John by Raphael, Caravaggio’s Medusa. It begins in the Uffizi Gallery, appears over Via della Ninna, provides a roof over Ponte Vecchio’s shops, svelati i nostri indirizzi. I panini gourmet di ‘Ino sono una vera istituzione. Li troverete in via de’ Georgofili. Girando l’angolo di via Calzaioli non dimenticatevi di passare da I Fratellini. Nessuna insegna e il sapore della vera cucina fiorentina. Siamo all’Osteria delle Belle Donne, nell’omonima via. Tovaglie a quadri e alle pareti ritratti di artisti e personaggi famosi. Coco Lezzone in via del Parioncino è una leggenda. Come poteva mancare a Firenze? Eataly, la mecca del sapore italiano, è in via de’ Martelli. Camminiamo verso piazza Strozzi, qui antico e moderno generano una sorta di attitudine al buon gusto che si percepisce passo dopo passo. Sarà per le straordinarie esposizioni di Palazzo Strozzi, sarà la suggestiva presenza del cinema Odeon, un tripudio di oro e fascino anni ’20. E per la notte, la stessa piazza nasconde dei veri cult della nightlife fiorentina: Colle Bereto (ottimo anche per un aperitivo) e Yab, disco club iconico. Centro della vita politica di Firenze fin dal XIV secolo, il nostro tour si sposta in piazza della Signoria. Se parlasse la nostra lingua, questa piazza ci potrebbe raccontare di eventi storici e grandi trionfi, di morte e passione, di bellezza e arte. Un vero museo a cielo aperto con la Fontana del Nettuno di Baccio Bandinelli, il monumento equestre a Cosimo I de’ Medici del Giambologna, il maestoso David, uomo-simbolo di Firenze, il cui originale, opera di Michelangelo, alla Galleria dell’Accademia e poi, come una visione, la meravigliosa Loggia dei Lanzi, emblema scultoreo di passione e genialità, con il Perseo di Benvenuto Cellini. Al centro di tutto Palazzo Vecchio il simbolo politico della città. Ci troviamo alla Galleria degli Uffizi. Sarebbe impossibile annoverarvi tutti i capolavori che potrete ammirare in ogni singola sala della Galleria, ci limitiamo a citarne solo alcuni, vere opere-miracolo dell’arte di tutti i tempi. Il Battesimo di Cristo di Leonardo da Vinci e Andrea del Verrocchio, La Nascita di Venere e la Primavera di Sandro Botticelli, la Venere di Tiziano, la Madonna col Bambino e San Giovannino di Raffaello, La Medusa del Caravaggio. Nasce proprio dagli Uffizi, prende corpo in via della Ninna, fa da tetto alle botteghe del Ponte Vecchio, costeggia la torre dei Mannelli, si

76 Firenze | made in Tuscany


1

2

3

4

5

6

7

8

1. Detail of the church of Orsanmichele 2. Luisa Via Roma 3. Cathedral of Santa Maria del Fiore

from piazza della Signoria 4. Church and museum of Orsanmichele 5. Via del Proconsolo 6. Detail of Fountain of Neptune 7. Lungarno Diaz 8. Santa Trinita Bridge

Firenze | made in Tuscany 77



Above: the Uffizi Gallery Below: Piazza della Repubblica On the previous page: Winter by Taddeo Landini on Ponte Santa Trinita Firenze | made in Tuscany 79


From top: Ponte Vecchio and Ponte Santa Trinita 80 Firenze | made in Tuscany


flo district

skirts the Mannelli Tower, looks onto the Church of Santa Felicita, crosses through the Guicciardini mansions, visits the Boboli Gardens and ends in Palazzo Pitti. The Vasari Corridor is one of Florence’s most charming places, filled with the history of Florentine culture. This astonishing elevated passageway, one kilometre long, was built in just five months by Giorgio Vasari for the Grand Duke Cosimo I de’ Medici. Shopping time: and where else if not along the elegant Via de’ Tornabuoni? The new pavement, in addition to its recent pedestrianization, makes it a perfect expression of style and taste in the heart of Florence. The not-to-bemissed boutiques? The temple of Salvatore Ferragamo in Palazzo Spini Ferroni and then Dior, Cèline, Prada, Gucci, Fendi, Bottega Veneta, Emilio Pucci, Stefano Ricci, Balenciaga, Officina de’ Tornabuoni, Bulgari, Pomellato, Barducci, Fani Gioielli, Cassetti Gioielli (on Ponte Vecchio), Omega, Enrico Verità, Richard Ginori, La Perla, Ermenegildo Zegna, and Roberto Cavalli, to name just a few. Oh, we almost forgot, a little tip on eateries: no novel set in Florence fails to mention its famous truffle sandwiches. We’re talking about Procacci, a delicatessen founded in 1885 in Via de’ Tornabuoni. For an aperitif: the chic minimalism of The Fusion Bar & Restaurant at the Gallery Hotel Art in Vicolo dell’Oro, the glamorous atmosphere of Colle Bereto in Piazza Strozzi, vinyls and craft beer for the new Move On in Piazza San Giovanni. And for dinner? In Florence they’re called ‘buche’ [roughly, holes in the wall], old basement workshops converted into wine cellars, offering Tuscan flavours and cuisine. In this neighborhood you’ll be spoiled for choice: Buca Lapi, Buca Mario, and Buca dell’Orafo. For lovers of haute cuisine, Marco Stabile welcomes us into the starred realm of Ora d’Aria in Via dei Georgofili. A panoramic view of Piazza della Repubblica, a Tuscan bistro with simple, authentic dishes created by Fulvio Pierangelini: all this is Irene, at the Hotel Savoy. And lastly, in Via dei Conti, there’s Konnubio, a place that combines design and nature, cuisine and organic ingredients. Beyond Ponte Vecchio, the wonders of Oltrarno, which we’ll tell you about the next time... affaccia sulla chiesa di Santa Felicita, attraversa le case dei Guicciardini, tocca il vivaio di Boboli e approda a Palazzo Pitti. Il Corridoio Vasariano, rappresenta uno dei luoghi più suggestivi e intrisi di storia della cultura fiorentina. Questo stupefacente percorso sopraelevato, lungo un chilometro, fu realizzato in soli cinque mesi da Giorgio Vasari per volere del granduca Cosimo I de’ Medici. Momento Shopping: e dove se non lungo l’elegantissima via de’ Tornabuoni? La nuova pavimentazione, oltre alla sua recente pedonalizzazione, la rendono un diamante di stile incastonato nel cuore di Firenze. Le boutique da non perdere? Il tempio di Salvatore Ferragamo nel palazzo Spini Ferroni e poi Dior, Cèline, Prada, Gucci, Fendi, Bottega Veneta, Emilio Pucci, Stefano Ricci, Balenciaga, Officina de’ Tornabuoni, Bulgari, Pomellato, Barducci, Fani Gioielli, Cassetti Gioielli (sul Ponte Vecchio), Omega, Enrico Verità, Richard Ginori, La Perla, Ermenegildo Zegna e Roberto Cavalli, solo per citarne alcuni. Ah, dimenticavamo, piccola tip di gusto: non c’è romanzo ambientato a Firenze che non citi i suoi famosi panini tartufati. Parliamo di Procacci, gastronomia fondata nel 1885 in via de’ Tornabuoni. Per l’aperitivo: il minimalismo chic del The Fusion Bar & Restaurant del Gallery Hotel Art nel Vicolo dell’Oro, l’atmosfera glamour di Colle Bereto in piazza Strozzi, vinili e birra artigianale per il nuovo Move On in piazza San Giovanni. E per la cena? A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, nidi di sapori e cucina toscana. In questo quartiere avrete l’imbarazzo della scelta: Buca Lapi, Buca Mario, e Buca dell’Orafo. Per gli amanti dell’alta cucina, Marco Stabile ci accoglie nel regno stellato di Ora d’Aria in via Dei Georgofili. Una vista panoramica su piazza della Repubblica, un bistrò toscano dai piatti semplici e genuini creati da Fulvio Pierangelini, tutto questo è Irene, all’Hotel Savoy. In via dei Conti esiste infine Konnubio, un luogo che unisce design e natura, cucina e biologico. Oltre Ponte Vecchio, le meraviglie dell’Oltrarno, che vi racconteremo nella prossima puntata…

Firenze | made in Tuscany 81


Tilda Swinton, born in London on November 5, 1960, is a British actress (ph. Nicolas Guerin/ Contour/Getty Images) 82 Firenze | made in Tuscany


cover story

The elegance of Tilda l’eleganza di tilda text Giovanni Bogani

Interview with British actress Tilda Swinton, starring in the latest film by Luca Guadagnino this winter Incontro con l’attrice inglese Tilda Swinton, nelle sale questo inverno con il nuovo film di Luca Guadagnino Tilda Swinton. One of God’s images, if you think of God as a woman. There’s no actress in the world who expresses, as she does, elegance, class, audacity, anti-conformism and genius. And passion. She is composed, as precise as a melody on a harpsichord, like a mathematical equation. She is, at the same time, capable of acts of incredible courage. She remains composed, like a statue made of light, with her supernaturally white skin. She was at university when Derek Jarman, painter and film-maker, the maddest and most radical on the British scene, saw her. When he met someone for the first time, Jarman used to film them in super8. He did the same with Tilda and said to his assistant, “Oh, my God. I’ve found her”. He had found not only the protagonist of Caravaggio, but six of his films. Such a long and vital collaboration – with Edward II Tilda won the Volpi Cup in Venice in 1992 – would not have existed if Tilda had not been special. If she had not privileged human relations above all else. “When I choose a film, the project comes later. First, there’s the director”. She worked with Jarman even when he was dying, exhausted by Aids; when there was no more money and to make ends meet, she found herself betting on horse races. Art, cinema and beauty came before all else. The darkness passed, there was an Oscar for her fantastic interpretation of the corrupt, gelid social climber legal consultant in Michael Clayton, who tries to hide the tsunami of defeat under a mask of cold selfcontrol. Among the most intelligent directors, many have wanted her: Jim Jarmusch, Tim Roth, David Fincher and Wes Anderson. Some will remember her as the White Witch in the Chronicles of Narnia. For her, it was probably just a parenthesis. She gave her magnificent face to mainstream cinema only on rare occasions. Tilda came to Florence last spring. With a small, exclusive project: Cloakroom, one of the Pitti Uomo 2015 events. It was a performance dedicated to the closet: a little temple that holds our clothes for a few hours, a part of us. A little world that survives only in the theatres. At the Pergola theatre, Tilda Swinton welcomed the guests and like a true cloakroom attendant, she invited them to leave a garment. With those clothes, she improvised a show composed of gestures, embracing coats and scarves,

Tilda Swinton. Una delle immagini di Dio, se lo pensi donna. Non c’è un’attrice al mondo che esprima, come lei, l’eleganza, la classe, l’audacia, l’anticonformismo, il genio. E la passione. È composta, precisa come una melodia sul clavicembalo, come un’equazione matematica. Ma è anche capace di gesti di un coraggio inaudito. E rimane composta, come una statua fatta di luce, la pelle bianchissima, sovrannaturale. Era all’università, quando la vide il pittore e film-maker più radicale, più folle della scena britannica, Derek Jarman. Quando incontrava qualcuno per la prima volta, Jarman lo filmava in super8. Lo fece anche con Tilda, e disse alla sua assistente: “Oh mio Dio. L’ho trovata”. Aveva trovato non solo la protagonista di Caravaggio, ma di sei suoi film. Una collaborazione così lunga e vitale - con Edoardo II Tilda vinse nel 1992 la Coppa Volpi a Venezia - non sarebbe esistita se Tilda non fosse speciale. Se non avesse sempre privilegiato il rapporto umano su ogni altro aspetto. “Quando scelgo un film, il progetto viene dopo. Prima c’è il regista”. Con Jarman lavorò anche quando lui, stremato dall’Aids, stava morendo, quando non c’erano più soldi e lei, per tirare avanti, si ritrovò a scommettere sui cavalli. Ma l’arte, il cinema, la bellezza vennero prima di tutto. Passò il buio, venne anche un Oscar, per la sua fantastica interpretazione della consulente legale corrotta, gelida, arrivista di Michael Clayton, che cerca di nascondere lo tsunami della sconfitta sotto una maschera di freddezza. Fra i registi più intelligenti, la hanno voluta in tanti: Jim Jarmusch, Tim Roth, David Fincher, Wes Anderson. Qualcuno la ricorderà come la Strega bianca delle Cronache di Narnia: per lei, probabilmente, è stata solo una parentesi. Ha dato il suo magnifico volto al cinema mainstream solo in rare occasioni. A Firenze, Tilda è venuta la scorsa primavera. Con un piccolo, esclusivo progetto: Cloakroom, uno degli eventi di Pitti Uomo 2015. Una performance dedicata al guardaroba, piccolo tempio che per poche ore accoglie i nostri vestiti, una parte di noi. Un piccolo mondo che sopravvive solo nei teatri. Al Teatro della Pergola, Tilda Swinton ha accolto gli spettatori e, come una guardarobiera, li ha invitati a lasciare un capo di abbigliamento. Con quei vestiti, ha improvvisato uno spettacolo fatto di gesti, abbracciando cappotti Firenze | made in Tuscany 83


The actress starring in the film “A bigger splash� by Luca Guadagnino, in competition at the latest Venice Film Festival


cover story

From left: the actress in the films “Io sono l’amore” by Luca Guadagnino, “Orlando” by Sally Potter and “Grand Budapest Hotel” by Wes Anderson mixing overcoats and shawls, caressing their spirits. With her, Olivier e sciarpe, mescolando soprabiti e scialli, carezzandone l’anima. Con Saillard, director of Musée Galliera in Paris. The actress already had lei, Olivier Saillard, direttore del Museo Galliera di Parigi. L’attrice intense relations with fashion, as testimonial for Coco Chanel and, del resto ha già rapporti intensi con la moda: è testimonial di Coco for Italy, for Pomellato. But the new chapter of her love affair with Chanel e - per l’Italia - di Pomellato. Ma il nuovo capitolo della sua Italy, passes through Venice. At the Film Festival last September, she storia d’amore con l’Italia passa da Venezia. Alla Mostra del cinema, lo presented A Bigger Splash by Luca Guadagnino. A Bigger Splash is scorso settembre, ha presentato A Bigger Splash di Luca Guadagnino. the remake of a film from the 1960s, La piscine by Jacques Deray, with A Bigger Splash è il remake di un film degli anni ’60, La piscina di Alain Delon and Romy Schneider. The story is a tangle of desire, Jacques Deray, con Alain Delon e Romy Schneider. La storia è un seduction and recrimination in the blinding sunlight of Sicily that groviglio di desideri, seduzioni, recriminazioni, fra il sole accecante di is already almost in Africa. Tilda Swinton, in this context that recalls una Sicilia che è già quasi Africa. Tilda Swinton, in questo contesto Antonioni’s films, is a rock star who has lost her voice and cannot quasi da film di Antonioni, è una rockstar che ha perso la voce e non speak. In the whole film, she utters only three hoarse words and one può parlare. In tutto il film, consuma solo tre parole rauche e un grido, strong and piercing shout. fortissimo, lacerante. Tilda, whose idea was it for a character who can’t speak? Tilda, di chi è stata l’idea di un personaggio che non può parlare? With Luca we often speak. Sometimes these converCon Luca parliamo molto: a volte queste conversaziosations become a film, sometimes not. The film was ni diventano un film, a volte no. Il film è nato proprio born right when Luca accepted my suggestion that quando Luca ha accolto il mio suggerimento che MaMarianne not speak. In that period, I myself did not rianne non parlasse. In quel periodo, io stessa non mi feel like speaking. My mother had died recently, my sentivo di parlare. Recentemente ho perso mia madre, words could not get out. le parole non riuscivano a uscire. Your character is a rock star. And in one of the Il suo personaggio è una rockstar. E una delle scene “I have a life. la vede in uno stadio gremito. Che era lo stadio di un scenes, she appears in a crowded stadium. It was the stadium of a real rock concert. What effect did I follow my life vero concerto rock. Che effetto le ha fatto girare lì, it have on you, to shoot in front of forty thousand quarantamila persone davanti? and the films con people? Vasco Rossi è stato molto generoso a “regalarci” il suo end up in my pubblico per girare una scena. Ovviamente era qualVasco Rossi was very generous to give us his public life” cosa a cui non ero lontanamente preparata, qualcosa to shoot a scene. Obviously, I was not in the least prepared for it. It was something completely out of the ordinary for di totalmente insolito per chi lavora nel cinema o nel teatro. Ero presomeone who works in films or the theatre. I was worried. But the occupata. Ma i fan sono stati gentilissimi. Potevano fischiarmi, ma non fans were very sweet. They could have whistled at me, but they didn’t! lo hanno fatto! In the film, which was shot at Lampedusa, there are many refer- Nel film, girato a Lampedusa, si accenna più volte al tema dei miences to migrants. What do you think of the migrants, what is your granti. Che cosa pensa della questione dei migranti, qual è la sua position? posizione? I wish that everyone, the press and the people, would stop calling Vorrei che tutti, la stampa e la gente, abbandonassero l’abitudine di them migrants: they are war refugees. This says a lot about their con- chiamarli ‘migranti’: sono rifugiati di guerra. E questo dice molto suldition and the position we should take. la loro condizione, e sulla posizione che dovremmo prendere. What do you think of your career today? Come vede, oggi, la sua carriera? I often find myself feeling guilty because I am not really an actress. I Mi scopro spesso a sentirmi in colpa per non essere una vera e propria don’t feel like a professional, even if I have made many films in the attrice. Non mi sento una professionista, anche se ho fatto un po’ di film last thirty years. I have never tried to enter the cinema industry, and negli ultimi trent’anni. Non ho mai cercato di entrare nell’industria del I still feel like an outsider. I don’t have a career. I have a life. I follow cinema, e mi sento tuttora una outsider. Non ho una “carriera”. Ho una vita: seguo la mia vita, e dentro la mia vita ci finiscono i film. my life and the films end up in my life. Firenze | made in Tuscany 85


art interview

The charm of contrast Il fascino del contrasto text Francesca Lombardi

Jeff Koons’ artwork and the Florentine Renaissance L’arte di Jeff Koons e il Rinascimento Fiorentino For the first time, about five hundred years after the installation of the Hercules and Cacus statue by Baccio Bandinelli, an original large-scale sculpture will be placed in front of Palazzo Vecchio: it is the Pluto and Proserpina by Jeff Koons, an over three-meter-high monumental work marking the world debut of In Florence, an extraordinary project which brings contemporary artists in dialogue with spaces and works of the Florentine Renaissance era. This “first chapter” of In Florence, starring Jeff Koons, has been curated by Sergio Risaliti and realized with the decisive contribution of Fabrizio Moretti, the secretary-general of the International Florence Antiques Biennale and world-renowned art and antique dealer. If Piazza della Signoria is the amazing setting of Pluto and Proserpina, Palazzo Vecchio will be housing the Barberini Faun, a work created in 2013 and belonging to the American artist’s Gazing Ball set of works : plaster sculptures modeled after iconic works from the Greek-Roman era, atop of which sits a polished, highly reflective blue sphere made of hand-blown glass. Gazing Ball is conceptually derived from the mirrored ornaments encountered by Koons on suburban lawns during his childhood in Pennsylvania: captivating, charming ornamental objects created for the first time in Venice in the 12th century, which became popular during the reign of Ludwig II of Bavaria, who used them to decorate the gardens of his residences, and brought to Pennsylvania through European colonization. These balls’ bewitching power lies in their mirrored, glistening surface, which reflects the object and its surroundings, producing a panoptic effect and an anamorphic projection. Fascinating, magic shapes, pleasant to the sight and touch because extremely light-weight (being made of blown glass) and because associated with children’s games. As they are very fragile and delicate, they are also there to warn us about the ephemeral nature of human life, just like soap bubbles do. That is why the sphere, the symbol of perfection, is often associated with the theme of melancholy. As Koons says: “The Gazing Ball series is based on the “eyes of the philosopher”, who achieves transcendence through the senses and then directs our vision towards eternity through the pure form and the 86 Firenze | made in Tuscany

Per la prima volta, dopo circa cinquecento anni dalla messa in posa dell’Ercole e Caco di Baccio Bandinelli una scultura originale di grandi dimensioni sarà collocata sull’arengario di Palazzo Vecchio: si tratta di Pluto and Proserpina di Jeff Koons, un’opera monumentale alta più di tre metri che inaugura In Florence, un progetto straordinario che vede i protagonisti dell’arte del nostro tempo confrontarsi con gli spazi e le opere del Rinascimento fiorentino. Questo primo capitolo di In Florence, che vede protagonista Koons, è stato curato da Sergio Risaliti e realizzato grazie al contributo di Fabrizio Moretti, segretario generale della Biennale Internazionale dell’Antiquariato di Firenze e mercante d’arte antica famoso a livello internazionale. Se Piazza della Signoria è la quinta scenica d’eccezione di Pluto and Proserpina, a Palazzo Vecchio sarà esposta Gazing Ball (Barberini Faun), opera realizzata nel 2013 appartenente alla serie denominata dall’artista Gazing Ball, calchi in gesso di celebri sculture del periodo greco-romano cui l’artista ha aggiunto, in posizione di precario equilibrio, una sfera di colore azzurro brillante e dalla superficie specchiante. Gazing Ball prende il nome dalle sfere specchianti, scoperte tante volte da Koons nella casa d’infanzia in Pennsylvania: ammalianti, incantevoli oggetti ornamentali prodotti per la prima volta a Venezia nel tredicesimo secolo, divenuti poi famosi nel XIX secolo durante il regno di Ludovico II di Baviera che li usava per decorare i giardini dei suoi palazzi, quindi arrivati in Pennsylvania attraverso gli Europei. Il potere incantatorio di questi oggetti risiede nel fatto che a chi li guarda viene concessa la possibilità di vedere dietro le proprie spalle e fino agli angoli più lontani, con effetto panottico e anamorfico, assorbendo all’interno della stessa superficie il proprio riflesso e ogni altro elemento intorno al proprio corpo. Forme affascinanti, magiche, piacevoli anche per la loro leggerezza e per la loro associazione con il gioco infantile. Data la loro estrema fragilità sono anche associate all’effimera durata della vita umana – così come le bolle di sapone cui spesse volte vengono associate. Ecco perché la sfera, simbolo di perfezione, spesse volte è associata al tema della malinconia. Come afferma Koons: “La serie denominata Gazing Ball ha alla base lo sguardo del filosofo che giunge alla trascendenza attraverso i sensi per poi


A portrait of Jeff Koons. The great exhibition is in Florence, conceived by Fabrizio Moretti, curated by Sergio Risaliti, and organized by Mus.e


Pluto and Proserpina, 2010-2013 mirror-polished stainless steel with transparent color coating and live flowering plants (c) Jeff Koons


art interview

Works from the Gazing Ball series. The last image from left is the Barberini Faun, on show in Palazzo Vecchio

idea”. Koons explains the meaning of his work in these terms: “I came dirigere la nostra visione verso l’eternità tramite la pura forma e l’idea”. up with Gazing Ball by watching spheres of this kind for many years. I Koons spiega poi in questi termini il senso del suo lavoro: “Ho pensawanted to affirm the peremptoriness and generosity of mirrored sur- to a Gazing Ball guardando per molti anni sfere di questo genere. Ho faces and the joy that these spheres trigger. The Gazing Ball series is voluto affermare la perentorietà e la generosità della superficie specbased on transcendence. The awareness of our own mortality is an chiante e la gioia che scatenano sfere come queste. La serie Gazing Ball abstract thought, and from this discovery we begin to have a greater si basa sulla trascendenza. La consapevolezza della propria mortalità è awareness of the outside world, of our family, of the community and un pensiero astratto, e a partire da questa scoperta uno inizia ad avere can establish a broader dialogue with humanity beyond the present coscienza maggiore del mondo esterno, della propria famiglia, della cotime”. Therefore, the sphere must be read as the symbol or archetype munità, può instaurare un dialogo più vasto con l’umanità al di là del of the perfection of the universe, of the infinite and eternal- like in presente”. La sfera deve essere quindi letta come simbolo o archetipo the Timaeus by Plato- but such idealism is contradicted by the ball’s della perfezione del cosmo, dell’Uno, dell’infinito e dell’eterno - come precarious balance, for it is placed on the young Faun’s left thigh, and nel Timeo di Platone -, ma tale idealità è contraddetta dalla posizione by the surface reflecting the transient, the multiple, the world of life. arrischiata in cui l’oggetto sferico si trova, posto com’è ad esempio sulla As far as the works on show in Florence are concerned, the curator coscia sinistra del giovane Fauno. Tornando alle opere a Firenze: “Si è scelto di installare il Fauno nella Sala dei Gigli – preSergio Risaliti said: “The Faun will be placed in the cisa il curatore Sergio Risaliti – un fastoso ambiente, Hall of Lilies, a sumptuous room decorated with preGazing Ball is decorato con pregevoli affreschi di Domenico Ghirlancious frescoes by Domenico Ghirlandaio and tapestry conceptually daio, e una finta tappezzeria impreziosita dalla presenza embellished by the golden lily on a blue ground, the coat of arms of the Angevin dynasty. The room houses derived from di gigli d’oro, emblema angioino in campo azzurro. La ospita anche l’originale in bronzo della Giuditta e also the original Judith and Holofernes bronze statthe mirrored sala Oloferne di Donatello, una delle sculture più fascinose ue by Donatello, one of the fifteenth-century’s most ornaments e significative del Quattrocento. Di fronte al bronzo dofascinating and important works of sculpture. Placed opposite Donatello’s bronze- Judith punishing Ho- encountered by natelliano - Giuditta implacabile punitrice di Oloferne, dalla bellezza virginale della giovane eroina, lofernes, who is numb from the young woman’s virKoons during intorpidito poi fiaccato dal vino - il Fauno Barberini di Koons si preginal beauty and from wine - Koons’ Barberini Faun his childhood senterà al pubblico nella sua provocante posa, esempio shows a provocative pose, though not vulgar, but bordering the obscene. The ostentatious show of the in Pennsylvania di una bellezza non volgare, sebbene spinta al limite nude, with the genitals on display, the sensuous pose, seem to pro- dell’osceno. La plateale esibizione del nudo, con i genitali in bella movoke the reaction of Judith, the chastiser of libidinous excesses and stra, la posa sensuale, indice di una potenza sessuale selvaggia sembreof sexual perdition, as symbolized by the Bacchanalia carved in bas- rà provocare la stessa Giuditta, punitrice degli eccessi libidinosi, della relief on the base”. Other relations, other meanings emerge in Piazza perdizione sessuale, come simboleggiano i baccanali scolpiti a bassoridella Signoria where another of Jeff Koons’ celebrated sculptures, lievo nel basamento”. Altre relazioni, altri significati emergono anche in Piazza della Signoria dove è esposta una delle più celebri sculture di Pluto and Proserpina (2010-2013), will be installed. The only original work of art standing among the famous copies of Jeff Koons, Pluto and Proserpina (2010-2013), unico originale tra le copie the David and Judith is an over three-meter-high monumental work del David e della Giuditta sull’arengario e opera monumentale, alta più in mirror-polished stainless steel and gold coating. The two figures di tre metri, in acciaio inox, lucidata a specchio e con una cromatuof Pluto and Proserpina, locked in a dramatic and sensuous embrace, ra in color oro. Le due figure di Plutone e Proserpina, avvinghiate in will be sparkling in the light of the day and lit up during the night, un abbraccio drammatico e sensuale, scintilleranno alla luce del giorno creating a very effective contrast with the Piazza’s marble and bronze e, illuminate durante la notte, in contrasto con le sculture in marmo sculptures. Jeff Koons In Florence is, thus, a joyful and sophisticated e bronzo della piazza. Jeff Koons In Florence si presenta quindi come play of quotes and references, of contrast and comparison between un raffinato gioco di citazioni e di rinvii, di contrasti e di confronti tra antico e contemporaneo. the ancient and the contemporary. Firenze | made in Tuscany 89


