Firenze Summer 2018

Page 1

SPECIAL VERSILIA ISSUE








www.angelacaputi.com

ph. alessandrobencini.com


Special Versilia Issue 14 SUMMER OBJECT

24 CULT OBJECT

personale di Manolo Valdés

26

BOOK SHOP

e non solo

28

MUSIC HITS

52

An ad hoc itinerary

through villages,

Itineraries

A Pietrasanta, la grande

art and breath-taking scenery

30 The most exclusive beach

Un itinerario ad hoc tra borghi,

arte e scenari mozzafiato

30

resorts to discover “Forte”

52

40

58

48

68

Gli stabilimenti più esclusivi dove

riscoprire il Forte

Woman trend

40

In Pietrasanta, amidst

61 CLEAR VISION

unforgettable venues

62 THE FAIREST

and restaurants

64

ONLY YOU

Nel centro di Pietrasanta

65

THAT SUMMER FEELING

tra locali e ristoranti

67

EYES ON THEM

indimenticabili

48

In Pietrasanta,

Man trend

the exhibition of Manolo

68 MANIFESTO

Valdés and more

71 THE BARE ESSENTIALS



Special Versilia Issue

Kids trend 74 TEENY-WEENY

Beauty

72

Tuscan Sparkling Wines Bollicine Toscane.

100 108

Sparkling wines and cocktails at sunset Bollicine e cocktail al tramonto: gli aperitivi lungo la Costa Where to live the night Dove vivere una notte non-stop

By night

73 REBEL REBEL

76 SKIN-DEEP

94

80

100

76 By day 80 86 90

The best lunch restaurants Pranzo: i migliori ristoranti The utmost of hospitality, it’s Hotel Byron Il massimo dell’ospitalità, è Hotel Byron Nikki Beach Versilia: “Celebration of Life” Un’altra estate di “Celebration of Life”

90

127

Events 116

Music festivals: from

the coast to the Val d’Orcia Festival musicali: dalla Costa alla Val d’Orcia

Experience 126

Game, set, sun

Tennis: un mix tra storia,

tradizione e novità


tuscany.com

firenzemadein

SPECIAL VERSILIA ISSUE

Cover: Beach tennis rackets from Hermès publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editor

Sabrina Bozzoni editor

Teresa Favi, Matteo Grazzini, Maria Lardara, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli, Mila Montagni, Niccolò Tempestini photographers

Dario Garofalo, Pasquale Paradiso, New Press Photo art editors

Martina Alessi, Chiara Bini translations

Tessa Conticelli, The Florentine advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Daniela Zazzeri società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Supplemento di Firenze Made in Tuscany n. 47 Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori - Prato Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

Copyright © Gruppo Editoriale srl

It is therefore strictly forbidden to totally or partially copy and/or reproduce any contents of this publication. E’ vietata la riproduzione, anche parziale o a uso interno o didattico, con qualsiasi mezzo, non autorizzata.


HAPPY HEARTS APPY HEARTS HAPPY HEARTS

H APPY H DIAMON A P P Y DS DIAMON H A P P Y DI A MO N DS

Pisa Borgo Stretto, 6 Forte dei Marmi Piazza Guglielmo Marconi, BorgoStretto, Stretto, 6 6 3C PisaPisa Borgo

dei Marmi Piazza Guglielmo Marconi, 3C Forte Forte dei Marmi Piazza Guglielmo Marconi, 3C


SUMMER OBJECT

DEVOTION

The latest object of desire is called Devotion Bag. A treasure box, a declaration of love. Dolce & Gabbana, 21-23 Via G. Spinetti, Forte dei Marmi Un nuovo oggetto del desiderio prende il nome di Devotion Bag. Uno scrigno dei tesori, una dichiarazione d’amore. Dolce & Gabbana, via G. Spinetti 21-23, Forte dei Marmi 14


SCERVINO_FIRENZE_MAGAZINE_giu.indd 1

30/05/18 16:13


SUMMER OBJECT

THE DEFINITIVE

Red and blue, the sea and passion and then, as if by magic, the precious touch, as simple as a double “C� logo. A pure, soft marvel to be worn. Chanel, 10 Piazza della Signoria, Firenze Il rosso e il blu, il mare e la passione e poi, come per magia, il tocco prezioso di quella doppia C. Un morbido incanto da calzare. Chanel, piazza della Signoria, 10, Firenze 16



SUMMER OBJECT

ART SNEAKERS

Seventies-style and an elegant temperament. The usual obsession with sneakers is now Fashionable, with a capital “F”. Gucci, 41 Via Spinetti, Forte dei Marmi Richiami seventies e un temperamento elegante. La solita ossessione per le sneakers è diventata oggi Moda, con la M maiuscola. Gucci, via Spinetti, 41, Forte dei Marmi 18


Surround yourself with luxury and style while savoring the warm hospitality of a historic Florentine family. BOOK NOW YOUR STAY AT WWW.VELONASJUNGLE.COM Velona’s Jungle Luxury Suites • Via Montebello 86, Firenze +39 055 2741536 • info@velonasjungle.com


SUMMER OBJECT

JUST PERFECT

A masterpiece of timeless craftsmanship, the Rolex Oyster Perpetual Gmt-Master II is understated luxury at its finest. Salvini Boutique Rolex, at 1a Via Carducci, Forte dei Marmi Capolavoro di manifattura senza tempo, il Rolex Oyster Perpetual Gmt-Master II rappresenta la perfetta declinazione di un semplice lusso. Salvini Boutique Rolex in via Carducci 1a, Forte dei Marmi 20


The essence of the sea acquadellelba.it


SUMMER OBJECT

CLO

VIRAL HIT

A trend soon became a viral hit. What are we talking about? The Slim Cat Eye sunglasses, of course. Louis Vuitton, 3b Via Giovanni Montauti, Forte dei Marmi Un trend che è subito diventato virale. Di cosa stiamo parlando? Degli occhiali da sole Slim Cat Eye. Louis Vuitton, via Giovanni Montauti, 3b, Forte dei Marmi 22

OL


OTHING & TATTOOED T.SHIRT inspired by

LD SCHOOL,VINTAGE,MILITARY and BIKER’S STYLE

CLOTHING & TATTOOED T.SHIRTS inspired by OLD SCHOOL,VINTAGE,MILITARY and BIKER’S STYLE

Via Parione 52/R e Via Purgatorio 5 - Firenze - 055 6271554 - donkeyswing.it


CULT SUMMER OBJECT

Yellow me by Angela Caputi Giuggiù via S. Stagi, 50a Forte dei Marmi

Luxury espadrillas by Gucci via Spinetti, 41 Forte dei Marmi

“Fragranze in Arte” by Maison Bereto at Luisa Via Roma, Firenze

COAST TO COAST

You’re done with rules and boundaries, this summer your style is going to dictate the choices. A parade of stars for interspatial divas and sports beach queens. Bandite le regole e i confini, questa estate è il tuo stile a vincere. Una parata di stelle per dive seventies interspaziali, regine sportive della spiaggia

C

M

Y

CM

MY

CY

Only for rockers by Donkey Swing via De Amicis, 1d Firenze

“DiorClub1” visor by Dior, via Barsanti, 15 Forte dei Marmi

CMY

K

Chic Jeans by Ermanno Scervino via Montauti, 1b Forte dei Marmi Paddle board by Chanel Piazza della Signoria, 10 Firenze

Map of Italy by Faliero Sarti via della Spada, 24r - Firenze

24



MUSIC HITS

1

2

4

5

7

8

3

6

9

LET THE MUSIC PLAY International hits, new Italian faces and great pop classics. Prick up your ears, this is the music you’re looking for. Chicche internazionali, nuovi volti italiani e grandi classici pop. Drizzate le orecchie, è questa la musica che ci vuole. 1. Dirty Computer by Janelle Monáe 2. Dua Lipa Deluxe Edition by Dua Lipa 3. Possibili Scenari by Cesare Cremonini 4. Eco di Sirene by Carmen Consoli 5. Italiana by J-Ax & Fedez 6. Zingarello by Ghali 7. Beerbongs & Bentleys by Post Malone 8. Tranquility Base Hotel & Casino by Arctic Monkeys 9. Man of the Woods by Justin Timberlake 26



BOOK SHOP

1

4

3

2

5

6

SUMMER PAGES We created a list of summer books for you reading addicts, from art to essays, from novels to the new art of comics. The question is…what to choose? Abbiamo pensato alla vostra sete di lettura sotto l’ombrellone, dall’arte ai saggi, dai romanzi alla nuova arte del fumetto. La domanda è: quale scegliere? 1. Il pane è oro by Massimo Bottura 2. Eleanor Oliphant sta benissimo by Gail Honeyman 3. Il mistero delle cose by Massimo Recalcati 4. Storia della mia ansia by Daria Bignardi 5. Macerie prime. Sei mesi dopo by Zerocalcare 6. Inganno by Philp Roth 28



Bagno Santa Maria (ph. Pasquale Paradiso)


BEACH RESORT ITINERARIES

VINTAGE CHARM

The most exclusive beach resorts to discover “Forte”

Gli stabilimenti più esclusivi dove riscoprire il Forte There were two large tents on the beach; one for the adults, the other for the kids. (…) We built sandcastles, volcanoes and enormous tracks for racing glass marbles, set off by our right index finger. If there were a lot of friends, we would have a sandcastle building contest. The team leaders were two brothers, Emilio and Puccio Pucci. Da Vestivamo alla Marinara, Susanna Agnelli. Forte dei Marmi is like this description by Susanna Agnelli, which is perfect as the summer season begins: simple like a white, linen dress, but sophisticated at the same time. The pine forest, the long stretch of beach and the 1930s-style villas overlooking the

Sulla spiaggia c’erano due grandi tende; una per i grandi e una per i bambini. (…)Costruivamo castelli di sabbia, vulcani ed enormi piste per le corse delle biglie di vetro, sospinte dal colpo d’unghia dell’indice destro. Se venivano molti amici, facevamo una gara di castelli di sabbia. I capi -squadra erano due fratelli, Emilio e Puccio Pucci. Da Vestivamo alla Marinara, Susanna Agnelli. È come questo descritto nelle pagine di Susanna Agnelli il Forte dei Marmi che piace nell’estate appena iniziata: semplice come un abito in lino bianco allo stesso tempo molto sofisticato. La pineta, la spiaggia lunghissima, le ville anni’30 affacciate sul mare conqui-

31


aa Bagno Santa Maria 32


BEACH RESORT ITINERARIES

Bagno Santa Maria sea view sea dominate with their relaxed elegance of the early-20th-century Italian upper class, and we’re still charmed by them today. The leading families in the world of economics, fashion and theatre have even returned, and instead of spending their time here as just a simple holiday, they decided to invest by buying the beach resorts that have marked the history of these beaches. The first is perhaps the Bocelli family: Bagno Alpemare is a slight alternative to the clear beige and blue water, with a hint of bright green at the entrance, a green oasis that reminds us of the pine forest that extends beautifully behind the beach. No umbrella, just 48 splendid tents, a bar and a restaurant. At Bagno

starono con la loro eleganza degagè l’alta borghesia italiana di inizio secolo e affascinano allo stesso modo anche oggi. Sono tornate anche le grandi famiglie del mondo dell’economia, della moda dello spettacolo che, invece di trascorrere qui solo il tempo di una semplice vacanza, hanno deciso di investire comprando spesso gli stabilimenti balneari che hanno fatto la storia di queste spiagge. La prima forse è stata la famiglia Bocelli: il Bagno Alpemare è un lieve alternarsi di beige chiarissimo e azzurro acqua, con un punto di verde brillante all’entrata, un’oasi di verde che ci ricorda la pineta che si stende splendida alle spalle del mare. Nessun ombrellone, solo 48 splendide tende, un bar e il ri-

33


BEACH RESORT ITINERARIES

Alpemare, you can have breakfast, lunch, aperitivo and, on the weekend, dinner as well. Over the summer, there are a series of events, some of which are open to the public. Chef Dario Leonardi offers biodynamic cuisine and reinvents Versilian recipes, creating innovative combinations with local ingredients. Bagno Santa Maria - 6,000 square metres with 49 metres of beach front in the most exclusive area of Forte dei Marmi - was purchased by the Pinzauti family this spring. As Leonardo Pinzauti, who oversees the management, explained, “we liked it because it hasn’t changed over the years, having kept its Forte dei Marmi style since the early 1960s, characterized by traditional tamarisks and green wooden cabins that protect the small rooms from the wind.” The exclusive beach boasts just 30 tents and 20 umbrellas, which guarantee privacy and tranquillity for its clients. The restaurant offers simple but elegant dishes for lunch with a view or exclusive events. The bar, open from 8am, prepares genuine breakfasts and excellent aperitivi in the evening, for those who love to stay on the beach until late in the day. For this season, the new ownership, ahead of the coming summer, only made a slight change to the resort, having decided to push off some

storante. Al Bagno Alpemare si può fare colazione, pranzo, aperitivo e, nel fine settimana anche cena. Durante l’estate, una serie di eventi alcuni dei quali aperti al anche al pubblico. Lo chef Dario Leonardi predilige una cucina biodinamica e reinventa ricette versiliesi e crea accostamenti inediti con materie prime del territorio. Il Bagno Santa Maria - 6000 mq su un fronte mare di 49 metri nella zona più esclusiva di Forte dei Marmi - è stato acquistato della famiglia Pinzauti questa primavera. Come ci spiega Leonardo Pinzauti, che si occupa da vicino della gestione, “ci è piaciuto perché è rimasto immutato negli anni, mantenendo lo stile fortemarmino dei primi anni 60 con i tradizionali tamerici e le cabine verdi in legno che proteggono i salottini interni dal vento”. La spiaggia privilegia lo spazio con solo 30 tende e i 20 ombrelloni, che garantiscono privacy e tranquillità ai clienti. Il ristorante offre piatti semplici ma curati per un pranzo vista mare o eventi esclusivi. Il bar, aperto dalle 8 di mattina, prepara colazioni genuine e ottimi aperitivi la sera, per chi ama restare fino a tardi sulla spiaggia. Per questa stagione la nuova proprietà, in vista dell’estate imminente, ha fatto un solo un leggero maquillage al bagno, rimandando all’anno prossimo

