STB NEWS DI
17 SUPPLEMENTO AL NUMERO
magazine
FAMILY WELLNESS
Benessere formato famiglia
VILLA LA FOCE
Una carezza alla natura Caressing nature
ITINERAR ITINERARY
Bolgheri. Le cantine top Bolgheri. Top cellars
PIERO DELLA FRANCESCA L’omaggio di Arezzo Arezzo pays homage
montezemolo
Sartoria, privé, caffè, outlet: Montezemolo si fa in quattro. Con il nuovo store l’offerta e il servizio si arricchiscono per offrire ai clienti il piacere di fare acquisti in un ambiente sempre più confortevole ed elegante. All’interno del nuovo punto vendita, insieme alle collezioni della stagione è da oggi presente un servizio di sartoria su misura per la personalizzazione dei capi. A disposizione della clientela un angolo caffè e il privé, per regalare momenti di relax tra un acquisto e la prova di un abito. E infine la zona riservata all’outlet, dove scegliere tra offerte speciali ma sempre garantite dalla qualità Montezemolo. Quattro spazi, un solo mondo.
www.montezemolo.net
5 0 0 1 0 C a p a l l e ( F I ) - V i a P a n t a n o , 5 2 - Te l . + 3 9 0 5 5 - 8 9 7 4 7 2 3 - E - m a i l : s a r t o r i a @ m o n t e z e m o l o . n e t
Pulizia delicata con una sensazione davvero unica Deterge la pelle e rilassa lo spirito: SENSAI SILKY PURIFYING cambierà l’approccio convenzionale alla pulizia del viso. ‘Double Cleansing’ è l’originale sistema SENSAI di pulizia in due fasi: la prima dissolve il trucco e le impurità, mentre la seconda micro-esfolia delicatamente rimuovendo residui e cellule morte. I preziosi ingredienti naturali quali la Seta Koishimaru idratano, leniscono e levigano l’epidermide per alleviare stress e stanchezza. Giorno dopo giorno, la delicata azione detergente di SENSAI SILKY PURIFYING ridona trasparenza e luminosità alla pelle del viso, regalando sensazioni di benessere uniche.
SENSAI SILKY PURIFYING CLEANSING MILK / PURIFYING CREAMY SOAP / PORE CLARIFYING ESSENCE
http://kanebo-international.com info@kanebo.it tel.02/863112.1
sommario
contents
Editorial
Savoir faire. La nuova frontiera del benessere
Savoir faire. The new frontier of wellness
8
The Spa Fonteverde. Mediterranee emozioni
Fonteverde. Mediterranean emotions
12
Tocco magico. Due nuovi massaggi nel menù di Fonteverde
The magic touch. Two new massages on Fonteverde’s menu 21 Lo stile italiano al servizio del termalismo e del benessere
The Italian style at spas and wellness’ service
26
Bambini alla Spa. Strutture e menù su misura
Children at the spa. Suitable facilities and menus
32
Curarsi alle terme. La nuova tendenza del termalismo
Taking care of one’s health at the spa: world’s latest trends
48
Cosmesi d’alta gamma
High-quality beauty products
52
Residences Villa La Foce. Una carezza alla natura
Villa La Foce. Caressing nature
16
Travel in Tuscany Quando la terra incontra il cielo
Where earth and heaven meet
22
Tuffarsi nella natura selvaggia della Toscana
A plunge into Tuscany’s wild nature
36
Visita a Bolgheri. Tra natura, storia ed enogastronomia
A day in Bolgheri. Amidst nature, history, food and wine
42
Terra di Versilia. Mare, socialities e notti a ritmo di cocktail
The Versilia area. Sea, socialites and nightlife
54
Culture Piero della Francesca. L’omaggio di Arezzo
Arezzo pays homage to Piero della Francesca
28
� � �� � � � � � � � � � � � � � �
����������������� ������������������ ����������������
����������������������������� ���������
sommario
contents
Food In forma prima dell’estate
In shape before summer
58
Profumo di leggerezza. I segreti della spa cuisine
The scent of lightness. The secrets of spa cuisine
59
La ricetta di Giuseppe Argentino Chef di Grotta Giusti
The recipe of the Grotta Giusti Chef Giuseppe Argentino
25
Le ricette di Luca Ciaffarafà Chef di Fonteverde e Bagni di Pisa
The recipes of the Fonteverde and Bagni di Pisa Chef Luca Ciaffarafà 30
Focus Sicura versatilità, perfetta in terra di Toscana
Safe versatility, perfect for Tuscany
40
Country-mania. Nuovi collegamenti aerei e un treno del vino
Country mania. New flights and a wine train
46
Golf a Montecatini. E il green si tinge di rosa
Golf in Montecatini. The green turns pink
50
A colpo sicuro. Miniguida allo shopping di qualità
Without fail. A mini guide to top-level shopping
53
Rendez-Vous
Siena. Estate di sagre e appuntamenti popolari
Siena. Summer full of village feasts and folk traditions
62
Toscana. Programma di eventi: musica, arte, cultura
Tuscany. Programme of events: music, art, culture
DIRETTORE RESPONSABILE HANNO COLLABORATO FOTO STB RIVISTA REALIZZATA DA
magazine
64
Federica Damiani
Teresa Favi, Maria Lardara, Sara Lucarini, Alessandra Lucarelli Genivs Loci - Milano Via dei Fossi, 14/c - 59100 Prato - ph. +39.0574.730203
PUBBLICITÀ REDAZIONE TRADUZIONI STAMPA
Centro Termale Fonteverde, San Casciano dei Bagni Tessa Conticelli Tipografia Baroni e Gori - Prato
SUPPLEMENTO AL N. 17 DI STB NEWS - REGISTAZIONE AL TRIBUNALE DI MONTEPULCIANO N. 269 DEL 17.08.2001 - SPED. IN ABBONAMENTO POSTALE 70% - DCB SIENA
VOLVO C70 MOTORI DIESEL E BENZINA DA 140 CV (103KW) A 220CV (162KW). DA 220 NM A 350 NM. CONSUMI CICLO COMBINATO DA 7,3 A 9,8 LITRI/100KM. EMISSIONI CO2 DA 193 A 234 G/KM.
NUOVA VOLVO C70. NATA PER RISVEGLIARE I TUOI SENSI. RISCOPRI IL MONDO E GUARDALO DA UNA DIVERSA PROSPETTIVA: NUOVA VOLVO C70 CABRIO-COUPÉ È UNA FINESTRA APERTA SU UN MONDO NUOVO. 4 POSTI COMODI, TETTO RIGIDO RIPIEGABILE, SICUREZZA VOLVO E NUOVE SENSAZIONI: TUTTO DI SERIE. NUOVA VOLVO C70 DA 36.250,00 EURO. DISPONIBILE CON MOTORI BENZINA: 2.4 (140 CV-170 CV), T5 (220 CV). DIESEL: 2.0 (136 CV), D5 (180 CV). VOLVOCARS.IT - VOLVO IN LINEA 848.860.880
editoriale
ed i tor i a l
Savoir faire
La nuova frontiera del benessere
H
o maturato una lunga esperienza nella hôtellerie di lusso dove si offrono servizi d’eccellenza per la clientela. Ho lavorato per quattro anni come Direttore Generale dell’Hotel Westminster di Parigi a cui sono seguiti, sempre a
Parigi, diciassette anni di attività all’Hotel Meurice, di cui gli ultimi dieci anni in veste di Direttore Generale. Quando sono stato invitato ad assumere la Direzione Generale del Gruppo STB (Società delle Terme e del Benessere S.p.A.) hanno influito molto sulla decisione le mie radici italiane e la possibilità di occuparmi di tre esclusivi Resort, quali Fonteverde, Grotta Giusti e Bagni di Pisa. Ho accettato e sono felice di intraprendere questa nuova esperienza. Le strutture sorgono in tre luoghi meravigliosi, posti in una delle più belle regioni del mondo, la Toscana, dove storia, cultura, tradizione ed enogastronomia si fondono da sempre in una miscela di grande fascino. Vivere e lavorare in questa terra splendida è un sogno che si è avverato. Lo stile sobrio e raffinato dei Resort, gli spazi prestigiosi uniti alla qualità dell’accoglienza, la raffinatezza e l’eleganza degli arredi rendono questi luoghi perfetti per trascorrere momenti di rinascita fisica e mentale, fuori dal tempo.
mirerà ad interagire nella maniera più adeguata con il personale delle tre
Mi dedicherò con entusiasmo al mio nuovo lavoro per affermare e far crescere
strutture che è quanto di meglio il settore possa offrire; personale stimato per
ulteriormente il Gruppo STB, al quale metto a disposizione le mie qualificate
una speciale, spontanea cortesia che i clienti percepiscono da subito. Il mio
esperienze con l’ambizioso traguardo di consolidare e migliorare i risultati rag-
impegno sarà rivolto a rafforzare il lavoro di gruppo, affinché queste grandi
giunti fino a questo momento.
potenzialità, non vengano disperse. Un fil rouge, comunque, percorrerà tutto
Gli Hotel del Gruppo vantano antichi splendori. Sono ricchi di storia e tra-
il mio operato concentrandosi intorno ad una sola regola: i miei collaborato-
dizione. Per questo motivo abbiamo il compito di conservarli il più possibile
ri, tutti i dipendenti e io stesso in prima persona saremo sempre al completo
nelle forme architettoniche originali e di tramandarli alle generazioni future
servizio degli ospiti.
mantenendo intatto il loro charme.
È con l’occasione che dedico proprio a loro questo numero di Fonteverde
I miei obiettivi sono, dunque, molto chiari. Conservare le tradizioni radica-
Magazine con la speranza di rendere ancora più gradevole e interessante la
te nelle strutture storiche di Fonteverde, Grotta Giusti e Bagni di Pisa e va-
permanenza nelle nostre tre strutture.
lorizzarle contemplando l’aggiornamento costante in termini di tendenze e tecnologia di ogni tipo di comfort. Intendo investire sulla qualità dei servizi,
di Dominique Borri Direttore Generale di STB - Società delle Terme e del Benessere S.p.A.
elemento indispensabile per un completo relax degli ospiti. La mia strategia
10
editoriale
editorial
Savo i r f a i re T h e n ew f ro n ti er o f wel l n es s I have developed considerable expertise in the luxury hospitality field which is committed to providing excellent services to its customers. I have worked for four years as General Manager of the Hotel Westminster in Paris and then at the Hotel Meurice in Paris for seventeen years, of which ten as General Manager. When I was offered the position of General Manager for STB Group (Società delle Terme e del Benessere S.p.A), my decision was greatly influenced by my Italian origins and by the opportunity of managing three exclusive resorts, such as Fonteverde, Grotta Giusti and Bagni di Pisa. I accepted the job offer and I am very happy to embark on this new experience. The resorts are located in three wonderful areas, in one of the world’s most beautiful regions: Tuscany, where history, culture, tradition , food and wine blend perfectly. My dream of living and working in this marvellous land has come true. The resorts’ simple and sophisticated style, the prestigious spaces combined with high-quality services, the elegant and refined furnishing make these hotels the ideal place for a relaxing and health -restoring holiday. I will devote myself with enthusiasm to STB Group’s growth and put all my experience to its service in order to increase the results achieved to this day. The Group’s hotels are evocative of past splendours. They are rich in history and tradition. That is why we have to preserve their architectural integrity and hand them on to the future generations intact. Therefore, my goals are very clear. I aim at maintaining and enhancing the traditions rooted in Fonteverde, Grotta Giusti and Bagni di Pisa whilst making use of state-of-the-art technologies. I intend to invest on service quality which is essential to guests’ comfort. I wish to interact in the best way possible with the resorts’ highly professional and friendly staff. I am committed to strengthening team work and maximizing my staff ’s potential. A fil rouge run’s through our work: my collaborators, the personnel and I will always be at the guests’ service. I, thus, dedicate this new Fonteverde Magazine issue to our guests hoping they will enjoy a pleasant stay in our three resorts.
by Dominique Borri General Manager of STB (Società delle Terme e Benessere S.p.A)
fonteverde
n atur al s pa res or t
Fonteverde Mediterranee emozioni Acqua, sale, olio d’oliva e piante aromatiche: nasce una nuova area benessere ispirata alle antiche tradizioni dei popoli del bacino Mediterraneo
A
Fonteverde Natural Spa Resort è nato da pochi mesi uno spazio concepito per la nuova frontiera del relax e della forma fisica. Acqua, sale, olio d’oliva, piante aromatiche, suoni, colori,
riflessi di luce e cristalli, insieme in questa innovativa formula di benessere, messa a punto dalla prima spa italiana (così chiosa la rivista americana Spa Finder, che non esita a definirla anche una delle prime 10 nel mondo) per permettere di raggiungere un favorevole livello di equilibrio psicofisico. Gli ambienti sono suggestivi e l’acqua è l’elemento vitale. Troviamo quella termale ma soprattutto quella addizionata con sale marino e sali di magnesio ottima per stimolare, rimineralizzare, rilassare e rigenerare.
Water, salt, olive oil, aromatic plants: a new Wellness Area inspired by the ancient traditions of Mediterranean peoples
Sodio e magnesio, protagonisti fondamentali, offrono nutrimento per le ossa e rimedi efficaci in caso di edemi e inestetismi della cellulite. Thalaquam è una suggestiva piscina alimentata con acqua a 35°C ad elevato
12
bagni di pisa n atu r a l s p a res o r t
Fo n teverd e M ed i ter r a n ea n em o ti o n s
bones. Both are excellent remedies for edema and cellulite. Thalaquam is a spectacular floatation pool containing “miraculous” water at 35°C. The atmosphere is enriched by other four natural and highly beneficial elements: wood (sandalwood essence), fire (the lanterns), earth (white rocks on the edge of the pool) and metal (the sweet sound of bells placed in the room). The
A new innovative area for relaxation and keeping in shape was added to Fon-
relaxing effect of Thalaquam Fonteverde is increased with Thalaquam massage,
teverde Natural Spa Resort a few months ago.
a journey through time , taking one back to the amniotic fluid in the womb.
Water, salt, olive oil, aromatic plants, sounds, colors, light and crystal reflections
Salidarium is a bed of sea salt crystals at the temperature of 39°C that stimulates
are the ingredients of this innovative wellness formula developed by the best Ital-
natural perspiration, blood and lymphatic circulation, releases muscular tension
ian spa resort and among the first ten in the world (according to the American
and helps the body eliminate toxins.
magazine Spa Finder) that results in a healthy balance of body and spirit . The
Equilibrium is a vibrational therapy: seven crystal elixirs, a mixture of seven es-
spaces are fascinating and water is the vital element. There is hot spring water but
sential oils and seven cromotherapeutic rays connected with the body’s seven en-
also water containing sea salt and magnesium salts. The purpose is to stimulate,
ergy points. Equilibrium is also a harmonising, anti-stress massage with sweet
re-mineralize, relax and regenerate the body. Sodium and magnesium nourish
almond oil which nourishes the skin.
13
fonteverde
n atur al s pa res or t
Ambienti suggestivi dove l’acqua è l’elemento vitale. Addizionata con sale marino e sali di magnesio per rilassare e rigenerare
grado di galleggiabilità. L’atmosfera si arricchisce dei benefici di altri quattro elementi che compongono la natura: il legno (presente con essenza di sandalo), il fuoco (la magia delle lanterne), la terra (sassi bianchi disposti sui bordi della vasca) e il metallo (il dolce suono di campane tubolari dislocate nell’ambiente). Per potenziare gli effetti rilassanti di Thalaquam Fonteverde ha messo a punto Thalaquam Massage, un vero e proprio viaggio nel ricordo della sospensione nel liquido amniotico. Salidarium è un letto di cristalli di sale marino a 39°C che stimola la sudorazione naturale, la circolazione sanguigna e la circolazione linfatica. Il corpo si libera dalle tossine e favorisce lo scioglimento di eventuali contrazioni muscolari.
Fascinating spaces where water is the vital element. It contains sea salt and magnesium salts to relax and regenerate the body
In Equilibrium infine, si parla di terapia vibrazionale: 7 élisir di cristalli, 7 miscele di oli essenziali e 7 raggi cromoterapici si collegano con i sette punti energetici del nostro corpo. L’Equilibrium è anche un massaggio armonizzante a base di olio di mandorle dolci che dà ottimi risultati antistress e di nutrimento per la pelle.
