summer ce in floren
cover story Iggy Pop Fashion a/w 2016-17 SUGGESTION Prada | Karl Lagerfeld | richard ginori | LeoFrance Interview stefania sandrelli | scott Schuman | andrea Panconesi art jan fabre | ai weiwei | john currin Itineraries SAnto spirito district | fish restaurants
LAPERLA.COM FIRENZE - VIA DEGLI STROZZI 24/R - TEL +39 055 215242 REGGELLO - LECCIO - VIA EUROPA 11 - TEL + 39 055 8657176
Firenze • Palazzo Gondi Via de’ Gondi 4/6r
www.ireri.it
FIRENZE
Excellence of artistry, in a bag
102
108
112
39
COVER STORY 92 Iggy Pop I am the iguana Io sono l’iguana by Giovanni Bogani 36 38 40 42 44 46 48
save as Flo Exhibition Tuscan Exhibition Theatre Pop Cinema Folk Book
people 24 Michele Chiocciolini Heart in a clutch Il cuore in una clutch 26 Caterina Bencistà Falorni The élite of taste élite del gusto by Alessandra Lucarelli 28 Alice Caporali and Marco Contiello Sophisticated geometry Geometrie di ricerca by Alessandra Lucarelli 30 Kenji Kaga The essence of fashion L’essenza dello stile by Virginia Mammoli 32 Manuel Sanchez Jimenez Andalusia on the Arno L’Andalusia in riva d’Arno
summer in this issue
movie, theatre & music 98 Stefania Sandrelli The lady of Italian cinema La signora del cinema italiano by Teresa Favi 186 Estate Fiorentina Florence, open city Firenze città aperta Fashion 53
It object 102 Prada P for Prada P come Prada by Marta Innocenti Ciulli 108 Karl Lagerfeld Visions of the future Visioni dal futuro by Francesca Lombardi 112 Shooting Suggestion by Marta Innocenti Ciulli 122 Jewels She’s a precious jewel Preziosi, come te by Sabrina Bozzoni 136 Andrea Panconesi That bridge across the Arno Quel ponte sull’Arno… by Teresa Favi 142 Scott Schuman Mr. The Sartorialist Signor “The Sartorialist” 152 LeoFrance Fifty years in great style Cinquant’anni di stile by Alessandra Lucarelli
74
158
180
39
summer in this issue
Must Have 125 Summer 126 Design 129 Bags 130 Man art, design & culture 132 Italia su misura Meet artisans with a click L’artigianato in un click by Virginia Mammoli 146 Richard Ginori The white gold fever La febbre dell’oro bianco by Marta Innocenti Ciulli 158 Jan Fabre Like a warrior… Come un guerriero… by Francesca Lombardi 166 Ai Weiwei A selfie for freedom Un selfie per la libertà by Francesca Lombardi 170 John Currin Contemporary voyeur Voyeur contemporaneo by Francesca Lombardi 174 Tra arte e moda Across art and fashion by Marta Innocenti Ciulli 178 Incredible Florence Florence all around you Firenze tutta intorno a te by Lavinia Rinaldi
Bottega dell’ Opera del Duomo Celebrating 720 years of history 720 anni di storia 184 Edra Rio calls, Italy answers Rio chiama Italia by Teresa Favi 180
Itineraries 78 Santo Spirito Diladdarno Vol. 2 by Alessandra Lucarelli 204 Secret Places Spring bouquet Profumo di primavera food
& wine Franciacorta Sparkling excellence Bollicine eccellenti by Teresa Favi 196 Fish restaurants A taste of sea Sapore di mare by Virginia Mammoli 194
shot
on site
67, 207
tuscany Guide 220 Hotels 221 Restaurant 226 Last page
tuscany.com
adein www.firenzem
m
a
d
e
i
n
t
u
s
c
a
n
y
QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t
h
e
d
i
v
i
n
e
co
a
s
t
m
a
d
e
i
n
t
u
s
c
a
n
y
m
a
d
e
i
n
v
e
n
e
to
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Virginia Mammoli contributors
Giovanni Bogani, Cesare Maria Cunaccia, Mila Montagni, Lavinia Rinaldi, Elisa Signorini, Elisabetta Vagaggini, Cinzia Zanfini photographers
Archivio Foto Locchi, Giovanni Corti, Dario Garofalo, Andrea Frazzetta, Brigitte Lacombe, Karl Lagerfeld, Marco Lanza, Massimo Listri, Ruggero Lupo Mengoni, Alessandro Moggi, Luca Moggi, Marco Mori, New Press Photo, Officine Fotografiche, Niccolò Rastrelli, Marco Rossi, Marco Russo, Shamil Tanna (cover), Luciano Viti art editors
Martina Alessi, Chiara Bini translations
Centroservizi Traduzioni, Tessa Conticelli, NTL Traduzioni, Costanza Nutini advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Daniela Zazzeri editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
Pioneering since 1906. For the pioneer in you. Per celebrare 110 anni di costante innovazione, Montblanc rende omaggio alle sue prime stilograďŹ che con la Montblanc Heritage Rouge et Noir, decorata con l’iconico serpente. Scopra la storia completa su montblanc.com/pioneering. Crafted for New Heights.
Italia su misura
100 s e l e c t e d at e l i e r s
The guide dedicated to 100 of the best craftsmen of Italy, a 440-page guide featuring 800 pictures
contributors
Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Marta Innocenti Ciulli, 38 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Felice Limosani. Creative director. The artist with installations for UNESCO, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion, Sketch Gallery, Accademia di Francia, Artist Video awarded at the 63rd Cannes Film Festival, Digital Storyteller for the Future Concept Lab of sociologist Francesco Morace. Felice Limosani. Creative director. Artista con installazioni per l’Unesco, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion di Barcellona, Sketch Gallery, Accademia di Francia. Video Artista premiato al 63° Festival del Cinema di Cannes. Digital Storyteller per il Future Concept Lab del sociologo Francesco Morace.
Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura. Gianni Mercatali, communication expert, journalist, “bon vivant”, food-and-wine lover. As a social behaviour observer, he cultivates a strong passion for national-popular culture, in particular for the legendary sixties. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, giornalista pubblicista, bon vivant, appassionato di enogastronomia. Osservatore dei comportamenti sociali, coltiva un amore tenace per la cultura nazionalpopolare, in particolare dei mitici anni ‘60.
€ 14,90
The Italia su misura guide is available in the best bookshops in Milan, Florence, Rome and Naples and on
italia-sumisura.it
Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Danilo Venturi, dean of Polimoda. Specialised in Art Directing and Strategic Branding, obsessed with ethic and aesthetic research, he is a visionary manager, proponent of a conceptual approach to fashion and its new languages and imageries. Danilo Venturi, dean di Polimoda. Specializzato in Art Directing e Strategic Branding, ossessionato dalla ricerca etica ed estetica, è un manager visionario, sostenitore di un approccio concettuale alla moda e dei suoi nuovi linguaggi espressivi.
FA L I E R O SA R T I .CO M
flo people
tch u l c a n i t r a e H h una clutc il cuore in
text Teresa Favi
ph. Laura Bianca
What is the implicit message in every creation of yours? My creations speak of today with an eye on what the fashion system was in the past, but also about my passions, my course of studies and my travels. You have to do with esthetics and style every day. What is your first memory linked to beauty? My mother was trying on a peach-colored dress in her room, in Castagno d’Andrea, with July sunshine invading the room and cutting through it with a blinding blade of light. Who were your masters (or models)? A trip to Morocco some time ago immerged me in the world of Ysl, I adore the lyricism of the Marras universe, I think Hedi Slimane is a genius, his latest fall/winter collection for Saint Laurent is pure poetry. Your sources of inspiration? Four spheres punctuate my personal daily life: nature, curiosity, research and drawing. Never without... I never leave my home-studio without a black Pilot pen in my pocket. Will we ever see the architecture of Florence on one of your clutch bags? There will be many graphics novelties in the next collection that my sister Francesca and I (she’s also my partner) will present in Milan in September, who knows!
Michele Chiocciolini, author of the pop clutch bags that are rigorously “Made in Florence”. He exhibits with the Magazzino N° 5 and Jewellery Selection #2 group organized by Formal Attire at the Museo Bellini 24 Firenze | made in Tuscany
Qual è il messaggio implicito di ogni sua creazione? Le mie creazioni parlano di oggi con uno sguardo a ciò che è stato il fashion system di ieri, ma anche delle mie passioni, dal mio percorso di studi, dai miei viaggi. Lei si confronta con estetica e stile ogni giorno. Il suo primo ricordo legato alla bellezza? Mia mamma che prova un abito color pesca nella sua camera a Castagno d’Andrea con il sole di luglio che invade la stanza tagliandola con una lama di luce fortissima. I suoi maestri (o modelli)? Un viaggio in Marocco di un po’ di tempo fa che mi ha fatto immergere nel mondo di Ysl, mi piace moltissimo la lirica dell’universo Marras, trovo Hedi Slimane un genio, la sua ultima collezione autunno/inverno per Saint Laurent è poesia pura. Le sue fonti d’ispirazione ? Quattro sfere che scandiscono la mia personale quotidianità: Natura, Curiosità, Ricerca, Disegno. Mai senza… Non esco mai dalla mia casa-atelier senza una Pilot nera in tasca. Vedremo mai le architetture di Firenze su una delle sue clutch? Molte sono le novità grafiche per la prossima collezione che io e mia sorella Francesca, che è anche mia socia, presenteremo a Milano in settembre, chissà ...
WWW.ALPHA-STUDIO.COM
flo people
ste a t f o e t i l é e h T gusto
ph. Dario Garofalo
élite del
text Alessandra Lucarelli
The Falorni Group’s philosophy in three words? Tradition, innovation, quality. New trends in wine and food. What do you look for today? “Made in Italy” quality: our slogan has always been Eat less, Eat better: I think that it perfectly sums up the trends of this historical period. Tuscany recounted through five your cult products? Finocchiona is our flagship: its velvety taste, rosy appearance and crumbly texture. The Chianti DOCG Salami, classic Tuscan salami with the right amount of DOCG Chianti wine added to the mixture to soften the flavor. Prosciutto, perfect with our unsalted Tuscan bread. Enoline élite 2.5 di enomatic, the first company in the world to invent a system that preserves wine for up to 4 weeks and serves it in optimal conditions, giving everyone the opportunity to taste great wines by the glass. EnoOne: the ultimate tasting system created in the enomatic house, with 2 modular refrigerated bottles. Your first memory of wine? The aroma of must in September. Your Florence: how, where and why? A glass of Chianti Classico sipped on the banks of the Arno: Caterina Bencistà Falorni, there is no city more beautiful! head of communication The next objective? for the Bencistà family business, Opening franchise stores in major Italian and foreign cities.
the Falorni Group, a leader in the world of Tuscan wine and food La filosofia di Falorni Group in tre parole.
Tradizione, innovazione, qualità. Le nuove tendenze dell’enogastronomia. Cosa si cerca oggi? Qualità, made in Italy. Il nostro slogan è da sempre Mangia meno, Mangia meglio: credo riassuma alla perfezione il trend di questo periodo storico. La Toscana raccontata attraverso cinque vostri prodotti cult. La Finocchiona è il nostro fiore all’occhiello: gusto vellutato, aspetto rosato e consistenza friabile. Il Salame al Chianti DOCG, salame classico toscano con l’aggiunta nell’impasto della giusta quantità di vino Chianti DOCG che ne ammorbidisce il sapore. Il Prosciutto, perfetto con il nostro pane toscano non salato. Enoline élite 2.5 di enomatic, la prima azienda al mondo che ha inventato un sistema in grado di preservare il vino fino a 4 settimane e di servirlo a condizioni ottimali, dando a tutti la possibilità di poter degustare grandi vini a bicchiere. EnoOne: l’ultimo sistema di degustazione nato in casa enomatic, a 2 bottiglie refrigerato e modulare. Il tuo primo ricordo legato al vino? Il profumo del mosto a settembre. La tua Firenze: come, dove e perché. Un bicchiere di Chianti Classico bevuto sulle sponde dell’Arno: non esiste città più bella! Prossimo obiettivo? L’apertura di negozi in franchising nelle principali città italiane, e non solo.
26 Firenze | made in Tuscany
MADE IN FIRENZE | Via della Vigna Nuova 27 | Tel. +39 055 219.179 SIENA | Via di Città 9 | Tel. +39 0577 28.2151 FORTE DEI MARMI | Via Mazzini 8/10 | Tel. +39 0584 812.64
flo people
y
metr o e g d e t a c i t s i Soph icerca Geometrie
di r
text Alessandra Lucarelli
Style according to Atelier C. Atelier.C was born from the meeting between two different but complementary creative experiences: Alice Coporali’s artistic studies that brought her closer to the world of bespoke furnishings and the continuous research of excellent craftsmen; and Marco Contiello’s passion for fashion and tailoring, inherited from his family, always the center of his business. A style icon from the past and one from the present. Marlene Dietrich for her image as femme fatale and Julianne Moore for her fascinating seduction. Where does inspiration come from? Every day each of us tells the other about their experiences, which then transform into inspiration. The geometry and the variety of nature is always an inexhaustible source as can also be seen in our logo. Our travels, our cities, our loved ones: every day they add an extra touch to our creativity. What is the common thread that distinguishes you? The continuous research into detail, the contemporary and craftsmanship. Your Florence: a neighborhood, a coffee for breakfast, a restaurant and a personal perspective. It is different every day. One morning is a walk through the Uffizi, another is a coffee in San Pancrazio, while our favorite restaurant is at home with friends.
Alice Caporali and Marco Contiello, designers and owners of Atelier.C in via dei Fossi 33r, a boutique-workshop selling clothing, bags and a furnishing collection 28 Firenze | made in Tuscany
Lo stile secondo Atelier C. Atelier.C nasce dall’incontro di due esperienze creative diverse ma complementari, gli studi artistici di Alice Caporali che l’hanno avvicinata al mondo dell’arredamento su misura e alla continua ricerca di artigiani di eccellenza, e la passione per la moda e la sartoria di Marco Contiello, ereditata dalla sua famiglia, da sempre al centro della sua attività professionale. Un’icona di stile del passato e una del presente. Marlene Dietrich per la sua immagine di femme fatale e Julianne Moore per la sua affascinante seduzione. Dove nascono le ispirazioni? Ogni giorno ognuno di noi due rende partecipe l’altro delle proprie esperienze, che poi trasformiamo in ispirazioni. La geometria e la varietà della natura è sempre una fonte inesauribile, che si sintetizza anche nel nostro logo. I nostri viaggi, le nostre città, i nostri posti cari, aggiungono ogni giorno un tocco in più alla nostra creatività. Non solo abiti, ma anche borse e una linea di arredamento. Qual è il fil rouge che vi contraddistingue? La ricerca continua del dettaglio, contemporaneo e artigianale. La vostra Firenze: un quartiere, un caffè per la colazione, un ristorante e una vista personale. E’ diversa ogni giorno. Una mattina è una passeggiata agli Uffizi, un’altra è il caffè in San Pancrazio, il ristorante preferito da noi è casa con gli amici.
flo people
ashion f f e e c n e s s e The lo stile L’essenza
del
text Virginia Mammoli
Among all men’s accessories out there, why did you fall in love with tie? Because it isn’t an ordinary accessory at all: you need good taste to match a tie to the suit. What are the main characteristics of your brand? We invest a lot in research to create the designs, which are very original and unique. Why a handmade product? From the design to sewing, everything is made by hand and requires a lot of experience and know-how. I guess the care of the details, always present in handmade products, is what really makes the difference: this is the true essence of fashion. What can’t be missing in a men’s wardrobe beside ties? An elegant white shirt. What do you think that makes a man elegant? A smile. Why Florence? Florence is the city that has made me grow up more than other places. Your projects for the future? My objective is that handicraft tradition does not disappear and that many artisans sell more of their art . Your motto? To live every day as if it were all that you have.
Japanese designer Kenji Kaga has created the company Seven Fold, one of the most famous in the fashion industry concerning handcrafted ties, as well as the brand Atto Vannucci. He has announced the opening of a new single brand boutique in Florence city centre 30 Firenze | made in Tuscany
Fra tutti gli accessori da uomo, perché si è innamorato della cravatta? Perché non è affatto un accessorio banale: abbinare la cravatta richiede molto buon gusto. Cosa contraddistingue quelle del suo marchio? Investiamo molto nella ricerca per creare i disegni, che quindi sono molto originali. Perché un prodotto artigianale? Dalla creazione dei disegni alla cucitura, ogni passaggio è manuale e richiede grande esperienza. Credo che la differenza stia proprio nella cura dei dettagli, tipica del prodotto artigianale: questa è la vera essenza della moda. Cosa non deve mancare nel guardaroba di un uomo, ovviamente, oltre la cravatta? Un’elegante camicia bianca. L’eleganza maschile secondo lei? Un bel sorriso. Perché Firenze? Firenze è la città che più mi ha fatto crescere in tutta la mia vita. Progetti futuri? Il mio obiettivo è non far morire la tradizione e fare crescere tanti artigiani. Il suo motto? Vivere una giornata come se fosse tutta la tua vita.
flo people
rno
the A n o a i s u l a d n o A riva d’Arn
aa
ia in L’Andalus
text Teresa Favi
In a few words, what are tapas? They are delicious appetizers served in miniature portions, each representing a famous Spanish traditional dish. Tapas bar also means sharing and socialization, doesn’t it? It’s a chance to relax, socialize and meet new people. Your philosophy in the kitchen? Humility. I like to do my job without forgetting who I am, without forgetting anything about my origins. What would you recommend tasting from the Quistapas summer menu? One of the most famous Valencian specialties: paella! How is the food and wine of Florence thought of abroad? Its recipes are known everywhere and bear witness to a solid centuries-old tradition. Manuel Sanchez Jimenez, you do your shopping in Florence, three special places for you? There are many “special” places, but my favorite is the San Lorenzo Central Market, a small temple of popular cuisine, street food and artisans of taste right there in that location. What’s the first quality you seek in basic ingredients? Manuel Sanchez Jimenez, award-winning The freshness that gives the dish the first fundamental touch master tapasista, runs the new tapas bar, of high quality.
Quistatapas, at The Westing Excelsior Firenze. Open for lunch, aperitifs and dinner Che cosa sono le tapas in poche parole? with a traditional Spanish menu Sono degli squisiti antipasti che vengono serviti in porzioni
mignon, ognuna rappresenta un piatto famoso della tradizione spagnola. Tapas bar significa anche condivisione e socializzazione, non è vero? E’ un’occasione per rilassarsi, stare in compagnia e conoscere nuove persone. La sua filosofia in cucina? Umiltà. Mi piace svolgere il mio lavoro senza dimenticare chi sono, senza scordare nulla delle mie origini. Dal menu estivo di Quistapas che cosa ci consiglia di assaggiare? Una delle più famose specialità valenziane: la paella! Come è considerata all’estero l’attuale offerta enogastronomica di Firenze? Le sue ricette sono conosciute dappertutto e testimoniano la solidità di una tradizione secolare. Manuel Sanchez Jimenez che la fa spesa a Firenze, tre indirizzi del cuore? Ci sono molti posti “del cuore”, ma il mio indirizzo preferito è il Mercato Centrale in San Lorenzo, un piccolo tempio della cucina popolare, dello street food e degli artigiani del gusto direttamente sul posto. La prima qualità che ricerca nelle materie prime? La freschezza che dà alle portate il primo e basilare tocco di alta qualità.
32 Firenze | made in Tuscany
APRE LA NUOVA CONCESSIONARIA JAGUAR E LAND ROVER A FIRENZE. NATA PER STUPIRTI.
Il primo giugno è nata International Motors, l’unica Concessionaria Jaguar e Land Rover di Firenze. Vieni a scoprire il nostro nuovo showroom: innovativo e ricco di stile come i nostri brand.
INTERNATIONAL MOTORS
Via Curzio Malaparte 10, Zona Osmannoro, Firenze concierge.internationalmotors@jaguardealers.it internationalmotors.jaguar.it
Consumi Ciclo Combinato da 4,9 a 8,9 l/100 km. Emissioni CO2 da 129 a 209 g/km. Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di JAGUAR FINANCIAL SERVICES. Jaguar consiglia Castrol Edge Professional.
save as flo exhibition
The art places I luoghi dell’arte
text Francesca Lombardi
P. Strozzi - Strozzina
Jan Fabre
Gallerie degli Uffizi
Palazzo Strozzi
Gallerie degli Uffizi
36 Firenze | made in Tuscany
June Two major exhibitions by the Palazzo Strozzi Foundation: Liu Xiaodong. Migrations until 24 July in the Strozzina - Palazzo Strozzi. The works were developed by the artist in relation to a period of residence in Tuscany from autumn 2015 to spring 2016. The main subjects of the works on view are the Chinese communities in the cities of Florence and Prato, and the countryside around the city of Siena. Also until 24 July, From Kandinsky to Pollock: over 100 masterpieces of European and American art as discerned by the American collectors, Peggy and Solomon Giugno Due le grandi mostre di Fondazione Palazzo Strozzi: Liu Xiaodong. Migrazioni fino al 24 Luglio presso la Strozzina - Palazzo Strozzi. Il lavoro realizzato dall’artista in seguito ad un periodo di residenza in Toscana tra l’autunno 2015 e la primavera 2016. I soggetti principali delle opere in mostra sono le comunità cinesi delle città di Firenze e Prato e della campagna senese. Sempre fino al 24 luglio Da Kandinsky a Pollock. La grande arte dei Guggenheim. Una mostra imperdibile a Firenze: oltre 100 capolavori dell’arte europea e americana tra gli anni venti e gli anni sessanta del Novecento nel segno delle figure dei collezionisti americani Peggy e Solomon Guggenheim. A Palazzo Medici Riccardi Michelangelo e Vasari. Preziose lettere all’amico caro dall’Archivio Vasari. Il restauro
Guggenheim. At Palazzo Medici d’arte moderna di Palazzo Pitti. Riccardi, Michelangelo and Vasari. Also until 4 September, but at This exhibition celebrates the the Gabinetto Disegni e Stampe restoration of a significant nudegli Uffizi: Glances on the 1900s. cleus of letters that Michelangelo The twentieth century narrated Buonarroti addressed to Giorgio through a handsome selection of Vasari, and digitalization of the drawings and prints by authors whole archive The 15th century including Jacques Villon, Alpainted wooden sculptures in Flor- berto Giacometti, Anders Zorn, ence. This exhibition proposes a Ram, Thayat, Giovanni Costetti, ground-breaking study of polyGiuseppe Lunardi, Pietro Buchromatic wooden sculpture giani, Kurt Craemer, Primo Conduring the 15th century in Flor- ti, Giuseppe Lanza del Vasto and ence, through a nucleus of apMarino Marini.The whole month prox. fifty works. At the Gallerie of September (until 2 October) degli Uffizi until 28 August. to enjoy Jan Fabre. Spiritual SEPTEMBER Guards, on view in Piazza della Two exhibitions will close in Sep- Signoria, Palazzo Vecchio and tember: Jesters, boors and gamblers Forte di Belvedere. For the first at the Medici court, a very particu- time ever, a living artist has unlar exhibition that dertaken the task of presents a panmeasuring himself oramic view of socontemporaneously called genre paintin three locations ing during the 16th of such exceptional and 17th centuries, historic and artistic at the Galleria The great value. di un significativo summer Dura sempre fino al nucleo di lettere in Florence 4 settembre ma al di Michelangelo Gabinetto Disegni B u o n a r r o t i e Stampe degli indirizzate a Uffizi. Sguardi sul Giorgio Vasari e Novecento.Disegni la digitalizzazione di artisti italiani dell’intero archivio. tra le due guerre. Il Novecento La scultura del quattrocento in raccontato in una bella legno dipinto a Firenze: questa selwzione di disegni e stampe. mostra si propone per la prima Tra gli autori selezionati Jacques volta d’indagare, attraverso Villon, Alberto Giacometti, un nucleo di circa cinquanta Anders Zorn, e ancora Ram opere, la vicenda della scultura e Thayat, Giovanni Costetti, lignea policroma del XV secolo Giuseppe Lunardi, Pietro a Firenze. Alla Gallerie degli Bugiani, Kurt Craemer, Primo Uffizi fino al 28 agosto Conti, Giuseppe Lanza del Vasto, Marino Marini. Settembre Due le mostre che si concludono Tutto settembre (fino al 2 a settembre: Buffoni, villani ottobre) per godere di Jan Fabre. e giocatori alla corte dei Spiritual Guards a piazza della Medici. Alla Galleria d’arte Signoria, Palazzo Vecchio, Forte moderna di Palazzo Pitti una di Belvedere. Per la prima volta particolarissima mostra che in assoluto un artista vivente si presenta una carrellata di cimenta contemporaneamente scene cosiddette ‘di genere’ del in tre luoghi di eccezionale valore storico e artistico. Cinquecento e Seicento.
La grande estate a Firenze
HORTENSIA COLLECTION • AUBE ROSÉE RING
L’ART DE LA JOAILLERIE DEPUIS 1780
Via dei Calzaiuoli 122/r 124/r • 50122 FIRENZE Tel. +39 055287862 • www.enricoverita1865.com
save as tuscan exhibition
What’s up?
Cosa c’è di nuovo? text Alessandra Lucarelli
Palazzo Cucchiari, Carrara
Casa Masaccio
Galleria Continua
Galleria Raffaele De Grada
Santa Maria della Scala, Siena Museo Alinari
38 Firenze | made in Tuscany
JUNE Starting Saturday, 25 June, some of the most beautiful of the historic palaces in Siena will open their doors to the public to host Che il vero possa confutare il falso an exhibition about the Agiverona contemporary art collection of Giorgio and Anna Fasol. On Wednesday, 29 June, in the Santa Maria della Scala di Siena museum complex, opening of the exhibition Francesco Clemente. Fiori d’inverno a New York, with which the Neapolitan artist pays homage to Siena, the city that already demonstrated great interest in his art, with the prestigious GIUGNO A partire da sabato 25 giugno alcuni tra i più bei palazzi storici di Siena aprono al pubblico per accogliere Che il vero possa confutare il falso, una mostra sulla collezione di opere d’arte contemporanea di Agiverona Collection di Giorgio e Anna Fasol, a cura di Luigi Fassi e Alberto Salvadori. Mercoledì 29 giugno si apre, presso il complesso museale Santa Maria della Scala di Siena, la mostra Francesco Clemente. Fiori d’inverno a New York, con la quale l’artista partenopeo rende omaggio a Siena, città che già nel 2012 ha dimostrato un vivo interesse per la sua arte con la prestigiosa nomina per l’esecuzione del drappellone del Palio. L’artista ha realizzato dieci opere inedite, suddivise in due cicli distinti, da esporre nella città su invito di Max Seidel. Fino al 30 giugno invece a Montelupo Fiorentino, da non perdere il percorso di
nomination to execute the cer- seat of the Giorgio Conti Founemonial standard for the Palio dation in Carrara, the Città del in 2012. Until 30 June in Mon- Grand Tour dall’Hermitage e paetelupo Fiorentino, you won’t saggi Apuani da collezioni Italiane, want to miss the Sculture in città curated by Sergej Androsov and itinerary with works by Bertozzi Massimo Bertozzi. The exhibi& Casoni, Loris Cecchini, Ugo tion will unite about forty works La Pietra and Hidetoshi Na- including oils, drawings and wagasawa, together with those by ter colors from the Hermitage Gianni Asdrubali, Lucio Perone Museum of St Petersburg. and Fabrizio Plessi for the Ma- Until 24 July, Allotropes by the teria Prima, la ceramica dell’arte English artist Jessica Warboys at contemporanea project. Casa Masaccio in San Giovanni Valdarno. JULY Until the 10th, at the Galleria SEPTEMBER d’Arte Moderna e Contempo- Until the 4th, three great perranea Raffaele De Grada in San sonal exhibitions at the Galleria Gimignano, an exhibition dedi- Continua in San Gimignano: cated to the great war photogra- the Russian Conceptualism of pher, Robert Capa, which narrates the Kabakov, the work of Belthe years of WWII gian artist Hans in Italy through 78 Op De Beek and b l a ck - a n d - w h i t e the work of Carlos images. Opening Garaicoa, a Cuban to the public on who lives beExhibitions artist Saturday, 2 July, at tween Havana and Palazzo Cucchiari, to visit Madrid. a cura di Sergej AnSculture in città con in Tuscany drosov e Massimo le opere di BertozBertozzi. Per l’occazi & Casoni, Loris sione saranno espoCecchini, Ugo La ste una quarantina Pietra e Hidetoshi di opere, dipinti, Nagasawa realizzate, disegni e acquerelli insieme a quelle di Gianni Asdrubali, Lucio Perone provenienti dal Museo dell’Here Fabrizio Plessi per il progetto mitage di San Pietroburgo e da Materia Prima, la ceramica dell’ar- collezioni pubbliche e private italiane. Fino al 24 luglio, Allote contemporanea. tropes dell’artista inglese Jessica LUGLIO Fino al 10, presso la Galleria Warboys presso la Casa Masacd’Arte Moderna e Contempo- cio di San Giovanni Valdarno. ranea Raffaele De Grada di San SETTEMBRE Gimignano, la mostra dedicata Fino al 4, tre grandi personali al grande fotoreporter di guerra alla Galleria Continua di San Robert Capa, che racconta con Gimignano: il Concettualismo 78 immagini in bianco e nero gli Russo dei Kabakov, il lavoro anni della seconda guerra mon- dell’artista belga Hans Op De Beek, in mostra anche con un diale in Italia. Apre al pubblico sabato 2 luglio, toccante video, e il lavoro di Carpresso Palazzo Cucchiari, sede los Garaicoa, artista cubano che della Fondazione Giorgio Con- vive tra l’Avana e Madrid e racti a Carrara, la mostra Città del conta il tema distruzione/costruGrand Tour dall’Hermitage e pae- zione, di stringente attualità per saggi Apuani da collezioni Italiane, il suo paese d’origine.
Le mostre da visitare in tutta la Toscana
save as theatre
Under the Tuscan sun Sotto il cielo della toscana text Teresa Favi Gabriele Lavia
Il barbiere di Siviglia
Festival Puccini
Pietrasanta in Concerto, Michael Guttman
Placido Domingo and Il Volo
40 Firenze | made in Tuscany
JUNE On the 18th, Gabriele Lavia will read Shakespeare’s Hamlet (in Italian) in the courtyard of Museo del Bargello. From 20 June to 26 July, “Maggio Musicale Fiorentino” will stage a new production of Donizetti’s Elisir d’amore in the courtyard of Palazzo Pitti. From 23 June to 26 July, Rossini’s Barbiere di Siviglia with the kaleidoscopic direction of Damiano Michieletto will also return to the courtyard of Palazzo Pitti. JULY On the 1st, Placido Domingo and Il Volo in concert in Piazza Santa Croce, Florence. On the GIUGNO Il 18, nel Cortile del Museo del Bargello, Firenze, Gabriele Lavia legge Amleto di Shakespeare. Dal 20 giugno al 26 luglio, nel Cortile di Palazzo Pitti, nuovo allestimento firmato “Maggio Musicale Fiorentino” dell’Elisir d’amore di Donizetti. Dal 23 giugno al 26 luglio, sempre nel Cortile di Palazzo Pitti, torna il Barbiere di Siviglia di Rossini con la caleidoscopica regia di Damiano Michieletto. LUGLIO Il 1°, Piazza Santa Croce, Firenze, concerto-evento di Placido Domingo e il Volo. Dal 6 all’11 luglio, al Castello dell’Acciaiolo di Scandicci, va in scena Romeo e Giulietta di Shakespeare, una produzione “Teatro della Toscana”. L’11, al Pontile di Marina di Pietrasanta, Glauco Mari e Roberto Sturno inaugurano
11th, Glauco Mari and Roberto cell’s Dido and Aeneas. On the Sturno will inaugurate the “Fes- 31st, in Castelluccio (province of tival della Versiliana” with Il Siena), an exclusive performance canto dell’usignolo at the Pontile of the Pino di Vittorio Ensemble di Marina di Pietrasanta. On in concerto with Le Tarantelle del the 15th, the 41st “Cantiere In- Rimorso, as part of the “Incontri ternazionale d’Arte” of Montep- in Terra di Siena” festival. ulciano will open with the world AUGUST premiere of Icarus, the opera by On the 5th, at the Gran Teatro David Blake and Keith Warner. Giacomo Puccini in Torre del From the 19th to the 31st, the Lago, the 62nd “Festival Puc10th edition of the “Pietrasanta cini” will stage La Bohéme, folin Concerto” festival, held in the lowed by Tosca on August 6th Chiostro di Sant’Agostino in and 11th, Madama Butterfly Pietrasanta, will bring in great on the 10th, and Turandot on names such as the Labeque sis- the 12th (with a repeat perforters, Boris Berezovsky, Vadim mance on the 13th in the AuRepin. On the 21st and 22nd, at ditorium Enrico Caruso). Teatro della Versiliana in Ma- SEPTEMBER rina di Pietrasanta, great dance On the 6th, at the Opera di Firenze, a conin the Galà Roberto cert by the great Bolle & Friends. On pianist Martha the 22nd, a myth Argerich with the will be staged at the Neojiba Orchestra Tempio di San Bidirected by Ricaragio in Montepuldo Castro. ciano: Henry Pur- Dance, di Henry Purcell. il “Festival della classical Il 30, Teatro del Versiliana” con Il music Silenzio di Lajaticanto dell’usignolo. and opera co, concerto lirico Il 15, al Castello dell’Acciaiolo di concerts di Andrea Bocelli e grandi ospiti Scandicci, Ga- in Tuscany star Le Cirque. Il briele Lavia legge 31, a Castelluccio (Siena) per Otello di Shakespeare. Il 15 inaugura il “41° Cantiere il festival “Incontri in Terra di Internazionale d’Arte” a Mon- Siena”, esclusiva del Pino di tepulciano con la prima asso- Vittorio Ensemble in concerto luta di Icarus l’opera di David con Le Tarantelle del Rimorso. Blake e Keith Warner. Dal 19 AGOSTO al 31, la X° edizione del festi- Il 5, al Gran Teatro Giacomo val “Pietrasanta in Concerto”, Puccini di Torre del Lago, per nel Chiostro di Sant’Agosti- il “62° Festival Puccini” va in no a Pietrasanta, porta grandi scena La Bohéme, segue Tosca nomi come le sorelle Labeque, il 6 e 11 agosto, Turandot il 12 Boris Berezovsky, Vadim Repin (con replica il 13 all’Auditoe la giovane promessa Vanessa rium Enrico Caruso), e MadaBenelli Mosell. Il 21 e 22, Tea- ma Butterfly, il 10. tro della Versiliana, Marina di SETTEMBRE Pietrasanta, grande danza con Il 6, all’Opera di Firenze, conil Galà Roberto Bolle & Friends. certo della grande pianista Il 22, il mito in scena al Tem- Martha Argerich con la Neojipio di San Biagio di Monte- ba Orchestra diretta da Ricarpulciano con Dido and Aeneas do Castro.
Villeret Collection
Via dei Calzaiuoli 122/r 124/r
50122 FIRENZE
Tel. +39 055.287862
www.enricoverita1865.com
www.blancpain.com
save as pop
Great music under the stars
Sotto le stelle della grande musica text Sabrina Bozzoni
Niccolò Fabi
Battiato e Alice
Massive Attack
Malika Ayane
Sting
42 Firenze | made in Tuscany
JUNE Festivals, evenings with great songwriters and unbelievable live performances, note the dates! Friday, 17 June at the Limonaia of Villa Strozzi, Immanuel Casto. Thursday the 30th: great jazz on stage at the marvelous Anfiteatro Romano for Estate Fiesolana: Enrico Rava, Giovanni Guidi and Matthew Herbert. JULY Just one word: Max Pezzali who will open on Monday the 2nd at the Visarno Arena in Parco delle Cascine. Daniele Silvestri will be at the Anfiteatro delle Cascine in Florence on Saturday the 9th. Also on the 9th, look toGIUGNO Festival, serate d’autore e live performance da non credere, segnatevi queste date! Venerdì 17 giugno alla Limonaia di Villa Strozzi, Immanuel Casto, il principe del porn-groove in concerto. Giovedì 30 il grande jazz protagonista dell’Estate Fiesolana, on stage nel meraviglioso Anfiteatro Romano: Enrico Rava, Giovanni Guidi e Matthew Herbert. LUGLIO Una sola parola: Max Pezzali Summer Tour, il luglio dell’Estate Fioretina inizia lunedì 2 alla Visarno Arena del Parco delle Cascine. Daniele Silvestri sabato 9 è all’Anfiteatro delle Cascine di Firenze, sempre il 9 direzione Lucca per il celebre Lucca Summer Festival on stage due leggende: Tom Jones e Van Morrison. Lunedì 11, sempre a Lucca il jazz pluripremiato di Mar-
ward Lucca for the famous Lucca evening. Head for Piazza S.S. Summer Festival with two leg- Annunziata for the MusArt Festiends on stage: Tom Jones and Van val. Don’t miss Malika Ayane on Morrison. Monday the 11th, still Tuesday the 19th, with the great in Lucca, Marcus Miller with Beth maestro Franco Battiato and AlHart. Same location for great in- ice on Wednesday the 20th. Same ternational shows. Tuesday the date for the unmistakable voice of 12th welcome Earth, Wind & Fire, Anastacia + Simply Red at the Lucand Lionel Richie.The National ca Summer Festival. Back to Piwill arrive at Pistoia Blues for azza S.S. Annunziata on Thursa memorable live performance. day the 21st for Ludovico Enaudi Wednesday the 13th in Lucca, while Niccolò Fabi will perform at the free ranging jazz of Esper- the Anfiteatro di Fiesole. Negraanza Spalding. The English Kula maro in Lucca on July 21st, while Shaker group will weave a psy- Max Gazzè will be in piazza S.S. chedelic atmosphere on stage at Annunziata on Friday the 22nd. the Anfiteatro delle Cascine on Saturday the 23rd, Marco MenThursday the 14th, while Skunk goni at the Lucca Summer FesAnansie hypes the vibes at Pistoia tival and Sunday the 24th, one Blues. Back to Lucca on Satur- of the cult events of the summer day the 16th to hear in Florence: Masthe incomparable sive Attack live at the sound of Neil Young Visarno Arena in + Promise of the Parco delle Cascine. Real, while Damien Thursday the 28th, Rice will perform the same stage for in Pistoia the same the great Sting. cus Miller con Beth Tuscany. ta per il MusArt Hart. Stessa lo- Summer. Festival: martedì cation per grandi 19 da non perdeMusic. show internaziore Malika Ayane, nali. Martedì 12 A winning mentre lunedì 20 è la volta del sim- combination! il Maestro Franbolo 70ies Earth, co Battiato e AliWind & Fire accompagnati ce. Stessa data per l’inconda Lionel Richie. Ma non fi- fondibile voce di Anastacia nisce qui, i newyorkesi The + Simply Red, al Lucca SumNational arrivano al Pistoia mer Festival. Torniamo in Blues, per un live memora- piazza S.S. Annunziata, giobile. Mercoledì 13 a Lucca il vedì 21 con Ludovico Enaudi jazz senza frontiere di Espe- mentre Niccolò Fabi è all’Anranza Spalding. Atmosfere fiteatro di Fiesole. Lucca il psichedeliche per gli inglesi 21 luglio con i Negramaro e Kula Shaker, on stage giovedì Venerdì 22 è il turno di Max 14 all’Anfiteatro delle Ca- Gazzè in piazza S.S. Anscine e ancora l’energia de- nunziata. Sabato 23 Marco gli Skunk Anansie al Pistoia Mengoni al Lucca Summer Blues. Ci dirigiamo ancora a Festival e domenica 24 uno Lucca, sabato 16 per ascol- degli eventi cult dell’estate tare il sound senza paragoni a Firenze: i Massive Attack di Neil Young + Promise of the live alla Visarno Arena del Real, mentre a Pistoia stessa Parco delle Cascine. Giovedì sera per Damien Rice. Dire- 28 stesso palco per il grande zione piazza S.S. Annunzia- Sting.
instagram.com/zannettisrl pinterest.com/ZannettiWatch facebook.com/zannettiwatches shop.zannetti.it
save as cinema
A Summer of Movies Un’estate di cinema
text Elisabetta Vagaggini
I, Daniel Blake
Stefania Sandrelli
Apriti cinema!
