Roma The Eternal City n. 1

Page 1

n.1 summer 2014

h

e

E

t

e

r

n

a

l

C

i

t

Gruppo editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

t

h

e

E

t

e

r

n

a

l

C

i

t

y

5,00 free copy

t

vatican museums

cover story Sabrina Ferilli Fashion S/S 2014 All the Glam of Bra interview Domenico Dolce & Stefano Gabbana Adriano Giannini | ANTONIO PAOLUCCI Art frida kahlo | Andy Warhol | GAETANO PESCE Itineraries THE GREAT BEAUTY | CAMPO DEI FIORI | TRATTORIAS

y


IWC PORTUGUESE. ENGINEERED FOR NAVIGATORS.

Ladurée Sala da The Portoghese Chronograph Classic. Ref. 3904: proprio quando il loro volto è sferzato da forti raffiche di vento, certe persone sembrano essere nel loro ambiente naturale. Uomini che amano la natura e l’avventura, abituati a fare affidamento sulle proprie doti marinare e sull’efficienza degli strumenti di bordo della loro barca. Con il Portoghese Chronograph Classic gli odierni pionieri della navigazione possono ora disporre di un ulteriore strumento di misurazione: il suo movimento automatico calibro 89361 di manifattura IWC è infatti sinonimo di precisione e affidabilità e la funzione cronografica di cui è dotato è facilmente visualizzabile su un unico quadrante interno che si legge come un

secondo orologio. Il quadrante, con i numeri arabi applicati e la minuteria di tipo «chemin de fer», rievoca il design del suo predecessore, il primo orologio Portoghese degli anni ’30, e lo spirito pionieristico dei grandi navigatori portoghesi il cui mito risale all’epoca dei leggendari Ferdinando Magellano e Vasco da Gama. Grazie al fondello trasparente in vetro zaffiro è possibile ammirarne il rotore, il cui incessante movimento rievoca il loro indomito spirito di esploratori. Ci saranno sempre uomini attratti dal mare e pronti a partire verso nuove mete. Alcuni magari soltanto perché non resistono al magico fascino di questo orologio dal design classico e dall’eleganza senza tempo. I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

B O U TI Q U E IWC S C H A FFH AU S E N : R O M A | PA R I G I | V I E N N A | M O S C A | N E W YO R K | P EC H I N O | D U BA I | H O N G KO N G | G I N E V R A | ZU R I G O IWC .CO M IWC S C H A FFH AU S E N B O U TI Q U E R O M A | P I A Z Z A D I S PAG N A , 28 | T E L . +39 06 452201

It all began in 1862, when Louis Ernest Ladurée opened a bakery at 16 rue Royale in Paris. Destroyed by fire in 1871, he became first a pastry shop and then one of the first tea rooms of the city, where women could meet in absolute carelessness. It was just the idea of a woman, the wife of Ernest Ladurée, a sign of the times, an incipient modernity that is the cradle of the emerging avant-garde art and the latest splendor of the Second Empire. In 1930 the already glorious history of the tea room is enriched with a new delight. Pierre Desfontaines, cousin of Ernest Ladurée, has the idea of stuffing two shells of meringue with a delicate filling of ganache. It is the beginning of the great success that makes the macaron the real emblem of the Parisian Maison. Now history repeats itself in Rome : the boutique, opened in October 2012, now becomes - in June 2014 - the first tea room Ladurée in Italy. Ladurée - Via Borgognona, 4 - 00187 Roma Monday: 14:00 to 21:00 - Tuesday-Sunday: 9:00 to 21:00


IWC PORTUGUESE. ENGINEERED FOR NAVIGATORS.









FA L I E R O SA R T I .CO M



110

68

90

1

summer in this issue

COVER STORY 64 Sabrina Ferilli My knight Il mio cavaliere by Alessandra Lucarelli save as 34 Roma Exhibition 36 Theatre 38 Music people 22 Lucia Odescalchi Precious Ideas Idee preziose by Veronica Sgaravatti 24 Micaela Calabresi Marconi The smell of leather L’odore del cuoio 26 Francesco Panella Between Rome & NY Diviso tra Roma e New York by Veronica Sgaravatti 28 Cinzia Fabi A family team Team di famiglia 30 Mohamed Abdel Gabbar The Mediterranean in the heart Il Mediterraneo nel cuore by Sabrina Bozzoni 32 Gabriele Rendina The sound of the soul Il suono dell’anima by Veronica Sgaravatti

Fashion 41 It object 86 Dolce & Gabbana Thinking with just one mind Pensare con una mente sola by Marta Innocenti Ciulli 90 Shooting All the glam of a bra Tutto il glam di un bra by Marta Innocenti Ciulli 100 Jewels Forever together Per sempre insieme movie, theatre & music 68 Adriano Giannini A matter of lightness Questione di leggerezza by Gabrielle Bolzoni 72 Ilaria Spada Mediterranean Soul Anima mediterranea by Veronica Sgaravatti 82 Sartoria Tirelli 50 Years Dreaming 50 anni di sogni by Teresa Favi 110 Dante Ferretti and Pier Paolo Pasolini In perfect harmony In perfetta sintonia by Alessandra Lucarelli 142 Music Concerts “R” as in Rock R come Rock by Sabrina Bozzoni 146 Music Festival Music under the starry sky Musica sotto le stelle by Teresa Favi


The master weavers of Florence

www.anticosetificiofiorentino.com Antico Setificio Fiorentino is part of the STEFANO RICCI Group


56

74

106

1

summer in this issue

Must Have 102 Bag 103 Bijoux 104 Shoes 105 Man Itineraries 74

Movie

Looking for “The Great Beauty” Cercando “La grande bellezza” by Teresa Favi 122

Via Appia Antica

History passed this way Qui è passata la storia by Veronica Sgaravatti 128

Fulvio Pierangelini

High-level enjoyment Ad alto godimento by Gabrielle Bolzoni 134

Campo dei Fiori

Where there once was grass, there’s now... Là dove c’era l’erba ora c’è... by Veronica Sgaravatti 148

Roman SPAs

Well-being Obiettivo benessere by Alessandra Lucarelli 152

Food

Roman Trattorias Trattorie romane by Gabrielle Bolzoni

art, design & culture 56 Vatican Museums Celebration of Beauty Inno alla Bellezza by Francesca Lombardi 106 Exhibition Portrait of Frida Ritratto di Frida 114 Andy Warhol and Terry O’Neill The great accessibility of art La grandiosa accessibilità dell’arte by Francesca Lombardi 118 Gaetano Pesce at Maxxi Sublime eclecticism Sublime eclettismo 120 Michelangelo Sublime controversial genius Genio eccelso e controverso 126 Raimondo Orsini d’Aragona Guelph blood Sangue guelfo by Domenico Savini 138 St. Regis Hotel 120 Years! 120 anni! by Teresa Favi shot on site 50 Roma Guide 159 Hotels 160 Restaurant


QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

st

m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Sabrina Bozzoni, Alessandra Lucarelli roma correspondent

Veronica Sgaravatti contributors

Giovanni Bogani, Gabrielle Bolzoni photographers

Maria Laura Antonelli, Erica Fava, Gianni Fiorito, Dario Garofalo, Massimo Listri, New Press Photo, Claudio Porcarelli (cover), Valentina Stefanelli art editors

Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations

Cento Traduzioni, Tessa Conticelli, Costanza Nutini, NTL Traduzioni advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Paola Paciotti, Roberto Tummolo, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

N.1 in attesa di registrazione Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl



contributors

Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Gabrielle Bolzoni, born in Rome, where she currently lives. High school diploma at the Germanic School of Rome and degree in Geopolitics at the University La Sapienza of Rome. Free-lance reporter. She loves culture and sports. Gabrielle Bolzoni nata a Roma, dove vive. Maturità presso la Scuola Germanica di Roma e laurea in Geopolitica presso l’Università di Roma La Sapienza. Giornalista libera professionista. Ama cultura e sport.

Firenze su misura

Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Marta Innocenti Ciulli, 38 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.

Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura.

Milano su misura HAndicrAFTs FAsHion Food AnTiques resTAurAnTs

A selection of the best shops in the name of excellence. The su misura guides are available in the best bookshops.

Gruppo editoriale

Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Veronica Sgaravatti, born in Rome with a degree in Communication Science, is free-lance journalist since 2009. She loves gardening, culture and traveling, and organizes events in her own estate “Parco Iris” on the Appia Antica road. Veronica Sgaravatti, nata a Roma e laureata in Scienze della comunicazione è pubblicista dal 2009. Appassionata di giardinaggio, cultura e viaggi, organizza eventi nella sua proprietà “Parco Iris” sull’Appia Antica.



FIRENZE BOUTIQUE • Via Vacchereccia, 12/R ROMA • OROMANIA DI PALAZZO GIANFRANCO Via in Arcione, 104/106



roma people

s a e d i s u o i c e r P iose idee prez

text Veronica Sgaravatti

How did you begin your journey into the world of jewels? I am a gemmologist and this is where my passion for gems began. In my jewellery, everything revolves around the materials. I never use the four noble stones: but I mix many other different stones and crystals. What do the stones and materials you use represent for you? The precious quality of my objects lies in the idea more than the value of the stones. My jewels are all unique pieces made in very limited editions. How important is Rome for your life and your jewels? Enormously important. I have been married to a Roman for 25 years and have two Roman children and I sign all my jewellery with my name and ‘Roma’. For me it is a very strong brand. O What do you love most about Rome? The light and the sky. There is an analogy between my jewellery and Rome. My jewels are not minimalist objects, and it is impossible not to notice them. Rome is the same. Its beauty is almost intrusive and you cannot help but admire it. What is the piece of jewellery that a woman cannot do without? Earrings are almost indispensable because I would say that they frame the face. But they are more for others than for us. In fact, we can’t even look at them. A ring, on the other hand, keeps us company. It’s a small complement to one’s personality. Come è iniziato il viaggio nel mondo dei gioielli? Sono una gemmologa e da quì la passione per le gemme. Nei miei gioielli tutto ruota intorno al materiale. Non uso mai le quattro pietre nobili: ma cristalli, carbonio, silicio, pirite con tubi di gomma, legno, rame, ferro e acciaio ultraleggero. Cosa rappresentano per lei le pietre e i materiali che utilizza? La preziosità dei miei oggetti sta nell’idea più che nel valore della pietra. I miei gioielli sono tutti pezzi unici o con tirature molto limitate. Che importanza ha Roma per la sua vita e per i suoi gioielli? Enorme. Sono sposata da 25 anni con un romano ed ho due figli romani e firmo tutti i miei gioielli oltre che con il mio nome, con Roma. Per me è un marchio molto forte. Oggi grazie alla Grande Bellezza c’è maggiore attenzione verso Roma ma io verso questa città ho sempre avuto grande rispetto. I miei laboratori sono tutti a Roma e i miei gioielli li trovi solo qui. Che cos’è la cosa che più ami di Roma? La luce e il cielo. C’è un’analogia tra i miei gioielli e Roma. I miei gioielli “arredano” in maniera invasiva, non sono oggetti minimalisti e non si può non notarli. Roma è uguale. Con la sua bellezza è quasi invadente e non puoi non ammirarla. Quale è il gioiello di cui una donna non può fare a meno? Gli orecchini direi che sono quasi indispensabili perché incorniciano Lucia Odescalchi is a princess and is a il viso ma sono più per gli altri che per noi, infatti noi non li possiamo designer of avant-garde jewellery neanche guardare. L’anello invece tiene molta compagnia. E’ un picLucia Odescalchi è una principessa ed è una colo completamento alla propria personalità.

creatrice di gioielli d’avanguardia

22 Roma | the Eternal City


ROMA 路 VIA FRATTINA 44 路 COIN EXCELSIOR VIA COLA DI RIENZO 173 PATRIZIAPEPE.COM


roma people

ther a e l f o l l e m s The uoio el c l’odore d

text Veronica Sgaravatti

Why have you decided to relaunch this historic Italian brand of leather? The smell of that leather was with me all throughout childhood. My family has always been a customer of this shop with its top class craftsmanship and we came here to do all our Christmas shopping. In 2004, the old store closed its doors, and only in 2009 was I able to convince the old craftsman who worked there to revive this brand. For me, Saddlers Union objects are part of my memory, my Italian Hermes. To what extent is Saddlers Union bound to Rome? It is pure Roman craftsmanship. Each bag, belt, and accessory is finished and sewn by hand. The shop is now in Via Margutta, which in my opinion is one of the loveliest streets in Rome. Behind the shop we have a workshop where we customize our products, adding initials with the firebrand. In addition, the more our leather ages the better it is and often our customers become attached to pieces and they don’t want to let go of them, so we also do repairs. Who is your ideal buyer? Our buyer is a person who looks at the quality of the product and does not need to be identified with a trademark. Definitely not a fashion victim. The Saddlers Union cult object for men and women? The bucket bag for the woman, big original version with the strap, but now we also have medium and mini sized versions. For the man, items for travel.

Micaela Calabresi Marconi, a born and bred Roman, has relaunched the historic brand Saddlers Union Micaela Calabresi Marconi, romana doc, ha rilanciato lo storico marchio Saddlers Union 24 Roma | the Eternal City

Perché hai deciso di rilanciare questo storico marchio italiano del pellame? L’odore di quella pelle mi ha accompagnato per tutta l’infanzia. La mia famiglia da sempre è stata cliente di questa bottega di artigiani d’autore e a Natale venivamo qui a fare tutti i regali. Nel 2004 il vecchio negozio ha cesssato l’attività e, solo nel 2009 sono riuscita a convincere il vecchio artigiano che vi lavorava a rifar nascere questo brandt. Per me Saddlers Union sono oggetti della memoria, è il mio Hermes italiano. Quanto Saddlers Union è legato a Roma? E’ pura artigianalità romana: ogni borsa, cintura, accessorio viene rifinito e cucito a mano. Il negozio oggi è a Via Margutta che per me è la via più bella di Roma. Dietro al negozio abbiamo il laboratorio dove facciamo le personalizzazioni dei nostri prodotti imprimendo le iniziali a fuoco. Chi è il compratore ideale? Il nostro compratore è una persona che guarda alla qualità del prodotto e che non ha bisogno di essere identificato con un marchio. Sicuramente non un fashion victim. L’oggetto cult di Saddlers Union per uomo e donna? Il secchiello per la donna che è nato grande e con la tracolla ma ora abbiamo riproposto anche nella versione media e mini. Per l’uomo il necessaire da viaggio.



roma people

NY & e m o R n e e Betw york oma e new r Diviso tra

Francesco Panella is a restaurant owner from Rome. He now divides his time between Rome and New York, where he opened his second restaurant 26 Roma | the Eternal City

text Veronica Sgaravatti

Where does this passion come from? The restaurant in Rome, in the heart of Trastevere, that has been there for over a hundred years. It belonged to my great-grandmother, so for me, it was natural to continue this family business. What is the key to the success of the Antica Pesa? The key is passion and enormous sacrifice, every day. We try to make our customers happy and always treat them like people we care about. How do you draw in the customers and the many stars of the entertainment world who come to your restaurant? They come to us because they feel pampered. That’s how it was for many stars from the world of film and entertainment who now feel at home there. What have you brought to Antica Pesa that is yours? Every successive generation has given itself a goal, always trying to give something more than in the past. My goal was to export the Antica Pesa abroad. Today the name is already a brand and, after New York, we will be opening in September in Doha, Qatar, and there will be another two openings in 2016, with destinations still to be determined. What do you miss most about Rome when you are in New York? Unfortunately, I suffer a lot emotionally because I can’t always see my children and I miss them very much. Too much. It’s a job that you have to do in first person. . Come è nata questa passione? Il ristorante di Roma, nel cuore di Trastevere, esiste da oltre cento anni. Apparteneva alla mia bisnonna quindi è stato naturale, per me, portare avanti questa attività familiare. Qual è la chiave del successo dell’Antica Pesa? La parola chiave è passione e grandissimo sacrificio, tutti i giorni. Cerchiamo di rendere felici i nostri clienti e trattarli sempre come individui a noi vicini. Come fate a far affezionare i clienti e le tante star del mondo dello spettacolo che vi vengono a trovare? Vengono da noi perché si sentono coccolati.. Così è stato anche per tante star del mondo del cinema e dello spettacolo, che ormai si sentono come a casa. Cosa hai portato di tuo all’interno dell’Antica Pesa? Ogni generazione che si è succeduta si è data un obiettivo, cercando di dare sempre qualcosa in più rispetto al passato. Il mio obiettivo è stato quello di esportare l’Antica Pesa all’estero. Oggi il nome è già un brand e, dopo New York , ci sarà l’opening di settembre a Doha, in Quatar, e altre due aperture nel 2016, ancora con mete da definire. Cosa ti manca di più di Roma quando sei a New York? Purtoppo la parte che ne soffre di più sono gli affetti, i miei figli non li posso vedere sempre e mi mancano veramente tanto, Troppo. E’ un lavoro che devi seguire in prima persona.


