Fours Seasons - 10 Years

Page 1




True Florentine craftsmanship Scuola del Cuoio Via San Giuseppe 5R Firenze ph. (+39) 055.244.533/4 www.scuoladelcuoio.com




editorial

IERI, OGGI E DOMANI Patrizio Cipollini, General Manager Four Seasons Hotel Firenze

Vivere della propria passione è un privilegio. Dare vita, facen-

Making a living on one’s passion is a privilege. And creating, by

do ciò, a un’eccellenza come il Four Seasons Hotel Firenze è

doing so, something as extraordinary as a Four Seasons Hotel,

una soddisfazione quotidiana. Per questo devo ringraziare mia

provides a sense of daily satisfaction. For this I have to thank

moglie Emma, per la sua pazienza e il suo costante incoraggia-

my wife Emma, for her patience and constant encouragement,

mento, e mia madre, che mi spinse a iscrivermi alla scuola al-

and my mother, who urged me to attend a hotel-management

berghiera, intuendo che questa era la mia strada, ma forse non

school, confident that it was the right choice for me. But even

immaginando che sarei diventato il General Manager di quello

she would have never guessed that I would become the Ge-

che è considerato, dalla Compagnia stessa, uno dei Four Sea-

neral Manager of what is considered to be, by the Company

sons Hotel più belli del mondo. Risultato di una perfetta sinergia

itself, one of the world’s most beautiful Four Seasons Hotels.

d’intenti a cui hanno partecipato molte persone, diverse delle

The power of a group of people who worked together toward a

quali sono ancora qui con noi - penso alla Hotel Manager Da-

shared goal. Some of them are still working here with us - Hotel

niela Trovato, all’Executive Chef e Food & Beverage Director

Manager Daniela Trovato, Executive Chef and Food & Bevera-

Vito Mollica, alla Spa Director Lucia Papalini, all’Head Concier-

ge Director Vito Mollica, Spa Director Lucia Papalini, Head Con-

ge Paul Lydka - mentre altre hanno proseguito le proprie car-

cierge Paul Lydka - whereas others have continued their career

riere altrove, diventando in alcuni casi General Manager di altri

elsewhere, becoming even General Managers of other Four Se-

Four Seasons Hotel. Un intenso lavoro di squadra che è stato

asons Hotels. An intense collective work, which I have had the

un onore dirigere fin dai lavori di pre-opening, e che ancora

honor of supervising since the pre-opening works and which is

oggi rappresenta la nostra forza. Ricordo ancora perfettamente

still our greatest strength. I still remember the first time I walked

la prima volta che visitai Palazzo della Gherardesca. Ne rimasi

into Palazzo della Gherardesca. I was simply spellbound. It was

subito incantato. Era il 1998. Passarono in tutto dieci anni prima

the year 1998. It took ten years to open the hotel, and now that

dell’apertura, ed oggi, che ne sono passati altri dieci, posso

another ten years have gone by, I am proud and grateful to say

dire con orgoglio e gratitudine che ho realizzato il mio sogno,

that I fulfilled my dream, seeing it, however, not so much as an

ma che non considero questo un traguardo, bensì uno stimolo

achieved goal, but rather as a powerful stimulus to constantly

a migliorarsi costantemente. Esattamente come abbiamo fatto

improve ourselves. Just like we have done in the past and we

in questi anni e come faremo in quelli a venire.

will keep doing in the years to come.

7


www.angelacaputi.com

ph. alessandrobencini.com


SECOLI DI BELLEZZA

20

DA SOGNO A REALTÀ

28

DAL QUATTROCENTO A OGGI

36

UN PALAZZO

44

CUSTODI DELL’ARTE

50

RITRATTI

52

CHEF E STELLATO

64

ARTE DA MANGIARE

76

LA VERA ESSENZA DEL BRUNCH

84

LA MODA È QUI

86

LE LUCI DEL NATALE

92

OPEN DAY OF LOVE

98

Architettura e Arte, gioielli di famiglia oggi del mondo Architecture and Art, heirlooms now belonging to the world Patrizio Cipollini e come tutto è cominciato Patrizio Cipollini and how it all began

I lavori di restauro architettonico e decorativo The architectural and decorative restoration works I segreti e le ricchezze di un’architettura secolare The secrets and riches behind a centuries-old building

La Bottega Grassi Nesi e le notti passate a Palazzo La Bottega Grassi Nesi and the nights spent at the Palazzo I volti di otto delle eccellenze del Four Seasons Hotel Firenze Eight masters of excellence from Four Seasons Hotel Firenze

Vito Mollica, anima de Il Palagio Vito Mollica, the life and soul of Il Palagio I luoghi del gusto che qui hanno casa The places where taste is at home Un’esperienza di profumi e sapori dalle cucine de Il Palagio An experience of flavors and aromas from Il Palagio’s kitchen Stile Made in Florence The Made-in-Florence style Ore felici di regali, sorprese e profumi Happy moments complete with gifts, surprises and scents

Magiche domeniche di Natale nel Parco della Gherardesca Magical Christmas Sundays in the Gherardesca Park

CREARE RICORDI

102

ALCHIMIE DI EMOZIONI

106

IL RINASCIMENTO DEL BENESSERE

110

AWARDS

114

Gli eventi indimenticabili firmati Four Seasons Hotel Firenze Unforgettable events by Four Seasons Hotel Firenze I primi dieci anni di Four Seasons Hotel Firenze The first ten years of Four Seasons Hotel Firenze Una Spa per scoprire il piacere di amarsi ed essere amati A Spa to rediscover the pleasure of loving and being loved

I premi e riconoscimenti dal 2009 al 2018 The awards and recognitions from 2009 to 2018


IL BORGO C ASHMERE S I N C E

1 9 4 9

Light and soft. Sophisticated and casual. This is the Renaissance of made in Italy FLAGSHIP STORE - FIRENZE - VIA TOSINGHI 46/R - WWW.ILBORGO.IT


YEAR 1473 Bartolomeo Scala, the First Chancellor of the Republic and Lorenzo the Magnificent’s right-hand man, purchased the plot of land on which the Palazzo was built between 1480 and 1490. It was designed by architect Giuliano da Sangallo


Adv Santi&Santi

IVASSALLETTI.IT


YEAR 1606 Palazzo Scala was named Palazzo della Gherardesca when Alessandro de’ Medici - the future Pope Leone XI, whose reign lasted only 26 days - inherited the property from his sister Costanza, the widow of Ugo della Gherardesca (in the photo, the coat of arms representing the union of two great families: Medici and della Gherardesca)


UnicitĂ e tradizione Piazza degli Strozzi, 1r - Firenze - Telefono:055 238 2878 - www.barducci.com @gioielleriabarduccifirenze |

@barduccistore


YEAR 1998 The first visit by General Manager Patrizio Cipollini and former Four Seasons Europe, Middle East and Africa President to the Florentine building, of which they immediately recognized the potential. Restoration works began in 2001 and continued for seven years


UNIQUE MASTERPIECES THAT SURVIVE IN TIME

The FRATELLI TRAVERSARI firm has been specialized in the production of artistic mosaics, hard stones mosaics and micro-mosaic costume jewellery since the late 19th century and continues its long family tradition of craftsmanship with pride.

WORLDWIDE DELIVERY Via Senese, 68/B - FIRENZE - Tel./Fax +39.055.221685 - www.traversarimosaici.it Florence Downtown Shop DOMO Via della Scala 19/r Tel. 055 2381343


YEAR 2008 On June 15, the hotel doors were opened to the public. It soon became one of the world’s most stunning Four Seasons Hotels and one of the city’s icon destinations


1938 2018

80 YEARS

Since 1938 we are ornamental plant producers in Pistoia, Tuscany. Today our nurseries cover a surface area of 535 hectares. Our hallmark is the large production of high quality ornamental plants in a wide range of different varieties. The most beautiful ornamental plants suitable for: great projects and important private gardens all over the world.

MORE PLANTS MORE LIFE vannuccipiante.it


YEAR 2018 Four Seasons Hotel Firenze turns ten. Many recognitions and an even longer list of regular customers who see the hotel as their Florentine home


Historic photo of the hall and Palazzo della Gherardesca (ph. Archivio della Gherardesca) 20


history

SECOLI DI BELLEZZA Architettura e Arte, gioielli di famiglia oggi del mondo Architecture and Art, heirlooms now belonging to the world A costruire il corpo principale di quello che oggi è il Four

The main body of the building, which today houses Four Se-

Seasons Hotel di Firenze fu Bartolomeo Scala. Figlio di un

asons Hotel Firenze, was built by Bartolomeo Scala. The son

semplice mugnaio della campagna di Colle Val d’Elsa, lo-

of a humble countryside miller from Colle Val d’Elsa, on the

calità intorno Firenze, questo vero e proprio selfmade man

outskirts of Florence, this veritable self-made man moved

arrivò nella città dei Medici negli anni di Lorenzo il Magnifi-

to the city governed by the Medici family, in the years of

co e divenne il potente Primo Cancelliere della Repubblica.

Lorenzo the Magnificent’s rule, and became the powerful

La ricchezza ottenuta gli consentì di costruire un’imponen-

First Chancellor of the Republic. The wealth he accumula-

te dimora dentro le mura.

ted allowed him to build an imposing residence within the

L’edificio ebbe come cuore un casino progettato da Giu-

city walls. At the core of the building was a shooting lodge

liano da Sangallo (insieme al fratello Antonio), architetto

designed by Giuliano da Sangallo (along with his brother

prediletto dello stesso Lorenzo il Magnifico, e la parte più

Antonio), who was Lorenzo the Magnificent’s favorite archi-

antica comprendeva un cortile quadrato inglobato nel rifa-

tect, and the oldest wing was arranged around a square

cimento cinquecentesco che oggi caratterizza il Palazzo.

courtyard incorporated in the building’s sixteenth-century

Nel 1585 le ultime tre discendenti dello Scala erano in con-

reconstruction, as we see it today. In 1585, Scala’s last three descendants had entered a

vento e il maestoso edificio passò ai Medici, ovvero al cardinal Alessandro (passato alla storia come “Papa Lampo”, visto il suo papato di soli 26 giorni come Leone XI) e nel 1606 alla sorella di Alessandro, Costanza, vedova di Ugo della

PALAZZO DELLA GHERARDESCA WAS BUILT IN THE 15 TH CENTURY AND FIRST NAMED PALAZZO SCALA

convent and the sumptuous building was taken over by the Medicis, in particular, by Cardinal Alessandro (better known as Pope Leone XI, whose papacy lasted only 26 days) and, in 1606, by Alessandro’s sister, Costanza, the widow of Ugo

Gherardesca. In quegli anni la famiglia della Gherardesca - d’antichissima nobiltà imperiale

della Gherardesca. In those years, the noble Gherardesca

pisana - aveva da poco ottenuta la cittadinanza fiorentina

family - of ancient Pisan origin- had been just granted the

e desiderava entrare nell’ambiente della corte medicea,

Florentine citizenship and was anxious to be admitted to the

motivo per cui contribuì ad arricchire la struttura con opere

Medicean court, which is the reason why the building was

d’arte e ampliamenti strutturali.

further extended and enriched with works of art.

Lo splendido parco, poi, fu ornato dal tempietto neoclassi-

The magnificent park was enhanced by adding a small neo-

co e dal “tepidario ionico” progettato da Guido Alberto del-

classical temple and a “Ionic tepidarium” designed by Gui-

la Gherardesca, mentre il suo monumentale ingresso posto

do Alberto della Gherardesca, whereas the monumental en-

tra i viali e borgo Pinti risale a un progetto di Giuseppe Pog-

trance, located between Piazzale Donatello and Borgo Pinti,

gi, di poco successivo agli anni di Firenze capitale d’Italia,

was designed by Giuseppe Poggi in 1873, after the time of

nel 1873. Cosa è accaduto dopo lo spiegano le parole di

Florence as capital of Italy. What happened in the years that

Gaddo della Gherardesca, discendente della grande fami-

followed is explained by Gaddo della Gherardesca, one of

21


history

The oldest wing of the Palace was arranged around a square courtyard incorporated in the building’s sixteenth-century reconstruction (ph. Archivio della Gherardesca)

22


history

23


Two pictures dating back to the mid-1800s, showing the garden of Palazzo della Gherardesca (ph. Archivio della Gherardesca) 24


history

The ancient inner courtyard (ph. Archivio della Gherardesca) 25


Some of Italy’s major landscape designers have worked on the Gherardesca Garden over the centuries (ph. Archivio della Gherardesca) 26


ph. Archivio della Gherardesca

history

Una suggestiva grotta all’interno del Parco, tra i giardini privati di Firenze secondo di grandezza solo a Boboli A lovely grotto in the park, Florence’s second largest private garden after Boboli glia: “Trovandomi qualche tempo fa a Roma, in un palazzo

the great family’s descendants. “Some time ago, I was in

storico trasformato in Relais, riflettevo sulla straordinarietà

Rome, the guest of a historic building converted into a luxury

del fatto che un mondo così esclusivo venisse aperto alla

resort, and I reflected upon the fact that such an exclusive

frequentazione di chi non avesse avuto l’occasione di co-

world had been opened to those who had never had the

noscerlo. La stessa cosa è successa per il Palazzo della

chance to see it before. The same thing happened to Flo-

Gherardesca di Firenze, appartenuto alla mia famiglia. Ma

rence’s Palazzo della Gherardesca, which once belonged to my family. However, in this case,

in questo caso c’è da fare una riflessione in più, che ha a che fare con la liberazione d’Italia. Il mio trisnonno fu infatti un acceso patriota e sostenne con la sua azione e con notevoli mezzi la causa del Risorgimento. Tant’è che fu lui, Capo della

IN 1585 THE SUMPTUOUS BUILDING WAS TAKEN OVER BY THE MEDICIS

Delegazione, a consegnare al Re

there is another factor which must be taken into account: Italy’s Unification. My great-great-grandfather was, in fact, a fervent patriot who fought for and financially supported the country’s independence. As a matter of fact, as Head of the Dele-

l’atto di annessione della Toscana al Regno d’Italia. Questo

gation, he delivered the act of annexation of Tuscany to the

suo impegno lo fuorviò dall’occuparsi delle sue cose, com-

Kingdom of Italy to the King. His patriotic activism prevented

preso il Palazzo, tanto che dopo la sua morte fu ceduto. Fu

him from taking care of his properties, including the Palazzo

così che la ricerca della libertà per il nostro Paese procurò

which, upon his death, was sold. Therefore, the fight for our

indirettamente la libertà, per tutti coloro che lo vorranno, di

country’s freedom indirectly provided all people with the fre-

frequentare questo storico e splendido palazzo”.

edom to frequent this magnificent historic building”.