14
fonteverde
n atur al s pa res ort
BIOBALANCING Il Biobalancing non è un semplice trattamento ma è un’esperienza. Un’esperienza totalizzante alla ricerca dell’equilibrio della vita. Quello che tutti, da sempre, cerchiamo. Davide, con sapiente manualità, avvolto da una coltre di vapore termale, cerca di spiegarti il meno possibile e ti intima a lasciarti andare. Il Biobalancing è il nuovo trattamento di punta della linea “Antico mediterraneo”, un mix di tecniche e esperienze frutto di anni di ricerca e lavoro. Per chi si avvicina alla nuova linea di trattamenti il primo, in assoluto, da cui cominciare è proprio il Biobalancing. “E’ il trattamento dell’apertura - si dice - quello che purifica e che prepara”. E infatti la ritualità la senti, la palpi. Il vapore, l’acqua termale che ti lava, il sale che ti purifica e drena, la farina d’avena che elimina le cellule morte, l’olio di oliva emolliente e prezioso. Senti solo il tintinnio dell’acqua e il suono di tamburi africani che ti riportano ad un mondo ancestrale. Il massaggio è delicato, le manovre aiutano a sciogliere le tensioni. Lentamente senti il tuo corpo abbandonarsi, inerme sotto il getto dell’acqua termale, sacra e profana. Il sogno è finito. Sei pronto per ricevere l’energia e iniziare il tuo percorso di trattamenti. Pulito. Dentro e fuori.
BIOBALANCING Biobalancing is not just a treatment, it is an unforgettable experience. An all-absorbing experience aimed at finding one’s inner balance which we are all in search of. Whilst you are enveloped in a blanket of steam, out highly skilled Davide talks to you as little as possible and “orders” you to relax. Biobalancing is the new and leading treatment of the “Antico mediterraneo” line, the result of many years of research and tests. When trying this line for the first time, the treatment to start with is Biobalancing. It is said to be “the opening treatment, the one that purifies and prepares you for the rest”. You actually feel the rituality. The steam, the thermal water that cleanses you, the salt that purifies and drains you, the oatmeal that scrubs off dead skin, the precious and emollient olive oil. All you can hear is the soothing sound of tinkling water and African drums that bring you back to an ancestral world. The massage is delicate yet it releases muscular tension. Slowly your body surrenders to the thermal water jets, sacred and profane at the same time. The dream is over. You are ready to be given energy and start your treatments. Clean. Inside and out.
15
16
Residenze
mansions
VillaUna Lacarezza Foce alla natura
O
Vi l l a L a Fo c e C a res s i n g n atu re
ltre il giardino vedi crateri di terra bruna in mezzo a colline vellutate di colore marrone che in primavera diventano verdi e turgide di grano in erba, in estate si tingono d’oro puro. Dentro il giardino qualcuno ha creato il paradiso. Vedi l’acqua zampillare da fontane di marmo mentre la villa è circon-
data da un prato inglese e da siepi perfette. Una grande piscina guarda la valle. Villa La Foce è a 30 minuti da Fonteverde, tra Siena e il Lago Trasimeno, al
Beyond the garden dark craters sit amidst brown velvet-like hills covered
centro perfetto della Val d’Orcia. Tutt’intorno sembra un paesaggio lunare. Iris
with wheat turning green in spring and gold in summer. Inside the gar-
Cutting, la comperò con il marito il marchese Antonio Origo negli anni ’20, com-
den someone created a paradise dotted with marble fountains. The villa is
presa tra 1400 ettari di tenuta in una delle zone più povere della provincia di Sie-
surrounded by perfectly-tended hedges and lawn. A large swimming pool
na. Anglo-inglese, raffinatamente cresciuta nell’elegante dimora rinascimentale
overlooks the valley.
di Fiesole (niente di meno che Villa Medici), imbevuta di cultura coltivata nella
Villa La Foce is thirty minutes from Fonteverde, midway between Siena
diafana comunità inglese di stanza a Firenze, Iris passò a una specie di Medioevo
and Lake Trasimeno, and lies in the middle of the Val d’Orcia. All around,
arcigno, duro e austero.
a lunar landscape. In the twenties, Iris Cutting and her husband the Mar-
17
Era medioevale infatti la casa in cui la coppia decise di abitare: una fattoria-
quis Antonio Origo bought the property, an estate covering 1400 hectares
locanda, concessa in feudo con le terre circostanti all’ospedale senese di Santa
of land in one of the poorest areas of the province of Siena. To her, an
Maria della Scala. Ed era medioevale il Castelluccio, comprato nel 1934.
English-born woman raised in an elegant Renaissance mansion in Fiesole
In pochi anni Iris e Antonio dissodarono i campi, restaurarono le case coloniche,
(Villa Medici), imbued with the culture of the English community living
piantarono i cipressi, crearono asili e ambulatori. La locanda fu trasformata in vil-
in Florence, moving to Villa La Foce was like going back to the Middle
la, Villa La Foce, che si arricchì di un grande giardino, dove si decise di riproporre
Ages. In fact, the house they bought had originally been built in medieval
l’impianto all’italiana, mitigato dallo stile inglese con angoli romanticamente ar-
times: a wayside tavern which soon became part of an estate belonging
redati e da un rapporto dolce con la campagna circostante.
to the Hospital of Santa Maria della Scala in Siena. And also the Castel-
Il progetto fu commissionato da Iris al noto paesaggista della comunità britannica
luccio, a castle they bought in 1934, dating back to the Middle Ages. Iris
fiorentina Cecil Pinsent, autore anche del giardino di Villa I Tatti a Firenze, con
and Antonio cultivated the fields, restored the farmhouses, planted cypress
l’intento di conferire alla dimora un ruolo d’abitazione patrizia.
trees, built nursery schools and surgeries. The tavern became a villa, Villa
Oggi rappresenta uno dei luoghi magici della provincia di Siena. Chi passa dalla
La Foce, opening onto a large formal Italian garden, with romantic En-
Val d’Orcia, località che affascina sempre di più il turismo di nicchia, non può
glish-style furnished corners and in perfect harmony with the surrounding
dimenticare una visita in questa splendida dimora. Qui si respira un delicato e
countryside.
rigenerante profumo di arte, cultura, amore della terra e amore del bello. Un
Iris entrusted the English architect Cecil Pinsent, who had also worked on
connubio che solo un personaggio così poliedrico e profondamente umano come
the garden of Villa I Tatti in Florence, with the task of restructuring the
Iris Origo ha saputo imprimere in un territorio che certo non era la Firenze di Sir
villa.
Arold Hacton. Una sorta di colonia affondata nel nulla delle ‘oggi dolci’ colline
Today it is one of the most magic places in the province of Siena. Those
tra Pienza, Montepulciano e Monticchiello.
who go to the Val d’Orcia , an area which has been increasingly attracting
Il giardino, che adesso è visitabile ogni mercoledì, venne realizzato tra il 1927 e il
niche tourism lately, must visit this beautiful villa. Here one breathes the
1939 in fasi differenziate ma senza perdere la sua unità compositiva.
delicate and regenerating scent of art, culture, love of the land and beauty.
La parte adiacente alla villa è sistemata su due livelli: quello inferiore, più sempli-
An ideal blend that only a personality as many-sided and warm-hearted as
ce, è racchiuso tra alte siepi di alloro, mentre quello superiore è caratterizzato da
Iris Origo’s could create in a place which certainly had nothing in common
18
pag. 16 Fontana in travertino composta da due pesci che con la coda sorreggono la vasca pag. 17 Vista dal giardino sulla Val d’Orcia pag. 18 Interni della villa pag. 19 Due particolari del giardino e Cover del libro ‘La Foce. Un giardino in Val d’Orcia’ Editrice Le Balze - Montepulciano Le immagini di pag. 16, 17 e 19 sono tratte dal dal volume ‘La Foce. Un giardino in Val d’Orcia’ Editrice Le Balze - Montepulciano pag. 16 Travertine fountain consisting of two fish supporting the basin pag. 17 View from the garden overlooking the Val d’Orcia pag. 18 The villa’s interior pag. 19 Two details of the garden and book cover of “La Foce. Un giardino in Val d’Orcia” published by Editrice Le Balze - Montepulciano The pictures on pages 16, 17 and 19 are from the book “La Foce. Un giardino in Val d’Orcia” published by Editrice Le Balze - Montepulciano
doppie aiuole di bosso, che si compongono in un ottagono, al cui centro è ubicata
with the Florence of Sir Harold Acton. A sort of colony in the middle of
una fontana in travertino. Sui due lati è posto un pergolato di glicine sorretto da
nowhere, on the hills between Pienza, Montepulciano and Monticchiello.
colonne in pietra, mentre in posizione opposta è collocata una grotta vegetale con
The garden, which is currently open to the public every Wednesday, was
essenze miste d’alloro e leccio. Da questo primo settore si accede al giardino dei
built gradually, between 1927 and 1939, on two levels: the lower and the
limoni, e successivamente al piccolo giardino di rose. La luce, catturata nelle geo-
less elaborate one is bordered by laurel hedges, while the upper level is divi-
metrie create dai progetti di Cecil Pinsent e negli infiniti aspetti della natura che
ded into an octagon by box hedges with a travertine fountain in the middle.
le comprende e nello stesso tempo le espande, dà a questo spicchio di paradiso la
On both sides, there is a winding wisteria-covered pergola supported by
capacità di attirare senza sosta l’attenzione di chi lo guarda.
stone columns and, opposite, a grotto made of laurels and holms . From here, one enters the lemon tree garden and then the rose garden. The light,
VISITE GUIDATE AL GIARDINO: solo il mercoledì pomeriggio.
captured in the geometric patterns created by Cecil Pinsent, makes it im-
La Foce Strada della Vittoria, 61 Chianciano Terme (Si) 53042 Telefono e Fax:
possible to take one’s eyes off this piece of paradise on earth.
(+39) 0578.69 101 www.lafoce.com PER UN APPROFONDIMENTO CONSIGLIAMO LA LETTURA DEL
GUIDED TOURS TO THE GARDEN: every Wednesday afternoon
LIBRO: AA.VV. La Foce. Un giardino in Val d’Orcia, Casa Editrice Le Balze,
La Foce Strada della Vittoria, 61 Chianciano Terme (Si) 53042 Phone and
2004
Fax: (+39) 0578.69 101 www.lafoce.com
QUANDO LA MUSICA SPOSA IL PAESAGGIO
FOR MORE INFORMATION WE RECOMMEND THE BOOK:
Nel mese di luglio, ormai da 19 anni, Benedetta Origo affiancata dal figlio Anto-
AA.VV. La Foce. Un giardino in Val d’Orcia, Casa Editrice Le Balze, 2004
nio Lysy, violoncellista e professore all’Università di California, è mecenate di un
WHEN MUSIC BLENDS PERFECTLY WITH NATURE
importante appuntamento cameristico di respiro internazionale ‘Incontri in terra
For 19 years, Benedetta Origo and her son Antonio Lysy, violoncellist and
di Siena’ che ogni anno si svolge nello scenario di questi luoghi fuori dal tempo
professor at the University of California, have been sponsoring an inter-
e dalle regole. Gli appuntamenti dell’edizione 2007 si preannunciano di squisita
nationally renowned music event called “Incontri in terra di Siena” which
versatilità e di corposa consistenza musicale. Info: www.itslafoce.org
takes place every year in July in these beautiful places beyond time and boundaries . The programme of the 2007 edition is very interesting.
di Teresa Favi
19
I GRANDI VINI D’ITALIA - THE GREAT WINES OF ITALY Tra tradizione e modernità , oltre 1.500 etichette in una innovativa mostra interattiva Between tradition and modernity, more than 1,500 labels in an innovative interactive showroom
L’Enoteca come scenario, guida agli acquisti, wine shop, wine bar, wine school, wine tours The Enoteca as scenario, buyers’ guide, wine shop, wine bar, wine school, wine tours
SEDE - ADDRESS Fortezza Medicea - 53100 Siena, Italy tel. + 39.0577.22.88.34 / 43 - fax + 39.0577.27.07.17 - enoteca@enoteca-italiana.it - www.enoteca-italiana.it
trattamenti news
Tocco magico
Due nuovi massaggi nel menù di Fonteverde
È
considerato uno dei migliori terapisti al mondo: parola di Joe Foley autorevole voce in fatto di termalismo, del prestigioso magazine britannico Tatler. Un vero guru del massaggio e punto di riferimento a Fonteverde dal 1999. Tutti, e sono molti
ormai i clienti affezionati che dopo essere passati dalle sue mani non possono fare a meno di tornare da lui, lo chiamano Maestro Dipu. Origini indiane, esperto di ayurveda, digitopressione, shiatzu e massofisioterapia. La sua tecnica è un rimpasto personale e sincretico di quanto ha studiato e praticato in India, Cina, Giappone e Italia. Un suo massaggio dura circa due ore. Non ama seguire alcun protocollo e
The magic touch. Two new massages on Fonteverde’s menu
non ha bisogno di tante informazioni sullo stato di salute fisica del cliente: a lui basta toccare con mano. Le sedute iniziano con un peeling naturale, poi continuano con un idromassaggio con acqua termale agli estratti di piante ayurvediche per arrivare al massaggio di tutto il corpo a base di olio di sesamo o crema con l’aggiunta di oli essenziali scelti da lui, al momento, in base al tipo di pelle del cliente.
He is one of the best therapists in the world according to Joe Foley, the authoritative
A partire da questa primavera, Dipu delizierà i clienti di Fonteverde con altre due
spa expert of the prestigious British magazine Tatler. He is a true massage guru and
nuove tipologie di massaggi. Dipu 5 sensi, 2 ore di trattamento di tutto il corpo - pro-
has been a point of reference since the opening of Fonteverde in 1999. Everyone,
fondo, energetico e rilassante - mirato a ristabilire l’equilibrio psico-fisico del paziente
that is ,whoever has tried his massages and cannot do without anymore, calls him
e Jet massage, trattamento di 40 minuti immersi in una vasca di acqua termale dove
Maestro Dipu. Of Indian origins, he is an ayurveda, finger pressure, shiatsu expert
un sistema speciale di getti stimola i meridiani del corpo. Un massaggio perfetto, in
and masseur-physiotherapist. His technique is a personal mix of what he learned
assenza di gravità, indicato nei traumi e nei casi di forte ritenzione idrica.
in India, China, Japan and Italy. The massage lasts about two hours. He follows no pattern and doesn’t need much information about his customer’s condition: he just has to touch for himself. The treatment starts with a natural body scrub followed by hydro massage with hot spring water and extract of ayurveda plants and then a full body massage with sesame oil or cream and essential oils chosen by him according to the customer’s skin. Starting from Spring 2007, Dipu will delight Fonteverde’s guests with two new massages. Dipu 5 senses: a full-body two-hour treatment- deep, energizing and relaxing- aimed at restoring one’s mental and physical balance and Jet-massage, a fortyminute treatment while soaking in a pool filled with hot spring water where a special system of massage jets stimulates the body’s meridians. A perfect massage, with zero gravity, recommended for those who suffer from traumas and water retention.
21
Quando la terra incontra il cielo
eventi
p a l i o di siena
2 luglio, 16 agosto Emozioni da vivere in diretta
C’
è un istante, un attimo, un vuoto di silenzio quando i cavalli ancora non sono usciti dall’entrone e l’ultima bandiera è già tornata nelle mani dell’alfiere, inesorabilmente condannata dalla forza di gravità. È un momento imper-
cettibile quanto assoluto, l’attimo in cui il cuore senese si ferma per un tempo impercettibile che sembra però eterno. L’eterno che scompare allo scoppio del mortaretto che annuncia l’ingresso dei barberi, i cavalli, sul tufo della piazza. Quando il mondo riprende a girare. Forse il palio è quest’attimo e solo quest’attimo. E se anche non fosse così questo è l’attimo che tutti i senesi aspettano per un anno. Molti pensano che fu per celebrare la memorabile battaglia di Montaperti, l’unica mai vinta contro Firenze, che i senesi decisero di indire il Palio. Ma la nascita deve essere senz’altro più antica e complessa, visto che già documenti dell’XI secolo ne parlano come “more antiquo”, consuetudine celebrata secondo l’uso antico. E soprattutto perché corse analoghe si rintracciano in alcune città del Mediterraneo. Come a Fez, dove due volte all’anno cavalieri senza sella girano a turno per tre volte intorno alla piazza. Nel medioevo, a Siena, oltre ai tornei nobiliari detti palii alla lunga, il popolo cominciò
Where earth and heaven meet July 2nd, August 16th . Live emotions There is an instant, a vacuum of silence when horses haven’t left the courtyard yet and the last banner, inexorably won by the law and gravity, is back in the bearer’s hands. An imperceptible, absolute and yet eternal instant when the heart of the Sienese people stops and regains its beat at the cracker’s bang, announcing the entry of the Barb horses on the square’s ground. And the world starts going again. Perhaps the Palio is all in this moment and were
23
eventi
pali o d i s i en a
a divertirsi con la caccia al toro, giochi di San Giorgio, palloni e asinate. C’era addirit-
it not so, what counts is that the Sienese people are convinced of it. Many think
tura il palio degli Ebrei, molto amato da Enea Silvio Piccolomini, scampato dalla faida
that, in order to celebrate the famous Montaperti battle (the only battle won against
nel piccolo paese di Corsignano, sulle Crete, diplomatico, uomo di lettere e d’amori
Florence) the Sienese people invented the Palio. However, its birth seems to be
e quindi papa col nome di Pio II. Cortei, rappresentazioni allegoriche, carri trionfali
much older because there are documents dating back to the 11th century, which
precedevano le gare e i giochi, mentre il criterio per l’organizzazione era mutuato
speak of a “more antiquo” custom. There are also traces of similar horse races in
nelle contrade, ovvero nel tipo di organizzazione territoriale delle compagnie militari
some towns along the Mediterranean sea. One example is the town of Fez, where,
che caratterizzava l’esercito senese medievale. A guerra finita, l’energia militare era
twice a year, some horsemen, riding bareback, turn, three times each, around a
dirottata nei giochi e nelle gare, sulla base di un modello interclassista che avrebbe
square. In the Middle Ages, in Siena, besides the tournaments of the nobles called
portato Siena a forme di democrazia ben prima di quelle dei paesi anglosassoni, dove
“palii alla lunga”, the plebeians amused themselves with bull hunting, the so called
fin dall’inizio la società si orientò su modelli classisti o divisi per reddito.