34


Bagno Alpemare

aa 35


Bagno Alcione (ph. Pasquale Paradiso) 36


BEACH RESORT ITINERARIES

Bagno Alcione of the more major transformations until next year. The restaurant was also re-examined, with a restyling of the menu that now focuses more on seasonal and local ingredients. The Spaghetti alle arselle and Fusilli Santa Maria are definitely worth trying, with aromatic herbs, cultivated in the vegetable garden, limes and mullet directly from the Tyrrhenian. Alessia Berlusconi came to the Versilia more than a year ago. With her business partner, she bought Bagno Alcione, one of the most historic spots on the coast. After a first summer, last year, when she focused on making the services more contemporary and refined – primarily the restaurant, which serves excellent breakfasts, lunches with freshly-caught

interventi più importanti che non stravolgeranno l’anima del luogo. L’attenzione si è rivolta comunque al ristorante con un restyling del menu che privilegia ingredienti di stagione e del territorio. Immancabili gli ottimi Spaghetti alle arselle e i Fusilli Santa Maria, erbette aromatiche, coltivate nell’orto, con lime e triglie del tirreno. Alessia Berlusconi è arrivata in Versilia più di un anno fa. Con il suo socio hanno acquistato il Bagno Alcione, uno dei nomi storici del litorale. Dopo una prima estate, l’anno scorso, in cui si sono concentrati sul rendere più contemporanei e ricercati i servizi primo fra tutti il ristorante che prepara squisite colazioni, pranzi con pesce freschissimo e aperitivi al

37


BEACH RESORT ITINERARIES

fish and aperitivi at sunset with your feet in the sand and the salt on your skin – this year the newest addition is the pool. Other interventions were a dedicated restoration that improved the structure and functionality of the resort without altering the vintage charm that makes it unique. In this vein of enhancing operations, attention towards the environment played a key role, which can be seen primarily in the efforts to save energy. During the summer, a series of themed evening events are the occasion for a candle-lit dinner on the beach, while a liaison with art fed by the passion of the owners ensures that there will be outdoor exhibitions by major names on the contemporary scene. Last but not least, Datcha Beach is the private beach belonging to the namesake guesthouse in Forte dei Marmi owned by Oleg Tinkov, a Russian magnate with a passion for bikes and the Versilia. A few meters from the residence, 12 tents, a pool, a Jacuzzi, a green oasis, a bar and a restaurant are reserved just for the guests at the Datcha. This is where luxury reigns, in a contemporary and international perspective where the history of Forte dei Marmi can be enjoyed by those who want to get out of this exclusive buon ritiro to explore the surrounding areas.

tramonto con i piedi nella sabbia e il sale ancora addosso – quest’anno la novità è la piscina. Gli altri lavori effettuati sono un restauro mirato che ha migliorato la struttura e la funzionalità del bagno senza alterare il fascino vintage che lo rende unico. In quest’ottica di ottimizzazione funzionale ha un ruolo di primo piano l’attenzione all’ambiente, che si concentra in primis sul risparmio energetico. Durante l’estate una serie di eventi serali a tema sono l’occasione per una cena sulla spiaggia a lume di candela Non ultima, una liason con l’arte alimentata dalla passione dei proprietari assicura esposizioni di grandi nomi del panorama contemporaneo en plein air. Datcha Beach, è infine la spiaggia privata dell’esclusiva omonima guest house di Forte dei Marmi di proprietà di Oleg Tinkov, magnate russo con la passione della bicicletta e della Versilia. A pochi metri dalla residenza, 12 tende, piscina, Jacuzzi, oasi verde, bar e ristorante riservate solo agli ospiti della Datcha. Qui è il lusso a essere protagonista, in un’ottica contemporanea e internazionale che lascia godere la storia di Forte dei Marmi a chi ha voglia di uscire da questo esclusivo buen ritiro per esplorare i dintorni

38


Datcha Beach 39


Filippo Mud


PIETRASANTA ITINERARIES

FLAVOUR & STYLE

In Pietrasanta, amidst unforgettable venues and restaurants Nel centro di Pietrasanta tra locali e ristoranti indimenticabili Embraced by the blue of the sea and the bright white of the marble of the Apuan Alps, Pietrasanta is called, not coincidently, “little Italian Athens”. And while it has long drawn artists – as can be seen by the many lively galleries throughout the historic centre – its charm and strong yet refined personality has made it the new heart of style in Tuscany, characterized by a glamourous and cosmopolitan soul that permeates the air, even in the pubs and restaurants that we want to bring you to. We’ll start with aperitivo in piazza Duomo. The locale is, naturally, the famous Bar Pietrasantese, with its retro and polished atmosphere. Having just celebrated its 10th birthday, La Brigata di Filippo is the first restaurant opened by Filippo Di Bartola in Pietrasanta. This small modern trattoria “dusted off” the most classical dishes for the occasion, like caper and tomato bites or stewed cuttlefish with chard (via Stagio Stagi, 22). A different concept but with the same care and attention for ingredients can be found in Di Bartola’s second restaurant, Flippo Mud. In addition to the à la carte menu, guests can choose three of the four or five seasonal ingredients on offer and pair them as they like or

Stretta com’è nell’abbraccio tra il blu del mare e il candore delle cave di marmo delle Alpi Apuane, Pietrasanta è chiamata non a caso la “piccola Atene italiana”. E se già da tempo è una vera calamita per artisti - come si vede dalle molte e vivaci gallerie del centro storico - il suo fascino e la sua personalità forte ma raffinata l’hanno resa il nuovo cuore dello stile in Toscana. Un’anima glamour e cosmopolita che si respira anche nei locali e ristoranti dove vi stiamo per accompagnare. Partiamo dall’aperitivo e da piazza Duomo. L’indirizzo non può che essere quello del famoso Bar Pietrasantese, con la sua atmosfera retrò e ricercata. Compie 10 anni La Brigata di Filippo, primo ristorante aperto da Filippo Di Bartola a Pietrasanta. Una piccola trattoria moderna che per l’occasione ha ‘rispolverato’ piatti storici come le polpettine di capperi e pomodori e le seppie in umido con le bietole (via Stagio Stagi, 22). Concept diverso, ma stessa cura e attenzione per le materie prime, nel secondo ristorante di Di Bartola: Flippo Mud. Oltre al menu à la carte, l’ospite qui può scegliere tra quattro o cinque ingredienti stagionali i tre che preferisce, per poi abbinarli come meglio crede o affidarsi completamente alle mani

41


Above: Memorie. Bottega & Caffè Below: Pinocchio a Pietrasanta 42


PIETRASANTA ITINERARIES

La Brigata di Filippo entrust them completely to the chef (via Padre Eugenio Barsanti, 45). A short walk away is Enoteca Marcucci and its spectacular 15th-century wine cellar, boasting select cheeses and cold cuts, as well as excellent hot dishes, including excellently prepared grilled meats (via Garibaldi, 40). In piazza Carducci, we find Ristorante Il Posto. Fresh fish and excellent cuts of meat make for exciting dishes imbued with tradition. International cuisine is served at Il Marzocco – in the namesake street – where the Sicilian chef and patron, in addition to typical dishes from his homeland, offers delicacies whose secrets he learned during his travels abroad, like coconut Thai shrimp or Indian thali (fear not, the shark poking out of the red Fiat 500

dello chef (via Padre Eugenio Barsanti, 45). A pochi passi l’Enoteca Marcucci e la sua strepitosa cantina del 1400. Formaggi e salumi selezionatissimi, ma anche eccellenti piatti caldi, tra cui grigliate preparate a regola d’arte (via Garibaldi, 40). In piazza Carducci troviamo invece il Ristorante Il Posto. Pesce sempre fresco e ottimi tagli di carne, per piatti mai banali ma che profumano di tradizione. Cucina dal mondo da Il Marzocco - nell’omonima via - dove lo chef e patron siciliano, insieme ai piatti tipici della sua terra di origine propone delizie di cui ha imparato i segreti durante i suoi numerosi viaggi, come i gamberi thai al cocco o il thali indiano (non temete, lo squalo che spunta dalla Fiat 500 rossa è innocuo!).

43


PIETRASANTA ITINERARIES

Sementis is harmless!). Sticking with the “international flavours” theme, there’s the completely vegetarian and vegan restaurant Sementis, a small holistic centre where you can eat, participate in yoga courses and even book a bed for the night (two double rooms are available). A few excellent dishes offered here are the tajines with maize couscous and vegan sushi with almond milk mayonnaise aromatized with beet and wasabi, as well as whole-wheat flour ravioli with eggplant ragout and fish-less seafood risotto, made instead with red seaweed pesto. Many dishes are glutenfree (via Garibaldi, 17-19). Pleasant ethnic options can also be found at Pinocchio a Pietrasanta, where Tuscan cuisine is reinterpreted with a touch of originality. Spaghetto alla

Rimaniamo in tema ‘gusti internazionali’, questa volta però interamente di stampo vegetariano e vegano, con Sementis: un piccolo centro olistico dove si può mangiare, seguire corsi di yoga e anche dormire (due le camere matrimoniali a disposizione). Ottima la tajine con cous cous di mais e il vegan sushi con maionese di latte di mandorla aromatizzato alla barbabietola e al wasabi, ma anche i ravioli di farina integrale con ragout di melanzane e il risotto di mare senza pesce, ovvero al pesto rosso di alghe. Molti i piatti gluten free (via Garibaldi, 17-19). Delicate suggestioni etniche si trovano anche nel menu di Pinocchio a Pietrasanta, dove la cucina toscana viene rivisitata con un tocco di originalità. Da provare lo spaghetto

44


Above: Ristorante Il Posto Below: Il Marzocco 45


Above: Enoteca Marcucci Below: Il Marzocco 46


PIETRASANTA ITINERARIES

La Locanda del Gusto viareggina, crispy shrimp wrapped in kataifi dough and, to close out the show with something spectacular, the famous crème brûlée on a bed of shortcrust pastry (vicolo San Biagio, 5). Scampi gnocchi aromatized with liquorice and calamari gratinéed with pine nuts, cherry tomatoes and pureed potatoes are just some of the dishes you can find on the menu at Locanda del Gusto, characterized by high-quality ingredients and mouth-watering presentations (via del Marzocco, 82). We end our tour of 1,001 flavours with Memorie. Bottega & Caffè. Double entrance, double soul: overlooking via Garibaldi and via XX Settembre, this furniture store and 1930s-style tavern offers a classic aperitivo and typical Tuscan dishes.

alla viareggina, il gambero croccante avvolto in pasta kataifi e per chiudere in bellezza la loro ormai famosa crème brulée su letto di pasta frolla (vicolo San Biagio, 5). Gnocchi di scampi profumati alla liquirizia e calamari gratinati con pinoli, pomodorini e crema di patate sono solo un paio di piatti che potreste trovare in menu nella Locanda del Gusto. Ingredienti di prima qualità e presentazioni da acquolina in bocca (via del Marzocco, 82). Concludiamo il nostro tour da mille e uno sapori con Memorie. Bottega & Caffè. Doppio ingresso, doppia anima: affacciato su via Garibaldi il negozio di arredo, con entrata su via XX Settembre la piccola osteria anni ’30 dove gustare un classico aperitivo o tipici piatti toscani.

47


Manolo ValdĂŠs, Dama (bronze cm 270x240x120)


ART ITINERARIES

THE MUSEUM-CITY In Pietrasanta, the exhibition of Manolo Valdés and more

A Pietrasanta, la grande personale di Manolo Valdés e non solo From June 16 to September 30, a major solo exhibition of Manolo Valdés will liven up summer in Pietrasanta. Valdés is one of the most beloved artists on the contemporary scene, known and appreciated around the world. His works can be found in the most prestigious collections, both public and private, including the Metropolitan Museum of Art in New York, the Musée National d’Art Moderne and Centre George Pompidou in Paris, the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia in Madrid, the Kunstmuseum in Berlin and the National Art Museum of China in Beijing. Manolo Valdés, born in 1942 in Valencia, splitting his time between New York and Madrid, is an eclectic, versatile artist, whose innovative research, both expressive and formal, is able to blend with references to the art of the past. His is an artistic research that originates in the past: for Valdés, Velázquez, Rembrandt and Matisse are a starting point for creating a work with a contemporary and current style. In Pietrasanta, Valdés has chosen to display both monumental sculptures and medium-sized pieces, as well as paintings and mixed techniques: works that, for the most part, will be on display in Italy for the first time, consisting of a lengthy itinerary that will extend through the historic centre, from piazza Duomo to the Complex of Sant’Agostino.

