True Florentine craftsmanship Scuola del Cuoio Via San Giuseppe 5R Firenze ph. (+39) 055.244.533/4 www.scuoladelcuoio.com
editorial
IERI, OGGI E DOMANI Patrizio Cipollini, General Manager Four Seasons Hotel Firenze
Vivere della propria passione è un privilegio. Dare vita, facen-
Making a living on one’s passion is a privilege. And creating, by
do ciò, a un’eccellenza come il Four Seasons Hotel Firenze è
doing so, something as extraordinary as a Four Seasons Hotel,
una soddisfazione quotidiana. Per questo devo ringraziare mia
provides a sense of daily satisfaction. For this I have to thank
moglie Emma, per la sua pazienza e il suo costante incoraggia-
my wife Emma, for her patience and constant encouragement,
mento, e mia madre, che mi spinse a iscrivermi alla scuola al-
and my mother, who urged me to attend a hotel-management
berghiera, intuendo che questa era la mia strada, ma forse non
school, confident that it was the right choice for me. But even
immaginando che sarei diventato il General Manager di quello
she would have never guessed that I would become the Ge-
che è considerato, dalla Compagnia stessa, uno dei Four Sea-
neral Manager of what is considered to be, by the Company
sons Hotel più belli del mondo. Risultato di una perfetta sinergia
itself, one of the world’s most beautiful Four Seasons Hotels.
d’intenti a cui hanno partecipato molte persone, diverse delle
The power of a group of people who worked together toward a
quali sono ancora qui con noi - penso alla Hotel Manager Da-
shared goal. Some of them are still working here with us - Hotel
niela Trovato, all’Executive Chef e Food & Beverage Director
Manager Daniela Trovato, Executive Chef and Food & Bevera-
Vito Mollica, alla Spa Director Lucia Papalini, all’Head Concier-
ge Director Vito Mollica, Spa Director Lucia Papalini, Head Con-
ge Paul Lydka - mentre altre hanno proseguito le proprie car-
cierge Paul Lydka - whereas others have continued their career
riere altrove, diventando in alcuni casi General Manager di altri
elsewhere, becoming even General Managers of other Four Se-
Four Seasons Hotel. Un intenso lavoro di squadra che è stato
asons Hotels. An intense collective work, which I have had the
un onore dirigere fin dai lavori di pre-opening, e che ancora
honor of supervising since the pre-opening works and which is
oggi rappresenta la nostra forza. Ricordo ancora perfettamente
still our greatest strength. I still remember the first time I walked
la prima volta che visitai Palazzo della Gherardesca. Ne rimasi
into Palazzo della Gherardesca. I was simply spellbound. It was
subito incantato. Era il 1998. Passarono in tutto dieci anni prima
the year 1998. It took ten years to open the hotel, and now that
dell’apertura, ed oggi, che ne sono passati altri dieci, posso
another ten years have gone by, I am proud and grateful to say
dire con orgoglio e gratitudine che ho realizzato il mio sogno,
that I fulfilled my dream, seeing it, however, not so much as an
ma che non considero questo un traguardo, bensì uno stimolo
achieved goal, but rather as a powerful stimulus to constantly
a migliorarsi costantemente. Esattamente come abbiamo fatto
improve ourselves. Just like we have done in the past and we
in questi anni e come faremo in quelli a venire.
will keep doing in the years to come.
7
www.angelacaputi.com
ph. alessandrobencini.com
SECOLI DI BELLEZZA
20
DA SOGNO A REALTÀ
28
DAL QUATTROCENTO A OGGI
36
UN PALAZZO
44
CUSTODI DELL’ARTE
50
RITRATTI
52
CHEF E STELLATO
64
ARTE DA MANGIARE
76
LA VERA ESSENZA DEL BRUNCH
84
LA MODA È QUI
86
LE LUCI DEL NATALE
92
OPEN DAY OF LOVE
98
Architettura e Arte, gioielli di famiglia oggi del mondo Architecture and Art, heirlooms now belonging to the world Patrizio Cipollini e come tutto è cominciato Patrizio Cipollini and how it all began
I lavori di restauro architettonico e decorativo The architectural and decorative restoration works I segreti e le ricchezze di un’architettura secolare The secrets and riches behind a centuries-old building
La Bottega Grassi Nesi e le notti passate a Palazzo La Bottega Grassi Nesi and the nights spent at the Palazzo I volti di otto delle eccellenze del Four Seasons Hotel Firenze Eight masters of excellence from Four Seasons Hotel Firenze
Vito Mollica, anima de Il Palagio Vito Mollica, the life and soul of Il Palagio I luoghi del gusto che qui hanno casa The places where taste is at home Un’esperienza di profumi e sapori dalle cucine de Il Palagio An experience of flavors and aromas from Il Palagio’s kitchen Stile Made in Florence The Made-in-Florence style Ore felici di regali, sorprese e profumi Happy moments complete with gifts, surprises and scents
Magiche domeniche di Natale nel Parco della Gherardesca Magical Christmas Sundays in the Gherardesca Park
CREARE RICORDI
102
ALCHIMIE DI EMOZIONI
106
IL RINASCIMENTO DEL BENESSERE
110
AWARDS
114
Gli eventi indimenticabili firmati Four Seasons Hotel Firenze Unforgettable events by Four Seasons Hotel Firenze I primi dieci anni di Four Seasons Hotel Firenze The first ten years of Four Seasons Hotel Firenze Una Spa per scoprire il piacere di amarsi ed essere amati A Spa to rediscover the pleasure of loving and being loved
I premi e riconoscimenti dal 2009 al 2018 The awards and recognitions from 2009 to 2018
IL BORGO C ASHMERE S I N C E
1 9 4 9
Light and soft. Sophisticated and casual. This is the Renaissance of made in Italy FLAGSHIP STORE - FIRENZE - VIA TOSINGHI 46/R - WWW.ILBORGO.IT
YEAR 1473 Bartolomeo Scala, the First Chancellor of the Republic and Lorenzo the Magnificent’s right-hand man, purchased the plot of land on which the Palazzo was built between 1480 and 1490. It was designed by architect Giuliano da Sangallo
Adv Santi&Santi
IVASSALLETTI.IT
YEAR 1606 Palazzo Scala was named Palazzo della Gherardesca when Alessandro de’ Medici - the future Pope Leone XI, whose reign lasted only 26 days - inherited the property from his sister Costanza, the widow of Ugo della Gherardesca (in the photo, the coat of arms representing the union of two great families: Medici and della Gherardesca)
UnicitĂ e tradizione Piazza degli Strozzi, 1r - Firenze - Telefono:055 238 2878 - www.barducci.com @gioielleriabarduccifirenze |
@barduccistore
YEAR 1998 The first visit by General Manager Patrizio Cipollini and former Four Seasons Europe, Middle East and Africa President to the Florentine building, of which they immediately recognized the potential. Restoration works began in 2001 and continued for seven years
UNIQUE MASTERPIECES THAT SURVIVE IN TIME
The FRATELLI TRAVERSARI firm has been specialized in the production of artistic mosaics, hard stones mosaics and micro-mosaic costume jewellery since the late 19th century and continues its long family tradition of craftsmanship with pride.
WORLDWIDE DELIVERY Via Senese, 68/B - FIRENZE - Tel./Fax +39.055.221685 - www.traversarimosaici.it Florence Downtown Shop DOMO Via della Scala 19/r Tel. 055 2381343
YEAR 2008 On June 15, the hotel doors were opened to the public. It soon became one of the world’s most stunning Four Seasons Hotels and one of the city’s icon destinations
1938 2018
80 YEARS
Since 1938 we are ornamental plant producers in Pistoia, Tuscany. Today our nurseries cover a surface area of 535 hectares. Our hallmark is the large production of high quality ornamental plants in a wide range of different varieties. The most beautiful ornamental plants suitable for: great projects and important private gardens all over the world.
MORE PLANTS MORE LIFE vannuccipiante.it
YEAR 2018 Four Seasons Hotel Firenze turns ten. Many recognitions and an even longer list of regular customers who see the hotel as their Florentine home
Historic photo of the hall and Palazzo della Gherardesca (ph. Archivio della Gherardesca) 20
history
SECOLI DI BELLEZZA Architettura e Arte, gioielli di famiglia oggi del mondo Architecture and Art, heirlooms now belonging to the world A costruire il corpo principale di quello che oggi è il Four
The main body of the building, which today houses Four Se-
Seasons Hotel di Firenze fu Bartolomeo Scala. Figlio di un
asons Hotel Firenze, was built by Bartolomeo Scala. The son
semplice mugnaio della campagna di Colle Val d’Elsa, lo-
of a humble countryside miller from Colle Val d’Elsa, on the
calità intorno Firenze, questo vero e proprio selfmade man
outskirts of Florence, this veritable self-made man moved
arrivò nella città dei Medici negli anni di Lorenzo il Magnifi-
to the city governed by the Medici family, in the years of
co e divenne il potente Primo Cancelliere della Repubblica.
Lorenzo the Magnificent’s rule, and became the powerful
La ricchezza ottenuta gli consentì di costruire un’imponen-
First Chancellor of the Republic. The wealth he accumula-
te dimora dentro le mura.
ted allowed him to build an imposing residence within the
L’edificio ebbe come cuore un casino progettato da Giu-
city walls. At the core of the building was a shooting lodge
liano da Sangallo (insieme al fratello Antonio), architetto
designed by Giuliano da Sangallo (along with his brother
prediletto dello stesso Lorenzo il Magnifico, e la parte più
Antonio), who was Lorenzo the Magnificent’s favorite archi-
antica comprendeva un cortile quadrato inglobato nel rifa-
tect, and the oldest wing was arranged around a square
cimento cinquecentesco che oggi caratterizza il Palazzo.
courtyard incorporated in the building’s sixteenth-century
Nel 1585 le ultime tre discendenti dello Scala erano in con-
reconstruction, as we see it today. In 1585, Scala’s last three descendants had entered a
vento e il maestoso edificio passò ai Medici, ovvero al cardinal Alessandro (passato alla storia come “Papa Lampo”, visto il suo papato di soli 26 giorni come Leone XI) e nel 1606 alla sorella di Alessandro, Costanza, vedova di Ugo della
PALAZZO DELLA GHERARDESCA WAS BUILT IN THE 15 TH CENTURY AND FIRST NAMED PALAZZO SCALA
convent and the sumptuous building was taken over by the Medicis, in particular, by Cardinal Alessandro (better known as Pope Leone XI, whose papacy lasted only 26 days) and, in 1606, by Alessandro’s sister, Costanza, the widow of Ugo
Gherardesca. In quegli anni la famiglia della Gherardesca - d’antichissima nobiltà imperiale
della Gherardesca. In those years, the noble Gherardesca
pisana - aveva da poco ottenuta la cittadinanza fiorentina
family - of ancient Pisan origin- had been just granted the
e desiderava entrare nell’ambiente della corte medicea,
Florentine citizenship and was anxious to be admitted to the
motivo per cui contribuì ad arricchire la struttura con opere
Medicean court, which is the reason why the building was
d’arte e ampliamenti strutturali.
further extended and enriched with works of art.
Lo splendido parco, poi, fu ornato dal tempietto neoclassi-
The magnificent park was enhanced by adding a small neo-
co e dal “tepidario ionico” progettato da Guido Alberto del-
classical temple and a “Ionic tepidarium” designed by Gui-
la Gherardesca, mentre il suo monumentale ingresso posto
do Alberto della Gherardesca, whereas the monumental en-
tra i viali e borgo Pinti risale a un progetto di Giuseppe Pog-
trance, located between Piazzale Donatello and Borgo Pinti,
gi, di poco successivo agli anni di Firenze capitale d’Italia,
was designed by Giuseppe Poggi in 1873, after the time of
nel 1873. Cosa è accaduto dopo lo spiegano le parole di
Florence as capital of Italy. What happened in the years that
Gaddo della Gherardesca, discendente della grande fami-
followed is explained by Gaddo della Gherardesca, one of
21
history
The oldest wing of the Palace was arranged around a square courtyard incorporated in the building’s sixteenth-century reconstruction (ph. Archivio della Gherardesca)
22
history
23
Two pictures dating back to the mid-1800s, showing the garden of Palazzo della Gherardesca (ph. Archivio della Gherardesca) 24
history
The ancient inner courtyard (ph. Archivio della Gherardesca) 25
Some of Italy’s major landscape designers have worked on the Gherardesca Garden over the centuries (ph. Archivio della Gherardesca) 26
ph. Archivio della Gherardesca
history
Una suggestiva grotta all’interno del Parco, tra i giardini privati di Firenze secondo di grandezza solo a Boboli A lovely grotto in the park, Florence’s second largest private garden after Boboli glia: “Trovandomi qualche tempo fa a Roma, in un palazzo
the great family’s descendants. “Some time ago, I was in
storico trasformato in Relais, riflettevo sulla straordinarietà
Rome, the guest of a historic building converted into a luxury
del fatto che un mondo così esclusivo venisse aperto alla
resort, and I reflected upon the fact that such an exclusive
frequentazione di chi non avesse avuto l’occasione di co-
world had been opened to those who had never had the
noscerlo. La stessa cosa è successa per il Palazzo della
chance to see it before. The same thing happened to Flo-
Gherardesca di Firenze, appartenuto alla mia famiglia. Ma
rence’s Palazzo della Gherardesca, which once belonged to my family. However, in this case,
in questo caso c’è da fare una riflessione in più, che ha a che fare con la liberazione d’Italia. Il mio trisnonno fu infatti un acceso patriota e sostenne con la sua azione e con notevoli mezzi la causa del Risorgimento. Tant’è che fu lui, Capo della
IN 1585 THE SUMPTUOUS BUILDING WAS TAKEN OVER BY THE MEDICIS
Delegazione, a consegnare al Re
there is another factor which must be taken into account: Italy’s Unification. My great-great-grandfather was, in fact, a fervent patriot who fought for and financially supported the country’s independence. As a matter of fact, as Head of the Dele-
l’atto di annessione della Toscana al Regno d’Italia. Questo
gation, he delivered the act of annexation of Tuscany to the
suo impegno lo fuorviò dall’occuparsi delle sue cose, com-
Kingdom of Italy to the King. His patriotic activism prevented
preso il Palazzo, tanto che dopo la sua morte fu ceduto. Fu
him from taking care of his properties, including the Palazzo
così che la ricerca della libertà per il nostro Paese procurò
which, upon his death, was sold. Therefore, the fight for our
indirettamente la libertà, per tutti coloro che lo vorranno, di
country’s freedom indirectly provided all people with the fre-
frequentare questo storico e splendido palazzo”.
edom to frequent this magnificent historic building”.