St Giorgio’s games, ball games and games involving donkeys. There was even a
Negli ottantotto anni che corrono tra la battaglia di Montaperti e l’arrivo della peste
Palio of the Jews, much loved by Enea Silvio Piccolomini, a sophisticated and cul-
nera, che decimò due terzi della popolazione europea e senese, inducendo la città a
tured ladies’ man, who became Pope Pius II. Processions, allegoric parades and
rivedere molte delle sue aspirazioni, come il grande Duomo sulla via Francigena, Siena
triumphal wagons preceded games and contests. At the end of a war, all military
divenne tutto quello che vediamo e che non vediamo più. Un miraggio urbano, come
energy was usually redirected towards games and contests based on an interclass
scrisse lo storico Georges Duby, un prototipo di società e di vita che avrebbe fatto da
movement that would push Siena toward a form of precursory democracy, well
modello a città come Parigi e Londra, all’epoca poco più che villaggi con strade fan-
ahead of those English countries still divided by income and social classes. During
gose. Eppure, il palio che conosciamo riprende il vigore soltanto dopo il 1555, quando
the eighty-eight years between the Montaperti battle and the starting of the plague,
i cannoni di Carlo V avevano messo a ferro e fuoco la città e i fiorentini loro alleati
which decimated two thirds of the European and Sienese population, Siena was
calpestano le lastre e costruiscono un teatro, a sommo sfregio, dentro il palazzo comu-
forced to revise its priorities (like the building of the great Duomo along the Via
24
eventi
p al io di siena
nale, simbolo dell’indipendenza e della libertà repubblicana della Città della Vergine,
Francigena) and became all that we see at present and what, at the same time, we
che con il suo mantello azzurro aveva protetto i prigionieri fiorentini caduti in trappola
cannot see anymore. An urban mirage, as written by historian Georges Duby; a
in quel fatidico 4 settembre 1260. Allora, alla fine della guerra di Siena quando gli
prototype of society and life, a perfect model for cities like London and Paris, mere
splendori degli ottantotto anni di grandeur sono del tutto passati e Siena non è più il
muddy villages in those times.
centro di gravità della società europea, ma sconfitta e offesa dalle soldataglie spagnole
The Palio, as it is known today, recovered its vigour in 1555, after Charles V con-
che dalla fortezza medicea la sera sciamano a importunare le donne e offendere gli
quered Siena and Florence, Siena’s ally, showed its contempt by building a theatre
uomini, il palio diventa mitologia, rievocazione, nostalgia dove si sfoga il peso della
in the town hall. A building symbol of freedom for the town of Siena since Sep-
perdita della libertà. E dell’innocenza.
tember 4th, 1260 when the Virgin Mary spread out her blue mantle and hid and
Sbaglierebbe, però, chi pensasse al palio come semplice rievocazione nostalgica o
protected the trapped Florentine prisoners. So, it is precisely when Siena, after a
festa turistica per il mondo. Durante la passeggiata storica e soprattutto in quei mi-
long period of splendour, was defeated and fell a prey of the Spanish mercenar-
nuti l’anima di Siena torna al medioevo, all’infanzia perduta, all’unione mistica con
ies that the Palio became mythology, redemption, commemoration and nostalgia.
la terra e il cielo che si sposano tramite un messaggero degli dei, il cavallo. Animale
Even now the Palio is much more than a simple worldwide tourist attraction.
mitico e mitologico, vero protagonista del Palio e proprio per questo suo unico,
During the historical parade and most of all in that magical handful of minutes,
solo, grande re. Re che per essere prima rispettato e poi celebrato deve correre
Siena’s soul goes back to the Middle Ages, to the magic of lost childhood, to a mys-
necessariamente il massimo dei rischi. Volare lassù nelle praterie celesti a riunirsi a
tical alliance between earth and heaven through the gods’ messenger, the horse.
Provenzan Salvani e Santa Caterina. Simboli di quell’anima e di quel sangue che
The horse: myth and mythology, the true protagonist of the Palio and its king. A
assieme fanno da sempre Siena.
king risking its life for later glory and possible further heady galloping along heavenly prairies to be reunited with Provenzan Salvani and Saint Catherine, eternal
di Marlowe Tairitt photo Pietro Cinotti
symbols of Siena.
25
news
fonteverde spa con ce p t
Lo stile italiano al servizio del termalismo e del benessere Ridurre i tempi dei progetti, evitare errori di prassi ricorrendo al sapere ventennale di un gruppo al top
Saving time, avoiding mistakes thanks to the twenty-year-long experience of a leading group
D
opo l’esperienza maturata nei Natural Spa Resort di Fonteverde, Grotta Giusti e Bagni di Pisa, il gruppo STB ha deciso di disporre un servizio di consulenze nel settore del termalismo e del benessere. Il con-
creto potenziale di knowhow nel campo del benessere e nel settore termale di alta gamma da parte del Gruppo, ma soprattutto la forte domanda, sono il motivo per cui il 2007 ha visto prendere corpo un nuovo progetto di assistenza parziale o integrale per chiunque - compagnia o privato - decida di investire nel settore wellness e spa. Il nome del programma è Fonteverde Spa Concept, lo conduce Sandro Baronti, Direttore Generale dell’area spa del Gruppo, coadiuvato dalle differenti professionalità attive in STB. Le modalità operative, che hanno preso corpo già in questi primi mesi dell’anno, si distribuiscono in un servizio in grado di guidare qualsiasi percorso di progettazione, realizzazione e gestione di una stazione termale o di un punto benessere: dal concept design di interni ed esterni ispirato all’eleganza e al lifestyle italiano fino alle risorse umane, dalle indicazioni tecniche, strutturali, finanziarie e legali ad un servizio di business plan, e la possibilità di avvalersi del brand e della garanzia dei prodotti cosmetici Fonteverde. Destinatari ideali di questo inedito servizio sono gli albergatori e le compagnie alberghiere che vogliono aprirsi alla filosofia del benessere per trasformarla in vero e proprio motivo di soggiorno. Ma anche spa cittadine che desiderano posizionarsi o riposizionarsi nelle fasce più alte del mercato dando ascolto alla richiesta di qualità e stile.
26
T h e I ta l i a n s ty l e at s p a s a n d wel l n es s ’ s er v i c e
assistance of various professionals operating in STB. The consultancy service covers all aspects of the design, realization and management of any spa or wellness center: from the concept design of interiors and exteriors inspired by Italian elegance and lifestyle to human resources, from technical, structural, financial and legal guidelines to business
Thanks to the experience achieved with Fonteverde, Grotta Giusti and
plan service and the possibility of using Fonteverde’s brand and beauty
Bagni di Pisa Natural Spa Resorts, STB Group has decided to provide
products. This unusual service is meant for hotel owners and compa-
professional advice and assistance to anybody- company or private in-
nies operating in the hospitality industry that want to learn more about
dividual- who wishes to invest in the wellness and spa business.
the wellness philosophy and business, but also for city spas aspiring to
The project is called Fonteverde Spa Concept and is managed by San-
entering the highest segment of the market in order to meet the in-
dro Baronti, general manager of the Group’s Spa division, with the
creasing demand for quality and style.
27
arte art
Piero della Francesca L’omaggio di Arezzo
28
arte a rt
N
on fu un pittore di corte, nel senso convenzionale del ter-
A rez zo p ay s h o m a g e to Pi ero d el l a Fr a n c es c a
mine; ma viaggiò molto tra le principali corti del Rinascimento italiano e, dove si fermò, lasciò l’impronta inequivocabile del suo stile rivoluzionario.
La Provincia di Arezzo e la Regione Toscana (solo per citare alcune delle istituzioni più importanti coinvolte) gli dedicano ora uno straordinario appunta-
He wasn’t a court painter, at least not in the conventional sense; but he trav-
mento espositivo che ripercorre le tappe più significative della parabola artisti-
elled throughout the major courts of the Italian Renaissance period and,
ca, attraverso la rete di viaggi e spostamenti tra la Toscana, l’Umbria e l’Emilia
wherever he stopped along the way, he left the mark of his revolutionary
Romagna.
style.
Grazie alla mostra intitolata “Piero della Francesca e le corti italiane” - dal 31
The Province of Arezzo and the Tuscan region (just to mention a few of the
marzo al 22 luglio presso il museo nazionale di Arte medievale e moderna di
most important public institutions involved) have promoted an extraordinary
Arezzo - il grande pittore del Rinascimento, Piero della Francesca, “torna” a
exhibition that focuses on the most important phases of his artistic career,
casa (era infatti nativo di Sansepolcro). Quella provincia di Arezzo che gli ha
through his journeys in Tuscany, Umbria and Emilia Romagna.
dato i natali e ha segnato i suoi primissimi approcci al linguaggio pittorico,
Thanks to the exhibit called “Piero della Francesca e le corti italiane”- held
29
arte art
from March 31st to July 22nd at the National Museum of Medieval and
Pag. 28 Ritratto di Sigismondo Pandolfo Malatesta 1450-51, Parigi, Louvre Portrait of Sigismondo Pandolfo Malatesta 1450-51, Parigi, Louvre Pag. 29 Invenzione e verifica della vera Croce 1460 circa; Arezzo, Chiesa di San Francesco The Legend of the True Cross c. 1460; Arezzo, Church of San Francesco Pag. 30 In alto: La città ideale 1470; Urbino, Galleria Nazionale In basso: Sogno di Costantino 1452-1466 circa; Arezzo, Chiesa di San Francesco, cappella Bacci Above: Ideal City 1470; Urbino, Galleria Nazionale Below: Dream of Costantino c.1452-1466; Arezzo, Church of San Francesco, Bacci Chapel Pag. 31 Madonna di Senigallia 1470 circa; Urbino, Galleria Nazionale Madonna of Senigallia c.1470; Urbino, Galleria Nazionale
Modern Art of Arezzo- the great Renaissance painter, Piero della Francesca, “comes home” (he was born in Sansepolcro). To the province of Arezzo, to his hometown, to the places where he took his first steps as a painter, before becoming one of the greatest artists of Italian Renaissance. A man who still remains shrouded in mystery. The exhibition- consisting of over 100 works from all over the world- among which the famous Madonna of Senigallia, the diptych of the Dukes of Urbino and the beautiful portrait of Sigismondo Malatesta, coming from the Louvre- explores the artistic career of the Tuscan painter in the context of the major Italian courts of the time and how he contributed to the development of the so-called Ferrarese, Umbra and Marchigiana art. However, Piero della Francesca was a very special itinerant artist because, in spite of his many trips from one region to another, he always came back to his hometown to which he left some of his masterpieces . His paintings reflect the colors and atmosphere of the lands of Arezzo because those were the only places where he really felt at home. That is why a section of the exhibition is
prima di approdare a quei livelli di purezza compositiva, dominio delle forme
devoted to the works of art that Piero left to Arezzo, that is, the frescoes de-
e poesia di luce e colore, che ne avrebbero fatto uno dei protagonisti indiscussi
picting “The Legend of the True Cross” and the Maddalena in the Duomo,
della stagione artistica del Rinascimento.
not to mention the works kept in Sansepolcro, such as the Resurrection, the
Un uomo avvolto nel mistero, sul quale resta ancora molto da svelare. La mo-
polyptych of the Misericordia, and in Monterchi, the Madonna of Child-
stra, che raccoglie più di cento opere riunite da tutto il mondo - tra cui la
birth. The exhibition is also a chance to plunge in the past, in the colors and
celebre Madonna di Senigallia, il Dittico dei Duchi d’Urbino e lo stupendo Ri-
atmosphere of a landscape that seems untouched by time.
tratto di Sigismondo Malatesta, che arriva dal Louvre di Parigi – offre un inte-
Along with the Maestro’s masterpieces, the exhibition displays works by
ressante punto di vista sul percorso dell’artista toscano, a partire dalla sua data
painters of his days, like Domenico Veneziano, Fra Carnevale, Pisanello,
di nascita (1412), evidenziando la capacità di Piero di incidere nella cultura del
Leon Battista Alberti, Bono da Ferrara, Jacopo Bellini, Luca Signorelli and
tempo, il suo decisivo contributo alla formazione dell’arte ferrarese, umbra e
Pietro Perugino.
marchigiana, attraverso gli itinerari nelle principali corti italiane.
In short, a unique opportunity, not to be missed by art lovers. The intention
Ma Piero della Francesca fu un artista itinerante molto particolare, per l’affetto
of the curators is to lead visitors on an imaginary trip through the Renais-
e i sentimenti che, per lungo tempo, nonostante i frequenti spostamenti da una
sance courts, its culture and protagonists, underlining the central role played
regione all’altra, continuarono a legarlo alle sue terre d’origine, dove tornò più
by Tuscany in the history of art and, in particular , of the Renaissance.
30
arte a rt
volte, lasciando alcuni dei più importanti capolavori. Ed ecco così che i colori ITINERARY AROUND PIERO DELLA FRANCESCA La mostra si estende poi ad un vero e proprio itinerario nel territorio che permetterà di conoscere le testimonianze dell’arte di Piero conservate ad Arezzo, a Monterchi e a Sansepolcro. The exhibition is also a tour through Arezzo, Monterchi and Sansepolcro where the works by Piero della Francesca are preserved.
e i ritmi delle terre di Arezzo si rimescolano e rivivono nelle opere del maestro che solo qui, nei suoi luoghi, può essere pienamente compreso. Per questo una specifica sezione della mostra guida il visitatore alla scoperta dei capolavori lasciati da Piero ad Arezzo, con il ciclo di freschi della Leggenda della Vera Croce, e con la bella Maddalena nella cattedrale, senza dimenticare le opere
AREZZO Mostra “Piero della Francesca e le corti italiane”, Museo Nazionale di Arte medievale e moderna, dal 31 marzo al 22 luglio www.mostrapierodellafrancesca.it Leggenda della Vera Croce, Cappella Bacci, Basilica di San Francesco Santa Maria Maddalena, Duomo Exhibition “Piero della Francesca e le corti italiane”, Museo Nazionale di Arte medievale e moderna, from 31 March to 22 July www.mostrapierodellafrancesca.it Leggenda della Vera Croce, Cappella Bacci, Basilica di San Francesco Santa Maria Maddalena, Duomo
conservate a Sansepolcro, come la Resurrezione e il Polittico della Misericordia, e a Monterchi, come l’affascinante Madonna del Parto. La visita alla mostra diventa così anche l’occasione per un tuffo nel passato sempre presente, per immergersi nei colori e nei sapori di un paesaggio che dà l’impressione di essere rimasto immutato nel corso dei secoli. Accanto ad alcuni significativi capolavori del grande maestro, si segnalano im-
SANSEPOLCRO Polittico della Misericordia, Museo Civico Resurrezione, Museo Civico San Giuliano, Museo Civico San Ludovico, Museo Civico
portanti lavori di artisti a lui contemporanei, come Domenico Veneziano, Fra Carnevale, Pisanello, Leon Battista Alberti, Bono da Ferrara, Jacopo Bellini, Luca Signorelli e Pietro Perugino. Insomma, un appuntamento da non perdere per gli appassionati dell’arte:
MONTERCHI Madonna del Parto, Museo Madonna del Parto
un’opportunità per ricostruire il clima delle corti del Rinascimento, dalla cultura ai protagonisti, dagli scambi agli incontri tra gli artisti. E tutto questo,
TRAVEL DISTANCES: San Casciano dei Bagni – Arezzo 87 Km (01h07) Monsummano Terme – Arezzo 124 km (01h13) San Giuliano Terme – Arezzo 160 Km (01h36) Arezzo – Monterchi 29 km (00h28) Arezzo – San Sepolcro 3,5 Km (00h6)
che poi è l’obiettivo degli organizzatori della mostra, ribadendo la centralità del ruolo della Toscana nella storia dell’arte, e in quella del Rinascimento in particolare. di Maria Lardara
31
32
bagni di pisa
fam il y wellness
Bambini alla spa
S
Strutture e menù su misura C h i l d ren at th e s p a , s u i ta bl e f a c i l i t i es a n d m enu s
econdo le ultime tendenze nel mondo del turismo a decidere la destinazione della vacanza in famiglia è la nuova generazione. Sono proprio i figli a far pendere l’ago della bilancia dalla loro parte e più sono giovani più forte sarà il peso della loro decisione. E non stia-
According to the latest tourism trends, children decide where their family is going
mo parlando di destinazioni come Disneyland o i grandi parchi giochi. Perfino
to spend holidays. Children make the scale tip in their favour and the younger
sulle Spa i piccoli determinano la scelta. Per questo, gli hotel oggi, fanno a gara
they are, the more their opinion counts. And we are not talking about Disneyland
a coccolare i loro piccoli clienti. Menù personalizzati, accappatoi di piccole
or other amusement parks. Kids have their say even when dealing with spa resorts.
taglie, servizio di babysitting in qualsiasi momento, sala giochi durante i periodi
That is why, today, hotels do their best to pamper young customers. Personalized
festivi. Questi sono solo alcuni dei servizi che il gruppo STB ha adottato per i
menus, small-sized bathrobes, babysitting at any time, playrooms. These are only
bambini. Ma guai a chiamarli “piccoli”. Sanno esattamente cosa vogliono. A
some of the services STB group offers children. But never call them “little ones”.
partire dal menù fino agli intrattenimenti. Tutto è sotto il loro controllo. Pronti
They know exactly what they want. From food to entertainment. They are in con-
a perderlo appena entrano in piscina.
trol of everything. And are ready to lose it as soon as they jump in the pool.