Dal 16 giugno al 30 settembre, una grande personale di Manolo Valdés animerà l’estate di Pietrasanta. Valdès è artista tra i più apprezzati del contemporaneo, conosciuto ed apprezzato in tutto il mondo. Le sue opere fanno parte delle più prestigiose collezioni pubbliche e private; lo si può ammirare al Metropolitan Museum of Art di New York e al Musée National d’Art Moderne, Centre George Pompidou di Parigi, al Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia di Madrid così come al Kunstmuseum di Berlino, al National Art Museum of China a Beijing, in Cina. Manolo Valdés, spagnolo di Valencia, classe 1942, che vive tra New York e Madrid, è un artista eclettico, poliedrico, la cui innovativa ricerca espressiva e formale è in grado di coniugarsi con le citazioni provenienti dal passato della storia dell’arte. Una ricerca artistica, la sua, che nasce nel passato: Velázquez, Rembrandt, Matisse, sono per Valdés il punto di partenza per la creazione di un’opera di linguaggio contemporaneo e attuale. A Pietrasanta Valdés ha scelto di esporre sia scultura monumentale, sia di media dimensione, così come dipinti e tecniche miste: opere che per la maggior parte saranno esposte per la prima volta in Italia, componendo un ampio percorso che attraversando il centro storico si allungherà da piazza del Duomo al Complesso

49


Novello Finotti, Hand nest with serpentello, 1986, white Carrara marble at Accesso Galleria Simultaneously, from June 17 to July 25, Accesso Galleria in Pietrasanta presents the solo exhibition Finotti svelato, dedicated to the celebrated sculptor Novello Finotti, from Verona. Amongst a sizeable body of sculptures that ranges more than half a century of activity, the exhibition focuses on works that highlight an emphasis on the theme of Surrealism, which appears frequently in Finotti’s research. The sculptures on display are made from marble and bronze, and are of small, medium and large dimensions, with some works reaching as much as two metres in height. The exhibition also includes furniture in bronze, including seats and stools, because “anomalous” elements are common in Finotti’s work: from Surrealism to Art Deco to his mindset for design, which when mixed together, create an estranging effect.

di Sant’Agostino. In contemporanea, dal 17 giugno al 25 luglio, la Accesso Galleria di Pietrasanta presenta la personale Finotti svelato dedicata al celebre scultore veronese Novello Finotti. A fronte di un ampio corpus di sculture che si estende per più di mezzo secolo, la mostra si concentra su lavori che presentano un’enfasi sul tema del surrealismo, ricorrente nella ricerca di Finotti. Le sculture presentate sono realizzate in marmo e bronzo, di piccole, medie e grandi dimensioni, con alcuni lavori che raggiungono anche i due metri di altezza. Tra questi, anche pezzi d’arredamento in bronzo, come sedie e sgabelli, perché non sono infrequenti nel lavoro di Finotti componenti “anomale”: dal surrealismo al déco, alla forma mentis del design che, fuse insieme, restituiscono un effetto straniante.

50


A street of the historic center of Pietrasanta (ph. Pasquale Paradiso) 51


The village of Colonnata (ph Claudio Cicali)


VERSILIA ITINERARIES

INLAND VERSILIA

An itinerary through villages, art and breath-taking scenery

Un itinerario ad hoc tra borghi, arte e scenari mozzafiato For those who love to discover the wealth of the inland areas hiding behind the golden beaches of the Versilia, here’s an ad hoc itinerary through villages, art and breath-taking scenery immersed in nature and overlooking the sea. SARZANA As soon as the sun sets or on cloudy days, this enchanting village on the border between Liguria and Tuscany is a classic stop in the Versilia, boasting streets brimming with artisan workshops, antiques shops and restoration studios. Eat at Compagnia dei Balenieri, a restaurant founded by Giovanni Soldini, who lived here for years. Beginning on the first Saturday in August and running for 15 days, Soffitta nella Strada hits the streets of the historic centre: from 5pm to midnight, you’ll find a bazar amongst the streets,

Per chi ama scoprire le ricchezze dell’entroterra che si nascondo alle spalle delle spiagge dorate della Versilia, ecco un itinerario ad hoc tra borghi, arte e scenari mozzafiato immersi nella natura e affacciati sul mare. SARZANA Appena cala il sole o nelle giornate più nuvolose questa cittadina incantevole, al confine tra Liguria e Toscana, è una classica tappa dalla Versilia. Strade piene di botteghe artigiane, antiquarie e di restauro. Si mangia alla Compagnia dei Balenieri, locale fondato da Giovanni Soldini che vive qui da tanti anni. Dal primo sabato di agosto, per quindi giorni, per le vie del centro c’è la Soffitta nella Strada: dalle 5 del pomeriggio a mezzanotte, un bazar d’altri tempi con un centinaio

53


VERSILIA ITINERARIES

with over 100 stands to peruse. Leaving Sarzana, following the directions for Ameglia, you’ll come to the small village of Bocca di Magra, where Eugenio Montale, Cesare Pavese and other intellectuals and writers spent their summers. At the marina, you can rent a motorboat to reach the island of Palmaria, Portovenere and the Cinque Terre Marine Protected Area. CARRARA This famous city is home to a Romanesque cathedral in marble, piazza Alberica, surrounded by elegant buildings that once belonged to Carrara’s noble families, Palazzo Cybo Malaspina, home to the Accademia delle Belle Arti and its extraordinary Gipsoteca, and the Baroque rooms of Palazzo del Medico. From June 16 to October, the beautiful Palazzo Cucchiari, which houses the Giorgio Conti Foundation and is fresh off a restoration that revealed its aesthetic potential, will host the exhibition curated by Massimo Bertozzi and Ettore Spalletti dedicated to the theme of work in art between Italian Unification and the Great War, Colori e forme del lavoro. Da Signorini e Fattori a Pellizza da Volpedo e Balla. We can’t forget the new museum dedicated to Michelangelo, the CARMI, in Villa Fabbricotti, a 19th-century building situated in the Parco della Padula, which was revamped thanks to a project financed by the Region of Tuscany. MARBLE QUARRIES AND COLONNATA If you want to see the famous marble

di bancarelle. Uscendo da Sarzana, seguendo le indicazioni per Ameglia si raggiunge il piccolo borgo di Bocca di Magra, dove Eugenio Montale, Cesare Pavese e altri intellettuali e scrittori avevano la loro residenza estiva. Dal porticciolo è possibile noleggiare un motoscafo per raggiungere l’isola della Palmaria, Portovenere e il Parco Marino delle Cinque Terre. CARRARA Il Duomo romanico tutto di marmo, piazza Alberica contornata di eleganti edifici delle nobili famiglie di Carrara, Palazzo Cybo Malaspina sede dell’Accademia delle Belle Arti e della sua straordinaria Gispoteca, le stanze barocche del Palazzo del Medico. Il bellissimo Palazzo Cucchiari sede della fondazione Giorgio Conti e fresco di un restauro che ne ha svelato tutto il suo potenziale estetico, dal 16 giugno a ottobre ospita la mostra curata da Massimo Bertozzi e Ettore Spalletti, dedicata al tema del lavoro nell’arte tra l’Unità d’Italia e la Grande Guerra Colori e forme del lavoro. Da Signorini e Fattori a Pellizza da Volpedo e Balla. Senza dimenticare il neonato museo dedicato a Michelangelo, il CARMI, a Villa Fabbricotti, ottocentesco edificio situato nel parco della Padula riqualificato grazie a un progetto finanziato dalla Regione. CAVE DI MARMO E COLONNATA Se volete vedere da vicino le famose cave di marmo, seguite la strada che

54


Above: a marble quarry in Carrara Below: Palazzo Cucchiari 55


Above: Sarzana Below: Antro del Corchia 56


VERSILIA ITINERARIES

quarries up close, follow the road that leads from Carrara to Colonnata, walking along torturous and steep streets, surrounded by fantastic, one-of-a-kind scenery. A visit to the quarries is a fascinating experience. Once at the top, you can see the sea on one side and the expanse of marble and the small village of Colonnata, of Roman origin, on the other, the latter of which is known around the world for its lard production, a delicacy that’s aged in marble basins and flavoured with spices and sea salt. Taste it with a plate of Da Venanzio crostini in the town’s main piazza. SERAVEZZA Artisans, artists and marble pave the road that leads to the Upper Versilia from Pietrasanta, in particular, to the architectural gem that is the Medici Palace in Seravezza, which hosts important exhibitions all year round. This is also where you can taste some of the best cold cuts in the area, especially Bonucci and Triglia. THE MOUNTAIN The trails that lead you on a discovery of the peaks of the Apuan Alps are a dive into nature and breath-taking landscapes. There are those that are hidden deep in the mountain, like the evocative galleries in the Antro del Corchia. There are also the trails that wind along the cliffs, like the Puntato alpine pasture and Levigliani, after Passo Croce: the valley between Corchia and the Pania offers views of forests and fields, as well as the peaks of the Tuscan-Emilian Apennines, including Abetone.

da Carrara porta a Colonnata percorrendo strade tortuose e ripidissime, in uno scenario surreale, unico al mondo. Una visita alle cave è un’esperienza affascinante. Giunti in cima, volgendo lo sguardo, da una parte si vede il mare, dall’altra la distesa di marmo e il piccolo borgo di Colonnata, d’origine romana, conosciuto anche per la lavorazione del lardo, stagionato in conche di marmo e insaporito con spezie e sale marino. Gustatelo con un piatto di crostini Da Venanzio nella piazza del paese. SERAVEZZA Artigiani, artisti e marmo lastricano la strada che da Pietrasanta porta all’Alta Versilia e in particolare a quel gioiello architettonico, oggi patrimonio dell’Unesco, che è Palazzo Mediceo a Seravezza sede di importanti mostre tutto l’anno, qui si gustano anche i migliori salumi della zona, in particolare quelli del Bonucci e quelli del Triglia. LA MONTAGNA I sentieri che portano alla scoperta delle vette delle Alpi Apuane sono un tuffo nella natura tra paesaggi mozzafiato. Ci sono quelli nascosti nel ventre della montagna, come le suggestive gallerie dell’Antro del Corchia. E quelli a cielo aperto, in mezzo alle vette, come l’alpeggio del Puntato, oltre Levigliani dopo il Passo Croce: la vallata tra il Corchia e la Pania consente allo sguardo si perde tra boschi e prati e spaziare sulle vette dell’appennino Tosco Emiliano, Abetone compreso.

57



UNDER THE SUN top-influencer fashion trends

A parade of themes. A small guide to the that are about to hit the shops and invade the streets. The password is: let’s go out , my sweet sleeping beauty! As for accessories, the new season requires hand in straw, hay, raffia, rattan, whatever, as long as it has a . Sandals are low or wedged, with wide-width heels, yet stylish enough to make the fashionista in you shine. Watch out for : highwaisted, two-piece bathing suits or sporty, one-piece swimsuits worn under a

dressed

(un)

bags

ste comfortable

summery ta-

beachwear

fifties-style

chiffon skirt Una carrellata di temi da vere influencer, una galle-

ria tutt’altro che virtuale con i must have da comprare subito o anche solo . Il ci dice che le . La frase d’ordine sarà: usciamo mia Negli accessori vincono le di paglia, di fieno, di rafia, basta che sappiano d’estate. Sandali bassi, a zeppa, con tacchi larghi per un che va a spasso con lo e incoraggia le nuove giramondo modaiole. Attenzione ai costumi da bagno: due pezzi a vita alta per un . Interi e sportivi per convive felicemente con le gonne in

da sognare trend trasparenze (s)vestiti dolce sleeping beauty! borse comfort

stile

tuffo nei Cinquanta chiffon 59


MADE IN ITALY


WOMAN FASHION SHOWS

2 1

4

3

5

6

CLEAR VISION

Ethereal and hyper-feminine, not only the nude look is not scandalous anymore, but it embodies the aesthetic canons of modern and sophisticated beauty. Etereo e iper-femminile, il nude look non scandalizza ma assume i canoni estetici di una nuova bellezza, elegante e ricercata 1. Like in fairytale by Valentino, via Giovanni Montauti, 2b - Forte dei Marmi 2. The coolest by Gucci, via Spinetti, 41 - Forte dei Marmi 3. The most feminine by Dior, via Barsanti, 15 - Forte dei Marmi 4. Innovative and delicate by Loewe, at Luisa Via Roma - Firenze 5. Romantic Equipment by Chanel, piazza della Signoria, 10 - Firenze 6. Sexy Lady by Fendi, via IV Novembre, 12 - Forte dei Marmi 61


MUST HAVE TRENDS

Floreal attitude by Max Mara via G. Carducci, 6 Forte dei Marmi

Summer dreaming by Miu Miu, via Carducci, 41 Forte dei Marmi

The new clucth “Gancini” by Salvatore Ferragamo, via de’ Tornabuoni, 4r-14r Firenze

THE FAIREST

In straw, like sweet-smelling gardens in full bloom, in soft and romantic colors. These are the rules when it comes to handbags this summer. It’s up to you. In paglia, come profumati giardini fioriti, dai colori tenui e romantici. Le borse hanno i loro diktat in materia di bella stagione. A voi la scelta RE(BELLE) python shoulder bag by Gucci via Spinetti, 41 Forte dei Marmi Shine bright by Chanel piazza della Signoria, 10 Firenze

Tricot vibe by Ermanno Scervino via Giovanni Montauti, 1b Forte dei Marmi

Straw and fluo by Louis Vuitton, via Giovanni Montauti, 3b Forte dei Marmi

62

In pink we trust by Marni via Roma, 4 Forte dei Marmi


nabuoni firenz tor e* p de a ss i

tu sc a

e ad m

&

tu sc a

n

tus ca n

e ad m

e ad m e ad m

tu sc a

age * officina d rit e he t or n 1843 OFFICINA DE’ TORNABUONI FIRENZE

via tornabuoni 19 - firenze www.odtskincare.com

n o

n

n

ina de torn ffic ab o uo ni ni o u b f a

a in

sion & heritag pas e* * e of z n fi e c ir


MUST HAVE SHOES

1

2

3

4

5

6

7

8

9

ONLY YOU

No self-respecting summer would be complete without them Sulla cresta dell’onda come ogni estate che si rispetti 1. In love with bow by Prada, via Carducci, 2 - Forte dei Marmi 2. Sabot obsession by Moschino, at Morini - Forte dei Marmi 3. J’Adior by Dior, via Barsanti, 15 - Forte dei Marmi 4. Classic black and white by Chanel, piazza della Signoria, 10 - Firenze 5. Elegant and Femine by Salvatore Ferragamo, via de’ Tornabuoni, 4r-14r Firenze 6. Trend setter by Céline, at Fiacchini - Forte dei Marmi 7. Ultra flat by Ermanno Scervino, via Giovanni Montauti, 1b - Forte dei Marmi 8. The understatement by Miu Miu, via Carducci, 41 - Forte dei Marmi 9. Simply beauty by Marni, via Roma, 4 - Firenze 64


MUST HAVE BEACHWEAR

Vedette gredin diving by Eres at Mineo Pietrasanta

Retrò style by Missoni Mare via Giovanni Montauti, 5 Forte dei Marmi

Crocheted bikini by Miu Miu via Carducci, 41 Forte dei Marmi

THAT SUMMER FEELING The sea scent, the gentle breeze caressing your hair, the sun kissing your skin. Here are our favorites when it comes to beach-à-porter, for our stylish readers on holiday: bathing suits! L’odore del mare, il vento a scompigliare i capelli, il sole a baciare la nostra pelle… In materia di beach à porter abbiamo scelto i nostri preferiti, per le nostre stylish lettrici vacanziere: i costumi!