27



DA SOGNO A REALTÀ Patrizio Cipollini e come tutto è cominciato Patrizio Cipollini and how it all began

aaaa aaaaaaaaaaaa


A view of Brunelleschi’s Dome from the Gherardesca Garden, Four Seasons Hotel Firenze’s monumental park

30


Patrizio Cipollini, anima dell’Hotel, ha partecipato all’intero progetto fin dai lavori di restauro del Palazzo Patrizio Cipollini, the life and soul of the hotel, supervised restoration works on the Palazzo from the very beginning L’Hotel aprì le sue porte alla città nel giugno del 2008, ma

The hotel opened its doors to the city in June 2008, but its

la sua storia ha inizio già dieci anni prima ed è legata a

story began ten years earlier and is closely associated with

doppio filo a un uomo e la sua visione: Patrizio Cipollini,

a man and his vision: Patrizio Cipollini, General Manager of

General Manager del Four Seasons Hotel Firenze, mente

Four Seasons Hotel Firenze, the brains and heart behind

e cuore del progetto che ha visto prendere vita sotto i pro-

the project, which he watched take shape before his eyes

pri occhi creando quello che in breve tempo è diventato il

and grow into the show-piece of one of the world’s leading

fiore all’occhiello di una delle compagnie più importanti del mondo dell’haute hôtellerie. Era infatti il 1998 quando Luigi Orlando, cliente affezionato del Four Seasons Hotel Milano, disse a Cipollini, al tempo General Manager

luxury hotel companies.

THE SHOW-PIECE OF ONE OF THE WORLD’S LEADING LUXURY HOTEL COMPANIES

dell’albergo milanese: “Avete fatto

It was the year 1998, when Mr. Luigi Orlando, a regular customer of Four Seasons Hotel Milano, told Cipollini, who was General Manager of the Milanese hotel at the time: “You did something extraordinary by converting this

qualcosa di straordinario scegliendo per il vostro hotel

magnificent 15 -century convent into a hotel. The building

questo magnifico convento del Quattrocento che così ha

has been reopened to the public at last. I own a historic

finalmente riaperto le proprie sale. Io ho un palazzo stori-

building downtown Florence, as beautiful as this one, which

co nel cuore di Firenze altrettanto bello, a cui vorrei fosse

I would like to bring back to life. Why don’t you come and

data nuova vita, perché non viene a vederlo?” Così fece

take a look?” As soon as Cipollini walked into the building’s

ed entrato nel cortile interno del palazzo gli fu subito chia-

courtyard, he realized that it would have been a magnificent

th

31


The elegant Lobby, featuring a magnificent Renaissance relief by Bertoldo di Giovanni, welcomes the guests of Palazzo della Gherardesca 32


33


the beginnings

ro che quello sarebbe potuto diventare un meraviglioso

location for a Four Seasons hotel. What also contributed

hotel Four Seasons.

to the project’s success was the far-sightedness and

A rendere tutto ciò possibile la lungimiranza e l’impegno

commitment of the Fratini family, who owned the former

della famiglia Fratini, già proprietaria dell’ex convento

convent that shared the imposing park with the palazzo.

con cui il palazzo condivideva l’imponente parco, che,

They immediately recognized the project’s huge potential

intuendo il grande valore del progetto, decise di acqui-

and decided to purchase the main building too, in order to

stare anche questo secondo edificio, riunendo finalmente

join the two properties together.

le due proprietà. Nonostante i palazzi fossero conservati

Although the buildings had been carefully preserved,

con cura, i lavori furono molto impegnativi e servirono set-

renovation works were extensive and it took seven years

te anni di intensa ristrutturazione e di adeguamento per

to complete the hotel. Furthermore, as the buildings are

aprire l’hotel. Il tutto ovviamente, essendo edifici storici in

of great historic value, all works were supervised by

pieno centro, sotto la sorveglianza della Soprintendenza

Florence’s Monuments and Fine Arts Office. One of the

delle Belle Arti di Firenze. Il recupero degli affreschi fu una

most delicate operations was the restoration of all frescoes,

delle fasi più delicate, ma ancora più complesso fu l’in-

but even more complex was to keep the historic structure

tervento volto a ricavare i magazzini e i locali tecnici imprescindibili per un hotel di questa importanza - 116 tra camere e suite, due ristoranti, bar, piscina, spa, parco e più di 300 dipendenti - per il quale fu necessario ricavare degli spazi sotterranei

scavando

intact while converting it into an

RENOVATION WORKS WERE EXTENSIVE AND IT TOOK SEVEN YEARS TO COMPLETE THE HOTEL

un’estesa

efficient and functional hotel of such a high standard- 116 rooms and suite rooms, two restaurants, bar, swimming pool, spa, park and a staff of over 300- which required building underground areas for service and storage spaces by

porzione di terreno, ancora più ampia dell’intera pianta

excavating a portion of the ground surface as large as the

dell’edificio. Il risultato però ripagò fin da subito ogni sin-

entire hotel building’s plan. Every single effort, however,

golo sforzo e già nel 2009 il Four Seasons Hotel Firenze fu

was rewarded with success and, in 2009, Four Seasons

proclamato da Condé Nast “Best Leisure Hotel - Europe,

Hotel Firenze was awarded by Condé Nast as “Best Leisure

Asia Minor and the Russian Federation”, primo di una lun-

Hotel - Europe, Asia Minor and the Russian Federation”,

ga serie di prestigiosi riconoscimenti.

the first of a long list of prestigious recognitions. But what

Ma la soddisfazione più grande, spiega Cipollini, “è veder

Cipollini finds is the most gratifying aspect is “the very

tornare i nostri ospiti ogni volta che ne hanno occasione,

high percentage of customer satisfaction and retention:

oltre alla consapevolezza di esser diventati un simbolo

customers come back as soon as they can. We are also

stesso della città e di aver contribuito ad alzare il target

proud of having become a symbol of Florence and having

del turismo di alto livello, fattore fondamentale per una cit-

raised services in tourism to a higher, more competitive

tà come Firenze”.

level, which is crucial to a city such as Florence”.

34


The small temple by architect Giuseppe Cacialli, which enhances the park alongside original sculptures 35


architecture

The Royal Suite is the most ancient room of the Palazzo. The Hallway frescoes date back from the 17th century

36


architecture

DAL QUATTROCENTO A OGGI I lavori di restauro architettonico e decorativo The architectural and decorative restoration works Un palazzo storico progettato alla fine del Quattrocento,

A historic building designed in the late 1400s, a former se-

un ex convento del Seicento voluto della famiglia del ba-

venteenth-century convent, built by the Baron Del Nero’s

rone Luigi Del Nero, con all’interno una chiesa dal sof-

family and housing a church with a cross vaulted ceiling

fitto a volta a crociera affrescato con un meraviglioso

frescoed with a magnificent starry sky, and a park worthy

cielo stellato e un parco che già di per sé meriterebbe

of a treatise itself, filled with centuries-old plants and sta-

un trattato, custode di piante secolari e statue antiche,

tues, known since the fifteenth century as one of Floren-

conosciuto già nel XV secolo come uno dei più belli di

ce’s most beautiful gardens. The park was first designed

Firenze: giardino botanico prima, coltivato all’inglese

to be a botanical garden, it was then transformed into a

nell’Ottocento, delimitato da imponenti cancelli progettati

garden in the English style in the 1800s enclosed by high

dall’architetto Giuseppe Poggi e restaurato dopo la Se-

rail fences designed by architect Giuseppe Poggi, and

conda guerra mondiale dal più famoso paesaggista del

restored in the second postwar period by the twentieth

Novecento, Pietro Porcinai. Inutile dire che intervenire su

century’s best-known landscape designer Pietro Porcinai.

un patrimonio storico e architettonico di questo valore ha

It goes without saying that works on such a valuable hi-

implicato una notevole attenzione, oltre alla stretta super-

storic and architectural heritage required great attention,

visione della Soprintendenza delle Belle Arti di Firenze. Un onore e un onere che necessitavano della capacità e della sensibilità di professionisti di alto livello. Gran maestro e interprete principale dell’opera di restauro architettonico e del

in addition to the close supervision

THE MAN IN CHARGE OF THE ARCHITECTURAL RESTORATION WORKS WAS PIERRE-YVES ROCHON

of Florence’s Monuments and Fine Arts Office. Both an honor and a responsibility, which required the skills and sensitivity of professionals of the highest caliber. The man in charge of the architectural restoration

progetto di interior design il francese Pierre-Yves Rochon, che già aveva lavorato per altri

works and interior design project was the French Pierre-Y-

prestigiosi hotel nel mondo, ma che del periodo fiorenti-

ves Rochon, who had already worked for other prestigious

no dice: “L’approccio qui è stato diverso rispetto agli altri

luxury hotels around the world, but he described the Flo-

hotel. Stavo ore seduto in contemplazione come sospeso

rentine experience with these words: “The approach here

in uno stato tantrico, cercavo gli spunti che riuscissero a

was different as compared with the other hotels. I would

coniugare la bellezza intrinseca di questi palazzi alla fun-

sit for hours staring, in a sort of tantric state, to come up

zionalità che un albergo deve possedere”. La sua grande

with an idea to combine these buildings’ intrinsic beauty

impresa è stata quella di lasciare intatta l’aura storica di

with the functionality that a hotel inevitably requires”.

questi ambienti, dialogando con le varie epoche che qui

His great feat was that he managed to preserve the bu-

hanno lasciato il loro magnifico segno. Uno spartito dove

ildings’ historic atmosphere and the marks left by ages

nessuna nota è stonata e lo charme francese dell’architet-

past. A piano score with all the notes correctly under his

to ha incontrato il puro stile fiorentino, perché, come vuole

fingers, with the architect’s French sense of charm won-

37


The elegant Lobby is located in what was once the Palazzo’s courtyard

38


The della Gherardesca family is one of the oldest families in Europe. The Cancelliere Suite’s living room shows aa that this powerful family settled in Pisa in the 16th century

39


The Tempio Lawn, framed by the botanical garden, century-old trees, plants and flowers

40


aaaa aaaaaaaaaaaa

The Garden Suite was the Limonaia (greenhouse) of La Villa

41


I preziosi marmi del bagno della Royal Suite, al piano nobile del Palazzo della Gherardesca The precious marble of the Royal Suite’s bathroom, on the main floor of Palazzo della Gherardesca la filosofia Four Seasons, l’hotel deve esaltare e fondersi

derfully blending with traditional Florentine style becau-

con il Genius loci della città che lo ospita. Ecco dunque

se, according to the Four Seasons’ philosophy, the hotel

l’attenzione per i dettagli, la maestria nell’uso dei colori

must enhance and fuse with the spirit of the city in which

nelle ricche tende in seta e damasco, nei rivestimenti del-

it is located. Therefore, the greatest attention to details, a

le poltrone con motivi floreali, creazioni di quell’istituzione

masterly use of colors in the sumptuous silk and damask

che è l’Antico Setificio Fiorentino, perfettamente in armo-

curtains and in the floral upholstery of the armchairs cre-

nia con la nuance azzurro cielo di un affresco settecente-

ated by the famous Antico Setificio Fiorentino, perfectly

sco, il verde sottobosco di un dipinto rinascimentale e il

in harmony with the light-blue nuances of an eighteen-

glicine e il vinaccia di un’antica carta da parati.

th-century fresco, with the forest green of a Renaissance

A supervisionare gli interventi che hanno riguardato gli

painting and with an old wisteria purple and wine-colored

edifici l’architetto Vincenzo Vaccaro, mentre Soprinten-

wallpaper.

dente per la parte del restauro dei beni vincolati, è stata

All works on the buildings were supervised by architect

Brunella Teodori, che ha seguito i lavori che hanno ripor-

Vincenzo Vaccaro, while the restoration works on the re-

tato all’antico splendore opere di enorme pregio. Infine è

stricted properties, which brought works of inestimable

stato nuovamente restaurato anche il parco, che è così

value back to their original splendor, were supervised by

tornato al suo romantico stile ottocentesco, fatto di un si-

Brunella Teodori. Furthermore, the park was restored to its

nuoso intrecci di viali, prati intervallati da piccoli poggi,

romantic, nineteenth-century style, with its criss-cross of

vasche e fontane, con le sue sculture, il suo tempio dedi-

paths and lawns dotted with small hills, basins and foun-

cato a Apollo e, naturalmente, le sue rarissime e variegate

tains, with its sculptures, its temple dedicated to Apollo

specie arboree.

and, of course, its variety of rare arboreal species.

42


The Scala Suite contains unique Rubens-inspired frescoes representing angels, cherubs and a lady, symbolizing the Triumph of Spring above all the other seasons

43


The Chapel: vault with the angelic dance and roundels with the Evangelists

44


details

UN PALAZZO I segreti e le ricchezze di un’architettura secolare The secrets and riches behind a centuries-old building La bellezza del Four Seasons Hotel Firenze ha la sua ori-

The majestic beauty of Four Seasons Hotel Firenze is deep-

gine nei luoghi meravigliosi che accolgono la struttura nel-

ly rooted in the magnificent buildings which house the hotel

la sua ampiezza. A partire da Palazzo della Gherardesca,

as a whole. Starting from Palazzo della Gherardesca, de-

fatto risalire al progetto dell’architetto preferito di Lorenzo

signed by Lorenzo the Magnificent’s favorite architect (that

il Magnifico (ovvero Giuliano da Sangallo), che regala già

is, Giuliano da Sangallo), which immediately gives anyone

nella splendida Lobby la nitida sensazione di essere entrati

walking inside the wonderful Lobby the feeling of entering

a far parte di un mondo che porta con sé la memoria di

a world rich in history and storytelling. The Lobby - which

una storia ricca di vicende. Questa - che un tempo era la

was once the building’s main courtyard - features an intri-

corte centrale della dimora - è resa unica da un raffinato

cate and unique work of bas-reliefs and stuccoes inspired

intersecarsi di bassorilievi e stucchi con scene ispirate alla

by classical and mythological scenes. The Renaissance re-

classicità e alla mitologia. I rilievi rinascimentali sono opera

liefs were created by Bertoldo di Giovanni, who worked with

di Bertoldo di Giovanni, che fu collaboratore di Donatello e

Donatello and was one of young Michelangelo’s teachers.

con altri anche maestro del giovane Michelangelo; le dodici

The twelve panels showing the illustration of the Apologues

formelle sono con l’illustrazione degli Apologhi scritti in la-

were written in Latin by Bartolomeo Scala, the Palazzo’s first

tino da Bartolomeo Scala, il primo proprietario del Palazzo,

owner, who began living there with his family in 1497.

che iniziò ad abitarvi con la sua famiglia nel 1497.