Dog eat dog
Francesco Ranieri Martinotti
44 Firenze | made in Tuscany
So you can’t make it to Cannes for the 69th edition of the most glamorous and important film festival in the world? Don’t worry: from 17 to 23 June, directly from Croisette, the previews of Cannes to Florence arrive in Florence. A wonderful opportunity to see the best movies of the coming season, previewing thanks to Francesco Martinotti, Director and Senior Manager of France Odeon. The program includes the winner of the Palme d’Or at Cannes, Ken Loach’s I, Daniel Blake, and Dog Eat Dog, which sees the great return of Paul Schrader, Director of American Gigolo and screenwriter of Taxi Driver, to the director’s Non siete potuti andare a Cannes per la 69esima edizione del festival cinematografico più glamour e importante al mondo? Niente paura: dal 17 al 23 giugno, direttamente dalla Croisette, arrivano a Firenze le anteprime di Cannes a Firenze. Un’occasione imperdibile per vedere i film più belli della prossima stagione, proiettati in anteprima grazie al lavoro di Francesco Ranieri Martinotti, regista e direttore di France Odeon. Annunciati in programma, il film vincitore della Palma d’Oro a Cannes, I, Daniel Blake, di Ken Loach e Dog eat dog, che segna il grande ritorno dietro la macchina da presa di Paul Schrader, regista di American Gigolò e sceneggiatore di Taxi Driver. Per gli appassionati del cinema sotto le stelle, appuntamento fino al 9 luglio, in Piazza SS. Annunziata, con Apriti Cinema!,
seat. For fans of open-air cin- and made possible thanks to the emas, until July 9, in Piazza SS. contribution of MISE (Ministry Annunziata, with Apriti Cinema!, of Economic Development) and Florence’s summer film arena, the ICE Agency as part of a projcurated by Quelli della Com- ect in support of Italian fairs and pagnia, with a program of films produce. But the most important from many festivals including Italian cinema event is the cel50 Giorni, Primavera Orientale, ebration of the seventieth birththe Fiesole Prize for Masters of day of Stefania Sandrelli, one the Cinema, the Travel Festival, of the major national actresses, Balkan Florence Express, the from Viareggio, who acted under Fashion Film Festival of Milan, the direction of Germi, Monicelli, to which is added the evening Scola, Lizzani, Archibugi, Virzì event organized by the British and many other undisputed masCouncil, Shakespeare Lives, ters of cinema. She is to receive that celebrates the most impor- the Fiesole Prize for Masters of tant English writer of all time, the Cinema, the coveted recogni400 years after his death. Even tion from the National Union of the mini-review proposed by Lo Italian Film Critics, that will be Schermo dell’Arte FF, Secret delivered on the evening of 16 June at the Teatro Florence, as part Romano in Fiesole, of the Special Exbefore the showing hibitions program on the big screen of of Pitti Immagine From Seduced and Aban2016, sponsored by June to doned, the 1964 film Florence Centre for Italian Fashion September, by Pietro Germi. l’arena cinemato- a season Sviluppo Econografica dell’Estate full of mico) e Agenzia fiorentina, curata Ice nell’ambito events da Quelli della del progetto a soCompagnia, con not to be stegno delle fiere un programma di missed italiane e del Made film proposti dai in Italy. Ma la rifestival della 50 Giorni, della correnza più importante per il Primavera Orientale, dal Pre- cinema italiano sono i festegmio Fiesole ai Maestri del Ci- giamenti per i settant’anni di nema, dal Festival del Viaggio, Stefania Sandrelli, una delle dal Balkan Florence Express, principali attici nazionali, viadal Fashion Film Festival di reggina doc, che ha dato il volto Milano, a cui si aggiunge la ai personaggi di Germi, Moniserata evento organizzata con celli, Scola, Lizzani, Archibugi, il British Council, Shakespe- Virzì e tanti altri maestri indiare Lives, che celebra il più scussi della settima arte. A lei importante scrittore inglese di va il Premio Fiesole ai Maestri tutti i tempi, a 400 anni dalla del Cinema, l’ambìto riconoscomparsa. Ancora la mini-ras- scimento del Sindacato Nasegna proposta da Lo Schermo zionale Critici Cinematografici dell’Arte FF, Secret Florence, Italiani, che le sarà consegnato programma Speciale Fiere Pitti la sera del 16 giugno al Teatro Immagine 2016, promosso dal Romano di Fiesole, prima delCentro di Firenze per la Moda la visione sul grande schermo Italiana e realizzato grazie al di Sedotta e abbandonata, contributo di Mise (Ministero film del 1964 di Pietro Germi.
ph. alessandrobencini.com
Tributo a Peggy Guggenheim by Angela Caputi in occasione della mostra “Da Kandinsky a Pollock� - Palazzo Strozzi Firenze, fino al 24 Luglio 2016. www.angelacaputi.com
save as folk
Traditions and flavors Tra storia e sapori text Teresa Favi
Giostra del Saracino
Sagra del lardo
Palio di Siena
Mercantia
Calcio Storico
46 Firenze | made in Tuscany
JUNE On the 16th in Pisa, the Arno riverbanks will twinkle with the Luminara di San Ranieri. On the 24th in Florence, feast of St John the Baptist, patron saint of the city: final playoff of Calcio Storico in piazza Santa Croce and then the great fireworks display above Ponte Vecchio. JULY On the 2nd, the Palio of Siena, called the Provenzano on this date. From the 13th to 17th, Mercantia, the festival of street theater in Certaldo Alto (province of Florence). From the 14th to the 17th in San VinGIUGNO Il 16 a Pisa, i lungarni risplendono per la Luminara di San Ranieri. Il 24 a Firenze Festa di San Giovanni: finale del Calcio Storico in piazza Santa Croce e poi grandi fuochi d’artificio su Ponte Vecchio. Il 25 NottiLucente a San Gimignano (Siena), degustazioni, incontri, laboratori, mostre e installazioni, lo stesso giorno sul Ponte di Mezzo a Pisa si disputa l’antico Gioco del Ponte. LUGLIO Il 2 si corre il Palio a Siena detto di Provenzano. Dall’8 al 10 luglio, ad Abbadia San Salvatore (Siena), celebra l’Offerta dei Censi arti e mestieri, taverne, duelli, mercatini e cantori. A Monteriggioni (Siena) si svolge la famosa Festa Medievale dal 8 al 9 e dal 15 al 17: musica, danza, teatro, giocolieri, mangiafuoco e antichi
cenzo (province of Livorno), the 16th, the Palio dell’Assunta Sagra del Polpo (the octopus in Siena (named for the Asfeast). sumption on this date). On the AUGUST last Sunday in Montepulciano From the 5th to the 16th, the (province of Siena), the Bravio Sagra del tortelli e del cinghiale delle Botti. (pasta dumplings and boar SEPTEMBER meat) in Montepescali (prov- On the 1st Sunday in Voltince of Grosseto). From the erra (province of Pisa) for the 6th to the 14th of August (the Astiludio, a performance by Night of St Lawrence), Calici the famous banner jugglers of di stelle [starry goblets] (for the Volterra. On the third Sunday cities and the wine cellars: of September, Benvenuta Venwww.movimentoturismovino. demmia: wine cellars open to it). From the 12th to the 15th, the public and guided wine in Montepulciano (province tastings (www.movimentoturisof Siena), Piazza Grande, one movino.it). On the 4th in Arezof the best known vernacular zo for the Giostra del Saracino, theaters, the Bruscello, curtain- named for the Madonna to up at 9.30 pm. On the first distinguish it from the joust on Sunday after the June 18th, named 15th (Assumption for San Donato, of Mary) in Coland the special onnata (province edition on August of Massa Carrara) 27th, to celebrate Sagra del lardo the 85th anniver(Feast of Lard). On The Palio sary of the event. lio dell’Assunta a sapori. Dal 13 al of Siena Siena. La 3° e 4° 17, Mercantia, Fe- and the domenica a Volstival del Teatro di salt-cured terra (Pisa) deStrada, a Certalstrieri, cavalieri, do Alto (Firenze). lard of sbandieratori e Dal 14 al 17 a San Colonnata balestrieri, musici Vincenzo (Livorno) Sagra del Polpo. Il 18 e 19, e giullari per la festa Volterra 25 e 26 luglio, l’1 e 2 agosto A.D.1398. L’ultima domenica ad Aquilea (Lucca) Sagra del- a Montepulciano (Siena) Brala zuppa a base di erbe selvati- vio delle Botti. SETTEMBRE che dal sapore unico. La 1° domenica a Volterra AGOSTO Dal 5 al 16 Sagra dei tortelli (Pisa) per l’Astiludio, protagoe del cinghiale a Montepescali nisti i famosi sbandieratori di (Grosseto). Dal 6 al 14 agosto Volterra. La terza domenica di (Notte di San Lorenzo), Cali- settembre, Benvenuta Vendemci di stelle (per città e cantine: mia: cantine aperte al pubwww.movimentoturismovino. blico a degustazioni guidate it). Dal 12 al 15, Montepul- (www.movimentoturismoviciano (Siena), piazza Grande, no.it). Il 4 Giostra del Sarauno dei più celebri esempi di cino ad Arezzo (detta ‘della teatro popolare, il Bruscello, Madonna’ per distinguerla da inizia alle 21.30. La domeni- quella del 18 giugno detta di ca dopo ferragosto a Colon- San Donato e dall’edizione nata (Massa Carrara) Sagra speciale del 27 agosto indetta del lardo. Il 16 si corre il Pa- per gli 85 anni della Giostra).
WWW.PESERICO.IT
FIRENZE Piazza dell’Olio, 6 FORTE DEI MARMI Via Montauti, 10 MILANO Via Solferino, 3 ROMA Via di Campo Marzio, 68 S.MARGHERITA LIGURE Piazza Caprera, 6 TORINO Via Gobetti, 1 VERONA Via Mazzini, 67
save as book
The new novel, La battaglia navale, in the BarLume saga, is Tuscan author Marco Malvaldi’s revival of the humorous mystery genre. The invention in the stories, which have many readers and have been made into a television series, rely on intellectual investigation, deduction based on existential and often psychological clues, against a gentle comic background of a group of retired friends who grew up in an ancient province, a communal society, sharp, radical, witty tongues, and foul-mouthed vernacular. Can science by popularized through social networks? Facebook was created to share thoughts, ideas, sensations and anything light and fleeting. Cer-
in investigating the mind: Sigmund Freud. His task will be to identify the individual behind the tragic death of the young pair. The book is La scelta di Sigmund by the Pisan author Carlo A. Martigli. Da Kandinsky a Pollock. La grande arte dei Guggenheim, the catalog of the exhibition at Palazzo Strozzi, brings together more than 100 European and American masterpieces from the 1920s to the 1960s, reconstructing rapports and relationships between the two sides of the ocean, under the banner of American collectors Peggy and Solomon Gug-
tainly not to disseminate scientific and academic knowledge. But instead… In Diario social di un rettore. La chimica nel paese di Facebook, Luigi Dei, rector of the University of Florence, dresses up like Alice to venture into Facebook’s wonderland, exploring wonders that spring from imaginative journeys into the subject, its laws, and its imponderable enigmatic nature. A crime in the Vatican. An outstanding investigator. An aide in the ambience of sanctity... Sigmund Freud’s first case. Rome 1903: the death of a Swiss guard and a young woman shake the Vatican. Pope Leo XIII decides that to solve the mystery, he needs the advice of a young Viennese physician experienced
genheim. It recounts the birth of the new avant-garde movements after World war II in a dense and regular interaction between European and American artists. Doppio ritratto: Antonio e Xavier Bueno. Contrappunti alla realtà tra avanguardia e figurazione (with an introduction by Philippe Daverio) is the catalog of the great Florentine exhibition hosted at Villa Bardini until September 18, 2016. It covers the entire artistic career of the two Bueno brothers, painters of Spanish origin who arrived in Florence in the difficult years of World War II and soon become protagonists in the late twentieth century art scene. We thank the bookstore Libreria Feltrinelli for its kind cooperation
48 Firenze | made in Tuscany
La battaglia navale è il nuovo romanzo della saga del BarLume, con cui l’autore toscano Marco Malvaldi ha rinnovato il giallo umoristico. L’invenzione delle sue storie, seguite da tanti lettori e diventate una serie televisiva, è di adagiare l’indagine cerebrale, tutta deduzione da indizi esistenziali e spesso psicologici, sullo sfondo tenero e comico di un gruppo di amici pensionati cresciuti in una provincia antica, che odora di civiltà comunale, dalla lingua tagliente, radicale e arguta, e dal vernacolo sboccato. Divulgare la Scienza attraverso i social
Summer reading Letture d’estate
network: è possibile? Facebook nasce per condividere pensieri, idee, sensazioni e quant’altro c’è di lieve e fugace e non certo per la diffusione del sapere scientifico e accademico. E invece… In Diario social di un rettore. La chimica nel paese di Facebook, Luigi Dei, rettore dell’Università di Firenze, si traveste da Alice e si avventura in un paese, quello di Facebook, in cui prendono corpo le meraviglie che scaturiscono da immaginifici viaggi nella materia, nelle sue leggi, nella sua imponderabile enigmaticità. Un delitto in Vaticano. Un investigatore eccezionale. Un aiutante in odore di santità... La prima indagine di Sigmund Freud. Roma 1903: la morte di una guardia svizzera e
di una giovane cameriera scuote il Vaticano. Il Papa Leone XIII decide che per risolvere il mistero è necessaria la consulenza di un giovane medico viennese esperto nell’indagare la mente: Sigmund Freud. Il suo compito sarà individuare l’individuo che sta dietro alla tragica morte dei giovani. Siamo in La scelta di Sigmund dell’autore pisano Carlo A. Martigli. Da Kandinsky a Pollock. La grande arte dei Guggenheim, catalogo della mostra di Palazzo Strozzi, raccoglie oltre 100 capolavori dell’arte europea e americana tra gli anni Venti e Sessanta del Novecento, in un percorso che ricostruisce rapporti e relazioni tra le due sponde dell’Oceano, nel segno delle figure dei collezionisti americani
Peggy e Solomon Guggenheim, e racconta la nascita delle neoavanguardie del secondo dopoguerra in un fitto e costante dialogo tra artisti europei e americani. Doppio ritratto: Antonio e Xavier Bueno. Contrappunti alla realtà tra avanguardia e figurazione (con introduzione di Philippe Daverio) è il catalogo della grande esposizione fiorentina ospitata a Villa Bardini fino al 18 settembre 2016 e ripercorre l’intera parabola artistica dei due fratelli Bueno, pittori di origine spagnola arrivati a Firenze nei difficili anni della seconda guerra mondiale e divenuti ben presto protagonisti del panorama artistico del secondo Novecento. Si ringrazia per la gentile collaborazione la Libreria Feltrinelli
Y O U R P R I VAT E TA I L O R . W H E R E V E R Y O U A R E . www.sartoriavanni.com
S TA RT Y O U R TA I L O R E D J O U R N E Y I N F L O R E N C E Firenze - via dei Fossi 51/r +39 055.5276598 | booking@sartoriavanni.com
it object
& wishes Dreamdessid eri Sogni & a Lombardi text Francesc
What Cinderella would ever lose her brand new Céline pump? Fair-haired, slim and snow-white skinned, but an art lover and imprisoned in the penthouse of a metropolitan skyscraper. Now the question is: what Prince would ever want a Cinderella like that? Quale Cenerentola potrebbe perdere la décolleté Céline per il prossimo inverno? Bionda, sottile e con la pelle candida, ma concettuale, amante dell’arte e imprigionata in un attico di un grattacielo metropolitano. Ora la vera domanda è: che principe cerca una Cenerentola così? Firenze | made in Tuscany 53
P R OT E G G E R E E FA R F R U T TA R E I L VO S T R O PAT R I M O N I O PER LE GENERAZIONI FUTURE
Private Banking
CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA
Il leone sul nostro stemma simboleggia la forza e l’eccellenza al servizio dei nostri clienti. edmond-de-rothschild.com
it object
glitters d l o g y l n o t o N luccica l’oro Non solo Mammoli text Virginia
Are you ready to wear something unique? Chanel goes on exploring the magic and elegant world poised between high fashion and pure design. A precious, red lacquered box, with original lines and intriguing neoplastic references. Pronte a indossare qualcosa di unico? Chanel continua il suo excursus nel magico e raffinato mondo che sta a cavallo tra alta moda e puro design. Un prezioso cofanetto, rosso laccato, dalle linee inedite e intriganti citazioni neoplastiche. Firenze | made in Tuscany 55
© H-D 2016. Harley, Harley-Davidson e il logo Bar & Shield, sono alcuni dei marchi di proprietà di H-D U.S.A., LLC.
LA FINE
DI UN
VIAGGIO
È SOLO L’INIZIO DI UN ALTRO.
NUOVA GAMMA TOURING 2016 SCOPRI I MODELLI HARLEY-DAVIDSON® TOURING: COMFORT DI GUIDA E STILE INCONTRANO LA TECNOLOGIA FIRMATA PROJECT RUSHMORE. TUTTO IL RESTO, SONO CHILOMETRI DI EMOZIONI.
TI ASPETTIAMO PER UN FREE DEMO RIDE DA
HARLEY-DAVIDSON® SPEED SHOP Via Pratese, 99 - 50145 FIRENZE TEL. 055 31 58 79 - www.hdspeedshop.com Harley-Davidson Speed Shop Firenze
it object
e n a cacasss Timeoiin a una Il temp Bozzoni text Sabrina
Silence! Here comes the new Oyster Perpetual Air-King. A black dial, crafted in 904L steel and the Air-King name written in original 1950’s typeface. A dream on your wrist, a beauty-à-porter cult piece. By Rolex. At Fani Gioielli, 101r Via Tornabuoni. Silenzio, è il momento del nuovo Oyster Perpetual Air-King. Quadrante nero, cassa in acciaio 904L e sullo sfondo quell’ “Air King” ridisegnato con caratteri anni ‘50. Sogno da polso, vero cult di bellezza à porter. Lo firma Rolex. Da Fani Gioielli in via Tornabuoni, 101r, Firenze. Firenze | made in Tuscany 57
it object
s
of dream k c a p k c a b e h T ni ei sog Lo zainoBd ozzoni text Sabrina
From the runway to the most daring streetwear. The keyword is Backpack! For versatile men and urban trotters, it is practical and large, made with innovative materials and featuring luxury details. We are crazy about the dècor version by Gucci, and you? Dalle passerelle allo streetwear più sfrontato. Parola d’ordine Backpack! Per uomini versatili e urban trotter, coniuga praticità e capienza a materiali innovativi e reinterpretazioni in chiave luxury. La versione dècor di Gucci ci ha fatto follemente innamorare e a voi? Firenze | made in Tuscany 59
it object
e The Jo Maloornld n W one London Londo o Jo Mal Il mond Bozzoni text Sabrina
Relax, let yourself go, Jo Malone London is in town! Unconventional elegance, sophisticated taste and a daring touch. Amazing fragrances, luxurious candles and bath and body treatments. Jo Malone London Boutique, at 6-8r Via degli Speziali, Florence. Rilassati, abbandonati, Jo Malone London è in città ! Eleganza non convenzionale, gusto raffinato e un tocco audace. Fragranze sorprendenti, lussuose candele e trattamenti per il bagno e per il corpo. Jo Malone London Boutique, in via degli Speziali, 6-8r, Firenze. Firenze | made in Tuscany 61
it object
ummers s r u o f o e t s a The t estati e nostre DELL IL SAPORE a Lombardi text Francesc
Three bites. The crunchy cantuccio: summer at your grandparents’, a cool pergola, the blue package on the table. The custard: school is over, three months of holiday. Dark chocolate: dinner parties in Versilia, sgroppino and ice cream. Biscottificio Mattei and Dai Dai together for the Cassatina. Tre morsi. Il cantuccio croccante: l’estate dai nonni, un pergolato fresco, il pacchetto blu sul tavolo. La crema: finita la scuola, tre mesi di vacanza... Il cioccolato fondente: le cene dei vent’anni, sgroppino e gelato. Biscottificio Mattei e Dai Dai insieme per la Cassatina Firenze | made in Tuscany 63
Scuola fiorentina, XVii Secolo - LA CACCIA DEL CARDINALE GIOVAN CARLO DE’ MEDICI A CAFAGGIOLO - olio Su tela
esposizione di opere d ’ arte provenienti da importanti collezioni in vendita a trattativa privata
Pandolfini caSa d’aSte Palazzo ramirez montalVo Borgo degli alBizi, 26 firenze, italia tel. +39 055 2340888 info@Pandolfini.it orario 10-13 / 15-19
a permanent selling exhibition of fine art from private collections available for immediate purchase
Pandolfini caSa d’aSte Palazzo ramirez montalVo Borgo degli alBizi, 26 firenze, italia tel. +39 055 2340888 info@Pandolfini.it orario
10-13 / 15-19
Coast to Coast Nelle location più suggestive
ANTIGNANO - LA LUPA - RISTORANTE NOVELLI - BARATTI - LA PERGOLA - BOLGHERI - ENOTECA TOGNONI - CALAFURIA - PRECISAMENTE A CALAFURIA - CASTIGLIONCELLO - LA BARACCHINA - LA LUCCIOLA - CECINA MARE - DA ANDREA - DA OLINTO - FIRENZEGOLDEN VIEW - FORTE DEI MARMI - BAMBAISSA - BISTROT RISTORANTE - HOTEL BYRON - OSTERIA DEL MARE - PESCE BARACCA - RISTORANTE GILDA - MARINA DI BIBBONA - LA PINETA - ISOLA D'ELBA - HOTEL BIODOLA - HOTEL DEL GOLFO - HOTEL HERMITAGE - HOTEL VILLA OTTONE - MARINA DI CASTAGNETO - I GINEPRI - LA TANA DEL PIRATA - GRAND HOTEL TOMBOLO - RISTORANTE MIRAMARE - SANTA LUCIA - SOLE LUNA - PUNTA ALA - LA VELA - YACHT CLUB PUNTA ALA - SAN VINCENZO - OSTERIA DAL CONTE - LA PERLA - SCARLINO - CALA FELICE - TIRRENIA - DA MANUEL - VADA - BRASSERIE LA BARCACCINA
shotonsite
Analise Chiusini, Franca and Lorenzo Pinzauti
Monica Barbara, Silvie Bonas, Monica Sarti
Sara and Matteo Parigi Bini
Giacomo Bei, Carlotta Ferrara
Tommaso and Chiara Bencistà Falorni
Vanessa Moretti, Fabio Bechelli
Giuliano Mazzuoli, Simone D’Aleo
The new Firenze Made in Tuscany magazine issue with the private visit of Palazzo Strozzi’s exhibition and the opening of Strozzi Caffè Colle Bereto Winery
Stefano Fanticelli, Manuela Sbardellati
Felice Limosani, Eva Cavalli
Andrea Giangrasso, Guia Canessa, Aiza Villanueva, Emiliano Rinaldi
Bonaccorso Manetti, Vieri Saccardi
Alessandra Frati Firenze Venezia | made | made inin Tuscany Veneto 67
shotonsite
Elena Gori, Rachele Conti, Francesca Bettarini
Orcun Malkocun, Zelal Elbistan, Monica Offidani
Alex and Alessia Lana
Oliver Scavetta, Nicola Papa
Clemente Biondi Santi, Teodora Pampaloni
Andrea Marroni, Ana Susic Marroni
Caterina Calzini, Federica Prayer
Maria Sole Delfino, Elisabetta Vitali
Rebecca Burmeister, Alessandra Romanelli 68 Firenze | made in Tuscany
Brando Balli, Laura Benaglia
Firenze Made in Tuscany magazine party. Special thanks to Colle Bereto wines, Jeep and Alfa Romeo by Brandini
Claudio Macari Donini, Giulia Nesi
Roberto and Maddalena Ciaramella
Ladurée propone una scatola da regalo per 8 macaron in color rosa, decorata con macaron e accessori per il cucito Un vero e proprio atelier del gusto, che rende omaggio alla moda, proprio nei giorni in cui questa la fa da padrona a Firenze. La tradizione si sposa alla modernità esattamente come succede nei grandi marchi presenti a Pitti.
Boutique Ladurée Firenze - via della Vigna Nuova, 48r - tel. 055 216047 - ladureefirenze@cadeauxroya renze@cadeauxroyal.it - www.laduree.com
shotonsite
Marco Lucci, Flaminia Brigandi, Riccardo Spinsanti, Elena Frasconi
Francesca Martignoni, Romina Sabatini, Marta La Croce
Matteo Parigi Bini, Saverio Ferragina
Flaviana Palmisano, Giulio Perrone
Sabrina di Giuseppe, Ombretta Orlandini
Giuseppe Martone, Alessandra Porro
Guglielmo Giovanelli, Giuseppe Ferrajoli, Guido Boni, Marchese Filippo Ferri, Silvia Ruzzoli
Daniela Teramo, Giovanna Addessi
Roma the Eternal City magazine at Grand Hotel Palace. Sponsors Carthusia, McArthurGlen, wines by Biondi Santi and Antinori
Alessandro Bacarelli
Olimpia Orsini, Elif Sallorenzo
Ausilia Veneruso, Riccardo Esposito
Firenze | made in Tuscany 71
shotonsite
Mariasole Cecchi, Marina Paoletti, Iacopo Durazzani
Ingrid Errani, Elodie Taccola, Barbara Seri
Martina Pecora, Erika Sbolci
Dorotta Niznanska, Vornicu Alexandra
Luigi Lantieri, Rossella Bongiorno
Novella Benini, Cesare Prandelli
Anna Meini, Cristina Zogoulas
Maria Vittoria Montich, Paolo RodĂ
Mjriam Moscato, Andrea Inserra 72 Firenze | made in Tuscany
Giulia Vittoria Nesi, Letizia Gagliardi
Inauguration of the new Hugo Boss boutique in Via Por Santa Maria no. 70-72r. Event partnership with Firenze made in Tuscany magazine
Vanessa Zoppas Moretti, Novella Benini, Luigi Lantieri, Carlotta Lana
Nico Cannella, Cristina Pasqualini
shotonsite
Ugo Bing, Pilar Bandini, Augusto Brun
Daniele Rossi, Betina Schindler, Marco Brun
Pilar Bandini, Monica Sarti
Oreste Ringressi, Daniela Caldirola
Maria Luisa Luisi, Gemma Orsi Bertolini
Chiara Lemaraggi, Allegra Antinori
Gianpaolo Bertozzi, Stefano Dal Monte Casoni
Dorotea Morabito, Maria Pia Misiti
Arianna and Andrea Catellacci
Inauguration of the Stagioni degli artisti Bertozzi & Casoni exhibition in Palazzo Larderel on Via Tornabuoni
Francesco Buzzoni, Duccio Corsini
Margherita Loy, Nicola Lazzari
Massimo Bartolozzi, Augusto Brun
Enrichetta Bichi Ruspoli, Evelyn Razzanelli Firenze | made in Tuscany 75
shotonsite
Elisabetta Santanni, Sara Piccolo, Sabrina Torti
Silvia Tozzi, Allegra Pandolfini, Giovanni Marchi
Allegra Pandolfini, Patrick Hoffer
Raffaello Napoleone, Silvia Orsi Bertolini
Barbara Anzilotti, Guido Ciompi
Edoardo and Chicca Albini
Iacopo Morelli, Vanessa Zoppas
Carlotta Turini, Erin Quiros
Chiara Lucifero, Hermine de Clauzade 76 Firenze | made in Tuscany
Fabrizio Moretti
The talent auction in favor of the Progetto Itaca Firenze Onlus, an volunteer association active in the field of mental health, at the Serre Torrigiani
Simona Chiessi, Mario Luca Giusti
Costanza Pecori Giraldi, Maria Paola Pedetta
Giuseppe Paternò Castello di San Giuliano
“ Yo u d o n ’t k n o w w h a t y o u ’ re m i s s i n ’ i f y o u n e v e r l o o k a ro u n d ” Paul Stanley - Kiss
Piazza Di San Giovanni 1-R
www.moveonfirenze.com
city itineraries
Together with the San Frediano and San Niccolò quarters, Santo Spirito forms the Diladdarno, literally “the other side of the Arno”, the Left Bank in fact and similitude, to all effects the part of the city that conserves the authentic soul of being Florentine. The simple dwellings, the small workshops, the artisan masters who manage to survive here, cheek by jowl with the new restaurants and clubs, breathe life into a neighborhood with an undefinable character where working class is entwined with a noble extract. It was in fact Eleonora of Toledo, the wife of Cosimo I de’ Medici, who bought the Pitti Palace in 1560 with the intention to have an alternative residence available in a healthier zone than Palazzo Vecchio, where she first made her home. This transfer gave origin to the drastic transformation of the Oltrarno quarter (a more formal name for the Left Bank zone) and the Pitti Palace became the official residence of the Grand Duchy of Tuscany. The palace underwent expansions and changes, the most important of which were conducted by Ammannati who built the elaborate internal courtyard and set out the Boboli Gardens. This was also the source of the strong alchemy of contrasts that has left such a deep trace in the city planning of this city, with lofty beautiful palaces standing beside dark narrow lanes, actually laid out to house the workshops and small trading and artisan concerns. Let’s take this step by step. There are two historic symbols of the quarter: the Basilica of Santo Spirito and, as mentioned above, the Pitti Palace, and their namesake piazzas. The Basilica of Santo Spirito, so recognizable with its peculiarly naked facade, was built on the remains of the 13th century Augustinian convent, destroyed by fire in 1471. It represents Filippo Brunelleschi’s last masterpiece. He began work on it in 1444, only two years before his death. Piazza Santo Spirito represents the vivacious spirit of the quarter, especially in the summer.There is a daily food market, while Sundays
Santo Spirito Diladdarno Vol. 2
text Alessandra Lucarelli photo Dario Garofalo è il quartiere che insieme a San Frediano e a San Niccolò forma il cosiddetto ‘Diladdarno’, la parte della città che conserva l’anima più autentica della fiorentinità. Le case popolari, le piccole botteghe, le maestranze artigiane che qui riescono a sopravvivere, a stretto contatto con i nuovi ristoranti e locali, danno vita ad un quartiere dal carattere indistinguibile, dove l’anima popolare è da sempre un tutt’uno con un estratto nobile. Fu infatti Eleonora di Toledo, moglie di Cosimo I dei Medici a comprare Palazzo Pitti nel 1560 con l’intento di avere a disposizione una residenza alternativa e in zona più salubre rispetto a Palazzo Vecchio, sua prima dimora. Fu così che iniziò la drastica trasformazione del quartiere dell’Oltrarno e Palazzo Pitti divenne la residenza ufficiale dei Granduchi di Toscana; il Palazzo subì ampliamenti e modifiche - i più importanti ad opera dell’Ammannati che realizzò il fastoso cortile interno, e la sistemazione del Giardino di Boboli. E’ così che nacque l’alchimia dai forti contrasti che ha lasciato una traccia grandissima nell’urbanistica di questa città, che vede piazze dagli alti e bellissimi palazzi accanto a vie buie e tortuose, costruite di fatto per accogliere le botteghe e le piccole attività commerciali e artigianali. Ma andiamo per ordine. Due sono i simboli storici del quartiere: la Basilica di Santo Spirito e appunto Palazzo Pitti e le omonime piazze. La Basilica di Santo Spirito, riconoscibile per la sua particolarissima nuda facciata, fu edificata su ciò che rimaneva del convento agostiniano del Duecento, distrutto da un incendio nel 1471, e rappresenta l’ultimo capolavoro di Filippo Brunelleschi che la iniziò nel 1444, due anni prima della sua scomparsa. La piazza Santo Spirito rappresenta l’anima più viva del quartiere, soprattutto nelle giornate estive: ogni mattina qui trovate il mercato, così come la domenica (la seconda del mese dedicata all’artigianato, la terza ai prodotti enogastronomici, rigorosamente di produttori locali, eccetto il mese di agosto) mentre la sera grazie ai suoi locali e caffè è la destinazione preferita di chi vuole
78 Firenze | made in Tuscany
Basilica of Santo Spirito and Piazza Santo Spirito are the neighborhood’s most beautiful symbols Firenze | made in Tuscany 79
Piazza Santo Spirito 80 Firenze | made in Tuscany
Firenze | made in Tuscany 81
Piazza della Passera, Piazza della Calza and a view of Via dei Velluti 82 Firenze | made in Tuscany
city itineraries
are dedicated to artisans (second Sunday of the month) and food and wine (third Sundays except for August, only local producers). In the evening, the bars and restaurants on the piazza make it a favorite attraction for a drink or a meal at the outdoor tables until far into the night. From Volume, a club that is situated in a historic hat workshop, to Cabiria, one of the first to open on the piazza, and on to Pop and Pitta M’Ingolli on the other side, there are many alternatives and all valid. For an exclusive view, choose the roof garden of Palazzo Guadagni, a 16th century aristocratic residence now transformed into a hotel. The panorama stretches from the piazza to the Boboli Gardens and the Bellosguardo Tower. Stop for a lunch at the Trattoria La Casalinga (Via dei Michelozzi no. 9r), with 50 years of Florentine gastronomy and a home-style atmosphere, or slightly more reserved, at the Chicco di Caffè (Via della Chiesa no. 16r), a favorite with young local residents who share tables and enjoy the simple but delicious dishes (don’t miss the homemade sweets). For a more formal atmosphere, the final address is Gurdulù (Via delle Caldaie no. 12). The restaurant is named for a character in Italo Calvino’s novel Il cavaliere inesistente [The Nonexistent Knight] and proposes the experience of Entiana Osmenzeza in the kitchen. The interiors recall the design atmosphere of French bistrots with an open kitchen and a great bar where guests are welcome to stop just for a cocktail, served in great style here. Right next door to the restaurant, stop for an aperitif or an after-dinner cocktail at the Langolino. It’s a small place but has become a point of reference for night life in Florence. Heading back toward Santo Spirito and passing to the right of the Church, you will arrive in Via Maggio - the so-called “major” road because of the width that set it apart from other city streets in the past, today the heart of the antique dealers’ area. Here are some hints you won’t want to miss: Boralevi (at no. 16r), Giovanni Pratesi (no. 13), Giovanni Turchi (no. 50-52r), Tornabuoni Arte Antica (no. 38-40r) and Frascione Arte (no. 5). Be sure to see the Palazzo Bianca Cappello, where the Venetian lady lived a Renaissance love story that fueled gossip as she first became the teacher and, subsequently, the wife of Grand Duke Francis I. At the end of Via Maggio, as you approach Ponte Santa Trinita, if you turn left you will enter Via Santo Spirito characterized bere qualcosa en plein air e tirare tardi. Dal Volume, locale che nasce all’interno di uno storico laboratorio di cappelli, al Cabiria, uno dei primi locali nati nella piazza, fino al Pop e al Pitta M’Ingolli sull’altro lato, le alternative sono diverse e tutte valide. Per una vista esclusiva, scegliete il roof garden di Palazzo Guadagni, residenza storica cinquecentesca oggi trasformata in hotel: il panorama si estende dalla piazza fino al giardino di Boboli e la Torre di Bellosguardo. Fermatevi per pranzo alla Trattoria La Casalinga (via dei Michelozzi 9r), oltre 50 anni di gastronomia fiorentina e atmosfera familiare, oppure, un pochino più appartati, al Chicco di Caffè (via della Chiesa, 16r), frequentato dai giovani fiorentini del quartiere, tavoli in condivisione, piatti semplici ma sempre buonissimi (da non perdere i dolci fatti in casa). Per una proposta più formale, l’ultimo indirizzo di riferimento è Gurdulù (via delle Caldaie, 12): il locale, che porta il nome di un personaggio del romanzo Il cavaliere inesistente di Italo Calvino, si affida all’esperienza di Entiana Osmenzeza in cucina. Design che richiama l’atmosfera dei bistrot francesi, cucina a vista e un grande bancone dove è possibile fermarsi anche solo per un cocktail, che qui viene servito a regola d’arte. Proprio accanto al ristorante, fermatevi per un aperitivo o un cocktail dopocena a Langolino: il locale è piccolo ma rappresenta ormai un punto di riferimento per la vita notturna fiorentina. Tornando verso santo Spirito e lasciandosi la chiesa sulla sinistra, arrivate in via Maggio - la via ‘maggiore’, per l’ampiezza che la contraddistingueva in passato dalle altre vie cittadine, oggi centro dell’antiquariato: tra gli indirizzi da non perdere, Boralevi (al numero 16r), Giovanni Pratesi (13), Giovanni Turchi (50-52r), Tornabuoni Arte Antica (38-40r) e Frascione Arte (5). Da non perdere il Palazzo Bianca Cappello, dove la dama veneziana visse una delle più chiacchierate storie d’amore del Rinascimento, quando divenne prima maestra e poi moglie del Granduca Francesco I. Alla fine di via Maggio, verso Ponte Santa Trinta, se girate a sinistra entrate in via santo Spirito, caratterizzata da negozi di design, palazzi antichi - come Palazzo Frescobaldi, uno dei palazzi più belli della città, con l’omonimo giardino e una finestra privata esclusiva sulla Chiesa di Santo Spirito - e ristoranti gourmet come Il Santo Bevitore e l’adiacente Wine Bar
Firenze | made in Tuscany 83
A view of Palazzo Pitti from Sdrucciolo dei Pitti 84 Firenze | made in Tuscany
cover story
Piazza Pitti and Palazzo Pitti, home to five museums and the Boboli Gardens Firenze | made in Tuscany 85
city itineraries
by design shops, ancient palaces such as Palazzo Frescobaldi, one of the most beautiful in the city (with its own wondrous garden and an exclusive, private window on the Church of Santo Spirito), gourmet restaurants such as Il Santo Bevitore [The holy drinker] and the adjacent wine bar Il Santino [The little saint]. If you turn to the right you’ll arrive in Borgo San Jacopo, one of the most elegant streets in the quarter. The very first shop on your right is one of the best-suppled fruit and vegetable dealers in the city. A few steps further and you will find Trattoria Cammillo (at no. 57r) and the Borgo San Jacopo (at no. 62r) restaurant, the reign of Executive Chef Peter Brunel, with one Michelin star. Another piazza you should see is piazza della Passera. However, if you look for it on a map you won’t find it because this widening at the crossing of Via dello Sprone, Via Toscanella and Via dei Vellutini owes its name to Mario Mariotti, the artist/artisan symbol of Oltrarno With the complicity of the artisans in the zone, he decided to baptize it with an allusion to the famous brothels that were once so numerous in the quarter. Here you can stop for a cup of coffee at the Caffè degli Artigiani, ice cream at the Gelateria della Passera, dinner at the Il Magazzino where you’ll taste specialties based on tripe and more by one of the greats, Luca Cai, or for a cocktail at Ditta Artigianale, a coffee roasting shop and club that is open for lunch and dinner with an international air and a well-furnished gin bar. Crossing this small piazza will bring you to Via dei Guicciardini, which leads to the other great symbol of the Oltrarno, Piazza Pitti, also the site of the Pitti Palace, once the residence of the Grand Duchy of Tuscany and now home to the impressive museum complex composed of the Palatina and Modern Art galleries, the Silver Museum, the Costume Gallery, and the Porcelain Museum. From the Pitti Palace you can go into the Boboli Gardens, considered one of the most famous in the world. The dimensions of the park and the works of art were greatly increased by the Medicis and by the Lorraine family throughout the 19th century. During your walk in the gardens, you won’t want to miss the Amphitheater, which marks the point where the Boboli hill was excavated to quarry the stone to build the Palace itself, dominated by the Artichoke Fountain, an open-air emIl Santino, mentre se girate a destra arrivate in Borgo San Jacopo, una delle strade più eleganti del quartiere. Subito sulla destra trovate una delle botteghe di ortofrutta più fornite della città, più avanti la Trattoria Cammillo (57r) e il ristorante Borgo San Jacopo (62r) regno dell’Executive Chef Peter Brunel e una stella Michelin. Altra piazza da non perdere è piazza della Passera. Se provate a cercarla su uno stradario però non la troverete, perché questo slargo disegnato tra via dello Sprone, via Toscanella e via dei Vellutini deve il proprio nome a Mario Mariotti, artista/artigiano simbolo d’Oltrarno, che con la complicità degli artigiani della zona decise di chiamarlo così alludendo alle famose case di appuntamenti che un tempo popolavano il rione. Qui fermatevi per un caffè al Caffè degli Artigiani, un gelato alla Gelateria della Passera, a cena da Il Magazzino dove potete gustare specialità a base di trippa e lampredotto (ma non solo) da una delle sue migliori firme, Luca Cai, o per un cocktail da Ditta Artigianale, locale e torrefazione dal sapore internazionale che vanta una notevole carta di gin, e dove è possibile fermarsi sia a pranzo che a cena. Attraversando questa piccola piazza si arriva in via dei Guicciardini che conduce all’altro grande simbolo dell’Oltrarno, piazza Pitti, con l’omonimo Palazzo Pitti, residenza del Granducato di Toscana, al cui interno è ospitato il grandissimo complesso museale composto dalla Galleria Palatina, la Galleria d’arte moderna, il Museo degli argenti, la Galleria del costume, il Museo delle porcellane. Da Palazzo Pitti si accede ai Giardini di Boboli, tra i giardini più famosi del mondo, le cui dimensioni e opere d’arte furono arricchiti dai Medici e dalla famiglia Lorena per tutto l’Ottocento. Tra le cose che non dovete perdere durante la vostra passeggiata: l’Anfiteatro, che segna il punto
dove la collina di Boboli venne scavata per prelevare la pietraforte usata per costruire Palazzo Pitti, dominato dalla Fontana del Carciofo, è un abbraccio en plain air che trova il suo
centro virtuale nel gigantesco obelisco che fu trasportato da Luxor e qui posto nel 1789. Ancora la Kaffeehaus, piccolo gioiello rococò dominato da una cupola finestrata, da cui si gode la vista
86 Firenze | made in Tuscany
cover story
From top, Palazzo di Bianca Cappello and one end of Borgo San Jacopo Firenze | made in Tuscany 87
cover story
The Specola Museum’s Garden 88 Firenze | made in Tuscany
From top clockwise: Church of Santo Spirito, Piazza della Calza, Via dei Vellutini, Via Toscanella Firenze | made in Tuscany 89
Palazzo Bianca Cappello, via Maggio
brace centered on the giant obelisk brought from Luxor and raised here in 1789. Another little treasure is the Kaffeehaus, a rococò jewel topped off by a glazed dome, which offers the most beautiful view of Boboli, the Fountain of the Ocean by Giambologna, surrounded by three sculptures inspired by three great rivers: the Ganges, the Nile and the Euphrates. Perseus astride his steed rises above the water, as does Andromeda anchored to the stone. Returning once again toward Santo Spirito with the Basilica behind you, on the right as you walk along Via Sant’Agostino, you will encounter Via dei Serragli, the main road that crosses through the quarter from the Carraia bridge to Piazza della Calza and Porta Romana. The ancient name of the street was Canto della Cuculia, which alluded to the landscape of trees where, legend says, woodpeckers used to nest, thus representing a contested passage of transition to the fields. Today, it is still the location of some of the most beautiful palaces in the city such as Rosselli del Turco and Ricasoli-Salviati (at no. 49), the former convent of Sant’Elisabetta delle Convertite, as well as many workshops and interesting art ateliers such as the GattaRossa collective at no. 75c. più bella di Boboli, la Fontana dell’Oceano del Giambologna, circondato da tre sculture ispirate ai tre grandi fiumi, il Gange, il Nilo e l’Eufrate. Dalla superficie dell’acqua si sta-
gliano Perseo in groppa al suo fido destriero e Andromeda, ancorata alla pietra.