27
DA SOGNO A REALTÀ Patrizio Cipollini e come tutto è cominciato Patrizio Cipollini and how it all began
aaaa aaaaaaaaaaaa
A view of Brunelleschi’s Dome from the Gherardesca Garden, Four Seasons Hotel Firenze’s monumental park
30
Patrizio Cipollini, anima dell’Hotel, ha partecipato all’intero progetto fin dai lavori di restauro del Palazzo Patrizio Cipollini, the life and soul of the hotel, supervised restoration works on the Palazzo from the very beginning L’Hotel aprì le sue porte alla città nel giugno del 2008, ma
The hotel opened its doors to the city in June 2008, but its
la sua storia ha inizio già dieci anni prima ed è legata a
story began ten years earlier and is closely associated with
doppio filo a un uomo e la sua visione: Patrizio Cipollini,
a man and his vision: Patrizio Cipollini, General Manager of
General Manager del Four Seasons Hotel Firenze, mente
Four Seasons Hotel Firenze, the brains and heart behind
e cuore del progetto che ha visto prendere vita sotto i pro-
the project, which he watched take shape before his eyes
pri occhi creando quello che in breve tempo è diventato il
and grow into the show-piece of one of the world’s leading
fiore all’occhiello di una delle compagnie più importanti del mondo dell’haute hôtellerie. Era infatti il 1998 quando Luigi Orlando, cliente affezionato del Four Seasons Hotel Milano, disse a Cipollini, al tempo General Manager
luxury hotel companies.
THE SHOW-PIECE OF ONE OF THE WORLD’S LEADING LUXURY HOTEL COMPANIES
dell’albergo milanese: “Avete fatto
It was the year 1998, when Mr. Luigi Orlando, a regular customer of Four Seasons Hotel Milano, told Cipollini, who was General Manager of the Milanese hotel at the time: “You did something extraordinary by converting this
qualcosa di straordinario scegliendo per il vostro hotel
magnificent 15 -century convent into a hotel. The building
questo magnifico convento del Quattrocento che così ha
has been reopened to the public at last. I own a historic
finalmente riaperto le proprie sale. Io ho un palazzo stori-
building downtown Florence, as beautiful as this one, which
co nel cuore di Firenze altrettanto bello, a cui vorrei fosse
I would like to bring back to life. Why don’t you come and
data nuova vita, perché non viene a vederlo?” Così fece
take a look?” As soon as Cipollini walked into the building’s
ed entrato nel cortile interno del palazzo gli fu subito chia-
courtyard, he realized that it would have been a magnificent
th
31
The elegant Lobby, featuring a magnificent Renaissance relief by Bertoldo di Giovanni, welcomes the guests of Palazzo della Gherardesca 32
33
the beginnings
ro che quello sarebbe potuto diventare un meraviglioso
location for a Four Seasons hotel. What also contributed
hotel Four Seasons.
to the project’s success was the far-sightedness and
A rendere tutto ciò possibile la lungimiranza e l’impegno
commitment of the Fratini family, who owned the former
della famiglia Fratini, già proprietaria dell’ex convento
convent that shared the imposing park with the palazzo.
con cui il palazzo condivideva l’imponente parco, che,
They immediately recognized the project’s huge potential
intuendo il grande valore del progetto, decise di acqui-
and decided to purchase the main building too, in order to
stare anche questo secondo edificio, riunendo finalmente
join the two properties together.
le due proprietà. Nonostante i palazzi fossero conservati
Although the buildings had been carefully preserved,
con cura, i lavori furono molto impegnativi e servirono set-
renovation works were extensive and it took seven years
te anni di intensa ristrutturazione e di adeguamento per
to complete the hotel. Furthermore, as the buildings are
aprire l’hotel. Il tutto ovviamente, essendo edifici storici in
of great historic value, all works were supervised by
pieno centro, sotto la sorveglianza della Soprintendenza
Florence’s Monuments and Fine Arts Office. One of the
delle Belle Arti di Firenze. Il recupero degli affreschi fu una
most delicate operations was the restoration of all frescoes,
delle fasi più delicate, ma ancora più complesso fu l’in-
but even more complex was to keep the historic structure
tervento volto a ricavare i magazzini e i locali tecnici imprescindibili per un hotel di questa importanza - 116 tra camere e suite, due ristoranti, bar, piscina, spa, parco e più di 300 dipendenti - per il quale fu necessario ricavare degli spazi sotterranei
scavando
intact while converting it into an
RENOVATION WORKS WERE EXTENSIVE AND IT TOOK SEVEN YEARS TO COMPLETE THE HOTEL
un’estesa
efficient and functional hotel of such a high standard- 116 rooms and suite rooms, two restaurants, bar, swimming pool, spa, park and a staff of over 300- which required building underground areas for service and storage spaces by
porzione di terreno, ancora più ampia dell’intera pianta
excavating a portion of the ground surface as large as the
dell’edificio. Il risultato però ripagò fin da subito ogni sin-
entire hotel building’s plan. Every single effort, however,
golo sforzo e già nel 2009 il Four Seasons Hotel Firenze fu
was rewarded with success and, in 2009, Four Seasons
proclamato da Condé Nast “Best Leisure Hotel - Europe,
Hotel Firenze was awarded by Condé Nast as “Best Leisure
Asia Minor and the Russian Federation”, primo di una lun-
Hotel - Europe, Asia Minor and the Russian Federation”,
ga serie di prestigiosi riconoscimenti.
the first of a long list of prestigious recognitions. But what
Ma la soddisfazione più grande, spiega Cipollini, “è veder
Cipollini finds is the most gratifying aspect is “the very
tornare i nostri ospiti ogni volta che ne hanno occasione,
high percentage of customer satisfaction and retention:
oltre alla consapevolezza di esser diventati un simbolo
customers come back as soon as they can. We are also
stesso della città e di aver contribuito ad alzare il target
proud of having become a symbol of Florence and having
del turismo di alto livello, fattore fondamentale per una cit-
raised services in tourism to a higher, more competitive
tà come Firenze”.
level, which is crucial to a city such as Florence”.
34
The small temple by architect Giuseppe Cacialli, which enhances the park alongside original sculptures 35
architecture
The Royal Suite is the most ancient room of the Palazzo. The Hallway frescoes date back from the 17th century
36
architecture
DAL QUATTROCENTO A OGGI I lavori di restauro architettonico e decorativo The architectural and decorative restoration works Un palazzo storico progettato alla fine del Quattrocento,
A historic building designed in the late 1400s, a former se-
un ex convento del Seicento voluto della famiglia del ba-
venteenth-century convent, built by the Baron Del Nero’s
rone Luigi Del Nero, con all’interno una chiesa dal sof-
family and housing a church with a cross vaulted ceiling
fitto a volta a crociera affrescato con un meraviglioso
frescoed with a magnificent starry sky, and a park worthy
cielo stellato e un parco che già di per sé meriterebbe
of a treatise itself, filled with centuries-old plants and sta-
un trattato, custode di piante secolari e statue antiche,
tues, known since the fifteenth century as one of Floren-
conosciuto già nel XV secolo come uno dei più belli di
ce’s most beautiful gardens. The park was first designed
Firenze: giardino botanico prima, coltivato all’inglese
to be a botanical garden, it was then transformed into a
nell’Ottocento, delimitato da imponenti cancelli progettati
garden in the English style in the 1800s enclosed by high
dall’architetto Giuseppe Poggi e restaurato dopo la Se-
rail fences designed by architect Giuseppe Poggi, and
conda guerra mondiale dal più famoso paesaggista del
restored in the second postwar period by the twentieth
Novecento, Pietro Porcinai. Inutile dire che intervenire su
century’s best-known landscape designer Pietro Porcinai.
un patrimonio storico e architettonico di questo valore ha
It goes without saying that works on such a valuable hi-
implicato una notevole attenzione, oltre alla stretta super-
storic and architectural heritage required great attention,
visione della Soprintendenza delle Belle Arti di Firenze. Un onore e un onere che necessitavano della capacità e della sensibilità di professionisti di alto livello. Gran maestro e interprete principale dell’opera di restauro architettonico e del
in addition to the close supervision
THE MAN IN CHARGE OF THE ARCHITECTURAL RESTORATION WORKS WAS PIERRE-YVES ROCHON
of Florence’s Monuments and Fine Arts Office. Both an honor and a responsibility, which required the skills and sensitivity of professionals of the highest caliber. The man in charge of the architectural restoration
progetto di interior design il francese Pierre-Yves Rochon, che già aveva lavorato per altri
works and interior design project was the French Pierre-Y-
prestigiosi hotel nel mondo, ma che del periodo fiorenti-
ves Rochon, who had already worked for other prestigious
no dice: “L’approccio qui è stato diverso rispetto agli altri
luxury hotels around the world, but he described the Flo-
hotel. Stavo ore seduto in contemplazione come sospeso
rentine experience with these words: “The approach here
in uno stato tantrico, cercavo gli spunti che riuscissero a
was different as compared with the other hotels. I would
coniugare la bellezza intrinseca di questi palazzi alla fun-
sit for hours staring, in a sort of tantric state, to come up
zionalità che un albergo deve possedere”. La sua grande
with an idea to combine these buildings’ intrinsic beauty
impresa è stata quella di lasciare intatta l’aura storica di
with the functionality that a hotel inevitably requires”.
questi ambienti, dialogando con le varie epoche che qui
His great feat was that he managed to preserve the bu-
hanno lasciato il loro magnifico segno. Uno spartito dove
ildings’ historic atmosphere and the marks left by ages
nessuna nota è stonata e lo charme francese dell’architet-
past. A piano score with all the notes correctly under his
to ha incontrato il puro stile fiorentino, perché, come vuole
fingers, with the architect’s French sense of charm won-
37
The elegant Lobby is located in what was once the Palazzo’s courtyard
38
The della Gherardesca family is one of the oldest families in Europe. The Cancelliere Suite’s living room shows aa that this powerful family settled in Pisa in the 16th century
39
The Tempio Lawn, framed by the botanical garden, century-old trees, plants and flowers
40
aaaa aaaaaaaaaaaa
The Garden Suite was the Limonaia (greenhouse) of La Villa
41
I preziosi marmi del bagno della Royal Suite, al piano nobile del Palazzo della Gherardesca The precious marble of the Royal Suite’s bathroom, on the main floor of Palazzo della Gherardesca la filosofia Four Seasons, l’hotel deve esaltare e fondersi
derfully blending with traditional Florentine style becau-
con il Genius loci della città che lo ospita. Ecco dunque
se, according to the Four Seasons’ philosophy, the hotel
l’attenzione per i dettagli, la maestria nell’uso dei colori
must enhance and fuse with the spirit of the city in which
nelle ricche tende in seta e damasco, nei rivestimenti del-
it is located. Therefore, the greatest attention to details, a
le poltrone con motivi floreali, creazioni di quell’istituzione
masterly use of colors in the sumptuous silk and damask
che è l’Antico Setificio Fiorentino, perfettamente in armo-
curtains and in the floral upholstery of the armchairs cre-
nia con la nuance azzurro cielo di un affresco settecente-
ated by the famous Antico Setificio Fiorentino, perfectly
sco, il verde sottobosco di un dipinto rinascimentale e il
in harmony with the light-blue nuances of an eighteen-
glicine e il vinaccia di un’antica carta da parati.
th-century fresco, with the forest green of a Renaissance
A supervisionare gli interventi che hanno riguardato gli
painting and with an old wisteria purple and wine-colored
edifici l’architetto Vincenzo Vaccaro, mentre Soprinten-
wallpaper.
dente per la parte del restauro dei beni vincolati, è stata
All works on the buildings were supervised by architect
Brunella Teodori, che ha seguito i lavori che hanno ripor-
Vincenzo Vaccaro, while the restoration works on the re-
tato all’antico splendore opere di enorme pregio. Infine è
stricted properties, which brought works of inestimable
stato nuovamente restaurato anche il parco, che è così
value back to their original splendor, were supervised by
tornato al suo romantico stile ottocentesco, fatto di un si-
Brunella Teodori. Furthermore, the park was restored to its
nuoso intrecci di viali, prati intervallati da piccoli poggi,
romantic, nineteenth-century style, with its criss-cross of
vasche e fontane, con le sue sculture, il suo tempio dedi-
paths and lawns dotted with small hills, basins and foun-
cato a Apollo e, naturalmente, le sue rarissime e variegate
tains, with its sculptures, its temple dedicated to Apollo
specie arboree.
and, of course, its variety of rare arboreal species.
42
The Scala Suite contains unique Rubens-inspired frescoes representing angels, cherubs and a lady, symbolizing the Triumph of Spring above all the other seasons
43
The Chapel: vault with the angelic dance and roundels with the Evangelists
44
details
UN PALAZZO I segreti e le ricchezze di un’architettura secolare The secrets and riches behind a centuries-old building La bellezza del Four Seasons Hotel Firenze ha la sua ori-
The majestic beauty of Four Seasons Hotel Firenze is deep-
gine nei luoghi meravigliosi che accolgono la struttura nel-
ly rooted in the magnificent buildings which house the hotel
la sua ampiezza. A partire da Palazzo della Gherardesca,
as a whole. Starting from Palazzo della Gherardesca, de-
fatto risalire al progetto dell’architetto preferito di Lorenzo
signed by Lorenzo the Magnificent’s favorite architect (that
il Magnifico (ovvero Giuliano da Sangallo), che regala già
is, Giuliano da Sangallo), which immediately gives anyone
nella splendida Lobby la nitida sensazione di essere entrati
walking inside the wonderful Lobby the feeling of entering
a far parte di un mondo che porta con sé la memoria di
a world rich in history and storytelling. The Lobby - which
una storia ricca di vicende. Questa - che un tempo era la
was once the building’s main courtyard - features an intri-
corte centrale della dimora - è resa unica da un raffinato
cate and unique work of bas-reliefs and stuccoes inspired
intersecarsi di bassorilievi e stucchi con scene ispirate alla
by classical and mythological scenes. The Renaissance re-
classicità e alla mitologia. I rilievi rinascimentali sono opera
liefs were created by Bertoldo di Giovanni, who worked with
di Bertoldo di Giovanni, che fu collaboratore di Donatello e
Donatello and was one of young Michelangelo’s teachers.
con altri anche maestro del giovane Michelangelo; le dodici
The twelve panels showing the illustration of the Apologues
formelle sono con l’illustrazione degli Apologhi scritti in la-
were written in Latin by Bartolomeo Scala, the Palazzo’s first
tino da Bartolomeo Scala, il primo proprietario del Palazzo,
owner, who began living there with his family in 1497.
che iniziò ad abitarvi con la sua famiglia nel 1497.
The property’s undeniable value was officially recognized
L’innegabile valore della struttura era già riconosciuto nel
in 1901, when the Monuments and Fine Arts Head Office
1901, quando la Direzione Generale delle Antichità e Bel-
described it as “a monumental building to be considered
le Arti lo definì “edificio monumentale da considerare pa-
as a national artistic heritage”, owing also to the magnificent
trimonio artistico nazionale”, anche grazie alle splendide
grotesque decorations painted in the mid-sixteenth century,
decorazioni a grottesca che furono dipinte nella seconda
with winged puttos showing the Medicean and cardinal’s in-
metà del XVI secolo, con putti alati con le insegne medicee
signia, and the crests on the building’s first floor arches at-
e cardinalizie, nei pennacchi degli arconi al primo livello
tributed to an artist very close to the Medicean court, Agos-
della dimora e attribuiti a un artista vicino alla corte, Agosti-
tino Ciampelli. Instead, the stuccoed decorations along
no Ciampelli. Mentre la decorazione della galleria a stucchi
the gallery and in the main floor’s hall are by Alessandro
e del salone del piano nobile è di Alessandro Gheri ed è
Gheri and are further enhanced by the frescoes depicting
accompagnata dagli affreschi che raffigurano episodi della
episodes of the history of the della Gherardesca family by
storia dei della Gherardesca realizzati da Giovanni Dome-
Giovanni Domenico Ferretti, Mauro Soderini and Vincenzo
nico Ferretti, Mauro Soderini e Vincenzo Meucci, registrati
Meucci, and registered in 1732.
nel 1732.
