ISBN 978-8864820057
€ 9,90
9 788864 820057
food markets | delicatessens bakery shops | butcher’s shops fish shops | greengrocer’s shops grocery stores | street food | wine shops pastry shops | ice-cream parlors
Gruppo Editoriale
Gruppo Editoriale
Gruppo Editoriale
Gruppo Editoriale
Gruppo Editoriale
food market delicatessens bakery shops butcher’s shops fish shops greengrocer’s shops grocery stores street food wine shops pastry shops ice-cream parlors
www.firenzemadeintuscany.com
Firenze su misura | intro
Taste in Florence Florentines form a powerful, nearly obsessive bond with their homeland. A land blessed with a wonderful climate and natural beauty, and with a long-standing, continuous love story with its people, who have exploited but also preserved the hills, the woods, the farms. Florence is the heart of all this hustle and bustle, just like a seaport. Pellegrino Artusi, the father of Italian cooking, published his book in 1891 in Florence, where he acquired the taste for simple, genuine flavours and fruits of the earth, the staples of Tuscan cuisine, which are still watched and guarded by a small army of Florentine shopkeepers. We chose 121 of them, on the basis of quality and locality. A friendly warning: don’t rush your grocery shopping, you would deny yourself the pleasure of choosing. Food markets. Central San Lorenzo or Sant’Ambrogio, since the late nineteenth-century covered food markets. Cool in the summer, warm in the winter, lots of shouting and bawling, mostly fresh local produce and products, and a select choice of international specialties. C’è un legame spasmodico, quasi ossessivo che lega i fiorentini al territorio che li circonda. Terra generosa per clima e posizione. E per una lunghissima storia d’amore tra lei e gli uomini fatta di gesti che hanno disegnato le colline, di stagioni rispettate, frutti coltivati per necessità ma anche per piacere del gusto. Firenze al centro di questo laborioso fare. Perfino l’Artusi, che qui pubblicò nel 1891 il libro capostipite della cucina italiana, vi apprese il gusto dei sapori e della semplicità legata alla genuinità dei prodotti. Sapori che ancora oggi si ritrovano preservati da un piccolo esercito di botteghe fiorentine. Ne abbiamo selezionate 121 (per 11 categorie) perseguendo il principio della territorialità e della qualità. Unica avvertenza: non fate la spesa di corsa, vi private della soddisfazione di distinguere. Food market. Mercato Centrale di San Lorenzo e Mercato di Sant’Ambrogio, i mercati alimentari coperti di fine ‘800. Freddo d’estate, caldo d’inverno, un gran vocìo, qualità, buoni affari, prodotti ad alto tasso locale, varietà di quelli stranieri.
3
Firenze su misura | intro
Delicatessens. Deli owners know perfectly how much influence good locally-made prosciutto exerts on customers. Or a San Miniato Truffle. Or a sheep’s milk cheese made by a friend and farmer. And, so as not to sound too “local” (considering that it’s Florence), also national and international specialties, provided that they are the “best of”. Bakeries. Only in Florence you can find a building that was once half church, half granary, holy and civil at the same time: Orsanmichele. It reminds us how important wheat (and bread) has always been in Florentines’ life. Saltless bread, white or wholemeal, schiacciata and focaccia bread, but also traditional cakes, such as the Schiacciata alla Fiorentina (a sort of sponge cake sprinkled with icing sugar). Butcher’s Shops. Butchers are to Florentines as punks are to Londoners. In the home of T-bone steaks, butchers are thought of as prophets. They tell stories, offer advice, raise spirits. More of legendary figures than shopkeepers and, above all, they really know their trade. Fish Shops. Florence is not on the coast, but it’s just a one-hour drive from Viareggio and Livorno. That explains why freshly-caught fish from the Tyrrhenian Sea arrives daily (variety and quantity of which depending on how the overnight fishing goes). Greengrocers. There is the farmer who sells his produce and that of his farmer friends at the market, the greengrocer supplied by local producers, Gastronomie. Qui le botteghe d’alimentari sanno bene quanto potere ha un buon prosciutto del contadino sull’affettatrice. Un tartufo di San Miniato. Un pecorino dell’amico pastore. E per non sembrare troppo locali (visto che siamo a Firenze) specialità nazionali e straniere, purché ‘il meglio di’. Forni. Solo Firenze ha un Orsanmichele, mezza chiesa e mezzo granaio, luogo sacro e luogo civile. Questo la dice lunga sulla centralità del grano (e della panificazione) nella vita dei fiorentini, dalle origini. Pane senza sale, schiacciate e focacce, ma anche tipici dolci da forno, uno su tutti la Schiacciata alla Fiorentina (sorta di pan di Spagna spolverato di zucchero a velo). Macellerie. I macellai stanno ai fiorentini come i punk ai londinesi. Nell’assoluta patria della bistecca i macellai sono considerati dei vati. Raccontano storie, dispensano consigli, tirano su il morale. Più che commercianti, figure leggendarie. Ma soprattutto sanno fare magistralmente il loro mestiere. Pescherie. Firenze non è sulla costa, ma in un’ora si va a Viareggio e in poco più a Livorno. Ciò determina almeno un fatto: pesce fresco del Tirreno tutti i giorni (più o meno vario, più o meno in quantità, dipende dalla nottata in mare).
Firenze su misura | intro
and the “jewelry shops” (that is how Florentines call the most sophisticated and expensive stores) whose selection ranges from top-quality locallygrown produce to out-of-season rarities. Grocery stores. Though changed and adapted over the centuries, they still have the atmosphere of old apothecary’s shops selling teas, coffees, chickpeas, beans, rice, emmers, flours, candied and dried fruit and peppers (the use of the plural is compulsory here considering the amazing variety to choose from!). Street food. The symbol of traditional Florentine working-class cooking, it is based on “bread and something” or fried food. Though fried-food shops are nearly “extinct”, Florence still is the capital of the panino. Whether traditional or revised, the secret lies in the basic ingredients. Wine shops. In Florence, the aristocratic families that have been producing wine since ancient times still live in their age-old palazzi and are still engaged in winemaking and marketing. What more to say? Pastry shops. Some say that the delicious macaron, so Frenchy so chic, was sent to France with Caterina de’ Medici upon her marriage to Henry II… Ice-cream shops. Here we go with the Medici family again. When Maria de’ Medici married Henry IV by proxy, a huge party was thrown in the Salone dei Cinquecento. At dessert time, a true work of art was brought out: ice-cream, a creation by official court architect Bernardo Buontalenti. Ortofrutta. C’è il coltivatore diretto che porta al mercato i suoi prodotti, la fruttivendola in contatto con i contadini della provincia, la ‘gioielleria’ (così i fiorentini chiamano gli orto-frutta che spiccano per selezione e, in sua virtù, per costo) che spazia dal km zero alle rarità fuori stagione. Drogherie. Tè, caffè, ceci, fagioli, risi, farri, farine, frutte candite o secche e pepi, in un forzato plurale che non ci si può risparmiare davanti a tanta varietà. Street food. Emblema della cucina popolare fiorentina, il cibo di strada, era quello fatto di pane e companatico o di fritture. Scomparse le friggitorie, Firenze resta la Grande Madre del panino. Tradizionali o sapientemente rivisitati, le materie prime sono il segreto. Enoteche. A Firenze risiedono ancora oggi nei loro palazzi antiche famiglie nobili che non hanno mai interrotto la produzione vitivinicola e il commercio. Che altro dire? Pasticcerie. Persino l’elegantissimo macaron, indentità golosa di Parigi, viaggiava nelle valigie di Caterina de’ Medici alla volta della Francia. Gelaterie. Ancora una Medici. Maria sposa per procura Enrico IV, festa grandiosa nel Salone dei Cinquecento: arrivati al dessert, compare un capolavoro, il gelato by Bernardo Buontalenti.
7
Firenze su misura | contents
Map
20
Food market Mercati
Eataly Mercato Centrale di San Lorenzo Mercato di Sant’Ambrogio La Rinascente
31 33 37 41
Delicatessens Gastronomie
Dalle Nostre Mani Gastronomia Fratelli Boschetti Gastronomia Galanti Gastronomia Omero L’Olandese Volante La Botteghina dell’Augusta La Dispensa Olio & Convivium Pegna Perini Terre Nobili
45 47 49 51 53 55 57 59 61 63 65
Bakery shops Forni
Antico Forno Giglio Antico Forno Guasti Cantinetta da Verrazzano Chicco di Grano Forno Palatresi Luigi Snc La Pagnotta Panificio Becagli Pugi
69 71 73 75 77 79 81 83
Butcher’s shops Macellerie
Antica Macelleria Azzarri Bacci Manuele
87 89
Firenze su misura | contents
Macelleria Comparini Fosca & C. Macelleria Anzuini e Massi Macelleria Caselli Macelleria Vignoli Macellerie Soderi Macelleria Menoni Luca Nuova Tripperia Fiorentina Nuova Valdarno Carni Piero Lanini Piero Soderi Saccardi e Panichi
91 93 95 97 99 101 103 105 107 109 111
Fish shops Pescherie
Barabino Fabio Gallerini Massimiliano Giani Pescheria Montini Massimo Pescheria Tirrena Pescheria Ultima Spiaggia
115 117 119 121 123 125
Greengrocer’s shops Ortofrutta
Bottega della Frutta Conti Fratelli Boni Gianfranco Naldi Ortofrutta Gianfranco Visani Giorgio Casilli Mauro Frutta Rolando Vettori Alessandro & C.
129 131 133 135 137 139 141 143 145
Grocery stores Drogherie
Civaie Mechini Emilio Il Civaiolo Old England Stores
149 151 153 155
Firenze su misura | contents
Street food Cibo da strada
All’Antico Vinaio Casa del Vino Fiaschetteria Nuvoli I Fratellini I’trippaio fiorentino Il Cernacchino Il panino tondo Ino L’Antico Trippaio La Divina Pizza Lupen e Margo Mariano Mario Nerbone Procacci Ringo Semel Trippaio del Porcellino - Orazio Nencioni Trippaio di San Frediano Tripperia di Sergio e Pier Paolo Zeb
159 161 163 165 167 169 171 173 175 177 179 181 183 185 187 189 191 193 195 197 199
Wine shops Enoteche
Alessi Bonatti Bussotti Enoteca di Andrea Amadei Fratelli Zanobini Gambi Obsequium Piazza del Vino Pitti Gola e Cantina Vignoli
203 205 207 209 211 213 215 217 219 221
Firenze su misura | contents
Pastry shops Pasticcerie
Arte del cioccolato Caffè Cibreo Caffè degli Artigiani Caffè Florian Caffè Giacosa Caffè Rainer Caffè Gilli ChiaroScuro Coccole di cioccolato Dolci & Dolcezze di Ilaria Balatresi Sas I dolci di Massimo La Via del Tè Mama’s Bakery Marcello Pasticceria Gualtieri Pasticceria Giorgio Pasticceria Nencioni Pasticceria Querci Pasticceria Stefania Paszkowski Caffè Concerto Rivoire Robiglio Scudieri Sugar & Spice Torta Pistocchi Venchi Vestri
225 227 229 231 233 235 237 239 241 243 245 247 249 251 253 255 257 259 261 263 265 267 269 271 273 275 277
Ice-cream parlors Gelaterie
Carabè Carapina Gelateria Badiani Gelateria de’ Medici Gelateria La Carraia Gelateria Santa Trinita Grom Il Procopio Il re gelato Vivoli
281 283 285 287 289 291 293 295 297 299
La storia di Cecchi inizia nel 1893 in Chianti con Luigi Cecchi che, grazie alle sue doti di assaggiatore di vini, ha dato origine alla dinastia. Oggi, sotto la guida di Andrea e Cesare che rappresentano la quarta generazione, l’azienda è conosciuta e apprezzata in tutto il mondo per la produzione di vini toscani, ma non solo. Attualmente le proprietà Cecchi comprendono tre tenute in Toscana dislocate tra le zone del Chianti Classico - Villa Cerna, di San Gimignano - Castello Montaùto, della Maremma -Val delle Rose ed una in Umbria - Tenuta Alzatura, nella zona di Montefalco.
In 1893 Luigi Cecchi, inspired by the charm of wine, decided to set up his own business as a “palatist” - a taster and mediator - laying the foundations for what is now one of Tuscany’s most internationally famous winemaking estates. Today, as well as the Cecchi Wineries, the Cecchi properties include three estates in Tuscany located between the areas of Chianti Classico - Villa Cerna, San GimignanoCastello Montaùto and the Maremma - Val delle Rose and one in Umbria Tenuta Alzatura, in the Montefalco area.
www.cecchi.net
Products
ADV
Nacci Comunicazione
www.officinegullo.com
via della Torricella 29, Antella, Firenze T e l . + 3 9 0 5 5 6 5 6 0324 / +39 055 621807 info@officinegullo.com
kitchen & more
nda
Vi a
A
Bc
Ja
C
op
o
da
Di
ac ce
Prato-Leopolda
1Ross
ta Ma ge n
on
de
lla
ria ovia Ferr ovella N ione Staz a Maria t San
Sc
al a
rti iO de gl
te
be
’A ell Via d
as o M
O
gn
llo
is
sa
nt
i
olo
M
na ss
an
ga rn o
Po n
ti
a za Piazza Ognissanti Am er igo Ve sp uc c
o
osa
ll’An
aR
llo
Lu n
Ve sp u
oRoSs aant
ni
be
de i
con ell
atran
Og
Vi aVd iae idFe oi s Fsoi dVe dVe ss i laM ia’F i doe dede rloM ’eFr e
M on
lala
rg o
te
rnoL uSnag n
cc i
Lun ga
Sc al a
Vi aVd iae ldPe ol r Pcoe rllca en
Vi a
te
a
zu
Bo
3
Vi a
i
eri ni Piazza Cestello
ViaV Via d Veial Pda er
Vi a
Pia z GPiazza old za Goldoni on i
od
Lu ng
ar no
Lu ng
Piazza del Carmine
nta
aff
Sa
ia
lla
Via
Mo
Via M
Via
Bor go S te
eV ’ ia Sedre rai gSe li rrag
li
arn o
Via d
Via Vd ia el Ldee ol
nLe o
ne
no
nic a
’A
an
rra g
li
Via Vd
iael dLee loLn eeo
Co
rs
ini
Po n
Fred ia
S Via
Torquato Tasso
ne
Ca m
al do li
rto
Piazza Piazza Tasso Torquato
te a
lla
Via San
oS
Bor go S an
Piazza dei Nerli
Snan Giov Gioann vani ni Via dell ’O
di
5
Via ViaSa
Via le
L. A
rios
to
lini
Lu ng arn
Ca rra ia
ofrio
Via L. B arto
t’On
4
Vi a
rni
Pa laz
de ll a
ig
on
ue rra
M
Via
ig
lia
rg o
Vi a
Fin
Ita
Bo
Vi a
at o rt Cu
rso
Vi a
Vi a
Co
ne
Vi a
Pa le
lia
Vi a
str o
S.
o
Ita
lbe ro
Vi a
Ga
rat lP
Vi a
G.
i Via
Co rso
Lu cia
o
Or ice
B. Ru ce lla i
rin
Vi a
lfe
2
ald i
So
rib
Vi a
lla
ri
Via
te be llo
o rat il P Via
M
nni
Vi a
ma
Vi a
Piaz Adu
i Ala Luig Via
i ell
lli
te
ra
to
Gu
icc
Sa nto Sp irit o
iar din i
g
ne ro Sp
V d e Ramia aglia’ n
lo
l de
Ca Via
all o .G
ou r
i
de iS er vi Vi a
Via Ric as oli
ib
Via de ll’A
nguill
cia
ni
Borg
de
gia
de iN
ei
Via ni lla
Via Vin e er
e’
Ca
ste
Vi a
i
di
i
Lung a
rno Gen era
ci
o de’ Grec i
iL eo
i es ca
ara
Ru sti
via dei Cerchi
Piazza San Firenze
Via della Vigna Ve Via della Burell
le A rma ndo
Via d
via dei Calzaiuoli
Via del Proconsolo
Via Gh Viaibe Ghlli
Via d
Via V dia e’ Bdae r’dBi a r
te lla
ei
Ric as
Via d Ve
oli
i Gdin ia e’orGi inor i
Via C
av
Stuf a
Via d e
Via d
Via de’ Barbadori
Via de
Via d ei Sap ona
ti
a Vi
Iaco po
Via Roma
Via de’ Brunelleschi
Via Lam be rt
Po nte Ve cch io
i
Borgo
ndot ta
deg li U li ffizzzi
li A cci a
Via del Corso
Piazza della Signoria
Pia i zz ale le
ost oli
Bu fa
lin i
Calimaruzza Via C Via Vac che rec
ofil
Ap
s Ca el
Via
Via d
Via Porta R Rossa
e
eg
in rd
Vi a
Via dei C imat ri o
e’ G eor g
ant i
Via Calimala
Via de’ Sassetti
ei S
iol
o Sa n
ei P ucc i
V Via degli Speziali
Via d
od
Te rm
d Via
Via dei Tosinghi
Piazza Piazza della della Repubblica
Pellicerria Via Pelliceria
Via de lle
arn
Borg
Via Con ti
Vecchietti Via de’
Via de’ Pescioni
Via Porta Rossa
lfa ni
Duomo
Via Po rS an ta Ma ria
aT rin ità
Lu ng
ant
Via de’ Corsi
li A
Piazza del
e’ Pecori Via de’
Via degli Strozzi
Via d
eg
ni Via dei Cerretani
Via degli Agli
Piazza Santa Trinita
Pon te S
lo ro
Via Monalda
fern o
ll’In
Via d e
V Pa ia rio de nc l ino
Al
Piazza degli Strozzi
aova aoNvu nu VaigN an a Vllig aVdiaellde V ia ddee li PP uurr eril oPn aerion ggaa e ttoo rriioo
Via d
Via d
Via a de ’ Ma rtelli
ll’
BoBrg orogoS Sn a anLLoo rerennz zoo
ig lio lG de Vi a
de
Vi ad ei Ro nd in ell i
Piazza Antinori Via de’ Tornabuoni Via de’ Tornabuoni Via de’ Tornabuoni
or o
Vi a
i tttti nnee aann iaZZ VVia
ni
e
lee
hi
aa neznz FaFea VViaia
za
Donn
ool l SS de
hei r ig
o
a
lle lle Be Via de
a Vi
aded lelal laSSp paad daa
nt
rie
ll’A de
z aen
io ton
An
ll’ de o Via orin Am
Pa n
Piazza del Mercato Centrale
a Vi
F nVziaa Fae Via
S.