Above, Andrea Bocelli and Zubin Mehta during the Concert for the Gala at Palazzo Vecchio Below, Andrea Bocelli, Sharon Stone, Stjepan Hauser 90 Firenze | made in Tuscany


charity event

Music, stars and beauty Musica, star e bellezza text Teresa Favi

The Andrea Bocelli’s charity event in Florence, with the support of Ermanno Scervino and Stefano Ricci fashion houses Vip e miliardari a Firenze per la maratona di beneficenza di Andrea Bocelli. Con il sostegno di Ermanno Scervino e Stefano Ricci Artistic and historic beauties, red carpet, celebrities and Bellezze storiche e artistiche, red carpet, mondanità e Vip VIPs in Tuscany for an elite charity event. A seven-day ex- sbarcati in Toscana per mettere a servizio di una buona perience in the most wonderful places in Florence, on the causa appeal e notorietà. Sette giorni tra le meraviglie di Versilian coast and, for the first time, in Rome. The Celeb- Firenze, della mondana Versilia e, per la prima volta, anche rity Fight Night is one of the world’s major charity events tra le bellezze di Roma. La Celebrity Fight Night, è uno dei created by Muhammad Alì in 1994 to support the research più grandi eventi benefici del mondo istituito da Muhamprogram of his Foundation for Parkinson’s disease, from mad Alì nel 1994 per sostenere la ricerca sul Parkinson, which the former champion of the world in boxing has quel mostro che lo ha aggredito quarantenne rubandogli been suffering since the 1980s. For 21 years, the Celebrity la rapidità che rendeva il suo gancio sinistro letale. Da 21 Fight Night has been the American champion’s ring, joined anni è questo il ring del grande campione statunitense, sul by benefactors from all over the world. Muquale salgono benefattori di tutto il mondo. hammad Ali’s Italian “sparring partner” is a Lo “sparring partner” italiano del pugile è un dear friend of his, Andrea Bocelli, the world’s suo caro amico, Andrea Bocelli il tenore più most popular tenor, whose Foundation, creamato nel mondo, che con la sua fondazione ated to fund a school project for Haitian chilin un progetto di scuole per bamFor the impegnata dren, has promoted the second Italian fundbini ad Haiti ha dato vita alla seconda ediziosecond time, ne italiana dello storico evento filantropico. raising Celebrity Fight Night. The Celebrity Fight Night’s Italian journey Andrea Bocelli Un viaggio a tappe quello della carovana bestarted off with a dinner party at the Accadella Celebrity Fight Night iniziato con brought one nefica demia Gallery, with guests standing face to una cena alla Galleria dell’Accademia, in uno of the world’s stupefacente vis à vis con il David di Micheface with Michelangelo’s David. Guests were then taken on a day trip to Rome and the greatest langelo. Poi gita a Roma e al Vaticano a bordo Vatican City in a Jeep, the event’s main sponJeep, main sponsor dell’evento. Il giorno charity events di sor. The day after, Andrea Bocelli opened the dopo Andrea Bocelli ha aperto le porte della to Florence sua casa a Forte dei Marmi dove ha improvdoors of his home in Forte dei Marmi and entertained and surprised his guests by singing a duet with visato un duetto con la moglie Veronica (da cui potrebbe his wife Veronica (a record might be on its way soon). How- nascere un disco). Ma il clou della Celebrity Fight Night è ever, the highlight of the Celebrity Fight Night was the fun- stata la serata di gala a Palazzo Vecchio, sponsorizzata e draising gala night at Palazzo Vecchio, sponsored and orga- organizzata dalle due maison di moda fiorentine Ermannized by the two Florentine fashion houses, Stefano Ricci no Scervino e Stefano Ricci nel salone dei Cinquecento and Ermanno Scervino, in the Salone dei Cinquecento, durante la quale i fari erano puntati sull’ospite d’onore, attended by this year’s guest of honor, American actress l’attrice americana Sharon Stone. Un serata da sogno, con Sharon Stone. oltre cento miliardari pronti a metter mano i loro portafoA fairy-tale-like night with over one-hundred millionaires gli (anche Mr Bee Toechaubol, il broker thailandese socio Firenze | made in Tuscany 91


Andrea Bocelli and his wife Veronica Berti 92 Firenze | made in Tuscany


cover story

1

2

3

1. Andrea and Veronica Bocelli with David Foster 2. Sharon Stone 3. Larry and Camille Ruvo with Veronica Bocelli 4. Ermanno Scervino, Veronica and Andrea Bocelli, Stefano Ricci 5. Dario and Chiara Nardella, Ermanno Scervino, Agnese Renzi, Andrea and Veronica Bocelli

4

5 Firenze | made in Tuscany 93


Above, Andrea Bocelli and the Maggio Musicale Fiorentino Orchestra conducted by Zubin Mehta Below, the Italian tenor with Leona Lewis 94 Firenze | Tuscany


This year, the Andrea Bocelli Foundation raised $ 7 million ready to open wallets (including Mr. Bee Toechaubol, the di minoranza di Silvio Berlusconi per il Milan, presente Thai businessman and minority shareholder in Silvio Ber- all’occasione su invito di Stefano Ricci) e un parterre di lusconi’s Milan football club, personally invited by Stefano Vip eccellenti, Larry King, Jo Champa, The Band Perry, DaRicci) and a parade of celebrities and stars: Larry King, vid Foster, Reba McEntire, Ronnie Dunn, e per l’Italia MilJo Champa, The Band Perry, David Foster, Reba McEntire, ly Carlucci, Maria Grazia Cucinotta, Alessandro Preziosi, Ronnie Dunn, and the Italians Milly Carlucci, Maria Gra- Claudia Gerini, Giorgia Surina, Raphael Gualazzi e Giorgio zia Cucinotta, Alessandro Preziosi, Claudia Gerini, Gior- Pasotti. Andrea Bocelli ha cantato accompagnato dall’orchestra del Maggio Musicale Fiorentino digia Surina, Raphael Gualazzi and Giorgio retta dal maestro Zubin Metha. Sharon Stone Pasotti. Andrea Bocelli sang accompanied by e Reba McEntire, la regina del Country, hanthe Maggio Musicale Fiorentino Orchestra First Lady no ricevuto il “Bocelli Humanitarian Award” conducted by Zubin Metha. Sharon Stone and Reba McEntire, the queen of country Agnese Landini per il loro impegno in iniziative umanitarie civili, poi l’attrice statunitense ha dato vita music, were given the Bocelli Humanitarian Renzi, Veronica eall’asta benefica; tra i lotti più pregiati, una Award, for being very active in humanitarian Bocelli and cena con John Travolta battuta per 150mila and civil assistance initiatives. Then Sharon Melissa Satta dollari, una statua che ritrae Andrea Bocelli, Stone hosted the charity auction. Among the per 700mila dollari, una vacanza alle auction’s most-prized lots were a dinner with wore creations battuta Isole Vergini Britanniche, un soggiorno nel John Travolta, sold for $ 150,000, a statue designed castello degli Windsor e il backstage di un portraying Andrea Bocelli, sold for $ 700, by Ermanno concerto di Tony Bennett. 000, a trip to the British Virgin Islands, a stay at the Windsor Castle and a backstage pass to Scervino L’ultimo giorno ha avuto il sapore di una gita fuori porta, ma d’eccezione, perché la a Tony Bennett concert. On the last day, guests were taken on a special short trip destinazione è stata la bellissima Cantina Antinori nel outside of Florence, to the beautiful Antinori Winery in Chianti Classico, visita, cena d’èlite durante la quale Bothe Chianti Classico area: tour of the winery and an elite celli ha sorpreso gli ospiti intonando le note di ‘Tanti audinner party with Bocelli singing “Happy Birthday” to cel- guri’, dedicata al 40° anniversario del Tignanello. L’Andrea Bocelli Foundation, con questa edizione ha racebrate the 40th anniversary of Tignanello wine. This year, the Andrea Bocelli Foundation raised $ 7 mil- colto donazioni per 7 milioni di dollari. “Bisogna stare lion. “We have to stay on the side of goodness- said Bo- dalla parte del bene – ha detto Bocelli – sempre guardare avanti e aiutare i più piccoli”. celli- always look ahead and help the little ones”. Firenze | made in Tuscany 95


cover story

First Lady Dresses for next winter. A tribute to the new bon ton marked by chromatic notes and great sartorial know-how Gli abiti del prossimo inverno. Un tributo al neo bon ton movimentato da note cromatiche e sapienza sartoriale

Marta Innocenti Ciulli - Photo Alessandro Bencini - Make up and hair Rossana Luzzi 96 Venezia | made in Veneto


cover story

miu miu

Woven fabric like a plaid for this halter-neck dress. Over-sized buttons and oblique pockets Tessuto a trama like a plaid per l’abito con scollo all’americana. Bottoni giganti e tasche oblique Scarpe/shoes Prada Venezia | made in Veneto 97


marni

Floral dress with backside neck tie, flared skirt, mid-length Abito floreale con collo cravatta sul dietro, gonna svasata, lunghezza midi Scarpe/shoes Marni 98 Venezia | made in Veneto


cover story

Antonio Marras Fitted bodice over full skirt with ruffle inserts, lace and various fabrics Corpino aderente su gonna a ruota con inserti di volants, pizzo e tessuti differenti Scarpe/shoes Saint Laurent at LuisaviaRoma

Venezia | made in Veneto 99


Stella Jean

Bustier dress with high waist and full skirt in a unique fabric pattern Abito bustier con vita alta e gonna a ruota in tessuto dalla fantasia molto singolare Bracciale/Bracelet Mali Cuff at Luisaviaroma Scarpe/shoes Saint Laurent at Luisaviaroma


Dolce & Gabbana

Straight line lace dress with neckline and opening hemmed in satin. Exquisite buttons Linea dritta per l’abito in pizzo con collo e apertura profilata in satin. Bottoni preziosi Venezia | made in Veneto 101


Michael Kors Collection

Forties-style fabric dress with front opening tie and cape sleeves Richiami Quaranta per l’abito in tessuto cravatta aperto davanti con maniche mantellina Stola/Stole Marni at Luisaviaroma Calzini/socks Gallo 102 Venezia | made in Veneto


Rochas

Army green long pencil gown. Mandarin collar fur pockets Verde militare l’abito lungo dalla linea a matita. Collo in piedi tasche di pelliccia Venezia | made in Veneto 103


prada

Amphora line dress with high waist and exquisite appliquÊ Linea ad anfora l’abito con vita alta e applicazioni preziose Scarpe/shoes Miu Miu 104 Venezia | made in Veneto


gucci

Seventies hints for the bustier dress and soleil skirt Citazioni Seventy per l’abito con bustino camicia e gonna soleil Scarpe/shoes Saint Laurent at Luisaviaroma Venezia | made in Veneto 105


amned

D Beautiful and nnati Belli e da

Extravagantly precious, a riot of beauty Chandelier-style in the extra-large version, flowery and minimalist, long and colorful. Earrings are the stars of this stylish winter Esageratamente preziosi. Chandelier in versione extra large, floreali ed essenziali, lunghi e colorati. Gli orecchini si confermano protagonisti di un inverno ricco di stile

1

106 Firenze | made in Tuscany

2

3

4

5

1. Annamaria Cammilli 2. Cassetti Gioielli 3. Angela Caputi Giuggi첫 4. Gucci 5. Fani Gioielli 6. Giovanni Raspini


fashion what’s jewels cool

6 Firenze | made in Tuscany 107


Rent car with driver giuliani

rentcarinflorence RENT CAR WITH DRIVER GIULIANI

RENT CAR

TRANSFER WITH CAR OR MINI VAN

TRANSFER W

TRANSFER WITH CAR OR MINI VAN RO ME | MIl AN | VEN ICE

ExCuRSION CITy TOuRS

S AN gIMIgNANO | SIE NA | lu C C A | AR E zzO | P ISA | F OR T E d EI M A R M I

OuTlET SHOPPINg TOuR & CHIANTI WINE TOuR luxuRy FERRARI CAR RENTAl Head Office Florence Airport ph. +39 055 5001552 mob. + 39 330 271646 www.rentcarinflorence.com info@rentcarinflorence.com rentcarinflorence

rentcarinflorence.com

www.rentcarin


must have bags

2 1

Tiger, leopard, crocodile, ostrich. An animalier touch for all accessories collections. The entire savanna populates fashion 6 7

3

5 8

4 6

Animal print tocco animalier

by Marta Innocenti Ciulli 1. Ireri - via de’ Gondi, 4/6r - Firenze 2. Dior - via de’ Tornabuoni, 57-59 - Firenze 3. Marni - www.marni.com 4.Emilio Pucci - via de’ Tornabuoni, 22 - Firenze 5. Moschino - at Luisa Via Roma - Firenze 6. Gucci- via de’ Gondi, 4/6r - Firenze 7. Prada - via de’ Tornabuoni, 67 - Firenze 8. Salvatore Ferragamo - via de’ Tornabuoni, 4r/14r - Firenze Firenze | made in Tuscany 109


PORTA MODELLO 800 DIM. 120x240H TRE RIQUADRI LEGNO LACCATO BIANCO LUCIDO ACCESSORI CROMO LUCIDO DISPONIBILE IN VERSIONE REI E FONOISOLANTE PER HOTEL

GilibertiStudio

PORTE E FINESTRE CIPRIANI: ELEGANZA SENZA TEMPO.

Cipriani Serramenti S.p.A. 50012 Grassina (Firenze) Italy T. +39 055 640160 F. +39 055 643078 e-mail: info@cipriani-serramenti.it www.cipriani-serramenti.it


must have shoes

2 1

Black leather, lacquered, colorful, with optical patterns, flat, with high heels. For a fashionable style. The rallying cry of this F/W season 6 7

3

5 8

4 6

Cuissard? Cuiss’hard Stivali mania

by Marta Innocenti Ciulli 1. Fendi - Via de’ Tornabuoni, 40r - Firenze 2. Marni - www.marni.com 3. Emilio Pucci - via de’ Tornabuoni, 22 - Firenze 4. Dior - via de’ Tornabuoni, 57-59 - Firenze 5. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Firenze 6. Chanel - piazza della Signoria, 10 - Firenze 7. Valentino - at Luisa via Roma - Firenze 8. Prada - via de’ Tornabuoni, 67 - Firenze Firenze | made in Tuscany 111


The Real Florentine Pleasure Light Lunch - American Bar - PrivĂŠ - Events

The Real Florentine Pleasure Light Lunch - American Bar - PrivĂŠ - Events

P.zza Strozzi 5r - Firenze / Tel +39 055283156 - www.cafecollebereto.com - collebereto@cafecollebereto.com P.zza Strozzi 5r - Firenze / Tel +39 055283156 - www.cafecollebereto.com - cafecollebereto@gmail.com


must have trends

3 1

5 8

2

Pastel colors that strongly recall our childhood on thick heels, as reminder of the past, on small bags that can be carried under the arm. Very ‘politically correct’

4

6 10

7 11

9

Like a Doll

come una bambola

by Marta Innocenti Ciulli 1. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Firenze 2. Officina de’ Tornabuoni - via de’ Tornabuoni, 19N - Firenze 3. Guess - via de’ Cattani, 18 - Firenze 4. Dior - via de’ Tornabuoni, 57-59 - Firenze 5. Marni- at Luisa Via Roma - Firenze 6. Dolce & Gabbana - via degli Strozzi, 1 - Firenze 7. Rolex - at Fani Gioielli - via de’ Tornabuoni, 101r - Firenze 8. Giuliano Mazzuoli - at Gioielleria Barducci - Firenze 9. Chanel - piazza della Signoria, 10- Firenze 10. Tod’s - via de’ Tornabuoni, 103 - Firenze 11. Prada - via de’ Tornabuoni, 67 - Firenze Firenze | made in Tuscany 113



must have man

2 1

One of the most classic colors of the male wardrobe, the most necessary for an up-todate look: biscuit brown or natural leather, in all its variations 6 7

3

5 8

4 6

A very British color Declinazioni brown

by Marta Innocenti Ciulli 1. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Firenze 2. Blancpain - at Enrico Verità 1865 - via dei Calzaiuoli, 122 - Firenze 3. Faliero Sarti - via della Spada, 24r - Firenze 4. Vacheron Constantin - at Cassetti Gioielli - Ponte Vecchio, 52r - Firenze 5. Sartoria Vanni - via dei Fossi, 51 - Firenze 6. Salvatore Ferragamo - via de’ Tornabuoni, 4r/14r - Firenze 7. Ermenegildo Zegna - via de’ Tornabuoni, 3 - Firenze 8. Omega - Via de’ Tornabuoni, 25 - Firenze Firenze | made in Tuscany 115



Antiques The 29th edizion of Florence International Biennial Antiques Fair (BIAF): 88 dealers in ancient and modern art, including 27 foreign antiquarians, at Palazzo Corsini sull’Arno, to display almost one thousand years of history of art, from the 12th century to 1979


Above, Palazzo Corsini, details of the Grand Staircase Below, a stand of the Florentine antiques fair


antiques biennale

Metamorphosis Metamorfosi

text Teresa Favi

The Biennial is making changes with an adrenalinic twenty-ninth edition La Biennale cambia volto con un’adrenalinica XIX edizione all’insegna dell’internazionalità The Florence International Biennial Antiques Fair, the first in the world thanks to a happy stroke of intuition on the part of the Bellini brothers, reaches its twenty-ninth edition this year while proposing surprising novelties. Starting with the changing of the guard in the Secretariat-General which, after seven successful editions under the guidance of Giovanni Pratesi, passes to Fabrizio Moretti. This 38-year-old Florentine art dealer, a member of the Executive Committees of Tefaf (Maastricht) and Frieze Masters (Londra), and backed by a qualified network of international relations, aims to increase the quality and the international stature of the oldest and most authoritative showcase of Italian and Western art. From September 26th to October 4th, 88 dealers in ancient and modern art, including 27 foreign antiquarians, will come to Palazzo Corsini sull’Arno to display scrupulously selected works of impeccable quality. There will be major comebacks, such as Jean-Luc Baroni, London, as well as illustrious new entries including Otto Naumann Ltd, New York and Dr. Joern Guenther Rare Books AG, one of the world’s leading dealers in books and prints, with

galleries in Stalden and Ba- La Biennale Internazionale sel, as well as welcome en- dell’Antiquariato di Firendorsements from Mullany, ze, la prima al mondo grazie London, De Jonckheere, all’intuizione dei fratelli BelParis and Geneva, Cesare lini, giunge quest’anno alla Lampronti, London and XIX edizione, con novità sorRome and Robilant+Voena, prendenti. A partire dal cambio di guarMilan and London. Almost one thousand years dia alla Segreteria Generaof history of art on sale, from le che dopo sette edizioni the 12th century to 1979; the di successo sotto la guida iconic galleries of the inter- di Giovanni Pratesi, passa a national market are return- Fabrizio Moretti. E il trentoting; important tente gallerista Italian dealfiorentino, forers belonging te di una quaJeff Koons lificata rete di to the most elite global honored relazioni intercircuit have e già guest of the nazionali membro dei confirmed nineteenth comitati esetheir presence. Among the edition that cutivi di Tefaf major innovae focuses (Maastricht) Frieze Masters tions of this on quality, (Londra), punedition, there exclusivity and ta ad aumentais a greater openness tointernationality re qualità e inward modern ternazionalità art, also evidenced by the della più longeva e autorevopresence of one of the top le vetrina della storia dell’arcontemporary artists, Jeff te occidentale e italiana. Koons, a collector of an- Dal 26 settembre al 4 ottotiques himself, who will be bre, 88 mercanti d’arte antica in Florence to inaugurate e moderna, di cui 27 straniethe most eagerly awaited ri, arrivano a Palazzo Corsini exhibition of the year: a sur- sull’Arno per esporre opere prising dialogue between di altissima qualità attentathe provocative beauty of mente selezionate. his works and the Renais- Si registrano grandi ritorni sance, in places famous for come Jean-Luc Baroni, Lonprovoking Stendhal’s syn- dra, ma anche illustri novità, drome in visitors, such as tra cui Otto Naumann Ltd, the Sala dei Gigli in the New York, e Dr. Joern GuenPalazzo Vecchio and Piazza ther Rare Books AG, uno dei Signoria. più importanti mercanti di

libri e stampe con gallerie a Stalden e Basilea, oltre alle preziose conferme di Mullany, Londra, De Jonckheere, Parigi e Ginevra, Cesare Lampronti, Londra e Roma, Robilant+Voena, Milano e Londra. Nell’intento di rendere sempre più internazionale la mostra, è stato definito un importante accordo con la fiera Highlights di Monaco di Baviera: undici antiquari tedeschi espongono in due stand al piano terreno di Palazzo Corsini una importante selezione di opere di arte italiana Quasi mille anni di storia dell’arte in vendita, dal XII secolo al 1979, ritornano le gallerie icona del mercato internazionale, confermata la presenza dei grandi mercanti italiani che fanno parte del più elevato circuito mondiale. Tra le novità sostanziali di questa edizione, si registra un’apertura maggiore per l’arte moderna messa in luce anche dalla presenza di uno dei maggiori artisti contemporanei, collezionista di antiquariato a sua volta, Jeff Koons che atterra a Firenze per il taglio del nastro e per inaugurare la mostra più attesa dell’anno: un dialogo sorprendente tra la provocante bellezza delle sue opere e il Rinascimento in luoghi da sindrome di Stendhal come la Sala dei Gigli in Palazzo Vecchio e Piazza Signoria. Firenze | made in Tuscany 119


Fabrizio Moretti, Secretary General of the Florence International Biennial Antiques Fair


antiques biennale

What’s new Il nuovo che è nell’aria

text Teresa Favi

Dreams and achievements. A Conversation with Fabrizio Moretti Visioni e conquiste. Conversazione con Fabrizio Moretti 38 years old, a leading figure in the international art and antiques scene – president of Moretti Fine Art with offices in London and New York, vice-president of the Antiquari d’Italia association, Member of the TEFAF Executive Committee in Maastricht and the Frieze Masters in London - this year Fabrizio Moretti, Florentine art dealer, has inaugurated the new course of the Florence International Biennial Antiques Fair as Secretary General. A central role, inherited from Giovanni Pratesi, that the young gallery owner decided to make the most of on already in his first year to increase quality and internationality. In this challenging project to bring a new future to an 
event with such a distinguished past, the most important in Italy and one of the few that is truly international, Moretti was joined by an equally motivated Executive Committee. How are you changing the Antiques Fair? Having no competitors in Italy and being equal to the most important world events, it is no longer enough. I think we need to further improve: to become the most qualified, biggest and most fascinating showcase of the great Italian artistic tradition. Starting from what assets? Italian art is still very popu-

lar throughout the world, although its struggles against new fashions and trends. Those who love it, collect it and still want to learn about it should know that they can find it without fail at Palazzo Corsini.
 Then we started the, what I cannot help but call “brutal”, selection of who could participate and what could go on display, we took into consideration the quality, seeing the return of iconic galleries from the international market, confirming the presence of the largest Italian merchants that are part of the wider world circuit. For an edition that has nearly 1,000 years of art history for sale, from the 12th century to 1979. Increasing openness toward modern art, also brought to light by the participation of an icon of contemporary art, Jeff Koons... Koons is one of the very few contemporary artists, among the highest paid in the world, who collects antiques for himself. Once I met a collector who told me about his blazing passion for antique paintings. I asked, “What does he have?” and she replied, “Andy Warhol and Lichtenstein”. Today even a work from the 90s is already considered an antique. I would summarise this concept with a phrase written outside the Galleria d’Arte Moderna in Turin: “Art has

38 anni, figura di spicco nella scena artistica e antiquariale internazionale - presidente della Moretti Fine Art con sedi anche a Londra e New York, vicepresidente dell’Associazione Antiquari d’Italia, membro dell’Executive Committee al Tefaf di Maastricht e al Frieze Masters di Londra – Fabrizio Moretti, mercante d’arte fiorentino, ha inaugurato quest’anno il nuovo corso della Biennale Internazionale dell’Antiquariato di Firenze in qualità di Segretario Generale. Un ruolo nodale, ereditato da Giovanni Pratesi, che il giovane gallerista ha deciso di mettere a frutto già in questa sua prima edizione per incrementare la qualità e l’internazionalità della Biennale. In questo stimolante progetto di transitare verso un grande futuro una 
manifestazione dal così illustre passato, la più importante in Italia e una
 delle poche di livello effettivamente mondiale, Moretti è stato affiancato da un 
Comitato Direttivo altrettanto motivato. Come sta cambiando la Biennale? Essere senza rivali in Italia e guardare alla pari le più importanti
manifestazioni mondiali del settore, oggi non è più sufficiente. Credo sia necessario uno scatto ulteriore: voler diventare la vetrina più qualificata,
 ampia, affascinante della grande tradizione artistica italiana.