The building’s original fifteenth-century structure is still visi-
L’impianto quattrocentesco rimane tuttavia rilevante grazie
ble in the chapel opening onto the courtyard, decorated with
anche alla presenza della cappella che si affaccia sul cor-
the stories of Adam and Eve, whose frescoes by Giovanni
tile, decorata con le storie di Adamo ed Eva, i cui affreschi
Stradano date back to a later period (late sixteenth centu-
di Giovanni Stradano risalgono a un periodo più tardo (se-
ry). Another particularly interesting room on the ground floor
45
The Chapel: vault with representations of original sin and two putti holding a scroll
46
47
aaaa The Volterrano Suite with its magnificent fresco and its stunning flowered aaaaaaaaaaaa wallpaper
details
conda metà del Cinquecento). Una stanza particolarmente
is the so-called Studiolo, featuring a fifteenth-century vault-
interessante, poi, ancora a piano terra, è quella conosciu-
ed ceiling with stuccoed heliotropes, enriched by the della
ta come “Studiolo”, dalle caratteristiche cinquecentesche
Gherardesca’s coat of arms and the stories, on the lunettes,
confermate dalla volta con le elitropie in stucco, arricchita
of the discovery of the body of St. Guido, whereas the walls
dagli emblemi dei della Gherardesca e dalle storie nelle lu-
are decorated with grotesques and allegorical figures rep-
nette che narrano della scoperta del corpo di san Guido,
resenting the virtues.
rese rare dalle pareti dipinte a grottesche e figure allegori-
Over the centuries, many artists and artisans have worked
che rappresentanti le virtù.
to create this architectural gem whose beauty and elegance
Virtù che nei secoli sono state degli artisti e degli artigiani
culminate in the hotel’s suite rooms, starting with the Grand-
che hanno creato questo gioiello d’architettura e che hanno
ucato Suite, whose wallpaper dates back to the nineteenth
la loro segreta eleganza nelle Suite dell’Hotel, a cominciare
century and features faux-leather decorations, according to
dalla Granducato Suite, la cui carta da parati risale all’Ot-
a Spanish home décor trend that was all the rage at the
tocento e ha decorazioni in finto cuoio, secondo la moda
time. Instead, the San Gallo Suite has the same gold and
che arrivava dalla Spagna, mentre la San Gallo Suite vanta
white coffered ceiling which can be admired at Palazzo
lo stesso soffitto a cassettoni oro
Vecchio. Art lovers cannot miss the
e bianco che s’ammira in Palazzo
Royal Suite, whose frescoes in the
Vecchio… Per gli appassionati del Seicento, invece, non può esserci che la Royal Suite, i cui affreschi nel corridoio risalgono proprio a quel secolo e il pavimento è un’origina-
A WORLD RICH IN HISTORY AND STORYTELLING
le Maiolica napoletana di Ignazio
hall date back to the seventeenth century and the flooring is covered with original Neapolitan majolica tiles by Ignazio Chiaiese. While the Garden Suite was once the La Villa’s Lemon-House, the
Chiaiese. E se la Garden Suite era un tempo la Limonaia
George Stephenson Suite’s ceiling features a tribute to the
de La Villa, nella George Stephenson Suite sul soffitto si
man who invented the railway engine and was installed in
apprezza un tributo all’uomo che ha inventato la locomotiva
the nineteenth century, when the building was owned by
e che fu allestito nel XIX secolo, quando il Palazzo era di
Società Metallurgica Italiana. Another of the hotel’s master-
proprietà della Società Metallurgica Italiana. Un magistrale
works is the Volterrano Suite, also known as the “Chinese
capolavoro d’arte è la Volterrano Suite, avvolta nella carta
Room” because of the eighteenth-century handmade wall-
dipinta a mano che un tempo era “La stanza cinese” e che
paper covering the room and inspired by the Far East: del-
risale al Settecento nobile, europeo e innamorato dell’O-
icate exotic flowers and birds recreate the atmosphere of
riente: fiori e delicati uccelli esotici regalano la sensazione
a garden sweet with the scent of lotus flowers. The ceiling
di essere in un giardino profumato di fior di loto. Sul soffitto
features the Blindness of the Human Mind is lit by Truth, a
la Cecità della mente umana è illuminata di Verità, di Bal-
fresco painting by Baldassarre Franceschini, known as il
dassarre Franceschini, il Volterrano.
Volterrano.
49
Bottega Grassi Nesi has been taking care of restoration on the hotel’s works of art and interiors from the very beginning
50
restoration
CUSTODI DELL’ARTE La Bottega Grassi Nesi e le notti passate a Palazzo La Bottega Grassi Nesi and the nights spent at the Palazzo Dopo la terribile alluvione del 1966 Palazzo della Gherarde-
Palazzo della Gherardesca and La Villa were restored after the
sca e La Villa vennero in parte restaurati. Prima dell’apertura
devastating 1966 flood. Before the opening of the hotel, how-
dell’Hotel occorreva però un ulteriore intervento, conservativo
ever, further repair works were required to safeguard the build-
sì, ma di grande accuratezza. Basti pensare alla carta da parati
ing’s interiors. Suffice is to mention the wallpaper decorating
e ai numerosi affreschi che decorano la Volterrano Suite. Per
the Volterrano Suite. It took two months of hard work to restore
riportare questa trama floreale e i preziosi dipinti al loro aspetto
this floral wallpaper to its original state, one of the many, valu-
originario servirono due mesi di lavoro, uno dei tanti preziosi
able works carried out by La Bottega Grassi Nesi. The third
interventi de La Bottega Grassi Nesi. Terza generazione di arti-
generation members of a family of artisans who specialize in art
giani dediti alla tutela dell’arte, Tommaso Nesi e sua moglie Eva
preservation services, Tommaso Nesi and his wife Eva Martini
Martini si sono occupati di dipinti, affreschi, stucchi, delle lese-
took care of the paintings, frescoes, stuccoes and pilasters of
ne della chiesa de La Villa e di tutti gli arredi antichi. Hanno tro-
La Villa’s church and of all the antique furniture. Some of the
vato opere già visibili, altre le hanno viste “apparire” sotto i loro
works were visible, others “appeared” before their eyes all at
occhi, come l’Allegoria della Fama in Sala Capponi: “Fu l’archi-
once, such as the Allegory of Fame in the Capponi Room: “Ar-
tetto Guido Pelagallo a notare che alcune pianelle producevano
chitect Guido Pelagallo noticed that some of the flat tiles pro-
un suono sordo quando venivano toccate - racconta Nesi -. Fu
duced a dull sound when tapped”- Nesi says. That is how the
così che venne scoperto l’affresco.” Le opere erano molte e l’a-
fresco was discovered. There were so many works of art and
pertura sempre più vicina, “ricordo le notti passate a palazzo -
the day of the hotel opening was approaching fast. “I remember
prosegue - con i nostri collaboratori, ma anche con i proprietari.
the nights spent at the Palazzo- he goes on- with our assistants,
I lavori furono impegnativi, ma soprattutto emozionanti. Questo
but also with the owners. It was a demanding yet emotionally
palazzo sprigiona un’attrazione singolare e in fase di cantiere
intense job. This building is full of charm and, during renova-
sembrava quasi uno scheletro dal quale le meraviglie artisti-
tion works, it was like a skeleton revealing its artistic treasures
che apparivano ancora più fulgide.” Come i notturni di Giovanni
in all their splendor”. Like the nocturnal paintings by Giovanni
Stradano, che nel Cinquecento riprese questo tema inaugurato
Stradano who, in the 1500s, resurrected a genre that had been
un secolo prima da Piero della Francesca e poi affrontato da
introduced one century earlier by Piero della Francesca and
pochi. La collaborazione tra la Bottega e il Four Seasons Ho-
then rarely cultivated. The collaboration between La Bottega
tel Firenze non si è mai conclusa, come anche il susseguirsi
Grassi Nesi and Four Seasons Hotel Firenze never ended, as
di nuove curiosità e scoperte: “poco dopo l’apertura appro-
well as the discovery of works of art: “Shortly after the hotel
fondimmo i lavori nello Studiolo, dove si trovano gli affreschi
opening, we continued working on the Studiolo, where the old-
più antichi, insieme a quelli di Agostino Ciampelli nella Lobby.
est frescoes are found, along with those by Agostino Ciampelli
Qui si vede lo stratificarsi del tempo anche nei dettagli, come il
in the Lobby. The details reveal the stratification of ages, such
copricapo di Alessandro de’ Medici, modificato nel passaggio
as Cardinal Alessandro de’ Medici’s hat, which was changed
da cardinale a papa. Solo nel 2013 abbiamo scoperto la firma
when he became Pope. In 2013, we discovered the signature
autografa di Giuseppe Antonio Fabbrini, autore di buona parte
of Giuseppe Antonio Fabbrini, the artist who decorated most of
del piano nobile. Potrei continuare per ore, anche per giorni”.
the main floor… I could go on for hours, even days”.
51
52
RITRATTI I volti di otto delle eccellenze del Four Seasons Hotel Firenze Eight masters of excellence from Four Seasons Hotel Firenze
53
people
Un hotel non è fatto soltanto di stanze, ma è - specie quando
A hotel is made up of people, not only rooms, and all the more
si parla di un Four Seasons Hotel - fatto di persone. Uomini e
so when it is a Four Seasons Hotel. Men and women eager to
donne attenti agli ospiti e ai loro desideri, come l’impeccabi-
accommodate guests’ every whim, like Paul Lydka, the Head
le Paul Lydka, Head Concierge che insieme al suo affiatato
Concierge who, along with his experienced team of assistan-
gruppo di collaboratori lavora per realizzare i sogni di chi sog-
ts, works to make hotel guests’ dreams come true, even the
giorna in hotel, anche quello che non hanno la speranza di
dreams that guests don’t dare to say out loud, but which a
pronunciare ad alta voce, ma che uno sguardo attento riesce
careful eye cannot miss. And if guests can literally sleep easy
a intuire. E se in ogni stanza dell’Hotel si può fuor di metafora
in any room, it is because of Hotel Manager Daniela Trovato
dormire tra quattro guanciali è perché di ogni cosa - anche
and Villa Manager Elena Visconti who take care of everything,
il più piccolo dei dettagli - sanno occuparsi l’Hotel Manager
down to the minutest detail. The life and soul of another of
Daniela Trovato e la Villa Manager Elena Visconti. Cuore di un
Four Seasons Hotel Firenze’s gems is Lucia Papalini, the Spa
altro gioiello del Four Seasons Hotel Firenze, è Lucia Papalini,
Director. Her rooms lead to a corner of paradise made up of
Spa Director: le sue stanze conducono a un paradiso fatto di
wellness, fitness and innovation. This hotel is a special world,
benessere, fitness e modernità. Un mondo a parte questo Ho-
offering an experience of all the senses, and not only at the
tel, che coinvolge ogni senso, non soltanto alla Spa. A comin-
spa. For instance, the pastry-making department, the domain
ciare dalla pasticceria, di cui è signore incontrastato Dome-
of Domenico Di Clemente. The pastries bring back childho-
nico Di Clemente. I suoi dolci sanno ricondurre all’infanzia e
od memories and offer customers sweet moments without
regalano momenti di piacere senza peccato. Secondo scelte
regrets. Based on the use of top-quality ingredients and ele-
di particolare raffinatezza formale e materie prime impecca-
gant presentation are also the creations by the Atrium Bar’s
bili, si muove anche il fantasista dell’Atrium Bar, l’Head Mixo-
Head Mixologist Edoardo Sandri, a genius with cocktails and
logist Edoardo Sandri, mago dell’interpretazione per cocktail
mocktails, which make the atmosphere of the Lounge and of
e mocktail che rendono unica l’atmosfera della Lounge oltre
the summertime Pool Tree Bar absolutely unique. The same
che dell’estivo Pool Tree Bar. Compito che nell’elegante La
magic is performed at the elegant La Magnolia, the La Villa’s
Magnolia, bar de La Villa, è ricoperto magistralmente da Dimi-
bar, by Dimitri Mascagni, a brilliant bartender, whom all gue-
tri Mascagni, bartender dalla personalità brillante, che tutti gli
sts remember with a smile. Last but not least, Gabriele Fedeli,
ospiti ricordano con un sorriso sulle labbra. Infine, l’onore di
the Food & Beverage Outlets Manager, has the honor of ta-
gestire sogni e bisogni nella sfera preziosa del quotidiano che
king care of the hotel guests’ everyday culinary needs and
si muove tra sapori e gusti, spetta a Gabriele Fedeli, Food &
wishes. Each of them has been working at Four Seasons Hotel
Beverage Outlets Manager. Ognuno di loro è al Four Seasons
Firenze from the outset and remember with pleasure the very
Hotel Firenze fin dalla sua apertura e ricorda con piacere quei
first days, hectic but emotionally intense and rewarding, which
primi giorni, frenetici sì, ma pieni di emozioni e soddisfazioni,
brought them to where they are now, more mature and con-
che li hanno portati a essere, oggi, più maturi e consapevoli,
scious of their responsibilities, capable of holding positions
capaci di ricoprire ruoli di fondamentale importanza per lo star
which are crucial to the guests’ enjoyment of this wonderful
bene di chi soggiorna in questo luogo di meraviglie.
hotel.