Via dei Banchi
Via dei i Palchett
egd
Guue ellffa a
V llaiaSd tuefllaa
e
Vi a
de iV
V Viiaa G
i VVi
a
m Fiu
Via Piazza dell’Unità Italiana
Vi a
G
Via S
Via
ione Staz ella za d Piaz
Largo Alinari
Piazza di Santa Maria Novella
i
laele ciac nain a P a aP
a Vi oni nn
Za
ViV ai
ile
F
Piazza San Marco
nz Fae Via
zza ua
E
VVi aia NN aazz ioio nna alel e
C
pr
Via
nz a Fae Via
aa VVii
nii nniin enn
7A
an Za
D
Gu elf aa
Via S
Via
Piazza Peruzz
People
Food market
Food market | Mercati
Eataly (which stands for“eat” and “Italy”) is the most famous brand of marketplaces specialized in direct sale and service (catering) of typical high-quality food products, all of Italian origin only, whose founder was Oscar Farinetti. There are more than a dozen of Eataly stores, in Italy as in other foreign countries (in New York and in Osaka). Eataly Florence is dedicated to the Renaissance period, and it organizes many culinary classes in foreign languages for the many tourists who come to visit Florence. This is a place of a great cultural value, organized in 1,000 square meters of taste culture divided in three floors for the selling of products, food service and didactic courses. Eataly (crasi di eat e Italy) è la più famosa catena di marketplaces specializzati nel commercio (vendita al dettaglio) e somministrazione (ristorazione) di generi alimentari tipici e di qualità, rigorosamente made in Italy. Padre fondatore, Oscar Farinetti. Più di una decina di spazi, aperti in Italia e all’estero (New York e Osaka). Eataly Firenze è dedicato al Rinascimento, con molti corsi in lingua dedicati ai tanti turisti che popolano la città. Un luogo dalla forte valenza culturale. 1.000 mq di cultura del gusto disposta su tre piani: acquisto, ristorazione e didattica. Eataly
Monday to Sunday 10 am to 12 am Via Martelli, 22/r (map F3) Summer 2013 opening www.eataly.com
31
Food market | Mercati
The construction of the building, along with that of Sant’Ambrogio, was decided in the years when Florence became Italy’s capital. It was designed by architect Giuseppe Mengoni (the same who designed Milan’s Galleria Vittorio Emanuele) and was inaugurated in 1874. The Art-Nouveau style structure is made of iron, cast iron and glass. The Central San Lorenzo Market is still very much frequented by Florentine restaurateurs and people living in the neighbourhood because of its excellent products and fair prices. The two-floor building houses stalls selling a variety of food, from cheese, meat, fish and cold cuts to fruit, vegetables, flowers, spices and dried fruit. L’edificazione di questo mercato, insieme a quello di Sant’Ambrogio, fu deliberata all’epoca di Firenze capitale. La sua inaugurazione porta la data del 1874, il progetto è di Giuseppe Mengoni (lo stesso architetto della Galleria Vittorio Emanuele di Milano). La struttura Liberty sfoggia un grande utilizzo di ferro, ghisa e vetro. Il Mercato Centrale di San Lorenzo è ancora oggi un vivissimo punto di riferimento per i ristoranti fiorentini e per gli abitanti del quartiere in virtù dell’ottimo rapporto qualità-prezzo dei prodotti alimentari. Nella bella struttura a due piani colpisce infatti la varietà dei generi alimentari sui banchi di vendita che riuniti tutti al primo piano offrono formaggio, carne, pesce, insaccati, frutta, verdura, fiori, spezie e frutta secca. Mercato Centrale di San Lorenzo Monday to Friday 7 am to 2 pm Saturday 7 am to 4 pm Piazza del Mercato Centrale (map E1)
33
Food market | x nome xxxxx
34
Food market | x nome xxxxx
35
Food market | Mercati
In the heart of Santa Croce, still one of Florence’s most picturesque neighbourhoods, the structure, just like the San Lorenzo Central Market, was designed by architect Giuseppe Mengoni in 1873. The building houses a food market. Outdoor sheltered stalls run around two sides of the building and sell fruit and vegetables, clothing, houseware, plants and flowers. The market features 66 outdoor stalls and 20 indoors, in an area bursting with activity and serviced with an underground car park. Nel cuore del quartiere di Santa Croce, ancora uno dei più popolari di Firenze, questo mercato, come quello Centrale di San Lorenzo, fu realizzato su disegno dell’architetto Giuseppe Mengoni nel 1873. All’interno dell’edificio si trovano banchi di generi alimentari. Sotto le tettoie esterne, aggiunte successivamente, sono allestite le bancarelle di frutta e verdura, vestiario, prodotti per la casa, piante e fiori. Il mercato conta oggi 66 banchi esterni e 20 postazione interne, in un’area ricchissima di attività di ogni tipo, è dotato anche di un parcheggio sotterraneo. Mercato di Sant’Ambrogio
Monday to Saturday 7 am to 2 pm Piazza Lorenzo Ghiberti (map J4) www.mercatosantambrogio.it
37
38
Food market | x nome xxxxx
39
Food market | Mercati
The Fourth floor of la Rinascente in Florence hosts a selling space that is entirely dedicated to food. The packaging design is the same of that present in famous foreign department stores, but here products result from the best “Made in Italy” gourmet tradition. This is the place where people with exquisite tastes, as far as both food and packaging are concerned, can see their wishes come true, having the possibility to choose among products of the highest quality in elegant packages, which are also perfect as an original gift idea. La Rinascente di Firenze presenta un’area al quarto piano tutta dedicata al food. Il design è quello dei raffinati food market che si trovano nei department store esteri, ma i prodotti appartengono al miglior gourmet Made in Italy. Il luogo ideale per soddisfare i palati sopraffini e gli esteti della tavola, che possono scegliere tra prodotti di altissima qualità e dal packaging elegante, perfetti anche per diventare un’originale idea regalo. la Rinascente
Monday to Saturday 9 am to 9 pm Sunday 10.30 am to 8 pm Piazza Repubblica (map F4) ph. +39 055 219113 www.rinascente.it
41
Delicatessens
Delicatessens | Gastronomie
Fresh handmade pasta made with ingredients from biological agriculture. Among its specialities the kamut tagliatelle, the filled cappelletti (which mean “little hats” in Italian) and tortellini bolognese, the ravioli with parmisan cheese and truffle or gorgonzola cheese and wholenuts and the gnudi (little pasta-like dumplings). The gastronomy also offers: fresh bread, sausages, various kinds of mozzarella cheese and other chees types from biological and local agriculture, as well as homemade wines. It is even possible to get fresh pasta dilivered to your home home. Pasta fresca prodotta con ingredienti da agricoltura biologica. Tra le specialità, tagliatelle con farina di kamut, cappelletti e tortellini bolognesi chiusi a mano, ravioli di patate mugellani, ravioli parmigiano e tartufo o gorgonzola e noci, gnudi. Nella sezione gastronomia potete trovare anche pane fresco, salumi, mozzarelle e formaggi bio e a km 0 oltre a vini di produzione propria. E’ possibile ricevere la pasta fresca anche a domicilio. Dalle Nostre Mani
Monday to Saturday 8 am to 1 pm / 5 pm to 8 pm. Sunday 8 am to 1 pm Via Santa Monaca corner Via dei Serragli (map C6) ph. +39 055 2381208 www.dallenostremani.it
45
Delicatessens | Gastronomie
It’s not just a gastronomia: it’s a cozy family run place where you can buy the most delicious Tuscan specialties but you can also taste one of the dishes cooked by Lidia, the owner who run the store with her husband and her son. Her roast beef is very famous, as well as her stew and her meat sauce. Cold cuts, cheeses, bread, schiacciata and many special products. You can eat among splendidly displayed fruits or you can choose a take-away. Non chiamatela solo gastronomia: questo è un luogo accogliente, a conduzione familiare, dove si possono acquistare al banco le migliori specialità toscane ma anche gustare qui uno dei piatti preparati da Lidia, proprietaria del negozio insieme al marito e ai figli. Famoso il suo roast beef, da non perdere anche lo spezzatino e il ragù di carne. Poi salumi, formaggi, pane e schiacciata e tanti prodotti di ricerca. Si mangia in mezzo a frutta e verdure disposta in maniera impeccabile, o si sceglie il servizio take – away. Gastronomia Fratelli Boschetti Monday to Saturday 8 am to 8 pm Borgo Ognissanti 121/r (map C4) ph. +39 055 213078
47
Delicatessens | Gastronomie
Gastronomia Galanti has been associated with gourmet food since 1960, though it is deeply rooted in Tuscany’s traditional “peasant cooking”. Ribollita, chicken galantine, salt cod and peposo are among the must-tries to eat in, either indoors or outdoors, or take away. Galanti also caters lunches and dinners to customers. It has an extensive wine list, about 400 labels, 50 of which Champagne wine, in addition to a select choice of Italian, French and British cheese, hand-sliced Cinta Sense and Casentino prosciutto, homemade desserts and many other specialties elegantly personalized with the shop’s logo. Galanti’s wine jellies are fantastic. Dal 1960 la Gastronomia Galanti è sinonimo di alta gastronomia e affonda le sue preziose radici nella cucina tradizionale contadina. Ribollita, galantine di pollo, baccalà e peposo sono tra le specialità da non perdere e da consumare all’interno del locale, nello spazio esterno sotto i portici o da portare via. E’ possibile prenotare pranzi e cene a casa propria. Galanti opera da tempo una raffinata selezione di vini, circa 400 etichette, di cui 50 champagne, oltre ad un accurata selezione di formaggi italiani, francesi ed inglesi. Inoltre prosciutto di cinta senese e del casentino con taglio a mano, dessert di produzione propria e tante altre specialità, alcuni dei quali elegantemente personalizzati con il proprio logo. Famose le gelatine di vino firmate Galanti. Gastronomia Galanti
Monday to Saturday 8.30 am 8 pm Closed Saturday afternoon from May to October Piazza della Libertà 31/r (off map) ph. +39 055 490359 www.gastronomiagalanti.com
49
Delicatessens | Gastronomie
The Omero deli is located next to the famous trattoria of which it boasts the same name. In Omero deli you will find a wide selection of Tuscan cheeses, sausages, salami and cold cuts without forgetting other national and international specialities like the Patanegra and the Langhirano hams, the homemade fresh pasta, a wide choice of champagnes, goat and sheep cheeses, homemade marmalades and preserves, chocolates, a large selection of extra vergin olive oils and 400 different wine labels. Accanto al famoso ristorante Trattoria Omero, l’omonima gastronomia storica. I prodotti della gastronomia Omero sono selezionati con una attenzione particolare ai salumi e formaggi toscani, senza dimenticare i prodotti d’eccellenza della produzione nazionale e internazionale come il prosciutto Patanegra, prosciutto di Langhirano, la pasta fresca, una selezione di champagne, formaggio di capra, pecorino di Rocca, marmellate artigianali e cioccolate, oltre a una vasta scelta di olio extravergine di oliva Dop e una cantina di vini con 400 etichette disponibili. Gastronomia Omero
Monday to Sunday 9 am to 3 pm / 6 pm to 12 am via Pian dei Giullari 47 (off map) ph + 39 055 220053
51
Delicatessens | Gastronomie
A wide range of Dutch specialities imported by Janse Renzo Alexander, directly from windmill country. The cheese is excellent - Gouda and Edam, the traditional cheese with cumin, as well as mustard seeds and herbs - and the bonbons, the traditional filled chocolates in more than forty different flavours. Chocolate (96% cocoa) for tasting. Smoked herring and delicate cod liver oil for crostini. Vasta gamma di specialità alimentari olandesi, importate direttamente dal Paese dei mulini a vento da Janse Renzo Alexander. Ottimi i formaggi - gouda e edam, il tradizionale formaggio al cumino, ma anche ai semi di senape e alle erbe aromatiche - e i bonbon, i tradizionali cioccolatini ripieni in più di quaranta gusti diversi. Cioccolato da degustazione al 96% di cacao. Aringhe affumicate e delicato fegato di merluzzo per crostini. L’Olandese Volante
Monday to Saturday 10 am to 1.15 pm / 3.45 pm to 7.45 pm Via San Gallo 44/r (off map) ph. +39 055 473240 - www.olandesevolanteitalia.it
53
Delicatessens | Gastronomie
Fresh pasta retailers since 1988. Inside a very wide choice of products: you will find as well as twenty kinds of filled ravioli, tagliatelle, dumplings, cannelloni pasta and crepes, together with a rich selection of cold cuts, cheese varieties, olives and vegetables pickled in oil, particular sauces. Everything is of one hundred per cent quality: from 30-months matured parmesan cheese to truffle from Umbria. Products from the whole Italian country, in particular from te region of Tuscany and Calabria. Rivenditori di pasta fresca dal 1988. All’interno l’imbarazzo della scelta: troverete ben venti varietà diverse di ravioli ripieni, tagliatelle, gnocchi, cannelloni e crepe, insieme ad una ricca selezione di affettati, formaggi, olive e sott’oli, salse particolari. Tutto rigorosamente di qualità: dal parmigiano stagionato 30 mesi al tartufo proveniente dall’Umbria. Prodotti di tutta Italia, in particolare toscani e calabresi. La Botteghina dell’Augusta
Monday to Saturday 7 am to 2 pm Inside Mercato di Sant’Ambrogio (map J4) ph. +39 055 2346667
55
Delicatessens | Gastronomie
In the heart of the Oltrarno (literally beyond the Arno) quarter, this shop has been offering typical Tuscan products for more than twenty years, reserving special attention for products from little and local manufacturers and farms. Here you can choose among 50 different kinds of sausages from artisan production, cheeses and dairy products of local and national provenience, 30 kinds of breads and fresh truffle. Beside being a grocery, la Dispensa is a wine sfopp, too, where you can find more than 200 Italian and international wines. Nel cuore dell’Oltrarno, un grande locale che da oltre vent’anni propone prodotti tipici toscani di qualità con un’attenzione particolare alle piccole aziende a km 0. Oltre cinquanta diverse tipologie di salumi di produzione artigianale, formaggi e prodotti caseari, locali e nazionali, 30 tipologie diverse di pane, tartufo fresco. Oltre a gastronomia La Dispensa è anche un’enoteca: qui potete trovare oltre duecento etichette italiane e internazionali. La Dispensa
Monday to Saturday 8 am to 8 pm Borgo San Jacopo 26/r - Via Barbadori 25/r (map E6) ph. +39 055 294354 www.dispensafirenze.com
57
Delicatessens | Gastronomie
An elegant shop dedicated to the wine/oil sector and to researched gastronomic products, built inside the historical Palazzo Capponi, in the heart of the ancient Oltrarno (literally: beyond the Arno) quarter of Florence. The innovative formula of this gastronomic atelier ranges from light business lunches to a desk of fresh products for customers’daily shopping, from job meetings to themed events. You can also find a second great retailer still dedicated to the best wine and oil products in Viale Europa. Una elegante bottega dedicata al settore eno-oleario e alla gastronomia di ricerca che nasce negli spazi dello storico Palazzo Capponi, nel cuore dell’antico quartiere d’Oltrarno. La formula innovativa dell’atelier gastronomico passa dal veloce pranzo di lavoro alla spesa quotidiana con banco di prodotti freschi, al meeting di lavoro, alle serate a tema. In viale Europa un secondo grande punto vendita dedicato sempre alle eccellenze enogastronomiche. Olio & Convivium
Tuesday to Saturday 10 am to 2.40 pm / 5.30 pm to 10.30 pm Monday 10 am to 2.40 pm Via Santo Spirito, 4 (map D5) ph. +39 055 2658198 Viale Europa 4/6 (off map) ph. +39 055 6802482 www.conviviumfirenze.it
59
Delicatessens | Gastronomie
A few steps from the Duomo, is one of the most famous Florentine historic shops in the world. An old grocery, full of all sorts of specialities: mainly Tuscan, but also national and foreign (such as Fauchon). Worth mentioning is the deli counter where expert assistants explain to you and serve valued cheese, salami and every kind of ham. There is also a wide selection of wines, colonial imports, spices, coffee, tea and chocolate. A un passo dal Duomo, è una tra le botteghe storiche fiorentine più conosciute nel mondo. Un’antica drogheria, piena di ogni sorta di specialità: toscane in testa, nazioanli e straniere (come Fauchon). Una menzione speciale al banco della gastronomia dove esperti banconieri ti spiegano e ti servono formaggi ricercati e salumi, e prosciutti di ogni tipo. Vastissima anche la scelta di vini, di prodotti coloniali spezie, caffè, tè, cioccolato. Pegna
Monday to Saturday 9.30 am to 7.30 pm Sunday 11 am to 7.30 pm Via dello Studio, 8 (map F4) ph. +39 055 282701 www.pegnafirenze.com
61
Delicatessens | Gastronomie
One of the most well-stocked gastronomy in the city specialized in prosciutto crudo: 600 hams on display, about sixty of them are cut, a dozen varieties available (including Cinta Senese, Casentino, aged 24 months San Daniele PDO, aged 20 months smoked San Daniele). On the counter can be found fresh home made products such as sauces for crostini (up to 40 different types) and sauces for pasta (truffle and grouper, truffle and duck breast, game), fresh truffles all year round. Cheese: Try the pecorino which is matured for 24 months in the cellar. Gastronomia tra le più fornite in città sul tema del prosciutto crudo: 600 in mostra, una sessantina aperti, una dozzina di qualità disponibili (tra cui cinta senese, casentino, san Daniele dop stagionato 24 mesi, san Daniele affumicato stagionato 20 mesi). Sul banco prodotti freschi di produzione propria come salse per crostini (fino a 40 tipologie diverse) e sughi per paste asciutte (tartufo e cernia, tartufo e petto d’anatra, cacciagione), tartufi freschi tutto l’anno. Formaggi: provate il pecorino stagionato 24 mesi in cantina, tanto per gradire. Perini
Monday to Friday 7 am to 2 pm Saturday 7 am to 4 pm Inside Mercato Centrale di San Lorenzo (map E/F2) ph. +39 055 2398306
63
Delicatessens | Gastronomie
The delicatessen was established in 1891. The name was changed two years ago and the staff increased. Tradition and innovation: Terre Nobili has never changed its style but it has benefited from the infusion of new energies. Sheep’s milk cheese of Fossa dell’Abbondanza and Pienza, Colonnata lard, linecaught red tuna fish and salmon, creamed salt cod without milk, Sauris prosciutto are only a few of the many delicacies provided by small producers carefully selected over time. La pizzicheria esiste dal 1891. Solo due anni fa ha cambiato nome e il team dietro al banco si è allargato. Tradizione e innovazione: Terre Nobili infatti non ha cambiato stile ma questo innesto di energie nuove ha prodotto un nuovo passo. Pecorini della Fossa dell’Abbondanza, pecorino di Pienza, lardo di Colonnata, tonno rosso e salmone pescati a lenza, baccalà mantecato senza latte, prosciutto di Sauris e il prosciutto San Daniele e di Parma sono le specialità che arrivano direttamente da piccoli produttori scelti in anni di ricerca. Terre Nobili
Monday to Saturday 7.30 am to 1.30 pm / 5 pm to 7.30 pm Piazzale di Porta Romana 1/r (off map) ph + 39 055 221074
65
Bakery shops
Bakery shops | Forni
This small bakery has been baking bread, pizza and focaccia for seventy years. Nearly a local institution, a cult destination for some specialities. Above all the Catalana, a rustic schiacciata, kneaded and rolled out by hand, baked directly on the stone oven. Also the afternoon bread, the result of a very long and slow rising as well as another secret that Dario Landi is careful not to reveal. Finally, the sourdough bread, white, wholemeal or with stone ground flour 2. Questo piccolo panificio sforna da settant’anni pane, pizze e focacce. Quasi un’istituzione locale, mèta di culto per alcune specialità. In testa alla classifica c’è la Catalana, schiacciata rustica, impastata e stesa a mano, cotta direttamente sulla pietra del forno. Poi il pane del pomeriggio, frutto di una lievitazione lunga, lentissima e di un altro segreto che Dario Landi si guarda bene dal rivelare. Infine il pane a lievitazione naturale, bianco, integrale o con farina 2 macinata a pietra. Antico Forno Giglio
Monday to Saturday 7 am to 1:30 pm / 16 pm to 7:30 pm Via Vincenzo Gioberti, 151/r (off map) ph. +39 055 244402
69
Bakery shops | Forni
Those who love schiaciata (Italian savory flatbread) know it for sure: the Antico Forno Guasti , a precious jewel hidden inside Florence. Outside the historical centre, this little bakery, run by the family Mocarini for more than thirty years, has a nonstop production of one of the best schiacciate all’olio of the city, as well as of pizza by the slice and bread produced with different types of flours or the typical Florentine biscuits. All products are totally made by hand. Chi ama la schiacciata non può non conoscerlo, l’Antico Forno Guasti è una perla nascosta racchiusa dentro la città. Fuori dal centro storico questo piccolo forno a conduzione della famiglia Mocarini da più di trent’anni, sforna ininterrottamente una delle più buone schiacciate all’olio del territorio, insieme alla pizza a taglio e al pane, dalle diverse tipologie e farine, fino a giungere alla tipica biscotteria fiorentina. Il tutto lavorato esclusivamente a mano. Antico Forno Guasti
Monday to Saturday 5.30 am to 2 pm Via del Ponte Alle Riffe, 15/r (off map) ph. +39 055 583923
71
Bakery shops | Forni
Mainly km 0 products - from the farm of the Castello da Terrazzano in Greve in Chianti or from farms nearby. In this bakery (also the wine shop where you can have lunch and dinner) owned by a famous family of vine growers who a few years ago took over the old “Forno Semellino”, bread, buns, cecine, chestnut cakes, rustic biscuits made with selected flours, yeast and extra-virgin olive oil from Chianti are churned out daily. There is also the counter of the coffee to have breakfast. Prodotti prevalentemente a km0 – provenienti dalla fattoria del Castello da Terrazzano a Greve in Chianti o da aziende limitrofe. In questo panificio (anche enoteca dove si pranza e cena) proprietà di una nota famiglia di viticoltori che ha rilevato alcuni anni fa il vecchio “Forno Semellino” si sfornano tutti i giorni pane, focacce, cecine, castagnacci, biscotti rustici fatti con farine selezionate, lievito madre e olio extravergine d’oliva del Chianti. C’è anche il banco del caffè per le colazioni. Cantinetta dei Verrazzano