Destination FAS H I O N Destination FAS H I O N Destination FAS HION Destination

FAS H I O N FAS H I O N FAS H I O N

Discover your favourite designer brands just 20 minutes from Rome at Castel Romano Designer Discover your favourite designer Outlet. brands just 20 minutes from Discover your designer brands justda20Roma minutes from Rome Romano Designer ScopriatleCastel firmefavourite che ami a soli Outlet. 20 minuti a Castel Rome atleDesigner Castel Designer Romano Outlet. Scopri firmeRomano che ami a soli Outlet. 20 minuti da Roma a Castel Scopri firme che ami a soli 20 minuti da Roma a Castel RomanoleDesigner Outlet. Discover your favourite designer brands WHAT WE DOjust 20 minutes from Romano Designer Outlet. Rome at Castel Romano Designer Outlet. Discover your favourite designer brands 20 minutes from WHAT DOjust UNTIL 8WE JUNE / FINO ALL’8 GIUGNO Discover your designer brands minutes from Rome Romano Designer Outlet. WHAT WE DO/just ScopriatleCastel firmefavourite che ami a soli 20 minuti da20 Roma a Castel Vintage Festival will celebrate vintage UNTIL 8Fashion JUNE FINO ALL’8 GIUGNO Rome atleDesigner Castel Designer styleOutlet. and fabulous florals through a theCastel ages. Romano Outlet. Scopri firmeRomano che ami a soli 20 minuti da ALL’8 Roma Vintage will celebrate vintage UNTIL 8Fashion JUNE /Festival FINO GIUGNO Celebra il Vintage Fashion Festival, scopri lo stile style and fabulous florals through the ages. Scopri leDesigner firme che ami a soli 20 minuti da Roma a Castel Romano Outlet. Vintage Fashion Festival will celebrate vintage vintage ed i capi floreali attraverso le epoche. WHAT WE DO Celebra il Vintage Fashion lo stile style and fabulous floralsFestival, throughscopri the ages. Romano Designer Outlet. vintage ed i capi floreali attraverso le epoche. WHAT WE DO Celebra il Vintage Festival, scopri lo stile AUGUST FINO AL 10 AGOSTO UNTIL 810TH JUNE /Fashion FINO/ ALL’8 GIUGNO

WHAT WE DO The Summer Music Festival host Vintage Fashion willwill celebrate vintage UNTIL AUGUST / ALL’8 FINO AL 10 not-to-be AGOSTO 810TH JUNE /Festival FINO GIUGNO missed music events. style and fabulous florals through the ages. The Summer Music Festival will host UNTIL AUGUST / ALL’8 FINO AL 10 not-to-be AGOSTO Vintage Fashion will celebrate vintage 810TH JUNE /Festival FINO GIUGNO vintage ed i capi floreali attraverso le epoche.

Il Summer Music Festival ospiterà eventi musicali Celebra il Vintage Fashion Festival, scopri lo stile missed music events. style and fabulous florals through thenot-to-be ages. The Summer Music Festival will host Vintage Fashion Festival will celebrate vintage gratuiti ed imperdibili con artisti internazionali. vintage ed i capi floreali attraverso le epoche. Il Summer Music Festival ospiterà eventi musicali missed music events. Celebra il Vintage Fashion Festival, scopri lo stile style and fabulous florals through the ages. gratuiti ed imperdibili con artisti internazionali. vintage ed i capi floreali attraverso le15 epoche. Il Summer Music Festival ospiterà eventi musicali UNTIL 15TH AUGUST / FINO AL AGOSTO Celebra 10TH il Vintage Fashion Festival, scopri 10 lo stile gratuiti ed imperdibili con artisti internazionali. vintage ed i capi floreali attraverso le Take advantage of further reduction with our The Summer Festival willAL host not-to-be UNTIL 15TH Music AUGUST / FINO 15epoche. AGOSTO

UNTIL 10TH AUGUST / FINO AL 10 AGOSTO Summermusic Sales.events. missed Take advantage of further reduction our 15TH Music AUGUST / FINO 15 AGOSTO The Summer Festival willAL host not-to-be UNTIL 10TH 10 with

Approfitta di ulteriori riduzioni grazie ai musicali Il Summer Music Festival ospiterà eventi Summer Sales. missed music events. TakeSummer advantage of further our The Music Festivalreduction will host with not-to-be Saldi Estivi. gratuiti ed di imperdibili con artisti internazionali. Approfitta ulteriori riduzioni grazie ai musicali Summer Sales. Il Summer Music Festival ospiterà eventi missed music events. Saldi Estivi. gratuiti ed di imperdibili con artistigrazie Approfitta ulteriori riduzioni Il Summer Music Festival eventi musicali UNTIL 15TH AUGUST /ospiterà FINO internazionali. AL 15ai AGOSTO Saldi Estivi. gratuiti ed imperdibili con artisti internazionali. Take advantage of further reduction with our

UNTIL 15TH AUGUST / FINO AL 15 AGOSTO Summer Sales. Take of further reduction our UNTILadvantage 15TH AUGUST / FINO AL 15 with AGOSTO

DON’T GO DON’T GO HOME WITHOUT DON’T GO HOME WITHOUT HOME WITHOUT

ApprofittaSales. di ulteriori riduzioni grazie ai Summer Take advantage of further reduction with our Saldi Estivi. Approfitta di ulteriori riduzioni grazie ai Summer Sales. Saldi Estivi. Approfitta di Aulteriori grazie ai stylish mixriduzioni of designers including Saldi Estivi. Baldinini, Blumarine, Furla and A stylish of designers Hugo Boss atmix reduced prices including all year round Baldinini, Blumarine, Furla and A stylish mix of designers including UnaBoss combinazione firmealldallo Hugo at reduceddiprices yearstile round Baldinini, Blumarine, Furla and inconfondibile come Baldinini, Hugo Boss at reduceddiprices all yearstile round Una combinazione dallo Blumarine, Furla fi erme Hugo Boss inconfondibile come Baldinini, SWAROVSKI 449€ a prezzidi ridotti Una combinazione firme dallo stile OUTLET PRICE 235€ Furla e Hugo Boss ABlumarine, stylish mixtutto of designers including l’anno inconfondibile come Baldinini, SWAROVSKI 449€ prezzi ridottiFurla and Baldinini,a Blumarine, Furla e Hugo Boss OUTLET PRICE 235€ ABlumarine, stylish of designers tutto l’anno Hugo Boss atmix reduced prices including all year round SWAROVSKI 449€ a prezzi ridotti Baldinini, Blumarine, Furla and OUTLET PRICE 235€ A stylish mixtutto of designers including l’anno UnaBoss combinazione diprices firmealldallo Hugo at reduced yearstile round Baldinini, Blumarine, Furla and inconfondibile come Baldinini, Hugo Boss at reduceddiprices all yearstile round Una combinazione dallo Blumarine, Furla fi erme Hugo Boss Redeem your Fashion Passport inconfondibile come Baldinini, SWAROVSKI 449€ a prezzidi ridotti Una combinazione firme dallo stile at thePRICE Information Desk. OUTLET 235€ Blumarine,tutto Furla e Hugo Boss Redeem your Fashion Passport l’anno inconfondibile come Baldinini, SWAROVSKI 449€ a prezzi ridotti Ritira ilInformation tuo235€ FashionDesk. Passport presso at thePRICE Blumarine, Furla e Hugo Boss OUTLET Redeem your Fashion Passport l’anno l’Ufficio per un’ulteriore a tutto SWAROVSKIInformazioni 449€ prezzi ridotti at thePRICE Desk. Ritira ilInformation tuo Fashion Passport OUTLET 235€ riduzione del 10% dal prezzo presso outlet. l’Ufficio Informazioni per un’ulteriore tutto l’anno Ritira il tuo Fashion Passport presso riduzione del 10% dal prezzo outlet. l’Ufficio Informazioni per un’ulteriore Redeem your Fashion Passport riduzione del 10% dal prezzo outlet. at the Information Desk. Redeem your Fashion Passport Ritira tuo FashionDesk. Passport presso at the ilInformation Redeem your Fashion Passport l’Ufficio Informazioni per un’ulteriore at theilInformation Desk. Ritira tuo Fashion Passport riduzione del 10% dal prezzo presso outlet. l’Ufficio Informazioni per un’ulteriore Ritira il tuo Fashion Passport presso riduzione del 10% dal prezzo outlet. l’Ufficio Informazioni per un’ulteriore riduzione del 10% dal prezzo outlet.

GETTING THERE As well as offering GETTING THEREhotel pick-ups, there is a daily shuttle service departing regularly As well as offering GETTING THEREhotel pick-ups, there is from Rome City Center. Discover more on

a daily service departing As well shuttle as offering hotel pick-ups,regularly there is McArthurGlen.it/CastelRomano. from Rome City Center. Discover more on a daily shuttle service departing regularly Oltre alla possibilità di venirti a prendere in McArthurGlen.it/CastelRomano. from Rome City Center. Discover more on albergo, c’è un servizio navetta che parte ogni Oltre alla possibilità di venirti a prendere in McArthurGlen.it/CastelRomano. As welldal as centro offering hotel pick-ups, there giorno di Roma. Scopri di più su is albergo, un servizio navetta parte in ogni Oltre allac’è possibilità di venirti a che prendere a daily shuttle service departing regularly McArthurGlen.it/CastelRomano. As welldal as offering hotel pick-ups, there is giorno di Roma. Scopri di parte più suogni albergo, c’ècentro un servizio navetta che from Rome City Center. Discover more on a daily shuttle service departing regularly McArthurGlen.it/CastelRomano. As welldal as centro offering hotel pick-ups, there giorno di Roma. Scopri di più su is McArthurGlen.it/CastelRomano. from Rome Cityservice Center.departing Discover regularly more on a daily shuttle McArthurGlen.it/CastelRomano. Oltre alla possibilità di venirti a prendere in McArthurGlen.it/CastelRomano. from Rome City Center. Discover more on albergo, c’è un servizio navetta che parte ogni Oltre alla possibilità di venirti a prendere in McArthurGlen.it/CastelRomano. McArthurGlen.it/CastelRomano giorno dal centro di Roma. Scopri di più su albergo, c’è un servizio navetta parte ogni Oltre alla venirti a che prendere Viapossibilità Pontina, exitdiCastel Romano (RM) in McArthurGlen.it/CastelRomano. McArthurGlen.it/CastelRomano giorno dal centro di Roma. Scopri di parte più suogni albergo, c’è un servizio navetta che Via Pontina, uscita Castel Romano (RM) Via Pontina, exit Castel Romano (RM) McArthurGlen.it/CastelRomano McArthurGlen.it/CastelRomano. giorno dal centro di Roma. Scopri di più su Via Castel Romano (RM) Via Pontina, Pontina, uscita exit Castel Romano (RM) McArthurGlen.it/CastelRomano.

GETTING THERE GETTING THERE GETTING THERE

Via Pontina, uscita Castel Romano (RM)

ENJOY AN EXTRA 10% OFF ENJOY AN EXTRA ENJOY AN EXTRA 10% OFF 10% OFF

PINKO 165€ OUTLET PRICE 99€ PINKO 165€ OUTLET PRICE 99€ PINKO 165€ OUTLET PRICE 99€

ENJOY AN EXTRA 10% OFF ENJOY AN EXTRA ENJOY AN EXTRA 10% OFF 10% OFF

PINKO 165€ OUTLET PRICE 99€ PINKO 165€ OUTLET PRICE 99€ MORESCHI PINKO 165€ PRICE ON REQUEST OUTLET PRICE 99€ MORESCHI PRICE ON REQUEST MORESCHI PRICE ON REQUEST

McArthurGlen.it/CastelRomano Via Pontina, exit Castel Romano (RM) McArthurGlen.it/CastelRomano Via Pontina, uscita Castel Romano (RM) Via Pontina, exit Castel Romano (RM) McArthurGlen.it/CastelRomano Via Castel Romano (RM) Via Pontina, Pontina, exit Castel Romano (RM) -- McAG Client Type Area McAGuscita n/g Client Type Area -- n/g

MORESCHI PRICE ON REQUEST MORESCHI PRICE ON REQUEST MORESCHI Initials PRICE ON REQUEST

- FB

DON’T GO DON’T GO HOME WITHOUT DON’T GO HOME WITHOUT HOME WITHOUT


roma people

A fami fialmyigtleiaam team d

text Veronica Sgaravatti

Why did you decide to open such an important shop in Rome? We believe in this city. We have a small shop in Milan but we needed to display all of our products and to be able to introduce our clients to the complete world of Fabi, including the latest signature brands: Barracuda, Mon Amour, and I am B. We are going strong in foreign countries and it’s only fair to give our clients in Italy a main point of reference for the business. What are the greatest assets of the Fabi group? We are a big family, and this give us great strength. We are good team, one in which each member believes in the value of the other. We are determined and brave, and we are proud of being born into a family of Italian artisans. What is the next Fabi women’s collection like? I enjoy looking at a world full of colours. We want to keep the identity of our brand, always guaranteeing an elegant, formal, and timeless product, but with a touch of colour and fun. What inspires your creations? All that is around me. My work is characterised by fusion, by the search for detail, by voyages and constant work, 24 hours a day. In my view, fashion today has no rules. The only thing that counts is feeling comfortable at any moment of the day. Sometimes just one accessory can change a look.

Cinzia Fabi is the manager of the women’s line at Fabi, the clothing manufacturer whose brand was born fifty years ago as a shoemaking business and has expanded in all sectors. Fabi has just opened a 700-squaremetre boutique on Via del Babuino, 16 28 Roma | the Eternal City

Come mai la decisione di aprire un negozio così importante a Roma? Crediamo in questa città. Abbiamo un piccolo negozio a Milano ma avevamo l’esigenza di mostrare tutti i nostri prodotti e far immergere il cliente nel mondo Fabi anche facendo conoscere gli ultimi marchi della firma: Barracuda, Mon Amour e I am B. Siamo forti all’estero ed è giusto che i nostri clienti abbiano in Italia il punto di riferimento principale dell’azienda. Quali sono le carte vincenti del gruppo Fabi? Siamo una grande famiglia e questo ci dà una grande forza. Siamo un bel team nel quale ognuno crede nel valore dell’altro. Siamo determinati e coraggiosi e siamo orgogliosi di essere nati come artigiani italiani. Come è la prossima collezione di Fabi donna? Mi piace guardare il mondo pieno di colori. Vogliamo mantenere l’identità del nostro brand garantendo sempre un prodotto elegante, formale e senza tempo ma con un tocco maggiore di colore e divertimento. Cosa la ispira nella creazione? Tutto ciò che è intorno a me. Il mio lavoro è caratterzzato dalla contaminazione, dalla ricerca del dettaglio, dai viaggi e da un lavoro costante, 24 ore al giorno. La moda per me oggi non ha regole. L’unica cosa che conta è sentirsi a proprio agio in qualsiasi momento della giornata. A volte un solo accessorio può cambiare un look.



roma people

rt a e h e h t in n a e n a r The Mediter cuore aneo nel

r Il Mediter

text Sabrina Bozzoni

What brings you closer to this city? Rome is my second home, has many things in common with the Mediterranean cities through their history, culture and gastronomy. This is why I feel particularly close to it, and I never feel a “stranger”. As director of the Egyptian Tourist Board in Rome, please give us a few details regarding your relevant role My mission is to promote Egypt as a destination on the Italian market through the media and tour operators and furthermore to provide Italian tourists as much information as possible on my country, to divulge all the extensive resources and beauty of Egypt. A tour in Rome: 5 places where you would take your best friend, and what about Egypt? In Rome the Trevi Fountain, Piazza Venezia, Piazza Navona, the Vatican Museums and the Janiculum Hill for sure. In Egypt I would suggest Alexandria, Marsa Alam on the Red Sea, Sharm El Sheikh, Luxor and Aswan on the Nile. A dream for your land I wish my country would soon find its stability, the tranquility and that climate of safety that tourists always found in the past. Any project? The most important project that I am following is to promote the less known destinations in Egypt as the Oasis and the desert that are not that well known to the Italian public yet but that are of extraordinary and rare beauty. Your dream trip A long cruise on the Mediterranean.

Mohamed Abdel Gabbar is the director general of the Egyptian Tourist Office in Rome, this is what he told us of the cities he mostly loves 30 Roma | the Eternal City

Che cosa la lega maggiormente a questa città? Roma è la mia seconda casa, ha molte cose in comune con le città del Mediterraneo nella storia, nella cultura e nella gastronomia. Come direttore dell’Ente Turismo Egiziano a Roma, ci spieghi brevemente la sua importante funzione Promuovere la destinazione Egitto sul mercato italiano attraverso i media e i tour operator. Fornire ai turisti italiani quante più informazioni possibili sul mio Paese, per far conoscere tutte le sue enormi risorse e le sue bellezze. Un tour per Roma, 5 luoghi in cui porterebbe il suo migliore amico, e in Egitto? A Roma sicuramente la Fontana di Trevi, Piazza Venezia, Piazza Navona, il Museo Vaticano e il Gianicolo. In Egitto gli mostrerei Alessandria, Marsa Alam sul Mar Rosso, Sharm El Sheikh, Luxor ed Assuan sul Nilo. Progetti? Promuovere le destinazioni in Egitto meno conosciute come le Oasi e il deserto, di straordinaria e rara bellezza. Il suo viaggio ideale Una lunga crociera sul Mediterraneo.


www.officinegullo.com

ADV Gruppo Editoriale

the art of kitchen

Florence workshop Via della Torricella 29, Antella, Firenze ph. +39 055 6560324 / 621807 MilAn showrooM Via dell’Annunciata 12 - ph. +39 02 45486910 info@officinegullo.com


roma people

e soul h t f o d n u o s The ’anima dell il suono

text Veronica Sgaravatti

You’re a citizen of the world and you’ve chosen Paris as your second city. Why? I’ve always had the good fortune of travelling a lot and also staying for long periods in various cities, always to be close to my family. Now I live and study in Rome but for me Paris is something of a second home. Contemporary music is produced and supported there, and you can listen to all styles of music so it’s a very exciting city for me. In the future, do you imagine yourself as more of a musician or an actor? I love making music, I’m a composer, and this is my biggest passion in my life, but they are two worlds that intersect with each other, and I would love to keep doing it if there are some good projects. What instrument is closest to your heart? I’ve always studied violin privately, since I was a child, and it was thanks to this that I began to work as an actor. In this film by Gianni Amelio, they were looking for a guy who could play a musical instrument, and they chose me to play Albanese’s son. What difference is there between the world of film and the world of music? They are exactly the opposite to each other. In both cases, you have to listen to others, but while being an actor requires a constant physical presence, in the front line, the composer pulls back and stays in the background. His presence is always and only indirect.