54
DANIELA TROVATO HOTEL MANAGER
“I’ve been working at Four Seasons Firenze since the pre-opening phase, and I’m as happy to walk inside the hotel today as I was the first time. I’ve seen this property grow amazingly and, along with it, a lot of talented people and I never cease to pursue new projects in order to improve myself and, therefore, our guests’ experience. But what really matters is to never stop moving forward”
55
PAUL LYDKA HEAD CONCIERGE
“I remember the pre-opening days, when there was nothing else to sit on expect cardboard boxes: the first great goal was to have a chair! Now, ten years later, what is the most gratifying is the smile on the face of our guests who, owing to the customized service we provide, come back every year, feeling very much at home�
56
ELENA VISCONTI VILLA MANAGER
“Being part of the long-awaited opening of Four Seasons Hotel Firenze made me feel special and privileged. Much was being said at the time about the palazzo’s beauty and the long list of applicants hoping for a job at the hotel. I was hired at the age of 23, still very young and inexperienced, and I’ve worked my way up to manager” 57
LUCIA PAPALINI SPA DIRECTOR
“I remember that, in 2008, I used to close my eyes in what, at the time, was only a concrete building and would become the hotel spa. I imagined all the treatments we would have offered our guests: a typical Italian, top-quality experience. Today, I can say that not only we achieved the goal we had set in the beginning, but we exceeded it, by evolving continuously as we go along�
58
people
DOMENICO DI CLEMENTE PASTRY CHEF
“What does Four Seasons Hotel Firenze mean to me? The proof that professional competence, elegance and common values really exist! A decade full of rewarding experiences, personal recognitions and much more. A team sharing a passion, a hotel embodying a dream!” 59
EDOARDO SANDRI HEAD MIXOLOGIST
“I arrived at the hotel the year it opened, and I worked in several of the hotel’s departments before finding my true passion. And now, ten years later, I’m pleased to say that I’ve learned a lot and I’ve grown professionally due to amazing mentors and, above all, I’ve grown untiringly curious in my pursuit of the perfect cocktail” 60
DIMITRI MASCAGNI BARTENDER LA MAGNOLIA BAR
“The thing that I love the most about this job is the chance to travel the world by staying home. I started off by working in room service, and now I prepare drinks at La Villa, but my main goal has always been that of building meaningful relationships with our guests” 61
A staff ready to take care of every single customer with the discreet hospitality and courtesy typical of an unforgettable hotel
GABRIELE FEDELI F&B OUTLETS MANAGER
“This is by far the most important and long-lasting working experience I’ve ever had, and I’ve grown in many ways. I was working at the Palagio restaurant when it was awarded the Michelin star. I’ve seen the Food and Beverage department become increasingly self-confident and team-focused, filling me with a sense of belonging that I had never experienced before” 63
dishes
At Four Seasons Hotel Firenze from the outset, Vito Mollica created a restaurant that was awarded the Michelin star due to its dishes based on top-quality ingredients
64
dishes
CHEF E STELLATO Vito Mollica, anima de Il Palagio Vito Mollica, the life and soul of Il Palagio Dieci anni di Four Seasons Hotel Firenze non sarebbero gli
The first ten years of Four Seasons Hotel Firenze would have
stessi senza il ristorante Il Palagio. “Mi sento di poter dire che
not been the same without Il Palagio restaurant. “I feel safe
il nostro ristorante è diventato un punto di riferimento per la cit-
enough to admit that our restaurant has become incredibly
tà e per quanti cercano una cucina di alto livello”, racconta lo
popular with lovers of high-end dining”, the Michelin-starred
chef stellato Vito Mollica, oggi responsabile dell’intero reparto
chef Vito Mollica, now in charge of the Hotel’s Food & Bev-
Food & Beverage dell’Hotel. Era al Four Seasons Hotel Prague
erage services, says. He was working at Four Seasons Hotel
quando fu chiamato a Firenze per questa nuova avventura:
Prague when he was called to Florence to embark on a new
creare un ristorante indimenticabile. L’inizio fu ricco di sfide e
venture: the creation of an unforgettable restaurant. It was a
lasciare Praga, dove nel frattempo era diventato padre, non fu
formidable challenge and leaving Prague, where in the mean-
semplice, allo stesso tempo, però, per innamorarsi di Firenze
time he had had a baby, was not an easy decision, but he fell
e di questo fiore della ristorazione appena sbocciato bastò un
in love with Florence and with the restaurant in its early splen-
attimo. E presto, dopo soli tre anni, arrivò la Stella Michelin. Il
dor the very moment he arrived there. And, after only three
suo segreto, un mix perfetto di professionalità e gentilezza,
years, he was awarded the Michelin Star. Mollica’s secret is
quella gentilezza che permette agli ingredienti scelti di espri-
a perfect blend of expertise and courtesy, which allows the
mersi, senza coprirli o alterarli, e che consente a uno chef di
ingredients he uses to be harmoniously expressed, without
cucinare per gli altri con il cuore. Binomio che Vito Mollica ha
overpowering or hiding the flavors, and him to cook for others
trasmesso a tutta la sua brigata, sia in cucina che in sala, affin-
with the heart. Vito Mollica shared the secret with his whole
ché l’esperienza sia avvolgente fin dall’ingresso nel ristorante.
team, both the kitchen brigade and the serving staff, in order
“Lavoriamo con l’umiltà del primo giorno e l’esperienza di
for the dining experience to be astounding as soon as custom-
dieci anni, un fatto che ci garantisce di saper affrontare ogni
ers walk into the restaurant.
tipo di realtà e d’imprevisto. La Stella è il riconoscimento di
“The humility with which we have been working from the out-
un team che si esprime al meglio, con la capacità di dare
set and our ten-year experience ensure the readiness to face
consistenza alla volontà di fare bene”.
any unexpected situation. The Michelin star was a recognition
Le sue adorate materie prime provengono da artigiani del
for our teamwork, which is based on our ongoing commitment
gusto, allevatori e coltivatori diretti. Alcune hanno una lunga
to do well”. His beloved ingredients come from local suppliers,
storia, come le celebri cipolle rosse di Certaldo, amate anche
small breeders and farmers. Some ingredients have a long
da Boccaccio, tutte raccontano il territorio da cui provengono.
history, such as the red onions from Certaldo, Boccaccio’s
Dopo cinque anni, prese forma anche il secondo ristorante: la
favorites, all of them bear the stamp of the place where they
Trattoria Al Fresco. “Eravamo in viaggio in Brasile, con il no-
were produced. Just five years, the second restaurant, Trat-
stro General Manager, e continuavano a chiederci se avrem-
toria Al Fresco, was started. “We were on a trip to Brazil, with
mo servito nel nostro Four Seasons Hotel anche la pizza - rac-
our General Manager, and people kept asking us if we were
conta lo Chef -. Abbiamo cominciato a rispondere di sì e a
planning to serve pizza at our Four Seasons Hotel- the Chef
migliaia di chilometri d’altezza abbiamo immaginata la nostra
says-. We started answering “yes” and picturing our pizzeria:
pizzeria: al fresco del giardino, perfetta per le sere d’estate”.
set in the cool garden, the perfect place on summer nights”.
65
“Its deliciousness and qualities have been recognized even by the Espresso’s Guida del Gusto” 66
dishes
CAVATELLI CACIO E PEPE CON GAMBERI ROSSI MARINATI E CALAMARETTI SPILLO Cacio e pepe cavatelli pasta with marinated red prawns and baby squids
Ingredienti per 6 persone
Ingredients for 6
Per la pasta 500 gr semola, 225 ml acqua, sale
For the pasta 500 gr semolina, 225 ml water, salt
Per la salsa 200 gr pecorino, 20 gr pepe nero in grani, 80 gr burro, 40 ml olio extravergine d’oliva, 20 ml acqua, 8 pz gamberi rossi, 150 gr calamaretti piccoli puliti, 20 gr erba cipollina, 20 gr prezzemolo
For the sauce 200 gr Pecorino cheese, 20 gr whole black pepper, 80 gr butter, 40 ml extra-virgin olive oil, 20 ml water, 8 red prawns, 150 gr cleaned baby squids, 20 gr chives, 20 gr parsley.
Tempo di realizzazione 60 minuti
Cooking time 60 minutes
Preparazione La pasta Preparate una fontana con la semola, aggiungetevi l’acqua e il sale e lavorate per 5 minuti fino ad ottenere un impasto liscio ed omogeneo che lascerete riposare per 30 minuti. Create dei rotolini di pasta del diametro di 5 mm, tagliateli in cilindretti di 5 cm di lunghezza che, utilizzando due dita, trascinerete per dare forma ai cavatelli. Lasciate seccare i cavatelli per 1 ora in luogo fresco ed asciutto. Cuoceteli in abbondante acqua salata per 6 minuti.
Method The pasta Make a well in the semolina, pour water into the well and add salt. Knead for 5 minutes until the dough is smooth and silky. Leave it to rest for 30 minutes. Roll out the dough into 5 mm-thick ropes and then cut the ropes in 5 cm-long pieces. Form the cavatelli pasta by pulling each piece of dough toward you with two fingers. Leave the cavatelli pasta to dry for 1 hour before cooking. Cook the cavatelli pasta in boiling salted water for 6 minutes.
La salsa In una padella portate l’olio extravergine d’oliva ad una temperatura di 45°C, aggiungetevi i grani di pepe schiacciati e aspettate qualche secondo. Aggiungete l’acqua ed emulsionate con il burro. Versate nella padella i cavatelli precedentemente cotti e mantecate con il pecorino grattugiato. Cuocete i calamaretti a vapore per qualche secondo, pulite i gamberi, tagliateli a pezzettini e condite il tutto con olio extravergine d’oliva, sale, pepe, erba cipollina e prezzemolo. Impiattate la pasta adagiandovi sopra i gamberi e i calamaretti. Servite immediatamente.
The sauce Heat the olive oil to 45°C in a frying pan, add the crushed peppercorns and wait a few seconds. Add the water and butter. Pour the cooked cavatelli pasta into the pan and add the grated Pecorino cheese to give the pasta a creamy texture. Steam the baby squids for a few seconds, clean the prawns, cut them into small pieces and season it all with extra-virgin olive oil, salt, black pepper, chives and parsley. Pour the sauce over the pasta and serve immediately.
67
“A traditional home-cooked dish served at a luxury hotel. Well-balanced between elegance, taste and tradition� 68
dishes
INSALATA DI LESSO RIFATTO “FRANCESINA” “Francesina” salad of reworked boiled meats
Ingredienti per 4 persone
Ingredients for 4
500 gr muscolo di manzo di Calvana 1 kg cipolle rosse 200 gr salsa di pomodoro 2 l acqua 1 gambo sedano 1 carota 1 cipolla rossa 2 spicchi di aglio 30 ml olio di nocciole 30 ml aceto di vino rosso 30 ml olio extra vergine di oliva 30 gr demi-glace di manzo 20 gr crescione 20 gr cuore di lattuga 20 gr brunoise di cipolle rosse Sale e pepe
500 gr Calvana beef shin 1 kg red onions 200 gr tomato sauce 2 l water 1 stick celery 1 carrot 1 red onion 2 cloves of garlic 30 ml hazelnut oil 30 ml red wine vinegar 30 ml extra-virgin olive oil 30 gr beef demi-glace 20 gr watercress 20 gr heart of lettuce 20 gr brunoised red onion Salt and pepper to taste
Tempo di realizzazione 3 ore per la cottura della carne + 45 minuti
Cooking Time 3 hours for the beef + 45 minutes
Preparazione Bollire l’acqua con il sedano, la carota e la cipolla. Metterci il muscolo di manzo e bollire a fuoco dolce per circa 3 ore. Far raffreddare la carne nel suo brodo. A parte cuocere le cipolle rosse tagliate a julienne con una quantità di acqua che le ricopra completamente. Quando bollono ridurre il fuoco al minimo e lasciarle stufare molto lentamente finché tutta l’acqua sarà evaporata. Aggiungere l’aglio privato dell’anima e la salsa di pomodoro. Quando la carne è raffreddata tagliarla a striscioline e unirla alla salsa di cipolle e pomodoro. Regolare di sale e di pepe e cuocere per circa mezz’ora. Mescolare l’olio di nocciole con l’aceto di vino rosso e la demi-glace e “ghiacciare” il piatto. Usare il crescione, la lattuga e la brunoise di cipolla per decorare il piatto.
Method Boil the water with celery, carrot and onion. Add the beef shin and boil gently for about 3 hours. Let the beef cool in the water completely. Julienne the red onions and cook in a separate pan just covered with water. When it boils, reduce heat to low and cook very slowly until the onions are done and the water evaporated. Add the garlic cloves without the green germ and the tomato sauce. When the beef has cooled, cut into strips and add the onion/tomato sauce. Season with salt and pepper and cook for about half an hour. Blend the hazelnut oil with the red wine vinegar and the beef demi-glace and glaze the plate. Use the watercress, lettuce and brunoised onion to decorate the dish.
69
“An all-Italian dish bringing back the taste and texture of old-style chicken. Flavorful and unforgettable� 70
dishes
POLLO VALDARNESE ALLA CACCIATORA Valdarnese chicken “cacciatora” style
Ingredienti per 4 persone
Ingredients for 4
Per il pollo 1 Pollo Valdarnese razza bianca (g 800 circa) 100 ml olio extravergine d’oliva 200 ml vino bianco Sale e pepe q.b.
Chicken 1 white Valdarnese chicken (about 800 gr) 100 ml extra-virgin olive oil 200 ml white wine Salt and pepper to taste
Per le verdure e la cacciatora 200 gr cipolla 200 gr carota 100 gr sedano 200 gr peperoni rossi 3 foglie salvia 1 rametto rosmarino Sale e pepe q.b.
Vegetables and Cacciatora sauce 200 gr onion 200 gr carrot 100 gr stick celery 200 gr red pepper 3 sage leaves 1 rosemary twig Salt and pepper to taste
Preparazione Per il pollo Preriscaldate il forno a 180°C e aprite il pollo a libro. In una padella che possa andare anche in forno mettete un filo di olio extravergine d’oliva e arrostite il pollo da entrambi i lati. Sfumate con il vino bianco, regolate di sale e pepe e cuocete in forno per circa 1 ora, aggiungendo di tanto in tanto dell’acqua calda se necessario.
Method Chicken Pre-heat the oven to 180°C and split-open and flatten the chicken. Place the chicken in an oven-safe frying pan with a drizzle of extra-virgin olive oil and brown on both sides. Simmer with white wine until reduced, season with salt and pepper and cook in the oven for about 1 hour, adding warm water if necessary.
Per le verdure Pulite e tagliate a cubetti le verdure. Togliete il pollo dal forno e aggiungete le verdure. Regolate di sale e pepe, aromatizzate con salvia e rosmarino e finite di cuocere sul fuoco per circa 15 minuti.
Vegetables Clean and dice the vegetables. Remove the chicken from the oven and add the vegetables. Season with salt and pepper, add the sage and rosemary and cook again on the stove top for about 15 minutes.
Finitura del piatto e presentazione Togliete il pollo dalla padella, tagliatelo a pezzi, dividetelo nei piatti e servitelo ben caldo con le sue verdure in accompagnamento.
Garnish and presentation Remove the chicken from the pan, cut into serving-size pieces, place on individual plates and serve warm with vegetables on the side.