Swan Print Swimsuit by Stella McCartney via dei Tosinghi, 52r Firenze

Seventies appeal by La Perla via degli Strozzi 24r Firenze

65

Funny Fashion by Moschino at Morini Forte dei Marmi


SCALUNERA


MUST HAVE JEWELS

David Mallet by Suzanne Syz suzannesyz.ch

Oyster Perpetual Datejust 31 by Rolex at Salvini Boutique Rolex, via Carducci 1a Forte Dei Marmi

Serpenti collection by Bulgari at Cassetti Gioielli, via Carducci, 6 Forte dei Marmi

EYES ON THEM

An explosion of colors, materials and movements, a tribute to summer flowers and colors. Precious serenades on romantic summer nights, hard to forget. Un’esplosione di colori, materiali e movimento, un omaggio all’estate coi suoi fiori e i suoi colori. Serenate preziose per quelle romantiche notti estive, difficili da dimenticare Single GG earring with diamonds by Gucci Jewelry via C. Spinetti, 41 Forte dei Marmi

Gattopardo Watch by Dolce & Gabbana via G. Spinetti 21/23 Forte dei Marmi

Red Carpet Collection by Chopard via Roma, 2c Forte dei Marmi 67

Rainbow earring by Dodo at Sergio Capone piazza Marconi, 3c Forte dei Marmi


BOUTIQUE HOTEL

a casa, a Firenze..

CELLAI BOUTIQUE HOTEL | Via 27 Aprile 14, 52/R - 50129 Firenze, Italia Tel. 0039.055.489291 | Fax 0039.055.470387 | www.hotelcellai.it | info@hotelcellai.it


MAN TRENDS

2 1

4

3

5

6

MANIFESTO

Who are you? Where do you come from? Where are you going? It’s all written down. Where? On logoed clothing and accessories. Straight from the eighties and so damn cool Chi sei? Da dove vieni? Dove vai? E’ tutto scritto. Dove? Su abiti e accessori che fanno del logo una vera religione. Una rivisitazione 80ies dannatamente cool 1. Simple, chic by Valentino, via Montauti, 3b - Forte dei Marmi 2. A new dandy by Gucci, via Spinetti, 41 - Forte dei Marmi‎ 3. Innovative proportion by Prada, via Montauti, 2a - Forte dei Marmi 4. Norm-core by Balenciaga, via IV Novembre, 11a - Forte dei Marmi 5. Sophisticated style by JW Anderson, at Luisa Via Roma - Firenze 6. Pink is punk by Versace, via Giovanni Montauti, 3 - Firenze 69


MUST HAVE ACCESSORIES Lurex papier hat by Gucci via Spinetti, 41 Forte dei Marmi‎

Inspired by Tennis by Hermès, piazza degli Antinori, 1 Firenze

Only for globetrotter by Louis Vuitton, via Montauti, 3b Forte dei Marmi

THE BARE ESSENTIALS

Let’s get rid of useless objects to rediscover ourselves. We did it, this is all that is left of our summer luggage. Liberiamoci dagli oggetti inutili per ritrovare noi stessi. Noi lo abbiamo fatto, ecco quel che rimane nella nostra valigia dell’estate Polo gang by Stefano Ricci via dei Pescioni, 1 Firenze

Duetto earphones by K-Array k-array.com

Opera red shibori print by Ermenegildo Zegna, via Spinetti, 13\15 Eyeline collection by Fendi, via IV Novembre, 12 Forte dei Marmi

70

Designed by Philip Stark Zik 3 by Parrot parrot.com


PACIFICO

Il brand-icona del celebre Chef Jaime Pesaque, da un anno, ha scelto Palazzo Dama per portare anche a Roma il suo sofisticato menu peruviano-nikkei, servito a pranzo e cena nel ristorante e nel giardino con piscina. Una cucina unica, ricca di suggestioni e contaminazioni, cui si aggiunge una carta alternativa e disponibile tutto il giorno, disponibile nei vari spazi comuni dell’hotel e come room service. 29 sono le camere e suite oltre la piscina. Lungotevere Arnaldo da Brescia 2 | Roma | T. +39 06 3207042 | palazzodama.com

ACHILLI AL PARLAMENTO

Achilli al Parlamento, che da oltre 50 anni è luogo di ricerca e cultura vinicola e gastronomica, 1 Stella Michelin, apre all’interno del D.O.M Hotel il primo “concept club” di Roma, dove mixologia e cucina hanno un nuovo significato. L’atmosfera in stile “Grande Mela” è il contorno all’offerta firmata dallo chef Alessio Tagliaferri. 18 le camere e suite con la terrazza al quarto piano. Via Giulia 131 | Roma | T. + 39 06 6832144 | domhotelroma.com


L a V ostra C asa

aL

F orte

dei

FORTE DEI MARMI www.villaromaimperiale.com When in Firenze stay at www.grandhotelminerva.com

M arMi


BABY KIDS

Floreal print, pure cotton by Chloé chloe.com

Min Dad by Gucci Bambino via de’ Tornabuoni, 73/81r Firenze

Teen swirl print swimsuit by Emilio Pucci via de’ Tornabuoni, 20/22r Firenze

REBEL REBEL

Superhero, scientist, pilot, astronaut, ballet dancer, rock star, writer, poet. You can be whatever you want to be, as long as it makes you happy. And now, some style advice (of the tough kind) Super-eroe, scienziata, pilota, astronauta, ballerina, rock-star, scrittrice, poeta. Avete la possibilità di essere chiunque vogliate, purché felici. Eccovi intanto, qualche consiglio di stile (di quelli tosti) Printed Tote Bag by Bobo Choses at A Cuf of Milk Firenze

Junior Collection by Ray Ban ray-ban.com

Vintage mood by Diesel via degli Speziali, 16r Firenze

Happy Cactus by MC2 Saint Barth via Giuseppe Mazzini, 45 Pietrasanta

73

Striped sculptural by N°21 Kids at Luisa via Roma Firenze


BABY MINI

Floral details sandal by Pepè at Zoe Mini Via G. Garibaldi, 12 Pietrasanta

Lisa swimsuit by Stella Kids via dei Tosinghi, 52r Firenze

Tulle light dress by Gucci Bambina via de’ Tornabuoni, 73/81r Firenze

TEENY-WEENY

You never forget your first sea bathe. As a tribute to those small, unforgettable moments, colorful touches of style and seawater and much more! Il primo mare non si scorda mai, in onore di questi piccoli momenti irripetibili, colorate carezze di stile a di acqua salata e non solo! Cotton “pijama” shirt by Dolce & Gabbana via G. Spinetti, 27/29 Forte dei Marmi

Cotton voile suit by Baby Dior dior.com

In the navy by Il Gufo via Montauti, 1b Forte dei Marmi

Jeremy Scott Collection by Cybex cybex-online.com 74

Baby derby by Bonpoint via Monalda, 8r Firenze


SOLO QUADRICROMIA ( VALORI PRESENTI NEL FILE)

FONDINO IN QUADRICROMIA per simulazione colore copertina La carta deve essere

carta patinata “Matt” Consigliamo “xmotion scheufelen”

PANTONE DI RIFERIMENTO 284 (U,C,M) 18,5cyan 0 magenta 43 yellow 6 black

PANTONE 578

Il fascino di una villa medicea il comfort di un hotel 5 stelle The charm of a Medicean villa, the comforts of a 5-star hotel

A soli otto chilometri da Ponte Vecchio, circondata da nove ettari di parco, si trova Villa La Massa, dimora medicea di proprietà di Villa d’Este Hotels. Nelle camere trionfa lo stile rinascimentale, mentre il Ristorante Il Verrocchio, con terrazza vista Arno e colline del Chianti-Rufina, propone il meglio della cucina italiana e toscana, da gustare, durante l’estate, anche a bordo piscina. Il Bar Mediceo con soffitti affrescati è ideale per un aperitivo o un cocktail d’autore. Più intima, perfetta per degustazioni, cene o eventi, la splendida cantina del XV secolo. Infine, ad aspettare gli ospiti per indimenticabili momenti di relax, l’elegante Arno SPA.

Just eight kilometers away from the Ponte Vecchio, surrounded by a nine-hectare park is Villa la Massa, a former Medicean residence now owned by Villa d’Este Hotels. The rooms are decorated in the Renaissance style and Il Verrocchio Restaurant, featuring a terrace with view of the Arno river and Chianti-Rufina hills, offers the best of Italian ad Tuscan cuisine to be enjoyed, in summertime, even by the pool. The Medicean Bar, with frescoed ceilings, is ideal at aperitivo time or for a special cocktail. The magnificent 15th-century wine cellar is an intimate location for tastings, private dinners or events. Last but not least, the elegant Arno Spa treats hotel guests to unforgettable pampering experiences.

VILLA LA MASSA Via della Massa 24, Candeli - 50012 Firenze Tel. +39 055.626.11 | Fax +39 055.633.102 | reservations@villalamassa.it | villalamassa.com @villalamassafirenze


SUMMER BEAUTY Le vernis by Chanel Beauty via dei Calzaiuoli, 49 Firenze

Mandarino di Amalfi by Tom Ford tomford.com

Killawatt Foil Freestyle Highlighter Duo by Fenty Beauty by Rihanna sephora.it

Rinascimento Serum by Officina de’ Tornabuoni via de’ Tornabuoni,19n Firenze

SKIN-DEEP

Beauty secrets to sun-kissed perfection. All the best of suntan lotions and makeup for glowing red- carpet skin. Elisir di bellezza a prova di estate. Tutto il meglio della cosmesi solare e make-up, per una pelle da red carpet. Soleil stick solaire by La Biosthétique at Culti Milano Forte dei Marmi

Dior Bronze Lait en Brume Spf 30 by Dior at Rinascente - Firenze

Hydra-Global Serum by Sisley at Douglas Forte dei Marmi Lip & Cheek Tint - Limited Edition by La Mer at La Gardenia Beauty Forte dei Marmi

Carotero Solar by Laboratori Hur viale dei Mille, 90 Firenze 76


Lo charme di una casa storica fiorentina in una cornice di lusso senza tempo Villa Cora Viale Machiavelli 18 Florence, 50125 Italy Tel. +39 055 228790 booking@villacora.it



SUCH A PERFECT DAY body

mind summer

Vacationing is important. It helps the and regenerate. How can you find a place to spend your where there are no rules, no obligations, no pressure, just a whole lot of fun? By following our advice around the clock, a concentration of and , in search of the best meals by the and the utmost of in the heart of Forte dei Marmi, as well as entertainment at international-style . What you need to do now is to a toast, with the best Tuscan s, of course: to your health and to this , for you to !

holidays

vre hospitality

lifestyle joie de visea

drink

beach clubs

sparkling wine summer enjoy Le vacanze sono importanti. Aiutano il corpo e l’anima a rigenerarsi dopo un lungo inverno di routine e impegni, Come passare al massimo questa estate dove non esistono

obblighi, ma soltanto piaceri? Seguendo i nostri consigli 24h, un concentrato di lifestyle e alla ricerca dei migliori pranzi pieds dans l’eau al e poi ancora l’eccellenza dell’ nel cuore di Forte dei Marmi e il divertimento in dal sapore internazionale. Manca solo un brindisi, con le migliori ovviamente: alla vostra salute e a questa , tutta da vivere!

licine toscane estate

joie de vivre sapore di mare ospitalità beach club bol79


Above: La Magnolia, Forte dei Marmi Below: Lux Lucis, Forte dei Marmi aa


LUNCH RESTAURANTS

GOURMET LUNCH The Versilian Coast’s top restaurants Pranzo d’autore: i migliori ristoranti della Versilia

I’m going to the beach, should I pack some lunch? No, not if you’re vacationing on the Versilian Coast. By the sea or just steps away from the soft sand, the sweet sound of the waves and the gentle sea breeze will whet your appetite and leave you craving for a delicious fish-based meal, the ideal lunch to boost your energy before settling down under the beach umbrella’s shade. From the gourmet restaurants of luxury hotels for the fans of creative and Michelin-starred cuisine to beach clubs and historic trattorias, here are some of the top restaurants you should try during a holiday in Versilia. Our food tour starts in Forte dei Marmi, the gourmet capital of the Versilian Coast, with two Michelinstarred restaurants which need no words of introduction. The Hotel Byron’s La Magnolia restaurant (46 Viale Morin) is run by Neapolitan chef Cristoforo Trapani, who is known for his “Tuscan-Campania fusion” cuisine. His new summer menu includes Gragnano linguine pasta with Parmesan cheese, Venus clams and basil. This fish and cheese pairing is quite daring, but it is sure to please the most discerning palates. Enjoy your meal at poolside tables in an exclusive atmosphere and with the sea breeze caressing your face.

