STB NEWS DI
20 SUPPLEMENTO AL NUMERO
magazine
COVER STORY
Pierfrancesco Favino
STB
Nuovi trattamenti all’acqua New water treatments
ITINERARIES
Guida agli outlet Guide to the outlet stores
www.falierosarti.com accessorio@falierosarti.com tel. +39 055 8966250
5 0 0 1 0 C a p a l l e ( F I ) - V i a P a n t a n o , 5 2 - Te l . + 3 9 0 5 5 - 8 9 7 4 7 2 3 - E - m a i l : s a r t o r i a @ m o n t e z e m o l o . n e t
www.montezemolo.net
sommario
Suit and shirt Montezemolo
contents
Editorial
Fonteverde riceve il Five Star Diamond Award
Fonteverde receives the Five Star Diamond Award
10
The Spa
Stb elemento Acqua
Water as a fundamental element
22
Grotta Giusti. Caldi benefici
Hot wellness
24
Grotta Giusti. Pacchetti “open air”
Open air packages
28
Fonteverde. Matrimoni indimenticabili
Unforgettable weddings
34
Bagni di Pisa. Dieta e benessere
Diet and wellness
54
People
Pierfrancesco Favino. Il benessere che nasce da dentro Pierfrancescao Favino. When wellbeing comes from the inside
16
Colin Cowie. Feste e matrimoni da star Party planner for the stars
38
Silvia Paoli. Rilassarsi nella Spa
Lost in Spa
40
Travel in Tuscany Sotto il sole della Toscana Under the Tuscan Sun
12
Collodi. Per piccoli e grandi fan di Pinocchio Collodi. For all Pinocchio fans, grown-ups and children
29
Guida agli outlet Outlet book-guide
30
Festival muiscali e teatrali Musical festivals and theatre
43
Arte. Una mostra a Siena Art. An exhibition in Siena
44
sommario
contents
Galileo Galilei, appuntamenti speciali a Pisa e Firenze Special events in Pisa and Florence
46
Opera. Il Teatro del Silenzio a Lajatico (Pi) The Teatro del Silenzio in Lajatico (Pi)
48
I locali della Versilia Versilia’s nightlife
50
Food
I cibi estivi della tradizione Tradizional summer dishes
56
Sagra dei Pici a Celle sul Rigo (Si) Pici festival at Celle sul Rigo (Si)
58
Caterina Piccolomini, ricette molto speciali Very special recipies
59
Rendez-Vous
Appuntamenti primavera - estate 2009 Spring - Summer 2009 events
62
magazine EDITORE DIRETTORE RESPONSABILE HANNO COLLABORATO FOTO
Gruppo STB - Via dei Tigli, 41 - 500015 Capalle (FI) Federica Damiani Teresa Favi, Matteo Grazzini, Francesca Lombardi, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni, Silvia Paoli
Lorenzo Cotrozzi, Genivs Loci - Milano , Alessandro Moggi, New Press Photo, Pangea Image
RIVISTA REALIZZATA DA Via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - ph. +39.0574.730203 REDAZIONE
Centro Termale Fonteverde, San Casciano dei Bagni
TRADUZIONI STAMPA
Tessa Conticelli, Sophie Minns Tipografia Baroni e Gori - Prato
BAGNI DI PISA NATURAL SPA RESORT San Giuliano Terme - Pisa - ph. + 39 050 88051 - www.bagnidipisa.com
FONTEVERDE NATURAL SPA RESORT San Casciano dei Bagni - Siena - ph. +39 0578 57241 - www.fonteverdespa.com
GROTTA GIUSTI NATURAL SPA RESORT Monsummano Terme - Pistoia - ph. + 39 0572 90771 - www.grottagiustispa.com
SUPPLEMENTO AL N. 20 DI STB NEWS - REGISTAZIONE AL TRIBUNALE DI MONTEPULCIANO N. 269 DEL 17.08.2001 - SPED. IN ABBONAMENTO POSTALE 70% - DCB SIENA
editoriale
edi to ri al
Mauro Bonacini, general manager di Fonteverde riceve il premio
Best Spa 2008 Fonteverde riceve il Five Star Diamond Award
P
Best Spa 2008. Fonteverde receives the Five Star Diamond Award
er Fonteverde Natural Spa Resort è arrivato un altro successo a livello internazionale. Il Five Star Diamond Award, prestigioso riconoscimento del-
Fonteverde Natural Spa Resort has achieved another international success.
l’American Academy of Hospitality Sciences che seleziona l’ec-
The Tuscan resort was awarded the Five Star Diamond Award in the well-
cellenza nel settore del turismo mondiale, è stato consegnato al resort toscano per la
ness category by the American Academy of Hospitality Sciences as “Best
categoria benessere come “Best Spa 2008”. Fonteverde si è distinto ancora una vol-
Spa 2008”. Fonteverde has once again distinguished itself for its unique
ta per l’unicità dei suoi servizi e ha conquistato i membri dell’Accademia che, com-
services and won over the members of the Academy, professionals and trave-
posti da affermati professionisti e viaggiatori, visitano e analizzano in incognito ogni
lers, who, ever year, visit incognito the various structures.
anno le varie strutture. Un premio che va ad aggiungersi ai tanti riconoscimenti che
This award adds to Fonteverde Spa’s long list of honors in recognition of its
negli ultimi anni hanno decretato il successo della Spa di Fonteverde e che ne hanno
10
editoriale
editorial
leading role in the wellness field: in 2007, according to the votes submitted
fatto la protagonista assoluta nel settore del wellness: nel 2007 i lettori di SpaFinder,
by the readers of the prestigious Spafinder magazine, Fonteverde was declared
Migliore Spa in Europa, facendole conquistare anche il primato di prima vincitrice
Best Spa in Europe and the first Italian spa to be awarded the title. Furthermore,
italiana a livello europeo. Anche quest’anno, inoltre, il noto marchio d’hôtellerie
Fonteverde has been named “Leading Spa” again by the Leading Hotels of
The Leading Hotels of The World ancora una volta, ha riconosciuto a Fonteverde
the World association, a designation given only to the world’s best spa resorts
il marchio di qualità “Leading Spa”, di cui si fregiano solo le migliori spa al mondo,
after a careful examination carried out on the basis of 200 quality crite-
dopo essere state oggetto di un’accurata ispezione che valuta ogni struttura in base
ria. Fonteverde Natural Spa Resort, which is part of the group STB Società
a ben 200 criteri di qualità. Fonteverde Natural spa Resort, che fa parte del gruppo
Terme e Benessere, is an elegant, five-star resort in San Casciano dei Bagni,
STB Società Terme e Benessere, è un elegante resort 5 stelle situato a San Casciano
an old village of the Val d’Orcia area, known for centuries for its spa waters
dei Bagni, antico borgo della Val d’Orcia, noto da sempre per le millenarie sorgenti
rich in minerals. Fonteverde Spa spreads over five thousand square meters
da cui sgorgano acque termali ricche di minerali. La Spa di Fonteverde è distribuita
and features seven thermal water pools.
su 5mila metri quadrati e dispone di ben sette piscine con acqua termale. L’offerta
The spa offers all kinds of treatments, including hydrotherapy, massage and
trattamenti, altamente variegata, comprende tra l’altro aree totalmente dedicate
physiotherapy, Oriental techniques and new the Antico Mediterraneo area
alle discipline orientali, all’idroterapia, ai fanghi, alla massofisioterapia, oltre alla
treatments.
nuova area di Antico Mediterraneo. Lo staff medico è composto da: dietologo,
The medical staff consists of a dietician, cardiologist, ear-throat-nose special-
cardiologo, otorino, posturologo, medico estetico e medico generico.
ist, posturologist, cosmetic doctor and general practitioner.
ph. Alessandro Moggi
autorevole magazine americano che detta legge in fatto di benessere, l’hanno votata
11
cinema
i ti ner ar i es
Sotto il sole della Toscana Un viaggio attraverso i luoghi che hanno fatto la storia del cinema
di Alessandra Lucarelli
F
Under the Tuscan sun. A trip to the places that made the history of cinema
irenze è l’essenza umana che diventa divina, è la bellezza che prende forma”, commenta Judi Dench ammirando le statue in gesso della storica gipsoteca fiorentina nel film - firmato da Zeffirelli - Un tè con Mussolini. “Chi immagina, chi crea,
“Florence is human essence becoming divine and beauty taking shape” says Judi
aiuta gli altri a comprendere il grande progetto di Dio”. Un sentimento comune
Dench while admiring the plaster casts in the famous Florentine museum in the
a molti registi e sceneggiatori di rilievo internazionale che hanno scelto la To-
movie by Zeffirelli Tea with Mussolini. “Those who invent, those who create, help the
scana e i suoi mutevoli paesaggi come location per film che sono diventati pietre
others in the understanding of God’s great project”. A feeling common to many
miliari della storia del cinema. Il fascino delle colline, della campagna senese,
internationally renowned film directors and scriptwriters who chose Tuscany and
delle tradizioni popolari, e l’atmosfera cosmopolita dei nuovi paesaggi industriali
its many and varied landscapes as location for films that became milestones in the
sono stati il palcoscenico ideale di film contemporanei e in costume, oltre che di
history of movie-making. The charm of Tuscan hills, of the countryside around
numerosi spot pubblicitari. Dai primi del Novecento a oggi si contano più di due-
Siena, of folk traditions and the cosmopolitan atmosphere of the new industrial
cento produzioni cinematografiche. Impossibile dimenticare la regia dei ‘nostri’
landscapes have been the ideal setting for many period and contemporary-
cineasti come Mauro Bolognini che in La Viaccia racconta la Firenze del 1885,
set movies and TV commercials. Since the early 1900s up to this day, over 200
o i fratelli Taviani che hanno fatto di San Miniato, loro paese d’origine, il fulcro
movies have been shot in Tuscany. Unforgettable are the movies produced by
della propria drammaturgia filmica, o ancora di Franco Zeffirelli che ha scelto il
“our” directors such as Mauro Bolognini who, in La Viaccia, describes Florence in
piccolo borgo medievale di San Gimignano per girare alcune scene di Fratello Sole,
1885 or the Taviani brothers who shot most of their movies in their hometown,
Sorella Luna, lo stesso borgo che ritroviamo con la splendida coppia Benigni-Troisi
San Miniato, or Franco Zeffirelli who chose the small medieval village of San
in Non ci resta che piangere. Ancora, la trilogia di Amici Miei, due delle cui pellicole
Gimignano to shoot some scenes of Brother Sun Sister Moon, the same village that
dirette da Mario Monicelli, sono state girate a Firenze a cavallo tra gli anni ’70
can be seen in the movie Non ci resta che piangere played by the hilarious couple
e ’80, o Caruso Pascoski (di padre polacco) del pratese Francesco Nuti. Oppure nomi
Benigni-Troisi. More recently, the first two episodes of the trilogy My Friends by
toscani contemporanei come Leonardo Pieraccioni - campione d’incassi con le
Mario Monicelli, filmed in Florence between the sixties and seventies, or Caruso
sue numerose commedie all’italiana girate quasi interamente tra Firenze e Siena
Pascoski (di padre polacco) by Francesco Nuti from Prato. And again, contemporary
- e Paolo Virzì, che ha ambientato i suoi film più famosi tra Livorno, come Ovosodo
film directors of Tuscan origin such as Leonardo Pieraccioni- director of popular
(girato tra il quartiere Fiorentina e Villa Fabbricotti, dove è stato ricostruito il liceo
Italian comedies shot between Florence and Siena- and Paolo Virzì who set his
frequentato dal giovane protagonista) e Piombino, come La Bella Vita, e N Io e
most successful movies in Livorno, like Ovosodo (shot in Livorno’s Fiorentina and
Napoleone girato nei suoi spazi “originari” dell’Isola d’Elba. Quest’ultimo in modo
Villa Fabbricotti quarters where the high school attended by the main character
particolare è stato girato tra il porto di Piombino, le oasi di Baratti e Campiglia e
was re-built) and Piombino, like La Bella Vita and N Io e Napoleone, which was filmed
i paesini dell’entroterra come Populonia e Suvereto.
in the port of Piombino, the nature reserves of Baratti and Campiglia and the
Ma l’amore per i set toscani ha un richiamo di più ampio respiro internaziona-
small inland towns of Populonia and Suvereto. However, Tuscany has attracted
le. Le colline che circondano Fiesole hanno visto nascere l’amore tra Lucy Ho-
many foreign film directors as well. The hills surrounding Fiesole is where the love
12
Castglioncello (Li), Il Sorpasso
cinema
i ti ner ar i es
Più di duecento le produzioni cinematografiche realizzate in Toscana
Over 200 movies have been shot in Tuscany
neychurch e George Emerson, i due protagonisti di Camera con vista di James Ivory,
story between Lucy Honeychurch and George Emerson, the two main characters
tratto dal famoso romanzo di E. M. Forster (girato tra la pensione Bertolini, la
of A room with a view by James Ivory, made out of the novel by E.M.Forster, begins.
Chiesa di Santa Croce e le colline di Firenze), e non c’è chi non ricordi le scene
The film was shot between the hotel Bertolini, the Church of Santa Croce and
fiorentine di Hannibal del grande Ridley Scott, che hanno immortalato la città da
the hills of Florence. Equally memorable are the Florentine scenes of Hannibal
Palazzo Capponi a Ponte Vecchio, fino alla Farmacia di Santa Maria Novella e al
by the great Ridley Scott which brought further fame to Palazzo Capponi, the
Duomo. Il comune senese di Sovicille e Villa la Sfacciata di Galluzzo hanno visto
Ponte Vecchio, the Santa Maria Novella pharmacy and the Duomo. The town of
attori come Kristin Scott Thomas e Sean Penn, diretti da Philipp Hass in Una notte
Sovicille, near Siena, and Villa Sfacciata in the town of Galluzzo were the setting
per decidere, mentre il Chianti è stato scelto da Kenneth Branagh per la sua traspo-
of the film by Philipp Hass, played by Kristin Scott Thomas and Sean Penn, Up at
sizione cinematografica dell’opera shakespeariana Molto rumore per nulla, nel quale
the Villa. The Chianti area was chosen by Kenneth Branagh for the film adaptation
per ricreare l’ambientazione siciliana della commedia, il regista ha abbandonato
of Shakespeare’s play Much Ado About Nothing. The film director, in order to recreate
Messina preferendo la splendida tenuta rinascimentale di Villa di Vignamaggio.
the Sicilian atmosphere of the comedy, preferred the Renaissance-style, Tuscan
Merita una visita il rifugio monastico di Sant’Anna in Camprena, sulla strada per
Villa of Vignamaggio to the Sicilian town of Messina. A place worth visiting is
San Quirico d’Orcia, che molti ricorderanno come il luogo solitario e suggestivo
the monastery of Sant’Anna in Camprena, along the road to San Quirico d’Orcia,
dove Hana si prende cura di Lazlo de Almansy nel Paziente Inglese, film diretto da
that most people remember as the secluded and fascinating place where Hana took
Anthony Minghella e vincitore di ben nove premi Oscar. La Val d’Orcia ha invece
care of Lazlo de Almansy in The English Patient, the movie directed by Anthony
conquistato Ridley Scott per il pluripremiato Il Gladiatore, tant’è che il regista ha
Minghella and winner of nine Academy Awards. The Val d’Orcia conquered the
trasferito la sua troupe da Malta alla campagna senese, tra San Quirico e Pienza.
heart of Ridley Scott who moved the cast from Malta to the Sienese countryside,
Le location principali sono state il casolare di Terrapillea - accanto alla Pieve
between San Quirico and Pienza, to shoot the much-awarded Gladiator. The
di Corsignano - e il casolare di fronte al podere Belvedere. In Io ballo da sola di
main filming locations were the cottage of Terrapillea, next to the parish Church
Bertolucci la splendida Liv Tyler ha girato molte scene in un casolare situato in
of Corsignano- and the cottage facing the Belvedere farm. In Stealing Beauty by
cima a un colle nei pressi del castello di Brolio, mentre la Villa di Reggiano è stata
Bertolucci the stunning Liv Tyler played many scenes in a cottage set on the top
usata come location notturna. Sempre tra Reggiano e Berardenga è stato girato
of a hill, located near the Brolio Castle, while the Villa of Reggiano was used for
Al lupo al lupo, film cult che vede protagonisti due giovanissimi Verdone e Rubini
the night shots. The area between Reggiano and Berardenga was also chosen to
(in particolare, la scena del bagno notturno del film è stata ripresa nella grande
shoot Al Lupo al lupo, a cult movie played by Verdone and Rubini, young promising
vasca rettangolare, peculiarità urbanistica di Bagno Vignoni), mentre tra Cortona,
actors at the time (the scene of the two of them bathing at night-time was filmed
Arezzo e Montevarchi Roberto Benigni ha firmato il suo pluripremiato e toccante
in Bagno Vignoni’s famous thermal bath), while Roberto Benigni shot one of his
La vita è bella. Chi non ricorda la scogliera e le spiagge di Castiglioncello de Il Sor-
masterpieces, Life is Beautiful, between Cortona, Arezzo and Montevarchi. Printed
passo di Dino Risi o le atmosfere della Versilia anni ’80 di Sapore di Mare? La costa
on everyone’s memory certainly are the cliffs and beaches of Castiglioncello in The
toscana è stata scelta anche per l’ultimo lavoro di Pupi Avati, Il papà di Giovanna,
Easy Life by Dino Risi or the Versilian seaside atmospheres of the eighties in Sapore
girato in gran parte nel vecchio istituto psichiatrico di Maggiano, in provincia di
di Mare. The Tuscan coast was also chosen by Pupi Avati for his latest film, Il papa
Lucca; Stazzema, sulle Apuane, è diventata invece il set di Spike Lee per il suo
di Giovanna, mostly shot in the old mental hospital of Maggiano, near Lucca, the
Miracle at Sant’Anna. Ma la Toscana nasconde anche un’anima dark: sono ancora
town where Spike Lee filmed his Miracle at Sant’Anna. However, Tuscany lends itself
pochi quelli che sanno che la nostra regione è stata scelta per il sequel di Twilight,
very well also to a noir atmosphere: our region is one of the filming locations of the
film fantasy tratto dall’omonimo romanzo che ha fatto impazzire il pubblico ame-
sequel to Twilight, the fantasy movie based on the novel by Stephenie Meyer and a
ricano. Inizio riprese previsto per la prossima primavera.
box-office number one film in the US. Shooting starts next spring.