The property’s undeniable value was officially recognized

L’innegabile valore della struttura era già riconosciuto nel

in 1901, when the Monuments and Fine Arts Head Office

1901, quando la Direzione Generale delle Antichità e Bel-

described it as “a monumental building to be considered

le Arti lo definì “edificio monumentale da considerare pa-

as a national artistic heritage”, owing also to the magnificent

trimonio artistico nazionale”, anche grazie alle splendide

grotesque decorations painted in the mid-sixteenth century,

decorazioni a grottesca che furono dipinte nella seconda

with winged puttos showing the Medicean and cardinal’s in-

metà del XVI secolo, con putti alati con le insegne medicee

signia, and the crests on the building’s first floor arches at-

e cardinalizie, nei pennacchi degli arconi al primo livello

tributed to an artist very close to the Medicean court, Agos-

della dimora e attribuiti a un artista vicino alla corte, Agosti-

tino Ciampelli. Instead, the stuccoed decorations along

no Ciampelli. Mentre la decorazione della galleria a stucchi

the gallery and in the main floor’s hall are by Alessandro

e del salone del piano nobile è di Alessandro Gheri ed è

Gheri and are further enhanced by the frescoes depicting

accompagnata dagli affreschi che raffigurano episodi della

episodes of the history of the della Gherardesca family by

storia dei della Gherardesca realizzati da Giovanni Dome-

Giovanni Domenico Ferretti, Mauro Soderini and Vincenzo

nico Ferretti, Mauro Soderini e Vincenzo Meucci, registrati

Meucci, and registered in 1732.

nel 1732.

The building’s original fifteenth-century structure is still visi-

L’impianto quattrocentesco rimane tuttavia rilevante grazie

ble in the chapel opening onto the courtyard, decorated with

anche alla presenza della cappella che si affaccia sul cor-

the stories of Adam and Eve, whose frescoes by Giovanni

tile, decorata con le storie di Adamo ed Eva, i cui affreschi

Stradano date back to a later period (late sixteenth centu-

di Giovanni Stradano risalgono a un periodo più tardo (se-

ry). Another particularly interesting room on the ground floor

45


The Chapel: vault with representations of original sin and two putti holding a scroll

46


47


aaaa The Volterrano Suite with its magnificent fresco and its stunning flowered aaaaaaaaaaaa wallpaper


details

conda metà del Cinquecento). Una stanza particolarmente

is the so-called Studiolo, featuring a fifteenth-century vault-

interessante, poi, ancora a piano terra, è quella conosciu-

ed ceiling with stuccoed heliotropes, enriched by the della

ta come “Studiolo”, dalle caratteristiche cinquecentesche

Gherardesca’s coat of arms and the stories, on the lunettes,

confermate dalla volta con le elitropie in stucco, arricchita

of the discovery of the body of St. Guido, whereas the walls

dagli emblemi dei della Gherardesca e dalle storie nelle lu-

are decorated with grotesques and allegorical figures rep-

nette che narrano della scoperta del corpo di san Guido,

resenting the virtues.

rese rare dalle pareti dipinte a grottesche e figure allegori-

Over the centuries, many artists and artisans have worked

che rappresentanti le virtù.

to create this architectural gem whose beauty and elegance

Virtù che nei secoli sono state degli artisti e degli artigiani

culminate in the hotel’s suite rooms, starting with the Grand-

che hanno creato questo gioiello d’architettura e che hanno

ucato Suite, whose wallpaper dates back to the nineteenth

la loro segreta eleganza nelle Suite dell’Hotel, a cominciare

century and features faux-leather decorations, according to

dalla Granducato Suite, la cui carta da parati risale all’Ot-

a Spanish home décor trend that was all the rage at the

tocento e ha decorazioni in finto cuoio, secondo la moda

time. Instead, the San Gallo Suite has the same gold and

che arrivava dalla Spagna, mentre la San Gallo Suite vanta

white coffered ceiling which can be admired at Palazzo

lo stesso soffitto a cassettoni oro

Vecchio. Art lovers cannot miss the

e bianco che s’ammira in Palazzo

Royal Suite, whose frescoes in the

Vecchio… Per gli appassionati del Seicento, invece, non può esserci che la Royal Suite, i cui affreschi nel corridoio risalgono proprio a quel secolo e il pavimento è un’origina-

A WORLD RICH IN HISTORY AND STORYTELLING

le Maiolica napoletana di Ignazio

hall date back to the seventeenth century and the flooring is covered with original Neapolitan majolica tiles by Ignazio Chiaiese. While the Garden Suite was once the La Villa’s Lemon-House, the

Chiaiese. E se la Garden Suite era un tempo la Limonaia

George Stephenson Suite’s ceiling features a tribute to the

de La Villa, nella George Stephenson Suite sul soffitto si

man who invented the railway engine and was installed in

apprezza un tributo all’uomo che ha inventato la locomotiva

the nineteenth century, when the building was owned by

e che fu allestito nel XIX secolo, quando il Palazzo era di

Società Metallurgica Italiana. Another of the hotel’s master-

proprietà della Società Metallurgica Italiana. Un magistrale

works is the Volterrano Suite, also known as the “Chinese

capolavoro d’arte è la Volterrano Suite, avvolta nella carta

Room” because of the eighteenth-century handmade wall-

dipinta a mano che un tempo era “La stanza cinese” e che

paper covering the room and inspired by the Far East: del-

risale al Settecento nobile, europeo e innamorato dell’O-

icate exotic flowers and birds recreate the atmosphere of

riente: fiori e delicati uccelli esotici regalano la sensazione

a garden sweet with the scent of lotus flowers. The ceiling

di essere in un giardino profumato di fior di loto. Sul soffitto

features the Blindness of the Human Mind is lit by Truth, a

la Cecità della mente umana è illuminata di Verità, di Bal-

fresco painting by Baldassarre Franceschini, known as il

dassarre Franceschini, il Volterrano.

Volterrano.

49


Bottega Grassi Nesi has been taking care of restoration on the hotel’s works of art and interiors from the very beginning

50


restoration

CUSTODI DELL’ARTE La Bottega Grassi Nesi e le notti passate a Palazzo La Bottega Grassi Nesi and the nights spent at the Palazzo Dopo la terribile alluvione del 1966 Palazzo della Gherarde-

Palazzo della Gherardesca and La Villa were restored after the

sca e La Villa vennero in parte restaurati. Prima dell’apertura

devastating 1966 flood. Before the opening of the hotel, how-

dell’Hotel occorreva però un ulteriore intervento, conservativo

ever, further repair works were required to safeguard the build-

sì, ma di grande accuratezza. Basti pensare alla carta da parati

ing’s interiors. Suffice is to mention the wallpaper decorating

e ai numerosi affreschi che decorano la Volterrano Suite. Per

the Volterrano Suite. It took two months of hard work to restore

riportare questa trama floreale e i preziosi dipinti al loro aspetto

this floral wallpaper to its original state, one of the many, valu-

originario servirono due mesi di lavoro, uno dei tanti preziosi

able works carried out by La Bottega Grassi Nesi. The third

interventi de La Bottega Grassi Nesi. Terza generazione di arti-

generation members of a family of artisans who specialize in art

giani dediti alla tutela dell’arte, Tommaso Nesi e sua moglie Eva

preservation services, Tommaso Nesi and his wife Eva Martini

Martini si sono occupati di dipinti, affreschi, stucchi, delle lese-

took care of the paintings, frescoes, stuccoes and pilasters of

ne della chiesa de La Villa e di tutti gli arredi antichi. Hanno tro-

La Villa’s church and of all the antique furniture. Some of the

vato opere già visibili, altre le hanno viste “apparire” sotto i loro

works were visible, others “appeared” before their eyes all at

occhi, come l’Allegoria della Fama in Sala Capponi: “Fu l’archi-

once, such as the Allegory of Fame in the Capponi Room: “Ar-

tetto Guido Pelagallo a notare che alcune pianelle producevano

chitect Guido Pelagallo noticed that some of the flat tiles pro-

un suono sordo quando venivano toccate - racconta Nesi -. Fu

duced a dull sound when tapped”- Nesi says. That is how the

così che venne scoperto l’affresco.” Le opere erano molte e l’a-

fresco was discovered. There were so many works of art and

pertura sempre più vicina, “ricordo le notti passate a palazzo -

the day of the hotel opening was approaching fast. “I remember

prosegue - con i nostri collaboratori, ma anche con i proprietari.

the nights spent at the Palazzo- he goes on- with our assistants,

I lavori furono impegnativi, ma soprattutto emozionanti. Questo

but also with the owners. It was a demanding yet emotionally

palazzo sprigiona un’attrazione singolare e in fase di cantiere

intense job. This building is full of charm and, during renova-

sembrava quasi uno scheletro dal quale le meraviglie artisti-

tion works, it was like a skeleton revealing its artistic treasures

che apparivano ancora più fulgide.” Come i notturni di Giovanni

in all their splendor”. Like the nocturnal paintings by Giovanni

Stradano, che nel Cinquecento riprese questo tema inaugurato

Stradano who, in the 1500s, resurrected a genre that had been

un secolo prima da Piero della Francesca e poi affrontato da

introduced one century earlier by Piero della Francesca and

pochi. La collaborazione tra la Bottega e il Four Seasons Ho-

then rarely cultivated. The collaboration between La Bottega

tel Firenze non si è mai conclusa, come anche il susseguirsi

Grassi Nesi and Four Seasons Hotel Firenze never ended, as

di nuove curiosità e scoperte: “poco dopo l’apertura appro-

well as the discovery of works of art: “Shortly after the hotel

fondimmo i lavori nello Studiolo, dove si trovano gli affreschi

opening, we continued working on the Studiolo, where the old-

più antichi, insieme a quelli di Agostino Ciampelli nella Lobby.

est frescoes are found, along with those by Agostino Ciampelli

Qui si vede lo stratificarsi del tempo anche nei dettagli, come il

in the Lobby. The details reveal the stratification of ages, such

copricapo di Alessandro de’ Medici, modificato nel passaggio

as Cardinal Alessandro de’ Medici’s hat, which was changed

da cardinale a papa. Solo nel 2013 abbiamo scoperto la firma

when he became Pope. In 2013, we discovered the signature

autografa di Giuseppe Antonio Fabbrini, autore di buona parte

of Giuseppe Antonio Fabbrini, the artist who decorated most of

del piano nobile. Potrei continuare per ore, anche per giorni”.

the main floor… I could go on for hours, even days”.

51


52


RITRATTI I volti di otto delle eccellenze del Four Seasons Hotel Firenze Eight masters of excellence from Four Seasons Hotel Firenze

53


people

Un hotel non è fatto soltanto di stanze, ma è - specie quando

A hotel is made up of people, not only rooms, and all the more

si parla di un Four Seasons Hotel - fatto di persone. Uomini e

so when it is a Four Seasons Hotel. Men and women eager to

donne attenti agli ospiti e ai loro desideri, come l’impeccabi-

accommodate guests’ every whim, like Paul Lydka, the Head

le Paul Lydka, Head Concierge che insieme al suo affiatato

Concierge who, along with his experienced team of assistan-

gruppo di collaboratori lavora per realizzare i sogni di chi sog-

ts, works to make hotel guests’ dreams come true, even the

giorna in hotel, anche quello che non hanno la speranza di

dreams that guests don’t dare to say out loud, but which a

pronunciare ad alta voce, ma che uno sguardo attento riesce

careful eye cannot miss. And if guests can literally sleep easy

a intuire. E se in ogni stanza dell’Hotel si può fuor di metafora

in any room, it is because of Hotel Manager Daniela Trovato

dormire tra quattro guanciali è perché di ogni cosa - anche

and Villa Manager Elena Visconti who take care of everything,

il più piccolo dei dettagli - sanno occuparsi l’Hotel Manager

down to the minutest detail. The life and soul of another of

Daniela Trovato e la Villa Manager Elena Visconti. Cuore di un

Four Seasons Hotel Firenze’s gems is Lucia Papalini, the Spa

altro gioiello del Four Seasons Hotel Firenze, è Lucia Papalini,

Director. Her rooms lead to a corner of paradise made up of

Spa Director: le sue stanze conducono a un paradiso fatto di

wellness, fitness and innovation. This hotel is a special world,

benessere, fitness e modernità. Un mondo a parte questo Ho-

offering an experience of all the senses, and not only at the

tel, che coinvolge ogni senso, non soltanto alla Spa. A comin-

spa. For instance, the pastry-making department, the domain

ciare dalla pasticceria, di cui è signore incontrastato Dome-

of Domenico Di Clemente. The pastries bring back childho-

nico Di Clemente. I suoi dolci sanno ricondurre all’infanzia e

od memories and offer customers sweet moments without

regalano momenti di piacere senza peccato. Secondo scelte

regrets. Based on the use of top-quality ingredients and ele-

di particolare raffinatezza formale e materie prime impecca-

gant presentation are also the creations by the Atrium Bar’s

bili, si muove anche il fantasista dell’Atrium Bar, l’Head Mixo-

Head Mixologist Edoardo Sandri, a genius with cocktails and

logist Edoardo Sandri, mago dell’interpretazione per cocktail

mocktails, which make the atmosphere of the Lounge and of

e mocktail che rendono unica l’atmosfera della Lounge oltre

the summertime Pool Tree Bar absolutely unique. The same

che dell’estivo Pool Tree Bar. Compito che nell’elegante La

magic is performed at the elegant La Magnolia, the La Villa’s

Magnolia, bar de La Villa, è ricoperto magistralmente da Dimi-

bar, by Dimitri Mascagni, a brilliant bartender, whom all gue-

tri Mascagni, bartender dalla personalità brillante, che tutti gli

sts remember with a smile. Last but not least, Gabriele Fedeli,

ospiti ricordano con un sorriso sulle labbra. Infine, l’onore di

the Food & Beverage Outlets Manager, has the honor of ta-

gestire sogni e bisogni nella sfera preziosa del quotidiano che

king care of the hotel guests’ everyday culinary needs and

si muove tra sapori e gusti, spetta a Gabriele Fedeli, Food &

wishes. Each of them has been working at Four Seasons Hotel

Beverage Outlets Manager. Ognuno di loro è al Four Seasons

Firenze from the outset and remember with pleasure the very

Hotel Firenze fin dalla sua apertura e ricorda con piacere quei

first days, hectic but emotionally intense and rewarding, which

primi giorni, frenetici sì, ma pieni di emozioni e soddisfazioni,

brought them to where they are now, more mature and con-

che li hanno portati a essere, oggi, più maturi e consapevoli,

scious of their responsibilities, capable of holding positions

capaci di ricoprire ruoli di fondamentale importanza per lo star

which are crucial to the guests’ enjoyment of this wonderful

bene di chi soggiorna in questo luogo di meraviglie.

hotel.