Vado in spiaggia, mi porto un panino? Macché, siamo in Versilia. In riva al mare o a pochi passi dalla sabbia, il dolce suono delle onde e l’aria salmastra stuzzicano e invogliano a un pranzetto a base di pesce, l’ideale per fare il pieno di energie prima di tornare sotto l’ombrellone. Dai ristoranti dei grandi alberghi per chi apprezza la cucina creativa e stellata agli stabilimenti balneari, passando per le storiche trattorie, ecco alcune imperdibili tavole di mare per leccarsi i baffi in terra di Versilia. Il nostro ghiotto itinerario prende le mosse da Forte dei Marmi, capitale gourmet della Versilia con due nomi di ristoranti stellati che non hanno bisogno di presentazioni. A La Magnolia dell’hotel Byron (viale Morin, 46) trionfa la generosa scuola partenopea dello chef Cristoforo Trapani che firma una cucina ‘fusion tosco-campana’. Dal suo cilindro esce quest’anno una specialità nuova come le linguine di Gragnano con parmigiano, tartufi di mare e basilico. Contrasto di pesce e formaggio, per il piacere dei palati più esigenti. Si mangia a bordo piscina in un’atmosfera esclusiva e con la brezza marina sul viso. Trecento metri più avanti e ci risiamo. È il turno di un’altra cucina stellata, quella del ristorante Lux Lucis (viale Morin,

81


VERSILIA LUNCH RESTAURANTS RESTAURANTS

Osteria del Mare, Forte dei Marmi Located just three hundred meters from here is another Michelin-starred restaurant, the Principe Hotel’s Lux Lucis (67 Viale Morin). The kitchen staff, under the supervision of chef Valentino Cassanelli, prepares creative dishes with an Oriental twist, such as hibiscus tea-flavored maccheroni with thyme-scented eel or glazed pigeon with octopus and lychees. The restaurant’s name is no accident: the interiors are flooded with light from the floor-to-ceiling windows. Feet in the sand and view of the sea: welcome to L’Orsa Maggiore ( 29 Viale Achille Franceschi), the restaurant of the beach club by the same name, which is ideal for a quick yet delicious lunch. Among the house specialties are fresh salads with prawns and avocado and Italian-style mixed fish fry.

67) dell’hotel Principe. In cucina, il team guidato dallo chef Valentino Cassanelli strizza l’occhio all’Oriente utilizzando un approccio di cucina creativa. Vi stupirete assaggiando piatti come i maccheroncini al karkadè con anguilla al profumo di timo oppure il piccione glassato al polpo e litchi. Il nome del ristorante non è casuale: le ampie vetrate fanno della luce un vero e proprio complemento d’arredo. Piedi nella sabbia e vista sul mare: benvenuti a L’Orsa Maggiore (viale Achille Franceschi, 29), ristorante dell’omonimo stabilimento balneare che diventa il posto giusto per una pausa pranzo al volo senza rinunciare al sapore. Gradite le fresche insalate con gamberi e avocado oppure le squisite fritture miste. Un menù diverso, tutti i giorni della set-

82


VERSILIA LUNCH RESTAURANTS RESTAURANTS

Franco Mare, Marina di Pietrasanta The menu changes daily. For those looking for a simpler cuisine based on the use of fresh and top-quality ingredients, we recommend Osteria del Mare (4 Viale Franceschi ), giving onto a typical Forte dei Marmi-style beach club (open for lunch only on Sundays): it makes one of the best cacciucco soups you will ever eat, with freshly caught rockfish. Another must-try on the restaurant’s 2018 summer menu is lobster salad with fresh seasonal vegetables, mayonnaise, shellfish and orange sauce. Our next stop is Marina di Pietrasanta, with the fresh pine forest, so dear to poet Gabriele D’Annunzio, rising at its back. Freshly-caught fish is the staple of Michelin-starred restaurant Franco Mare (41 Via Lungomare), which is part of

timana. Se avete voglia di una cucina semplice, a base di ingredienti freschi e materie prime eccellenti, segnatevi l’indirizzo dell’Osteria del Mare (viale Franceschi, 4), proprio a ridosso di un bagno in stile tipico fortemarmino (a pranzo è aperto solo la domenica): il loro caciucco è da capogiro, con i pesci di scoglio cucinati sul momento. E per l’estate 2018 promette di andare forte l’insalatina di astice con cruditè di verdure, maionese, crostacei e salsa di arance. Ci spostiamo a Marina di Pietrasanta con la sua fresca pineta alle spalle cara a Gabriele D’Annunzio. Il pesce fresco, freschissimo, è il must del ristorante stellato Franco Mare (via Lungomare, 41) che fa parte dell’omonimo stabilimento. Per prendere per la gola i clienti del pranzo, lo chef Alessandro Filomena

83


LUNCH RESTAURANTS

Romano, Viareggio the beach club by the same name. Chef Alessandro Filomena tempts his customers with a “light” menu based on raw fish dishes and spaghetti with shell-less shellfish sauce. All ingredients are locally sourced: vegetables come straight from the family-owned vegetable garden and fish is caught by the restaurant owner himself. Our gourmet food tour ends in Viareggio. Here we find Romano (122 Via Mazzini), the famous restaurant which, in 2016, celebrated 50 years of Michelin-starred success, being the first Versilian restaurant to be granted a Michelin star. The Franceschini family’s cuisine is based on simple, top-quality seafood with a few meat options too. By way of an example, vegetable and shellfish-stuffed baby calamari: a masterwork. And all pasta

ha studiato una proposta di menù più ‘snella’ prediligendo cruditè di pesce e spaghetti allo scoglio senza gusci. Qui i ristoratori hanno sposato la filosofia del chilometro zero: le verdure arrivano dall’orto di famiglia, il pesce dalla barca del titolare. Direzione Viareggio, dove termina il nostro itinerario gourmet. Un nome storico quello di Romano (via Mazzini 122), celebre ristorante che ha festeggiato nel 2016 cinquant’anni di attività con la sua stella Michelin, la più antica della Versilia. La cucina della famiglia Franceschini è un concentrato di qualità ed essenzialità, che guarda al mare con intriganti incursioni nei sapori di terra. Prendete i calamaretti ripieni di verdure e crostacei: un vero capolavoro. E poi tutti i primi fatti in casa: da Romano è un po’ come

84


LUNCH RESTAURANTS

L’Orsa Maggiore, Forte dei Marmi is fresh and made in house every day. At Romano’s, it’s like eating at home, with its cozy and friendly atmosphere. Da Cicero (391 Via Michele Coppino ) is the go-to restaurant for those in search of the freshest fish you can get. Try the spaghetti with arselle clams, Gragnano paccheri with scorpionfish and the mixed fish fry. Ask for the daily menu: the fish comes in fresh every day. Located on Viareggio’s dock, where some of the world’s most stunning boats are moored, is Il Porto restaurant (118 Via Michele Coppino), which treats its customers to a cuisine based on the use of locally-sourced and seasonal ingredients. Chef Daniele Angelini’s delicious menu includes lobster and burrata cheese with clam stew and baby calamari stuffed with crisp vegetables. Buon appetito!

pranzare in famiglia, perché si respira l’atmosfera di casa. Da Cicero (via Michele Coppino, 319) è invece l’indirizzo giusto per chi cerca una trattoria di pesce sempre freschissimo. Da gustare gli spaghettini alle arselle, i paccheri di Gragnano allo scorfano e il fritto di paranza. Chiedete il menù del giorno: il pesce viene fornito quotidianamente. In Darsena a Viareggio, dove ormeggiano le più belle barche del mondo, il ristorante Il Porto (via Michele Coppino, 118) delizia i suoi ospiti con una cucina che cambia con la stagionalità dei prodotti, fedele sempre alla tradizione del territorio. Tra le prodezze ai fornelli dello chef Daniele Angelini, l’agnolotto di astice e burrata in guazzetto di vongole veraci e il calamaretto spillo ripieno di verdurine croccanti. Buon appetito!

85


With its suggestive “allure� retained from Villa Patrizia, Hotel Byron combined with modern and unique services 86


VERSILIA HOSPITALITY

BUEN RETIRO

The utmost of hospitality, it’s Hotel Byron

Il massimo dell’ospitalità, è Hotel Byron The unparalleled charm of a villa rich in history in the heart of Forte dei Marmi, combined with modern and unique services, where every guest feels at home. Forte dei Marmi’s Hotel Byron is all this and much more. Here is a story of beauty and hospitality told by Salvatore Madonna, the owner of the five-star Hotel Byron. The latest news from Hotel Byron. This is a very important year for Hotel Byron, a year of renovations and extensions. The season began after meticulous renovation works designed to enhance the hotel’s contemporary charm while preserving its historic value. What cannot absolutely be missed for a romantic stay at Hotel Byron? One of Hotel Byron’s gems is its Penthouse. Absolutely wonderful and unique of its kind in Forte dei Marmi. Located on the villa’s top floor, it includes a 150-square-meter room with terrace and private pool and a 360-degree view of the sea. The interiors are contemporary Italian-style, like the whole villa, but feature unique details: from the bed to the marbles to the privilege of having a Michelin-starred meal prepared in the penthouse’s indoor and outdoor spaces. What is Hotel Byron’s hospitality philosophy based on? On two words: service quality and

Lo charme senza eguali di una villa ricca di storia nel cuore di Forte dei Marmi, unito alla contemporaneità di servizi unici e irripetibili, dove ogni ospite si sente più che a casa. L’Hotel Byron di Forte dei Marmi possiede questo e molto di più. Eccovi un racconto di bellezza e accoglienza scandito dalle parole di Salvatore Madonna, proprietario del cinque stelle Hotel Byron. La novità di Hotel Byron. Questo è un anno molto importante per Hotel Byron, un anno di rinnovamenti stilistici e arricchimenti. Una stagione iniziata dopo un’attenta ristrutturazione volta ad aumentare il fascino contemporaneo della struttura, preservandone l’assoluto valore storico. A che cosa mai rinuncerebbe per un romantico soggiorno presso Hotel Byron? Uno dei fiori all’occhiello di Hotel Byron è sicuramente la sua Penthouse. Una vera meraviglia, unica al Forte dei Marmi. Posta all’ultimo piano della villa, una camera unica di 150 metri quadri con terrazza e piscina privata, dotata di una vista a 360 gradi sul mare, realizzata rispettando lo stile contemporaneo italiano dell’intera villa ma con l’inserimento di dettagli unici: dal letto, ai marmi utilizzati, alla possibilità di poter avere una cena stellata cucinata diretta-

87


Hotel Byron pool view management. These are the concepts that really make a difference at Hotel Byron. According to our hospitality philosophy, our guests are treated to truly unique and exclusive experiences in a very discreet and quiet way. Michelin-starred restaurant La Magnolia offers its customers a unique food-and-wine experience, as unique as its location…. Four years ago, when I began working with Executive Chef Cristoforo Trapani, I had an idea: a restaurant offering simply good food, without all the fluff and façade of most highend restaurants, exclusively based on the use of ingredients of the highest quality. And Cristoforo Trapani’s “Tuscan-Campania” fusion cuisine embodies this idea perfectly.

mente negli spazi interni ed esterni della penthouse. La filosofia di accoglienza di Hotel Byron? Due parole alla base dei nostri servizi: la loro qualità e la loro gestione, e su questi concetti Hotel Byron vuole fare la differenza. Vige infatti una filosofia dell’accoglienza dove i nostri sono ospiti a cui indicare la via più esclusiva per vivere esperienze davvero uniche, attraverso un’attenzione discreta, non urlata. Il Ristorante stellato La Magnolia offre un percorso enogastronomico unico, come unica è la sua location… Quattro anni fa, quando nacque la collaborazione con l’Executive Chef Cristoforo Trapani, avevo un’idea: inseguire il sogno di una cucina semplicemente buona, senza fronzoli e sovrastrutture, solo qualità: quella delle ma-

88


The interiors are contemporary Italian-style What are your favorite dishes at La Magnolia? I adore pasta, so my favorites are three, unforgettable first-course dishes: traditional Versilian-style spaghetti with arselle clams, spaghetti à la Nerano with zucchini and Venus clams and, last but not least, spaghetti with tomato sauce, made with the oldest and rarest variety of San Marzano tomatoes. What do you love most about Forte dei Marmi? I love having breakfast at Bar Angelo, shopping downtown, going to the beach at Bagno Piero, enjoying a dish of spaghetti with arselle clams at Bagno Vittoria, dining in Pietrasanta at Enoteca Marcucci and, as the grand finale, venturing into Forte dei Marmi’s nightlife.

terie prime più alte. E la cucina “fusion tosco-campana” di Cristoforo Trapani sposa appieno questi ideali. I suoi piatti preferiti dalla cucina de La Magnolia? Ho un amore spassionato per la pasta e le mia scelta gravita su tre primi indimenticabili: i classici versiliesi Spaghetti alle arselle, gli Spaghetti alla Nerano con zucchine e tartufi di mare e infine come dimenticare il nostro Spaghetto al pomodoro, realizzato con la varietà più antica e rara di pomodori San Marzano. La Forte dei Marmi che più ama. Amo la colazione al Bar Angelo, lo shopping in centro, mare al Bagno Piero, uno spaghetto alle Arselle al Bagno Vittoria, un salto a Pietrasanta per la cena da Enoteca Marcucci e il gran finale, nella nightlife di Forte dei Marmi.

89


Nikki Beach Versilia is located on the white sands of Marina di Pietrasanta on the Mediterranean Sea


VERSILIA LIFESTYLE

LET’S SUMMER!