Gabriele Rendina, 24, is a musician, composer and actor. He starred in the movie “ L’intrepido (The intrepid)” by Gianni Amelio. Gabriele Rendina 24 anni, è un musicista, compositore e attore. Ha recitato nel film “L’intrepido” di Gianni Amelio 32 Roma | the Eternal City

Sei cittadino del mondo e hai scelto Parigi come seconda città. Perché? Ho sempre avuto la fortuna di viaggiare molto e stare anche per lunghi periodi in diverse città, sempre per seguire la mia famiglia. Ora vivo e studio a Roma ma Parigi, per me, è un po’ la seconda casa. Lì, la musica contemporanea viene prodotta e sostenuta e si possono ascoltare tutte le espressioni musicali quindi è una città per me molto stimolante. Nel tuo futuro ti immagini più musicista o attore? Io amo fare musica, sono compositore e questa è la mia più grande passione ma nella mia vita sono due mondi che si incrociano e mi piacerebbe continuare con entrambi se ci sono dei bei progetti. Qual è lo strumento del cuore? Ho sempre studiato violino, privatamente, fin da bambino, ed è stato grazie a questo che è iniziato il mestiere dell’attore. Anche in questo film di Gianni Amelio, cercavano un ragazzo che suonasse uno strumento musicale e hanno scelto me per fare il figlio di Albanese. Che differenza c’è tra mondo del cinema e della musica? Sono esattamente l’opposto. In entrambi i casi ti devi mettere in ascolto dell’altro però mentre l’attore richiede una presenza fisica costante, in prima linea, invece il compositore si ritrae e sta in ultima fila. La presenza, qui, è sempre e solo indiretta.



save as roma exhibition

Where art has a home l’arte abita qui text Francesca Lombardi

Colosseo

Scuderie del Quirinale

P. delle Esposizioni

Palazzo Cipolla

Musei Capitolini Museo Alinari

34 Roma | the Eternal City

June At the MACRO: until the 14th of September, Tsibi Geva Recent and early works: on display around thirty paintings of small size and some of larger dimensions, made in the Eighties and the most recent works by Israeli artist Tsibi Geva, as well as a big iron installation and a graffiti especially made in-site for this occasion. Still until the 14th of September, the exhibition Shifting Identities. Identities in the contemporary art of the last generation between Finland and Estonia presents for the first time 21 representatives of the last generation of art in Estonia and Finland, all focusing on the theme of identity. Ten years after the death of Giacinto Giugno Al MACRO : fino al 14 settembre Tsibi Geva Recent and early works: l’esposizione, raccoglie circa trenta dipinti, alcuni di grandi dimensioni, realizzati negli anni Ottanta nonché l’ultima produzione dell’artista israeliano Tsibi Geva, a cui si affiancano una grande installazione in ferro e un graffito realizzato site specific per questa occasione. Sempre fino al 14 settembre, la mostra Shifting Identities. Identità nell’arte contemporanea delle ultime generazioni tra Finlandia ed Estonia raccoglie per la prima volta 21 esponenti delle ultime generazioni dell’arte estone e finlandese, accomunati da una profonda riflessione sul tema dell’identità. A dieci anni dalla scomparsa di Giacinto Cerone (1957–2004), il MACRO dedica all’artista la mostra-omaggio Il massimo dell’orizzontale, presentando al pubblico una selezione

Cerone (1957-2004), the MACRO sary of Michelangelo Buonarroti’s presents the exhibition (intended death, which occurred on the 18th as a homage to the artist) Il Mas- of February 1564, the Capitoline simo dell’orizzontale: over 30 works Museums will host the exhibition on paper, many of which for the Michelangelo. An universal artist that first time on display, from public presents the life and works of this and private collections. As part of genius of all times. After the great the initiative Jours de France à Rome success in Milan among the pub–related to the cultural exchange lic, Andy Warhol finally comes to program between Rome and Paris, Rome. The works by this American which is going to involve, until the artist who is seen as the father of 17th of July, several cultural organiza- American Pop Art will be showtions of the city-, the MACRO will cased in the halls of the renovated host the exhibition Paris-Rome/ Museo della Fondazione Roma, Roma-Parigi,the days of Street Art, Palazzo Cipolla, until the 28th of which will take place until the 10th September 2014. Still until the 28th of August at the MACRO Testaccio. of September, on display at Palazzo At the Museo di Roma in Traste- Cipolla the works by great photogvere, the exhibition Refugee Hotel rapher Terry O’Neill. Pop Icons. At by photographer Gabriele Stabile, the Colosseum, the exhibition The showcasing 50 koInfinite Library. The dachrome, blackPlaces of Learning in and-white photothe Ancient World. Digraphs made made vided into seven secbetween 2006 and tions with 120 works The next 2012. In occasion -statues, frescoes, of the 450th Anniver- Summer reliefs, instruments di oltre 30 opere su exhibitions Michelangelo. Inconcarta, molte delle in Rome trare un artista uniquali esposte per versale che intende la prima volta, pro- between ripercorrere la vita venienti da colle- past and e l’opera di questo zioni pubbliche e contemporary titano di tutti i temprivate. Nell›ambito pi. Dopo il grande di Le Jours de France à successo di pubblico ottenuto Rome — un’iniziativa legata al a Milano, Andy Warhol giunge programma di scambio culturale finalmente a Roma. Le opere tra Roma e Parigi che coinvolge- dell’artista statunitense, padre rà, fino al 17 agosto, diverse istitu- della Pop Art americana, saranno zioni culturali della città — il MA- ospitate nelle sale del rinnovato CRO ospita la mostra Paris-Rome/ Museo della Fondazione Roma, Roma-Parigi, i giorni della street Palazzo Cipolla fino al 28 setart, che avrà luogo al Macro Te- tembre 2014. Sempre fino al 28 staccio fino al 10 agosto. Mostra settembre a Palazzo Cipolla ospial Museo di Roma in Trastevere ta le opere del grande fotografo del fotografo Gabriele Stabile Terry O’Neill con una retrospetRefugee Hotel che presenta 50 tiva intitolata Terry O’Neill. Pop scatti realizzati dal 2006 al 2012 Icons. Al Colosseo è aperta al in bianco e nero e kodachrome. 
 pubblico la Mostra La BiblioteIn occasione del 450° anniversa- ca Infinita. I luoghi del sapere nel rio della morte di Michelangelo mondo antico. Divisa in 7 sezioBuonarroti, avvenuta a Roma il ni, con 120 tra statue, affreschi, 18 febbraio 1564, sarà organizza- rilievi, strumenti e supporti di ta ai Musei Capitolini la mostra scrittura documenta l’evoluzio-


save as roma exhibition

and writing supports- to state the August the community of people, as the development of books and reading. At the Quirinal Stables, a great identity of the enemy in the secUntil October. exhibition dedicated to Maxi- tion dedicated to war. Septem-

July After the many requests received and in accordance with National Geographic, Palazzo delle Esposizioni has decided to exceptionally prolong the exhibition National Geographic, 125 years. The Great Adventure until the 13th of July. Still at Palazzo delle Esposizioni but until the 20th of July, Pasolini Roma: three European capital cities, Barcelona, Paris and Berlin join with Rome in developing an innovative project to celebrate the character of Pasolini, the intellectual of the 20th Century who has managed more than others to reinterpret the image of Rome, depicting it in his poetry. ne del libro e della lettura. Fino a ottobre. Luglio In seguito alle molte richieste pervenute in accordo col National Geographic, Palazzo delle Esposizioni ha deciso di prolungare eccezionalmente la mostra National Geographic, 125 anni. La Grande Avventura fino al 13 luglio.
 Sempre a Palazzo Delle Esposizioni ma fino al 20 luglio Pasolini Roma: tre capitali europee, Barcellona, Parigi, Berlino, si associano a Roma per celebrare con un progetto innovativo la figura di Pasolini, l’intellettuale del XX secolo che più di ogni altro è riuscito ad reinterpretare l’immagine della città di Roma, incarnandola in chiave poetica. Agosto Alle Scuderie del Quirinale una grande mostra sull’artista messicana Frida Kahlo (1907-1954), simbolo dell’avanguardia artistica e dell’esuberanza della cultura

can artist Frida Kahlo (1907- ber 26th – December 13th 2014 1954). This exhibition in Rome (dates to be confirmed, E.N.) at the Quirinal Stables, until Still photography at the Ara Pathe 31st of August 2014, fo- cis Museum, from September cuses on Frida Kahlo and her 26th to January 6th with Henry relationship with the artistic Cartier Bresson. When Rome spoke movements of that time, from French, at the Museo NapoleoniMexican Modernism to interna- co, from the 29th of September to the 31st of March. An exhibitional Surrealism tion organized by the CapitoSeptember At the MACRO International line Superintendence and cuFestival of Rome 2014 Edition will rated by the responsibles of the be dedicated to the theme of Museo Napoleonico, aimed at ‘portrait’ seen as an in-depth presenting important historical analysis of our contemporary and artistic evidences, drawings and engravings, of society, as the the Roman Repub‘mirror’ of pholic of 1798-1799 tographers, as selfand of its festivals portrait , as relaand celebrations in tionship between Le mostre particular. the individuals and dell’estate

messicana del No- a Roma. settembre fino al 6 gennaio Henri Carvecento. 
La mostra tra grande tier Bresson. Quanromana, alle Scudo Roma parlava derie del Quirinale, passato fino al 31 agosto e contempofrancese al Museo Napoleonico dal 2014, indaga Fri- raneo 29 settembre al 31 da Kahlo e il suo rapporto con i movimenti arti- marzo. La mostra – prodotta stici dell’epoca, dal Moderni- dalla Sovrintendenza Capitolismo messicano al Surrealismo na e curata dai responsabili del internazionale, analizzandone le Museo Napoleonico – intende presentare importanti testimoinfluenze sulle sue opere. nianze storico artistiche tra diSettembre Al MACRO FOTOGRAFIA fe- segni e incisioni relative al pestival internazionale di Roma edi- riodo della Repubblica romana zione 2014 sarà dedicato al tema del 1798-99 e in particolare alle del “ritratto” affrontato come sue feste e celebrazioni. Tali analisi della società contempo- documenti, di assoluta rarità, ranea, come “specchio” dei foto- sono state selezionate accugrafi, come “autoritratto”, come ratamente dalle collezioni del rapporto tra i singoli individui e Museo per dar vita a una mola collettività, come identità del stra il cui intento didascalico si nemico nella sezione riguardan- dispiega parallelo al fine priorite la guerra. 26 Settembre - 13 tario di valorizzare tout court il Dicembre 2014 (date da confer- patrimonio posseduto attravermare, ndr). Sempre fotografia so lo studio, la conservazione, al Museo dell’Ara Pacis dal 26 l’esposizione

Palazzo Cipolla

Maxxi

Macro

Scuderie del Quirinale

Palazzo Cipolla

Roma | the Eternal City 35


save as theatre

Classical elegy Elegia classica text Teresa Favi

Auditorium Parco della Musica

Ennio Morricone

CuarteTango Ensemble

Swan Lake

Carmen

36 Roma | the Eternal City

JUNE Tuesday, June 24, at 9:00 p.m., Bizet’s famous opera Carmen will open the summer season at the Baths of Caracalla, in the version revisited and corrected by the Orchestra di Piazza Vittorio. Friday, June 27, at 9:00 p.m., an open-air concert at the Cavea of the Auditorium Parco della Musica music complex featuring the “La Notte della Taranta” Popular Orchestra conducted by Giovanni Sollima. JULY Thursday, July 3, at 9:00 p.m., (repeat performances on July 7, 9, 11,15), at the Baths of Caracalla, the great classical ballet Swan Lake will be performed by the Orchestra and Corps de BalGIUGNO Martedì 24, ore 21, apre la stagione estiva alle Terme di Caracalla la Carmen di Bizet nella versione rivista e corretta dall’Orchestra di Piazza Vittorio. Venerdì 27, Cavea dell’Auditorium Parco della Musica, ore 21, concerto dell’Orchestra Popolare La Notte della Taranta diretta da Giovanni Sollima. LUGLIO Giovedì 3 luglio, ore 21, (repliche il 7, 9, 11, 15), Terme di Caracalla, Lago dei Cigni, grande classico del balletto, Orchestra e Corpo di ballo dell’Opera di Roma. Giovedì 10, Sala Santa Cecilia, ore 21, Suite Čajkovskij con l’Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia diretta da Alexander Sladkovsky, al pianoforte Giuseppe Andaloro. Vener-

let of the Rome Opera House. captivating Noche de Tango with Thursday, July 10, at the Santa the dancers and musicians of the Cecilia Concert Hall, at 9:00 Cuartetango Ensemble (music p.m., a performance of Suite by Piazzolla, Scarpino-CardarelTchaikovsky, with the Orchestra la, Plaza, Francini-Exposito, Roof the National Academy of San- driguez). Friday, July 25, at 9:00 ta Cecilia conducted by Alexan- p.m., Roberto Bolle and Friends on der Sladkovsky, featuring pianist stage at the Baths of Caracalla. Giuseppe Andaloro. Friday, July AUGUST 11, at the Santa Cecilia Con- Friday, August 1st, at 8:30 p.m., cert Hall, starting at 7:00 p.m., the Theatre of Marcellus will an evening with Keith Jarrett present the classical guitarin concert. Thursday, July 24, ist Valentina Valente in conat 9:00 p.m., the Santa Cecilia cert (music by Mertz, Giuliani, Concert Hall will be the venue Villa-Lobos, Brouwer, Tarrega). for the concert Ennio Morricone: SEPTEMBER musiche per il cinema, a pro- Friday, September 12, at 5:45 gramme of film music in which p.m., the Capuchin Crypt, the great composer will conduct Church of Our Lady of the Conthe Orchestra and Choir of the ception and Capuchin Museum National Academy propose a musical of Santa Cecilia. and artistic itinerThursday, July 24, ary dedicated to the at 9:00 p.m., in the The top theme of the sucourtyard of the of the soul dates for this premacy Church of St. Yves over the body. at La Sapienza, the summer’s dì 11, Sala San- concerts ore 21, Roberto ta Cecilia, ore under the Bolle and Friends. 19, Keith Jarrett AGOSTO stars, in concerto. LuVenerdì 1°, ore nedì 14 luglio festivals and 21, Avion Tra(repliche fino exhibitions vel in concerto al 9 agosto), ore all’Auditorium 21, Terme di Caracalla, La PArco della Musica,. Bohème di Puccini, orchestra Cavea. Nella stessa sera al Tedell’Opera di Roma diretta atro di Marcello, 20.30 conda Daniele Rustioni, regia di certo di Valentina Valente, Davide Livermore. chitarra classica (musiche di Giovedì 24 Sala Santa Ce- Mertz, Giuliani, Villa-Lobos, cilia, ore 21 concerto Ennio Brouwer, Tarrega). Morricone: musiche per il ci- SETTEMBRE nema (il grande compositore Venerdì, 12, 17.45, Cripta dirige l’ Orchestra e Coro dei Cappuccini, Chiesa di S. dell’Accademia Nazionale di Maria Immacolata e Museo Santa Cecilia). Giovedì 24, dei Cappuccini, itinerario Sant’Ivo alla Sapienza, ore musicale e artistico dedicato 21, Noche de Tango con i dan- al tema del primato dell’anizatori e musicisti del Cuar- ma sul corpo.Venerdì 26, La teTango Ensemble (musiche Dolce Vita: The Music of Itadi Piazzolla, Scarpino-Car- lian Cinema al Centrale Live, darella, Plaza, Francini-Ex- Foro Italico, Royal Philarposito, Rodriguez). Venerdì monic Orchestra, diretta da 25 luglio, Terme di Caracalla, Steven Mercurio.


wwww.signorinirubinetterie.com


save as music

Modalità:On Mode:on

text Sabrina Bozzoni

Jeff Beck

The Black Keys

Vasco Rossi

Thirty Second to Mars

Kraftwerk

38 Roma | the Eternal City

JUNE On Wednesday the 18th , in the Santa Cecilia Hall of the Auditorium Parco della musica, guitar legend Pat Metheny. Let’s now come to the first date of the Postpay Rock in Rome: on Friday the 20th of June at the Ippodromo Cappannelle, on stage the Thirty Second to Mars. On Saturday the 21st –on same stage and at the same festival- live concerts by The Prodigy and the Die Anterwood. Don’t make plans for Sunday the 22nd , for the only Italian date, at the Circo Massimo, of the Rolling Stones tour, which will be introduced by the talent of John Mayer. On Monday the 23rd, at the Ippodromo Capannelle, the Arcade Fire at the Postpay Rock in GIUGNO Mercoledì 18 nella Sala Santa Cecilia dell’Auditorium Parco della musica, arriva la leggenda della chitarra Pat Metheny. Giungiamo alla prima data del Postpay Rock in Roma: venerdì 20 giugno all’Ippodromo delle Capannelle on stage i Thirty Second to Mars. Sabato 21 stesso palco e stesso festival, questa volta è la volta dei The Prodigy insieme ai Die Anterwood. Domenica 22 non prendete impegni: nella capitale, al Circo Massimo, arrivano i Rolling Stones, per la loro unica data italiana, ad aprirli il talento di John Mayer. Lunedì 23 all’Ippodromo delle Capannelle il Postpay Rock in Roma porta gli Arcade Fire. Mercoledì 25, giovedì 26 e lunedì 30 è la volta di una figura leggendaria del rock italiano, il mitico Vasco Rossi, live allo Stadio Olimpico.