54


DANIELA TROVATO HOTEL MANAGER

“I’ve been working at Four Seasons Firenze since the pre-opening phase, and I’m as happy to walk inside the hotel today as I was the first time. I’ve seen this property grow amazingly and, along with it, a lot of talented people and I never cease to pursue new projects in order to improve myself and, therefore, our guests’ experience. But what really matters is to never stop moving forward”

55


PAUL LYDKA HEAD CONCIERGE

“I remember the pre-opening days, when there was nothing else to sit on expect cardboard boxes: the first great goal was to have a chair! Now, ten years later, what is the most gratifying is the smile on the face of our guests who, owing to the customized service we provide, come back every year, feeling very much at home�

56


ELENA VISCONTI VILLA MANAGER

“Being part of the long-awaited opening of Four Seasons Hotel Firenze made me feel special and privileged. Much was being said at the time about the palazzo’s beauty and the long list of applicants hoping for a job at the hotel. I was hired at the age of 23, still very young and inexperienced, and I’ve worked my way up to manager” 57


LUCIA PAPALINI SPA DIRECTOR

“I remember that, in 2008, I used to close my eyes in what, at the time, was only a concrete building and would become the hotel spa. I imagined all the treatments we would have offered our guests: a typical Italian, top-quality experience. Today, I can say that not only we achieved the goal we had set in the beginning, but we exceeded it, by evolving continuously as we go along�

58


people

DOMENICO DI CLEMENTE PASTRY CHEF

“What does Four Seasons Hotel Firenze mean to me? The proof that professional competence, elegance and common values really exist! A decade full of rewarding experiences, personal recognitions and much more. A team sharing a passion, a hotel embodying a dream!” 59


EDOARDO SANDRI HEAD MIXOLOGIST

“I arrived at the hotel the year it opened, and I worked in several of the hotel’s departments before finding my true passion. And now, ten years later, I’m pleased to say that I’ve learned a lot and I’ve grown professionally due to amazing mentors and, above all, I’ve grown untiringly curious in my pursuit of the perfect cocktail” 60


DIMITRI MASCAGNI BARTENDER LA MAGNOLIA BAR

“The thing that I love the most about this job is the chance to travel the world by staying home. I started off by working in room service, and now I prepare drinks at La Villa, but my main goal has always been that of building meaningful relationships with our guests” 61


A staff ready to take care of every single customer with the discreet hospitality and courtesy typical of an unforgettable hotel


GABRIELE FEDELI F&B OUTLETS MANAGER

“This is by far the most important and long-lasting working experience I’ve ever had, and I’ve grown in many ways. I was working at the Palagio restaurant when it was awarded the Michelin star. I’ve seen the Food and Beverage department become increasingly self-confident and team-focused, filling me with a sense of belonging that I had never experienced before” 63


dishes

At Four Seasons Hotel Firenze from the outset, Vito Mollica created a restaurant that was awarded the Michelin star due to its dishes based on top-quality ingredients

64


dishes

CHEF E STELLATO Vito Mollica, anima de Il Palagio Vito Mollica, the life and soul of Il Palagio Dieci anni di Four Seasons Hotel Firenze non sarebbero gli

The first ten years of Four Seasons Hotel Firenze would have

stessi senza il ristorante Il Palagio. “Mi sento di poter dire che

not been the same without Il Palagio restaurant. “I feel safe

il nostro ristorante è diventato un punto di riferimento per la cit-

enough to admit that our restaurant has become incredibly

tà e per quanti cercano una cucina di alto livello”, racconta lo

popular with lovers of high-end dining”, the Michelin-starred

chef stellato Vito Mollica, oggi responsabile dell’intero reparto

chef Vito Mollica, now in charge of the Hotel’s Food & Bev-

Food & Beverage dell’Hotel. Era al Four Seasons Hotel Prague

erage services, says. He was working at Four Seasons Hotel

quando fu chiamato a Firenze per questa nuova avventura:

Prague when he was called to Florence to embark on a new

creare un ristorante indimenticabile. L’inizio fu ricco di sfide e

venture: the creation of an unforgettable restaurant. It was a

lasciare Praga, dove nel frattempo era diventato padre, non fu

formidable challenge and leaving Prague, where in the mean-

semplice, allo stesso tempo, però, per innamorarsi di Firenze

time he had had a baby, was not an easy decision, but he fell

e di questo fiore della ristorazione appena sbocciato bastò un

in love with Florence and with the restaurant in its early splen-

attimo. E presto, dopo soli tre anni, arrivò la Stella Michelin. Il

dor the very moment he arrived there. And, after only three

suo segreto, un mix perfetto di professionalità e gentilezza,

years, he was awarded the Michelin Star. Mollica’s secret is

quella gentilezza che permette agli ingredienti scelti di espri-

a perfect blend of expertise and courtesy, which allows the

mersi, senza coprirli o alterarli, e che consente a uno chef di

ingredients he uses to be harmoniously expressed, without

cucinare per gli altri con il cuore. Binomio che Vito Mollica ha

overpowering or hiding the flavors, and him to cook for others

trasmesso a tutta la sua brigata, sia in cucina che in sala, affin-

with the heart. Vito Mollica shared the secret with his whole

ché l’esperienza sia avvolgente fin dall’ingresso nel ristorante.

team, both the kitchen brigade and the serving staff, in order

“Lavoriamo con l’umiltà del primo giorno e l’esperienza di

for the dining experience to be astounding as soon as custom-

dieci anni, un fatto che ci garantisce di saper affrontare ogni

ers walk into the restaurant.

tipo di realtà e d’imprevisto. La Stella è il riconoscimento di

“The humility with which we have been working from the out-

un team che si esprime al meglio, con la capacità di dare

set and our ten-year experience ensure the readiness to face

consistenza alla volontà di fare bene”.

any unexpected situation. The Michelin star was a recognition

Le sue adorate materie prime provengono da artigiani del

for our teamwork, which is based on our ongoing commitment

gusto, allevatori e coltivatori diretti. Alcune hanno una lunga

to do well”. His beloved ingredients come from local suppliers,

storia, come le celebri cipolle rosse di Certaldo, amate anche

small breeders and farmers. Some ingredients have a long

da Boccaccio, tutte raccontano il territorio da cui provengono.

history, such as the red onions from Certaldo, Boccaccio’s

Dopo cinque anni, prese forma anche il secondo ristorante: la

favorites, all of them bear the stamp of the place where they

Trattoria Al Fresco. “Eravamo in viaggio in Brasile, con il no-

were produced. Just five years, the second restaurant, Trat-

stro General Manager, e continuavano a chiederci se avrem-

toria Al Fresco, was started. “We were on a trip to Brazil, with

mo servito nel nostro Four Seasons Hotel anche la pizza - rac-

our General Manager, and people kept asking us if we were

conta lo Chef -. Abbiamo cominciato a rispondere di sì e a

planning to serve pizza at our Four Seasons Hotel- the Chef

migliaia di chilometri d’altezza abbiamo immaginata la nostra

says-. We started answering “yes” and picturing our pizzeria:

pizzeria: al fresco del giardino, perfetta per le sere d’estate”.

set in the cool garden, the perfect place on summer nights”.

65


“Its deliciousness and qualities have been recognized even by the Espresso’s Guida del Gusto” 66


dishes

CAVATELLI CACIO E PEPE CON GAMBERI ROSSI MARINATI E CALAMARETTI SPILLO Cacio e pepe cavatelli pasta with marinated red prawns and baby squids

Ingredienti per 6 persone

Ingredients for 6

Per la pasta 500 gr semola, 225 ml acqua, sale

For the pasta 500 gr semolina, 225 ml water, salt

Per la salsa 200 gr pecorino, 20 gr pepe nero in grani, 80 gr burro, 40 ml olio extravergine d’oliva, 20 ml acqua, 8 pz gamberi rossi, 150 gr calamaretti piccoli puliti, 20 gr erba cipollina, 20 gr prezzemolo

For the sauce 200 gr Pecorino cheese, 20 gr whole black pepper, 80 gr butter, 40 ml extra-virgin olive oil, 20 ml water, 8 red prawns, 150 gr cleaned baby squids, 20 gr chives, 20 gr parsley.

Tempo di realizzazione 60 minuti

Cooking time 60 minutes

Preparazione La pasta Preparate una fontana con la semola, aggiungetevi l’acqua e il sale e lavorate per 5 minuti fino ad ottenere un impasto liscio ed omogeneo che lascerete riposare per 30 minuti. Create dei rotolini di pasta del diametro di 5 mm, tagliateli in cilindretti di 5 cm di lunghezza che, utilizzando due dita, trascinerete per dare forma ai cavatelli. Lasciate seccare i cavatelli per 1 ora in luogo fresco ed asciutto. Cuoceteli in abbondante acqua salata per 6 minuti.

Method The pasta Make a well in the semolina, pour water into the well and add salt. Knead for 5 minutes until the dough is smooth and silky. Leave it to rest for 30 minutes. Roll out the dough into 5 mm-thick ropes and then cut the ropes in 5 cm-long pieces. Form the cavatelli pasta by pulling each piece of dough toward you with two fingers. Leave the cavatelli pasta to dry for 1 hour before cooking. Cook the cavatelli pasta in boiling salted water for 6 minutes.

La salsa In una padella portate l’olio extravergine d’oliva ad una temperatura di 45°C, aggiungetevi i grani di pepe schiacciati e aspettate qualche secondo. Aggiungete l’acqua ed emulsionate con il burro. Versate nella padella i cavatelli precedentemente cotti e mantecate con il pecorino grattugiato. Cuocete i calamaretti a vapore per qualche secondo, pulite i gamberi, tagliateli a pezzettini e condite il tutto con olio extravergine d’oliva, sale, pepe, erba cipollina e prezzemolo. Impiattate la pasta adagiandovi sopra i gamberi e i calamaretti. Servite immediatamente.

The sauce Heat the olive oil to 45°C in a frying pan, add the crushed peppercorns and wait a few seconds. Add the water and butter. Pour the cooked cavatelli pasta into the pan and add the grated Pecorino cheese to give the pasta a creamy texture. Steam the baby squids for a few seconds, clean the prawns, cut them into small pieces and season it all with extra-virgin olive oil, salt, black pepper, chives and parsley. Pour the sauce over the pasta and serve immediately.

67


“A traditional home-cooked dish served at a luxury hotel. Well-balanced between elegance, taste and tradition� 68


dishes

INSALATA DI LESSO RIFATTO “FRANCESINA” “Francesina” salad of reworked boiled meats

Ingredienti per 4 persone

Ingredients for 4

500 gr muscolo di manzo di Calvana 1 kg cipolle rosse 200 gr salsa di pomodoro 2 l acqua 1 gambo sedano 1 carota 1 cipolla rossa 2 spicchi di aglio 30 ml olio di nocciole 30 ml aceto di vino rosso 30 ml olio extra vergine di oliva 30 gr demi-glace di manzo 20 gr crescione 20 gr cuore di lattuga 20 gr brunoise di cipolle rosse Sale e pepe

500 gr Calvana beef shin 1 kg red onions 200 gr tomato sauce 2 l water 1 stick celery 1 carrot 1 red onion 2 cloves of garlic 30 ml hazelnut oil 30 ml red wine vinegar 30 ml extra-virgin olive oil 30 gr beef demi-glace 20 gr watercress 20 gr heart of lettuce 20 gr brunoised red onion Salt and pepper to taste

Tempo di realizzazione 3 ore per la cottura della carne + 45 minuti

Cooking Time 3 hours for the beef + 45 minutes

Preparazione Bollire l’acqua con il sedano, la carota e la cipolla. Metterci il muscolo di manzo e bollire a fuoco dolce per circa 3 ore. Far raffreddare la carne nel suo brodo. A parte cuocere le cipolle rosse tagliate a julienne con una quantità di acqua che le ricopra completamente. Quando bollono ridurre il fuoco al minimo e lasciarle stufare molto lentamente finché tutta l’acqua sarà evaporata. Aggiungere l’aglio privato dell’anima e la salsa di pomodoro. Quando la carne è raffreddata tagliarla a striscioline e unirla alla salsa di cipolle e pomodoro. Regolare di sale e di pepe e cuocere per circa mezz’ora. Mescolare l’olio di nocciole con l’aceto di vino rosso e la demi-glace e “ghiacciare” il piatto. Usare il crescione, la lattuga e la brunoise di cipolla per decorare il piatto.

Method Boil the water with celery, carrot and onion. Add the beef shin and boil gently for about 3 hours. Let the beef cool in the water completely. Julienne the red onions and cook in a separate pan just covered with water. When it boils, reduce heat to low and cook very slowly until the onions are done and the water evaporated. Add the garlic cloves without the green germ and the tomato sauce. When the beef has cooled, cut into strips and add the onion/tomato sauce. Season with salt and pepper and cook for about half an hour. Blend the hazelnut oil with the red wine vinegar and the beef demi-glace and glaze the plate. Use the watercress, lettuce and brunoised onion to decorate the dish.

69


“An all-Italian dish bringing back the taste and texture of old-style chicken. Flavorful and unforgettable� 70


dishes

POLLO VALDARNESE ALLA CACCIATORA Valdarnese chicken “cacciatora” style

Ingredienti per 4 persone

Ingredients for 4

Per il pollo 1 Pollo Valdarnese razza bianca (g 800 circa) 100 ml olio extravergine d’oliva 200 ml vino bianco Sale e pepe q.b.

Chicken 1 white Valdarnese chicken (about 800 gr) 100 ml extra-virgin olive oil 200 ml white wine Salt and pepper to taste

Per le verdure e la cacciatora 200 gr cipolla 200 gr carota 100 gr sedano 200 gr peperoni rossi 3 foglie salvia 1 rametto rosmarino Sale e pepe q.b.

Vegetables and Cacciatora sauce 200 gr onion 200 gr carrot 100 gr stick celery 200 gr red pepper 3 sage leaves 1 rosemary twig Salt and pepper to taste

Preparazione Per il pollo Preriscaldate il forno a 180°C e aprite il pollo a libro. In una padella che possa andare anche in forno mettete un filo di olio extravergine d’oliva e arrostite il pollo da entrambi i lati. Sfumate con il vino bianco, regolate di sale e pepe e cuocete in forno per circa 1 ora, aggiungendo di tanto in tanto dell’acqua calda se necessario.

Method Chicken Pre-heat the oven to 180°C and split-open and flatten the chicken. Place the chicken in an oven-safe frying pan with a drizzle of extra-virgin olive oil and brown on both sides. Simmer with white wine until reduced, season with salt and pepper and cook in the oven for about 1 hour, adding warm water if necessary.

Per le verdure Pulite e tagliate a cubetti le verdure. Togliete il pollo dal forno e aggiungete le verdure. Regolate di sale e pepe, aromatizzate con salvia e rosmarino e finite di cuocere sul fuoco per circa 15 minuti.

Vegetables Clean and dice the vegetables. Remove the chicken from the oven and add the vegetables. Season with salt and pepper, add the sage and rosemary and cook again on the stove top for about 15 minutes.

Finitura del piatto e presentazione Togliete il pollo dalla padella, tagliatelo a pezzi, dividetelo nei piatti e servitelo ben caldo con le sue verdure in accompagnamento.

Garnish and presentation Remove the chicken from the pan, cut into serving-size pieces, place on individual plates and serve warm with vegetables on the side.