Tornando verso Santo Spirito e lasciandosi la Basilica alle spalle, sulla destra, percorrendo via Sant’Agostino si arriva in via dei Serragli, la strada principale che attraversa il quartiere e che da Ponte alla Carraia conduce fino a piazza della Calza e Porta Romana: il nome antico della strada è Canto della Cuculia e alludeva al paesaggio arboreo, dove la leggenda vuole che un tempo nidificassero i cuculi, rappresentando quindi una via di transizione contesa ai campi. Oggi, vi si trovano alcuni dei palazzi storici più belli della città come Palazzo Rosselli del Turco e il Palazzo Ricasoli-Salviati (al numero 49), l’ex monastero di Sant’Elisabetta delle Convertite, oltre ad una serie di piccole botteghe e di studi d’arte interessanti come il collettivo GattaRossa al numero 75c.
90 Firenze | made in Tuscany
Photo © Lorenzo Poccianti
LIFESTYLE by bluknight.it
Blu Knight | Piazza Scarlatti, 2r - 50125 Firenze - Tel 055 283398 - info@bluknight.it
James Newell Osterberg, known as Iggy Pop, was born in 1947 in Muskegon, Michigan ph. Shamil Tanna 92 Firenze | made in Tuscany
cover story
I am the iguana Io sono l’iguana text Giovanni Bogani
Iggy Pop, the rock legend, is the star of Jarmush’s new documentary film La leggenda del rock più incendiario protagonista del nuovo documentario di Jarmush His was one of the last great concerts in Florence. It was 28 September 2012, and ten thousand frenzied fans filled Piazza della Repubblica with the wild sound of their appreciation. That evening, he, the Iguana, Iggy Pop, rocked the square in a tumult of broken microphone stands, almost completely nude groupies on stage and repeated dives onto the delirious crowd below. Not exactly something Florence was used to, but business as usual for him. After forty years of incendiary shows, there he was in Florence, half-naked, squeezed into a pair of skin-tight jeans, with all his wrinkles and the body of an Indian fakir or a Christ taken down from the cross. An hour and a half of primitive, visceral rock. The kind of explosion Florence experiences very rarely. We saw him again in Cannes last May, just after having seen Jim Jarmusch’s Gimme Danger, a documentary about his punk band The Stooges. His long, straight hair is blondish-grey, he’s is as skinny as ever, and has the energy of a much younger man. Being in the same room as Iggy Pop is having a still unrepentant libertarian rock legend in front of you. Seventy next year, in many ways he is a survivor. Jim Morrison has been long gone; Lou Reed died three years ago, and a few months ago, David Bowie. He endures. As tanned as an Aussie surfer, the veins in his neck as big as rivers on a map, Iggy Pop could have died a hundred times. Drug abuse, rehab, sometimes with his friend David Bowie, and even stage diving that led to fractured bones more than once. But nothing in the film seems to ruffle his wry good humour and spontaneous wit. This is Iggy Pop, born James Newell Osterberg. The film has a lot of never before seen material about The Stooges. Where did you find it? I didn’t have anything since I throw everything away. But I knew a lot of people who had kept photos and videos, and I got in touch with them all – fans, bootleg sellers and collectors. What was your take on drugs in those days? Drugs! Everybody should just drop that sh... I was on acid in more than several of the clips in the movie when I was young! I would go
Uno degli ultimi grandi concerti a Firenze è stato proprio il suo. Era il 28 settembre 2012. In piazza della Repubblica, diecimila fan in delirio lo acclamavano. Lui, l’Iguana, Iggy Pop, ha consumato la sera tra microfoni e aste sfasciati, groupies quasi integralmente nude sul palco e tuffi a ripetizione sulle teste della folla impazzita. Per Firenze, non proprio una cosa consueta. Per lui, quasi ordinaria amministrazione. Quarant’anni di show incendiari: e quello di Firenze, seminudo, strizzato dentro un paio di jeans attillatissimi, con tutte le sue rughe e un corpo da fachiro indiano, o da Cristo deposto dalla croce. Un’ora e mezza di rock primitivo e viscerale. Una di quelle esplosioni che Firenze conosce raramente. Lo rivediamo a Cannes, lo scorso maggio. Abbiamo appena visto il documentario che Jim Jarmusch gli ha dedicato, Gimme Danger. I capelli sono lunghi, lisci e biondi-grigi. Il fisico è asciutto, come sempre. L’energia è al di sopra della sua età. Avere davanti Iggy Pop è avere davanti un mito del rock dionisiaco, libertario, non riconciliato. Il prossimo anno compirà settant’anni: per molti aspetti, è un sopravvissuto. Jim Morrison è morto nella notte dei tempi, tre anni fa Lou Reed, pochi mesi fa David Bowie. Lui resiste. Abbronzato come un surfista australiano, le vene del collo grosse come fiumi su una carta geografica di rughe. Poteva morire mille volte, Iggy Pop. Abusi di droghe, disintossicazioni, a volte insieme all’amico David Bowie, e persino tuffi dal palco, tuffi estremi che gli hanno procurato fratture più di una volta. Ma niente, nel film, sembra intaccare quella sua allegria beffarda e innocente. Ecco Iggy Pop, all’anagrafe James Newell Osterberg. Il film ha molto materiale inedito sugli Stooges. Come lo avete recuperato? Io non avevo niente, dato che butto via tutto. Ma conoscevo tante persone che hanno conservato foto e filmati, e li ho contattati tutti: fan, venditori di bootleg, collezionisti. Come affrontavate, in quegli anni, il problema delle droghe? Droghe! Tutti dovrebbero lasciar stare quella m… In pratica, nella maggior parte di quei filmati raccolti per il film mi vedete sotto acido! Firenze | made in Tuscany 93
Iggy Pop attends the screening of ‘Gimme Danger’ at the 69th Cannes Film Festival
cover story
Jim Jarmusch and Iggy Pop at Cannes from feeling very aggressive to breaking out in laughter… But I gave E oscillavo dall’essere molto aggressivo allo scoppiare in risate folli… it up. Because you see, here’s what happens with drugs – OK, this Ma ho smesso. Perché vedi, ecco quello che succede con le droghe: ok, wine is good, but why not smoke a little weed with it, or take some buono questo vino, ma perché non fumarsi anche un po’ d’erba, ehi, magic mushrooms. Or hang on, I’ve got some great acid somewhere! perché no qualche funghetto, e aspetta! Da qualche parte ho questa Personallly I don’t do drugs anymore. I have wine with dinner and fantastica mescalina! Personalmente, io non mi drogo più. Direi che that’s about it. un buon vino a cena è la mia unica droga. Which bands have you been influenced by? Musicalmente da quali gruppi è stato ispirato? Velvet Underground, for their erotic, melancholic nihilism, and then I Velvet Underground per quel loro nichilismo erotico e malinconico. musicians like Frank Zappa, Chuck Berry, but Berlioz and John E poi musicisti come Frank Zappa, Chuck Berry, ma anche Berlioz e Cage too. And a cellist no-one has heard of nowadays, Charlotte John Cage. E una violoncellista che oggi nessuno conosce, Charlotte Moorman, a counterculture cellist who played topless in the ‘Sixties. Moorman, una violoncellista provocatoria che negli anni ’60 suonava Have you and Jim Jarmusch known each other for a long time? seminuda. Why did you entrust your story to him? Con Jim Jarmusch vi conoscevate da tanto? Perché ha affidato proWe’re great friends. Jim says he was crazy about The Velvet Under- prio a lui la sua storia? ground and The Stooges when he was a teen in Ohio. Siamo grandi amici. Jim dice che i Velvet Underground So eight years ago I said that if a film about me was e gli Stooges sono le band che lo hanno fatto impazzire ever going to be made, it would have to be Jim and quando era un ragazzino in Ohio. Così, otto anni fa, ho “I was struck by detto che doveva essere Jim e nessun altro a fare, se no one else who made it What effect does it have seeing your life told as if it seeing myself mai si fosse fatto, un film su di me. was a piece of the history of the ‘Sixties and ‘Seveneffetto fa vedere la propria vita raccontata in un in the film as Che ties. contesto storico, come se fosse un pezzetto della stoa young boy ria degli anni ’60 e ’70? I’ve just seen the film for the first time and it really hit me - Oh Christ, I’m a product of those times! again, when I L’ho appena visto per la prima volta, il film. E ho penEven if The Stooges were never a political band. Oh, Dio, sono un prodotto di quei tempi! Anche use to play in sato: We didn’t go to the Democratic Convention in 1968 se gli Stooges non sono mai stati una band politica. my parents’ Non siamo andati, nel 1968, alla convention democratiwhere protestors battled police in the streets. We wemotorhome...” ca che sfociò in una violenza incredibile. Non eravamo ren’t politicized. Jim Jarmusch, director of Ghost Dog – The Way of the Samurai and politicizzati. Dead Man, with a soundtrack by Neil Young, and who has now told Interviene Jim Jarmusch, il regista di Ghost Dog – la regola del samurai the story of the years of freedom, rock ‘n’ roll and excess through e di Dead Man con la colonna sonora di Neil Young. Che stavolta ha the body of Iggy Pop, says “Iggy Pop somehow embodies Nijinsky, raccontato gli anni della libertà, del rock, degli eccessi attraverso il Bruce Lee and Harpo Marx. And no other band has rivalled The corpo di Iggy Pop. “Iggy Pop - dice Jarmusch - ha nel corpo Nijinski, Stooges’ combination of heavy primal throb, spiked psychedelia, Bruce Lee e Harpo Marx. E la musica degli Stooges è qualcosa che and succinct angst-ridden lyrics. That’s why I wanted to tell Iggy non si era sentita mai prima: è psichedelica e istinto. Ed è liriche brevi, Pop’s story”. forti, dense di angoscia. Ecco perché ho scelto di raccontare Iggy Pop. Seeing the film, what struck you the most? Rivedendo il film, che cosa l’ha colpita di più? When I saw myself as a high school kid, playing drums in my par- Quando mi sono visto ragazzino, giovane batterista. Suonavo nel caments’ trailer – I must have driven them crazy. I have to thank them, per dei miei genitori, devo averli fatti impazzire. Devo ringraziarli, mi they always supported me, especially my mother. hanno sempre assecondato, soprattutto mia madre. You’ve had a crazy life. What do you want to be now? Lei ha avuto una vita pazzesca. Oggi cosa vuole essere? I don’t want to be cool, I don’t want to be alternative, I don’t want Non voglio essere cool, non voglio essere alternativo, non voglio essere to be punk. I just want to be. punk. Voglio solo essere. Firenze | made in Tuscany 95
Among Stefania Sandrelli’s many recognitions, three “David di Donatello” Awards and one “Golden Lion” for Lifetime Achievement in 2005
movie interview
The lady of Italian cinema La signora del cinema italiano text Teresa Favi photo Marco Rossi courtesy S. Ferragina Celebrating Stefania Sandrelli, with the Fiesole Prize to the Masters of Cinema Festa per Stefania Sandrelli, 70 anni e 55 di carriera, con il Premio Fiesole ai Maestri del Cinema
“I’m 70 years old and I am happy and proud to have made it this far as I am.” Beautiful, seductive, maternal, passionate, ironic but above all good. Stefania Sandrelli is celebrating her 70th birthday and 55 years of her career with a big tribute paid to her by the city of Florence: the Fiesole Prize for Masters of the Cinema, going for the first time to a woman. With Tuscany in her blood, born in Viareggio with a Florentine father, her debut in the world of cinema was dazzling: Divorce Italian Style by Piero Germi in 1961, alongside Marcello Mastroianni at just 15 years of age. From Germi to Bertolucci, passing by Scola, Pietrangeli, Lizzani, Comencini, Bigas Luna, Tinto Brass, Francesca Archibugi, Lina Wertmüller, and then Claude Chabrol, Gabriele Muccino up to Paolo Virzì. How did you get the part in “Divorce Italian Style”, at just fifteen years of age? I was called to Rome to audition for the movie after my photo had ended up on the cover of a newspaper. Months passed before Pietro Germi chose me. So, in the meantime, I acted in two movies Gioventù di notte with Sammy Frey and The Fascist by Luciano Salce. Finally Germi called and gave me a harsh scolding for those two movies. Anyway Divorce was the first Roman movie. Great directors and extraordinary actors like Gassman, Tognazzi, Mastroianni. Who taught you the most? All those directors had the passion for movies in common and all these great actors have given me something. The one that resembled me the most was Mastroianni, a little silly, we didn’t take each other seriously, he, like me, was indolent, a little languid and a little exuberant. Like me. How was the encounter with De Niro and Depardieu on the set of “1900”? I did not know Robert De Niro before. He was to die for!
“Ho 70 anni e sono felice e orgogliosa di esserci arrivata come sono“. Bella, seduttiva, materna, passionale, ironica ma, soprattutto brava. Stefania Sandrelli festeggia 70 anni e 55 di carriera con un grande omaggio che Firenze le tributa: il Premio Fiesole ai Maestri del Cinema 2016, per la prima volta a una donna. Con la Toscana nel sangue, nata a Viareggio da padre fiorentino, il suo esordio nel mondo del cinema è stato folgorante: Divorzio all’italiana di Piero Germi nel 1961, quindicenne a fianco di Marcello Mastroianni. Da Germi a Bertolucci, passando per Scola, Pietrangeli, Lizzani, Comencini, Bigas Luna, Tinto Brass, Francesca Archibugi, Lina Wertmüller, e poi Claude Chabrol, Gabriele Muccino fino a Paolo Virzì. Come fece ad avere la parte in “Divorzio all’italiana”, a quindici anni? Fui chiamata a Roma per il provino del film dopo che la mia foto era finita sulla copertina di un giornale. Passarono mesi prima che Pietro Germi mi scegliesse. Così, nel frattempo, recitai in due film Gioventù di notte con Sammy Frey e Il federale, di Luciano Salce. Alla fine Germi mi chiamò e mi fece una lavata di testa per quei due film. Comunque Divorzio fu la prima pellicola romana. Grandi registi e attori straordinari come Gassman, Tognazzi, Mastroianni. Chi le ha insegnato di più? Tutti quei registi avevano in comune la passione e tutti questi grandi attori mi hanno dato qualcosa. Quello che mi somigliava di più era Mastroianni, un po’ c’era e un po’ ci faceva, non ci prendevamo sul serio, anche lui indolente, un po’ languido e un po’ esuberante. Come me. Come fu l’incontro con De Niro e Depardieu sul set di “Novecento”? Robert De Niro non lo conoscevo. Era bello da morire! Firenze | made in Tuscany 97
aaa interview
98 Firenze | made in Tuscany
movie interview
3
1
2
4
1. With Dustin Hoffman in “Alfredo Alfredo” by Germi 2. With Gerard Depardieu in “1900” by Bertolucci 3. Marcello Mastroianni and Stefania Sandrelli in “Divorce Italian Style” 4. With Vittorio Gassmann in “The Family” by Scola 5. With Valerio Mastrandrea in “The First Beautiful Thing” by Virzì 6. In “Seduced and Abandoned” by Germi
5
6
Gerard, with the excuse that we were playing a husband and Gerard con la scusa che eravamo marito e moglie, voleva wife, always wanted to have dinner with me: “I have to work sempre cenare con me: “Devo lavorare sul rapporto” dion the relationship,” he said ... Bertolucci was also handsome; ceva... Anche Bertolucci era bello, insomma dove buttavo in short, wherever I looked there was a pleasing sight when l’occhio cadevo bene durante le riprese di Novecento. filming 1900. Ha detto di no a Coppola per Il Padrino e alla Cavani per You turned down Coppola for The Godfather and Cavani Il portiere di notte. Qualche rimpianto? for The Night Porter. Any regrets? Nessuno. Coppola mi proponeva di interpretare un perNone. Coppola suggested that I play a character that was too sonaggio troppo simile a quello di Sedotta e abbandonata. similar to that of Seduced and Abandoned. Quando invece la Cavani mi contattò per Il Whereas when Cavani contacted me for The portiere di notte stavo allattando mio figlio Night Porter I was breast-feeding my son Vito, Vito, era materia un po’ troppo intellettuale. it was a little too intellectural. I turned down Anche a Fellini dissi di no per Giulietta degli Fellini too for Juliet of the Spirits because I was spiriti perché ero incinta di Amanda. pregnant with Amanda. “Cinema Lei è la prima donna a ricevere il Premio You are the first woman to receive the Fiesole is my life. Fiesole. E’ stato facile o difficile per una Prize. Has it been easy or difficult for a woman come lei fare cinema? I inherited my donna like you to make movies? Esordire con un film che vince l’Oscar è un Beginning with a movie that won the Oscar is hard-worthing bell’inizio. Facile. Devo dire che per me fare a good start. Easy. I must say that for me it was philosophy cinema è stato facile. E’ la mia vita. Il senso easy to make movies. It is my life. I inherited my from my del lavoro l’ho ereditato dalla mia famiglia. hard-worthing philosophy from my family. sua femminilità è un’iperbole a 15 come family” La Your femininity is hyperbole both at 15 and at a 70 anni, ma c’è un regista che l’ha fatta 70, but is there a director who made you feel more feminine sentire più donna di tutti gli altri? than all the others? Nessun regista mi ha mai fatto rimpiangere un altro e la No director has ever made me regret another and my femi- mia femminilità è una cosa innata, sono così e fortunaninity is an innate thing. I am how I am and fortunately I have tamente non ho mai avuto bisogno di qualcuno che mi never needed someone to make me feel more of a woman facesse sentire più donna di quanto lo sono. than I am. Oltre a Viareggio, fra lei e la Toscana c’è anche un altro Firenze | made in Tuscany 99
Stefania Sandrelli in Tuscany with her wines produced in the Chianti Classico area, ph. Luciano Viti
Apart from Viareggio, between yourself and Tuscany there legame, molto bello e genuino, non è vero? Verissimo, con il mio compagno Giovanni Soldati e il is another, very beautiful and authentic tie, isn’t there? Very true, with my partner Giovanni Soldati and my friend mio amico Sandro Bottega (noto distillatore trevigiano, Sandro Bottega (known distiller from Treviso ed.) we have a ndr.) abbiamo una piccola tenuta nel Chianti Classico small estate in the Chianti Classico area where we produce a dove produciamo un vino che si chiama Acino d’Oro. wine that is called Acino d’Oro. I have loved the countryside Adoro la campagna fin da bambina, da quando andavo a since I was a child, when I went to visit my aunt, the sister trovare la zia, sorella della mia mamma che viveva con il of my mother, who lived with her husband and daughters in marito e le figlie nella campagna di Pisa, un posto bellisthe countryside outside Pisa, a beautiful place. Since then I simo. Da allora la campagna mi fa impazzire, nonostante sia nata al mare che amo altrettanto. have always been mad about the countryside, despite having been born by the sea that I love Quest’anno il Chianti Classico festeggia “With my 300 anni, con i suoi 70 anni ecco due anniequally. partner versari importanti da festeggiare a Gaiole. This year the Chianti Classico celebrates its 300th birthday, along with your 70th birthGiovanni Ci sarà un’edizione speciale di Acino d’Oday that makes two important anniversaries Soldati and my ro? to celebrate in Gaiole. Will there be a special lo so, ma mi aspetto qualche sorpresa friend Sandro Non edition of the Acino d’Oro? da parte di Giovanni e di Sandro… Bottega Quando va a Viareggio dove va a mangiare I do not know, but I expect a few surprises from Giovanni and Sandro ... we have il pesce buono? When you go to Viareggio where do you go to a small estate Vado da Annetta, che si trova un po’ più a eat good fish? a Forte dei Marmi, a mangiare gli spain the Chianti nord, I go to Annette, which is a little further north, ghetti con le arselle. A Viareggio vado dal Classico” Buonamico, vicino al porto. in Forte dei Marmi, to eat spaghetti with clams. In Viareggio I go to Buonamico near the port. La cosa senza la quale Stefania Sandrelli non sarebbe The thing without which Stefania Sandrelli would not be La Sandrelli? herself? La curiosità, il motore della mia vita. Curiosity, the engine of my life. Il suo augurio alle donne di oggi? Your wish for today’s women? Quello di non imitare gli uomini, e di riscoprire la grazia To not imitate men, and to rediscover grace and the most e la pazienza più profonda e silenziosa. Noi donne siamo profound and silent patience. We women are stronger. più forti. 100 Firenze | made in Tuscany
fashion reportage
P for Prada P come Prada
text Marta Innocenti Ciulli
A matter of glamour. A style fairytale which has lasted for 40 years Una questione di glam. Una fiaba di stile che dura da 40 anni Prada. Miu Miu. Two magical words. Put your hand up if you have never been tempted, never hankered after a dress, a coat, a bag or a pair of shoes. And then there is Church’s, Car Shoe, Angelo Marchesi. In short, read Prada Group, luxury goods, and write it Miuccia, the revolutionary creative, and Bertelli (as Miuccia calls her husband, Ed), pioneer of new business models. But it
wasn’t always so. Everything began in Milan’s Galleria Vittorio Emanuele II. It was 1913 when Mario Prada, Miuccia’s grandfather, opened an exclusive, elegant shop selling fine leather luggage, accessories and luxury goods. He also invented the trademark, the much-aspired to metal triangular plaque. It wasn’t long before the shop in Galleria Vittorio Emanuele II became a favourite port of call for the aristocracy and members of Europe’s upper classes, to the extent that in 1919, Prada was appointed “Official Supplier to the Italian Royal Household”. However, Mario’s son harboured no interest in the business, so it was his daugh102 Firenze | made in Tuscany
ter Luisa who took the helm of Prada after his death in 1958, becoming the sole proprietor. It was a short step from then to 1971 when Luisa’s daughter Miuccia joined the company. The partnership between Miuccia Prada and Patrizio Bertelli, on the other hand, began towards the end of the Seventies. In the Eighties they came up with the idea of putting the famous triangular logo on
black parachute nylon bags, making them an overnight sensation. As the word spread, it gave rise to a decisive turning point – the transformation of an accessory into an object of desire. That was the beginning of the new Prada. The girl from a good family, with her own clear ideas, left-wing, feminist, with a degree in Political Science and years of training at the Piccolo Teatro as a mime, who went to protests dressed in Yves Saint Laurent but with clogs on her feet, working in a business that up until then had been the exclusive province of men. “And Bertelli was my final piece of the puzzle; the idea of doing things on a grand scale came from him”. 1993
Prada. Miu Miu. Due parole magiche. Si faccia avanti chi non ha mai peccato, chi non ne ha mai desiderato un abito, un soprabito, una borsa, una scarpa. E poi Church’s, Car Shoe, Angelo Marchesi. In breve si legge Prada Group, argomento del lusso, e si scrive Miuccia la rivoluzionaria creativa e Bertelli (come Miuccia chiama suo marito, ndr) pioniere di nuovi modelli imprenditoriali. Ma
dopo la morte del padre avvenuta nel ’58, ne divenne la proprietaria unica. Da lì al 1971, quando Miuccia figlia di Luisa entra nell’azienda, il passo è breve. La collaborazione tra Miuccia Prada e Patrizio Bertelli inizia invece verso la fine degli anni Settanta. Una prima intuizione negli anni Ottanta, diventata un successo planetario, fu quella di applicare la famosa targhetta triangolare allo
Processing stages of the Double Bag
non è sempre stato così. Tutto iniziò nella Galleria Vittorio Emanuele II di Milano. Era il 1913 quando Mario Prada, il nonno di Miuccia, aprì un negozio esclusivo e raffinato che vendeva articoli da viaggio, accessori e oggetti di lusso, realizzati in materiali pregiati. E inventò il marchio: quella ambita targhetta triangolare di metallo. Ben presto il negozio di Galleria Vittorio Emanuele diventò meta preferita per gli acquisti della borghesia e dell’aristocrazia europea, tanto che nel 1919 ricevette la patente di Fornitore Ufficiale della Real Casa Italiana. Ma nessuno dei figli maschi di Mario volle far parte dell’azienda. Fu la figlia Luisa a ricevere il timone e
zaino di nylon, il tessuto dei paracadutisti. Un tam tam, un codice non verbale ma sociale, che da solo dette origine a una svolta decisiva: trasformare un accessorio in un oggetto del desiderio. L’inizio della nuova Prada. La ragazza di buona famiglia con idee ben chiare, di sinistra, femminista, con una laurea in Scienze Politiche e anni di mimo al Piccolo Teatro, che andava alle manifestazioni vestita Yves Saint Laurent ma con ai piedi gli zoccoli, impegnata in un lavoro fino a allora patrimonio di uomini. “E Bertelli è stato il mio pezzo finale del puzzle, l’idea di fare cose in grande viene da lui” Nel 1993 debuttano le prime mostre nella nascente Fon-
The production is carried out in 13 plants mostly based in Italy (ph: B. Lacombe) Firenze | made in Tuscany 103
All production process stages are closely monitored and checked (ph. B. Lacombe and A. Frazzetta)
104 Firenze | made in Tuscany
Special processing of one of the collection’s pieces (ph. A. Frazzetta) Firenze | made in Tuscany 105
fashion reportage
saw the first art exhibitions staged by the fledgling Prada Foundation, and in the same year Miuccia introduced her “other soul”, a new label with a strong personality called Miu Miu (her family nickname Ed.), followed by Prada Uomo, a line of men’s clothing. In 2000 the company sponsored the Luna Rossa team in the America’s Cup Challenge, contributing to the international success of the Prada brand. In 2011 the Prada Group was listed on the Hong Kong Stock Exchange. The Prada Foundation’s new arts complex, created from a former distillery by Rem Koolhaas and complete with exhibition space for the permanent collection and temporary shows, a cinema and a café, was opened in 2015. But all of this success is based on solid foundations that attribute the right and proper value to the first step - production. Production is entrusted to 13 factories, almost all in Italy, where all stages of the process – the choice of materials, creation of prototypes and production planning - are directly monitored and controlled. There are currently Prada stores in over 70 countries, with 618 of them being managed directly, as well as department stores and the new Epicentres, spaces designed by internationally renowned architects that go beyond shopping to encompass art, architecture, cinema and general culture. Creativity and manufacturing are in symbiosis with the spirit of craftsmanship that is obviously at the basis of the brand’s success. Just think that before reaching the stores, all products are subjected to strict quality controls, and that those working on production have been there for at least twenty 106 Firenze | made in Tuscany
years, meaning the level of ex- dazione Prada e in quell’anno perience and specialization in sfilano le collezioni “dell’altra extremely high. The greatest anima” di Miuccia, il marchio importance is also given to the Miu Miu (nick di Miuccia, ndr) choice of raw materials, which personalità forte e provocatriin many cases are produced ce, e la collezione Prada Uomo. exclusively for the Group. For Il 2000 vede l’inizio della parsome time now Prada has been tecipazione come sponsor del the most highly appreciated team Luna Rossa all’Ameribrand in the fashion indus- ca’s Cup, che contribuisce al try. And Miuccia Prada, the successo del marchio Prada first lady of fashion, a vigilant su scala internazionale. Nel woman, sometimes hesitant 2011 il gruppo Prada è quotabut quick, a radiant complex- to alla borsa di Hong Kong. E’ ion, no make-up or fancy hair del 2015 l’inaugurazione della styles, has a truly irrefutable nuova Fondazione Prada ex charisma. Esteemed as the distilleria riprogettata da Rem most gifted, revolutionary cre- Koolhaas con sale espositive ator of fashion, she does not per la collezione permanente, like being recognized, gives mostre temporanee, cinema very few interviews and prefers e bar. Ma tutti questi successi to stay out of the limelight. It’s hanno origine da fondamenta the same when she appears at ben salde che danno al primo the end of her runway shows, step, la produzione, il loro giusto e alto valore. just showing her face, a wavMiuccia Prada, La produzione è a 13 staing arm, an anthe first lady affidata bilimenti, quasi kle. It’s enough of fashion, tutti in Italia, tutthough for the whole place a radiant te le fasi del processo produttivo to erupt into complexion, sono direttamenthunderous no make-up te monitorate e applause. Many or fancy hair controllate: scelhave tried to guess what styles has a ta dei materiali, dei will be the truly irrefutable realizzazione prototipo, pianext thing to charisma nificazione della shortly invade the streets. It’s impossible. produzione. I negozi Prada Her ideas do not come from sono oggi in oltre 70 paesi e what the market demands, or 618 sono i negozi direttamente derive from an idea that’s al- gestiti, oltre ai department stoready out there. Nothing of re più i nuovi Epicentri, spazi the kind. What she shows is progettati da architetti di fama purely and simply the fruit of internazionale, che vanno oltre her creativity, of what she has a lo shopping ospitando all’ingut instinct about. It’s putting terno arte, architettura, cinema herself on the line every time, e cultura generale. La creativiand conveying her feelings ev- tà e la prospettiva industriale ery time. Passion and knowl- sono in simbiosi con lo spiriedge and love - for fashion. A to artigianale delle lavorazioni story that’s also very personal che ovviamente sono la base and charged with intellectual del successo del marchio. Pensate che prima di raggiungere i freedom.
negozi tutti i prodotti sono sottoposti a un severo controllo di qualità curato da un dipartimento ad esso preposto. E che gli addetti alla produzione lavorano all’interno perlomeno da venti anni, quindi il livello di esperienza e specializzazione è di conseguenza altissimo. Fondamentale importanza viene anche rivolta alla scelta delle materie prime, che in molti casi sono prodotte in esclusiva per il Gruppo. Oggi Prada, ormai da tempo, è forse il marchio più apprezzato nel mondo della moda. E Miuccia Prada, la signora della moda, donna attenta e all’erta, dubbiosa ma veloce, niente trucco, pelle luminosa, capelli come vengono, sguardo intenso, ha un carisma davvero indiscutibile. E’ venerata come la più geniale e rivoluzionaria creatrice di moda, ma non ama essere riconosciuta, poche interviste, poca vita alla ribalta. Non lo fa neppure quando si affaccia alla fine delle sue sfilate, in verità una finta uscita in cui si intravede il volto, un braccio per salutare e una caviglia. E tanto basta perché quello spazio grande come l’aria si trasformi in un boato di applausi. In molti hanno provato solo a immaginare quali sarebbero state le novità che da lì a poco avrebbero invaso le strade. Impossibile. Le sue proposte non nascono da ciò che il mercato richiede, da una deviazione di ciò che è già esistente. Niente di tutto ciò. Quello che sfila è frutto puro e vero della sua creatività, di quello che sente con la pancia. E’ un mettersi in gioco ogni volta, e ogni volta comunicare il proprio sentire. Passione e conoscenza e amore. Per la moda. Un racconto anche intimo e carico di libertà intellettuale.