Rome. On Wednesday the 25th, again in Italy on Saturday the Thursday the 26th and Monday 12th . On Monday the 14th, live the 30th, a legend of great Vasco performance of the Kraftwerk. On Rossi, live at the Olympic Stadi- Tuesday the 15th, in the Cavea of um of Rome. the Auditorium Parco della muJULY sica, a concert by music genius On Tuesday the 1st of July: the Damon Albarn. concert of the Metallica, on stage Same stage for Pino Daniele on at the Ippodromo Capannelle, Friday the 18th. On Saturday the and that of Jeff Beck at the Cavea 19th, the unique voice of Paolo of the Auditorium Parco della Nutini, in a live performance at musica of Rome. On Thursday the Ippodromo Capannelle. On the 3rd, Rufus Wainwright. On Sunday the 20th, at the AuditoriTuesday the 8th of July, at the Ip- um Parco della Musica, the perpodromo Capannelle, one of the formances of three extraordinary most fascinating names in rock artists: Joan as Police Woman, Sumusic of the last years: The Black zanne Vega and Cat Power. Same Keys, while the Massive Attack location for the performances of ,one of the most innovative and a band from New York, The Nacharismatic bands at an interna- tional -on Wednesday the 23rd, tional level, will play and of the Mogway live in the Cavea and the intimate of the Auditorium atmosphere created Parco della musica. by their music on Same stage for anFriday the 25th Our other rock legend, Robert Plant, once selection of the next panorama musicaLUGLIO le internazionale. Due eventi da not-to-beStesso palco per non perdere per missed Robert Plant, altra martedì 1 luglio: leggenda rock che il primo è il su- concerts per concerto dei in Rome tornerà in Italia Metallica, sul palsabato 12. Luco dell’Ippodromo delle Ca- nedì 14 è il giorno dei Krafpannelle, il secondo si svolge twerk. Martedì 15 nella Cavea nella cavea dell’Auditorium dell’Auditorium Parco della Parco della Musica della città, Musica arriva il genio musiprotagonista Jeff Beck. Giovedì cale di Damon Albarn. Venerdì 3 è la volta di Rufus Wainwright 18 sullo stesso palco per Pino che torna in Italia e arriva al Daniele. Sabato 19 è la volta festival “Luglio Suona Bene” della voce inconfondibile di nell’Auditorium Parco della Paolo Nutini, live all’IppodroMusica per presentare “Vi- mo delle Capannelle. Domebrate: The Best Of”. Martedì nica 20 all’Auditorium Parco 8 luglio all’Ippodromo delle della Musica tre artiste straCapannelle arriva una delle ordinarie si esibiranno nella realtà musicali rock più af- stessa serata: Joan as Police Wofascinanti degli ultimi anni: man, Suzanne Vega e Cat Power. The Black Keys e nella Cavea Mercoledì 23 stessa location dell’Auditorium Parco del- per i newyorkesi The National la Musica on stage i Massive e ancora venerdì 25 sullo stesAttack, una delle band i più so palco è la volta delle atmoinnovative e carismatiche del sfere intimiste dei Mogwai.


190x266_4 soggetti.indd 3

20/01/12 15.28


Corse - France 95 720 203 ww.hoteldespecheurs.com

Î L E D E C AVA L L O | C O R S E | F R A N C E

merci

AVA C E D E L Î

ecnarF - esroC - oicafinoB 961 02 - ollavaC ed elÎ 302 027 594 33+ xaF - 936 307 594 33+ .leT moc.sruehcepsedletoh.w w w - moc.sruehcepsedletoh@inilleb


it object

er Fashaiochne nfoonrpeasvsa La mod

centi Ciulli

text Marta Inno

Launched in 1997, the Baguette by Fendi has become an icon of style, a true collector’s item. Small enough to be carried under the arm like the French bread it is named after. This one comes in pink leather with geometric pattern and fur details. Lanciata nel 1997 la Baguette della maison Fendi è diventata una icona di stile, una borsa da collezione. Ingannevolmente piccola da portare sotto braccio proprio come il pane francese da cui prende il nome. Questa è in pelle rosa con motivi geometrici e applicazioni in pelliccia. Roma | the Eternal City 41


ph. Alessandro Moggi

Tradizione chiantigiana e una moderna visione dell’enologia è la filosofia di Colle Bereto, azienda vinicola della famiglia Pinzauti. I 60 ettari di terreno della tenuta sono ripartiti sapientemente al fine di garantire un’altissima qualità: ecco che il Sangiovese, vitigno nobile del Chianti Classico, si ritrova nel Chianti Classico e nel Colle Bereto Chianti Classico Riserva, mentre il Pinot Nero ed il Merlot si esprimono al meglio ne Il Cenno e Il Tocco. Il Pinot Nero è anche protagonista della produzione dello spumante metodo classico Colle B, che grazie ad un’identità ben definita e riconoscibile è riuscito in breve tempo a ritagliarsi un posto d’onore fra gli appassionati di bollicine.

Bereto. Storia, “Colle know-how, innovazione. Quando la filosofia del buon bere diventa realtà

AZIENDA AGRICOLA COLLE BERETO di F. L. Pinzauti Radda in Chianti - Siena - Italia - Tel./Fax (+39) 0577.738083 - www.collebereto.it - colle.bereto@collebereto.it


it object

shoes Anitap’s e di Anita Le scar nocenti Ciulli text Marta In

Three cities, three ways of life. Louis Vuitton has dedicated three pairs of shoes to Italy and its women. Rome, sensuous and magnificent, is a limited-edition sandal in gorgeous velvet with an explosion of crystals on the toe. Tre città, tre modi di essere. Louis Vuitton dedica all’Italia e alle sue donne tre scarpe. Roma, sensuale e maestosa, è un sandalo limited edition di velluto charmant con una esplosione di cristalli sulla punta. Roma | the Eternal City 43


UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE

Ristorante La Magnolia Stella Michelin

HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Toscana - Italia - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net

www.hotelbyron.net


it object

r Magiiacèiancocloorlio La mag

centi Ciulli

text Marta Inno

Pink gold with turquoise, jade, white mother-of-pearl. These are the arrow bracelets by Vhernier: the true emblem of style. Wear them all together, or else, tell me what you choose and I’ll tell you who you are. Oro rosa con turchese, giada, madreperla bianca. Sono i bracciali freccia di Vhernier: una vera e propria certificazione di stile. Meglio se indossati insieme, altrimenti dimmi quale scegli e ti dirò chi sei. Roma | the Eternal City 45


Enjoy the Capri Palace Experience

Via Capodimonte 14, 80071 Anacapri (NA) Capri Island - ITALY Tel + 39 0819780111 www.capripalace.com


it object

e Buildirienilgtetmim po Costru nocenti Ciulli text Marta In

30 bar water-resistant, the Aquatimer Chronograph Edition “Expedition Charles Darwin” by IWC comes in bronze with black rubber strap. Mechanical chronograph movement, self-winding, 68-hour power reserve. Is that enough? Impermeabile fino a 30 bar, l’Aquatimer Chronograph Edition «Expedition Charles Darwin» di IWC è in bronzo con il cinturino di caucciù. Movimento cronografico meccanico, carica automatica, autonomia di marcia 68 ore. Può bastare? Roma | the Eternal City 47


A LUXURY

MANSION NESTLED ON THE CLIFFS OF

C APRI

Relais & Chateaux CaesaR augustus RistoRanteCpanoRamiCo a teRRazza APRI HOTEL Cl AESAR AUGUSTUSdi luCullo Via G.Orlandi, 4 - 80071 Anacapri (Na) Isle of Capri ph. ++39 081 8373395 - Fax ++39 081 8371444 info@caesar-augustus.com


it object

n FatalioantetFaratacletio Attraz

centi Ciulli

text Marta Inno

Le Jardin de Russie, one of Rome’s most exclusive restaurants, set in the Hotel de Russie’s secret garden. Indulge in one of the delicious Italian dishes, such as cheese and pepper ravioli, in the brilliant variation by Chef Fulvio Pierangelini. Le Jardin de Russie, uno dei ristoranti più esclusivi di Roma situato nel giardino segreto dell’Hotel de Russie. Facile assaporare uno dei piatti della cucina romana: ravioli cacio e pepe, sapientemente re-interpretati dallo chef Fulvio Pierangelini. Roma | the Eternal City 49


shotonsite

Nina Torresi, Niccolò Biondi, Camilla Filippi

Alessia Marcuzzi

Paolo Conticini, Patrizia Biondi

Paolo Stella

Giovanna Rai

Riccardo Scamarcio, Nicoletta Romanoff

Liam McMahon

Fashion, cinema, glamour. The new boutique by Roy Roger’s lands in Rome Elisabetta Ferracini

Martina Codecasa 50 Roma | the Eternal City

Daniela Virgilio

Stefano Accorsi, Niccolo Biondi, Riccardo Scamarcio

Patrizia Biondi, Gerry Scotti

Edoardo Purgatori


shotonsite

Sofia Peluso, Marc Lannoy, Maddalena Ciociola

Guia Loffredo, Giampaolo Rossi, Andrea Francini

Veronica Sgaravatti, Pierfrancesco Rodriguez Boccanelli

Riccardo Caliceti

Melissa Faraone, Cristian Aloi

Filippo Valle, Stefany Estefan

Chiara Giacometti, Silvia Maurino

Filippo and Luca Maranghi

Andrea Longinotti, Paola Paciotti

Celebrating the new exclusive space devoted to Krug, at the St. Regis Rome. Mediapartner of Roma the eternal city magazine

Bruno Papaleo, Matteo Loverso

Giuseppe De Martino, Marc Lannoy, Vincenzo Falconr,

Gabrielle Bolzoni, Umberto Riccioni

Saverio Ferragena Roma | the Eternal City 51


shotonsite

Micol Moraldi, Giuliana Lamanda, Emanuele Fabi

Marianna Di Martino, Emanuele Fabi

Marisela Federici, Emanuele Fabi

Francesco Arca

Elena Aceto di Capriglia

Claudia Matarazzo di Licosa, Georgia Vitetti Martini, Jessica Loesch, Prisca Liotti, Maria Alicata

Giorgio Lupano, Valentina Corti

Francesco D’Autilio, Cinzia Fabi

Federico Costantini

Opened in Rome the first concept store of Fabi shoes company: Palazzo Fabi, in via del Babuino 16

Flaminia Cuturi Elser, Antonella Vitetti, Tino Vitetti 52 Roma | the Eternal City

Georgia Vitetti Martini, Veronica Sgaravatti

Andrea Sperduti


shotonsite

Vanessa Bozzacchi, Katy Saunders, Giulia Bevilacqua

Claudia Potenza

Vittoria Belvedere, Flavia Padovan

Matilde Gioli

Elisabetta Ferracini, Flavia Padovan

Giulia Bevilacqua, Olivia Testa

Eliana Miglio

Introduction of the Flavia Padovan beachwear 2014 collection on the Sergej Terrace of the Hotel de Russie, Roma

Yvonne Sciò

Giulia Bevilacqua, Anna Ferzetti, Sveva Alviti, Claudia Potenza

Katy Saunders

Flavia Padovan, Anna Ferzetti Roma | the Eternal City 53


shotonsite

Federico Etro, Marco Spolaore, Mattia Carlin

Matteo Corvino, Roberta Camerino, Luca Zanga Regazzo

Luigi Bergamasco, Ivonne Rabrenovic

Silvia Mezzetti, Livia Sartori

Monica and Matteo Santini

Fabio Doga’, Roberta Scultz

Riccardo Petito, Laura De Stefani

Vladi and Donatella Mola

Joanita Van Amerongen, Antonio Simionato 54 Roma | the Eternal City

Cocktail party and DJ Set at the Salvatore Ferragamo boutique for the launching of the new issue of Venezia made in Veneto magazine

Maria Chiara Klinger Mazzarino, Giovanna Zambon, Maurizio Manfren

Nicolas and Jeanne Bénédicte

Annina Orsini, Madame Ema


shotonsite

Margherita Biancalani, Francesco Gori, Virginia Fanti

Silvia Bellini

Fernanda Bellucci

Ivano Serre, Loredana Salomone

Elisa Bissoni Fattori, Chiara Bentivegna

Chiara Bartolini, Alessandro Benedetti

Maria Roberta Rondinelli, Brunilda Nelaj

Max Aurelio Campanale, Alexandra Bacci

Galleria Romanelli is the great setting of the launch of Firenze made in Tuscany new issue. Partner Mediolanum and Colle Bereto

Donatella Esposito, Francesca Chiocciolini

Alex Lana, Rubina and Raffaello Romanelli, Matteo Parigi Bini

Dante Del Vecchio, Carla Benedetti

Eleonora Stefanelli, Roberto Tummolo Roma | the Eternal City 55


art itineraries

A special, immense place, where beauty blends with Rome’s grandeur, where time seems to stand still in the name of the harmony of art, where even light kneels before the sculptured figures of the great masters of the past: the Vatican Museums. We had the privilege of visiting them with a very special guide, director Antonio Paolucci, a name that needs no more words of introduction. Why the Vatican Museums? In the shade of St. Peter’s dome, artifacts by Native Australians or worship vessels from Central-African countries stand side by side with Raffaello’s and Michelangelo’s masterworks. The Church has always wished for its museums to represent the plurality and variety of artistic cultures, as a reminder of the complexity of mankind as such, of the homo faber... What cultures among those represented at the Vatican Museums, besides the Italian and European culture, do you find the most intriguing? As I said, I am intrigued by the universality of the Church: Catholic derives from the ancient Greek word meaning universal. This is the amazing thing about the Vatican Museums. Nobody knows everything about the Museums. I’ve been the director for years, I’ve been coming here since I was a child, and I would be lying if I said that I know everything about the Vatican Museums. One or even several lives are not enough to gain a comprehensive knowledge of these museums, which represent human civilization in its totality. The paintings by Beato Angelico in the Niccoline Chapel, which you are so fond of… I feel quite at home here. If you look around, you will notice that the rhythm, the colors, the proportions are the same as those of Beato Angelico’s frescoes of the St. Mark’s Convent and Museum in Florence. And, what’s more, this Chapel was built at the request of Tomaso Parentucelli, the great intellectual, bibliographer and philosopher thanks to whom, at the Council of Florence in 1439, the union of the Eastern Church and

Celebration of Beauty Inno alla Bellezza

text Francesca Lombardi photo Valentina Stefanelli Un luogo speciale, immenso, dove la bellezza si fonde con la maestosità di Roma, dove il tempo sembra fermarsi in nome dell’armonia dell’arte, dove anche la luce s’ inchina alle forme scolpite e dipinte dei grandi Maestri del passato. Sono i Musei Vaticani e noi li abbiamo visti guidati da un mentore altrettanto speciale, il direttore Antonio Paolucci. Non rubiamo un altro rigo alle sue parole. Perchè Musei Vaticani? All’ombra della cupola di San Pietro i manufatti degli aborigeni australiani o gli arredi di culto dei neri del centro Africa stanno accanto ai capolavori di Raffaello di Michelangelo. La Chiesa ha sempre voluto che i suoi musei rappresentassero la pluralità e la varietà delle culture artistiche, intendendo in tal modo significare la complessità dell’uomo in quanto tale, dell’homo faber... Quali culture, oltre quella italiana e europea, rappresentate qui l’affascinano di più? Mi affascina proprio questa universalità della Chiesa: Cattolica dal greco antico, universale appunto. E’ questa la meraviglia. Nessuno può dire di conoscerli fino in fondo: io stesso che sono direttore da anni e vengo qui fin da ragazzino, se dicessi che conosco tutto dei Musei Vaticani direi una bugia. Non basta una vita, non bastano più vite per conoscere questi musei che rappresentano la civiltà umana nella sua totalità. Il Beato Angelico della Cappella Niccolina,che lei ama molto… Qui posso dire di essere un po’ a casa: se vi guardate intorno potete vedere i ritmi, i colori, le proporzioni che sono proprie del Convento di San Marco a Firenze, oggi Museo, con gli affreschi del Beato Angelico. Non cito a caso il Convento: questa Cappella fu fatta su volontà di Tomaso Parentucelli, grande intellettuale, bibliografo, filosofo, grazie al quale - nel Concilio del 1439 a Firenze - si riunì per una manciata di anni la chiesa di oriente e quella latina. Questo cardinale