71
“A traditional French dish prepared by using Italian ingredients and a double-cooking process in Vinsanto wine� 72
dishes
PICCIONE DI “LAURA PERI” AL VIN SANTO, COTTO IN VESCICA CON FRUTTA CARAMELLATA AL TIMO “Laura Peri” pigeon cooked in pork bladder with Vin Santo and thyme scented caramelized fruits
Ingredienti per 1 piccione
Ingredients for 1 pigeon
1 piccione pulito 1 vescica di maiale 200 ml vin santo 50 ml brandy 1l brodo di pollo 1 spicchio pera 1 acino uva bianca 50 gr zucchero 10 pesche noci Sale, pepe Zucchero Olio Extravergine d’Oliva
1 cleaned pigeon 1 pork bladder 200 ml Vin Santo 50 ml brandy 1l chicken stock 1 pear slice 1 white grape berry 50 gr sugar 10 nectarines Salt, pepper Sugar Extra-virgin olive oil
Preparazione Lasciate la vescica di maiale per 24 ore in acqua, sciacquatela e fatela riposare per una notte in acqua ed aceto. Sciacquatela nuovamente e lasciatela riposare per altre 12 ore in acqua corrente. Condite il piccione con aglio, alloro, sale e pepe, ed introducetelo all’interno della vescica insieme con il Vin Santo, il brandy e 300 ml di brodo di pollo. Chiudete con uno spago la vescica ed immergetela nel restante brodo già caldo a circa 78°C e lasciate cuocere per 25 minuti. Nel frattempo caramellate la frutta nello zucchero per circa 2 minuti. Finita la cottura fate riposare il piccione all’interno della vescica per altri 5 minuti, poi servitelo già disossato e con la frutta caramellata a fianco.
Method Soak the pork bladder in water for 24 hours, rinse and leave to rest overnight in water and vinegar. Rinse again and leave to rest in water for another 12 hours. Season the pigeon with garlic, bay leaves, salt and pepper and place inside the pork bladder with the Vin Santo, brandy and 300 ml of chicken stock. Tie the bladder with butcher’s twine and place in the warm chicken stock at a temperature of about 78°C and cook for 25 minutes. In the meantime, caramelize the fruit in the sugar for about 2 minutes. After cooking, leave the pigeon to rest inside the pork bladder for another 5 minutes, remove the bones and serve with the caramelized fruit on the side.
La crema Mettete in una teglia da forno 10 pesche noci, copritele con la stagnola ed infornatele per 40 minuti a 160°C. Una volta cotte, fatele raffreddare, denocciolatele e passatele al mixer bilanciando il sapore con un po’ di sale, pepe, zucchero ed olio extravergine d’oliva.
The cream Place the 10 nectarines on a roasting-pan, cover with aluminum foil and cook in the oven for 40 minutes at 160° C. Let them cool down, remove the pit and mix in the blender with a pinch of salt, pepper, sugar and a drizzle of extra-virgin olive oil.
73
dishes
BARRETTA CROCCANTE AL CARAMELLO CON GELATO ALLA NOCCIOLA Crunchy caramel bar with hazelnut ice cream Ingredienti per 10 persone
Ingredients for 10
Per la feuillantine 140 gr pasta nocciola, 42 gr cioccolato bianco, 42 gr cioccolato latte 40%, 37 gr corn flakes
For the feuillantine 140 gr hazelnut paste, 42 gr white chocolate, 42 gr 40% milk chocolate, 37 gr corn flakes
Per il cremoso al caramello 60 gr tuorli pastorizzati, 60 gr zucchero a velo, 75 gr panna, 185 gr cioccolato caramelia, 60 gr burro
For the caramel cream 60 gr pasteurized egg-yolks, 60 gr icing sugar, 75 gr whipping cream, 185 gr Caramelia chocolate, 60 gr butter
Per il glassaggio al caramello 200 gr zucchero semolato, 320 gr panna, 10 gr colla di pesce, 120 gr cioccolato Caramelia
For the caramel icing 200 gr caster sugar, 320 gr whipping cream, 10 gr isinglass, 120 gr Caramelia chocolate
Per la chantilly al caramello 115 gr panna, 25 gr zucchero di canna, 1 baccello di vaniglia, 2 gr colla di pesce
For the caramel chantilly cream 115 gr. whipping cream, 25 gr cane sugar, 1 vanilla pod, 2 gr isinglass
Per la salsa al caramello 100 gr zucchero semolato, 30 gr burro, 125 gr panna, 1 gr sale
For the caramel sauce 100 gr caster sugar, 30 gr butter, 125 gr whipping cream, 1 gr salt
74
dishes by domenico di clemente
“A masterwork by Domenico Di Clemente, who created such a delicious dessert that customers request it even when it’s not on the menu” Preparazione Per la feuillantine Sciogliete insieme i due cioccolati e, mescolando, aggiungetevi la pasta nocciola. Frantumate grossolanamente i corn flakes e uniteli al cioccolato, senza mescolare troppo. Ricoprite una teglia da forno con un foglio di carta da forno, stendetevi il composto e mettete in frigo a indurire.
Method For the feuillantine Melt the two chocolates together and mix in the hazelnut paste. Crush the corn flakes coarsely and add to the chocolate mixture, without mixing too much. Line a baking-tin with baking paper, spread out the mixture and put in the refrigerator to harden.
Per il cremoso al caramello In una planetaria montate i tuorli con lo zucchero. Mettete il cioccolato in una bowl. Portate la panna a bollore e versatela sul cioccolato per ottenere una ganache. Unite la ganache al composto di tuorli e zucchero, mescolando bene con una spatola, infine unite il burro poco alla volta. Togliete il composto dalla planetaria e versatelo sulla feuilletine. Mettete in freezer.
For the caramel cream Beat the egg-yolks with the sugar in a stand mixer. Put the chocolate in a bowl. Bring the whipping cream to a boil and pour over the chocolate to make a ganache. Add the ganache to the egg and sugar mixture, mix well with a spatula, stir in the butter little by little. Remove the mixture from the stand mixer and pour over the feuilletine. Place in the freezer.
Per il glassaggio al caramello Riscaldate la panna. Caramellate lo zucchero fino ad ottenere un colore scuro, decuocete con la panna riscaldata, aggiungete la colla di pesce e riportate a bollore. Filtrate il composto con un colino a maglia fine, versandolo direttamente sul cioccolato. Emulsionate con un mixer a immersione e fate riposare in frigo 24 ore prima di utilizzare.
For the caramel icing Heat the whipping cream. Caramelize the sugar until it browns, stop the caramelization process by adding the whipping cream, add the isinglass and bring back to a boil. Strain the mixture through a fine-meshed strainer, pouring it directly over the chocolate. Mix with a hand-blender and leave to rest in the refrigerator for 24 hours before use.
Per la chantilly al caramello Riscaldate la panna. Caramellate lo zucchero di canna insieme alla vaniglia, decuocete con la panna riscaldata, aggiungete al colla di pesce e riportate a bollore. Filtrate il composto attraverso un colino a maglia fine e lasciate riposare in frigo per 24 ore prima dell’utilizzo. Trascorso il tempo di riposo, montate il composto in planetaria fino a ottenere una massa ben ferma
For the caramel chantilly cream Heat the whipping cream. Caramelize the sugar with the vanilla pod, stop the caramelization process by adding the whipping cream, add the isinglass and bring back to a boil. Strain the mixture through a fine-meshed strainer and leave to rest in the refrigerator for 24 hours before use. Blend the mixture in a stand mixer into a compact mass.
Per la salsa al caramello Caramellate lo zucchero fino ad ottenere un caramello chiaro-scuro, decuocete con il burro e aggiungete panna e sale. Filtrate il composto con un colino a maglia fine e lasciar riposare il composto in frigo per 24 ore prima dell’utilizzo.
For the caramel sauce Caramelize the sugar into a light-dark caramel, stop the caramelization process by adding butter, add the whipping cream and salt. Strain the mixture through a fine-meshed strainer and leave to rest in the refrigerator for 24 hours before use.
Finitura del piatto e presentazione Togliete dal freezer il composto di feuilletine e cremoso al caramello e dividetelo in barrette di circa cm 10X2. Riscaldate il glassaggio al caramello, glassate le barrette e lasciate solidificare. Mettete la barretta nel piatto, decorate con la salsa chantilly al caramello e servite accompagnando con la salsa al caramello e del gelato alla nocciola.
Garnish and presentation Remove the feuilletine and caramel cream mixture from the freezer and cut into 10x2cm bars. Heat the caramel icing, ice the bars and leave to harden. Put a bar in each plate, garnish with the caramel chantilly cream and serve with the caramel sauce and hazelnut ice cream.
75
restaurants
76
restaurants
ARTE DA MANGIARE I luoghi del gusto che qui hanno casa The places where taste is at home
77
In the previous page: Il Palagio restaurant Above: Pastry Chef Domenico Di Clemente Below: Executive Chef Vito Mollica
78
restaurants
Alta cucina e ospitalità ai suoi più alti livelli. Combinazione vin-
Gourmet dining and hospitality of the highest standard. A
cente e siglata Four Seasons Hotel Firenze. A metterci la firma
very successful combination by Four Seasons Hotel Firenze
lo chef stellato Vito Mollica. Le proposte gourmet dell’Hotel
and Michelin-starred chef Vito Mollica. The hotel’s gourmet
sono diverse e modulate accuratamente secondo il ritmo delle
offerings are many and varied and change according to what
stagioni. Proprio come le ricette che si alternano sulle tavole
the seasons provide. New recipes and dishes continuously
di lino di Fiandra e sotto gli alberi del Giardino, al bancone
alternate on the elegant tables set with Flanders linen table-
dell’Atrium e a bordo piscina col Pool Tree Bar. Senza mai
cloths at the restaurant and under the garden’s trees, at the
dimenticare la possibilità di una colazione coccolati dal mor-
Atrium bar or by the pool at the Pool Tree Bar. Not to mention
bido caffè servito nella Lounge, o di approfittare di un perfetto
the lovely breakfast and coffee served at the Lounge, or En-
tè all’inglese intorno alle cinque. Un’esperienza dei sensi che
glish-style afternoon tea around five o’clock. An experience
non è soltanto del gusto ma anche della vista, dell’olfatto, del
of the senses, involving not only taste, but also sight, smell,
tatto e, incredibilmente, anche dell’udito.
touch and, as incredible as it may be, even hearing.
Il Palagio
Il Palagio
è da subito aperto alla città, con il suo menu fondato su un’at-
rant open to all, both hotel and other city guests, featuring a
tenta selezione delle materie prime e su una capacità innata
menu based on a meticulous selection of basic ingredients
di leggere le ricette come una partitura musicale e saperle in-
and preparation of traditional dishes with a highly creative yet
terpretare in modo nuovo e raffinato. Ad accompagnare ogni
elegant twist. Every single dish, prepared individually as if it
singolo piatto, preparato ogni volta come un’opera d’arte, le
were a work of art, is accompanied by the finest wines kept
bottiglie di una cantina tra le più interessanti della ristorazio-
in the hotel’s wine cellar, which is one of the most prestigious
ne fiorentina e toscana, grazie a una scelta costante dei vini
wine cellars in the whole of Florence and Tuscany, owing
nelle stesse regioni di produzione. La ricerca è alla base della
to an ongoing selection of wine directly in the winegrowing
cultura de Il Palagio, perché la cucina non è mai statica. E
regions where they are produced. Research is at the core
forse anche per questo il servizio di catering è stato da subito
of Il Palagio’s working philosophy, based on the conviction
uno dei fiori all’occhiello dell’équipe di Vito Mollica, che sa
that cooking is never static. Which is also the reason why the
portare in ogni luogo e spazio i sapori inconfondibili di questa
restaurant’s catering service has been Vito Mollica’s and his
cucina. L’impegno dello staff de Il Palagio è molteplice anche
staff’s pride from the very beginning, for they are able to bring
per rispondere pienamente alle esigenze e alle richieste degli
Il Palagio’s unmistakable flavors and aromas anywhere and
ospiti dell’hotel. “Il nostro impegno è di ascoltarli - precisa
everywhere. Il Palagio’s staff is committed to fully accommo-
Mollica - e presentar loro pietanze che meglio rispondono al
dating all hotel guests’ needs and requests. “We believe it is
loro quotidiano e ai loro desideri.” Ed è per questo che qui
very important to listen to the guests-Mollica says- and make
si può gustare cucina vegana, vegetariana, kosher, anche
every effort to serve dishes that best suit their specific dietary
se fermi rimangono alcuni pilastri della filosofia di Mollica:
requirements and tastes”. The restaurant’s menu, in fact, in-
“prodotti a km zero, cucina leggera e ricercata, l’esperienza
cludes vegan, vegetarian and kosher dishes which, just like
Al piano terra del Palazzo si trova il ristorante che dall’hotel si
Il Palagio, located on the Palazzo’s ground floor, is the restau-
79
The magic atmosphere of Trattoria Al Fresco, of the Pool Tree Bar and Palagio’s Terrace
80
81
restaurants
personale di chef e quella della brigata con la quale lavoro
all the chef’s recipes, are built on the pillars of Mollica’s cook-
da anni.”
ing philosophy: “Locally-sourced products, light gourmet
Trattoria Al Fresco
cooking, the personal experience of the chef and brigade
Inaspettata trattoria informale all’ora di pranzo, al momento
with whom I’ve been working for years”.
della cena i tavoli del nobile e splendido Giardino del Palazzo
Trattoria Al Fresco
si trasformano in una pizzeria e grill immersi in un clima piace-
An unexpected informal trattoria at lunchtime, which turns
vole e ricco di verde. E l’estate al Four Seasons Hotel Firenze
into a pizzeria and barbecue restaurant completely nestled in
è servita, da giugno a settembre, seguendo la tradizione ita-
the lush vegetation of the Palazzo’s park for dinner. Summer-
liana nelle preparazioni e l’orgoglio nazionale nel gioiello del-
time, from June through September, at Four Seasons Hotel
la cucina campana. Le pizze sono rigorosamente firmate da
Firenze, is a time of traditional Italian dishes, starting with the
blasonati maestri pizzaioli, preparate secondo ricette rigorose
quintessential dish of Campania’s exuberant cuisine, pizza.
e rese uniche da fantasie d’artista per cene indimenticabili.
Pizzas, at Four Seasons Hotel Firenze, are made by nation-
Pool Tree Bar
ally-renowned master pizza-makers, according to traditional
La piscina e lo spazio verde che la incastona nel Giardino,
recipes with a contemporary update, making any meal simply
luogo di riposo e svago perfetto per una giornata in fuga dal
unforgettable.
caos della città o per un fine settimana di serenità a tutto ton-
Pool Tree Bar
do, hanno a disposizione il servizio dell’estivo Pool Tree Bar,
In summertime, the hotel’s swimming pool and luxuriant gar-
ideale gemello della Trattoria Al Fresco. Centrifugati di frutta e
den -the ideal retreat to slip away from the city’s hustle and
verdura appena preparati, signature cocktail ideati nel segno
bustle for a peaceful and relaxing weekend - are serviced
della freschezza e del gusto dell’estate rappresentano una
by the Pool Tree Bar, the Trattoria Al Fresco’s “twin”. Fresh-
delle realtà più vivaci e originali dell’Hotel. Qui si possono
ly-made fruit and vegetable centrifuged juices and signature
assaporare sandwich di verdure e sorbire deliziosi flûte dal
cocktails perfect for summer represent some of the hotel’s
sapore d’estate preparati con ingredienti speciali.
most original and lively offerings. The menu includes vege-
Atrium Bar
table sandwiches and delicious summertime Champagne
Estate o inverno che sia un luogo che è nel cuore dei fiorentini
flutes filled with special ingredients.
e degli ospiti del Four Seasons Hotel di Firenze è certo l’A-
Atrium Bar
trium Bar, una lounge romantica, avvolgente, intima e intensa
Whether summer or winter, one of Four Seasons Hotel Firen-
nei profumi e nei sapori. I suoi ritmi sono perfetti per il giorno
ze’s favorites with Florentines and hotel guests alike is the Atri-
e per la notte, le sue proposte sono originali e riescono a
um Bar, a romantic, cozy, intimate and sweet-smelling lounge
soddisfare la curiosità e la voglia di scoprire nuove sensazio-
area. The perfect place to be, both throughout the day to get a
ni attraverso un bicchiere e le memorie che evoca. Qui una
refreshment, coffee or tea and to end the night with a delicious
tazzina che solitamente accoglie del tè può rivelarsi, grazie
original drink. At the Atrium Bar, even a traditional teacup can
all’estro e alla creatività dall’Head Barman Edoardo Sandri,
become a cocktail worthy of the Windsors’ court, due to the
un cocktail degno della corte dei Windsor.
genius and creativity of Head Barman Edoardo Sandri.