The level of experience and expertise in the production process is very high (ph. B. Lacombe) Firenze | made in Tuscany 107
Karl Lagerfeld_Self-portrait (2013) Š 2016 Karl Lagerfeld 108 Firenze | made in Tuscany
fashion exhibition
Visions of the future
Visioni dal futuro text Francesca Lombardi
inaugurates Karl Lagerfeld i as it at Palazzo Pitt again the new season ce s to fashion on a ov open its door nu la ld inaugura Karl Lagerfe , ti it lazzo P stagione di Pa rte alla moda po le re che riap The opening of the new season at the Costume Gallery in Palazzo Pitti is one that won’t be forgotten: the Karl Lagerfeld – Visions of Fashion photography exhibition curated by Eric Pfrunder and Gerhard Steidl, retraces Lagerfeld’s entire photographic career and presents many unpublished shots. It is an anthological project that celebrates Karl Lagerfeld in an unusual role that is unfamiliar to much of the public, the role of author behind the lens of a camera, a role that the designer undertakes with a refined, inquisitive and innovative glance that characterizes all of his work. As he himself confirms, “Today photography is an integral part of my life. For me it is impossible to see life, the world and fashion without the eyes of a photographer.” The exhibition includes shots and international fashion services published in the most important international fashion magazines - including several international editions of Vogue, Harper’s Bazaar, Numéro and V Magazine - as well as photos inspired by classical mythology such as the Le Voyage d’Ulysse and Daphnis and Chloe series. It is an extraordinary collection of some 200 images produced with various techniques: daguerreotypes, platinum prints, Polaroid transfers, resinotipia, silk screen and digital printing. The artistic references that Lagerfeld interprets and transforms in his photos are worth discovering: from paintings by Hammershøi, Bonnard, Hopper, Florine Stettheimer and Maxfield Parrish, to films by Marcel Carné and Fritz Lang, and even marionettes by Sophie Taeuber-Arp. The photos L’overture della nuova stagione del Museo del Costume di Palazzo Pitti è di quelle che non si dimenticano: la mostra fotografica Karl Lagerfeld – Visions of Fashion, curata da Eric Pfrunder e Gerhard Steidl, che ripercorre l’intera carriera fotografica di Lagerfeld e presenta molti scatti inediti. Un progetto antologico che celebra Karl Lagerfeld in una veste insolita e sconosciuta ai più: quella di autore dietro l’obbiettivo della macchina fotografica che lo stilista affronta con lo sguardo raffinato, di ricerca, innovativo che caratterizza tutto il suo lavoro. Come conferma lui stesso: “La fotografia oggi è parte integrante della mia vita. Per me è impossibile vedere la vita, il mondo e la moda senza lo sguardo della fotografia”. In mostra scatti e servizi di moda pubblicati sui più importanti fashion magazine internazionali – tra i quali le diverse edizioni internazionali di Vogue, Harper’s Bazaar, Numéro e V Magazine - e foto ispirate alla mitologia classica, come le serie Le Voyage d’Ulysse e Daphnis and Chloe. Un insieme straordinario di circa 200 immagini realizzate con tecniche varie: dagherrotipia, platinotipia, Polaroid transfer, resinotipia, serigrafia e stampa digitale. Da scoprire i riferimenti artistici che Lagerfeld interpreta e trasforma nella sua fotografia: dai dipinti di Hammershøi, Bonnard, Hopper, Florine Stettheimer e Maxfield Parrish, ai film di Marcel Carné e Fritz Lang, fino alle marionette di Sophie Taeuber-Arp. Di grande fascino le foto di ispirazione classico-mitologica: Le Voyage d’Ulysse (2013) è l’interpretazione fotografica contemporanea dell’Odissea di Omero, il poema epico che narra il viaggio di ritorno a Itaca dell’eroe greco Ulisse, dopo la caduta di Firenze | made in Tuscany 109
fashion exhibition
inspired by classical mythology are quite fascinating. Le Voyage d’Ulysse (2013) is a contemporary photographic interpretation of Homer’s Odyssey, the epic poem that narrates the story of Ulysses, the great Greek hero, and his return home after the fall of Troy. Narrative photomontages unite landscapes and models in costumes - including Bianca Balti, Jake Davies and Baptiste Giabiconi - who interpret Homer’s verses. Daphnis and Chloe (2013) is a photographic evocation about the love story of Daphnis and Chloe. The exhibition itinerary - which begins at the Scalone del Moro, winds through the halls of the Galleria Palatina to the Sala Bianca and the two halls of the tapestry apartments - creates a dialogue between the dimensions of the works and the exposition spaces. In the Sala Bianca, where Italian fashion was born in 1951, the curators have placed a series of high fashion images printed on very fine and lightweight paper, which fluctuate from the ceiling to recall the movement of dresses on the models as they move along the catwalk. The exhibition will be on view until 23 October and is, as mentioned above, a first step in a new season of collaboration and access for the fashion world to the Italian and Florentine museum heritage. There is an agreement - involving the Uffizi Gallery and the group represented by the Centro di Firenze per la Moda Italiana (CFMI) - to transform the Costume Gallery in Palazzo Pitti into a real fashion museum, going back to its extraordinary origins but also with a view to the future, exploiting the possibilities offered by contemporary creativity on this side of Italian and international culture. This is one of the great revolutions of Eike Schmidt, director of the Uffizi Gallery. As he himself explains, “Palazzo Pitti and the Sala Bianca were the site, in 1951, of the international affirmation of Italian fashion. It is no accident that today, as at that time, precisely these spaces were chosen. The elegance of the neo-Classical ambience of the Sala Bianca, together with the baroque of the whole palace, create the right scenography to develop the dialogue between art and fashion, already launched in the past as well. That is precisely why not only the Costume Gallery, but all of Pitti will be involved in the project. The new course for the Galleries has been made possible by a three-year agreement with Italian institutions of great prestige that are committed to contemporary fashion, such as the Pitti Discovery Foundation and the CFMI. This will enable us to offer unusual exhibitions of great impact for the city.” Troia. Fotomontaggi narrativi che uniscono paesaggi e modelli in costume - tra cui Bianca Balti, Jake Davies e Baptiste Giabiconi - che interpretano i versi di Omero; Daphnis and Cloe (2013) è invece una rievocazione fotografica del romanzo pastorale scritto da Longo Sofista nel II sec. d.C., sull’amore dei giovani amanti Dafni e Cloe: unica opera conosciuta di questo scrittore, attraverso i secoli il romanzo è stato fonte di ispirazione per tanti autori – nell’opera e nel balletto (Offenbach, Ravel), nella pittura e nella scultura (Boucher, Cortot) – e lo stesso Lagerfeld l’ho ha reso indiscutibilmente suo. Il percorso della mostra - che partendo dallo Scalone del Moro si snoda attraverso le Sale della Galleria Palatina fino alla Sala Bianca e alle due Sale degli Appartamenti degli Arazzi - vede dialogare le dimensioni delle opere con gli spazi espositivi. Per la Sala Bianca, dove nel 1951 è nata la moda italiana, i curatori hanno pensato a una serie di immagini di Alta Moda, stampate su carta preziosa e leggera, che calano fluttuando dal soffitto, a ricordare il movimento degli abiti delle indossatrici in passerella. La mostra, visibile fino al prossimo 23 ottobre, è, come abbiamo detto, il primo atto di una nuova stagione di collaborazione e apertura del patrimonio patrimonio museale italiano e fiorentino alla moda. Un accordo - che vede come attori principali le Gallerie degli Uffizi e il Gruppo che fa capo al Centro di Firenze per la Moda Italiana (CFMI) - per trasformare la Galleria del Costume in Palazzo Pitti in un vero e proprio museo della Moda, tornando alle sue straordinarie origini ma con uno sguardo rivolto al futuro e sfruttando le possibilità offerte dalla creatività contemporanea a questo versante della cultura italiana e internazionale. E’ una delle grande rivoluzioni di Eike Schmidt, direttore delle Gallerie degli Uffizi. Come ci spiega lui stesso: “Palazzo Pitti e la Sala Bianca hanno tenuto nel ’51 a battesimo la nascita e l’affermazione internazionale della moda italiana. Non è un caso che oggi come allora siano stati scelti proprio questi spazi: l’eleganza degli ambienti neoclassici della Sala Bianca, ma anche di quelli barocchi dell’intero Palazzo, creano la giusta scenografia dove sviluppare quel dialogo tra arte e moda già avviato anche in passato. Proprio per questo non solo il Museo della Moda e del Costume ma tutto Pitti sarà coinvolto nel progetto. Il nuovo corso delle Gallerie è reso possibile da un accordo triennale con istituzioni italiane di grande prestigio e impegnate sul fronte della moda contemporanea come Fondazione Pitti Discovery e il CFMI. Questo ci consentirà di offrire mostre insolite e di grande impatto per la città”
110 Firenze | made in Tuscany
A few shots taken by Karl Lagerfeld. Above: Fendi Spring-Summer 2010 Below , from left: Daphnis and Chloe, 2013 Karl Lagerfeld_ Le Voyage d’Ulysse, 2013 @ 2016 Karl Lagerfeld
Suggestion
One upon a time there was a skirt and a pullover. The coming winter fashion’s fairy tale C’era una volta una gonna, un pullover. La fiaba di stile del prossimo inverno
Marta Innocenti Ciulli - Photo Marco Lanza Make up and hair Paolo Baroncelli 112 Firenze | made in Tuscany
gucci
Fancy pleated skirt paired with sporty decorated sweater Gonna a pieghe in tessuto fantasia abbinata al maglione con richiami sport Sandals Gucci previous page:
prada
Velvet duffel coat over handmade crochet vest with jacquard wool tights Gilet a crochet fatto a mano con collant di lana jacquard. Sopra montgomery di velluto Hat and shoes Prada Firenze | made in Tuscany 113
chanel
Longuette tweed skirt and cashmere pullover with bell-shaped sleeves and hemline Gonna longuette in tweed e pull in cachemere con maniche e orlo a campana Necklaces Chanel Shoes Coliac at Luisaviaroma 114 Firenze | made in Tuscany
Dolce&gabbana
Slightly flared skirt with large buttons and visible basting stitches Gonna appena svasata con grossi bottoni e imbastitura a vista Bag and shoes Dolce & Gabbana Firenze | made in Tuscany 115
marco de vincenzo
Extra-large turtleneck pullover and endless sleeves. Pleated velvet divided skirt Pull extra large con collo alto e maniche infinite. Panta-gonna in velluto plissĂŠ
jil sander
Straight lamĂŠ knit skirt, boat-neck pullover and dropping armhole Gonna dritta in maglia lamĂŠ, pull scollo a barca e giromanica sceso Shoes Dolce & Gabbana
Dolce & Gabbana Slightly flared skirt, stretch and embroidered at the waist. Polka-dot blouse Gonna appena svasata con elastico in vita interamente ricamata. Camicia a pois Shoes Prada
marni
Miniskirt with geometric ruches and small cardigan with zip fastener Mini con ruches geometriche e piccolo cardigan con chiusura a zip Hairband, belt, socks Marni Shoes Marni al Luisaviaroma
Ermanno Scervino Midi-length flared skirt in cos crêpe. Lace bra
Asymmetric skirt with big Gonna svasata in crêpe ribbon. lunghezza Loose-fitting midi. Reggiseno dipullover trina turtleneck Shoes asimmetrica Roger Vivierchiusa Gonna at Luisaviaroma da un grande Motor Jacket fiocco. Versace Ampio pull collo alto at Luisaviaroma Shoes Feather Marni NanàatFirenze Luisaviaroma
miu miu
Woolen cape with fabric collar over cable knit skirt, multicolored turtleneck, satin top with shawl collar Gonna in lana grossa a treccia, lupetto melange, top in satin con collo a scialle. Sopra mantella in lana con collo in tessuto Half boots, tights Miu Miu 120 Firenze | made in Tuscany
Moncler Gamme Rouge
Mohair cardigan over embroidered organza ironed pleated skirt and sleeveless blouse Mini a pieghe stirate in organza ricamata uguale alla camicia senza maniche. Sopra cardigan in mohair Wooden clogs Moncler Gamme Rouge Firenze | made in Tuscany 121
jewel s u o i c e r p a She’s Preziosi,
come te
Visions of light and color transporting you to a state of wonder. A flurry of emotions swirling through beauty-seeking souls. These dancing, stylistically perfect earrings are calling your name Ossessioni gioiello, visioni di luce e colori che rimandano alla meraviglia. Un tourbillon di stupore per anime voluttuose di bellezza. Orecchini danzanti, stilisticamente perfetti, che aspettano solo te
1
2
3
4
122 Firenze | made in Tuscany
5
6
7
1. Chopard 2. Bulgari 3. Cartier 4. Cassetti Gioielli 5. Pomellato 6. Fani Gioielli 7. Enrico Verità 1865 8. Marco Bicegò
fashion what’s jewels cool
8 Firenze | made in Tuscany 123
Via di San Niccolò, 39 r - Firenze ph. +39 055 2001397 - dal martedÏ al sabato 19.30/23.30 info@filipepe.com - www.filipepe.com
must have summer
3 1
5 8
2
Highly stylish summer vibes. Few words, a lot of beauty. This is what we are talking about when we say “must-have”
4
6 10
7 11
9
The bare essentials giusto l’indispensabile
by Sabrina Bozzoni 1. Atelier C - via dei Fossi, 33r - Firenze 2. Angela Caputi Giuggiù - via di Santo Spirito, 58 - Firenze 3. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Firenze 4. Valentina Gallo - valentinagallo.us 5. Marni - at Space - Firenze 6. Vetements - luisaviaroma.com 7. Dolce & Gabbana - via degli Strozzi, 1 - Firenze 8. Miu Miu - via Roma, 8 - Firenze 9. Stella McCartney - at Luisa Via Roma - Firenze 10. Faliero Sarti - via della Spada, 24r - Firenze 11. Céline - via de’ Tornabuoni, 24 - Firenze Firenze | made in Tuscany 125
must have design
2 1
3
The design that makes us travel. Travel notes describing new worlds from the North to the South 6
5
7
8
4 6
Orient express
Dal nord al sud del design
by Sabrina Bozzoni 1. Maison La Bougie - maisonlabougie.com 2. Magis - magisdesign.com 3. Italia Su Misura- italia-sumisura.it 4. Blu Knight - piazza degli Scarlatti, 2 - Firenze 5. Edra - edra.com 6. Seletti - seletti.it 7. Mario Luca Giusti - via della Spada, 20r - Firenze 8. Richard Ginori - via dei Rondinelli, 17r - Firenze 126 Firenze | made in Tuscany
ph. Carlo Bressan
For a deep five senses experience Piazza Madonna degli Aldobrandini 3r Firenze - tel 055/3997593 - info@brandolinofirenze.it - www.brandolinofirenze.it dal lunedĂŹ alla domenica ore 12 - 23
must have bags
3 1
5 8
2
They will give their best kept out in the cold, on a day of style and femininity. Only for you, the hottest bags of the coming winter
4
6 10
7 11
9
Use the “Lei” form datele del “lei”
by Sabrina Bozzoni 1. Hermès - piazza degli Antinori, 6r - Firenze 2. Ireri - via dè Gondi, 4/6r, - Firenze 3. Prada - via de’ Tornabuoni, 53r/67r - Firenze 4. Campomaggi - at Gerard Loft - via dei Pecori, 36r - Firenze 5. Emilio Pucci - via de’ Tornabuoni, 22 - Firenze 6. Salvatore Ferragamo - via dè Tornabuoni, 4r - 14r - Firenze 7. Marni - marni.com 8. Chanel - piazza della Signoria, 10 - Firenze 9. Jil Sander - at Guya - via Calimala, 29 - Firenze 10. Stella McCartney - luisaviaroma.com 11. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Firenze Firenze | made in Tuscany 129
must have man
3 1
5 8
2
Iconic streetwear, crazy classicism, unusual patterns and a wealth of colors. For true gentlemen only
4
6 10
7 11
9
The men’s planet Pianeta Uomo
by Sabrina Bozzoni 1. Ermenegildo Zegna - via de’ Tornabuoni, 3 - Firenze 2. Omega - via de’ Tornabuoni, 25 - Firenze 3. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Firenze 4. Campomaggi - at Gerard Loft - via dei Pecori, 36r - Firenze 5. Salvatore Ferragamo - via dè Tornabuoni, 4r - 14r - Firenze 6. Prada - via de’ Tornabuoni, 53r/67r - Firenze 7. Harley Davidson - harley-davidsonspeedshopfirenze.com 8. Stefano Ricci - via dei Pescioni, 1 - Firenze 9. Glashütte Original - at Enrico Verità 1865 - via dei Calzaiuoli, 122 - Firenze 10. Faliero Sarti - via della Spada, 24r - Firenze 11. Nike - nike.com 130 Firenze | made in Tuscany
Firenze - Piazza Strozzi, 15r - Tel. 055 0454529 - 3408495986 - info@fashionfoodballer.com - www.fashionfoodballer.com
italia-sumisura.it, the new portal devoted to high Italian artistic crafts, accessible also from smartphones and tablet devices 132 Firenze | made in Tuscany
craft experience
Meet artisans with a click L’artigianato in un click text Virginia Mammoli photo Dario Garofalo The italia-sumisura.it portal offers a digital tour to discover the best artisan realities of Italy Il portale italia-sumisura.it, un viaggio digitale alla scoperta delle migliori realtà artigiane d’Italia A connection that is as surprising as unexpected. Two worlds: Una liason tanto inaspettata quanto sorprendente. Due mondi: artisans and their hands, characterized by the quiet transmission quello dell’artigianato, fatto di gesti tangibili, caratterizzati da of knowledge and awe; and the web, a fast, mobile and continu- una quiete che trasmette sapienza e sacralità, e quello del web e ously evolving means of communication open to everyone. They del mobile, veloce, in continua evoluzione e accessibile a tutti, che have finally come together to create a unique experience. This is finalmente s’incontrano creando un’esperienza unica. Si tratta the italia-sumisura.it portal, a project implemented by our pub- del portale italia-sumisura.it, progetto realizzato dalla nostra casa lishing house, Gruppo Editoriale, in collaboration with the As- editrice Gruppo Editoriale in collaborazione con l’Associazione sociazione Osservatorio dei Mestieri d’Arte - OmA of Florence Osservatorio dei Mestieri d’Arte - OmA di Firenze e Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte di Milano. and the Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte of Milan. Artisanship is a term that is more often misconstrued than not. Termine, più che usato, abusato, l’artigianalità è un valore di cui Despite its frequent use, many know very little about what it tanto si parla, ma di cui molti ben poco sanno. Questa la riflesmeans. This reflection inspired our adventure. An sione da cui è nata la nostra avventura. Uno straorextraordinary voyage that covered all of Italy, from dinario viaggio durante il quale abbiamo percorso l’Italia intera, da nord a sud, isole comprese, alla North to South, including the islands, to discover scoperta delle migliori botteghe e dei migliori atethe best workshops and ateliers that maintain the lier che portano avanti il patrimonio dei mestieri heritage of the artistic trades, the knowledge of artisans that nowhere has more ancient roots than d’arte, un saper fare artigiano che in nessun altro in our country, Italy. luogo trova radici tanto antiche come nel nostro italia- Paese. We made the acquaintance of extraordinary situations but, above all, of authentic persons who told sumisura.it Abbiamo conosciuto realtà straordinarie, ma sous their incredible stories with a smile on their is a permanent prattutto persone autentiche, che ci hanno racle loro incredibili storie, sempre con il face, at times almost embarrassed, because they observatory. contato were born and raised in these environments, as sorriso sul volto, a volte quasi imbarazzati, perché, if they almost did not realize how precious and #italiasumisura nati e cresciuti in questi universi, quasi non si rendono conto di quanto siano preziosi e ricchi di fascino. fascinating they are. The weaving arts of Liguria, wood working in Trentino, Venetian Dall’arte tessile della Liguria, alla lavorazione del legno del Trenmasks, Murano glass, luthier’s art in Cremona, gold jewelry in tino, dalle maschere veneziane, al vetro di Murano, dalla liuteria Tuscany, ceramics in Caltagirone, tailors and Nativity scene fig- cremonese, all’oreficeria della Toscana, passando per le ceramiures in Naples: we met all the marvelous traditions which are che di Caltagirone e la sartoria e i presepi napoletani, abbiamo such a rich heritage in Italy, more than anywhere else in the conosciuto tutte le meravigliose tradizioni di cui l’Italia è ricca world, and all the peculiarities that make each little nook so più di ogni altro luogo al mondo, e tutte le specificità che ne renunique. The portal reveals all this through images, anecdotes and dono unico ogni angolo. Il portale, attraverso immagini, aneddoti curiosities, gathering the flavors, aromas and inspirations of the e curiosità, racconta tutto questo, raccogliendo i sapori, i profumi most beautiful artisan workshops in our peninsula. e le suggestioni delle più belle botteghe artigiane della Penisola. Firenze | made in Tuscany 133
A tribute to the precious traditions Italy is so rich of Launched with a prime selection of 300 artisans, the italia-sumisura website is always growing, always searching for new workshops, often off the beaten path. It is a permanent observatory, always ready to dialogue with artisans and the many passionate enthusiasts of artisan production who can follow the portal through the social networks and contribute to our “mission” by contacting us: via e-mail at mail@italia-sumisura.it, tagging us on Facebook or Instagram, or tweeting to hashtag #italiasumisura. Inside the site, each workshop has a page with its contacts and a description of its activities, and is indexed with respect to specific thematic and geographical contexts so that it is possible to quickly identify the artisans of interest by type or location. There are a number of search modes: by name, on a map, by category and sub-category and, obviously, by means of the search box that includes all these channels. It is a new, contemporary and extremely immediate way to experience the Italian artistic trades and is also accessible by smartphone or tablet, thanks to the simple, easy to use mobile version. This way, if you are in Florence, Milan, Rome, Naples or anywhere else in Italy, even the most out of the way place, you can find what you are looking for in a moment. For the more romantic, the portal project has also been transformed into a printed guidebook, Italia su misura. It is an elegant notebook that unites 100 unusual addresses and just as many stories, to narrate the true excellence of Italy, made of experience and tradition, but also young new artisans who have, in some cases, inherited a centuries old family tradition, and in other cases have completely reinvented themselves - fortunately, all inspired by a passion they could not resist. 134 Firenze | made in Tuscany
Lanciato con una prima attenta selezione di 300 artigiani, italiasumisura è un sito in costante crescita, sempre alla ricerca di nuovi laboratori, spesso fuori dai circuiti più frequentati. Un osservatorio permanente, sempre disposto a dialogare con gli artigiani e i tanti appassionati di artigianato che possono seguire il portale anche attraverso i social e contribuire alla nostra ‘missione’, contattandoci alla mail (mail@italia-sumisura.it), taggandoci su facebook e su intagram, o utilizzando l’hashtag #italiasumisura. All’interno del sito, ogni bottega ha una scheda con i contatti e una descrizione dell’attività, è contestualizzata all’interno di specifiche aree tematiche e georeferenziata, in modo da individuare con rapidità gli artigiani che possono interessare per tipologia o per località. Le modalità di ricerca sono molteplici: attraverso il nome, la mappa, la divisione in categorie (a loro volta suddivise in sottocategorie) e ovviamente tramite il search box che incrocia tutti questi canali. Un nuovo modo, contemporaneo ed estremamente immediato, per vivere l’artigianato artistico italiano, accessibile anche da smartphone e tablet, grazie alla versione mobile, semplice e funzionale. Così, che siate a Firenze, Milano, Roma, Napoli, o in qualsiasi altra parte d’Italia, anche nei luoghi meno conosciuti, in un attimo potete trovare quello che state cercando. Per i più romantici, dal progetto del portale è nata anche una guida cartacea, Italia su misura. Un elegante scrigno dove sono stati raccolti cento rari indirizzi e altrettante storie, per raccontare la vera eccellenza italiana, fatta di esperienza e tradizione, ma anche di giovani nuovi artigiani, che a volte hanno raccolto un’eredità familiare secolare e a volte si sono completamente reinventati, mossi da una passione cui - fortunatamente - non hanno saputo sottrarsi.
From tailoring to jewelry, from home dĂŠcor to pottery, furnishings, musical instruments and folk traditions, many extraordinary worlds put into words and images Firenze | made in Tuscany 135
fashion interview
That bridge across the Arno Quel ponte sull’Arno… text Teresa Favi
to sustain and a project t ar of k or w A Andrea nversation with a refugees. A co V Luisa iaRom Panconesi of no eg st so a to te e un proget rla Un’opera d’ar a Balti. Ne pa nc ia B n co i, a om R dei rifugiat ia esi di LuisaV Andrea Pancon Andrea Panconesi, a true-blooded Florentine, is the owner of LuisaViaRoma, one of the most respected concept-stores in Europe and, for years now also the most important luxury fashion e-commerce site in the world. Ever since 2010, LuisaViaRoma has, in its sensitivity to corporate social responsibility, promoted experimentation and harmonious synergy between art, fashion, music and design with the Firenze4Ever event. In six years and twelve editions it has involved an impressing number of bloggers, photographers, musicians, artists, web and social experts, fashion editors, celebrities and stars from all over the world. For the new 13th edition, LuisaViaRoma built a magnificent bridge across the Arno, The bridge of love, designed by architect Claudio Nardi. It was the keynote of the Underwater love party, benefit gala dinner that opened the fashion week of Pitti Uomo with special guest Bianca Balti, and the Everything Starts With a Hug project launched by LuisaViaRoma to support refugees, which provides for welcoming, training and employing migrants in companies of various sectors. “The project took shape remembering that 50 years ago young people from around the
Andrea Panconesi, fiorentino doc, è il patron di LuisaViaRoma, uno dei concept store più accreditati d’Europa, diventato da anni anche il più importante e-commerce di moda di lusso nel mondo. Dal 2010 LuisaViaRoma sensibile alla comunicazione trasversale promuove la sperimentazione e la sinergia armoniosa tra arte, moda, musica e design, con l’evento Firenze4Ever che in sei anni e dodici edizione ha coinvolto un numero impressionante di blogger, fotografi, musicisti, artisti, esperti di web e social, fashion editor, celebrity e star provenienti da ogni parte del globo. Per la nuova, 13° edizione, LuisaViaRoma ha allestito un magnifico ponte sull’Arno, The bridge of love, progettato dall’architetto Claudio Nardi. Clou dell’evento l’Underwater love party, cena di gala benefica ha aperto la settimana della moda di Pitti Uomo, con Bianca Balti ospite d’eccezione, e il progetto Everything Starts With a Hug lanciato da LuisaViaRoma a supporto dei rifugiati, che prevede l’accoglienza, la formazione e l’occupazione dei migranti in aziende di diversi settori. “Il progetto è nato pensando che 50 anni fa giovani da tutto il mondo vennero in soccorso di Firenze e del suo patrimonio durante l’alluvione”, spiega Andrea Panconesi, 136 Firenze | made in Tuscany
cover story
Andrea Panconesi, CEO of LuisaViaRoma Firenze | made in Tuscany 137
The “bridge of love” across the Arno river for the 13th edition of Firenze4Ever promoted by LuisaViaRoma world came to help save Florence and its heritage from the flood,” explains Andrea Panconesi, the owner of LuisaViaRoma. Quite a different perspective than previous editions of Firenze4Ever. What happened? The refugee emergency is the challenge that our generation must meet. LuisaViaRoma proposes a project to give an answer and hope, a bridge that leads to the future and will transform fear into “liquid love”. An empathetic undertaking, sensational ingredients and very high objectives. How far can fashion go? Fashion is a universal language, just as contemporary art and music are, and can reach any target. What will you do, concretely, to provide support for refugees? The private companies involved in the project have undertaken to pay a contribution based on their annual sales and to identify the qualified persons in their own organizations who will prepare training courses and hire a certain number of migrants who have participated in the courses. It will all be coordinated by the experience of someone who
The keynote of this edition is a project launched by LuisaViaRoma to support refugees
patron di LuisaViaRoma. Un bel cambio di prospettiva rispetto alle precedenti edizioni di Firenze4Ever. Cosa è successo? L’emergenza rifugiati è la sfida che la nostra generazione è tenuta ad affrontare. LuisaViaRoma propone un progetto per dare una risposta e una speranza, un ponte che porta al futuro per trasformare la paura in “amore liquido”. Un’operazione empatica, ingredienti sensazionali e obiettivi molto alti. Fin dove può arrivare la moda? La moda è un linguaggio universale, come lo è la musica e l’arte contemporanea, e può arrivare ovunque. Come affronterete in concreto il supporto dei rifugiati? Le aziende private coinvolte nel progetto si impegnano a versare un contributo sulla base del loro fatturato annuo, a individuare i professionisti all’interno della propria struttura per organizzare corsi di formazione e ad assumere un certo numero di migranti che abbiano partecipato alla formazione. Il tutto coordinato dall’esperienza di Firenze | made in Tuscany 139
The project of this extraordinary bridge is by the Florentine architect Claudio Nardi
“The refugee emergency is the challenge that our generation must meet”
has demonstrated the ability to welcome and train thousands of young people. I am referring to a highly qualified school of training such as the Elis of Rome, founded by Pius XII, which has been active for over fifty years in preparing young people from the popular neighborhoods of Rome for their future, who would otherwise be left without guidance. We must multiply this reality by ten or one hundred times to receive, train and launch thousands of immigrants into their jobs. Your background in fashion is undoubtedly prestigious. To be desirable, what does a fashion product need most today: handwork, creativity, sustainability or philosophy? All of these things together and much passion. As the entrepreneur of the most important luxury fashion e-commerce site in the world and the concept store in Florence, one of the most respected in Europe, what is the first input you give to your collaborators? To love their work. What is the most enthusing thing you’ve had the opportunity to do in your work? What I’ll be doing tomorrow.
chi ha dimostrato di saper accogliere e formare migliaia di giovani. Mi riferisco a una scuola di alta formazione come la Elis di Roma costituita da Pio XII e che opera da oltre cinquant’anni per dare un futuro ai ragazzi di borgata romani che altrimenti sarebbero abbandonati a loro stessi. Si tratterebbe quindi di replicare dieci, cento volte questa realtà per accogliere, formare e avviare ad un lavoro migliaia di immigrati. Il suo background, peraltro prestigioso, è la moda. Per essere un prodotto desiderabile la moda ha più bisogno oggi di artigianato, creatività, sostenibilità o filosofia? Di tutto questo e di tanta passione. Da imprenditore del più importante e-commerce di moda di lusso nel mondo e del concept store di Firenze, tra i più referenziati d’Europa, qual è il primo input che dà ai suoi collaboratori? Di amare il proprio lavoro. Qual è la cosa più entusiasmante che le è capitata di fare nel suo lavoro? Quello che farò domani. 140 Firenze | made in Tuscany
Dove
sapori, culture, stili di vita, interessi e tradizioni si fondono tra loro
fashion interview
Mr. The Sartorialist SIgnor “The Sartorialist”
text Teresa Favi
Scott Schuman, the world’s most famous fashion influencer. And in love with Florence… Il fashion influencer più famoso nel mondo. Innamorato di Firenze…
His opinion is one of the most respected in the fashion system. Scott Schuman, with his The Sartorialist, is the world’s most popular fashion blogger. He is always on the move: one day he is in NYC, the next at Pitti Uomo in Florence to document the sartorial details of impeccably-dressed dandies, who are his passion after all, as his blog’s name suggests. Even though, as he tells us in this interview, “Pitti Uomo is now highlighting a growing element of street fashion and young fashion that wasn’t the case when I started going ten years ago”. What are the reasons behind your “empathy” for this Florentine event? In my mind, it’s hard to separate the idea of Florence and the idea of Pitti Uomo. Pitti Uomo, in any other city, would not be what it has become today. A city like Florence, which is grounded in a history of beauty, refinement and innovation, somehow seems to fuel the very essence of what Pitti Uomo has become. What, in your opinion, makes Pitti Uomo stand out from all the other international shows? Pitti Uomo has become more of a cultural event, it focuses on what’s new in all different categories of menswear. Pitti Uomo captures not only the 142 Firenze | made in Tuscany
runway, but also the artisanal craftsmanship of small tailoring brands, the latest trends and up-and-coming designers. What are your favorite places in Florence? Since Florence is usually the first stop on the menswear circuit, the very first thing on my mind is eating some incredible Italian food. As such, I have to make stops at Trattoria Cammillo, Trattoria Sostanza and Il Vegetariano stand at the Mercato Centrale, which my girlfriend loves. Every big city has its own special relationship with fashion and style. How would you describe the elegance that oozes from the streets of Florence? Florence is really two cities. You have Florence during Pitti Uomo, which becomes the international mecca of beautifully dressed men from all around the world. But then there is the Florence that I find when I visit in November or April, which is still quite provincial in its ease and serenity in the way people live in the city. I have an incredibly romantic vision of what it must be like to live in Florence during those off times. To actually live with the art and good food that surrounds you, at a normal pace, must be an incredible experience.
Il suo punto di vista è tra i più influenti nel mondo della moda. Scott Schuman con The Sartorialist, è il fashion blogger più seguito nel mondo. Si sposta continuamente: se un giorno è NY, l’altro è al Pitti Uomo di Firenze a documentare con orgoglio maschile i dettagli sartoriali di dandy impeccabili che, in fondo, sono la sua passione come si intuisce dal nome del suo blog. Anche se, come ci racconta in questa intervista “da qualche tempo Pitti sta mettendo in luce il crescente fenomeno dello street fashion e della moda giovane, cosa che non avveniva dieci anni fa, quando ho cominciato a frequentarla”. Quali sono i motivi della sua empatia con questo evento fiorentino? Per me è difficile separare l’idea di Firenze dall’idea di Pitti Uomo. Pitti Uomo, in qualunque altra città, non sarebbe quello che è diventato oggi. Una città come Firenze, che è profondamente radicata nella storia della bellezza, dell’eleganza e dell’innovazione, sembra che in qualche modo riesca ad alimentare l’essenza di ciò che Pitti Uomo è diventato. Qual è l’aspetto che distingue Pitti Uomo dalle altre manifestazioni internazionali secondo lei?
E’ diventato un evento culturale, che si concentra sulle novità in tutte le varie categorie dell’abbigliamento maschile. Ci sono le passerelle, ma anche la maestria artigianale di piccoli marchi sartoriali, le nuove tendenze e i designer emergenti. Quali sono i suoi indirizzi preferiti quando viene a Firenze? Firenze è sempre la prima tappa del giro delle fiere per la moda uomo, e la prima cosa a cui penso è mangiare dell’ottimo cibo italiano. Quindi scelgo senza dubbi fra la trattoria Da Cammillo, Sostanza o Il Vegetariano al Mercato Centrale, che la mia ragazza adora. Ogni grande città del modo ha un rapporto tutto suo con la moda e lo stile. Di cosa è fatta l’eleganza che si respira camminando per le strade di Firenze? Firenze è in realtà due città in una. C’è la Firenze di Pitti Uomo, che diventa la mecca internazionale di uomini stupendamente vestiti da tutto il mondo. Poi c’è la Firenze che trovo quando vengo a novembre o aprile, che definirei quasi provinciale nella tranquillità e serenità con cui la gente vive in città. Ho una visione incredibilmente romantica di Firenze “fuori stagione”. Quel vivere normalmente circon-
Scott Schuman the man behind “The Sartorialist�, he also collaborate with the Florentine brand Roy Rogers Firenze | made in Tuscany 143
cover story
“The Sartorialist� at Pitti Uomo, right above Scott Schuman in Florence 144 Firenze | made in Tuscany
cover story
The most beautiful picture that Scott Schuman have taken in Florence
Is your work evolving in a particular direction? My work is really coming full circle. I always wanted to be a designer and recently I’ve had a chance to work with a very well-known Florentine brand, Roy Rogers, to create a wonderful men’s denim collection, which will be available to purchase in winter 2016. I’m also working with a heritage Italian shoe brand , Sutor Mantellassi. And I’ve been spending any free time I have visiting and learning about companies with a long history of creating beautiful products, such as Richard Ginori and Antico Setificio Fiorentino. What is the most beautiful picture you have ever taken in Florence? One of my iconic photographs shot outside of Trattoria Cammillo while I was hosting my semi-annual lunch during Pitti Uomo,
where I invite some of the dati dall’arte e dal buon cibo chicest men from all over a ritmi sostenibili è un’espethe world to enjoy a meal to- rienza incredibile. gether in Florence. I looked Come si sta evolvendo il suo around and realized that lavoro? all the Italians had gone Sta veramente diventando missing! I stepped outside completo. Ho sempre desideand found them all taking a rato fare lo stilista e recentesmoking break and deeply mente ho avuto l’opportunità engrossed in indi lavorare dividual conver“I have an con un famoso sations. It immeincredibly marchio fiodiately brought Roy romantic rentino, to my mind the Rogers, per vision creare famous Slim una of what bellissima colAarons photograph of Clark it must be lezione denim Gable and Gary l’uomo che like to live per Cooper amongst sarà in vendita in Florence dal prossimo other friends during off inverno. Sto dressed in black tie and tails. times” anche lavoranBefore I asked do con un marthem to come back in, I cap- chio storico di calzature, Sutor tured what I think is one of Mantellassi e trascorro tutto the most real and charming il mio tempo libero visitando moments I’ve ever captured e imparando a conoscere le in Florence. aziende con una lunga storia
di produzione di oggetti bellissimi, come Richard Ginori e l’Antico Setificio Fiorentino. Qual è il suo scatto più bello rubato a Firenze? Una delle mie fotografie iconiche, scattata fuori dalla Trattoria Cammillo durante il mio tradizionale pranzo al quale invito alcuni degli uomini più chic da tutte le parti del mondo che organizzo in occasione di Pitti Uomo. A un certo punto, mi guardo intorno e mi accorgo che mancano tutti gli invitati italiani. Vado fuori e li trovo tutti intenti a fumare e chiacchierare. La scena era stupenda, un flashback del famoso scatto di Slim Aarons con Clark Gable, Gary Cooper e altri amici tutti vestiti in smoking e frac. Prima di invitarli a tornare dentro, ho rubato quello che considero uno dei momenti più autentici e affascinanti che mi sia mai capitato a Firenze. Firenze | made in Tuscany 145
design production
The white gold fever La febbre dell’oro bianco
text Marta Innocenti Ciulli photo Dario Garofalo
Richard Ginori. Know-how, hard work, people, creativity, beauty Il sapere, il lavoro, le persone, la creatività, la bellezza While Voltaire, in his Letters on the English, criticized France’s cultural backwardness, in Tuscany Senator Carlo Andrea Ginori, in 1735, was the first Florentine aristocrat who went back to manufacturing, having fully realized the potential of the business before anyone else. A dynamic entrepreneur, he started a porcelain manufactory in Doccia, which was soon able to compete with the great
Saxon and Viennese names of porcelain making. Carlo was able to find the raw materials he needed in Tuscany, first of all, a potting clay that was highly heat-resistant. Chemist Wandhelein provided him with pastes and paints. Owing to its superior product quality, Doccia porcelain became soon very popular and fashionable on the European market. However, the factory was also known for its ongoing research and use of innovative techniques, modern kilns, progressive infrastructure, including lovely pavilions, a drawing school for the workers’ children and modern roads leading to the company. In the late 1800s, in order to boost the manufactory’s 146 Firenze | made in Tuscany
growth, the Ginori family joined forces with the Milanese Augusto Richard company. The company’s porcelain products rapidly conquered the international market and, in 1923, the young architect Gio Ponti became Ginori’s artistic director and introduced many new designs. With the Kering Group taking over the company in 2013, Richard Ginori was able to go on pursuing its standard
of excellence. In June 2014, the historic shop in downtown Florence, housed in Palazzo Ginori in Via de’ Rondinelli since 1802, was fully renovated and reopened to the public. Visiting the manufactory as it is today is like traveling back in time to 200 years ago. Everything is exactly as it used to be. Immense rooms, wooden tables impregnated with colors and plaster and covered with drawings ready to be used or slightly modified. The Richard Ginori archives, a former kiln, where all the original moulds of all pieces made since 1735 are kept. The so-called giostre, which never stop going around in order for the barbottina, the liquid porcelain poured into
Mentre Voltaire con le sue Lettere attaccava l’arretratezza culturale della Francia, qui in Toscana il senatore Carlo Andrea Ginori, siamo nel 1735, fu il primo dell’aristocrazia fiorentina a tornare alle attività mercantili colpito dai vantaggi che il commercio poteva dare a una nazione. Dinamico rappresentante del primo Settecento, ebbe l’idea di impiantare a Doccia una fabbrica di porcellane in grado
sa milanese Augusto Richard. Le porcellane si impongono sul mercato internazionale, nel 1923 diventerà direttore artistico l’allora giovane architetto Gio Ponti che applicherà alla porcellana alcuni criteri del design. Grazie all’acquisizione del brand da parte del Gruppo Kering nel 2013, Richard Ginori continua il suo percorso di eccellenza. A giugno 2014, restaura e riapre lo storico negozio di Firenze situa-
Richard Ginori: over 280 years of history and excellence in Tuscany
di rivaleggiare con le più grandi manifatture sassoni e viennesi. Carlo riuscì a trovare le materie prime in Toscana avvalendosi di una terra molto resistente al fuoco, il chimico Wandhelein fu di aiuto nel formare paste e vernici. Grazie alle loro qualità, le porcellane di Doccia si imposero subito sul piano commerciale seguendo gusti e tendenze dell’epoca. Ma la fabbrica era anche famosa per le continue ricerche e innovazioni tecniche, i forni sempre più moderni, infrastrutture a sfondo sociale come bei padiglioni, scuola di disegno per i figli dei lavoratori, strade di accesso. Alla fine dell’Ottocento per dare nuovo impulso alla Manifattura, la famiglia Ginori decise di fondersi con l’impre-
to fin dal 1802 a palazzo Ginori, in via de’ Rondinelli. Entrare nella Manifattura oggi è un viaggio a ritroso di oltre 280 anni di storia. Tutto sembra rimasto come era. Stanzoni a perdita d’occhio, tavoloni di legno impregnati di colori, di gesso antico, coperti di disegni da porre in essere o in attesa di una impercettibile modifica. Gli archivi di Richard Ginori, il Voltone ex-essiccatore, dove sono stivate tutte le forme originali di tutti i pezzi realizzati dal 1735. Le giostre che perpetuamente girano per far si che la barbottina, la porcellana liquida colata dentro le forme, non stia mai ferma e crei lo spessore che costituirà il pezzo finito. I forni per le cotture a 1000° biscotto o
interview movie
Selected views of the factory. Below, a photo of the Voltone, formerly the drying kiln, where the original forms are stored Firenze | made in Tuscany 147
A company where human values and artisan expertise are valued above all else, and are expressed in the hand-painted decorations 148 Firenze | made in Tuscany
“Tradition means handing on and Richard Ginori, through its tradition, hands on beauty, artisan skill, taste and Italian style to the world” “Tradizione significa trasmettere e la Richard Ginori attraverso la sua tradizione consegna al mondo bellezza, saper fare artigiano e stile italiano”
A voyage to discover the origins of ceramics: chasing, hand-painted color or metallic edging, and the painting room, where the factory artists decorate the ceramic piece
Firenze | made in Tuscany 149
design production
the mould, to keep moving and reach the required thickness. The 1000°-biscotto or 1400°-biscuit firing, the finishing - every single piece is checked for the minutest imperfection-, the threading, the colored or metallic edging carried out by hand, and the pittoria, the place where the manufactory’s artisans decorate and paint the most precious pieces by hand. One book is not enough to describe the tour of this factory where porcelain was born. The newly-appointed CEO is Giovanni Giunchedi, a former member of François Pinault’s Kering luxury group. What does it mean to work for such a historic company as Richard Ginori? Richard Ginori is a 280-yearold story of excellence, savoirfaire, tradition and craftsmanship. Working for the company means carrying on the artisan skill and tradition of an icon of style, design and “Made-in-Italy and conveying its artistic and cultural values. It also means exporting our know-how, which was built over time, all over the world. What is the greatest challenge when it comes to keep a company with such a history going? History is a value to us and represents the heritage that keep us trustworthy and creative. It is the artistic and cultural capital that still allows us to offer products unique of their kind. Is tradition a strength? Yes, absolutely. Tradition means handing on and Richard Ginori, through its tradition, hands on beauty, artisan skill, taste and Italian style to the world. Is there a school that can keep this tradition going? Yes, there is. We believe that training is crucial to a business 150 Firenze | made in Tuscany
such as ours. After the Kering 1400° biscuit, la rifinitura, ogni Group took over, Richard Gi- singolo pezzo è ripulito da qualnori has promoted a “propae- siasi imperfezione, la filettatura, deutical project” aimed at at- la bordatura colorata o metallica tracting young people to artisan eseguita a mano, e la pittoria, il tradition, through theoretical- luogo dove gli artisti della mapractical training and orienta- nifattura realizzano i decori dei tion courses in various fields of pezzi più preziosi dipingendoli Richard Ginori’s activity, such a mano. Non basterebbe un lias painting, moulding, finish- bro per documentare il viaggio ing, threading, product devel- alla scoperta della nascita della opment and decoration. It is a porcellana. Il ceo nominato da training program, the so-called poco è Giovanni Giunchedi già Scuola dei Mestieri, including all’interno del gruppo francese apprenticeships aimed at recre- del lusso Kering di François Piating and preserving the manu- nault. factory’s unique skills. Cosa significa lavorare per una How important is the artisan maison storica come Richard to the company? Ginori? The artisan is our human capi- Richard Ginori racconta una tal, he or she represents the act storia di eccellenza, savoir-faire, of creating an original work of tradizione e artigianalità di oltre artistic expression in the his- duecentottant’anni. Lavorare in tory of Richard Ginori and the Manifattura significa dare contiessence of the nuità alla maestria product. artigiana e alla traWhat do you dizione di un’icofind is the most na di stile, design exciting thing e made in Italy, about Richard “Richard Ginori trasmettendone Ginori? valori artistici e is a 280-year- iculturali. The continuity Significa old story anche esportare of a brand and of excellence, nel mondo il nomanufacturing company which savoir-faire, stro know how cohas been worknel tempo. tradition and struito ing in the same Le difficoltà più craftsmanship” grandi nel mantearea and making use of the same know-how nere un’attività con una storia handed down from one genera- così importante. tion to the next for centuries. La storia è un valore per noi e What is the “must-have” Rich- rappresenta il patrimonio che ci ard Ginori piece? permette di essere credibili ma One of the manufactory’s icon anche un fondamentale laborapieces, the Vecchio Ginori plate, torio di idee. E’ il capitale artiwhich we have been producing stico e culturale che ci permette since 1740. oggi una produzione unica al Will beauty save us? mondo. I strongly believe that beauty La tradizione è una forza? coincides with truth. Beauty Assolutamente si. Tradizione siseeks perfection, which means gnifica trasmettere e la Richard a constant striving to improve. Ginori attraverso la sua tradizioYes, I do believe that beauty will ne consegna al mondo bellezza, save us. saper fare artigiano, gusto e stile
italiano. Esiste una scuola che possa far continuare questa tradizione? Certamente. Crediamo che la formazione sia indispensabile per una realtà come la nostra. Dopo l’acquisizione del gruppo Kering, all’interno di Richard Ginori è stato realizzato un progetto “propedeutico” con l’obiettivo di attrarre giovani talenti a tramandare le arti e i saperi della tradizione artigiana, attraverso corsi di formazione teorico-pratica e orientamento nelle diverse aree di Richard Ginori come la pittoria, la modellazione, la finitura, la filettatura, lo sviluppo prodotto e il decoro. Un programma di formazione, la “Scuola dei Mestieri”, con tirocini finalizzati a ricreare e a non disperdere le professionalità uniche della Manifattura. Che cosa rappresenta per l’azienda l’artigiano? L’artigiano è il capitale umano, è la sintesi di un attento lavoro di espressione artistica della storia di Richard Ginori. L’artigiano rappresenta l’essenza di un prodotto. Che cosa la emoziona di più in Richard Ginori? La continuità di un marchio e di una Manifattura che hanno operato nello stesso territorio, avvalendosi delle stesse tecnologie, degli stessi saperi tramandati nel tempo e nello stesso spazio. Qual è il pezzo Richard Ginori che non deve mai mancare? Direi un pezzo icona segno distintivo della Manifattura, il piatto Vecchio Ginori, una forma in uso dal 1740. La bellezza ci salverà la vita? Sono fortemente convinto che il bello deve coincidere con il vero. La bellezza aspira alla perfezione e per questo si traduce in una sfida continua a migliorarsi. Credo che la bellezza ci salverà.