56 Roma | the Eternal City


One of the corridors of the Vatican Museums Above, the Torso del Belvedere in the Room of the Muses, from which Michelangelo drew inspiration for his Judging Christ Roma | the Eternal City 57


sasasasasa sassasas 58 Roma | the Eternal City

Picture Gallery of the Vatican Museums. Right, The Transfiguration by Raffaello. Below, a detail of the painting


cover story

Above, one of the picture gallery’s rooms Below: St. Girolamo by Raffaello, left sasasasass Right: The Deposition by Caravaggio Roma | the Eternal City 59


art itineraries

the Western Church was made possible for a few years. This Cardinal was a friend of Cosimo de’Medici, the rich banker who had provided financial support for the building of the St. Mark’s Convent. Cosimo de’Medici summoned to Florence Tomaso Parentucelli, the future Pope Nicholas V, to have him set up the Convent’s beautiful trilingual library. The Cardinal spent six months in Florence choosing and cataloguing the books. During his stay in Florence, he surely met Beato Angelico, prior of the Convent. And he was so awestruck by the frescoes that when he became Pope he had Beato Angelico work on his private chapel. The Chapel was inaugurated the year of the great Jubilee. It was the place where the Pope prayed in private and, thus, Beato Angelico, as a man of deeply-religious feeling, was most certainly honored to be able to fresco the Pope’s private place of meditation. The Pope himself asked that the chapel be decorated with episodes from the life of the two deacons St. Stephen and St. Laurence. The most striking thing about the chapel is the perspective: in some scenes, Beato Angelico anticipates Piero della Francesca. Stephen and Laurence were both brilliant speakers and they are depicted speaking to the Emperor, to the people, to the Pope. Eloquence was Pope Nicholas V’s gift and Beato Angelico celebrated this gift in one of the Vatican Museums’ most beautiful gems. The Vatican Museums are also home to Pinturicchio’s masterwork. In the late 1400s, Pope Alexander VI had a suite of six rooms in the Vatican Palace, the so-called Borgia apartments, renovated and decorated by Italian painter Pinturicchio, who was aided by a large group of assistants. The works were completed in the space of two years, from 1492 to 1494, probably by the time Pinturicchio had left. The six rooms- a sequence of precious and refined decorations, with grotesques alternating with “spiced” paintings loaded with color, whose golden reflections glitter on the walls and ceilings- bear the mark of Pinturicchio, who probably combined the impression the visit to the Domus Aurea had made on him and the Pope’s taste for Hispanic-Moresque decorations. The paintings and frescoes draw on Christian iconography while recalling the “archaeological style” which was very popular in Rome at the time. Another gem, different from the Niccoline Chapel- a place of meditation and celebration of knowledge and eloquence- but equally fascinating in its magnificence. Today, most of the rooms house the Collection of Modern Religious Art, an initiative of Pope Paul VI in 1973, to obviate the era amico di Cosimo de’ Medici, ricchissimo banchiere che aveva finanziato la costruzione del Convento di San Marco. Per organizzare la bellissima biblioteca tri-lingue del Convento , Cosimo chiamò a Firenze l’amico Tomaso Parentucelli, poi papa Niccolò V. Il cardinale rimase qui per mesi a scegliere e organizzare le sezioni e i testi. Fu durante il suo soggiorno fiorentino che conobbe sicuramente il Beato Angelico, priore del Convento. E rimase così affascinato dai suoi affreschi che quando diventò Papa lo chiamò a Roma, per la sua cappella personale. La cappella fu inaugurata nell’anno del grande Giubileo. Il Papa veniva qui a pregare, era quindi un luogo riservato e privato e Beato Angelico, uomo di profonde convinzioni religiose, si sarà sentito particolarmente onorato di affrescare il luogo di meditazione del Papa di Roma. Fu lo stesso Papa a chiedere che la cappella sia affrescata con le storie dei Santi diaconi, Stefano e Lorenzo. Di questa cappella colpisce la prospettiva scenica: Beato Angelico in alcune scene sembra già Piero della Francesca. Stefano e Lorenzo erano due santi che sapevano parlare e li rappresenta mentre dialogano con l’imperatore, con il popolo, con il Papa... L’eloquenza era il dono di Papa Niccolò V e è proprio questo dono che Beato Angelico celebra in questo meraviglioso gioiello dei Musei. I Musei Vaticani custodiscono anche il capolavoro del Pinturicchio ? Alla fine del 1400 papa Alessandro VI fece rinnovare e abbellire sei grandi stanze dei Palazzi Vaticani, l’Appartamento Borgia. I lavori di decorazione interna vennero affidati al Pinturicchio, che si avvalse di un cospicuo gruppo di collaboratori, tanto da terminare i lavori in un arco di tempo che va dell’autunno 1492 al 1494, terminati quindi forse già in sua assenza. L’impronta delle sei stanze - scrigno di decorazioni preziose e raffinate, con un alternarsi di grottesche e pittura fortemente speziata e carica di colore, in cui brillano i riflessi dell’oro su pareti e soffitti - è quella voluta da Pinturicchio che probabilmente lega le suggestioni della sua visita alla Domus Aurea con il gusto per l’ornato di matrice ispano-moresca delle origini del committente. L’iconografia delle sei stanze fonde la dottrina cristiana con continui richiami al gusto archeologico allora in voga a Roma. Un altro gioiello - diverso alla Cappella Niccolina, luogo di meditazione e di celebrazione del sapere e dell’eloquenza - ma ugualmente affascinante nel suo sfarzo. Oggi gran parte delle

60 Roma | the Eternal City


cover story

1

2

3

4

1. Antonio Paolucci, director of the Vatican Museums 2. Detail of the Niccoline Chapel 4. Raphael Rooms, detail of the Room of the Signatura 5. Borgia Apartments 6. Octagonal Courtyard, Venus Felix

5

6 Roma | the Eternal City 61


art itiniraries

divorce of art from the Church in the modern age. The collection includes over 1500 works of painting, sculpture and graphics donated by contemporary Italian and foreign artists such as Gauguin, Chagall, Klee, Kandinskij and many more. A quick tour of the picture gallery… Three artists and three works of art: the Stefaneschi Triptych by Giotto di Bondone, The Deposition by Caravaggio, The Transfiguration by Raffaello. Raffaello was born on April 6, 1483 and died on April 6, 1520: it is said that he gave his last brushstrokes to the Christ’s face moments before passing away. All the people of Rome mourned at his funeral, at the thought that he- such a handsome man- was dead and his artwork so alive. The Sistine Chapel: your personal vision of this world-famous masterpiece of art. Most people visit the Sistine Chapel to see the Ceiling and The Last Judgment by Michelangelo, a great artist and quite uncommon man: quick-tempered and obsessed with money to the point of madness. It is said that he lived on a diet of half a loaf of bread and wore dog-skin trousers that he never took off… But he was a divine artist and the Sistine Chapel is a true masterpiece. After having admired the Ceiling, the Judging Christ and the Virgin, take a look at the walls: works by Sandro Botticelli, Perugino, Domenico Ghirlandaio, Luca Signorelli… just to mention the best-known ones. The Raphael Rooms. What is your favorite one? Visit the Room of Heliodorus with the beautiful golden summer light filtering through at sunset: it is a vision you will hardly forget. The Deliverance of Saint Peter, a nocturne painting of matchless beauty, is a study in light: natural moonlight, man-made torchlight, and God-provided angel light. Raffaello here anticipates Tiziano’s work, without ever having seen it. What place of the Vatican Museums do you feel the most familiar with? The Octagonal Courtyard. Not only the Lacoonte, but also the Venus, the Perseus and Hermes feel like familiar presences. When the Museums are closed, I stop here to reflect or simply take in Rome’s grandeur and its Fellinesque soul. stanze sono destinate all’esposizione della Collezione d’Arte Religiosa Moderna, voluta da Paolo VI nel 1973 per ovviare il divorzio tra arte e chiesa dell’era moderna. La Collezione comprende più di 1500 opere di pittura, scultura e grafica, frutto di donazioni di artisti contemporanei italiani e stranieri: vi si trovano anche opere di Gauguin, Chagall, Klee e Kandinskij e molti altri… Un volo d’angelo nella Pinacoteca.. Le dico tre nomi e tre opere: il Trittico Stefaneschi di Giotto di Bondone, La Deposizione di Caravaggio, La Trasfigurazione di Raffaello. Raffaello nacque il 6 aprile del 1483 e morì sempre il 6 aprile del 1520: si racconta che dette le ultime pennellate al volto del Cristo prima di morire. Tutta Roma pianse al corteo funebre , vedendo lui – che era un uomo bellissimo – morto e la sua opera così viva. La Cappella Sistina: una sua personale visione di un capolavoro conosciuto in tutto il mondo Si entra qui per la Volta e il Giudizio Universale di Michelangelo. Michelangelo, artista immenso, fu un uomo particolare: iroso e avaro, ai limiti della patologia, si dice vivesse con mezza pagnotta e un paio di pantaloni di pelle di cane che non toglieva mai… Fu un artista divino e la Cappella Sistina è un capolavoro. Ma dopo aver ammirato la Volta, il Cristo Giudice e la Vergine del Giudizio, guardate le pareti ai lati: ci sono Sandro Botticelli, Perugino, Domenico Ghirlandaio, Luca Signorelli… e ho citato solo i più famosi. Le stanze di Raffaello. La sua preferita? Visitate la Stanza di Eliodoro con la luce bionda di un tramonto estivo: è una visione che non dimenticherete . Nella Liberazione di San Pietro dal carcere, notturno di impareggiabile bellezza, ci sono tre fonti di luce – la luna, la torcia accesa, l’angelo che visita la prigione : qui Raffaello è già Tiziano, senza che lo abbia mai visto. C’è un luogo nei Musei vaticani che considera un po’ suo? Il Cortile Ottagono. Non solo il Lacoonte, ma anche la Venus, il Perseo Trionfante, Hermes sono presenze quasi familiari. Qui, quando i Musei sono chiusi, mi soffermo a pensare o solo a assaporare la maestà di Roma e la sua anima felliniana.

62 Roma | the Eternal City


The Dome seen from the Vatican Museums. Below, Lacoonte, Octagonal Courtyard Roma | the Eternal City 63


cover story

My Knight Il mio cavaliere text Alessandra Lucarelli

Sabrina Ferilli. From art cinema to the Academy Awards, and television Sabrina Ferilli. Dal cinema d’autore agli Oscar, passando per la televisione

She is one of the most popular Italian actresses. An icon of sexy femininity but with the sweet naturalness of the girl next door, Sabrina Ferilli has recently made her debut in the art cinema world and her career as a film actress is filled with many accomplishments and awardsthree Nastri d’argento, one Globo d’oro, two Ciak d’oro and two nominations for the David di Donatello award. Her stage career is equally distinguished and includes her latest show, Signori…le patè della maison, with which she has been touring the country since February. And then came The Great Beauty, the Academy Award-winning film by Sorrentino, in which she played Ramona the stripteaser, the role that made her an international star. What does Academy Award-winning film The Great Beauty mean to you? Working is a very important form of personal freedom and dignity. I’ve always had a great sense of duty. Achieving a goal is a natural consequence of my doing things, of living my life. I’ve reached a point where I’m judged by what I do, which I believe is a great accomplishment in life. But when I begin working on something, I don’t think about this: I take it step by step, with passion and dedication. How have you discovered the motion-picture world? I was born in Rome, but I was raised in Fano, the town where I grew up, where I studied, which I’m still very fond of. However, there were not too many amusements or distractions, so I used to watch a lot of films, especially black-and-white films. I loved neo-realism, Laurel and Hardy, the great Totò. I grew up on the magic of the motion-picture world. 64 Roma | the Eternal City

E’ uno dei volti più amati dal grande pubblico. Icona di una femminilità sensuale ma allo stesso tempo così naturale da poter essere definita la ragazza della porta accanto, Sabrina Ferilli ha esordito sul grande schermo nel cinema d’autore e vanta oggi una carriera cinematografica costellata di numerosi successi - tra cui tre Nastri d’argento, un Globo d’oro, due Ciak d’oro e due candidature ai David di Donatello - e un’importante carriera teatrale che, con il suo ultimo spettacolo Signori…le patè della maison, la sta portando dallo scorso febbraio sui maggiori palcoscenici di tutta Italia. E poi arriva la vittoria di Sorrentino agli Oscar con il film La grande bellezza, nel quale interpreta il ruolo della spogliarellista Ramona, che la consacra nel panorama internazionale. Cosa ha rappresentato per lei la vittoria de La grande bellezza agli Oscar? Lavorare è una forma di libertà e di dignità molto importante: ho sempre avuto una forte sensazione del dovere. Aver raggiunto un obiettivo è stata una conseguenza del mio fare le cose, del mio essere presente nella vita. Sono arrivata ad essere considerata per il mestiere che faccio e credo che sia un traguardo. Ma quando si inizia a lavorare su un progetto non si pensa a questo: si inizia a lavorare lentamente, con serietà e passione. Come ha scoperto il cinema? Sono nata a Roma ma cresciuta a Fano. E’ questo il paese che mi ha formato, dove ho studiato e al quale sono molto legata ancora oggi. Non c’erano tanti svaghi e ho sempre guardato molti film, soprattutto in bianco e nero. Adoravo il Neorealismo, Stanlio e Ollio, il grande Totò…posso dire che la magia del cinema mi ha fatto un po’ da balia quando ero piccola.


cover story

Sabrina Ferilli, born in Rome, is an Italian film, stage and television actress (ph. Claudio Porcarelli Photomovie) Roma | the Eternal City 65


cover story

From left: Sabrina Ferilli in La Bella Vita, with the cast of The Great Beauty and in the show Signori…le patè della maison

And then what happened? E poi cosa è successo? I met Beppe De Santis, when he began working in Fi- Ho conosciuto Beppe De Santis quando iniziò a lavorare ano. He taught me the basics of acting, he advised me to a Fiano. E’ stato lui ad insegnarmi le nozioni base del ciattend the Center of Experimental Cinematography and nema, a consigliarmi di frequentare il Centro SperimenDramatics Academy. tale di Cinematografia e l’Accademia di Arte Drammatica, Then came my first major film role in Ferreri’s Diario come auditrice. E poi arrivò il primo film importante, Diadi un vizio, which was screened at the Berlin Film Festi- rio di un vizio di Ferreri, con il quale andammo al Festival di val. While I was attending the Festival, Paolo Virzì called Berlino. Durante la mia partecipazione al Festival mi chiaasking me to play a role in his film La Bella Vita. That is mò Paolo Virzì per propormi il ruolo nel suo La bella vita. how my acting career began. E da lì tutto il resto. Film and stage acting, but also a lot of television. Cinema, teatro ma anche tanta televisione. Dove si sente Where do you feel more comfortable? più a suo agio? I’ve always felt free to choose whatever I felt right for Sono sempre stata molto libera nelle mie scelte. Non credo me. I don’t believe that art cinema is supeche il cinema d’autore sia una forma di distinrior to other genres. I love doing television zione rispetto ad altri generi. Io amo la televiand I’m happy with the roles I played in sione e sono felice delle mie interpretazioni ‘Cinema taught in produzioni più nazionalpopolari: l’impormore commercial films. What really matters is doing things right. And I think that me how to live. tante è che le cose siano fatte bene. E poi crecourage is always rewarded. I have always che il coraggio venga sempre premiato. Ho It gave me do resisted the easy path to take the road less sempre lasciato le strade comode per buttareverything’ mi in progetti nuovi, magari più rischiosi ma traveled, perhaps more dangerous but al‘Il cinema mi che mi hanno sempre tenuta fresca e attiva. ways keeping me fresh and on my toes. The one thing you learned from life and ha insegnato Una cosa imparata dalla vita, una dall’amoone from love. a vivere. Mi ha re. From life I learned that it is full of clichés vita che esistono un monte di luoghi codato tutto’ Dalla and hypocrisy, which need to be subverted, muni e ipocrisie, che devono essere sovvertiti as they represent a deeply-rooted cultural and intellec- perché rappresentano un retaggio culturale e intellettuale tual pattern. Love is a very important aspect of human molto grande. L’amore è un elemento importante nella vita life, but I’ve never seen love as the solution to all prob- ma non ho mai pensato che nell’amore si possa riscattarsi lems. Surrendering completely to love, believing that it’s di tutto: annientarsi per un amore, o pensare che in questo the secret to a happy life is neither right nor possible. ci sia la gratificazione di una vita, non è giusto né possibile. Instead, if you feel fully fulfilled and content with your- Se invece siamo felici e appagati, allora abbiamo le giuste self, you can build a solid relationship, without fears and basi per dare vita ad una relazione importante, senza cominsecurities. plessi e insicurezze. And what has cinema taught you? E se le chiedessi cosa le ha insegnato il cinema? Cinema taught me how to live. It gave me everything, Il cinema mi ha insegnato a vivere. Mi ha dato tutto, anche even what my family was never able to give me: it made quello che la mia famiglia economicamente non mi ha pome rich and educated, it took me on vacation, it fell in tuto dare: mi ha arricchito, istruito, portato in vacanza, si è love with me. I actually think of cinema as a person… it’s innamorato di me. E’ come se avessi una figura definita del my knight in shining armour. cinema…lui è un cavaliere per me. 66 Roma | the Eternal City


Two pictures of Sabrina Ferilli in the Academy Award-winning film The Great Beauty (ph. Gianni Fiorito)


movie interview

A matter of lightness Questione di leggerezza text Gabrielle Bolzoni

Adriano Giannini. An Italia Adriano Giannini, born in Rome on May 10, 1971, is an Italian actor. n actor who dubs world-famous movie stars Adriano Giannini. Doppiatore e attore con una grande carriera internazionale We meet Adriano Giannini at the Hotel De Russie on a beautiful late spring evening. He is smiling, dynamic and serene. He has just finished shooting Una Donna per Amica by Giovanni Veronesi and Un Matrimonio da Favola by Carlo Vanzina, and he is telling us about himself. Who is Adriano today? I’m still the same. As I’ve grown though, my approaches to relationships and work have changed. At 18, I began working as a cameraman. I worked 14 hours a day behind the scenes on sets to atone for my guilt and survive. I took the job too seriously and I had no plans. Today I take my work less seriously and just do what I need to in order to feel good. At 30, you started your career as an actor. What happened to you? After twelve years of close contact with great directors and producers, I wanted to know more, I was curious. My dream was to be a director. I was very well prepared technically, but not in terms of content, so I went to acting school, studied around Europe and I threw myself headlong into this world. What do you remember of your first film as an actor? In 2001 I did my first audition and was chosen to act in Alla rivoluzione sulla Due cavalli. Acting was strange and unnatural because my physical memory was as a cameraman. I learned to love and practice the craft of acting in the second film, Guy Ritchie’s Swept Away. It was easier. My favourite role was the exile Gabriel Ventuza in Dolina, a Hungarian drama from 2007, never released in Italy, directed by the extravagant Zoltan Kamondi and filmed in the eastern Carpathians. The climate on the set was incredibly passionate, creative and stimulating, like that of post-war Italy. Tell us about your career as a voice actor. After I’d been acting for a few years I began to do some dubbing out of a sense of duty. Every actor in Italy should be able to dub. Voice acting is a hard job. It teaches the actor to make mistakes and to overcome any kind of fear. You have to take the plunge and follow the character. I started doing simple buzzes on the sidelines for Traffic. I was launched in 2004 by Pedro Almodovar’s film La Mala Education. I won a Nastro 68 Roma | the Eternal City