Monday to Saturday 8 am to 21 pm Via the tables, 18-20/r (map F4) ph. +39 055 268590 www. verrazzano. com
73
Bakery shops | Forni
Located inside the market in Sant’Ambrogio, it is impossible not to find it: you just have to follow the smell of bread and pizzette (little pizzas) of this stand’s non-stop production. If you stop there at lunch time don’t miss the schiacciata vuota (empty Italian flatbread) or a slice of pizza with mozzarella cheese and tomato or, the best of all, with big pieces of fresh tomatoes. But the real specialities are the coccoli, which are little fried bread dough fritters, eaten with ham and stracchino cheese, since this stand also offers on-the-spot fried typical products (according to an old Florentine tradition, which is today ever more difficult to find). All’interno del mercato di Sant’Ambrogio difficile non riuscire a trovarlo, basta seguire il profumo di pane e pizzette che questo banco sforna continuamente. Se ci andate a ora di pranzo optate per schiacciata vuota o per la pizza al taglio, condita o con mozzarella e pomodoro o, la più buona, solo con pezzettoni di pomodoro. Ma le vere specialità sono i coccoli, palline di pasta di pane fritte da mangiare con prosciutto e stracchino, perché qui l’attività offre anche un doppio servizio di friggitoria (una tradizione fiorentina, ormai andata perduta). Chicco di grano
Monday to Saturday 7 am to 2 pm Inside Mercato di Sant’Ambrogio (map J4) ph. + 39 055 240616
75
Bakery shops | Forni
Since 1957 a reference point for the production of hand-made naturally leavened bread. Stop here to try the schiacciata alla casalinga (made with the same dough recipe of Tuscan bread, with a final addition, when the bread is cooked, of oil, salt and pepper), the soft Genovese bread or the Pane di Ramerino, one of the best rosemary raisin bread of the city. Very delicious are the pastry products, too, with a wide assortment of typical festivity cakes. Furthermore, this bakery carries on the ancient cooking tradition of cheakpeas and beans. We suggest you stop here also for a light lunch. Dal 1957 un punto di riferimento per il pane artigianale a lievitazione naturale. Fermatevi per la schiacciata alla casalinga (fatta con l’impasto di pane toscano, condita olio e sale a fine cottura), la morbida genovese o il pane di ramerino, uno dei più buoni della città. Ottima anche la proposta di piccola pasticceria, con una vasta gamma di dolci tipici legati alle varie festività. Il forno porta avanti anche l’antica tradizione di cottura di ceci e fagioli. Fermatevi anche per un light lunch. Forno Palatresi Luigi
Monday to Saturday 7.45 am to 8 pm Borgo Ognissanti, 102r (map B3) ph +39 055 294969
77
Bakery shops | Forni
A must-stop for Paola Mariabelli’s schiacciata with grapes (from May to October), sweet, soft and dripping with grape juice. This bakery, close to the Sant’Ambrogio market, is always crowded with Florentines buying bread. It is made in 40 different versions: the Tuscan filone and bozza, both saltless and made from stone-ground flour in the Casentino area, schiacciata, hand-kneaded breadsticks and special breads (suitable for coeliacs). Tappa d’obbligo per non perdere, per nessuna cosa al mondo, la schiacciata con l’uva di Paola Mariabelli (da maggio a ottobre), dolce, soffice e grondate di succo dolce. Ma questo forno vicino al mercato di Sant’Ambrogio è parecchio frequentato dai fiorentini del quartiere perché di buono c’è anche il pane, prodotto con un assortimento di ben 40 tipologie: immancabili il filone toscano e la bozza, entrambi senza sale e con farine prime macine da mulini del Casentino. E poi schiacciate, grissini tirati a mano, pani speciali (anche per i celiaci). La Pagnotta Monday to Tuesday 7 am to 7 pm Saturday 7 am to 1.30 pm Borgo La Croce, 109/r (map J4) ph. +39 055 2479362
79
Bakery shops | Forni
The Becagli bakery is a family history. It was opened in 1909. It is known above all for its excellent pastry making: ricciarelli, panforte, oven baked cakes, cenci, fritters, doughnuts according to the seasonal tradition. Eleven people are employed in this small bakery to prepare thirty different types of bread, the oil schiacciata which is baked many times during the day, and the real Tuscan bread. The Becaglis can boast to be the bread supplier of the best and most prestigious coffee bars in Florence such as the Gucci Museum cafeteria. E’ una storia di famiglia quella del panificio Becagli. Aperto dal 1909, sono conosciuti soprattutto per la loro raffinata pasticceria: ricciarelli, panforti, dolci da forno, cenci e frittelle impedibili, da gustare seguendo il ritmo delle stagioni. Ma la bontà di questo piccolo forno di 12 metri quadrati in cui lavorano ben 11 persone non finisce qui: 30 tipi di pane di pezzature e con ingredienti diversi; una schiacciata all’olio che esce calda più volte il giorno; il vero pane toscano. Fiore all’occhiello, essere i fornitori dei migliori bar di Firenze e di luoghi di prestigio come il museo Gucci. Panificio Becagli
Monday to Saturday 6.30 am to 3 pm/ 4 pm to 8pm Borgo Ognissanti 92/r (map B3) ph. + 39 055 215065
81
Bakery shops | Forni
The greatest name in Florence for bread and baked goods, there are three Pugi bakeries scattered across the city. Since 1925 Pugi has been a name signifying excellence, selling fresh products both sweet and savory. A selection of raw materials, olive oil and seasonal vegetables arrive daily at their doors. Taste the schiacciata (flat bread) with oil, always warm, the typical doughnut for Carneval, schiacciata (flat bread) with grapes, and finally the various types of bread, made using only the best flour. La più grande realtà fiorentina in materia di pane e dintorni. Sono tre i forni Pugi che costellano la città. Dal 1925 Pugi è garanzia di eccellenza, con i suoi prodotti sempre freschi, dolci e salati. La selezione delle materie prime, l’olio d’oliva e le verdure di stagione, giungono fresche ogni mattina nei laboratori. Assaggiate la schiacciata all’olio sempre calda, a carnevale la tipica ciambella, la schiacciata con l’uva e infine il pane, di ogni tipo e con l’utilizzo delle migliori farine. Pugi
Monday to Sunday 7.45 am to 8 pm Piazza San Marco, 9/b - ph. +39 055 280981 (map G1)
Monday to Friday 7.45 am to 3.15 pm Via San Gallo 62/r (off map) ph. +39 055 475975 Monday to Sunday 8.30 am to 8 pm Via G.Orsini 63-65 (off map) ph. +39 055 689763 - www.focacceria-pugi.it
83
Butcher’s shop
Butcher’s shop | Macellerie
A benchmark of Florentine quality and tradition and just a short walk from via de’ Tornabuoni, the family-run (since 1950) Azzarri butcher shop of Giorgio Caterini and Gianluca Pinelli is not to be missed. Their range of Italian meats includes Bistecca fiorentina (Florentine steak) from the Chianina and Limousine breeds, Cinta Senese salami, Dobbiaco smoked pork roast, stewed beef and hand-made cooked pork sausage, in addition to a large selection of wines and balsamic vinegar. A pochi passi da via de’ Tornabuoni, un punto di riferimento per la qualità e la tradizione fiorentina. A gestione familiare dal 1950, Giorgio Caterini e Gianluca Pinelli, puri artigiani del settore, nella loro macelleria Azzarri offrono tutte carni italiane selezionate. Immancabile la bistecca fiorentina, di razza limousine o chianina, insieme ad altre eccellenze come i salumi di cinta senese, l’arista affumicata di Dobbiaco, il manzo stufato e i cotechini artigianali, oltre ad una grande selezione di vini e aceti balsamici. Antica Macelleria Azzarri
Monday-Saturday 7 am-2 pm / 4.30 pm-7.30 pm Closed Wednesday afternoon Via della Spada, 22/r (map D4) ph. +39 055 215995 www.macelleria-azzarri.com
87
Butcher’s shop | Macellerie
If you happen to be in the Florentine Medina of taste, that is the market inside San Lorenzo, don’t miss the Bacci Manuele’s poulterer’s. Present in the market since four generations, Manuele’s stand is a real jewel for those who love white meats, here the sole and real protagonists. The stand sells only chickens, rabbits and turkeys from local and open-space breedings, together with really delicious meats like the chickens from the local tterritory of San Gimignano and the ducks from Cortona. Se vi trovate nella Medina del gusto made in Florence, il mercato interno di San Lorenzo, non perdetevi la polleria di Bacci Manuele. Arrivato alla quarta generazione il banco di Manuele è una vera chicca per gli amanti delle carni bianche, che divengono le uniche, vere protagoniste. In vendita solo polli, conigli e tacchini allevati all’aperto nei territori circostanti e poi uniche prelibatezze come i polli nostrali di San Gimignano e le anatre di Cortona. Bacci Manuele
Monday to Friday 7 am to 2 pm Saturday 7 am to 4 pm Inside Mercato Centrale di San Lorenzo (map E/F2) ph. +39 055 212275
89
Butcher’s shop | Macellerie
Situated in the Poggetto neighborhood (just outside the center) and handed down the generations since 1949, this meat shop is a true temple of tradition and know-how. It stands out for the quality of its meats and for the cordiality and familiarity of its service. A member of the Florence Butchers’ Association, Comparini Fosca sells meat that come from the most highly esteemed areas, such as Emilia, in Italy, and France. It is famous for its steaks, of the Limousine breed, and also offers a vast assortment of ready to cook meats. Situata nel quartiere del Poggetto (appena fuori dal centro), tramandata di padre in figlio a partire dal 1949, questa bottega delle carni è un vero tempio di tradizione e sapere che, oltre alla qualità delle sue carni, si contraddistingue per l’alta cordialità e familiarità del servizio. Membro dell’Associazione macellai di Firenze, le carni di Comparini Fosca provengono tutte dai territori più pregiati, come l’Emilia o la Francia, famosa anche la sua bistecca, di razza Limousine. Vasto il suo assortimento di pronto per cuocere. Macelleria Comparini Fosca
Monday to Saturday 7 am to 1.30 pm / 4.30 pm to 8 pm Closed Wensday afternoon Via Michele Mercati, 29 ph. +39 055 483602
91
Butcher’s shop | Macellerie
An ancient butcher shop, open since 1938 and carried on for three generations. Do not loos its Bistecche alla fiorentina (florentine style steaks), cold cuts and special vacuum-packed meats from self-production: beside producing sausages, the shop’s owners also have a meat laboratory -where people can even buy products- with a choice of dozens of typical products from Tuscany and Umbria, like sausage, soprassata (cold and processed meat of pork), ham, salami, finocchiona salami (Tuscan fennel salami) and more (in via Faentina 93r). Macelleria storica dal 1938, portata avanti da tre generazioni. Da non perdere, le bistecche alla Fiorentina, gli affettati e le specialità sottovuoto di produzione propria: produttori di insaccati, hanno anche un laboratorio - con relativo punto vendita – dove poter scegliere tra una decina di tipicità umbro-toscane come salsiccia, soprassata, prosciutti, salame, finocchiona e molti altri (in via Faentina 93r). Macelleria Anzuini e Massi
Tuesday to Saturday 7.30 am to 1.30 pm / 4.30 pm to 7.30 pm Via dei Neri 84r (map G5) ph. +39 055 294901
93
Butcher’s shop | Macellerie
Created in the 60s, this shop is an old-style butcher’s where sides of meat are hanging on the walls, so you can see them with your own eyes and choose the cuts you like most. All meats are of Italian origin, above all from breedings in Mantua. Some specialities you shouldn’t miss are: bistecche alla fiorentina (Florentine style steaks), roast-beef, the boned and filled chickens and rabbits from Montespertoli. Inside the shop you can even find a wide choice of biological wines from Sicily. Una bottega nata negli anni Sessanta, è una macelleria vecchia maniera: la carne è appesa alle pareti, e potete scegliere i tagli che preferite con i vostri occhi. Carne di prima qualità, rigorosamente italiana e, molta proveniente da Mantova. Tra le specialità da provare: bistecche alla Fiorentina, roast-beef e pollo e coniglio di Montespertoli disossati e ripieni. All’interno anche un’ampia scelta di vini siciliani biologici. Macelleria Caselli
Monday to Saturday 8 am to 1 pm / 5 pm to 8 pm Via Romana 61 (map B7) ph. +39 055 222339
95
Butcher’s shop | Macellerie
Created in 1946, there are today five Vignoli butcher shops in Florence and one in Scandicci. It was here that the name Fesa di Tacchino was used for the first time to speak of turkey breast: the San Pierino poulterer’s was indeed the first shop in Italy which cut turkeys, and Rolando Vignoli named the animal’s breast “fesa”, name that is being used today in the whole country of Italy. Today the Macelleria Vignoli is a poulterer and butcher shop, specialized in ready-to-cook products, which sells the classic Italian Chianti wine, too, as well as the oil produced in the farm of San Casciano. Nate nel 1946, oggi le macellerie Vignoli hanno cinque punti vendita a Firenze e uno a Scandicci. E’ qui che nacque la fesa di tacchino: il negozio di San Pierino infatti fu la prima polleria a sezionare il tacchino e Rolando Vignoli dette il nome di “fesa” al petto, nome oggi utilizzato in tutti i listini nazionali. Oggi è diventa una polleria/macelleria specializzata anche in prodotti pronto-cuoci, vino, Chianti Classico, e olio dell’azienda agricola di San Casciano. Macelleria Vignoli
Monday to Saturday 7 am to 1 pm / 4.30 pm to 7.30 pm. Closed on Wednesday afternoon Piazza S. Pier Maggiore 1r (map H4) – ph. +39 055 2480436 Via Romana 131r (map B8) – ph. +39 055 222238 Via E. Gasperi, 19 – ph. +39 055 573375(off map) Via Pisana 359 – ph. +39 055 707197 (off map) Scandicci: Via R. Paoli 7 – ph. +39 055 250244
97
Butcher’s shop | Macellerie
On the historic bench of Paolo and Alessandro Soderi (father and son), an ancient race of Florentine butchers, we can find Limousine steaks and excellent crosses between Simmenthal and Charolaise breeds from farms in Croatia. Periodically Chianina steaks can be found, but only when they are dealing with animals of unquestionable quality. Anyway they are steaks of female animals because their meat has a more rounded flavour and an incomparable tenderness due to a better infiltration of fat in fiber Soderi Butcher’s is strong even in ready-to-cook. Sullo storico banco di Paolo e Alessandro (padre e figlio) Soderi, antica stirpe di macellai fiorentini, vi si trovano ogni giorno bistecche di Limousine e ottimi incroci tra razze Simmenthal e Charolaise provenienti da allevamenti croati. Periodicamente anche bistecche di Chinina, ma solo se i Soderi (un riferimento anche per i ristoratoril locali) hanno a che fare con animali di qualità indiscutibile. Comunque femmine, la cui carne, in virtù di una migliore infiltrazione del grasso nella fibra, ha un sapore più rotondo e una morbidezza ineguagliabile. Forti anche nei pronto-cuoci. Macellerie Soderi
Monday to Friday 7 am to 2 pm Saturday 7 am to 4 pm Inside Mercato Centrale di San Lorenzo (map E/F2) ph. +39 055 2398496
99
Butcher’s shop | Macellerie
Open since 1921, the Macelleria Menoni butcher shop offers a wide variety of meet, resulted from a three gennerations professional experience in the sector, as well as from a careful selection of cattles and breeds. You will also find here a wide choice of ready-to- cook dishes, while many of the shop’s specialities will be given you with their recipes printed on the receipts. Among the most famous: guinea fowl with sausage and walnuts, pork fried liver, roast orange pork loin, rack of lamb in lemon sauce. Aperta dal 1921, la macelleria Menoni propone un’ampia varietà di carni che sono il frutto di un’esperienza professionale tramandata da tre generazioni e di un’accurata selezione di allevamenti e razze. Luca a Firenze è una vera autorità in fatto di bistecca, ma qui troverete anche una vasta proposta di piatti pronti da cuocere e altre specialità accompagnate dalla ricetta sullo scontrino. Tra le imperdibili, faraona salsiccia e noci, fegatelli di maiale, arista e anatra all’arancio, carrè di agnello al limone. Macelleria Menoni Luca
Monday to Saturday 7 am to 2 pm Inside Mercato di Sant’Ambrogio (map J4) ph. +39 055 2480778 www.macellerialuca.it
101
Butcher’s shop | Macellerie
If you happen to come to Florence and ask where to buy the best raw tripe, the Florentines will have only a name to tell you: Tiziano Trapani. He is one of the survivors of the noble 19th-century descendance of trippai (tripe vendors) of San Frediano in Florence. Among the products sold: tripe, lampredotto, leaf tripe, pork internal organs, tendons and casing…a stand that seems to be created and signed by Matthew Barney. All the major tripe vendors of Florence buy their raw products from Tiziano. Se a Firenze chiedi dove andare comprare la trippa da cucinare i fiorentini ti rispondono con un nome solo: Tiziano Trapani. Lui è un vero e proprio superstite della nobile stirpe dei trippai di San Frediano dell’Ottocento. Trippa, lampredotto, centopelli, quinto quarto, poppa, nervetti, budellina… un banco che sembra fatto e firmato da Matthew Barney (artista contemporaneo che va per la maggiore ndr.). Tutti i maggiori trippai di Firenze, acquistano da Tiziano la loro materia prima. Nuova Tripperia Fiorentina
Monday to Friday 7 am to 2 pm Saturday 7 am to 4 pm Inside Mercato Centrale di San Lorenzo (map E/F2) ph. +39 055 2381765
103
Butcher’s shop | Macellerie
It isn’t a traditional butcher’s: here you can find a huge number of ready-to-cook dishes that are semi-prepared meat- and vegetable-based specialities of the shop. Some examples of the shop’s must-have dishes? Rolled chicken breasts filled with sausage and truffle or porcini mushrooms, roast pork with orange and figs, guinea fowl with apples and green pepper, curry chicken or little beef tatters with vegetables. All the ingredients, of the highest quality, are Italian and, when possible, of local origin. Non è una macelleria tradizionale: qui troverete una ricchissima proposta di piatti pronto-cuoci, ovvero specialità di cucina, a base di ingredienti di carne e verdura, semi preparate. Qualche must have? Arrotolati di pollo ripieni di salsiccia con tartufo o porcini, arista all’arancia e fichi, faraona alle mele e pepe verde, pollo al curry o straccetti di manzo con verdure. Gli ingredienti, di altissima qualità, sono tutti italiani e preferibilmente locali. Nuova Valdarno Carni
Monday to Saturday 7 am to 2 pm Inside Mercato di Sant’Ambrogio (map J4) ph. +39 055 2342283
105
Butcher’s shop | Macellerie
Opened 33 years ago, it boasts a great experience in the sector, with first choice meats wholly of Italian origin. The butcher/poulterer shop is specialized in game meat products and filled meat recipes: some dishes you should try are stuffed and roasted pork, chicken galantine (cold stuffed chicken), boiled and stuffed chicken necks with pistaches and cooked ham and the cold cuts from the Cosentino- the highlands above Arezzo. Not to mention classics like the bistecca alla fiorentina (florentine style steaks) and roast-beef, which are always some of the best Italian dishes. Aperti da 33 anni, vantano una grande esperienza e carni di prima scelta rigorosamente italiane. La macelleria/polleria è specializzata nella cacciagione e nei ripieni di vario tipo: tra le proposte che meritano tutta la vostra attenzione ci sono l’arista ripiena, la galantina di pollo, i colli ripieni con pistacchi e prosciutto cotto e i salumi del Casentino. Oltre alle più classiche bistecche alla fiorentina e roast-beef che sono sempre un must. Piero Lanini
Monday to Saturday 7 am to 2 pm Inside Mercato di Sant’Ambrogio (map J4) ph. +39 055 2480629
107
Butcher’s shop | Macellerie
A real institution in Florence, Piero Soderi is one of the major steak experts and sellers. For his steaks he prefers the scottona cows of Limousin race breeded in Italy. As far as meat of local origin is concerned, he trusts some serious producers from Garfagnana, the Casentino region and Empoli. Apart from steaks, try also the loin pork with apples, spinach hamburgers, the ham “in porchetta” (cooked and seasoned like roast pork), and deboned and stuffed lamb. These ready-to-cook dishes are among the most requested. If you need, there is even the possibility of home-delivery service. Una vera istituzione fiorentina, Piero Soderi è uno dei più esperti detentori della bistecca. Per le sue bistecche predilige la razza Limousine femmina Scottona, fatta allevare in Italia. Nei nostri territori si affida ai produttori della Grafagnana, del Casentino e di Empoli. Bistecche a parte, provate anche la sua arista con le mele, gli hamburger agli spinaci, il prosciutto in porchetta o l’agnello disossato e farcito. Questa serie di pronti e cuoci sono generosamente gettonati. Se occorre, servizio a domicilio. Piero Soderi
Monday to Friday 7 am to 2 pm Saturday 7 am to 4 pm Inside Mercato Centrale di San Lorenzo (map E/F2) ph. +39 055 294349
109
Butcher’s shop | Macellerie
Roberto Merlini, owner of this oasis of delicious products, has inherited this butcher shop from his grandparents, who had made the Saccardi e Panichi a mith in front of the eyes of meat lovers. The shop sells only Italian meats, bred above all in Emilia Romagna. Although this butcher’s is one of the few in Florence to have entered the Chianina Register, it offers above all Limousine meat, perfect for tender and tasty steaks. Aother delicious product you should try is the lamb meat from the area around Casentino. Roberto Merlini, proprietario di quest’oasi di delizie, ha ereditato la sua macelleria dai nonni che, fin dagli anni ’60, hanno reso la Saccardi e Panichi un indirizzo di culto per gli appassionati. Sul banco sola carne italiana, allevata soprattutto nella zona dell’Emilia Romagna. Nonostante sia una delle poche a Firenze iscritta all’albo della Chianina, la macelleria predilige la razza Limousine, per bistecche tenere e gustose. Da provare anche l’agnello del Casentino.