33
bagni di pisa
f a m i l y wel l n es s
Itinerari a misura di bambino I ti n er a r i es fo r ch i l d ren
Questo accade a tutti i bambini che visitano
giurassici realizzati a grandezza naturale
il Parco di Pinocchio a Collodi (Pescia),
all’interno di una vasta pineta attrezzata. In
dove la preziosa opera collettiva di grandi
estate, al fresco dei grandi pini marittimi, il
artisti ha dato forma e vita ai personaggi e ai
Parco Preistorico è il luogo ideale per organiz-
luoghi della storia di Pinocchio. Così i mini-
zare un inusuale pic-nic.
visitatori possono entrare nella casa della fata
Tuscany is not only a paradise for nature, hi-
turchina o provare il brivido di farsi ingoiare
story, wine and art lovers. It is also the place
dalla bocca spalancata della balena. Proprio
where children can have fun and learn so-
stwards, toward Pistoia, one can believe , even
davanti al parco di Pinocchio, sorge sulla colli-
mething too.
if only for a day, that Pinocchio exists. That
na di fronte l’incantevole e quasi diafana villa
Located ten kilometres from Pisa, the ama-
is what happens to the children who visit the
Garzoni, straordinario esempio della cultura
zing Certosa di Calci stands just outside of
Park of Pinocchio in Collodi (Pescia), where
architettonica toscana del ‘700. La villa è in
the hamlet with the same name. The beauti-
many artists gave life, through their works, to
fase di restauro, ma i turisti possono accedere
ful and huge building, evocative of the Napo-
the story of Pinocchio. The mini-visitors can
allo splendido giardino all’italiana che sembra
go into the Blue Fairy’s house or the whale’s
sorreggerla con le sue scalinate monumentali,
huge mouth. Facing the park of Pinocchio,
La Toscana non è solo il paradiso per gli in-
le sue statue, i giochi d’acqua e le innumere-
on a hill, sits the charming Villa Garzoni, a
namorati della natura, della storia, del vino
voli varietà di piante. Dal 1 di aprile villa Gar-
typical Tuscan 18th century building. The vil-
e dell’arte. Ma può diventare occasione di
zoni ospita anche la Butterfly House, un
la is currently under restoration, but tourists
svago e di conoscenza attraverso la magica
giardino tropicale, all’interno di una struttura
can visit the beautiful Italian garden dotted
formula del divertimento anche per i bambi-
interamente realizzata in vetro, dove vivono
with statues, fountains and a wide variety of
ni. A 10 Km da Pisa, situata ai margini del
e si riproducono decine di specie di farfalle
plants. Beginning from April 1st, Villa Gar-
borgo omonimo, sorge imponente la sugge-
provenienti da tutto il mondo: un motivo in
zoni is home to the Butterfly House, a glass
stiva Certosa di Calci. L’edificio bellissimo,
più per non rinunciare a questa visita che non
structure containing a tropical garden where
di dimensioni maestose, nel cui stile si ravvisa
conosce la noia.
dozens of butterfly species from all over the
il passato napoleonico di queste terre ospita
Chi invece sogna di vedere un dinosauro da
world live and breed: another good reason for
ormai da molti anni, il Museo di Storia
vicino, deve fare un salto al Parco Preisto-
paying a visit.
naturale e del Territorio. Vale la pena farlo
rico di Peccioli (a 38 km da Pisa), parco che
For those who wish to have a close look at a
conoscere ai bambini soprattutto per la emo-
offre una ventina di riproduzioni di animali
dinosaur, we recommend a tour to the Prehi-
zionante ‘Sala dei cetacei’ (all’ultimo piano),
leonic period, has been home to the Museum
storic Park of Peccioli (38 kilometres from
dove insieme alla più importante collezione
of Natural History and of the Territory for
Pisa), a park featuring about twenty full-size
di scheletri di cetacei d’Europa, troneggia lo
many years. It is worth a visit especially for the
reproductions of prehistoric animals within
scheletro di una balenottera azzurra lungo
Cetacean Room (on the top floor) where the
a pine forest with recreational facilities. In
ben 26 metri. Basta spostarsi ad Est, verso Pi-
most important European collection of ceta-
summer, in the shade of the big cluster pines,
stoia per avere l’illusione – anche se di un solo
cean skeletons is on display along with a blue
the Prehistoric Park is the ideal place for an
pomeriggio – che Pinocchio esiste da vero.
whale skeleton 26 metres long. Moving ea-
unusual picnic lunch.
34
caro diario d ear diar y
Under16
A
Dagli USA a Fonteverde un viaggio da teen ager
a. Tra febbraio ho avuto l’opportunità di venire in Itali abbiamo una visita meravigliosa a Roma e una a Firenze, dal treno, preso un treno per Chiusi. Quando siamo scesi benvenuto abbiamo trovato una persona pronta a darci il ana. Ci siamo fermati nel vialetto e guidarci attraverso le verdi colline della Tosc va la stupefacente piscina termale. d’accesso che conduceva al punto da cui si vede uscivano dalle orbite dallo stupore. Quando ho visto la piscina, gli occhi quasi mi piedi affaticati. Avevano bisogno di Ero così felice di essere qui e altrettanto i miei o entrati nella hall e siamo stati una pausa dalle strade acciottolate di Roma. Siam compagnia di mia madre ed il suo immediatamente ricevuti dal direttore. Ero in Spa Finder. Ci hanno accompaamico Gary che è il direttore della rivista Luxury e ci sono molte piscine e un grande gnato alla nostra magnifica suite. A Fonteverd i massaggi perché ho solo dieci anni, centro benessere. Anche se non ho potuto fare il bagno Kneipp che consiste in due ho provato molte cose divertenti. Ho provato l’altra a 57 gradi. Bisogna attraverpiccole piscine piene d’acqua, una a 97 gradi e ivare la circolazione sanguigna. Ho sare prima l’una poi l’altra. Lo scopo è di riatt , una grandissima piscina, interna anche provato qualcosa che si chiama Bioaquam vari punti della piscina. Li accendi ed esterna, con getti d’acqua massaggianti in il corpo. Dopo esserci rilassati nella e ti ci siedi sopra. Lo scopo è di massaggiare a dove l’acqua contiene il 20% di Bioaquam, siamo andati nella piscina d’acqua salat 20 minuti. Quello che mi è piaciuto sale. E’ consigliato galleggiare nella piscina per piscina termale esterna. Ci si può di più della spa è stata la grande cascata della ti scorre lungo la schiena. Ho anche sedere sotto la cascata e sentire l’acqua calda che Lo staff di Fonteverde non poteva ballato con la mamma e Gary sotto la cascata. e il resort è stata la sosta perfetta essere più gentile. Gli italiani adorano i bambini tra le due visite a Roma e Firenze. o in questa zona d’Italia. Il cibo, soSpero di poter tornare per trascorrere più temp la visita ai bagni termali. prattutto la pasta, è favoloso e mi è molto piaciuta
De ar Di ar y. Fr om th e U S to Fo nt ev er de, a te en ag er trave l
. In between exploring fabuIn February, I had the opportunity to visit Italy to Chiusi. When we got off lous Rome and beautiful Florence, we took a train green hills of Tuscany. We the train, we were greeted and driven through the spot where we could see the pulled into the long driveway, which lead us to a eyes almost popped out of my amazing thermal pool. When I saw the pool, my were my feet. They needed head. I was so excited to be at this resort and so entered the lobby and were a break from the cobblestoned streets of Rome. We with my mom and her friend immediately greeted by the GM. I was traveling azine. Gary, who is the editor of Luxury Spa Finder Mag many pools and a big spa. We were shown to a gorgeous suite. Fonteverde has ten, I experienced many Although I could not have a massage since I am only Kneipp Bath there are two other neat things. I tried the Kneipp Bath. In a the other 57 degrees. You narrow pools filled with water, one 97 degrees and . The purpose of it is to are supposed to wade through one and then the other thing called the Biaquam a get your blood circulating. I also experienced some jets at different parts of the giant pool, indoor and outdoor, and with massage purpose of the Biaquam is to pool. You turn them on and then sit on them. The uam we went to the Salt massage your body. After a relaxing time in the Biaq are supposed to float in the Flotation pool, where the water is 20% salt. You the giant waterfall in the pool for 20 minutes. My favorite part of the spa was feel the hot water rushing outdoor thermal pool. You can sit under the falls and under the falls. down on your back. I had a ball with mom and Gary . The Italians’ love kids and The staff at Fonteverede could not have been nicer the two city tours. I hope this resort was a great place for us to stop in between . The food, especially the to come back to spend more time in this area of Italy baths. pasta, is great, and I loved my visit to the thermal di Katharine Bohlmann
35
itinerari
i ti n er a r i es
36
itinerari
i tineraries
Tuffarsi nella natura selvaggia della Toscana
S
A p l u n g e i n to Tu s c a ny ’s w i l d n atu re
olo tre chilometri separano il basamento della Torre di Pisa dal portone d’ingresso della Tenuta di San Rossore. A chiunque graviti nel raggio di almeno sessanta chilometri dalla costa dell’alto Tirreno tanta bellezza non deve sfuggire.
Varcata la soglia si ha l’impressione di saltare indietro nel tempo, perché si apre uno
A mere three kilometres separate the Tower of Pisa from the entrance to the
scenario naturale, unico e intatto fatto di edifici storici e cascinali, immerso in una
San Rossore estate. Whoever is travelling within at least sixty-kilometres from
coltre selvatica di natura che sembra materializzare, nel tempo di una torsione di capo,
the high Tyrrhenian coast, has to visit such a beautiful place.
quelle temerci salmastre e arse, quei pini scagliosi e irti, quei ginepri folti di dannun-
Once inside the park, it seems like going back in time because of the natural,
ziana memoria.
unique and untouched landscape consisting of historic buildings and farm-
Riserva di caccia e fonte preziosa di legname fin dalle origini, poi divenuta sede di alcu-
houses, surrounded by the type of wilderness celebrated by the poet Gabriele
ne aree a destinazione agricola, oggi la tenuta (5.000 ettari) è uno dei fiori all’occhiello
D’Annunzio.
delle proprietà demaniali della Regione Toscana, gestita dall’Ente Parco.
Originally a game preserve and a precious source of wood, it was then destined
Appartenuta ai Medici, passata ai Lorena, poi ai Savoia che vi soggiornavano per
to farming. Today the estate (5000 hectares) is owned by the Tuscan Region
lunghi periodi durante l’estate e, dopo la caduta della monarchia in Italia, è stata pro-
and run by the “Ente Parco”.
37
itinerari
i ti n er a r i es
Poldino In località Cascine Vecchie aperto tutti i giorni a pranzo escluso il martedì e a cena nei giorni di sabato e domenica Ph. 050 9911212 Ippodromo all’interno dell’ippodromo aperto per tutti gli appuntamenti ippici, tutti i sabati e domeniche, su prenotazione per comitive Ph. 050 533180 338.4014988 Poldino In località Cascine Vecchie open every day for lunch, except on Tuesday, and for dinner on Saturday and Sunday Ph. 050 9911212 Ippodromo Inside the racetrack , open during all horse races, every Saturday and Sunday, upon reservation for groups Ph. 050 533180 338.4014988
VISITE NEL PARCO / VISITS TO THE PARK
VISITE NELLA TENUTA DI SAN ROSSORE / VISIT TO SAN ROSSORE ESTATE CENTRO VISITE CASCINE VECCHIE - Tel. 050 530101 - 050 533755 Opera nella Tenuta e organizza visite a piedi, in bicicletta, in bus e in trenino, offre anche un servizio di noleggio bici. Effettua servizio navetta a richiesta da e per la stazione ferroviaria di Pisa. Da quest’anno al Centro è possibile prenotare un battello che, partendo da Pisa e navigando sull’Arno, raggiunge la Tenuta. It organizes walking, bike, bus and train tours and rents bicycles. It also shuttles back and forth from Pisa train station. It also possible to reserve a ferry that leaves from Pisa and sails the Arno river till the estate. CASALE LA STERPAIA - Tel. 050 523019 Ha aperto i battenti proprio nel mese di aprile 2007. Destinato ad uso foresteria, può ospitare circa 60 ragazzi per pernottamenti e ristorazione.. It opened in April 2007. It accommodates about 60 young people. SAN ROSSORE IN CARROZZA - Tel. 335 7113793 330 206235 Società che gestisce visite in Tenuta con grandi carrozze trainate da cavalli di razza “ Tiro pesante rapido”. The company that organizes tours in carriages drawn by horses. EQUITIAMO - di Valeria Gambogi Tel. 338 3662431 330 778623 Società che si occupa delle visite in Tenuta a cavallo di proprietà o in affitto, organizza corsi per adulti e per bambini (con pony) ha la possibilità di organizzare didattica mirata al cavallo. An association which provides horses for horseback rides in the estate and organizes courses for adults and children (with ponies). RISTORANTI - Sterpaia Gestito dal Casale La Sterpaia - Tel. 050 530101 - 050 533755
VILLA BORBONE (Viareggio) - Tel. 334 1309486 Organizza visite guidate a piedi ed in bicicletta nella Macchia Lucchese (tra Viareggio e Torre del Lago) Organizes walking or bike tours in the Macchia Lucchese (between Viareggio and Torre del Lago) OASI LIPU MASSACIUCCOLI - Tel. 0584 975567 Organizza soggiorni, visite ed escursioni sul Lago di Massciuccoli a piedi sui camminatoi appositamente attrezzati, in barchino o in battello Organizes stays, visits and walking tours on the Massciuccoli lake or by dinghy or boat.