71


“A traditional French dish prepared by using Italian ingredients and a double-cooking process in Vinsanto wine� 72


dishes

PICCIONE DI “LAURA PERI” AL VIN SANTO, COTTO IN VESCICA CON FRUTTA CARAMELLATA AL TIMO “Laura Peri” pigeon cooked in pork bladder with Vin Santo and thyme scented caramelized fruits

Ingredienti per 1 piccione

Ingredients for 1 pigeon

1 piccione pulito 1 vescica di maiale 200 ml vin santo 50 ml brandy 1l brodo di pollo 1 spicchio pera 1 acino uva bianca 50 gr zucchero 10 pesche noci Sale, pepe Zucchero Olio Extravergine d’Oliva

1 cleaned pigeon 1 pork bladder 200 ml Vin Santo 50 ml brandy 1l chicken stock 1 pear slice 1 white grape berry 50 gr sugar 10 nectarines Salt, pepper Sugar Extra-virgin olive oil

Preparazione Lasciate la vescica di maiale per 24 ore in acqua, sciacquatela e fatela riposare per una notte in acqua ed aceto. Sciacquatela nuovamente e lasciatela riposare per altre 12 ore in acqua corrente. Condite il piccione con aglio, alloro, sale e pepe, ed introducetelo all’interno della vescica insieme con il Vin Santo, il brandy e 300 ml di brodo di pollo. Chiudete con uno spago la vescica ed immergetela nel restante brodo già caldo a circa 78°C e lasciate cuocere per 25 minuti. Nel frattempo caramellate la frutta nello zucchero per circa 2 minuti. Finita la cottura fate riposare il piccione all’interno della vescica per altri 5 minuti, poi servitelo già disossato e con la frutta caramellata a fianco.

Method Soak the pork bladder in water for 24 hours, rinse and leave to rest overnight in water and vinegar. Rinse again and leave to rest in water for another 12 hours. Season the pigeon with garlic, bay leaves, salt and pepper and place inside the pork bladder with the Vin Santo, brandy and 300 ml of chicken stock. Tie the bladder with butcher’s twine and place in the warm chicken stock at a temperature of about 78°C and cook for 25 minutes. In the meantime, caramelize the fruit in the sugar for about 2 minutes. After cooking, leave the pigeon to rest inside the pork bladder for another 5 minutes, remove the bones and serve with the caramelized fruit on the side.

La crema Mettete in una teglia da forno 10 pesche noci, copritele con la stagnola ed infornatele per 40 minuti a 160°C. Una volta cotte, fatele raffreddare, denocciolatele e passatele al mixer bilanciando il sapore con un po’ di sale, pepe, zucchero ed olio extravergine d’oliva.

The cream Place the 10 nectarines on a roasting-pan, cover with aluminum foil and cook in the oven for 40 minutes at 160° C. Let them cool down, remove the pit and mix in the blender with a pinch of salt, pepper, sugar and a drizzle of extra-virgin olive oil.

73


dishes

BARRETTA CROCCANTE AL CARAMELLO CON GELATO ALLA NOCCIOLA Crunchy caramel bar with hazelnut ice cream Ingredienti per 10 persone

Ingredients for 10

Per la feuillantine 140 gr pasta nocciola, 42 gr cioccolato bianco, 42 gr cioccolato latte 40%, 37 gr corn flakes

For the feuillantine 140 gr hazelnut paste, 42 gr white chocolate, 42 gr 40% milk chocolate, 37 gr corn flakes

Per il cremoso al caramello 60 gr tuorli pastorizzati, 60 gr zucchero a velo, 75 gr panna, 185 gr cioccolato caramelia, 60 gr burro

For the caramel cream 60 gr pasteurized egg-yolks, 60 gr icing sugar, 75 gr whipping cream, 185 gr Caramelia chocolate, 60 gr butter

Per il glassaggio al caramello 200 gr zucchero semolato, 320 gr panna, 10 gr colla di pesce, 120 gr cioccolato Caramelia

For the caramel icing 200 gr caster sugar, 320 gr whipping cream, 10 gr isinglass, 120 gr Caramelia chocolate

Per la chantilly al caramello 115 gr panna, 25 gr zucchero di canna, 1 baccello di vaniglia, 2 gr colla di pesce

For the caramel chantilly cream 115 gr. whipping cream, 25 gr cane sugar, 1 vanilla pod, 2 gr isinglass

Per la salsa al caramello 100 gr zucchero semolato, 30 gr burro, 125 gr panna, 1 gr sale

For the caramel sauce 100 gr caster sugar, 30 gr butter, 125 gr whipping cream, 1 gr salt

74


dishes by domenico di clemente

“A masterwork by Domenico Di Clemente, who created such a delicious dessert that customers request it even when it’s not on the menu” Preparazione Per la feuillantine Sciogliete insieme i due cioccolati e, mescolando, aggiungetevi la pasta nocciola. Frantumate grossolanamente i corn flakes e uniteli al cioccolato, senza mescolare troppo. Ricoprite una teglia da forno con un foglio di carta da forno, stendetevi il composto e mettete in frigo a indurire.

Method For the feuillantine Melt the two chocolates together and mix in the hazelnut paste. Crush the corn flakes coarsely and add to the chocolate mixture, without mixing too much. Line a baking-tin with baking paper, spread out the mixture and put in the refrigerator to harden.

Per il cremoso al caramello In una planetaria montate i tuorli con lo zucchero. Mettete il cioccolato in una bowl. Portate la panna a bollore e versatela sul cioccolato per ottenere una ganache. Unite la ganache al composto di tuorli e zucchero, mescolando bene con una spatola, infine unite il burro poco alla volta. Togliete il composto dalla planetaria e versatelo sulla feuilletine. Mettete in freezer.

For the caramel cream Beat the egg-yolks with the sugar in a stand mixer. Put the chocolate in a bowl. Bring the whipping cream to a boil and pour over the chocolate to make a ganache. Add the ganache to the egg and sugar mixture, mix well with a spatula, stir in the butter little by little. Remove the mixture from the stand mixer and pour over the feuilletine. Place in the freezer.

Per il glassaggio al caramello Riscaldate la panna. Caramellate lo zucchero fino ad ottenere un colore scuro, decuocete con la panna riscaldata, aggiungete la colla di pesce e riportate a bollore. Filtrate il composto con un colino a maglia fine, versandolo direttamente sul cioccolato. Emulsionate con un mixer a immersione e fate riposare in frigo 24 ore prima di utilizzare.

For the caramel icing Heat the whipping cream. Caramelize the sugar until it browns, stop the caramelization process by adding the whipping cream, add the isinglass and bring back to a boil. Strain the mixture through a fine-meshed strainer, pouring it directly over the chocolate. Mix with a hand-blender and leave to rest in the refrigerator for 24 hours before use.

Per la chantilly al caramello Riscaldate la panna. Caramellate lo zucchero di canna insieme alla vaniglia, decuocete con la panna riscaldata, aggiungete al colla di pesce e riportate a bollore. Filtrate il composto attraverso un colino a maglia fine e lasciate riposare in frigo per 24 ore prima dell’utilizzo. Trascorso il tempo di riposo, montate il composto in planetaria fino a ottenere una massa ben ferma

For the caramel chantilly cream Heat the whipping cream. Caramelize the sugar with the vanilla pod, stop the caramelization process by adding the whipping cream, add the isinglass and bring back to a boil. Strain the mixture through a fine-meshed strainer and leave to rest in the refrigerator for 24 hours before use. Blend the mixture in a stand mixer into a compact mass.

Per la salsa al caramello Caramellate lo zucchero fino ad ottenere un caramello chiaro-scuro, decuocete con il burro e aggiungete panna e sale. Filtrate il composto con un colino a maglia fine e lasciar riposare il composto in frigo per 24 ore prima dell’utilizzo.

For the caramel sauce Caramelize the sugar into a light-dark caramel, stop the caramelization process by adding butter, add the whipping cream and salt. Strain the mixture through a fine-meshed strainer and leave to rest in the refrigerator for 24 hours before use.

Finitura del piatto e presentazione Togliete dal freezer il composto di feuilletine e cremoso al caramello e dividetelo in barrette di circa cm 10X2. Riscaldate il glassaggio al caramello, glassate le barrette e lasciate solidificare. Mettete la barretta nel piatto, decorate con la salsa chantilly al caramello e servite accompagnando con la salsa al caramello e del gelato alla nocciola.

Garnish and presentation Remove the feuilletine and caramel cream mixture from the freezer and cut into 10x2cm bars. Heat the caramel icing, ice the bars and leave to harden. Put a bar in each plate, garnish with the caramel chantilly cream and serve with the caramel sauce and hazelnut ice cream.

75


restaurants

76


restaurants

ARTE DA MANGIARE I luoghi del gusto che qui hanno casa The places where taste is at home

77


In the previous page: Il Palagio restaurant Above: Pastry Chef Domenico Di Clemente Below: Executive Chef Vito Mollica

78


restaurants

Alta cucina e ospitalità ai suoi più alti livelli. Combinazione vin-

Gourmet dining and hospitality of the highest standard. A

cente e siglata Four Seasons Hotel Firenze. A metterci la firma

very successful combination by Four Seasons Hotel Firenze

lo chef stellato Vito Mollica. Le proposte gourmet dell’Hotel

and Michelin-starred chef Vito Mollica. The hotel’s gourmet

sono diverse e modulate accuratamente secondo il ritmo delle

offerings are many and varied and change according to what

stagioni. Proprio come le ricette che si alternano sulle tavole

the seasons provide. New recipes and dishes continuously

di lino di Fiandra e sotto gli alberi del Giardino, al bancone

alternate on the elegant tables set with Flanders linen table-

dell’Atrium e a bordo piscina col Pool Tree Bar. Senza mai

cloths at the restaurant and under the garden’s trees, at the

dimenticare la possibilità di una colazione coccolati dal mor-

Atrium bar or by the pool at the Pool Tree Bar. Not to mention

bido caffè servito nella Lounge, o di approfittare di un perfetto

the lovely breakfast and coffee served at the Lounge, or En-

tè all’inglese intorno alle cinque. Un’esperienza dei sensi che

glish-style afternoon tea around five o’clock. An experience

non è soltanto del gusto ma anche della vista, dell’olfatto, del

of the senses, involving not only taste, but also sight, smell,

tatto e, incredibilmente, anche dell’udito.

touch and, as incredible as it may be, even hearing.

Il Palagio

Il Palagio

è da subito aperto alla città, con il suo menu fondato su un’at-

rant open to all, both hotel and other city guests, featuring a

tenta selezione delle materie prime e su una capacità innata

menu based on a meticulous selection of basic ingredients

di leggere le ricette come una partitura musicale e saperle in-

and preparation of traditional dishes with a highly creative yet

terpretare in modo nuovo e raffinato. Ad accompagnare ogni

elegant twist. Every single dish, prepared individually as if it

singolo piatto, preparato ogni volta come un’opera d’arte, le

were a work of art, is accompanied by the finest wines kept

bottiglie di una cantina tra le più interessanti della ristorazio-

in the hotel’s wine cellar, which is one of the most prestigious

ne fiorentina e toscana, grazie a una scelta costante dei vini

wine cellars in the whole of Florence and Tuscany, owing

nelle stesse regioni di produzione. La ricerca è alla base della

to an ongoing selection of wine directly in the winegrowing

cultura de Il Palagio, perché la cucina non è mai statica. E

regions where they are produced. Research is at the core

forse anche per questo il servizio di catering è stato da subito

of Il Palagio’s working philosophy, based on the conviction

uno dei fiori all’occhiello dell’équipe di Vito Mollica, che sa

that cooking is never static. Which is also the reason why the

portare in ogni luogo e spazio i sapori inconfondibili di questa

restaurant’s catering service has been Vito Mollica’s and his

cucina. L’impegno dello staff de Il Palagio è molteplice anche

staff’s pride from the very beginning, for they are able to bring

per rispondere pienamente alle esigenze e alle richieste degli

Il Palagio’s unmistakable flavors and aromas anywhere and

ospiti dell’hotel. “Il nostro impegno è di ascoltarli - precisa

everywhere. Il Palagio’s staff is committed to fully accommo-

Mollica - e presentar loro pietanze che meglio rispondono al

dating all hotel guests’ needs and requests. “We believe it is

loro quotidiano e ai loro desideri.” Ed è per questo che qui

very important to listen to the guests-Mollica says- and make

si può gustare cucina vegana, vegetariana, kosher, anche

every effort to serve dishes that best suit their specific dietary

se fermi rimangono alcuni pilastri della filosofia di Mollica:

requirements and tastes”. The restaurant’s menu, in fact, in-

“prodotti a km zero, cucina leggera e ricercata, l’esperienza

cludes vegan, vegetarian and kosher dishes which, just like

Al piano terra del Palazzo si trova il ristorante che dall’hotel si

Il Palagio, located on the Palazzo’s ground floor, is the restau-

79


The magic atmosphere of Trattoria Al Fresco, of the Pool Tree Bar and Palagio’s Terrace

80


81


restaurants

personale di chef e quella della brigata con la quale lavoro

all the chef’s recipes, are built on the pillars of Mollica’s cook-

da anni.”

ing philosophy: “Locally-sourced products, light gourmet

Trattoria Al Fresco

cooking, the personal experience of the chef and brigade

Inaspettata trattoria informale all’ora di pranzo, al momento

with whom I’ve been working for years”.

della cena i tavoli del nobile e splendido Giardino del Palazzo

Trattoria Al Fresco

si trasformano in una pizzeria e grill immersi in un clima piace-

An unexpected informal trattoria at lunchtime, which turns

vole e ricco di verde. E l’estate al Four Seasons Hotel Firenze

into a pizzeria and barbecue restaurant completely nestled in

è servita, da giugno a settembre, seguendo la tradizione ita-

the lush vegetation of the Palazzo’s park for dinner. Summer-

liana nelle preparazioni e l’orgoglio nazionale nel gioiello del-

time, from June through September, at Four Seasons Hotel

la cucina campana. Le pizze sono rigorosamente firmate da

Firenze, is a time of traditional Italian dishes, starting with the

blasonati maestri pizzaioli, preparate secondo ricette rigorose

quintessential dish of Campania’s exuberant cuisine, pizza.

e rese uniche da fantasie d’artista per cene indimenticabili.

Pizzas, at Four Seasons Hotel Firenze, are made by nation-

Pool Tree Bar

ally-renowned master pizza-makers, according to traditional

La piscina e lo spazio verde che la incastona nel Giardino,

recipes with a contemporary update, making any meal simply

luogo di riposo e svago perfetto per una giornata in fuga dal

unforgettable.

caos della città o per un fine settimana di serenità a tutto ton-

Pool Tree Bar

do, hanno a disposizione il servizio dell’estivo Pool Tree Bar,

In summertime, the hotel’s swimming pool and luxuriant gar-

ideale gemello della Trattoria Al Fresco. Centrifugati di frutta e

den -the ideal retreat to slip away from the city’s hustle and

verdura appena preparati, signature cocktail ideati nel segno

bustle for a peaceful and relaxing weekend - are serviced

della freschezza e del gusto dell’estate rappresentano una

by the Pool Tree Bar, the Trattoria Al Fresco’s “twin”. Fresh-

delle realtà più vivaci e originali dell’Hotel. Qui si possono

ly-made fruit and vegetable centrifuged juices and signature

assaporare sandwich di verdure e sorbire deliziosi flûte dal

cocktails perfect for summer represent some of the hotel’s

sapore d’estate preparati con ingredienti speciali.

most original and lively offerings. The menu includes vege-

Atrium Bar

table sandwiches and delicious summertime Champagne

Estate o inverno che sia un luogo che è nel cuore dei fiorentini

flutes filled with special ingredients.

e degli ospiti del Four Seasons Hotel di Firenze è certo l’A-

Atrium Bar

trium Bar, una lounge romantica, avvolgente, intima e intensa

Whether summer or winter, one of Four Seasons Hotel Firen-

nei profumi e nei sapori. I suoi ritmi sono perfetti per il giorno

ze’s favorites with Florentines and hotel guests alike is the Atri-

e per la notte, le sue proposte sono originali e riescono a

um Bar, a romantic, cozy, intimate and sweet-smelling lounge

soddisfare la curiosità e la voglia di scoprire nuove sensazio-

area. The perfect place to be, both throughout the day to get a

ni attraverso un bicchiere e le memorie che evoca. Qui una

refreshment, coffee or tea and to end the night with a delicious

tazzina che solitamente accoglie del tè può rivelarsi, grazie

original drink. At the Atrium Bar, even a traditional teacup can

all’estro e alla creatività dall’Head Barman Edoardo Sandri,

become a cocktail worthy of the Windsors’ court, due to the

un cocktail degno della corte dei Windsor.

genius and creativity of Head Barman Edoardo Sandri.