Nikki Beach Versilia: another summer of “Celebration of Life” Un’altra estate di “Celebration of Life” Miami, 1998. Exactly twenty years ago, entrepreneur Jack Penrod started a small café with garden filled with butterflies, sunflowers and trees, by the sea on Ocean Drive, and called it Caffè Nikki. It soon became the gathering place for international jet setters and expanded to the beach area adjacent the café, providing celebrity guests, locals and tourists with DJ sets, shows, gourmet cuisine, music and entertainment: it was the creation of a new lifestyle concept. Today, Nikki Beach Global includes 14 luxury beach clubs across the world, such as Saint Barth, Saint Tropez, Dubai, Monte Carlo, Marbella and Ibiza Costa Smeralda, and, since 2016, the Versilian Coast. From its spectacular swimming pool unique of its kind and entirely made of Carrara marble, octagonal bar, luxurious oversize sunbeds and VIP terrace, Nikki Beach Versilia offers breathtaking views of the sun going down over the sea. The Beach Club includes a Nikki Beach Lifestyle boutique and high-end restaurant service. The

Miami, 1998. Esattamente vent’anni fa, l’imprenditore Jack Penrod inaugura un piccolo caffè con un giardino pieno di farfalle, girasoli e alberi affacciato sulla spiaggia di Ocean Drive, lo chiama Caffè Nikki. Ben presto diventato fulcro del jet set più internazionale, il Nikki si allarga in spiaggia offrendo ai suoi ospiti un posto al sole d’eccezione con dj set, spettacoli, cucina gourmet, musica e divertimento: è la nascita di un vero e proprio concetto di lifestyle. Oggi Nikki Beach Global conta 14 spiagge di lusso in tutto il mondo, tra cui Saint Barth, Saint Tropez, Dubai, Monte Carlo, Marbella e Ibiza, Costa Smeralda e, dal 2016, anche la nostra Versilia. Con una piscina scenografica unica nel suo genere realizzata interamente in marmo di Carrara, sulla quale si affaccia il bar ottagonale, lussuosi lettini oversize e una terrazza VIP, Nikki Beach Versilia offre una vista spettacolare sui tramonti della costa. Il beach club include anche una boutique Nikki Beach Lifestyle ed è anche sinonimo di ristorazione di alta qualità. Il ristorante, situato in posizione

91


Enjoy the summer seasons with exciting experiences and event

restaurant, in a shaded openair setting, is open all day long under the careful supervision of Executive Chef Cesare Lazzeri, who prepares traditional Italian dishes with a creative twist, based on the use of top-quality and locally-sourced ingredients, for the beach club guests. Every Sunday, guests can enjoy the Amazing Sundays Champagne Brunch, including entertainment acts performing live and champagne. This is the exclusive beach club where the Tuscan Riviera’s glitterati, jet setters and Nikki Beach fans gather throughout the summer season to enjoy exciting experiences based on the brand’s

ombreggiata open air, è aperto tutto il giorno sotto l’attenta supervisione dell’ Executive Chef Cesare Lazzeri, dove i migliori piatti della tradizione italiana sono interpretati con creatività per gli ospiti del beach club, con materie prime di eccellenza e prodotti locali, da non perdere, tutte le domeniche, le Amazing Sundays Champagne Brunch, con intrattenimento live al sapore di champagne. Ed è proprio qui, nel beach club più esclusivo, che per tutta l’estate il bel mondo della riviera toscana, personaggi del jet set e fan del Nikki Beach si danno appuntamento, per vivere giornate entusiasmanti all’insegna dei 6 elementi

92


This luxury beach club features a one-of-a-kind swimming pool from Carrara marble

6 key elements: music, good food, entertainment and a fusion of fashion, cinema and art, a magic formula that has made Nikki Beach legendary all over the world. Among this summer’s special events at Nikki Beach Versilia are: the Nikki Beach Versilia White Party on Saturday, June 23; What Women Want, a full day devoted to female passions, on Saturday, July 21; the Anniversary Party on Saturday, July 28; the Apero Deep Sunset Session starring the DJs of Nikki Beach Saint Tropez on Wednesday, August 8, and the traditional Ferragosto Pool Party on August 15, in the unmistakable Nikki Beach style.

chiave del brand: musica, buona cucina, spettacolo e contaminazioni tra moda, cinema e arte, una formula magica ha reso Nikki Beach leggendario in tutto il mondo. Tra gli appuntamenti speciali di questa magica estate in Versilia, Il Nikki Beach Versilia White Party di sabato 23 giugno, l’intera giornata dedicata alle passioni femminili di What Women Want, sabato 21 luglio e ancora: l’Anniversary Party di sabato 28 luglio, l’Apero Deep Sunset Session che ospiterà i DJs del Nikki Beach di Saint Tropez, mercoledì 8 agosto e l’immancabile Ferragosto Pool Party, il 15 agosto nell’inconfondibile stile Nikki Beach.

93


In Tuscany, spumante has been divided since 1966 into certain denominations 94


TUSCANY WINE

SPARKLING WINES A special selection di vini toscani Una selezione speciale di vini toscani

The production of sparkling wines in Tuscany is widespread and extends from the coastal areas of Lucca, Pisa, Livorno and Grosseto- where Trebbiano grapes are blended with more fragrant varieties such as Vermentino and Ansonica- to the hinterland, where the Sangiovese variety excels. There are also a number of wineries which make use of Pinot Noir and Chardonnay grapes to produce a more traditional version of sparkling wine. Here is a special, top selection of sparkling wines ranging from Tuscany’s coast to the inland areas. Located in Gavorrano, in the heart of the Maremma region, Tenuta Casteani produces a Vermentino-based sparkling wine with the Martinotti method, called Piccabòn. Another Vermentino-based sparkling wine, produced on the Elba Island, is Isola Imperiale by Le Sughere di Montefico, a winery by the sea, in the Rio Marina area. Located in Riparbella, near Pisa, Podere la Regola has been producing for a few years now a classic-method sparkling wine from a Basque grape variety, Gros Manseng, in a blend with a small percentage of Chardonnay, a wine of great depth, La Regola Brut, of which less than 2,500 bottles are produced every year. Located in the Chianti area is Fèlsina, which produces a sparkling wine based on the use of the Tuscan grape variety par

La produzione spumantistica in Toscana è diffusa un po’ a macchia di leopardo, dalle province costiere di Lucca, Pisa, Livorno e Grosseto, dove il Trebbiano sposa nell’uvaggio uve più profumate come il Vermentino e l’Ansonica, all’entroterra dove il Sangiovese scopre una nuova declinazione produttiva. Non mancano le esperienze legate all’utilizzo dei più classici Pinot Nero e Chardonnay letti in una chiave più tradizionalista dell’arte spumantistica. Ecco una selezione d’eccellenza, dalla Costa ai territori più interni. A Gavorrano, nel cuore della Maremma, la Tenuta Casteani produce un Vermentino in versione spumantizzata con metodo Martinotti che prende il nome di Piccabòn. Ancora un Vermentino spumantizzato, sull’Isola d’Elba: è il caso di Isola Imperiale che nasce in vicinanza del mare nell’azienda Le Sughere di Montefico, nel comune di Rio Marina. In provincia di Pisa, a Riparbella, Podere la Regola da qualche anno mette sul mercato un e Metodo Classico ottenuto dall’uva basca Gros Manseng, in uvaggio con un piccolo tocco di Chardonnay, un vino di grande spessore, La Regola Brut, prodotto in meno di 2.500 bottiglie l’anno. In area chiantigiana è protagonista Fèlsina che ha interpretato il vitigno autoctono toscano per eccellenza anche in chiave mossa. È il Sangiovese infatti alla base delle tre etichette che l’azienda met-

95


TUSCANY WINES

excellence, Sangiovese, released in three labels and in blends with Pinot Noir and Chardonnay: Spumante Brut, Spumante Brut Rosé and Spumante Brut Millesimato made from 40% Sangiovese and 25% Pinot Noir, 20% Chardonnay and 15% vin de réserve. In Radda in Chianti, Colle Bereto winery makes an excellent Brut Rosé wine, Colle B, 100% Pinot Noir from the Cenno vineyard, which ages for 30 months on the lees. At the Frescobaldi winery in Pomino, Chardonnay and Pinot Noir grapes, which have been grown there since Vittorio Albizi imported them in the 18th century, give two classic-method labels, including Pomino Spumante Rosé Leonia. In the Val di Sieve area, Castello del Trebbio produces a Brut Classic-Method sparkling wine based on the use of Chardonnay (70%) and Trebbiano (30%) grapes, which ages for 24 months on the lees. Montalcino is known also for its great sparkling wines, including the rosé Marchesa Clementina by Tenuta Il Poggione, made from 100% Sangiovese Grosso grapes and by using the traditional classic method: a wellrounded and balanced sparkling wine, in which the Sangiovese shows its gentler qualities, delicately fruity and floral, savoury and tasty on the palate. In the Valdarno Aretino area, in San Giustino V.A. , Il Borro winery produces a classic method Sangiovese-based sparkling wine, Le Bolle del Borro, which ages for 48 months on the lees and is pale pink onion peel-colored.

te sul mercato, pur unendosi nella cuvée a porzioni di Pinot Nero e Chardonnay: Spumante Brut, Spumante Brut Rosé, e uno Spumante Brut Millesimato ottenuto da 40% di Sangiovese con 25% di Pinot Nero, 20% di Chardonnay e 15% di vin de réserve. A Radda in Chianti Colle Bereto, spumantizza un brut rosé di razza il Colle B, Pinot Nero 100% della vigna Cenno, con 30 mesi di sosta sui lieviti. Nella tenuta di Frescobaldi a Pomino, Chardonnay e Pinot Nero, storicamente coltivati da quando li importò Vittorio Albizi già nel XVIII secolo, danno vita a due etichette di Metodo Classico, in particolare il Pomino Spumante Rosé Leonia. Sempre in Val di Sieve il Castello del Trebbio mette in campo il Brut Metodo Classico a base di Chardonnay (70%) e Trebbiano (30%) con 24 mesi sur lie. Montalcino non è immune al tentativo di produrre grandi spumanti ed emerge con carattere lo spumante rosé della Tenuta Il Poggione, Marchesa Clementina ottenuto da uve di Sangiovese Grosso in purezza, seguendo pedissequamente le fasi canoniche del metodo classico: uno spumante rotondo ed equilibrato in cui il Sangiovese si mostra nella sua versione più gentile, delicatamente fruttata e floreale, dal gusto sapido e saporito. Nel Valdarno Aretino a San Giustino V.A. Il Borro ha realizzato il suo metodo classico con Sangiovese, Le Bolle del Borro. Lo spumante sosta 48 mesi sui lieviti e si presenta con un rosato tenue buccia di cipolla.

96




FROM DISCO TO DISCO

night sunset aperitivo

As the sun goes down, the comes alive, having enjoyed the most popular of rituals on the coast. We are talking about , the all-Italian tradition established in Torino in the late 1700s by Antonio Benedetto Carpano, which is always surprising as for and . Now you are ready to venture into the and you’re definitely in the right place. Since the , when on legendary nights Mina performed on the ’s stage and danced the night away to the beat of twist and rock ’n’ roll at the , nothing has changed: the same , the same fun

quality location local nightlife sixties Bussola

people music Capannina energy Il sole se ne è andato, la notte è protagonista. Prima però c’è un rito d’obbligo, attore principale dei tramonti sulla nostra costa. Stiamo parlando dell’aperitivo, dogma

tutto italiano nato a Torino a fine ‘700 dalle mani di quel brav’uomo di Antonio Benedetto Carpano, che non finisce di stupire per qualità e . E’ tempo di , è tempo di notti audaci, siete nel posto giusto. Dagli , dove serate leggendarie vedevano una splendida Mina padrona della e le notti passavano in un lampo a ritmo del e rock’n roll alla , niente è cambiato: stessa , stesso

location

Bussola twist energia

musica anni Sessanta

Capannina divertimento 99


Nikki Beach 100


APERITIF ITINERARIES

LET’S MEET AT 7PM

Sparkling wines and cocktails at sunset: aperitivi on the coast Bollicine e cocktail al tramonto: gli aperitivi lungo la Costa In the Versilia, the sun slowly dipping into the sea isn’t just one of the most romantic settings of the day, but is also one of the best moments on the most glamorous coast in Tuscany: happy hour, or aperitivo. La Capannina di Franceschi is a true piece of history in Forte dei Marmi and hasn’t lost an ounce of its charm over the years. Its leading cocktail is the excellently prepared Negroni (viale Repubblica, 16). For gin connoisseurs there’s Caffè Morin, with its range of 40 labels by serious experts. But the Moscow Mule and the Saint Germain Spritz are also absolutely worth tasting (via Caio Duilio, 5). 67 Sky Lounge Bar offers a breathtaking view for its guests, an elegant bar on the hotel Principe Forte dei Marmi’s panoramic terrace. Behind the bar, the winner of Forte Week Competition 2017,

Il sole che lentamente si immerge nel mare, in Versilia, non è solo uno dei quadri più romantici della giornata, ma è anche uno dei momenti topici della costa più glamour della Toscana: l’aperitivo. Molto più di un semplice locale, La Capannina di Franceschi è un vero e proprio pezzo di storia di Forte dei Marmi, che non ha perso una briciola di smalto. Cocktail di punta il Negroni fatto a regola d’arte (viale Repubblica, 16). Per gli amanti del Gin c’è Caffè Morin con la sua gamma di ben 40 etichette, da veri intenditori. Ma anche il Moscow Mule e il Saint Germain Spritz sono assolutamente da provare (via Caio Duilio, 5). Vista mozzafiato per gli ospiti del 67 Sky Lounge Bar, l’elegante locale sulla terrazza panoramica dell’hotel Principe Forte dei Marmi. Dietro il bancone il vincitore della Forte Week Competition