14
Firenze, Camera con Vista
San Quirico d’Orcia (Si)
Bagno Vignoni (Si), Al lupo al lupo
Val d’Orcia (Si), Il Paziente Inglese
San Miniato (Pi)
Palazzo Storico di Arezzo
Firenze, La meglio gioventù
Stazzema (Lu), Miracolo a Sant’Anna
Arezzo, La Vita è Bella
Ritratto di Signora
Greve in Chianti(Fi), Molto rumore per nulla
Il benessere nasce anche da dentro
di Federica Damiani - ph. Alessandro Moggi
Abito e camicia Montezemolo Suit and shirt Montezemolo
intervista
c over stor y
Pierfrancesco Favino e il suo stile di vita
D
ov’è Picchio?” Picchio è Pierfrancesco Favino. A cercarlo è sua figlia Greta, miniatura di due anni e mezzo, energia pura. Lui le sorride, non la lascia mai con lo sguardo. La madre Anna inventa giochi per lei che, per niente stanca
o annoiata, segue il padre con occhio vigile tra un set fotografico e l’altro. Siamo a Fonteverde. Pierfrancesco Favino, tra gli attori più richiesti oggi in Italia, si è prestato a giocare con noi. Disponibile alle richieste del fotografo, ha perfino fatto un bagno vestito sotto la cascata, nella piscina grande. La gente applaude divertita per questo spettacolo improvvisato. Alcuni lo raggiungono all’uscita per chiedere un autografo o una foto. Un signore lo ferma, gli racconta che si è commosso a vederlo nel ruolo di Di Vittorio in Pane e Libertà. Un altro grida “Viva Bartali”. Lui sorride, quasi imbaraz-
When wellbeing comes from the inside Pierfrancesco Favino and his life-stile “Where is Picchio?” Picchio is Pierfrancesco Favino. His daughter Greta, a tiny two-year-old bursting with energy, is looking for him. He smiles and never takes his eyes off her. Anna, the mother, invents games for the girl who, never tired nor bored, follows her father from one photo shoot to the next. We are in Fonteverde. Pierfrancesco Favino, one of Italy’s most sought-after actors, agrees to go along with us. To comply with the photographer’s wishes, he even bathed fully dressed under
intervista
i nt er v i ew
Pierfrancesco Favino ama la campagna toscana dove si rifugia spesso con la famiglia Pierfrancesco Favino loves Tuscan coutryside where he spends his holidays with the family
zato, con una modestia e un’umiltà che appartengono a chi, nella vita, ha fatto grandi
the waterfall in the big pool, cheered by the people watching the show. Some of
cose. E lui, per i suoi 40 anni, ha fatto molto e bene. Pierfrancesco Favino è, prima
them go up to him and ask for an autograph or a photo. A gentleman tells him that
di tutto un uomo semplice e colto, con uno spiccato senso di giustizia, che di mestiere
he was moved by seeing him play the role of Di Vittorio in Pane e Libertà. Another
fa l’attore. E dev’essere orgoglioso se è stata scelta Roma, il 4 maggio prossimo, per la
man shouts: “Hurrah for Bartali”. He smiles, slightly embarrassed, with the kind of
prima mondiale di Angeli e Demoni, il sequel de Il Codice Da Vinci per la regia di Ron
modesty typical of those who have achieved great things in their life. And, at the
Howard con Tom Hanks. Qui Pierfrancesco Favino interpreta il commissario italiano
young age of 40, he has done many things and has done them well. Pierfrancesco
creato dalla penna di Dan Brown. Il primo ruolo importante a Hollywood, dopo Una
Favino is, above all, a simple yet cultivated man, with a strong sense of justice,
notte al museo e Le Cronache di Narnia. Ma ormai a Los Angeles è di casa. Ci vive
whose job is being an actor. He should be very proud that Angels and Demons, the
alcuni mesi l’anno, parla fluentemente l’inglese, ama il clima ma soprattutto ama lavo-
sequel to The Da Vinci Code, by Ron Howard and starring Tom Hanks, will be
rare con le produzioni americane, dalle quali, dice, si impara sempre molto.
world premiered in Rome on May 4th . Pierfrancesco Favino plays the role of the
“Di certo non lascerei l’Italia ma vivere i set americani è davvero molto diverso – ci
Italian inspector in that movie. His first important Hollywood role after Night at
racconta – un attore con cui vorrei lavorare? Sicuramente Sean Penn. Sarebbe bellissi-
the Museum and The Chronicles of Narnia. He feels at home in Los Angeles. He
mo. In Italia mi piacerebbe molto lavorare nuovamente con Gianni Amelio, un regista
lives there for a few months a year, speaks fluent English, loves the climate and loves
straordinario”.
working with American studios from which, he says, you learn a lot.
Intanto, il prossimo appuntamento sarà con Silvio Soldini, il regista delle “piccole
“I would never leave Italy but American movie sets are very different from ours- he
cose”. Una storia giovane e difficile con la brava Alba Rohrwacher nell’attesa che arri-
says-. An actor I would like to work with? Sean Penn, no doubt. I would love it. In
vi il tempo del grande progetto di Gabriele Muccino. Ripetere il successo de L’ultimo
Italy I would enjoy working again with Gianni Amelio, a brilliant film director”.
bacio con gli stessi interpreti, dieci anni dopo.
His new movie is by Silvio Soldini, the “small things” director, co-starring Alba
Ci racconta che questo mestiere dell’attore, lui, ce l’ha sempre avuto dentro. “Inconsapevol-
Rohrwacher, while waiting for the big project with Gabriele Muccino: a hit as big
mente, credo. Sin da bambino ho pensato che avrei fatto l’attore. Dopo, da adulto, quando
as L’ultimo bacio, with the same actors, ten years later.
ormai avevo già iniziato, ho capito che forse era necessario corrispondere a dei canoni
He tells us that he has always been an actor by heart. “. As a child, I dreamt of being an
18
intervista
interview
Uno dei pochi attori italiani cooptato da Hollywood, veste i panni di un ispettore delle guardie svizzere in Angeli e Demoni accanto a Tom Hanks One of the few Italian actors working in Hollywood, plays the role of an inspector in Angels and Demons with Tom Hanks
estetici ma ormai ero dentro... anche se il mio viso assomiglia a quello di uno sharpei”.
actor and when I grew up, when I started doing this job, I realized that I probably didn’t
Sei vanitoso? Cerchi di tenerti in forma?
have the physique du role, my face looks like a Shar-pei dog , but it was too late”.
Cerco di mangiare sano e non troppo ma di certo non sono vanitoso. Sto più attento al
Are you a vain person? Do you try to keep in shape?
mio benessere globale che all’aspetto fisico. Fino a 25 anni ho fatto tutti i tipi di sport.
I try to eat moderately and mostly healthy food and but I’m certainly not vain. I’m
Poi nulla. Vivo ancora di rendita, però oggi se vado a correre sento di stare meglio. Lo
more focused on global wellbeing than on my physical aspect. Till the age of 25, I
stesso se mi faccio un massaggio o un bagno in questa piscina termale.
played a lot of sports. Then nothing at all. But if I go jogging, I feel much better.
Ami le Spa?
Even better if take a massage or a bath in this thermal pool after a workout.
Diciamo che ho sottovalutato i benefici delle Spa fino a poco tempo fa. Oggi che co-
Do you like going to spas?
mincio a conoscere meglio il mio corpo, se ho un dolore al collo, perché lì si insediano
Well, I’ve underestimated the beneficial effect of spas for a long time. Now that I
le mie tensioni, corro subito a farmi un massaggio. Uno di quelli decontratturanti che
know my body better, I realize that if I suffer from neck pain, it’s because all the
aiutano a sciogliere la muscolatura. Magari potessi avere le terme vicino casa.
tension settles in that area. So, I immediately have a massage done, one of those
C’è un prodotto estetico dal quale non ti separi mai?
muscle relaxant massages. If only I had a spa near my home!
Una crema per i capelli. Una specie di pasta, perché ho i capelli davvero particolari.
Is there a beauty product you cannot do without?
Ti piace riguardare i tuoi film?
A hair cream. A sort of paste, I have very odd hair.
Non mi piace però lo faccio e posso dire di essere molto severo. Trovo sempre un difet-
Do you enjoying watching the movies you play in?
to, un’espressione mancata, un tempo sbagliato.
No, I don’t, but I watch them anyway and I’m very hard on myself. I’m always
Non ci credo veramente... mai soddisfatto?
highly critical of my performances.
Forse con Pane e libertà, per la prima volta, ho pensato di aver raggiunto una maturità.
I don’t believe you...are you really never satisfied with your work?
C’era una sostanza emotiva nella mia interpretazione. Di certo il personaggio l’ho
Perhaps, in the movie Pane e Libertà, I was pleased with my interpretation for the
sentito moltissimo, c’è stata un’adesione totale. Anche l’invecchiamento mi è piaciuto.
first time. I really identified with the character I played. I even enjoyed appearing
Sì, posso dirmi soddisfatto.
older. Yes, I was satisfied with myself.
19
intervista
c over s to r y
Sto più attento al mio benessere globale che all’aspetto fisico, ma vorrei avere una Spa vicino a casa mia I’m more focused on global wellbeing than on my physical aspect But if only I had a spa near my home!
Che rapporto hai con la popolarità? Sei infastidito da chi ti ferma per strada?
How do you feel about your popularity? Do you get annoyed at people
Infastidito proprio no. Quando sei un personaggio pubblico la gente ha diritto di utiliz-
approaching you in the street?
zarti come meglio crede. E’ vero che se fai cose di qualità ti rispetta di più. Io non ven-
Well, not really annoyed. If you are a public figure, people are allowed to do what-
go assillato proprio in virtù del fatto che tutto è legato a ciò che faccio. Non sopporto
ever they want with you. As long as you do quality things, people respect you for
quelli che si lamentano perché vengono riconosciuti dal pubblico. Ma come? Magari
it. I can’t stand those who complain about being recognized in the street. I mean,
hai fatto di tutto per diventare popolare e poi ti lamenti? Mi sembra ingiusto.
you’ve bent over backwards to become popular and then you play the victim? It’s
Hai un rapporto speciale con la Toscana, vero?
really unfair.
Sì. Oggi la mia famiglia di origine vive a Porto Ercole, nella casa al mare di quando
You have a special relationship with Tuscany, don’t you?
ero piccolo. Era meraviglioso allora... Una Porto Ercole con poche case, la pineta.
Yes, I do. My family lives in Porto Ercole, in the seaside house where I lived as a
Ho bellissimi ricordi. Quando possiamo con la mia famiglia affittiamo un casale da
child. It was wonderful at the time. I have beautiful memories of Porto Ercole with
queste parti, tra Cetona e San Casciano. E’ il nostro buen retiro. Con la campagna ho
few houses, the pine forest. Whenever it’s possible, my family and I rent a country
davvero un rapporto straordinario, di puro relax. Magari un giorno chissà, riuscirò a
house in this area, between Cetona and San Casciano. It’s our hideaway. I really
comprarmi un casale su una collina.
enjoy staying in the countryside, I relax completely. Perhaps one day I will be able
E il rapporto con la tua famiglia?
to buy a farmhouse on a hill.
Quando riesco a stare con Anna (Anna Ferzetti, sua compagna nella vita e anche lei
And what about the relationship with your family?
attrice ndr) e Greta sono felice. Mi riporta ad una dimensione normale della mia vita.
Whenever I can spend time with Anna ( Anna Ferzetti, Favino’s partner in life and
Quando esco per andare ad una Prima, comunque, alla fine della serata torno a casa
actress herself) and Greta, I’m truly happy. I can go back to living a normal life.
e metto le chiavi sempre nello stesso posto, faccio la doccia, guardo la tv sul divano...
After a film premiere, I always go home, leave the keys in the same place, take a
faccio cose normali. Faccio quello che fanno tutti...la sera torno ad essere quello che
shower, watch TV on the sofa...everyday, normal things. I do what everybody else
sono la mattina quando mi sveglio.
does..in the evening I am the same person I was when I woke up in the morning.
Ad agosto compi 40 anni. Sei in vena di bilanci?
You are turning 40 in August. Is it time for taking stock of your life?
Sono più felice oggi di quando avevo 20 anni. Forse perché sono sempre stato un
I’m happier now than I was in my twenties. Perhaps I’ve always been a forty-year-
quarantenne. Posso davvero fare un bel bilancio. Certo, mi dispiace per quello che non
old deep inside. I don’t mind taking stock of my life. I’m aware of time going by,
sarò più, ma io non vorrei mai e poi mai tornare indietro.
but I would never, never go back.
E guardando gli occhi di Greta è facile capire perché.
And, by looking into Greta’s eyes, you easily understand why.
20
intervista
interview
Quarant’anni, aria tosta e faccia da duro, anche se sa addolcirsi, basta pensare a film come Saturno Contro e L’uomo che ama Forty years old, rough and toughlooking, yet he easily softens, as in the movies Saturno Contro and L’uomo che ama
21
stb
new treatments
Le terapie dell’acqua
Benefico ritorno all’acqua termale, elemento cardine dei nuovi trattamenti
G
di Francesca Lombardi
nuovi trattamenti STB per il 2009. Un viaggio a ritroso nel
A retur n to hot spring water as fundamental element in treatments
tempo dove protagonista è l’ospite, per il quale il tutor elabora
The antique principles of thermal waters are the protagonists of the STB treatments for
li antichi principi dell’acqua termale sono i protagonisti dei
un pacchetto su misura. Tra le novità più importanti per il
2009. A journey back in time where the protagonist is the guest, for whom the tutor crea-
corpo, il trattamento aminoacidico: liposuzione senza bisturi che riduce i depositi
tes a made-to-measure package. Among the most important news for body treatments
di grasso, lavorando sul tessuto adiposo iperplastico. L’associazione del calco cor-
is the amino acid treatment: liposuction without surgery which reduces the deposits of
po snellente al fleur thermal con l’intradermoterapia eumolecolare o con l’ossige-
fat, working on the hyper-plastic growth of adipose tissue. The association of modeling
noclasi, crea un’arma potente contro cellulite e adiposità localizzate. Sempre per il
a slimmer body at the thermal fleur with eumolecular or with ‘ossigneoclasi’ introder-
corpo, i nuovi trattamenti al fango maturo arricchito e il peeling per il corpo agli
motherapy, creates a potent weapon against cellulite and localized fat deposits. Also for
acidi della frutta sono ideali per preparare la pelle prima di qualsiasi trattamento.
the whole body, the new enriched mud treatments and body peeling with fruit acids are
Novità anche per viso, collo e décolleté: il trattamento restitutivo all’acqua madre
an ideal preparation for the application of further treatments. Another new development
indicato per pelli che necessitano di un trattamento ricco e nutriente. Il trattamen-
is for the face, neck and neckline: the restorative treatment of mother water is ideal for
to lenitivo al fango vergine, indicato anche per pelli con dermatiti, perfetto per
skin which requires an enriching, nutritional programme. This soothing treatment with
combattere le “borse” nella zona perioculare, consiste invece nell’applicazione di
virgin mud, particularly indicated also for skins with dermatitis and perfect for the cor-
22
stb
new treatments un calco ricco di sostanze tonificanti. Analogo procedimento per il trattamento con calco al fango maturo e vitamina C, utilizzato per combattere lo stress e le macchie cutanee. Il fango termale è alla base dei nuovi trattamenti purificanti alle argille introdotti nel 2009. Dopo l’esperienza del connubio Fonteverde - Kanebo, anche Bagni di Pisa e Grotta Giusti adotteranno gli esclusivi prodotti della linea. A partire da quest’anno le sale fitness delle tre strutture saranno inoltre dotate dei macchinari per il Pilates, disciplina finalizzata a raggiungere l’elasticità corporea. SETTE GIORNI DI REMISE EN FORM 21-27/03 e 4-12/07 La settimana della bellezza (consigli degli esperti di estetica, in omaggio una consulenza cosmetologica con check-up basale della pelle). 28/03-5/04 La settimana della medicina estetica (incontri con esperti di medicina estetica e dimostrazione dei nuovi trattamenti, in omaggio una consulenza cosmetologica con check-up basale della pelle). 9-17/05 La settimana della dietologia e della nutrizione (incontri con esperti in dietologia e con chef per consigli pratici sulle tecniche di cottura e sulla selezione degli alimenti, in omaggio un check-up antropometrico per la valutazione della composizione corporea).
rection of “bags” in the eye zone, consists in the application of a special mud mask, rich
6-14/06 La settimana della flessibilità e del movimento (incontri sui temi
in toning substances. The same procedure for the treatment with a mask of mature mud
del movimento e fitness, in omaggio un test di valutazione della flessibilità corpo-
rich in vitamin C, used to combat stress and un-aesthetic marks on the skin. Thermal
rea, una T-shirt del centro e una sessione di ginnastica in piscina termale).
mud is the basis for the new, purifying treatments introduced in 2009. Following the
5-13/09 La settimana delle terme a Grotta Giusti e Fonteverde (incontri
experience of joint projects between Fonteverde - Kanebo, and also Bagni di Pisa and
con medici –tutor per riscoprire le proprietà terapeutiche delle acque termali, in
Grotta Giusti, these will also adopt the exclusive products which have been developed.
omaggio un trattamento per ogni ciclo di cure convenzionato).
Furthermore, the fitness areas of the three structures will also include special equipment
5-13/09 La settimana della medicina estetica a Bagni di Pisa (incontri con
for Pilates, a discipline aimed at improving the elasticity of the body.
esperti di medicina estetica e dimostrazione dei nuovi trattamenti, in omaggio una
THE WELLBEING WEEKS
consulenza cosmetologica con check-up basale della pelle).
21-27/03 e 4-12/07 Beauty Week (advice from the beauty experts, free cosmetic consultation with basic skin check up) 28/03-5/04 Beauty Medical Week (meetings with medical beauty experts and demonstrations of new treatments, free cosmetic consultation with basic skin check up) 9-17/05 Diet and Nutrition Week ( meetings with dietary experts and with the chef for practical advice regarding methods of cooking and selection of food, free anthropometric check-up to examine the composition of the body)) 6-14/06 Flexibility and Movement Week (meetings regarding movement and fitness, free evaluation of body flexibility, a centre T-shirt and a gymnastics session in the thermal pool) 5-13/09 Spa Week at Grotta Giusti and Fonteverde (meetings with Doctors – tutor to explore the therapeutic properties of the thermal waters, one free treatment for every conventional programme) 5-13/09 Beauty Medical Week at Bagni di Pisa (meetings with medical beauty experts and demonstrations of new treatments, free cosmetic consultation with basic skin check up).
23
L’ingresso alla Spa
grotta giusti the spa
Caldi benefici
Le proprietà terapeutiche dei vapori di Grotta Giusti
L
di Francesca Lombardi
sprigionava un benefico calore. Le proprietà terapeutiche di quel
The therapeutic properties of Grotta Giusti’s steam bath
calore erano un tesoro, custodito da secoli. Oggi come allora, l’Ot-
The finding of Grotta Giusti dates back to 1849. It was sheer chance.
tava Meraviglia, definita così dall’illustre frequentatore Giuseppe
Some men working at the lime quarry owned by the Giusti Family no-
Verdi, richiama persone che si fermano qualche tempo a godere delle benefiche
ticed hot steam coming out of a crack in the ground. By widening the
acque o la frequentano giornalmente per cure più prolungate. La struttura organiz-
crack, they found a cave that released heat. The therapeutic properties
zativa di Grotta Giusti, una delle poche grotte europee di natura non artificiale ma
of that heat source was a treasure that had been hidden in the cave for
totalmente naturale, è stata radicalmente rivista negli ultimi mesi. Non si è trattato
centuries. The owners soon realized they could use it as a curative treat-
di un maquillage, ma di una vera e propria revisione in termini soprattutto medici,
ment at the disposal of the guests staying in the structure built around
che ha coinvolto tutta la Società Terme e Benessere. Prendendo le distanze da chi
the Grotta. Today, as in the past, the Eighth Wonder, as the illustrious
si professa un innovatore del settore, il dottor Fortunati, general manager delle Spa
Giuseppe Verdi called it, attracts people that spend one or more days
di Stb e quindi responsabile delle tre strutture del Gruppo nel loro complesso, ha
enjoying the cave’s beneficial effects. The organization of Grotta Giu-
riorganizzato la sua équipe in modo da fornire un supporto medico continuativo a
sti, which is one of the few European natural caves, has been radically
chi si reca alle terme per un percorso di cura. A Grotta Giusti, come a Fonteverde e
restructured in the past few months and not only on the surface. Dr.
Bagni di Pisa, è stata introdotta la figura del tutor, un medico che consiglia gli ospiti
Fortunati, manager of STB’s spa resorts, reorganized his staff in order
su tutti gli aspetti di un soggiorno di salute. Proprio al dottor Fortunati abbiamo
to provide guests and patients with ongoing medical assistance. A tutor,
chiesto di parlarci delle proprietà terapeutiche di Grotta Giusti.
a doctor advising the guests about all aspects of their stay in a spa resort,
“Le peculiarità morfologiche della Grotta e il suo microclima, che si conserva in
has been introduced into Grotta Giusti as well as into Fonteverde and
equilibrio costante, la rendono un luogo ad alto contenuto di benessere psico-fisico.
Bagni di Pisa resorts.