A partire da quali asset? L’arte italiana è ancora molto amata nel mondo, anche se deve
 scontrarsi con nuove mode e tendenze. Chi la ama, la colleziona e vuole comunque 
conoscerla deve sapere che può trovarla a colpo sicuro a Palazzo Corsini.
 Quindi siamo partiti dalla selezione, che non esito a definire “brutale”, di chi espone e di ciò che viene 
esposto, basata sulla eccellenza della qualità, registrando il ritorno di gallerie icona del mercato internazionale, confermando nondimeno la presenza dei grandi mercanti italiani che fanno parte del più elevato circuito mondiale. Per una edizione che ha mette in vendita quasi mille anni di storia dell’arte dal XII secolo al 1979. Un’apertura sempre maggiore verso l’arte moderna, messa in luce anche dal passaggio di un’icona dell’arte contemporanea come Jeff Koons… Koons è uno dei pochissimi artisti contemporanei, tra i più quotati al mondo, che colleziona per se stesso arte antica. Incontrai una volta una collezionista che mi parlò della sua passione cogente per i dipinti antichi, le chiesi “quali ha?” e lei mi rispose “Andy Warhol e Lichtenstein”. Oggi anche un’opera degli anni Novanta è già considerata antica. Riassumerei questo concetto con una frase scritta fuori dalla Galleria d’Arte Moderna di Torino: “L’arte è sempre stata contemporanea”. Firenze | made in Tuscany 121


Le Bonta’ di Giulia ...buone come le cose fatte con il cuore CATERING E BANQUETING VIA DELL’OLMO, 167 - 50019 SESTO FIORENTINO - FIRENZE - PH. 335 7777669 - info@lebontadigiulia.com


President of Moretti Fine Art with offices in London and New York, Member of the Tefaf executive Committee in Maastricht and the Frieze Masters in London always been contemporary”. Talking about absolute quality, how does Palazzo Corsini guarantee it? The Vetting Committee, made up of unassailable experts, scrutinise every piece and the Carabinieri check the sources. Exceptional pieces that the buyer can take home to any part of the world, since the export documents have already been prepared before the fair opens. Among the changes, there is also an official magazine? We have chosen to create a magazine with international articles and interviews, but with a Florentine soul, and we have decided to distribute it around the world, in advance of the date of the event, as well as in Florence during the fair. A more beautiful and contemporary communication tool that also contains information about the exhibitors.

Every successful enterprise is always the result of a dream. What are your dreams for the Biennale? I dream of a slow Antiques Fair, where you can 
linger, look, examine, compare, and choose as if you were in a living room, during an evening with friends united by a wonderful passion: great art. For my ideal I do not look to any other antiques shows. Rather I look to a 
music festival that is held every year in 
Verbier, in Switzerland: here, in a dream-like landscape and a beautiful context, enthusiasts from around the world meet, in a large and always new group of friends, to enjoy the best of great music. That is how I imagine our Antiques Fair: refined, magical and truly open to the world, with Florence at its heart, its beauty and its treasures that universally spread that spiritual feeling of balance.

Parlavamo di qualità assoluta, come la garantisce Palazzo Corsini? Su ogni pezzo vigila il Comitato
 vetting composto da esperti qualificati e sulla provenienza, il Comando del
Nucleo Opere d’Arte dei Carabinieri. Pezzi d’eccezione che il compratore può portarsi a casa in qualsiasi
parte del mondo, dato che al momento dell’inaugurazione hanno già superato le pratiche per l’esportazione. Tra le novità, anche un rivista ufficiale? Abbiamo scelto di realizzare una rivista con articoli e interviste di respiro internazionale, ma con un’anima fiorentina, e scelto di distribuirla in tutto il mondo, in anticipo sulle date della manifestazione, oltre a che a Firenze durante la Fiera. Uno strumento di comunicazione bello e più contemporaneo che contiene anche le informazioni sugli espositori. Ogni impresa di successo è sempre frutto di un sogno. Lei

cosa sogna per la Biennale? Sogno una Biennale slow, dove sia 
 bello soffermarsi, guardare, esaminare, confrontarsi, scegliere come se si
fosse in un salotto di casa, in una serata tra amici uniti da una passione meravigliosa:
quella per la grande arte. Nel mio ideale non guardo a nessun’altra mostra antiquaria. Piuttosto un 
festival musicale, quello che ogni anno si tiene a
 Verbier, in Svizzera: qui, in un paesaggio da sogno e in un conteso bellissimo, si danno
 appuntamento appassionati da tutto il mondo, un ampio e sempre fresco club di
amici, per godere del meglio della grande musica. Così mi piace immaginare la nostra Biennale: raffinata,
 magica e veramente aperta al mondo, con Firenze al centro, la sua bellezza e i suoi tesori che universalmente effondono quel sentimento spirituale di misura ed equilibrio del bello. Firenze | made in Tuscany 123


antiques biennale

Florence there and back Firenze andata e ritorno text Lavinia Rinaldi

The antiques market trends according to five key opinion leaders in the field Le tendenze del mercato antiquariale attraverso il parere di cinque importanti opinion leader del settore Art, beauty and antiques are back again in the beautiful setting of Palazzo Corsini in Florence and transform the city into an international showcase of the best of Italian and international artwork. The 29th International Antiques Biennale of Florence, the oldest consistently running art and antiques fair in Europe and one of the most important trade shows in the field, just as much as Maastricht and Paris, is also a time of assessing where the art market stands now and where it is heading. A few opinion leaders share their vision and insights with us. Riccardo Bacarelli The taste of collectors now ranges from antique to contemporary artwork. Out of passion or fashion? There are many art collectors going from antique to contemporary, but also the other way around. Trends are influenced by fashion, but art is universal, it is difficult to single out a period of time. Artwork: an investment opportunity or only a status symbol? Artwork is an excellent investment opportunity. It is part of man’s vanity to own it and show it, becoming thus a status symbol. Passion is the driving force behind a collector, the thirst for knowledge, the love of and sensitivity to art. Enrico Frascione Is artwork still a store of value? Yes, absolutely….obviously precious and quality objects, the secret of success lies in beautiful things. Is the art market within young people’s reach? Is there any financial support providing incentives for purchase? Young people are distracted by too many fleeting and nebulous offerings, usually not within their reach. There is financial support, but the bureaucratic procedures required to obtain it are nerve-racking. 124 Firenze | made in Tuscany

Arte, bellezza e mercato tornano ad animare la splendida cornice di Palazzo Corsini a Firenze, trasformando la città in vetrina mondiale delle eccellenze dell’arte italiana e internazionale. La 29esima edizione della Biennale Internazionale dell’Antiquariato di Firenze, la più antica e una delle più importanti, al pari di Maastricht o di Parigi, rappresenta il polo di confronto e attrazione per una indispensabile visione del mercato dell’arte e delle tendenze. Abbiamo raccolto le voci di alcuni opinion leader di questa edizione. Riccardo Bacarelli Il gusto del collezionista d’antiquariato oggi spazia dall’arte antica all’arte contemporanea, per convinzione o per moda? L’apertura viaggia in ambedue sensi, ci sono collezionisti che dall’antico passano al moderno e viceversa. Le tendenze seguono anche la moda ma l’arte è universale, difficile preferire un periodo escludendone un altro. L’opera d’arte, un investimento o solo status symbol? L’opera d’arte è un ottimo investimento; possederla ed esibirla fa parte della vanità dell’uomo e diventa un status symbol d’appartenenza. La passione è il motore principale del collezionista, il desiderio di conoscenza, l’amore e la sensibilità per l’arte. Enrico Frascione L’arte è sempre un bene rifugio? Assolutamente sì… naturalmente per oggetti di prestigio e qualità, le belle cose racchiudono il segreto del successo. Il mercato dell’arte è per i giovani? Esistono formule finanziarie per incentivarli all’acquisto? I giovani sono distratti da troppe offerte effimere e nebulose, spesso non all’altezza delle loro reali possibilità. Formule finanziarie esistono ma per accedervi la burocrazia e le lungaggini sono snervanti.


1

2

3

4

1. Otto Naumann Ltd., New York 2. Galerie Bernheimer, MĂźnchen 3. Frascione Arte Firenze 4. Galleria Robilant+Voena, Londra 5. AntichitĂ Bacarelli Firenze

5 Firenze | made in Tuscany 125


The city and Palazzo Corsini play a major role when it comes to appeal Florence is the cradle of art Marco Voena Marco Voena Artwork: an investment opportunity or a status symbol? Are L’oggetto d’arte, un investimento o uno status symbol? C’è there still art collectors who buy out of passion? ancora chi compra per passione? Art collecting is a passion, but it is also a status symbol and an Il collezionismo è passione, ma è pur sempre uno status e investment opportunity. Passion drives the purchase decision, un investimento. La passione deve guidare l’acquisto, però but each collector must make clear what his or her prefer- sta a ciascun individuo dare le sue direttive principali e priences and priorities are. orità. Antique artwork collectors have been opening up to con- Il collezionista d’arte antica si apre oggi al contemporatemporary art lately. Out of passion or fashion? neo. Per convinzione o per moda? In our global world, we are bombarded with imNel mondo globale si è costantemente bomages on a daily basis, so we can hardly ignore bardati da immagini, è giusto tarare l’oc“the contemporary”. Contemporary art creates chio sul contemporaneo. L’arte contemporaThe dialogue nea crea l’atmosfera del nostro presente, l’arte the atmosphere of our present, antique artwork reconnects us with our roots. The dialogue bebetween antica ci riallaccia alle radici. Il dialogo tra tween antique and contemporary is the key to e contemporaneo è la chiave per asseantique and antico going along with the present. condare l’oggi. contemporary L’arte è ancora un bene rifugio? Can art still be described as a store of value? is the key to Per prima cosa l’arte è rifugio per l’anima, First of all, art is a shelter for the soul, an exhilarating and faithful life-companion. It is not going along un’inebriante e fedele compagna di vita. Non only a matter of investing in art, but also of beinvestirvi, bisogna essere capaci di gowith the basta ing able to enjoy it intimately. derne intrinsecamente. present Otto NaumanN Otto NaumanN Is the purchase of artwork more of an investment, a status L’acquisto di un’opera d’arte è più un investimento, uno symbol or a passion? status symbol, o una passione? There is no doubt that artwork is an investment opportunity, L’arte è innegabilmente un investimento ma anche uno stabut also a status symbol, without minimizing the role of the tus symbol, senza annullare il ruolo della passione nell’acpassion factor. Many investors, after having purchased a few quisto. Molti investitori, dopo l’acquisizione di alcune opere works of art, become passionate art collectors. d’arte, si trasformano in appassionati collezionisti . Is the purchase of antique or modern artwork still a good L’acquisto di un’opera d’arte antica o moderna è ancora investment? un buon investimento? 126 Firenze | made in Tuscany


antiques biennale

2

1

5

1. International Antiques Biennale of Florence 2. Marco Voena 3. Konrad Bernheimer (ph. Vanessa von Zitzewitz) 4. Enrico Frascione 5. Otto Naumann 6. Riccardo Bacarelli 7. Palazzo Corsini

3

6

4

7

Yes, if dealing with the art gallery owner you trust. If you buy Sì, se è fatto dal gallerista di fiducia. Se si compra all’asta at auction without proper guidance, you run the risk of build- senza una guida, si rischia di costruire una collezione senza ing a valueless collection. alcun valore. In your opinion, how important is the Biennale on the in- Oggi qual è il peso della Biennale in ambito internazionaternational scene? le secondo lei? Moretti is taking it to the international level transforming it La leadership di Fabrizio Moretti sta trasformando la Biennainto a major cultural event. le in una fiera internazionale e in un grande evento culturale. Konrad Bernheimer Konrad Bernheimer Is it currently profitable to invest in art? Oggi conviene investire nell’arte? Yes, if done smartly and following good advice Lo è se fatto con intelligenza e seguendo buoni and, in my opinion, one should never buy artconsigli e, a mio parere non si dovrebbe mai comwork without putting passion into it! Those prare arte senza passione! Coloro che acquistano Artwork is solo per fare un buon investimento o per status who buy only to make a good investment or as a status symbol will never build an interesting an excellent non costruiranno mai una collezione valida e incollection. investment teressante. Is the art market within young people’s reach? Il mercato dell’arte è per i giovani? opportunity Sì, lo è, anche se non ci sono tendenze che inYes, it is, although there are no trends telling us about it or what the young generations’ favorbut passion dicano se esiste e quale sia il settore prediletto ite fields are. My daughter Bianca, for instance, is the driving dalle giovani generazioni. Mia figlia Bianca, ad is fond of photography. Young people are defiapprezza molto la fotografia. I giovani force behind esempio, nitely more contemporary-oriented and with sono più aperti sicuramente al contemporaneo e a collector con il consiglio di un buon mercante imparano a the help of an expert they learn to recognize and appreciate quality and then they start buying according distinguere la qualità, poi a seconda del loro budget cominciano to their budget. Good quality is available in all price seg- pian piano a comprare.. è possibile trovare buona qualità in ogni ments. fascia di prezzo. What is the Biennale’s international appeal? Qual è il valore internazionale della Biennale? It is still Italy’s most internationally-prominent trade show Continua ad essere la mostra mercato più internazionale in Itaand this year, owing to the collaboration with the Munich lia e grazie alla collaborazione con la fiera di Monaco di Baviera Highlights show, I am sure its international appeal has grown “Highlights”, proprio in questa edizione, sono certo che abbia stronger. incrementato il suo appeal internazionale. Firenze | made in Tuscany 127


art itineraries

Entering the new Museum of the Opera del Duomo created an immediate short circuit of the heart and mind. It would be hard to explain, in any other way, the sensations that this perfect fusion between past and future can unleash. But before starting a visit here in what has been a workshop of marvels for us, but you will see in its final state, some basic information: On 29th October the refurbished Museo dell’Opera del Duomo, housing the greatest collection of Florentine sacred medieval and Renaissance art and sculpture, will open in Florence. The sensation of seeing it privately before the opening was truly a privilege, the more so because of the exceptional mentor who chaperoned our visit so generously and enthusiastically: Monsignor Timothy Verdon, director of the Museum and, in a certain sense, the author of some of the key passages in the museum itself. His was the idea for the arrangement of the first room of the new Museum that presents, on one of the long walls, a scale model of the fourteenth century main façade of the Duomo (cathedral), designed and sculpted by Arnolfo di Cambio, faithfully represented at the time immediately preceding its dismantlement in 1586-1587. It is a vision that takes your breath away, perhaps for the theatricality of the unexpected. One enters the Museum from a corridor that follows a long, gently curving wall and accompanies the visitor to the start of the itinerary with a score of names. Through the names of the artists and great artisans who worked here, it tells the story of the Opera di Santa Maria del Fiore, an institution founded in 1296 to build the cathedral of Florence and has, ever since, conserved and enhanced this extraordinary heritage. At the end of the corridor, the space opens and through the niches that house the three doors of the Baptistery (another absolute masterpiece of power and grace), a partial view of the room and wall is revealed, more than enough to provoke a shock. Entering the room, directly opposite the entire wall, is staggering. It is a crescendo of beauty that moves from the two great Roman sarcophagi positioned at the sides of the

Stendhal syndrome Sindrome di Stendhal

text Francesca Lombardi photo Claudio Giovannini Entrare in anteprima nel nuovo Museo dell’Opera del Duomo è stato un corto circuito di cuore e testa. Difficile spiegare in altro modo l’insieme di sensazioni che questa perfetta fusione tra passato e futuro può far scaturire. Ma prima di iniziare la visita a questo che per noi è stato un cantiere delle meraviglie ma che voi vedrete terminato, qualche informazione: il 29 ottobre apre a Firenze il rinnovato Museo dell’Opera del Duomo, che conserva la maggiore collezione al mondo di arte e scultura sacra medievale e rinascimentale fiorentina. L’occasione di vederlo in anteprima è stato un vero e proprio privilegio, complice senza dubbio il mentore d’eccezione che ci ha guidato, con generosità e entusiasmo: si tratta di Monsignor Timothy Verdon, direttore del Museo dell’Opera del Duomo di Firenze e visionario ideatore dei passaggi salienti del Museo. Sua la firma dell’allestimento della prima sala del nuovo Museo che occupa gli spazi scenici dell’ottocentesco ex Teatro degli Intrepidi e presenta, su una delle pareti lunghe, una ri-creazione di 36 metri di lunghezza della trecentesca prima facciata del Duomo, disegnata e scolpita da Arnolfo di Cambio e rappresentata fedelmente nell’epoca precedente al suo smontaggio avvenuto nel 1586-87. E’ una visione che toglie il respiro, forse per la teatralità con cui si presenta allo sguardo. Si accede al Museo da un corridoio, che costeggia una lunga parete morbidamente curvata e ci accompagna all’inizio del percorso con una “partitura” di nomi, che racconta attraverso gli artisti e i grandi artigiani che ci hanno lavorato la storia dell’Opera di Santa Maria del Fiore, l’istituzione fondata nel 1296 per costruire il Duomo di Firenze e che da allora si occupa di conservare e valorizzare questo straordinario patrimonio. Terminato il corridoio, lo spazio si apre, e attraverso le nicchie che conservano le tre Porte del Battistero, altro assoluto capolavoro di potenza e grazia, si ha una prima visione parziale della Sala e della parete, sufficiente già per provare un sussulto. Entrare nella Sala e avere la parete intera di fronte diventa un autentico capogiro: è un crescendo di bellezza che si muove dai due grandi sarcofagi romani posti ai lati della parete ricostruita – elementi che per tutto il Medioevo

128 Firenze | made in Tuscany


Pictures of the new Opera del Duomo museum On this page two works by Donatello: Above, Geremia Below, San Giovanni Battista Firenze | made in Tuscany 129


Above, statues of Giotto’s Bell Tower Below, Abacuc, Donatello 130 Firenze | made in Tuscany


cover story

Above, Monsignor Timothy Verdon, our guide through the museum Below, trecentesca in the resin reconstruction of the fourteenth-century wall Firenze | made in Tuscany 131


art itineraries

reconstructed wall – elements that all during the Middle Ages and the Renaissance stood outside the Baptistery (which undoubtedly influenced the works of the artists involved, culminates on the surface of the light-coloured resin that reproduces the original façade and on the forty statues, many of which are monumental and here rediscover their original placements, then slips away through the almost sixty sublimely chiselled fragments from Arnolfo’s façade, destroyed at the end of the thirteenth century. This visual symphony finds it acme on the wall opposite that of resin, where Lorenzo Ghiberti’s Gates of Paradise is displayed, with the other two bronze doors of the Baptistery to the right and left of it. Monumental statuary groups of the sixteenth century are mounted above the doors, where they were intended to be. This reconstruction is just a part of the new Museum. Continuing on the first floor, there are three smaller, more intimate rooms that allude to the more interior dimension of the art created for the Baptistery and the Cathedral: a chapel of relics; a room of votive altarpieces with, in the centre, Donatello’s Penitent Mary Magdalene; and, finally, a sort of sanctuary where in an almost mystical atmosphere, with soft light that is an invitation to meditation, visitors can admire Michelangelo’s last but one sculpture, the Pietà Rondanini. “We have to stay in touch with the epoch we live in: visitors have little time and they are very numerous. These two sections alone are an itinerary of great interest,” as Monsignor Verdon explained, revealing his capacity to comprehend a faster way to live with art, not necessarily more superficial. For visitors with more time, the visit can continue on the first floor, which hosts a gallery 36 metres long housing the sculptures made for Giotto’s bell-tower, and another gallery exhibiting objects connected with the construction of Brunelleschi’s dome. On the second floor, the great wooden models of projects by Bernardo Buontalenti, Giovan Antonio Dosio, Gherardo Silvani and others for the new façade, in substitution of the one dismantled in 1586, are on display. At this point, the itinerary takes visitors back to the first floor, to the rooms of the historical museum, where a completely new display evokes the interior of the cathedral. A final succession of rooms documents the process that lasted many decades and terminated in the 1880s, with the completion of the neo-Gothic façade that adorns the Duomo today. e Rinascimento stettero all’esterno del Battistero che senza dubbio influenzarono il lavoro degli artisti coinvolti -; culmina sulla superficie in resina chiara che riproduce la parete originale e sulle quaranta statue, molte delle quali di dimensioni monumentali, che ritrovano qui la loro collocazione originale; e poi scivola sui quasi sessanta frammenti cesellati in maniera sublime che provengono dalla facciata di Arnolfo. Una sinfonia visiva che ritrova un acme nella parete speculare a quella in resina, dove sono collocate appunto sia la Porta del Paradiso di Lorenzo Ghiberti, che le altre due porte bronzee del Battistero che trovano posto a destra e a sinistra della Porta del Paradiso. Sopra le tre porte i monumentali gruppi statuari cinquecenteschi realizzati per queste posizioni. Questa ricostruzione è solo una parte del nuovo Museo. Seguono al primo piano tre ambienti più piccoli e raccolti, allusivi alla dimensione interiore dell’arte realizzata per il Battistero e la Cattedrale: una “cappella delle reliquie”; una sala di pale d’altare votive con, al centro, la Maria Maddalena penitente del Donatello; e infine una sorta di santuario in pietra serena dove in una atmosfera quasi mistica, complice una morbida luce che invita al raccoglimento, si può ammirare penultima scultura di Michelangelo, la Pietà Rondanini. “Bisogna rimanere legati all’epoca che stiamo vivendo: per visitatori con poco tempo, e sono numerosi, già queste due sezioni costituiscono un percorso di grande interesse” spiega Monsignor Verdon, che sottolinea la sua capacità di anticipare un modo di vivere l’arte più veloce, non necessariamente più superficiale. Per chi invece dispone di più tempo, la visita continua al primo piano che ospita una galleria lunga 36 metri con le sculture originali realizzate per il Campanile di Giotto e una seconda galleria che raccoglie gli oggetti collegati alla costruzione della cupola brunelleschiana Al secondo piano del Museo i grandi modelli lignei dei progetti di Bernardo Buontalenti, Giovan Antonio Dosio, Gherardo Silvani ed altri per la nuova facciata a sostituzione di quella smantellata nel 1586. A questo punto il percorso ci riporta al primo piano, nelle sale del Museo storico, dove un allestimento completamente nuovo evoca l’interno del Duomo. Un’ultima sfilata di sale documenta il processo pluridecennale che portò, nel decennio del 1880, alla realizzazione della facciata neogotica che oggi adorna il Duomo. La terrazza con una vista unica sulla Cattedrale è imperdibile: si allunga una mano e sembra di toccarla, mentre negli occhi conservi ancora tutta la sua storia e la sua grandezza.