Saccardi e Panichi
Monday to Saturday 8 am to 1 pm / 5 pm to 7.30 pm Closed Wednesday afternoon Via Giampaolo Orsini, 45 (off map) ph. +39 055 6812204
111
Fish shops
Fish shops | Pescheria
Barabino was the nickname of the man who first bought this fish stall inside the San Lorenzo market in the immediate postwar period and grandfather to the current owner, Alessandro. The whole family has always been engaged in the business and has started several fish shops throughout the town. The owner drives twice a week to the Viareggio fish market, while suppliers from Viareggio provide the stall with freshlycaught and top-quality fish every day. Barabino era il soprannome del nonno di Alessandro, oggi titolare di questo banco di pesce in San Lorenzo che il nonno - da qui il bizzarro nome della pescheria - acquistò nei primi anni del dopoguerra. Da allora tutta la famiglia si è dedicata a questa attività ramificandosi anche con altri punti vendita in città. La selezione diretta al mercato ittico di Viareggio, due volte la settimana, e i contatti giornalieri con i fornitori viareggini gli garantiscono sul banco pesce freschissimo e di qualità assoluta tutti i gironi. Barabino
Monday to Friday 7 am to 2 pm Saturday 7 am to 4 pm Inside Mercato Centrale di San Lorenzo (map E/F2) ph. +39 055 213774
115
Fish shops | Pescheria
In order to grant his customers fresh fish from the Tirreno sea all the week long, Fabio personally visit, three-four times a week, the fish markets in Livorno and Viareggio. On Thursday he even takes the highway to the coast twice in the day, in the morning and in the afternoon. And on Friday: feast day for fish! Sea basses, orates, moscardini, rockfish, tub gurnards, atlantic bonitos, sanpietro (John Dory fish), red and pink prawns and jumbo shrimps. And then blue-fish: from April till October, or from the Adriatic sea during Winter come fresh veracious clams. Per garantire sul banco pesce fresco, del Tirreno, tutta la settimana, Fabio si reca di persona ai mercati ittici di Livorno e di Viareggio 3/4 volte la settimana. Ogni giovedì addirittura inforca l’autostrada per la Costa per ben due volte, la mattina e il pomeriggio. Il venerdì è festa grande! Spigole, orate, moscardini, scorfani, gallinelle, tonnetti di palamita, sanpietri, gamberi rosa, rossi e scampi. Pesce azzurro: dal mar toscano da aprile a ottobre, o dall’Adriatico in inverno, da qui vengono anche le vongole veraci. Fabio Gallerini
Monday to Saturday 7 am to 2 pm Outside Mercato di Sant’Ambrogio (map J4) ph. + 39 055 2341113
117
Fish shops | Pescheria
When there were less strict laws regulating fishing, Massimiliano Giani was the king of red tuna in Florence. Today the laws that regulate tuna fishing are really strict, and it is difficult to find high-quality tunas at a good price. Massimiliano shows all his professionality and skills in the selection of fish from the Tyrrhenian sea (hake fish, octopus, shrimps and blue fish) or of very fresh fish from the Italian or French coasts. All Florentines have a great consideration and respect for him. Quando la pesca aveva limitazioni meno robuste, Massimiliano Giani era il re del tonno rosso a Firenze. Oggi che la pesca del tonno è regolamentata da un durissimo disciplinare ed è difficile trovare tonni di buona qualità ad un prezzo abbordabile, Massimiliano impiega tutta la sua professionalità e capacità di selezione a servizio dei pesci del Tirreno (naselli, polpi, scampi, pesce azzurro), o comunque pescato freschissimo proveniente da acque nazionali, al massimo, francesi. I fiorentini, lo tengono in grande stima. Massimiliano Giani
Monday to Friday 7 am to 2 pm Saturday 7 am to 4 pm Inside Mercato Centrale di San Lorenzo (map E/F2) ph. +39 055 294890
119
Fish shops | Pescheria
In this fish shop, perhaps the oldest in Florence, which was taken over in the ‘80s by Massimo Montini (third generation of fishmongers), fish is fresh every day. He goes himself to choose the fish twice a week at the fish market in Viareggio, on Mondays and Thursdays,on other days fish is brought by reliable suppliers. The Tyrrhenian is the favourite place from which come tellinas in late winter, octopus, red mullets and squills in February, in June eledones, anchovies and mackerels in spring. In October from Mediterranean come tuna, swordfishes and amberjacks. Complete the offer: live crabs and oysters from Brittany, Scottish salmon and Norwegian dried and salted cod (Thursdays and Fridays). In questa pescheria, forse la più antica di Firenze, rilevata negli anni ’80 da Massimo Montini (terza generazione di pescivendoli) il pesce è fresco tutti i giorni. Lui stesso va a sceglierlo di persona due volte a settimana al mercato ittico di Viareggio, il lunedì e il giovedì, gli altri giorni glielo portano i fidi fornitori. Prediletto il Tirreno da cui provengono le telline a fine inverno, polpi, cicale e triglie a febbraio, i moscardini in giugno, le acciughe e gli sgombri in primavera. In ottobre dal Mediterraneo arrivano i tonni, gli spada e le ricciole. Completano l’offerta: granchi vivi e ostriche dalla Bretagna, il salmone scozzese e il baccalà bagnato norvegese (giovedì e venerdì). Pescheria Montini Massimo
Tuesday to Friday 8 am to 3 pm Borgo Ognissanti 101/r (map B3) ph. +39 055 215775
121
Fish shops | Pescheria
A historical fish shop of only 25 square meters at the bottom of the Torre dei Cerchi (13th Century). Every day, it offers fresh fish, chosen at the Mercafir (big market of grocery products) in the Novoli quarter of Florence by Sauro Bartoli, who inherited the passion for this job by his father and owns this shop since 1994, always granting for the best quality/price ratio (every morning he wakes up at 4.45am!). Inside, you can find fish from foreign and Italian coasts, but above fish from the Tyrrhenian sea: hakes, caramote prawns, mullets and bluefish. He will also suggest you try the paranza fish (smelts, to be panfried), the moscardini for a special risotto and even –when he can find it, fish like John Dory, rock and tub gurnard fish, which are perfect to be cooked in a soup, or white fishes (sea and stripe bass and oratas.) Storica pescheria di soli 25 mq ai piedi della Torre dei Cerchi (XIII secolo). Pesce fresco ogni giorno, selezionato al Mercafir di Novoli da Sauro Bartoli, ‘figlio d’arte’, titolare dal ‘94, cultore del miglior rapporto qualità-prezzo (sveglia tutte le mattina alle 4.45!). Estero, italiano ma soprattutto pesce nostrale, dal Tirreno: naselli, mazzancolle, triglie e pesce azzurro. Lui ti consiglia di provare anche la paranza (da friggere), i moscardini per un risotto speciale e quando li trova, pesci da zuppa (sanpietri, scorfani, gllinelle) e pesci bianchi (spigole, orate, branzini). Pescheria Tirrena
Monday to Saturday 8 am to 2 pm Via dei Cerchi, 20 (map F4) ph. +39 055 216602
123
Fish shops | Pescheria
It’s a fish market, but beware: also a fish and chip shop and grill-house. Lorenzo Boccianti (who’s been a fishmonger for 25 years) not only sells fresh seafood retail, but starting from June 2012 he’s thrown himself into the most authentic tradition of street food - you can order on the spot a nice bag of fried fish (squid, shrimp and octopus) or grilled fish (tuna, swordfish, squid and cuttlefish) and in a flash you find yourself with a hearty lunch in your hands hot and steaming, fried or grilled before your own eyes. Pescheria, ma attenzione: anche friggitoria e griglieria. Nel senso che Lorenzo Boccianti (pescivendolo da 25 anni) non solo vende al dettaglio buon pesce fresco, ma tuffatosi da giugno 2012 nella più autentica tradizione del cibo da strada, puoi ordinargli su due piedi un bel cartoccio di frittura di pesce (totani, gamberetti e moscardini) o di pesce grigliato (tonno, spada, calamari e seppie) e in un amen ti ritrovi con un lauto pranzo tra le mani caldo e fumante, fritto o grigliato al momento sotto gli occhi. Pescheria Ultima Spiaggia
Monday to Friday 7 am to 2 pm Saturday 7 am to 4 pm Inside Mercato Centrale di San Lorenzo (map E/F2) ph. +39 055 213007
125
Greengrocer’s shops
Greengrocer’s shops | Ortofrutta
To call it a greengrocer would be oversimplifying: a 100 yearold business, owned by the Leti family since 1991, this shop is hidden away in a historical part of the city. Offering only the best fruits and vegetables to its clients, it also has a corner dedicated to cheeses and wine; moreover, they are famous for their first fruits: such as rosè grapes, wild asparagus from Sardinia and hops, all rare products, selected by expert hands. Chiamarlo ortofrutta potrebbe essere riduttivo: 100 anni di attività, dal 1991 di proprietà della famiglia Leti che, in un piccolo angolo della città più storica e nascosta, regala ai propri clienti le verdure e la frutta più eccellenti, insieme ad un piccolo angolo dedicato ai formaggi e ai vini. La bottega della frutta è famosa anche per le sue primizie, come l’uva rosè, gli asparagini selvatici della Sardegna e i luppoli, prodotti rari, selezionati da mani esperte. Bottega della Frutta
Monday to Saturday 8.30 am to 7.30 pm Via dei Federighi, 31 (map D4) ph. +39 055 2398590
129
Greengrocer’s shops | Ortofrutta
This market stall, owned by Stefano Conti, is known for its carefully selected and local produce and preserved products. A wealth of jellies, compotes and fruit preserves (mostly organic) in the most unusual versions and flavours (roast chestnut and rum, hot red pepper, green tomato, chestnut and cornelian cherry), which make the perfect pair with cheese. Pesto sauce, pasta sauces, its own balsamic vinegar, the olive oil produced by a farm in Arezzo, San Miniato truffles, organic saffron grown in the Grosseto area, pine nuts from the coast. And wines selected by Manuel, Stefano’s son and a wellknown sommelier. Questo banco di Stefano Conti è famoso per il fresco – frutta e verdura super selezionata e nazionale – ma anche prodotti conservati. Un trionfo di gelatine, composte e marmellate (biologiche per la maggior parte) ai sapori più inediti (bruciate e ruhm, peperoncino, pomodori verdi, castagne e cornioli), mirabile accompagnamento ai formaggi. Pesti, salse e sughi, aceto balsamico di produzione propria, olio di un’azienda di Arezzo, tartufi di San Miniato, zafferano bio prodotto nel grossetano, pinoli della Costa. E vini selezionati da Manuel, figlio di Stefano e noto sommelier. Conti
Monday to Friday 7 am to 2 pm Saturday 7 am to 4 pm Inside Mercato Centrale di San Lorenzo (map E/F2) ph. +39 055 2398501 www.tuscanyflavours.com
131
Greengrocer’s shops | Ortofrutta
This is the stall number 217 on the Central Market’s first floor, owned by Elisabetta Fancelli and Gianni Boni, husband and wife, the union of two families that have been running fruit and vegetable stalls in the San Lorenzo market since the 1800s (should be experts by now!). Careful selection, only seasonal and local produce. For instance, all salads, aromatic herbs (basil, parsley, field balm), onions, leeks, garlic, cabbages and artichokes are supplied by local Florentine farmers. Soft fruit in season comes from the Apennines. Questo è il banco 217 del Mercato Centrale, proprietà di Elisabetta Fancelli e Gianni Boni. Moglie e marito, unione di due famiglie storiche proprietarie dei più antichi banchi di frutta e verdura in San Lorenzo, dall’Ottocento (se non se ne intendono loro!). Selezione maniacale, stagionalità e km zero perseguiti al massimo. Un esempio: dai contadini della provincia di Firenze provengono tutte le insalatine, le erbe aromatiche (basilico, prezzemolo, mentuccia), cipolle, porri, agli, cavoli, carciofi. I frutti di bosco arrivano, in stagione, dall’Appennino. Fratelli Boni
Monday to Friday 7 am to 2 pm Saturday 7 am to 4 pm Inside Mercato Centrale di San Lorenzo (map E/F2)
133
Greengrocer’s shops | Ortofrutta
It is not a fruit stall but a literary café. If you think this is an overstatement, just take a look at the book titled La bancarella di Porta Romana: a collection of 87 anecdotes, short stories, small everyday events telling all about Silvana and Gianfranco, the owners, and their customers. The stall was started in 1919, but has been owned by the Naldi family for 25 years. It sells both fresh produce and culture: the owners’ art of bringing people together and wealth of interests is what makes it such a special place. Non è un banco di frutta ma un caffé letterario. Un’affermazione ardita? Non si direbbe leggendo le 87 testimonianze raccolte in un piccolo volume dal titolo ‘La bancarella di Porta Romana’: aneddoti, racconti, piccole vicende quotidiane che coinvolgono Silvana e Gianfranco proprietari del banco e i loro clienti. Il banco esiste dal 1919 ma è di proprietà della famiglia Naldi da 25 anni. Qui si vendono primizie e cultura: è la capacità di aggregazione ma anche la ricchezza di interessi dei loro proprietari a rendere questo luogo un posto speciale. Gianfranco Naldi Ortofrutta
Monday to Saturday 7 am to1.30 pm Via Mestastasio angolo via Senese (off map) ph. + 39 339 6853966
135
Greengrocer’s shops | Ortofrutta
Every Friday and Saturday morning, Gianfranco Visani, a 76-yearold retired farmer, whose parents were farmers, too, after a life passed working land with enthusiasm, comes from Londa with his car full of fresh eggs –made by chickens in open-space breedings, self-produced honey and unpasteurized fruit juices (blueberry, raspberry and elder juices), as well as blueberry pulp produced in an agritourism at the top of Muraglione. He also sells different honey varieties made by a Sardinian shepherd: arbutus, cardoon, asphodelus and eucalyptus honey. Ogni venerdì e sabato mattina Gianfranco Visani, 76enne in pensione, figlio di contadini e contadino per passione da una vita, scende da Londa con la macchina carica di uova fresche delle sue galline allevate all’aperto, miele autoprodotto, e succhi di frutta (di mirtilli, lamponi, sambuco) non pastorizzati e polpa di mirtillo in purezza fatti da un’azienda agrituristica in cima al Muraglione. Vende anche mieli di un pastore sardo: al corbezzolo, cardo, lavanda selvatica, asfodelo, eucalipto. Gianfranco Visani
Friday and Saturday 7 am to 2 pm Outside Mercato di Sant’Ambrogio (map J4) ph. + 39 340 0504814
137
Greengrocer’s shops | Ortofrutta
Giorgio Casilli, a small independent farmer who owns a farm in the geographical area of Scandicci, near Sollicciano, has started twenty years since to sell, every morning, his cultivated products at the Florentine market. Only seasonal fruits and vegetables, simple in the appearance, but really special in the taste. In order to ensure a certain quantity and variety of his products, he keeps collaborating with other farmers who cultivate the lands next to his, bringing their products, too, to the city. The oil, for example, comes from his cousin, who produces it in San Quirico d’Orcia (in the province of Siena). Giorgio Casilli, coltivatore diretto con un podere dalle parti di Scandicci, vicino a Sollicciano, da una ventina d’anni tutte le mattine viene a vendere i suoi prodotti dell’orto al mercato. Solo frutta e verdura di stagione, insomma quel che butta il convento, ma il sapore è assicurato. Per garantire quantità e varietà ha fatto rete con altri contadini che lavorano terreni vicino al suo, e che periodicamente gli affidano i loro prodotti. L’olio, glielo manda un cugino che lo produce a San Quirico d’Orcia (Siena). Giorgio Casilli
Monday to Saturday 7 am to 2 pm Outside Mercato di Sant’Ambrogio (map J4) ph. + 39 055 781809
139
Greengrocer’s shops | Ortofrutta
Creative compositions made with fruits and vegetables welcome customers in this historical boutique of taste, owned by family Stuppioni since the 60s. Inside the shop you can find very rare products, like exotic fruits or cherries from trusted Chilean Winter productions. Furthermore, you can also choose among the many products of local origin, like the nine different varieties of tomatoes, the fresh salads and the endless seasonal vegetable of the territory. Artistiche composizioni di frutta e verdura accolgono il cliente di questa storica boutique del gusto di proprietà della famiglia Stuppioni dagli anni ’60. Al suo interno vere rarità, come la vasta scelta di frutta esotica o le ciliegie provenienti da fidati produttori cileni nei mesi invernali. Ma anche delizie a km 0, come le 9 tipologie di pomodori, le fresche insalate e ogni tipo di verdura di stagione del territorio. Mauro Frutta
Monday to Saturday 7 am to 7.30 pm Via dei Cerchi, 16/r (map F4) ph. +39 055 230034
141
Greengrocer’s shops | Ortofrutta
The location is the lively Florentine area of Sant’Ambrogio. Here, from the first lights of the morning till the first part of the afternoon, every bit of the area is called to life, and the market reveals the real essence of the city. Since 1985 Rolando keeps offering to customers the best quality fruits and vegetables. Stefania and her husband Rolando have here their little reign, made of anectodes and tips on well eating. Their stand sells more than 40 kinds of early fruits and vegetables and natural products of local origin, as well as fresh eggs and Tuscan oil. Siamo nel vivace quartiere di Sant’Ambrogio. Qui, dalle prime luci dell’alba fino al primo pomeriggio, ogni angolo si anima e il mercato scopre la città nella sua anima più vera. Dal 1985 Rolando offre ai suoi clienti la frutta e la verdura migliore. Sono i coniugi Stefania e Rolando i sovrani del loro piccolo regno, fatto di annedoti e consigli sul mangiar bene. Sul loro banco più di 40 primizie e prodotti di ortofrutta naturali e a km zero, insieme alle uova fresche e anche all’olio toscano. Rolando
Monday to Saturday 7 am to 2 pm Outside Mercato di Sant’Ambrogio (map J4) ph. +39 338 8402136
143
Greengrocer’s shops | Ortofrutta
A historical shop in Florence, created at the beginning of the 1900’s and run by the Vettori family since 1968. The fil rouge has always been the same for generations: only fruits and vegetables of the highest quality, always in season and so capable to satisfy even the most attentive customers. Products of local provenience, as well as refined one from all over the world: from Peruvian mangoes to Chilean grapes or Brazilian papayas, for example (needless to say-depending on seasons). Negozio storico fiorentino, risalente ai primi anni del Novecento e gestito dalla famiglia Vettori dal ’68. Di generazione e generazione, il fil rouge è sempre stato lo stesso: solo frutta e verdura di altissima qualità che seguono la stagionalità soddisfacendo le esigenze dei clienti più attenti. Prodotti locali come quelli più sfiziosi provenienti da tutto il mondo: dal mango del Perù all’uva cilena al papaia del Brasile, per fare qualche esempio (stagione permettendo, ovviamente). Vettori Alessandro & C.