Some phases of production: the kilns for firing 1000° biscuit or 1400° biscuit with hand finishin Firenze | made in Tuscany 151
Some pictures of the LeoFrance company, which specializes in the production of costume jewelry and fashion accessories for bags and leather items 152 Firenze | made in Tuscany
fashion itinerary
Fifty years in great style Cinquant’anni di stile
text Alessandra Lucarelli photo Dario Garofalo The Florentine empire of LeoFrance L’impero fiorentino di LeoFrance
The story of LeoFrance is a love story. Like all true and unmistak- E’ una storia d’amore, quella di LeoFrance. E come tutte le storie d’aably identified love stories, it demands passion, commitment and more che si rispettano e che possono definirsi tali, richiede passione, a great ability to reinvent one’s role over time. Our protagonist, impegno e una grande capacità di reinventarsi nel tempo. Lei, Franca Franca Pinzauti, is a dreamer but is also sure-footed; she worships Pinzauti, sognatrice con i piedi per terra, amante del bello, perfebeauty and is an absolute perfectionist, but has an eye for numbers zionista assoluta e allo stesso tempo occhio affinato per i numeri, e and for Lorenzo who in turn had a passion for mechanics from his Lorenzo, appassionato di meccanica fin da giovane e dotato di un’inchildhood and is gifted with a level of practical intelligence that telligenza pratica fuori dal comune. Cinquanta anni di matrimonio is hard to match. They have shared fifty years of marriage - and - raccontati con estrema dolcezza, ‘siamo complementari, nella vita speak of it sweetly, “We are complementary, in life as in work” - così come nel lavoro’ - e cinquanta quest’anno della loro azienda, and this year fifty years in their company, LeoFrance, founded on LeoFrance, fondata il 1 gennaio del 1966 e specializzata in bigiotteJanuary 1st, 1966, specializing in costume jewelry, ria, accessori moda e minuteria metallica per borse e fashion accessories and fittings for bags and others articoli di pelletteria. Non si parla di un anniversario types of leather work. This is no ordinary anniverLeoFrance qualunque, ma di una realtà che può essere descritta sary because the company holds a leading position was founded come una delle più importanti eccellenze fiorentine: among the best of Florentine artisans. LeoFrance vanta un portfolio di clienti internazionali by Leonardo LeoFrance has an enviable portfolio of international custom- dei quali il 90% francesi - e collabora con tutte le and Franca più grandi maison del mondo moda (non possiamo ers - of which 90% are French - and collaborates with all the great ready-to-wear fashion houses. We Pinzauti on scrivere i nomi per privacy aziendale, ma pensate alle cannot cite their names out of respect for corpodei vostri sogni e state sicuri che passano da January 1st borse rate confidentiality but, just think of your favorite qui). Qualche numero? Oltre 12.000 metri quadrati 1966 and it di produzione (siamo in una traversa di via Sestese, bags, and you can be sure they’re all at home here. A few numbers? Over 12 thousand square meters celebrates a pochi minuti da Firenze), 300 dipendenti, giovani e of production area on a side street of Via Sestese, - età media 37 anni -, oltre cinque milioni di its 50th motivati just a few minutes from Florence, with 300 young pezzi prodotti in un anno. Non immaginatevi però il anniversary classico ambiente industriale: l’azienda nasce all’inand motivated employees (average 37 years of age) producing over 5 million pieces in a year. Forget the classic indus- terno di un palazzo del 1800, negli spazi di quella che è stata la prima trial environment, however. The company has its roots inside a stamperia di Firenze capitale. Nel cortile, e alle pareti dei grandi uffici 19th century palace, in the spaces of what had been the first print dallo stile curato e familiare, opere d’arte di Fausto Melotti, Carlo Fei, works in Florence when it was the Italian capital. In the courtyard Peter Hurry, lampadari firmati dalla grande maestria artigiana di Fogand on the walls of the large, comfortably furnished offices, there gini, perché ‘l’ambiente dove si lavora e trascorriamo la maggior parare works of art by Fausto Melotti, Carlo Fei and Peter Hurry, and te delle nostre giornate è importante per stimolare la ricerca’. Arte chandeliers that reveal Foggini’s great artisan mastery because, come passione, tant’è che LeoFrance è stato il main sponsor della “the place where we work and spend most of our days is impor- mostra di Jan Fabre a Forte Belvedere, uno dei principali eventi di tant and should stimulate our creativity.” Art becomes passion, to quest’estate fiorentina, e ha scelto proprio questa splendida location Firenze | made in Tuscany 153
cover story
Some pictures of the processing, finishing and quality control stages at LeoFrance. Every piece is inspected very carefully 154 Firenze | made in Tuscany
5
Firenze | made in Tuscany 155
cover story
The company’s headquarters, including the huge library filled with art and fashion history books 156 Firenze | made in Tuscany
cover story
Franca and Lorenzo Pinzauti, founders and owners of LeoFrance the point that LeoFrance was the main sponsor of the Jan Fabre per festeggiare il suo importante anniversario (l’azienda ha omagexhibition in Forte Belvedere, one of the main events in Florence giato amici, clienti e dipendenti con un piatto speciale in ceramica this summer. It has chosen this beautiful location to celebrate its di Richard Ginori, altra eccellenza fiorentina). important anniversary (the company has paid tribute to friends, Tutto qui ruota intorno al concetto di qualità, ‘una parola che ci ha customers and employees with a special Richard Ginori ceramic sempre contraddistinto anche con i primi importanti clienti, come plate, another point of excellence in Florence). Everything here la Signora Céline Vipiana, che nel tempo diventò una cara amica’. revolves around the concept of quality, “a word that has always La giornata classica inizia con l’idea, o un modello, inviato dal cliente che viene studiato nell’ufficio prototipi: il campiodistinguished us, even with the first important ne realizzato da LeoFrance viene inviato la sera stessa customers like Céline Vipiana, who became a dear via corriere, con consegna la mattina successiva ore friend in time.” A classic day begins with an idea nove. Una volta ricevuto l’ordine, i campioni di acsent in by a customer, which is subject to scrutiny in the prototype office. The sample produced by ‘The cessori e piccoli pezzi metallici - circa 5/6000 pezzi al - vengono prodotti attraverso una lavorazione LeoFrance is sent out the same evening by courier company’s giorno che vede macchinari italiani, giapponesi e tedeschi with next-morning delivery to the customer by 9 strengths are di ultima generazione affiancarsi ad un grande lavoo’clock. When the order is placed, the bag accessories and metallic fittings, approx. 5-6 thousand its top product ro artigiano, perché ogni fase di produzione, rifinipieces per day, are produced using the latest genquality zione, galvanica (lavorazione che serve per trattare le metalliche precedentemente pulite, sgraseration of Italian, Japanese and German machines and ongoing superfici sate e trattate con acido, dando loro caratteristiche along side intensive artisan work, because every research estetiche, di resistenza all’ossidazione e alla corrophase of production, finishing and galvanization is preceded by a rigorous quality control inspecwork’ sione e di durezza particolari, ndr) viene preceduto e seguito da un attentissimo controllo di qualità. Ogni tion. Each sample and each piece produced has been accurately checked and represents a little trophy of artisan pezzo, ogni campione realizzato è stato attentamente controllato e multiple manufacturing excellence. It is the outstanding quality, rappresenta un piccolo pezzo di eccellenza semi-artigiana. with the background of continuing preparation and refinement, E’ l’altissima qualità, preceduta da un lavoro costante di ricerca, che that distinguishes the company and makes it the only large Italian contraddistingue l’azienda e la rende l’unica grande realtà italiana enterprise that works side by side and day by day with the great che collabora quotidianamente con i grandi colossi francesi. Oggi French enterprises. Today, the two children of Leonardo and Fran- ad affiancare il lavoro di Leonardo e Franca ci sono i due figli, Franca, Francesca and Leonardo, work with them and continue this cesca e Leonardo, che portano avanti questa tradizione fiorentina Florentine tradition that is known and revered around the world. riconosciuta in tutto il mondo. Firenze | made in Tuscany 157
cover story
158 Firenze | made in Tuscany
cover story
Like a warrior… Come un guerriero… text Francesca Lombardi
Firenze | made in Tuscany 159
Previous page: The man who conducts the stars (2015) Silicon bronze @Angelos bvba/ Photo:Attilio Maranzano In this photo: Jan Fabre (2013) Š Angelos bvba / Photo: Lieven Herreman 160 Firenze | made in Tuscany
art exhibition
An unexpected encounter with the true star of Florence’s sum- Un incontro inaspettato con la vera star di questa estate fiomer season: Jan Fabre, whose Spiritual Guards wonderfully “in- rentina: Jan Fabre, che con i suoi Guardiani spirituali ha mevaded” three of the city’s most symbolic venues, Forte Belvedere, ravigliosamente invaso tre luoghi simbolo della città, Forte Palazzo Vecchio and Piazza della Signoria. The exhibition is un- Belvedere, Palazzo Vecchio e piazza della Signoria. La mostra è der the artistic direction of Sergio Risaliti, curated by Melania stata realizzata con la direzione artistica di Sergio Risaliti, cuRossi and Joanna De Vos. We met with him on a sunny day, just rata da Melania Rossi e Joanna De Vos. Lo abbiamo incontrato in una domenica di sole, a due passi dalle sue sculture di piazza steps away from his sculptures in Piazza della Signoria: shiny, della Signoria: lucenti, preziose, attirano lo sguardo dei turisti precious, attracting the glance of passing tourists or Florentines e dei tanti fiorentini rimasti in città. Come se, pur immobili, who stayed in town over the weekend. As if, although still, the irradiassero una energia nuova e inedita intorno. La stessa che sculptures were radiating a new energy all around. The same trasmette lui: in partenza per Gerusalemme - dove è impegnato energy he radiates. He is about to leave for Jerusalem, where con la performance teatrale di 24 ore Mount Olympus. To glorify he will present his 24-hour theatre performance Mount Olympus. the cult of tragedy - è un accattivante concentrato di vivacità, caTo glorify the cult of tragedy. A man full of passion and liveliness, pace di parlare di misticismo senza perdere d’occhio i bambini who talks about mysticism while not losing sight of the children che nella piazza cercano di salire sulla sua enorme tartaruga. Antropologia e misticismo: che peso hanno nel suo lavoro that are trying to climb his huge turtle in the square. e perché? Anthropology and mysticism: how much do Sono una specie di mistico contemporaneo. La they influence your work and why? differenza tra i cattolici e i mistici è che i catI’m a kind of contemporary mystic. The diftolici credono nell’idea della sofferenza, menference between Catholics and mystics is A servant tre i mistici credono nella felicità, creano dal that Catholics believe in the idea of suffering, e dalla felicità. Ho imparato ad amarli while mystics believe in the idea of happiness, of beauty, piacere perché i mistici sono molto tattili, è toccando e they create out of pleasure and happiness. I who uses assaggiando le cose, con la bocca e con il corlearned to love them because the mystics are different po, che si crea una relazione con il materiale. very tactile, it’s by touching and tasting things, cosa nasce l’esigenza di usare i media più in the mouth, with your body, that you create a languages. Da diversi immaginario artistico? relation with the material. Jan Fabre Io sononelal suo servizio della bellezza e scelgo il Why do you feel the need to use different arin Florence mezzo artistico in base all’idea che ho e a ciò tistic media? Because I am a servant of beauty and I always choose the che l’opera mi richiede. Quindi, talvolta è meglio scrivere best medium for the idea I have, for what the work demands un testo da far recitare ad un attore, talvolta è meglio fare from me. So, sometimes it is better to write a text for a good una scultura, altre volte un disegno. Direi che il materiale e actor, sometimes to make a sculpture, sometimes a drawing. la dimensione dell’opera sono dettati dal contesto. It’s like saying that the material and the size are dictated by Antichità e contemporaneità si confrontano sempre più spesso. Che tipo di prospettiva futura può offrire questa the context. We see classic art mingling more and more with the con- operazione artistica? Questo confronto è sempre esistito. Non dimentichiamoci temporary. What future does this art trend have? It was always there, don’t forget that every artist has been che ogni artista è stato contemporaneo: Michelangelo con contemporary in his time. Michelangelo with the David was il David dimostrò di essere molto contemporaneo. Non c’è very contemporary . There’s nothing new, it’s not about mai niente di nuovo, non è una questione di tendenze. Ogni trends. Every artist is confronted with the past. Seven artista è contemporaneo a suo modo in quanto si deve conyears ago, I did a big exhibition at the Louvre, I was the frontare con il passato. Sette anni fa, ho esposto le mie opefirst contemporary living artist to be able to show my works re al Louvre. Sono stato il primo artista vivente ad esporre at the Louvre and I confronted myself, I had a dialogue with al Louvre e mi sono dovuto confrontare con i grandi artisti Firenze | made in Tuscany 161
cover story
Searching for Utopia (2003) Silicon bronze the great masters. I have to admit that it was very exciting. del passato, dialogare con loro, e devo dire che è stato molto The same thing is happening in Florence now: with the emozionante. Sta succedendo anche adesso a Firenze: con turtle in Piazza della Signoria, Searching For Utopia (2003), la tartaruga in Piazza della Signoria, Cercando Utopia (2003)*, the square is activated in a different way, people look at the la piazza sembra riattivarsi, la gente guarda la piazza in un square in a different way. modo diverso. D’altronde, il simbolo di Cosimo era la tarThe symbol of Cosimo was the turtle, so there is a relation- taruga, quindi c’è una relazione uno scambio continuo tra ship, an ongoing exchange between the past and the present. il passato e il presente. Sempre in Piazza, l’altra mia opera The other work shown in Piazza della SignoL’uomo che misura le nuvole (versione Americana, ria next to the David, The man who measures the 18 anni in più) (2016)*vicino al David, invita a clouds (American version, 18 years older), it also guardare il capolavoro di Michelangelo in ma“With the turtle niera diversa. E questo è molto positivo. makes people look at Michelangelo’s masterpiece in a different way, which is very positive. in Piazza Il luogo delle sue opere a Firenze che l’ha Which of your exhibition venues in Florence di più? della Signoria, emozionata do you find is the most exciting? Tre posti fantastici. A Forte Belvedere, le sculthe square ture sono state poste in relazione con le mie Three fantastic places. At Forte Belvedere, is activated performance che hanno riattivato le sculture, the sculptures have been connected with my performances, reactivating them, transin a different trasformandole in performance a loro volta, forming them into an act of performance, rendendole più fisiche. Combinando le perway, people look formance into something more physical. By combining con le sculture, ci si rende conto che at the square in le sculture hanno bisogno delle azioni, dell’acthe performances and sculptures, you realize that the sculptures need actions, water, the a different way” qua, delle nuvole, delle stelle. Per un artista è fantastico trovarsi a Firenze, nella culla del clouds, the stars. It is very pleasant for an artist to be in Florence, in the cradle of the Renaissance. I Rinascimento. Credo che sia questa la ragione per cui il Cothink that this is the reason the City of Florence invited mune di Firenze mi ha invitato: mi vedono come un artista me: they see me as a contemporary Renaissance artist. rinascimentale contemporaneo. Man’s need for protection, though he is perfectly aware La necessità di fortificarsi nella consapevolezza di restare that he will always be defenseless: this is, in short, the con- pur sempre indifesi: è questo il concetto che in poche pacept behind your works at Forte Belvedere… role sta dietro al lavoro di Forte Belvedere… We wanted to see the fortress as a place that defends the Ciò che volevamo era restituire alla fortezza il suo ruolo di city, the beauty of the city and we chose to place two times difesa della città, della bellezza della città, e abbiamo scelto 162 Firenze | made in Tuscany
From top clockwise: Chapters I – XVIII (2010) Silicon bronze; Holy dung beetle with laurel tree (2012) SiliconBronze @Angelos bvba /Photo: Attilio Maranzano; The man who cries and laughs (2005) Silicon bronze @Angelos bvba/Photo: Attilio Maranzano Firenze | made in Tuscany 163
© michele borzoni / terraproject / contrasto
OPERA DI FIRENZE STAGIONE ESTIVA 2016 al Cortile di Palazzo Pitti
L’ELISIR D’AMORE
di Gaetano Donizetti Nuovo allestimento Dal 20 giugno al 26 luglio
IL BARBIERE DI SIVIGLIA di Gioachino Rossini Allestimento del Maggio Musicale Fiorentino Dal 23 giugno al 27 luglio
LA TRAVIATA di Giuseppe Verdi Nuovo allestimento Dal 3 al 25 luglio
in collaborazione con
informazioni e biglietti
164 Firenze | Tuscany Galleria degli Uffizi
www.operadifirenze.it
cover story
Globe (1997); Fallen angel (2000) - @Angelos bvba /Photo: Attilio Maranzano seven scarabaeuses, which represent the idea of the spiritu- di posizionare sette più sette scarabei che rappresentano al guard, completely around the fortress. In classical paint- l’idea del guardiano spirituale. Nei quadri classici, lo scarabeo ings, the scarabaeus represents the breach between life and simboleggiava il passaggio tra la vita e la morte, che genera un campo di energia positiva. Anche a Palazzo Vecchio sono espodeath, which generates a positive energy field. More works of mine are shown at Palazzo Vecchio, includ- ste molte mie opere. Tra queste una scultura che rappresenta la ing a sculpture representing the birth of the water libel- nascita della libellula d’acqua, Lui starà sempre con i piedi incalula, Shall he forever stand with feet set together? (1997). But strati?(1997). Ma se la si guarda attraverso un microscopio, sembra un guerriero apocalittico, un angelo… Questa if you look at it through a microscope, it looks visione è amplificata anche da tutti gli affreschi like an apocalyptic warrior, an angel. And it n”””””The first attorno, che a loro volta raffigurano guerrieri. is surrounded by paintings representing wartime in Florence Anche qui l’idea delle curatrici Melania Rossi e riors. So the idea of curators Melania Rossi and Joanna De Vos was to emphasize this eleI was a young Joanna De Vos era di far risaltare questo elemendi protezione, di guardiano spirituale. Io che ment of protection, of spiritual guard. Myself man and artist to cavalco la tartaruga in piazza della Signoria sono riding the turtle in Piazza della Signoria is showing my a mia volta una specie di guardiano spirituale. also a sort of spiritual guard. works. In those Il legame con Firenze, ormai da tanti anni. Cosa You have a strong bond with Florence, what does this city mean to you? days, I visited rappresenta per lei la città? molti sanno che la prima grande mostra inPerhaps not many people know that my first the Uffizi to Non ternazionale a cui ho partecipato si tenne a Fiinternational show was in Florence, in 1979, at study the work renze, nel 1979, a Palazzo Rucellai. Io ero molto Palazzo Rucellai. I was a young man and artist showing my works with three famous Belgian of Caravaggio” giovane, un artista alle prime armi che esponeva con tre grandi artisti belgi. Ne approfittai per visiartists. In those days, I visited the Uffizi to study the work of Caravaggio. I was here for one week and I tare gli Uffizi e studiare le opere del Caravaggio. Una settimana spent 3-4 days at the Uffizi. In the 90s, I came back to Pala- a Firenze, di cui almeno quattro giorni agli Uffizi. Negli anni ‘90 zzo Vecchio in secret to photograph and measure the globe, sono tornato a Palazzo Vecchio in incognito per fotografare e which was my inspiration for the Globe (1997) covered with misurare il mappamondo che è stato la mia fonte d’ispirazione scarabaeus shells that was shown at the Venice Biennale per il mio Globo (1997), ricoperto di gusci di scarabei che fu curated by Germano Celant. I also come often to Florence esposto alla Biennale di Venezia di Germano Celant. Inoltre, with my theatre company to perform. So, I definitely have vengo spesso a Firenze con la mia compagnia teatrale. Quindi, direi che ho un legame speciale con la città. a special bond with Florence. Firenze | made in Tuscany 165
Ai Weiwei at Palazzo Strozzi. The exhibition in Florence will be the greatest retrospective ever organized for him. Photo by Alessandro Moggi. 166 Firenze | made in Tuscany
art exhibition
A selfie for freedom Un selfie per la libertà text Francesca Lombardi
In September, Palazzo Strozzi Foundation welcomes Ai Weiwei A settembre la Fondazione Palazzo Strozzi racconta Ai Weiwei
Palazzo Strozzi strengthens its focus on contemporary Palazzo Strozzi si apre tout court al contemporaneo. E art through one of the most influential voices on the lo fa con la voce più autorevole nel mondo dell’arte art scene of our times: Ai Weiwei. He has been fight- del nostro tempo: Ai Weiwei. ing for freedom of expression his whole life. He was Una vita segnata dalla lotta per la libertà di espresborn in 1957, a year before his father, poet Ai Qing, sione. Nato nel 1957, un anno prima che suo padre, il was accused of being a political extremist and sent to poeta Ai Qing, ritenuto un estremista politico, venisse a labour camp along with his family. Upon Mao Tse- recluso in un campo di lavoro insieme a tutta la famitung’s death in 1976, Ai Qing, one of China’s greatest glia. Dopo la morte di Mao Tse-tung nel 1976, Ai Qing, modern poets and Nobel Prize-nominee, was allowed figura di spicco della letteratura cinese e candidato al to return to Beijing. Premio Nobel, potè tornare a Pechino. In 1981, Ai Weiwei moved to New York City and lived Nel 1981 Ai Weiwei si trasferisce a New York per qualthere for a few years. He then returned to China where che anno. Al suo ritorno in Cina Ai Weiwei artista, he made quite a name for himself on the architetto, designer ma anche attivista di international scene as artist, architect, In April 2011, grande carisma, si impone nel panorama designer and charismatic political activNell’aprile 2011, senza alAi Weiwei internazionale. ist. In April 2011, Ai Weiwei was arrested cuna accusa formale, la polizia cinese lo was arrested arresta e lo tiene recluso per 81 giorni in without any officials charges and held in a secret place of detention for 81 days. without any una località segreta. Dopo il rilascio, il suo After his release, his passport was confisofficials passaporto viene confiscato e le sue libercated and he was not allowed to leave the personali limitate. Nonostante queste charges tà country. In spite of the restrictions on his condizioni restrittive, l’artista continua a and held in realizzare grandi mostre in tutto il monindividual liberty, the artist went on orgaa secret place do. Quattro anni dopo, nel luglio 2015, nizing exhibitions across the world. Four years later, in July 2015, he was given his of detention gli viene restituito il passaporto. In questi passport back. il nome di Ai Weiwei, complice l’onfor 81 days anni In the past few years, Ai Weiwei’s fame, da del web che lo ha reso un volto celebre with the help of the Web that has made him known su scala mondiale, ha oltrepassato la cerchia degli apworldwide, has transcended the art world. That is why passionati di arte e architettura. Proprio per questo Arturo Galansino, the director of the Palazzo Strozzi Arturo Galansino, direttore della Fondazione Palazzo Foundation, called from London to Florence to take Strozzi, chiamato da Londra a Firenze per assumere la “command” of the city’s major contemporary art ven- guida di questo centro nevralgico dell’arte in città, ha ue, came up with the idea of an exhibition on this great pensato a lui. Settembre 2015: l’artista era impegnato Firenze | made in Tuscany 167
Ai Weiwei (Pechino, 1957) Dropping a Han Dynasty Urn 1995/2009
Chinese artist. In September 2015, Ai Weiwei was busy alla Royal Academy of Arts per una grande mostra, la getting ready for an exhibition at the Royal Academy prima dopo la libertà. Arturo lavorava nell’istituzione of Arts, the first one since his release. Galansino was londinese e ha pensato che poteva essere Ai Weiwei il working for the London art institution and thought nome giusto per inaugurare il nuovo corso della Fonthat Ai Weiwei could be the right name to inaugurate dazione sotto la sua direzione. the Foundation’s new course under his direction. Ci sono stati incontri, scambi, e un sopralluogo a diA number of meetings and exchanges of information cembre scorso. Il progetto è diventato realtà: sarà la followed and an on-the-spot inspection in December prima mostra in Italia dell’artista, la più grande retro2015. And the project became real. spettiva mai organizzata, e avrà due opere It is going to be the artist’s first exhibition create per Firenze, una sarà la personale in Italy, the greatest retrospective ever interpretazione di Ai Weiwei della storia held including two works specially credella città e l’altra “invaderà” come un ated for Florence. One of them is Ai Weigrido di denuncia la facciata di Palazzo wei’s personal interpretation of the city’s Strozzi. Tema? Una ferita aperta per tutto history and the other is going to “occupy” It is going to be il mondo: l’immigrazione con tutto il cariPalazzo Strozzi’s facade as an act of de- the artist’s first co di disperazione e dolore che porta con nunciation. The underlying theme? One exhibition in sé e che Ai Weiwei racconta con l’efficaof the world’s open wounds: immigration Italy including cia di chi è profondamente segnato dalla with all the desperation and suffering it sofferenza. Come sottolinea il ditwo works stessa involves, which Ai Weiwei knows only too rettore Galansino, con questa mostra Pacreated for lazzo Strozzi ha compiuto il primo passo well having experienced it himself. As underlined by director Galansino, this Florence per riempire il vuoto che circonda l’arte exhibition is the first step towards filling contemporanea in Italia, ritenuta elitaria the gap that surrounds contemporary art in Italy, which e solo per pochi. is viewed as exclusive to an intellectual elite. “A Londra Ai Weiwei è trattato come una star del cine“In London, Ai Weiwei was treated like a movie or mu- ma o della musica, in giro a Firenze lo hanno riconosic star. In Florence, he was recognized mostly by tour- sciuto soprattutto gli stranieri …” ists…” It’s a long road, but the first step looks promising. La strada è molta ma questo sembra un inizio eccellente. 168 Firenze | made in Tuscany
Above: Palazzo Strozzi Below: Ai Weiwei 2012 courtesy Ai Weiwei Studio Firenze | made in Tuscany 169
art exhibition
Contemporary voyeur Voyeur contemporaneo text Francesca Lombardi
rtraits provocative po John Currin’s Italy, in e tim st fir for the eum us M Bardini at Florence’s rin ur C hn Jo ritratti di al I perturbanti lta in It ia, per la prima vo di Firenze Museo Bardini He went from being outsider to the name on everybody’s lips. We are talking about John Currin, the star of a great exhibition running throughout the summer, held at the Stefano Bardini Museum, curated by Antonella Nesi and Sergio Risaliti, organized by the Mus.e association, with the collaboration of the Gagosian Gallery and the support of Faliero Sarti. Currin’s paintings- often small-sized pictures- reveal his deep knowledge of art history and a very sophisticated taste when it comes to figurative composition, two assets that have gained him a name in contemporary portrait painting. A surreal and extremely provocative style, but always satirical and never aggressive figure painting. The exhibition showcases a series of works never shown in Italy before, chosen by the artist to dialogue with the Stefano Bardini Museum’s extraordinary painting and sculpture collections, which once belonged to the great nineteenthcentury Florentine antique dealer and art collector. There are portraits of family members, allegorical portraits (Flora, The Penitent, The Lobster), women’s portraits (Bent Lady, Anna, Big Hands) and female nudes (Nude in a convex mirror) exhibited side by side with Madonnas by Donatello, small bronzes and pieces of china, carved frames, seventeenth-century paintings, medieval wooden sculptures. A very sophisticated technique on one side. On the other, a strong, ironic, nearly paradoxical content. How do you explain such a dualism? Da outsider a grande interprete. Questa in poche parole la curva di ascesa di John Currin, protagonista per tutta l’estate al Museo Stefano Bardini con una grande mostra, curata da Antonella Nesi e Sergio Risaliti, organizzata dall’associazione Mus.e, in collaborazione con Gagosian Gallery e con il sostegno di Faliero Sarti. Pittore sofisticato per tecnica e cultura visiva, Currin è conosciuto e apprezzato per ritratti elegantissimi e scene anche lascive interpretate con un ironico, impudico realismo. Nei suoi dipinti – spesso quadri di piccolo formato - Currin rivela una conoscenza spiccata della storia dell’arte e un gusto assai sofisticato della composizione figurative, strumenti con i quali ha saputo ridefinire la ritrattistica contemporanea. Uno stile surreale e estremamente perturbante, ma che dà vita a una satira figurativa mai urlata. In mostra saranno presentati una serie di dipinti inediti per l’Italia, scelti dall’artista in dialogo con le straordinarie raccolte di pittura e scultura del Museo Stefano Bardini, grandissimo antiquario e collezionista fiorentino del XIX secolo. Si tratta di ritratti familiari, di ritratti allegorici (Flora, The Penitent, The Lobster) e di ritratti muliebri (Bent Lady, Anna, Big Hands), di nudi femminili (Nude in a convex mirror), opere presentate per la prima volta in Italia affiancate a Madonne donatelliane, bronzetti e porcellane, cornici intagliate, dipinti seicenteschi, sculture lignee medievali. Una tecnica raffinatissima da un lato. Dall’altro un contenuto forte, ironico, quasi paradossale. Da dove nasce questo dualismo? 170 Firenze | made in Tuscany
The Lobster, 2001 Dianne Wallace: New York Š John Currin. Courtesy Gagosian Gallery Firenze | made in Tuscany 171
Bent Lady, 2003 Courtesy Lindon Gallery 172 Firenze | made in Tuscany
From left Rachel in the Garden, 2003 ; The Penitent, 2004 In my opinion, they seem to go together. In the beginning of my career, I admired the bad painting of Kippenberger and Picabia.. But I found that I developed in the opposite direction! Body and soul, abundance and sterility: how representative of the American society are your women? They represent my own obsessions and enthusiasms. If they represent American society, it’s not intentional You have developed a new form of representational art at a time of vacuum in the field of figurative arts. How and why did you take this path? Actually, I was an abstract painter and I found myself inexorably drawn to figurative painting. What is it about vices, flaws, the “grotesque” that attracts you? I don’t actually pursue the “bizarre” or the “eccentric”…It is the oddness of figure painting in the culture that makes the representation of normalcy seem grotesque. With whom, among the great artists of the past, would you enjoy being compared? Botticelli, Poussin, Caravaggio, Titian, Grünewald, Van Gogh.I would enjoy being in the company of any of the great ones, but I would dread any comparison to any of them. Why are your paintings so popular? I don’t know, I hope it’s because I’ve been able to make pictures that convey beauty and joy.
Currin’s paintings reveal his deep knowledge of art history and a very sophisticated taste
Secondo me vanno insieme. All’inizio della mia carriera, ammiravo il cosiddetto bad painting di Kippenberger e Picabia …Ma poi mi sono accorto di essere andato nella direzione opposta! Corpo e anima, abbondanza e sterilità: quanto le sue donne raccontano la società americana?. Rappresentano le mie ossessioni e i miei entusiasmi. Se rappresentano la società americana, non è intenzionale né controllabile. In un periodo di vuoto della pittura figurativa, lei ha elaborato un nuovo e originale figurativismo. Come ha intrapreso questo percorso? In realtà ero un pittore astrattista. A un certo punto sono stato inesorabilmente attratto dalla pittura figurativa. Non c’era nessun altro percorso per me da intraprendere. Cosa l’affascina dei vizi, dei difetti, del grottesco? La mia in realtà non è una ricerca del bizzarro o dello stravagante...E’ l’eccentricità della scelta della pittura figurativa nella cultura attuale a far sembrare la rappresentazione della normalità grottesca. A chi vorrebbe essere paragonato dei grandi artisti classici del passato? Botticelli, Poussin, Caravaggio, Tiziano, Grünewald, Van Gogh, tremo al pensiero di essere paragonato! Cosa attrae tanto nelle sue opere? Non lo so, spero di essere stato capace di dipingere quadri che trasmettono bellezza e gioia. Firenze | made in Tuscany 173
Above: a video welcomes us at the entrance to the Ferragamo Museum’s exhibition. Below: the sculptural dresses by Victor and Rolf 174 Firenze | made in Tuscany
art exhibition
Across art and fashion
Tra arte e moda text Marta Innocenti Ciulli
ere’s To find out, th Is fashion art? an itinerary ith w ce in Floren an exhibition ms different museu a mostra that spans five un o rl Per scopri ? te ar è a od m La erso si snoda attrav a Firenze che differenti ei us m ue cinq un percorso in The Tra arte e moda (Across Art and Fashion) exhibition unveiled at Palazzo Feroni, Salvatore Ferragamo’s headquarters, spans five different venues. The itinerary reflects on the interplay between art and fashion, exploring the forms of dialogue between the two, and asks whether fashion is a form of art. It’s hard to come to a definite conclusion, seeing that fashion is functional and relates to the real world, as well as having close ties to craftsmanship and above all, with industry, making it seem a long way from art. But it is also true that Andy Warhol taught us that it is the idea behind a work of art that counts, and it is precisely in Warhol’s work that we see an obsessive serial reproduction of objects. Furthermore, it is increasingly common to see exhibitions where fashion designers and contemporary artists happily coexist, with artists sometimes lending their art to paint demi-haute couture clothes. The aim, therefore, is not to give answers, but to invite us to reflect. The exhibition itinerary focuses on the work of Salvatore Ferragamo, who was fascinated and inspired by the avant-garde art movements of the 20th century, on several ateliers of the Fifties and Sixties that were venues for studies and encounters. It then examines the experimentation of the Nineties and goes on to ponder whether in today’s cultural industry we are already dealing with a fluid interplay of roles. (Museo Ferragamo 19/05/2016-7/04/2017). At Coinvolge cinque luoghi, partendo dalla casa madre Salvatore Ferragamo, la mostra Tra arte e moda inaugurata a Palazzo Feroni. Un percorso che riflette sul rapporto tra arte e moda analizzando le reali forme di dialogo. E si pone la domanda se la moda sia una forma di arte. Difficile giungere a una risposta risolutiva, visto che la moda è funzionalità e si riferisce al mondo reale, in più ha stretti legami con l’artigianato e soprattutto con l’industria, quindi ne risulta lontana. Ma è pur vero che Andy Warhol ci ha insegnato che è l’idea che conta dietro all’opera d’arte, e proprio nel lavoro di Warhol si viene a contatto con una ossessiva serialità dell’oggetto riprodotto. Inoltre oggi si assiste anche a un diffondersi di mostre in cui volentieri convivono fashion designer e artisti dell’arte contemporanea, che talvolta prestano la loro arte per acquerellare gli abiti di una demi-haute-couture. L’obiettivo quindi non è dare risposte, ma indurci alla riflessione. Si parte dal lavoro di Salvatore Ferragamo, ispirato anche dalle avanguardie artistiche del Novecento, per poi passare a alcuni atelier degli anni Cinquanta e Sessanta, luogo di lavoro e di incontro con la cultura, si prosegue con le sperimentazioni degli anni Novanta per arrivare a domandarsi se nell’industria contemporanea siamo già a un fluido reale gioco di ruoli. Firenze | made in Tuscany 175
Above: dress by Yves Saint Laurent next to a Mondrian painting Below: Kenneth Nolan’s painting paired with a pair of Ferragamo pumps 176 Firenze | made in Tuscany
A corner devoted to Andy Warhol’s transformations
the Biblioteca Nazionale the exhibition examines the relationship between art and fashion in the press, beginning from the early 20th century, when many artists produced fashion illustrations for magazines before the arrival of photography (20/05-15/10/2016). The Uffizi Gallery’s Sala del Fiorino houses The 19th Century in Fashion, no longer the prerogative of the aristocracy, women dressed in linen and cotton, refuting the ostentation of the ancien régime with essential, light elegance, and artists saw fashion as a sign of modernity (19/05-24/07/2016). The exhibition at the Textile Museum in Prato explores the link between art, fashion and textile design through the new materials developed by industry in the 20th century. Artists in those times took part in textile company competitions, presenting their designs for printing on fabrics. (21/05/2016-19/02/2017). The Marino Marini Museum analyses the breaking down of boundaries in the Eighties. Museums opened their doors to fashion designers – New York’s Metropolitan with Yves Saint Laurent as early as 1983, Palazzo Strozzi in Florence with Salvatore Ferragamo in 1985, and the leading fashion houses created spaces for art exhibitions and funded art events. (19/05-31/07/2016).
The exhibition continues at the National Library, Uffizi Gallery, Prato’s Textile Museum and Marino Marini Museum
(Museo Ferragamo 19/05/2016-7/04/2017). Alla Biblioteca Nazionale si analizza il rapporto tra arte e moda nella stampa, partendo dagli inizi del Novecento, quando molti artisti si dedicarono alle illustrazioni di moda nelle riviste dell’epoca prima dell’arrivo della fotografia (20/05-15/10/2016). La Galleria degli Uffizi, Sala del Fiorino, si occupa della moda nell’Ottocento non più prerogativa dell’aristocrazia, le donne si vestono di lino e cotone, così da opporre il fasto dell’ancien régime a una eleganza fondata sulla essenzialità e leggerezza, gli artisti vedono la moda come un segno di modernità (19/05-24/07/2016). Al Museo del Tessuto di Prato il Novecento ci parla del legame tra arte, moda e design attraverso i nuovi materiali messi a punto dall’industria. Artisti di quel tempo partecipano ai concorsi delle aziende tessili presentando i loro disegni per la stampa su stoffa (21/05/2016-19/02/2017). Il Museo Marino Marini analizza la caduta dei confini degli anni Ottanta. I musei aprono le porte agli stilisti, il Metropolitan di N.Y. già nell’83 con Yves Saint Laurent, Palazzo Strozzi a Firenze nell’85 con Salvatore Ferragamo e le grandi griffe creano spazi per esposizioni artistiche e finanziano eventi dedicati all’arte (19/05-31/07/2016). Firenze | made in Tuscany 177
Two pictures of the Incredible Florence exhibition, held in the former Santo Stefano al Ponte church until October 31, 2016 178 Firenze | made in Tuscany
art exhibition
Florence all around you Firenze tutta intorno a te text Lavinia Rinaldi
“Incredible Florence”: the history of Florence as you have never seen it before “Incredible Florence”, la storia di Firenze come non l’avete mai vista Through the magnifying power of visual communication, multimedia will allow visitors to explore over 2,000 years of history of Florence, a masterpiece in itself with its famous artists and their immortal works, and have a direct experience of this. Incredible Florence. Multimedia Time Machine is an extraordinary multisensory experience made of special effects, 3D reconstructions, projection of images and filmed material resulting in an exceptional installation of great visual impact specifically conceived for this event: the Matrix X-Dimension System. While the 24 laser projectors are conveying over 40 million pixels on the 11 big screens of this awesome and impressing installation, visitors have the advantage of finding themselves inside a history which is unique in its genre, accompanied by the harmonious and captivating feeling given by the amazing soundtrack that has been conceived and composed for this occasion by musician and multi-instrument playing talent Marco Lamioni, processed in high definition by a last-generation 3D audio system. Already used in the previous exhibitions Van Gogh Alive and Da Vinci Alive, it is an innovative format for cultural events held in Florence, whose location is the decosacrated church of 1100 of Santo Stefano al Ponte, a few steps from the Ponte Vecchio. Here the fascination of such an ancient place fits well with this innovative language that becomes pure art thanks to this unique time experience. Incredible Florence. Multimedia time machine offers an exciting sense of immersion in this 40-minute multimedia experience, which cann be enjoyed by visitors every day from 10 a.m. To 7 p.m. From June 16 to October 31 in Santo Stefano al Ponte, Dante, Lorenzo il Magnifico, Michelangelo, Galileo Galilei, Vasari, Botticelli and the other people that have made Florence famous all over the world will help visitors discover the places and times of their historical and artistic activity thanks to a show which is also an exhibition, a tale and a unique opportunity of better knowing about the amazing history of one of the most beautiful and loved cities in the world. With artistic direction by Sergio Risaliti, Incredible Florence has been conceived and produced by the Crossmedia.