132 Firenze | made in Tuscany


1

2

3

4

1. Luca della Robbia, Cantoria 2. Donatello, San Giovanni Evangelista 3. Donatello, Profeta imberbe, 1416 -18 4. Donatello, Cantoria 5. 6. Luca della Robbia, Cantoria (details) Ph Antonio Quattrone

5

6 Firenze | made in Tuscany 133


Crucifixion by Renato Guttuso from the collection of the Galleria Nazionale d’Arte Moderna in Rome 134 Firenze | made in Tuscany


art exhibition

Mystical works Opere mistiche text Francesca Lombardi

trozzi, . At Palazzo S Divine beauty art ed cr sa t ea of gr an exhibition h to Fontana from Van Gog trozzi, a. A Palazzo S Bellezza Divin a en sc in a e port una mostra ch a an nt a Fo da Van Gogh

The relationship between art and the sacred between the mid-19th and mid-20th centuries is the subject of a profound reflection on display until 24 January 2016 at Palazzo Strozzi in Florence with the exhibition Bellezza divina tra Van Gogh, Chagall e Fontana [The Divine Beauty of Van Gogh, Chagall and Fontana]. Divine beauty is an extraordinary opportunity to compare very famous works from an unusual point of view: displayed alongside other less famous works by artists who are less known today and whose work contributed not only to sacred art but to the rich and complex modern art scene. There are over one hundred works on display by important Italian artists such as Domenico Morelli, Gaetano Previati, Felice Casorati, Renato Guttuso, Lucio Fontana, Emilio Vedova, and international artists such as Vincent van Gogh, Jean-François Millet, Edvard Munch, Pablo Picasso, Max Ernst, Georges Rouault, and Henri Matisse. The protagonists of the exhibition are true masterpieces: L’Angelus by Jean-François Millet, an outstanding loan from the Musée d’Orsay in Paris, which exudes an atavistic religiosity, a universal and transverse sense of the sacred; the Pietà by Vincent Van Gogh from the Vatican Museums, because – despite the religious and Il rapporto tra arte e sacro tra metà Ottocento e metà Novecento è l’oggetto di una profonda riflessione in scena fino al 24 gennaio 2016 a Palazzo Strozzi di Firenze con la bella mostra Bellezza divina tra Van Gogh, Chagall e Fontana. Bellezza divina costituisce un’occasione straordinaria per confrontare opere famosissime studiate da un punto di vista inedito, presentate accanto ad altre di artisti oggi meno noti, il cui lavoro ha contribuito a determinare il ricco e complesso panorama dell’arte moderna, non solo sacra. In mostra oltre cento opere di importantissimi artisti italiani, tra cui Domenico Morelli, Gaetano Previati, Felice Casorati, Renato Guttuso, Lucio Fontana, Emilio Vedova, e internazionali come Vincent van Gogh, Jean-François Millet, Edvard Munch, Pablo Picasso, Max Ernst, Georges Rouault, Henri Matisse. Grandi protagonisti della mostra sono veri e propri capolavori come L’Angelus di JeanFrançois Millet, eccezionale prestito dal Museé d’Orsay di Parigi, opera che emana una religiosità atavica, un senso del sacro trasversale e universale; la Pietà di Vincent van Gogh dei Musei Vaticani, fondamentale perché – nonostante la vocazione religiosa e mistica – l’artista ha rappresentato raramente soggetti sacri, e lo ha fatto ispirandosi a opere di altri autori; la Firenze | made in Tuscany 135


movie itinerary

Felice Carena, Apostoli

mystical vocation – the artist rarely represented sacred subjects, and was inspired by the works of other authors in this case; the Crucifixion by Renato Guttuso from the collection of the Galleria Nazionale d’Arte Moderna in Rome, an emblematic work with intense political overtones that, like Guernica, expresses a cry of pain; and the White Crucifixion by Marc Chagall, from the Art Institute of Chicago, Pope Francis’ favourite piece of art. The exhibition shows how each artist felt the need to confront, and sometimes with a conflicted approach, the idea of transcendence. In the same way, the religious sphere has always felt the need to view art as a higher form of expressing itself, in this case too not particularly uniformly, through the spaces of liturgical sacredness, of devotion or of simple spirituality. The exhibition, divided into seven sections, has a system of walkways, as in a cloister where they are not closed in. As with all the exhibitions at Palazzo Strozzi, it offers an opportunity to discover places and sacred works related to the theme of the exhibition in Florence and in all of Tuscany. An exhibition beyond the exhibition to be explored. Crocifissione di Renato Guttuso delle collezioni della Galleria Nazionale d’Arte Moderna di Roma, opera emblematica con un’intensa connotazione politica che esprime, come Guernica, un grido di dolore; la Crocifissione bianca di Marc Chagall, proveniente dall’Art Institute di Chicago, l’opera d’arte più amata da papa Bergoglio. Dal percorso espositivo emerge come ogni artista abbia sentito il bisogno di confrontarsi in qualche modo, magari in forme conflittuali, con la dimensione della trascendenza, e così pure come l’ambiente di fede abbia sempre sentito il bisogno di riconoscere nell’arte una via alta di espressione dei propri contenuti, anche in questo caso non in modo uniforme, ma attraversando gli spazi della sacralità liturgica, di quella devozionale o di quella semplicemente spirituale. La mostra, suddivisa in sette sezioni, presenta un allestimento ritmato da un sistema di campate, come in un chiostro ideale in cui le volte non si chiudono. Come per tutte le mostre di Palazzo Strozzi, l’esposizione offre lo spunto per creare un percorso nel territorio alla scoperta dei luoghi e delle opere del sacro legate al tema della mostra nella città di Firenze e in tutta la Toscana. Una mostra oltre la mostra tutta da scoprire. 136 Firenze | made in Tuscany


1

2

4

3

1. Emile Bernard, Resurrezione 2. William-Adolphe Bouguereau, La flagellazione di Cristo 3. Van Gogh, Pietà 4 Jean-François Millet, Angelus 5. Antonio Ciseri, I Maccabei 6. Baccio Maria Bacci, Il figliol prodigo

5

6


Above, Domenico del Ghirlandaio, Cenacle of Ognissanti Below, Cenacle of Andrea del Sarto (San Salvi) 138 Firenze | made in Tuscany


art itineraries

The Cenacles of Florence Cenacoli di Firenze text Salvatore La Spina

Art treasures of inestimable value to be approached intimately Un tesoro inestimabile che affascina con un approccio intimo ed esclusivo

In addition to the churches, art treasures kept in museums and palazzos of wealthy Florentine families, Florence’s immense artistic heritage consists of a considerable number of mural paintings, unique of their kind not only in Italy but across Europe as well. These paintings, created by using the centuries-old and difficult fresco technique, represent one of the most touching episodes of the New Testament: the Last Supper. The tradition of portraying Jesus giving his Farewell Discourse dates back to the Middle Ages and is closely associated with the many monastic buildings situated within the walls of the ancient Fiorenza. The Last Supper was, in fact, painted in the so-called Cenacles, that is, monastic refectories, the rooms where friars or nuns took their meals, for these paintings represent Jesus sharing his final meal with the twelve Apostles. In the Middle Ages, the Last Supper was often thematically related to the Crucifixion (by way of an example, the large fresco kept in the Museum of Santa Croce, executed by Taddeo Gaddi in the 14th century), whereas this scene is the most commonly found decoration in refectories in monasteries and convents from the 15th century onwards. The artists drew inspiration from the episodes narrated by the four Evangelists. That is why, although the subject is always the same, there are substantial differences: some are emphasized, some minimized, others are represented in a very dramatic way. Following the dissolution of the monasteries by order of the Grand Duke Pietro Leopoldo and conversion of the buildings into museums, the cenacles’ original function was lost, although they went on testifying to Florence’s rich artistic, religious and cultural tradition. Most of these Cenacles (there were about seventy of them within the confines of the ancient city center) are open to visitors, but our tour includes only a few of them. Let’s start with the Cenacle of Sant’Apollonia, frescoed by Andrea Del Castagno between 1445 and 1450. The large room was once part of the Convent of

L’immenso patrimonio fiorentino è costituito oltre che dalle chiese, dai tesori artistici conservati nei musei e dai palazzi delle ricche famiglie fiorentine, da un numero considerevole di pitture murali che costituiscono un unicum non solo in Italia ma anche in Europa. Questi dipinti, eseguiti con l’antica e laboriosa tecnica dell’affresco, hanno come soggetto uno degli episodi più emozionanti del nuovo testamento: l’Ultima Cena. La tradizione di raffigurare Gesù nel momento in cui lascia il suo “testamento carnale” ha origini medioevali ed è legato principalmente ai luoghi monastici, che numerosi, erano presenti entro le mura dell’antica Fiorenza. Le Ultime Cene o i cosiddetti Cenacoli erano, infatti, dipinti nei refettori dei conventi, cioè nelle sale dove i frati consumavano i pasti, proprio perché la vicenda era considerata la più idonea a ricordare ai conventuali l’ultimo pasto di Cristo con la “comunità” dei dodici apostoli. Se nel Medioevo l’Ultima Cena era spesso accostata all’episodio della Crocifissione (si veda ad esempio il grande affresco custodito presso il Museo di Santa Croce, eseguito a metà del XIV secolo da Taddeo Gaddi), a partire dal XV secolo la scena è isolata nel salone da pranzo dei conventi. Gli artisti attingevano, per la raffigurazione, ai racconti narrati dai quattro evangelisti, ecco perché, nonostante il soggetto sia sempre lo stesso, esistono delle sostanziali differenze: alcuni sono enfatizzati, altri più intimi, altri ancora più drammatici. Con le soppressioni di molti conventi per opera di Pietro Leopoldo e in seguito alla musealizzazione di alcuni edifici, la maggior parte dei cenacoli ha perso l’originaria funzione, pur continuando a rappresentare comunque una testimonianza importante della grande tradizione artistica, religiosa e culturale di Firenze. Di questi numerosi Cenacoli (se ne contavano circa settanta solo in città), molti sono ancora visitabili, abbiamo però scelto di presentarne solo alcuni. Cominciamo con la visita de Il Cenacolo di San’Apollonia, eseguito da Andrea Del Castagno tra il 1445 e il 1450. La grande sala faceva parte un tempo del monastero delle benedettine osservanti di Sant’Apollonia, fondato nel 1339 e soppresso nella seconda metà dell’800. Il refettorio si presenta come una vasta Firenze | made in Tuscany 139


art itineraries

Domenico del Ghirlandaio, Cenacle of San Marco (ph. Andrea Castellani) the Benedictine nuns of St. Apollonia, founded in 1339 and sup- aula rettangolare con un soffitto a cassettoni. Nella parete, l’artista pressed in the mid-1800s. The refectory is a large rectangular dipinge non solo la scena dell’Ultima Cena ma anche altri episodi room with a coffered ceiling. On the wall, the artist painted not della vita di Cristo: la Crocefissione, la Deposizione e la Resurreonly the Last Supper but also other events in the life of Jesus: the zione. L’Ultima Cena, posta nella parte sottostante, ha un’impostaCrucifixion, the Deposition and the Resurrection. The Last Sup- zione classica con un forte impianto prospettico, al centro Cristo è per, painted in the lower section, shows a classical composition rappresentato con la barba, secondo l’iconografia orientale, mentre and a refined use of perspective with Jesus seated in the middle nelle altre scene è imberbe. Siedono intorno a lui gli undici apostoand bearded, according to Oriental iconography, whereas in the li, mentre Giuda, il traditore, è seduto isolato su uno sgabello nella other scenes he is beardless. He is surrounded by parte opposta del tavolo. Minuziosi sono i dettagli eleven Apostles while Judas, the betrayer, is placed della tovaglia, dei finti marmi policromi dello sfondo all alone on the opposite side of the table. All dedegli apostoli, raffigurati come Mural edeidell’abbigliamento tails are minutely rendered, from the tablecloth to filosofi del mondo antico, mentre due sfingi, sui paintings, lati dei pancali, rimandano alle decozioni donatelthe polychrome marbles in the background and the clothing of the Apostles, portrayed as philosunique liane della Sacrestia Vecchia in San Lorenzo. Non ophers of the ancient world, while two sphinxes, precisamente all’interno del Museo di San of their lontano, placed on the sides of the benches, refer to DoMarco, è custodito forse uno dei più interessanti cekind not nacoli fiorentini, eseguito intorno agli anni Ottanta natello’s decorations in the Old Sacristy of the Church of San Lorenzo. Not far from here, inside only in Italy del Quattrocento da Domenico Del Ghirlandaio. the Museum of San Marco, is one of the finest Last but across L’affresco si trova effettivamente in una sala abbaSupper paintings, executed around the 1480s by piccola per la funzione che avrebbe dovuto Europe stanza Domenico Del Ghirlandaio. The fresco is found in svolgere all’interno del convento domenicano. Se as well consideriamo che nello stesso complesso ne esiste a small room of the Dominican monastery which, considering that the monastery houses another Last Supper fres- un altro, il cosiddetto “refettorio grande”, affrescato da Giovanni coed by Giovanni Antonio Sogliani in 1536 in the large refectory Antonio Sogliani nel 1536, è ipotizzabile che l’ambiente sia stato room, was probably used as guest quarters. This Last Supper has utilizzato come foresteria per gli ospiti che spesso vi alloggiavano. the same configuration as Andrea del Castagno’s in the Cenacle of L’impostazione dell’ultima cena riprende quella del Cenacolo di Sant’Apollonia: Jesus seated in the middle of the table surrounded Sant’Apollonia: Cristo sta al centro della tavola, gli undici apostoli by eleven Apostles on the bench and Judas facing Jesus on the sono seduti intorno a lui su un pancale, Giuda è isolato rispetto opposite side, with a fake architectural perspective in the back- agli altri e una finta architettura prospettica costituisce lo sfondo ground. Ghirlandaio added some details to make the scene lighter alla rappresentazione. A questi elementi il Ghirlandaio aggiunge al140 Firenze | made in Tuscany


1

2

3

4

1. 3 Ghirlandaio, Cenacle of San Marco 2. 5 Ghirlandaio, Cenacle of Ognissanti 4. Andrea del Castagno, Cenacle of Sant’Apollonia

5 Firenze | made in Tuscany 141


Andrea del Castagno, Cenacle of Sant’Apollonia (ph. Jean Louis Mazieres) and more airy in feeling as compared to the painting by Andrea cuni particolari che rendono la scena più leggera e ariosa rispetto del Castagno: the room, it seems, gives onto a garden with trees alla precedente: l’ambiente, infatti, sembra aprirsi verso un giardiand birds- the symbols of Jesus’s Passion and Death- while sitting no esterno da cui sbucano alberi e uccelli – simboli cristologici di near Judas is a cat, the symbol of treachery and betrayal. Incred- passione e morte di Gesu- mentre accanto a Giuda è raffigurato un ibly beautiful are the details of the decorated tablecloth, the glass gatto che simboleggia l’infedeltà e il tradimento. Bellissimi sono i ampullas and food placed on the table. Ghirlandaio is the author particolari della tovaglia decorata, delle ampolle di vetro e dei cibi of another Last Supper, executed some years earlier, in the Con- posti sul tavolo dei commensali. Il Ghirlandaio è autore anche di vent of Ognissanti, but we would rather introduce a masterwork un altro cenacolo eseguito molto prima di quello di San Marco e which is lesser-known though created by a major visibile all’interno del Convento di Ognissanti, ma qui artist such as Perugino. In 1490, the Umbrian artpreferiamo presentare un capolavoro meno noto ma ist painted, for the monastery of Sant’Onofrio or legato a un artista importante come il Perugino. Forestiero rispetto ai due precedenti, l’artista umbro “del Fuligno”, an elegant Last Supper fresco in which, in addition to the traditional configura- Represent one esegue nel 1490 per il monastero di Sant’Onofrio o tion with Jesus in the middle, the eleven Apostles of the most “del Fuligno”, un elegante Cenacolo nel quale, oltre seated at a horseshoe table and Judas on the optradizionale impostazione con Cristo al centro, touching alla posite side, the names of the Apostles are written gli undici apostoli seduti su una tavola a ferro di episodes cavallo e Giuda isolato, aggiunge i nomi degli apoon the footboard and there is a beautiful colonnade in the background. The colonnade’s pillars of the New stoli sulla pedana e una bellissima scenografia con show refined monochrome motifs through which Testament: un porticato in prospettiva. I pilastri del porticato viewers catch a glimpse of a sweet hilly landscape decorati con raffinati motivi monocromi menthe Last sono representing the Agony in the Garden. Our tour tre oltre s’intravvede un dolce paesaggio collinare Supper nel quale è raffigurata l’Orazione nell’Orto. Finiamo of Florentine Cenacles ends with a masterwork of pure beauty: the Last Supper of San Salvi by Andrea Del Sarto. questa breve segnalazione dei Cenacoli fiorentini, con un capolavoCreated between 1511 and 1527 for the Monastery of San Michele ro assoluto: il Cenacolo di San Salvi di Andrea Del Sarto. Eseguito tra in San Salvi, the painting is an extraordinary work of art owing il 1511 e il 1527 per il monastero di San Michele a San Salvi, è opera to the composition, the clothing details and the subjects’ theatri- straordinaria nella composizione, nell’abbigliamento e nella teatracal body language. Widely celebrated by art critics from the very le gestualità dei personaggi. Celebrata dalla letteratura critica sin beginning, the fresco will certainly come as an amazing surprise dalla sua esecuzione, può ancora oggi sorprendere e impressionare to those visitors who choose to take a short trip outside the city quei visitatori che decidano di fare un’escursione fuori dal centro center. storico di Firenze. 142 Firenze | made in Tuscany



art exhibition

Multimedia Florence firenze multimediale text Virginia Mammoli

The space at Santo Stefano al Ponte: the spectacular nature of art. Lo spazio di Santo Stefano al Ponte: la spettacolarità dell’arte

The Church of Santo Stefano al Ponte, just a few steps from the Ponte Vecchio, is an historical church in Florence, a jewel of architecture built before the bridge itself. Deconsecrated long ago, last February it was turned into a multi-functional space open to the public in Florence thanks to a valorisation project promoted by the corporation Santo Stefano of the C&T Crossmedia group. The project is not about a traditional museum -and Florence already has a lot of museums; it is a totally innovative project that has made the former church become a first-choice location for exhibitions and events. The presentation of really attracting events has immediately contributed to making this new space become, as it is considered today, on of the places to visit in the capital of Tuscany. The best evidence of this is the great success among the public and the wide consent among the reviewers of Van Gogh Alive: more than 80,000 visitors over four months. The same enormous success is being showed during these days by Da Vinci Alive (until November the 2nd), an exhibition focused on the projection of more than 3,000 big high resolution images, 3D computer images, film shots and original soundtracks that immerse the visitors in the extraordinary world of Leonardo Da Vinci. Next Spring 2016 Santo Stefano will start a new interactive and multi-sensory project: Florence, The Greatest History. A full immrsion in the history of Florence, made possible thanks to the support of prestigious collaborators like curator Sergio Risaliti and set designer Mauro Borrelli; a unique thirty-minute live experience in the past, getting to know the images, the sounds and even the flavors of the time of some characters that have made Florence famous through the centuries. The valorisation project also includes the restauration and reopening of the diocesan museum (the Museum of Santo Stefano) adjacent to the church. From May 2016, this precious jewel of art with traditional art works will reopen upon reservation after 25 years of closure, and visitors will once more have the chance of admiring works of priceless value like the Madonna of San Giorgio alla Costa by Giotto and the rich collection of boards ad removed frescoes decorated with gold from the 13th-14th century. 144 Firenze | made in Tuscany

La Chiesa di Santo Stefano al Ponte, a pochi passi da Ponte Vecchio, è una delle chiese storiche di Firenze, una perla architettonica più antica del ponte stesso. Da tempo sconsacrata, dal febbraio scorso è stata restituita alla città come spazio polifunzionale grazie al piano di valorizzazione promosso dalla società Santo Stefano del gruppo C&T Crossmedia. Non si tratta di un museo tradizionale, di cui Firenze è peraltro già ricca, ma di un progetto multimediale del tutto innovativo che ha trasformato la ex chiesa in una location d’elezione per ospitare mostre e spettacoli. La programmazione di eventi espositivi di grande appeal ha subito consentito al nuovo spazio di essere ad oggi già considerato uno dei luoghi da visitare nel capoluogo toscano. Prova ne è stata l’enorme successo di pubblico e il vasto consenso critico ottenuti da Van Gogh Alive: oltre 80.000 visitatori in quattro mesi. Lo stesso successo che in questi giorni sta conseguendo Da Vinci Alive (fino al 2 novembre), esibizione incentrata sulla proiezione di oltre 3000 grandi immagini ad altissima risoluzione, ricostruzioni 3D, parti filmiche e colonna sonora originale, che coinvolgono il visitatore nel racconto dello straordinario mondo di Leonardo Da Vinci. A primavera 2016 Santo Stefano aprirà le porte ad una nuova produzione, interattiva e multisensoriale: Florence, the greatest history. Una full immersion nella storia di Firenze, prodotta avvalendosi di prestigiose collaborazioni, quali quella del curatore Sergio Risaliti e dello scenografo Mauro Borrelli, l’esperienza unica di vivere trenta minuti dentro al passato condividendo le immagini, i suoni e perfino gli odori, con alcuni dei personaggi che hanno reso grande la città nei secoli. Il progetto di valorizzazione prevede anche il recupero e la riapertura del museo diocesano (oggi Museo di Santo Stefano) adiacente alla chiesa. Dal maggio 2016, dopo 25 anni di chiusura, questo prezioso scrigno di arte tradizionale riaprirà su prenotazione, rendendo così di nuovo visibili al pubblico opere di pregio inestimabile come la Madonna di San Giorgio alla Costa di Giotto e la ricca collezione di fondi oro del Duecento e Trecento.


1

2

3

4

1. Faรงade of Santo Stefano al Ponte 2. 4. The space set for Da Vinci Alive 3. The dome of the main chapel 5. An image of Van Gogh Alive

5


theatre season

A night at the theatre Metti una sera a teatro text Teresa Favi

The top show dates, from October to the great end-of–the-year climax, in the best theatres of Florence’s historic centre Le date top degli spettacoli, da ottobre al clou di fine anno, nei migliori teatri del centro di Firenze Florence is the birthplace of opera. In its oldest theatre, the Teatro della Pergola, stage technician Antonio Meucci invented (in 1834!) the first acoustic “telephone” in history. Later, in the twentieth century, the Maggio Musicale Fiorentino, now the oldest opera festival in Italy, was founded here. Florence was decisive for the career of the great Maria Callas, thanks to a triumphant debut at the Teatro Comunale, in 1951, that opened the doors of success to her. It has also been home to two famous theatre schools: that of Orazio Costa, at the Pergola, and Vittorio Gassmann’s Bottega Teatrale in Oltrarno, in what later became, and still is, the home of the dance company created by Virgilio Sieni, one of the greatest masters of contemporary dance and artistic director of the Biennale di Danza of Venice. Florence is all this, and much more, in relation to the theatre and to its history. The Florentine theatre-going public is considered one of the most sophisticated in Italy. Its theatre season is extremely varied in terms of genres, elevated in its contents, seductive in the selection of its protagonists. An unmissable experience also for the many travellers passing through town. To them we dedicate our selection from the calendars of the major theatres in Florence’s historic centre, which can be reached on foot or with a short taxi ride in the case of heavy rain. Teatro della Pergola The Teatro della Pergola, which this year starts a new life under the prestigious label of Teatro della Toscana (which has joined the theatrical activities of the Fondazione Pontedera Teatro with the Pergola) after its promotion to “Teatro Nazionale”, opens its season of prose with Brecht’s The Life of Galileo, directed and performed by Gabriele Lavia: an edition faithful to the original text for 25 actors who on stage interpret more than eighty characters (28 October to12 November 2015). To follow, an unmissable Sergio Rubini presenting a new play, Provando… dobbiamo parlare, with Fabrizio Bentivoglio, Maria Pia Calzone and Isabella Ragonese (24 to 29 November 2015). Then Luca Zingaretti in The Pride, a brilliant work by Alexi Kaye Campbell which explores the theme of homosexual and heterosexu146 Firenze | made in Tuscany

Firenze è il luogo di nascita dell’opera lirica. Nel suo teatro più antico, la Pergola, il macchinista Antonio Meucci inventò (nel 1834!) il primo “telefono” acustico della storia. Poi nel Novecento ha dato i natali al più antico festival lirico d’Italia, il Maggio Musicale Fiorentino. Fu decisiva per la carriera della grandissima Maria Callas grazie a un trionfale debutto al Comunale, nel 1951, che le aprì le porte del successo. E’ stata ancora sede di due leggendarie scuole teatrali quella di Orazio Costa alla Pergola, e la Bottega di Gassmann in Oltrarno, in quella che poi è diventata, e lo è tutt’ora, la casa della compagnia di danza di Virgilio Sieni, uno fra i più grandi maestri della danza contemporanea e direttore artistico della Biennale di Danza di Venezia. Questo e molto altro è Firenze in relazione al teatro e alla sua storia. Il pubblico fiorentino dei teatri è considerato uno dei più sofisticati d’Italia. La stagione teatrale è quanto mai varia in fatto di generi, elevata nei contenuti, seducente nella selezione dei protagonisti. Un’esperienza imperdibile anche per i molti viaggiatori di passaggio in città. A loro dedichiamo la nostra selezione dai calendari dei principali teatri del centro storico, da raggiungere a piedi o con un breve tragitto in taxi in caso di pioggia battente. Teatro della Pergola Il Teatro della Pergola, che quest’anno inizia una nuova vita sotto la prestigiosa etichetta di Teatro della Toscana (che alla Pergola ha unito le attività teatrali della Fondazione Pontedera Teatro) dopo la promozione a Teatro Nazionale, apre la sua stagione di prosa con Vita di Galileo di Brecht, diretto e interpretato da Gabriele Lavia: un’edizione fedele al testo originale per 25 attori che in scena interpretano più di ottanta personaggi (28 ottobre – 12 novembre 2015). Imperdibile, a seguire, Sergio Rubini, che arriva con un nuovo lavoro teatrale Provando… dobbiamo parlare, con Fabrizio Bentivoglio, Maria Pia Calzone e Isabella Ragonese (24 – 29 novembre 2015). Poi è la volta di Luca Zingaretti in The Pride, testo brillante di Alexi Kaye Campbell che esplora il tema dell’amore omo ed eterosessuale (8 – 20 dicembre 2015). La fine dell’anno è


movie interview

Above, “Le braci� (ph. Paolo Conserva) Right below, Gabriele Lavia (ph. Filippo Milani), left below, Massimo Ghini Firenze | made in Tuscany 147


theatre season

From left, Emilio Solfrizzi, the “Rickshaw Boy”, “Le braci” al love (8 to 20 December 2015). At the end of the year, Emilio Solfrizzi con Emilio Solfrizzi che interpreta il libertino dottor Molineaux in will play the libertine Dr. Molineaux in Feydeau’s The Ladies’ Tailor, Sarto per signora di Feydeau, regia di Valerio Binasco (28 dicembre 2015 – 3 gennaio 2016). La Pergola, dal 14 al 31 ottobre, diventa il directed by Valerio Binasco (28 December 2015 to 3 January 2016). The Pergola, from October 14th to October 31st, will become the palcoscenico di un progetto internazionale di danza firmato Virgilio stage for an international dance project elaborated by Virgilio Sieni, Sieni UMANO_Cantieri internazionali sui linguaggi del corpo e della UMANO – Cantieri internazionali sui linguaggi del corpo e della danza dove trova posto uno spettacolo da non perdere firmato danza, focussing on the languages of the body and of dance, with a dal grande coreografo toscano, Le Sacre nuova produzione che si not-to-be-missed work by the great Tuscan choreographer, Le Sacre, compone di 2 parti “Preludio” con 6 danzatrici su musica originale a new production consisting of 2 parts: “Prelude” with 6 dancers, to di Daniele Roccato e “La sagra della primavera” con 12 danzatori su original music by Daniel Roccato, and “The Rite of Spring” with 12 musica di Igor Stravinskij (22 e 23 ottobre 2015). Via della Pergola, dancers, to music by Igor Stravinsky (22 and 23 October 2015). Via 12/32, ph. +39 055 22641. Teatro Verdi della Pergola, 12/32, Tel. +39 055 22641. Questo è il teatro della commedia brillante, del musical, del grande Teatro Verdi This is the theatre for comedies, musicals, great shows. The season show. La stagione si apre con un musical che ha trionfato in tutta opens with a musical that has triumphed throughout Italy, proposed Italia, proposto in una nuova versione teatrale: Romeo e Giulietta. Ama e cambia il mondo (21 - 25 ottobre 2015). Poi arriva in a new stage version: Romeo and Juliet. Love and change the world (21 to 25 October 2015), followed The Florentine Billy Elliot di Massimo Romeo Piparo, con attori giovanissimi ma straordinari (3 – 8 novembre 2015).
Il by Massimo Romeo Piparo’s Billy Elliot, with young theatre primo grande nome in cartellone è Fiorello che torna yet extraordinary actors (3 to 8 November 2015). The season a novembre con un evento speciale L’ora del Rosario first big name on the bill is Fiorello, back on stage in November with a special event, L’Ora del Rosario, feais extremely dove non mancheranno musica, improvvisazioni, duetti con artisti famosi in “collegamento” (19 turing music, improvisations, gags and virtual duets varied gag, – 22 novembre 2015). Massimo Ghini sigla la fine with famous artists (19 to 22 November 2015). Masin terms dell’anno con l’esilarante commedia francese Un’ora simo Ghini will top off the year with the hilarious French comedy Do Not Disturb (29 December 2015 of genres di tranquillità (29 dicembre 2015 – 3 gennaio 2016). Ghibellina, 99, ph. +39 055 213496. to 3 January 2016). Via Ghibellina, 99, Tel. +39 055 and elevated Via Opera di Firenze 213496. in its contents La stagione lirica del Maggio Musicale Fiorentino Opera di Firenze The opera season of the Maggio Musicale Fiorentino, enjoyed by au- godibile da un anno nel nuovo e avveniristico teatro costruito diences since last year in the new and futuristic Opera House built accanto alla Stazione Leopolda, raddoppia il numero di opere next to the Stazione Leopolda, doubles the number of operas for a per un repertorio che oscilla tra grande tradizione operistica e repertoire ranging from great operatic tradition to 20th-century and teatro musicale del Novecento e contemporaneo. Accanto ad contemporary musical theatre. Alongside contemporary works such opere contemporanee come Il ragazzo del risciò di Guo Wenjing in as Guo Wenjing’s Rickshaw Boy in co-production with the Beijing coproduzione con l’Opera di Pechino (4 e 5 ottobre 2015) e la prima Opera (4 and 5 October 2015) and the world premiere of the new rappresentazione assoluta della nuova versione de Le braci che la version of Embers commissioned to Marco Tutino by the Fondazione Fondazione del Teatro del Maggio Musicale Fiorentino ed il Festival Teatro del Maggio Musicale Fiorentino and the Festival della Valle della Valle d’Itria hanno commissionato a Marco Tutino (5 -15 d’Itria (5 to 15 November 2015), it will also present Mozart’s Cosi fan novembre 2015), spiccano Così fan tutte di Mozart, per la direzione tutte, conducted by Roland Böer in Lorenzo Mariani’s new produc- di Roland Böer nel nuovo allestimento di Lorenzo Mariani (20 -22 tion (20 to 22 October 2015) and Verdi’s Rigoletto directed by Zubin ottobre 2015) e Rigoletto di Verdi diretto da Zubin Mehta in un Mehta in a new production by William Friedkin (director of the film nuovo allestimento di William Friedkin (regista del film L’esorcista), The Exorcist), with Ambrogio Maestri in the title role (12 to18 De- protagonista Ambrogio Maestri (12-18 dicembre 2015). Viale Fratelli Rosselli, 2, ph. +39 055 2779309. cember 2015). Viale Fratelli Rosselli, 2, Tel. +39 055 2779309. 148 Firenze | made in Tuscany