Monday to Saturday 7 am to 9 pm Borgo San Jacopo 63/r (map D5) ph. +39 055 212797
145
Grocery Stores
Grocery Stores | Drogherie
This shop, established back in 1892, is run by a pair of lovely elderly sisters who keep the business going out of sheer passion and pleasure. It sells pulses (grains and dried legumes), among which are Sorana beans, chick-peas, couscous (even the spicy Tunisian variety), a special rice variety called burger, dried peas, grass peas, Garfagnana emmer, pistachio nuts, sunflower seeds, white lupins, Casentino mushrooms, and a rice blend (wholemeal, black and red) prepared by the shop owners. Questa bottega, esistente dal 1892, è gestita da due simpatiche sorelle, un po’ avanti con gli anni, che lo gestiscono ormai per passione e loro piacere. Qui si vendono civaie (semi e legumi) tra cui segnaliamo: fagioli di Sorana, ceci, cous cous tra cui anche quello tunisino già speziato, un particolare riso chiamato burger, piselli secchi, cicerchie, il farro della Garfagnana, pistacchi, semi di girasole, lupini, funghi del Casentino, un misto di riso (integrale, nero e rosso) preparato dalle proprietarie. Civaie Mechini
Monday to Saturday 10 am to 1 pm / 3 pm to 7 pm Via della Spada 52/r (map D4) ph. +39 055 212704
149
Grocery Stores | Drogherie
If you are looking for spices and dried fruit this is the place for you. You will find everything displayed in many wicker baskets that cover the whole shop. Among the spices and teas you will find turmeric, saffron, curry, white and black pepper, pink peppercorn, paprika, karkrade, mint, dill, spicy mix, and all kinds of seasonings you need to make your recipes unique. Seeds and dried fruit of all kinds, even currants and raspberries. Se cerchi spezie e frutta secca questo è il banco che fa per te. Disposti in tanti cestini di vimini che coprono l’intera superficie di vendita troverai di tutto. Tra le spezie e gli infusi troverete curcuma, zafferano, curry, pepe bianco, nero e rosa, paprika, karkade, mentuccia, aneto, mix piccanti, e ogni altro genere di condimento necessario per rendere uniche le tue ricette. Semi e frutta secca di ogni genere, persino ribes e lamponi. Emilio
Monday to Friday 7 am to 2 pm. Saturday 7 am to 4 pm Inside Mercato Centrale di San Lorenzo (map E/F2) ph. +39 339 6022342
151
Grocery Stores | Drogherie
Literally, a “seller of pulse” (civaie), meaning dry legumes, beans, chickpeas and fava beans, “Il Civaiolo” in reality is much more than a bean store. Nestled within Palazzo Ginori, this historic Florentine store that once sold fodder and hay, today has a timeless quality to it. You will find: 20 types of beans, 10 types of rice, hailing from all parts of the world, and 20 types of flour. Specialities include: Zolfino beans, pink chickpeas from the Valdarno area and spelt from Garfagnana. They also sell a nice selection of spices, salted cod fish, English herring, and Sicilian anchovies. Letteralmente “venditore di civaie” ovvero di legumi secchi, fagioli, ceci e fave, Il Civaiolo è molto di più. Incastonato dentro Palazzo Ginori, nato come venditore di biada e fieno, in questo negozio storico fiorentino si respira un’aria senza tempo. 20 tipi di fagioli, 10 di riso proveniente da ogni parte del mondo, 20 tipi di farine. Tra le sue eccellenze il fagiolo zolfino, il cece rosa del Valdarno e il farro della Garfagnana. Ma anche molte spezie, baccalà, aringhe inglesi e acciughe siciliane. Il Civaiolo
Monday to Thursday 8 am to 7.30 pm Saturday 8 am to 1.30 pm Via Taddea, 5 (map F1) ph. +39 055 2398372
153
Grocery Stores | Drogherie
Carlo Moracci opened Old England Stores in 1924 to meet the needs of the members of the British expat community, who although finding themselves in Florence, still wished to buy genuine British products. Today, Antonio Marcacci, the current owner, continues the tradition of bringing us tastes of far off lands with his food selections: including of a vast variety of imported English marmalades, spices, English sauces, mustard, biscuits and teas from the best brands, together with their proprietary “Old England” traditional tea blend. Old England Stores è stato fondato nel 1924 da Carlo Moracci per soddisfare le esigenze della comunità britannica che, trasferitasi a Firenze, desiderava trovare gli articoli che abitualmente usava nel suo paese di origine. Oggi, con il suo reparto food, Antonio Marcacci, il proprietario, vuole riportarci a mondi lontani, con una grande varietà di marmellate inglesi di importazione diretta, spezie, salse inglesi, senape, biscotti e thè delle migliori marche, insieme alla loro antica miscela Old England. Old England Stores
Monday to Sunday 10 am to 7.30 pm Via dei Vecchietti, 28/r (map E3) ph. +39 055 211983
155
Street food
Street food | Cibo da strada
The Antico Vinaio is located in the central via de’ Neri only two steps away from Palazzo Vecchio and the Galleria degli Uffizi. In this small shop, or standing outside, you can taste delicious wines to accompany a schiacciata with finocchiona and stracchino cheese, varied croutons, the not too salty Tuscan bread with the pork roast. The owners’ courtesy and the good prices make the shop even more interesting. In March L’Antico Vinaio will inaugurate a new space in front of the historical shop where you can taste the same products sitting at a table. In via de’ Neri, a due passi da Palazzo Vecchio e dalla Galleria degli Uffizi, in questo locale potrete assaggiare ottimi vini per accompagnare una schiacciata con crema di pecorino o crema di carciofi con sbriciolona di Montespertoli oltre ai più svariati crostini. La cortesia dei proprietari concorrono a rendere il luogo ancora più accogliente. A marzo una novità importante: di fronte allo storico locale aprirà l’Osteria L’Antico Vinaio. Stesso stile e proprietari ma la possibilità di gustare un piatto comodamente seduti. All’Antico Vinaio
Monday to Sunday 8 am to 10 pm Via dei Neri, 74 (map G5) ph. +39 055 2382723
159
Street food | Cibo da strada
Gianni Migliorini is the owner of this shop linked to the oldest food traditions of Florence, situated near the San Lorenzo Market and founded by his grandfather in the early twentieth century. You must try his sandwiches made of: cured meats from Chianti farmers; cherry tomatoes, anchovies and burrata cheese, green sauce, meat offal, nerves, stern, muscle and tongue roughly chopped, salt and pepper; cold tripe salad, capers, garlic and parsley, butter, fillet of smoked herring and raw vegetables. Gianni Migliorini è il titolare di questa bottega legata alla piÚ antica tradizione alimentare fiorentina, vicino al Mercato di San Lorenzo e fondata dal nonno nei primi del Novecento. Da provare i suoi panini a base di: salumi provenienti dai contadini del Chianti; pomodorini, acciughette e burrata; salsa verde, frattaglie, nervetti, poppa, muscolo e lingua tritati grossolanamente, sale e pepe; trippa fredda in insalata, capperi, aglio e prezzemolo; burro, filetti di aringa affumicata e verdure crude. Casa del Vino
Monday to Saturday 8.30 am to 8 pm Via dell’Ariento, 16/r (map E2) ph. +39 055 215609 www.casadelvino.it
161
Street food | Cibo da strada
The osteria has been opened for 211 years and it belongs to the Nuvolis’ for 27 years. When you come here, you must be aware that the owners have three passions namely soccer, more precisely the Fiorentina soccer team, photography, and this is evident from the beautiful pictures hanging on the osteria’s walls, and last but not least the Tuscan cuisine. You must try the ribollita, the chicken liver paté croutons, and the tripe cooked by Giuliana, the owner, together with her son Rossano. You can choose among a wide choice of great Tuscan wines, especially from Maremma. La mescita del vino esiste da 211 anni, ma il locale appartiene alla famiglia Nuvoli da 27. Quando si arriva qui ci sono tre passioni da condividere: quella per il calcio, anzi per la Fiorentina; quella per la fotografia, che si allaccia alla storia di questa famiglia e si ritrova nelle foto bellissime appese alle pareti; e non ultima quella per la cucina toscana. Da assaggiare assolutamente la ribollita, i crostini con i fegatini e la trippa, cucinati da Giuliana, proprietaria del locale insieme al figlio Rossano. Come vini: i grandi toscani con un occhio speciale ai vini maremmani. Fiaschetteria Nuvoli
Monday to Saturday 7.30 am to 9 pm Sunday 9.30 am to 6 pm Piazza dell’Olio 15 (map F3) ph. +39 055 2396616
163
Street food | Cibo da strada
It’s always nice to turn the corner of Via Calzaioli, go to Armando and Michele, and order a hot and crispy sandwich with raw ham or finocchiona and goat’s cheese, and accompany it with a fine glass of wine. Twenty labels in rotation between Chianti, Brunello and Morellino. Eat with the Florentines standing in the street or sitting on the step of the pavement . The average price is 4 Euros. Its founding date (1875!) guarantees the absolute peculiarity of the place. E’ sempre bello girare l’angolo di via Calzaioli, andare da Armando e Michele, e ordinare un panino caldo e croccante al prosciutto crudo o con la finocchiona e il caprino, e accompagnarlo con un buon bicchiere di vino. Venti le etichette in rotazione tra Chianti, Brunello e Morellino. Mangiate in piedi, per strada o seduti sul gradino del marciapiede insieme ai fiorentini. Prezzo medio 4 euro. Garantisce l’assoluta tipicità del posto, la sua data di nascita: 1875! I Fratellini
Monday to Sunday 9 am to 7 pm Via dei Cimatori 38/r (map F4) ph. +39 055 2396096 www.iduefratellini.it
165
Street food | Cibo da strada
Marco Bolognesi, a former graphic designer who’s been tripe maker for over ten years, is proud of his craft and his lampredotto. Also ribollita, poppa croutons as well as tasty sandwiches. And if you are looking for a homemade Viagra dare the “Bollito erotico”: poppa, tongue, matrice, and other secret ingredients. One of the youngest Kiosks in Florence. Marco Bolognesi, ex grafico pubblicitario, da oltre dieci anni trippaio, è orgoglioso del suo mestiere e del suo lampredotto. Anche ribollita, crostini di poppa oltre ai saporiti panini. E se siete in cerca di un Viagra casalingo osate il “Bollito erotico”: poppa, lingua, matrice e altri ingredienti segreti. Un chiosco tra i più giovani a Firenze. I’ trippaio fiorentino
Monday to Friday 8.30 am to 3.30 pm Via Gioberti, 133 (off map) ph. +39 335 8216880
167
Street food | Cibo da strada
A few steps from Piazza della Signoria two welcoming ladies ceaselessly serve buns carved so to contain the classic Peposo all’imprunetina, the trippa alla fiorentina (a bit greasy but tender and tasty), the chops “rifatte” in tomato sauce (really good) in chicken liver or passed through the “Ciccina bona” (a beef stew tender and tasty). Try also Carabaccia and Acquacotta. Two sizes: the large bun at 5 Euros or the small one for the price of 3 Euros. A due passi da piazza della Signoria due signore accoglienti servono a ruota continua panini scavati per contenere il classico Peposo all’imprunetina, la trippa alla fiorentina (un po’ unta ma tenera e gustosa), le bracioline rifatte al pomodoro (davvero buone), i fegatini di pollo ripassati o la “Ciccina bona” (uno stracotto di manzo tenero e gustoso). Provate anche la Carabaccia e l’Acquacotta. Due le taglie: panino grande a 5 euro o quello piccolo a 3 euro. Il Cernacchino
Monday to Saturday 10 am to 7.30 pm Via della Condotta 38/r (map F4) ph. +39 055 294119
169
Street food | Cibo da strada
It was born in 2011, for the sake of cooking and good food, and from the more and more frequent need to consume quick meals that are nutritious and tasty, both at home and at the office. Il Panino Tondo makes home deliveries of burgers, bagels, muffins, donuts, and Sunday brunches. Goodwill, teamwork and respect for the values to take healthy, genuine and tasty food to the homes of Florentines.Local suppliers, seasonal products always fresh, genuine and selected. Questo esercizio è nato nel 2011 per amore della cucina e del buon cibo, e dall’esigenza sempre più frequente di dover consumare pasti veloci, nutrienti e gustosi, sia a casa che in ufficio. Il Panino Tondo effettua consegne a domicilio di hamburger, bagel, muffin, donut e il brunch della domenica. Buona volontà, lavoro di squadra, rispetto dei valori per portare nelle case dei fiorentini una sana, genuina e buona idea di alimentazione. Fornitori locali, prodotti stagionali sempre freschi, genuini e selezionati. Il panino tondo
Monday to Sunday 11.30 am to 2.30 pm / 6.30 pm to 10 pm Via Montebello 56/r (map B3) ph. +39 055 5385465
Piazza Giovanbattista Giorgini 20/r (next opening March 2013, off map) www.ilpaninotondo.it
171
Street food | Cibo da strada
Alessandro Frassica’s gourmet shop, situated between the Uffizi Gallery and Ponte Vecchio, specialises in sandwiches. It’s a small haven also recommended for the purchase of rare local, national and foreign specialities. You must try the author sandwich and the gourmet kit including Cosimino meatloaf by Dario Cecchini. Sandwiches or “Schiacciate” stuffed with pink salami and pesto made from zucchini and saffron, taleggio cheese and “finocchiona”, gorgonzola and fig mustard, fresh goat’s cheese and anchovies, seasoned pecorino cheese and paprika. Tra gli Uffizi e Ponte Vecchio, la bottega gourmet di Alessandro Frassica specializzata in panini, è un piccolo rifugio consigliato anche per l’acquisto di specialità rare locali, nazionali e straniere. Assolutamente da provare il panino d’autore e il kit del buongustaio tra cui il polpettone Cosimino di Dario Cecchini. Panini o schiacciate farcite con salame rosa e pesto di zucchine e zafferano, taleggio e finocchiona, gorgonzola e mostarda di fichi, caprino fresco e acciughe, pecorino stagionato e paprika. Ino
Tuesday to Saturday 10 am to 8 pm Sunday 12 am to 5 pm Via de’ Georgofili, 3 (map F5) ph. +39 055 219208 www.inofirenze.com
173
Street food | Cibo da strada
A savoir faire which has been transmitted for five generations. Almost one hundred year history. This is the introduction of the Marchettis, the family that owns and runs the Antico Trippaio. An universe made of tastes and flavours: lampredotto, tripe salad, schiacciata with boiled meat are the musts of the company. The meats are Italian and the cold cuts are made in San Savino; the bread is freshly baked any time of the day. Un savoir faire che si tramanda da cinque generazioni. Quasi un secolo di storia. Sono queste le credenziali con cui L’antico Trippaio della famiglia Marchetti ci permette di entrare nel suo mondo. Un universo fatto di gusto e sapori: lampredotto, insalata di trippa, schiacciata con il bollito, i must dell’azienda, che utilizza carne solo di provenienza italiana e salumi di San Savino. Una coccola in più per i clienti: il pane che arriva fresco a tutte le ore del giorno. L’Antico Trippaio
Monday to Sunday 8 am to 8 pm Via de’ Cimatori 16 (map F4)
175
Street food | Cibo da strada
It was opened only two years ago and it is already a must for the pizza lovers. The pizza is served on the dish or you can also have it served on the wooden tray as it is a tradition in Rome. The secret of this pizza is in the stone grinded flour and in the yeast base. You enter this pizzeria for its aroma and you stay for the unique taste of its pizzas made with excellent ingredients, fresh vegetables and no preservatives. In the pizzeria there are only 18 seats; you can also choose from a degustation menu. Aperta da solo due anni, è già un punto di riferimento per chi ama la pizza. Ottima quella al piatto per una scelta più tradizionale, da non perdere assolutamente la pizza in pala alla romana, in cui la differenza la fanno le altissime gradazioni, e la pizza ripiena. Il segreto è nella farina macinata a pietra e nell’uso solo di lievito madre. Qui si entra per il profumo, si rimane per il gusto unico dato da Ingredienti sceltissimi, verdure fresche e niente conservanti. 18 posti, la possibilità anche di fare mini–degustazioni. La Divina Pizza
Monday to Saturday 11 am to 12 pm via Borgo Allegri, 50r (map I4) ph +39 055 2347498 www.ladivinapizza.it 177
Street food | Cibo da strada
Beatrice Trambusti is the only woman in Florence to be a trippaia (tripe vendor), always smiling and full of energy. Her lampredotto is of high quality, looking slightly redder, in comparison with other versions of the same dish, this depending on the larger use of tomato during the cooking time, and resulting in a very tasty dish. Then the panini “sbucciati”, that are sandwiches where the spannocchia part of lampredotto (the smooth part of the tripe, which seems to be the fat one, but it is not, in fact) is removed, sandwiches with tripe. Beatrice Trambusti è l’unica donna trippaia in città: sempre sorridente e con un’energia invidiabile. Qualità nel lampredotto, leggermente più rosso degli altri, grazie all’uso maggiore di pomodoro in cottura, molto saporito. Panini sbucciati, nei quali il lampredotto è privato della spannocchia (cioè la parte liscia, quella che sembra più grassa ma non lo è) e panini con la trippa. Lupen e Margo
Monday to Saturday 9 am to 6 pm October-March: Sunday 10 am to 5 pm Outside Mercato Centrale di San Lorenzo - Via dell’Ariento corner via Sant’Antonino (map E/F2) www.lupenemargo.it
179
Street food | Cibo da strada
In a pit full of goodies, croutons and sandwiches are made. Worth trying are those with the classic cold cuts and cheeses or even, taking the advice of Mariano himself, with tongue, chicory and mustard, or Prague ham, gorgonzola and olives of the Riviera Ligure or accompanied with the classic chicken galantine with Cupello baby artichokes, and also salmon, creamy cheese and rocket. A sandwich accompanied with a glass of wine does not exceed 10 Euros. In una buca piena di golositĂ si preparano crostini e panini. Da provare quelli con i classici salumi e formaggi o anche, su consiglio dello stesso Mariano, con lingua, cicoria e senape, o prosciutto di Praga, gorgonzola e olive della Riviera ligure, o con classica galantina di pollo con carciofini di Cupello, e ancora salmone, formaggio cremoso e rucola. Il panino con il bicchiere di vino abbinato non supera i 10 euro. Mariano
Monday to Saturday 8 am to 3 pm / 5 pm to 7.30 pm Sunday 8 am to 3 pm Via del Parione, 19/r (map D4) ph. +39 055 214067
181
Street food | Cibo da strada
A long experience as a butcher and, in the last 26 years, one of the most popular “trippaio” (tripe vendor) in Florence. If you ask Mario Albergucci (best known as Marione) about his specialities, he will say it is tripe, in all its possible preparations. So let’s start with a lampredotto sandwich (the tripe can be cooked with beans, leeks, livornese style, with artichokes or potatoes), and then the boiled beef, the stewed cheek, the francesina (with onions) or stewed beef with potatoes. Una lunga esperienza nel ramo della macelleria, prima, e da 26 anni uno dei trippai di riferimento per la città. Se chiedete a Mario Albergucci (conosciuto ai più come Marione) quali sono le sue specialità, vi risponderà la trippa preparata in tutte le sue declinazioni. Via quindi al panino con il lampredotto (cucinato ai fagioli, ai porri, alla livornese, con i carciofi o le patate), al bollito misto, lo stracotto di guancia, la francesina e lo spezzatino con le patate. Mario
Monday to Friday 8 am to 3.30 pm Piazzale di Porta Romana (off map) ph. +39 335 285245
183
Street food | Cibo da strada
Fabio Giolli is one of the most well-known tripe makers of Florence. His address, Nerbone inside the Central Market of San Lorenzo (with marble tables in front of the counter) is in every guide and the quality is high, especially as regards the service and the care in preparing the sandwiches. In addition to the classic lampredotto here you can find a remarkable lesso, served with new oil and a genuine, creamy green sauce. Fabio Giolli è uno dei trippai più noti di Firenze. Il suo indirizzo, Nerbone, dentro al Mercato Centrale di San Lorenzo (fornito di tavolini di marmo davanti al banco) è su tutte le guide ma la qualità è notevole, soprattutto nel servizio e nella cura nel preparare i panini. Oltre al classico lampredotto qui è notevole il lesso, servito con l’olio nuovo e una salsa verde cremosa e verace. Nerbone
Monday to Friday 7 am to 2 pm Saturday 7 am to 4 pm Inside Mercato Centrale di San Lorenzo (map E/F2) ph. +39 339 6480251
185
Street food | Cibo da strada
There is no novel set in Florence that does not mention its famous truffle sandwiches. It’s Procacci, a deli shop founded in 1885 in the prestigious Via de’ Tornabuoni. Its specialities related to the processing of truffles are a reference in Florence. Taken over by Marchesi Antinori in 1998, the shop filled with an unmistakable scent of truffle, still has its original walnut shelves and the Art Nouveau green marble counter. Non c’è romanzo ambientato a Firenze che non citi i suoi famosi panini tartufati. Parliamo di Procacci, gastronomia fondata nel 1885 nella prestigiosa via de’ Tornabuoni. Le sue specialità legate alla lavorazione del tartufo sono un’istituzione fiorentina. Acquistata dai Marchesi Antinori nel 1998, la bottega, pervasa dall’inconfondibile profumo del tartufo, ha conservato immutati i suoi scaffali in noce e il suo bancone in marmo verde in stile Liberty. Procacci
Monday to Saturday 10 am to 8 pm Via de’ Tornabuoni, 64/r (map E4) ph. +39 055 211656 www.procacci1885.it
187
Street food | Cibo da strada
Historic, slow paced (only three tables and stools around the counter) that retains the slightly charming glamour of the 70’s, and where you can eat a great burger, the house speciality. The bread is good, as well as the quality of meat, the sauces are tasty and the cooking is perfect. In short, a proper hamburger. All accompanied with a glass of champagne (Veuve Clicquot to be precise), a must with the burger, or a glass of wine. Storico, piccolo locale (solo tre tavoli e gli sgabelli intorno al bancone) che conserva il fascino un po’ glamour degli anni ’70, dove si mangia un ottimo hamburger, specialità della casa. Buono il pane, buona la qualità della carne, gustose le salse, perfetta la cottura. Insomma, un hamburger come si deve. Il tutto abbinato a un bicchiere di champagne (Veuve Clicquot per essere precisi), un vero must con l’hamburger, oppure a un bicchiere di vino. Ringo