Incontriamo Adriano Giannini all’Hotel De Russie in una bella serata di fine primavera. E’ sorridente, vitale e sereno. Reduce da Una Donna per Amica di Giovanni Veronesi ed Un Matrimonio da Favola di Carlo Vanzina, ci racconta di sé. Chi è Adriano oggi? Sono sempre lo stesso. Piuttosto sono cambiati crescendo i miei approcci rispetto ai rapporti ed al lavoro. A 18 anni cominciai a lavorare come operatore. Lavoravo 14 ore al giorno dietro le quinte dei set per espiare i miei sensi di colpa e sopravvivere. Prendevo il lavoro con troppa serietà e non avevo progetti. Oggi lavoro con più leggerezza e faccio solo ciò che mi piace fare per stare bene. A 30 anni hai incominciato la tua carriera di attore. Cosa ti è successo? Dopo dodici anni passati a stretto contatto con grandi registi e produttori, volli approfondire, incuriosito. Il mio sogno era fare il regista. Ero molto preparato tecnicamente, ma meno nei contenuti, quindi feci una scuola di recitazione, vari studi in giro per l’Europa e mi buttai a capofitto in questo mondo. Che ricordi hai del tuo primo film come attore? Nel 2001 feci il mio primo provino e fui scelto per recitare ne Alla rivoluzione sulla Due cavalli. Fu innaturale e strano recitare perchè la mia memoria fisica era da operatore. Imparai ad amare il mestiere dell’attore esercitandolo e nel secondo film, Travolti dal destino di Guy Ritchie, fu tutto più facile. Il ruolo che ho preferito è stato quello dell’esule Gabriel Ventuza, in Dolina, una produzione drammatica ungherese del 2007, mai uscita in Italia, diretta dallo stravagante Zoltan Kamondi e girata nei Carpazi orientali. Il clima in questo set era incredibilmente appassionato, creativo e stimolante, come nell’Italia del dopoguerra. Raccontaci la tua carriera da doppiatore.. Dopo qualche anno che facevo l’attore cominciai a doppiare per senso del dovere. Ogni attore in Italia deve sapersi doppiare. Il doppiaggio è un lavoro difficile, che insegna all’attore a sbagliare ed a superare ogni tipo di paura. Bisogna buttarsi e seguire il personaggio. Ho iniziato riproducendo semplici brusii fuori campo come per Traffic.


movie interview

Adriano Giannini, born in Rome on May 10, 1971, is an Italian actor. Roma | the Eternal City 69


movie interview

From left: Adriano Giannini in Sandrine nella pioggia , in Travolti dal destino by Guy Ritchie and in Un matrimonio da favola

d’Argento in 2007 for dubbing Raz Degan in Centochiodi and a Nastro Fui lanciato nel 2004 dal film La Mala Education di Pedro Almòdovar. d’Argento in 2009 for dubbing Heath Ledger as the Joker in The Dark Ho vinto un Nastro d’Argento 2007 per il doppiaggio di Raz Degan in Knight. I’ll soon be dubbing an American series entitled True Detective. Centochiodi ed un Nastro d’Argento 2009 per il doppiaggio di Heath What are your acting plans for the future? Ledger nel ruolo di Joker ne Il Cavaliere Oscuro. A breve dovrei dopI just shot a pilot in Paris for an American series produced by Amazon. piare una serie americana, intitolata True Detective. I’m waiting for Senza Pietà by Michele Alhaique to come out. In 2009 Che progetti hai per il tuo futoro da attore? I won the Nastro d’Argento for Best Short Film, with Il Gioco, my first Ho appena girato a Parigi un pilot per una serie americana prodotta short film, inspired by Sei Righe, taken from Il Gioco della Mosca by A. da Amazon. Sono in attesa che esca Senza Pietà di Michele Alhaique. Camilleri, the story about a game the author played as a child in the Nel 2009 ho vinto il Nastro d’argento per il miglior cortometraggio sand. I’d like to write some others. con Il Gioco, il mio primo cortometraggio, ispirato da Sei righe, tratto Who is the best director you’ve worked with? da Il Gioco della Mosca di A. Camilleri, il racconto non drammaturgico The best director I’ve worked with was the Hungarian Zoltan Ka- di un gioco fatto dall’autore bambino sulla sabbia. Ne vorrei scrivere mondi. He’s very prepared and has a complex imagination but one altri. that is also accessible. The actor must make himself available for the Qual è stato il regista con cui hai lavorato meglio? Ho lavorato meglio con l’ungherese Zoltan Kamondi, director’s ideas, setting aside narcissism and selfishun regista molto preparato con un immaginario comness in favour of a creative exchange. I dream about plesso ma accessibile e condivisibile. L’attore deve acting with Kate Blanchett, an extraordinary woman ‘Rome has the sapersi mettere a disposizione delle idee del regista, who I met on the set of The Talented Mr. Ripley, my last film as a cameraman. Perhaps directed by Berbeauty and accantonando narcisismi ed egoismi in favore di uno creativo. Sogno di potere recitare insieme a tolucci. misfortune of scambio What is your relationship with your father, and Cate Blanchett, una donna straordinaria che ho conever changing’ nosciuto sul set di Il Talento di Mr. Ripley, il mio ultimo what does it mean to you to follow in your father’s footsteps? Roma ha la forza film da operatore, magari diretti da Bertolucci. rapporto hai con tuo padre e cosa significa per Excellent and abundant, I would say, always, even e la disgrazia Che te essere figlio d’arte? though we don’t see much of each other. I have great di non cambiare Ottimo e abbondante, direi, da sempre anche se ci verespect for my parents, who are responsible, honmai diamo poco. Ho grande stima dei miei genitori, persoest and loyal people, and they have respect for me. I remember as a child I spent a long weekend without a particular ne responsabili, oneste e leali, e loro di me. Ricordo che da bambino destination outside Rome with my father and my brother. With an passavo lunghi weekend senza méta fuori Roma con mio padre e mio old super eight we made little films with micro-scripts, written by fratello. Con una vecchia superotto giravamo dei filmini con microus, based on stories about Dracula and cowboys. That was my debut copioni, scritti da noi, basati su storie di dracula e cowboys. Fu quello as an actor. For me, being the son of an actor has always been an il mio dubutto da attore. Per me essere figlio d’arte ha sempre costiadvantage. I grew up in this world and I’ve learned a lot of things tuito un vantaggio. Sono cresciuto in questo mondo ed ho imparato without ever having studied. molte cose senza averle mai studiate. What is your relationship with your city, Rome? Che rapporto hai con la tua città, Roma? I admire its beauty and wonderful parks, including Villa Ada and Ammmiro la sua bellezza ed i suoi meravigliosi parchi, tra cui Villa Villa Borghese, where I walk with my dog. I live in Parioli. I love the Ada e Villa Borghese, che frequento con il mio cane. Vivo ai Parioli, peace of mind that it inspires. I often go to eat in the Ghetto, where che amo per la tranquillità che infonde. Vado spesso a mangiare al I appreciate the combination of Roman and Jewish culture. The Ghetto, di cui apprezzo il connubio tra cultura ebriaca e romanità. rest I don’t know that well. I’ve been travelling since I was 18 and Per il resto non la conosco bene. Giro da quando ho 18 anni e la vivo I only live there after long absences. To compensate, Rome has the solo al ritorno da lunghe assenze. In compenso Roma ha la forza e beauty and misfortune of never changing. disgrazia di non cambiare mai. 70 Roma | the Eternal City


From top, Adriano Giannini in Travolti dal destino with Madonna and a portrait of the Italian actor


movie interview

Mediterranean Soul anima mediterranea text Veronica Sgaravatti photo Erica Fava From ballet dancing to cinema. Ilaria Spada’s out-of-time charm Dalla danza classica al cinema. Il volto fuori dal tempo di Ilaria Spada The Italian actress Ilaria Spada is a true Mediterranean beauty; a browneyed brunette with an intense and intriguing gaze, she is very slender but with generous feminine curves. Thirty-three years old, she has a twoyear-old son with actor Kim Rossi Stuart. An outgoing young woman with a sunny disposition, we have just seen her perform in film-maker Carlo Vanzina’s Un matrimomio da favola, and she is soon to appear in Diego Bianchi’s debut film Arance e martello. Where does your passion for the world of cinema come from? I studied ballet for twelve years, so as a child my passion was dancing. I came into contact with the world of cinema during high school; I obtained my diploma in classical studies with an experimentation on film-making. After high school, I dreamed of the great Italian variety shows and of joining a dance troupe, but unfortunately I met up with a reality that was very different from what I imagined. So I did ​​some intensive acting courses, and then got my first job as an actress in a leading role. This was followed by parts in various television series, and at that point my passion turned into my work. What have you learned from acting? Being an actress leads to a very in-depth self-exploration. Often you have to deal with the most troublesome aspects of yourself. It’s a kind of psychotherapy that also comes in handy in everyday life. What are the roles you prefer to tackle? The commedia all’italiana or Italian-style comedy is, in my opinion, what all Italian actors have running in their veins. It ‘s the oldest genre, we grew up with it. But that doesn’t change the fact that I’m always glad to try out something new and to delve into characters that are more and more complex each time. How much “Romanness” is there in you? I really love the most typical, authentic part of Rome and I also like to explore its dialectal culture. I find that I share a similarity with Rome. Like our city, I feel a bit “ancient”; often I feel like I’m living in the wrong time period. I would have been better off in an era of great discoveries, in a slower-paced and more reflective society. I feel comfortable in the midst of nature, surrounded by animals. 72 Roma | the Eternal City

Ilaria Spada è una bellezza italiana meditteranea, occhi e capelli castani, sguardo intenso e intrigante, magrissima ma con forme generosamente femminili. Ha trentatre anni e un figlio di due anni avuto con l’attore Kim Rossi Stuart. E’ una ragazza solare che abbiamo appena visto recitare nel film di Vanzina Un matrimonio da favola e a breve, in Arance e martello un’opera prima di Diego Bianchi. Come è nata la passione per il mondo del cinema? Ho studiato danza classica per dodici anni quindi la mia passione fin da bambina era il ballo. Sono venuta a contatto con il mondo del cinema durante il liceo; ho fatto la maturità classica con una sperimentazione cinematografica. Finito il liceo, sognavo il grande varietà italiano e di entrare in un corpo di ballo ma, purtoppo, mi sono scontrata con una realtà che era molto diversa da quella che mi immaginavo. Quindi ho fatto degli stage intensivi di recitazione, il primo lavoro come attrice protagonista, a cui sono seguite varie fiction e da lì la mia passione si è tramutata nel mio lavoro. Cosa hai imparato dalla recitazione? Fare l’attrice porta ad un’esplorazione di sé stesso molto profonda. Spesso bisogna confrontarsi con le parti di sé più scomode. E’ una sorta di psicoterapia che torna utile anche nella vita di tutti i giorni. Quali sono i ruoli che più ti piace intraprendere? La commedia all’italiana è secondo me ciò che tutti gli attori italiani hanno nelle vene. E’ il genere più antico, siamo cresciuti con questo. Ciò non toglie che mi fa piacere esplorare sempre cose nuove e personaggi ogni volta più complessi. Quanta romanità c’è in te? Amo molto la parte più verace di Roma e mi piace esplorare anche la sua cultura dialettale. Trovo che ho un’analogia con Roma. Come la nostra città, mi sento un po’ antica; spesso mi sembra di essere fuori tempo. Mi sarei trovata meglio in un’epoca di grandi scoperte, in una società più lenta e riflessiva. Sono a mio agio immersa nella natura e in mezzo agli animali.


cover story

Ilaria Spada, born in Latina on February 27, 1981 is an Italian showgirl, actress and television host Dress (Antonio Grimaldi) Roma | the Eternal City 73


movie itineraries

Looking for The Great Beauty Cercando la grande bellezza text Teresa Favi photo Gianni Fiorito On the trail of locations in Rome from the Oscar-winning film by Paolo Sorrentino Sulle tracce dei luoghi di Roma, nel film premio Oscar di Paolo Sorrentino A walking tour of the locations in Rome highlighted by the Grande Bellezza, the film that earned an Oscar for Paolo Sorrentino. From dawn to dusk. At a slow pace. And if you can’t see everything in one day, never mind, it will mean that you’ll have to come back. The important thing is to do it elegantly, calmly, with enjoyment and the serenity of certain parts of the film that caress and throw new light on the great beauty of the capital, unchanged in the flows of rediscoveries and forgetfulness. Sorrentino’s great merit is that of having made it first, even though it was always there in front of everyone’s eyes. Our journey is made easier by the stage photos by Gianni Fiorito. FONTANA DELL’ACQUA PAOLA (WATER FOUNTAIN) The waterfall of the opening sequence, with the women’s choir, belongs to this fountain that sits at the top of the Janiculum, which offers one of the most beautiful views of Rome. Also known as Er Fontanone, it is the end of the aqueduct that was restored in 1608 by Pope Paul V to bring water to Rome, to the areas to the right of the Tiber. It is located on Via Garibaldi, on the Janiculum. PALAZZO ON VIA BISSOLATI The terrace of this 1930s Palazzo is the setting for Jep Gambardella’s birthday party, and the Palazzo is located at Via Bissolati 5, in the area between Via del Corso and Via Sallustiana behind the Quirinal. COLOSSEUM The main location of the film is a penthouse with a terrace with wonderful views of the Coliseum. From here it is possible to admire the splendid panorama of the Roman Forum and the Circus Maximus. AVENTINE GARDEN OF ORANGES The garden overlooks a terrace where the onlooker can admire a beautiful view of the city, stretching from Trastevere to Monte Mario, all the way to the Tiberina Island. CHURCH OF SANTA SABINA The images from the film with the nuns and girls dressed in white, portray one of the most fascinating churches in Rome, dating back to 425-432 AD. PARK OF THE AQUEDUCTS The arches and columns that form the backdrop to the performance by an improbable contemporary artist is the Claudio Aqueduct, one of the seven that supplied water to 74 Roma | the Eternal City

Un itinerario sulle tracce dei luoghi di Roma messi in luce della Grande Bellezza, il film che ha valso l’Oscar a Paolo Sorrentino. Dall’alba al tramonto. A ritmo lento. Se poi non si riesce a veder tutto in un giorno solo, pazienza, vorrà dire che bisogna ritornare. L’importante è farlo con l’eleganza, il godimento e la calma di certi piani sequenza del film che accarezzano e gettano nuova luce sulla grande bellezza capitolina, immutata nei flussi delle riscoperte e dimenticanze. Il grande merito di Sorrentino è averla resa inedita, anche se da sempre è sotto gli occhi di tutti. Ci aiutano, in questo viaggio, le foto di scena del film scattate da Gianni Fiorito. FONTANA DELL’ACQUA PAOLA La cascata d›acqua della sequenza iniziale, con il coro femminile, appartiene a questa fontana che si trova sulla sommità del Gianicolo, dal quale si scorge una delle vedute più belle di Roma. Nota anche come Er Fontanone, è la parte terminale dell’acquedotto ripristinato nel 1608 da papa Paolo V per portare acqua a Roma, nelle zone a destra del Tevere. Si trova in via Garibaldi, sul Gianicolo. PALAZZO IN VIA BISSOLATI E’ il palazzo anni ’30 dell’INA, sulla cui terrazza è ambientata la festa di compleanno di Jep Gambardella si trova in via Bissolati n. 5, nella zona compresa tra via del Corso e via Sallustiana dietro il Quirinale. COLOSSEO La location principale del film è un attico con una meravigliosa terrazza con vista sul Colosseo. Da qui si possono ammirare delle splendide panoramiche sui Fori Imperiali e il Circo Massimo. GIARDINO DEGLI ARANCI ALL’AVENTINO Il giardino si affaccia su una terrazza da cui ammirare una bella vista sulla città, che spazia da Trastevere fino a Monte Mario, posando lo sguardo sull’Isola Tiberina. CHIESA DI SANTA SABINA Le immagini della pellicola, con le suore e le bambine di bianco vestite, ritraggono una delle più affascianti chiese di Roma che risale al 425-432 d.C. PARCO DEGLI ACQUEDOTTI Gli archi e le colonne che fanno da sfondo alla performance di un’improbabile artista contemporanea è quello dell’Acquedotto Claudio, uno dei sette che rifornivano


cover story

Above, the terrace of the palace in via Bissolati, with view on the Colosseum (right: Toni Servillo/ Jep Gambardella). Below, the interior of the cloister of San Pietro in Montorio Roma | the Eternal City 75


Parco degli Acquedotti 76 Roma | the Eternal City


cover story

Above, the Fontana dell’Acqua Paola on the Janiculum hill. Below, Campo Verano, the monumental cemetery of Rome Roma Firenze | the Eternal | Tuscany City 77


movie itineraries

1

3

2

5

1. Salone delle Fontane, EUR 2. Saints Domenico and Sisto’s Church 3. The Fori Imperiali 4. Nightclub in Via Veneto 5.Birthday party on the terrace of the palace located at Via Bissolati 5 6. 7. Villa Medici

6

ancient Rome. It is one of the most suitable places for those who love to go bike riding and watch breathtaking sunsets fade over the Castelli Romani. The entrance is in Via Lemonia, 256 (outside the historic centre, in the south-east of Rome). VERANO CEMETERY It is along the staircase of the Verano, the monumental cemetery of Rome that Jep takes his walk. It is one of the most beautiful modern sites of architectural heritage in Rome. It is located in the San Lorenzo area, and is open every day. CLOISTER OF SAN PIETRO IN MONTORIO This is the beautiful temple where Jep meets a girl who is hiding from her mother. It is located on the Janiculum, bears the signature of Bramante and is considered one of the masterpieces of Renaissance architecture. It is located in the exact spot where, according to tradition, the apostle Peter was crucified upside down. It can be visited by appointment, in the hours and days established by the Spanish Royal Academy (Tel 06 5812806). PIAZZA NAVONA AND PALAZZO PAMPHILJ In an apartment inside this historic noble building, the love scene between Jep and Orietta (Isabella Ferrari) takes place. It is overlooking Piazza Navona, deserted and portrayed by night, just where the two characters are walking together a little before that, stopping in front of Sant’Agnese in Agone, the Baroque church that was a collaborative effort between Borromini and Bernini. Palazzo Pamphilj now houses the Brazilian Embassy. The interior can only be visited with a private tour organized occasionally on Tuesdays. VILLA OF THE PRIORY OF THE KNIGHTS OF MALTA It is here that during the evocative night walk Stefano (Giorgio Pasotti) leads Jep and Ramona (Sabrina Ferilli) to the gate of this villa, showing them an exceptional spectacle: the lock of the door to the Priory of the Order of Knights of Malta, which gives a perfect depiction of the 78 Roma | the Eternal City