101


APERITIF ITINERARIES

Caffè Morin Omar Caceres, will guide you through the extensive cocktail list, divided into four categories: classics, expressions – for the “un-traditionals” – non-alcoholic and after dinner, aka dessert in a cup (viale Amm. Morin, 67). Another cult locale for aperitivo is AlmaRosa Art Music & Bar, offering a river of sparkling wines, both Italian (the Berlucchi Cuvee ’61 is an exclusive) and French, as well as its Mojito prepared with organic mint. Cheeses and cold cuts are the perfect entrée before dinner, perhaps at AlmaRosa Kitchen and Drinks, the recently opened restaurant next door to the bar (viale Amm. Morin, 89/A). Are you tired after a long day of shopping in Forte’s beautiful boutiques? Sit down at one of the outside tables at Caffè Sambo, perfectly embodying the “drinkable Versilia” style (via IV Novembre, 16/A). In the piazza

2017, Omar Caceres, che vi guiderà nella scelta dell’ampia cocktail list, divisa in quattro categorie: gli storici, espressioni, per gli ‘untraditional’, gli analcolici, e after dinner, veri e propri dessert da bere (viale Amm. Morin, 67). Altro indirizzo cult per gli aperitivi è l’AlmaRosa Art Music & Bar. Un fiume di bollicine sia italiane (il Berlucchi Cuvee ‘61 è un’esclusiva) che francesi, ma non vi perdete anche il Mojito preparato con menta biologica. Formaggi, salumi e verdure fanno da perfetto entrée prima di cena, magari da AlmaRosa kitchen and drinks, il ristorante recentemente aperto a fianco del locale (viale Amm. Morin,89/A). Siete stanchi dopo una giornata di shopping nelle bellissime boutique del Forte? Fermatevi in uno dei piccoli tavoli esterni di Caffè Sambo, in perfetto stile ‘Versilia da bere’ (via IV Novembre, 16/A). Affacciato

102


67 Sky Lounge Bar 103


AlmaRosa aaa 104


APERITIF ITINERARIES

Il Giardino Garibaldi is Il Giardino, where you can sip on original cocktails like the Lipari Spritz (Aperol, prosecco, white port and peach vodka) or the Rubino Lucchese (China Massagli, Lucchese Vermouth and ginger). Beginning in June, first only in the weekend, though later every evening, the Brigata di Filippo, the famous restaurant in Pietrasanta, and the crew at Bagno Piero will be guests at the beach resort Alle Boe for an elegant aperitivo on the water. Sundown is on them (Viale della Repubblica, 99). Heading down the coast, you’ll come to Marina di Pietrasanta, home to two iconic beach clubs. The first is Twiga, which at sunset transforms into one of the most exclusive clubs in the Versilia, worth enjoying from happy hour to deep in the night. Inside, an African mood, outside, the aromas of the

sulla deliziosa piazza Garibaldi si trova Il Giardino, dove gustare originali cocktail come il Lipari Stritz, fatto con Aperol, prosecco, porto bianco e vodka alla pesca o il Rubino Lucchese, preparato con China Massagli, Vermouth lucchese e ginger. A partire da giugno, prima solo nei weekend, poi tutte le sere, la Brigata di Filippo, famoso ristorante di Pietrasanta, e l’equipaggio del Bagno Piero saranno ospiti del bagno Alle Boe per eleganti aperitivi sulla spiaggia. Il tramonto lo offrono loro (viale della Repubblica, 99). Scendendo lungo la costa si arriva a Marina di Pietrasanta, qui ci imbattiamo in due beach club iconici. Il primo è il Twiga che al tramonto si trasforma in uno dei club più esclusivi della Versilia, da vivere dall’aperitivo fino a notte fonda. Dentro mood Africa, fuori profumo di mare (via

105


APERITIF ITINERARIES

Il Giardino sea (via Lungomare Roma, 2). The second is Nikki Beach, a vibrant atmosphere, excellent Mojitos, a selection of champagne and prosecco, and fresh rosé, the latter of which is dedicated its own celebration in the form of Rosé Saturday: a glass of wine in the afternoon, a seafood dinner and live music (via Lungomare Roma, 96). Aperitivo on the water at Ostras Beach (viale Lungomare Roma, 123). At Lido di Camaiore, you can’t skip the bottomless warm schiacciatine at Il Pinolo (via del Fortino, 42), or choose a drink at Cosmopolitan (piazza Lemmetti, 20) and Amadeus (viale Cristoforo Colombo, 35). The last stops, in Cinquale, are the Beach Club and its Saturday Night apericena, broadcast on Radio Nostalgia (viale IV Novembre, 18), and on Friday, A piedi nudi at Sunset (viale IV Novembre, 20).

Lungomare Roma, 2). Il secondo è il Nikki Beach: atmosfera vibrante, ottimi Mojitos, selezione di champagne e prosecco, fresco Rosé. Proprio al ‘pink wine’ sono dedicati i Rosé Sarturday: calice di vino il pomeriggio, cene con frutti di mare, e musica dal vivo (via Lungomare Roma, 96). Aperitivo pieds dans l’eau all’Ostras Beach (viale Lungomare Roma, 123). A Lido di Camaiore non perdete le schiacciatine calde sfornate non stop da Il Pinolo (via del Fortino, 42), oppure scegliete i drink di Cosmopolitan (piazza Lemmetti, 20) e Amadeus (viale Cristoforo Colombo, 35). Ultime tappe prima che si scateni la notte, a Cinquale, con il Beach Club e il suo apericena Sunday Night trasmesso in diretta su Radio Nostalgia (viale IV Novembre, 18), e i venerdì A piedi nudi del Sunset (viale IV Novembre, 20).

106


Above: Caffè Sambo Below: AlmaRosa


Ostras Beach


VERSILIA NIGHTLIFE

ALL I LONG FOR

Where to live the night non-stop to the rhythm of the music Dove vivere la notte non stop a ritmo di musica Versilia is synonymous with evenings spent under the stars, exclusive clubs, DJ sets, spectacles worth of A Thousand and One Nights and live music. Here you find the bars most beloved by celebrities and the beach clubs that choose only the most important destinations. We start from La Capannina di Franceschi, which in Forte dei Marmi is a veritable institution. The list of guests and artists to have stopped here over the years would run to pages and pages, with names such as Montale, Ungaretti, Italo Balbo, who was fond of coasting up to the bar in his hydrofoil, Benigni, Armani, James Brown, Patty Pravo and Depeche Mode. And this summer there will certainly be those evenings with Stefano Busà and Stefano Natali at the piano bar, as well as those with the showman Jerry Calà, who this year celebrates 35 years of the film Sapore di Sale, which contains a number of scenes shot at La Capannina. June sees the first show of the Circo Nero, which will return many times more. July, meanwhile, will inaugurate Dance All Fridays, starring national artists who have shaped Italian dance history. But this is only a taste (viale della Repubblica, 16). Heading down to Marina di Pietrasanta, we come across the white Arabic curtains of Twiga, which after sunset transforms itself into a sophisticated, African-style club that is

Versilia è sinonimo di serate sotto le stelle, club esclusivi, spettacoli da Mille e una notte, djset e musica dal vivo. È qui che si trovano i locali più amati dalle celebrities e i beach club che scelgono solo le destinazioni più importanti. Partiamo da La Capannina di Franceschi, una vera istituzione a Forte dei Marmi. La lista degli ospiti e degli artisti che qui si sono esibiti negli anni occuperebbe pagine e pagine, tra questi Montale, Ungaretti, Italo Balbo, che amava atterrare con il suo famoso idrovolante direttamente davanti al locale, Benigni, Armani, James Brown, Patty Pravo e i Depeche Mode. Anche questa estate non mancheranno le serate al piano bar con Stefano Busà e Stefano Natali e quelle con il mattatore Jerry Calà, che quest’anno festeggia i 35 anni del film Sapore di Sale, che contiene diverse scene girate proprio alla Capannina. Già a giugno il primo spettacolo del Circo Nero, che tornerà più volte nel locale. A luglio invece verranno inaugurati i venerdì Dance All con artisti nazionali che hanno fatto la storia della dance italiana. Ma questo è solo un assaggio (viale della Repubblica, 16). Scendendo verso Marina di Pietrasanta si incontrano le candide tende arabe del Twiga, che dopo il tramonto si trasforma in un sofisticato club stile ‘Africa’, animato dai

109


La Capannina di Franceschi 110


VERSILIA NIGHTLIFE

Twiga enlivened by DJ royalty (Bob Sinclar is practically resident). This is the domain of Versilia’s most exclusive clientele. The summer program hasn’t been released in its entirety yet, but trust us, there’ll be plenty of dancing until dawn (via Lungomare Roma, 2). The Friday Party returns to the poolside at Seven Apples, in collaboration with Kùku Disco from Lucca. A pool party to a house track, it will light up the weekend with the energy of Mirko Saya and resident DJs Davide Bossi, Freng-G and Pier Pax (via Lungomare Roma, 108). Style Saturday makes landfall on the sand of Ostras Beach. The rest of the calendar has yet to be revealed, but the watchwords are the same: music, spectacle, and fun. June 2 officially marks the start of the summer season at Bussola, another historic club in the Versilia,

dj più famosi (Bob Sinclair è praticamente di casa). Nel suo privè e super privè, la clientela più esclusiva della Versilia. Ancora non è uscito il programma di questa estate, ma fidatevi, ci sarà da ballare fino all’alba (via Lungomare Roma, 2). Torna il Friday Party a bordopiscina del Seven Apples, in collaborazione con Kùku Disco di Lucca. Un pool party a ritmo di house che accende il weekend grazie all’energia di Mirko Saya e dei deejay resident Davide Bossi, Freng-G e Pier Pax (via Lungomare Roma, 108). Sulla spiaggia dell’Ostras Beach approdano gli Style Saturday. Il resto del calendario è ancora tutto da scoprire, ma le parole d’ordine restano le stesse: musica, divertimento e spettacolarità. Il 2 giugno è partita ufficialmente la stagione estiva della Bussola,


Above: Ostras Beach Below: Seven Apples aa 112


VERSILIA NIGHTLIFE

Beach Club which has welcomed to its stage such singers as Fabrizio De André, Andriano Celentano, the great Mina, Ray Charles, Ella Fitzgerald, Louis Armstrong and Marlene Dietrich (via Lungomare Roma, 44). We then arrive in the Cinquale area. The Beach Club programme is intense, and Saturday night remains the cornerstone of it all, laced with pop and house music. Fridays from June 15 onwards are given over to hip hop, while Wednesdays from the 20th are devoted to m2o, broadcast direct from the radio. Mondays, beginning in July, it will be the turn of the young ones, with ad hoc foam and student parties, while in August the club will be open every night, sometimes with a theme. The news of summer 2018 is the arrival of the delicious Brazilian sushi by the Milanese restaurant Copacabana Temakeria (viale IV Novembre, 18).

altro club storico della Versilia, che ha visto sul proprio palco cantanti come Fabrizio De André, Adriano Celentano e la grande Mina, Ray Charles, Ella Fitzgerald, Louis Armstrong e Marlene Dietrich (via Lungomare Roma, 44). Arriviamo infine nella zona di Cinquale. Super intenso il programma del Beach Club: la serata di punta resta quella del sabato, con musica house e commerciale, dal 15 giugno partono poi i venerdì hip hop, e dal 20 i mercoledì m2o, trasmessi in diretta dalla radio, da luglio, di lunedì, sarà il turno anche dei giovanissimi, con schiuma party e student party ad hoc, mentre a agosto sarà aperto tutti i giorni con alcune serate a tema. Novità dell’estate 2018: l’arrivo delle delizie brazilian-sushi del ristorante milanese Copacabana Temakeria (viale IV Novembre, 18).

113



MUSIC DOESN’T GO ON HOLIDAY From June to September, there are many Festivals that take place all over Tuscany. From to pop to , music and opera, the on offer continue to grow, continue to expand and attendance continues to increase. The cities and are the backgrounds to the biggest , like the Puccini Festival, the Lucca Summer Festival and Pistoia Blues, as well as the that are gaining in popularity thanks to top-billing performances like Naturalmente Piano in the Casentino and Firenze Rocks, with its program of

rock blues classical concerts top-quality line-ups tourist destinations festivals emerging events international stars

Ferock pop opera lirica

Da giugno a settembre sono tanti gli appuntamenti con i che si svolgono in Toscana. Dal al , passando per il , la classica e l’ l’offerta è come sempre più vasta, gli appuntamenti più fitti con ospiti e proposte di grande calibro. Le città e le la fanno da padrona per le divenute classici come il Puccini Festival, il Lucca Summer Festival e il Pistoia Blues, e che si pongono all’attenzione con cartelloni importanti come l’appuntamento Naturalmente Piano nel Casentino, ma soprattutto Firenze Rocks con la sua parta di

stival

stiche se

blues

località turigrandi kermes-

realtà emergenti

star internazionali

115


Above: Peppe Servillo, Javier Girotto, Natalio Mangalavite Below: Gianna Nannini


VERSILIA ON STAGE

SOUND OF SUMMER Music festivals: from the coast to the Val d’Orcia Festival musicali: dalla Costa alla Val d’Orcia

LUCCA SUMMER FESTIVAL One of the most important festivals in Italy. Amongst the biggest concerts are Queens of the Stone Ages (June 23), Ringo Starr (July 8), Roger Waters (July 11), Gorillaz (July 12), Nick Cave and the Band Seeds (July 17) and Lanny Kravitz (July 18). VILLA BERTELLI In Forte dei Marmi, this festival boasts a packed program of events, including Vinicio Capossela (28 luglio), Francesco De Gregori (11 agosto), Gianna Nannini (14 agosto), Massimo Ranieri (21 agosto). PIETRASANTA IN CONCERTO In the Cloister of Sant’Agostino in Pietrasanta, the international festival of chamber music overseen by Michael Guttman and sponsored by