1

2

3

4

1. “Le braci” 2. “Romeo e Giuletta” 3. Virgilio Sieni , “Le Sacre” (Ph. Rocco Casaluci) 4. “Rickshaw Boy” 5. Rosario Fiorello 6. “Billy Elliot”

5

6 Firenze | Tuscany 149


Above, Cinema Ritrovato, one of the new additions of this year’s Festival Below, Images and Sounds of the World. The Ethno-Music Film Festival 150 Firenze | made in Tuscany


movie festival

50 days of cinema

50 giorni di cinema text Elisabetta Vagaggini

ber, er to 13 Decem From 29 Octob l na rnatio 50 days of inte nce re lo F in a cinem 13 dicembre, al e Dal 29 ottobr nema 50 giorni di ci a Firenze le na io az intern Nine international festivals taking place from October 29 to December 13: the 50 Days Film Festival is back at Florence’s Odeon Theatre. The Festival opens with France Odeon (October 29 - November 1), with the best of French cinema. A festival which has been attended in the past by notable red-carpet guests, such as Laura Morante, Charles Aznavour, Franck Dubosc, Luca Zingaretti, and featuring an international event which is still top secret. From November 2 to 4, the music documentaries of Images and Sounds of the World. The EthnoMusic Film Festival, including the Jamaican Rocksteady. The Roots of Reggae by Stascha Bader, the Serbian Brasslands by Meerkat Media Collective and the Argentinian Midsummer Night’s Tango by Viviane Blumenschein. From November 5 to 10, the International Festival of Cinema and Women, which focuses on Tunisia, a country representing a model of democracy in the African continent and where significant strides have been made to include women in the country’s cultural life. Female film director Kaouther Ben Hania will introduce her film Le Challat de Tunis. The Florence Queer Festival (November 11 - 17) deals with LGBTI-themed films and the rights of the variegated queer world. The festival includes the preview of Principe Maurice:

Nove festival internazionali si passeranno il testimone dal 29 ottobre al 13 dicembre all’Odeon di Firenze per la nuova edizione della 50 Giorni. Apre France Odeon (29 ottobre - 1 novembre), con il meglio del cinema d’Oltralpe. Un festival da tappeto rosso, che ha già ospitato Laura Morante, Charles Aznavour, Franck Dubosc, Luca Zingaretti e che ha già annunciato un evento di portata internazionale (ancora top secret al momento della chiusura del numero, ndr). Dal 2 al 4 novembre di scena i documentari musicali di Immagini e Suoni del Mondo. Festival del Film Etnomusicale, dal giamaicano Rocksteady. The Roots of Reggae, di Stascha Bader, al serbo Brasslands, del Meerkat Media Collective, passando per l’argentino Midsummer Night’s Tango, di Viviane Blumenschein. Dal 5 al 10 novembre arriva il cinema al femminile del Festival Internazionale di Cinema e Donne. Il festival rivolge lo sguardo alla Tunisia, Paese modello di democrazia nel suo continente e dove fa importanti passi in avanti l’inclusione nella vita culturale delle donne. Come la regista Kaouther Ben Hania, che porta il suo film Le Challat de Tunis. Il cinema a tematica LGBTI è di nuovo protagonista del Florence Queer Festival (11 - 17 novembre). Primo piano sui diritti del popolo arcobaleno e film sul variegato mondo queer: in anteprima Principe Maurice: tribute, Firenze | made in Tuscany 151


movie festival

Nine festivals, a lot of international previews tribute by Daniele Sartori, the story of one of the most iconic figures of the nightlife of the ‘90s. Lo Schermo dell’Arte Film Festival, (November 18 - 22) revolves around art cinema and films about contemporary art and this year it will be featuring the films by German film director Harun Farocki and includes the preview of Jan Fabre: Beyond The Artist by Giulio Boato, the story of the one-day-long show-event by the great Belgian performer, Mount Olympus/24h. The latest addition to the 50 Days 2015 Festival is a four-day event, from November 23 to 26, which will be screening classics of the history of cinema in the restored version, organized with the collaboration of Bologna’s Film Archives. Festival dei Popoli. The International Festival of Documentary Films is in its 56th year (November 27 - December 4). The Festival includes many films in competition- both Italian and international -, a tribute to Polish film director Wojciech Staron and, in the Filmmaker in Focus section, a screening of films by Peruvian director Mary Jimenez. India is once again the star of River to River Florence Indian Film Festival (December 5 - 10). In its 15th year, the Festival features films by major Indian video-artists with the collaboration of the Kochi-Muziris Art Biennale, in the Indian Video Art section. The 50 Days Festival closes with Finnish cinema and the new Italian cinema. Una finestra sul Nord, from December 11 to 13, is dedicated to Finland, with the preview of Mielensäpahoittaja (The Grump, 2014) by Dome Karukoski. The N.I.C.E. Città di Firenze Award, curated by the Festival N.I.C.E., will go to an Italian film during the gala event held on December 13, which will lavishly close the Festival.

di Daniele Sartori, diario intimo dell’icona della nightlife degli anni ‘90. Grande attesa a Firenze per il cinema d’artista e i film sull’arte contemporanea de Lo Schermo dell’Arte Film Festival, (18 - 22 novembre) che propone un focus sull’opera del regista tedesco Harun Farocki e porta in anteprima Jan Fabre: Beyond The Artist, di Giulio Boato, un racconto dello spettacolo-evento del maestro belga, Mount Olympus/24h, un’opera lunga un giorno intero. Novità assoluta della 50 Giorni 2015 è una quattro giorni, dal 23 al 26 novembre, sul Cinema Ritrovato, organizzata con la Cineteca di Bologna: un’occasione imperdibile per vedere i film della storia del cinema in versione restaurata. Il più importante appuntamento con il cinema del reale è il Festival dei Popoli. Festival Internazionale del Film Documentario, 56esima edizione (27 novembre - 4 dicembre). Tanti film in concorso italiani e internazionali - un omaggio al regista polacco Wojciech Staron e per la sezione Filmmaker in Focus, viaggio nel cinema della peruviana Mary Jimenez. L’India torna ad essere protagonista a Firenze con il River to River Florence Indian Film Festival (5 - 10 dicembre). Novità della quindicesima edizione, la sezione Indian Video Art, in collaborazione con la Biennale d’Arte di Kochi-Muziris, che proporrà opere dei più importanti videoartisti indiani. Le ultime battute della 50 Giorni saranno dedicate al cinema finlandese e al nuovo cinema italiano. Il primo sarà rappresentato da Una finestra sul Nord (11 - 13 dicembre), che ha annunciato l’anteprima di Mielensäpahoittaja (The Grump, 2014) di Dome Karukoski, mentre il secondo sarà il protagonista del Premio N.I.C.E. Città di Firenze, curato dal Festival N.I.C.E. che con la serata di gala del 13 dicembre chiuderà in grande stile la rassegna. 152 Firenze | made in Tuscany


Above: The Grump by Dome Karukoski, Una Finestra sul Nord Festival Below: That elephant from the bridge, River to River Film Festival


The historic headquarters of the Federico Del Vecchio Bank, which continues to strengthen the relationship with the city through culture 154 Firenze | made in Tuscany


flo history

Bonds in the name of art Legami nel segno dell’arte text Francesca Lombardi

The Banca Federico Del Vecchio renews its commitment to the city La Banca Federico Del Vecchio rinnova il suo impegno per la città The philanthropic vocation of the Banca Federico Del Vecchio, developed in the wake of the great Florentine tradition, is re-confirmed this fall in the Bank’s prestigious collaboration with the Antiques Biennale: the Award for sculpture established by this historic Bank for this edition of the Biennale, will take the form of the crucial contribution required to restore three important works in the Bardini Museum. In particular, there is the Fountain Ornament, a sculpture of Venetian origin from the fifteenth century, a Wellhead, again Venetian art from the second half of the fifteenth century and finally, San Giovanni Battista, a wooden sculpture by Giovanni Francesco Delzotto (1470-1537). Continually leading the cultural sphere, the Banca del Vecchio with its Foundation is also a partner of the most important museums in the city. This structured and sustainable cooperative relationship with the city’s museums led to the restoration of the works and rooms at the Bargello Museum and the Innocenti Institute. It has also contributed to the organization of numerous exhibitions at the Stibbert Museum. Again in this context of promoting artistic heritage are the collections of paintings that can be seen in the main branch of the Bank on Viale Gramsci and at the historic building in Via de’ Banchi. Among the many works in the collection are some very prestigious paintings by the Macchiaioli artists: in particular, Ritratto di donna con fazzoletto rosa by Silvestro Rosa, Grano tra gli ulivi and Il Guado (by Giovanni Fattori, Mattino d’estate all’Isola d’Elba by Telemaco Signorini. These works alone are worth a visit to the Bank, an important part of Florence’s history. Established in 1889 in the oldest and simplest form of the individual bank, the owner was its founder and lends the Bank its name. The bank maintained this structure until 1917 when it became a general partnership, preserving the name “Federico Del Vecchio”. With over 125 years of history, the Banca Federico Del Vecchio is a Florentine bank specialized in Private Banking and investment management. Thanks to the Polo of Wealth Management, made up of high professional consultants who work in Florence and for all customers of the Gruppo Banca Etruria (to which its belongs since 2006), Del Vecchio offers consultancy for personalized banking solutions to privates and insitutions.

La vocazione filantropica della Banca Federico Del Vecchio, maturata nel solco della grande tradizione fiorentina, si rinnova anche quest’autunno grazie alla prestigiosa collaborazione con la Biennale dell’Antiquariato: il Premio alla Scultura istituito dalla storica Banca per questa edizione della Biennale sarà il contribuito fondamentale per il restauro di tre importanti opere del Museo Bardini. Si tratta in particolare dell’ Ornamento di fontana, un scultura in pietra calcarea di provenienza veneta del XV secolo; di una Vera da pozzo, ancora arte veneta ma della seconda metà del XV secolo e infine del San Giovanni Battista, una scultura lignea di Giovanni Francesco Delzotto (1470-1537). Da sempre protagonista in ambito culturale, la Banca del Vecchio con la sua Fondazione è anche partner dei più importanti musei cittadini, con i quali ha una collaborazione strutturata e duratura che ha portato a restauri di opere e sale per esempio al Museo del Bargello e all’Istituto degli Innocenti e ha consentito l’organizzazione di numerose mostre al Museo Stibbert. Sempre in quest’ottica di valorizzazione del patrimonio artistico si riconduce anche la raccolta di quadri che si può ammirare nella sede della Banca di viale Gramsci e nello storico indirizzo di via de’ Banchi. Tra le tante opere della collezione emergono per prestigio e per bellezza i quadri dei Macchiaioli: in particolare il Ritratto di donna con fazzoletto rosa di Silvestro Rosa; il Grano tra gli ulivi e Il Guado di Giovanni Fattori, Mattino d’estate all’Isola d’Elba di Telemaco Signorini. Da soli valgono una visita alla Banca, che rappresenta un tassello importante della storia fiorentina: istituita nel 1889 nella forma più antica e più semplice della banca individuale, il proprietario ne è il fondatore che le dà il nome. Tale struttura si mantiene fino al 1917 quando diviene una società in nome collettivo, che conserva la firma sociale “Federico Del Vecchio”. Con oltre 125 anni di storia alle spalle, Banca Federico Del Vecchio è oggi la banca fiorentina specializzata nel private banking e nella gestione degli investimenti.Grazie al Polo di Wealth Management, con consulenti di alta professionalità che operano non solo su Firenze ma per tutta la clientela del Gruppo Banca Etruria (di cui fa parte dal 2006), Del Vecchio offre soluzioni di consulenza personalizzate per privati e istituzioni Firenze | made in Tuscany 155


Above, Antinori winery, Bargino Below, Castello di Ama wine cellar 156 Firenze | made in Tuscany


food itineraries

Dining in a wine cellar Mangiare in cantina text Teresa Favi

Hunting for taste experiences between vineyards and excellent wineries with a restaurant A caccia di esperienze gustative tra vigneti e cantine uniche con ristorante Just an hour from Florence, perhaps crossing over into the provinces of Siena and Arezzo, eight major wineries offer guided visits, wine tasting sessions and even the exclusive touch of a refined cuisine based on local products accompanied by their own fine wines. It’s an unforgettable flavour experience. ANTINORI A family that needs no introduction in the history of wine, linked as it is to the tradition of Chianti Classico. However, remember also that Piero Antinori’s intuition to wed Cabernet Sauvignon to Sangiovese gave birth to those perfect masterpieces, Tignanello and Solaia. Here in Bargino, near San Casciano Val di Pesa, Antinori is proud of its innovative wine cellar, already famous around the world. It would be a pity not to visit. Rinuccio 1180 is the restaurant enclosed in the futuristic forms and breathtaking design of the new wine cellar that overlooks the vineyards. The cuisine of Chef Matteo Gambi combines the flavours of the Tuscan tradition, interpreted anew with innovative techniques. Among those not to miss: the small crisp sheep cheese flan with celeriac purée and boletus mushrooms, and the rabbit ravioli with sauce of roasted tomatoes, laurel and reduction of Pèppoli. Via Cassia per Siena, 133, Località Bargino, San Casciano Val di Pesa Firenze - ph. +39 055 2359720; daily 11.30 am - 4.00 pm). CASTELLO DI AMA This is the area of Chianti Classico in the province of Siena, a wine-growing area that has remained intact, more so than others perhaps because the terrain is rough. This is one of the historical wineries of Gaiole in Chianti, but the illuminated mentality of the owners has made it into a true forge of contemporary art. Here, Ristoro di Ama offers recipes with ancient flavours, thanks to Giovanni Bonavita. Autumn dishes you won’t want to miss: Guinea hen served on chestnut purée Potato tortelli with ragout of Cinta Senese pork and mushrooms. Località Ama, Gaiole in Chianti, Siena - ph. +39 0577 746191; open for midday and evening meals, closed Tuesdays.

Otto grandi cantine vitivinicole che offrono oltre alla possibilità di effettuare visite e degustazioni di vini anche il tocco esclusivo di una raffinata cucina a base di prodotti locali accompagnata da pregiati vini autoprodotti. Un’esperienza gustativa indimenticabile, a un’ora da Firenze. ANTINORI Una storica famiglia del vino legata alla tradizione del Chianti Classico, ma dalla quale sono nati anche quei i capolavori assoluti che si chiamano Tignanello e Solaia. Qui a Bargino, vicino a San Casciano Val di Pesa, vanta un’innovativa cantina la cui fama ha fatto il giro del mondo. Rinuccio 1180 è il ristorante inglobato nelle forme avveniristiche della nuova cantina che con un design mozzafiato si affaccia sui vigneti. La cucina dello chef Matteo Gambi combina i sapori della tradizione toscana reinterpretati con tecniche innovative. Tra gli imperdibili: lo Sformatino di pecorino croccante con crema di sedano rapa e porcini e i Ravioli di coniglio con salsa di pomodori arrosto e alloro e riduzione di Pèppoli. Via Cassia per Siena, 133, Località Bargino, San Casciano Val di Pesa Firenze - ph. +39 055 2359720; tutti i giorni 11.30 – 16.00. CASTELLO DI AMA Siamo nell’areale del Chianti Classico senese, in una zona vitivinicola rimasta tra le più intatte di tutta la Toscana. E questa è una delle aziende storiche di Gaiole in Chianti, ma grazie ai suoi illuminati proprietari, Lorenza e Marco Pallanti, è diventata anche una straordinaria fucina di arte contemporanea. Qui il Ristoro di Ama offre ricette dai sapori antichi preparate come si deve da Giovanni Bonavita. Piatti da non perdere: Faraona su crema di castagne e Tortelli di patate al ragù di Cinta Senese e funghi. Località Ama, Gaiole in Chianti, Siena - ph. +39 0577 746191; a pranzo e a cena tutti i giorni, eccetto il martedì. CASTELLO DI BROLIO In questo castello che svetta da un millennio su Gaiole in Chianti, e in questi vigneti belli e sconfinati, alla fine dell’Ottocento, Firenze | made in Tuscany 157


food itineraries

CASTELLO DI BROLIO sono nati il Chianti e la moderna viticoltura italiana. Ai piedi del In this castle, built 1000 years ago, soaring above Gaiole in Chianti, viale di cipressi che conduce all’antico maniero di Brolio L’Oand in these vineyards at the end of the nineteenth century, Chianti steria del Castello popone piatti della tradizione sapientemente and modern Italian viticulture were born. At the foot of the cypress- rivisitati. Provate i Pici cacio e pepe con le cipolle fondenti, la lined drive that leads to the ancient manor house of Brolio, L’Ostello Crema di carote dell’orto con agrumi e mandorle, il Piccione del Castello offers traditional dishes with a modern flare. Try the nostrale arrosto. Località Madonna a Brolio, Gaiole in Chianti, SieCheese and pepper Pici with the melted onions, the Purée of garden na - ph. +39 0577 730290; da aprile a ottobre, aperto a pranzo e a carrots with citrus and almonds, and the Roasted squab. Località cena; da novembre a marzo orario ridotto, giovedì chiuso. Madonna a Brolio, Gaiole in Chianti, Siena - ph. +39 0577 730290; from CASTELLO DI GABBIANO April to October, open midday and evening; from November to March, Siamo a Mercatale Val di Pesa, in una delle più antiche realtà reduced opening hours, January closed. vitivinicole del Chianti Classico, dove un antico maniero è imCASTELLO DI GABBIANO merso in un paesaggio da sindrome di Stendhal. A un centinaio Here we are in Mercatale Val di Pesa, one of the oldest viticultural di metri dal castello in una colonica in posizione panoramica, il areas of Chianti Classico. There is an ancient manor house set in a ristorante Il Cavaliere, guidato dallo chef Francesco Berardinellandscape that can bring on the Stendhal syndrome.About 100 metres li propone un menù di pochi piatti ma molto curati e cucinati from the castle, in a farmhouse with a panoramic view, Il Cavaliere con materie prime di primissima scelta. Tra gli imperdibili, il restaurant, guided by Chef Francesco Berardinelli proposes a menu Crostino di fegatini di pollo, le Cipolle arrostite all’aceto del Cawith just a few, very carefully selected dishes, finely prepared with stello, gli Gnocchetti di patate e farina di castagne, e la Faraona the best ingredients. Among the musts, Crouton with ruspante al mattone. Via di Gabbiano, 12, San Cachicken liver paté, Roasted onions with vinegar of sciano in Val di Pesa, Firenze - ph. +39 055 8218423. the castle, Gnocchetti of potatoes and chestnut meal, CECCHI and the Brick-roasted free-range guinea hen. Via di Sulla via Chiantigiana, tra Monteriggioni e CastelGabbiano, 12, San Casciano in Val di Pesa, Firenze - ph. lina in Chianti domina la collina Villa Cerna, sto+39 055 8218423. rica dimora del X secolo tra vigneti di Sangiovese CECCHI proprietà della nota azienda vinicola Cecchi. Refined di On the Via Chiantigiana between Monteriggioni Alle pendici La Foresteria, ristorante dove si unicuisine based scono in un unicum familiare le professionalità and Castellina in Chianti, Villa Cerna dominates on local di Stefano Puliti oste da sempre e della moglie the hillside from above. It is an historical home of the eleventh century surrounded by vineyards products Maria, cuoca. Qui il menu è à la carte e la sua of Sangiovese, owned by the well-known wine è quella della tradizione toscana: pasta accompanied essenza company, Cecchi. At the feet of the hill you will find fatta a mano, griglia, girarrosto (un’esperienza by fine wines gustativa imperdibile, prerogativa della domeniLa Foresteria, a restaurant that combines in a family atmosphere the professionalism of Stefano Puliti, who has always ca) e un leitmotiv: stagionalità. Ma La Foresteria è anche una been a restauranteur, and that of his wife Maria. An à la carte menu bottega dove è possibile degustare vini, formaggi e salumi con based on the traditional Tuscan cuisine: handmade pasta, grilled la posssibilità di fare wine experience alla scoperta delle canand roasted meats (a unique experience of taste, not to be missed tina della storica azienda agricola Villa Cerna e dei suoi vini on Sundays), always with seasonal ingredients But La Foresteria is Chianti Classico. Segni particolari: Il ristorante si affaccia sulla also a shop where you can taste wines, cheeses and cold cuts with terrazza delle viti, con vista mozzafiato. Località Casina dei Ponthe possibility of making a ‘wine experience’ and discover the cellar ti, Castellina in Chianti, Siena - ph. +39 0577 1510998; 12.30 – 15, of the historical estate Villa Cerna and its Chianti Classico wines. 19.30 - 22.30. Special marks: The restaurant overlooks the vine terrace with a IL BORRO breathtaking view. Località Casina dei Ponti, Castellina in Chianti, Siena Una straordinaria tenuta di 700 ettari immersa nel Valdarno, di proprietà della famiglia Ferragamo. Racchiude al suo interno - ph +39 0577 1510998; 12.30 am - 3 pm, 7.30 pm - 10.30 pm. un borgo medievale del Mille, una secolare cantina, una spa e IL BORRO This is an extraordinary estate of 700 hectares set in the Arno valley, l’Osteria del Borro che offre un vero e proprio percorso senproperty of the Ferragamo family. It includes a medieval hamlet soriale. Al primo piano il Tuscan Bistro: cucina familiare basata from the year 1000, an ancient wine cellar, a spa and Osteria del sulle migliori materie prime per un gradevolissimo light lunch Borro, which offers a real itinerary for the senses. The Tuscan o una cena informale. Provate il Risotto al pomodoro, burrata Bistro is on the first floor. It offers home-cooking based on the e mandorle tostate (pranzo 12.15 – 14.30, cena 19 – 22). Al primo finest ingredients for an enjoyable light lunch or informal supper. piano il Ristorante Gourmet dove lo chef Andrea Campani riTry the Rice dressed with tomatoes, burrata cheese and toasted visita le tradizionali ricette toscane in chiave contemporanea almonds (midday 12.15 pm - 2.30 pm, evening 7 pm - 10 pm). Ristorante alla ricerca di nuovi connubi e sapori. Provate il Pollo del ValGourmet is on the first floor where chef Andrea Campani interprets darno di Laura Peri arrostito con patate e salsa di peperoni, il traditional Tuscan recipes with a contemporary feeling to discover Polpo alla brace, zucchine e salicornia (19.15 – 22). San Giustino 158 Firenze | made in Tuscany


1

2

3

4

1.Rinuccio 1180, Antinori, Barigno 2. Osteria del Castello, Castello di Brolio 3. Il Cavaliere, Castello di Gabbiano 4. Santa Margherita Tenimenti Toscani, Lamole di Lamole 5. La Foresteria di Villa Cerna, Cecchi