PASTA BIOLOGICA Quattro tipologie di pasta: le “Liane del Parco” a forma di strozzapreti, i “Nidi di San Rossore” spaghetti avvolti a nido, le “Onde del Gombo” pappardelle e tagliatelle e i “Funghi del Parco” una pasta corta Organic pasta. Four kinds of pasta : the “Liane del Parco” a sort of dumplings the “Nidi di San Rossore” nest-shaped spaghetti , le “Onde del Gombo” pappardelle and tagliatelle, the “Funghi del Parco” short pasta. PINOLO I pinoli raccolti nel Parco (dal XIX secolo) oggi sono commercializzati con la denominazione Pisa a una conferma del loro pregio. Pine nuts. The pine nuts picked in the park (since the 19th century) are now sold under the denomination “Pisa” which proves their quality. Pasticceria Bernardini Fucecchio (Fi) - Via Galilei, 12 - Tel. 0571 261339 Kinzica, Morbidi pasticcini a base di pasta di pinoli (il nome deriva da quello di una principessa pisana di origine ebrea che salvò la citta dai Turchi) Renowned for the Kinzica, soft cakes made with pine nut paste (the name derives from a Pisan princess of Jewish origins who saved the town from Turkish invasion) De Bondt Pisa - Via Turati, 22 - Tel. 050 501896 Famosi i cioccolatini “Migliarini” con ripieno di miele di
I PRDOTTI DELLA TENUTA E DEL PARCO / THE PARK AND ESTATE’S PRODUCTS MIELE Miele biologico dal sapore tipico della vegetazione dunale. Honey. Organic honey with the typical taste of dune vegetation La Paulonia Camaiore (Lu) - Via dei Fondi, 152 - Tel. 055 600202 - 0584 790302 - 328 4524297 spiaggia, pinoli biologici. Buoni anche i dragée di pinoli It makes the famous “Migliarini” chocolates filled with honey and organic pine nuts. The so-called “dragée” are also very good. Amilcare Grassini San Giuliano Terme (Pi) - Frazione Campo - Via Toniolo, 182 - Tel. 050 870291 Pinoli biologici Organic pine nuts PECORINO Formaggio di pecora prodotto con latte di pecore di razza autoctona, in particolare la Massese. Il sapore è più dolce rispetto ad altri pecorini. Pecorino cheese. Sheep’s milk cheese made from a local sheep breed called “Massese”. It is sweeter than other pecorino cheese. Caseificio Busti Fauglia (Pi) - Località Acciaiolo - Via Marconi, 10 - Tel. 050 650565. Da segnalare anche per un particolare pecorino a latte crudo con la crosta trattata con pomodoro. It makes a special pecorino cheese with a tomato rind.
itinerari
i tineraries
It was once property of the Medicis, the Lorenas and then of the Royal Savoia family who spent many summers there. Following the fall of the monarchy in Italy, the estate was given to the Presidents of the Republic up to 1999. President Gronchi, in 1962, was so captivated by the charm of the estate that he requested the total reconstruction of one of the buildings of “Villa del Gombo” , a beautiful example of modernist architecture, a few steps from the beach. The estate is surrounded by the Park of San Rossore, Migliarino and Massaciuccoli, created in 1975 covering an area of 24.000 hectares between the territories of Pisa, Viareggio, San Giuliano Terme, Vecchiano and Massarosa. It is home to 14 nature reserves and 33 itineraries and has been spared the fate of many Italian coasts : uncontrolled building and decay. Part of the estate is open to the public every Sunday and on public holidays, from 8,30 am to 5,30 pm, with free admission. It is possible to visit the innermost part through guided tours. The guided tours on horseback, in the woods or on the beach, are unforgettable. In whichever way you decide to visit the estate, we strongly suggest that you do so in silence because one never knows who is going to show up. The park is populated by deer, fallow deer, wild boars and hares that peep out from behind trees and bushes and are used to living undisturbed in this piece of green paradise for which every Tuscan shows holy respect.
prietà del Presidente della Repubblica sino al 1999. Il presidente Gronchi, nel 1962, catturato da quel fascino prepotente che si era lentamente addolcito nei secoli, ordinò la ricostruzione integrale, bellissimo esempio d’architettura modernista, di uno degli edifici della storica tenuta “Villa del Gombo”, a due passi dalla spiaggia. Le fa da cornice il Parco di San Rossore, Migliarino e Massaciuccoli, istituito nel 1975 e ricadente su 24.000 ettari compresi tra i territori di Pisa, Viareggio, San Giuliano Terme, Vecchiano e Massarosa. Si tratta di uno spicchio di territorio con 14 riserve naturali e 33 itinerari, risparmiato dalle cementificazioni e dal degrado che caratterizzano molte delle coste italiane. La tenuta è parzialmente aperta al pubblico tutte le domeniche e i giorni festivi, dalle ore 8.30 alle 17.30, con ingresso gratuito, ma è possibile visitare zone più interne, di particolare interesse ambientale, grazie a visite guidate. Bellissime quelle a cavallo nell’entroterra - tra boschi, pinete, piogge di liane, canali - o sulla spiaggia. In qualunque modo ciascuno decida di visitarla è consigliabile, in prossimità del bosco più folto, farlo in silenzio. Rimarrà piacevolmente stupito da incontri inaspettati. Il popolo della tenuta è fatto di daini, cervi, cinghiali e lepri che si intravedono spesso tra i cespugli del sottobosco, abituati a vivere indisturbati in questa bolla di paradiso verde a cui ogni toscano porta sacro rispetto.
39
guidare
dr i vi n g
SICURA VERSATILITÀ
perfetta in terra di Toscana
C
hi si appresta a conoscere la Toscana, in un fine setti-
stema Hill Descent Control che permette di controllare la velocità lungo
mana o durante una vacanza più lunga, scoprirà che
le discese più ripide, il DTSC di serie per il miglioramento della stabilità.
la bellezza di certi luoghi si può cogliere al meglio per-
E ancora, motore sei cilindri benzina (per la prima volta in una XC70),
correndo la regione in largo e in lungo in automobile.
sistemi di informazione avanzati BLIS e IDIS per un miglior controllo del
Comode autostrade l’attraversano da Nord a Sud sia nel centro che lungo
conducente e fari Bi-Xeno attivi, proiettori orientabili che seguono le curve
la costa, ma tutta la regione è un fitto reticolato di strade che permettono
e la tortuosità della strada. Il tutto, in un comfort di prim’ordine garantito
di raggiungere anche il più sperduto paesino attraverso percorsi collinari e
anche da impianti audio di classe mondiale (Dolby Pro Logic II Surround,
pianeggianti più o meno fuori mano tuttavia gradevolmente asfaltati. Ma
casse Dynaudio, riproduzione mp3, sistema dvd integrato e sistema di na-
l’esploratore che non si accontenta degli itinerari istituzionali finirà sicura-
vigazione RTI di ultima generazione), attualmente tra i migliori nel settore
mente con l’imbattersi in strade bianche che spesso conducono alla magia
automobilistico.
di tenute fuori dai circuiti turistici se non addirittura in brevi tratti di fuoristrada. Perfetta allora, una vettura dalla doppia personalità. Come la nuova Volvo XC70 di prossima uscita. Sofisticata ed elegante auto per la vita urbana di tutti i giorni si trasforma in una ottima compagna di viaggio per i percorsi flessibili della Toscana, garantendo in ogni momento sicurezza e stabilità. La ‘terza generazione‘, che sarà presentata in Italia a fine settembre, si avvarrà anche di un tocco in più in fatto di lusso e funzionalità. Versatilità di una station wagon e potenzialità dell’All Wheel Drive del modello XC, con uno spiccato accento sulla comodità e il lusso degli interni. Ancora più elegante ed efficiente, con un assetto più sportivo, e interni dal gusto e dalle caratteristiche di classe premium, il nuovo modello garantisce la massima sicurezza grazie all’introduzione di una novità assoluta che riguarda i bambini: un cuscino rialzato integrato a due altezze regolabili fa in modo che la forma delle cinture di protezione risulti ottimale a prescindere dall’altezza dei piccoli viaggiatori. Tra le principali caratteristiche tecniche del veicolo, il sistema AWD di Volvo che garantisce la migliore tenuta di strada in tutte le situazioni, il si-
40
cars
volvo xc70
S a f e v e r s a t i l i t y, p e r f e c t f o r Tu s c a n y
Italy at the end of September, has also an extra touch of elegance and practicality. As versatile as a station wagon and as powerful as an all wheel drive XC model, with great attentiveness to comfort and interior luxury.
Those who are planning to explore Tuscany, over a weekend or more,
The new model is built to ensure maximum safety thanks also to a new
will soon find out that the beauty of this region can be easily enjoyed
device meant for children: an adjustable booster cushion designed to
travelling by car.
make sure children sit high enough so their safety belt fits properly.
Comfortable highways go through Tuscany from north to south, in the
Among the car’s main technical features, Volvo All Wheel Drive tech-
central part and along the coast. Tuscany is also full of routes that lead
nology which ensures the best performance whatever the weather; Hill
to remote villages through hills or level roads, more or less easily accessi-
Descent Control which makes the car control speed downhill; DTSC
ble, but always asphalt roads. However, the tourists who are not content
anti-skid system which enhances driving stability; a six-cylinder petrol
with regular itineraries, will certainly end up exploring dirt roads, often
engine (for the first time in a XC70 model); BLIS, an advanced system
leading to the less touristy estates, or even off-road routes.
to check blind spot and active Bi-Xenon lights which adjust to speed and
Therefore, they will certainly need a car possessing a “double personal-
position on bends. In-car entertainment is guaranteed by the best sound
ity”. Like the new Volvo XC70 model. A sophisticated and elegant car
system in class that boasts Dolby Pro Logic II Surround, Dynaudio loud-
for everyday city life that is also perfect for travelling Tuscany, by ensur-
speakers, Mp3 player compatibility, DVD-player and Road and Traffic
ing safety and stability. The “third generation”, that will be presented in
Information system.
41
itinerari
i tineraries
Visita a Bolgheri Tra natura, storia ed enogastronomia
B
A day in Bolgheri. Amidst nature, history, food and wine
olgheri. Prendersi una pausa di relax nel cuore della tradizione vitivinicola italiana a due passi da uno dei tratti più belli e incontaminati di costa toscana. L’antico borgo nel comune di Castagneto Carducci in
provincia di Livorno è preceduto dal lunghissimo viale di San Guido, famoso nel mondo per le lunghe file di cipressi decantati dal poeta Giosuè Carducci (un dupli-
Bolgheri. A plunge into the heart of Italian wine tradition, at a very short
ce filare di circa 2370 piante per 5 chilometri di strada). L’arrivo in paese, rustico
distance from one of the most beautiful and unpolluted coasts in Tuscany.
gioiello toscano che si visita gradevolmente in poco tempo, deve essere suggellato
A road bordered by age-old cypress trees celebrated by the poet Giosuè
da uno spuntino degustando il buon vino locale presso le enoteche caratteristiche
Carducci ( two rows of about 2370 trees along five kilometres) leads to this
dove di solito il menù è a base di assaggi di specialità toscane come la ribollita, le
ancient hamlet near Castagneto Carducci (Li). Once you reach the village,
bruschette, gli affettati, i sott’oli caserecci, gli ottimi formaggi della zona.
enjoy a good glass of wine in one of the many wine bars offering also local
Proseguendo lungo la via Bolgherese (che da Bolgheri conduce a Castagneto Car-
Tuscan dishes such as “ribollita”, “bruschetta”, cold cuts, vegetables in oil,
ducci e che costituisce parte della Strada del vino Costa degli Etruschi) vale la
excellent local cheese.
pena soffermarsi in una delle cantine che hanno reso questo piccolo lembo di
Proceeding along the Via Bolgherese (that leads from Bolgheri to Castag-
terra noto come il paradiso degli amanti del vino e della buona tavola. Queste
neto Carducci and is one of the wine routes of the so-called “Costa degli
43
itinerari
i ti ner ar i es
pag. 42 Viale di San Guido pag. 43 Immagine panoramica della tenuta Argentiera pag. 44 foto 1, 2 Rossi della tenuta Guado al Tasso foto 3 Cantine delle tenuta Guado al Tasso foto 4 Un rosso della tenuta Argentiera pag. 45 foto 1, 2 Prodotti alimentari della tenuta Guado al Tasso pag. 42 San Guido avenue pag. 43 View of the Argentiera estate pag. 44 foto 1, 2 Red wines produced by Guado al Tasso estate foto 3 Guado al Tasso’s cellars foto 4 A red wine produced by Argentiera estate pag. 45 foto 1, 2 Guado al Tasso’s farm products
sono tra le migliori:
Etruschi”), we suggest you stop off at one of the many wine-making estates
La tenuta di San Guido, in località Capanne, famosa per la produzione del Sas-
that made this small piece of land worldwide renowned for its extraordi-
sicaia e del Guidalberto, è aperta per visite guidate il martedì pomeriggio, in lin-
nary wines and great food. The following are some of the area’s the best
gua inglese e italiana. Oltre all’illustrazione del panorama vitivinicolo della zona,
estates:
la visita prevede la degustazione dei due vini. Il costo, su prenotazione è di € 18
Tenuta San Guido, in località Capanne, famous for Sassicaia and Gui-
a persona, i vini non sono acquistabili nella tenuta, ma nelle enoteche della zona.
dalberto wines. Guided tours on Tuesday afternoon, in English and Ital-
Non è possibile visitare la tenuta nel mese di agosto, nel periodo di vendemmia
ian. The visit includes the tasting of two different wines. The cost of the
e durante le festività. Per la prenotazione: e-mail info@lastradadelvino.com, tel.
tour, upon reservation, is 18 euros per person. Wine cannot be purchased
0565.749768.
in the estate, but only in the local wine bars. Visitors are not admitted
La tenuta dell’Ornellaia, sulla via Bolgherese 191, produce i vini Ornellaia,
in August, during harvest time and public holidays. For reservations:
Serre Nuove, Masseto e Le Volte. La visita guidata (anche in lingua inglese, fran-
info@lastradadelvino.com tel. 0565 749768.
cese e tedesca) ha la durata di due ore e viene effettuata dal lunedì al venerdì su
Tenuta dell’Ornellaia, Via Bolgherese 191. It produces Ornellaia, Serre
prenotazione. Il costo varia in base al numero delle persone e di norma le due
Nuove, Masseto and Le Volte wines. The guided tour (also in English, French
ore di visita partono dalle 10,30 nella mattina e dalle 15 del pomeriggio. Nel tour
and German) lasts two hours, Monday through Friday upon reservation. The
della tenuta è compresa anche la degustazione di tre vini e su prenotazione ven-
cost varies according to the number of participants. Tours start at 10:30 am
gono organizzati anche pranzi. La tenuta è sempre aperta, escluso le settimane
and 3 pm. The visit includes the tasting of three different wines and lunch
centrali di agosto e il periodo natalizio. Per prenotazioni: info@ornellaia.it, tel.
upon reservation. The estate is open all year round except in mid-August and
0565.718242.
Christmas time. For reservations: info@ornellaia.it tel. 0565 718242.
44
itinerari
itineraries
A
CARRARA
L
P
I A P
U
MASSA
A
N
BAGNI DI LUCCA
E
FORTE DEI MARMI
PESCIA
LUCCA
VIAREGGIO
A1
PISTOIA
CAMAIORE
A12
A11
MONTECATINI TERME
PRATO
FI
MONSUMMANO TERME
ALTOPASCIO
PISA
SAN GIULIANO TERME A RNO
MARINA DI PISA
FI PI LI
PONTEDERA FI PI LI
CASSIA
LIVORNO AURELIA E80
CASTIGLIONCELLO
ROSIGNANO MARITTIMA
SIE
CECINA BOLGHERI
Nella splendida tenuta Guado al Tasso (proprietà Antinori) c’è una piccola
In the beautiful Tenuta Guado al Tasso (owned by Antinori), there
bottega dove è possibile acquistare i prodotti tipici della fattoria come i salumi di
is a small store selling farm products such as “Cinta Senese” cold cuts,
Cinta Senese (da proprio allevamento), la salsa biologica di pomodoro, l’olio extra-
organic tomato sauce, olive oil, organic emmer and, of course, the great
vergine d’oliva, il farro biologico e ovviamente i grandi vini prodotti nella Tenuta:
wines produced by the estate: Guado al Tasso Bolgheri DOC Supe-
Guado al Tasso Bolgheri DOC Superiore, Il Bruciato Bolgheri DOC, Vermentino
riore, Il Bruciato Bolgheri DOC, Vermentino Bolgheri GROSSETO DOC, Scala-
Bolgheri DOC, Scalabrone Bolgheri DOC Rosato. La bottega è aperta da Aprile
brone Bolgheri DOC Rosato. E-mail: guadoaltasso@antinori.it tel.
a Novembre dal Lunedì al Venerdì dalle 8.00 alle 17.00, il Sabato e la Domenica
0565 749735. Open from April to November: Monday through Friday
dalle 10.00 alle 19.00. Durante l’inverno l’apertura è dal Lunedì al Venerdì dalle
from 8 am to 5 pm; Saturday and Sunday from 10 am to 7 pm. From
8.00 alle 17.00. E-mail: guadoaltasso@antinori.it, tel. 0565 74 97 35
November 2nd to March 31st : Monday through Friday from 8 am to
La tenuta Argentiera (via Aurelia, 410 Donoratico) segna il confine meridio-
5 pm.
nale della prestigiosa DOC Bolgheri. Produce i vini Villa Donoratico, Poggio ai
Tenuta Argentiera (Via Aurelia, 410 Donoratico) marks the southern
Ginepri e Argentiera Bolgheri Superiore. A marzo di quest’anno è stata inaugu-
boundary of the famous Bolgheri DOC. It produces Villa Donoratico,
rata l’enoteca, dove sono possibili la degustazione e l’acquisto del vino e dell’olio
Poggio ai Ginepri and Argentiera Bolgheri Superiore wines. A wine bar
prodotti nella tenuta. Aperta tutti i giorni dalle 10 alle 18, è il punto di riferimento
was opened in March. Here one can taste and buy the estate’s wine and
da tenere presente se si vuole visitare l’azienda. Le visite guidate si effettuano a
olive oil. It is open every day from 10 am to 6 pm and organizes guided
gruppi da 4 a 12 persone, ad un costo di 15 euro (visita e degustazione di 3 vini).
tours of the estate for groups of 4 to 12 people, cost 15 euros (including
Per informazioni e prenotazioni: tel. 0565.773176 o enoteca@argentiera.eu.
tasting of three different wines). For information and reservation tel. 0565 773176 or enoteca@argentiera.eu
di Sara Lucarini
45
Country-mania arte
art
Nuovi collegamenti aerei rei e un treno del vin vino N ew f l i g h ts a n d a w i n e tr a i n
LONDON - PERUGIA RYANAIR La tratta Perugia-Londra, andata e ritorno, è coperta dalla compagnia low cost Ryanair. È possibile partire dal capoluogo umbro nelle giornate di mercoledì, venerdì alle ore 10, 25 con arrivo all’aeroporto Stansted di Londra alle 12,50, la domenica invece la partenza è per le 15,05 con arrivo alle 16,30. Stessi giorni per le partenze da Londra, con i seguenti orari: mercoledì e venerdì partenza da Stansted alle 7,35 con arrivo alle 11,00 in Italia; la domenica Ryanair decolla alle 11,25 e arriva a Perugia alle 14,40. The low-cost airlines Ryanair fly from Perugia to London and back. The flight departs from Perugia on Wednesdays and Fridays at 10,25 am and arrives in London-Stansted airport at 12,50 pm. On Sundays departure at 3,05 pm and arrival at 4,30 pm. The return flight leaves on Wednesdays and Fridays from Stansted airport at 7.35 am and arrives at 11.00 am; on Sundays departure at 11,25 am and arrival in Perugia at 2,40 pm.