82


The Atrium Bar, a romantic, cozy, intimate and sweet-smelling lounge area

83


ph. Alessandro Moggi ph. Alessandro Moggi

ph. Alessandro Moggi

taste

Four Seasons Hotel Firenze’s Sunday Brunch spreads over the hotel’s entire ground floor

84


taste

LA VERA ESSENZA DEL BRUNCH Un’esperienza di profumi e sapori dalle cucine de Il Palagio An experience of flavors and aromas from Il Palagio’s kitchen Il brunch del Four Seasons Hotel Firenze è una delle creatu-

The Sunday brunch of Four Seasons Hotel Firenze’s is one

re più brillanti e in perenne evoluzione di Vito Mollica e della

of Vito Mollica’s and his kitchen brigade’s most brilliant and

sua brigata. “La Domenica è il Brunch che non è solo una

fast-changing creations. “The Sunday Brunch is not only a

colazione abbondante, un neologismo culinario, è la gioia di

combination of breakfast and lunch, a culinary neologism, it is

un momento spensierato dedicato anche al cibo. La Dome-

the joy of a carefree moment devoted to food. Sunday is our

nica è il nostro sorriso per ricominciare il Lunedì”, così scrive

smile to start the week over again on Monday”, as the famous

il famoso chef nel suo libro dedicato a questo rituale enoga-

chef wrote in his book devoted to this popular food-and-wine

stronomico. Nato Oltreoceano, grazie a Il Palagio il brunch ha

ritual. Though originated in America, the Sunday brunch found

trovato la sua massima espressione, trasformandosi in una

its highest expression at Il Palagio restaurant by becoming a

festa per il palato che coinvolge non solo gli eleganti ambien-

feast for the palate, which spreads over the hotel’s entire

ti del ristorante, ma tutto il piano terra dell’hotel, con tavoli

ground floor: from the restaurant’s elegant dining rooms to the

imbanditi nell’indimenticabile e luminosa Lobby, nell’Atrium

brightly-lit lobby with its sumptuously-laid tables, to the Atrium

Bar, in cucina - aperta per l’occasione a tutti i commensali,

Bar, in the kitchen- which is exceptionally open to all guests

che in questo modo possono vedere i cuochi all’opera - e,

who can watch the cooks at work - and, as soon as the weather

quando le stagioni più miti lo consentono, all’esterno, appena

is milder, outdoors, just outside of the main building, where the

fuori dal Palazzo, dove ha inizio l’incanto del Giardino della

Gherardesca Garden spreads out in all its glory. A feast for

Gherardesca. Un banchetto che inebria i sensi, proponendo

the senses, a banquet complete with delicious desserts by

delizie dolci firmate dal Pastry Chef Domenico Di Clemente e

Pastry Chef Domenico Di Clemente and main courses based

specialità salate che muovono dai migliori prodotti del territo-

on the use of the best locally-sourced products- each Sunday

rio - rappresentati ogni volta da un produttore a disposizione

represented by a different producer who is there to help

per farli conoscere e apprezzare appieno - per poi andare a

guests get to know and fully appreciate what they are tasting-

coinvolgere tutto il Mediterraneo e non solo, con piatti propri

and a wide choice of Mediterranean-style dishes, fun twists on

del brunch statunitense, trionfi di ostriche, cruditè, Pata Negra

the typical American brunch, towering plateaus of oysters and

tagliato a coltello, Champagne e altre etichette internazionali,

raw fish, hand-cut Pata Negra ham, Champagne and other

che, insieme a quelle italiane e ai cocktail dell’Head Mixologist

fine international labels which, along with Italian wine and

Edoardo Sandri, accompagnano armoniosamente tutte le pie-

cocktails prepared by Mixologist Edoardo Sandri, wonderfully

tanze. Proposte ricche di originalità, raccontate e pensate con

accompany all dishes. Creative food, prepared and presented

lo stile che è proprio de Il Palagio. Un angolo speciale con un

in Il Palagio’s signature style. A corner is devoted to the little

menu dedicato è allestito e preparato per i più piccoli.

ones, including a special children’s menu.

Tutto questo ha reso il Sunday Brunch del Four Seasons Hotel

For all these reasons, Four Seasons Hotel Firenze’s Sunday

Firenze non solo uno degli appuntamenti più amati da vivere

Brunch has become one of the most popular local events, to

in hotel, ma anche un momento cult per chi si trova in città e

be enjoyed by hotel guests and by all those who are in town

desidera godere di un ristorante stellato tra i più prestigiosi in

and wish to experience the cuisine of a prestigious Michelin-

un modo del tutto unico e speciale.

starred restaurant in a very unique and special way.

85



LA MODA Ăˆ QUI Four Seasons Hotel Firenze e il suo ineguagliabile legame con lo stile Made in Florence Four Seasons Hotel Firenze and its unparalleled bond with the Made-in-Florence style


The Ermanno Scervino boutique inside Four Seasons Hotel along Borgo Pinti is a 15-square-meter space on the hotel’s ground floor

88


fashion

Stefano Ricci ha scelto il Four Seasons Hotel Firenze per aprire la seconda boutique nella sua città Stefano Ricci opened his second boutique in Florence inside Four Seasons Hotel Firenze Un legame indissolubile, quello tra Four Seasons Hotel

Four Seasons Hotel Firenze has established an indissol-

Firenze e la sua città, che approda nell’universo dello sti-

uble bond with the city, based on Florence’s long history

le e si rende partecipe della meravigliosa tradizione di

with the fashion world and fame all over the world as a

una moda paradigma di eccellenza in tutto il mondo. Un

center of excellence for high craftsmanship and fashion

vincolo profondo che si manifesta in scintillanti vetrine

design. An enduring bond which is reflected in the city’s

che ospitano i brand più importanti della moda di Firenze

shop-windows glittering with Florence’s and the world’s

e del mondo. Tre di questi hanno scelto di aprire nell’ho-

major fashion brands. Three of them have chosen the ho-

tel delle vere e proprie boutique. “Ho deciso di aprire la

tel as the location for their boutiques. “I decided to start

seconda boutique a Firenze, come segno di maggior at-

a second boutique in Florence, as a sign of increased

tenzione dedicato agli ospiti internazionali di questa me-

attention to the international visitors of this wonderful city.

ravigliosa città. La mia città. La scelta è stata agevolata

My city. My decision was made easier in the knowledge

dalla consapevolezza che essere presenti all’interno del

that having a boutique within the prestigious Four Sea-

prezioso complesso del Four Seasons sia un’espressio-

sons Hotel is an expression of veritable excellence. After

ne di autentica eccellenza. Dopo Palazzo Tornabuoni,

Palazzo Tornabuoni, in fact, this age-old building testifies

infatti, questa antica dimora testimonia l’unione tra inge-

to the successful marriage of talent, craftsmanship and

gno, manifattura e creatività che ha fatto grande il nome

creativity, which has made Florence known all over the

di Firenze nel mondo”. Così Stefano Ricci, fondatore e

world”.

suo nome, uno dei nomi più conosciuti e apprezzati per

the Florentine fashion house bearing his name, one of the

presidente della casa di moda fiorentina che prende il

That is how Stefano Ricci - the founder and president of

le creazioni di alta moda maschile, amato dagli uomini

best-known names in the high men’s fashion field, a favor-

89


Scuola del Cuoio, the first luxury brand that set foot in Four Seasons Hotel Firenze, is also the owner of the Stefano Bemer brand, which can be found at the hotel boutique

90


fashion

più eleganti e amanti del bello, presenta il suo indirizzo

ite with elegant beauty lovers across the world - introduc-

dell’eleganza nella città dove ha costruito la propria im-

es his boutique based in the city where he built his com-

presa insieme alla moglie Claudia e ai figli Niccolò e Fi-

pany from the ground up alongside his wife Claudia and

lippo. In materia di stile italiano che si fonde con la più

sons Niccolò and Filippo. When it comes to Italian style

alta tradizione fiorentina, come non pensare alla maison

fused with the highest Florentine tradition, the first name

Ermanno Scervino. Inaugurata nel 2010, la boutique Er-

that comes to mind is Ermanno Scervino. Established in

sviluppa su 15 mq al pian terreno dell’Hotel. La Maison

sons Hotel along Borgo Pinti is a 15-square-meter space

toscana che coniuga un know how handmade all’eccel-

on the hotel’s ground floor. The Tuscan fashion house,

lenza dello stile Made in Italy, propone nel punto vendi-

which is based on manual know-how and Made-in-Italy

ta una selezione dei più preziosi abiti e accessori delle

style at its finest, offers a selection of precious clothing

collezioni Donna. “Il Four Seasons è per me un partner

and accessories from the women’s collection at its Four

importante, con cui collaboro da anni e con profitto in

Seasons boutique. “Four Seasons is a very important

diversi paesi. Quello di Firenze, poi, è un vero e proprio

business partner, we have been working successfully

manno Scervino presso il Four Seasons di Borgo Pinti, si

2010, the Ermanno Scervino boutique inside Four Sea-

place to be. Non solo rappresenta un’eccellenza per l’accoglienza e il soggiorno degli innumerevoli turisti che ogni giorno visitano la nostra città, ma negli anni è anche diventato un’importante vetrina del Made in Florence, offrendo

together in several countries for

SHOP-WINDOWS GLITTER WITH FLORENCE’S AND THE WORLD’S MAJOR FASHION BRANDS

quindi una vetrina a trecentoses-

years. In particular, the boutique inside the Florentine hotel is a veritable “place to be”. The hotel is not only a destination of the highest standard for the many tourists visiting our city every day, but it has also become over the years a

santa gradi della bellezza e creatività toscana” dichiara

major showcase of the “made-in-Florence” and of Tus-

Ermanno Scervino, mente creativa dell’omonimo brand.

can beauty and creativity”, Ermanno Scervino, the cre-

Prima istituzione a impreziosire le vetrina di stile di Four

ative mind behind the fashion brand, says. The first luxury

Seasons Hotel Firenze, Scuola del Cuoio, azienda nata

brand that set foot in Four Seasons Hotel Firenze was

zione del pellame, impegnata costantemente nella crea-

passion for age-old artisan leather-making techniques

Scuola del Cuoio, a company born out of the founders’

dalla passione per gli antichi metodi artigiani di lavorazione di oggetti unici, interamente realizzati a mano, ha il

and committed to the creation of one-of-a-kind items, en-

suo regno artigianale nell’esclusivo Four Seasons Firen-

tirely made by hand. It opened a lovely boutique inside

ze: una vera e propria “boutique salotto” dove incontrare

Four Seasons Firenze to meet the tastes and needs of the

il gusto e le esigenze della clientela più raffinata, anche

most demanding clientele, even beyond usual working

ad orari non consueti, e dove è presente anche con il

hours, and where a selection of Stefano Bemer creations,

brand Stefano Bemer di cui è proprietaria.

a brand taken over by Scuola del Cuoio, is also available.

91


aa aa firenze

92


aa aa firenze

LE LUCI DEL NATALE Ore felici di regali, sorprese e profumi Happy moments complete with gifts, surprises and scents

93


One of the magnificent arrangements by Vincenzo Dascanio

94


Durante il periodo di Natale il Four Seasons Hotel Firenze brilla di pura magia During the Christmas season, Four Seasons Hotel Firenze glitters with festive magic Nell’aria profumo di panpepato, zenzero dolce e cannella, di

The air is sweet with the scent of panpetato, ginger and cin-

sottofondo lo scoppiettio vivace di un camino, intorno scintil-

namon, the sound of a crackling fireplace in the background

lanti abeti, colorati pacchi dono rifiniti in nastri dorati e prismi

and, all around, glittering fir trees, gifts wrapped in colorful

di luce che incorniciano il famoso Bacco della Lobby. Come

paper and ribbons and the Lobby’s famous Bacchus decked

nella più tenera favola di Natale, ogni anno a dicembre il Four

out with lights. Like a scene straight out of a Christmas fairy-ta-

Seasons Hotel Firenze si veste a festa e fa brillare gli occhi

le, every year in December Four Seasons Hotel Firenze gets all dressed up for the festive season

di chi vi entra, grazie alle decorazioni e alle atmosfere che nascono dalla fantasia di Vincenzo Dascanio, flower ed event designer che si occupa di allestimenti che fanno il giro del mondo. Uno spettacolo atteso con trepidazione e curiosità, che chi

THE SHOW IS EAGERLY AWAITED BY ALL, GROWN-UPS AND CHILDREN

si trova a Firenze nel periodo delle

and all those who walk inside are dazzled with the beauty of the Christmas decorations and atmosphere created by Vincenzo Dascanio, the hotel’s flower and event designer, whose arrangements and decors are talked about far and wide. The holi-

feste sa di non potersi perdere e che attira lo sguardo dei

day season is eagerly awaited by all, grown-ups and children,

passanti, grandi e piccini, che attraversano la storica strada di

who do not want to miss the “show” at Four Seasons Hotel

Borgo Pinti. A rendere ancora più memorabili le dodici notti tra

Firenze, which attracts the attention of anyone walking along

Natale e l’Epifania, un sommarsi di appuntamenti in perfetto

Borgo Pinti. What makes the twelve nights between Christmas

stile natalizio. Come le preparazioni per l’Afternoon Tea, che

Day and Epiphany at Four Seasons Hotel Firenze even more

ancor più prende il sapore di un rituale, avvolgente e rilas-

unforgettable is a number of events in typical Christmas fa-

95


Nell’aria profumo di panpepato, zenzero dolce e cannella, di sottofondo lo scoppiettio vivace di un camino The air is sweet with the scent of panpetato, ginger and cinnamon, the sound of a crackling fireplace in the background sante, pensato per scaldarsi con dolcezza in un pomeriggio

shion. Such as the Afternoon Tea, a cozy and relaxing ritual, a

d’inverno, e l’indimenticabile Open Day. Qui le Maison fioren-

sweet moment on cold winter afternoons, and the Open Day,

tine e toscane, rappresentate dai loro artigiani più esperti, mo-

during which Florentine and Tuscan master artisans showcase

strano le loro creazioni facendo scoprire nel Giardino della

and sell their creations, which make also excellent gift ideas,

Gherardesca i regali più desiderabili. Tra cui non mancano

in the Gherardesca Garden. Among the delicious products on

mai i deliziosi panettoni firmati Four Seasons Hotel Firenze,

sale at Four Seasons Hotel Firenze are the Panettone cakes,

preparati secondo una ricetta che reinventa la tradizione, e

which are prepared according to the traditional recipe with a

che completano ceste ricche di prelibatezze. Ogni anno, poi,

contemporary update and can be added to gift baskets filled

nella Spa vengono progettati regali sì gourmand ma per il cor-

with all sorts of delicacies. Furthermore, every year the Spa

po, il volto e lo spirito: trattamenti all’oro e rigeneranti sedute

offers Christmas gifts for the body, face and spirit: gold-based

yoga, massaggi di coppia e tonificanti sessioni di fitness do-

treatments and regenerating yoga sessions, blissful couples

nano una sorpresa dietro l’altra a chi le trovi sotto l’albero.