5 Firenze | made in Tuscany 159


cover story

Ristoro di Ama, Castello di Ama (ph. Alessandro Moggi) new juxtapositions and flavours. Try the Valdarno chicken by Laura Valdarno, Arezzo, frazione Borro, 52 - ph. + 39 055 9772333. Peri, roasted with potatoes and bell pepper sauce or the Grilled LAMOLE DI LAMOLE octopus with courgettes and saltwort greens. San Giustino Valdarno, A Greve, questa tenuta (proprietà Azienda Santa Margherita, Arezzo, frazione Borro, 52 - ph. + 39 055 9772333; 7.15 pm - 10 pm. Gruppo Marzotto) rappresenta una piccola perla della Toscana LAMOLE DI LAMOLE perché i suoi vigneti raggiungono le altezze maggiori del SanIn Greve, this estate (Azienda Santa Margherita, Marzotto Group) giovese dove si è sviluppato un biotipo locale detto appunto represents a little pearl of Tuscany because its vineyards reach the Lamole. Santa Margherita Tenimenti Toscani è il wine bistrot highest elevations for Sangiovese, where a particular local biotype che propone piatti di diverse cucine regionali italiane da abdeveloped called Lamole. Santa Margherita Tenimenti Toscani is the binare alle etichette prestigiose del Gruppo Santa Margherita. wine bistrot that proposes dishes of various Italian Imperdibili: i Tagliolini freschi con emincée di regional fare to mate with the prestigious labels vitello tenero e verdurine julienne di stagione in of the Santa Margherita Group. Not to be missed: cialda di Parmigiano e il Guancialetto di maialiTagliolini with minced veal and vegetable julienne no con pomodoro ripieno, caponatina di verduserved in a Parmesan wafer, and Porkling cheek re e patate dorate. Via Citille, 43, Greve in Chianti, with stuffed tomato, vegetable garnish and golden - ph. + 39 055 9332941; da lunedi a sabato, The flavours Firenze potatoes. Via Citille, 43, Greve in Chianti, Firenze - ph. 11 – 22. of the Tuscan SAN FELICE + 39 055 9332941; Monday to Saturday, 11 am - 10 pm. SAN FELICE tradition, Siamo in zona Castel Nuovo Berardenga, l’azienLocated i the municipality of Castel Nuovo interpreted da agricola di San Felice (proprietà Allianz) sta Berardenga, the San Felice farming estate (owned il patrimonio di vitigni della traanew with valorizzando by Allianz) promotes the grape varieties of the dizione chiantigiana. L’accoglienza turistica di innovative altissimo profilo è ampliata dal ristorante PogChianti wine tradition. The high level of services and hospitality is increased by the Poggio Rosso techniques gio Rosso situato nel borgo antico. La cucina è restaurant in the old town. Run by starred Chef guidata dallo chef stellato Francesco Bracali coFrancesco Bracali with the support of Alessandra Zacchei, it offers adiuvato da Alessandra Zacchei: proposte accattivanti di tono captivating dishes with a modern flair and more typical specialties moderno si alternano a piatti di matrice più territoriale (aperto of the territory as well (open from mid June to mid November). The da metà giugno a metà novembre). ll Piccione alle erbe del Pigeon With Herbs From The Garden and the Certaldo Onion Mold giardino ed il Flan di cipolla di Certaldo sono due “must” da are must try”. Loc. San Felice, Castelnuovo Berardenga, Siena -ph 0577 provare. Località San Felice, Castelnuovo Berardenga, Siena - ph. 3964; everyday except Sunday from 7:30 p.m. to10 p.m. +39 0577 3964; tutti i giorni 19.30 – 22, eccetto la domenica. 160 Firenze | made in Tuscany


cover story

Above, Poggio Rosso, San Felice Below,Osteria del Borro, Il Borro Firenze | made in Tuscany 161



shotonsite

Nicola Papa, Lapo Baroncelli, Oliver and Dalila Scavetta

Luca and Ornella Pontello, Paolo Romanazzi

Aaron Kaupp, Paolo Vranjes

Leonardo Lampredi, Andrea Risaliti

Ilaria Raffaelli, Lorenzo Fiorini, Eleonora Anselmi

Susanna Torrigiani, Rachele Montella, Valeria Vignolini and Patrizia Panchetti

Martina Mariotti, Daniela Aguzzi, Anna Luthi

Jazz Summer Party. The summer event at the Belmond Villa San Michele, with the collaboration of Firenze made in Tuscany magazine, Dr. Vranjes and Ruinart

Gabriele Moretti, Matilde Calamai

Ilaria Fani, Stefano Rossetti

Jacopo Durazzani, Mariasole and Andrea Cecchi, Elettra Duti, Alessia Galdo, Filippo Ricci

Pollyanna Uruena, Maja Malnar, Brianna Leigh Bell

Vincenzo Montella, Vanni Torrigiani Firenze | made in Tuscany 163


shotonsite

Monica Mazzei, Doris Kovacs, Felice Limosani

Letizia Ferrari, Gianluca Galizzo , Veronica Lugli

Alessandro Grassi, Lorenza Sebasti Pallanti

Davide and Chiara Biselli

Cocktail party by Edra at the Forte In showroom in Forte dei Marmi. Starring the new and iconic products by the famous Italian design brand

Franco Ciccotti

Claudio Manenti, Giancarlo and Antonella Ropa

Carlotta Cozzani, Giulia Panesi

Massimo Mencagli, Monica Sandrini

Nicoletta Giancarelli, Augusta Pasqualetti

Massimo Vitali, Lorenza Sebasti Pallanti, Jacopo Foggini 164 Firenze | made in Tuscany


shotonsite

Jens Harland, Catharina Kjellin, Andrew Spiers

Alexander Helander, Marcus Svensson, Lo Hey Lomakka

Justyna and Mikolaj Pawelczak

Kim Andreas Odlund, Henrik Jeroen Hegle

Zing Chen, Chugiao Zheng

Philip Ophys, Mon Petlund

Maja Laungeville, Sophia Sundberg

Plaza Uomo, the glamorous Swedish magazine devoted to menswear, celebrated with an event held at Palazzo Budini Gattai

Edoardo Ristori, Alessandro Catanzariti

Alan See, Alex Pirounis, Jens Beck, Jaman Amel

Dean Bakes, K. E. Guerre

Tania San Miguel, Dilara Gozalan Firenze | made in Tuscany 165


shotonsite

Tommaso Bencistà Falerni, Romina Caponi, Benedetta Martini

Lorenzo Martone, Antonia Morelli

Francesca Macolino, Ida Semeraro

Desireè La Ruffa, Paolo Rodà

dj Rachele Liafas

Sara Taglialagamba, Roberta Cipriani

Beatrice Lippi

Antonia Morelli, Roberta Gamba 166 Firenze | made in Tuscany

Monica and Luciano Tanteri

Sparkling wine and special guests at Les Copains boutique in Piazza Antinori. Courtesy car Audi Firenze

Benedetta Martini, Angela Deboli, Stefano Bosia, Ornella Zini

Luisa and Daniela Gesuele

Novella Manetti, Monica Dragan


shotonsite

Beatrice Augusta, Niccolò Donati, Aurora Rossi

Stefania Marcocci, Vincenzo Di Nardo, Claudia Luccioli

Dario Nardella, Amelia Corti

Lorenzo Ristori, Gaia Giacchetti

Stefano Grifoni

Chiara Borsellini, Frumos Rodica

Eva Desiderio, Marta Godi

Barbara Betti, Sandro Cusmai

We are in the city’s oldest heart, at the opening of LOCALE∞, the elegant restaurant housed in Palazzo delle Seggiole

Gloria Martini, Alessandra Baldameri

Gaia Bartalucci, Tiziana Tasselli

Gerardo and Lucrezia Gondi

Francesco Corsi, Alessandra Goria Firenze | made in Tuscany 167


shotonsite

Valentina Fognani, Benedetta Santaguida, Miriam Fusaro, Maria Francesca Miracco

Alessandra and Adriana Gnaldi, Francis Cancino

Carlotta Chiarini, Francesca De Cherubini

Serena Autieri, Cristina Colnago

Carlotta Chiarini, Daniele Cariani

Franco and Laura Borghesi

Aurelia Gallorano, Alessandra Bufalino 168 Firenze | made in Tuscany

Fabrizio Vangelisti, Daniele Fiorentini, Simone Luccianti

After-dinner party at the Loggia del Mercato Nuovo for the new boutique of Eredi Chiarini, the city’s fashion landmark

Andrea Ciarini, Giovanna Arnier, Marianna Arnier, Gianfranco Viliani, Laura Sciortino

Marco Chiarini, Daniele Cariani


shotonsite

Valentina Tosi, Simona Lisi, Vanessa Pizza

Ludovica Martelli Galati, Giorgia Granata

Daria Stolyarova, Gabrielle Moraes

Alyscia Mak, Rebecca Burmeister

Carlo and Eleonora Frescobaldi, Alberto Fraschetti, Carlo Conti, Francesca Vaccaro, Deborah Sassorossi

Enrico Colle, Monica Camozzi

During the Pitti Uomo event, cocktail party for the opening of the new Inniu store, in the downtown setting of Piazza Strozzi

Mariia Klimenko

Eleonora and Carlo Frescobaldi

Alyscia Mak, Luisa Raugei, Marco Piccini, Heidi Ma

Enrichetta Bichi Ruspoli, Cristina Pignotti

William Ng, Patrizia d’Asburgo Firenze | made in Tuscany 169


shotonsite

Caterina Locoli, Filippo Cassetti, Antonella Rontani Lippi

Salvatore Madonna, Marco Caprai

Andrea Cecchi

Flavia Mercatali

Antonio Bechi

Umberto Buratti Yoram Gutgeld

Gaia Bartalucci, David Oldani, Renato Pozzetto

Piermario Motta

Renato Pozzetto

Patrizia D’Asburgo Lorena 170 Firenze | made in Tuscany

A Tavola Sulla Spiaggia, the summer’s food-and-wine must-see event at Forte dei Marmi

Tatjana Rozenfeld, Silvano Squaratti, Gabriele Brotini

Gianni Mercatali

Deborah Bergamini


shotonsite

Raffaello Zanieri

Monica and Luciano Tanteri

Giovanni Galli

BMW Kids Tour organized by Birindelli Auto, the official BMW and MINI car dealership, which opened its new headquarters in Prato

Rossella, Giulia and Vittoria Birindelli

Fiona May

Rossella Birindelli Firenze | made in Tuscany 171


Firenze Antica Torre di via Tornabuoni n.1 - Via de’ Tornabuoni, 1r - Firenze ph +39 055 265 8161 www.tornabuoni1.com B&B In Piazza della Signoria - Via dei Magazzini, 2 - Firenze ph +39 055 2399546 www.inpiazzadellasignoria.com Castello del Nero Hotel & Spa Strada Spicciano 7, Tavarnelle Val Di Pesa, ph. +39 055 806470 www.castellodelnero.com Four Seasons Hotel Firenze - Borgo Pinti 99, 99 - Firenze ph +39 055 26261 www.fourseasons.com Gallery Hotel Art Vicolo dell’ Oro, 5 - Firenze ph +39 055 27263 www.lungarnocollection.com Golf Club Poggio dei Medici - Via San Gavino, 27 - Scarperia ph +39 055 8435562 www.golfpoggiodeimedici.com Grand Hotel Minerva - Piazza Santa Maria Novella , 16 - Firenze ph +39 055 27230 www.grandhotelminerva.com Grand Hotel Villa Cora - Viale Machiavelli 18, 18 - Firenze ph +39 055 228790 www.villacora.it Grand Hotel Villa Medici - Via Il Prato, 42 - Firenze ph +39 055 277171 www.villamedicihotel.com Hotel Albani - Via Fiume, 12 - Firenze ph +39 055 26030 www.albanihotels.com Hotel Albergotto - Via de’ Tornabuoni, 13 - Firenze ph +39 055 239 6464 www.albergotto.com Hotel Bernini Palace - Piazza San Firenze, 29 - Firenze ph +39 055 288621 www.hotelbernini.duetorrihotels.com Hotel Continentale - Vicolo dell’Oro, 6r - Firenze ph +39 055 27262 www.lungarnocollection.com Hotel Helvetia & Bristol - Via de’ Pescioni, 2 - Firenze ph +39 055 26651 www.royaldemeure. com Hotel Il Salviatino - Via del Salviatino, 21 - Firenze ph +39 055 9041111 www.salviatino.com Hotel Loggiato dei Serviti Piazza SS. Annunziata, 3 - Firenze ph +39 055 289592 www.loggiatodeiservitihotel.it Hotel Montebello Splendid - Via G. Garibaldi, 14 - Firenze ph +39 055 27471 www.montebellosplendid.com Hotel Orto de’ Medici - Via San Gallo, 30 - Firenze ph +39 055 483427 www.ortodeimedici.it Hotel Regency - Piazza Massimo D’Azeglio, 3 - Firenze ph +39 055 245247 www.regencyhotel.com Hotel Santa Maria Novella - Piazza Santa Maria Novella, 1 - Firenze ph +39 055 271840 www.hotelsantamarianovella.it Hotel Savoy - Piazza della Repubblica, 7 - Firenze ph +39 055 27351 www.hotelsavoy.it Hotel Villa Fiesole - Via Beato Angelico, 35 - Fiesole ph +39 055 597252 www.villafiesole.it J & J Historic House Hotel Florence - Via di Mezzo, 20 - Firenze ph +39 055 26312 www.jandjhotel.net J.K. Place - Piazza Santa Maria Novella, 7 - Firenze ph +39 055 2645181 www.jkplace.com L’O Hotel L’Orologio - Piazza Santa Maria Novella, 24 - Firenze ph +39 055 277380 www.hotelorologioflorence.com Lungarno Hotel - Borgo San Jacopo, 14 - Firenze ph +39 055 27261 www. lungarnocollection.com Lungarno Suites - Lungarno degli Acciaiuoli, 4 - Firenze ph +39 055 27268000 www.lungarnocollection.com Palazzo Magnani Feroni All Suites Florence Borgo San Frediano, 5 - Firenze ph +39 055 2399544 www.palazzomagnaniferoni.com Palazzo Niccolini al Duomo - Via de’ Servi, 2 - Firenze ph +39 055 282412 www.niccolinidomepalace.com Palazzo Vecchietti - Via degli Strozzi, 4 - Firenze ph +39 055 230 2802 www.palazzovecchietti.com Relais S. Croce - Via Ghibellina, 87 - Firenze ph +39 055 2342230 www. relaisantacroce.com Residenza del Moro - Via del Moro, 15 - Firenze ph +39 055 290884 www.residenzadelmoro.com

Hotel partners in tuscany The St. Regis Florence - Piazza Ognissanti, 1 - Firenze ph +39 055 27161 www.stregisflorence.com The Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 - Firenze ph +39 055 27151 www.westinflorence.com Tornabuoni Suites Florence - Via Tornabuoni, 9 - Firenze ph +39 055 234 6865 www.tornabuonisuites.com Villa Gamberaia - Via del Rossellino, 72 - Settignano ph +39 055 697205 www.villagamberaia.com Villa la Massa - Via della Massa, 24 - Candeli ph +39 055 62611 www.villalamassa.com Villa la Vedetta - Viale Michelangelo, 78 - Firenze ph +39 055 681631 www.villalavedettahotel.com Villa Mangiacane Via Faltignano, 4 - San Casciano in Val di Pesa ph +39 055 829 0123 www.mangiacane.com Villa Olmi Resort - Via degli Olmi, 4/8 - Bagno a Ripoli ph +39 055 637710 www.villaolmiresort.com Villa San Michele - Via Doccia, 4 - Fiesole Firenze ph +39 055 567 8250 www.villasanmichele.com Arezzo Il Borro - Loc. Borro , 1 - San Giustino Valdarno ph +39 055 9772921 www.ilborro.it Grosseto Gallia Palace Hotel - Via delle Sughere - Localita’ Punta Ala, - Punta Ala ph +39 0564 922022 www.galliapalace.it Hotel Cala Del Porto - Via del Pozzo, - Punta Ala ph +39 0564 922455 www.hotelcaladelporto.com Hotel Residence Roccamare - Via Rocchette, - Castiglione della Pescaia ph +39 0564 941124 www.roccamare.it Il Pellicano Hotel - Loc. Sbarcatello, - Porto Ercole ph +39 0564 858111 www.pellicanohotel.com L’Andana - Tenuta la Badiola Castiglione della Pescaia ph +39 0564 944800 www.andana.it Lucca Albergo Pietrasanta - Via Garibaldi, 35 - Pietrasanta ph +39 0584 793727 www.albergopietrasanta.com Augustus Hotel & Resort - V.le E. Morin, 169 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787200 www.augustus-hotel.it Byron - Viale A. Morin, 46 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787052 www.hotelbyron.net Grand Hotel Imperiale - Via Mazzini, 20 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78271 www.grandhotelimperiale.it Grand Hotel Principe di Piemonte - Piazza Puccini, 1 - Viareggio ph +39 0584 4011 www.principedipiemonte.com Hotel Villa Roma Imperiale Via Corsica, 9 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78830 www.villaromaimperiale.com PISA Bagni di Pisa - Largo P. Shelley, 18 - Pisa ph +39 050 88501 www.bagnidipisa.com Pistoia Grand Hotel & La Pace - Via della Torretta, 1 - Montecatini ph +39 0572 9240 www.grandhotellapace.it Grotta Giusti - Via Grotta Giusti, 1411 - Monsummano Terme ph +39 0572 90771 www.grottagiustispa.com Siena Borgo La Bagnaia - S.S. 223 Siena-Grosseto km 56, - Località Bagnaia ph +39 0577 813000 www.labagnaiaresort.com Fonteverde Natural Spa Resort - Località Terme, 1 - San Casciano dei Bagni ph +39 0578 57241 www.fonteverdespa.com Grand Hotel Continentale - Banchi di Sopra, 85 - Siena ph +39 0577 56011 www.royaldemeure.com La Collegiata - Località Strada, 27 - San Gimignano ph +39 0577 943201 www.lacollegiata.it Relais La Suvera - Via della Suvera, 70 - Casole D’Elsa ph +39 0577 960300 www.lasuvera.it Terme di Saturnia Spa & Golf Resort, , Saturnia ph +39 0564 6000111 www.termedisaturnia.it


Alle Murate Via del Proconsolo, 16 ph +39 055.240618 A gourmet restaurant housed in a historic building which is the first documented portrait of Dante Alighieri! Alta cucina in un antico palazzo fiorentino, dove si trova il più antico ritratto documentato di Dante Alighieri! Borgo San Jacopo Borgo San Jacopo 62r, ph +39 055.281661 This restaurant is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Chef Peter Brunel offers his modern interpretation of Italian regional cooking. He pays “sentimental” attention to primary ingredients and constructively opens to diverse culinary traditions. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio e l’atmosfera è incantata, con splendida vista sull’Arno e dal calore di una signorile casa privata. Lo chef Peter Brunel propone una rilettura moderna della cucina regionale italiana, con un’attenzione “sentimentale” alla scelta delle materie prime e una costruttiva apertura a tradizioni culinarie diverse. Buca dell’Orafo Via de’ Girolami 28r, ph +39 055.213619 In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. Buca Lapi via Trebbio 1r, ph +39 055.213768 One of the city’s oldest and best-known buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. Buca Mario piazza degli Ottaviani 16/r, ph 055 214179 This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. Caffè dell’Oro Lungarno Acciaiuoli 2/p, ph 055 27268912 The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. Cammillo Borgo San Jacopo, 57/r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. Cantinetta Antinori Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055.292234 Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known wine bars since 1965. A restaurant with an elegant and intimate

atmosphere, frequented by a demanding and sophisticated clientele, where one can taste the entire Antinori wine production. Dal 1965 la Cantinetta Antinori è uno dei wine bar più rinomati di Firenze. Un ambiente elegante e discreto, frequentato da una clientela esigente e raffinata, dove è possibile degustare tutta la gamma dei vini Antinori accompagnati da una selezione di specialità della cucina toscana. Cestello ristoclub Piazza di Cestello 8, ph +39 055.2645364 A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. Cibreo Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055.2341100 Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. Coco Lezzone Via del Parioncino, 26/r, ph +39 055 287178 A typical early twentieth-century Florentine trattoria with checked tablecloths, friends chatting and portraits of famous customers hanging from the walls. The house specialties are pappa al pomodoro, ribollita, roast chine of pork and superb T-bone steak. Tipica trattoria fiorentina dei primi ‘900 con tovaglie a quadri, chiacchere tra amici, e alle pareti ritratti di artisti e personaggi famosi che sono passati di qui. I piatti tipici sono la pappa al pomodoro, la ribollita, l’arista al forno e una eccellente bistecca Convivium Firenze Viale Europa 4/6, ph +39 055.6802482 This bistro is an authentic food atelier and features a food shop corner with over 1000 wine labels. Vero e proprio atelier gastronomico, che vede un gastro-bistrot e un angolo gastronomia estremamente fornito, con oltre 1000 etichette vinicole. Coquinarius Via delle Oche, 15/r, ph. + 39 055 2302153 Coquinarius was started in 1999 in Via delle Oche, behind piazza del Duomo, in a spot that was a gathering place in the early Renaissance age. Housed in an age-old building with vaulted ceilings, the restaurant serves freshly-made pasta, carpaccio and French-style tartare in a light version. Il Coquinarius nasce nel 1999 in via delle Oche, proprio dietro piazza del Duomo, in quello che storicamente era un luogo di incontro già nei primi anni del Rinascimento. Nel menu troverete pasta fresca, carpacci, tartare ispirate alla cucina francese ma rivisitate con leggerezza. Cucina Torcicoda Via Torta, 5/r - ph. +39 055 2654329 An innovative multi-venue restaurant concept, based on three distinct dining areasrestaurant, osteria and pizzeria. Mediterranean-style gourmet cooking, among the must-tries are Angus beef filet and Torcicoda crumble. Un grande concept innovativo, che si snoda su tre diversi locali - ristorante, osteria e pizzeria - ognuno con una propria vocazione, menù e atmosfera. Cucina gourmet mediterranea, tra i must il filetto di angus e il crumble Torcicoda. Da’ Pescatore Piazza del Carmine 7r, ph + 39 055.219978 Chef Daniele is owner and head of this new fish restaurant, situated in the Oltrarno district. Three menus to discover delectable raw and cooked dishes. La casa di cucina di Daniele, Chef e proprietario di questo nuovo ristorante di pesce nell’Oltrarno. Tre percorsi possibili, per scoprire tutte le numerose proposte, in un continuum inedito tra Cotto e Crudo. DaVinci (Eataly) via dei Martelli 22r, ph. 055 0153601 The frescoed rooms of the building are the

setting for the talents of young Chef Enrico Panero, who interprets Tuscan cuisine by giving prominence to prime main ingredients in a simple and essential manner. Le sale affrescate del palazzo fanno da teatro al talento del giovane Chef Enrico Panero che interpreta la cucina toscana dando risalto alla qualità delle materie prime, in semplicità e purezza. Enoteca Pinchiorri via Ghibellina 87, ph + 39 055.242757 The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde from different origins but with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Annie Feolde and the two First Chefs Italo Bassi e Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte degli Chef Italo Bassi e Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. Fuor d’Acqua via Pisana 37, ph +39 055.222299 This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis: freshness is guaranteed in this well-known and popular fish-based restaurant. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno: freschezza garantita in questo punto di riferimento indiscusso per la cucina di mare. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. Gesto Borgo San Frediano 27r, ph +39 055 241288 A new concept of social and environmental friendly restaurant. Great New York atmosphere and no waiters: customers write down their orders with a chalk on a small blackboard after having chosen between the various meat, fish, vegetable dishes and desserts. Small portions and low prices, an ideal formula either for an elegnt happy hour or a light dinner Nuovo concept di ristorante social ed ecosostenibile. Atmosfera newyorkese, nessun cameriere: qui si ordina da soli, ultizzando una lavagnetta con il gesso e scegliendo tra le diverse proposte di carne, pesce, verdure e dolci. Piccole porzioni e piccoli prezzi, per una formula ideale come aperitivo ricercato e cena light Gucci Caffè e Ristorante Piazza della Signoria, 10 ph +39 055 75923827 We are in Piazza della Signoria, at the Gucci Museum’s restaurant overlooking one of the world’s most beautiful squares. After having enjoyed the excellent food-light dishes, even vegetarian, made with locally - sourced and organic ingredients - we suggest you explore the rest of the building: museum, coffee shop and bookshop. Siamo in piazza della Signoria, nel ristorante del Museo Gucci con vista su una delle più belle piazze del mondo. Sdoganato il fatto che qui si mangia bene, piatti leggeri anche vegetariani ma con forte identità e sapore, basati su prodotti biologici e locali, ecco un luogo d’incontro a 360 gradi: museo, caffè, ristorante e bookshop. Harry’s Bar Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055.2396700 Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are Harry’s Bar-style taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete

perdere i Taglierini gratinati alla Harry’s Bar, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Hostaria Bibendum via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665620 We are talking about the restaurant of fivestar hotel Helvetia & Bristol, serving a creative and yet traditional cuisine based on the use of top-quality and seasonal ingredients. Outdoor seating area in summertime. Siamo al ristorante dell’Hotel 5 stelle Helvetia & Bristol, cucina di ricerca che si innesta sulla tradizione, locale, basata sulla qualità e stagionalità dei prodotti utilizzati. Dehors esterno in estate. Il Borro Tuscan Bistro Lungarno Acciaiuoli, 80/r ph. +39 055 290423 Close to Ponte Vecchio, this elegant and subdued bistro is also a restaurant, wine bar (the house wine is produced by Tenuta Il Borro) and delicatessen, as every other Ferragamo family-owned business. A glimpse of the menu by chef Andrea Campani? Lampredotto sandwich and foie gras paired with a glass of Polissena wine. A pochi passi da Ponte Vecchio, questo locale elegante e sobrio a metà strada tra ristorante, wine bar (il vino della casa è naturalmente quello della Tenuta Il Borro) e bottega, che pone come essenza primaria l’eccellenza come si conviene a ogni proprietà della famiglia Ferragamo. Fatevi guidare dallo chef Andrea Campani. Il Latini Via dei Palchetti, 6/r - Palazzo Rucellai ph. + 39 055 210916 The history of Il Latini restaurant is closely associated with that of the city. Today as yesterday, Il Latini offers ribollita and pappa al pomodoro, chine of pork and wild boar stew. Here, one can take in all the atmosphere and capture a bit of the magic of wonderful Tuscany. La storia del ristorante Il Latini si intreccia con la storia della città, con la storia di Maria, moglie di Narciso. Oggi come allora da Il Latini si mangia la ribollita e la pappa al pomodoro, l’arista e il cinghiale. Qui si assapora la materia prima di questa terra meravigliosa che è la Toscana, mentre si cattura un po’ della sua anima. Il Magazzino Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentinestyle tripe are only a few of the dishes on the menu. In spring and summertime, book one of the four outdoor tables. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. Nella bella stagione prenotate uno dei quattro tavolini del dehor esterno. Il Palagio Borgo Pinti 99, ph +39 055.26261 The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Vito Mollica. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, regno dell’Executive Chef Vito Mollica. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. Il Santo Bevitore Via S. Spirito, 64/r - ph. +39 055 211264 In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