La temperatura ha un valore che oscilla tra i 34° e 35°, il grado di umidità rag-
We asked Dr. Fortunati about Grotta Giusti’s therapeutic properties:
giunge circa il 96% e le particelle si muovono a una velocità di 2 cm al secondo: in
“The Grotta’s morphological characteristics and its microclimate con-
queste condizioni inizia la diaforesi, cioè la sudorazione. Si può perdere fino a un
tribute to the psycho-physical wellbeing experienced by the grotta’s gue-
litro e mezzo di liquidi a seduta, che naturalmente si riacquistano con la reintegra-
sts. The temperature ranges between 34° and 35° C., humidity reaches
zione di acqua. Trattandosi infatti di liquidi c’è una riduzione del peso, ma non del
about 96% and the particles move at a speed of 2 cm per second: this
grasso. Nel caso della diaforesi in grotta avviene comunque una perdita di liquidi
high environmental heat content causes diaphoresis, that is, profuse per-
intelligente, dove non vengono dispersi i sali minerali importanti per l’organismo,
spiration. One can lose, per session, up to one liter and a half of fluids
quali sodio, potassio, magnesio e zinco. Inoltre, la dispersione dei sali minerali non
which are replaced by simply drinking water. Fluid loss reduces weight
solo diminuisce all’interno di una stessa seduta ma, nel caso di un ciclo di sedute,
but not body fat. However, diaphoresis in the grotta does not cause the
continua a ridursi di volta in volta. La bassa dispersione di sali sollecita una concen-
loss of mineral salts important for normal body functioning (sodium,
trazione a livello cutaneo di questi ioni e, di conseguenza, un aumento della capacità
potassium, magnesium and zinc). Furthermore, the loss of mineral salts
di cicatrizzazione dell’epidermide e un miglioramento del metabolismo cutaneo. Lo
decreases during each session. The limited loss of mineral salts stimu-
zinco, in particolar modo, ha un forte potere rigenerante e di rinnovamento, utile
lates the concentration of these ions on the skin and, consequently, an
anche per il miglioramento cutaneo della pelle che non ha problemi patologici.
increase of the skin’s healing capacity and an improvement of skin me-
a scoperta di Grotta Giusti risale al 1849: un antro segreto che
25
grotta giusti
the s pa
Dottor Nicola Fortunati
La grotta
Un altro aspetto biologico importante che viene stimolato dall’antroterapia è la va-
tabolism. In particular, zinc has a strong regenerative power which helps
sodilatazione. Questo processo non avviene solo grazie al calore liberato in grotta,
improve skin’s texture and tone. Cave therapy also stimulates vasodilata-
ma è il risultato della stimolazione operata dall’anidride carbonica. La Co2 deter-
tion. This process is due not only to the heat released in the cave but also
mina una dilatazione delle arteriole che nutrono i tessuti periferici come la cute e
to carbon dioxide. Carbon dioxide causes a dilatation of the arterioles
le articolazioni e un’inversione termica all’interno dell’organismo. Solitamente le
which nourish the peripheral tissues such as skin and joints, and a ther-
estremità del nostro corpo sono più fredde; in grotta avviene il contrario. Questo
mal inversion within the body. Usually our hands and feet are colder
aspetto dell’antroterapia, cioè l’aumento di calore dell’organismo, è importante per
than the rest of the body; the opposite occurs inside the cave. This aspect
la cura delle patologie infiammatorie, come quelle articolari. Il calore, e in partico-
of cave therapy, that is, the increase of body heat, is important because it
lare l’aumento di due o tre gradi centigradi all’interno dei tessuti, permette la libe-
is useful in the treatment of articular inflammations. Heat, in particular,
razione di alcuni enzimi che in condizioni normali sono mantenuti all’interno delle
the increase of heat by 2 or 3 degrees centigrade in our tissues, induces
cellule stesse. Questi enzimi, una volta liberati, aggrediscono le particelle tossiche
the release of enzymes which are normally contained within the cells.
e combattono gli stadi infiammatori delle articolazioni. A trarne giovamento sono
When these enzymes are released, they attack the toxic particles and
tutte le affezioni croniche dell’apparato muscolo scheletrico: artrosi, reumatismo
fight against joints’ inflammatory condition. Cave therapy brings also
articolare ed extra articolare, miositi, tendiniti.
relief to those suffering from chronic muscular-skeletal pain caused by
L’antroterapia non è solo terapia termale, ma è anche climatoterapia in quanto si
arthrosis, articular and extra-articular rheumatism, myositis, tendinitis.
è completamente avvolti dal mezzo termale. La semplice respirazione svolge una
Cave therapy is also a climate therapy because the patient is completely
funzione di inalazione dell’aerosol in grotta, costituito da Co2, da sali minerali e
immersed in a thermal environment. By simply breathing, one inhales
da una grande concentrazione di ioni negativi. Soprattutto l’anidride carbonica
aerosol particles consisting of carbon dioxide, mineral salts and a high
26
grotta giusti the spa
La facciata di Grotta Giusti (foto d’epoca)
stimola un sistema respiratorio pigro, proprio dei soggetti asmatici e di tutte le
concentration of negative ions. In particular, carbon dioxide stimulates
forme croniche di patologie dell’apparato respiratorio superiore e inferiore come
a lazy respiratory system peculiar to asthmatic subjects or those suffering
rinosinusiti, laringiti, bronchiti croniche e ostruttive.
from illnesses of the upper and lower respiratory tract: rhinosinusitis,
L’aria all’interno della grotta è carica di ioni negativi. Queste particelle hanno un
laryngitis, chronic and obstructive bronchitis.
ruolo antisettico e battericida ormai ben noto alla medicina, ma sembra che pos-
In the cave, the air is full of negative ions. These particles have strong
sano anche avere effetti sul tono dell’umore. Questo aspetto non è ancora del tutto
antiseptic and antibacterial properties, but it seems that they can also
scientificamente provato, ma ha dei riscontri empirici. La quasi assoluta assenza di
influence one’s mood, although this aspect has not been scientifically
particolato (polveri sottili) nell’aria all’interno della grotta rende totalmente assente
proved yet.
la formazione di condensa, pur in presenza di un alto tasso di umidità e quindi di
The nearly total absence of particulate matter (fine particles) in the cave’s
acqua in sospensione, ma soprattutto assicura l’inalazione di aria purissima. In caso
air prevents the development of condensation, in spite of the high level
di patologie croniche, come ad esempio l’asma allergico, un ciclo di cure termali
of humidity, and ensures the inhalation of pure air. In case of chronic
riduce la stimolazione negativa degli agenti irritanti dell’aria e comporta un effetto
illnesses such as allergic asthma, a cycle of thermal treatments reduces
benefico che si prolunga nel tempo. Del resto tutta la medicina termale si pone
the negative stimulation of air’s irritants and ensures a long-lasting be-
come coadiuvante delle terapie farmacologiche e consente di ridurre, soprattutto
neficial effect. Thermal medicine also helps reduce the use of medicines,
nelle patologie croniche, i dosaggi dei farmaci assunti e la loro quantità totale. In
especially in case of chronic illnesses requiring prolonged treatment. In
un’ottica più ampia e moderna, la salute non è solamente assenza di malattia ma
a wider and more modern vision, health is not only the absence of illness
uno stadio di benessere e di equilibrio diffuso. In questo senso i risultati della tera-
but also the presence of wellbeing and balance which is exactly what
pia termale in grotta sono eccellenti”.
cave therapy achieves”.
27
grotta giusti
o p en a i r
Pillole di benessere
Terme, natura e risveglio muscolare. La ricetta “tre-notti” di Grotta Giusti Wellness in small doses. Spa treatments, nature and morning exercise
opo la grande opera di restyling del parco secolare che avvolge l’antica residenza termale di Grotta Giusti, il Natural Spa Resort di Monsummano Terme (Pt) riscopre finalmente l’abbinamento olistico per eccellenza: attività all’aria aperta e trattamenti relax uniti alle proprietà
frutta fresca e centrifugati energizzanti,
program.
cui segue un dolcissimo risveglio musco-
The day begins with breakfast con-
lare con la ginnastica in mezzo al parco
sisting of organic products and fre-
lungo il percorso vita studiato per vari
shly squeezed fruit juices, followed
livelli di pratica. Per chi desidera pratica-
by gentle morning exercise in the
re il percorso con il supporto del trainer,
park along the “life path” conceived
l’appuntamento è alle 8.00 in punto, alla
for various levels of exercise. For
partenza. Il resto della giornata è scan-
those who wish to be assisted by a
dito da lezioni di Pilates, sul piano-vasca
trainer, the appointment is at 8,00
in teak della nuova piscina esterna dove i
am sharp, at the life path’s starting
ritmi lenti e l’armonia di questa discipli-
point. The rest of the day is spent
na d’autore si intrecciano alla placidità
doing Pilates on the new outdoor
delle acque termali. Momenti di fitness
pool’s teakwood deck and enjoying
con un personal trainer sono combinati
specific thermal and wellness treat-
strategicamente a trattamenti termali e di benessere specifici: dal bagno di vapore termale a 34° nella grotta naturale, defatigante, all’idromassaggio energizzante, per finire con massaggi decontratturanti e rilassanti. Sempre sotto l’occhio vigile del medico termale.
Following the renovation works of the century-old park surrounding the villa of Grotta Giusti, this Natural Spa Resort in Monsummano Terme (Pistoia) has rediscovered the holistic combination par excellence: exercise in the open-air and relaxing
rigeneranti delle acque termali per un
treatments combined with the rege-
benessere tutto al naturale. Per mettere
nerating properties of spa waters in
un punto allo stress, alle cattive abitudini
the name of all-natural wellness.
alimentari, alla sedentarietà e ripartire
To put a stop to stress, bad dietary
da capo. Quattro giorni di attenzioni,
habits, sedentariness and start off
tutte da dedicarsi al proprio benessere
on the right track again. Four full
psico-fisico. Un pacchetto nato apposta
days of pampering, devoted to one’s
per chi non ha molto tempo da dedicare
psycho-physical wellbeing.
a se stesso. Strutturato dall’inizio alla fine
A package meant for those who do
per permettere a chiunque e a qualsiasi
not have much time for taking care
età di misurarsi con una remise en forme
of their needs but would like to al-
ad alto potenziale di relax. Si parte dal-
low themselves the luxury of a hi-
la colazione: solo prodotti bio, succhi di
ghly-relaxing, getting-back-in-shape
ments: from the winding-down steam bath at 34°C in the natural cave to the energizing hydro-massage bath and muscle relaxant massages. Always under the thermal doctor’s watchful eye.
parchi
foto goiorani
foto goiorani
itineraries
Da sinistra Butterfly House - Giardino di Villa Garzoni - Emilio Greco, Pinocchio e la Fata (bronzo del 1956), Parco di Pinocchio (Gentile concessione di Fondazione Nazionale Carlo Collodi)
Luogo d’incanto
Collodi, per piccoli e grandi fan di Pinocchio
S
A dream of a place Collodi, for all Pinocchio fans, grown-ups and children
iamo nel comune di Pescia (Pt), a Collodi, paese famoso nel mondo per aver dato le origini e lo pseudonimo all’autore delle Avventure di Pinocchio, Carlo Lorenzini. Vale la pena visitarne il parco nato dallo stesso immaginario
della favola. E’ un posto, questo, connotato infatti da una strana magia - la stessa del libro - che risiede in una formula di rara semplicità: il mondo della fantasia non conosce età. Ed è così che la statua di Emilio Greco, Pinocchio
Collodi, hometown of the author of The Adventures of Pinocchio, Carlo Lorenzini
e la Fata (bronzo del 1956), coesiste in armonia assoluta con un’immensa
better known by the pseudonym Carlo Collodi, is located near Pescia (Pistoia). The
Balena a fauci spalancate, passione e spavento di tanti bambini che le percor-
park of Pinocchio, in Collodi, is worth a visit. The place shares the same magical atmo-
rono balzando da un dente all’altro. La casa della Fata Turchina – mosaico
sphere as the book which proves that the realm of fantasy has no age limit. And so, the
di vetri colorati che risplendono sotto i raggi del sole – toglie il fiato ai piccoli
statue by Emilio Greco, Pinocchio and the Fairy (a bronze statue of 1956), stands side
lettori tanto quanto il Paese dei Balocchi, opera collettiva del 1972 di Pietro
by side with a huge, open-mouthed whale, with children jumping from one tooth to the
Porcinai, Pietro Consagra e Marco Zanuso. Arte allo stato puro ed elementi
next. The Turquoise Fairy’s house, covered with a colored mosaic decoration glittering
narrativi si mischiano sullo sfondo di una natura generosa e spontanea che a
with sunlight, is as breathtaking as the Paese dei Balocchi, a collective 1972 work by
soli pochi passi da qui, nello splendido giardino all’italiana di Villa Garzoni,
Pietro Porcinai, Pietro Consagra and Marco Zanuso. Art and fairy tale elements blend
risulta invece maestosamente educata. Stupendo teatro di giochi e trionfi
perfectly while nature explodes with life all around and, in particular, in the nearby Ita-
d’acqua del ‘700, che ha suscitato l’invidia di principi e re, oggi il Giardino è
lian-style garden of Villa Garzoni. Filled with eighteenth-century plays of water which
arricchito da una splendida Butterfly House e dal suo migliaio di farfalle pro-
aroused the jealousy of kings and princes, today the garden is enriched by a beautiful
venienti da tutto il mondo. Un’antica tradizione vuole che la visita al Giar-
Butterfly House featuring thousands of butterflies from all over the world. It is believed
dino sia propizia a tutti gli innamorati...Parco e Giardino sono aperti tutti i
that visiting the garden brings luck to lovers! The Park and Garden are open every day
giorni dalla 9 al tramonto (per maggiori informazioni tel. 0572 429613).
from 9 am to sunset (for further information ph 0572 429613).
29
O
Outlet mania
utlet, ovvero capi di ogni genere con in prima fila le griffe più famose del made in Italy e non solo, scontati fino al 70%. Merce della stagione precedente, campionari per la
Cari amanti dello shopping, ecco il tour adatto per voi
vendita delle collezioni, prodotti di seconda scelta, ma l’acquisto intelligente è assicurato. Nati negli Usa negli anni ’30,
i primi outlet sono arrivati in Europa venticinque anni fa. Il termine outlet che letteralmente significa “sbocco, uscita, qualcosa da far fuori o eliminare”, viene
Outlet mania! Dear shopping fans, here is your ideal tour
usato per indicare realtà commerciali diverse il cui denominatore comune è la vendita di prodotti di marca a prezzi (quasi) di fabbrica. Si va dagli spacci aziendali monomarca gestiti dalle aziende di produzione (factory outlet) fino ai mega outlet di 30mila metri quadrati costruiti nei nodi stradali strategici. In Toscana sono diventati così famosi per le incredibili occasioni che vi si possono trovare, che esistono ormai vere e proprie agenzie specializzate in tour organizzati con tanto di autobus e programma. Ma chi desidera fare shopping by self in queste cattedrali della moda firmata non più di stagione, troverà qui la mappa delle migliori e qualche consiglio sull’uso. Vicino a Montecatini l’outlet Freeport (Pieve a Nievole, Pistoia, in via Roma, 41; tel. 0572.71134) è il negozio-spaccio della società licenziataria per l’Europa della Ralph Lauren. Si estende su una superficie di 400 mq, e raccoglie le rimanenze della famosa linea di abbigliamento e accessori casual-chic. Si trovano anche alcuni capi e calzature della Timberland e il marchio Husky. Orari di apertura: mercoledì-domenica 9-13 e 15.30-19.30. Il Factory Outlet Roberto Cavalli è a Sesto Fiorentino (Osmannoro, Firenze, in via Volturno, 3/3; tel. 055.317754). Questo è il primo outlet ufficiale del celeberrimo stilista italiano. Si trovano esclusivamente gli articoli della prima linea Roberto Cavalli, provenienti dalla collezione dell’anno precedente. Capi di Designer outlets, that is, items of all kinds, especially clothing by the greatest names of Italian and international fashion design, discounted up to 70% off. Whether it’s past season merchandise, sample collection items or second-rate products, it’s a bargain. Started in the US in the early ‘30s, the first outlet stores opened in Europe 25 years ago. The word outlet, synonymous with “way out, exit, discharge”, refers to stores of various kinds selling branded goods at (nearly) wholesale prices: the choice ranges from small factory outlets to huge outlet malls spreading over 30,000 square meters and built on strategic, outof-town sites. In Tuscany, these stores have become so popular that there are travel agencies specializing in outlet tours. However, if you wish to go shopping on your own, here is a review of the best outlet stores and malls in Tuscany. Located near Montecatini (Pieve a Nievole, Pistoia, in Via Roma, 41 ph. 0572.71134), Freeport is the Ralph Lauren outlet store. It covers an area of 400 square meters and offers the overstock, clothing and accessories, by the famous US fashion designer. It also sells some Timberland and Husky-branded garments and shoes. Opening hours: Wednesday-Sunday 9 am-1 pm and 3,30
30
The Mall
Barberino Designer Outlet
Outlet Valdichiana
Space (Prada factory store)
The Mall
Valdichiana Outlet
abbigliamento, borse, accessori, abbigliamento uomo e donna, tutto all’insegna
pm -7,30 pm.
dell’estro e dello stile ultra-fashion che contraddistingue i capi di Cavalli. Orario
The Roberto Cavalli factory outlet is in Sesto Fiorentino (Osmannoro,
di apertura: lunedì-sabato 10-19.
Florence, in Via Volturno 3/3, ph. 055.317754). This is the first official outlet
Barberino Designer Outlet (Barberino del Mugello, Firenze, in via Meucci,
store of the celebrated Italian designer. It sells exclusively items of Roberto
località Scopicci; tel. 055.842161). Si presenta come un vero percorso dedicato
Cavalli’s main line, from last year’s collection. Clothing, bags, accessories, men-
allo shopping, immerso in un’atmosfera organica consona al territorio in cui è
swear and womenswear bearing the mark of creativity and style that distin-
inserito. Duemila posti auto, ristoranti, servizi per i clienti e 100 negozi dove
guishes all Cavalli creations. Opening hours: Monday-Saturday 10 am-7 pm.
si possono trovare le migliori marche della moda e accessori tra cui Adidas,
Barberino Designer Outlet (Barberino del Mugello, near Florence, in
Bruno Magli, Calvin Klein, Guess, Lacoste, La Perla, Levi’s, Maui, Mariella
Scopicci, via Meucci, ph. 055.842161). An outlet mall featuring 2000 parking
Burani, Missoni, Nautica, Polo Ralph Lauren, Pollini, Prada, Pal Zileri, Puma,
spaces, restaurants and 100 stores offering the best fashion brands, especially
Richmond, Slam, Timberland a prezzi ridotti dal 30 al 70%, tutto l’anno. Qui
youth and casual, among which Adidas, Bruno Magli, Calvin Klein, Guess,
è molto forte la presenza di marchi di moda giovane e sportiva.
Lacoste, La Perla, Levi’s, Maui, Mariella Burani, Missoni, Nautica, Polo Ralph
Il Val d’Arno è la Silicon Valley toscana di questa specialità. The Mall sorge
Lauren, Pollini, Prada, Pal Zileri, Puma, Richmond, Slam, Timberland, at sale
a 30 minuti di auto da Firenze in direzione Arezzo (Reggello, Firenze, in via
prices from 30 up to 70% off, all year round.
Europa, 8 località Leccio; tel. 055.8657775). La grande struttura, connotata da
Just a thirty-minute drive from Florence, towards Arezzo, will take you to The
forti contaminazioni zen che sposano tek, vetro e metallo su un tappeto di prato
Mall (Reggello, near Florence, in Leccio, Via Europa 8, ph. 055.8657775).
verde, ospita attualmente gli outlet di Alexander McQueen, Balenciaga, Bot-
The big, Zen-like structure, featuring teakwood, glass, metal and green lawns,
tega Veneta, Burberry, Emanuel Ungaro, Ermenegildo Zegna, Fendi, Giorgio
houses the outlet stores of Alexander McQueen, Balenciaga, Bottega Vene-
Armani, Gucci, Hogan, I Pinco Pallino, La Perla, Loro Piana, Marni, Pucci,
ta, Burberry, Emanuel Ungaro, Ermenegildo Zegna, Fendi, Giorgio Armani,
Salvatore Ferragamo, Sergio Rossi, Stella McCartney, Tod’s, Valentino, Yohji
Gucci, Hogan, I Pinco Pallino, La Perla, Loro Piana, Marni, Pucci, Salvatore
Yamamoto, Yves Saint Laurent. All’interno del centro è presente un confortevo-
Ferragamo, Sergio Rossi, Stella McCartney, Tod’s, Valentino, Yohji Yamamo-
le caffè ristorante, chiamato Dot.com. Orario di apertura: tutti i giorni 10-20.
to, Yves Saint Laurent. Within the mall, a cozy café-restaurant called Dot.com.