massages and invigorating fitness activities make surprising

Come una sorpresa è quella che arriva da Il Palagio, con il

gift ideas that will be surely appreciated. Equally surprising

raffinato menu della Vigilia e del Natale, il lussuoso brunch

are Il Palagio restaurant’s sophisticated Christmas Eve and

di Capodanno e le specialità della notte di San Silvestro, che

Christmas Day menus, the sumptuous New Year’s Day brunch

culmina con le più setose bollicine con cui brindare all’arrivo

and the New Year’s Eve dinner party, which culminates with

del nuovo anno. Sono occasioni speciali, a cui il Four Seasons

the finest bubbles to toast the New Year. Special occasions,

Hotel Firenze rende omaggio con la raffinatezza e la gioia che

which Four Seasons Hotel Firenze celebrates with the elegan-

meritano, e con la naturalezza di chi, per vocazione, ama re-

ce and joy they deserve, and with the naturalness of those

galare momenti perfetti.

who know the secret to creating perfect moment

96


Il Palagio all dressed up for Christmas 2017

97


events

A charming picture of the park covered with snow

98


events

OPEN DAY OF LOVE Magiche domeniche di Natale nel Parco della Gherardesca Magical Christmas Sundays in the Gherardesca Park Natale, a Firenze, ha un parco tutto suo ed è quello dei pa-

At Christmastime, in Florence, the park surrounding the

lazzi che ospitano il Four Seasons Hotel di Firenze, che la do-

buildings housing Four Seasons Hotel Firenze is all gussied

menica che precede l’amata festa viene aperto a tutti coloro

up for the holidays. In particular, on the Sunday preceding

che vivono o sono di passaggio in città, per immergerli in un

Christmas Day, the park is open to everyone, to those who

vero e proprio Paese dei Balocchi, fatto di accoglienza, cibo

live in Florence or are visiting the city and wish to enjoy a

delizioso e momenti magici.

fairy-tale experience filled with delicious food and magical

Un’occasione per passare una giornata di divertimento e

moments. A one-off opportunity to spend a fun and relaxing

relax, ma anche per occuparsi dei bambini e, insieme ad

day, keep children amused and entertained and, along with

alcuni dei più eccellenti rappresentanti della creatività fio-

some of the greatest representatives of Florentine creativity

rentina - come Buca Lapi e Antinori per l’enogastronomia e

- such as Buca Lapi and Antinori for wine and food and Man-

Manifattura Richard Ginori e Officina Profumo Farmaceutica

ifattura Richard Ginori and Officina Profumo Farmaceutica

di Santa Maria Novella per l’alto artigianato - per creare un

di Santa Maria Novella for high craftsmanship - make one’s

evento che, in perfetto spirito natalizio, vive di piacevolez-

contribution to a charity event in the perfect Christmas spirit.

za e solidarietà. Come racconta il General Manager Patrizio

As General Manager Patrizio Cipollini says: “When the park

Cipollini: “appena aperto, tanti mi chiedevano di visitare il parco. Io dicevo loro che non c’erano problemi, molti però erano intimiditi all’idea di entrare. Pensammo allora di fare un omaggio alla città e aprire il parco, rimasto chiuso per 500 anni.”

first opened, a lot of people asked

ON THE SUNDAY PRECEDING CHRISTMAS DAY, THE GHERARDESCA GARDEN OPEN ITS DOORS

Furono stampate delle mappe, per

my permission to visit it. I was pleased to allow them inside, but most of them were too shy to come in. So we decided to make a gift to the city of Florence and open up the park, which had been closed to the public for 500 years”. They printed

permettere agli ospiti di muoversi con agio in questo giardi-

maps of the grounds, to allow guests to move easily about

no di 4,5 ettari con oltre 143 specie di piante diverse, molte

the 4,5-hectare park filled with over 143 different plant spe-

con più di 250 anni di vita. “Con Vito Mollica, nostro chef fin

cies, most of which are more than 250 years old. “Vito Molli-

dall’apertura dell’hotel, preparammo qualcosa per accoglie-

ca, our head chef since the opening of the hotel, prepared

re i visitatori: caldarroste, vin brulè, cioccolata calda, pastic-

roast chestnuts, mulled wine, hot chocolate, pastries to wel-

ceria… ci aspettavamo non più di 600 persone. Aprimmo alle

come the visitors… We expected no more than 600 people to

10 i nostri tre cancelli (via Capponi, Borgo Pinti e piazzale

show up. We opened our three entrance gates (Via Capponi,

Donatello) e alle 11 avevamo finito tutto!” Il Giardino rimase

Borgo Pinti and Piazzale Donatello) at 10 am and one hour

aperto, come accade ancora oggi, fino alle 16, ed entrarono

later, at 11 am, we had nothing left!”

7.000 persone. Fu allora che Cipollini si rese conto che se

That day, 7,000 people walked into the park, from 10 am to 4

fosse stato chiesto un euro a tutti quelli che erano entrati, il

pm. From then on, Cipollini realized that, by asking everyone

Four Seasons Hotel di Firenze avrebbe potuto fare qualcosa

accessing the park for a small contribution, 1 euro, Four Sea-

99


Il presepe realizzato dalla Bottega Grassi Nesi per l’Open Day 2017 The Nativity scene made by Bottega Grassi Nesi for the 2017 Open Day d’importante. “Pensai subito all’Istituto degli Innocenti il più

sons Hotel Firenze would be able to do something important.

antico orfanotrofio al mondo, che ancora ospita bambini…”,

“The first name that came to my mind was Istituto degli Inno-

conclude.

centi, the world’s oldest orphanage, which is still welcoming

Dopo quel primo anno, così, sempre più persone hanno par-

children…” he concludes. Following the first event, the Open

tecipato all’ormai celebre Open Day, arrivato ad accogliere

Day has become increasingly popular and has welcomed up

oltre 11.000 ospiti, che hanno contribuito a raccogliere fino a

to 11,000 guests and collected as much as € 65,000, which

più di 65.000 euro. In questo modo sono state rifatte le camere dell’Istituto degli Innocenti e il parco, ma anche raccolti fondi per Cittareale dopo il terremoto tra Umbria e Lazio e per le scuole di Livorno dopo il nubifragio del 2017. L’occasione è unica per i più piccoli per partecipare

allowed Istituto degli Innocenti to

A HIGHLY-ENJOYABLE CHARITY EVENT IN THE PERFECT CHRISTMAS SPIRIT

renovate its rooms and park, help the town of Cittareale to recover from the earthquake that hit the Umbria and Lazio regions and Livorno to rebuild its schools damaged by the 2017 flood. Children are offered the unique opportunity to take part in

alla Bottega dei Ragazzi dell’Istituto degli Innocenti, vedere

the activities of Istituto degli Innocenti’s Bottega dei Ragazzi,

in azione la Compagnia di Babbo Natale, ascoltare l’esibi-

get acquainted with the Santa Clauses of the Compagnia di

zione del Piccolo Coro Melograno, imparare nella Bottega

Babbo Natale, listen to the Piccolo Melograno Choir singing,

dei Grassi Nesi, con il suo laboratorio di decorazioni, tante

improve their manual skills at the Christmas decoration work-

piccole cose da fare con le mani. E per visitare un Parco se-

shop of Bottega dei Grassi Nesi and stroll the age-old park

colare profumato eccezionalmente di cioccolata e di incanto.

sweet with the scent of chocolate and magic.

100


events

Odi consentur magnatem dipsunt a esto es Compagnia re veribus di iusBabbo venisNatale aut rate La is Odione consentur of the stars magnatem of this popular dipsunt eventa esto 101


events

Among the precious locations housing Four Seasons Hotel Firenze’s unforgettable events is the magnificent church of La Villa

102


events

CREARE RICORDI Gli eventi indimenticabili firmati Four Seasons Hotel Firenze Unforgettable events by Four Seasons Hotel Firenze

Le giornate non sono mai una uguale all’altra. Ma un mo-

No two days are ever the same. But a beautiful moment can

mento realmente speciale si distingue dagli altri perché ri-

be described as truly special only when it is etched in your

mane impresso nella mente e lì acquista un posto d’onore, a

memory for a lifetime and you can always think back to it

cui si attinge negli anni per far sorridere il cuore.

with a smile.

Creare questo tipo di ricordi è un’arte che trova nel Four

Creating this kind of memories is an art for which Four

Seasons Hotel Firenze tutto ciò che occorre: ambienti che

Seasons Hotel Firenze has all that is required: breathtaking

lasciano senza fiato, sia all’interno dei due edifici storici di

locations, both inside the two historic buildings of Palazzo

Palazzo della Gherardesca e de La Villa, che nell’incante-

della Gherardesca and of La Villa and within the magnificent

vole parco, uno staff allo stesso tempo cordiale e impec-

park, and friendly yet impeccably professional staff members

cabile e un’organizzazione che non lascia spazio a imprevisti. Questa la formula perfetta per eventi privati, come il più romantico dei matrimoni, oppure per indimenticabili appuntamenti annuali. Come accade quando il Natale si avvicina, ogni spazio dell’hotel sembra trasfor-

whose planning skills allow them to

SPECIAL MOMENTS THAT WILL BE ETCHED IN ONE’S MEMORY FOR A LIFETIME

face any unexpected situation. This is the secret behind the organization of perfect private ceremonies, like the most romantic of weddings, or

unforgettable

yearly

events.

Such as when Christmastime is approaching and every space of

marsi in un luogo di meraviglie e arriva il giorno dell’Open

the hotel is suffused with a fairy-tale atmosphere and the

Day nel Giardino della Gherardesca, o durante i mesi da

day of the Open Day in the Gherardesca Garden arrives, or

settembre a maggio, quando ogni domenica vede Il Palagio

during the months from September to May when, on every

all’opera con la preparazione del brunch che coinvolge l’in-

Sunday, Il Palagio restaurant takes over the entire ground

tero piano terra.

floor with its sumptuous brunch.

A segnare in oro e rosso le giornate Four Seasons Hotel ci

Some of Four Seasons Hotel’s events have become iconic,

sono poi alcuni eventi diventati iconici, come quelli dedicati

such as the Concerts in the Garden when, at nightfall, around

ai Concerti in Giardino, quando intorno al faggio pendulo o

the weeping beech or by the wonderful pool, or before the

103


Memorable table-settings for elegant dinner parties devoted to conviviality and gourmet food and wine

104


I Concerti in Giardino sono serate ricche di suggestione all’insegna di spartiti senza tempo The Concerts in the Garden are captivating events featuring timeless music accanto alla splendida piscina, guardando il delicato Tem-

lovely small neoclassical temple, the green park warms up

pietto neoclassico, all’imbrunire il verde si scalda con l’otto-

with the music of the brass and woodwind instruments. And

ne dei fiati e il legno dei violini. E inizia il concerto, che può

the concert begins, perhaps to the sound of a Steinway

anche veder soltanto uno splendido pianoforte Steinway ad

piano playing timeless classics and putting the audience

incantare chi ascolta, intonando le note di spartiti immortali.

in its spell. When it comes to the sense of taste and smell,

Per il palato e l’olfatto ci sono poi le iniziative che l’hotel negli

the hotel offers a number of events revolving around wine,

anni dedica al vino, lo stesso nettare che riempie idealmente

the same “nectar” that virtually fills the cup of the Bacchus

la coppa del famoso Bacco che dà il benvenuto a chi entra

who welcomes hotel guests as they walk into the Lobby. Two

nella Lobby. Due differenti (ma per tanti versi complementa-

different experiences and yet complementary in many ways:

ri) esperienze: The Reds and The White e Wine Suite Expe-

The Reds and The White and the Wine Suite Experience.

rience. Momenti di convivialità con al cuore i vini, narrati da

An atmosphere of conviviality based on wine, described

chi li ha cresciuti, preparati e amati fino a farli diventare gio-

by those who created and crafted them into gems of rare

ielli dell’enologia, accompagnati poi dalle proposte raffinate

perfection, accompanied by the sophisticated and unique

e uniche della cucina di Vito Mollica, maestro degli abbina-

dishes by chef Vito Mollica, a master of wine-and-food

menti. La prima gran soirée vede il bianco del più prezioso

pairing. The star of the first gran soirée is the most precious

dei tuberi, il tartufo, sposarsi con i corposi ma equilibrati

of tubers, white truffle, paired with full-bodied yet well-

rossi toscani, mentre la seconda “apre i calici” alle cuvée de

balanced Tuscan reds, whereas the second event focuses

prestige provenienti dal meraviglioso territorio francese che

on the cuvée de prestige coming from the wonderful French

è Champagne. Un melting pot di sapori e culture enogastro-

Champagne region. A melting pot of flavours and culinary

nomiche ricco di charme.

cultures full of charm.