Attraverso la forza immaginifica della parola visiva, la multimedialità spalanca davanti a noi 2000 anni di storia di Firenze, città capolavoro, coi suoi grandi personaggi e le loro opere immortali, consegnandocela sul palmo della mano. Questo è Incredible Florence. Multimedia time machine, la straordinaria e coinvolgente esperienza multisensoriale fatta di effetti speciali, ricostruzioni 3D, multiproiezioni di immagini e parti filmate che si traduce in un’eccezionale installazione di grande impatto visivo progettata in esclusiva per questo evento: il sistema Matrix X-Dimension. Mentre sugli 11 megaschermi dell’imponente e scenografico allestimento i 24 proiettori laser trasmettono oltre 40 milioni di pixel, si ha il privilegio di essere dentro una storia unica al mondo con l’armoniosa suggestione di una magnifica colonna sonora originale appositamente pensata e composta dal musicista e polistrumentista Marco Lamioni, diffusa ad altissima definizione da un impianto audio 3D di ultima generazione. Adottato con successo nelle precedenti mostre Van Gogh Alive e Da Vinci Alive, si tratta di un format innovativo nel panorama dell’offerta culturale fiorentina, il cui luogo deputato è la chiesa sconsacrata del 1100 di Santo Stefano al Ponte, a due passi da Ponte Vecchio, in cui il fascino degli antichi spazi ben si adatta a questo innovativo linguaggio che attraverso un inedito viaggio nel tempo diventa arte pura. Incredible Florence. Multimedia time machine è un’emozionante immersione nel mondo multimediale di 40 minuti, accessibile al pubblico tutti i giorni, dalle 10 alle 19. Dal 16 giugno al 31 ottobre in Santo Stefano al Ponte, Dante, Lorenzo Il Magnifico, Michelangelo, Galileo Galilei, Vasari, Botticelli e le altre personalità che hanno reso grande Firenze condurranno il pubblico nei luoghi e nei tempi delle loro vicende storiche e artistiche in uno spettacolo che è allo stesso tempo mostra, racconto, opportunità unica per conoscere meglio e capire l’incredibile vicenda di una delle più belle e amate città al mondo. Con la direzione artistica di Sergio Risaliti, Incredible Florence è ideata e prodotta dal Gruppo Crossmedia, con la regia di Vincenzo Capalbo e Marilena Bertozzi. Firenze | made in Tuscany 179
artisan heritage
Celebrating 720 years of history 720 anni di storia
text Francesca Lombardi photo Marco Russo La Bottega dell’Opera del Duomo, custodian of the Santa Maria del Fiore since 1296 La Bottega dell’Opera del Duomo, dal 1296 custode del complesso di Santa Maria del Fiore It was early morning when we arrived at the place of our appointment. Florence was still and silent. A beam of sunlight severed this marvelous place, in two, where time seems to be suspended. We were in Via dello Studio, just a few steps away from Piazza del Duomo, in the oldest artisan workshop of Florence. Peering through the window pane, we were anticipating the pleasure of the encounter. Our glance paused on two spiral columns, on a statue with surprisingly soft draperies, on ancient instruments that were perfectly identical to those used during the Renaissance. With the arrival of Marcello Del Colle, for over 30 years at the head of the squad of 10 persons, the casket was opened and we began our excursion in a time frame suspended between the past and the present. This place is the current location of the Bottega dell’Opera del Duomo. The ancient seat was situated in a space behind the cathedral apse. It was later moved to the courtyard of an adjacent building, today the home of the Museo dell’Opera di Santa Maria del Fiore. During the 1700’s, the workshop left the courtyard for another location, in Piazza delle Pallottole. The last and final move to the current location in Via dello Studio was made in the mid-19th century. Established to produce the sculptural and architectural decoration of the cathedral and its bell tower, today the workshop is dedicated to the maintenance and conservation of the priceless monumental complex. We asked Marcello to tell us the whole story about this Bottega, where the 14th century is united with the 21st and is represented by all the hands that have and continue to work on these marble artifacts, tirelessly day after day. “It is a great honor to work for a place that has been productive since 1296. All the great maestri that made the monumental complex of Santa Maria del Fiore so unique have passed through this workshop. This is the Bottega where Filippo Brunelleschi came with his drawings to talk with the master mason. I have been here a long time, but I think of it every morning and it makes me proud.” What does your work consist of today? We do restoration work at 360°. We work on conservation with ad180 Firenze | made in Tuscany
Arriviamo la mattina presto all’indirizzo del nostro appuntamento: Firenze è ancora tranquilla e silenziosa. Un raggio di sole taglia in due questo luogo meraviglioso, dove il tempo sembra aver deciso di fermarsi. Siamo in via dello Studio, a due passi da piazza del Duomo nella più antica bottega d’arte di Firenze. Sbirciamo dal vetro, pregustando quello che ci aspetta: lo sguardo si posa su due colonne ritorte, su una statua che sorprende per la morbidezza del panneggio, su strumenti antichi in tutto e per tutto uguali a quelli usati nel Rinascimento. Quando arriva Marcello Del Colle, qui da oltre trent’anni e a capo di una squadra di 10 persone lo scrigno si apre e il viaggio in un tempo sospeso tra passato e presente inizia. Questo laboratorio è l’attuale collocazione della Bottega dell’Opera del Duomo: l’antica sede era situata in un locale posto dietro l’abside della Cattedrale; successivamente fu trasferita nel cortile dell’edificio adiacente, oggi sede del Museo dell’Opera di Santa Maria del Fiore. Nel Settecento il cortile fu lasciato per trasferirsi in Piazza delle Pallottole. L’ultimo definitivo trasferimento alla sede attuale di via dello Studio avvenne intorno alla metà del XIX secolo. Nata per realizzare la decorazione scultorea e architettonica della Cattedrale e del campanile oggi la bottega si dedica al mantenimento e alla conservazione di questo patrimonio inestimabile. A Marcello abbiamo chiesto di raccontarci la storia senza soluzione di continuità di questa Bottega, dove il Trecento diventa una cosa sola con il XXI secolo e si riassume in mani che hanno lavorato e lavorano su questi marmi, giorno dopo giorno senza stanchezza. “E’ un grande onore lavorare per un luogo che produce dal 1296. Da qui sono passati tutti i grandi maestri che hanno reso unico il complesso monumentale di Santa Maria del Fiore. In questa Bottega veniva Filippo Brunelleschi con i suoi disegni per discutere con il capomastro…Sono qui da molto tempo, ma ci penso ogni mattina e questo mi rende orgoglioso” In cosa consiste oggi il vostro lavoro? Il restauro che facciamo è a 360°: si lavora sulla conservazione con
cover story
La Bottega dell’Opera del Duomo, on Via dello Studio. The workshop was transferred here about halfway through the 19th century Firenze | made in Tuscany 181
cover story
Marcello Del Colle, at home in the workshop for over 30 years, with passion and enthusiasm vanced technological instruments and intervene on works of ex- strumenti tecnologici d’avanguardia, intervenendo anche su opeceptional value. An example of recent restoration? The statues of re di grandissimo valore. Un esempio di un restauro recente? Le Donatello on the bell tower. Another important aspect of our work statue di Donatello del campanile. Altro aspetto importante del is integration. Once a year we do a complete check of all the exter- nostro lavoro è l’integrazione: una volta l’anno facciamo un connal marble of the entire complex, with scaffolding and platforms. trollo con ponteggi e piattaforme di tutti i marmi esterni dell’intero As it ages, marble deteriorates and undergoes a common phenom- complesso. Con il passare del tempo il marmo si degrada e subisce enon called sulphation. The marble of sculptures and columns is un fenomeno comune che è la solfatazione: il marmo di sculture reduced to the consistency of salt. We substitute e colonne assume la consistenza del sale. Noi le sothem with identical elements made entirely by hand. stituiamo con elementi identici fatti interamente a Each of us – right now we are 10, 8 veterans and 2 mano. Ognuno di noi, in questo momento siamo 10 young apprentices – must be perfectly familiar with – 8 veterani e 2 giovani apprendisti – deve conosceevery single piece of the structure. To acquire this re perfettamente ogni singolo pezzo della struttura. level of familiarity takes at least 10 years of work in Per arrivare a questo grado di conoscenza ci voglioThe story the Bottega. no almeno 10 anni in Bottega. about this Cosa si prova a toccare con mano e ricreare pezzi What is it like to touch and recreate pieces that have centuries of history? Bottega, che hanno secoli di storia? Living in such close contact with this immense arwhere the Noi che viviamo a stretto contatto con questo imtistic heritage, we are privileged to see the details patrimonio artistico abbiamo il privilegio di 14th century menso and meticulous precision of some works that were vedere i dettagli e i particolari minuziosi di alcune is united opere che sono stati creati solo per amore del procarried out solely to express the passion for a life’s work, for pieces that were perhaps positioned so with the 21st... prio lavoro perché magari posizionate talmente in high up as to be invisible to the public. alto da non esser visibili dal pubblico. This is the passion that we aim to keep vital today. È questa passione che cerchiamo di mantenere viva ancora oggi. What would you like to transmit to the many tourists who stop to Cosa vorrebbe trasmettere ai tanti turisti che si affacciano a quegaze through your windows, enchanted by the beauty of this place? sti vetri, rapiti dalla bellezza di questo posto? First, the importance of the commitment of my boys and myself L’importanza dell’impegno dei miei ragazzi e mio, intanto nel to protect the great historic and artistic value of our heritage. But tutelare un patrimonio di grande valore storico e artistico. Ma also to transmit, generation after generation, the knowhow that de- anche ne tramandare generazione dopo generazione un savoir mands commitment and fatigue but breathes life into unique ob- faire che richiede impegno e fatica ma dà vita a oggetti unici, di jects of great value. grande valore. 182 Firenze | made in Tuscany
cover story
There are two primary tasks in the Bottega: conservation of the cathedral marbles; and integration of the same when damage becomes too extensive for recovery Firenze | made in Tuscany 183
design experience
Rio calls, Italy answers Rio chiama itaLIA text Teresa Favi
Edra, furnishes “Casa Italia” at the 2016 Olympics in Rio Il brand toscano Edra arreda “Casa Italia” alle Olimpiadi di Rio 2016 That of Edra flying to Brazil is a beautiful story of Tuscan savoirfaire. The Tuscan company, the leader in the high-end design sector, will furnish Casa Italia, home to CONI (the Italian National Olympic Committee) during the Rio 2016 Olympics. A beautiful space that is located on an island connected to the mainland only by a long bridge. An opportunity to make Italian design - hand-made products bordering on the artistic - known to the international public: the Olympics will be seen by 4.3 billion viewers in 220 countries, and 206 nations will participate. Casa Italia is the chosen venue for a synergistic contamination and integration between Italy and Brazil. Among the main furnishings: On The Rocks, Sfatto and Standard, the sofas by Francesco Binfarè, Favela and Brasilia by the Campana brothers, the famous Tatlin spiral sofa, the Ella and Gina chair sculptures by artist Jacopo Foggini, the Getsuen lily chair and the Aqua and Croma dining tables. A selection that expresses Edra’s identity: a family business established in 1987, whose production is based on flexibility that transforms the creative concept into an industrial project without losing sight of the hand-made aspect, which characterizes the work. In thirty years of business, the Tuscan company - which takes its name from an abbreviation of the Greek word esedra, meaning meeting place - has had countless successes. The company, guided Monica and Valerio Mazzei, has always had an important role as a talent scout. From the beginning, people like Zaha Hadid, Masanori Umeda, Francesco Binfarè, and the Brazilian brothers Fernando and Humberto Campana have been drawn to it. The collaboration with Campana has been going on for years. And some pieces for Edra have even become part of the permanent collection of the MoMA in New York. The Mazzei family has many years of experience in the furnishing sector. The family has had a furniture factory since 1949. Although the real turning point was at the end of the eighties, thanks to Valerio and Monica. “We focused on designer work,” says Monica, “and since then we have not changed course.” 184 Firenze | made in Tuscany
Ecco una bella storia di savoir-faire toscano. Quella di Edra che vola in Brasile. L’azienda toscana, leader nel settore design d’alta gamma, arreda Casa Italia, sede del Coni durante le Olimpiadi di Rio 2016. Un’occasione per far conoscere il design italiano – prodotti fatti a mano al confine con opere d’arte – al pubblico internazionale: le Olimpiadi verranno seguite da 4,3 miliardi di spettatori in 220 paesi, e vi parteciperanno 206 nazioni. Casa Italia è la sede prescelta per una sinergica contaminazione e integrazione tra Italia e Brasile. Tra gli arredi protagonisti: On The Rocks, Sfatto e Standard, i divani di Francesco Binfarè, Favela e Brasilia dei fratelli Campana, il famoso divano a spirale Tatlin, le sedie-scultura Ella e Gina dell’artista Jacopo Foggini, la poltrona-giglio Getsuen e i tavoli Aqua e Croma. Una scelta che esprime l’identità di Edra: un’azienda di famiglia fondata nel 1987, la cui produzione è basata su tipologie flessibili capaci di trasformare il concetto creativo in progetto industriale senza perdere di vista l’intervento manuale, che caratterizza la lavorazione. In trent’anni di attività i successi della realtà toscana — che prende il nome dall’abbreviazione del termine greco esedra, che significa luogo di incontro — sono stati innumerevoli. L’azienda, guidata da Monica e Valerio Mazzei, ha sempre avuto un importante ruolo come talent scout. Fin dagli esordi ha richiamato attorno a se personalità come Zaha Hadid, Masanori Umeda, Francesco Binfarè, Jacopo Foggini e i fratelli brasiliani Fernando & Humberto Campana. La collaborazione con i Campana dura ormai da anni e alcuni dei loro pezzi disegnati per Edra fanno parte della collezione permanente del Moma di New York. I Mazzei hanno una lunga esperienza nel settore dell’arredamento. La famiglia aveva un mobilificio fin dal 1949. Anche se la vera svolta è avvenuta alla fine degli anni Ottanta, grazie a Valerio e Monica. “Abbiamo puntato sul design d’autore – dice Monica - e da allora non abbiamo più cambiato rotta”.
1
2
3
4
1. Casa Italia, Rio 2016 Olympics 2. The “Tatlin” sofa in the middle of the room surrounded by giant screens 3. “Ella” chair 4. Lounge area on the triangular terrace 5. The restaurant
5 5 Firenze | made in Tuscany 185
3 5
1
2
4 4
6
7
10
1. Sting 2. Gabriele Lavia 3. Franco Battiato and Alice 4. New York’s Joffrey Ballet Concert Group 5. Il Volo 6. Niccolò Fabi 7. Concert in the Bargello courtyard 8. Max Gazzè 9. “Il barbiere di Siviglia” 10. Il Balletto Teatro di Torino 11. Opera di Firenze 12. Martha Argerich 13. The Swingle Singers 14. Massive Attack
8
9
11
12
13 14
on stage music
Florence, open city Firenze città aperta
text Sabrina Bozzoni e Teresa Favi
concerts A summer of ms, parks ces at museu and performan buildings al ic of histor and courtyards mance ncerti e perfor Un’estate di co rtili co i parchi e nei nei musei, ne ici dei palazzi stor Music in museums, courtyards of historical buildings, national monuments, the great 19thcentury Cascine Park, and the most beautiful piazzas. This is the rhythm of “Estate fiorentina” 2016. CLASSICAL The orchestra and chorus of the Maggio Musicale Fiorentino return to Palazzo Pitti Courtyard with three important presentations of the great Italian operatic repertoire, from Monday, June 20 to Tuesday, July 26 Donizetti’s L’elisir d’amore (new production), from Thursday, June 23 to Wednesday, July 27 Rossini’s Il Barbiere di Siviglia (in the brilliant staging by child prodigy of opera directing, Damiano Michieletto) on Sunday, July 3 Monday, July 25 Verdi’s La Traviata and four concerts of music by Beethoven, Mozart, Rossini and Verdi (7, 14, 21 and 28). Thanks to the partnership with Antinori,
the First Sector tickets include an exclusive aperitif at Procacci, historic Florentine shop opened in 1885 and private and ever-so exclusive access to the Boboli Gardens entering from Pitti Palace (Opera di Firenze). And there is the now-traditional event for the Feast of San Giovanni, the patron saint of the city of Florence: Friday, June 24 during a solemn morning Mass at Santa Maria del Fiore Cathedral, the Messe des pêcheurs de Villerville composed for four hands by Gabriel Fauré and his pupil André Messager (O Flos Colende) will be performed. Sunday, June 26 at the Terme Romane di Fiesole, in concert version, La Voix Humaine with music by Poulenc and libretto by Cocteau. Another event not to be missed, again June 26 and Sunday, July 10, is the special project Percorso silenzio (Silent Path) in the San Francesco Convent
Music in museums, courtyards of historical buildings, national monuments
Musica nei musei, nei cortili dei palazzi storici monumenti nazionali, nel grande parco ottocentesco delle Cascine, nelle piazze più belle. E’ il ritmo dell’Estate fiorentina 2016: seducenti serate di musica, dall’opera al pop, ma anche teatro e balletto. CLASSICO L’orchestra e il coro del Maggio Musicale Fiorentino tornano al Cortile di Palazzo Pitti con tre importanti appuntamenti del grande repertorio operistico italiano, da lunedì 20 giugno a martedì 26 luglio L’elisir d’amore di Donizetti (nuovo allestimento), da giovedì 23 giugno a mercoledì 27 luglio Il Barbiere di Siviglia di Rossini (nel brillante allestimento firmato dall’enfant prodige della regia d’opera Damiano Michieletto), da domenica 3 luglio a lunedì 25 luglio La traviata di Verdi e quattro concerti con musiche di Beethoven, Mozart, Rossini e Verdi (7, 14, 21 e 28 luglio). Grazie alla partnership con Antinori, i biglietti di Primo Settore includono un aperitivo esclusivo firmato Procacci, storia bottega fiorentina
del 1885 e un accesso riservato ed esclusivo al Giardino di Boboli con ingresso da Palazzo Pitti (Opera di Firenze). È ormai diventato un appuntamento tradizionale per la Festa di San Giovanni, patrono della città di Firenze: venerdì 24 giugno durante la messa solenne della mattina nella Cattedrale Santa Maria del Fiore, viene eseguita la Messe des pêcheurs de Villerville composta a quattro mani da Gabriel Fauré e dal suo allievo André Méssager (O Flos Colende). Domenica 26 giugno alle Terme Romane di Fiesole un imperdibile concerto, La Voix Humaine con le musiche di Poulenc e le parole di Cocteau. Da non perdere, sempre il 26 giugno e domenica 10 luglio, il progetto speciale il Percorso silenzio nel Convento di San Francesco a Fiesole, al confine tra esperienza sensoriale e riflessione estetica, un viaggio in assoluto silenzio dentro i momenti e i luoghi della vita monastica (Estate Fiesolana). Venerdì 1 luglio, i ragazzi del Firenze | made in Tuscany 187
cover story
Placido Domingo 188 Firenze | made in Tuscany
cover story
Above: Piazza Santa Croce Below: Palazzo Pitti Courtyard Firenze | made in Tuscany 189
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE
Ristorante La Magnolia Stella Michelin
HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Toscana - Italia - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net
www.hotelbyron.net
cover story
Stefano Bollani and Zubin Mehta in Fiesole (Estate Fiesolana). Friday, July 1, the boys of Volo are back in Italy with Una Notte Magica. Tributo ai Tre Tenori (A Magical Evening. Tribute to the Three Tenors), a unique evening in the evocative Piazza Santa Croce with a special appearance by Placido Domingo as conductor. Tuesday 12 and Wednesday, July 13, in the Courtyard of the National Bargello Museum, the Chamber Orchestra of Florence plays the 3rd, 4th and 5th of Bach’s Brandenburg Concertos. Another great name, New York’s Joffrey Ballet Concert Group founded by Robert Joffrey, is on stage at the Courtyard of the National Bargello Museum Friday, July 15 with American Dance Now. (Bargello Estate). Friday, July 15, at the Castello dell’Acciaiolo in Scandicci, Gabriele Lavia reads and comments on Othello by Shakespeare (Fondazione Teatro della Toscana). Thursday, July 21, in the Courtyard of the National Bargello Museum, the Balletto Teatro di
Torino persents ChopInLove, with an edgy contemporary choreography, highlighted by the red costumes, in contrast to the immortal music of Chopin (Bargello Estate). The Opera di Firenze, in September, offers two unmissable events: Tuesday, September 6, a concert by the great pianist Martha Argerich with the Neojiba Orchestra, born in the wake of the famous “El Sistema” of Venezuela, directed by Ricardo Castro, while on Thursday, September 8, Stefano Bollani and Zubin Mehta will be meeting again and performing Concert champêtre by Francis Poulenc. Again on September 8, in Santa Maria del Fiore Cathedral, a concert by the Swingle Singers (the only Italian date) has been announced, with its seven world-famous a cappella voices, now a veritable legend, and a program specifi-
Volo tornano in Italia con Una Notte Magica. Tributo ai Tre Tenori, una serata unica nella suggestiva cornice di piazza Santa Croce con la partecipazione straordinaria di Placido Domingo in veste di direttore d’orchestra. Martedì 12 e mercoledì 13 luglio, al Cortile del Museo Nazionale del Bargello, l’Orchestra da Camera Fiorentina esegue il 3°, 4° e 5° dei Concerti Brandeburghesi di Bach. Altro nome di punta, il New York’s Joffrey Ballet Concert Group fondato da Robert Joffrey, sempre in scena al Cortile del Museo Nazionale del Bargello venerdì 15 luglio con American Dance Now. (Bargello Estate). Venerdì 15 luglio, al Castello dell’Acciaiolo di Scandicci, Gabriele Lavia legge e commenta l’Otello di Shakespeare (Fondazione Teatro della
There are three major pop stages: Cascine Park, Piazza Santissima Annunziata and Fiesole
Toscana). Giovedì 21 luglio, nel Cortile del Museo Nazionale del Bargello, va in scena Il Balletto Teatro di Torino con ChopInLove coreografia contemporanea graffiante, sottolineata dal rosso dei costumi, in contrasto con le immortali musiche di Chopin (Bargello Estate). L’Opera di Firenze ospita in settembre due appuntamenti imperdibili: martedì 6 settembre il concerto della grande pianista Martha Argerich con la Neojiba Orchestra,nata sulle tracce del famoso “El Sistema” venezuelano, diretta da Ricardo Castro, mentre giovedì 8 settembre Stefano Bollani e Zubin Mehta si incontrano nuovamente e nell’occasione eseguiranno il Concert champêtre di Francis Poulenc Ancora l’8 settembre, nella Cattedrale Santa Maria del Fiore è annunciato il concerto dei Swingle Singers (unica data italiana), sette voci a cappella, celeberrime in tutto il mondo e ormai diventate un’autentica leggenda con un proFirenze | made in Tuscany 191
cover story
Kula Shaker cally created just for Florence (O Flos Colende). POP In this magical Florentine summer, Pop reveals its boldest soul. We head off in the direction of the Cascine Park, the city’s green lung in constant evolution. There are two major stages: the great Visarno Arena, for a wonderful sound experience for all tastes, and the intimate Amphitheater, an exceptional location for experiencing the thrilling Kula Shaker with their iconic psychedelia, Saturday, July 9. Sunday, July 24, we are at the Visarno Arena for the group Massive Attack, the paladines of trip hop, explosive electronic, soul, and hip hop, forging a layered, dark and ever-changing kind of music. Thursday, July 28 at the Visarno Arena, the stage will host Sting with his “Back to Bass Tour”. Wednesday, September 7, Cat Power, again on stage at the Visarno Arena: an elite singer of American alt rock, she has an intimate and minimalist sound. One word: Dance. 192 Firenze | made in Tuscany
WiSH Outdoor Festival arrives for the first time in Italy, Saturday, September 10 at Florence’s Visarno Arena. We head to Piazza Santissima Annunziata, one of the most beautiful piazzas in Florence’s historic center, with origins dating back to the 13th century: an open-air site for quality music festivals. From July 18 to 23, get ready for Firenze Music & Art. The artists include: Malika Ayane (July 18), Battiato and Alice (July 20), Ludovico Einaudi (July 21) and Max Gazzè (July 22nd). Infinite wonder in beautiful Fiesole, which, as every year, opens the doors of its ancient Roman Amphitheater for the 69th edition of Estate Fiesolana. Worth seeing are the acclaimed rock trio Blonde Redhead (July 17), Niccolò Fabi (July 21), Cristina Donà (July 22nd), and the New Yorkers Snurky Puppy (July 25).
gramma appositamente pensato per Firenze (O Flos Colende). POP In questa magica estate targata Firenze il Pop svela la sua anima più audace. Direzione Parco delle Cascine, il polmone verde di una città in continua evoluzione. Due i palchi principali: la grande Visarno Arena, per grandiose esperienze sonore per tutti i gusti e l’intimo Anfiteatro, location d’eccezione di live ad alto tasso emozionale, come quello dei Kula Shaker e la loro iconica psichedelia, sabato 9 luglio. Domenica 24 luglio siamo alla Visarno Arena per i Massive Attack, i paladini del trip hop, un esplosivo di elettronica, soul, hip hop, che forgia una musica stratificata, oscura e in continua evoluzione. Giovedì 28 luglio alla Visarno Arena è il turno di Sting con il suo “Back To Bass Tour”. Mercoledì 7 settembre,
In this magical Florentine summer, Pop music reveals its boldest soul
Cat Power ancora alla Visarno Arena: fuoriclasse dell’alt rock a stelle strisce, dal sound intimista e minimale. Una sola parola: Dance. WiSH Outdoor Festival arriva per la prima volta in Italia, sabato 10 settembre alla Visarno Arena di Firenze. Ci dirigiamo in piazza Santissima Annunziata, una delle più belle del centro storico di Firenze, le cui origini risalgono al tredicesimo secolo: un teatro a cielo aperto sede di un vero e proprio festival di musica di qualità. Dal 18 al 23 luglio preparatevi al Firenze Music & Art. Tra gli artisti: Malika Ayane (18 luglio), Battiato e Alice ( 20 luglio), Ludovico Einaudi ( 21 luglio) e Max Gazzè (22 luglio). Meraviglia a non finire nella splendida Fiesole che, come ogni anno, ci apre le porte del suo antico Anfiteatro Romano per la 69° edizione di Estate Fiesolana. Da segnare: l’acclamato trio rock Blonde Redhead (17 luglio), Niccolò Fabi (21 luglio), Cristina Donà (22 luglio), e i newyorkesi Snurky Puppy (25 luglio).
Lo charme di una casa storica fiorentina in una cornice di lusso senza tempo Villa Cora Viale Machiavelli 18 Florence, 50125 Italy Tel. +39 055 228790 booking@villacora.it
wine interview
Sparkling excellence Bollicine eccellenti text Teresa Favi
Talking about excellence with Vittorio Moretti, President of the Franciacorta Consortium Parlando d’eccellenza con Vittorio Moretti, presidente del Consorzio del Franciacorta We meet with Vittorio Moretti, recently appointed President of the Franciacorta Consortium and producer of Bellavista and Contadi Castaldi, whose ties to Tuscany run deep. What is it that gives Franciacorta bubbly a place among high-end Made in Italy products? Its orogenic features and microclimate make Franciacorta a perfect terrain for making quality sparkling wine. Starting from this “discovery”, we based all our other decisions on the same criterion, that of absolute quality. Which do you consider to be the most spot on description anyone has given of Franciacorta? The one given many years ago by an American journalist who described this area as “Italy’s little Champagne region”. It was back in the Nineties, but on the other side of the pond someone had already realized that this area was on the road to excellence. What do today’s producers of Champagne think of Franciacorta producers? There’s great mutual respect. We identify with the same choices, journeys and the effort involved in maintaining rigorous standards alongside the need to speak a modern language. What do you usually pair a glass of Franciacorta with at home? My wife Mariella does an excellent dish that all our friends like – roast rabbit. We drink the Rosé throughout the meal and it goes down very well. Where would you enjoy a glass of Franciacorta in Florence and in Tuscany? In Florence? That’s easy – in the Baptistry of St. John, where I was baptized. In Tuscany, even easier – in all the wineries of friends who make the kind of well balanced, harmonious red wines I like. And also in Castiglione della Pescaia, at La Badiola, where we have an estate, once the residence of the Grand Duke of Tuscany and now an exclusive resort where we strive every day to transmit the charm and appeal of the Tuscan landscape and culture, with its unique history, climate and traditions. 194 Firenze | made in Tuscany
Il nostro incontro con Vittorio Moretti, presidente da pochi mesi del Consorzio del Franciacorta e produttore simbolo con Bellavista e Contadi Castaldi, che alla Toscana è legato da più di un filo. Quali sono le caratteristiche che fanno delle bollicine Franciacorta un prodotto della scuderia Made in Italy d’alta gamma? La Franciacorta, per caratteristiche di orogenesi e di microclima, è una terra perfetta per realizzare bollicine di pregio. A partire da questa “rivelazione”, abbiamo improntato tutte le altre scelte allo stesso criterio, quello della qualità assoluta. Secondo lei, la definizione più azzeccata che qualcuno ha dato del Franciacorta? Molti anni fa, quella di un giornalista americano che aveva raccontato di questa terra come “la piccola Champagne d’Italia”. Eravamo ancora negli anni ’90, ma qualcuno al di là dell’Oceano si era già accorto che questa terra aveva intrapreso una strada d’eccellenza. Cosa pensano oggi i produttori di Champagne dei produttori del Franciacorta? C’è un grandissimo rispetto reciproco. Ci riconosciamo nelle scelte, nei percorsi, nella fatica di mantenere rigore e serietà accanto all’esigenza di parlare con linguaggi contemporanei. A cosa abbina di solito un bicchiere di Franciacorta in privato? Mia moglie Mariella fa un buonissimo piatto che piace a tutti i nostri amici: il coniglio al forno. Lo abbiniamo a tutto pasto al Rosé e ci sentiamo felici. Dove degusterebbe un bicchiere di Franciacorta a Firenze e in Toscana? A Firenze? Facile: nel battistero di San Giovanni dove sono stato battezzato. In Toscana, ancora più facile: in tutte le cantine degli amici che producono vini rossi di grande equilibrio ed armonia, quelli che piacciono a me. E poi a Castiglione della Pescaia, alla Badiola, dove abbiamo una tenuta, un tempo dimora del Gran Duca di Toscana e oggi resort esclusivo nel quale ci sforziamo ogni giorno di trasmettere il fascino del paesaggio e della cultura toscana, unica al mondo per storia, clima e tradizione.
Franciacorta is one of the finest sparkling wines in Italy, made using the mĂŠthode champenoise style. Vittorio Moretti (in the middle) producer of Bellavista and Contadi Castaldi, is recently pointed President of the Franciacorta Consortium Firenze | made in Tuscany 195
food itineraries
A taste of sea Sapore di mare text Virginia Mammoli
For a genuine sense of the seaside, here are the best fish restaurants in Florence Per sentirsi in riva al mare anche in città, ecco i migliori ristoranti di pesce a Firenze
Who says that you can only eat good fish at the sea? Forget about Florentine steaks and tripe for once, because there are fish restaurants in Florence for true connoisseurs where you can enjoy excellent dishes in which the quality of the raw materials and the flavor harmonies are the prime elements. Fresh fish arrives every day from the nearby Versilia coast for restaurants that make even the most nostalgic beachcombers feel right at home. Do you want to get to know our favorites? Come along with us. We’ll start on the other side of the river, “di là d’Arno”. Fuor d’acqua is just a short distance from the San Frediano city gate. It’s a favorite of personalities such as rock star Sting, who has dined here with his wife on a number of occasions. The produce of the season and the catch of the day dictate the law in the kitchen. The specialty of the house, in addition to the crudités, are the incredible appetizers, both cold and hot, which alone constitute a complete and intricate gourmet experience. Once tasted, never forgotten! Among the imperative first courses, remember pasta alla Trabaccolara and paccheri allo scorfano. With their impeccable presentation, they are a delight to the eyes and the palate. For those with a sweet tooth, the proposals on the dessert menu are all handmade. It’s enough to make you fall in love. So will the enchanting winter garden, an ideal location for a romantic supper and more (Via Pisana no. 37r - ph. +39 055 222299). In the typical piazza of the Cestello church, you’ll see the outdoor seating of one of the historic fish restaurants of Florence, the Cestello Ristoclub, a place dedicated to the Mediterranean gastronomic culture. Upon entering, 196 Firenze | made in Tuscany
Chi ha detto che la buona cucina di pesce si mangia solo al mare? Dimenticatevi per una volta la bistecca alla fiorentina e il lampredotto, perché a Firenze ci sono ristoranti di pesce da veri connoisseur, dove gustare ottimi piatti in cui la qualità delle materie e le armonie dei sapori vengono prima di ogni cosa. Pesce fresco che arriva ogni giorno dalla vicina Versilia, per locali che fanno sentire come a casa anche i più nostalgici frequentatori della costa. Volete sapere quali sono i nostri preferiti? Venite con noi. Partiamo “di là d’Arno”. A pochi passi da Porta San Frediano, si trova il Fuor d’acqua, amato e frequentato da personaggi noti come il cantante Sting, che più volte ha cenato in questo ristorante insieme alla moglie. A dettare legge in cucina, la stagionalità degli ingredienti e del pescato del giorno. Fiore all’occhiello, oltre ai piatti di crudité, gli incredibili antipasti, crudi o caldi, che già da soli costituiscono un’esperienza gourmet completa e ricercata. Chi li ha provati, non li può dimenticare! Tra i primi imperdibili, la pasta alla Trabaccolara e i paccheri allo scorfano. Presentati in maniera impeccabile, sono una vera gioia sia per gli occhi che per il palato. Per gli amanti dei dolci, un menu fatto di dessert preparati esclusivamente handmade. Da far innamorare. Come l’incantevole giardino d’inverno, la location ideale per una cena romantica e non solo (via Pisana, 37r - ph. +39 055 222299). Nella caratteristica piazza del Cestello, si affaccia invece il dehors di un altro dei ristoranti di pesce storici di Firenze, il Cestello Ristoclub, un omaggio alla cultura gastronomica mediterranea. Entrando nel locale, una
movie interview
Cestello Ristoclub Firenze | made in Tuscany 197
music festival
Some images of Filipepe aa 198 Firenze | made in Tuscany
There are fish restaurants in Florence, where you can enjoy excellent dishes in which the quality of the raw materials and the flavor harmonies are the prime elements. In these pictures, Fuor d’acqua restaurant
5 Firenze | made in Tuscany 199
200 Firenze | made in Tuscany
Cestello Ristoclub (photo Giovanni Corti)
there’s a lounge zone open until late at night for a cool zona lounge aperta fino a tarda notte dove concedersi aperitif or an after-dinner cocktail, and a full seafood un fresco aperitivo o un cocktail dopo cena, e una vera stall where guests can choose the fish they want to take e propria pescheria a vista, da cui gli ospiti possono home for preparation or entrust to the able hands of scegliere il pesce da portare e preparare a casa o da the chefs for transformation into refined dishes. It’s a affidare alle mani esperte degli chef, che lo trasformanew and original way of going out to eat and, above all, no in raffinate pietanze. Un modo nuovo e originale to savor good fish. A suggestion? Try the grand trayful di andare al ristorante e soprattutto di gustare il peof crudités, the delicious French ostriches sce. Un consiglio? Provate il gran plateau and Iranian Beluga caviar. All accompanied di crudité, le deliziose ostriche francesi by an interesting selection of champagne e il caviale iraniano Beluga. Il tutto acand Italian and French white wines (Piazza compagnato da un’interessante selezione del Cestello no. 8 - ph. +39 055 2645364). di champagne e bianchi italiani e franIn the San Niccolò neighborhood, just becesi (piazza del Cestello, 8 - ph. +39 055 fore exiting the city gate, Filipepe is anoth2645364). er address fish lovers won’t want to miss. The fish Nel quartiere di San Niccolò, poco prima Dishes from the Italian tradition dominate Porta, un nuovo indirizzo da non restaurants della the menu, from spaghetti allo scoglio (with perdere per chi ama la cucina di pesce, in Florence Filipepe. In menu trionfano i piatti delshellfish) to frittura di paranza (mixed fry for true la tradizione italiana, dagli spaghetti allo of local trawler catch), passing through crudités and simmered fish prepared with connoisseurs scoglio, alla frittura di paranza, passando dedication and flair by the young chef, per il crudo e il bollito, preparati con cura Vanni Romoli, a young son of Florence who is back in ed estro dal giovane chef Vanni Romoli, fiorentino di town after an important experience in Versilia where he ritorno da un’importante esperienza in Versilia, dove learned all the secrets of exalting fresh fish. Simple, au- ha imparato tutti i segreti per esaltare il pesce fresco. thentic and very tasty flavors, served in an elegant and Sapori semplici, autentici e ricchi di gusto, serviti in welcoming dining ambience characterized by soft lights un locale raffinato e accogliente, caratterizzato da luci and a refined background of greys and blue. Indoor tenui e da un elegante utilizzo dei toni del grigio e del rooms with stone paving create a romantic link with the blu. Firenze | made in Tuscany 201
Ristorante Portofino
external spaces, the wooden beams and small niches All’interno, ambienti con il pavimento in pietra che are ideal for a dinner date, with corners that resemble creano una suggestiva continuità con gli spazi esterni, modern aristocratic sitting rooms. In the summer, out- travi a vista, piccole nicchie, ideali per una cena di copdoor tables and the fascinating internal courtyard offer pia e angoli che ricordano moderni aristocratici salotti. an enchanting alternative for a candle light supper or D’estate i tavoli esterni e l’affascinante corte interna an evening with friends, surrounded by punctual and sono un’incantevole alternativa per una serata a lume cordial service (Via di San Niccolò no. 39r - ph. +39 055 di candela o tra amici, sempre circondati da un servi2001397). zio attento e cordiale (via di San Niccolò, On the tree-lined boulevard of Viale Mazzi39r - ph. +39 055 2001397). ni, just outside of the downtown area, we Lungo l’alberato viale Mazzini, appena will end our tour at Ristorante Portofino, a dal centro storico, arriviamo infine Freshly-caught fuori truly marine place with an elegant and welal Ristorante Portofino, un vero angolo fish, seasonal di mare dall’atmosfera elegante e accocoming atmosphere. Guests are welcomed ingredients gliente. A dare il benvenuto agli ospiti, il with Alta Regia, an extra-dry Valdobbiadene wine and exclusive of the restaurant, and delicate prosecco Alta Regia, un extra dry di Valwith which they also prepare the delightful esclusiva del locale, col quale cooking dobbiadene, “Portofino” aperitif. viene preparato anche il delizioso aperitimethods that vo “Portofino”. Fish is all rigorously from the nearby highlight Pesce rigorosamente della zona, verdure coasts, greens and vegetables of the seasons, all cooked delicately to conserve their flavours stagionali e cotture delicate che rispettano authenticity and flavors, creating a cuisine la genuinità degli ingredienti e i loro sapothat enlivens traditional recipes with a touch of innova- ri, per una cucina che ripropone la tradizione con un tion. Don’t miss the ostrich tasting with different variet- tocco d’innovazione. Da non perdere la degustazione ies every week and the “fisherman’s catch”, proposed in di ostriche, che varia ogni settimana, e il “pesce della a thousand versions. For a great finish, try the “frozen barca” proposto in mille versioni. E per chiudere in fruit”, mini sherbets served inside little fruit containers, bellezza, “la frutta gelato”, mini sorbetti serviti all’ina specialty of an ancient ice cream maker in Campania terno della frutta, specialità di un’antica gelateria cam(Viale Mazzini no. 25/27r - ph. +39 055 244140). pana (viale Mazzini, 25/27r - ph. +39 055 244140). 202 Firenze | made in Tuscany
A Place of Refined Hospitality In an enchanting medieval village with two dozen inhabitants surrounded by Tuscan hills dotted with olive groves, cypress trees and vineyards near Montalcino, lies Castel Porrona Relais. The new five star boutique property is composed by 25 renovated rooms with a selection of noble materials and a private Castle with personal butler for exclusive use. Swimming pool, water zone & SPA, a revisited Tuscan cuisine restaurant topped by a bespoke service portray a magical atmosphere in the almost untouched Tuscan countryside. Castel Porrona Relais is the perfect secret escape for an exclusive vacation of both country and sea side, where roots are respected through a discerning perspective.
Via della Fiera, Porrona 58044 Cinigiano (GR) Italy T. +39 0564 993 206 F. +39 0564 993 230 ! castelporrona.it info@castelporrona.it! !
event interview
Piazza dei Tre Re, after the recent restoration works. A concept space where gastronomy and culture intertwine, creating a magical atmosphere. In the middle: Simone Bellocci, promoter of the idea 204 Firenze | made in Tuscany
secret places
Spring bouquet Profumo di primavera text Virginia Mammoli
Piazza dei Tre Re. Florence’s new garden has bloomed in the historic centre Il nuovo giardino sbocciato nel centro storico di Firenze A city on a human scale, Florence holds unexpected surprises even for those who think they know every corner. It is not uncommon to follow suggestive alleys that magically open onto monumental squares, but also onto small, rediscovered spaces, such as the Piazza dei Tre Re, which has recently been brought back to life thanks to the group effort of organizations and figures such as Serre Torrigiani who deeply love Florence. Not only is it an enchanted place, but also a dynamic and multifaceted reality that has put all its experience and sensibility into this project, carried out together with architect Chiara Fanigliulo, and working alongside Angeli del Bello, a foundation that promotes and coordinates important voluntary urban activities. “It was through Angeli del Bello - says Simone Bellucci, promoter of the idea – that I got to know this very special place.” This little green historic gem in the heart of Florence, which smells of nostalgia like Proust’s madeleine, can be accessed from the Piazza della Repubblica, Via de’Calzaiuoli and Via Orsanmichele. You can barely sense the entrance, but through the gates awaits a triumph of plants and flowers chosen and tended personally by Vanni Torrigiani, and charming tables where you can relax and enjoy a good cup of coffee or tasty sandwich surrounded by Sicilian oranges, jasmine, wisteria and roses, with their colours and essences filling the eyes and the soul. It is an enchanting new urban garden, blooming in the very year of the 300th anniversary of the first European botanical society founded in the Serre Torrigiani in 1716. There is also a café inside, open from breakfast to cocktail time, where you can taste Tuscan specialties and more with a unique twist. “The spices, herbs and other products - continues Simone Bellucci - are harvested from the Serre Torrigiani. As local as your garden.” Original sandwiches whose very names evoke the traditions of this historic place, crostini, salads, panzanella, spelt, and street food are all available for a quick but tasty break. In addition to food for the body, there is also food for the mind thanks to a program of cultural events with two weekly meetings devoted to prose, theatre, music and art.
Firenze, una città che nel suo essere a misura d’uomo, riserva inaspettate sorprese anche per chi crede di conoscerne ogni suo angolo. Non di rado capita di percorrere vicoli suggestivi che come per magia si aprono su piazze monumentali, ma anche su piccoli spazi ritrovati, come la piazza dei Tre Re, recentemente riportata a nuova vita grazie all’opera corale di enti e personalità che amano Firenze nel profondo, come Serre Torrigiani. Non solo un luogo incantato, ma anche una realtà dinamica e poliedrica, che in questo progetto, seguito in collaborazione con l’architetto Chiara Fanigliulo, ha messo tutta la sua esperienza e la sua sensibilità, lavorando a fianco degli Angeli del Bello, fondazione che promuove e coordina importanti attività di volontariato urbano. “È stato tramite gli Angeli del Bello - ci racconta Simone Bellocci, promotore dell’idea - che ho conosciuto questo luogo così speciale”. Una piccola madeleine, che profuma di storia e inonda di verde il cuore di Firenze, cui si accede da piazza della Repubblica, da via de’Calzaiuoli e da via Orsanmichele. L’ingresso s’intuisce appena, ma varcati i cancelli, vi aspetta un trionfo di piante e fiori, scelti e curati personalmente da Vanni Torrigiani, e deliziosi tavolini dove rilassarsi e godersi un buon caffè o un gustoso panino, circondati da aranci siciliani, gelsomini, glicini e rose, che con i loro colori e le loro essenze riempiono gli occhi e l’anima. Un nuovo incantevole urban garden, sbocciato proprio nell’anno del 300esimo anniversario della prima società botanica in Europa, nata nel 1716 nelle Serre Torrigiani. All’interno anche uno spazio gastronomico, aperto dalla colazione all’aperitivo, dove gustare eccellenze toscane e non solo, con un tocco unico: “gli aromi, le erbe e tutti gli altri prodotti - continua Simone Bellocci - provengono dall’orto delle Serre Torrigiani. Più che km zero, cm zero”. Originali panini che anche nel nome rievocano la tradizione di questo luogo storico della città, crostoni, insalate, panzanella, farro, proposte street food, per una pausa veloce ma gustosa. Oltre al cibo per il corpo, anche cibo per la mente, grazie a un calendario di eventi culturali con due appuntamenti settimanali dedicati a prosa, teatro, musica e arte. Un concept-space dove la gastronomia e la cultura si intrecciano, creando magiche atmosfere. Firenze | made in Tuscany 205
shotonsite
Gabrielle Taylor, Marianne and Ed Petrosky
Patrizio Cipollini, Giuseppe Rossi, Carlo Fabbri
Elisabetta and Niccolò Ricci
Paola and Marcello Fratini
Luis O’Brien, Jane Guarducci
Dalila and Riccardo Maccolini
Riccardo and Dalila Maccolini, Maria Manetti, Jan Shrem
Yvonne Mccoll, Lynn Schneider
Alessandro Ciucci, Patrizio Cipollini
Palazzo Tornabuoni celebrates its club with a super event: Black and White Party, in the Club Lounge and on the palace Terrace
Alberto Cirese, Mimi Federici, Emanuele Selvaggi
Giuseppe Rossi, Gianna Sodano
Leonardo Bartoletti, PaoloValdinoce
Marco Badiani, Hellen Farrel Firenze | made in Tuscany 207
shotonsite
Aurora Fiorentini, Eleonora Bruno, Chiara Chiti
Francesca Tofanari
Bona and Rosaria Frescobaldi
Patrizia Benelli, Giulia Rikova
Cristina Casamassimi, Teodolinda Maresca
Veronica Albera, Eleonora Pieri, Jae Yun Han, Luna Bertini
Dario Nardella
Monica Carmela Ostillio
Caterina Ricci, Serena Basciani 208 Firenze | made in Tuscany
Maria Pshenichnaya
Fashion and solidarity in the second edition of the ‘Il cappello più bello’ competition for the ‘Corri la vita’ run, at the Visarno race track
Carmelina Rotunno, Serena Donnini
Daria Longinotti
QUELLO CHE CONTA SEI TU
tutto questo lo puoi risolvere con un plantare su misura
MEDICINA ESTETICA CHIRURGIA ESTETICA LASERTERAPIA DERMATOLOGIA PODOLOGIA GINECOLOGIA Via Ambrogio Traversari, 48 b/c Firenze - tel. 055 6801323 NUMERO VERDE: 800 108 433 info@centromedicolaser.it www.centromedicolaser.it
PORTA MODELLO COLUMBIA REI FONOISOLANTE PER HOTEL COMPLANARE LATO ESTERNO LEGNO SMALTATO BIANCO LUCIDO ACCESSORI CROMO LUCIDO
GilibertiStudio
PORTE E FINESTRE CIPRIANI: ELEGANZA SENZA TEMPO.