Da qui, proseguendo in direzione Arezzo si arriva a Incisa dove, in via S. Maria
Opening hours: Monday through Sunday 10 am-8 pm.
32
Space (Prada factory store)
Valdichiana Outlet
The Mall
The Mall
Maddalena, 49, tel. 055.8331300 si trova lo spaccio della celebre griffe Dolce
From there, in the direction of Arezzo, you can easily reach Incisa where, in
& Gabbana, decisamente trendy, che raccoglie le passate collezioni di abbiglia-
Via S.Maria Maddalena 49, ph. 055.8331300, the Dolce & Gabbana factory
mento, calzature e accessori. Disposto su due piani, propone moltissimi articoli
store is located. Very trendy, it sells past season collections, shoes and accesso-
delle varie collezioni dei due arcinoti stilisti. Orari di apertura: lunedì-sabato
ries. A two-level store offering many items from the various collections by the
9-19, domenica 15-19. Forbes l’ha citato nella sua lista dei migliori outlet del
well-known fashion designers. Opening hours: Monday-Saturday 9 am-7 pm.
mondo. E’ Space, il factory store di Prada (Montevarchi, Arezzo, in località
On Sundays: 3 pm-7 pm.
Levanella - S.S. 69; tel. 055.9789481). Siamo sempre nella Val d’Arno ma un
According to Forbes, it’s one of the world’s best outlet stores. It is Space, the
po’ più a Sud. E in effetti questo è uno dei più forniti della Toscana: qui potrete
Prada factory store (Montevarchi, near Arezzo, in Levanella, S.S. 69, ph.
trovare capi d’abbigliamento e articoli diversi, scarpe e accessori tutti rigorosa-
055.9789481). It’s one of Tuscany’s most well-stocked outlet stores: clothing,
mente firmati Prada. Ma qui si possono fare affari anche con splendidi esem-
shoes and accessories strictly by Prada and Miu Miu, Azzedine Alaïa, Car Shoe
plari di scarpe targate Miu Miu, Azzedine Alaïa, Car Shoe e Church’s. Orari di
and Church’s shoes. Opening hours: Monday through Saturday from 10,30
apertura: tutti i giorni 10.30-20, eccetto il sabato 9.30-20. Scendiamo ancora a
am to 8 pm, on Saturdays 9,30 am-8 pm.
Sud, autostrada A1 in direzione Roma, uscita Valdichiana. Dal casello autostra-
Let’s go southwards by taking the A1 highway towards Rome, exit Valdichia-
dale precise indicazioni conducono fino all’Outlet Valdichiana (Foiano Della
na. Clear road signs lead to the Outlet Valdichiana (Foiano Della Chia-
Chiana, Arezzo, via Enzo Ferrari, 5, località Farniole; tel. 0575.649926) che si
na, near Arezzo, in Farniole, Via Enzo Ferrari, 5 ph. 0575.649926) which
presenta come “Il borgo toscano della moda”. Con la presenza di oltre 200 mar-
introduces itself as the Tuscan village of fashion. With over 200 clothing and
chi di abbigliamento e accessori tra i migliori d’Italia offre un’ampia scelta ai
accessories brands, it’s one of Italy’s best outlet malls as for choice of labels:
propri visitatori: borse, intimo e calzature e abbigliamento ai prezzi più conve-
bags, lingerie, shoes and clothing at the most reasonable prices. This mall
nienti. Questa cittadella della moda è strutturata come un vero e proprio borgo
recreates the atmosphere of a Tuscan village and shopping there is a very plea-
toscano per ricreare l’atmosfera di un centro storico e rendere l’esperienza dello
sant and enjoyable experience. Arfango, Guy La Roche, Costume National,
shopping piacevole e coinvolgente. Arfango, Guy La Roche, Costume National,
Calvin Klein, Nike, Puma, Dolomite, Tecnica, Guess, Lee & Wrangler, Levi’s
Calvin Klein, Nike, Puma, Dolomite, Tecnica, Guess, Lee & Wrangler, Levi’s
– Dockers are some of the brands on sale. Opening hours: Monday through
– Dockers alcuni brand presenti. Orario di apertura: tutti i giorni 10-20.
Sunday 10 am-8 pm.
33
Indimenticabile
Sposarsi a Fonteverde tra eleganza, natura, benessere e buon cibo
di Mila Montagni
Chiesa di Santa Maria ad Balneo (Fonteverde)
I
Unforgettable Getting married in Fonteverde amid elegance, nature, relaxation wellness and good food
l suono dell’acqua, una cappella dell’XI secolo e tutto intorno una valle verde smeraldo in primavera e giallo-sole d’estate, in una tessitura quasi magica di gole e dolci calanchi, colline arrotondate dal lavoro secolare dell’uomo.
A Fonteverde tutto questo è regola e per chi sceglie di pronunciare il “sì” della vita lo diventa ancora di più. La piccola chiesa – sorta intorno a un’antica ara pagana divenuta oggi l’altare, e dunque luogo sacro di ogni rito qui celebrato – accoglie chi vi giunge con la spoglia bellezza silente e totale di ogni luogo divenuto ormai parte di quanto lo circonda, perché mille anni di memoria
The sound of water, a small eleventh-century church and, all around,
sono racchiusi in queste mura e diventano testimoni solidi di una promessa
a green valley in spring, sun-yellow in summer in a magical succes-
duratura.
sion of ravines, sweet coves and hills rounded by men’s action.
Ma questo Natural Spa Resort sa offrire anche luoghi come la restaurata pa-
This is the rule for all guests and especially for those who chose to
lazzina Liberty che ha nome Casina delle Rose e che può diventare una delle
get married in Fonteverde. The small church-built around an ancient
molteplici location per un evento all’insegna dell’eccezionale. Perché ogni
pagan altar and, thus, the sacred place where every ceremony is ce-
momento dei giorni che gli sposi e i loro ospiti trascorreranno a Fonteverde
lebrated, welcomes the couple-to-be in all its bare, millenary beauty
35
Scenari naturali
Cerimonia by night
Lo staff della cucina
Donna Hilliards prima del sĂŹ
Atmosfere magiche
Hotel Terme dei Medici
Hotel Terme dei Medici
fonteverde
ceremony
avrà un suo spazio: la cena che precede le nozze allestita secondo il tema che
perfectly blended with the surrounding landscape. However, this Na-
gli sposi indicheranno essere quello dominante, magari proprio nella Casina
tural Spa Resort offers many other amazing venues for a wedding’s
delle Rose, mentre gli aperitivi del giorno del sì potranno essere presentati a
best moments: the dinner preceding the wedding ceremony, prepared
bordo di una delle splendide piscine affacciate sulle dolci colline toscane, per
according to the bride and groom’s choice, is set in the recently resto-
poi proseguire con il banchetto all’aperto, immersi in una natura dalla grazia
red Art-Nouveau building, Casina delle Rose; drinks can be served
incomparabile.
around one of the beautiful pools with view of the sweet Tuscan hills;
Alle eleganti proposte di allestimenti fanno eco i piatti raffinatissimi all’inse-
the wedding reception can be enjoyed in the open-air, immersed in
gna di quella tradizione italiana interpretata con eleganza dagli chef pluri-
the beauty of nature.
premiati di Fonteverde. E poi, per gli invitati e gli sposi, dolci immersioni nelle
In addition to the elegant setting, the finest Italian-style dishes pre-
piscine d’acqua termale con vista su panorami sconfinati di colline intrecciate
pared by Fonteverde’s multi-awarded chefs. Furthermore, the bride
che diventano magiche al tramonto, magari gustando un aperitivo a bordo
and groom and their guests can plunge into the spring water pools gi-
vasca. E ancora i trattamenti di benessere, che allontanano i giorni di stress,
ving onto the surrounding hills which are pure magic at sunset, while
pensieri e fatiche accumulate. Tutto questo grazie all’assistenza discreta, co-
enjoying a poolside drink.
stante e propria del modus vivendi Fonteverde.
And then, the wellness treatments that take away stress, bad thoughts
Dunque un ventaglio di proposte mirate e personalizzate alle esigenze degli
and fatigue.
sposi e dei loro ospiti. Per l’intero arco del soggiorno e per il giorno stesso del
All this thanks to the discreet, constant assistance of Fonteverde’s
Aperitivo all’aperto
Marco e Rosaria Primavera
Santa Maria ad Balneo
matrimonio, lo staff del Natural Spa Resort sa come costruire intorno ai suoi
Dolci a buffet
staff. Custom-made services meant to satisfy the needs of the bride and
ospiti un universo di sensazioni uniche ma anche servizi esclusivi e fuori dal comune, a cominciare dall’allestimento delle suites per arrivare al menù, dai
groom and their guests.
trattamenti termali alle cure di benessere fino all’organizzazione del giorno
During their whole stay and the wedding day, Natural Spa Resort’s
del matrimonio in ogni minimo dettaglio, sia questo il celebrante (senza di-
staff offers unique sensations but also exclusive and one-of-the-kind
stinzioni di confessione e fede), siano le musiche, la decorazione floreale, il
services, from the arrangement of the rooms to the menus, spa treat-
servizio fotografico. Tutto per garantire agli sposi la totale serenità nei giorni
ments and planning of the wedding down to the last detail: the offi-
che precedono questa giornata da condividere in un ambiente di eleganza as-
ciant (without distinction of church and faith), the music, flower ar-
soluta e lusso discreto, prossima a città e luoghi d’Italia che possono diventare
rangements and photos.
un viaggio di nozze dedicato alla ricerca dei modelli di bellezza che rendono
Everything is planned to ensure the utmost serenity during the days
questa terra unica nel mondo per ricchezze d’arte e di natura.
preceding the wedding in an atmosphere of overall elegance and di-
Perché Fonteverde non rappresenta soltanto lo spazio della cura della persona
screet luxury and not too far from cities and places rich in artistic and
ma è anche un luogo dell’armonia che si ritrova tra le pieghe dei luoghi che
natural beauties and, thus, ideal for a dream honeymoon.
lo circondano, tra le pagine della sua storia. Armonia che si può imprimere
Fonteverde is not only a wellness resort but also a place of harmony
nella soddisfazione del desiderio di star bene e di far stare bene gli altri, nel
and wellbeing that will become unforgettable and very special if cho-
ricordo di un giorno... incondizionatamente chic e molto speciale.
sen for the best day of one’s life.
37
l’esperto
wed di n g ch i c
Colin the King
L’artefice di feste e matrimoni da star
P
di Teresa Favi
Colin the King A wedding and party planner for the stars
otrebbe essere il protagonista maschile di una favola: elegante, affascinante, capace. E’ il guru del life-style contemporaneo. Tallonato in tutto l’emisfero per quel gusto speciale che gli ha valso collaborazioni da capogiro come il restyling di un
He could be the title character of a fairy tale: elegant, charming, skilful. He is
hotel da 600 stanze ad Hong Kong, svariati beach club nelle spiagge più esclusive
a contemporary lifestyle guru, lauded throughout the world for his impeccable
del mondo a cui si sono aggiunti negli anni progetti residenziali a New York, Los
taste that earned him fabulous contracts such as the refurbishing of a 600-room
Angeles, Miami e Costa Rica. Ma la sua vera specialità sono i grandi eventi, feste
hotel in Hong Kong, several beach clubs in the world’s most exclusive seaside
vertiginose organizzate per pezzi grossi dello star system internazionale da Ophra
resorts and residential buildings in New York, Los Angeles, Miami and Costa
Winfrey a John Travolta, da Jenifer Aniston a Elton John, Bruce Willis, Nicole Kid-
Rica. But his specialty is planning big events, fantastic parties for international
man, Michael Jordan, Jennifer Lopez che, letteralmente, lo adorano. Infaticabile e
celebrities, such as Oprah Winfrey, John Travolta, Jennifer Aniston, Elton John,
richiestissimo – dov’è la sua firma il successo è assicurato – Colin Cowie ha costrui-
Bruce Willis, Nicole Kidman, Michael Jordan, Jennifer Lopez, who literally
to il proprio marchio di fabbrica intorno allo stile e al gusto. Insomma una celebrità
adore him. Tireless and much sought-after - success is guaranteed with him-
a tutti gli effetti che ha all’attivo non solo un curriculum da sogno ma anche otto li-
Colin Cowie created a business label revolving around style and good taste. A
bri di cui ben cinque straordinari vademecum su come organizzare un matrimonio
true celebrity himself boasting an amazing résumé that includes eight books of
perfetto dalla a alla z. Perché Colin ha fatto dell’organizzazione del giorno del sì un
which five on how to plan the perfect wedding from A to Z. When it comes to
risultato che supera i confini del reale. Un geniale bilanciamento chimico di infiniti
wedding planning, Colin transforms dreams into realities. He brilliantly com-
elementi per costruire intorno ai desideri dei fortunati committenti una mondo sug-
bines countless elements to build around the couple-to-be a world of elegance,
gestivo di eleganza, personalità e savoir faire. Chissà che non lo vediate comparire a
personality and savoir faire. Who knows, you might see him in Fonteverde while
Fonteverde a impartire disposizioni per un matrimonio very exclusive...
making arrangements for a very exclusive wedding....
38
anniversari
w i n e h u m a n luxur y
Compleanno prezioso Bulgari festeggia 125 anni con Save the Children
L
Bulgari celebrates its 125th anniversary with Save the Children
a prima Casa di gioielli riconosciuta nel mondo per l’interpretazione dei metalli preziosi con l’accostamento creativo e sapiente di pietre colorate inaugurava 125 anni fa la sua prima boutique, a Roma. Bulgari, un
corner di preziosità anche a Fonteverde dove si sposano squisitamente lusso e relax, festeggia dunque questo anniversario con una serie importante di iniziative, fra cui tre edizioni commemorative di 125 pezzi realizzati in oro
The world-renowned Italian jeweler, famous for its unique jewelry design
rosa, giallo e bianco di un orologio straordinario come la lunga storia della
combined with the creative and skilful use of precious, colored stones, inau-
casa romana, e dedicato al suo fondatore l’argentiere greco Sotirio Bulgari.
gurated its first boutique in Rome 125 years ago. Bulgari, whose beautiful
Ma tra i molti eventi in programma, la grande maison - che ha saputo man-
items can be found also in Fonteverde, celebrates this anniversary with a
tenere integro quel nucleo di classicità greco-romana, cuore della prima
series of initiatives, among which three commemorative editions of 125
scintilla creativa del suo fondatore - ha voluto dare al suo duraturo successo
watches made of pink, yellow or white gold and dedicated to the brand’s
anche un senso dal volto umano. E’ il sostegno alla campagna Riscriviamo
founder, the Greek Sotirio Bulgari.
il Futuro di Save the Children, la più grande organizzazione internazionale
As part of Bulgari’s birthday celebrations, the brand has committed to sup-
per la difesa e la promozione dei diritti dei bambini. Simbolo di questo im-
port the “Rewrite the Future” campaign promoted by Save the Children,
pegno è un anello dai profili bombati in argento, con l’incisione all’interno
the world’s biggest international organization fighting for children’s rights.
del logo di Save the Children. Il “prezioso” monile sarà in vendita per tutto
Symbol of its commitment is a silver bombé ring, which features an engra-
l’anno negli spazi Bulgari del mondo, al prezzo di 290 euro, di cui 50 devoluti
ved Save the Children logo inside, on sale, till the end of the year, in all Bul-
alla campagna.
gari stores for € 290, with €50 from each sale being donated to the charity.
39
il personaggio
the s t or y
Lost in Spa
Perdersi nella bellezza solitaria di Fonteverde
L
di Silvia Paoli
Fonteverde’s solitary beauty by Silvia Paoli, Vanity Fair writer
a prima volta che sono andata a Fonteverde Spa, la spa... non c’era. O meglio c’era, nascosta sotto i cartoni, la polvere e i calcinacci. Era in costruzione, quindi si intuivano le sue forme sinuose “intrappolate” dal cantiere che ho visitato col fotografo,
The first time I went to the Spa, the spa...wasn’t there. Or rather, it was, but hidden under
superando divieti di accesso e qualche secchio da muratore. Ho camminato nella
piles of dust and plaster and cardboard sheets. It was in the process of being built, therefo-
Bioaquam vuota, ho visto le lucine del Liquidsound accendersi sulla mia testa, ho
re I was only able to glimpse its sinuous shape “trapped” in the building site which I visited
immaginato tipi in accappatoio che si aggiravano nei corridoi e massaggi da favola
with our photographer, we stepped over the “No Access” barriers and round the builders’
eseguiti nelle stanza allora buie e nude. Come tutte le volte che ti innamori, ho fan-
buckets. I walked in the empty Bioaquam, I saw the lights of the Liquidsound go on above
tasticato su quello che non c’era. Poi però, siccome la Spa non è – solo – acqua e per
my head, I imagined clients in soft bathrobes in the corridors and fairytale massage par-
fortuna non è neppure come i maschi, che alla prova dei fatti ti deludono sempre,
lours still dark and empty. Like every time you fall in love, I let my imagination play with
sono tornata per l’inaugurazione e le Terme erano più splendide
images of what might be but at the moment wasn’t. Then however,
di ogni mia immaginazione. Sono già stata qui quattro volte. E
as the Spa isn’t only water and, luckily, unlike men who always end
non vedo l’ora di tornare. Io inizio a star bene da quando vedo
up disappointing you, I went back for the inauguration and the Spa
i cipressi del viale dell’Hotel Terme dei Medici. La mia terapia
was as splendid as I had seen it in my imagination. I have already
preferita è mettermi alla finestra della stanza e guardare fuori.
been four times. And I can’t wait to go back.