4

7 di acqua l’antica Roma. E’ uno dei luoghi più indicati per chi ama passeggiate in bicicletta e tramonti mozzafiato che si spengono sui Castelli Romani. L’ingresso è in via Lemonia, 256 (fuori dal centro storico, nel sud-est di Roma). CIMITERO DEL VERANO Lungo la scalinata del Verano, il cimitero monumentale di Roma si svolge la passeggiata di Jep. E’ uno dei beni architettonici moderni più belli di Roma. Si trova nella zona di San Lorenzo. E’ aperto tutti i giorni. CHIOSTRO DI SAN PIETRO IN MONTORIO E’ il bellissimo tempietto dove Jep incontra una bambina che si nasconde dalla mamma. Si trova sul Gianicolo, porta la firma del Bramante ed è considerato uno dei capolavori dell’architettura del Rinascimento. Sorge nel punto esatto dove secondo la tradizione Pietro l’apostolo fu crocifisso a testa in giù. Si può visitare su appuntamento, in orari e giorni stabiliti dalla reale Accademia di Spagna (Tel. 06 5812806). PIAZZA NAVONA E PALAZZO PAMPHILJ In un appartamento all’interno di questo storico Palazzo nobiliare è girata la scena d’amore tra Jep e Orietta (Isabella Ferrari). E’ affacciato su piazza Navona, deserta e ritratta in notturna, dove poco prima i due personaggi camminano insieme, concedendosi una sosta di fronte a Sant’Agnese in Agone, la chiesa barocca a cui hanno collaborato sia Borromini che Bernini. Palazzo Pamhilj oggi ospita l’Ambasciata del Brasile. Si può accedere all’interno solo con una visita privata organizzata saltuariamente di martedì. VILLA DEL PRIORATO DEI CAVALIERI DI MALTA E’ qui che durante la suggestiva passeggiata notturna Stefano (Giorgio Pasotti) conduce Jep e Ramona (Sabrina Ferilli) al portone di questa Villa, mostrandogli uno spettacolo eccezionale: dalla serratura del portone del Priorato dell’Ordine dei Cavalieri di Malta, si vede perfettamente la Cupola di San Pietro. Oggi ospita le ambasciate presso la Santa


Above, piazza Navona. Below, the Baths of Caracalla (Paolo Sorrentino and Tony Servillo/Jep Gambardella)


movie itineraries

Palazzo Sacchetti dome of St. Peter. Today it houses the embassies to the Holy See, but Sede, un tempo offrì riparo anche l’ordine dei templari. L’ingresso, once also offered shelter to the order of the Templars. The entrance, che si vede nel film è opera di un restauro del Piranesi. La villa si which is seen in the film, is the result of restoration work carried out trova sull’Aventino. PALAZZO BARBERINI (GALLERIA NAZIONALE DI ARTE ANby Piranesi. The villa is located on the Aventine. PALAZZO BARBERINI (NATIONAL GALLERY OF ANCIENT TICA) E PALAZZO SPADA La passeggiata notturna che prosegue ART) AND PALAZZO SPADA The night walk which continues in nelle case delle principesse romane è in realtà una passeggiata per the homes of Roman princesses is actually a walk through museums: musei: il primo è Palazzo Barberini, che ospita anche il capolavoro di Raffaello Sanzio, La Fornarina. Segue poi la galleria the first is Palazzo Barberini, which also houses the prospettica di Palazzo Spada progettata dal Borromimasterpiece by Raphael, La Fornarina. Then follows ni crea un’illusione ottica: è lunga solo 8 metri ma the perspective gallery of Palazzo Spada designed by Borromini, which is an optical illusion: it is only 8 meCredit has to sembra molto di più. Palazzo Barberini si trova nell’opiazza. Palazzo Spada, sede del Consiglio di ters long but it seems much longer. Palazzo Barberini be given to monima Stato, si trova in Piazza Capo di Ferro, nei pressi di is located in the square. Palazzo Spada, the seat of the Sorrentino for Campo de Fiori. Council of State, is located in Piazza Capo di Ferro, having chosen VILLA MEDICI Jep, Ramona e Stefano giungono near Campo de Fiori. in questa storica villa sulla collina del Pincio, VILLA MEDICI Jep, Ramona and Stefano arrive at a city that has all’alba con un panorama mozzafiato sulla città. Un vero e dawn in this historic villa on the Pincio hill, with a always been on proprio museo a cielo aperto. Dagli edifici, con basbreathtaking view of the city. A real open-air muthe edge and sorilievi che ornano la facciata principale, ai giardini, seum. From the buildings, with bas-reliefs that adorn the main facade, to the gardens, which extend over 7 represented a che si estendono per 7 ettari. E’ uno dei luoghi più di Roma.
 acres, it is one of the most intense sites in Rome.
 new side of it intensi EUR E SALONE DELLE FONTANE E’ dove SorEUR AND THE SALON OF FOUNTAINS This is where Sorrentino brilliantly recreates a luxury store, while Jep ex- rentino genialmente ricrea un negozio di lusso, mentre Jep espone la pounds his ‘philosophy of the funeral’. The EUR, built for the Univer- sua ‘filosofia del funerale’. L’EUR, realizzato per l’Esposizione Unisal Exposition of Rome in 1942, is an entire district designed accord- versale di Roma del 1942, è un intero quartiere declinato secondo i modi e le forme dell’architettura Razionalista. ing to the fashions and forms of Rationalist architecture. THERMAL BATHS OF CARACALLA In imperial times these were TERME DI CARACALLA In epoca imperiale erano considerate fra considered among the 7 wonders of Rome, with a capacity of over le 7 meraviglie di Roma, con una capienza di oltre 1.500 persone e 1,500 people and fantastic decorations. 
Today, especially in the sum- decori fantastici. 
Oggi il complesso ospita, specialmente nella stagione estiva, concerti di musica classica e lirica. mer, the complex hosts concerts of classical music and opera. 80 Roma | the Eternal City


Above, the terrace with view on the Colosseum (in a scene where we can spot, among the others, Iaia Forte/Trumeau e Isabella Ferrari/Orietta). Below, the internal of Barberini Palace and Raphael’s La Fornarina, on the background


From above, clockwise: Sophia Loren in ‘Marriage Italian-Style, Silvana Mangano in ‘Death in Venice’, Kristin Scott Thomas in ‘The English Patient’, Michelle Pfiffer in ‘The Age of Innocence’ 82 Roma | the Eternal City


movie interview

50 Years Dreaming 50 anni di sogni

text Teresa Favi

Stories and incredibile works by the Sartoria Tirelli in an interview with President Dino Trappetti Storie e collaborazioni leggendarie della Sartoria Tirelli di Roma in una intervista con il presidente Dino Trappetti We say that you can’t judge a book by its cover. This is true for real life, but it is totally different on stage or in the movies. We had a pleasant conversation with Dino Trappetti, the man who has taken over the most prestigious theatrical costume shop in the world, after its legendary founder, Umberto Tirelli passed away. When we asked him what he considers the fleeting moment in his career to be, he answered “the moment

years ago Dino Trappetti found a space of 5,000 square meters close to Rome, at Formello. A goldmine in the history of costumes, cinema, theater and Opera which in September will become an extraordinary location with the sensational sets of the Oscar Awards, for a great international reception, to celebrate the 50th anniversary of the Sartoria. While waiting for it, lets enjoy the story…. Which are the great masterpieces

Si dice che l’abito non faccia il monaco. Questo vale per la vita reale, ma sul palcoscenico o nel cinema è tutta un’altra storia. Alla fine di una piacevole conversazione con Dino Trappetti, l’uomo che ha preso in mano le redini della più autorevole sartoria teatrale del mondo alla scomparsa del suo leggendario fondatore Umberto Tirelli, quando gli abbiamo chiesto quale fosse l’attimo fuggente del suo mestie-

ginali di valore inestimabile, da epoche arcaiche prima di Cristo fino ai giorni nostri, Dino Trappetti alcuni anni fa è dovuto ricorrere a un fondo di ben 5.000 metri quadrati che si trova alle porte di Roma, a Formello. Una miniera planetaria di storia del costume, del cinema, del teatro e dell’Opera lirica che a settembre si trasformerà, sotto i colpi scenici di amici premi Oscar, in straordinaria location per un grande

Next September, a great Festival in Rome to celebrate the 50th Anniversary in which an actor, after wearing your costume, tells you, I finally feel like my character”. An article or a book certainly cannot do justice to all the legendary stories of the Sartoria Tirelli in Rome, in business since 1964 to now, as well as to its famous designers (among which the great Piero Tosi, Pier Luigi Pizzi and Gabriella Pescucci) and less famous (the team of costume designers, tailors, and all the workers who have been there in 50 years of business) and in fact the three d’Amico brothers (Masolino, Silvia and Caterina) will come out with one within this year. In order to save almost 200,000 pieces of priceless costumes, accessories and original dresses, from the end of the 16th century to now, some

that have come out of the Sartoria Tirelli in the history of cinema? The Sartoria has had the honor to work on all the theatrical and movie productions by Luchino Visconti. But I would like to explain that the Sartoria Tirelli did not make the costumes of the famous Leopard. Tirelli created them but at the time he was working in another costume shop, the Safaf Sartoria where the same Visconti had sent the inexperienced Tirelli. When Tirelli went into business on his own, Luchino Visconti and Piero Tosi only used his costume shop, creating all the costumes from Death in Venice to Ludwing, from The Innocent to Conversation Piece. Another production that has been important for the beauty of the

re, ha risposto “il momento in cui un attore dopo aver provato e indossato il suo costume ti dice, ora mi sento finalmente nel mio personaggio”. Per documentare le vicende leggendarie della Sartoria Tirelli di Roma, dal 1964 a oggi, e dei suoi artefici noti (tra cui i grandi Piero Tosi, Pier Luigi Pizzi e Gabriella Pescucci) e meno noti (l’esercito di costumisti, sarti, modellisti e fattorini passati di lì in 50 anni di attività), non basta certo un articolo, e nemmeno un libro, ce n’è infatti in cantiere un secondo, a firma dei tre fratelli D’Amico (Masolino, Silvia e Caterina) che uscirà entro l’anno. Intanto per custodire i quasi 200.000 pezzi tra costumi, accessori e abiti ori-

ricevimento internazionale in onore dei 50 anni della Sartoria. Nell’attesa godiamoci gli affascinanti racconti di Dino Trappetti. Quali sono i grandi capolavori della storia del cinema usciti dalla Sartoria Tirelli? La sartoria ha avuto l’onore di lavorare a tutte le produzioni di Luchino Visconti teatrali e cinematografichedal ‘64 in poi realizzando tutto da Morte a Venezia a Ludwing, dall’Innocente al Gruppo di Famiglia in un interno. Un’altra produzione per importanza e bellezza dei costumi è stata la Medea di Pasolini, con i costumi di Piero Tosi. Il Casanova di Fellini, il cui costumista era Danilo Donati, per non dimenticare costumi di Amadeus di Milos ForRoma | the Eternal City 83


From above, clockwise: Kirsten Dunst in aaaaa ‘Marie Antoinette’, a portrait of Dino a Trappetti in the Sartoria Tirelli, Monica aaaaaa Bellucci in ‘The Brothers Grimm’ 84 Roma | the Eternal City


movie interview

costumes has been Medea by Pasolini, with costumes by Piero Tosi. Fellini’s Casanova, whose costume designer was Umberto’s childhood friend, Danilo Donati, thanks to whom Tirelli was first introduced, many years before, into the world of show business. After Tirelli passed away, which have been the most famous productions you have worked on? The Age of Innocence, spectacular costumes for which Gabriella Pescucci won an Oscar and today, after 24 years are still extraordinary, Titanic and those created with a very talented American costume designer, Anne Roth. The English Patient, The Talented Mr. Riply, Cold Mountain and The Hours. Even the latest and incredible work by Piero Tosi in 1991 for Verdi’s Don

finished the costumes for the movie about Giacomo Leopardi by Mario Martone, who I have known since he was a boy, we have been his first press office and he has very close ties with our costume shop as he has always used our services. Who is the most reliable actor or actress that you’ve ever met? Matt Damon in The Talented Mr. Ripley asked me to go on the set for a problem with his tuxedo. I fortunately have good taste and an eye for proportions. “Do you want a mirror?”, I asked. And he replied: “You are my mirror”. He lets others do their job and trusts the people who collaborate with him. Nicole Kidman in Moulin Rouge also trusted me blindly without ever making any sugges-

man, realizzati da Teodor Pistek. Dopo la scomparsa di Tirelli, quali sono le produzioni più note che invece lei ha tenuto a battesimo? L’Età dell’innocenza, costumi strepitosi per i quali Gabriella Pescucci ha vinto l’Oscar e oggi dopo 24 anni sono ancora un materiale straordinario, Titanic e quelle realizzate con una grande costumista americana Anne Roth Il paziente inglese Oscar 1996, Il talento di mr. Riply, Cold Mountain e The Hours. Ma anche l’ultimo, e incredibile lavoro di Piero Tosi nel ’91, per il Don Carlo di Verdi con la regia di Mauro Bolognini. Fu uno sforzo titanico, ma quei costumi sono passati negli annali della nostra sartoria e sono tutt’ora usati in tutti i film del

simo alla nostra sartoria e si è sempre servito da noi. L’attore o l’attrice più affabile che abbia mai incontrato? Matt Damon nel Talento di Mr. Ripley mi chiese di andare sul set per un problema allo smoking. Ho la fortuna di avere buon gusto e un occhio particolare per le proporzioni. “Vuoi uno specchio?”, gli chiesi. E lui: “Sei tu il mio specchio”. E’ uno che lascia fare agli altri il proprio mestiere, ha fiducia nella persone che collaborano con lui. Anche Nicole Kidman in Moulin Rouge s’è fidata ciecamente senza mai dare suggerimenti, come pure Virna Lisi, Stefania Sandrelli, Valeria Golino, Alessandro Gassman, solo per citarne alcuni. E la donna più bella che la sar-

Left, Piero Tosi, Silvana Mangano and Umberto Tirelli Carlo, directed by Mauro Bolognini. It was an enormous effort, but those costumes have gone down in the history of our costume shop and are still used in all those movies set in the 16th century, such as Shakespeare in love, or in the two movies about Elisabeth I, the one with Kate Blanchette and the other with Helen Mirren and Jeremy Irons. What is your costume shop working on now? A movie by Matteo Garrone, the first with costumes, based on Lo cunto de li cunti a collection of stories by a sixteenth century writer from Naples, and we are collaborating on the production of the second part of Alice in Wonderland by Tim Burton. We have recently

tions. Who is the most beautiful woman that your costume shop has recently dressed? Sophia Loren, she still has a straight back, a formidable bust and a waistline. We have recently made a 1950’s suit for her for the short film her son presented at the latest Cannes Festival. When Sophia tried on the first suit, she looked at herself in the mirror, lightly brushed her bust and waistline and said “Ah, finally a suit… Schubert”. A good cut can be seen from behind, so I wanted to see her from behind and at that point I said “The suit is made well, but you still have two shoulders and a waistline to be envied”.