Cipriani Serramenti S.p.A. 50012 Grassina (Firenze) Italy T. +39 055 640160 F. +39 055 643078 e-mail: info@cipriani-serramenti.it www.cipriani-serramenti.it
shotonsite
Lorenza Bianda, Eleonora Frescobaldi, Alessia Montauto, Benedetta Manetti
Ilaria Ferragamo, Giovanna Luzi
Caterina Campana, Veronica Fiscaletti
Ornella Pontello
Claudia Canaglia, David Ricci
Paola Ruffo, Laura Cicogna
Alessandro De Medici
Anna Teresa Giugni, Pamela Gianfaldone
Opening party for the new boutique La Perla at via degli Strozzi 24
Gherardo Nardi Dei, Angelica Manetti
Flavia Rovereto, Silvia Orsi Bertolini, Caterina Querci
Simona Bianchi, Roberto Baccioni
Donatella De Poverelli, Stefania Fontani Firenze | made in Tuscany 211
ph. Studio Fotografico Righi
shotonsite
Franc, Tracy Lavin, Sanda Pandza
Bob Conti, Marcy Blum, Ed Libby
Whitney Carillon
Vera Brejneva, Anna Chupris
Charlene Diana, Emma Douglas
Carolina Santarelli
Milena Santoro
Froonck, Freiha Altaf
Federica Prayer, Chiara Gheri 212 Firenze | made in Tuscany
Kevin Lee
Destination Wedding Planner Congress in Florence organized by QnA International at Stazione Leopolda, Salone dei Cinquecento, Villa Corsini a Mezzomonte, Villa di Maiano
Giovanni Bettarini, Carlotta Ferrari, Dario Nardella, Giacomo Billi, Stefano Ciuoffo
Alessandro Moggi, Eleonora Odorino
Lisa Grotti, Massimo Lucherini
Sassoalloro 2012 NUOVA ANNATA NUOVA ETICHETTA Castello di Montepò - Scansano (GR) - ph. +39 0577 848238 - www.biondisanti.it - info@biondisantimontepo.com
Doha - Qatar
UN BELLISSIMO SAPORE... Galleria dell’Accademia - Firenze
Via della Spiga - Milano
Firenze: Via Reginaldo Giuliani 73/75r - T. 055 4476066 Milano: Via Leone Pancaldo 11 - T. 02 20520792 info@galateoricevimenti.com - www.galateoricevimenti.com
shotonsite
Manuela Barbarossa, Andrea Vivani, Maria De Donno
Sophie Montereone, Susanna Bazzani,Cristina Fonza
Caterina and Leonard Dan
Gioria and Edoardo Tabacchi
Ledi Braun, Farouk Nefzi
Lamberto and Barbara Tacoli
Allegra Antinori, Leon
Giancarlo Ragnetti, Giulia Rovai
Brian Jamieson, Ben Founder
Many guests at the Sunday Brunch held in the splendid surroundings of the Cantina Antinori in Bargino, in the midst of the green Tuscan countryside
Ferruccio Federici, Elena Sisti
Lionel Richard, Marcel Van Der Spek, Michela de Curtis
Marco Casamonti, Serena Strozzi
Elisa Lesca, Stefano Vafiadis Firenze | made in Tuscany 215
shotonsite
Alessia Galdo, Elettra Duri, Gaia Bianchini, Gaia Bartalucci
Tommaso BencistĂ Falorni, Matteo Andretta
Giulio Saetta, Erin Quiros
Camilla Tavassi, Francesca Fanfani
Aiza and Emiliano Rinaldi
Federica Cirri, Cosimo Morganti
Bianca Orlando, Jacopo Durazzani
Rachele Cavalli, Chiara Berva
Marco Parenti 216 Firenze | made in Tuscany
Riccardo Ferragamo, Mariasole Cecchi
Florentine guests invited by Jacopo Durazzani to the Spring Party together with Odeon Bistro and Downstairs
Laura Bernardini, Camilla Tavassi, Federica Giusti Toni Trentacosta
Giulia Pecchioli, Massimiliano Morlacci
Ricardo Perna, Claudio Cortini
Florence successfully hosts 40 0 connoisseurs of the wedding industry from over 60 countries OfďŹ cial Host Partner
Together, we reach unimagined heights.
Thank you Partners, for your support! Hotel Partners
AV & Videography Partner
Lighting Partner
Welcome Cocktail Catering Partner
Gala Dinner Partner
Opening Cocktail Furniture Design Partner
Event, DĂŠcor & Entertainment Partner
Photography Partner
Emotional Catering Partner
Day 1 Catering Partner
+971 4 388 5545 | www.dwpcongress.com | info@qnainternational.com
Strategic Partners
Marquee Partner
Day 2 Catering Partner
Venue Partner
Setup Partner
Floral Design Partner
Gala Dinner Catering Partner
Closing Cocktail Partner
#DWP_Congress @QnAIntl
Flowers by
Gala Dinner Furniture Design Partner
Fireworks Partner
An Event by
shotonsite
Duccio Chelazzi, Carlotta Romualdi, Mario Tenerani
Benedetta Lastri, Gianmarco Fiumalbi, Jacopo and Giulia Peragnoli
Sara Micali, Isabella Mariotti
Michela Piacenti, Andrea Bollini
Erika Bertini, Enrico Tagliaferri
Giancarlo Antognoni, Alberto Peragnoli
Alberto Peragnoli, Giancarlo Antognoni, Simon Pagnini
Giovanni Caciolli, Valentina Dell’Acqua
Dontella Arena, Floriana Di Benedetto
In the fabulous setting of the Serre Torrigiani, Peragnoli Scar presented a preview of the new Volvo models: V90 and S90
Marco Paolini, Gloria De Ruggero
Giulio Barnini, Silvia De Pisapia
Andrea Regini, Angela Carpignani, Alessandro Lazzeri, Franca Mazzoni
Maria Bonelli, Domenico Savini
Riccardo Nuti,Angela Peragnoli Firenze | made in Tuscany 219
Firenze Antica Torre di via Tornabuoni n.1 - Via de’ Tornabuoni, 1r - Firenze ph +39 055 265 8161 www.tornabuoni1.com B&B In Piazza della Signoria - Via dei Magazzini, 2 - Firenze ph +39 055 2399546 www.inpiazzadellasignoria.com Castello del Nero Hotel & Spa Strada Spicciano 7, Tavarnelle Val Di Pesa, ph. +39 055 806470 www.castellodelnero.com Four Seasons Hotel Firenze - Borgo Pinti 99, 99 - Firenze ph +39 055 26261 www.fourseasons.com Gallery Hotel Art Vicolo dell’ Oro, 5 - Firenze ph +39 055 27263 www.lungarnocollection.com Golf Club Poggio dei Medici - Via San Gavino, 27 - Scarperia ph +39 055 8435562 www.golfpoggiodeimedici.com Grand Hotel Minerva - Piazza Santa Maria Novella , 16 - Firenze ph +39 055 27230 www.grandhotelminerva.com Grand Hotel Villa Cora - Viale Machiavelli 18, 18 - Firenze ph +39 055 228790 www.villacora.it Grand Hotel Villa Medici - Via Il Prato, 42 - Firenze ph +39 055 277171 www.villamedicihotel.com Hotel Albani - Via Fiume, 12 - Firenze ph +39 055 26030 www.albanihotels.com Hotel Albergotto - Via de’ Tornabuoni, 13 - Firenze ph +39 055 239 6464 www.albergotto.com Hotel Bernini Palace - Piazza San Firenze, 29 - Firenze ph +39 055 288621 www.hotelbernini.duetorrihotels.com Hotel Continentale - Vicolo dell’Oro, 6r - Firenze ph +39 055 27262 www.lungarnocollection.com Hotel Helvetia & Bristol - Via de’ Pescioni, 2 - Firenze ph +39 055 26651 www.royaldemeure. com Hotel Il Salviatino - Via del Salviatino, 21 - Firenze ph +39 055 9041111 www.salviatino.com Hotel Loggiato dei Serviti Piazza SS. Annunziata, 3 - Firenze ph +39 055 289592 www.loggiatodeiservitihotel.it Hotel Montebello Splendid - Via G. Garibaldi, 14 - Firenze ph +39 055 27471 www.montebellosplendid.com Hotel Orto de’ Medici - Via San Gallo, 30 - Firenze ph +39 055 483427 www.ortodeimedici.it Hotel Regency - Piazza Massimo D’Azeglio, 3 - Firenze ph +39 055 245247 www.regencyhotel.com Hotel Santa Maria Novella - Piazza Santa Maria Novella, 1 - Firenze ph +39 055 271840 www.hotelsantamarianovella.it Hotel Savoy - Piazza della Repubblica, 7 - Firenze ph +39 055 27351 www.hotelsavoy.it Hotel Villa Fiesole - Via Beato Angelico, 35 - Fiesole ph +39 055 597252 www.villafiesole.it J & J Historic House Hotel Florence - Via di Mezzo, 20 - Firenze ph +39 055 26312 www.jandjhotel.net J.K. Place - Piazza Santa Maria Novella, 7 - Firenze ph +39 055 2645181 www.jkplace.com L’O Hotel L’Orologio - Piazza Santa Maria Novella, 24 - Firenze ph +39 055 277380 www.hotelorologioflorence.com Lungarno Hotel - Borgo San Jacopo, 14 - Firenze ph +39 055 27261 www. lungarnocollection.com Lungarno Suites - Lungarno degli Acciaiuoli, 4 - Firenze ph +39 055 27268000 www.lungarnocollection.com Palazzo Magnani Feroni All Suites Florence Borgo San Frediano, 5 - Firenze ph +39 055 2399544 www.palazzomagnaniferoni.com Palazzo Niccolini al Duomo - Via de’ Servi, 2 - Firenze ph +39 055 282412 www.niccolinidomepalace.com Palazzo Vecchietti - Via degli Strozzi, 4 - Firenze ph +39 055 230 2802 www.palazzovecchietti.com Relais S. Croce - Via Ghibellina, 87 - Firenze ph +39 055 2342230 www. relaisantacroce.com Residenza del Moro - Via del Moro, 15 - Firenze ph +39 055 290884 www.residenzadelmoro.com
Hotel partners The St. Regis Florence - Piazza Ognissanti, 1 - Firenze ph +39 055 27161 www.stregisflorence.com The Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 - Firenze ph +39 055 27151 www.westinflorence.com Tornabuoni Suites Florence - Via Tornabuoni, 9 - Firenze ph +39 055 234 6865 www.tornabuonisuites.com Villa Gamberaia - Via del Rossellino, 72 - Settignano ph +39 055 697205 www.villagamberaia.com Villa la Massa - Via della Massa, 24 - Candeli ph +39 055 62611 www.villalamassa.com Villa la Vedetta - Viale Michelangelo, 78 - Firenze ph +39 055 681631 www.villalavedettahotel.com Villa Mangiacane Via Faltignano, 4 - San Casciano in Val di Pesa ph +39 055 829 0123 www.mangiacane.com Villa Olmi Resort - Via degli Olmi, 4/8 - Bagno a Ripoli ph +39 055 637710 www.villaolmiresort.com Villa San Michele - Via Doccia, 4 - Fiesole Firenze ph +39 055 567 8250 www.villasanmichele.com Arezzo Il Borro - Loc. Borro , 1 - San Giustino Valdarno ph +39 055 9772921 www.ilborro.it Grosseto Gallia Palace Hotel - Via delle Sughere - Localita’ Punta Ala, - Punta Ala ph +39 0564 922022 www.galliapalace.it Hotel Cala Del Porto - Via del Pozzo, - Punta Ala ph +39 0564 922455 www.hotelcaladelporto.com Hotel Residence Roccamare - Via Rocchette, - Castiglione della Pescaia ph +39 0564 941124 www.roccamare.it Il Pellicano Hotel - Loc. Sbarcatello, - Porto Ercole ph +39 0564 858111 www.pellicanohotel.com L’Andana - Tenuta la Badiola Castiglione della Pescaia ph +39 0564 944800 www.andana.it Lucca Albergo Pietrasanta - Via Garibaldi, 35 - Pietrasanta ph +39 0584 793727 www.albergopietrasanta.com Augustus Hotel & Resort - V.le E. Morin, 169 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787200 www.augustus-hotel.it Byron - Viale A. Morin, 46 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787052 www.hotelbyron.net Grand Hotel Imperiale - Via Mazzini, 20 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78271 www.grandhotelimperiale.it Grand Hotel Principe di Piemonte - Piazza Puccini, 1 - Viareggio ph +39 0584 4011 www.principedipiemonte.com Hotel Villa Roma Imperiale Via Corsica, 9 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78830 www.villaromaimperiale.com PISA Bagni di Pisa - Largo P. Shelley, 18 - Pisa ph +39 050 88501 www.bagnidipisa.com Pistoia Grand Hotel & La Pace - Via della Torretta, 1 - Montecatini ph +39 0572 9240 www.grandhotellapace.it Grotta Giusti - Via Grotta Giusti, 1411 - Monsummano Terme ph +39 0572 90771 www.grottagiustispa.com Siena Borgo La Bagnaia - S.S. 223 Siena-Grosseto km 56, - Località Bagnaia ph +39 0577 813000 www.labagnaiaresort.com Fonteverde Natural Spa Resort - Località Terme, 1 - San Casciano dei Bagni ph +39 0578 57241 www.fonteverdespa.com Grand Hotel Continentale - Banchi di Sopra, 85 - Siena ph +39 0577 56011 www.royaldemeure.com La Collegiata - Località Strada, 27 - San Gimignano ph +39 0577 943201 www.lacollegiata.it Relais La Suvera - Via della Suvera, 70 - Casole D’Elsa ph +39 0577 960300 www.lasuvera.it Terme di Saturnia Spa & Golf Resort, , Saturnia ph +39 0564 6000111 www.termedisaturnia.it
Borgo San Jacopo Borgo San Jacopo, 62r - ph +39 055.281661 One Michelin starred. This restaurant is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Chef Peter Brunel offers his modern interpretation of Italian regional cooking. He pays “sentimental” attention to primary ingredients and constructively opens to diverse culinary traditions. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio e l’atmosfera è incantata, con splendida vista sull’Arno e dal calore di una signorile casa privata. Lo chef Peter Brunel propone una rilettura moderna della cucina regionale italiana, con un’attenzione “sentimentale” alla scelta delle materie prime e una costruttiva apertura a tradizioni culinarie diverse. Brandolino Piazza Madonna degli Aldobrandini, 3r ph. +39 055 3997593 Inspired by traditional world-famous Florentine and Tuscan cooking, Brandolino offers dishes made from simple and genuine ingredients. Ispirato ai gusti della cucina fiorentina, così come quella toscana, famosa in tutto il mondo, Brandolino basa il suo segreto su ingredienti semplici e genuini. Buca dell’Orafo Via de’ Girolami 28r, ph +39 055.213619 In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. Buca Lapi via Trebbio 1r, ph +39 055.213768 One of the city’s oldest and best-known buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. Buca Mario piazza degli Ottaviani 16/r ph 055 214179 This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. Caffè dell’Oro Lungarno Acciaiuoli 2/p - ph 055 27268912 The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. Cammillo Borgo San Jacopo, 57/r - ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. Cantinetta Antinori Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055.292234 Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known wine bars since 1965. A restaurant with an elegant and intimate atmosphere, frequented by a demanding and sophisticated clientele, where one can taste the entire Antinori wine production. Dal 1965 la Cantinetta Antinori è uno dei wine bar più rinomati di Firenze. Un ambiente elegante e discreto, frequentato da una clientela esigente e raffinata, dove è possibile degustare tutta la gamma dei vini Antinori accompagnati da una selezione di specialità della cucina toscana. Cestello ristoclub Piazza di Cestello 8 - ph +39 055.2645364 A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.
Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. Cibreo Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055.2341100 Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. Coco Lezzone Via del Parioncino, 26/r ph +39 055 287178 A typical early twentieth-century Florentine trattoria with checked tablecloths, friends chatting and portraits of famous customers hanging from the walls. The house specialties are pappa al pomodoro, ribollita, roast chine of pork and superb T-bone steak. Tipica trattoria fiorentina dei primi ‘900 con tovaglie a quadri, chiacchere tra amici, e alle pareti ritratti di artisti e personaggi famosi che sono passati di qui. I piatti tipici sono la pappa al pomodoro, la ribollita, l’arista al forno e una eccellente bistecca Convivium Firenze Viale Europa 4/6, ph +39 055.6802482 This bistro is an authentic food atelier and features a food shop corner with over 1000 wine labels. Vero e proprio atelier gastronomico, che vede un gastro-bistrot e un angolo gastronomia estremamente fornito, con oltre 1000 etichette vinicole. Coquinarius Via delle Oche, 15/r - ph. + 39 055 2302153 Coquinarius was started in 1999 in Via delle Oche, behind piazza del Duomo, in a spot that was a gathering place in the early Renaissance age. Housed in an age-old building with vaulted ceilings, the restaurant serves freshly-made pasta, carpaccio and French-style tartare in a light version. Il Coquinarius nasce nel 1999 in via delle Oche, proprio dietro piazza del Duomo, in quello che storicamente era un luogo di incontro già nei primi anni del Rinascimento. Nel menu troverete pasta fresca, carpacci, tartare ispirate alla cucina francese ma rivisitate con leggerezza. Cucina Torcicoda Via Torta, 5/r - ph. +39 055 2654329 An innovative multi-venue restaurant concept, based on three distinct dining areas- restaurant, osteria and pizzeria. Mediterranean-style gourmet cooking, among the must-tries are Angus beef filet and Torcicoda crumble. Un grande concept innovativo, che si snoda su tre diversi locali - ristorante, osteria e pizzeria - ognuno con una propria vocazione, menù e atmosfera. Cucina gourmet mediterranea, tra i must il filetto di angus e il crumble Torcicoda. Da’ Pescatore Piazza del Carmine 7r - ph + 39 055.219978 Chef Daniele is owner and head of this new fish restaurant, situated in the Oltrarno district. Three menus to discover delectable raw and cooked dishes. La casa di cucina di Daniele, Chef e proprietario di questo nuovo ristorante di pesce nell’Oltrarno. Tre percorsi possibili, per scoprire tutte le numerose proposte, in un continuum inedito tra Cotto e Crudo. Ditta Artigianale Oltrarno Via dello Sprone 5r ph. +39 055.2741541 A second location in the Oltrarno area following the success of the first restaurant in Via dei Neri. Open from 8 am to midnight, the ideal place for breakfast, lunch, dinner and drinks (there’s an extensive gin list). The kitchen is run by chef Arturo Dori. Nuova apertura in Oltrarno dopo il successo del locale in via dei Neri. Dalle 8 del mattino alle 24, la location ideale per colazione, pranzo, cena e aperitivo (fornitissima la carta dei gin). In cucina lo chef Arturo Dori. Enoteca Pinchiorri via Ghibellina 87, ph + 39 055.242757 The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde from different origins but with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Annie Feolde and the two First Chefs Italo Bassi e Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte degli Chef Italo Bassi e Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
Filipepe Via di San Niccolò, 39r ph. +39 055 2001397 An excellent restaurant specialized in seafood, proposing typical Italian dishes with a perfect balance of simplicity and delicacy. The golden rule: only fresh fish, never cultivated. Ottimo ristorante di pesce, che propone i piatti tipici della cucina italiana, con un connubio perfetto fra semplicità e prelibatezza. Regola d’oro: solo pesce fresco, mai di allevamento. Fuor d’Acqua via Pisana 37, ph +39 055.222299 This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis: freshness is guaranteed in this well-known and popular fish-based restaurant. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno: freschezza garantita in questo punto di riferimento indiscusso per la cucina di mare. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. Gesto Borgo San Frediano 27r - ph +39 055 241288 A new concept of social and environmental friendly restaurant. Great New York atmosphere and no waiters: customers write down their orders with a chalk on a small blackboard after having chosen between the various meat, fish, vegetable dishes and desserts. Small portions and low prices, an ideal formula either for an elegnt happy hour or a light dinner Nuovo concept di ristorante social ed ecosostenibile. Atmosfera newyorkese, nessun cameriere: qui si ordina da soli, ultizzando una lavagnetta con il gesso e scegliendo tra le diverse proposte di carne, pesce, verdure e dolci. Piccole porzioni e piccoli prezzi, per una formula ideale come aperitivo ricercato e cena light. Gucci Caffè e Ristorante Piazza della Signoria, 10 ph +39 055 75923827 We are in Piazza della Signoria, at the Gucci Museum’s restaurant overlooking one of the world’s most beautiful squares. After having enjoyed the excellent food-light dishes, even vegetarian, made with locally - sourced and organic ingredients - we suggest you explore the rest of the building: museum, coffee shop and bookshop. Siamo in piazza della Signoria, nel ristorante del Museo Gucci con vista su una delle più belle piazze del mondo. Sdoganato il fatto che qui si mangia bene, piatti leggeri anche vegetariani ma con forte identità e sapore, basati su prodotti biologici e locali, ecco un luogo d’incontro a 360 gradi: museo, caffè, ristorante e bookshop. Gurdulù Via delle Caldaie, 12/14r, ph. +39 055.282223 Gurdulù, the picturesque character of The Nonexistent Knight by Italo Calvino, represents life lived cheerfully, instinctively, always on the go. This is the spirit with which the owners, along with multi-awarded chef Entiana Osmenzeza, created a place unique of its kind yet comfortable and friendly, offering a wonderful Balkan, Florentine and Spanish-influenced menu. Gurdulù, personaggio dal romanzo ‘Il cavaliere inesistente’ di Italo Calvino, rappresenta la vita vissuta in maniera spensierata, istintiva, in continuo movimento ed è con questo spirito che i proprietari, insieme alla chef pluripremiata Entiana Osmenzeza. hanno voluto dar vita ad un luogo unico ma comune, familiare ma inconsueto, dove il menu riporta alla memoria suggestioni balcaniche, oltre ad influenze fiorentine e spagnole. Harry’s Bar Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055.2396700 Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are Harry’s Bar-style taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati alla Harry’s Bar, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Hostaria Bibendum via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665620 We are talking about the restaurant of five-star hotel Helvetia & Bristol, serving a creative and yet traditional cuisine based on the use of topquality and seasonal ingredients. Outdoor seating area in summertime. Siamo al ristorante dell’Hotel 5 stelle Helvetia & Bristol, cucina di ricerca che si innesta sulla tradizione, locale, basata sulla qualità e stagionalità dei
prodotti utilizzati. Dehors esterno in estate. Il Borro Tuscan Bistro Lungarno Acciaiuoli, 80/r - ph. +39 055 290423 Close to Ponte Vecchio, this elegant and subdued bistro is also a restaurant, wine bar (the house wine is produced by Tenuta Il Borro) and delicatessen, as every other Ferragamo family-owned business. A glimpse of the menu by chef Andrea Campani? Lampredotto sandwich and foie gras paired with a glass of Polissena wine. A pochi passi da Ponte Vecchio, questo locale elegante e sobrio a metà strada tra ristorante, wine bar (il vino della casa è naturalmente quello della Tenuta Il Borro) e bottega, che pone come essenza primaria l’eccellenza come si conviene a ogni proprietà della famiglia Ferragamo. Fatevi guidare dallo chef Andrea Campani. Il Latini Via dei Palchetti, 6/r - Palazzo Rucellai ph. + 39 055 210916 The history of Il Latini restaurant is closely associated with that of the city. Today as yesterday, Il Latini offers ribollita and pappa al pomodoro, chine of pork and wild boar stew. Here, one can take in all the atmosphere and capture a bit of the magic of wonderful Tuscany. La storia del ristorante Il Latini si intreccia con la storia della città, con la storia di Maria, moglie di Narciso. Oggi come allora da Il Latini si mangia la ribollita e la pappa al pomodoro, l’arista e il cinghiale. Qui si assapora la materia prima di questa terra meravigliosa che è la Toscana, mentre si cattura un po’ della sua anima. Il Magazzino Piazza della Passera, 2/3 - ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. In spring and summertime, book one of the four outdoor tables. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. Nella bella stagione prenotate uno dei quattro tavolini del dehor esterno. Il Palagio Borgo Pinti 99, ph +39 055.26261 The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Vito Mollica. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, regno dell’Executive Chef Vito Mollica. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. Il Santo Bevitore Via S. Spirito, 64/r - ph. +39 055 211264 In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. Io Osteria Personale Borgo S.Frediano, 187/r - ph+ 39 055.9331341 This lovely small restaurant in the heart of the Oltrarno area, steps away from the San Frediano Gate, was started in 2010 by owner Matteo Fantini, but it has been already reviewed in all major guides. The secret? Gourmet cuisine based on the use of seasonal ingredients by small producers. Most dishes are gluten-free. Il proprietario Matteo Fantini decide di aprire questo delizioso ristorantino nel cuore dell’Oltrarno, a due passi dalla porta di San Frediano, nel 2010 e il suo nome è stato recensito dalle principali guide. Il segreto? Una cucina gourmet, basata sulla stagionalità dei prodotti e sui piccoli produttori. La maggior parte delle proposte non contiene glutine. Irene piazza della Repubblica 7 ph +39 055.27351 Overlooking the plaza, this is the new concept restaurant of the Hotel Savoy. A delectable place dedicated to the entire city and offering an exclusive menu created by the famous chef Fulvio Pierangelini. Artistic director, Felice Limosani. Affacciato su piazza della Repubblica, è il nuovo concept gastronomico dell’Hotel Savoy. Un salotto del gusto dedicato a tutta la città, con un menu esclusivo a cura del celebre Chef Fulvio Pierangelini. Direzione artistica di Felice Limosani.
Firenze | made in Tuscany 221
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
FIRENZE
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
J.K. Lounge piazza Santa Maria Novella, 7 ph +39 055.2645181 The J.K. Lounge, the Hotel’s restaurant since 2007, is the ideal place for a quick lunch or a dinner enjoyed in the warm and intimate atmosphere of a private home: five tables set discreetly apart where you can dine before the fireplace comfortably seated in an armchair. From April thru end-October guests can enjoy the beautiful J.K. Terrace overlooking Santa Maria Novella square with the church in the background. Al J.K. Lounge, spazio annesso nel 2007 all’Hotel, si può consumare un lunch veloce o intrattenersi per cena in un ambiente che ha tutta la privacy e l’eleganza di una casa: cinque tavoli, in posizione riservata, dove si pranza su una comoda poltrona o vicino al camino. Da aprile a fine ottobre gli ospiti possono godere della bellissima J.K. Terrace, situata in piazza Santa Maria Novella con la chiesa a fare da quinta. Kome via dei Benci 41r - ph +39 055.2008009 Located downtown Florence, Kome is the temple of Japanese cooking. The entrance leads into the Kaiten Sushi, where sushi and other dishes are placed on a rotating conveyor belt that moves past the counter. The third level, which is actually the basement, houses the Sushi Gallery Izakaya, a private room with wine and saké bar. Nel centro storico di Firenze Kome è il tempio della cucina jap. L’ingresso di Kome si apre sul Kaiten Sushi, dove le varietà di sushi, e non solo, sono disposte su un tapis roulant. Al piano inferiore, ospita il Sushi Gallery Izakaya, un privé con angolo wine e sakè bar. Konnubio Via dei Conti, 8r, ph. +39 055 2381189 Authentic Tuscan cuisine as well as international specialties with a wide choice of vegetarian and vegan dishes prepared by multi-starred Chef Beatrice Segoni Cucina toscana autentica, ma anche specialità internazionali e un’ampia selezione di proposte vegetariane e vegane. In cucina, la pluripremiata Chef Beatrice Segoni Il Pasha Viale Machiavelli, 18 - ph. +39 055 228790 Dining in the main villa during the winter season or at “Le Bistrot” in the summer by the outdoor heated pool open all year round. The Bellevue roof terrace on the fifth floor has wonderful panoramic views of the city. E’ possibile pranzare o cenare nella villa principale durante la stagione invernale o presso “Le Bistrot” in estate vicino alla piscina esterna riscaldata aperta tutto l’anno. Dalla Bellevue Terrace, al quinto piano, si può godere di una splendida vista panoramica sulla città. L’Osteria di sopra (Eataly) via dei Martelli 22r, ph. 055 0153601 Every month a different osteria is picked to offer a menu based on its specialties, as a celebration of Italy’s biodiversity and culinary traditions that make up our country’s regional cuisine. Ogni mese un’osteria diversa cucina le sue specialità per celebrare la grande biodiversità italiana e la bellezza delle tradizioni enogastronomiche che caratterizzano le regioni del nostro Paese. Koto Ramen Via Verdi 44, ph. +39 055 2479477 The newest addition to the Japanese cuisine scene in Florence, inspired by the ramen bars which are very popular abroad. Traditional tasty dishes, but no sushi: the main course is ramen soup in its three versions (meat, fish and vegetarian). Nuovo indirizzo per chi ama la cucina giapponese, nato sull’esempio dei ramen bar tanto all’estero. Piatti della tradizione, reinterpretati con gusto, ma niente sushi: il piatto forte è il ramen nelle sue tre versioni (con carne, di pesce e vegetariano). La bottega del buon caffè Lungarno Benvenuto Cellini 69 ph. + 39 055 5535677 One Michelin starred. Restaurant’s philosophy: serve tasty, well-presented dishes made with prime local ingredients in a stimulating and relaxing atmosphere. The restaurant offers an innovative food experience called “A Vegetable Garden to Savor”, by which guests may enjoy the freshest ingredients grown in the restaurant’s garden. Una stella Michelin. Filosofia del ristorante, servire all’interno di un’atmosfera stimolante e rilassante piatti gustosi e ben presentati, prodotti con i migliori ingredienti a km 0. Propone un’innovativa esperienza gastronomica chiamata ‘Orto da gustare’ con la quale i clienti possono assaporare i freschissimi ingredienti coltivati negli orti del ristorante. La Bottega di Parigi Via del Terzollina, 3/r - ph. +39 055.0944388 The cuisine is based on the use of natural ingredients sourced from small producers and stoneground organic flours. The extensive wine list includes 300 Italian and foreign labels. Una cucina che predilige materie prime provenienti da piccoli produttori, farine biologiche macinate a pietra e una cantina di vini che vanta 300 etichette italiane e straniere.
222 Firenze | made in Tuscany
La Cucina del Garga Via San Zanobi, 33/r, ph. + 39 055 475286 The story of La Cucina del Garga begins when Alessandro Gargani comes back to Florence after eight years in New York as Executive Chef of renowned Mezzogiorno Restaurant in Soho. A restaurant and art gallery where young artists can show their works and customers delight their sight. La storia de La Cucina del Garga inizia quando Alessandro Gargani torna a Firenze dopo otto anni a New York come Executive Chef al famoso Mezzogiorno Restaurant di Soho. Un ristorante–galleria dove giovani artisti possono esporre le loro opere. La Cucina del Salviatino Hotel Salviatino Via del Salviatino, 21 ph. +39 055 9041111 Local cuisine that changes according to seasons. Fruit, vegetables and aromatic herbs are as locally-sourced as you can get: straight from the vegetable garden planted in the wonderful park surrounding the restaurant, next to the age-old orchard. Chef Carmine Calò’s motto is: “Ingredients and Creativity”. Una cucina legata al territorio e che varia con il mutare delle stagioni. Una cucina che attinge al meraviglioso parco, una cui parte, adiacente allo storico frutteto, è stato adibito a orto biologico per avere verdure, frutta ed erbe aromatiche, realmente a km 0. Il motto dello chef, Carmine Calò, è: “ingredienti e immaginazione”. La Giostra borgo Pinti, 10r ph +39 055.241341 Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. La Ménagère Via de’ Ginori 8r, ph. +39 055 0750600 What used to be the first store in Florence selling household products, opened in 1896, is now an innovative and romantic concept restaurant. All’interno degli spazi del primo negozio di casalinghi fiorentino, datato 1896, rinasce oggi questo concept-ristorante dal sapore romantico e innovativo. La Raccolta Via Giacomo Leopardi, 2/r - ph. +39 055 2479068 Welcoming and colourful interiors, Chef Vincenza La Placa changes the menu on a daily basis and uses only top-quality and fresh ingredients. From pasta with seitan meat sauce to leeks and apples au gratin with sunflower seeds with organically-produced. In un ambiente accogliente e colorato, la Chef Vincenza La Placa propone ogni giorno un menu diverso, basato su prodotti freschi e di altissima qualità. Dai cappelli al ragù di seitan al gratin di porri e mele con semi di girasole, sempre rigorosamente bio. Locale ∞ Via delle Seggiole 12 - ph. +39 055 9067188 The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. Lungarno 23 Lungarno Torrigiani, 23 - ph.+39 055 2345957 A magnificent terrace giving onto downtown Florence with view of Ponte Vecchio, the Uffizi Gallery and the Duomo’s dome. The restaurant’s specialty is locally-bred meat such as genuine Tuscan Chianina beef hamburgers. Splendida la terrazza che si affaccia sul cuore della città, con vista su Ponte Vecchio, Uffizi e la cupola del Duomo. La specialità del ristorante sono gli autentici hamburger di Chianina toscana fatti solo con carni direttamente provenienti dagli allevamenti in zona di origine. Lungarno Bistrot Piazza degli Scarlatti, 1/r - ph. +39 055 2654541 Homemade pasta, bread and cakes, prepared before your eyes in the open kitchen by chefs Francesco Fumarola and Giuseppe Ancona: this is what makes Lungarno Bistrot so special. The outdoor seating area overlooking Lungarno Guicciardini and Palazzo Corsini is another good reason to enjoy the restaurant. Pasta, pane e dolci fatti in casa, preparati nella cucina a vista dagli chef Francesco Fumarola e Giuseppe Ancona: sono queste cose che rendono speciale Lungarno Bistrot. La vista del dehors con affaccio su Lungarno Guicciardini e Palazzo Corsini è un’altra
buona ragione per scegliere qesto locale. Mercato Centrale Il primo piano del mercato coperto di San Lorenzo. Aperto dalle 10 a mezzanotte, vanta oltre 3000 metri quadrati di botteghe e ristoranti di massima qualità. The first floor of the indoor market of San Lorenzo. Open from 10am to midnight, this floor houses 3,000 square meters of top-quality food shops and restaurants. Neromo Borgo San Frediano, 23 - ph. + 39 055 2382645 Also serves fish dishes. Prime ingredients. Top-of-the-range pizza restaurant open till late at night serving pizzas made with naturallyleavened dough and topped with fresh, natural products typical of the Neapolitan cuisine, from burrata to Monticella tomatoes. Piatti di terra e di mare, materie prime di prima scelta, punta di diamante è la pizzeria che sforna pizze lievitate in modo naturale, condite con prodotti freschi e genuini tipici della cucina napoletana, dalla burrata ai pomodori della ditta Motticella fino a tarda notte. Obikà via Tornabuoni, 16 ph +39 055.2773526 At Obikà’s you will find Italy’s best buffalo mozzarella, as well as products coming from carefully selected and Slow Food-certified farms and producers. Minimalist, modern and bright interiors, on one of the most beautiful and elegant streets in Florence. Da Obikà troverete la migliore mozzarella di bufala Campana DOP insieme a prodotti selezionati provenienti da fattorie e aziende agricole artigianali, rigorosamente Slow Food. Un ambiente dal design essenziale, contemporaneo e luminoso, in una delle strade più belle e glamour di Firenze. Oliviero via delle Terme, 51r ph +39 055.287643 It was a well-known gathering place in the Dolce Vita years and a favourite with celebrities such as Mastroianni, Fellini, Sofia Loren, Maria Callas. Set in the heart of downtown Florence, on a narrow street steps away from elegant Via Tornabuoni, Oliviero offers well-balanced, traditional Tuscan cuisine. E’ stato un punto di ritrovo ai tempi della Dolce Vita, frequentato da personaggi come Marcello Mastroianni, Fellini, Sofia Loren, Maria Callas. Nel cuore di Firenze, in una stradina a due passi dall’elegante via Tornabuoni, Oliviero propone una cucina dai sapori ben delineati e armonici con grande attenzione alla tradizione toscana. Omero via del Pian dei Giullari, 11 - ph +39 055220053 For over 60 years, it’s been at the service of those wishing to sample Tuscan flavors while immersed in the greenery of the Florentine hills. Da più di 60 anni al servizio di chi vuole gustare i sapori toscani immersi nella verde cornice dei colli fiorentini. Ambiente curato nei dettagli ma che non perde la rusticità del carattere fiorentino. Onice - Lounge & Restaurant viale Michelangiolo, 78, - ph +39 055.681631 The restaurant is housed in a mid-nineteenth century building, which was once a private residence, set along Viale Michelangelo with a magnificent panoramic view of Florence. Among the must-tries are yellow pumpkin soup with thyme-flavoured roast quail, Castelmagno cheese sauce and truffle-flavoured quail reduction. Il Ristorante ha uno degli affacci più suggestivi della città e propone una cucina di alto livello, incentrata sulla tradizione e sugli ingredienti freschi del territorio rielaborati con gusto creativo. Tra i piatti cult da non perdere, la pappa alla zucca gialla con quaglie arrosto al timo, salsa di Castel Magno e ristretto di quaglia al tartufo. Ora d’Aria via dei Georgofili 11/r - ph +39 055.2001699 At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin. Osteria del Caffè Italiano Via Isola delle Stinche, 11/13 r ph. + 39 055 289080 Housed in the 14th-century Palazzo Salviati, this restaurant combines a friendly atmosphere and impeccable service. The menu is based on simple dishes and the use of top-quality ingredients. If you’re not in the mood for Florentine-style T-bone steak, the restaurant’s specialty, try the pizzeria. All’interno del trecentesco Palazzo Salviati, unisce alla semplice familiarità l’accuratezza che si dedica al salotto della festa. La cucina è fatta di ricette semplici e di ingredienti di prima scelta. Se non volete la bistecca alla Fiorentina, uno dei must del ristorante, provate la pizzeria.
Osteria del Cinghiale Bianco Borgo San Iacopo, 43, - ph. +39 055 215706 Tucked away on the ground floor of an ancient fourteenth-century tower in Borgo San Jacopo, one of downtown Florence’s most picturesque streets. This is the place to enjoy excellent pappardelle with wild boar sauce or a delicious Florentine-style T-bone steak. Al piano terra di un’antica torre trecentesca in Borgo San Jacopo, una delle strade più caratteristiche della Firenze antica. Qui si possono gustare ottime pappardelle al sugo di cinghiale o una squisita bistecca alla fiorentina cotta a legna. Osteria delle Tre Panche via Pacinotti, 32r ph +39 055.583724 The business card reads: “At Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”. Established in Florence, in the Campo di Marte area, in 1986, this restaurants serves typical Tuscan and truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Il biglietto da visita recita così: “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”. Presente a Firenze, in zona Campo Marte, dal 1986 con una cucina tipica toscana i cui cult sono le specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. Pane & Olio Via Faentina, 2/r - ph. +39 055 488381 Established by two passionate food and wine and hospitality experts, Aldo Ventre and Gianluca Gafforio. A small but uncommon menu and exciting and unconventional wine list, perfectly matching. Nato dalla passione di due grandi appassionati di enogastronomia e ospitalità, Aldo Ventre e Gianluca Gafforio. Menu essenziale ma mai banale, carta dei vini emozionante e non convenzionale, entrambi vengono costruiti in un connubio perfetto. Piazza del Vino Via della Torretta, 18/r - ph +39 055 671404 New York-style atmosphere, stone walls, eyecatching wine boxes and friendly and attentive service at this new Florentine restaurant. The wine list includes over 200 labels and there is a sort of wine fountain that spews fine wine at reasonable prices. Atmosfera newyorkese, muri in pietra, casse di vino che conquistano la vista e un servizio attento e cordiale per questo nuovo locale fiorentino. La carta dei vini include più di 200 etichette e originale l’idea di una fontana del vino che spilla calici di grandi vini. Portofino Viale Mazzini, 25/r - ph. +39 055 244140 This is a fish-based restaurant that draws inspiration from Tuscan and Ligurian cuisine and makes exclusively use of top-quality ingredients, freshly-caught fish, homemade bread and desserts. La cucina di mare impera in questo ristorante che trae ispirazione anche dalle varianti della cucina toscana e ligure, per un mix che predilige le materie prime di alta qualità, dal pesce rigorosamente fresco, al pane fatto interamente in casa ai dolci handmade. Ristorante & Wine Bar dei Frescobaldi Via dei Magazzini, 2/r - ph. +39 055 284724 Tucked away in a corner of Piazza della Signoria, in the heart of downtown Florence, this restaurant has been ranking among the best Italian restaurants on the Michelin guide. Among the must-tries are the Florentine-style T-bone steak, pici with duck sauce and salt cod in various styles paired with fine Marchesi de’ Frescobaldi wines. Affacciato su un angolo di Piazza della Signoria, nel cuore pulsante della città, si trova questo ristorante che privilegia i sapori della cucina toscana. Tra i piatti cult da assaggiare i pici al ragù di anatra e il baccalà preparato in vari modi. Il tutto innaffiato con i pregiati vini dei Marchesi de’ Frescobaldi. Ristorante Pizzeria Via Vai Via Pisana, 33/r - ph. +39 055 223132 Located near the San Frediano Gate, this restaurant features an innovative New York-style interior design. Don’t forget the “friendship table”, the big 32-seat onyx table placed in the middle of the dining room In prossimità di Porta San Frediano nasce il ristorante dal design d’arredo innovativo che emula quello di celebri locali newyorkesi. Imperdibile il “tavolo dell’amicizia”, un tavolo in onice con circa 32 posti a sedere, scegliete le specialità a base di carne chianina. Ruth’s Via Luigi Carlo Farini, 2/a) ph. +39 055 2480888 Only kosher food prepared in two separate kitchens to keep the dishes from being “contaminated”, as per tradition. Solo cibo kasher cucinato nelle due cucine separate in modo che le pietanze non possano “contaminarsi”, come da tradizione. Se-Sto on Arno - Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 - ph. +39 055 27152783 Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Matteo Lorenzini. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.