46
collegamenti
Siena-Montalcino link s
Nuova linea ferroviaria
Tre carrozze, una locomotiva d’epoca e un viaggio esclusivo per 150 passeggeri fra i filari della Val d’Orcia e un nome che non lascia dubbi sulla qualità del pubblico che da lui si lascerà scarrozzare in nome del dio bacco a partire da questa estate 2007. Si chiama Montalcino Express. il treno del vino che a partire dal 16 di giugno permetterà ai turisti di muoversi tra Siena, Roma per visitare la Val d’Orcia nel corso del fine settimana e conoscere anche quest’are della Toscana. Il ‘treno del vino’, effettuerà servizio a partire da sabato 16 giugno 2007, con partenza tutti i weekend da Siena (una volta al mese anche da Roma) attraverso la Val d’Orcia e sino alla Stazione di Montalcino, una delle patrie italiane del vino. Le possibilità per i viaggiatori/degustatori sono tre: il biglietto giallo permette di godersi, insieme al viaggio, anche le terme. Quello verde di visitare anche
NEW YORK - PISA DELTA AIRLINES
le bellezze artistiche di Montalcino e quello rosso, infine, di conoscere una per una le migliori cantine del territorio.
Al primo giugno 2007 Stati Uniti e Toscana saranno più vicine, grazie al nuoPisa. Quattro collegamenti settimanali saranno effettuati dalla Delta Airlines
Si en a -M o ntalcino A n ew r a i lway line
nei seguenti orari: partenza da Pisa alle 13.35 con atterraggio a New York alle
Three cars, a vintage locomotive and an exclusive trip for 150 passengers
17,05 locali; per il ritorno il decollo è alle 20,15 dal JFK e l’arrivo a Pisa alle 11
through the vineyards of the Val d’Orcia beginning from 16 June 2007.
del giorno successivo. I giorni di partenza sul Boeing 747, che effettuerà anche
The train is called Montalcino Express and will depart every weekend
servizio cargo, dall’aeroporto toscano saranno il lunedì, mercoledì, giovedì e
from Siena and once a month from Rome. The train will pass through
sabato. Da New York le partenze avverranno domenica, martedì, mercoledì
the Val d’Orcia and arrive at Montalcino’s train station, the village where
e venerdì. La capienza massima del volo è di 214 persone, con 209 passeggeri
some of the best Italian wines are made. There are three kinds of tickets
(174 in classe economica e 35 in quella business) e 5 membri dell’equipaggio.
available: the yellow ticket is also valid for entrance to thermal baths;
Delta Airlines dà la possibilità di prenotare e scegliere il posto a bordo fino a
with the green ticket you will be admitted to Montalcino’s museums and
331 giorni prima della partenza.
the red ticket allows you to stop in the best wine-making estates of the
vo volo che collegherà l’aeroporto JFK di New York con il Galileo Galilei di
territory. Beginning from 1 June 2007, travelling from Tuscany to the US and back gets easier thanks to the new flight between New York-JFK and Pisa-Galileo Galilei. The new route will include four flights per week with Delta Airlines: departure from Pisa at 1.35 pm – arrival in New York at 5.05 pm local time; departure from JFK at 8.15 pm and arrival in Pisa at 11 am of the following day. The new flight will utilize a Boeing 747 aircraft with cargo capacity and leaves from Pisa on Mondays, Wednesdays, Thursdays and Saturdays. From New York, departure on Sundays, Tuesdays, Wednesdays and Fridays. The plane accommodates up to 214 persons: 209 passengers (174 in economy class and 35 in business) and 5 crew members. Delta Airlines gives you the chance to reserve your seat up to 331 days in advance.
47
grotta giusti
me di ca l s pa
Curarsi alle terme
Nuove tendenze nel mondo del termalismo
T
Taking care of one’s health at the spa: world’s latest trends
ra le varie tendenze nel mondo del benessere, ha fatto il suo ingresso recentemente il concetto di ‘medical spa’, aspetto che la Società Terme e Benessere ha preso in considerazione già da qualche anno. In Ita-
lia, e in tutti i Paesi dove esiste una tradizione termale, le spa sono diventate in-
One of the spa world’s latest trends is the concept of “medical spa” that Società
fatti il luogo ideale per dare risposte adeguate a chi vuole occuparsi oltre che del
Terme e Benessere has been applying for a few years. In Italy and in all the
proprio benessere anche della propria salute e che, in quest’ottica, pone richie-
countries with a strong spa tradition , spas have become the ideal place for those
ste di alto livello. Il Medico termale, dunque, è la figura chiave per il corretto
who wish to take care of themselves. Therefore, the spa doctor is becoming an
svolgimento di questa pratica sempre più apprezzata in un circuito sensibile al
increasingly important figure within facilities devoted to wellness and health. A
binomio benessere-salute. Una guida competente ma aperta alle novità, ferma
healthcare professional open to new techniques and ideas, possessing scientific
nelle conoscenze scientifiche ma anche dinamica nel comprendere le esigenze
knowledge but also capable of recognizing the needs of modern lifestyle. An
di chi richiede strumenti adeguati al moderno stile di vita. Una figura di referen-
expert in traditional Oriental medicine who never loses sight of conventional
te medico, per certi versi oggi quasi inusuale. Una sorta di flessibile conoscitore
Western medicine. Two indispensable points of reference for a spa doctor. A new
della filosofia medica di tradizione orientale che non perde mai di vista la solida
and perhaps unusual way of practising medicine. Through Oriental medicine,
e strutturata visione della medicina di stampo occidentale di una volta. Due
the doctor adapts his/her knowledge to the patient’s needs. By applying West-
riferimenti ideali entrambi assolutamente necessari nella professione del medico
ern medicine practices, the doctor treats the patient through scientifically-based
termale. Con il primo il medico comprende e adegua le proprie conoscenze
methods of proven efficacy. The spa doctor’s purpose is to integrate both medi-
alle esigenze di un ospite, con il secondo applica protocolli di sicura efficacia,
cal approaches and create a balance of complementary therapies in order to sat-
scientificamente dimostrata, ad un paziente. Entrambi devono essere integrati
isfy the requests of the hotel’s guests. That is what we have been doing for years
al meglio nella vita professionale che quotidianamente si svolge nelle Terme, per
in our resorts, especially at Grotta Giusti Spa Resort in Monsummano Terme.
essere in grado di proporsi adeguatamente agli ospiti della struttura. Questo è di Paolo Bruno Coordinatore Medico Scientifico di STB Medical Scientific Coordinator STB
il lavoro che da anni svolgiamo in tutte le nostre strutture, ma soprattutto nello Spa Resort di Grotta Giusti a Monsummano Terme.
48
sport
outd oo r
Golf a Montecat ini E il green si tinge di rosa
A
G o l f i n M o ntecatini, th e g reen tur ns pink
soli 5 km da Grotta Giusti, a Monsummano Terme, c’è il Montecatini Golf Club. Uno dei migliori green della regione. Offre 6000 metri di verde dove l’incantevole paesaggio e i servizi inappun-
tabili del club rendono una partita di golf un momento indimenticabile. La stagione golfistica del Montecatini Golf Club è ricca di appuntamenti. Quest’anno sono ben 73 le gare previste, concentrate prevalentemente in
Montecatini Golf Club is 5 kilometres from Grotta Giusti in Monsum-
primavera e autunno.
mano Terme. It is one of the best golf greens of the region. It covers an
Uno dei rendez-vous più attesi dell’anno sportivo è il Golf Dream Event,
area of 6000 metres. Playing golf there is an unforgettable experience
serie di eventi golfistici dedicati alla pratica femminile nel circuito dei
thanks to its beautiful landscape and impeccable services . Montecatini
non professionisti. Un grande spettacolo per chi ama questo sport che
Golf Club’s season is rich in events. This year there are 73 golf tourna-
proprio nel 2007 promette emozioni esclusive rispetto al passato; infatti
ments scheduled, mostly in spring and fall.
l’edizione si amplia fino a comprendere la partecipazione di giocatrici
One of the most longed-for events is the Golf Dream for non-professional
professioniste.
women golfers. A great show for golf lovers that, beginning from this year,
Il Golf Dream Event apre, dunque, il sipario sul percorso del Monteca-
is open to professional golfers as well.
tini Golf - 18 buche stableford - con la gara di sabato 26 maggio, dove
The Golf Dream event starts on May 26 with an 18-hole stableford tour-
si registra un numero di 180 amateur partecipanti. A seguire la gara di
nament attended by 180 amateur golfers. The next day, Sunday 27th ,
domenica 27, sempre una 18 buche stableford organizzata dalla Banca
another 18-hole stableford tournament, the “Banca di Pistoia”. follows .
di Pistoia in colaborazione con Grotta Giusti. Con l’alba di lunedì 28 il
On Monday May 28, the “Invitational Pro- Am Femminile” tournament
campo del Montecatini Golf Club vede disputarsi l’Invitational Pro – Am
takes place. Professional women golfers from all over Europe, each ac-
Femminile dove proette (giocatrici professioniste) provenienti da tutta Eu-
companied by 3 amateur golfers, will compete for the prize money.
ropa, ciascuna accompagnata da 3 amateur (player non professioniste), si
However, the top event of Golf Dream 2007 is the 10th Ladies Champion-
disputano il montepremi in palio.
ship, the most important women golfers national tournament, since 1996,
Ma il gran finale del Golf Dream Event 2007 tocca il suo apice nel 10°
that will be held in Montecatini for the first time this year on Tuesday
Campionato Ladies P.G.A. Championship, il torneo professionistico fem-
May 29. Professional players only competing for the big money prize.
minile più importante disputato a livello nazionale dal 1996 che per la prima volta viene ospitato in questa occasione dal green toscano. La data
MONTECATINI GOLF
è quella di martedì 29 maggio. Protagoniste assolute le sole proette, pron-
VIA DEI BROGI – LOC. PIEVACCIA - 51015 MONSUMMANO TERME (PT)
te a disputarsi tra loro un importante montepremi.
TEL. +39 0572 62218 - FAX. +39 0572 617435 E-MAIL: GOLF_MONTECATINI@VIRGILIO.IT WWW.MONTECATINIGOLF.COM
di Alessandra Lucarelli
50
sport
outdoor
51
bellezza bea uty
Cosmesi d’alta gamma H i g h -q u a l i ty b ea u ty p ro d u c ts
LA PRAIRIE A GROTTA GIUSTI E BAGNI DI PISA Sinergia tra cosmesi e termalismo a Grotta Giusti e Bagni di Pisa. Qui è La Prairie a sintonizzarsi sull’onda di questa couture del benessere con i suoi eccellenti prodotti che ampliano la gamma delle linee base delle due strutture. Contrastare i segni dell’età e mantenere la pelle giovane gli obiettivi degli esclusivi trattamenti La Prairie. In particolare, “Cellular Thermal” e “Silver Thermal”, dove estratti fitoterapici e principi cellulari potenziano la loro formula benefica a contatto con l’acqua termale.
LA PRAIRIE AT GROTTA GIUSTI AND BAGNI DI PISA
KANEBO A FONTEVERDE
Synergy between beauty products and thermal treatments at Grotta
Ad una casa cosmetica di livello mondiale nota per la sua filosofia Zen
Giusti and Bagni di Pisa resorts. La Prairie offers its excellent prod-
non poteva mancare un’estensione sul fronte delle cure termali.
ucts which increase the wide range of basic lines of the two hotels.
Così è nato in febbraio il Beauty Salon Kanebo nella struttura di Fonte-
La Prairie offers also exclusive treatments aimed at preventing skin
verde. Uno spazio multisensoriale, dove la tradizione orientale e la tecno-
ageing. In particular, Cellular Thermal and Silver Thermal treat-
logia occidentale si fondono nella creazione di esclusivi trattamenti per il
ments. Herbal extracts and cell principles increase their beneficial
viso e per il corpo. Prodotti a base di estratti di soia ed esclusivi trattamen-
properties when in contact with hot spring water.
ti anti-aging per ritrovare il perfetto equilibrio tra la bellezza esteriore e l’armonia interiore.
KANEBO AT FONTEVERDE An internationally renowned cosmetics brand which draws inspiration from Zen philosophy could not ignore thermal treatments. That is why the Beauty Salon Kanebo was created at Fonteverde in February . Facial and body treatments in a multi-sensory context which combines Oriental tradition and Western technology. The silk extract products and the precious anti-ageing treatments of the Japanese brand help you restore the perfect balance of body and spirit.
52
boutiques
co nce pt stores
A colpo sicuro
Miniguida allo shopping di qualità
Guidi
Bonvicini
Tricot
Cortecci
Wi t h o u t f a i l : a mini guide to to p -l evel shopping
Nel centro di Pisa due sicuri riferimenti. Le boutique Cavallo uomo e Massimo Dei per l’abbigliamento maschile, Cavallo donna e Anna Dei per quello femminile. Multimarca al top dal 1976 in Borgo Stretto, 13 (tel. 050 580345), offrono l’esclusiva delle migliori griffe internazionali: Prada, Miu Miu, Paul Smith, Ralph Lauren, Just Cavalli, Emilio Pucci, Blumarine, Zegna, John Galliano e Bikkembergs.
Downtown Pisa two great boutiques : Cavallo uomo and Massimo Dei for menswear, Cavallo
In corso Italia, 101 Guidi (tel. 050-23486) è l’altro indirizzo da non perdere.
donna and Anna Dei for womenswear. Top-level multibrand stores since 1976, at Borgo Stretto
Esperienza ventennale, tre piani, 640 mq. In vendita le collezioni di abbigliamento Hugo
13 (tel. 050-580345), which sell the best designer clothes: Prada, Miu Miu, Paul Smith, Ralph
Boss, Henry Cotton, Canali, Belstaff e Refrigiwear. Guidi si trova anche a cinque minuti
Lauren, Just Cavalli, Emilio Pucci, Blumarine, Zegna, John Galliano and Bikkembergs.
da San Giuliano Terme, sulla statale che collega le città di Pisa e Lucca in località San
In Corso Italia 101, Guidi is another store in Pisa that cannot be missed: a twenty-year-long
Michele in Escheto.
experience, three levels, 640 square metres selling the collections by Hugo Boss, Henry Cot-
A Montecatini è Bonvicini, corso Matteotti, 21 (tel. 0572 79341). Tredici vetrine e 500
ton, Canali, Belstaff and Refrigiwear. Guidi store is also five minutes away from San Giuliano
mq di corner: dallo shop in shop Dolce&Gabbana, all’England corner con le collezioni
Terme, along the main road connecting Pisa and Lucca, in San Michele in Escheto.
di Burberry e Ralph Lauren, ad uno spazio fashion dedicato allo streetwear (Diesel,
In Montecatini, we recommend Bonvicini, Corso Matteotti 21 (tel. 0572 79341). Thirteen win-
Evisu e Cycle).
dows and 500 square metres for this store selling Dolce&Gabbana, Burberry ,Ralph Lauren
Sempre in corso Matteotti al 28, il cerchio fashion si chiude con Morini (tel. 0572 72773)
and streetwear (Diesel, Evisu and Cycle).
e i suoi marchi decisamente top in vendita: Prada, Miu Miu, Salvatore Ferragamo, Ba-
Morini is in Corso Matteotti 28 (tel. 0572 72773) with top designer clothes: Prada, Miu Miu,
lenciaga, Christian Dior, Missoni, Dsquared e Stone Island, per citarne solo alcuni.
Salvatore Ferragamo, Balenciaga, Christian Dior, Missoni, Dsquared and Stone Island, just to
Il riferimento per Siena è Cortecci. La boutique in Banchi di Sopra, 27 (tel. 0577 280096)
mention a few.