82
The Atrium Bar, a romantic, cozy, intimate and sweet-smelling lounge area
83
ph. Alessandro Moggi ph. Alessandro Moggi
ph. Alessandro Moggi
taste
Four Seasons Hotel Firenze’s Sunday Brunch spreads over the hotel’s entire ground floor
84
taste
LA VERA ESSENZA DEL BRUNCH Un’esperienza di profumi e sapori dalle cucine de Il Palagio An experience of flavors and aromas from Il Palagio’s kitchen Il brunch del Four Seasons Hotel Firenze è una delle creatu-
The Sunday brunch of Four Seasons Hotel Firenze’s is one
re più brillanti e in perenne evoluzione di Vito Mollica e della
of Vito Mollica’s and his kitchen brigade’s most brilliant and
sua brigata. “La Domenica è il Brunch che non è solo una
fast-changing creations. “The Sunday Brunch is not only a
colazione abbondante, un neologismo culinario, è la gioia di
combination of breakfast and lunch, a culinary neologism, it is
un momento spensierato dedicato anche al cibo. La Dome-
the joy of a carefree moment devoted to food. Sunday is our
nica è il nostro sorriso per ricominciare il Lunedì”, così scrive
smile to start the week over again on Monday”, as the famous
il famoso chef nel suo libro dedicato a questo rituale enoga-
chef wrote in his book devoted to this popular food-and-wine
stronomico. Nato Oltreoceano, grazie a Il Palagio il brunch ha
ritual. Though originated in America, the Sunday brunch found
trovato la sua massima espressione, trasformandosi in una
its highest expression at Il Palagio restaurant by becoming a
festa per il palato che coinvolge non solo gli eleganti ambien-
feast for the palate, which spreads over the hotel’s entire
ti del ristorante, ma tutto il piano terra dell’hotel, con tavoli
ground floor: from the restaurant’s elegant dining rooms to the
imbanditi nell’indimenticabile e luminosa Lobby, nell’Atrium
brightly-lit lobby with its sumptuously-laid tables, to the Atrium
Bar, in cucina - aperta per l’occasione a tutti i commensali,
Bar, in the kitchen- which is exceptionally open to all guests
che in questo modo possono vedere i cuochi all’opera - e,
who can watch the cooks at work - and, as soon as the weather
quando le stagioni più miti lo consentono, all’esterno, appena
is milder, outdoors, just outside of the main building, where the
fuori dal Palazzo, dove ha inizio l’incanto del Giardino della
Gherardesca Garden spreads out in all its glory. A feast for
Gherardesca. Un banchetto che inebria i sensi, proponendo
the senses, a banquet complete with delicious desserts by
delizie dolci firmate dal Pastry Chef Domenico Di Clemente e
Pastry Chef Domenico Di Clemente and main courses based
specialità salate che muovono dai migliori prodotti del territo-
on the use of the best locally-sourced products- each Sunday
rio - rappresentati ogni volta da un produttore a disposizione
represented by a different producer who is there to help
per farli conoscere e apprezzare appieno - per poi andare a
guests get to know and fully appreciate what they are tasting-
coinvolgere tutto il Mediterraneo e non solo, con piatti propri
and a wide choice of Mediterranean-style dishes, fun twists on
del brunch statunitense, trionfi di ostriche, cruditè, Pata Negra
the typical American brunch, towering plateaus of oysters and
tagliato a coltello, Champagne e altre etichette internazionali,
raw fish, hand-cut Pata Negra ham, Champagne and other
che, insieme a quelle italiane e ai cocktail dell’Head Mixologist
fine international labels which, along with Italian wine and
Edoardo Sandri, accompagnano armoniosamente tutte le pie-
cocktails prepared by Mixologist Edoardo Sandri, wonderfully
tanze. Proposte ricche di originalità, raccontate e pensate con
accompany all dishes. Creative food, prepared and presented
lo stile che è proprio de Il Palagio. Un angolo speciale con un
in Il Palagio’s signature style. A corner is devoted to the little
menu dedicato è allestito e preparato per i più piccoli.
ones, including a special children’s menu.
Tutto questo ha reso il Sunday Brunch del Four Seasons Hotel
For all these reasons, Four Seasons Hotel Firenze’s Sunday
Firenze non solo uno degli appuntamenti più amati da vivere
Brunch has become one of the most popular local events, to
in hotel, ma anche un momento cult per chi si trova in città e
be enjoyed by hotel guests and by all those who are in town
desidera godere di un ristorante stellato tra i più prestigiosi in
and wish to experience the cuisine of a prestigious Michelin-
un modo del tutto unico e speciale.
starred restaurant in a very unique and special way.
85
LA MODA Ăˆ QUI Four Seasons Hotel Firenze e il suo ineguagliabile legame con lo stile Made in Florence Four Seasons Hotel Firenze and its unparalleled bond with the Made-in-Florence style
The Ermanno Scervino boutique inside Four Seasons Hotel along Borgo Pinti is a 15-square-meter space on the hotel’s ground floor
88
fashion
Stefano Ricci ha scelto il Four Seasons Hotel Firenze per aprire la seconda boutique nella sua città Stefano Ricci opened his second boutique in Florence inside Four Seasons Hotel Firenze Un legame indissolubile, quello tra Four Seasons Hotel
Four Seasons Hotel Firenze has established an indissol-
Firenze e la sua città, che approda nell’universo dello sti-
uble bond with the city, based on Florence’s long history
le e si rende partecipe della meravigliosa tradizione di
with the fashion world and fame all over the world as a
una moda paradigma di eccellenza in tutto il mondo. Un
center of excellence for high craftsmanship and fashion
vincolo profondo che si manifesta in scintillanti vetrine
design. An enduring bond which is reflected in the city’s
che ospitano i brand più importanti della moda di Firenze
shop-windows glittering with Florence’s and the world’s
e del mondo. Tre di questi hanno scelto di aprire nell’ho-
major fashion brands. Three of them have chosen the ho-
tel delle vere e proprie boutique. “Ho deciso di aprire la
tel as the location for their boutiques. “I decided to start
seconda boutique a Firenze, come segno di maggior at-
a second boutique in Florence, as a sign of increased
tenzione dedicato agli ospiti internazionali di questa me-
attention to the international visitors of this wonderful city.
ravigliosa città. La mia città. La scelta è stata agevolata
My city. My decision was made easier in the knowledge
dalla consapevolezza che essere presenti all’interno del
that having a boutique within the prestigious Four Sea-
prezioso complesso del Four Seasons sia un’espressio-
sons Hotel is an expression of veritable excellence. After
ne di autentica eccellenza. Dopo Palazzo Tornabuoni,
Palazzo Tornabuoni, in fact, this age-old building testifies
infatti, questa antica dimora testimonia l’unione tra inge-
to the successful marriage of talent, craftsmanship and
gno, manifattura e creatività che ha fatto grande il nome
creativity, which has made Florence known all over the
di Firenze nel mondo”. Così Stefano Ricci, fondatore e
world”.
suo nome, uno dei nomi più conosciuti e apprezzati per
the Florentine fashion house bearing his name, one of the
presidente della casa di moda fiorentina che prende il
That is how Stefano Ricci - the founder and president of
le creazioni di alta moda maschile, amato dagli uomini
best-known names in the high men’s fashion field, a favor-
89
Scuola del Cuoio, the first luxury brand that set foot in Four Seasons Hotel Firenze, is also the owner of the Stefano Bemer brand, which can be found at the hotel boutique
90
fashion
più eleganti e amanti del bello, presenta il suo indirizzo
ite with elegant beauty lovers across the world - introduc-
dell’eleganza nella città dove ha costruito la propria im-
es his boutique based in the city where he built his com-
presa insieme alla moglie Claudia e ai figli Niccolò e Fi-
pany from the ground up alongside his wife Claudia and
lippo. In materia di stile italiano che si fonde con la più
sons Niccolò and Filippo. When it comes to Italian style
alta tradizione fiorentina, come non pensare alla maison
fused with the highest Florentine tradition, the first name
Ermanno Scervino. Inaugurata nel 2010, la boutique Er-
that comes to mind is Ermanno Scervino. Established in
sviluppa su 15 mq al pian terreno dell’Hotel. La Maison
sons Hotel along Borgo Pinti is a 15-square-meter space
toscana che coniuga un know how handmade all’eccel-
on the hotel’s ground floor. The Tuscan fashion house,
lenza dello stile Made in Italy, propone nel punto vendi-
which is based on manual know-how and Made-in-Italy
ta una selezione dei più preziosi abiti e accessori delle
style at its finest, offers a selection of precious clothing
collezioni Donna. “Il Four Seasons è per me un partner
and accessories from the women’s collection at its Four
importante, con cui collaboro da anni e con profitto in
Seasons boutique. “Four Seasons is a very important
diversi paesi. Quello di Firenze, poi, è un vero e proprio
business partner, we have been working successfully
manno Scervino presso il Four Seasons di Borgo Pinti, si
2010, the Ermanno Scervino boutique inside Four Sea-
place to be. Non solo rappresenta un’eccellenza per l’accoglienza e il soggiorno degli innumerevoli turisti che ogni giorno visitano la nostra città, ma negli anni è anche diventato un’importante vetrina del Made in Florence, offrendo
together in several countries for
SHOP-WINDOWS GLITTER WITH FLORENCE’S AND THE WORLD’S MAJOR FASHION BRANDS
quindi una vetrina a trecentoses-
years. In particular, the boutique inside the Florentine hotel is a veritable “place to be”. The hotel is not only a destination of the highest standard for the many tourists visiting our city every day, but it has also become over the years a
santa gradi della bellezza e creatività toscana” dichiara
major showcase of the “made-in-Florence” and of Tus-
Ermanno Scervino, mente creativa dell’omonimo brand.
can beauty and creativity”, Ermanno Scervino, the cre-
Prima istituzione a impreziosire le vetrina di stile di Four
ative mind behind the fashion brand, says. The first luxury
Seasons Hotel Firenze, Scuola del Cuoio, azienda nata
brand that set foot in Four Seasons Hotel Firenze was
zione del pellame, impegnata costantemente nella crea-
passion for age-old artisan leather-making techniques
Scuola del Cuoio, a company born out of the founders’
dalla passione per gli antichi metodi artigiani di lavorazione di oggetti unici, interamente realizzati a mano, ha il
and committed to the creation of one-of-a-kind items, en-
suo regno artigianale nell’esclusivo Four Seasons Firen-
tirely made by hand. It opened a lovely boutique inside
ze: una vera e propria “boutique salotto” dove incontrare
Four Seasons Firenze to meet the tastes and needs of the
il gusto e le esigenze della clientela più raffinata, anche
most demanding clientele, even beyond usual working
ad orari non consueti, e dove è presente anche con il
hours, and where a selection of Stefano Bemer creations,
brand Stefano Bemer di cui è proprietaria.
a brand taken over by Scuola del Cuoio, is also available.
91
aa aa firenze
92
aa aa firenze
LE LUCI DEL NATALE Ore felici di regali, sorprese e profumi Happy moments complete with gifts, surprises and scents
93
One of the magnificent arrangements by Vincenzo Dascanio
94
Durante il periodo di Natale il Four Seasons Hotel Firenze brilla di pura magia During the Christmas season, Four Seasons Hotel Firenze glitters with festive magic Nell’aria profumo di panpepato, zenzero dolce e cannella, di
The air is sweet with the scent of panpetato, ginger and cin-
sottofondo lo scoppiettio vivace di un camino, intorno scintil-
namon, the sound of a crackling fireplace in the background
lanti abeti, colorati pacchi dono rifiniti in nastri dorati e prismi
and, all around, glittering fir trees, gifts wrapped in colorful
di luce che incorniciano il famoso Bacco della Lobby. Come
paper and ribbons and the Lobby’s famous Bacchus decked
nella più tenera favola di Natale, ogni anno a dicembre il Four
out with lights. Like a scene straight out of a Christmas fairy-ta-
Seasons Hotel Firenze si veste a festa e fa brillare gli occhi
le, every year in December Four Seasons Hotel Firenze gets all dressed up for the festive season
di chi vi entra, grazie alle decorazioni e alle atmosfere che nascono dalla fantasia di Vincenzo Dascanio, flower ed event designer che si occupa di allestimenti che fanno il giro del mondo. Uno spettacolo atteso con trepidazione e curiosità, che chi
THE SHOW IS EAGERLY AWAITED BY ALL, GROWN-UPS AND CHILDREN
si trova a Firenze nel periodo delle
and all those who walk inside are dazzled with the beauty of the Christmas decorations and atmosphere created by Vincenzo Dascanio, the hotel’s flower and event designer, whose arrangements and decors are talked about far and wide. The holi-
feste sa di non potersi perdere e che attira lo sguardo dei
day season is eagerly awaited by all, grown-ups and children,
passanti, grandi e piccini, che attraversano la storica strada di
who do not want to miss the “show” at Four Seasons Hotel
Borgo Pinti. A rendere ancora più memorabili le dodici notti tra
Firenze, which attracts the attention of anyone walking along
Natale e l’Epifania, un sommarsi di appuntamenti in perfetto
Borgo Pinti. What makes the twelve nights between Christmas
stile natalizio. Come le preparazioni per l’Afternoon Tea, che
Day and Epiphany at Four Seasons Hotel Firenze even more
ancor più prende il sapore di un rituale, avvolgente e rilas-
unforgettable is a number of events in typical Christmas fa-
95
Nell’aria profumo di panpepato, zenzero dolce e cannella, di sottofondo lo scoppiettio vivace di un camino The air is sweet with the scent of panpetato, ginger and cinnamon, the sound of a crackling fireplace in the background sante, pensato per scaldarsi con dolcezza in un pomeriggio
shion. Such as the Afternoon Tea, a cozy and relaxing ritual, a
d’inverno, e l’indimenticabile Open Day. Qui le Maison fioren-
sweet moment on cold winter afternoons, and the Open Day,
tine e toscane, rappresentate dai loro artigiani più esperti, mo-
during which Florentine and Tuscan master artisans showcase
strano le loro creazioni facendo scoprire nel Giardino della
and sell their creations, which make also excellent gift ideas,
Gherardesca i regali più desiderabili. Tra cui non mancano
in the Gherardesca Garden. Among the delicious products on
mai i deliziosi panettoni firmati Four Seasons Hotel Firenze,
sale at Four Seasons Hotel Firenze are the Panettone cakes,
preparati secondo una ricetta che reinventa la tradizione, e
which are prepared according to the traditional recipe with a
che completano ceste ricche di prelibatezze. Ogni anno, poi,
contemporary update and can be added to gift baskets filled
nella Spa vengono progettati regali sì gourmand ma per il cor-
with all sorts of delicacies. Furthermore, every year the Spa
po, il volto e lo spirito: trattamenti all’oro e rigeneranti sedute
offers Christmas gifts for the body, face and spirit: gold-based
yoga, massaggi di coppia e tonificanti sessioni di fitness do-
treatments and regenerating yoga sessions, blissful couples
nano una sorpresa dietro l’altra a chi le trovi sotto l’albero.