Trattoria Gargani Via del Moro, 48/r ph. +39 055 2398898 Trattoria Gargani was started by artist and chef Giuliano Gargani, who was the restaurant’s heart and soul for about thirty years. A gathering place for artists and intellectuals, the restaurant features decorated walls and an informal and fun atmosphere. La trattoria Gargani è nata con l’artista e Chef Giuliano Gargani, che è stato l’anima del locale per una trentina d’anni. Luogo di ritrovo di artisti e intellettuali, la trattoria si caratterizza per le sue pareti decorate e per un’atmosfera informale e divertente. Trattoria Mario Via Rosina 2/r, ph. +39 055 218550 Established in 1953 and family-run for about four generations, you cannot leave without having a taste of the delicious ribollita soup, Florentine-style T-bone steak, peposo and lampredotto, and sharing the table with other guests. Aperta dal 1953, ancora oggi a gestione familiare da circa quattro generazioni, la trattoria offre prodotti toscani, rigorosamente freschi. Come da tradizione, qui non si può non assaggiare l’ottima ribollita, la bistecca alla fiorentina, il peposo o il lampredotto. Trattoria Pandemonio Via del Leone, 50/r ph. +39 055 224002 Friendliness and quick service are the rule. Typical Tuscan dishes with a sophisticated twist such as artichoke and Parmesan cheese appetizer, tortellacci with gorgonzola cheese and rocket, T-bone steak, Fornacina-style peposo, Florentine pot roast. L’ospitalità, la celerità del servizio e la gentilezza sono di casa. Piatti tipici della tradizione, rivisitati in maniera raffinata, tra cui l’antipasto di carciofi e parmigiano, i tortellacci con gorgonzola e rucola, la bistecca, il peposo alla fornacina, lo stracotto alla fiorentina, e l’ossobuco. Winter Garden by Caino Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 Defined by impeccable quality and service the Winter Garden by Caino was born from a collaboration between The St. Regis Florence and multi Michelin starred Chef Valeria Piccini. Her gourmet dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art decostyle Winter Garden. Caratterizzato da qualità e servizio impeccabili, il Winter Garden by Caino nasce dalla collaborazione tra il The St. Regis Florence e la Chef pluristellata Valeria Piccini. Stella Michelin, le sue cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera con musica dal vivo del Giardino d’Inverno, in stile Art Decò.
OUTSIDE FIRENZE
Antica Osteria di Novoli via Case Nuove Taiuti, 8 (San Piero a Sieve), ph +39 0558486833 In the Mugello area, ideal for a Saturday and Sunday lunch or dinner. Award-winning tortelli prepared in a tiny delicatessen/trattoria the size of a living room. Nel Mugello, indirizzo cult per il sabato o la domenica. Tortelli da gara preparati in piccolissimo alimentari/trattoria grande come il salotto di una casa privata. Antica Sosta Via della Croce 4 (Impruneta) ph +39 055 2312249 Set in an old small food shop in the historical piazzza Buondelmonti in Impruneta, ‘Antica Sosta’ has maintained intact the original atmosphere of once upon a time, excellent home made dishes with a wide range of wines sold by the glass, from their wine-tasting bar. Ricavato da un vecchio negozio di alimentari nella storica piazza Buondelmonti all’Impruneta, l’Antica Sosta ha mantenuto intatta l’atmosfera originale del tempo, offrendo un’ottima cucina casalinga accompagnata dai vini della propria Enoteca. Donnini via di Rimaggio 22 (Bagno a Ripoli) ph +39 055.630076 Just outside town, it offers good Florentine dishes. Appena fuori città, offre una cucina fiorentina davvero ben fatta. F.lli Giusti Località Prulli (Reggello) ph +39 055.863.255 A strategic location, not far from The Mall outlet. Great the pici al cinghiale. Quality carne chianina. Excellent pizza. Terrace with music. Stategica posizione non lontana da outlet The Mall. Ottimi pici al cinghiale. Carne chianina di qualità. Pizze strepitose. Terrazza con musica. La Cantinetta Località Spedaluzzo (Greve in Chianti) ph +39 055.8572000 A country trattoria. Very friendly service. Excellent Tuscan dishes. There is also a veranda with fireplace. Trattoria di campagna. Servizio molto friendly. Eccellenti piatti toscani. Possibilità di cenare in veranda con caminetto.
La Cantinetta di Rignana Località Rignana (Greve in Chianti) ph +39 055.852601 A genuine trattoria in the countryside. The “Cantinetta” dish: a must-have. Genuina trattoria isolata nella meravigliosa campagna. Gran piatto della cantinetta: un must. La Casa di Caccia Località Farneto, Roti (Vicchio di Mugello) ph +39 055.8407629 Immersed in a verdant game preserve in the heart of the Mugello area. Game meat and tasty local dishes. Immersa in una verdeggiante riserva di caccia nel cuore del Mugello. Cacciagione e piatti tipici dai sapori autentici. La Martellina via di Pancole,1 (Strada in Chianti), ph +39 055.858348 Excellent meat and not only that. After dinner, have fun with the brain teasers proposed by Franco. Ottimi piatti di carne e non solo. Dopo cena divertitevi a giocare con i rompicapo che Franco vi proporrà. La Tenda Rossa piazza del Monumento, 9/14 (San Casciano Val Di Pesa) ph +39 055.826132 Run by generations of the Salcuni family, celebrated stronghold of the restaurant tradition. Gestito da generazioni dalla famiglia Salcuni, celebre e pluripremiato caposaldo della ristorazione. La Torre strada Spicciano 7 (Tavarnelle Val di Pesa) ph. 055 806470 The one Michelin star restaurant of the Castello del Nero Hotel offers menus resulting from meticulous research and created to present dishes from the most honored Italian and Tuscan culinary traditions. The fresh produce is supplied locally or comes from the garden of the Castle, tended to by Chef Giovanni Luca Di Pirro. Ristorante dell’hotel Castello del Nero, una Stella Michelin, propone menù meticolosamente ricercati e ideati per presentare i sapori della migliore tradizione italiana e toscana. Prodotti freschi e genuini provenienti principalmente dal territorio o direttamente dall’orto del Castello che lo Chef Giovanni Luca Di Pirro cura con dedizione. Mangiando mangiando piazza Giacomo Matteotti 80 (Greve in Chianti) ph +39 055.8546372 In Greve’s main square, a trattoria offering a friendly atmosphere, accurate service and excellent traditional Tuscan dishes. Nella piazza principale di Greve, una trattoria dall’ambiente familiare e accurato dove gustare ottimi piatti della cucina toscana. Oltre il giardino piazza Bucciarelli 42 (Panzano in Chianti) ph +39 055.852828 Breathtaking terrace overlooking the Chianti hills. Tuscan dishes (the peposo and T-bone steak are must-tries), homemade pasta and impressive wine list. Terrazza mozzafiato sulle colline del Chianti. Proposte toscane (imperdibili il peposo e la bistecca), pasta fatta in casa e notevole carta dei vini. Osteria di Passignano Badia a Passignano (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055.8071278 Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. Perseus Fiesole piazza Mino 9r (Fiesole), ph +39 05559143 Meat of the highest quality and mouth-watering Tuscan dishes. Rooms recalling the atmosphere of a private home in the countryside. Assaporare carni di elevatissima qualità e piatti appetitosi, chiaramente di impronta toscana, in sale che ricordano quelle di una casa di campagna. Podere Torricella via San Vincenzo 35 (Montagnana Val di Pesa) ph +39 0571.659189 Restaurant specialising in meat. Excellent wines from the Fattoria Il Turco winery. Breathtaking view from the terrace. Ristorante specializzato in carne. Ottimi i vini della Fattoria Il Turco. Splendida vista panoramica dalla terrazza. Rinuccio 1180 Via Cassia per Siena 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) ph 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano
intravedere le dolci colline circostanti, punteggiate di oliveti e pievi millenarie. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. Ristorante La Loggia Villa San Michele Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 Villa San Michele is Belmond-owned and one of Europe’s most luxurious hotels. Closed in wintertime, the restaurant offers the chance to enjoy delicious meals with view over Florence in spring and summer. Incastonata nell’incantato scenario delle colline fiesolane, all’interno dell’hotel Villa San Michele (Belmond). Chiuso nel periodo invernale, in primavera offre la possibilità di gustare deliziosi pranzi e succulente cene con vista panoramica su Firenze, nel magnifico giardino o in terrazza. Ristorante La Torre Strada Spicciano, 7 (Tavarnelle Val Di Pesa) ph. +39 055 806470 In the age-old stables of Castello del Nero Hotel & Spa with frescoes and fireplace or on the Garden Terrace for a candle-lit dinner with view of the Chianti countryside, Chef Giovanni Luca Di Pirro offers traditional Tuscan gourmet dishes. Nelle antiche scuderie di Castello del Nero Hotel & Spa con affreschi e caminetto o sulla Garden Terrace per una cena a lume di candela affacciati sul Chianti, lo Chef Giovanni Luca Di Pirro propone piatti gourmet nel rispetto della tradizione Toscana. Ristoro l’Antica Scuderia via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055.8071623 The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. Solociccia Panzano in Chianti - ph +39 055.852020 This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying Tuscan meat. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo). Trattoria Donnini Via di Rimaggio, 22 (Bagno a Ripoli) ph. +39 055 630076 This family-run restaurant serves traditional Italian and tasty cuisine, as well as dishes of the day including game, Porcini mushrooms and truffles. Una trattoria a conduzione familiare, dalla cucina saporita e tradizionale. Tutti i giorni vengono proposti piatti di stagione fuori menù tra cui cacciagione, piatti a base di funghi porcini o di tartufo.
Versilia
Al Porto via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584.388293 Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. Bistrot via della Repubblica 14, ph 0584 89879 (Forte dei Marmi) Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin. Da Giorgio via Zanardelli, 71 (Viareggio) ph +39 0584.44493 Informal restaurant, friendly atmosphere. Many entrees and wide choice of shellfish. Ristorante familiare con piacevole atmosfera. Curata proposta di antipasti e vasta scelta di crostacei. Enoteca Marcucci via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584.791962 Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. Franco Mare Restaurant Lungomare di Marina Di Pietrasanta, ph. 0584 20187 A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia.
Firenze | made in Tuscany 223
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Matteo Lorenzini, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. Strozzi Caffè Colle Bereto Winery Palazzo Strozzi, Piazza Strozzi, ph. +39 055 288236 Palazzo Strozzi’s bistro restaurant, in the heart of the city’s shopping streets. A unique location, contemporary-style interiors and gourmet cuisine based on a menu of traditional Tuscan dishes with a creative twist. Il ristorante bistrot di Palazzo Strozzi, nel cuore della città e del quadrilatero della moda. Location d’eccezione, design contemporaneo e una cucina ricercata basata su una combinazione tra leggerezza e bontà in una chiave di toscanità rivisitata. Teatro del Sale Via de’ Macci, 111/r ph. + 39 055 2001492 Il Teatro del Sale is much more than a restaurant, it stages over 230 shows per year, under the artistic direction of Maria Cassi The Club opens in the morning for breakfast, then serves lunch and, in the evening, it turns into a theatre and the curtain rises! The kitchen is run by Cibreo restaurant owner Fabio Picchi. Il Teatro del Sale è molto più di un ristorante. Nato come Associazione Culturale con 160.000 soci in tutto il mondo, ha una programmazione artistica di 230 spettacoli l’anno, curata da Maria Cassi. Il Circolo apre fin dalla mattina per le colazioni, segue il pranzo e infine la sera si trasforma in un teatro vero e proprio e inizia lo spettacolo. Chef Fabio Picchi del Cibreo. The Fusion Restaurant Bar Vicolo dell’Oro 3 ph. +39 055 27266987 A truly elegant and minimal-chic restaurant, always crowded with young Florentine socialites, whose cooking philosophy is summed up in one word: fusion. The menu is a journey through the world’s aromas and flavours, from the Mediterranean to Thailand, from China to America. Un locale davvero molto elegante e minimal chic, amato e frequentato assiduamente dalla jeunesse dorée fiorentina, che ha fatto della filosofia fusion il suo fiore all’occhiello. ll menu infatti è un viaggio nei profumi del mondo, dal Mediterraneo alla Thailandia, dalla Cina all’America. Trattoria 4 Leoni Via de’ Vellutini, 1/r Piazza della Passera ph. +39 055 218562 Typical Tuscan trattoria with large outdoor seating area in one of Florence’s loveliest squares, Antica Trattoria e Fiaschetteria dei Quattro Leoni begins in the postwar period. Try the 4 leoni salad, Impruneta-style peposo and Maurino’s cheesecake. Trattoria tipica con un ampio dehor in una delle piazze più belle di Firenze, la storia dell’Antica Trattoria e Fiaschetteria dei Quattro Leoni ha origine nel secondo dopoguerra. Provate l’insalata 4 leoni, il peposo all’imprunetina e il cheese cake di Maurino. Trattoria Al Fresco Borgo Pinti, 99 - ph +39 055 2626460 An exclusive location, nestled in a century-old and luxuriant park in the heart of Florence. Every year, Four Seasons Hotel Firenze welcomes the arrival of spring with the opening of Al Fresco restaurant, based on an innovative concept: trattoria at lunch, pizzeria and barbecue at dinnertime. Una location esclusiva, incastonata nel verde di un parco secolare nel cuore della città: il Four Seasons Hotel Firenze dà ogni anno il benvenuto alla stagione en plein air con l’apertura di ‘Al Fresco’, secondo la formula originale di trattoria a pranzo, pizzeria e barbecue a cena. Trattoria da Sostanza detto il Troia via Del Porcellana,25/r ph +39 055.212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. Tredici Gobbi via Porcellana 9r, ph +39 055.285015 Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
SENTENZA N.4409/2015 PUBBL . IL 11/12/2015 R.G. N. 12569/2009 REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO Il Tribunale civile e Penale di Firenze, Sezione Specializzata in materia di Impresa, riunito in Camera di Consiglio e composto dai Sigg.ri Magistrati: dott. Leonardo SCIONTI, Presidente rel. dott.ssa Anna PRIMAVERA, Giudice dott. Riccardo GUIDA, Giudice ha pronunciato la seguente SENTENZA - nella causa iscritta a ruolo il 13.07.2009 al n. 12569 del R.G. Affari Contenziosi dell’anno 2009 promossa da GRUPPO EDITORIALE NOVE s.r.l., in persona del legale rappresentante pro tempore, elettivamente domiciliata in Firenze, via Scialoja n. 67 presso e nello studio dell’Avv. Barbara Gualtieri che la rappresenta e difende come da mandato in calce all’atto di citazione. - attrice contro GRUPPO EDITORIALE s.r.l., in persona del legale rappresentante pro tempore, elettivamente domiciliata in Firenze, viale Corsica n. 35 presso e nello studio dell’Avv. Maurizio Nardi che la rappresenta e difende come da mandato a margine della comparsa di costituzione e risposta - convenuta e F.M. PUBLISHING s.r.l., in persona del legale rappresentante pro tempore, elettivamente domiciliata in Firenze, viale Corsica n.35 presso e nello studio dell’Avv. Maurizio Nardi che la rappresenta e difende come da mandato a margine della comparsa di costituzione e risposta - convenuta – avente per oggetto: contraffazione marchio. Il Tribunale di Firenze, ogni altra domanda reietta, definitivamente pronunciando sulla domanda proposta da GRUPPO EDITORIALE NOVE s.r.l nei confronti di GRUPPO EDITORIALE s.r.l., FM PUBLISHING s.r.l così provvede: 1) accoglimento della domanda proposta dall’attrice nei confronti di GRUPPO EDITORIALE s.r.l., FM PUBLISHING s.r.l., accerta che l’utilizzo in ogni modo e con qualunque mezzo, anche in web, da parte delle convenute delle parole Firenze Magazine nelle proprie attività editoriali costituisce contraffazione del marchio registrato attoreo “Firenze Magazine” e per l’effetto: a) inibisce alle convenute qualsiasi attività in violazione del marchio registrato attoreo Firenze Magazine (dom. FI2004-C-1062 del 26.07.2004; reg. n. 1111086 del 08.05.2008) nonché il proseguimento o la ripetizione delle violazioni in atto ed in particolare l’eventuale fabbricazione e/o commercio e/o uso delle cose costituenti violazione del diritto con ordine connesso nei confronti di chi se ne sia appropriato o ne abbia comunque la disponibilità; l’utilizzo, pertanto, delle parole suddette all’interno della testata periodica Firenze Made in Tuscany e in qualsiasi segno distintivo della stessa ivi compresi nomi a dominio e indirizzi di posta elettronica; b) dispone il trasferimento definitivo in favore di parte attrice dei nomi a dominio “ www.firenzemagazine.it” e www. firenzemagazine.com; 2) ordina la pubblicazione per estratto della presente sentenze a cura dell’attrice e a spese delle società convenute, in solido tra loro, a caratteri doppi rispetto al normale sulla rivista convenuta Firenze Made in Tuscany per due numeri consecutivi; respinge per il resto la domanda di risarcimento dei danni; 3) omissis 4) omissis
Il Piccolo Principe Grand Hotel Principe di Piemonte Piazza Puccini, 1 55049 (Viareggio) ph +39 0584 4011 Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. La Magnolia viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.787052 Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Cristoforo Trapani the young chef at the head of the restaurant. One Michelin starred. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Cristoforo Trapani il giovane Chef alla guida del locale. Una stella Michelin. Lorenzo via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.874030 Those who love fish dishes cannot miss this restaurant. One Michelin starred. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. L’Orsa Maggiore via Arenile, 29 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.82219 All-white restaurant on the beach. Breathtaking sunsets and candles that add to the magic atmosphere. Excellent fish. Ristorante all white con spiaggia attrezzata. Tavoli sulla sabbia in estate. Tramonti mozzafiato e candele che rendono magica l’ambientazione. Ottimo pesce. Lux Lucis Viale Amm. Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 The exclusive restaurant of Hotel Principe Forte dei Marmi. Dishes excel for original combinations and presentation, the expression of a sophisticated, modern and creative Italian cuisine. È il ristorante di punta dell’Hotel Principe Forte dei Marmi. Piatti originali per abbinamenti e presentazione, espressione di una ricercata cucina italiana, moderna e creativa. Maitò via Arenile 28 (Forte dei Marmi) ph +39 0584. 80940 On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara. Marechiaro via Franceschi 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.80271 For dinner at the water’s edge. Lounge bar on the beach, romantic atmosphere and a menu full of delicious proposals for the freshest fish. Per una cena pieds dans l’eau. Lounge bar sulla spiaggia, atmosfera romantica e menù ricco di ottime proposte di pesce freschissimo. Osteria del mare viale Franceschi 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584.83661 This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. Romano via Mazzini 120 (Viareggio) - ph +39 0584.31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for thirty five years thanks to its excellent cuisine. Recently renovated. Stella Michelin per questo ristorante che da 35 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Recentemente rinnovato.
AREZZO
Antica Fonte via Porta Buia 18, ph +39 0575.28038 Expect traditional dishes and products from the territory. Two musts? Their Celtic-style potato tortelli topped with lard, cherry tomatoes and rosemary and their Peposo alla fornacina stew. Piatti della tradizione e prodotti del territorio. Due must? Tortello di papate di celtica con lardo, pomodorini e rosmarino e il peposo alla fornacina. Belvedere Località Bano 223 Monte San Savino ph +39 0575.849588 The restaurant features two wide rooms connected by an open walkway and a splendid terrace where you can view the entire valley. Expect traditional dishes. Due ampie sale collegate da un camino aperto e una splendida terrazza con vista su tutta la valle. Piatti della tradizione. La Tagliatella via Giotto 45, ph +39 0575.21931 Established in 1932, this restaurant and its owners have witnessed four generations of family management. Since 1990, the kitchen has been
managed by Cristina Raffaelli, prize-winning Ais Sommelier Cristiano Cini is maître. Nato nel 1932 con la prima delle quattro generazioni che si sono susseguite alla guida del ristorante. Dal ‘90, la gestione della cucina è affidata a Cristina Raffaelli e quella della sala a Cristiano Cini, pluripremiato sommelier Ais. Le chiavi d’oro Piazza San Francesco 7 ph +39 0575.403313 Expect traditional fare from Arezzo, re-visited with original flair. An intimate elegant setting in the splendid Piazza San Francesco. I sapori della tradizione aretina proposti in chiave rivisitata. Nella splendida cornice di Piazza San Francesco. Osteria da Giovanna Via Anconetana 164 ph +39 0575.36015 This restaurant is owned by Luca Martini, Italy’s best sommelier 2009. It goes without saying that the wine list is top notch. Dishes typical of Arezzo’s hill country. Il ristorante di Luca Martini, miglior sommelier d’Italia 2009. Inutile dire che la carta dei vini è top. Piatti della cucina tipica dei colli aretini Osteria del Teatro via Maffei 2, Cortona ph +39 0575.630556 Located in the heart of Etruscan Cortona, inside a restored sixteenth-century palace. Chef and owner Emiliano Rossi will welcome you to one of his warm, welcoming dining rooms. Expect re-visited traditional dishes spotlighting the territory’s treasures. Nel cuore dell’Etrusca Cortona, all’interno di un palazzo del 1500 restaurato, lo Chef e proprietario Emiliano Rossi vi farà accomodare in una delle sue calde e accoglienti sale da pranzo. Piatti del territorio rivisitati. Osteria Locanda Canto del Maggio Fraz. Penna 30/D (Terranuova Bracciolini) ph +39 055.9705147 Typical cuisine from the territory. Two musts: Peposo alla Fornacina stew and Maremma-style wild boar topped with black olives and roasted peppers. Cucina tipica del territorio, prodotti dell’orto. Due must: il Peposo alla Fornacina e il cinghiale all’uso delle Maremme. Ristorante Logge Vasari piazza Grande, - ph +39 0575.295894 It has been a point of reference for city diners since 1980. Managed by two brothers, it’s located in the heart of Piazza Grande. Punto di riferimento per la ristorazione della città dal 1980. Gestiti da due fratelli. Nel cuore di Piazza Grande. Ristorante Relais Il Falconiere Località San Martino 370, Cortona, ph +39 0575.612679 1 Michelin star. Its interior boasts a bright refined setting and its terrace offers breathtaking views. Expect solar cuisine with typically Tuscan dishes. Not to be missed. 1 stella Michelin. Un ambiente luminoso e raffinato, la terrazza dal panorama mozzafiato, una cucina solare con piatti della tradizione toscana. Da non perdere.
GROSSETO
All’Acquacotta Terme di Saturnia, ph. 0564 600111 Ristorante gournet del Terme di Saturnia Spa&Golf Resort, una stella Michelin. Gourmet restaurant of the Terme di Saturnia Spa&Golf Resort. One Michelin starred. Bracali via di Perolla 2 (Massa Marittima) ph. 0566 902318 One Michelin stars. The realm of Chef Francesco Bracali and his brother Luca, sommelier, in charge of the cellar. Unastelle Michelin, il regno dello Chef Francesco Bracali e di suo fratello Luca, sommelier. Canapone piazza Dante, 3 - ph +39 0564.24546 Elegant and refined restaurant in the town center. Enoteca Canapino for lunch: local dishes at a fair price. Ristorante elegante e raffinato nel cuore del centro storico. Enoteca Canapino a pranzo con piatti tipici a prezzo contenuto. Da Caino località Montemerano (Manciano) ph +39 0564.602817 A famous restaurant where the culinary traditions of the Maremma region are still honored. Two Michelin stars. Uno dei locali più celebrati, dove è tuttavia ancora viva la tradizione culinaria della Maremma. Due stelle Michelin. Il Fiore del Tesoro località Valpiana (Massa Marittima) ph +39 056692971 In the countryside, in a lovely place, the chef Heros De Agostinis prepares both fish and meat dishes. In campagna, in un ambiente delizioso, lo chef Heros De Agostinis propone piatti che spaziano fra mare e terra. Il Frantoio piazza della Provvidenza, 11 (Capalbio) ph +39 0564896484 Creative cuisine inspired by the traditional coo-
LIVORNO
Cala Nova Strada Malpasso-Capoliveri (Isola d’Elba) ph +39 0565.968958 Located in an cove amidst lush greenery and the crystalline sea, this high-quality restaurant always offers fresh fish. In una insenatura immersa nel verde e dal mare cristallino, un ristorante di grande qualità, pesce sempre fresco. Capo Nord La Fenicia 69, Marciana Marina (Isola d’Elba) ph +39 0565.996983 Fabulous location by the sea, a fine, elegant setting and excellent service. An impressive wine list. Bellissima posizione sul mare, l’ambiente è curato ed elegante e il servizio eccellente. Carta dei vini notevole. Da “11” via Bassa, 8 - ph +39 0586.880304 A family-run trattoria. Genuine cooking, “cacciucco” and soups made according to tradition. Friendly atmosphere. Trattoria familiare. Cucina genuina, cacciucco e zuppe cucinate come tradizione vuole. Osteria del Mare borgo dei Cappuccini, 5 ph +39 0586.881027 A simple trattoria in the port area with good fish dishes and reasonable prices. In zona portuale una semplice trattoria con buona scelta di piatti di cucina marinara a costi contenuti. Il Cantuccio largo Garibaldi, 6 (Marina di Campo Isola d’Elba) ph +39 0565.976775 Great fish dishes made with fish caught and cooked. Many wines. Notevole soprattutto la cucina di mare, con il pesce appena pescato. Vasta la cantina. Il Garibaldi Innamorato via Garibaldi, 5 (Piombino) ph +39 0565.49410 Lovely fish restaurant in the town center. Try the dishes made with the so-called “poor” fish. Delizioso ristorante di pesce nel centro storico. Da provare soprattutto i piatti ottenuti con il pesce “povero”. La Baracchina Punta Righini Castiglioncello (Livorno) ph +39 0586 752003 Enchanting location on the rocks. The freshest of fish served with style. An institution in Castiglioncello since 1946. Incantevole location sugli scogli. Pesce freschissimo servito con gusto. Dal 1946 un punto di riferimento a Castiglioncello. La Pineta via dei Cavalleggeri Nord 27 (Marina di Bibbona), ph +39 0586 600016 Since 1996 a benchmark for restaurant businesses due to the creations of Chef Luciano Zazzeri.
One Michelin starred. Dal ’96, un punto di riferimento della ristorazione italiana grazie alle creazioni dello chef Luciano Zazzeri. Una stella Michelin. Osteria del Noce via della Madonna, 18 (Marciana Isola d’Elba) ph +39 0565.901284 Halfway up the Capanne mountain. When the weather is good, one can enjoy the food under the pergola overlooking the sea. Good fish and meat dishes. A mezza costa del Monte Capanne, d’estate si mangia sotto un pergolato con una vista indimenticabile del mare. Buoni i piatti di pesce, ma intrigante anche l’offerta di piatti di terra. Scacciapensieri via Verdi, 22 (Cecina) ph +39 0586.680900 A modern restaurant. Top-quality fish prepared and served by a winning couple. Locale moderno. Specialità di mare di grande qualità. Moglie in cucina e marito in sala per un connubio vincente. Stella Marina via Vittorio Emanuele II, 1 (Portoferraio - Isola d’Elba) ph +39 0565.915983 Near the ferry port, it makes use of quality products. Good wine list. Accanto allo scalo dei traghetti, propone una cucina di mare molto curata nella qualità. Buona la lista dei vini.
LUCCA
Buca di Sant’Antonio via della Cervia, 3 ph +39 0583.55881 In an 18th century building. Prosciuttos and pots hanging from the walls. Traditional and local dishes. In palazzo di origini settecentesche. Prosciutti e pentole alle pareti. Piatti tradizionali e tipici. Butterfly Strada Statale del Brennero ph 0583 307573 Magnificent farmhouse. Small dining rooms allow guests to enjoy meals in a calm and reserved environment. Michelin star since 2008. Splendido casolare suddiviso in piccole sale che permettono cene in tranquillità e riservatezza. Dal 2008 stella Michelin L’Imbuto via della Fratta 38, ph 0583 491280 The small empire of Chef Cristiano Tomei. One Michelin starred. Piccolo impero dello Chef Cristiano Tomei, una stella Michelin.
MASSA CARRARa
Da Riccà lungomare di Ponente (Marina di Massa) ph +39 0585.41070 Small restaurant run by the same family since the sixties. Excellent fish. Piccolo ristorantino che dagli anni Sessanta con la stessa gestione propone ottime specialità di mare. Il Trillo via Bergiola Vecchia 30, Loc. Castagnetola (Massa) ph +39 0585 46755 An attractive restaurant, where the colours of the earth dominate and food culture is well timehonoured. Un ristorante di charme, dove la cultura del cibo è di casa. Dalla stessa passione per i prodotti genuini, nasce la Cantina Bertazzoli. La Peniche lungobrugiano (Marina di Massa) ph +39 0585.240117 Built on piles, French-style interiors. Fish specialities and also very good pizzas. Location molto particolare su di una palafitta. Ambiente con arredamento che riporta alla Francia. Specialità marinare ed anche ottime pizze. Ninan via L. Bartolini, 3 (Carrara) ph +39 0585.74741 A classic and refined restaurant offering traditional dishes revisited by the young chef. Classica signorilità in questo locale con proposte della tradizione rivisitate dal giovane chef.
PISA
Osteria dei Cavalieri via San Frediano, 16 ph +39 050.580858 Warm atmosphere. Near the university. Genuine cooking at reasonable prices. Ambiente caloroso. Nei pressi dell’Università. Cucina genuina a prezzi molto interessanti. Osteria del Porton Rosso vicolo del Porton Rosso, 1 ph +39 050.580566 Brother and sister in the kitchen. Only fish. In one of Pisa’s most characteristic areas. Fratello e sorella in cucina. Solo cucina marinara. In una delle zone più caratteristiche di Pisa. Dante e Ivana viale del Tirreno, 207c (Tirrenia) ph +39 050.32549 Good wines and elegant and intimate place. Creative fish cooking. Pregevole offerta di vini per una cantina a vista. Cucina marinara fantasiosa.
Dal Duca via di Casphlo, 2 (Volterra) ph +39 0588.81510 In the historic center, wine bar and restaurant. For a quick snack or to enjoy “ribollita” or truffle dishes. Nel centro storico, wine bar e ristorante. Si può optare per uno spuntino veloce, oppure sedersi a gustare la ribollita con colombaccio e tartufo locale. Foresta via Litoranea, 36 (Marina di Pisa) ph +39 050.35082 Excellent fish dishes. Small restaurant overlooking the sea. Molti piatti di pesce di ottima fattura. Piccolo ristorante affacciato sul mare. Lunasia Via dei Tulipani 1 (Calambrone) ph +39 050 3135711 Housed inside the Green Park Resort, this restaurant is headed by Chef Luca Landi, known for his savory ice creams. One Michelin star All’interno del Green Park Resort, è il ristorante dello Chef Luca Landi, conosciuto per i suoi gelati salati. Una stella Michelin. Pepenero via IV Novembre, 13 (San Miniato) ph +39 0571.419523 Local trendy-chic in the center of San Miniato. Truffle is a must from September to December. Large terrace with an extraordinary view. Locale trendy-chic nel centro di San Miniato. Tartufo un must da settembre a dicembre. Ampia terrazza con suggestiva vista. Peperino via IV Novembre, 1 (San Miniato) ph +39 0571.419523 Restaurant only for two. A unique table. Reserve ahead to arrange every single detail, from the menu to the flowers, to preferred music. Ristorante solo per 2. Un unico tavolo. Prenotare con anticipo per concordare ogni singolo particolare, dal menu ai fiori, alla musica preferita. Perbacco viale Vittorio Veneto, 30 (Montescudaio) ph +39 0586.650324 High quality restaurant and local dishes. The chef’s specialities are risotto, tortelli and Chianina steak. Cucina di buon livello che valorizza i prodotti locali. Specialità i risotti, i tortelli, la bistecca di Chianina.
PIStoia
Atman - Villa Rospigliosi Via Borghetto 1, Loc. Spicchio (Lamporecchio) ph. +39 0573.1603051 A modern cuisine, a blend of tradition and innovation in a unique location. One-Michelinstarred. Una cucina moderna, dove ricerca e tradizione convivono all’interno di una location unica. Una stella Michelin.
SIENA
Antica Osteria da Divo via Franciosa, 25 ph +39 0577.284381 Trattoria offering typical Sienese dishes presented in a very original way. Sophisticated atmosphere with a medieval main dining room. Trattoria con piatti tipici senesi presentati in modo originale. Atmosfera di classe con sala principale di stampo medioevale. Bottega Nuova Strada Chiantigiana, 29 ph +39 0577.284230 Three tasting menus: fish, meat or mixed. They are all fantastic. Tre menù degustazione: pesce, carne, misto. Nessuno tradisce. Casato via Casato di Sotto 18/26 ph +39 0577.282301 One step away from Piazza del Campo, a new and excellent restaurant wine bar. In cuisine, the talented chef Enrico Tonnen. Typical blends with creative flair. A un passo da piazza del Campo, un nuovo ed eccellente ristorante wine bar. In cucina il talentuoso chef Enrico Tonnen. Menù in cui la tipicità si fonde con l’estro creativo. Fornace di Meleto Loc. Meleto Gaiole in Chianti, ph. 0577.738461 Steps from the Castle of Meleto, this restaurant/ bistrot offers traditional dishes in the young chef Diego Babboni’s creative version. Homemade bread, pasta and desserts. A pochi passi dal Castello di Meleto, questo ristorante/bistrot propone piatti tipici rivisitati dal giovane chef Diego Babboni. Pane, pasta e dolci sono fatti in casa. I Terzi Via dei Termini 7, ph +39 0577.44329 One of the best restaurant in the center of the city. Ask for Michele, the owner: he will suggest you the specialities of the day. Una delle migliori enoteche nel centro di Siena. Fatevi consigliare da Michele, il proprietario, le specialità della giornata. Osteria Le Logge Via del Porrione, 33 ph +39 0577.48013 Just a short walk from Piazza del Campo, typical Senese cooking with new and interesting ideas.
A pochi passi da piazza del Campo, un laboratorio di nuove e interessanti proposte della cucina tipica senese. Fatevi guidare da Mirco. Arnolfo via XX Settembre 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin. Badia a Coltibuono Loc. Badia a Coltibuono, (Gaiole in Chianti) ph +39 0577.749479 Once a monastery, today a private property. The church is open only during mass. Cooking lessons and good wines. Spettacolare monastero oggi proprietà privata, chiesa visitabile soltanto durante le messe. Accanto il ristorante con corsi di cucina e vini di qualità. Banfi Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577.816054 Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. Castello di Fighine Località Stabbiano di Sotto 123 (S. Casciano dei Bagni) ph +39 0578 56158 The terraces of the Heinz Beck Seasons at Ristorante Castello di Fighine, covered with climbing roses and wisteria, afford sweeping views over the Tuscan countryside. One Michelin star. Dalle terrazze dell’Heinz Beck Seasons at Ristorante Castello di Fighine, ricoperte di rose e glicini, si gode la vista panoramica sulle colline toscane. Una stella Michelin. I Salotti Strada Statale 146 (Chiusi) ph. +39 0578 274407 This is the restaurant of Villa Il Petrarca, a sublime synthesis of Tuscan cuisine and culture reinterpreted with a modern twist. One Michelin starred. Ristorante di Villa Il Patriarca, sintesi sublime tra la gastronomia della Toscana e la cultura del suo territorio, reinterpretati in chiave moderna. Stella Michelin. Il Colombaio Località Colombaio (Casole) ph +39 0577 949002 Vincenzo Di Grande transformed it into an excellent restaurant where one can enjoy fish and local products. Michelin starred. Vincenzo Di Grande ne ha saputo fare un ottimo ristorante, dove si possono gustare mix di pesce e prodotti locali. Una stella Michelin. La Bottega del 30 via di Santa Caterina 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Meo Modo Borgo Santo Pietro - Loc. Palazzetto (Chiusdino) ph. +39 0577. 751222 L’Executive Chef stellato Michelin Andrea Mattei ha portato con successo la filosofia de “l’orto in cucina” ad un nuovo livello di cucina raffinata. Michelin-starred Executive Chef Andrea Mattei has successfully brought the “vegetable garden in the kitchen” philosophy to a new level of gourmet cuisine. Osteria di Fonterutoli Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577.741125 A new osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Nuova Osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. Osteria Le Panzanelle Località Lucarelli, 29 (Radda in Chianti) ph +39 0577.733511 A lovely osteria run by two young couples. An elegant atmosphere, traditional Tuscan menu that changes every month. Graziosa osteria gestita da due giovani coppie. Ambiente ricercato, proposte della tradizione toscana che variano ogni mese.
Firenze | made in Tuscany 225
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURA
king of the Maremma area. Upstairs, ethnic products on sale. Cucina creativa pur ispirandosi alla tradizione della Maremma. Al piano superiore una sala per la vendita di prodotti etnici. Il Gambero Rosso lungomare Andrea Doria, 62 (Porto Ercole), ph +39 0564.832650 The favorite place of fish lovers in Porto Ercole. Terrace in the summer. Punto di riferimento per gli appassionati delle specialità di mare a Porto Ercole. In estate terrazza all’aperto. Il Pellicano Località Sbarcatello (Porto Ercole) ph +39 0564.858275 In one of The Leading Hotels of the World in Tuscany, Chef Sebastiano Lombardi’s cuisine never fails to surprise, delight, and satisfy all five senses. The dining room of this hotel’s Michelin star restaurant is a large veranda overlooking the sea. In questo hotel, oggi parte di The Leading Hotels of the World in Toscana, la cucina dello Chef Sebastiano Lombardi è sempre una sorpresa, che riempie di gioia e soddisfa tutti e cinque i sensi. La sala del ristorante stella Michelin è una grande veranda affacciata sul mare. Il Tufo Allegro vicolo Costituzione, 5 (Pitigliano) ph +39 0564.616192 Located in one of the many alleys of the town. Very fascinating place offering Tuscan dishes. Intricato nelle splendide viuzze del paese. Locale di grande fascino con proposte toscane. Salette ricavate nel tufo. Silene Loc. Pescina (Seggiano) ph. 0564 950805 Strong traditions, local products, remarkable wine list. One Michelin starred. Grande tradizione, prodotti autoctoni, notevole carta dei vini. Una stella Michelin. Trattoria Toscana Loc. Badiola (Castiglione della Pescaia) ph +39 0564.944800 Housed inside the L’Andana Hotel. Traditional Maremma cuisine by Chef Alain Ducasse. Excellent wine list. Parte del prestigioso complesso ricettivo dell’hotel L’Andana, cucina paesana proposta da Alain Ducasse rispettando i sapori della Maremma. Eccellente lista vini.
best of
e c n e i r e p x e r Wate
ver
oss the Arno ri
ivities acr All the best act
Canottieri Comunali Firenze activities for members only, Lungarno Francesco Ferrucci 4, ph. +39 055 681 2151 Gite in barchetto - Renaioli landing stage from Lungarno Diaz Piazza Mentana, ph. + 39 347 7982356 Piscina Comunale di Bellariva Lungarno Aldo Moro 6 ph. +39 055 6266007 Rari Nantes Florentia swimming pool and activities for members only, Lungarno Francesco Ferrucci 24, ph. +39 055 6812141 Società Canottieri Firenze beach and activities for members only, Lungarno Anna Maria Luisa de Medici 8, ph. +39 055 2381010 Spiaggia sull’Arno Easy Leaving deckchairs and sunbeds, bar, music and cocktails, Lungarno Serristori, ph. +39 055 2341112 226 Firenze | made in Tuscany
Ponte Vecchio, 1/3 - Firenze