Su ogni collina, c’è una torre e un paese di pietra acciambellato
I begin to feel better when I see the cypresses along the road that
intorno. Una volta, per poter scrivere con il conforto di questa
leads up to the Hotel Terme dei Medici. My favourite treatment is
vista, ho spostato la scrivania facendo dei solchi profondi nella
to stand at the window of the room and gaze at the view. On every
moquette alta e soffice della suite (camminare su e giù ti fa già la
hill there is a tower with a stone village crouched around it. Once, in
riflessologia plantare). L’idea si dimostrò piuttosto infelice: guar-
order to write with the view before me, I moved the desk, creating
davo sempre fuori e non riuscivo a scrivere nulla. Ragion per cui
deep tracks in the soft carpet of the suite (walking up and down on
risistemai nel solco lo scrittoio e mi accontentai di gettare qualche
this carpet is already a massage for the soles of your feet). It was
sguardo fugace alle colline alla fine di ogni paragrafo. Nel corso
not such a good idea after all: I spent the time looking at the flowers
degli anni ho provato molte terapie, tentando con ogni mezzo di
instead of writing. So I put the desk back in its original position and
arginare gli anni che passano. La mia prima Microdermoabra-
allowed myself a sideways glance out of the window only at the end
sione l’ho fatta qui, con la dottoressa che – prontamente – mi informò che l’età che avevo (allora erano 32) la portavo piuttosto male. Sul momento ho avuto la tentazione di tirarmi su dal lettino e tirarle un pugno in faccia. Solo più avanti ho capito che se non mi avesse scioccato non avrei mai “idratato” la pelle del viso come si deve. Motivo per cui gli anni, oggi, li porto un po’ meglio. Ho
Silvia Paoli, nata a Pisa nel 1969, è giornalista e vive a Milano. Ha una rubrica su Vanity Fair, dal titolo Lost in Fashion. Silvia Paoli, born in Pisa in 1969, is a journalist who lives in Milan. She has a column in Vanity Fair entitled Lost in Fashion.
of each paragraph. Over the years, I have experimented with many different therapies, trying to slow the physical effects of time. My first Microdermabrasion I had here, with the Doctor who immediately told me that I looked older than my age (I was 32 at the time). I was tempted to get up and hit her. Only later did I realize that had she not used shock tactics, I would never have adopted a regime of using moisturizers for my face as I should. One of the reasons that
provato tutto: l’aqua gym e le passeggiate (la mattina più che altro
40
il personaggio
the stor y
sono dei tour campestri degni di un marine), il massaggio indiano con Dipu (sento
today, I don’t show my age quite so much.
ancora una fitta al piede) e poderosi massaggi linfodrenanti. Ovviamente la piscina
I’ve tried everything: from aqua gym and long walks (generally these are early morning,
Bioaquam, con i getti così potenti che smentiscono chiunque sostenga che l’idromas-
cross-country walks of the sort the marines do), to the Indian massage with Dipu (I can still
saggio non fa niente. Quando esco dall’acqua, dal prurito mi dimeno come avessi il
feel my feet cringe) and the heavy lymphatic drainage massage. Obviously the Bioaquam
fuoco di Sant’Antonio (è la circolazione, e pizzica). Mi piace anche fare il bagno in
pool, with jets of water so powerful that I challenge anyone to say that hydro-massage
piscina in tardissima mattinata. Nella vasca in alto, fissando l’orizzonte innamorata
is ineffective. When I come out of the water, the itch makes me squirm as though I was
persa (del paesaggio). La cosa magnifica è che sono quasi sempre da sola. Non so se
covered in ants (it is the circulation, and it itches). I also like going in the pool in the late
è tutto studiato o un caso ma la quiete, un bene così prezioso e fragile, qui è magica-
morning. In the high pool, totally in love with the view over the countryside. The magnifi-
mente protetta. L’unica cosa che mi rende nervosa sono i clienti che si aggirano in
cent thing is that I am almost always alone. I don’t know if it is deliberately organized like
accappatoio verde-salvia. Ho sempre paura di trovarne uno in ascensore. Quando
that or it is chance, but the peace and quiet, such a fragile, precious quality, is magically
succede mi sforzo di essere discreta però non faccio che pensare: sarà nudo sotto? E
protected here. The only thing that makes me nervous are the clients who walk around in
se si apre la cintura e si vede tutto? E questa signora non si accorge che il seno pro-
sage-green bathrobes. I’m always afraid I’ll find myself in the lift with one. When it hap-
speroso straborda dalla spugna? Difatti io mi muovo sempre in completi ginnici di
pens, I force myself to be discreet but I always wonder if they have anything on under the
Hello Kitty e le operatrici mi chiedono costantemente “Perché non mi si è messa l’ac-
robe? And if the belt comes undone? And if I find myself looking at what’s underneath?
cappatoio?” (ora lo sapete). L’unica volta che ho guardato con piacere una persona in
And the woman next to me is unaware that her large bust is overflowing?
accappatoio, è quando ho incrociato per le scale Sabrina Ferilli. Lei stava benissimo.
In fact I wear a Hello Kitty gym outfit and the operators ask me all the time “Why don’t
Cosa che mi ha fatto capire che neppure l’accappatoio è un indumento democratico
you put on a bathrobe?” (now you know why). The only time I have looked with plea-
(come i jeans, le minigonne e quasi tutti gli abiti di John Galliano), ma è anzi forte-
sure at someone wearing a bathrobe was when I met Sabrina Ferilli on the stairs. She
mente selettivo, visto che sta bene solo a filiformi attrici e a calciatori nel fiore degli
looked great. Which made me realize that not even a bathrobe is a democratic garment
anni. Non ho però trovato una soluzione alternativa da sottoporre al direttore, ma
(like jeans, miniskirts and almost all John Galliano’s clothes), that it is extremely selective,
mi prendo ancora qualche mese per pensarci e fare una proposta. Ultimamente ho
seeing that it only looks good on super-slim actresses or football players in the flower of
fatto il Bagno di Sale (Salidarium), un’esperienza al limite del mistico. Devi indossare
their youth. I haven’t, however, found an alternative to propose to the Director of the Spa,
un saio bianco e lindo, e distenderti in una vasca riempita di sale marino. Poi ti viene
but I’ll go on thinking about it. Recently I tried the Bagno di Sale (Salidarium) (Salt bath),
appoggiata al petto una coperta piena di sale caldo. Lì distesa, in una luce e nelle
an almost mystical experience. You have to wear a clean white wrap and stretch out in
vampate di caldo potente ho pensato di stare lì lì per vedere la Madonna, ma poi – in
a bath filled with sea salt. A cover, filled with warm salt, is placed over your chest. Given
assenza di visioni – ho pensato di essermi trasformata in un branzino al sale, che,
the position and the waves of heat that overwhelmed me, I thought I was on the point of
diciamolo, ha sempre un ottimo aspetto. In quei venti minuti ho vissuto veramente
having visions of the Madonna, but then – given no visions – I thought I would be tran-
un assoluto di pace celestiale, quindi la consiglio a tutti i frenetici, ipercinetici, lavo-
sformed into a salted sea bass, which, admit it, always looks good. In those twenty minutes,
ro-dipententi e acidi-per-contratto come me. Per il viso (se è stanco, asfittico, opaco)
I lived a celestial peace, I therefore advise it for all those stressed out, work-dependent,
consiglio invece il trattamento alla vitamina C. Pizzica un po’ (ma mai come i getti
acidic, cynical people like me. For the face (if the skin is dull, tired and asphytic) I advise
del Bioaquam) però, signori, veramente illumina la pelle. «Te l’avevo detto», mi ha
the vitamin C treatment. It itches a bit (but not as bad as the water jets of the Bioaquam)
detto Elisa, la cosmetologa. «E’ l’agente chimico». Sono molto affezionata all’agente
however, my friends, it really does light up the skin. «I told you so», said Elisa, the cosme-
chimico e quindi, quando tornerò, lo andrò a trovare di nuovo.
tician. «It’s the chemical agent in it». I’m very attached to this chemical agent and will
Andrò a trovare appena potrò anche Laura Quinti, iridologa, naturopata, donna
therefore go and look for it next time I am there. I will also go and see Laura Quinti, irido-
minutissima e grandissima. Se gli occhi sono lo specchio dell’anima, lei nel mio spec-
logist, naturopathic export, a tiny woman with an enormous knowledge and personality.
chio ha letto tutto quello che si poteva. Mi ha prescritto una cura che ho seguito
If it is true that the eyes are the windows to your soul, she has certainly read all there is to
meticolosamente, come se lei mi vedesse da San Casciano dei Bagni.
know about me. She gave me a programme which I follow meticulously, as though she was
«Come mangia?» mi ha chiesto.
watching me from San Casciano dei Bagni. «How do you eat?» she asked me.
«Malissimo: patatine, champagne».
«Very badly: crisps and champagne».
Non si è sorpresa (l’aveva già letto nell’occhio). Mi ha solo detto di buttare giù tutti
-She wasn’t surprised (she’d already seen it in my eyes).She just told me to take as many
gli integratori che mi servivano. Così adesso, quando ordino il prosecco all’aperitivo
vitamin and mineral supplements as I liked. So now, when I order a prosecco at a Milan
milanese e tuffo le mani nelle patatine sul bancone, mi sento molto meno in colpa.
cocktail party, and grab a handful of crisps, I feel less guilty.
41
fonteverde
ph. Alessandro Moggi
ph. Alessandro Moggi
passion
Vista sulle colline da Fonteverde
Lolita Savage
Vista sulle colline da Fonteverde
L’arte come ricordo
Catturare la bellezza di Fonteverde si può. Parola di Lolita Savage Capturing the beauty of Fonterverde is possible. According to Lolita Savage Lolita Savage, dolce metà di un pez-
dalla nebbia mattutina, stirati, l’uno
Lolita Savage, the better half
clearly defined at sunset.
zo grosso dell’economia americana nonché amministratore della New
verso l’altro, dal tramonto infuocato
of a big American busines-
Silence and beauty all around
la sera. Ovunque silenzio, solo bel-
sman who is also member of
and the pouring of century-
York Philarmonic Orchestra, quan-
lezza, e lo scroscio di secolari acque
the board of the New York
old thermal waters. Lolita
do ha varcato l’Oceano per atterra-
termali. Lolita ha deciso allora di
Philharmonic
Orchestra,
decided to keep a pictorial
re in Toscana mai avrebbe immagi-
realizzare in loco il diario pittorico
could have never imagined
diary of those days. The re-
nato d’essere vinta da quella morsa
di quella passione. Ne è nata una
herself being in ecstasies as
sult is an art exhibition, her
d’estasi che l’ha colta improvvisa
mostra di opere, la sua dichiarazione
soon as she set foot in Fon-
love declaration to that mi-
appena ha messo piede a Fontever-
d’amore per quell’angolo di mondo
teverde. Interwoven hills, co-
raculously untouched corner
de. Colline intrecciate come cane-
miracolosamente intatto, “Tuscany
lors never seen before, shrou-
of the world, “Tuscany from
stri, colori mai visti prima, sfumati
from Fonteverde”.
ded in the morning fog and
Fonteverde”.
spettacoli events
On stage
Due palcoscenici estivi immersi nella magia delle colline toscane
A
Two summer festivals immersed in the magic of Tuscan hills
manti del teatro e della musica che vi trovate a passare d’estate nel sud della Toscana tenete d’occhio queste due perle di eventi. Il Tuscan Sun Festival che si svolge a Cortona (Ar) nella
Between common tradition and international contamination, two “hot” summer thea-
prima metà di agosto e l’autodramma del Teatro Povero di
trical productions in the magic of the Tuscan hills. Lovers of music and theatre: if you
Monticchiello che va in scena per una ventina di giorni a cavallo tra luglio e ago-
find yourself in the south of Tuscany in the summer, take note of these two precious
sto nel piccolo paese omonimo arroccato nell’alta Val d’Orcia. Fondato e diretto da
events. The Tuscan Sun Festival in Cortona (Ar) in the first half of August and the
Barrett Wissman, uno dei più importanti manager di musica classica del mondo che
auto-drama of the Teatro Povero di Montichiello (Poor Theatre of Montichiello)
ha eletto lo storico borgo aretino a buen retiro, il Tuscan Sun Festival di Cortona
on stage for about twenty days between July and August, in the small town up in the
ospita grandi star del panorama musicale colto internazionale ma anche danza, arte,
hills of Alta Val d’Orcia in the village with the same name. Founded and directed
letteratura, discipline orientali e gastronomia (per informazioni: tel. 0575.606887,
by Barrett Wissman, one of the world’s most important managers of classical music,
www.tuscansunfestival.com). A Monticchiello dal 1967 tutta la comunità ha fat-
who has elected the historic town in the area of Arezzo as a “buen retiro”, the Tuscan
to diventare una tradizionale vocazione popolare alla festa e alle rappresentazioni
Sun Festival of Cortona hosts stars of the international music scene, but also dance,
drammatiche una vera e propria istituzione. E ogni anno, da allora, viene allestito
art, literature, oriental disciplines and food (for information: tel 0575.606887, www.
un vero e proprio “autodramma ideato, scritto e realizzato dalla gente di Montic-
tuscansunfestival.com). In Monticchiello since 1967 the whole community of the town
chiello”. L’apertura alla stesura dei testi è totale e gli abitanti di Monticchiello fanno
has made the traditional popular vocation of the festival and the drama representations
scendere in campo la loro visione della realtà, in continua dialettica con se stessa e
into a real, working institution. Every year since, an auto-drama is “thought of, written
con il pubblico. Il Teatro si caratterizza per l’originalità dell’attività drammaturgica
and put on stage by the people of Monticchiello”, this is what it says in the official
principale e per una serie di iniziative che si svolgono durante l’anno ospitate in un
programme. Texts are written freely: the auto-dramas are written, directed and put on
granaio ristrutturato nel centro del paese o, in estate, nella piazza prospiciente (per
stage by the inhabitants of Monticchiello who show their own point of view of a reality
informazioni: tel.0578. 755118 www.teatropovero.it).
in continuous dialectic with it’s self and with the public, which is always numerous.
Teatro Povero di Monticchiello
Tuscan Sun Festival
43
arte
ex h i bi ti on
Nati sotto Saturno
La mostra di Siena: affascinante viaggio nella follia e nell’arte
di Francesca Lombardi
I
Bor n under Satur n A fascinating jour ney through folly and art
l rapporto tra produzione artistica e disagio mentale, attraverso capolavori che vanno dal Medioevo agli artisti del XX secolo. E’ l’inedito filo rosso con cui Vittorio Sgarbi ha voluto costruire la sua ultima mostra nello splendido invaso d’arte e
di suggestioni gotiche che è la città di Siena. Van Gogh, Kirhner, Munch, Max
The relationship between artistic production and mental illness through master-
Ernest, Dix, Grosz, Mafai, Ligabue. Sono solo alcuni dei nomi in esposizione nel
pieces spanning from medieval times to contemporary age. This is the fil rouge
suggestivo complesso museale di Santa Maria della Scala dove l’antico incontra
running through the exhibition conceived and curated by Vittorio Sgarbi in the
il contemporaneo in una inedita sintesi onirica. Arte, Genio e Follia. Il giorno e
beautiful city of Siena. Van Gogh, Kirchner, Munch, Max Ernest, Dix, Grosz,
la notte dell’artista, fino al 25 maggio: trecento opere, suddivise in otto sezioni.
Mafai and Ligabue. These are only a few of the many artists on view at the
Senza perdere la prospettiva storica, ciascuna sezione traccia un percorso dove
exhibition Arte, Genio e Follia. Il giorno e la notte dell’artista, till May 25th, at
vengono analizzati anche punti di vista diversi sullo stesso tema: apporti di natu-
the Museum of Santa Maria della Scala: three hundred works of art divided into
ra artistica, scientifica e medica concorrono alla completezza del quadro finale.
eight sections. Without losing the historical perspective, each section examines all
A differenza di altre esperienze espositive che hanno af-
the different points of view with the support of artistic,
frontato il rapporto tra disagio mentale e arte, la mostra
scientific and medical opinions.
di Siena ha assunto un’ottica diversa e mostra i casi in
Compared to other exhibitions on the same theme, Sie-
cui gli effetti della follia dell’autore si liberano nell’opera
na’s exhibit has an unusual approach to the relationship
stessa. Da qui la scelta di artisti come Vincent Van Gogh
between mental illness and art. It aims at showing fol-
e Antonio Ligabue, che conferiscono all’appuntamento
ly’s effects when set free through the artist’s work. That
senese un taglio assolutamente innovativo.
is why artists such as Vincent Van Gogh and Antonio
Le otto sezioni della mostra coprono un arco di tempo
Ligabue have been chosen among others.
Siena
che va dal Medioevo (I sezione) alla Lucida Follia nel XX
The eight sections cover a period going from the Mid-
secolo (VIII sezione) che tocca gli esordi del Surrealismo. All’interno di questi
dle Age (1st section) to the Lucid folly in the twentieth century (8th section).
due punti cardine, il percorso si snoda attraverso altri importanti momenti arti-
Within these two key stages, many important and meaningful artistic moments:
stici: i busti di Messerchmidt (II sezione), che nel Settecento rappresentò la follia
the works by Messerchmidt (2nd section) who, in the 18th century, represented
in una serie di smorfie, le opere di Van Gogh, Munch, Kirchner (III sezione), gli
folly through his disquieting busts and grimacing faces; the works by Van Gogh,
artisti come Renato Guttuso, Mario Mafai, Otto Dix che hanno rappresentato
Munch, Kirchner (3rd section); the social commitment of artists such as Renato
la follia della guerra (IV sezione), l’omaggio a Hans Prinzhorn della V sezione
Guttuso, Mario Mafai and Otto Dix who denounced the folly of war (4th sec-
e infine Antonio Ligabue e Carlo Zinelli (VI sezione), più il fenomeno dell’Art
tion); the homage to Hans Prinzhorn in the 5th section, Antonio Ligabue and
Brut (VII sezione). In questo dipanarsi nei labirinti della mente attraverso l’arte
Carlo Zinelli (6th section) and the Art Brut phenomenon (7th section). During
44
Vincent Van Gogh, Hôpital Saint-Paul à Saint-Rémy-de-Provence, 1889
Edvard Munch, Notte stellata (Stjernenatt), 1923 - 24
e i secoli, ci si imbatte in capolavori che hanno segnato l’epoca in cui sono stati
this journey through the twistings and turnings of human mind, throughout
concepiti: L’Hopital Saint Paul à Sanit Rémy de Provence di Vincent Van Gogh,
the centuries and different art movements, one comes across true masterpieces
Il Ritratto di Erna di Ernst Ludwig Kirchner, E nuova vita sorgerà dalle rovine
which marked the age in which they were created: L’Hopital Saint Paul à Saint
di Otto Dix, Pace I di Gorge Grosz, l’Autoritratto con sciarpa rossa di Antonio
Remy de Provence by Vincent Van Gogh, The portrait of Erna by Ernst Ludwig
Ligabue, solo per citarne alcuni.
Kirchner, And new life will rise up from the ruins by Otto Dix, Peace I by Gorge
Come sede della mostra è stato scelto il Complesso Museale Santa Maria della
Grosz, Self-Portrait with red scarf by Antonio Ligadue, just to mention a few
Scala, ex ospedale senese. Uno spazio versatile, che asseconda esigenze esposi-
of them.
tive di volta in volta diverse in maniera eccellente.
The Museum of Santa Maria della Scala, once Siena’s hospital, was chosen as
Il recupero del Complesso, avviato negli anni’ 90, è stato ultimato anche grazie
site for the art exhibition because it is a versatile, multifunctional space. The re-
all’impegno del Monte dei Paschi di Siena che destina ogni anno una consi-
novation of the building was started in the ‘90s and recently completed thanks to
stente parte delle risorse erogate all’arte e che, con la costituzione della società
the financial support of the Monte di Paschi di Siena Foundation which assigns,
Vernice Progetti Culturali, segue le mostre anche dal punto di vista organizza-
each year, a substantial sum to an art project with the help of Società Vernice
tivo. Il recente restauro di Palazzo Squarcialupi, parte integrante della struttura
Projetti Culturali that takes care also of the organizing of art exhibitions. Palaz-
originaria di Santa Maria della Scala, ha completato la ristrutturazione del
zo Squarcialupi, which was part of the original structure and has been recently
complesso, che costituisce ad oggi un percorso museale ampio e articolato di
renovated, was added to the museum complex that is now a meeting and exhibi-
circa 12.000 mq.
tion area of about 12.000 square meters.
45
scienza
celeb r ati o ns
Cannocchiale di Galileo
L’uomo che scoprì il cielo A Pisa e Firenze per celebrare Galilei e il suo cannocchiale
Q
di Mila Montagni
The man who discovered the sky Pisa and F lorence celebrate Galilei and his telescope
uattrocento anni fa un uomo potenziò un apparentemente semplice strumento ottico, il cannocchiale, e lo puntò al cielo. Quanto vide lo portò a scoperte che ancora oggi segnano la nostra percezione dell’universo; quanto annotò e discusse
avviò un cambiamento nel modo di pensare lo spazio degli uomini d’Occidente; quanto gli accadde è parte ormai del mito di un uomo che con un oggetto fatto
Four hundred years ago a man made improvements to an ostensibly simple op-
con due lenti rivoluzionò il “mondo”.
tical instrument, the telescope, and turned it to the sky. What he saw led to a
L’uomo è Galileo Galilei e il 2009 è stato proclamato dall’Onu Anno internazio-
revolution in mankind’s perception of the universe and changed Westerners’
nale dell’astronomia in onore dei suoi primi studi della volta celeste. Ed è dunque
understanding of the space forever. His discoveries contributed to the legend of
un anno che vede importante il coinvolgimento della Toscana – dove lo scienzia-
a man who, with a two-lens device, revolutionized the world.
to nacque, studiò e lavorò, insieme alle libere terre veneziane di Padova.
That man is Galileo Galilei and the United Nations proclaimed 2009 the In-
Così Pisa – la città nella quale iniziò a studiare medicina per abbandonarla a
ternational Year of Astronomy to commemorate Galileo’s first astronomical
favore della matematica e della fisica – gli dedica dal 9 maggio al 20 luglio un’ar-
studies. It is, therefore, a very important year for Tuscany, the region where the
ticolata serie di eventi, a cominciare da una mostra Il Cannocchiale e il pennello.
scientist was born, studied and worked, along with the Venetian territories of
Nuova scienza e nuova arte dell’età di Galileo, ospitata a palazzo Giuli Rosselmini,
Padova. Pisa- the city where Galileo first studied medicine and then mathema-
detto palazzo Blu. Qui libri, dipinti, sculture e strumenti scientifici racconte-
tics and physics- celebrates the illustrious scientist by hosting a series of events
ranno il rapporto tra l’affermarsi della nuova scienza e la cultura figurativa del
from May 9 to July 20, starting from the exhibition Il Cannocchiale e il pennello.