massages and invigorating fitness activities make surprising
Come una sorpresa è quella che arriva da Il Palagio, con il
gift ideas that will be surely appreciated. Equally surprising
raffinato menu della Vigilia e del Natale, il lussuoso brunch
are Il Palagio restaurant’s sophisticated Christmas Eve and
di Capodanno e le specialità della notte di San Silvestro, che
Christmas Day menus, the sumptuous New Year’s Day brunch
culmina con le più setose bollicine con cui brindare all’arrivo
and the New Year’s Eve dinner party, which culminates with
del nuovo anno. Sono occasioni speciali, a cui il Four Seasons
the finest bubbles to toast the New Year. Special occasions,
Hotel Firenze rende omaggio con la raffinatezza e la gioia che
which Four Seasons Hotel Firenze celebrates with the elegan-
meritano, e con la naturalezza di chi, per vocazione, ama re-
ce and joy they deserve, and with the naturalness of those
galare momenti perfetti.
who know the secret to creating perfect moment
96
Il Palagio all dressed up for Christmas 2017
97
events
A charming picture of the park covered with snow
98
events
OPEN DAY OF LOVE Magiche domeniche di Natale nel Parco della Gherardesca Magical Christmas Sundays in the Gherardesca Park Natale, a Firenze, ha un parco tutto suo ed è quello dei pa-
At Christmastime, in Florence, the park surrounding the
lazzi che ospitano il Four Seasons Hotel di Firenze, che la do-
buildings housing Four Seasons Hotel Firenze is all gussied
menica che precede l’amata festa viene aperto a tutti coloro
up for the holidays. In particular, on the Sunday preceding
che vivono o sono di passaggio in città, per immergerli in un
Christmas Day, the park is open to everyone, to those who
vero e proprio Paese dei Balocchi, fatto di accoglienza, cibo
live in Florence or are visiting the city and wish to enjoy a
delizioso e momenti magici.
fairy-tale experience filled with delicious food and magical
Un’occasione per passare una giornata di divertimento e
moments. A one-off opportunity to spend a fun and relaxing
relax, ma anche per occuparsi dei bambini e, insieme ad
day, keep children amused and entertained and, along with
alcuni dei più eccellenti rappresentanti della creatività fio-
some of the greatest representatives of Florentine creativity
rentina - come Buca Lapi e Antinori per l’enogastronomia e
- such as Buca Lapi and Antinori for wine and food and Man-
Manifattura Richard Ginori e Officina Profumo Farmaceutica
ifattura Richard Ginori and Officina Profumo Farmaceutica
di Santa Maria Novella per l’alto artigianato - per creare un
di Santa Maria Novella for high craftsmanship - make one’s
evento che, in perfetto spirito natalizio, vive di piacevolez-
contribution to a charity event in the perfect Christmas spirit.
za e solidarietà. Come racconta il General Manager Patrizio
As General Manager Patrizio Cipollini says: “When the park
Cipollini: “appena aperto, tanti mi chiedevano di visitare il parco. Io dicevo loro che non c’erano problemi, molti però erano intimiditi all’idea di entrare. Pensammo allora di fare un omaggio alla città e aprire il parco, rimasto chiuso per 500 anni.”
first opened, a lot of people asked
ON THE SUNDAY PRECEDING CHRISTMAS DAY, THE GHERARDESCA GARDEN OPEN ITS DOORS
Furono stampate delle mappe, per
my permission to visit it. I was pleased to allow them inside, but most of them were too shy to come in. So we decided to make a gift to the city of Florence and open up the park, which had been closed to the public for 500 years”. They printed
permettere agli ospiti di muoversi con agio in questo giardi-
maps of the grounds, to allow guests to move easily about
no di 4,5 ettari con oltre 143 specie di piante diverse, molte
the 4,5-hectare park filled with over 143 different plant spe-
con più di 250 anni di vita. “Con Vito Mollica, nostro chef fin
cies, most of which are more than 250 years old. “Vito Molli-
dall’apertura dell’hotel, preparammo qualcosa per accoglie-
ca, our head chef since the opening of the hotel, prepared
re i visitatori: caldarroste, vin brulè, cioccolata calda, pastic-
roast chestnuts, mulled wine, hot chocolate, pastries to wel-
ceria… ci aspettavamo non più di 600 persone. Aprimmo alle
come the visitors… We expected no more than 600 people to
10 i nostri tre cancelli (via Capponi, Borgo Pinti e piazzale
show up. We opened our three entrance gates (Via Capponi,
Donatello) e alle 11 avevamo finito tutto!” Il Giardino rimase
Borgo Pinti and Piazzale Donatello) at 10 am and one hour
aperto, come accade ancora oggi, fino alle 16, ed entrarono
later, at 11 am, we had nothing left!”
7.000 persone. Fu allora che Cipollini si rese conto che se
That day, 7,000 people walked into the park, from 10 am to 4
fosse stato chiesto un euro a tutti quelli che erano entrati, il
pm. From then on, Cipollini realized that, by asking everyone
Four Seasons Hotel di Firenze avrebbe potuto fare qualcosa
accessing the park for a small contribution, 1 euro, Four Sea-
99
Il presepe realizzato dalla Bottega Grassi Nesi per l’Open Day 2017 The Nativity scene made by Bottega Grassi Nesi for the 2017 Open Day d’importante. “Pensai subito all’Istituto degli Innocenti il più
sons Hotel Firenze would be able to do something important.
antico orfanotrofio al mondo, che ancora ospita bambini…”,
“The first name that came to my mind was Istituto degli Inno-
conclude.
centi, the world’s oldest orphanage, which is still welcoming
Dopo quel primo anno, così, sempre più persone hanno par-
children…” he concludes. Following the first event, the Open
tecipato all’ormai celebre Open Day, arrivato ad accogliere
Day has become increasingly popular and has welcomed up
oltre 11.000 ospiti, che hanno contribuito a raccogliere fino a
to 11,000 guests and collected as much as € 65,000, which
più di 65.000 euro. In questo modo sono state rifatte le camere dell’Istituto degli Innocenti e il parco, ma anche raccolti fondi per Cittareale dopo il terremoto tra Umbria e Lazio e per le scuole di Livorno dopo il nubifragio del 2017. L’occasione è unica per i più piccoli per partecipare
allowed Istituto degli Innocenti to
A HIGHLY-ENJOYABLE CHARITY EVENT IN THE PERFECT CHRISTMAS SPIRIT
renovate its rooms and park, help the town of Cittareale to recover from the earthquake that hit the Umbria and Lazio regions and Livorno to rebuild its schools damaged by the 2017 flood. Children are offered the unique opportunity to take part in
alla Bottega dei Ragazzi dell’Istituto degli Innocenti, vedere
the activities of Istituto degli Innocenti’s Bottega dei Ragazzi,
in azione la Compagnia di Babbo Natale, ascoltare l’esibi-
get acquainted with the Santa Clauses of the Compagnia di
zione del Piccolo Coro Melograno, imparare nella Bottega
Babbo Natale, listen to the Piccolo Melograno Choir singing,
dei Grassi Nesi, con il suo laboratorio di decorazioni, tante
improve their manual skills at the Christmas decoration work-
piccole cose da fare con le mani. E per visitare un Parco se-
shop of Bottega dei Grassi Nesi and stroll the age-old park
colare profumato eccezionalmente di cioccolata e di incanto.
sweet with the scent of chocolate and magic.
100
events
Odi consentur magnatem dipsunt a esto es Compagnia re veribus di iusBabbo venisNatale aut rate La is Odione consentur of the stars magnatem of this popular dipsunt eventa esto 101
events
Among the precious locations housing Four Seasons Hotel Firenze’s unforgettable events is the magnificent church of La Villa
102
events
CREARE RICORDI Gli eventi indimenticabili firmati Four Seasons Hotel Firenze Unforgettable events by Four Seasons Hotel Firenze
Le giornate non sono mai una uguale all’altra. Ma un mo-
No two days are ever the same. But a beautiful moment can
mento realmente speciale si distingue dagli altri perché ri-
be described as truly special only when it is etched in your
mane impresso nella mente e lì acquista un posto d’onore, a
memory for a lifetime and you can always think back to it
cui si attinge negli anni per far sorridere il cuore.
with a smile.
Creare questo tipo di ricordi è un’arte che trova nel Four
Creating this kind of memories is an art for which Four
Seasons Hotel Firenze tutto ciò che occorre: ambienti che
Seasons Hotel Firenze has all that is required: breathtaking
lasciano senza fiato, sia all’interno dei due edifici storici di
locations, both inside the two historic buildings of Palazzo
Palazzo della Gherardesca e de La Villa, che nell’incante-
della Gherardesca and of La Villa and within the magnificent
vole parco, uno staff allo stesso tempo cordiale e impec-
park, and friendly yet impeccably professional staff members
cabile e un’organizzazione che non lascia spazio a imprevisti. Questa la formula perfetta per eventi privati, come il più romantico dei matrimoni, oppure per indimenticabili appuntamenti annuali. Come accade quando il Natale si avvicina, ogni spazio dell’hotel sembra trasfor-
whose planning skills allow them to
SPECIAL MOMENTS THAT WILL BE ETCHED IN ONE’S MEMORY FOR A LIFETIME
face any unexpected situation. This is the secret behind the organization of perfect private ceremonies, like the most romantic of weddings, or
unforgettable
yearly
events.
Such as when Christmastime is approaching and every space of
marsi in un luogo di meraviglie e arriva il giorno dell’Open
the hotel is suffused with a fairy-tale atmosphere and the
Day nel Giardino della Gherardesca, o durante i mesi da
day of the Open Day in the Gherardesca Garden arrives, or
settembre a maggio, quando ogni domenica vede Il Palagio
during the months from September to May when, on every
all’opera con la preparazione del brunch che coinvolge l’in-
Sunday, Il Palagio restaurant takes over the entire ground
tero piano terra.
floor with its sumptuous brunch.
A segnare in oro e rosso le giornate Four Seasons Hotel ci
Some of Four Seasons Hotel’s events have become iconic,
sono poi alcuni eventi diventati iconici, come quelli dedicati
such as the Concerts in the Garden when, at nightfall, around
ai Concerti in Giardino, quando intorno al faggio pendulo o
the weeping beech or by the wonderful pool, or before the
103
Memorable table-settings for elegant dinner parties devoted to conviviality and gourmet food and wine
104
I Concerti in Giardino sono serate ricche di suggestione all’insegna di spartiti senza tempo The Concerts in the Garden are captivating events featuring timeless music accanto alla splendida piscina, guardando il delicato Tem-
lovely small neoclassical temple, the green park warms up
pietto neoclassico, all’imbrunire il verde si scalda con l’otto-
with the music of the brass and woodwind instruments. And
ne dei fiati e il legno dei violini. E inizia il concerto, che può
the concert begins, perhaps to the sound of a Steinway
anche veder soltanto uno splendido pianoforte Steinway ad
piano playing timeless classics and putting the audience
incantare chi ascolta, intonando le note di spartiti immortali.
in its spell. When it comes to the sense of taste and smell,
Per il palato e l’olfatto ci sono poi le iniziative che l’hotel negli
the hotel offers a number of events revolving around wine,
anni dedica al vino, lo stesso nettare che riempie idealmente
the same “nectar” that virtually fills the cup of the Bacchus
la coppa del famoso Bacco che dà il benvenuto a chi entra
who welcomes hotel guests as they walk into the Lobby. Two
nella Lobby. Due differenti (ma per tanti versi complementa-
different experiences and yet complementary in many ways:
ri) esperienze: The Reds and The White e Wine Suite Expe-
The Reds and The White and the Wine Suite Experience.
rience. Momenti di convivialità con al cuore i vini, narrati da
An atmosphere of conviviality based on wine, described
chi li ha cresciuti, preparati e amati fino a farli diventare gio-
by those who created and crafted them into gems of rare
ielli dell’enologia, accompagnati poi dalle proposte raffinate
perfection, accompanied by the sophisticated and unique
e uniche della cucina di Vito Mollica, maestro degli abbina-
dishes by chef Vito Mollica, a master of wine-and-food
menti. La prima gran soirée vede il bianco del più prezioso
pairing. The star of the first gran soirée is the most precious
dei tuberi, il tartufo, sposarsi con i corposi ma equilibrati
of tubers, white truffle, paired with full-bodied yet well-
rossi toscani, mentre la seconda “apre i calici” alle cuvée de
balanced Tuscan reds, whereas the second event focuses
prestige provenienti dal meraviglioso territorio francese che
on the cuvée de prestige coming from the wonderful French
è Champagne. Un melting pot di sapori e culture enogastro-
Champagne region. A melting pot of flavours and culinary
nomiche ricco di charme.
cultures full of charm.