Tuesday to Sunday 11 am to 8 pm Borgo San Jacopo 19/r (map E6) ph. +39 055 219100
189
Street food | Cibo da strada
It could be defined a “sandwich boutique” where you can choose among a wide range of matching possibilities, like wild boar and polenta, donkey meat, herrings, Italian pecorino cheese and tomatoes or sardines, orange and puntarelle chicory. Only fresh and wholly seasonal ingredients. The highest quality at a fair price: the best option is here sandwich and glass of wine for five euros. With its enjoyable and really typical atmosphere, it is worth a quick lunch if you happen to be in Sant’Ambrogio. Potrebbe essere definita una boutique del panino. Tra i possibili accostamenti potete scegliere tra cinghiale e polenta, ciuco, aringa, pecorino e pomodori o acciughe, arancia e puntarelle. Solo ingredienti freschissimi e rigorosamente di stagione. Alta qualità ad un prezzo contenuto: qui vince la formula panino e bicchiere di vino a cinque euro. Atmosfera divertente e molto caratteristica, fermatevi per un pranzo veloce se siete nella zona di Sant’Ambrogio. Semel
Monday to Saturday 11.30 am to 3.30 pm Piazza Lorenzo Ghiberti 44r (map J4)
191
Street food | Cibo da strada
Orazio Nencioni has been running the shop for 25 years but before him it has been run by his father, his grandfather and his great grandfather. It took four generations to become the tripe and the lampredotto excellence which are made only with Italian meats. The menu proposes the francesina on Tuesdays and the sandwich with the boiled meat on Thursdays. The specialties are the lampredotto and the tripe which are cooked according to the season: cold with fresh vegetables in the summer, with cooked beet greens or artichokes in the winter. For the lampredotto lovers the bag with salt and pepper. Orazio Nencioni è qui da 25 anni, ma prima di lui ci sono stati il babbo, il nonno e il bisnonno. Quattro generazioni per diventare una eccellenza in materia di trippa e lampredotto provenienti solo da carni italiane. Se il martedì troviamo “ in carta” la francesina e il giovedì il panino con il lesso, i must di sempre rimangono il lampredotto e la trippa, preparati seguendo il ritmo delle stagioni: freddi con le verdure fresche d’estate, in zimino o con i carciofi d’inverno. Una chicca per gli estimatori: il cartoccino di lampredotto con sale e pepe. Trippaio del Porcellino - Orazio Nencioni Monday to Saturday 9 am to 7 pm Piazza Mercato Nuovo ang. Via Capaccio (map E4)
193
Street food | Cibo da strada
Its speciality is, needless to say, the lampredotto. In all its many different preparations: from the classic version of lampredotto, in a sandwich or served as a dish, to the “inzimino” style (stewed), or cooked as the various recipes of the Tuscan tradition suggest. Then the trippa alla fiorentina (Florentine style tripe) pork breast and sausage and fried polenta. If you happen to stop there during Summer, don’t forget to try the mixed pork offal salad. Do you start having a strong desire for it? Perfect, you just have to stop and ask Simone to help you! Specialità, ovviamente, il lampredotto. In tutte le sue numerose declinazioni: versione classica, nel panino o al piatto, in zimino, all’uccelletto o cucinati nelle varie ricette suggerite dalla tradizione toscana. Ancora la trippa alla fiorentina, la poppa, la salsiccia e la polenta fritta. Se capitate durante l’estate, fermatevi per un’insalata di frattaglie miste. Vi è venuta l’acquolina in bocca? Perfetto. Fermatevi qui e fatevi consigliare da Simone. Trippaio di San Frediano
Monday to Friday 10 am to 7 pm / Saturday 10 am to 3 pm Piazza dei Nerli (map A5) ph. +39 339 6363245
195
Street food | Cibo da strada
The specialities are here lampredotto and tripe, cooked according to the best Florentine traditional recipes. Every day of the week you can find a different menu: tomato lampredotto with leeks on Monday, lampredotto “inzimino” style (stewed) or the cacciucco del trippaio (with lampredotto and pork jowls) on Tuesday, lampredotto with tomato sauce or with beans “all’uccelletto”(in a light tomato sauce) on Wednesday, the stracotto di guancia (stewed jowls) on Thursday, tomato lampredotto with artichokes on friday and pork jowls contadina style on Saturday. Anything else? Specialità lampredotto e trippa, cucinati secondo la migliore tradizione fiorentina. Ogni giorno della settimana un menù diverso: lunedì lampredotto al pomodoro con i porri, martedì cucinato in zimino o il cacciucco del trippaio (a base di lampredotto e guancia), mercoledì lampredotto al pomodoro o con i fagioli all’uccelletto, giovedì lo stracotto di guancia, venerdì lampredotto al pomodoro con i carciofi e sabato lampredotto e guancia alla contadina. Anything else? Tripperia di Sergio e Pier Paolo
Monday to Saturday 9 am to 3 pm Via dei Macci angolo Borgo la Croce (map J4) ph. +39 334 7782350
197
Street food | Cibo da strada
Alberto, the current owner, created Zeb with a new concept of gastronomy in 2008 from what was once an old deli. The counter in the middle of the store is the master of this orchestra of taste, where on one side one can eat and on the other buy. Buy what, you might ask? Soups, boiled meats, and other tasty dishes prepared by the hands of Mamma Giuseppina. The delicatessen offers a selection of wines, artisan beers, pasta, marmalades and honey, biscuits and chocolate, balsamic vinegar and olive oil, and finally cured meats and cheeses. Dalle spoglie di un’antica gastronomia, nel 2008 il proprietario Alberto crea Zeb, un nuovo e concetto di gastronomia. Il bancone al centro è il maestro di questa orchestra del gusto, dove da un lato si può mangiare, dall’altro acquistare. Che cosa? Zuppe e bolliti, ma anche altri gustosi piatti preparati dalle mani della mamma Giuseppina. L’alimentari presenta una selezione di vini e birre artigianali, pasta, marmellate e miele, biscotti e cioccolato, aceto balsamico e olio d’oliva, infine salumi e formaggi. Zeb
Monday and Tuesday 9.30 am to 8 pm Thursday to Saturday 9.30 am to 10.30 pm - Sunday 9.30 am to 5 pm Via San Miniato, 2/r (map H8) ph. +39 055 2342864 www.zebgastronomia.com
199
Wine Shops
Wine Shops | Enoteche
Only a couple of steps away from the Duomo in a medieval alley you can find the enoteca Alessi which was opened 50 years ago. You can sit in the entrance hall made of wooden vaults and timbers and taste a glass of delicious wine accompanied with a dish of selected cheeses and cold cuts. In the downstairs cellar you enter a hall of about 300 square meters where temperature, humidity and a wise lighting are perfect to store more than 2500 wines. A due passi dal Duomo, in una viuzza medioevale, si trova l’enoteca Alessi da più di 50 anni. L’ingresso tra volte e travi di legno antichissime è riservato alla degustazione, si può sedere in tranquillità e conversare davanti ad un ottimo bicchiere di vino accompagnato da salumi e formaggi di ricerca. Scendendo in cantina, si accede ad un salone di circa 300 mq, dove temperatura ed umidità perfette per la conservazione, in simbiosi con una sapiente distribuzione delle luci, consentono di ammirare più di 2500 tipi di vino. Alessi
Monday to Saturday 9 am to 7.30 pm Via delle Oche, 27-29-31/r (map F3) ph. +39 055 214966 www.enotecaalessi.it
203
Wine Shops | Enoteche
The Bonatti wine shop was opened in Florence in 1934. At that time the wine was not bottled, it was sold from the barrel without any label or denomination as a guarantee of its quality. The shop itself used to be the guarantee for the wine quality. In Bonatti this concept did not change after seventy years. Three generations came one after the other to run the shop. Bonatti offers a wide selection of wines and spirits from Italian and from all over the world, especially from France. L’enoteca Bonatti nasce a Firenze nel 1934, allora il vino arrivava in botti ed era imbottigliato, direttamente sul posto. Non esisteva alcun marchio o denominazione a garanzia della qualità del vino: la garanzia era il rivenditore stesso. Questo concetto non è cambiato nell’arco di più di settanta anni di attività. Da allora tre generazioni si sono succedute nella gestione del negozio. In enoteca si può trovare una selezione di vini e distillati provenienti da tutta Italia e dall’estero, con una particolare attenzione per la Francia. Bonatti
Monday 3,30 pm to 7.30 pm Tuesday to Saturday 9,30 am to 1 pm/ 3,30 pm to 7.30 pm Via Vincenzo Gioberti 66/68r (off map) ph. + 39 055 660050 www.enotecabonatti.it
205
Wine Shops | Enoteche
Since 1937 in the center of Florence the wine shop, that has been run by the Bussotti family since 1961, has been selling national and foreign wines and champagnes, Italian spumante and spirits of the most prestigious International labels as well as food specialties from various Italian regions such as the cold cuts from Greve in Chianti, the pecorino cheese from Saturnia, fowl meat sauces and patés, Tuscan oils and balsamic vinegars, cantucci from Prato, limoncello spirit from Naples, specialties from Calabria and a wide choice of chocolate. Nel centro della città di Firenze dal 1937, l’enoteca, gestita dalla famiglia Bussotti dal 1961, vende al dettaglio e all’ingrosso vini nazionali ed esteri con particolare attenzione a quelli tipici della Toscana, oltre a champagne, spumanti e liquori delle più prestigiose marche internazionali e specialità alimentari di varie regioni italiane come salumi di Greve in Chianti, Pecorino di Saturnia, sughi di cacciagione e patè per crostini del Chianti, olio toscano e aceto balsamico, cantuccini di Prato, limoncello di Napoli, specialità calabresi e cioccolate varie. Bussotti
Monday to Saturday 8.30 am to 1 pm / 4 pm to 7.30 pm Via San Gallo, 161/r (off map) ph. +39 055 483091 www.enotecabussotti.it
207
Wine Shops | Enoteche
After many years of experience in the wine business in 2011 Andrea Amadei decided to open his own wine shop in the heart of Florence, in one of the historical quarters of the town a few steps away from Santa Croce. The filosophy which inspires his wine choice is to offer an accurate selection of Tuscan and Italian wines which can express the character of the territory they belong to and which distinguish for a good price and quality ratio. Together with the wines you will find a special section for biological wines, Italian spumante and French wines. Dopo anni di esperienza nel mondo del vino, nel 2011 Andrea Amadei decide di aprire la propria Enoteca nel cuore di Firenze, in uno dei borghi storici della città a pochi passi da Piazza Santa Croce. La filosofia che ispira la scelta dei vini è quella di offrire un’accurata selezione di etichette toscane e italiane, che ben esprimano il terroir d’origine e si distinguano per un buon rapporto qualità prezzo. Ad arricchire l’offerta alcune sezioni speciali dedicate ai vini biologici, agli spumanti e vini francesi. Enoteca di Andrea Amadei Borgo Pinti 8/r (H4/3) ph. + 39 348 3816020 www.andreaamadei.com
209
Wine Shops | Enoteche
Founded by Gino and his brother Silvano in 1944, this shop, located at a distance of 50 meters from the market in San Lorenzo, produces and sells wine, being run nowadays by the founders’sons Mario and Simone, both sommelier and enthusiastic experts in the sector. On the many shop’s shelves you can find as many as 2,500 labels resulting from wines, sparkling wines, liquors and spirits, as well as wines that are directly produced in their own farm “Le Lame”. The atmosphere there is the typical lively and familiar one you can find in places like that. Mescita e vendita fondata dai fratelli Gino e Silvano nel 1944, a 50 mt dal Mercato di San Lorenzo, oggi è condotta dai rispettivi figli Mario e Simone, sommelier e grandi appassionati. Sugli scaffali che costellano il locali circa 2.500 etichette fra vini, spumanti, liquori e distillati, oltre ai vini prodotti direttamente nella propria tenuta “Le Lame”. Il clima è quello vivace e familiare che solo in questi luoghi si può respirare. Fratelli Zanobini
Monday to Sunday 8.30 am to 2 pm / 3.30 pm to 8 pm Via Sant’Antonino 47/r (map E2) ph. +39 055 2396850
211
Wine Shops | Enoteche
Born in 1957 as a wine shop, Enoteca Gambi plays today the double role of bakery and wine bar. Fil rouge is here the uniqueness and peculiarity of its products: from the selected fresh breads and pastry products from five different local bakery shops (as the “bozza” round loaf bread of Prato or the bread from Dei Grani Antichi in Montespertoli) to a wide choice of Italian wines, liquors, sparkling wines, types of champagne and dessert wines. Recently, it has been given customers the possibility to buy through the Internet, thanks to a new service by the shop of on-line selling. Nata nel 1957 come fiaschetteria, oggi l’Enoteca Gambi si presenta nel duplice ruolo di forno ed enoteca. Fil rouge, la ricercatezza e la particolarità delle sue proposte: dalla selezione di pane fresco e pasticceria di cinque diversi forni del territorio (come la bozza di Prato o il pane di Montespertoli Dei Grani Antichi) ad una ricchissima selezione di vini italiani, liquori, spumanti, champagne e vini da dessert. Recentemente è stato aperto anche un servizio di vendita online. Gambi
Bakery shop: 7.15 am to 1.30 pm / 5 pm to 7.30 pm Wine shop: 9 am to 1 pm / 5 pm to 7.30 pm Via Senese 21r (off map) ph. +39 055 222525 - www.enotecagambi.it
213
Wine Shops | Enoteche
Located a few steps from Ponte Vecchio, in Borgo San Jacopo and under the medioeval Torre dei Marsili. Here you can try wines from Tuscany and other Italian regions, Tuscan extra-virgin olive oil or the traditional balsamic vinegar of Modena, as well as tasting a tagliere (bread board) with typical kinds of cheeses and sausages or other enogastronomic specialities like fresh truffles, typical creamy preparations and sauces, chocolate, spices, biscuits, cantucci (almond cookies) and cakes. You can also find a wide range of Pulltex accessories for wine tasting. A due passi da Ponte Vecchio, in Borgo San Jacopo sotto la medievale Torre dei Marsili. Qui potete assaggiare vini toscani e di altre regioni, olio extra vergine di oliva toscano, aceto balsamico tradizionale di Modena, e degustare taglieri con formaggi e salumi tipici oltre ad altre specialitĂ enogastronomiche come tartufi freschi, creme e salse tipiche, cioccolata, spezie, biscotti e cantucci e torte. Inoltre trovate una vasta gamma di accessori per vino Pulltex. Obsequium
Monday to Saturday 11 am to 7.30 pm Borgo San Jacopo 17-39 (map E6) ph. +39 055 216849 - www.obsequium.it
215
Wine Shops | nome xxxx
216
Wine Shops | Enoteche
The building used to be an old storehouse near the Campo di Marte train station and everything has been left as it was. Though it is also a good restaurant, Piazza del Vino is best known as wine bar and shop. You can choose from over 40.000 bottles. And what’s more, one whole shelf is devoted to “private wine collections”: for € 100 the year, you get to keep your favorite bottles safe and properly stored. Era un vecchio magazzino nei pressi della stazione ferroviaria di Campo di Marte e tutto è stato lasciato com’era. Sebbene sia conosciuto anche come ristorante in realtà qua è il vino che la fà da padrone, anche da acquistare come in una normale enoteca. Oltre 40.000 bottiglie a disposizione: c’è l’imbarazzo della scelta. Curiosità: uno scaffale intero è dedicato alle ‘cantine private’, 100 euro l’anno, per conservare le bottiglie del cuore. Piazza del vino
Monday to Sunday from 12 pm to 12 am Via della Torretta, 8 (off map) ph. +39 055 671404 www.piazzadelvino.weebly.com
217
Wine Shops | Enoteche
Pitti Gola e Cantina is the place for wine lovers with the added bonus of being one of the less touristy gems of Florence. This tiny “cave”, perfectly in axis with the famous Palazzo Pitti, has ceilingto-floor shelves filled with wine bottles. An extremely selective wine bar and shop with a deep passion for Sangiovese-based wine, which in Tuscany is the same as saying Chianti Classico and Brunello di Montalcino. Manuele, Edoardo and Zeno, the young owners, spare no pains to find vintage bottles (of the sixties and seventies). Un filo sottile unisce l’amore per il vino e il piacere di sfuggire alla Firenze più turistica. Per coglierlo basta entrare in questo microscopico antro dalle pareti ricoperte di bottiglie di vino, perfettamente in asse con palazzo Pitti. Enoteca selettiva con una passione sconfinata per il Sangiovese, che in Toscana significa Chianti Classico e Brunello di Montalcino. Manuele, Edoardo e Zeno, i giovani titolari, si prodigano anche in ardue ricerche di bottiglie vintage (anni ’60-’70). Pitti Gola e Cantina
Monday to Sunday 12 pm to 12 am Piazza Pitti, 16 (map D6) ph. +39 055 212704 www.pittigolaecantina.com
219
Wine Shops | Enoteche
Built in 1936 and property of the Vignoli family since 1970, this wine shop offers the familiar atmosphere of old grocery stores. An old building of 60 squares meters, with an underground cellar for the storage of wine, it offers a huge variety of national and international bottles at a price of a little more than 10 Euros. There you can find a bottle of 1955 Brunello wine at 3,500 Euros (the most precious wine in the shop), together with some very classic Tuscan and biological wines and Barolo wine at about 15 Euros. You can even choose among the many high-quality liquors and spirits available. Fondata nel 1936, dal 1970 di proprietà dei Vignoli, in questa enoteca si respira tutto il sapore familiare delle botteghe di una volta. Una struttura antichissima di 60 metri quadri, con cantina sotterranea per la conservazione, ospita una grande varietà di bottiglie, nazionali e internazionali, a partire dai 10 euro. Da una bottiglia di Brunello del 1955 a 3.500 euro (la più preziosa del negozio), ad alcuni grandi classici toscani, vini biologici e baroli a poco più di 15 Euro. Ottimo l’assortimento di liquori e distillati. Vignoli
Monday to Sunday 8 am to 1.30 pm / 3.30 pm to 8 pm Via Cimabue, 9r (off map) ph. +39 055 2343220
221
Pastry shops
Pastry shops | Pasticcerie
In the pulsating heart of the city, this shop is a must-stop for chocolate lovers. At the Arte del Cioccolato sweet shop, you can find the best selection of chocolate creations made by Roberto Catinari, who guarantees superior quality and utilizes the choicest selection of cacao. The pralines are not to be missed, nor is the sorbet made with fresh fruit from Abetone. Also try the gelato, and in winter: the hot chocolate made from the exquisit Sao Tomè cacao. Dentro il cuore pulsante della città, un punto di riferimento per gli amanti del gusto. Arte del cioccolato è una dolce boutique dove poter trovare la migliore selezione di cioccolato prodotto da Roberto Catinari, garanzia di estrema qualità e massima selezione dei cacao mondiali. Oltre alla pralineria non dimenticatevi di gustare i sorbetti con frutta fresca dell’Abetone, il gelato, e d’inverno la cioccolata calda realizzata con il prezioso cacao Sao Tomè. Arte del cioccolato
Monday to Sunday 9.30 am to 7.30 pm Piazza Santa Elisabetta, 2/r (map F4) ph. +39 055 217136 www.artedelcioccolato.it
225
Pastry shops | Pasticcerie
Leaving Florence without having met Fabio Picchi and enjoyed his dishes is like leaving Tuscany without having tasted a panino with prosciutto in a countryside grocery store. After having run his restaurants -mentioned in all major guides and magazines- for years, he now leaves the day-to-day business to his children and spends most of his time at the café where he experiments with new ingredients, blends and dishes. From the use of local traditional products to the invigorating power of spices and herbs from far-away countries, such as curcuma and chia (better known as Spanish sage). From breakfast on all through the day. Go, try, learn and enjoy. Lasciare Firenze senza aver conosciuto Fabio Picchi e i suoi mangiari è come lasciare la Toscana senza aver provato due fette di pane col prosciutto del contadino in un alimentari di campagna. Finora ha badato ai suoi ristoranti postati su guide e riviste ma adesso, lasciato lo scettro ai figli, il suo regno è diventato il caffè dove sperimenta, ricerca, smuove. Cosa? Ingredienti, combinazioni, mescolanze… Dal prodotto a ‘metro zero’ al potere corroborante e salvifico di spezie e erbe lontane come la curcuma o la chia (detta salvia ispanica). Dalla colazione in poi. Andate, provate, imparate e godete. Caffè Cibreo
Tuesday to Sunday 8 am to 12 am Via del Verrocchio, 5/r (map I4) ph. + 39 055 234 5853 www.edizioniteatrodelsalecibreofirenze.it
227
Pastry shops | Pasticcerie
Created in 1945 as a coffe bar with billiard tables, and located in the same place as it is still today, it has always been loved by the artisans of the local area. Today, the Caffè degli artigiani is visited by Florentine people as well by tourists: open the whole day, it offers a wide selection of sandwiches, crostoni (toasted slices of bread) and piadine (a piadina is a thin Italian flatbread), not to mention the wonderful homemade cakes and the wide assortment of wines. During summer the tables are put outside, offering the possibility of enjoyng the atmosphere and the tranquillity of one of the most suggestive out-of-theway bits of the Oltrarno quarter (literally: beyond the Arno) in Florence. Nasce nel 1945 come bar con biliardi, proprio nello stesso posto dove si trova oggi, ed è stato sempre amato dagli artigiani della zona. Oggi il Caffè degli Artigiani è frequentato da fiorentini così come da turisti: aperto tutto il giorno, propone una ricca selezione di panini, crostoni e piadine così come ottimi dolci fatti in casa e una buona carta di vini. Durante l’estate, i tavolini all’aperto offrono la possibilità di gustare l’atmosfera e la tranquillità di uno degli angoli più suggestivi d’Oltrarno. Caffè degli Artigiani
Tuesday to Saturday 9 am to 11 pm Via dello Sprone, 16r (map D6) ph. +39 055 291882 www.firenze-oltrarno.net
229
Pastry shops | Pasticcerie