è specializzata in abbigliamento e accessori esclusivi: Gucci, Christian Dior, Ermanno
In Siena the must-see shop is Cortecci. The store, in Banchi di Sopra 27 (tel. 0577 280096)
Scervino, Chloè e Etro, per l’uomo si aggiungono Brioni, Zegna e Loro Piana. Altro Cor-
specializes in exclusive clothing and accessories: Gucci, Christian Dior, Ermanno Scervino,
tecci d’ispirazione più giovane è situato in p.za del Campo, 30/31 (tel. 0577 280984) e
Chloè and Etro, for men Brioni, Zegna and Loro Piana. Another Cortecci store for young
propone D&G, Fendi, Polo Ralph Lauren e Comme des Garçons. Restando in provincia,
people is located in Piazza del Campo 30/31 (tel. 0577 280984) and sells D&G, Fendi,
a Chianciano Terme, è imperdibile Tricot, viale Roma, 77 (tel. 0578 64085). Bel multi-
Polo Ralph Lauren and Comme des Garçons labels. Near Siena, in Chianciano Terme,
marca, tra i più rappresentativi di Toscana in fatto di ricerca. Location sofisticata, ospita
Tricot cannot be missed. Located inViale Roma 77 (tel. 0578 64085), it is a sophisticated
Gucci, Dolce&Gabbana, Roberto Cavalli, Alberta Ferretti, Juicy Couture, Burberry, Yves
multibrand store which sells some of the trendiest fashion labels: Gucci, Dolce&Gabbana,
Saint Laurent, Seven, Marithè Francois Girbaud.
Roberto Cavalli, Alberta Ferretti, Juicy Couture, Burberry, Yves Saint Laurent, Seven, Marithè Francois Girbaud.
di Alessandra Lucarelli
53
itinerari
i ti ner ar i es
Terra di Versilia
Mare, socialities e notti a ritmo di cocktail
D
T h e Ver s i l ia area: s ea , s o c i a l i tes and nightlife
dopo una giornata di relax alle terme perché non approfittare di trascorrere un tardo pomeriggio e magari l’intera notte in Versilia? Le occasioni e gli stimoli possono essere molteplici. Godersi un tramonto sul pontile di For-
te dei Marmi col sole che scompare dietro il promontorio di Monte Marcello i
After a relaxing day at the spa, why not spending the evening or even the
cui raggi trasformano d’un suggestivo colore rosato i marmi bianchi delle Alpi
whole night in the Versilia area? There are many interesting things to see and
Apuane. Oppure approfittare del Festival della Versiliana a Marina di Pietra-
do. For example, enjoying the sunset on the pier of Forte dei Marmi with the
santa con gli Incontri del Caffè nell’antica pineta di dannunziana memoria go-
sun going down behind the Marcello Mountain and the white marble of the
dendosi poi gli spettacoli in cartellone di prosa, di musica e di balletti. Oppure
Apuan Alps turning pink. Or going to the Versiliana Festival that takes place
trasferirsi a Torre del Lago per le opere pucciniane. Per chi ama l’arte il luogo
in an age-old pine forest and features a rich programme of plays, concerts
ideale è Pietrasanta con il suo programma di mostre di scultura e pittura in
and ballets. Or, instead, going to Torre del Lago for the Puccini festival. The
54
itinerari
i tineraries
piazza del Duomo, nella chiesa e nel chiostro di Sant’Agostino o nelle numero-
ideal place for art lovers is Pietrasanta which offers many art exhibitions in
se gallerie private della “piccola Atene”. Per chi vuole fare shopping Forte dei
Piazza del Duomo, in the church and cloister of Sant’Agostino or in the
Marmi e Viareggio, con la sua passeggiata, offrono il meglio delle griffes inter-
many private art galleries of the so-called “small Athens”. Forte dei Marmi
nazionali con i negozi aperti anche dopo cena. E a proposito di cena la proposta
and Viareggio, on the promenade, are the best places for shopping. Stores
gastronomica è quanto mai varia ed interessante. Ma la Versilia inizia a vivere
offer the latest designer clothes and are open after dinner time. And talking
dopo la mezzanotte con i suoi locali cult, dalla storica Capannina di Forte dei
about dinner, in Versilia there are restaurants of all kinds. However, Versilia
Marmi alla mitica Bussola di Focette con i suoi ristoranti, i due “gioielli” di
is famous for its night life and its legendary clubs, from the Capannina of
Gherardo Guidi, dove sono sempre in programma le migliori orchestre e le più
Forte dei Marmi to the Bussola in Focette with its two restaurants, owned by
interessanti vedette internazionali oppure l’ultimo locale di Flavio Briatore, il
Gherardo Guidi, where the best orchestras and international stars perform
Twiga, con il suo ristorante.
every evening. Not to be missed, Flavio Briatore’s new club, the Twiga, and its restaurant.
di Gianni Mercatali
55
itinerari
i ti ner ar i es
La vera Versilia inizia a vivere dopo la mezzanotte con i suoi locali cult True Versilia comes to life after midnight in its legendary disco clubs
2
1
1.DANCE IN CAPANNINA (FORTE DEI MARMI) 2. RENZO BIGAZZI, LORENZO VAIANI ( DEL RISTORATE LORENZO), FLAVIA MERCATALI, MARCO COLUMBRO, GIANCARLO ANERI 3. IL CALCIATORE GIGI BUFFON AL TWIGA (MARINA DI PIETRASANTA) 4. ELENA SANTARELLI AL TWIGA 5. LA GIORNALISTA CESARA BUONAMICI CON IL MARITO JOSHUA KALMAN 1. DANCE IN CAPANNINA (FORTE DEI MARMI) 2. RENZO BIGAZZI, LORENZO VAIANI (FORM THE RESTAURANT ‘LORENZO’), FLAVIA MERCATALI, MARCO COLUMBRO, GIANCARLO ANERI 3. THE FOOTBALLER GIGI BUFFON AT TWIGA (MARINA DI PIETRASANTA) 4. ELENA SANTARELLI AT TWIGA 5. THE JOURNALIST CESARA BUONAMICI WITH HER HUSBAND JOSHUA KALMAN
3
DOVE MANGIARE - RESTAURANTS Viareggio Ristorante Romano (1 stella Michelin) - Via Mazzini 120 Tel. 0584/31382 Ristorante Oca Bianca - Via Coppino 409 Tel. 0584/388477 Ristorante L’Imbuto - Via A. Fratti 308 Tel. 0584/48906 Pietrasanta Enoteca Marcucci - Via Garibaldi n. 40 Tel. 0584/791962 Ristorante L’Antonio - Piazza Crispi 11/12 Tel. 0584/793384 Marina di Pietrasanta (Focette) Ristorante Da Mattia - Via Tripoli Tel 0584/22050 Forte dei Marmi Ristorante Lorenzo (1 stella Michelin) - Via G. Carducci 63 Tel. 0584/89671 Bistrot - Viale Franceschi 14 Tel. 0584/89879
5
56
4
salute h ealth
In forma
Prima dell’estate
A
rriva l’estate, splende il sole, c’è voglia di mare ma l’idea di mettersi in bikini, spaventa e cerchiamo di perdere i chili di troppo con risultati deludenti se non addirittura controproducenti. Spesso i sacrifici a tavola non servono e talvolta si mette a rischio anche la salute. Troppo spesso
vogliamo perseguire l’impossibile, dimenticando che il nostro corpo ha dei tempi ben definiti. Cosa fare? Prima di tutto bisogna dedicarsi al benessere. La corretta alimentazione e anche qualsiasi forma di attività fisica vanno vissute come occasioni per dedicare del tempo a se stessi. Intraprendere le cose nel modo giusto senza stressarsi. Mantenersi in forma non deve essere esclusivamente una corsa frenetica verso un obiettivo distante che accentua lo stress di una giornata faticosa. È fondamentale che si configuri come una ricerca di equilibrio e tranquillità. Non farsi influenzare dalle mode. Non esiste la dieta miracolosa. Dobbiamo mangiare correttamente tutto l’anno. Imparare i tempi del corpo. Non scoraggiarsi se non si vedono cambiamenti apprezzabili nei primi mesi. Il nostro fisico infatti necessita di tempi medio-lunghi per cambiare e per raggiungere risultati importanti. Quindi, la corretta alimentazione, una attività fisica costante e uno stile di vita adeguato risultano essere i requisiti fondamentali per sconfiggere lo stress e mantenersi in forma a lungo termine.
I n s h a p e b efo re s u m m er
di Laura Bettarini Dietologa di Grotta Giusti e Bagni di Pisa
Summer arrives, the sun is shining, we are tempted by a day at the seaside but the prospect of wearing a bikini is unbearable. So we try to lose weight quickly but the results prove to be disappointing and even self-defeating. Making “sacrifices” is often useless and sometimes even bad for one’s health. Too often we set impossible aims for ourselves, regardless of our body’s needs . What can we do? First of all, we have to devote time and energy to wellness. The right diet and any kind of physical activity are ways to take care of oneself. Then we have to do the right things in the right way. Keeping in shape doesn’t mean trying to reach a distant goal and adding stress to one’s life. It means pursuing balance and peace of mind. We should try not to be influenced by passing fads. There are no miraculous diets. We have to eat correctly all year round. We have to respect our body’s pace and not get discouraged if we do not obtain significant results in the first months. Our body changes in the mediumlong term. Therefore, the right diet, constant physical activity and a proper lifestyle are the measures that one should embrace to fight stress and live a healthy life.
58
cucina
cooking
Profumo di leggerezza I segreti della spa cuisine
C
T h e s c en t o f l i g h tn es s T h e s ec rets o f s p a c u i s i n e
ome preparare una marmellata degna della più tradizionale ricetta della nonna? Come dosare l’impasto per la pasta? Come decorare i dessert più sfiziosi? Oggi non è un segreto. Chiunque può impararlo seguendo i corsi di cucina di Fonteverde, Grotta Giusti e Bagni di Pisa.
How do you prepare a perfect old-style jam? How do you make pasta dough from
Corsi a tema, di una giornata o di una settimana intera, capaci di indottri-
scratch? How do you decorate unusual desserts? Today all this is no longer a secret.
nare anche le persone più ostili all’arte culinaria. Non solo cucina classica
Anyone can learn how by taking cooking lessons at Fonteverde, Grotta Giusti and
ma anche Spa Cuisine e piatti a basso contenuto calorico per affrontare
Bagni di Pisa. One day or one week lessons, that turn even the most hopeless case into
l’arrivo dell’estate e la famigerata “prova bikini”. Imparare cosa è vera-
a successful cook. Not only classic cooking but also spa cuisine and low-fat dishes so
mente salutare è sempre più importante. Ma qual è il modo più semplice
that you are ready for your bikini. Learning what is good for health is important. But
e veloce per prepararlo senza rischiare di diventare noiosi e ripetitivi? Gli
how can you prepare something healthy without becoming boring and repetitive?
chef Giuseppe Argentino e Luca Ciaffarafà introducono i corsi di cucina
The chefs Giuseppe Argentino and Luca Ciaffarafà teach cooking lessons in a very
con estremo divertimento. Spiegano quali sono i cibi migliori da scegliere e
amusing way. They explain which are the best ingredients and how to recognize them,
come riconoscerli, giocano con gli “allievi”, cucinano e mangiano con loro
they play with their “students”, they cook and eat with them and suggest which wine
consigliando i vini giusti da abbinare ai piatti appena cucinati. E in Toscana
goes best with the dishes they have just prepared. And in Tuscany, as far as wine is
c’è solo l’imbarazzo della scelta. Per informazioni: info@stbspa.com
concerned, you can take your pick. For more information: info@stbspa.com
59
cucina
cooking
Nido di carciofo con mousse di patate e asparagi su crema di fave di Giuseppe Argentino Chef di Grotta Giusti
P
ulite i carciofi e ricavate dei nidi, metteteli in acqua e limone. Pelate gli asparagi e le patate. Scottate gli asparagi e i carciofi in acqua bollente salata per 4 minuti, lasciandoli croccanti. Mettete a cuocere le patate, dopo passatele aggiungendo il
latte tiepido e il burro a pomata aggiustando di sale e pepe e mantecate il tutto.
Nest of artichokes with potato mousse and asparagus on a bed of creamed broad beans
Per la crema di fave: In una casseruola mettete sedano, carota, scalogno con un filo di extravergine e fate imbiondire. Aggiungete le fave pulite e lavate precedentemente. Fate cuocere per circa 5 minuti e versate del brodo vegetale q.b. Portate a cottura correggendo di sale e di pepe dal mulinello; mettete il tutto nel frullatore e ricavate la crema.
INGREDIENTI PER 4 PERSONE
Clean the artichokes and make a nest out of each of them. Soak in water and
4 carciofi moretti, 12 asparagi, 400g di patate, 250g di fave, 100ml latte scremato,
lemon juice. Scrape and wash the asparagus and potatoes. Blanch the asparagus
40g di burro, 1 carota, 1 scalogno, 1 costa di sedano, olio extravergine, sale e pepe
and artichokes in boiling salt water for 4 minutes. Make sure they are crisp. Boil
dal mulinello, 500cl di brodo vegetale, erbe aromatiche per guarnire.
the potatoes, mash them, add lukewarm milk, the creamed butter, salt and pepper and whip all together. For the broad bean cream: Put celery, carrot and shallot in a skillet with the extra virgin olive oil and sauté.
DEFINIZIONE DEL PIATTO:
Add the broad beans, previously shelled, and cook for about 5 minutes adding
Versate nel centro del piatto la crema di fave, adagiate i carciofi
some vegetable stock. Sprinkle with salt and freshly ground pepper. Blend to a
e riempiteli con la mousse di patate appoggiandovi gli asparagi.
cream.
Guarnite con erbette aromatiche. PRESENTATION OF THE DISH:
SERVES 4
Arrange the cream of broad beans in the centre of the plate. Place the artichokes
4 “moretti” artichokes; 12 asparagus; 400 gr. potatoes; 250 gr. broad beans; 100 ml.
on top and stuff them with the potato mousse. Top with the asparagus and garnish
skimmed milk; 40 gr. butter; 1 carrot; 1 shallot; 1 celery rib; extra virgin olive oil; salt
with aromatic herbs.
and freshly ground pepper; 500 cl. vegetable stock; aromatic herbs for garnish.
60
cucina
Crema di zucca cooking
con sorbetto di arance
Crema - 600 gr di zucca tagliata a pezzetti, 100 gr di porro, qb di sale, qb di brodo vegetale. Tagliare il porro, disporlo in una casseruola con la zucca e il sale, coprirlo con il brodo e far bollire per circa 15 minuti. Frullare il tutto. Sorbetto 300 gr di succo d’arance, 100 gr di acqua, una presa di sale, 50 gr di zucchero. Scaldare l’acqua, sciogliervi lo zucchero e il sale, unire il succo e mantecare. Disporre la crema di zucca in una coppa e guarnire con il sorbetto.
Ravioletti
Creamed pumpkin soup with orange sherbet
di asparagi con ragù di zucchine e fiori al timo
Soup- 600 gr. diced pumpkin, 100 gr. leeks, salt to taste, some vegetable stock. Dice the leek and place it in a skillet with the pumpkin and salt. Cover with vegetable stock and let it boil for about 15 minutes. Blend it in
Pasta - 3 uova, 100 gr di farina 00, 150 gr di farina di grano duro, 1cucchiaino
a mixer. Sherbet - 300 gr. orange juice, 100 gr. water, a pinch of salt, 50
di olio extravergine, 1 cucchiaino di succo di limone. Impastare tutti gli ingre-
gr. sugar. Heat the water and dissolve sugar and salt in it, add the orange
dienti, far riposare circa 30 minuti poi stendere sottile.
juice and thicken the mixture. Place the pumpkin soup in a bowl and
Farcia - 400 gr di asparagi puliti, 6 foglie di menta, qb di sale, 10 gr di porri, 1
garnish with the sherbet.
cucchiaio di olio extravergine. Tagliare sottile il porro e farlo imbiondire con
di Luca Ciaffarafà Chef of Fonteverde and Bagni di Pisa
l’olio, unire gli asparagi a pezzettini, il sale e la menta. Salsa - 400 gr di zucchine , 18 fiori di zucca, qb di timo, qb di sale, 1 cucchiaio di olio extravergine.Tagliare a pezzettini le zucchine, i fiori, saltare con olio unire timo e sale. Disporre la farcia nella pasta stesa, formare i ravioli, cuocerli in acqua bollente e guarnirli con la salsa.