105
ten years
106
ten years
ALCHIMIE DI EMOZIONI Le celebrazioni per i primi dieci anni di Four Seasons Hotel Firenze Celebrations for the first ten years of Four Seasons Hotel Firenze
107
ten years
Some of the events planned to celebrate the hotel’s tenth anniversary
108
ten years
Era una domenica, il 15 giugno del 2008, quando il Four Se-
It was June 15, 2008, a Sunday, the day Four Seasons Hotel
asons Hotel Firenze restituì alla città la meraviglia di due pa-
Firenze gave back to the city two magnificently restored his-
lazzi storici - il cinquecentesco Palazzo della Gherardesca e
toric palazzos- the sixteenth-century Palazzo della Gherardes-
la seicentesca La Villa - immersi in uno straordinario parco
ca and the seventeenth-century La Villa- nestled in an extraor-
monumentale, tra i giardini privati secondo solo a Boboli. Non
dinary monumental park, the second largest private garden
fu semplicemente la nascita di un albergo, ma l’inizio di un
in Florence after Boboli. The event marked not only the estab-
nuovo capitolo fiorentino nella storia dell’ospitalità, quello cui
lishment of a new hotel, but the beginning of a new chapter in
tutti gli hotel di alta gamma si sarebbero poi ispirati per offrire
Florence’s hospitality history, the one from which all the other
solo il meglio. Servirono sette anni di meticoloso restauro e di
local luxury hotels would draw inspiration to be able to offer
importanti lavori, per riportare questi edifici al loro originario
only the best. It took seven years of meticulous restoration
splendore, con l’aggiunta di tutti i comfort necessari per di-
works to bring these buildings back to their original splendor,
ventare un’eccellenza nel mondo dell’hôtellerie. Un albergo
with the addition of all the conveniences required to attain the
che con due ristoranti, lounge bar, spa, piscina all’aperto e
highest standard in the hospitality world. A hotel which, with
suite storiche circondate dal verde, è a tutti gli effetti un esclu-
its two restaurants, lounge bar, spa, outdoor swimming pool
sivo resort in pieno centro storico. Sono trascorsi 10 anni da
and historic suite rooms, is a real urban resort. Ten years have
quella mattina a cavallo tra la primavera e l’estate. Ad aprire
gone by since that day between spring and summer. Celebra-
le celebrazioni, un’enorme mongolfiera che il 14 giugno ha re-
tions opened on June 14 with a huge hot-air balloon treating
galato agli ospiti dell’evento una vista indimenticabile sui tetti
the guests to an unforgettable view of the city’s rooftops and
e i campanili della città. Al calar del sole, un entusiasmante
bell towers. At sunset, an exciting dinner show with fire danc-
dinner show con danzatori di fuoco, coreografie, acrobati, ca-
ers, visual choreography, acrobats, interactive catwalks and
twalk interattive e live band, ha fatto da sfondo ai piatti scelti
bands playing live served as the beautiful backdrop to the
per l’occasione dallo chef stellato Vito Mollica e i dessert del
dishes specially prepared by Michelin-starred Chef Vito Molli-
Pastry Chef Domenico Di Clemente, dell’Accademia Pasticce-
ca and to desserts created by Pastry Chef Domenico Di Clem-
ri Italiani, ‘garanti del gusto’ in casa Four Seasons Hotel Firen-
ente and by the Academy of Italian Pastry Makers, who make
ze. Il tutto impreziosito dall’atmosfera surreale creata da Vin-
sure that “taste” is top priority at Four Seasons Hotel Firenze.
cenzo Dascanio, artistic designer dei due gioielli italiani della
The whole setting was highlighted by the surreal atmosphere
prestigiosa compagnia canadese, che per la serata ha dato
created by Vincenzo Dascanio- the artistic designer of the two
vita a una sorta di tepidarium allestito con eleganza e qualche
Italian gems of the prestigious Canadian company- who gave
tocco “stile Alice in Wonderland”. Di sua creazione anche il
life to a sort of elegant tepidarium with a few “Alice in Wonder-
Photo Booth di fronte al quale gli ospiti arrivati il 15 giugno
land-style” touches. Dascanio also created the Photo Booth
hanno potuto immortale il prezioso momento, per poi assistere
where the guests arriving at the hotel on June 15 were able to
al volo di 5.000 palloncini, che per qualche istante hanno co-
capture the precious moment and then watch 5,000 balloons
lorato il cielo di oro. Lo stesso cielo che di notte si è riempito
flying in the sky and making it turn gold. The same night sky
delle mille scintille di uno straordinario spettacolo pirotecnico.
that lit up with a fantastic fireworks show.
109
wellness
A temple of wellness devoted to the care of body and mind, where exclusive signature treatments are performed
110
wellness
IL RINASCIMENTO DEL BENESSERE Una Spa per scoprire il piacere di amarsi e essere amati A Spa to rediscover the pleasure of loving and being loved
Pensato come un vero e proprio resort urbano dove vivere
Conceived as a true urban resort offering guests a full ran-
un ventaglio di esperienze completo, c’era un elemento che
ge of experiences, Four Seasons Hotel Firenze had to have
non poteva mancare al Four Seasons Hotel Firenze: un tem-
the one facility that such an exclusive luxury hotel cannot
pio del benessere dedicato alla cura di mente e corpo, dove
lack: a temple of wellness devoted to the care of body and
sperimentare esclusivi trattamenti signature. Ecco dunque
mind, where exclusive signature treatments are performed.
che le antiche scuderie del Palazzo furono elette per que-
And so, the Palazzo’s age-old stables underwent extensive
sto prezioso progetto, seguito fin dai lavori di pre-opening
renovation works, supervised from the outset by Spa Direc-
dalla Spa Director Lucia Papalini, che ancora ricorda con
tor Lucia Papalini, who still smiles thinking of when the dre-
un sorriso quando la magia cominciava a diventare realtà.
am was starting to come true.
In perfetto stile Four Seasons fu cercato fin da subito un le-
Built in the perfect Four Seasons-style, the Spa sought from
game con il territorio, desiderio semplice da esaudire nella
the outset to create a bond with Florence, which was not a
città che ha visto nascere uno dei punti di riferimento per
wish impossible to fulfill in the city that is home to one of the
l’arte profumiera mondiale: Officina Profumo Farmaceutica
world’s benchmarks in the art of perfumery: Officina Profu-
Santa Maria Novella, fondata ufficialmente nel 1612, ma
mo Farmaceutica Santa Maria Novella, which was officially
con una storia che ha inizio già quattro secoli prima. Lucia
founded in 1612, but whose origin dates at least from four
Papalini lavorò per mesi fianco a fianco con gli artigiani di
centuries earlier. Lucia Papalini worked side by side with the
questo storico laboratorio fiorentino - che fino ad allora non
artisan perfume-makers of this historic Florentine workshop-
aveva mai stretto una collaborazione così profonda con una
which had never before worked in such a collaborative way
Spa - per trovare, tra i prodotti della linea, quelli più adatti
with a spa- to find the best products for the treatments de-
ai trattamenti che desiderava riservare ai propri ospiti e per
signed for hotel guests and to create new ones tailored to
crearne di nuovi, su misura per la Spa, come i quattro oli
the Spa’s needs, such as the four massage oils inspired by
per massaggi ispirati alle stagioni e quindi al nome dell’im-
the four seasons and, thus, by the name of the famous ho-
portante compagnia alberghiera, e le candele profumate,
tel company, and the scented candles featuring an elegant
con un’elegante incisione in filigrana d’oro, risultato di un
gold filigree engraving, the result of a sweet-smelling and
inebriante - e soprattutto benefico - mix di burri, tra cui ka-
beneficial mix of butters, including shea and jojoba, and
111
The Spa of Four Seasons Hotel is housed in the age-old Palazzo’s former stables and overlooks the elegant pool
112
I migliori beauty brand e un team di terapisti esperti per vivere momenti di rigenerante relax The best beauty brands and a team of experienced therapists provide relaxing moments ritè e jojoba, fragranza di vaniglia e ambra. Una combina-
vanilla and amber fragrances. A perfect combination which
zione perfetta per cui sono stati necessari otto mesi di studi
required eight months of research and tests.
ed esperimenti.
Officina Profumo Farmaceutica Santa Maria Novella’s pro-
Officina Profumo Farmaceutica Santa Maria Novella è rima-
ducts are at the core of the Spa menu which has been, over
sta il cuore dell’offerta della Spa, che però nel tempo ha
time, extended to include: Rephase, the high-performance
scelto come alleati del benessere anche Rephase, brand
dermo-cosmetic brand offering high-tech, regenerating
dermocosmetico altamente performante che propone trat-
and anti-age treatments; Il Giardino by Arangara, a 100%
tamenti high-tech, rigeneranti e antietà, Il Giardino by Aran-
natural line inspired by the Gherardesca Garden; and Black
gara, linea totalmente naturale ispirata proprio al Giardino
Pearl, with its exclusive 24 carat gold-based products.
della Gherardesca, e Black Pearl, con i suoi esclusivi pro-
Owing to the use of these top-quality beauty products and
dotti a base di oro 24 carati.
of a highly-professional team of experienced therapists,
Grazie a queste firme di altissimo livello e a un team di te-
Four Seasons Hotel Firenze’s Spa has become a favorite
rapisti esperti, la Spa del Four Seasons Hotel Firenze è di-
among those seeking to take care of themselves, a place
ventata un luogo di elezione per chi ama prendersi cura di
where hotel guests can relax and rejuvenate by choosing
sé, dove gli ospiti possono rilassarsi e rigenerarsi sceglien-
from one of the first-floor treatment rooms- each named
do una delle cabine al primo piano, ognuna con il nome di
after a plant that can be seen from the window- the lovely
una pianta incorniciata dalle proprie finestre, l’incantevole
Spa Suite, in the shade of the park’s age-old trees, the fi-
Spa Suite, all’ombra degli alberi secolari del parco, il centro
tness center equipped with state-of-the-art machines and
fitness con attrezzi di ultima generazione o la cristallina pi-
the crystal-clear outdoor swimming pool. A gift for the five
scina all’aperto. Un omaggio per tutti i sensi e per l’anima.
senses and the soul.
113
AWARDS I premi e riconoscimenti dal 2009 al 2018 The awards and recognitions from 2009 to 2018
2009
Most Magical Locations to Celebrate Marriage Daily Mail UK
Best Business Hotel 2009 Wallpaper* & Fortune Magazine
Tre Tazzine e Tre Chicchi Atrium Bar Gambero Rosso. Highly Rated Italian Bars Guide
The Tatler Spa Awards 2009 Smartest Escape
Die Weltbesten Stadthotels (Best City Hotel Worldwide) Bilanz Magazine (Germany)
Best Hotels for Rooms - Europe First place Condé Nast Traveler - UK
Best Leisure Hotel - Europe, Asia Minor and the Russian Federation Condé Nast Traveler Readers’ Travel Awards 2009
One Michelin Star Il Palagio restaurant Michelin Guide
2010
Tre Tazzine e Tre Chicchi Atrium Bar Gambero Rosso. Highly Rated Italian Bars Guide
2011 Best Luxury Hotel/Resort Worldwide
2012
Best European Resort The Gallivanter’s Guide
Top 25 Luxury Hotels in Italy Winner in the category TripAdvisor Italy
Grand Hotel 2009 Hotel & Lodge
2012 World’s Best Cities Florence as the best European city Travel + Leisure (USA)
Best New Hotel Wallpaper* Design Awards Best International City Hotel Condé Nast Traveler - Spain Best Hotel in Management R&D Hospitality Award 2010 Best city Hotel worldwide Wirtschaftswoche Magazine (Germany)
Top 22 Best Wine Country Hotels Travel + Leisure Online Dish of the Year: Cavatelli pasta Cacio e Pepe with red prawns and marinated baby squids Il Palagio restaurant “Guida Ristoranti Espresso 2013.”, Italian restaurant guide
Die Weltbesten Stadthotels (Best City Hotel Worldwide) Bilanz Magazine (Germany)
World’s Best Spa 2012 in the “Top 5 Hotel Spa in Europe” category 2nd place Travel + Leisure (USA)
2011
Best European Resort 2nd place Best European City Hotel 3rd place The Gallivanter’s Guide
Best Chef of the Year Vito Mollica Il Sole 24 Ore Barman of the year Luca Angeli “AIBES” Italian Barmen Association Competition
Die 100 Besten Hotels in Europa 2011 GEO Saison (Germany)
114
2013
2016
Tre cappelli Il Palagio restaurant Le Guide de l’Espresso
World’s Best Places to Stay Condé Nast Traveler Gold List Top General Manager of a Luxury Hotel Worldwide Patrizio Cipollini Luxury Advisor Awards of Excellence 2013
Selected for Readers Choice Awards for Condé Nast Traveler Top 15 Hotels in Florence, Italy 7th
World’s Best Spa 2013 in the “Top 5 Hotel Spa in Europe” category 3nd place Travel + Leisure (USA)
Prix Au Chef Pâtissier Domenico di Clemente Académie Internationale de la Gastronomie
General Manager of the Year
Winner of the Forbes Travel Guide Five-Star Award
Patrizio Cipollini Luxury Travel Advisor
2017
Winner of Italian Excellence Award Vito Mollica
Top 25 Hotels in Italy TripAdvisor Travellers’ Choice Area Wellness
Tre cappelli Il Palagio restaurant Le Guide de l’Espresso
Miglior Urban spa 2014 Italian Spa Awards
Tre cappelli Il Palagio restaurant Guida del Gambero Rosso
2014
World’s Best Awards 2014 Travel + Leisure (USA)
Condé Nast Reader’s Choice Awards 2017
Top 25 Hotel in the World TripAdvisor Travellers’ Choice Hotel Awards
World’s Best Places to Stay Condé Nast Traveler Gold List
World’s Best Awards, as one of the top Large City Hotels in Europe Florence is the first city in Europe Florence is the third top city worldwide
Reader’s Choice Awards Condé Nast Traveller UK
2015
Barawards (Bargiornale) Italy’s Best Restaurant Hotel Il Palagio - 2nd place
Among the World’s Best Hotels Condé Nast Traveller Gold List 2015
Barawards (Bargiornale) Italy’s Best Hotel Bar Atrium Bar
Among the Best Hotels in Italy Condé Nast Traveller Reader’s Choice Awards
The Daily Meal’s 101 Best Hotel Restaurants in the World Il Palagio restaurant - 4th place Identità Golose
Florence Cocktail Week Atrium Bar- 2nd place
2018
Score of 17.5/20 Il Palagio restaurant Le Guide de l’Espresso 2015
Best Urban Spa The Spa Italian Spa Awards
Score of 86/100 Il Palagio restaurant Gambero Rosso
Tripadvisor Travellers’ Choice Award 2018
Award “Cucina d’autore” Il Palagio restaurant Touring Club Guide Italy
World’s Best Places to Stay Condé Nast Traveler Gold List
115
Borgo Pinti 99, 50121 Firenze, Italy www.fourseasons.com/florence Publisher Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini Editor in chief Matteo Parigi Bini Coordination Virginia Mammoli, Martina Nesti Editorial office Sabrina Bozzoni, Teresa Favi, Francesca Lombardi, Mila Montagni Contributors Patrizio Cipollini, Gaddo della Gherardesca, Domenico Di Clemente, Gabriele Fedeli, La Bottega Grassi Nesi (Eva Martini, Tommaso Nesi), Paul Lydka, Dimitri Mascagni, Vito Mollica, Lucia Papalini, Pierre-Yves Rochon, Edoardo Sandri, Daniela Trovato, Elena Visconti Photos Archivio della Gheradesca, Dario Garofalo, Alessandro Moggi Graphics Martina Alessi, Chiara Bini Translations Tessa Conticelli Advertising and marketing director Alex Vittorio Lana Advertising Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Daniela Zazzeri Editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 www.gruppoeditoriale.com © Gruppo Editoriale - Tutti i diritti riservati Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta o utilizzata in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, sia esso elettronico o meccanico, compresa la fotocopiatura, la registrazione, o qualsiasi altro sistema di memorizzazione e recupero dell’informazione, senza il permesso scritto dell’editore.
Stampa - Baroni & Gori (Luglio 2018)
TWO OF THE CITY’S MOST BEAUTIFUL HISTORIC BUILDINGS HAVE BEEN THE HOME OF FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE FOR TEN YEARS