Florian arrived from the heart of Venice directly to the heart of the Florentines with the intention of proposing a sweet challenge: the lines and colours of the two cities, historically rivals, meet and mix in these delights; art and culture born in in the historic Venetian café. In addition to coffee and chocolate, one can find not only gourmet products but also perfumes, porcelain, accessories, and exclusive objects d’art dedicated to Florian himself by acomplished artists. Florian è arrivato dal cuore di Venezia al cuore dei fiorentini con l’intento di proporre una dolce sfida: le linee ed i colori delle due città d’arte storicamente rivali si incontrano e si mescolano tra le delizie, l’arte e la cultura nati nello storico Caffè veneziano. Tra caffè e cioccolate si possono trovare non solo prodotti gourmet ma anche profumi, porcellane, accessori ed esclusivi oggetti d’arte dedicati da artisti affermati al Florian. Caffe Florian
Monday to Sunday 10 am to 9 pm Closed Mondays in winter Via del Parione, 28/r (map D4) ph. +39 055 284291 www.caffeflorian.com
231
Pastry shops | Pasticcerie
Meeting point for sophisticated customers, Caffè Giocosa was built in 1915. It was here that the famous Negroni cocktail was invented around the year 1920. Today it is propert of the famous designer Roberto Cavalli, and it perfectly combine the unique style of the Italian designer with the great tradition it belongs to, and with the excellence in the quality of its products. Inside you can find the esxclusive chocolates of La Molina, an artisan pastry shop and the famous caffetteria. Don’t forget to taste the Torta della nonna (Italian custard pie with pine nuts and almonds) and the Sacher torte. Ritrovo di una clientela raffinata, Caffè Giacosa nasce nel 1915. Fu qui che venne creato il celebre cocktail Negroni intorno al 1920. Oggi, di proprietà del celebre stilista Roberto Cavalli, Caffè Giacosa ha saputo integrare la firma inconfondibile del designer insieme alla grande tradizione di cui è figlio e all’eccellente qualità del prodotto. Al suo interno in esclusiva i prodotti cioccolatieri de La Molina, una pasticceria artigianale e la celebre caffetteria. Da assaggiare la Torta della nonna e la Sacher Torte. Caffè Giacosa
Monday to Friday 7.45 am to 8.30 pm Saturday 8 am to 8.30 pm Sunday 12.30 pm to 8 pm Via della Spada, 10 (map D4) ph. +39 055 2776328 - www.caffegiacosa.it
233
234
Pastry shops | Pasticcerie
In the heart of the historical centre, a sweet corner of delights with the scent of Austria. It was the idea of Rudolf Rainer, master pastry chef from Innsbruck, to open Caffè Rainer in 2011. Mornings you can find 14 types of naturally leavened croissants, savory baked goods with Austrian products, and fresh salads. Caffè Ranier also offers a vast selection of cakes; try the Sacher torte, Strudel, the “torta Cardinale” with coffee, the “Stollen” (fruit cake), as well as beautiful, artisan made French Macaroons. Nel cuore del centro storico della città, un dolce angolo di delizie che profuma di Austria. E’ stata l’idea del maestro dolciario Rudolf Rainer, nato a Innsbruck, che nel 2011 decise di aprire Caffè Rainer. Al mattino potrete trovare 14 tipi di brioches lievitate naturalmente e poi lunch salati con prodotti austriaci e fresche insalate. Caffè Ranier offre anche una vasta gamma di torte. Provate la Sacher, lo Strudel, la torta Cardinale al caffè, la Stollen, oltre ai bei Macarons francesi artigianali. Caffè Rainer
Tuesday to Friday 7.30 am to 7 pm Saturdays 9 am to 7 pm Sundays 10 am to 2 pm Via San Zanobi, 97/r (off map) ph. +39 055 5276634 www.pasticceriaaustriaca.it
235
Pastry shops | Pasticcerie
Over 250 years of history back this “salon” which has been successfully passing on the style and tradition of pastry-making since 1733. A pastry shop where the furnishings and lighting take us back to a long-ago time and place. A lovely outdoor area looks out onto Piazza della Repubblica in the summer, while the main indoor space offers an intimate and refined atmosphere. The café and pastry offerings are excellent, as well as the selection of chocolate candies. Once a meeting place for artists and writers, Caffè Gilli is today a cultural benchmark of the city. Oltre 250 anni di storia per questo salotto buono che, dal 1733, ha saputo tramandare stile e tradizione pasticcera. Un locale dove le luci e gli arredi ci riportano ad antiche atmosfere. In estate il bel dehors si affaccia su Piazza della Repubblica, mentre la sala interna offre un ambiente intimo e raffinato. Ottima la caffetteria e la pasticceria insieme alla cioccolateria. Un tempo luogo d’incontro di artisti e letterati, caffè Gilli rappresenta un importante punto di riferimento cittadino. Caffè Gilli
Monday to Sunday 8 am to 1 am Closed on Tuesday Via Roma 1/r (map F4) ph. +39 055 213896 www.gilli.it
237
Pastry shops | Pasticcerie
A showcase of coffee, Italian style. This is ChiaroScuro, son of the famous roasting house Mokaflor, and a real benchmark for lovers of espresso, where they will be able to taste a vast assortment of coffees of single origin as well as coffee blends. Some examples? The legendary Jamaica Blue Mountain, the rare Kopi Luwak, the typical Mokaflor blend, and the gourmet treats: a mix of espresso coffee and hazelnut, amaretto, vanilla, and even strawberry and balsamic vinegar. Una vetrina sul caffè in pieno stile italiano. Questo è ChiaroScuro, figlio della famosa torrefazione fiorentina Mokaflor, un vero punto di riferimento per gli amanti del caffè espresso, dove qui potranno assaggiare una vasta gamma di caffè monorigine e miscele. Qualche esempio? Il leggendario Jamaica Blue Mountain, il raro Kopi Luwak, la tipica miscela Mokaflor e poi i golosi cocchini: mix di caffè espresso e nocciola, amaretto, vaniglia e perfino fragola e aceto balsamico. ChiaroScuro
Monday to Friday 8 am to 9.30 pm - Saturday 9 am to 9.30 pm Sunday 10 am to 9.30 pm (only in winter) Via del Corso 13/r (map G4) ph. +39 055 214247 www.chiaroscurofirenze.it
239
Pastry shops | Pasticcerie
The adventure began in 2009 thanks to the hard work of the young chocolatier, David Bellotti, who created a small niche dedicated to the world of chocolate, together with an elegant tea room and café near the characteristic San Lorenzo neighborhood. He showcases chocolate in various shapes and forms: from the large selection of morning croissants, to the enviable selection of artisan made dry pastries, and scrumptious single portions of mousse and tarts. Completing the assortment is the vast array of pralines, and around 25 types of chocolate candies and treats. Un’avventura che nasce nel 2009 grazie all’impegno del giovane cioccolatiere David Bellotti che, vicino al caratteristico quartiere di San Lorenzo, crea un piccolo angolo dedicato al mondo del cioccolato, insieme ad un’elegante sala da tè e caffetteria. Cioccolato declinato in varie forme, dall’ampia selezione di croissant del mattino, alla golosa vetrina con pasticceria secca artigianale, mousse e torte monoporzione. Giungiamo infine all’angolo pralineria, con circa 25 tipologie di cioccolatini e tavolette. Coccole di cioccolato Monday to Saturday 8 am to 7 pm Via Ginori, 55-57/r (map F2) ph. +39 055 294750 www.coccolecioccolato.it
241
Pastry shops | Pasticcerie
It can be defined as a real cake boutique. Its owner is a self-taught woman who uses only high-quality ingredients like the Corman butter from Belgium or the Valhrona chocolate. There you can find seasonal fruit of the highest quality, bought at the Mercato Centrale, and wild fruits from the Pistoia mountains . Among its specialities the chocolate cake, the wild fruits crostata (pie) and, if you want to enjoy an unforgettable breakfast, the filled croissants –with cream, chocolate, fresh raspberries or stewed oranges. During festivities (or after reservation) you can even find the Marchesa, a very choreographic cake realized throughout the use of four different methods of chocolate manufacturing. Una vera e propria boutique dei dolci. La proprietaria, autodidatta, utilizza solo materie prime di altissima qualità, come il burro belga Corman o la cioccolata Valhrona. Frutta di stagione di altissima qualità dal Mercato Centrale e frutti di bosco dalle montagne pistoiesi.Tra le specialità, la torta di cioccolata, le crostate ai frutti di bosco e per una colazione sublime i croissant con crema, cioccolata, lamponi freschi o composta di arance, accompagnate da un cappuccino a regola d’arte. Durante le festività (o su prenotazione) ‘La Marchesa’: coreografica torta realizzata con ben quattro diversi modi di lavorazione del cioccolato. Dolci & Dolcezze di Ilaria Balatresi Sas Tuesday to Sunday 8.30 am to 7.30 pm Piazza Cesare Beccaria 8r (off map) ph. +39 055 2345458
243
Pastry shops | Pasticcerie
Following an old family cooking tradition, I dolci di Massimo has been selling since 1994, in the Gavinana district of Florence, fine pastry products. There you can find Sacher Torte, meringata cakes (literally “meringued”, with meringue in it), profiterole (choux pastry), semolina desserts, millefoglie (layered cake with pastry cream), and then little pastries, cakes for special events, semifreddi (partially-cooked dessert cakes), chocolates, biscuits, torrone (Italian nougat), marron glaces, pandoro and panettone (Typical Italian holiday sweet breads- at Christmas). Massimo has inherited the art of pastry-cooking from his father, and still preserves the wish of amazing his customers with his work. The shop offers a special wine list, too. As well as good savory breakfast product and croissants. Da un’antica tradizione di famiglia, I dolci di Massimo dal 1994 propone, in zona Gavinana, una pasticceria raffinata. Torte Sacher, meringate, profitterol, semolini, millefoglie e ancora pasticcini mignon, torte da cerimonia, semifreddi, cioccolatini, biscotti, torroni, marron glacé, pandori e panettoni (a Natale). Massimo che ha ereditato quest’arte dal padre, Marcello, mantiene immutato il desiderio di stupire i suoi clienti. Ottima la carta dei vini da dessert. Buoni i salati e le brioche per la colazione. I dolci di Massimo
Monday to Friday 7.30 am to 8 pm Saturday 7.30 am to 1 pm / 3.30 pm to 8 pm Sunday 7.30 am to 1 pm Closed on Wednesday Piazza Gualfredotto 14/r (off map) ph. + 39 055 6581578 www.idolcidimassimo.it
245
Pastry shops | Pasticcerie
La Via del Tè is the store and tea room of the Florentine company by the same name. Established in 1961, it is the brain child of Alfredo Carrai, a true pioneer in the introduction of quality tea culture to Italy. Over 250 types can be found here, whole tea leaves of mono-origin (from China, India, Sri Lanka, Taiwan, Japan, and Africa), fragrant blends, and fruit and other infusions are all available for purchase as well as for tasting while munching on sweet and savory specialties. You will also find shaken cold teas and ceremonial teas, such as Indian Chai, Moroccan tea or Japanese new tea. La Via del Tè è il negozio e sala da tè della omonima azienda fiorentina, nata nel 1961 dalla mente di Alfredo Carrai, vero pioniere nell’introduzione della cultura del tè di qualità in Italia. Oltre 250 referenze, tra tè foglia intera mono-origine (da Cina, India, Sri Lanka, Taiwan, Giappone ed Africa), miscele profumate, infusi di frutta e tisane, sono proposte sia alla vendita che in degustazione insieme a specialità dolci e salate. Infine tè freddi shakerati e tè cerimoniali, come il Chai indiano, il tè alla marocchina o il tè novello giapponese. La Via del Tè
Winter: Monday 4 pm to 7.30 pm Tuesday, Saturday 9.30 am to 1.30 pm / 4 pm to 7.30 pm Summer: Monday 4 pm to 7.30 pm Tuesday, Friday 9.30 am to 1.30 pm / 4 pm to 7.30 Saturday 9.30 am to 2 pm Piazza Ghiberti, 22-23/r (map J4) ph. +39 055 2344967 www.laviadelte.it
247
Pastry shops | Pasticcerie
In the heart of the Oltrarno quarter (literally: beyond the Arno) lays this delicious bakery, resulted by an ispirative idea of Matt Reinecke and his wife, who wanted to give life to a cosy and friendly plac,e where people could taste in a relaxing environment products of the American tradition, prepared with selected ingredients of the highest quality. Bagels, baguettes, quiches and savoury pies or sweet breakfasts with cakes, muffins, cupcakes and biscuits that are typical of the United States, accompanied by a wonderful American coffee. Nel cuore dell’Oltrarno, una deliziosa bakery nata dall’idea di Matt Reinecke che, insieme a sua moglie Cristina, ha voluto creare un ambiente rilassante e amichevole dove gustare in tutta tranquillità prodotti della tradizione americana, preparati con ingredienti selezionati della migliore qualità. Bagels, baguette, quiches e torte salate oppure dolci colazioni a base di torte, muffins, cupcakes e biscotti tipici degli Stati Uniti accompagnati da un ottimo caffé all’americana. Mama’s Bakery
Monday to Saturday 8 am to 5 pm Saturday 9 am to 3 pm Via della Chiesa, 34r (map C6) ph. +39 055 219214 - www.mamasbakery.it
249
Pastry shops | Pasticcerie
Outside the city centre a place people who love good quality pastries taken with a special coffee or a cup of tea should remember. Each pastry product of the pasticceria Marcello is made by hand in the laboratory at the back of the shop, produced with natural ingredients only, which do not include margarine. Here you can find wonderful pastries or handimade savory breakfast choices, cakes or mini portionated desserts. The best products? The semolina chocolate cake and the fruit tart, two of the most famous an classic not-to-loose pastry products. Fuori dal centro città un indirizzo da segnare per chi ama la buona pasticceria unita ad uno speciale caffè o una tazza di tè. Ogni prodotto della pasticceria Marcello è realizzato artigianalmente nel laboratorio retrostante, con soli ingredienti naturali, senza l’aggiunta di margarina. Dalle ottime paste per la colazione, ai pezzi salati realizzati artigianalmente, fino alle torte e monoporzioni. I must? Semolino al cioccolato e crostata alla frutta: grandi classici da non perdere. Marcello
Monday to Sunday 6.30 am to 9 pm Closed on Tuesday Viale Europa, 169 (off map) ph. +39 055 6531510 www.pasticceriamarcello.com
251
Pastry shops | Pasticcerie
Opened in 1933 by Alfredo Gualtieri and Lina Cennini, whose family counts many famous Florentine pastry-cooks, this historical cake and pastry shop is famous today for its wide choice of cakes, like the torta tirolese (Italian version of Austrian Sacher Torte), the semolina cake and the Meringo semifreddo (in Italian partially cooked dessert). Just an example: the Iris Cake, whose very secret recipe, handed down for generations, does not require any flour. Don’t miss its creamy cappuccinos. You can even stop there for a happy hour, every day from 6 pm to 8 pm. Aperta nel 1933 da Alfredo Gualtieri e da Lina Cennini, rampolla di una famiglia di noti pasticceri fiorentini. Oggi la storica pasticceria è famosa per la sua ricca proposta di torte, come la tirolese, il semolino, il semifreddo Meringo. Una su tutte, l’Iris Cake: ricetta segretissima, tramandata di generazione in generazione, che non prevede l’uso di farina. Ottimi i suoi cappuccini cremosi. Potete fermarvi anche per un aperitivo, tutti i giorni dalle 18 alle 20. Pasticceria Gualtieri
Tuesday to Saturday 7.30 am to 1 pm / 4 pm to 8 pm Sunday 8 am to 1.30 pm Via Senese 18r (off map) ph. +39 055 221771
253
Pastry shops | Pasticcerie
Among the pastry shops, Giorgio is by far one of the best as regards savouries. lt is therefore worth leaving the centre of the town (the shop is in the Soffiano area) to try sandwiches, such as the one with roasted meat of suckling pig, with salad and balsamic vinegar or the one with Colonnata lard, onions from Tropea and alici. When it comes to sweets its schiacciata alla fiorentina, soft and stuffed with whipped cream has no equal, just like the cream puffs or the millefeuille pastry. On Sundays, you will have to stand in a queue, so be patient. Tra le pasticcerie, Giorgio è in assoluto una delle migliori sui salati Vale dunque la pena uscire dal centro storico (qui siamo zona Soffiano) per provare i panini, come quello con maialino arrosto, insalatina e aceto balsamico, o quello con lardo di Colonnata, cipolline di Tropea e alici. Sul fronte dei dolci la sua schiacciata alla fiorentina, soffice, farcita di crema chantilly non ha eguali, come i bigné mignon o la torta millefoglie. La domenica, c’è da fare la coda, portate pazienza. Pasticceria Giorgio
Tuesday to Saturday 7 am to 8.30 pm Sunday 7 am to 1.30 pm Via Duccio da Buoninsegna, 36 (off map) ph. +39 055 710849 www.pasticceriagiorgio.it
255
Pastry shops | Pasticcerie
Historical florentine shop, opened in 1950 by Maria Luisa Falai and her husband Vinicio Nencioni. A coffe and cake shop born as a headquarter’s shop, which started as a bakery with homemade products like bread, cakes and fresh past, and has become specialized in corn-flour pastried. Must-have products are here: the Sacher Torte and the Millefoglie (with pastry cream inside), the mignon pastries and the mini puff pastry savouries assortment. If you happen to be there at 4 pm, we suggest you take a budino di riso (a pastry made with rice) or a sfogliatina (sweet puff pastries): they will be fresh from the oven! Negozio storico della città , aperto nel 1950 dai coniugi Maria Luisa Falai e Vinicio Nencioni. Un bar pasticceria nato come una bottega di quartiere: un forno con produzione propria di pane, dolci e pasta fresca che negli anni è cresciuto specializzandosi nella pasticceria. Da non perdere la Sacher torte e il tradizionale millefoglie, la pasticceria mignon e i salatini di sfoglia. Se capitate intorno alle ore 16, fermatevi per un budino di riso o una sfogliatina: li gusterete appena sfornati. Pasticceria Nencioni
Monday to Saturday 7.30 am to 8 pm Sunday 7.30 am to 1.30 pm Via Pietrapiana 24r (map I4) ph. +39 055 241012 www.pasticcerianencioni.com
257
Pastry shops | Pasticcerie
The most delicious croissants in Florence! Whole, berry or chocolate mignons. You must try them in the morning with a steaming cappuccino and everything goes! Also noteworthy are its puff pastries (the chocolate fagotto cake, for instance) and cream puffs in different flavours. The lovers of savouries must try the butter sandwich with ham and cheese accompanied with fresh spuma bionda (strange but effective Tuscan combination). The bakery, situated in the Statuto area is worth moving from the centre. I cornetti piÚ buoni di Firenze! Integrale ai frutti di bosco o mignon al cioccolato. Da provarli la mattina davanti a un cappuccino fumante e tutto passa! Sono degne di nota anche le sue sfoglie dolci (il fagotto al cioccolato per esempio) e i bignÊ ai gusti assortiti. Per gli amanti del salato è da provare il panino al burro con prosciutto e formaggio accompagnato da una fresca spuma bionda (strano ma valido abbinamento toscano). La pasticceria, in zona Statuto, vale lo spostamento dal centro. Pasticceria Querci
Monday to Sunday 7 am to 9 pm Piazza Viesseux 2/r (off map) ph. +39 055 490513
259
Pastry shops | Pasticcerie
Elegant pastry shop near Ponte al Pino, Campo di Marte. Recommended for breakfast: cremini, (parcels of puff pastry filled with cream), which they churn out all the time - always hot - and cappuccino. On the counter, a stretch of fingers of pastry with cream, chocolate or whipped cream, berries and cream “fruttini�, miniature reproductions of the famous Stefania’s semolina cake (short crust pastry, semolina cream and a coverage of chocolate). Do you want to go for the savoury? Mini pizzas and butter sandwiches with Prague ham. Elegante pasticceria vicino a Ponte al Pino, zona Campo di Marte. Duo consigliato a colazione: cremini (tasca di pasta sfoglia farcita di crema) ne sfornano in continuazione, sempre caldi, e cappuccino. Sul bancone, una distesa di diti di sfoglia con la crema, la cioccolata o la crema chantilly, fruttini alla crema e frutti di bosco, riproduzioni mignon della famosa torta al semolino di Stefania (pasta frolla, crema di semolino e copertura di cioccolato). Volete il salato? Pizzette e mini panini al burro con prosciutto di Praga. Pasticceria Stefania
Monday to Sunday 7 am to 9 pm Via Guglielmo Marconi, 26 (off map) ph. +39 055 583040 www.pasticceriastefania.it
261
Pastry shops | Pasticcerie
Originally a beer factory and later a literary café where intellectuals of the 19th century would meet, Paszkowski has preserved all its style and charm over the years. Declared a “National Monument” in 1991, Caffè Paszkowski is one of the symbols of civic tradition. The pastry selection as well as the café are of the highest quality; worth trying are the Paszkowski torte, the breads and cakes. In the summer guests can enjoy delicious gelato in the outdoor seating area that looks out onto Piazza della Repubblica. Da fabbrica di birra a caffè letterario che riuniva gli intellettuali di fine ottocento, Paszkowski ha conservato nel tempo tutto il suo fascino ed il suo stile, dichiarato “Monumento Nazionale” nel 1991, Caffè Paszkowski è uno dei simboli della tradizione cittadina. La pasticceria e la caffetteria sono di alta qualità, da provare la torta Paszkowski, i lieviti e le tortine. In estate si possono gustare squisiti gelati sulla pedana esterna che si affaccia su Piazza della Repubblica. Paszkowski Caffè Concerto
Tuesday to Sunday 8 am to 1 am Piazza della Repubblica, 6r (map E4) ph. +39 055 210236 www.paszkowski.it
263
Pastry shops | Pasticcerie
It was Enrico Rivoire, chocolate maker of the royal family of the Savoia, when Florence was the capital of Italy in 1872, who opened at the sides of the share Piazza della Signoria a little cafe, in order to produce and offer to Florentine customers a sublime chocolate, resulted from an old and secret recipe. Today Rivoire, after 140 years of activity, is one of the oldest cafes in Florence, where time seems to stop forever. Among its artisan products, don’t miss the cremini and gianduiotti (hazelnut chocolates), as well as the wonderful chocolate cream. Fu Enrico Rivoire, cioccolataio della famiglia reale dei Savoia, quando Firenze era capitale d’Italia nel 1872, ad aprire ai lati di Piazza della Signoria un piccolo locale per creare ed offrire alla clientela fiorentina un ottimo cioccolato prodotto con una antica e segreta ricetta. Oggi Rivoire, con i suoi 140 anni di vita, è uno dei caffè più antichi della città, dove il tempo sembra fermarsi. Tra i prodotti artigianali non perdetevi i suoi cremini e gianduiotti e la deliziosa crema spalmabile al cioccolato. Rivoire