LUCCA SUMMER FESTIVAL Si conferma tra i maggiori festival italiani. Tra gli imperdibili in concerto Queens of The Stone Age (23 giugno), Ringo Starr (8 luglio), Roger Waters (11 luglio), Gorillaz (12 luglio), Nick Cave and The Band Seeds (17 luglio), Lanny Kravitz (18 luglio). VILLA BERTELLI A Forte dei Marmi, questa kermesse dispiega un copioso programma di appuntamenti tra cui segnaliamo: Vinicio Capossela (28 luglio), Francesco De Gregori (11 agosto), Gianna Nannini (14 agosto), Massimo Ranieri (21 agosto). PIETRASANTA IN CONCERTO Nella cornice del Chiostro di Sant’Agostino a Pietrasanta, brilla

117


VERSILIA ON STAGE

Teatro del Silenzio the group Edmond de Rothschild has reached its 12th edition. The unparalleled violin of Vadim Repin inaugurates the festival (July 20), followed by the pianistic magic of the virtuoso Lera Auerbach (July 21), the essence of the tradition of Italian lyrical opera with the most beautiful arias by Verdi, Rossini and Puccini performed by the Choir of the Teatro Regio di Parma (July 25), and the stylish finale with the legend of Russian pianism Boris Berezovky, who will perform together with some of the most important Russian folklore ensembles (July 29). PUCCINI FESTIVAL The curtain rises on the historic festival dedicated to the great opera composer Giacomo Puccini, in Torre del Lago. The festival is now in its 64th

la 12esima edizione, festival internazionale di musica da camera firmato da Michael Guttman e sostenuto dal gruppo Edmond de Rothschild. Inaugura il violino impareggiabile di Vadim Repin (20 luglio), segue poi la magia pianistica della virtuosa Lera Auerbach (21 luglio), l’essenza della tradizione dell’opera lirica italiana con le arie più belle di Verdi, Rossini e Puccini interpretate dal Coro del Teatro Regio di Parma (25 luglio) e finale in grande stile con la leggenda del pianismo russo Boris Berezovky che si esibirà insieme ad alcuni tra i più significativi ensembe del folklore russo (29 luglio). FESTIVAL PUCCINI Si apre il sipario sullo storico festival dedicato al grande compositore d’opera Giacomo Puccini, a Tor-

118


VERSILIA ON STAGE

Festival Puccini edition, and opens this year with a majestic and never-before-staged event made all the greater thanks to the participation of the great Andrea Bocelli: Messa di Gloria, with the Orchestra of the Puccini Festival, conducted by Carlo Bernini (July 6). The following events are: Turandot (July 13, 21 and 28 and August 17), Tosca (July 15 and August 4 and 12), Madame Butterfly (July 20 and August 10 and 18), Manon Lescaut (July 26), La Bohème (July 27 and August 3) and Il Trittico (August 11 and 25). TEATRO DEL SILENZIO Now in its 13th edition, the exclusive event comes to life every summer on the hills surrounding Andrea Bocelli’s hometown of Lajatico, in the province of Pisa. This year is dedicated to the opera Andre Chénier by

re del Lago. Il Festival giunto alla 64esima edizione, apre quest’anno con un evento imponente e inedito che vibrerà ancora di più per la partecipazione del grande Andrea Bocelli, è la Messa di Gloria con l’Orchestra del Festival Puccini diretta da Carlo Bernini (6 luglio). Seguiranno poi: Turandot (14, 21 e 28 luglio, 17 agosto) Tosca (15 luglio, 4 e 12 agosto), Madama Butterfly (20 luglio, 10 e 18 agosto), Manon Lescaut (26 luglio), La Bohème (27 luglio e 3 agosto), Il Trittico (11 e 25 agosto). TEATRO DEL SILENZIO Giunge alla tredicesima edizione, l’esclusivo evento che ogni estate prende vita sulle colline natie di Andrea Bocelli a Lajatico in provincia di Pisa. Quest’anno è dedicato alla rappresentazione dell’opera Andre

119


Above: Lanny Kravitz; Alanis Morissette; Nick Cave; James Blunt 120


VERSILIA ON STAGE

Foo Fighters Umberto Giordano (July 28 e 30): Andrea Bocelli returns to his greatest passion, performing a piece that he feels a deep emotional bond with. FIRENZE ROCKS Rock in its purest form. No introductions are needed for this major live event that will bring to the stage of the Visarno Arena the Foo Fighters (June 14), Guns n’ Roses (June 15), Iron Maiden (June 16) and Ozzy Osbourne (June 17), among others. PISTOIA BLUES An institution amongst Tuscany’s summer festivals, right in the heart of Pisa. Here are the must-see events: Live Dente + Guido Catalano (at Teatro Bolognini on June 30), Graham Nash (at Teatro Manzoni on June 4), Alanis Morisette (July 10), James Blunt (July 13), Steve Hackett

Chénier di Umberto Giordano (28 e 30 luglio): Andrea Bocelli torna alla sua più grande passione, proponendo il titolo cui in assoluto è emotivamente più legato. FIRENZE ROCKS Rock allo stato puro. Non servono presentazioni per il grande evento live che vedrà esibirsi on stage tra gli altri alla Visarno Arena, Foo Fighters (14 giugno), Guns n’ Roses (15 giugno), Iron Maiden (16 giugno) e Ozzy Osbourne (17 giugno). PISTOIA BLUES È una istituzione tra i festival estivi toscani: nel cuore di Pistoia. Ecco le date cult. Live Dente + Guido Catalano (al Teatro Bolognini il 30 giugno), Graham Nash (al Teatro Manzoni il 4 luglio), Alanis Morisette (10 luglio), James Blunt (13 luglio), Steve Hackett


VERSILIA ON STAGE

Vinicio Capossela (July 14) and Mark Lanegan (July 15). NATURALMENTE PIANOFORTE From July 18 to 22, in Pratovecchio Stia (in the province of Arezzo), at the foot of the Casentino Forests, there will be performances by Uri Caine (July 20), Peppe Servillo with Javier Girotto and Natalio Mangalavite (July 21) and Vinicio Capossela (July 22). VAL D’ORCIA Incontri in Terra di Siena, the elegant music festival in the heart of the Val d’Orcia, in La Foce, celebrates 30 years with a concert by the Camerata Strumentale di Prato, conducted by Jonathon Webb (July 28). There will also be two concerts by the tenor Ian Bostridge (July 31 and August 1), among others.

(14 luglio) e Mark Lanegan (15 luglio). NATURALMENTE PIANOFORTE Dal 18 al 22 luglio a Pratovecchio Stia (in provincia di Arezzo), ai piedi delle Foreste Casentinesi, arriva Uri Caine (20 luglio), Peppe Servillo con Javier Girotto e Natalio Mangalavite (21 luglio) e Vinicio Capossela (22 luglio). VAL D’ORCIA Incontri in Terra di Siena il raffinato festival musicale nel cuore della Val d’Orcia con epicentro La Foce festeggia 30 anni di vita con un concerto della Camerata Strumentale di Prato diretta da Jonathan Webb (28 luglio). Seguiranno poi, tra gli altri, due concerti del tenore Ian Bostridge (31 luglio e 1° agosto).

122


Above: Andrea Bocelli; Michael Guttman Below: Jonathan Webb 123



Sailing,

SPORT ME!

rock-climbing kayaking horse-riding, mind special summer

surf and windsurf, , swimming, cycling, skating, , beach volley, tennis, volleyball, running, you name it. Whatever sports activity you have in , you’ll find it in Versilia. For this issue, we have picked one of the world’s most popular sports, enjoyed by both and audience, where there is no space and time to hide: the one and only, . Learn more about the tennis clubs in Versilia, where timeless elegance blends with the chicest

players

style Vela, surf

tennis

wonderfully

tennis

bicicletta

e windsurf, alpinismo, nuoto, , pattinaggio, kayak, , tennis, pallavolo, equitazione, . Non trovare l’attività sportiva che più vi corrisponde in Versilia, è quasi un paradosso. Per questa abbiamo scelto uno dei più famosi al mondo, capace di pubblico e partecipanti, dove non c’è spazio e tempo per nascondersi: ci sei solo tu, il . Scoprite i tennis club dove l’ senza tempo della Versilia si coniuga perfettamente con il tennis-style più

beach volley running

speciale edizione sport sionare

eleganza

chic

125

appas-

tennis


The Versilian Coast offers a number of tennis clubs where you can practice and relaxing


VERSILIA SPORT

GAME, SET, SUN

Tennis: a mix of history, tradition and innovation Tennis: un mix tra storia, tradizione e novità Tennis, Paddle and Beach Tennis: a mix of history, tradition and innovation. It’s quite a common misconception that tennis is a sport for wealthy people as a result of the way it is practiced in country clubs. Actually, all you need to play tennis is a racket and heart”. Pancho Segura, one of the greatest tennis players of the second postwar period, describes exactly the essence of a sport which is commonly believed to be elitist, but instead is easily accessible to the masses. What really makes the difference, however, is the context in which tennis is practiced: after putting the tennis outfit and balls away in the locker, it’s time to relax and indulge oneself in the pleasures of the palate and sight. And the Versilian Coast offers a number of tennis clubs where you can practice your serve while enjoying the pleasant and relaxing environment. The Versilia’s “capital” of tennis playing is Forte dei Marmi, whose Tennis Club Italia (102 Via dell’Acqua) is known for its successful results in professional tournaments ( it won two men’s championships in the past decade): eight tennis courts, a gym and

“La gente pensa che poiché il tennis viene giocato nei club sia uno sport da ricchi. Ma non ci vuole niente di più di una racchetta e di un cuore per praticarlo”. Pancho Segura, uno dei più forti tennisti dell’immediato secondo dopoguerra, ha descritto meglio di chiunque altro l’essenza di uno sport ritenuto elitario ma in realtà popolare. Quello che può cambiare è però il contesto in cui lo si pratica: quando la maglietta bianca, la racchetta e le palline vengono riposte nell’armadietto lasciano infatti spazio al relax, al gusto e al piacere degli occhi. E la Versilia è ricca di Tennis Club nei quali dare appagamento ai sensi, senza limitarsi a diritti e rovesci. La ‘capitale’ della terra rossa è Forte dei Marmi, che ha nel Tennis Club Italia (via dell’Acqua 102) la punta di diamante, anche a livello di risultati agonistici (due scudetti maschili nell’ultimi decennio): otto campi, palestra e tanti spazi conviviali. Eleganza e stile anche al TC Europa (via Colombo 78), con l’inconfondibile villa rossa a fare da sfondo alle partite. E poi c’è il Tennis Raffaelli Country Club (via dell’Acqua 76), dove la tradizione

127


VERSILIA SPORT

Elegance and style are the key features

many common spaces. Elegance and style are the key features of TC Europa (78 Via Colombo), with its unmistakable red villa as the backdrop to the tennis matches. Tennis Raffaelli Country Club (76 Via dell’Acqua) boasts a 54-year history, but it is also the first club on the Versilian Coast to be equipped with a paddle court for the fans of this increasingly popular sport adapted from tennis. The Tennis Club of Marina di Massa (116 Viale della Repubblica) features synthetic grass courts (tennis purists may shudder at the mere idea!), where multidisciplinary campuses for children are held in the spring and summertime. Located in the Lido di Camaiore area is the Pardini Sporting Center (122

data dai 54 anni di storia è stata affiancata dalla novità Paddle, con il primo campo della Versilia dedicato a questa specialità sempre più in voga tra gli appassionati della racchetta. Chi invece preferisce un tennis più veloce c’è il campo in erba sintetica (non ce ne vogliano i puristi) del Tennis Club di Marina di Massa (viale della Repubblica 116), dove nelle stagioni più calde vengono organizzati campus multidisciplinari per i bambini. Nella zona di Lido di Camaiore c’è il Pardini Sporting Center (via fratelli Rosselli 122), un vero spazio polisportivo dove al tennis possono essere abbinati calcetto, hockey su pista, pattinaggio, basket e pallavolo. Ben dieci, con tre superfici di-

128


VERSILIA SPORT

Tennis is a great summertime activity

Via Fratelli Rosselli), a sports center where one can play tennis, five-a-side football, rink hockey, basketball and volleyball and go roller-skating. TCL (26 Via del Magazzeno), just steps away from Viareggio’s Carnival Museum, includes ten tennis courts with three different surfaces. Tennis is a great summertime activity which includes beach tennis: a fun and growing sport which can be extensively practiced on indoor courts as well as on the beach. The go-to place in Viareggio is Bad Players (Via Aurelia Sud km 316, interno A) where beach tennis is taught and played indoor in wintertime and at the Andrea Doria beach club (33 Viale Europa 33, Torre del Lago) over the summer season.

verse, i campi del TCL (via del Magazzeno 26), a due passi dal Museo del Carnevale di Viareggio. Ma estate, sole e racchette significano anche beach tennis, che niente ha a che fare con i racchettoni in plastica da bagnasciuga, anzi: la disciplina ha avuto un boom di praticanti anche nell’indoor e molte strutture si sono adeguate portando la sabbia anche fuori dalla spiaggia. Il punto di riferimento per gli appassionati è a Viareggio, dove c’è Bad Players (via Aurelia Sud km 316, interno A), nato proprio per insegnare il beach tennis e praticarlo anche al coperto; nei mesi più caldi l’attività si sposta al bagno Andrea Doria (viale Europa 33 a Torre del Lago).

129


I SCREAM! uscany.com

firenzemadeint

Cremeria Emma - via Euro Menini, 8 -Viareggio Laboratorio del gelato - viale Ugo Foscolo, 11 -Viareggio Gelateria Cervino - via C. Spinetti, 16 - Forte dei Marmi Gelateria Imperiale - via Colombo, 97 - Forte dei Marmi Gelateria La Chicca - via Piave, 15 - Forte dei Marmi Gelateria La Dolce Vita - via Stagio Stagi, 4 - Pietrasanta

130


Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa

UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE

Ristorante La Magnolia Stella Michelin

HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.