XVII secolo. Quanti approderanno all’aeroporto di Pisa, dalla fine d’aprile
Nuova scienza e nuova arte dell’età di Galileo, held at Palazzo Giuli Rosselmini,
agli ultimi giorni di giugno, potranno apprezzare un’installazione di Vlamidir
known as Palazzo Blu. Books, paintings, sculptures and scientific devices descri-
46
scienza
c el ebrations
Galileo Galilei
Moti planetari, Arazzo fiammingo, sec. XV
J. Brueghel il Vecch., Linder Gallery Interior, 1622-29
Palazzo Blu, Pisa
S.Botticelli, S.Agostino nello studio, 1480
Skoda. Dal 5 giugno al 12 luglio sarà possibile seguire un percorso di opere a
be the relationship between the rising of the new science and seventeenth-cen-
tema che s’avvia nella Stazione ferroviaria (con il murale Omaggio a Galileo) e si
tury figurative culture. Those who arrive at Pisa airport, from late April to the
conclude nell’Aula Magna della Facoltà d’Ingegneria. La notte del 1° giugno,
end of June, can admire an installation by Vladimir Skoda. From June 5 to July
proclamata “notte nera degli astrofili” prevede che nelle piazze centrali della
12, an exhibit held in various locations, from the train station (showing the mu-
città siano messi a disposizione cannocchiali e telescopi per quanti avranno vo-
ral painting Omaggio a Galileo) to the great hall of the faculty of engineering.
glia di vedere le stelle. Una due giorni unica questa, poiché il 2 giugno la città
On the night of June 1st, declared the black night of astronomy lovers, telesco-
ospiterà la “Regata delle Antiche Repubbliche Marinare”, mentre – in piazza
pes will be at the disposal of whoever wishes to observe the night sky in the city’s
dei Miracoli – si terrà il Ball Drop, ripetizione degli esperimenti dalla Torre Pen-
main squares. On June 2nd, the city hosts the regatta of the ancient maritime
dente sulla caduta dei gravi.
republics while, in the Piazza dei Miracoli, the Ball Drop will take place: the fal-
Per completare la visita ai luoghi galileiani non si può tralasciare una sosta nella
ling bodies experiment will be replicated from the Leaning Tower. To complete
Cappella Aulla del Camposanto Monumentale, dove è conservata la semplice
the visit to Galileo’s places, a stop in the Monumental Cemetery’s chapel to see
lampada che lo scienziato vide oscillare nel Duomo di Pisa e che gli consentì di
the lamp that the scientist watched swinging in the Duomo of Pisa and allowed
elaborare la teoria sull’isocronismo delle oscillazioni del pendolo.
him to formulate the theory of isochronism of a pendulum’s swings.
A Firenze, nelle sale di Palazzo Strozzi fino al 30 agosto, la mostra Galileo. Im-
In Florence, at Palazzo Strozzi till August 30th, the exhibition Galileo. Imma-
magini dell’universo dall’antichità al telescopio, ricostruisce – attraverso disegni, ma-
gini dell’universo dall’antichità al telescopio narrates-through drawings, manu-
noscritti, dipinti e strumenti scientifici provenienti da tutta l’Europa – la storia
scripts, paintings and scientific instruments from all over Europe- the story of
del Cosmo, com’era pensato dagli antichi fino alla “rivoluzione scientifica”, di
the universe as seen by the ancients until the scientific revolution. The most
cui sarà presente una testimonianza d’eccezione: l’unico cannocchiale originale
amazing piece on display is the scientist’s original telescope kept in Florence’s
dello scienziato, conservato nel Museo di Storia della Scienza di Firenze.
Museum of History of Science.
47
opera even t
Igor Mitoraj
Arnaldo Pomodoro
La magia del silenzio Miracoli musicali nel cuore verde della provincia di Pisa
U
di Teresa Favi
The magic of silence Music miracles in the Pisan hills
n teatro a cielo aperto nel mezzo della campagna toscana... un teatro che va visto perché le parole non sono sufficienti a descriverne l’emozionante fuga prospettica di natura muta e pacifica
An open-air amphitheatre in the heart of the Tuscan countryside...a theatre that
che da lì si può cogliere.
E’ il Teatro del Silenzio, creato sfruttando la naturale conformazione di una col-
has to be seen in person because words cannot express the beauty and magic of the
lina nei pressi di Lajatico, in provincia di Pisa. La costruzione, inaugurata il 27
surrounding landscape.
luglio 2006, è stata eretta per volontà del popolare tenore Andrea Bocelli originario
It is the Theatre of Silence, located on a hill in Lajatico, near Pisa. The thea-
di questa zona. Secondo l’idea originale, la struttura è nata per essere montata e
tre, inaugurated on July 27th 2006, was built on the initiative of the famous tenor
ospitare un solo spettacolo all’anno (da qui il nome ndr.). La costruzione consta di
Andrea Bocelli, who comes from this area. The theatre hosts one annual concert
un palcoscenico circolare di alcuni metri di raggio al cui centro campeggia una
remaining silent for the rest of the year (that explains the name). The construction
imponente scultura raffigurante un volto umano eseguita dallo scultore Igor Mitoraj
consists of a round stage with, in the middle, a huge sculpture of a human face by
per la scenografia di una Manon Lescaut e donata successivamente dallo stesso alla
Igor Mitoraj, created for a performance of Manon Lescaut and then donated by the
fondazione del teatro. A fare da fondale al palco sono stati posti alcuni blocchi di
artist to the theatre’s foundation. The backdrop is made up of several granite blocks.
granito. La platea dell’anfiteatro, nei giorni in cui il teatro non è in attività, viene
When the theatre is not in use, the stalls are completely dismantled and the stage
completamente smontata e il palco si trasforma in un lago artificiale. L’edizione del
becomes an artificial lake.
2006 ha visto la presenza di 4.600 spettatori e protagonista l’opera Igor Mitoraj. A
The 2006 concert was performed in front of 4,600 people and Igor Mitoraj’s sculp-
7.000 è salito il numero degli spettatori per l’edizione dell’anno successivo che ha
ture was displayed. The following year, the audience grew to 7,000 and the work
goduto dell’opera scultorea di Arnaldo Pomodoro. Il cavallo di bronzo firmato da
of art was created by Arnaldo Pomodoro. The bronze horse by Mario Ceroli was
Mario Ceroli è stata invece la scultura-simbolo del 2008, spettacolo seguito da ben
the sculpture-symbol of 2008 and the concert was attended by as many as 8.000
8.000 spettatori. Per il concerto-evento di quest’anno, il 18 luglio 2009, sono attesi
people. 8,600 spectators are expected for this year’s concert-event held on July 18th
8.600 spettatori che siederanno davanti all’opera di Hans Peter Ditzler (per acquisto
2009 and the work of art is by Hans Peter Ditzler (for tickets: www.ticketone.it or
biglietti www.ticketone.it o tel. 334.7957670).
ph. 334 7957670).
48
Scultura di Igor Mitoraij per Manon Lescaut
Bagno Apuana, ph. Lorenzo Cotrozzi
Sapore di mare
Itinerario ad hoc nella nightlife della Versilia
di Alessandra Lucarelli Ph. Lauro Lenzoni
itineraries
nightlife
Time for fun On the beach, when the sun is high. And even more in the evening: guidebook to Versilia’s nightlife The Fabulous Sixties, the years of the beat generation and pop music, the advent of the media and of the miniskirt. The years during which the new generations identified with their music idols and the demand for greater individual freedom was tangible. In particular, during the hot Italian summers, on
E
the Versilia coast with its famous clubs frequented by the Tuscan and Milanese high society and international jet-set members. Those were legendary years, rano gli anni Sessanta, quelli della beat generation e della
when Mina ruled the Bussola’s stage and young ones danced the night through
musica pop. Dell’avvento dei media e della minigonna. Gli
to the beat of Little Tony and Edoardo Vianello’s Italian-style twist and rock’
anni in cui le nuove generazioni si identificavano nei loro ido-
n roll at La Capannina. Many celebrities today, as in the past, are attracted
li musicali e la voglia di fare, di conoscere e di muoversi era
by Tuscany’s north-western coast that stretches from Stazzema to Marina di
tangibile ovunque. E in modo particolare nelle calde estati italiane, quando la
Massa including the four historic “towns” of the Versilia region- Pietrasanta,
Costa Azzurra chiamava e la Versilia rispondeva. In modo forte ma elegante, con
Forte dei Marmi, Seravezza and Stazzema- plus the small towns or comuni
i suoi storici locali frequentati dalle famiglie della high society toscana e milane-
dotting the Tyrrhenian seafront. In addition to its beautiful five-star beaches,
se e da personaggi del jet-set internazionale. Erano serate leggendarie, quando
the Versilia area offers many interesting nightlife attractions, from aperitivo to
Mina era la padrona del palcoscenico della Bussola, e le nottate passavano svelte
after-dinner time.
a ritmo del twist e rock’n roll di Little Tony e Edoardo Vianello alla Capannina
If you are promenading and shopping downtown Forte dei Marmi, you should
di Franceschi. Numerosi sono i personaggi che hanno subito il fascino di questa
stop for a drink (we suggest a mojito!) at Almarosa (ph. 0584 82503, www.
costiera della Toscana nord-occidentale, che da Stazzema si estende fino a Mari-
almarosa.it) or at Caffè Morin (ph. 0584 89472, www.caffemorin.com), fre-
na di Massa comprendendo i quattro comuni della ‘Versilia storica’ - Pietrasanta,
quented by the Versilia area’s habitués. To those who prefer a more lively place,
Forte dei Marmi, Seravezza e Stazzema - più le diverse frazioni in cui si suddi-
we recommend Costes (ph. 0584 88135, www.costesfortedeimarmi.it) where
vide il lungomare tirrenico. E ancora oggi il richiamo turistico della Versilia si fa
you can also enjoy some delicious food on the seafront terrace. For a more inti-
sentire. Oltre alla bellezza delle sue spiagge a cinque stelle, la Versilia offre una
mate atmosphere, have a drink at Bagno Annetta (ph. 0584 89314, www.ba-
serie di interessanti proposte per la vita serale, dall’aperitivo all’after dinner. Chi si ritrova a passeggiare e a fare qualche acquisto esclusivo nel centro di Forte dei Marmi dovrebbe fermarsi a bere un mojito all’Almarosa (tel. 0584.82503, www.almarosa.it) o al Caffè Morin (tel. 0584.89472, www.caffemorin.com) due locali storici per i frequentatori della Versilia. Oppure, chi preferisce un po’ più di movimento, può passare dal Costes (tel. 0584.881355, www.costesfortedeimarmi.it) e gustare le sue proposte gastronomiche sulla terrazza che dal lungomare volge lo sguardo verso il centro del Forte. Più intima l’atmosfera dell’aperitivo al Bagno Annetta (tel. 0584.89314, www.bagnoannetta.com) o al Bagno Pennone (tel. 0584.881661, www.clubpennone.com), rinomati anche per gli esclusivi party a tema di fine estate. Mantiene il suo fascino storico La Capannina (tel. 0584.80169, www.lacapanninadifranceschi.it). Nata nel 1929 dall’attività im-
51
prenditoriale di Achille Franceschi, si narra che proprio qui alla fine degli anni
gnoannetta.com) or at Bagno Pennone (ph. 0584 881661, www.clubpennone.
’30 sia stato inventato il Negroni - leggenda vuole infatti che il Conte Camillo
com), both well-known for their late-summer, theme parties. La Capannina
Negroni facesse aggiungere del gin al già noto cocktail americano - e ha vissuto il
(ph. 0584 80169, www.lacapanninadifranceschi.it) manages to retain its time-
suo momento di gloria negli anni Sessanta. Tutt’oggi però La Capannina resta
less charm. Started in 1929 by the entrepreneur Achille Franceschi, La Capan-
uno dei ritrovi più chic di tutta la Versilia, dove risulta difficile non imbattersi
nina is the place where, in the late ‘30s, the Negroni cocktail was invented- they
in personaggi del jet-set internazionale. E a proposito di celebrities, impossibile
say that Count Camillo Negroni asked the bartender to add gin to his America-
non parlare del Twiga Club (tel. 0584.21518, www.twigaclub.it) a Marina di
no drink- and that reached the height of its popularity in the sixties. However,
Pietrasanta. Creato da Flavio Briatore, ispirato all’Africa nel nome e negli arredi,
La Capannina is still the chicest club in town, where one can easily mix with
il locale si presenta perfetto per rilassarsi nel pomeriggio sotto le sue capanne
celebrities. Speaking of whom, we cannot fail to mention the Twiga Club (ph.
sulla spiaggia, per prendere un aperitivo al Sunset Beach Bar, come ristorante
0584 21518, www.twigaclub.it) in Marina di Pietrasanta. Founded by Flavio
ma soprattutto come discoteca (i tavoli intorno alla piscina sono tra i più getto-
Briatore, with an elegant African atmosphere and furnishings, the club is ideal
nati). Proseguendo sul lungomare, altra discoteca leggendaria della riviera è il
for relaxing on the beach during the day, having a drink at the Sunset Beach
Seven Apples (tel. 0584.20458, www.sevenapples.it): presente sulla scena da
Bar, having dinner at the restaurant and, above all, dancing all night long (the
oltre trent’anni, il locale ha saputo rinnovarsi continuamente ed è adesso uno
tables around the pool are the most requested ones). Another famous disco on
dei più attraenti quanto a immagine - oltre che per la scelta di dj-set di rilievo
the sea front is Seven Apples (ph. 0584 20458, www.sevenapples.it). It has
internazionale. Non solo gli anni Cinquanta sono stati il momento d’oro della
been popular for over thirty years, being able to constantly renew itself, and is
Bussola (tel. 348.5149946, www.bussolaversilia.it): è qui infatti che sono stati
on top of the list as for looks and music. The fifties were the golden age of the
lanciati nomi come Juliette Greco e Patty Pravo, e qui era facile imbattersi in arti-
Bussola (ph. 348 5149946, www.bussolaversilia.it): pop stars, such as Juliette
sti come Ella Fitzgerald o Marlene Dietrich. Da qualche anno il locale è stato rin-
Greco and Patty Pravo, were launched in this club where one could easily run
novato e i frequentatori della costa continuano ad apprezzarne la qualità artistica
into artists of the caliber of Ella Fitzgerald or Marlene Dietrich. The club
e musicale. I più giovani optano invece per l’Ostras Beach (tel. 0584.267170,
has been renovated a few years ago and is still renowned for its high standard
www.ostrasbeach.com) - rinomato soprattutto per il suo aperitivo della domenica
of music and performance. Young ones usually opt for the Ostras Beach (ph.
- mentre chi preferisce atmosfere più alternative può scegliere se proseguire verso
0584 267170, www.ostrasbeach.com)- famous for its Sunday aperitivo- while
Torre del Lago e andare a ballare al Frau Marleen (tel.333.4260370, www.
alternative people can choose between Frau Marleen in Torre del Lago (ph.
fraumarleen.com) o dirigersi verso l’entroterra e scatenarsi al Kama Kama (tel.
333 4260370, www.fraumarleen.com) or Kama Kama in the hinterland (ph.
388.3485003, www.kamakama.it), locale cult degli anni Novanta.
388 3485003, www.kamakama.it) , a cult disco club of the nineties.
52
L’approfondimento E’ il mercato all’aperto più chic della Toscana quello che ogni mercoledì mattina attrae centinaia di persone alla ricerca dell’acquisto ‘giusto’ in Piazza Marconi. Una fiera ambulante, ma con il fascino del mercato e della sua piacevole confusione. Cosa acquistare? Capi griffati di abbigliamento, pelletteria, intimo, calzature, accessori e molto altro ancora. I prezzi non sono proprio alla portata di tutti. Ma questo, si sa, è Forte dei Marmi (www.ilmercatodelforte.it).
In-depth Tuscany’s chicest open-air market is the one that every Wednesday morning attracts hundreds of “bargain-hunters” in Piazza Marconi. A travelling market yet very picturesque and pleasantly chaotic. The mustbuys? Designer clothing, leather goods, lingerie, shoes, accessories and much more. Prices are not exactly for all pockets but that’s Forte dei Marmi after all! (www.ilmercatodelforte.it).
bagni di pisa the s pa
Percorsi di benessere
Un programma per imparare a vivere in armonia col proprio corpo
S
di Teresa Favi
Wellness roads. Getting back in shape. And mantaining it
olo chi è sovrappeso, o lo è stato, può comprendere la difficoltà estrema di chi è costretto a fare i conti per tornare ad essere in forma. La questione non è attenersi ai programmi di una dieta per un certo periodo, oppure decidere di iscriversi alle attività di
Only for those who are overweight, or have been overweight, can understand the extreme
una palestra. In ballo c’è ben altro: rieducarsi a uno stile di vita corretto e mante-
difficulty of getting back into shape. The question is not how to stick to a particular diet
nere i risultati raggiunti giorno dopo giorno. Nel Natural Resort Bagni di Pisa si è
for a certain period of time, or sign up at a fitness centre. What is needed is something
rafforzata negli anni una speciale sensibilità al tema dell’obesità e degli squilibri ali-
more fundamental, to re-educate yourself, to adopt a correct style of life and maintain
mentari. E in questa struttura, tornata diafana e affascinante dopo un impegnativo
the results achieved day after day. At the Natural Resort Bagni di Pisa, the personnel have
restauro, è stato messo a punto un percorso terapeutico-riabilitativo per un corretto
built up considerable experience and pay particular attention to the problem of obesity
approccio al problema del peso. Qui, circondati da un paesaggio naturale esclusivo,
and eating problems. This structure, which has been restructured to offer a delightful,
lambiti dalla brezza marina, anche le sole immersioni nelle piscine d’acqua termale
fascinating new environment, has developed a therapeutic programme to help people
diventano una coccola d’affetto per il corpo e la mente, e finalmente è possibile
with weight problems.. Here, surrounded by a natural, exclusive countryside, freshened
tornare a “sentire” i confini del proprio corpo, lontani dallo stress e dalla folla. In
by sea air, even simply bathing in the thermal waters becomes a warm embrace for both
questa cornice dove il lusso è un abbraccio discreto, un team completo di medici,
body and mind, to enable you to regain control of your body, far from the crowds and the
terapeuti, psicologi, operatori di fitness, addetti ai trattamenti estetici, fino agli chef
stress of daily life. In this setting, where luxury is a discreet embrace, a team of medics,
e al personale della cucina, è diventato un punto di riferimento scientifico per una
therapists, psychologists, fitness experts, beauticians, as well as the chef and the kitchen
condizione complessa come quella dell’obesità. Il programma ha la supervisione
staff, has become a point of scientific reference for the complex condition of obesity. The
scientifica dell’équipe del Centro dell’Obesita dell’Azienda Ospedaliero-Universi-
programme is scientifically supervised by the staff of the Centro dell’Obesita of the Pisa
taria di Pisa, guidata dal professor Aldo Pinchera. L’obiettivo: fornire al pazien-
Hospital-University group led by Professor Aldo Pinchera. The objective: to provide
te le basi per superare le condizioni che l’hanno portato all’incremento di peso,
the patient with the basic instruments to overcome the conditions which have led to
educandolo a uno stile di vita più equilibrato, che possa essere mantenuto anche
this weight increase, educating the patient and leading them to adopt a more balanced
nel comportamento quotidiano. Alle valutazioni mediche iniziali seguono terapie
style of life which can be maintained in everyday life. The initial medical examination
specifiche, un percorso alimentare su misura, incontri di educazione nutrizionale.
is followed by specific therapies, a made-to-measure eating programme and meetings
Il percorso prevede un articolato programma di attività fisica, modulato in base
regarding nutrition. The programme includes a series of physical activities, specially
alle caratteristiche di ogni ospite. Uno degli aspetti più impegnativi per l’équipe è
designed to suit the patient in question. One of the most important aspects for the staff
costituito dal superamento delle “cattive” abitudini, che possono derivare da con-
is the overcoming of “bad” habits, which may derive from deeply rooted convictions,
vinzioni radicate, difficili da modificare. Per questo il programma prevede l’inter-
therefore very difficult to modify. This is why the programme includes the intervention
vento di un team di psicologi che aiutano il paziente a rafforzare i suoi obiettivi
of a team of psychologists who can help the patient to reach his/her objectives with suc-
con motivazioni vincenti, tali da modificare quelle sedimentate nel comportamento
cessful motivation, which can transform the attitudes of the past. The basic programme
passato. Il percorso di base prevede 12 giorni di trattamento, menù dietetico per-
consists of 12 days of treatment, a personalized menu, a rehabilitation programme and
sonalizzato, il programma di riabilitazione e la possibilità di concedersi rilassanti
the chance to relax with therapeutic bathing, as well as participate in fitness activities
bagni terapeutici, e cure di bellezza e benessere. In una location da sogno dove i
and beauty care. In a beautiful location, such as you may see in your dreams, where the
tramonti sono infuocati, il clima è mite tutto l’anno, il profumo dei pini marittimi
sunsets illuminate the sky and the climate is gentle all year, the perfume of the marine
mette sempre di buon umore.
pines fills the air and brings relaxation and a deep sense of well being.