Firenze | made in Tuscany 173

ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA

FIRENZE


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA

Io Osteria Personale Borgo S.Frediano, 187/r ph+ 39 055.9331341 This lovely small restaurant in the heart of the Oltrarno area, steps away from the San Frediano Gate, was started in 2010 by owner Matteo Fantini, but it has been already reviewed in all major guides. The secret? Gourmet cuisine based on the use of seasonal ingredients by small producers. Most dishes are gluten-free. Il proprietario Matteo Fantini decide di aprire questo delizioso ristorantino nel cuore dell’Oltrarno, a due passi dalla porta di San Frediano, nel 2010 e il suo nome è stato recensito dalle principali guide. Il segreto? Una cucina gourmet, basata sulla stagionalità dei prodotti e sui piccoli produttori. La maggior parte delle proposte non contiene glutine. Irene piazza della Repubblica 7 ph +39 055.27351 Overlooking the plaza, this is the new concept restaurant of the Hotel Savoy. A delectable place dedicated to the entire city and offering an exclusive menu created by the famous chef Fulvio Pierangelini. Artistic director, Felice Limosani. Affacciato su piazza della Repubblica, è il nuovo concept gastronomico dell’Hotel Savoy. Un salotto del gusto dedicato a tutta la città, con un menu esclusivo a cura del celebre Chef Fulvio Pierangelini. Direzione artistica di Felice Limosani. J.K. Lounge piazza Santa Maria Novella, 7 ph +39 055.2645181 The J.K. Lounge, the Hotel’s restaurant since 2007, is the ideal place for a quick lunch or a dinner enjoyed in the warm and intimate atmosphere of a private home: five tables set discreetly apart where you can dine before the fireplace comfortably seated in an armchair. From April thru end-October guests can enjoy the beautiful J.K. Terrace overlooking Santa Maria Novella square with the church in the background. Al J.K. Lounge, spazio annesso nel 2007 all’Hotel, si può consumare un lunch veloce o intrattenersi per cena in un ambiente che ha tutta la privacy e l’eleganza di una casa: cinque tavoli, in posizione riservata, dove si pranza su una comoda poltrona o vicino al camino. Da aprile a fine ottobre gli ospiti possono godere della bellissima J.K. Terrace, situata in piazza Santa Maria Novella con la chiesa a fare da quinta. Kome via dei Benci 41r - ph +39 055.2008009 Located downtown Florence, Kome is the temple of Japanese cooking. The entrance leads into the Kaiten Sushi, where sushi and other dishes are placed on a rotating conveyor belt that moves past the counter. The third level, which is actually the basement, houses the Sushi Gallery Izakaya, a private room with wine and saké bar. Nel centro storico di Firenze Kome è il tempio della cucina jap. L’ingresso di Kome si apre sul Kaiten Sushi, dove le varietà di sushi, e non solo, sono disposte su un tapis roulant. Al piano inferiore, ospita il Sushi Gallery Izakaya, un privé con angolo wine e sakè bar. Konnubio Via dei Conti, 8r, ph. +39 055 2381189 Authentic Tuscan cuisine as well as international specialties with a wide choice of vegetarian and vegan dishes prepared by multi-starred Chef Beatrice Segoni Cucina toscana autentica, ma anche specialità internazionali e un’ampia selezione di proposte vegetariane e vegane. In cucina, la pluripremiata Chef Beatrice Segoni La bottega del buon caffè Lungarno Benvenuto Cellini 69 ph. + 39 055 5535677 One Michelin star. Restaurant’s philosophy: serve tasty, well-presented dishes made with prime local ingredients in a stimulating and relaxing atmosphere. The restaurant offers an innovative food experience called “A Vegetable Garden to Savor”, by which guests may enjoy the freshest ingredients grown in the restaurant’s garden. Una stella Michelin. Filosofia del ristorante, servire all’interno di un’atmosfera stimolante e rilassante piatti gustosi e ben presentati, prodotti con i migliori ingredienti a km 0. Propone un’innovativa esperienza gastronomica chia-

174 Firenze | made in Tuscany

mata ‘Orto da gustare’ con la quale i clienti possono assaporare i freschissimi ingredienti coltivati negli orti del ristorante. La Cucina del Garga Via San Zanobi, 33/r, ph. + 39 055 475286 The story of La Cucina del Garga begins when Alessandro Gargani comes back to Florence after eight years in New York as Executive Chef of renowned Mezzogiorno Restaurant in Soho. A restaurant and art gallery where young artists can show their works and customers delight their sight. La storia de La Cucina del Garga inizia quando Alessandro Gargani torna a Firenze dopo otto anni a New York come Executive Chef al famoso Mezzogiorno Restaurant di Soho. Un ristorante–galleria dove giovani artisti possono esporre le loro opere. La Cucina del Salviatino - Hotel Salviatino Via del Salviatino, 21 ph. +39 055 9041111 Local cuisine that changes according to seasons. Fruit, vegetables and aromatic herbs are as locally-sourced as you can get: straight from the vegetable garden planted in the wonderful park surrounding the restaurant, next to the age-old orchard. Chef Carmine Calò’s motto is: “Ingredients and Creativity”. Una cucina legata al territorio e che varia con il mutare delle stagioni. Una cucina che attinge al meraviglioso parco, una cui parte, adiacente allo storico frutteto, è stato adibito a orto biologico per avere verdure, frutta ed erbe aromatiche, realmente a km 0. Il motto dello chef, Carmine Calò, è: “ingredienti e immaginazione”. La Giostra borgo Pinti, 10r ph +39 055.241341 Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with worldfamous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. La Ménagère Via de’ Ginori 8r, ph. +39 055 0750600 What used to be the first store in Florence selling household products, opened in 1896, is now an innovative and romantic concept restaurant. All’interno degli spazi del primo negozio di casalinghi fiorentino, datato 1896, rinasce oggi questo concept-ristorante dal sapore romantico e innovativo. La Raccolta Via Giacomo Leopardi, 2/r ph. +39 055 2479068 Welcoming and colourful interiors, Chef Vincenza La Placa changes the menu on a daily basis and uses only top-quality and fresh ingredients. From pasta with seitan meat sauce to leeks and apples au gratin with sunflower seeds with organically-produced. In un ambiente accogliente e colorato, la Chef Vincenza La Placa propone ogni giorno un menu diverso, basato su prodotti freschi e di altissima qualità. Dai cappelli al ragù di seitan al gratin di porri e mele con semi di girasole, sempre rigorosamente bio. Le Pasha Viale Machiavelli, 18 - ph. +39 055 228790 The beautiful interiors of the Villa Cora Hotel house the Le Pasha restaurant. An eclectic environment defined by middleeastern influences where guests may enjoy simple yet exclusive, elegant dishes. From spring, dinner can be served next to the swimming pool or on the roof terrace, which affords sweeping views over Florence. Nelle bellissime sale dell’hotel Villa Cora si trova il ristorante Le Pasha. Un luogo eclettico, con influenze estetiche medio-orientali, dove gustare piatti esclusivi basati sulla semplicità, la passione e l’eleganza. Da primavera è possibile cenare a bordo piscina oltre alla terrazza sul roof con vista panoramica su Firenze. Locale ∞ Via delle Seggiole 12 - ph. +39 055 9067188

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. Lungarno 23 Lungarno Torrigiani, 23 ph.+39 055 2345957 A magnificent terrace giving onto downtown Florence with view of Ponte Vecchio, the Uffizi Gallery and the Duomo’s dome. The restaurant’s specialty is locally-bred meat such as genuine Tuscan Chianina beef hamburgers. Splendida la terrazza che si affaccia sul cuore della città, con vista su Ponte Vecchio, Uffizi e la cupola del Duomo. La specialità del ristorante sono gli autentici hamburger di Chianina toscana fatti solo con carni direttamente provenienti dagli allevamenti in zona di origine. Lungarno Bistrot Piazza degli Scarlatti, 1/r ph. +39 055 2654541 Homemade pasta, bread and cakes, prepared before your eyes in the open kitchen by chefs Francesco Fumarola and Giuseppe Ancona: this is what makes Lungarno Bistrot so special. The outdoor seating area overlooking Lungarno Guicciardini and Palazzo Corsini is another good reason to enjoy the restaurant. Pasta, pane e dolci fatti in casa, preparati nella cucina a vista dagli chef Francesco Fumarola e Giuseppe Ancona: sono queste cose che rendono speciale Lungarno Bistrot. La vista del dehors con affaccio su Lungarno Guicciardini e Palazzo Corsini è un’altra buona ragione per scegliere qesto locale. Mercato Centrale Il primo piano del mercato coperto di San Lorenzo. Aperto dalle 10 a mezzanotte, vanta oltre 3000 metri quadrati di botteghe e ristoranti di massima qualità. The first floor of the indoor market of San Lorenzo. Open from 10am to midnight, this floor houses 3,000 square meters of top-quality food shops and restaurants. Neromo Borgo San Frediano, 23 ph. + 39 055 2382645 Also serves fish dishes. Prime ingredients. Top-of-the-range pizza restaurant open till late at night serving pizzas made with naturally-leavened dough and topped with fresh, natural products typical of the Neapolitan cuisine, from burrata to Monticella tomatoes. Piatti di terra e di mare, materie prime di prima scelta, punta di diamante è la pizzeria che sforna pizze lievitate in modo naturale, condite con prodotti freschi e genuini tipici della cucina napoletana, dalla burrata ai pomodori della ditta Motticella fino a tarda notte. Obikà via Tornabuoni, 16 ph +39 055.2773526 At Obikà’s you will find Italy’s best buffalo mozzarella, as well as products coming from carefully selected and Slow Foodcertified farms and producers. Minimalist, modern and bright interiors, on one of the most beautiful and elegant streets in Florence. Da Obikà troverete la migliore mozzarella di bufala Campana DOP insieme a prodotti selezionati provenienti da fattorie e aziende agricole artigianali, rigorosamente Slow Food. Un ambiente dal design essenziale, contemporaneo e luminoso, in una delle strade più belle e glamour di Firenze. Oliviero via delle Terme, 51r ph +39 055.287643 It was a well-known gathering place in the Dolce Vita years and a favourite with celebrities such as Mastroianni, Fellini, Sofia Loren, Maria Callas. Set in the heart of downtown Florence, on a narrow street steps away from elegant Via Tornabuoni, Oliviero offers well-balanced, traditional Tuscan cuisine. E’ stato un punto di ritrovo ai tempi della Dolce

Vita, frequentato da personaggi come Marcello Mastroianni, Fellini, Sofia Loren, Maria Callas. Nel cuore di Firenze, in una stradina a due passi dall’elegante via Tornabuoni, Oliviero propone una cucina dai sapori ben delineati e armonici con grande attenzione alla tradizione toscana. Omero via del Pian dei Giullari, 11 ph +39 055220053 For over 60 years, it’s been at the service of those wishing to sample Tuscan flavors while immersed in the greenery of the Florentine hills. Da più di 60 anni al servizio di chi vuole gustare i sapori toscani immersi nella verde cornice dei colli fiorentini. Ambiente curato nei dettagli ma che non perde la rusticità del carattere fiorentino. Onice - Lounge & Restaurant viale Michelangiolo, 78, ph +39 055.681631 The restaurant is housed in a mid-nineteenth century building, which was once a private residence, set along Viale Michelangelo with a magnificent panoramic view of Florence. Among the must-tries are yellow pumpkin soup with thyme-flavoured roast quail, Castelmagno cheese sauce and truffle-flavoured quail reduction. Il Ristorante ha uno degli affacci più suggestivi della città e propone una cucina di alto livello, incentrata sulla tradizione e sugli ingredienti freschi del territorio rielaborati con gusto creativo. Tra i piatti cult da non perdere, la pappa alla zucca gialla con quaglie arrosto al timo, salsa di Castel Magno e ristretto di quaglia al tartufo. Ora d’Aria via dei Georgofili 11/r ph +39 055.2001699 At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin. Osteria del Caffè Italiano Via Isola delle Stinche, 11/13 r ph. + 39 055 289080 Housed in the 14th-century Palazzo Salviati, this restaurant combines a friendly atmosphere and impeccable service. The menu is based on simple dishes and the use of top-quality ingredients. If you’re not in the mood for Florentine-style T-bone steak, the restaurant’s specialty, try the pizzeria. All’interno del trecentesco Palazzo Salviati, unisce alla semplice familiarità l’accuratezza che si dedica al salotto della festa. La cucina è fatta di ricette semplici e di ingredienti di prima scelta. Se non volete la bistecca alla Fiorentina, uno dei must del ristorante, provate la pizzeria. Osteria del Cinghiale Bianco Borgo San Iacopo, 43, ph. +39 055 215706 Tucked away on the ground floor of an ancient fourteenth-century tower in Borgo San Jacopo, one of downtown Florence’s most picturesque streets. This is the place to enjoy excellent pappardelle with wild boar sauce or a delicious Florentine-style T-bone steak. Al piano terra di un’antica torre trecentesca in Borgo San Jacopo, una delle strade più caratteristiche della Firenze antica. Qui si possono gustare ottime pappardelle al sugo di cinghiale o una squisita bistecca alla fiorentina cotta a legna. Osteria delle Tre Panche via Pacinotti, 32r ph +39 055.583724 The business card reads: “At Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”. Established in Florence, in the Campo di Marte area, in 1986, this restaurants serves typical Tuscan and truffle-based dishes, such as truffleflavoured potato pie. Il biglietto da visita recita così: “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”. Presente a Firenze, in zona Campo Marte, dal 1986 con una cucina tipica toscana i cui cult sono le specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.


Targa Bistrot Lungarno Colombo, 7, ph. +39 055 677 377 This restaurant, overlooking the Arno river, provides a relaxing getaway from the hustle and bustle of tourist crowds. Among the many lip-smacking dishes are the Chianina beef tartare, tempura-fried salt cod. The wine cellar has about 10.000 bottles. Affacciati sull’Arno per un pranzo rilassante, lontani dal caos turistico o per una cena informale. Un must da leccarsi i baffi è la tartara di manzo chianino oppure il baccalà in tempura Cantina con più di 10.000 bottiglie. Teatro del Sale Via de’ Macci, 111/r - ph. + 39 055 2001492 Il Teatro del Sale is much more than a restaurant, it stages over 230 shows per year, under the artistic direction of Maria Cassi The Club opens in the morning for breakfast, then serves lunch and, in the evening, it turns into a theatre and the curtain rises! The kitchen is run by Cibreo restaurant owner Fabio Picchi. Il Teatro del Sale è molto più di un ristorante. Nato come Associazione Culturale con 160.000 soci in tutto il mondo, ha una programmazione artistica di 230 spettacoli l’anno, curata da Maria Cassi. Il Circolo apre fin dalla mattina per le colazioni, segue il pranzo e infine la sera si trasforma in un teatro vero e proprio e inizia lo spettacolo. Chef Fabio Picchi del Cibreo. The Fusion Restaurant Bar Vicolo dell’Oro 3, ph. +39 055 27266987 A truly elegant and minimal-chic restaurant, always crowded with young Florentine socialites, whose cooking philosophy is summed up in one word: fusion. The menu is a journey through the world’s aromas and flavours, from the Mediterranean to Thailand, from China to America. Un locale davvero molto elegante e minimal chic, amato e frequentato assiduamente dalla jeunesse dorée fiorentina, che ha fatto della filosofia fusion il suo fiore all’occhiello. ll menu infatti è un viaggio nei profumi del mondo, dal Mediterraneo alla Thailandia, dalla Cina all’America. Trattoria 4 Leoni Via de’ Vellutini, 1/r , Piazza della Passera ph. +39 055 218562 Typical Tuscan trattoria with large outdoor seating area in one of Florence’s loveliest squares, Antica Trattoria e Fiaschetteria dei Quattro Leoni begins in the postwar period. Try the 4 leoni salad, Impruneta-style peposo and Maurino’s cheesecake. Trattoria tipica con un ampio dehor in una delle piazze più belle di Firenze, la storia dell’Antica Trattoria e Fiaschetteria dei Quattro Leoni ha origine nel secondo dopoguerra. Provate l’insalata 4 leoni, il peposo all’imprunetina e il cheese cake di Maurino. Trattoria Al Fresco Borgo Pinti, 99 - ph +39 055 2626460 An exclusive location, nestled in a centuryold and luxuriant park in the heart of Florence. Every year, Four Seasons Hotel Firenze welcomes the arrival of spring with the opening of Al Fresco restaurant, based on an innovative concept: trattoria at lunch, pizzeria and barbecue at dinnertime. Una location esclusiva, incastonata nel verde di un parco secolare nel cuore della città: il Four Seasons Hotel Firenze dà ogni anno il benvenuto alla stagione en plein air con l’apertura di ‘Al Fresco’, secondo la formula originale di trattoria a pranzo, pizzeria e barbecue a cena. Trattoria da Sostanza detto il Troia via Del Porcellana,25/r ph +39 055.212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. Tredici Gobbi via Porcellana 9r, ph +39 055.285015 Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edi-

ficio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. Trattoria Gargani Via del Moro, 48/r - ph. +39 055 2398898 Trattoria Gargani was started by artist and chef Giuliano Gargani, who was the restaurant’s heart and soul for about thirty years. A gathering place for artists and intellectuals, the restaurant features decorated walls and an informal and fun atmosphere. La trattoria Gargani è nata con l’artista e Chef Giuliano Gargani, che è stato l’anima del locale per una trentina d’anni. Luogo di ritrovo di artisti e intellettuali, la trattoria si caratterizza per le sue pareti decorate e per un’atmosfera informale e divertente. Trattoria Mario Via Rosina 2/r, ph. +39 055 218550 Established in 1953 and family-run for about four generations, you cannot leave without having a taste of the delicious ribollita soup, Florentine-style T-bone steak, peposo and lampredotto, and sharing the table with other guests. Aperta dal 1953, ancora oggi a gestione familiare da circa quattro generazioni, la trattoria offre prodotti toscani, rigorosamente freschi. Come da tradizione, qui non si può non assaggiare l’ottima ribollita, la bistecca alla fiorentina, il peposo o il lampredotto. Trattoria Pandemonio Via del Leone, 50/r - ph. +39 055 224002 Friendliness and quick service are the rule. Typical Tuscan dishes with a sophisticated twist such as artichoke and Parmesan cheese appetizer, tortellacci with gorgonzola cheese and rocket, T-bone steak, Fornacina-style peposo, Florentine pot roast. L’ospitalità, la celerità del servizio e la gentilezza sono di casa. Piatti tipici della tradizione, rivisitati in maniera raffinata, tra cui l’antipasto di carciofi e parmigiano, i tortellacci con gorgonzola e rucola, la bistecca, il peposo alla fornacina, lo stracotto alla fiorentina, e l’ossobuco. Winter Garden by Caino Piazza Ognissanti, 1, ph. + 39 055 27163770 Defined by impeccable quality and service the Winter Garden by Caino was born from a collaboration between The St. Regis Florence and multi Michelin starred Chef Valeria Piccini. Her gourmet dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden. Caratterizzato da qualità e servizio impeccabili, il Winter Garden by Caino nasce dalla collaborazione tra il The St. Regis Florence e la Chef pluristellata Valeria Piccini. Stella Michelin, le sue cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera con musica dal vivo del Giardino d’Inverno, in stile Art Decò.

OUTSIDE FIRENZE

Antica Osteria di Novoli via Case Nuove Taiuti, 8 (San Piero a Sieve), ph +39 0558486833 In the Mugello area, ideal for a Saturday and Sunday lunch or dinner. Award-winning tortelli prepared in a tiny delicatessen/trattoria the size of a living room. Nel Mugello, indirizzo cult per il sabato o la domenica. Tortelli da gara preparati in piccolissimo alimentari/trattoria grande come il salotto di una casa privata. Antica Sosta Via della Croce 4 (Impruneta) ph +39 055 2312249 Set in an old small food shop in the historical piazzza Buondelmonti in Impruneta, ‘Antica Sosta’ has maintained intact the original atmosphere of once upon a time, excellent home made dishes with a wide range of wines sold by the glass, from their wine-tasting bar. Ricavato da un vecchio negozio di alimentari nella storica piazza Buondelmonti all’Impruneta, l’Antica Sosta ha mantenuto intatta l’atmosfera originale del tempo, offrendo un’ottima cucina casalinga accompagnata dai vini della propria Enoteca. Donnini via di Rimaggio 22 (Bagno a Ripoli) ph +39 055.630076 Just outside town, it offers good Florentine

dishes. Appena fuori città, offre una cucina fiorentina davvero ben fatta. F.lli Giusti Località Prulli (Reggello) ph +39 055.863.255 A strategic location, not far from The Mall outlet. Great the pici al cinghiale. Quality carne chianina. Excellent pizza. Terrace with music. Stategica posizione non lontana da outlet The Mall. Ottimi pici al cinghiale. Carne chianina di qualità. Pizze strepitose. Terrazza con musica. La Cantinetta Località Spedaluzzo (Greve in Chianti) ph +39 055.8572000 A country trattoria. Very friendly service. Excellent Tuscan dishes. There is also a veranda with fireplace. Trattoria di campagna. Servizio molto friendly. Eccellenti piatti toscani. Possibilità di cenare in veranda con caminetto. La Cantinetta di Rignana Località Rignana (Greve in Chianti) ph +39 055.852601 A genuine trattoria in the countryside. The “Cantinetta” dish: a must-have. Genuina trattoria isolata nella meravigliosa campagna. Gran piatto della cantinetta: un must. La Casa di Caccia Località Farneto, Roti (Vicchio di Mugello) ph +39 055.8407629 Immersed in a verdant game preserve in the heart of the Mugello area. Game meat and tasty local dishes. Immersa in una verdeggiante riserva di caccia nel cuore del Mugello. Cacciagione e piatti tipici dai sapori autentici. La Martellina via di Pancole,1 (Strada in Chianti), ph +39 055.858348 Excellent meat and not only that. After dinner, have fun with the brain teasers proposed by Franco. Ottimi piatti di carne e non solo. Dopo cena divertitevi a giocare con i rompicapo che Franco vi proporrà. La Tenda Rossa piazza del Monumento, 9/14 (San Casciano Val Di Pesa) ph +39 055.826132 Run by generations of the Salcuni family, celebrated stronghold of the restaurant tradition. Gestito da generazioni dalla famiglia Salcuni, celebre e pluripremiato caposaldo della ristorazione. La Torre strada Spicciano 7 (Tavarnelle Val di Pesa) ph. 055 806470 The one Michelin star restaurant of the Castello del Nero Hotel offers menus resulting from meticulous research and created to present dishes from the most honored Italian and Tuscan culinary traditions. The fresh produce is supplied locally or comes from the garden of the Castle, tended to by Chef Giovanni Luca Di Pirro. Ristorante dell’hotel Castello del Nero, una Stella Michelin, propone menù meticolosamente ricercati e ideati per presentare i sapori della migliore tradizione italiana e toscana. Prodotti freschi e genuini provenienti principalmente dal territorio o direttamente dall’orto del Castello che lo Chef Giovanni Luca Di Pirro cura con dedizione. Mangiando mangiando piazza Giacomo Matteotti 80 (Greve in Chianti) ph +39 055.8546372 In Greve’s main square, a trattoria offering a friendly atmosphere, accurate service and excellent traditional Tuscan dishes. - Nella piazza principale di Greve, una trattoria dall’ambiente familiare e accurato dove gustare ottimi piatti della cucina toscana. Oltre il giardino piazza Bucciarelli 42 (Panzano in Chianti) ph +39 055.852828 Breathtaking terrace overlooking the Chianti hills. Tuscan dishes (the peposo and T-bone steak are must-tries), homemade pasta and impressive wine list. Terrazza mozzafiato sulle colline del Chianti. Proposte toscane (imperdibili il peposo e la bistecca), pasta fatta in casa e notevole carta dei vini. Osteria di Passignano Badia a Passignano (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055.8071278 Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

Firenze | made in Tuscany 175

ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA

Pane & Olio Via Faentina, 2/r - ph. +39 055 488381 Established by two passionate food and wine and hospitality experts, Aldo Ventre and Gianluca Gafforio. A small but uncommon menu and exciting and unconventional wine list, perfectly matching. Nato dalla passione di due grandi appassionati di enogastronomia e ospitalità, Aldo Ventre e Gianluca Gafforio. Menu essenziale ma mai banale, carta dei vini emozionante e non convenzionale, entrambi vengono costruiti in un connubio perfetto. Piazza del Vino Via della Torretta, 18/r, ph +39 055 671404 New York-style atmosphere, stone walls, eye-catching wine boxes and friendly and attentive service at this new Florentine restaurant. The wine list includes over 200 labels and there is a sort of wine fountain that spews fine wine at reasonable prices. Atmosfera newyorkese, muri in pietra, casse di vino che conquistano la vista e un servizio attento e cordiale per questo nuovo locale fiorentino. La carta dei vini include più di 200 etichette e originale l’idea di una fontana del vino che spilla calici di grandi vini. Portofino Viale Mazzini, 25/r - ph. +39 055 244140 This is a fish-based restaurant that draws inspiration from Tuscan and Ligurian cuisine and makes exclusively use of topquality ingredients, freshly-caught fish, homemade bread and desserts. La cucina di mare impera in questo ristorante che trae ispirazione anche dalle varianti della cucina toscana e ligure, per un mix che predilige le materie prime di alta qualità, dal pesce rigorosamente fresco, al pane fatto interamente in casa ai dolci handmade. Ristorante & Wine Bar dei Frescobaldi Via dei Magazzini, 2/r, ph. +39 055 284724 Tucked away in a corner of Piazza della Signoria, in the heart of downtown Florence, this restaurant has been ranking among the best Italian restaurants on the Michelin guide. Among the must-tries are the Florentine-style T-bone steak, pici with duck sauce and salt cod in various styles paired with fine Marchesi de’ Frescobaldi wines. Affacciato su un angolo di Piazza della Signoria, nel cuore pulsante della città, si trova questo ristorante che privilegia i sapori della cucina toscana. Tra i piatti cult da assaggiare i pici al ragù di anatra e il baccalà preparato in vari modi. Il tutto innaffiato con i pregiati vini dei Marchesi de’ Frescobaldi. Ristorante Pizzeria Via Vai Via Pisana, 33/r - ph. +39 055 223132 Located near the San Frediano Gate, this restaurant features an innovative New York-style interior design. Don’t forget the “friendship table”, the big 32-seat onyx table placed in the middle of the dining room In prossimità di Porta San Frediano nasce il ristorante dal design d’arredo innovativo che emula quello di celebri locali newyorkesi. Imperdibile il “tavolo dell’amicizia”, un tavolo in onice con circa 32 posti a sedere, scegliete le specialità a base di carne chianina. Ruth’s Via Luigi Carlo Farini, 2/a) ph. +39 055 2480888 Only kosher food prepared in two separate kitchens to keep the dishes from being “contaminated”, as per tradition. Solo cibo kasher cucinato nelle due cucine separate in modo che le pietanze non possano “contaminarsi”, come da tradizione. Se-Sto on Arno - Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 - ph. +39 055 27152783 Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Matteo Lorenzini. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Matteo Lorenzini, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA

Perseus Fiesole piazza Mino 9r (Fiesole), ph +39 05559143 Meat of the highest quality and mouthwatering Tuscan dishes. Rooms recalling the atmosphere of a private home in the countryside. Assaporare carni di elevatissima qualità e piatti appetitosi, chiaramente di impronta toscana, in sale che ricordano quelle di una casa di campagna. Podere Torricella via San Vincenzo 35 (Montagnana Val di Pesa) ph +39 0571.659189 Restaurant specialising in meat. Excellent wines from the Fattoria Il Turco winery. Breathtaking view from the terrace. Ristorante specializzato in carne. Ottimi i vini della Fattoria Il Turco. Splendida vista panoramica dalla terrazza. Rinuccio 1180 Via Cassia per Siena 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) ph 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti, punteggiate di oliveti e pievi millenarie. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. Ristorante La Loggia - Villa San Michele Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 Villa San Michele is Belmond-owned and one of Europe’s most luxurious hotels. Closed in wintertime, the restaurant offers the chance to enjoy delicious meals with view over Florence in spring and summer. Incastonata nell’incantato scenario delle colline fiesolane, all’interno dell’hotel Villa San Michele (Belmond). Chiuso nel periodo invernale, in primavera offre la possibilità di gustare deliziosi pranzi e succulente cene con vista panoramica su Firenze, nel magnifico giardino o in terrazza. Ristorante La Torre Strada Spicciano, 7 (Tavarnelle Val Di Pesa) ph. +39 055 806470 In the age-old stables of Castello del Nero Hotel & Spa with frescoes and fireplace or on the Garden Terrace for a candle-lit dinner with view of the Chianti countryside, Chef Giovanni Luca Di Pirro offers traditional Tuscan gourmet dishes. Nelle antiche scuderie di Castello del Nero Hotel & Spa con affreschi e caminetto o sulla Garden Terrace per una cena a lume di candela affacciati sul Chianti, lo Chef Giovanni Luca Di Pirro propone piatti gourmet nel rispetto della tradizione Toscana. Ristoro l’Antica Scuderia via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055.8071623 The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. Solociccia Panzano in Chianti - ph +39 055.852020 This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying Tuscan meat. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo). Trattoria Donnini Via di Rimaggio, 22 (Bagno a Ripoli) ph. +39 055 630076 This family-run restaurant serves traditional Italian and tasty cuisine, as well as dishes of the day including game, Porcini mushrooms and truffles. Una trattoria a conduzione familiare, dalla cucina saporita e tradizionale. Tutti i giorni vengono proposti piatti di stagione fuori menù tra

176 Firenze | made in Tuscany

cui cacciagione, piatti a base di funghi porcini o di tartufo.