Asparagus ravioli with zucchini sauce and zucchini flowers with thyme Dough - 3 eggs, 100 gr. fine-ground flour, 150 gr. hard wheat flour, 1 teaspoon extra virgin olive oil, 1 teaspoon lemon juice. Mix and knead the ingredients, let stand for about 30 minutes, then roll the dough thin. Filling - 400 gr. cleaned asparagus, 6 mint leaves, salt to taste, 10 gr. leek, 1 tablespoon extra virgin olive oil. Slice the leek thinly and sauté in oil, add the diced asparagus, salt and mint leaves. Sauce- 400 gr. zucchini, 18 zucchini flowers, thyme, salt to taste, 1 tablespoon extra virgin olive oil. Dice the zucchini and flowers, sauté in oil and add thyme and salt. Place the filling on the dough, shape the ravioli and cook them in boiling water. Garnish with the sauce. di Luca Ciaffarafà Chef di Fonteverde e Bagni di Pisa
61
feste popolari
vi llage feas ts
Un’estate di eventi
Tradizioni popolari a Siena e nella provincia senese
I
A summer full of events: folk traditions in Siena and in her province
l cuore della Toscana è tutto da vivere: eventi, manifestazioni e sagre accompagnano l’estate 2007 all’insegna della tradizione. Uno dei primi appuntamenti è la sagra dei pici a San Casciano dei Bagni, in programma per
domenica 27 maggio. La manifestazione si svolge nella frazione di Celle sul
The heart of Tuscany is very lively: summer 2007 bursts with traditional
Rigo e celebra il piatto caratteristico realizzato a mano dalle donne del paese.
village fairs and festivals. One of the first events on the agenda is the “sa-
Domenica 10 giugno appuntamento con la festa del vino a Palazzone, sempre
gra dei Pici” in San Casciano dei Bagni, on Sunday May 27 . The fair
nel comune di San Casciano dei Bagni e la domenica successiva, il 17 giugno,
takes place in the hamlet of Celle sul Rigo and celebrates the pasta made
sagra del ciaffagnone, frittella a base di pecorino cotta secondo tradizione.
by the locals. On Sunday June 10, the wine festival at Palazzone, near San
Sabato 23 giugno, nella piazza Grande di Arezzo, si svolge la Giostra del Sa-
Casciano dei Bagni and the following Sunday, on June 17, the “sagra del
racino (il secondo appuntamento è fissato per il 2 settembre). Il torneo cavalle-
ciaffagnone”, a fritter made with pecorino cheese and cooked in the tradi-
resco medievale si corre in notturna ed è un esercizio d’arme e di equitazione
tional way.
contro un automa corazzato e armato di flagello.
On Saturday June 23, Arezzo’s medieval square is the site of the Joust of
Nella seconda metà di luglio si svolgerà la decima edizione della festa me-
the Saracen (held also on September 2), a medieval joust on horseback, at
dievale a Monteriggioni, rievocazione storica con cortei di figuranti in costu-
night-time, which consists in charging an armoured figure in a stake.
62
feste popolari
vil l age feasts
Imperdibili appuntamenti in agenda tra sagre, folklore, festival ed eventi di piazza
Not to be missed: village fairs, festivals and town events on the agenda
me d’epoca, menestrelli e giocolieri tra vicoli, torri e piazzette illuminate dal
In mid-July, the medieval feast is held in Monteriggioni: parades in pe-
fuoco delle torce. Dall’ultima settimana di luglio fino al 14 agosto è possibile
riod costume, minstrels and jugglers in the streets, towers and squares lit
assistere al teatro povero di Monticchiello (Pienza), evento teatrale unico al
by torches. From the last week in July to August 14 , the “Teatro Povero
mondo, ideato, scritto e realizzato dalla gente del paese.
of Monticcchiello” (Pienza) takes place , a unique theatrical performance,
Dal 25 luglio al 5 agosto si svolge il Cantiere d’arte internazionale di Mon-
conceived, written and performed by the villagers.
tepulciano, che offre numerosi appuntamenti tra concerti, lavori teatrali e
From July 25 to August 5 , the “Cantiere d’arte internazionale “ takes place
musicali. Domenica 12 agosto sarà la volta del Palio di San Cassiano o Corsa
at Montepulciano. It features a rich programme of concerts, plays and mu-
delle Rane, a San Casciano dei Bagni. Il palio vede protagoniste le quattro
sic. On August 12 , the Palio of San Cassiano, or Frog Race, is held in San
contrade che si sfidano in varie gare, tra cui, appunto, la corsa con la rana.
Casciano dei Bagni. The four contradas take part in the Palio and compete
Dal 9 al 19 agosto a Città della Pieve (Perugia) c’è il Palio dei Terzieri con un
in various races, among which the frog race. From 9 to 19 August, in Città
corteo, il carro allegorico e musicisti che eseguono melodie rinascimentali.
della Pieve (Perugia) one can watch the “Palio dei Terzieri” with a parade,
Infine, il 26 agosto appuntamento con il Bravìo delle Botti a Montepulciano,
the float and musicians playing Renaissance songs. On August 26 , in Mon-
palio locale in cui le otto contrade del borgo spingono enormi botti. Ai vinci-
tepulciano, the local palio ,called “Bravìo delle Botti”, is held. Residents of
tori va il “bravìo”, drappo dipinto da un artista locale.
the hamlet’s eight contradas push huge barrels. The winner is awarded the “bravìo” , a cloth painted by a local artist.
63
appuntamenti dates
Rendez-vous
Estate 2007, calendario di eventi: musica, arte, cultura Rendez-vous. Summer 2007, programme of events: music, art, culture
FIRENZE CÉZANNE A FIRENZE Mostra - Exhibition Sede: Firenze, Palazzo Strozzi Data: fino al 29 luglio 2007 Info: Sigma CSC - 055 2645155 - cscsigma@tin.it www.cezanneafirenze.it - www.firenzemostre.com Cézanne a Firenze, direttamente dalle case fiorentine di due collezionisti, Egisto Paolo Fabbri e Charles Loeser. La mostra di capolavori del pittore a Palazzo Strozzi è affiancata dai dipinti di artisti suoi contemporanei come Pissarro, Van Gogh e Sargent Cézanne in Florence, directly from the Florentine homes of two art collectors, Egisto Paolo Fabbri and Charles Loeser. The exhibition at Palazzo Strozzi displays not only masterpieces by the French painter but also works by many other painters of the same period like Pissarro, Van Gogh and Sargent.
MAGGIO MUSICALE FIORENTINO Concerti- Concert Sede: Teatro Comunale Data: dal 24 aprile al 30 giugno 2007 Info: www.maggiofiorentino.com - 055/27791 Quest’anno va in scena la settantesima edizione del Maggio Musicale Fiorentino e il programma sarà ricco di eventi importanti, con opere, concerti e balletti. The 70th Maggio Musicale Fiorentino features a rich programme of events, operas, concerts and ballets.
Dal 4 al 7 luglio prossimo, la Stazione Leopolda ospita la decima edizione di Vintage Selection, mostra-mercato di abbigliamento, accessori e oggetti di arredamento vintage, che presenta una selezione delle proposte dei maggiori e più qualificati operatori del settore. The 10th Vintage Selection is taking place from July 4 to 7 at the Stazione Leopolda. It is a vintage clothing, accessories and furnishing objects fair featuring a selection of major vintage dealers.
UNDER THE TUSCAN SUN Eventi - Events Sede: Cortona (Arezzo) Data: dal 4 al 16 agosto Info: 338 6966231 (Rita Mezzetti Panozzi) www.tuscansunfestival.com Il festival celebra il suo quinto anniversario. Sophia Loren sarà madrina della cerimonia d’apertura, con un galà in onore del marito Carlo Ponti. Oltre alla musica, eventi culinari e letterari, degustazioni di vini ed esposizioni artistiche avranno luogo nel cuore di Cortona e nei pittoreschi dintorni. The festival celebrates its fifth anniversary. Sophia Loren will open the ceremony with a gala party in honour of her husband Carlo Ponti. Music, cooking and literary events, wine tasting and art exhibits will take place in the heart of Cortona and in the charming surrounding area. VINTAGE SELECTION Mostra mercato - Market show Sede: Firenze, Stazione Leopolda Data: dal 3 al 7 luglio 2007 Info: www.stazione-leopolda.com
64
ON THE ROAD FESTIVAL Kermesse/Festival Sede: Pelago Data: dal 5 all’8 luglio Info: 055/8327301 - www.comune.pelago.fi.it Da vent’anni il festival riunisce a Pelago, alle porte di Firenze, il meglio dell’arte di strada: mimi, giocolieri, musicisti e tanto altro.
appuntamenti dates
white, black and brown shoes at the turn of the century, monochrome or original geometric patchworks. MODA E STILE Mostra - Exhibition Sede: Galleria del Costume, Palazzo Pitti Data: fino a maggio 2008 Info: chiuso primo e ultimo lunedì del mese - www. polomuseale.firenze.it/GAM/ - 0552388601 0552388616. Interpretazioni personali sulla storia dell’abbigliamento. Personal interpretation of the history of costume
This festival has been taking place for the last 20 years in Pelago just outside Florence, featuring the best street performers: mimes, jugglers, musicians and much more. VALENCIA A FIRENZE Mostra - Exhibition Sede: Palazzo Medici Riccardi Data: fino al 24 aprile Info: Provincia di Firenze 055.2760378; ufficiostampa@provincia.fi.it; Apt Firenze 340.7612178; 055.2332225 ufficiostampa@firenzeturismo.it Mostra dedicata ai 25 anni di gemellaggio tra la provincia di Firenze e Valencia. Circa trenta dipinti su tavola compongono la mostra dedicata all’arte spagnola, provenienti dal Museo delle Belle arti di Valencia. In evidenza gli elementi italiani e fiamminghi nel panorama storico pittorico tra il XIV e il XVI secolo. An exhibition celebrating 25 years of twinning between Florence and Valencia. About thirty Spanish panel paintings from the Art Museum of Valencia. Attention is drawn to the Italian and Flemish elements in painting in the period between the 14th and 16th centuries. MUSEO SALVATORE FERRAGAMO Mostra - Exhibition Sede: Palazzo Spini-Feroni, piazza Santa Trinita, 5r Data: permanente, chiuso il martedì Info: www.ferragamo.com - 0553360456 Il colore nelle calzature di Salvatore Ferragamo al centro della mostra. Toni forti e decisi con i quali rompe la tradizione dei bianchi, neri e marroni di fine secolo, impiegati in assoli o combinati in originali patchwork geometrici. Color in Salvatore Ferragamo’s shoes is the theme of the exhibition. Bright and intense tones, that broke with the tradition of
SIENA ESTATE MUSICALE CHIGIANA Musica classica - Classical Music Sede: Siena Data: Dal 7 luglio al 31 agosto 2007 Info: www.chigiana.it – 057722091
PISA LUMINARA DI SAN RANIERI Festività patronale Sede: Pisa Data: sera del 16 giugno 2007 Info: Comune di Pisa tel. 050.910506-910393 La sera del 16 giugno che precede la festa di San Ranieri patrono di Pisa, tutte le luci della città si spengono e il chiarore di settantamila lumini illumina i Lungarni dando vita ad uno degli spettacoli della tradizione popolare più suggestivi che la Toscana offre in questo periodo. On June 16th , on the evening preceding the festival of San Ranieri, the patron saint of Pisa, all the city lights are put out and 70 thousand small lamps light the Lungarni giving life to one of the most amazing scenes taking place in Tuscany in summer.
Un programma quotidiano di concerti estivi di musica classica. All’interno del festival si inserisce anche la Settimana musicale senese. I concerti si svolgono nelle seguenti sedi: Palazzo Chigi Saracini (sede dell’accademia), teatro dei Rozzi, chiesa di Sant’Agostino e Piazza Jacopo della Quercia. Per il programma completo consultare il sito. A daily programme of classical music concerts including Siena’s music week. The concerts take place in the following locations: Palazzo Chigi Saracini (seat of the Academy of Music), Teatro dei Rozzi, Church of Sant’Agostino and Piazza Jacopo della Quercia. The complete programme is available online. ERRORE DI SISTEMA/SYSTEM ERROR Mostra - Exhibition Sede: Palazzo delle Papesse, via di Città, 126 Data: fino al 6 maggio 2007 Info: 057722071 - www.papesse.org
ETRUSCHI DI VOLTERRA CAPOLAVORI DA GRANDI MUSEI EUROPEI Mostra - Exhibition Sede: Palazzo dei Priori Data: 21 luglio 2007 - 8 gennaio 2008 Info: Comune di Volterrra tel. 0588 86050
Collettiva curata da Lorenzo Fusi e dall’artista Naeem Mohaiemen, con opere di oltre quaranta artisti internazionali: video, musica, fumetti, animazioni in Flash, stampe, scultura, installazione, collage, t-shirts per mostrare l’attuale momento storico. A collective exhibition curated by Lorenzo Fusi and the artist Naeem Mohaiemen consisting of works by over forty international artists: video, music, comics, Flash animations, prints, sculptures, installations, collages, t-shirts about the current historical period.
Un’occasione unica per ammirare l’arte e la cultura etrusca. La mostra esporrà insieme per la prima volta i reperti conservati nei maggiori musei europei, accanto alle eccezionali scoperte archeologiche rinvenute negli ultimi venti anni nel territorio di Volterra. A unique chance to see Etruscan art and culture. For the first time ever, the exhibition will display finds from major European museums with archaeological finds discovered in the territory of Volterra over the last 20 years.
65
appuntamenti dates
nazionali, dove il blues è il protagonista assoluto. On line il programma. 28th music festival in Pistoia, one of the most important Italian music events,featuring rhythm and blues. Programme available online. FESTA FICHIMORI Party Sede: Grotta Giusti Data: 26 maggio 2007
LUCCA FESTIVAL PUCCINIANO Lirica Sede: Torre del lago Data: luglio/agosto 2007 Info: www.puccinifestival.it 0584 353304/0584 353322
Grotta Giusti ospita una serata di ghiaccio bollente con il primo vino rosso da bere freddo: il Fichimori prodotto dall’azienda Tormaresca dei Marchesi Antinori. Sound mediterraneo, dance ed hip hop...tutto made in Salento. E se qualcuno si innamora della festa a Grotta Giusti, sarà possibile richiederne una a casa propria a base di vino e ballerine. Il DJ sarà gratis. Su www. fichimori.it tutte le informazioni e le date delle feste Fichimori da Maggio ad Agosto nelle principali città e località marine italiane. Grotta Giusti throws a hot party for the first red wine meant to be enjoyed cold: the Fichimori produced by Tormaresca of Marchesi Antinori Wines. Mediterranean sound, dance and hip hop music.... all produced in the Salento area. And if you enjoy the party at Grotta Giusti, you can have one at your place including wine and dancers. The DJ works for free. Visit www.fichimori.it for all the information about Fichimori parties from May to August in the major cities and seaside towns in Italy.
A Torre del lago si rinnova l’appuntamento con le immortali melodie di Giacomo Puccini. Il Festival 2007 sarà inaugurato con un nuovo allestimento di Madama Butterfly e di La Rondine oltre alle riprese di Tosca e La Boheme. The traditional festival devoted to the unforgettable operas composed by Giacomo Puccini is held in Torre del Lago. Festival 2007 opens with a new production of “Madama Butterfly” and “La Rondine” . “Tosca” and “ La Boheme” will also be performed.
PERUGIA UMBRIA JAZZ FESTIVAL Concerti Sede: Perugia Data: dal 6 al 15 luglio 2007 Info: 075 5732432 – www.umbriajazz.com Dalla mattina alla sera, nel centro storico di Perugia, si tengono decine di concerti con proposte musicali che spaziano sull’intero orizzonte musicale, per abbracciare i gusti di un pubblico internazionale. From morning to night, in the historic center of Perugia, dozens of concerts of all kinds and for all tastes. TRASIMENO BLUES Concerti Sede: Lago Trasimeno Data: dal 19 al 29 luglio Info: www.trasimenoblues.net - 075 828489; www. lagotrasimeno.net - 075 9652484
PISTOIA
Uno dei più importanti appuntamenti del genere in Italia. Il Festival si svolge nei luoghi più suggestivi delle diverse località intorno al Lago Trasimeno. Concerti tutte le sere con la partecipazione di artisti di rilievo nazionale e internazionale. One of the most important Italian music festivals. The festival is held in the most charming spots on the Trasimeno Lake. Concerts every evening with prominent national and international artists.
PISTOIA BLUES Concerti Sede: Pistoia Data: 13, 14 e 15 luglio 2007 Info: www.pistoiablues.com - Pistoia Blues Associazione Blues info@pistoiablues.com Ventottesima edizione dello storico festival pistoiese, una delle più importanti manifestazioni musicali
66
montezemolo
Sartoria, privé, caffè, outlet: Montezemolo si fa in quattro. Con il nuovo store l’offerta e il servizio si arricchiscono per offrire ai clienti il piacere di fare acquisti in un ambiente sempre più confortevole ed elegante. All’interno del nuovo punto vendita, insieme alle collezioni della stagione è da oggi presente un servizio di sartoria su misura per la personalizzazione dei capi. A disposizione della clientela un angolo caffè e il privé, per regalare momenti di relax tra un acquisto e la prova di un abito. E infine la zona riservata all’outlet, dove scegliere tra offerte speciali ma sempre garantite dalla qualità Montezemolo. Quattro spazi, un solo mondo.