54
Educazione al movimento
Spazi tornati a nuova vita
La piscina esterna
La piscina interna
tradizione fo od
Buoni da mangiare I piatti estivi della tradizione toscana
Misticanza
C
Minestra di Pane
di Teresa Favi
Pappa al pomodoto
Good to eat Tuscany’s traditional summer dishes
hi si trova a passare di Toscana nel periodo della primavera e dell’estate fa peccato mortale se non si ferma almeno una volta in una delle tante osterie, trattorie caserecce per assaggiare qualche piatto della tradizione locale. Noi
Those who visit Tuscany in spring or summertime would commit a mortal sin for not
ve ne suggeriamo alcuni. Piatti da conoscere e qualche indirizzo dove po-
stopping at least once in one of the many osterias or trattorias to taste some local dishes.
terli testare con occhi, naso e palato. Uno dei più raffinati e quasi mai men-
We would like to recommend a few must-have dishes and where to savour them. One of
zionati nelle rassegne culinarie è la misticanza o “scoltellato”, un’insalata
the finest yet little-known Tuscan dishes is the misticanza or scoltellato, a salad prepa-
a base di erbe selvatiche di campo che i contadini erano soliti raccogliere a
red with wild greens and roots that farmers used to pick between March and May, and
cavallo d’inverno e primavera, per servirla in tavola accompagnata da uova
served with hard-boiled eggs dipped in salt. The basic ingredients are: mostly wild tender
assodate pucciate nel sale e mangiate a morsi. La forza di questo piatto è
radicchio mixed with sow thistle, borage, rampion, dandelion and dog’s-tooth, extra-
tutta nelle erbe aromatiche. Ve ne elenchiamo gli ingredienti base: 3/4 di
virgin olive oil and a good dose of red wine vinegar. Unfortunately, it is nearly impossible
radicchio selvatico tenero, il resto va giocato tra cicerbite, borragine, rape-
to find it on a menu anywhere. You can only hope to be invited for lunch by friendly
ronzoli, tarassaco e dente di cane, olio extra vergine d’oliva e abbondan-
farmers. In Livorno it is known as torta, a sort of frittata cooked in a wood-burning
ti spruzzate d’aceto di vino rosso. Purtroppo è quasi impossibile trovarlo
oven and made from chick-pea flour, water, salt and sprinkled with olive oil and pepper.
nei menù, quindi sperate solo di incappare in qualche mensa di contadini
The best way of enjoying this delicacy is the cinque e cinque which, in the old days,
ospitali. A Livorno la chiamano torta, specie di frittata cotta nel forno a
meant “five scudos of bread and five of torta” (Cecco, in Borgo Cappuccini, Livorno,
legna a base di farina di ceci, acqua, sale, condita con olio e pepe alla fine.
ph. 0586 881074). One of the most typical dishes of Livorno and the surrounding area
L’apoteosi di questo piatto povero, economico ma saporitissimo è il cinque
is the cacciucco, a fish stew made from fresh and inexpensive fish and tomato paste,
e cinque, che anticamente voleva dire “cinque scudi di pane e cinque di
served with slices of toasted bread rubbed with garlic (Garibaldi Innamorato in Piombi-
56
tradizione food
Imperdibili le zuppe a base di pane mettono di buon umore e fanno bene al palato e allo stomaco
torta” (andate da Cecco, in Borgo Cappuccini a Livorno tel. 0586.881074). Sempre a Livorno e dintorni guai a perdere un piatto di cacciucco, zuppa di pesce, rossa perché c’è il concentrato di pomodoro, abbastanza soda, fatta prevalentemente a base di pesci poveri di scoglio (oggi gli ingredienti si sono un po’ arricchiti), servita con fette di pane arrostito e agliato (al Garibaldi Innamorato di Piombino tel. 0565.49410). Il pollo fritto in Toscana significa un pollo intero a pezzi con l’osso e la pelle, passati nell’uovo sbattuto, infarinati e buttati a friggere nell’olio abbollore
They cannot be considered fine food but Tuscan bread-based soups are nonetheless
(da Baffo a Montecarlo, Lucca tel. 0583.22381). Raffinate non le si possono definire, ma le zuppe o pappe a base di pane mettono di buon umore e fanno tanto bene al palato e allo stomaco: minestra di pane (pane raffermo inzuppato in una broda di acqua insaporita da un soffritto di olio, aglio e cipolla; fagioli con la loro acqua di cottura, cavolo verza, cavolo nero che è fondamentale, carote), ribollita (la minestra di
no- ph. 0565 49410). Fried chicken in Tuscany means one whole chicken cut in pieces,
pane del giorno avanti ripassata in padella con olio sfrigolante), pappa col
dipped in beaten egg, dredged with flour and deep fried (Baffo in Montecarlo, Lucca ph.
pomodoro (pane raffermo cotto e fatto ritirare in un brodo sposato a una
0583 22381). They cannot be considered fine food, but Tuscan bread-based soups are,
pomarola agliata, olio a crudo prima di servire, e tanto basilico), panzanella
nonetheless, good for the palate and the soul: minestra di pane (day-old Tuscan bread
la più estiva (pane duro o raffermo lasciato a rinvenire nell’acqua per un’ora,
soaked in water flavored with a sautéd mixture of olive oil, garlic and onion; beans with
condito con cetriolo e pomodori a fette, veli di cipolle rosse, basilico, olio, sale e
their broth; savoy cabbage; cavolo nero, the basic ingredient, which is a winter cabbage
aceto di vino), zuppa lombarda (piatto caldo inventato per sfamare i minatori
whose leaves are very dark; carrots); ribollita (minestra di pane reheated in a pan with
lombardi che lavoravano alla Faentina a fine dell’800, gli ingredienti sono fette
olive oil and served the next day); pappa col pomodoro (day-old Tuscan bread cooked
di pane abbrustolito e agliato, fagioli bianchi lessi, la loro broda di cottura, una
and thickened in a garlicky tomato sauce with basil leaves and served with a drizzle of
C d’olio e una pioggia di pepe nero), l’acquacotta (2 fette di pane abbru-
extra virgin olive oil on top); panzanella the most summery dish of all made from stale
stolito affogate in una zuppa di verdure di stagione, cipolle, un soffritto di
Tuscan bread soaked in water for an hour, thinly sliced cucumbers, tomatoes and onions,
lardo e aglio, sull’ultimo si aggiunge un uovo sperso, si spolvera di pecorino
basil and seasoned with olive oil, salt and vinegar); zuppa lombarda (a hot dish created
grattugiato e si serve tiepida). Fatta eccezione per la zuppa lombarda, piatto
for the Lombard miners working in Tuscany in the late 1800s. The ingredients are very
più privato che pubblico, le zuppe in Toscana si mangiano bene in tutte le
simple: slices of toasted garlicky bread, white beans and their broth, plenty of olive oil
trattorie, e sono molto diffuse, ma per l’acquacotta bisogna cercare solo in
and a liberal drizzling of black pepper); acquacotta (2 slices of toasted bread soaked
Maremma e dintorni.
in a soup made from vegetables in season, onions, a sautéd mixture of lard and garlic, a
La bistecca alla fiorentina non ha bisogno di grandi presentazioni, tutto
beaten egg and a sprinkle of pecorino cheese added on top. It should be served warm).
il mondo la conosce, ma una menzione è d’uopo quando si parla di piatti
While most of these soups can be enjoyed in any Tuscan trattoria, the acquacotta is
tipici. Anche perché gustata in estate, durante una cena all’aperto, accom-
the classic soup of the Maremma area and can be found only there. No introductions
pagnata da un contorno di fagioli bianchi cotti nel fiasco e innaffiata di
required for the Fiorentina steak. It is known worldwide, but we cannot fail to mention it
Chianti è impagabile (da Zaza tel. 055.215411). I pici infine. Un grande
when speaking about typical dishes. And anyway, what could be better, in summertime,
primo piatto, tipico del sud della regione. Sono gli antenati degli spaghetti,
than a Fiorentina steak served with white beans cooked in the flask and red Chianti
si fanno a mano e si tirano finché non sono lunghi anche tre metri. Bastano
wine and eaten in the open-air? (Zaza ph. 055 215411). Last but not least, the pici. A
un uovo, po’ di acqua e un po’ di farina bianca per l’impasto, della farina
kind of pasta, typical of southern Tuscany. They are thick, three-meter long, hand-rolled
gialla per il ripasso. In estate sono da preferire quelli all’aglione, cacio e pepe
spaghetti made from white flour, water, an egg and corn meal for dusting. Pici are served
o alle briciole. Ovvero quelli conditi con sugo di pomodoro fresco o pelati,
with a variety of sauces but in summertime are best eaten all’aglione (a garlicky tomato
tanto aglio e peperoncino; pecorino grattugiato, olio extravergine d’oliva e
sauce with hot pepper), cacio e pepe (grated pecorino cheese, extra virgin olive oil and
pepe nero; con le briciole del pane raffermo, rosolate nell’olio con aglio e
black pepper) or alle briciole (breadcrumbs sautéd in olive oil with garlic and hot pepper).
peperoncino (al ristorante Oasi, in località La Foce tel. 0578.754009).
Oasi restaurant, La Foce, ph. 0578 754009.
57
tradizione fo od
Veni, vidi... “pici”
Quarantesima edizione della Sagra dei Pici a Celle sul Rigo (Si)
di Laura Gigliotti
F
The 40th “Pici” festival at Celle sul Rigo, near Siena
esteggia 40 anni la Sagra dei pici che si svolge l’ultima domenica di maggio (a partire dal venerdì sera), a Celle sul Rigo. Un borgo ai confini con il Lazio e l’Umbria, là dove i boschi e i vigneti diradano, cedendo il posto alle
crete e ai calanchi inframmezzati dai viali di cipressi.
The pici festival, which is held on the last Sunday of May (starting from Friday
Vicinissimo a San Casciano dei Bagni con le sue terme, sullo sfondo l’Amia-
evening) in Celle sul Rigo, celebrates its 40th anniversary this year. Celle sul Rigo
ta, Radicofani e la rocca di Ghino di Tacco, Celle sul Rigo è un paese che
is a small village on the regional boundary with Umbria and Lazio, where woods
ha conservato intatte tradizioni antiche. Come i pici, la pasta povera delle
and vineyards leave space for the “Sienese clays” and ravines dotted with cypress
campagne senesi, una sorta di lunghi e irregolari spaghetti fatti a mano. Per
trees. Very close to San Casciano dei Bagni and its thermal baths, with the Amia-
prepararli bastano farina, acqua e sale. Solo recentemente, per rendere la
ta mountain, the town of Radicofani and the fortress of Ghino di Tacco in the
pasta più consistente e resistente alla cottura, si è aggiunto qualche uovo, ma
background, Celle sul Rigo has preserved intact its century-old traditions. Among
in proporzione minima.
these, the so-called pici, a long, thick, homemade pasta. The traditional ingredients
Una volta preparato il “pastone”, non troppo compatto, né troppo tenero, si
are flour, water and salt. More recently, an egg is added to the dough to make it
ritagliano delle striscioline di pasta e si comincia ad appiciare. I pici vengono
firmer.
stesi rigorosamente a mano, uno per uno, sulla spianatoia di legno e, per
When the dough is ready, neither too stiff nor too slack, it is cut into stripes which
non farli attaccare, vengono passati nella farina di granturco. Il condimen-
are hand-rolled, one by one, on a wooden pastry board and dusted with corn meal
to tradizionale dei pici, a Celle, è il sugo all’aglione, a base di olio vergine
to prevent sticking. In Celle, pici are generally served with a sauce called aglione
d’oliva, aglio, peperoncino, conserva e poco pomodoro. Altro sugo ideale il
which is made from extra-virgin olive oil, garlic, hot pepper and tomato sauce. Pici
ragù di carne.
are also best eaten with meat sauces.
La festa è organizzata dalla Società Filarmonica (sorta nel 1876) che con i
The festival is organized by the local philharmonic society (established in 1876)
proventi mantiene in vita la Banda musicale.
that donates all proceeds to support the music band.
Informazioni: www.sagradeipici.it
For further information: www.sagradeipici.it
58
tradizione food
Ricette e personalità Quando la cucina è una passione di contaminazioni
C
Recipes and personality When cooking is a passion
aterina Piccolomini, senese di origine, si definisce “un’appassionata della cucina” e questa sua passione, nel tempo, è diventata un lavoro. Consulente per molti ristoranti, direttrice di hotel di charme, attraversa l’Italia con il suo
kit di “buoni consigli”. Sorridente, sempre attenta al dettaglio, supervisiona
Caterina Piccolomini, who is of Sienese origins, describes herself as a “cooking lover” and
i piatti come fossero opere d’arte. Quasi conta le gocce di olio che devono
this passion of hers has become, over the years, a full-time job. A restaurant consultant
esaltare il colore della carota o della foglia di cavolo. Guai a metterne una in
and luxury hotels’ director, she travels Italy with her “good-advice kit”. Always cheerful
più! Nella sua vita ha viaggiato a lungo e le contaminazioni culinarie sono
and yet very attentive to details, she oversees the dishes as if they were works of art. She
state la sua forza. Ha vissuto a Napoli per undici anni e qui l’influenza a
nearly counts the drops of olive oil meant to enhance the color of a carrot or a cabbage
tavola della cucina francese, spagnola e araba si è fatta sentire. “In Toscana
leaf. Don’t you dare add a drop too many! She has travelled all over the world and culinary
noi abbiamo pochi prodotti ma molto buoni, dai sapori forti – ci racconta –
contamination is her strength. For eleven years she lived in Naples where cooking is grea-
Pensiamo all’olio, al vino, ai fagioli e alla carne. Noi abbiamo l’eccellenza”.
tly influenced by French, Spanish and Arabian cuisine. “In Tuscany, we have few products
E’ convinta che non esista una Cucina Italiana ma tante cucine regionali
but very good and tasty- she says-.Olive oil, beans, meat. We have top-quality food”.
con personalità diverse. Lei, oggi, nelle sue ricette accompagna la tradizione
She believes there is no such thing as Italian cuisine but many regional cookings with a
con un tocco personale. Nella zuppa di lenticchie, ad esempio, aggiunge una
different personality. She adds a personal touch to all her traditional recipes. For instance,
punta di curry perché equilibra il dolce della zucca e assicura che i sapori
she adds a hint of curry to lentil soup because it counterbalances pumpkin’s sweetness
si amalgamo bene. Per noi, insieme allo chef di Fonteverde Emanuele Ven-
and makes the tastes blend together wonderfully. Caterina, along with Fonteverde’s chef
ditti, ha scelto proprio la “zuppa di lenticchie” e il “cinghiale in dolceforte”.
Emanuele Venditti, shares the secret of her “bittersweet wild boar stew” recipe with us.
Una ricetta tipica medievale, questa, che non tutti conoscono. “Alla ricetta
A medieval dish that not many people know about. “The only ingredient of the original
originale ho solo tolto il cedro candito – spiega – All’epoca certe spezie si
recipe that I do not use is the candied citron- she explains-. In medieval times, some spices
usavano per coprire i sapori non gradevoli... Non avevano mica i frigoriferi
were used to mask bad tastes. There were no refrigerators at the time and cooks did the
e gli chef, in cucina, si ingegnavano così”.
best they could”.
59
tradizione fo od
Cinghiale in dolceforte Ingredienti: 1,500 gr di polpa di cinghiale 3⁄4 di litro di vino rosso sedano, carota, cipolla alloro, ginepro, buccia d’arancio, rosmarino, timo, salvia, 3 scalogni, 2 spicchi di aglio (per la marinata) 1 cucchiaio raso di estratto di pomodoro olio, sale, pepe PER IL DOLCEFORTE 100 gr di cioccolato fondente 2 cucchiai di uva secca 2 cucchiai di pinoli 1 bicchiere di aceto di vino rosso 1 cucchiaio e mezzo di zucchero di canna 2 chiodi di garofano 2 foglie di alloro 1⁄2 cucchiaino di noce moscata grattugiata cedro candito per decorare La sera prima mettere a marinare il cinghiale nel vino rosso ed il resto degli ingredienti della marinata, dopo averlo ripulito da grasso, neri e cartilagini e tagliato a pezzi come per uno spezzatino. Scolare il cinghiale dalla marinata e rosolarlo a fuoco abbastanza vivace finché comincia a scolorire. Aggiungere un trito di carota, sedano e cipolla e quando anche le verdure sono rosolate, cospargere con la farina e bagnare con un bicchiere di vino rosso. Sfumare, aggiungere l’estratto di pomodoro e due tazze di brodo. Cuocere coperto ed a fuoco lento finché la carne è tenerissima ed il liquido è ridotto a salsa ben tirata.
Bittersweet wild boar stew
100 gr. dark chocolate, 2 tbs. raisins
medium-high heat. Add the finely-chopped onion, celery and
2 tbs. pine nuts, 1 cup red wine vinegar
carrot and, when the vegetables are browned, sprinkle with
1 1⁄2 tbs. cane sugar, 2 cloves
flour and stir in a cup of red wine. Let the wine evaporate,
Ingredients:
2 bay leaves, 1⁄2 tsp. grated nutmeg
add the tomato paste and two cups of stock. Cover and cook
1,500 gr. wild boar meat, 3⁄4 litre red wine
Candied citron for garnish
gently until the meat is tender and the liquid has thickened. Mix in a bowl the grated chocolate, the raisins softened in
Celery, carrot, onion, Bay leaves, juniper, grated zest of orange, rosemary, thyme, sage, 3 shallots, 2 garlic cloves (for
Cut the wild boar meat into cubes and let it marinate in
water, a teaspoon of finely-minced bay leaves, nutmeg, sugar,
the marinade), 1 tbs tomato paste, Olive oil, salt, pepper
red wine with all other marinade ingredients over the night.
cloves and vinegar. Let the mixture sit for two hours. Then
For the bittersweet sauce:
Remove the meat from the marinade and brown lightly over
add the meat, cook and stir a few minutes more.
60
tradizione food
Zuppa di lenticchie, zucca e cavolo nero Ingredienti: 300 gr di lenticchie piccole tipo Castelluccio 400 gr di zucca 1 spicchio d’aglio 2 mazzi di cavolo nero (circa 500 gr.) 2 scalogni, 2 gambi di sedano, 2 carote, 3 pomodorini, un pezzetto di prosciutto o spalla con il loro grasso 1 cucchiaino di curry, 1 pizzico di zucchero di canna, 2 foglie di alloro olio, sale, pepe Mettere 4 cucchiai di olio, l’alloro ed il curry in un tegame di terracotta. Rosolare leggermente gli scalogni, il sedano, le carote ed i pomodori tagliati in pochi pezzi ed il pezzo di prosciutto. Unire le lenticchie e dopo pochi minuti aggiungere lo zucchero, salare e coprire di acqua. Cuocere a fuoco moderato circa 30 minuti. Intanto si saranno scottate le foglie di cavolo nero in acqua bollente. Scolarle, tagliarle a strisce e metterle da parte. Pelare la zucca, tagliarla a fette piccole e non troppo spesse e rosolarla dolcemente con lo spicchio d’aglio (che verrà poi eliminato) in poco olio d’oliva per circa 15 minuti. Quando le lenticchie sono quasi cotte (tenere ma non sfatte) eliminare gli odori ed aggiungere la zucca ed il cavolo nero. Servire la zuppa accompagnata da una sottile fetta di pane toscano tostato e profumata da una macinata di pepe ed un filo d’olio.