Versilia

Al Porto via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584.388293 Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. Bistrot via della Repubblica 14, ph 0584 89879 (Forte dei Marmi) Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin. Da Giorgio via Zanardelli, 71 (Viareggio) ph +39 0584.44493 Informal restaurant, friendly atmosphere. Many entrees and wide choice of shellfish. Ristorante familiare con piacevole atmosfera. Curata proposta di antipasti e vasta scelta di crostacei. Enoteca Marcucci via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584.791962 Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. Franco Mare Restaurant Lungomare di Marina Di Pietrasanta, ph. 0584 20187 A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. Il Piccolo Principe Grand Hotel Principe di Piemonte Piazza Puccini, 1 55049 (Viareggio) ph +39 0584 4011 Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin star. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. La Magnolia viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.787052 Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Cristoforo Trapani the young chef at the head of the restaurant. Michelin starred. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Cristoforo Trapani il giovane Chef alla guida del locale. Una stella Michelin. Lorenzo via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.874030 Those who love fish dishes cannot miss this restaurant. One Michelin star. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. L’Orsa Maggiore via Arenile, 29 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.82219 All-white restaurant on the beach. Breathtaking sunsets and candles that add to the magic atmosphere. Excellent fish. Ristorante all white con spiaggia attrezzata. Tavoli sulla sabbia in estate. Tramonti mozzafiato e candele che rendono magica l’ambientazione. Ottimo pesce. Maitò via Arenile 28 (Forte dei Marmi) ph +39 0584. 80940 On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

Marechiaro via Franceschi 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.80271 This restaurant on the beach is linked to Forte dei Marmi’s exclusive Hotel Principe. Expect an elegant atmosphere, ultra-fresh fish and an excellent wine list. Ristorante sulla spiaggia legato all’esclusivo hotel Principe Forte dei Marmi. Atmosfera elegante, pesce freschissimo, ottima carta dei vini. Osteria del mare viale Franceschi 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.83661 This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. Romano via Mazzini 120 (Viareggio) ph +39 0584.31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for thirty five years thanks to its excellent cuisine. Recently renovated. Stella Michelin per questo ristorante che da 35 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Recentemente rinnovato.

AREZZO

Antica Fonte via Porta Buia 18, ph +39 0575.28038 Expect traditional dishes and products from the territory. Two musts? Their Celtic-style potato tortelli topped with lard, cherry tomatoes and rosemary and their Peposo alla fornacina stew. Piatti della tradizione e prodotti del territorio. Due must? Tortello di papate di celtica con lardo, pomodorini e rosmarino e il peposo alla fornacina. Belvedere Località Bano 223, Monte San Savino ph +39 0575.849588 The restaurant features two wide rooms connected by an open walkway and a splendid terrace where you can view the entire valley. Expect traditional dishes. Due ampie sale collegate da un camino aperto e una splendida terrazza con vista su tutta la valle. Piatti della tradizione. La Tagliatella via Giotto 45, ph +39 0575.21931 Established in 1932, this restaurant and its owners have witnessed four generations of family management. Since 1990, the kitchen has been managed by Cristina Raffaelli, prize-winning Ais Sommelier Cristiano Cini is maître. Nato nel 1932 con la prima delle quattro generazioni che si sono susseguite alla guida del ristorante. Dal ‘90, la gestione della cucina è affidata a Cristina Raffaelli e quella della sala a Cristiano Cini, pluripremiato sommelier Ais. Le chiavi d’oro Piazza San Francesco 7 ph +39 0575.403313 Expect traditional fare from Arezzo, re-visited with original flair. An intimate elegant setting in the splendid Piazza San Francesco. I sapori della tradizione aretina proposti in chiave rivisitata. Nella splendida cornice di Piazza San Francesco. Osteria da Giovanna Via Anconetana 164 - ph +39 0575.36015 This restaurant is owned by Luca Martini, Italy’s best sommelier 2009. It goes without saying that the wine list is top notch. Dishes typical of Arezzo’s hill country. Il ristorante di Luca Martini, miglior sommelier d’Italia 2009. Inutile dire che la carta dei vini è top. Piatti della cucina tipica dei colli aretini Osteria del Teatro via Maffei 2, Cortona ph +39 0575.630556 Located in the heart of Etruscan Cortona, inside a restored sixteenth-century palace. Chef and owner Emiliano Rossi will welcome you to one of his warm, welcoming dining rooms. Expect re-visited traditional dishes spotlighting the territory’s treasures. Nel cuore dell’Etrusca Cortona, all’interno di un palazzo del 1500 restaurato, lo Chef e proprietario Emiliano Rossi vi farà accomodare in una delle sue calde e accoglienti sale da pranzo. Piatti del territorio rivisitati. Osteria Locanda Canto del Maggio Fraz. Penna 30/D (Terranuova Bracciolini) ph +39 055.9705147 Typical cuisine from the territory. Two musts: Peposo alla Fornacina stew and

Maremma-style wild boar topped with black olives and roasted peppers. Cucina tipica del territorio, prodotti dell’orto. Due must: il Peposo alla Fornacina e il cinghiale all’uso delle Maremme. Ristorante Logge Vasari piazza Grande, - ph +39 0575.295894 It has been a point of reference for city diners since 1980. Managed by two brothers, it’s located in the heart of Piazza Grande. Punto di riferimento per la ristorazione della città dal 1980. Gestiti da due fratelli. Nel cuore di Piazza Grande. Ristorante Relais Il Falconiere Località San Martino 370, Cortona, ph +39 0575.612679 1 Michelin star. Its interior boasts a bright refined setting and its terrace offers breathtaking views. Expect solar cuisine with typically Tuscan dishes. Not to be missed. 1 stella Michelin. Un ambiente luminoso e raffinato, la terrazza dal panorama mozzafiato, una cucina solare con piatti della tradizione toscana. Da non perdere.

GROSSETO

All’Acquacotta Terme di Saturnia, ph. 0564 600111 Ristorante gournet del Terme di Saturnia Spa&Golf Resort, una stella Michelin. Gourmet restaurant of the Terme di Saturnia Spa&Golf Resort. One Michelin star. Bracali via di Perolla 2 (Massa Marittima) ph. 0566 902318 One Michelin star. The realm of Chef Francesco Bracali and his brother Luca, sommelier, in charge of the cellar. Una stella Michelin, il regno dello Chef Francesco Bracali e di suo fratello Luca, sommelier. Canapone piazza Dante, 3 - ph +39 0564.24546 Elegant and refined restaurant in the town center. Enoteca Canapino for lunch: local dishes at a fair price. Ristorante elegante e raffinato nel cuore del centro storico. Enoteca Canapino a pranzo con piatti tipici a prezzo contenuto. Da Caino località Montemerano (Manciano) ph +39 0564.602817 A famous restaurant where the culinary traditions of the Maremma region are still honored. One Michelin star. Uno dei locali più celebrati, dove è tuttavia ancora viva la tradizione culinaria della Maremma. Una stella Michelin. Il Fiore del Tesoro località Valpiana (Massa Marittima) ph +39 056692971 In the countryside, in a lovely place, the chef Heros De Agostinis prepares both fish and meat dishes. In campagna, in un ambiente delizioso, lo chef Heros De Agostinis propone piatti che spaziano fra mare e terra. Il Frantoio piazza della Provvidenza, 11 (Capalbio) ph +39 0564896484 Creative cuisine inspired by the traditional cooking of the Maremma area. Upstairs, ethnic products on sale. Cucina creativa pur ispirandosi alla tradizione della Maremma. Al piano superiore una sala per la vendita di prodotti etnici. Il Gambero Rosso lungomare Andrea Doria, 62 (Porto Ercole), ph +39 0564.832650 The favorite place of fish lovers in Porto Ercole. Terrace in the summer. Punto di riferimento per gli appassionati delle specialità di mare a Porto Ercole. In estate terrazza all’aperto. Il Pellicano Località Sbarcatello (Porto Ercole) ph +39 0564.858275 In one of The Leading Hotels of the World in Tuscany, Chef Sebastiano Lombardi’s cuisine never fails to surprise, delight, and satisfy all five senses. The dining room of this hotel’s Michelin star restaurant is a large veranda overlooking the sea. In questo hotel, oggi parte di The Leading Hotels of the World in Toscana, la cucina dello Chef Sebastiano Lombardi è sempre una sorpresa, che riempie di gioia e soddisfa tutti e cinque i sensi. La sala del ristorante stella Michelin è una grande veranda affacciata sul mare.


LIVORNO

Cala Nova Strada Malpasso-Capoliveri (Isola d’Elba) ph +39 0565.968958 Located in an cove amidst lush greenery and the crystalline sea, this high-quality restaurant always offers fresh fish. In una insenatura immersa nel verde e dal mare cristallino, un ristorante di grande qualità, pesce sempre fresco.. Capo Nord La Fenicia 69, Marciana Marina (Isola d’Elba) ph +39 0565.996983 Fabulous location by the sea, a fine, elegant setting and excellent service. An impressive wine list. Bellissima posizione sul mare, l’ambiente è curato ed elegante e il servizio eccellente. Carta dei vini notevole. Da “11” via Bassa, 8 - ph +39 0586.880304 A family-run trattoria. Genuine cooking, “cacciucco” and soups made according to tradition. Friendly atmosphere. Trattoria familiare. Cucina genuina, cacciucco e zuppe cucinate come tradizione vuole. Osteria del Mare borgo dei Cappuccini, 5 ph +39 0586.881027 A simple trattoria in the port area with good fish dishes and reasonable prices. In zona portuale una semplice trattoria con buona scelta di piatti di cucina marinara a costi contenuti. Il Cantuccio largo Garibaldi, 6 (Marina di Campo Isola d’Elba) ph +39 0565.976775 Great fish dishes made with fish caught and cooked. Many wines. Notevole soprattutto la cucina di mare, con il pesce appena pescato. Vasta la cantina. Il Garibaldi Innamorato via Garibaldi, 5 (Piombino) ph +39 0565.49410 Lovely fish restaurant in the town center. Try the dishes made with the so-called “poor” fish. Delizioso ristorante di pesce nel centro storico. Da provare soprattutto i piatti ottenuti con il pesce “povero”. La Baracchina Punta Righini Castiglioncello (Livorno) ph +39 0586 752003 Enchanting location on the rocks. The freshest of fish served with style. An institution in Castiglioncello since 1946. Incantevole location sugli scogli. Pesce freschissimo servito con gusto. Dal 1946 un punto di riferimento a Castiglioncello. La Pineta via dei Cavalleggeri Nord 27 (Marina di Bibbona), ph +39 0586 600016 Since 1996 a benchmark for restaurant businesses due to the creations of Chef Luciano Zazzeri. One Michelin star. Dal ’96, un punto di riferimento della ristorazione italiana grazie alle creazioni dello chef Luciano Zazzeri. Una stella Michelin. Osteria del Noce via della Madonna, 18 (Marciana Isola d’Elba) ph +39 0565.901284 Halfway up the Capanne mountain. When the weather is good, one can enjoy the food under the pergola overlooking the sea. Good

fish and meat dishes. A mezza costa del Monte Capanne, d’estate si mangia sotto un pergolato con una vista indimenticabile del mare. Buoni i piatti di pesce, ma intrigante anche l’offerta di piatti di terra. Scacciapensieri via Verdi, 22 (Cecina) ph +39 0586.680900 A modern restaurant. Top-quality fish prepared and served by a winning couple. Locale moderno. Specialità di mare di grande qualità. Moglie in cucina e marito in sala per un connubio vincente. Stella Marina via Vittorio Emanuele II, 1 (Portoferraio Isola d’Elba) ph +39 0565.915983 Near the ferry port, it makes use of quality products. Good wine list. Accanto allo scalo dei traghetti, propone una cucina di mare molto curata nella qualità. Buona la lista dei vini.

LUCCA

Buca di Sant’Antonio via della Cervia, 3 ph +39 0583.55881 In an 18th century building. Prosciuttos and pots hanging from the walls. Traditional and local dishes. In palazzo di origini settecentesche. Prosciutti e pentole alle pareti. Piatti tradizionali e tipici. Butterfly Strada Statale del Brennero ph 0583 307573 Magnificent farmhouse. Small dining rooms allow guests to enjoy meals in a calm and reserved environment. Michelin star since 2008. Splendido casolare suddiviso in piccole sale che permettono cene in tranquillità e riservatezza. Dal 2008 stella Michelin L’Imbuto via della Fratta 36, ph 0583 491280 The small empire of Chef Cristiano Tomei. One Michelin star. Piccolo impero dello Chef Cristiano Tomei, una stella Michelin.

MASSA CARRARa

Da Riccà lungomare di Ponente (Marina di Massa) ph +39 0585.41070 Small restaurant run by the same family since the sixties. Excellent fish. Piccolo ristorantino che dagli anni Sessanta con la stessa gestione propone ottime specialità di mare. Il Trillo via Bergiola Vecchia 30 loc. Castagnetola (Massa) ph +39 0585 46755 An attractive restaurant, where the colours of the earth dominate and food culture is well time-honoured. Un ristorante di charme, dove la cultura del cibo è di casa. Dalla stessa passione per i prodotti genuini, nasce la Cantina Bertazzoli. La Peniche lungobrugiano (Marina di Massa) ph +39 0585.240117 Built on piles, French-style interiors. Fish specialities and also very good pizzas. Location molto particolare su di una palafitta. Ambiente con arredamento che riporta alla Francia. Specialità marinare ed anche ottime pizze. Ninan via L. Bartolini, 3 (Carrara) ph +39 0585.74741 A classic and refined restaurant offering traditional dishes revisited by the young chef. Classica signorilità in questo locale con proposte della tradizione rivisitate dal giovane chef.

PISA

Osteria dei Cavalieri via San Frediano, 16 ph +39 050.580858 Warm atmosphere. Near the university. Genuine cooking at reasonable prices. Ambiente caloroso. Nei pressi dell’Università. Cucina genuina a prezzi molto interessanti. Osteria del Porton Rosso vicolo del Porton Rosso, 1 ph +39 050.580566 Brother and sister in the kitchen. Only fish. In one of Pisa’s most characteristic areas. Fratello e sorella in cucina. Solo cucina marinara. In una delle zone più caratteristiche di Pisa. Dante e Ivana viale del Tirreno, 207c (Tirrenia) ph +39 050.32549 Good wines and elegant and intimate place. Creative fish cooking. Pregevole offerta di vini per una cantina a vista. Cucina marinara

fantasiosa. Dal Duca via di Casphlo, 2 (Volterra) ph +39 0588.81510 In the historic center, wine bar and restaurant. For a quick snack or to enjoy “ribollita” or truffle dishes. Nel centro storico, wine bar e ristorante. Si può optare per uno spuntino veloce, oppure sedersi a gustare la ribollita con colombaccio e tartufo locale. Foresta via Litoranea, 36 (Marina di Pisa) ph +39 050.35082 Excellent fish dishes. Small restaurant overlooking the sea. Molti piatti di pesce di ottima fattura. Piccolo ristorante affacciato sul mare. Lunasia Via dei Tulipani 1 (Calambrone) ph +39 050 3135711 Housed inside the Green Park Resort, this restaurant is headed by Chef Luca Landi, known for his savory ice creams. One Michelin star All’interno del Green Park Resort, è il ristorante dello Chef Luca Landi, conosciuto per i suoi gelati salati. Una stella Michelin. Pepenero via IV Novembre, 13 (San Miniato) ph +39 0571.419523 Local trendy-chic in the center of San Miniato. Truffle is a must from September to December. Large terrace with an extraordinary view. Locale trendy-chic nel centro di San Miniato. Tartufo un must da settembre a dicembre. Ampia terrazza con suggestiva vista. Peperino via IV Novembre, 1 (San Miniato) ph +39 0571.419523 Restaurant only for two. A unique table. Reserve ahead to arrange every single detail, from the menu to the flowers, to preferred music. Ristorante solo per 2. Un unico tavolo. Prenotare con anticipo per concordare ogni singolo particolare, dal menu ai fiori, alla musica preferita. Perbacco viale Vittorio Veneto, 30 (Montescudaio) ph +39 0586.650324 High quality restaurant and local dishes. The chef’s specialities are risotto, tortelli and Chianina steak. Cucina di buon livello che valorizza i prodotti locali. Specialità i risotti, i tortelli, la bistecca di Chianina.

SIENA

Antica Osteria da Divo via Franciosa, 25 ph +39 0577.284381 Trattoria offering typical Sienese dishes presented in a very original way. Sophisticated atmosphere with a medieval main dining room. Trattoria con piatti tipici senesi presentati in modo originale. Atmosfera di classe con sala principale di stampo medioevale. Bottega Nuova Strada Chiantigiana, 29 ph +39 0577.284230 Three tasting menus: fish, meat or mixed. They are all fantastic. Tre menù degustazione: pesce, carne, misto. Nessuno tradisce. Casato via Casato di Sotto 18/26 ph +39 0577.282301 One step away from Piazza del Campo, a new and excellent restaurant wine bar. In cuisine, the talented chef Enrico Tonnen. Typical blends with creative flair. A un passo da piazza del Campo, un nuovo ed eccellente ristorante wine bar. In cucina il talentuoso chef Enrico Tonnen. Menù in cui la tipicità si fonde con l’estro creativo. Fornace di Meleto Loc. Meleto Gaiole in Chianti, ph. 0577.738461 Steps from the Castle of Meleto, this restaurant/bistrot offers traditional dishes in the young chef Diego Babboni’s creative version. Homemade bread, pasta and desserts. A pochi passi dal Castello di Meleto, questo ristorante/bistrot propone piatti tipici rivisitati dal giovane chef Diego Babboni. Pane, pasta e dolci sono fatti in casa. I Terzi Via dei Termini 7, ph +39 0577.44329 One of the best restaurant in the center of the city. Ask for Michele, the owner: he will suggest you the specialities of the day. Una delle migliori enoteche nel centro di Siena. Fatevi consigliare da Michele, il proprietario, le specialità della giornata.

Osteria Le Logge Via del Porrione, 33 ph +39 0577.48013 Just a short walk from Piazza del Campo, typical Senese cooking with new and interesting ideas. A pochi passi da piazza del Campo, un laboratorio di nuove e interessanti proposte della cucina tipica senese. Fatevi guidare da Mirco. Arnolfo via XX Settembre 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin. Badia a Coltibuono Loc. Badia a Coltibuono, (Gaiole in Chianti) ph +39 0577.749479 Once a monastery, today a private property. The church is open only during mass. Cooking lessons and good wines. Spettacolare monastero oggi proprietà privata, chiesa visitabile soltanto durante le messe. Accanto il ristorante con corsi di cucina e vini di qualità. Banfi Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577.816054 Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. Castello di Fighine Località Stabbiano di Sotto 123 (San Casciano dei Bagni) ph +39 0578 56158 The terraces of the Heinz Beck Seasons at Ristorante Castello di Fighine, covered with climbing roses and wisteria, afford sweeping views over the Tuscan countryside. One Michelin star. Dalle terrazze dell’Heinz Beck Seasons at Ristorante Castello di Fighine, ricoperte di rose e glicini, si gode la vista panoramica sulle colline toscane. Una stella Michelin. I Salotti Strada Statale 146 (Chiusi) ph. +39 0578 274407 This is the restaurant of Villa Il Petrarca, a sublime synthesis of Tuscan cuisine and culture reinterpreted with a modern twist. Ristorante di Villa Il Patriarca, sintesi sublime tra la gastronomia della Toscana e la cultura del suo territorio, reinterpretati in chiave moderna. Stella Michelin. Il Colombaio Località Colombaio (Casole) ph +39 0577949002 Vincenzo Di Grande transformed it into an excellent restaurant where one can enjoy fish and local products. Michelin starred. Vincenzo Di Grande ne ha saputo fare un ottimo ristorante, dove si possono gustare mix di pesce e prodotti locali. Una stella Michelin. La Bottega del 30 via di Santa Caterina 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Osteria di Fonterutoli Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577.741125 A new osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Nuova Osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. Osteria Le Panzanelle Località Lucarelli, 29 (Radda in Chianti) ph +39 0577.733511 A lovely osteria run by two young couples. An elegant atmosphere, traditional Tuscan menu that changes every month. Graziosa osteria gestita da due giovani coppie. Ambiente ricercato, proposte della tradizione toscana che variano ogni mese.

Firenze | made in Tuscany 177

ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA

Il Tufo Allegro vicolo Costituzione, 5 (Pitigliano) ph +39 0564.616192 Located in one of the many alleys of the town. Very fascinating place offering Tuscan dishes. Intricato nelle splendide viuzze del paese. Locale di grande fascino con proposte toscane. Salette ricavate nel tufo. Silene Località Pescina (Seggiano), ph. 0564 950805 Strong traditions, local products, remarkable wine list. One Michelin star. Grande tradizione, prodotti autoctoni, notevole carta dei vini. Una stella Michelin. Trattoria Toscana Località Badiola (Castiglione della Pescaia) ph +39 0564.944800 Housed inside the L’Andana Hotel. Traditional Maremma cuisine by Chef Alain Ducasse. Excellent wine list. One Michelin star. Parte del prestigioso complesso ricettivo dell’hotel L’Andana, cucina paesana proposta da Alain Ducasse rispettando i sapori della Maremma. Eccellente lista vini. Una stella Michelin.


best of

Truffle experience

nts in Florence The best restaura truffle lovers for

Borgo San Jacopo Borgo San Jacopo, 62/r | ph. +39 055 281661 Buca dell’Orafo Via dei Girolami, 28/r | ph. +39 055 213619 Buca Lapi Via del Trebbio, 1/r | ph. +39 055 213768 Cestello Ristoclub Piazza di Cestello, 8 | ph. +39 055 2645364 Enoteca Pinchiorri Via Ghibellina, 87 | ph. +39 055 242757 Il Palagio - Four Seasons Hotel Firenze Borgo Pinti, 99 | ph. + 39 055 26261 Irene Firenze – Hotel Savoy Piazza della Repubblica, 7 | ph. +39 055 2735891 J.K. Lounge - J.K. Place Firenze Piazza Santa Maria Novella, 7 | ph. +39 055 2645181 La Bottega del Buon Caffè Lungarno Benvenuto Cellini, 69/r | ph. +39 055 5535677 Locale ∞ Via delle Seggiole 12 | ph. +39 055 9067188 Ora d’Aria Via Dei Georgofili, 11/r | ph. + 39 055 2001699 Osteria delle Tre Panche Via Antonio Pacinotti, 32/r | ph. +39 055 583724 Savini Tartufi al Mercato Centrale di San Lorenzo Piazza del Mercato Villa Cora Viale Machiavelli, 18 | ph.+39 055 228790 178 Firenze | made in Tuscany




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.