Winter: 8 am to 9 pm Summer: 8 am to 12 am Piazza della Signoria, 5 (map F5) ph. +39 055 214412 www.rivoire.it
265
Pastry shops | Pasticcerie
Robiglio pastry shop was created in 1928 by the willness of a young pastry-cook who came to Florence from Turin and fell in love with this city at first sight. He brought here in Florence the techniques in confectionery and in chocolate decoration and manufacturing that belonged to the tradition of the region of Piemonte. Since 2012 the Pasticceria Robiglio “Via dei Servi” -the one shop under the brand Robiglio which still has a manufacturing pastry laboratory- has been succesfully redescovering historic products of the brand Robiglio like the Torta Campagnola (country rice cake), the Fruttodoro (a sort of plum cake with fruit candies and chocolate) and the Gallettine al Latte (typical milk biscuits). La pasticceria Robiglio nasce nel 1928 grazie alla volontà del suo fondatore, di origini torinesi, che si innamorò di Firenze a prima vista: il giovane pasticcere portò qui le tecniche e l’esperienza piemontese nella confetteria, decorazione e lavorazione del cioccolato. Dal 2012 la Pasticceria Robiglio “Via dei Servi” - l’unica del marchio dotata ancora di laboratorio di produzione - sta ridando lustro alle produzioni storiche del marchio Robiglio come la Torta Campagnola, il Fruttodoro e le Gallettine al Latte. Robiglio
Monday to Saturday 7.30 am to 8 pm Sunday 8 am to 8 pm Via dei Servi, 112r - ph +39 055 214501 (map G2) Via Tosinghi, 11r (map F3)
Viale S. Lavagnini, 18r (off map) Viale dei Mille, 12r (off map) www.robiglio.it
267
Pastry shops | Pasticcerie
Since 1939, Scudieri in Florence is an integral part of Piazza Duomo. The location is perfect: the corner of via dei Cerretani, opposite the Baptistery of San Giovanni and the nineteenthcentury facade of Santa Maria del Fiore. The outdoor area in front of the glass and steel, overlooking one of the most beautiful views of the city. The pastry is the strong point. Produced in house it’s served, always fresh from the oven: the variety, thanks to the continuous production, is very large, even for late risers. Dal 1939, Scudieri a Firenze, vuol dire piazza Duomo. La posizione è perfetta: sull’angolo di via dei Cerretani, di fronte al battistero di San Giovanni e alla facciata ottocentesca di Santa Maria del Fiore. Il dehor in vetro e acciaio di fronte all’ingresso, si affaccia su uno degli scorci più belli della città. La pasticceria è il punto di forza. Prodotta nel laboratorio artigiano, è servita, sempre, appena sfornata: la varietà, grazie anche alla produzione continua, è molto ampia, anche per i più dormiglioni. Scudieri
Monday to Sunday 7 am to 9 pm Piazza di San Giovanni, 19 (map F3) ph. +39 055 210733
269
Pastry shops | Pasticcerie
Masha Innocenti, from New York, opened her first cake shop in 1993, dedicating it to American cakes, and giving it a unique touch, as far as tastes and cake design are concerned. In 2002 she opened, with her daughter Saskia, her second cake shop in the very heart of Florence and just a few step from the Dome - something really unique in its genre. Together, they have become a reference point in Florence thanks to their creativity and the passionn and originality they put in the artisan manufacturing of really special products, thus offering us the best of the American tradition. Masha Innocenti, origini newyorchesi, nel 1993 apre la sua prima pasticceria dedicata ai dolci americani rendendola unica nel suo genere, sia per i gusti che per il cake design. Nel 2002 apre con la figlia Saskia il secondo negozio, una vera chicca nel cuore di Firenze a due passi dal Duomo. Insieme si sono imposte sulla scena fiorentina per la loro creatività , la passione e l’originalità nella realizzazione artigianale di dolci unici, offrendo il meglio della tradizione americana. Sugar & Spice
Tuesday to Saturday 10 am to 7.30 pm Borgo la Croce, 15r (off map) - ph. +39 055 499503 Tuesday to Saturday 10 am to 2.30 pm / 3.30 pm to 7.30 pm Monday 3.30 pm to 7.30 pm
Via dei Servi, 43r (map G2) ph. +39 055 290263 - ww.sugar-spice.it
271
Pastry shops | Pasticcerie
After 20 years of culinary history and two experimental ones, in 2006 Claudio Pistocchi and his family decided to devote themselves entirely to the production of the cake that bears their name and that made them famous. For the making: just dark chocolate crus, unsweetened cocoa powder and little milk cream. No preservatives, thickeners or vegetable fats other than cocoa butter. There is also an excellent preparation for hot chocolate, and more than 130 including pralines, bars, chocolate bars. Dopo 20 anni di storia gastronomica e due di sperimentazione Claudio Pistocchi e la sua famiglia nel 2006 hanno deciso di dedicarsi completamente alla produzione della torta che porta il loro nome e che li ha resi famosi. Per la preparazione: solo cru di cioccolato fondente, cacao amaro in polvere e poca crema di latte. Niente conservanti, addensanti, nĂŠ grassi vegetali diversi dal burro di cacao. Troverete anche un ottimo preparato per cioccolata in tazza e oltre 130 fra praline, barrette, tavolette di cioccolato. Torta Pistocchi
Tuesday to Friday 8.30 am to 6.30 pm Via del Ponte di Mezzo, 20 (off map) ph. +39 055 0516939 www.tortapistocchi.it
273
Pastry shops | Pasticcerie
The concept boutique of Venchi, a historic chocolate company founded in the Piedmont Region in 1878, boasts ample space for savoring a wide selection of gelatos, pralines and chocolate candies-from extra dark, to gianduja (chocolate with hazelnut) and even salty white chocolate. Other delights include hot chocolate in the winter, frappé, and the famous Venchinomelted Gianduja. Products of note are the Chocaviar, a chocolate shell filled with gianduja cream and covered with 75% chocaviar pearls, the penny shaped vanilla “Diablotin” and the famous Venchi chocolate spread. La concept boutique di Venchi, storica azienda piemontese di cioccolato fondata nel 1878 vanta un ampio spazio, dove poter assaporare una fornita selezione di gusti gelato, una grande varietà praline e cioccolatini (dall’extra fondente, al gianduja fino ad arrivare al bianco salato), cioccolata calda nei mesi invernali, frappé e il famoso Venchino – Gianduja fuso. Tra i prodotti spiccano il Chocaviar, cubotto ripieno di extra fondente 75%, i Diablotin alla vaniglia e la crema spalmabile Venchi. Venchi
Sunday to Thursday 10.30 am to 11 pm Friday and Saturday 10.30 am to 1 pm Piazza del Mercato Nuovo, 6 (map E5) ph. +39 055 288505 www.venchi.it
275
Pastry shops | Pasticcerie
Belonging to the great tradition of Italian chocolate shops from two generations, it has since always based its managing philosophy on a research of peculiar products in order to come first in the never-ending taste challenges. Its main resource - a finca, a cocoa plantation of eight hectars lays exactly in Puntacana (Santo Domingo). Ice-cream and cake shop, too, it counts among its specialities the panforte (an Italian cake made with honey, nuts, spices and dried fruits), cantucci biscuits, torrone (nougat) with Tuscan honey and ricciarelli (Sienese almond biscuits). Grande tradizione di cioccolateria italiana, arrivata alla seconda generazione, che basa da sempre la propria filosofia aziendale sulla ricerca della peculiarità del prodotto per vincere la continua sfida del gusto. Il suo tesoro – una finca, piantagione di cacao, di ben otto ettari – si trova esattamente a Puntacana (Santo Domingo). Anche gelateria e pasticceria, tra le specialità da non perdere, panforte, cantuccini, torrone con miele toscano e ricciarelli. Vestri
Monday to Saturday 10.40 am to 8 pm Borgo degli Albizi 11 ang. Piazza Salvemini 8 (map H4) ph. +39 055 2340374 www.vestri.it
277
Ice-Cream parlors
Ice-Cream parlors | Gelaterie
Coming from a long line of gelato makers from Messina, Sicily, Antonio Lisciandro was the family’s youngest exponent. In 1980 he took his love and came to Florence to open Carabè, a temple to Sicilian gelato, whose motto is “quality without compromise”. A must try is the flavour named “Spirito Siciliano” (Sicilian Spirit), made with mandarines and Sicilian lemons and his fragrant and flavoured cream-based gelatos, some even using jasmine flowers! Lastly, don’t leave without experiencing the “granite” (ice-slushes) and the sherbets (“cremolata”), all products are 100% natural. A Messina, dagli inizi del secolo scorso, viveva una famiglia di gelatai, la famiglia Lisciandro e Antonio ne è il suo più giovane esponente. Così, nel 1980, dalla Sicilia con amore Antonio giunse a Firenze e aprì Carabè, un tempio del gelato siciliano il cui motto è “qualità senza compromessi”. Da provare il gusto Spirito Siciliano, con mandarini e limoni siciliani e poi le creme profumate e aromatizzate, anche con i fiori di gelsomino, infine non perdetevi le granite e le cremolate, tutte naturali al 100%. Carabè
Winter: 10.30 am to 7 pm Summer: 9 am to 3 am Via Ricasoli, 60 (map G2) ph. +39 055 289476 – www.officinagelato.wix.com
281
Ice-Cream parlors | Gelaterie
The ice-cream of Carapina is produced with natural and selected ingredients: only fresh and seasonal fruit, high-quality whole milk and the best cocoa and coffee selections of Central America. The ingredients’quality, as well as the shop’s magistrally studied recipes, are responsible for the extraordinary creamy and light taste of this ice-cream. The main characteristic of the shop’s concept is the presence of tanks, which is the best solution for the ice-cream storage and preservation, because it keeps it at a constant temperature, avoiding taste variations. Il gelato Carapina è prodotto con ingredienti naturali e selezionati: solo frutta fresca e di stagione, latte fresco intero di alta qualità, selezioni dei migliori cacao e caffè dal centro America. La qualità degli ingredienti, abbinata alla sapiente formulazione delle ricette, rende il gelato Carapina un prodotto dotato di una straordinaria cremosità e leggerezza. Caratteristica fondamentale del concept è il banco a pozzetti che è il miglior modo per conservare il gelato, mantenendolo sempre ad una temperatura costante e preservandolo nel gusto. Carapina
Winter: Monday to Sunday 9 am to 9 pm Summer: Monday to Sunday 9 am to 12 am Piazza Oberdan 2r (off map) – ph. + 39 055 676930 Winter: Monday to Sunday 9 am to 7 pm Summer: Monday to Sunday 9 am to 10 pm Via Lambertesca 18r (map F5)
283
Ice-Cream parlors | Gelaterie
In 1979 the Florentine shopkeepers organized a competition in remembrance of the famous architect Bernardo Buontalenti. The Badiani ice-cream shop took part in it and won the competition with an ice-cream flavour called Buontalenti, which was made with vanilla and cream. This is the history of the creation of one among the most famous flavours in the Florentine ice-cream tradition. We suggest you also try in the Badiani ice-cream shop the cremino or the chili chocolate flavour, the “bicchierini dopo-cena” (after-dinner desserts in small glasses), the zuccotto (filled sponge cake) and the little ice-cream pastries. Nel 1979 i commercianti fiorentini indissero un concorso per ricordare il noto architetto fiorentino Bernardo Buontalenti. La gelateria Badiani si presentò e vinse il premio con un gelato chiamato “Buontalenti”, realizzato con panna e crema. Fu così che nacque il gusto che ha ricamato la tradizione gelataia della città. Da Badiani non perdetevi anche il gusto al cremino e al cioccolato con il peperoncino, i piccoli “bicchierini dopocena”, gli zuccotti e la mini pasticceria di gelato. Gelateria Badiani
Winter: 7 am to 12 am Summer: 7 am to 1 am Viale dei Mille 20/r (off map) ph. +39 055 578682 - www.buontalenti.it
285
Ice-Cream parlors | Gelaterie
This treasure chest of delicious gelatos grew out of the Teglia family’s passion. At the Gelateria de Medici, which opened its doors in 1997, the quality of the ingredients is held in the highest regard with the aim of creating a gelato that is unforgettable. The fruit flavours are made using seasonal fruit and adding only water; in the summer don’t miss the fresh basil gelato and various sorbets, a real delight. Other flavours of note are the “Nocciola Gentile” (hazelnut), “la Crema de Medici” (cream), and “Cioccolato al Gelsomino” (jasmin flavoured chocolate), which draws on a recipe of Francesco Redi from the 18th century. Questo scrigno del buon gelato nasce nel 1997, dalla passione della famiglia Teglia. Alla Gelateria de’ Medici tutto si fonda sulla qualità degli ingredienti, per creare un gelato da ricordare. I gusti di frutta sono realizzati con prodotti di stagione e la sola aggiunta di acqua, da assaggiare d’estate il gusto al basilico e i vari sorbetti, una vera delizia. E poi la Nocciola gentile, la Crema de’ Medici e il cioccolato al Gelsomino, che prende spunto da una ricetta del ‘700 di Francesco Redi. Gelateria de’ Medici
Tuesday to Sunday 9.30 am to 1 am Via dello Statuto, 3 (off map) ph. +39 055 475156 - www.gelateriademedici.com
287
Ice-Cream parlors | Gelaterie
Open since 23 years, it is famous for the creamy and fresh taste of its ice-cream, which is prepared several times during the day. Some of the most requested flavours, alongside with the classic ones, are: pistach, wild strawberry cheesecake, the delicious Carraia flavour and the combination peer and ricotta cheese. With a very good quality/price ratio, this is one of the few icecream shop of Florence that still offers customers the possibiility of taking the tasting ice-cream cone at a price of one Euro. Remember to enjoy this ice-cream while seating on the Carraia bridge: the view of the Arno really takes your breath away. Aperta da 23 anni, è famosa per la cremosità e la freschezza del suo gelato che viene preparato più volte durante il giorno. Tra i gusti più richiesti, oltre ai classici, il pistacchio, il cheesecake alla fragolina di bosco, la delizia Carraia e il binomio ricotta e pera. Ottimo rapporto qualità/prezzo, è una delle poche gelaterie in città a proporre ancora il cono degustazione da un euro. Gustate il suo gelato seduti sul ponte omonimo davanti: la vista sull’Arno è molto emozionante. Gelateria La Carraia
Monday to Sunday 11 am to 12 am (closed on January) Piazza Nazario Sauro, 25r (map C5) ph. +39 055 280695
289
Ice-Cream parlors | Gelaterie
Located on the left bank of the Arno river, this ice-cream shop is the proud recipient of the Tripadvisor Excellence Certificate and makes use of the best ingredients, such as Langhe IGP hazelnuts and pure Bronte pistachio nuts. 38 ice-cream flavours, including sherbets and semifreddo (Italian-stylesoft ice-cream) in summertime. In addition to the classic flavours, the must-tries are Black Sesame (coming straight from Japan), ricotta cheese from Pienza and figs, peanuts and chocolate, yogurt with strawberries and honey, the Santa Trinita, the Buontalenti with mascarpone cheese and, above all, the dark chocolate. Sherbets are all made from fresh seasonal fruit. Situata sulla riva sinistra dell’Arno questa gelateria, che vanta il certificato d’eccellenza Tripadvisor, usa materie prime doc come la nocciola IGP delle Langhe e il pistacchio puro di Bronte. Fino a 38 gusti di gelato, sorbetti e semifreddi (in estate). Oltre ai gusti classici, da provare il Sesamo Nero (che arriva direttamente dal Giappone), il ricotta e fichi con ricotta fresca di Pienza, il gusto arachidi e cioccolato, yogurt con fragole e miele, il Santa Trinita, il Buontalenti al mascarpone e soprattutto il cioccolato fondente. I gelati alla frutta sono tutti sorbetti prodotti con frutta fresca di stagione. Gelateria Santa Trinita
Monday to Sunday 11 am to 12 am Piazza Frescobaldi, 11-12/r (Ponte Santa Trinita) (map D5) ph. + 39 055 2381130 - www.gelateriasantatrinita.it
291
Ice-Cream parlors | Gelaterie
Raw materials of an exceptional quality and cutting edge technique define the Grom Gelateria in Florence. Of special note is the “Crema di Grom”, with hand-made biscuits and chocolate pieces. But also try “il Torroncino” (nougat), “il Caramello al sale rosa dell’Himalaya” (caramel with pink Himalayan salt), “la Nocciola delle Langhe” (hazelnut), pistachio and the fruit “flavours of the month”. Almost all of the flavours can be enjoyed by Celiacs, and many of the products are made without milk. Materie prime di straordinaria qualità e tecniche di produzione all’avanguardia: questi i punti di forza della Gelateria Grom di Firenze. Assolutamente da provare la Crema di Grom, con biscotti artigianali e granella di cioccolato. Ma non perdetevi neanche il Torroncino, il Caramello al sale rosa dell’Himalaya, la Nocciola delle Langhe, il Pistacchio e i”Gusti del Mese” alla frutta. Quasi l’intera gamma dei gelati è gustabile da celiaci e molti sapori sono realizzati senza l’impiego di latte. Grom
Winter: 11 am to 12 am Summer: 10.30 am to 12 am Via del Campanile corner via delle Oche, 24/r (map G3) ph. +39 055.216158 - www.grom.it
293
Ice-Cream parlors | Gelaterie
High quality ingredients and very peculiar flavors are the characteristics of this ice-cream shop of a wholly hand-made production. Something you are not to miss: citrus fruits flavored almond and pistach flavor, Follia (folly) flavor -vanilla ice-cream with figues caramelized in honey and lemon skin and coarse grain almonds and walnuts, Sacher or chantilly cream with cinnamon flavored apples. Not to mention the classic chocolate flavor, realized with three different kinds of chocolate. Or the wide assortment of semifreddi (partially frozen cakes), crepes, Granite (Italian ice), ice lollies with fresh fruit that are perfect in Summer. Materie prime di alta qualità e gusti particolarissimi per questa gelateria rigorosamente a produzione artigianale. Qualche imperdibile? Mandorla profumata con agrumi di Sicilia e pistacchio, gusto Follia - crema con fichi caramellati in miele e scorza di limone con granellata di mandorle e noci-, Sacher o crema chantilly con mele alla cannella. O ancora il classico cioccolato, realizzato con tre tipi di cacao diversi. Insieme ad una vasta proposta di semifreddi, crepes e granite e ghiaccioli alla frutta fresca per l’estate. Il Procopio
Winter: Monday to Sunday 11 am to 7.30 pm Summer: Monday to Sunday 11 am to 12 am Via Pietrapiana 60r (map I4) ph. +39 055 2346014
295
Ice-Cream parlors | Gelaterie
Sicilian in origin, Antonio “Toni” Cafarelli opened the doors of his gelateria in the heart of Florence’s city centre in 2006. His secret for a gelato to remember? The use of only the highest quality ingredients: milk, cream and sugar. Of special note is his extra virgin olive oil flavoured gelato as well as the Greek yoghurt ice cream with honey, walnuts and cinnamon, and the Modica chocolate flavour with tones of rum, cinnamon and chilli pepper. Origini siciliane e un’apertura alle più lontane contaminazioni quelle di Antonio “Toni” Cafarelli, che nel 2006 apre le porte della sua gelateria, nel pieno centro di Firenze. Il suo segreto per un gelato da ricordare? L’utilizzo di sole materie prime, oltre al latte, la panna e lo zucchero. Rinomato il suo gusto all’olio extravergine di oliva e poi allo yogurt greco con miele noci e cannella infine quello con il cioccolato di Modica, rum, cannella e peperoncino. Il re gelato
Winter: Tuesday to Sunday 8 am to 9 pm Summer: 8 am to 12 am, Monday 8 am to 8 pm Viale Filippo Strozzi, 8/r (map C3) ph. +39 055 495939 - www.ilregelato.it
297
Ice-Cream parlors | Gelaterie
The oldest ice-cream shop in Florence: Serafino Vivoli created this milk bar in 1929, and it immediately became a meeting point for a coffee together. Some years later he and his brother started to produce ice-cream: the natural ice was brought from Saltino, above Vallombrosa, where it was made and stored in ice-chests, to the town during the night. The family still works there with passion in the ice-cream shop, which has, nowadays, also an artisan manufacturing laboratory for pastry products. È la gelateria più antica di Firenze: Serafino Vivoli fondò la latteria nel 1929 che diventò subito un punto di ritrovo per il caffé. Qualche anno dopo insieme al fratello si è cimentato nella produzione del gelato: il ghiaccio naturale proveniva dal Saltino, sopra Vallombrosa, dove era prodotto in inverno e conservato nelle ghiacciaie fino all’estate, e trasportato in città durante la notte. Gli eredi continuano l’attività della gelateria con passione, affiancandole ora anche un laboratorio artigianale di pasticceria. Vivoli
Winter: Tuesday to Saturday 7.30 am to 9 pm Summer: Tuesday to Saturday 7.30 am to 12 am Via dell’Isola delle Stinche, 7r (map H4) ph. +39 055 292334 www.vivoli.it
299
Gruppo Editoriale
edited by
Matteo Parigi Bini, Alex Vittorio Lana editorial organization
Teresa Favi Texts Sabrina Bozzoni, Teresa Favi, Francesca Lombardi, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni art direction
Marta Innocenti Ciulli photos
Dario Garofalo graphics
Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations
Tessa Conticelli, Caroline Elo, Costanza Nutini, Annalisa Villoresi supported by
collaboration with
con il patrocinio del
Š Gruppo Editoriale srl Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini Via Piero della Francesca, 2 - Prato www.gruppoeditoriale.com Š All rights reserved | Tutti i diritti riservati Finito di stampare nel mese di marzo 2013 Printed in Italy - Tipografia Baroni e Gori
ISBN 978-8864820057
€ 9,90
9 788864 820057
food markets | delicatessens bakery shops | butcher’s shops fish shops | greengrocer’s shops grocery stores | street food | wine shops pastry shops | ice-cream parlors
Gruppo Editoriale
Gruppo Editoriale
Gruppo Editoriale
Gruppo Editoriale
Gruppo Editoriale