Lentil, black cabbage and marrow soup
2 green onions, 2 pieces of celery, 2 carrots, 3 cherry toma-
water.. Cook on a medium flame for about 30 minutes.
toes, a piece of ham or shoulder of ham complete with fat
In the meantime, scald the cabbage leaves in boiling water.
1 teaspoon of curry, 1 pinch of brown sugar, 2 bay leaves
Drain and cut into strips. Peel the marrow, cut in small,
oil, salt, pepper
thin slices and brown gently in a little olive oil for about fifteen minutes with the garlic (which should then be remo-
Ingredients: 300 gr of small lentils (pref. Castelluccio)
Put 4 spoons of oil, the bay leaves and curry in an earther-
ved). When the lentils are almost cooked (tender but still
400 gr marrow
nware pot. Lightly brown the coarsely chopped onions, ce-
whole) eliminate the vegetable pieces and add the marrow
1 garlic segment
lery, carrots and tomatoes and piece of ham. Add the lenti-
and black cabbage. Serve the soup with thin slices of toa-
2 bunches of black cabbage (aprox. 500 gr.)
ls and after a few minutes add the sugar, salt and cover with
sted Tuscan bread with a touch of oil and round pepper.
61
appuntamenti even ts
Appuntamenti
Primavera - Estate 2009 la Toscana tra arte, sagre e folklore Spring - Summer 2009 Tuscany between art events and town festivals AREZZO RITRATTI DI STAR Sede: Palazzo Pichi Sforza, Sansepolcro (Ar) Quando: fino al 2 giugno Info: tel. 0575 735384 53 ritratti di miti della celluloide da Marilyn Monroe a Audrey Hepburn, Grace Kelly, Sophia Loren, tutti provenienti dall’agenzia Magnum Photos. 53 portraits of movie stars from Marilyn Monroe to Audrey Hepburn, Grace Kelly, Sophia Loren, from the Magnum Photos agency.
TOSCANA CANTINE APERTE Sede: in tutta la Toscana Quando: 31 maggio Info:www.movimentoturismovino.it/cantine_aperte_it.html Le cantine socie del Movimento Turismo del Vino aprono le proprie porte al pubblico. The wineries members of the Movimento Turismo del Vino association open their doors to the public
GIOSTRA DEL SARACINO Sede: Arezzo Quando: 20 giugno e 6 settembre Info: www.giostradelsaracino.arezzo.it Rievocazione storica nota a livello mondiale. I cavalieri devono colpire con una lancia un cartellone accanto al Saracino (Buratto) evitando di essere colpiti alla schiena dal mazzafrusto attaccato alla sagoma. A worldwide renowned historical commemoration. Knights charge, in turn, an armoured figure symbolising the ancient Saracen enemy (Buratto) while dodging the blow from the flail attached to the target.
CALICI DI STELLE Sede: in 32 città della Toscana Quando: 10 agosto Info: www.cittadelvino.com Un evento che riunisce astrofili, produttori di vini e di altre specialità gastronomiche in una serata magica di degustazioni e stelle cadenti. An event gathering astronomy lovers, wine and food producers on the night of the falling stars.
I DELLA ROBBIA Sede: Arezzo, Museo d’arte Statale d’Arte Medievale e Moderna Quando: fino al 7 giugno Info: www.mostradellarobbia.it Una grande mostra ad Arezzo coglie i bagliori dei cristalli di rocca e dei mosaici nelle maioliche dei Della Robbia. A big exhibition in Arezzo captures the glow of the rock crystals and mosaics of the majolica works by the Della Robbia family
62
CORTONANTIQUARIA Sede: Cortona (AR) Quando: 22 agosto – 6 settembre Info: www.cortonantiquaria.it 47’ edizione della mostra mercato nazionale dell’antiquariato. Argenti e bronzi, mobili italiani e francesi dal ‘600 all’800, suppellettili orientali, dipinti d’alta epoca, oggettistica da collezione, gioielli e arredi da esterno alcune delle categorie in mostra. 47th national antiques fair. Silver and bronze objects, Italian and French furniture from the 1600s to the 1800s, Oriental furnishings, paintings, collectables, jewellery and outdoor furniture are some of the categories on view.
appuntamenti events
DA PETRA A SHAWBAK Sede: Firenze, Palazzo Pitti, Limonaia del Giardino di Boboli Quando: 19 giugno - 30 settembre Info: www.studioesseci.net In mostra il frutto di 20 anni di ricerche della Missione Archeologica dell’Università di Firenze a Shawbak, riemersa dalle sabbie del deserto meridionale della Giordania. On view, the fruit of twenty years of research, by the University of Florence’s Archaeological Mission in Shawbak, which re-emerged from the sand of Jordan’s southern desert
GROSSETO
FIRENZE DAVID LACHAPELLE Sede: Firenze, Galleria Poggiali e Forconi Quando: fino al 6 maggio Info: www.poggialieforconi.it Dopo dieci anni il fotografo americano David LaChapelle torna ad esporre in uno spazio privato con 39 opere e il video del backstage di uno degli ultimi lavori, il Deluge (Diluvio), ispirato a una delle scene della Cappella Sistina. After ten years, the American photographer David LaChapelle exhibits again in a private gallery. On view, 39 works and the backstage video of one of his latest works of art, Deluge, inspired by one of the Sistine Chapel’s scenes. IL COTTO DELL’IMPRUNETA. MAESTRI DEL RINASCIMENTO E LE FORNACI Sede: Impruneta (FI), Basilica di Santa Maria Quando: dal 23 marzo al 23 luglio Info: www.imprunetacotto.it La lavorazione della terracotta passando dai grandi artisti del Rinascimento come Brunelleschi, Donatello e Luca Della Robbia, fino alle manifatture dell’Impruneta di oggi. Terracotta production techniques going from the greatest Renaissance artists, such as Brunelleschi, Donatello and Luca della Robbia, to today’s factories in Impruneta.
ROGGIOLE, GRATTACACE E PRUGNOLI Sede: Montieri (Gr) Quando: 16-18 maggio Info: www.montieriproloco.it Degustazione di funghi prugnoli e delle altre specialità tipiche della bassa Toscana: porchetta, salumi e formaggi sono serviti insieme a vino, con laboratori del gusto seguiti da Slowfood. Tasting of prugnoli mushrooms and of other delicacies typical of southern Tuscany: porchetta, cold cuts and cheese served with wine. Taste workshops run by the Slow Food Association. SAGRA DELL’ACQUACOTTA Sede: Santa Fiora (Gr), località Bagnore Quando: 6-16 Agosto Info: tel. 0564.979611 Stand gastronomici. Degustazione dell’acquacotta, piatto “povero” dei butteri a base di pane abbrustolito, verdure, uovo e pecorino grattugiato. Food stalls, tasting of Acquacotta, a traditional “poor” dish eaten by Maremma cowherds and made with toasted bread, vegetables, eggs and grated pecorino cheese. SAGRA DEL CINGHIALE Sede: Capalbio (Gr) Quando: prima metà di settembre (data da definire) Info: tel. 0564.897701 Una delle più famose della Toscana con prodotti tipici a base di cinghiale. One of Tuscany’s most popular food festivals offering local wild boar products.
LIVORNO CASTAGNETO A TAVOLA Sede: Castagneto Carducci (Li) Quando: 16-19 aprile Info: www.castagnetoatavola.it Rassegna della tradizione gastronomica locale, propone degustazioni dei vini, cene nei ristoranti, laboratori del gusto, visite guidate alle cantine. A festival devoted to traditional and local dishes featuring wine tastings, dinners in restaurants, taste workshops and guided visits to wineries.
63
EFFETTO VENEZIA Sede: Livorno Quando: agosto Info: www.livornoeffettovenezia.it Importante festa d’estate che si svolge nel suggestivo quartiere La Nuova Venezia. Bancarelle di artigiani e collezionisti di modernariato, burattini, animatori di strada ed escursioni in battello nei “Fossi Medicei”. An important summer festival held in the quarter called La Nuova Venezia. Stalls selling local handicrafts and modern collectables, puppeteers, street artists and boat rides along the so-called Medicean Ditches.
LUCCA SERAVEZZA FOTOGRAFIA Sede: Seravezza (Lu), Palazzo Mediceo Quando: 4 aprile-7 giugno Info: tel. 0584.757443 Tema della rassegna “la fotografia al femminile”. Un nome ancora inedito, Anke Merzbach, l’ultima scoperta del direttore artistico Libero Musetti, sarà l’autrice della mostra principale. A festival devoted to women photographers. Anke Merzbach, the latest new talent discovered by the artistic director Libero Musetti, is the star of the main exhibit.
appuntamenti evetn s
IL CASTELLO RIVIVE Sede: Nozzano Castello (LU) Quando: 4, 5 e 6 settembre Info: www.ilcastellorivive.it Rievocazione storica con dame e cavalieri, giocolieri e musici, maghi, giochi di luci e di sapori, incantatrici e atmosfere medievali come ai tempi di Matilde di Canossa. Historical commemoration featuring ladies, knights, jugglers and musicians, plays of lights, witches and a Middle-Age atmosphere like in Matilde di Canossa’s days.
PISA
ANTEPRIMA VINI 2009 Sede: Lucca, Villa Bottini e San Micheletto Quando: 30-31 maggio Info www.grandicru.it L’evento più atteso dell’anno per conoscere e scoprire le qualità ed i caratteri dei Grandi Cru della costa toscana con degustazioni, tavole rotonde e momenti di scambio diretto con i produttori. The most long-awaited event of the year to discover the qualities of the Tuscan coast’s Grand Cru wines. Tastings, round-table conferences and exchange of ideas with wine producers.
SAGRA DELLA NOZZA Sede: Calicinaia (Pi) Quando: 16-17 maggio Info: tel. 0587.26541 La nozza è un dolce tipico locale che veniva usato nelle nostre zone in occasione dei matrimoni. Ingredienti: Zucchero, uova, anici, rosolio, farina e zucchero di vaniglia. The nozza is a local cake that used to be prepared on special occasions such as wedding parties. The ingredients are: sugar, eggs, aniseed, rosolio, flour and vanilla sugar.
MAURO STACCIOLI, “LUOGHI D’INCONTRO” Sede: Volterra (PI) Quando: dal 12 settembre Info: tel. 339/5851268, 0588/88140 Mostra antologica per celebrare il ritorno dello scultore, uno dei padri riconosciuti dell’arte contemporanea, nella città di origine, con installazioni monumentali fra Volterra ed il territorio. An anthological exhibition to celebrate the return of the sculptor, one of the founding fathers of contemporary art, in his hometown, with monumental installations in Volterra and the surrounding area.
SUMMER FESTIVAL Sede: Lucca Quando: luglio Info: www.summer-festival.com Grandi nomi della musica internazionale sul palco lucchese per una serie di concerti con data unica in Italia. Previsti, tra gli altri, Lenny Kravitz, Anastacia, Biagio Antonacci, Burt Bacharach e James Taylor. Top international pop stars’ one and only performance in Italy. Among them, Lenny Kravitz, Anastacia, Biagio Antonacci, Burt Bacharach and James Taylor. PALIO DELLA BALESTRA Sede: Lucca Quando: 12 luglio Info: www.comune.lucca.it Detto anche Palio di San Paolino, dato che si celebra in onore del santo patrono della città, questo evento impegna dodici balestrieri che devono colpire il bersaglio detto “il brocco” posto a 36 metri di distanza, seguendo delle regole dettate da un antico documento del 1443. Called also Palio di San Paolino, in honour of the city’s patron saint, this event involves the participation of twelve crossbowmen who have to hit the target, il brocco, placed at a distance of 36 meters, according to the rules set by an old document dating back to 1443.
ANIMA MUNDI Sede: Pisa Quando: settembre-ottobre Info: tel. 050.3872211/12 Rassegna dedicata alla musica sacra. A fare da cornice ai concerti la Cattedrale e il Camposanto Monumentale. A sacred music festival held in various locations including the Cathedral and Monumental Cemetery.
LUMINARA e PALIO DI SAN RANIERI Sede: Pisa Quando: 16-17 giugno Info: www.comune.pisa.it/manifestazioni-storiche/ doc/luminara.htm Il Palio (regata storica sull’Arno) è preceduto, dal tramonto del 16 giugno, dall’illuminazione a cera con circa settantamila lumini, deposti sui palazzi, ponti, chiese e torri che si affacciano sui lungarni. On June 16th, the night before the Palio (boat race on the Arno river), the town is illuminated by about 70,000 candles placed in glasses and hanging from the buildings, bridges, churches and towers giving onto the Arno river.
64
appuntamenti events
PISTOIA
SAGRA DEL CIAFFAGNONE Sede: San Casciano dei Bagni (Si) Quando: 7-15 giugno Info: tel. 0578.58141 Farina, acqua, uovo, poco sale, strutto di maiale per friggere. Questo piatto viene preparato per le strade, in bracieri improvvisati con padelle a manico lungo. La bravura sta nel lanciarlo in aria e riprenderlo con la padella per permettere la cottura da entrambi i lati. Flour, water, egg, a pinch of salt, pork lard for frying. This fritter is cooked in the streets, in long-handled pans over open wood fires. The skill lies in tossing it high into the air, flipping it over and catching it back into the pan to cook it well on both sides.
ESTATE REGINA Sede: Montecatini Terme (PT) Quando: tutta l’estate Info: www.estateregina.it Il festival di musica, teatro, opera e balletto nel contesto scenografico delle Terme Tettuccio. A music, theatre, opera and dance festival held within the beautiful Terme Tettuccio.
SIENA
SAGRA DEL RANOCCHIO FRITTO Sede: Ponte Buggianese Quando: 2-24 agosto Info: 0572.93211 In località Anchione fino al 24 agosto stand gastronomici con prodotti tipici e specialità toscane, ballo liscio, spettacoli e intrattenimento per grandi e piccini. In a place called Anchione, till August 24th, food stalls filled with typical Tuscan food, ballroom dancing, shows and entertainment for grown-ups and children.
LA NOTTE DEI MUSEI Sede: Pienza, Sarteano e Montepulciano (SI) Quando: 16 maggio Info: www.museisenesi.org Apertura straordinaria in orario notturno. A Monticchiello di Pienza in scena Tepotratos, visioni, voci, magie da evocare; a Sarteano porte aperte al Museo Civico Archeologico; a Montepulciano visita guidata al Museo Civico. Special night opening. In Monticchiello di Pienza, on stage, the play Tepotratos; in Sarteano, the Town and Archaeological Museum is open to the public and, in Montepulciano, guided visit to the Town Museum.
SAGRA DEL BRIGIDINO Sede: Lamporecchio (Pt) Quando: 1° martedì e mercoledì d’agosto e sabato e domenica precedenti Info: tel. 0573.803153 ll brigidino di Lamporecchio è una cialda rotonda, fine come un’ostia ed arricciata ai bordi. Molto friabile e croccante, ha il sapore della pasta frolla e dell’anice. The brigidino of Lamporecchio is a round, very thin wafer, curled at the edges. Very crumbly and crisp, it tastes of short pastry and anise.
SAGRA DEL BICO Sede: Cetona (Si), località Piazze Quando: 24 giugno - 3 luglio Info: tel. 0578.239143 Al centro della festa i piatti tradizionali uniti alle infinite varianti con le quali è possibile gustare il “bico”, un pane, non lievitato, cotto sulla brace. The festival celebrates local dishes and the infinite versions of the bico, an unleavened, barbecued bread.
FESTA DEGLI ANTICHI MESTIERI Sede: Radicofani (Si) Quando: 1 e 2 giugno Info: Pro Loco (0578-55684) Artigiani al lavoro e botteghe aperte nelle vie e nelle piazze del paese. Artisans at work in the town’s streets and squares
65
JAZZ & WINE IN MONTALCINO Sede: Montalcino (Si) Quando: nel mese di luglio Info: www.montalcinojazzandwine.com La possibilità di ascoltare raffinate proposte del jazz italiano e internazionale, coniugando però al piacere dell’ascolto, quello del buon bere. The chance to enjoy sophisticated Italian and international jazz music along with a good glass of wine.
appuntamenti even ts
PALIO DEI CIUCHI Sede: Asciano (SI) Quando: 13 settembre Info: www.contradacorona.it Corsa con gli asini e altre gare di abilità. A donkey-back race and various games of skill.
PALIO DI SIENA Sede: Siena, piazza del Campo Quando: 2 luglio e 16 agosto Info: palio.comune.siena.it Dieci cavalli, dieci fantini, dieci contrade e un’intera città con il fiato sospeso per i tre giri di piazza del Campo che si ripetono da secoli. Il 2 luglio si corre per il Palio di Provenzano, il 16 agosto per quello dell’Assunta. Ten horses, ten jockeys, ten contradas and the whole city holding its breath during the century-old, three-lap race taking place in Piazza del Campo on July 2nd (Palio di Provenzano) and on August 16th (Palio dell’Assunta).
SAGRA DEL RAVIOLO DI CONTIGNANO Sede: Radicofani (Si) Quando: 16-20 agosto Info: tel. 0578.52062 35° edizione. Una ricetta particolare nata dall’incontro della tradizione locale con le aziende casearie della Val d’Orcia, produttrici di ricotta, e le erbe delle Crete Senesi e dei Calanchi. 35th food festival celebrating the ricotta-cheese makers of the Val d’Orcia and the herbs of the Crete Senesi and Calanchi area.
BRUSCELLO POLIZIANO Sede: Montepulciano (SI) Quando: 15 agosto Info: www.bruscello.it Il Bruscello festeggia i suoi settanta anni di teatro popolare mettendo in scena “Pia de’ Tolomei” per proseguire nell’omaggio a Dante Alighieri iniziato l’anno scorso con “Ugolino della Gherardesca”. The Bruscello company celebrates seventy years of folk theatre by staging Pia de’Tolomei , a play in honour of Dante Alighieri as done last year with Ugolino della Gherardesca.
RUZZI DELLA CONCA Sede: Chiusi Scalo (SI) Quando: dal 28 agosto all’8 settembre Info: http://www.comune.chiusi.si.it Sfide, giochi, eventi e spettacoli per una festa di origine religiosa. La gara principale è quella della palla al bracciale. A festival of religious origin featuring challenges, games, events and shows. The main game is called palla al bracciale.
66
SAGRA DELLA VAL D’ARBIA Sede: Buonconvento (Si) Quando: 26-30 settembre Info: tel. 0577.809724 Le tradizioni popolari si sposano alla perfezione con il gusto portando in degustazione nelle taverne, allestite ogni sera dai quartieri del borgo piatti dal sapore antico come la tegamata della massaia, la trippa del Poggio, lo spezzatino di chianina con cipolle, i tagliatini con ceci e tante altre prelibatezze dolci e salate. The local inns, located in the town’s four quarters, offer the chance to taste ancient local dishes such as the tegamata della massaia, tripe, Chianina meat stew with onions, tagliatini with chick peas and many other salty and sweet delicacies.
Risorse d'Idratazione super-concentrate SENSAI CELLULAR PERFORMANCE Hydrating Series, grazie agli ingredienti esclusivi Hydrachange Complex e Aqua Floral Fragrance, innesca una “Reazione a Catena d’Idratazione”, mantenendo la pelle piacevolmente idratata in superficie e ottimizzando dall'interno la sintesi dell’acido ialuronico. La sua texture squisitamente fluida e densa dona alla pelle l’aspetto e la consistenza della seta più preziosa. SENSAI, per rifinire e ridefinire la vostra bellezza.
www.sensai-cosmetics.com Tel. 02/863112.1