105


ten years

106


ten years

ALCHIMIE DI EMOZIONI Le celebrazioni per i primi dieci anni di Four Seasons Hotel Firenze Celebrations for the first ten years of Four Seasons Hotel Firenze

107


ten years

Some of the events planned to celebrate the hotel’s tenth anniversary

108


ten years

Era una domenica, il 15 giugno del 2008, quando il Four Se-

It was June 15, 2008, a Sunday, the day Four Seasons Hotel

asons Hotel Firenze restituì alla città la meraviglia di due pa-

Firenze gave back to the city two magnificently restored his-

lazzi storici - il cinquecentesco Palazzo della Gherardesca e

toric palazzos- the sixteenth-century Palazzo della Gherardes-

la seicentesca La Villa - immersi in uno straordinario parco

ca and the seventeenth-century La Villa- nestled in an extraor-

monumentale, tra i giardini privati secondo solo a Boboli. Non

dinary monumental park, the second largest private garden

fu semplicemente la nascita di un albergo, ma l’inizio di un

in Florence after Boboli. The event marked not only the estab-

nuovo capitolo fiorentino nella storia dell’ospitalità, quello cui

lishment of a new hotel, but the beginning of a new chapter in

tutti gli hotel di alta gamma si sarebbero poi ispirati per offrire

Florence’s hospitality history, the one from which all the other

solo il meglio. Servirono sette anni di meticoloso restauro e di

local luxury hotels would draw inspiration to be able to offer

importanti lavori, per riportare questi edifici al loro originario

only the best. It took seven years of meticulous restoration

splendore, con l’aggiunta di tutti i comfort necessari per di-

works to bring these buildings back to their original splendor,

ventare un’eccellenza nel mondo dell’hôtellerie. Un albergo

with the addition of all the conveniences required to attain the

che con due ristoranti, lounge bar, spa, piscina all’aperto e

highest standard in the hospitality world. A hotel which, with

suite storiche circondate dal verde, è a tutti gli effetti un esclu-

its two restaurants, lounge bar, spa, outdoor swimming pool

sivo resort in pieno centro storico. Sono trascorsi 10 anni da

and historic suite rooms, is a real urban resort. Ten years have

quella mattina a cavallo tra la primavera e l’estate. Ad aprire

gone by since that day between spring and summer. Celebra-

le celebrazioni, un’enorme mongolfiera che il 14 giugno ha re-

tions opened on June 14 with a huge hot-air balloon treating

galato agli ospiti dell’evento una vista indimenticabile sui tetti

the guests to an unforgettable view of the city’s rooftops and

e i campanili della città. Al calar del sole, un entusiasmante

bell towers. At sunset, an exciting dinner show with fire danc-

dinner show con danzatori di fuoco, coreografie, acrobati, ca-

ers, visual choreography, acrobats, interactive catwalks and

twalk interattive e live band, ha fatto da sfondo ai piatti scelti

bands playing live served as the beautiful backdrop to the

per l’occasione dallo chef stellato Vito Mollica e i dessert del

dishes specially prepared by Michelin-starred Chef Vito Molli-

Pastry Chef Domenico Di Clemente, dell’Accademia Pasticce-

ca and to desserts created by Pastry Chef Domenico Di Clem-

ri Italiani, ‘garanti del gusto’ in casa Four Seasons Hotel Firen-

ente and by the Academy of Italian Pastry Makers, who make

ze. Il tutto impreziosito dall’atmosfera surreale creata da Vin-

sure that “taste” is top priority at Four Seasons Hotel Firenze.

cenzo Dascanio, artistic designer dei due gioielli italiani della

The whole setting was highlighted by the surreal atmosphere

prestigiosa compagnia canadese, che per la serata ha dato

created by Vincenzo Dascanio- the artistic designer of the two

vita a una sorta di tepidarium allestito con eleganza e qualche

Italian gems of the prestigious Canadian company- who gave

tocco “stile Alice in Wonderland”. Di sua creazione anche il

life to a sort of elegant tepidarium with a few “Alice in Wonder-

Photo Booth di fronte al quale gli ospiti arrivati il 15 giugno

land-style” touches. Dascanio also created the Photo Booth

hanno potuto immortale il prezioso momento, per poi assistere

where the guests arriving at the hotel on June 15 were able to

al volo di 5.000 palloncini, che per qualche istante hanno co-

capture the precious moment and then watch 5,000 balloons

lorato il cielo di oro. Lo stesso cielo che di notte si è riempito

flying in the sky and making it turn gold. The same night sky

delle mille scintille di uno straordinario spettacolo pirotecnico.

that lit up with a fantastic fireworks show.

109


wellness

A temple of wellness devoted to the care of body and mind, where exclusive signature treatments are performed

110


wellness

IL RINASCIMENTO DEL BENESSERE Una Spa per scoprire il piacere di amarsi e essere amati A Spa to rediscover the pleasure of loving and being loved

Pensato come un vero e proprio resort urbano dove vivere

Conceived as a true urban resort offering guests a full ran-

un ventaglio di esperienze completo, c’era un elemento che

ge of experiences, Four Seasons Hotel Firenze had to have

non poteva mancare al Four Seasons Hotel Firenze: un tem-

the one facility that such an exclusive luxury hotel cannot

pio del benessere dedicato alla cura di mente e corpo, dove

lack: a temple of wellness devoted to the care of body and

sperimentare esclusivi trattamenti signature. Ecco dunque

mind, where exclusive signature treatments are performed.

che le antiche scuderie del Palazzo furono elette per que-

And so, the Palazzo’s age-old stables underwent extensive

sto prezioso progetto, seguito fin dai lavori di pre-opening

renovation works, supervised from the outset by Spa Direc-

dalla Spa Director Lucia Papalini, che ancora ricorda con

tor Lucia Papalini, who still smiles thinking of when the dre-

un sorriso quando la magia cominciava a diventare realtà.

am was starting to come true.

In perfetto stile Four Seasons fu cercato fin da subito un le-

Built in the perfect Four Seasons-style, the Spa sought from

game con il territorio, desiderio semplice da esaudire nella

the outset to create a bond with Florence, which was not a

città che ha visto nascere uno dei punti di riferimento per

wish impossible to fulfill in the city that is home to one of the

l’arte profumiera mondiale: Officina Profumo Farmaceutica

world’s benchmarks in the art of perfumery: Officina Profu-

Santa Maria Novella, fondata ufficialmente nel 1612, ma

mo Farmaceutica Santa Maria Novella, which was officially

con una storia che ha inizio già quattro secoli prima. Lucia

founded in 1612, but whose origin dates at least from four

Papalini lavorò per mesi fianco a fianco con gli artigiani di

centuries earlier. Lucia Papalini worked side by side with the

questo storico laboratorio fiorentino - che fino ad allora non

artisan perfume-makers of this historic Florentine workshop-

aveva mai stretto una collaborazione così profonda con una

which had never before worked in such a collaborative way

Spa - per trovare, tra i prodotti della linea, quelli più adatti

with a spa- to find the best products for the treatments de-

ai trattamenti che desiderava riservare ai propri ospiti e per

signed for hotel guests and to create new ones tailored to

crearne di nuovi, su misura per la Spa, come i quattro oli

the Spa’s needs, such as the four massage oils inspired by

per massaggi ispirati alle stagioni e quindi al nome dell’im-

the four seasons and, thus, by the name of the famous ho-

portante compagnia alberghiera, e le candele profumate,

tel company, and the scented candles featuring an elegant

con un’elegante incisione in filigrana d’oro, risultato di un

gold filigree engraving, the result of a sweet-smelling and

inebriante - e soprattutto benefico - mix di burri, tra cui ka-

beneficial mix of butters, including shea and jojoba, and

111


The Spa of Four Seasons Hotel is housed in the age-old Palazzo’s former stables and overlooks the elegant pool

112


I migliori beauty brand e un team di terapisti esperti per vivere momenti di rigenerante relax The best beauty brands and a team of experienced therapists provide relaxing moments ritè e jojoba, fragranza di vaniglia e ambra. Una combina-

vanilla and amber fragrances. A perfect combination which

zione perfetta per cui sono stati necessari otto mesi di studi

required eight months of research and tests.

ed esperimenti.

Officina Profumo Farmaceutica Santa Maria Novella’s pro-

Officina Profumo Farmaceutica Santa Maria Novella è rima-

ducts are at the core of the Spa menu which has been, over

sta il cuore dell’offerta della Spa, che però nel tempo ha

time, extended to include: Rephase, the high-performance

scelto come alleati del benessere anche Rephase, brand

dermo-cosmetic brand offering high-tech, regenerating

dermocosmetico altamente performante che propone trat-

and anti-age treatments; Il Giardino by Arangara, a 100%

tamenti high-tech, rigeneranti e antietà, Il Giardino by Aran-

natural line inspired by the Gherardesca Garden; and Black

gara, linea totalmente naturale ispirata proprio al Giardino

Pearl, with its exclusive 24 carat gold-based products.

della Gherardesca, e Black Pearl, con i suoi esclusivi pro-

Owing to the use of these top-quality beauty products and

dotti a base di oro 24 carati.

of a highly-professional team of experienced therapists,

Grazie a queste firme di altissimo livello e a un team di te-

Four Seasons Hotel Firenze’s Spa has become a favorite

rapisti esperti, la Spa del Four Seasons Hotel Firenze è di-

among those seeking to take care of themselves, a place

ventata un luogo di elezione per chi ama prendersi cura di

where hotel guests can relax and rejuvenate by choosing

sé, dove gli ospiti possono rilassarsi e rigenerarsi sceglien-

from one of the first-floor treatment rooms- each named

do una delle cabine al primo piano, ognuna con il nome di

after a plant that can be seen from the window- the lovely

una pianta incorniciata dalle proprie finestre, l’incantevole

Spa Suite, in the shade of the park’s age-old trees, the fi-

Spa Suite, all’ombra degli alberi secolari del parco, il centro

tness center equipped with state-of-the-art machines and

fitness con attrezzi di ultima generazione o la cristallina pi-

the crystal-clear outdoor swimming pool. A gift for the five

scina all’aperto. Un omaggio per tutti i sensi e per l’anima.

senses and the soul.

113


AWARDS I premi e riconoscimenti dal 2009 al 2018 The awards and recognitions from 2009 to 2018

2009

Most Magical Locations to Celebrate Marriage Daily Mail UK

Best Business Hotel 2009 Wallpaper* & Fortune Magazine

Tre Tazzine e Tre Chicchi Atrium Bar Gambero Rosso. Highly Rated Italian Bars Guide

The Tatler Spa Awards 2009 Smartest Escape

Die Weltbesten Stadthotels (Best City Hotel Worldwide) Bilanz Magazine (Germany)

Best Hotels for Rooms - Europe First place Condé Nast Traveler - UK

Best Leisure Hotel - Europe, Asia Minor and the Russian Federation Condé Nast Traveler Readers’ Travel Awards 2009

One Michelin Star Il Palagio restaurant Michelin Guide

2010

Tre Tazzine e Tre Chicchi Atrium Bar Gambero Rosso. Highly Rated Italian Bars Guide

2011 Best Luxury Hotel/Resort Worldwide

2012

Best European Resort The Gallivanter’s Guide

Top 25 Luxury Hotels in Italy Winner in the category TripAdvisor Italy

Grand Hotel 2009 Hotel & Lodge

2012 World’s Best Cities Florence as the best European city Travel + Leisure (USA)

Best New Hotel Wallpaper* Design Awards Best International City Hotel Condé Nast Traveler - Spain Best Hotel in Management R&D Hospitality Award 2010 Best city Hotel worldwide Wirtschaftswoche Magazine (Germany)

Top 22 Best Wine Country Hotels Travel + Leisure Online Dish of the Year: Cavatelli pasta Cacio e Pepe with red prawns and marinated baby squids Il Palagio restaurant “Guida Ristoranti Espresso 2013.”, Italian restaurant guide

Die Weltbesten Stadthotels (Best City Hotel Worldwide) Bilanz Magazine (Germany)

World’s Best Spa 2012 in the “Top 5 Hotel Spa in Europe” category 2nd place Travel + Leisure (USA)

2011

Best European Resort 2nd place Best European City Hotel 3rd place The Gallivanter’s Guide

Best Chef of the Year Vito Mollica Il Sole 24 Ore Barman of the year Luca Angeli “AIBES” Italian Barmen Association Competition

Die 100 Besten Hotels in Europa 2011 GEO Saison (Germany)

114


2013

2016

Tre cappelli Il Palagio restaurant Le Guide de l’Espresso

World’s Best Places to Stay Condé Nast Traveler Gold List Top General Manager of a Luxury Hotel Worldwide Patrizio Cipollini Luxury Advisor Awards of Excellence 2013

Selected for Readers Choice Awards for Condé Nast Traveler Top 15 Hotels in Florence, Italy 7th

World’s Best Spa 2013 in the “Top 5 Hotel Spa in Europe” category 3nd place Travel + Leisure (USA)

Prix Au Chef Pâtissier Domenico di Clemente Académie Internationale de la Gastronomie

General Manager of the Year

Winner of the Forbes Travel Guide Five-Star Award

Patrizio Cipollini Luxury Travel Advisor

2017

Winner of Italian Excellence Award Vito Mollica

Top 25 Hotels in Italy TripAdvisor Travellers’ Choice Area Wellness

Tre cappelli Il Palagio restaurant Le Guide de l’Espresso

Miglior Urban spa 2014 Italian Spa Awards

Tre cappelli Il Palagio restaurant Guida del Gambero Rosso

2014

World’s Best Awards 2014 Travel + Leisure (USA)

Condé Nast Reader’s Choice Awards 2017

Top 25 Hotel in the World TripAdvisor Travellers’ Choice Hotel Awards

World’s Best Places to Stay Condé Nast Traveler Gold List

World’s Best Awards, as one of the top Large City Hotels in Europe Florence is the first city in Europe Florence is the third top city worldwide

Reader’s Choice Awards Condé Nast Traveller UK

2015

Barawards (Bargiornale) Italy’s Best Restaurant Hotel Il Palagio - 2nd place

Among the World’s Best Hotels Condé Nast Traveller Gold List 2015

Barawards (Bargiornale) Italy’s Best Hotel Bar Atrium Bar

Among the Best Hotels in Italy Condé Nast Traveller Reader’s Choice Awards

The Daily Meal’s 101 Best Hotel Restaurants in the World Il Palagio restaurant - 4th place Identità Golose

Florence Cocktail Week Atrium Bar- 2nd place

2018

Score of 17.5/20 Il Palagio restaurant Le Guide de l’Espresso 2015

Best Urban Spa The Spa Italian Spa Awards

Score of 86/100 Il Palagio restaurant Gambero Rosso

Tripadvisor Travellers’ Choice Award 2018

Award “Cucina d’autore” Il Palagio restaurant Touring Club Guide Italy

World’s Best Places to Stay Condé Nast Traveler Gold List

115


Borgo Pinti 99, 50121 Firenze, Italy www.fourseasons.com/florence Publisher Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini Editor in chief Matteo Parigi Bini Coordination Virginia Mammoli, Martina Nesti Editorial office Sabrina Bozzoni, Teresa Favi, Francesca Lombardi, Mila Montagni Contributors Patrizio Cipollini, Gaddo della Gherardesca, Domenico Di Clemente, Gabriele Fedeli, La Bottega Grassi Nesi (Eva Martini, Tommaso Nesi), Paul Lydka, Dimitri Mascagni, Vito Mollica, Lucia Papalini, Pierre-Yves Rochon, Edoardo Sandri, Daniela Trovato, Elena Visconti Photos Archivio della Gheradesca, Dario Garofalo, Alessandro Moggi Graphics Martina Alessi, Chiara Bini Translations Tessa Conticelli Advertising and marketing director Alex Vittorio Lana Advertising Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Daniela Zazzeri Editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 www.gruppoeditoriale.com © Gruppo Editoriale - Tutti i diritti riservati Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta o utilizzata in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, sia esso elettronico o meccanico, compresa la fotocopiatura, la registrazione, o qualsiasi altro sistema di memorizzazione e recupero dell’informazione, senza il permesso scritto dell’editore.

Stampa - Baroni & Gori (Luglio 2018)





TWO OF THE CITY’S MOST BEAUTIFUL HISTORIC BUILDINGS HAVE BEEN THE HOME OF FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE FOR TEN YEARS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.