Seicento come Shakespeare in love, o nei due film su Elisabetta I, quello con Kate Blanchette e l’altro con Helen Mirren e Jeremy Irons. A cosa sta lavorando adesso la sartoria? A un film di Matteo Garrone, il primo in costume, tratto da Lo cunto de li cunti una raccolta di racconti di uno scrittore seicentesco napoletano, e stiamo collaborando con la produzione della seconda parte di Alice in Wonderland di Tim Burton. Da poco abbiamo terminato i costumi per il film su Giacomo Leopardi di Mario Martone, lo conosco da quando era ragazzo Mario, sono stato il suo primo ufficio stampa quando ha cominciato, è legatis-

toria ha vestito di recente? Sophia Loren, ancora adesso ha una schiena, un seno e un taglio di vita che le scende a triangolo sui fianchi, formidabili. Ultimamente abbiamo fatto per lei dei tailleur anni ’50, per il cortometraggio che suo figlio presentato all’ultimo festival di Cannes. Al momento di provare il primo tailleur Sophia si è guardata allo specchio, si è accarezzata leggermente il seno e la vita e ha detto “Ah, finalmente un tailleur… Schubert”. Il buon taglio lo si capisce bene da dietro, perciò ho voluto vederla di spalle e a quel punto le ho detto “Il tailleur è ben fatto, ma tu hai ancora due spalle e una vita invidiabili”. Roma | the Eternal City 85


Stefano Gabbana (Milan, November 14, 1962) and Domenico Dolce (Polizzi Generosa, August 13 1958), founders of the Dolce & Gabbana fashion house


fashion interview

Thinking with just one mind Pensare con una mente sola

text Marta Innocenti Ciulli

Complementary, synergistic, highly concentrated. The winning formula of Domenico Dolce and Stefano Gabbana Complementari, sinergici, concentratissimi. La formula vincente di Domenico Dolce e Stefano Gabbana They have been together and never apart since far back in 1985 when Beppe Modenese invited them to show at the Milano Collezioni Nuovi Talenti – the New Talents Collections in Milan. It was a thunderbolt out of the blue and they quickly distinguished themselves from the rest of the fashion scene in those years, their female fashion, making its mark with Guêpière (corsets), rosaries worn as necklaces, bras

telephone book to find a contact for the Marangoni fashion school and moved to the north. SG: I studied graphic design, a completely different direction from Domenico’s, but it was with him that I discovered my love for fashion. What is craftsmanship? In your opinion, is it valued? DD: Yes! We are advocates of Italian craftsmanship and always try to give preference to small

Insieme e mai pensati divisi da quel lontano 1985 quando Beppe Modenese li invitò a sfilare a Milano Collezioni Nuovi Talenti. Un fulmine a ciel sereno. Quel fulmine si staccava nettamente dal panorama moda di quegli anni, la loro donna si fece strada a colpi di guèpiere, di rosari portati come collane, di reggiseni allo scoperto. Donne di Sicilia, focose, seducenti, tanto glamour e verismo. Trenta anni dopo i Dolce & Gabbana

corso completamente diverso da quello di Domenico, ma è con lui che ho scoperto il mio amore per la moda. Cos’è l’artigianalità? secondo voi è valorizzata? DD: Certamente! Noi siamo dei fautori dell’artigianalità italiana e cerchiamo sempre di privilegiare i piccoli laboratori che ancora si impegnano a coltivare l’arte della tradizione. Ad esempio nelle più recenti collezioni abbiamo risco-

The 2014 S/S collection is an explosion of colors and landscapes in bloom worn openly. Fiery, seductive, glamorous Sicilian women and verismo. Thirty years later, Dolce & Gabbana are working on prêtà-porter, with their mastery of sartorial tradition, passion, energy, poetry and creativity. So it was clear that the time would be ripe for a Haute Couture collection. Wonderful. What do you think of the past? What were your dreams as a child? DD: I grew up in Polizzi Generosa, in the province of Palermo, where my father Saverio had a tailor shop where I spent my days as a kid... my dream was to study fashion in Milan, but in the meantime I was working with him. Then I looked in the

shops that still cultivate the art of tradition. For example, in the most recent collections, we rediscovered a working technique that we love: intaglio – a cut-out technique. We’ve used it in the entire collection, from clothing to accessories in leather. The technique is inspired by traditional Sicilian dowries. The material is put on a canvas, which is then decorated, laser perforated and stitched with thread of the same colour to bring out the pattern. SG: The gold filigree we use on shoes, handbags and glasses as well. We found a lab that we want to keep secret and that will turn our ideas into special pieces like crowns, jewels and bustiers.

lavorano al prêt-à-porter con maestria fatta di sartorialità, tradizione, passione, energia, poesia e creatività. Era quindi evidente che i tempi sarebbero stati maturi per una collezione di Alta Moda. Stupenda. Cosa pensate del passato, quali erano i sogni da piccoli? DD: Io sono cresciuto a Polizzi Generosa, in provincia di Palermo, dove mio padre Saverio aveva una sartoria in cui da piccolo trascorrevo le giornate… il mio sogno era studiare moda a Milano ma intanto mi davo da fare con lui. Poi cercai sugli elenchi telefonici il contatto per la scuola di moda Marangoni e mi trasferii al nord. SG: Io ho studiato grafica, per-

perto una tecnica di lavorazione che amiamo: l’intaglio. Sviluppata su tutta la collezione, dai capi di abbigliamento agli accessori in pelle, si tratta di una tecnica che si ispira ai ricami dei corredi della tradizione siciliana, consiste nell’accostamento del tessuto a una tela, che viene decorata e successivamente intagliata al laser, traforata e impunturata con un filo dello stesso colore per esaltarne il disegno. SG: Anche la filigrana d’oro che utilizziamo su scarpe, borse e occhiali. Abbiamo trovato un laboratorio che vogliamo tenere segreto e che trasforma le nostre idee in pezzi speciali come corone, gioielli e bustini. Come va il made in Italy? Roma | the Eternal City 87


Above, fashion show f/w 2015 below, in the backstage before the fashion show 88 Roma | the Eternal City


fashion interview

How is the “Made in Italy” doing? SG: Our products are made exclusively in Italy, we believe in it, and we don’t want other productions to contaminate our traditions. We love seamstresses, needle, thread and buttons still applied by hand. Our love for Italy takes precedence over everything. For the collective imagination Italy has always represented beauty, style, and art. All these elements are part of that Mediterranean quality which, in our opinion, everyone recognizes and we try to bring it out through our work. DD: Making everything in Italy means that we can’t keep our prices down, since everything produced here is much more costly for obvious reasons, but the quality can be seen at a glance.

counter with the press, almost 30 years ago, it was a disaster. I remember that we did not invite an important American journalist to one of our first shows; we didn’t know who he was! Everything has changed now. What are you like at work: bad? Really bad? SG: We can’t answer this question. You should ask our assistants, but in any case we always try to create a happy working environment, keeping things strict, but trying to play down some situations with humour. How much you like risk? DD: Well, a lot. Life is a constant risk, and so is our work. The collections are always a lottery, but we like to take risks. It makes us constantly alert and ready for

SG: I nostri prodotti sono solo made in Italy, ci crediamo molto, e non vogliamo che altre produzioni vengano a contaminare le nostre tradizioni; noi siamo amanti delle sarte, dell’ago, del filo e dei bottoni ancora applicati a mano. Il nostro amore per l’Italia prevale su tutto. L’Italia rappresenta da sempre nell’immaginario collettivo il bello, lo stile, l’arte. Tutti questi elementi sono parte di quella mediterraneità che secondo noi, tutti conoscono e che noi cerchiamo di esaltare attraverso il lavoro. DD: Produrre tutto in Italia significa che non riusciamo a contenere i prezzi, poiché tutto ciò che viene prodotto qui per ovvi motivi è molto più costoso, ma la qualità si vede a colpo d’occhio

vece, penso al passato e al nostro primo approccio con la stampa, quasi 30 anni fa, fu un disastro Mi ricordo che ad una delle nostre prime sfilate non invitammo un’importante giornalista americana, non sapevamo chi fosse! Ora tutto è cambiato. Come siete sul lavoro: cattivi? cattivissimi? SG: A questa domanda non possiamo rispondere, dovreste chiederlo ai nostri assistenti, ma in ogni caso noi cerchiamo sempre di creare un ambiente di lavoro sereno, essendo severi, ma cercando di smorzare alcune situazioni con ironia. Quanto vi piace il rischio? DD: Beh, tanto. La vita è un continuo rischio, il nostro lavoro lo è, le collezioni sono sempre un

Very rich and well provided, the collection for next Winter is inspired by epics Fashion does not need…? SG: Fast fashion But it needs...? DD: Competent people to help convey the sales to the right consumers in the best possible way One of the challenges in your work? DD: Certainly the launch of our Alta Moda (High Fashion) line in July of 2012 in Taormina. SG: It was the culmination of a dream. Your relationship with the press? SG: I personally deal with the press and every day I read the major newspapers and international magazines. I like to be informed, to see what is published of our brand and others. If, instead, I think of the past and our first en-

new challenges! The link between Sicily and fashion? DD: For us it is very deep, everything comes from the colours and atmosphere of that region and we like to bring them onto the catwalk with a different perspective and always in step with the times. Would you be willing to dress the cast of a film shot in Rome? What subject and what locations? DD: It’s an idea we’d like to work on, but not an easy one though! For now we are just working on restoring films of the past like Fellini-Satyricon and Boccaccio 70 which we presented at the last International Film Festival in Rome.

La moda non ha bisogno di.. SG: Del fast fashion Ma ha bisogno di…….. DD: Persone competenti che aiutino a veicolare nel modo migliore le vendite ai giusti consumatori. Una vostra sfida lavorativa DD: Sicuramente il lancio della nostra linea di Alta Moda, a luglio del 2012 a Taormina. SG: E’ stato il coronamento di un sogno Rapporti con la stampa? SG: Io seguo in prima persona i rapporti con la stampa e leggo ogni giorno tutti i maggiori quotidiani e i magazine internazionali. Mi piace essere informato, vedere cosa viene pubblicato sia di nostro che degli altri marchi. Se, in-

terno al lotto, ma a noi piace rischiare, ci dà la possibilità di stare sempre attenti e pronti alle nuove sfide! Il legame tra la Sicilia e la moda DD: Per noi è profondissimo, tutto nasce dai colori e dalle atmosfere di quella regione e ci piace portarle in passerella sempre con un’ottica diversa e al passo con i tempi. Sareste disposti a vestire il cast di un film girato a Roma? Quale soggetto e quali i luoghi? DD: sarebbe un’idea su cui ci si potrebbe lavorare, non facile però! Per adesso ci siamo limitati a restaurare film del passato come Fellini-Satyricon e Boccaccio 70 che abbiamo presentato all’ultimo Festival del Cinema di Roma. Roma | the Eternal City 89


a r b f o The glam Today’s bra(ssière) accessorizes masterworks of fashion and is in full view, with or without veils Il bra(ssière) di oggi accessoria abiti capolavoro ed è ben visibile con o senza veli

Marta Innocenti Ciulli photo Alessandro Bencini make up and hair Paolo Baroncelli


Dolce & Gabbana Forties-style bra and panties with lace inlays Culotte e bra anni ’40 con inserti di pizzo Scarpe/shoes Marni Collana/Necklace Nocturne Over Dries Van Noten Last page: Aquilano.Rimondi High-waisted brocade tube skirt and lace bra Gonna tubino in broccato con vita alta e bra di pizzo Collana/Necklace Nocturne Scarpe/shoes Marni


Marni Jewel-encrusted tube skirt, strapless bra with little flowers Gonna tubino interamente coperta di incrostazioni, bra a fascia di piccoli fiori Scarpe/shoes Marni Collana/Necklace Marni


Christian Dior Satin duster coat with applied bodice-bra. Pleated chiffon shorts Spolverino di satin con applicato un corpino-bra. Shorts in chiffon fantasia plissĂŠ Scarpe/shoes Marni Calzettoni/socks Gallo


gucci Leather cut-work T-shirt over criss-cross bra. Sporty split skirt Un bra che si incrocia sotto una T-shirt in pelle traforata. Gonna pantalone taglio sport Scarpe/shoes Marni


Miu Miu The sleeveless top highlights the bust area, box-pleated skirt. Decorated with rhinestones and sequins Il top senza maniche evidenzia il seno, gonna con cannone. Tutto impreziosito di strass e paillettes Scarpe/shoes Miu Miu Calze/Stockings Miu Miu Cerchietto di piume/ Feather hairband Prada


Ermanno Scervino Bright satin fisherman pants Panta con orli alla pescatora in satin luminoso Bra Marni


Just Cavalli Tartan jersey bra, matched with Empire-style duster coat Jersey per il reggiseno scozzese, abbinato allo spolverino dal taglio imper Scarpe/shoes Marni Skirt J.W.Anderson


Stella Jean White borderie anglaise safari jacket and Vichy bra with flounces Sahariana bianca in sangallo e reggiseno vichy con volants Skirt J.W.Anderson Scarpe/shoes Prada Calze/stocking Gallo


Prada Pencil art-dress with sporty hemline, over the bra embellished with stones Art-abito con orli sport dalla linea a matita, sopra il reggiseno intarsiato di pietre Scarpe/shoes Prada Borsa/bag Prada


er

h Forever toget e insieme

Per sempr

Seals of love, the symbol of eternity, these rings are going to be your most faithful mates for life, come forward and you won’t regret it. Sigilli d’amore, simbolo di eternità , questi anelli saranno i vostri fedeli compagni di una vita, fatevi avanti e non ve ne pentirete

1

2

3

4

5

1. Bulgari 2. Cartier 3. Vhernier 4. Gucci Jewelry 5. Annamaria Cammilli 6. Mattioli 100 Roma | the Eternal City


fashion what’s jewels cool

6 Firenze Roma| |made the Eternal in Tuscany City 101


must have bag

3 1

5 8

2

When in Rome, do as the Romans do. Here are our It Bags. What is your favorite?

4

6 10

7 11

9

Cult bag Borse cult

by Sabrina Bozzoni 1. Gucci - via dei Condotti, 8 - Roma 2. Dior - via dei Condotti, 1 - Roma 3. Louis Vuitton - via dei Condotti, 13 - Roma 4. Dolce & Gabbana - piazza di Spagna, 93 - Roma 5. Hermès - via dei Condotti, 67 - Roma 6. Marni - www.marni.com 7. Ermanno Scervino - via del Babuino, 97 - Roma 8. Salvatore Ferragamo - via dei Condotti, 65 - Roma 9. Prada - via dei Condotti, 88 - Roma 10. Loewe - lungotevere dei Mellini, 22 - Roma 11. Tod’s - via dei Condotti, 53 - Roma 102 Roma | the Eternal City


must have bijoux

3 1

5 8

2

A sea of bracelets, necklaces and rings you can swim in, free and lighthearted A dream? No, it’s really true

4

6 10

7 11

9

Bijoux my love Bijoux mon amour

by Sabrina Bozzoni 1. Hermès - via dei Condotti, 67 - Roma 2. Tod’s -via dei Condotti, 53 - Roma 3. Marni - www.marni.com 4. Vionnet - at Gente - via Del Babuino, 81 - Roma 5. Missoni - piazza di Spagna, 78 - Roma 6. Miu Miu - via del Babuino, 91 - Roma 7. Chanel -via del Babuino, 98/101 - Roma 8. Gucci - via dei Condotti, 8 - Roma 9. Salvatore Ferragamo - via dei Condotti, 65 - Roma 10. Dolce & Gabbana - piazza di Spagna, 93 - Roma 11. Louis Vuitton - via dei Condotti, 13 - Roma Roma | the Eternal City 103


must have shoes

2 1

3

Sky-high heels, step aside: now is the time for elegant half measures, to never go unnoticed 6

5

7

8

4 6

A new era

Una nuova era

by Sabrina Bozzoni 1. Missoni - piazza di Spagna, 78 - Roma 2. Dolce & Gabbana - piazza di Spagna, 93 - Roma 3. Fabi Boutique - Palazzo Fabi Roma - via del Babuino, 16 - Roma 4. Emporio Armani - via del Babuino, 140 - Roma 5. Miu Miu - via del Babuino, 91 - Roma 6. Dior - via dei Condotti, 1 - Roma 7. Dolce & Gabbana - piazza di Spagna, 93 - Roma 8. Gucci - via dei Condotti, 8 - Roma 104 Roma | the Eternal City


must have man

2 1

3

Few but good, everything a man should have when it comes to accessories. Only for the freespirited types. 6

5

7

8

4 6

The bare essentials Giusto l’essenziale

by Sabrina Bozzoni 1. Loewe - lungotevere dei Mellini, 22 - Roma 2. Hermès - via dei Condotti, 67 - Roma 3. Ermanno Scervino - via del Babuino, 97 - Roma 4. Tod’s - via dei Condotti, 53 - Roma 5. Rolex - www.rolex.com 6. Faliero Sarti - via Vittoria, 62 - Roma 7. Fabi Boutique - Palazzo Fabi Roma - via del Babuino, 16 - Roma 8. Ermenegildo Zegna - via dei Condotti, 58 - Roma Roma | the Eternal City 105


cover story

A portrait from the Frida Kahlo exhibition in Rome at the Scuderie del Quirinale until August 31 106 Roma | the Eternal City


art exhibitions

Portrait of Frida

ritratto di frida text Francesca Lombardi

e del at the Scuderi An exhibition counts re ) es bl ta rinal S artist quirinale (Qui y is extraordinar the story of th l de e le Scuderi Una mostra al onta questa cc ra Quirinale artista straordinaria “She may not have had a pretty face, but she had a strange and alluring beauty. Her eyes were large and deep. Her eyebrows were shaped like the wings of a bird in flight, her nose was small and her lips were sensual. She had a natural talent for makeup. She always wore lipstick and nail polish in strong colours. She was always well-dressed and well made-up, even if she wasn’t expecting guests. She usually wore her hair parted in the middle and gathered up with ribbons. She knew how to transform herself into a sensual, irresistible and unique woman. She wore a lot of jewellery, a lot of silver rings and earrings. Her clothes were always radiant, and if it was chilly she wore shawls. For special occasions, she wore elegant clothes, skirts and fantastic huipil. (...) Frida was more often surrounded by women than by men. In the Rivera home, homosexuality was seen as something natural. It was the person who was taken into account, not their sexual orientation. Anyway, she never flirted with me but always showed me great affection. (...) I found the infantile side of Frida’s personality to be touching. Her games were a way to distract herself from reality and her suffering. However, she didn’t live her life trying to avoid reality, on the contrary, she was very serious and constantly struggled with domestic problems, marital problems, health problems, and the difficulties she had with painting or her unstable financial situation. (...) One of the things that Frida loved the most was going out and driving around in a car. I had a car, and when “Poteva non avere una bella faccia ma aveva una strana e allettante bellezza. I suoi occhi erano grandi e profondi. Le sue sopracciglia avevano la forma delle ali di un uccello in volo, aveva un naso piccolo e le sue labbra erano sensuali. Aveva un talento naturale per il trucco. Il suo rossetto e il suo smalto erano sempre di colori forti. Era sempre ben vestita e ben truccata anche se non aspettava ospiti. Di solito portava la riga in mezzo e raccoglieva i suoi capelli con dei nastri. Sapeva trasformare se stessa in una donna sensuale, irresistibile e unica. Indossava molti gioielli, portava sempre anelli e orecchini in argento. I suoi vestiti erano sempre solari, e quando faceva fresco si copriva con delle mantelline. Per le occasioni speciali vestiva abiti di lusso, fantastiche gonne e huipil. (…) Frida era spesso contornata più da donne che da uomini, l’omosessualità in casa Rivera era vista come qualcosa di naturale. Veniva considerata la persona e non il suo orientamento sessuale. Ad ogni modo con me non ha mai flirtato ma mi ha sempre dimostrato un grande affetto. (…)L’aspetto infantile della personalità di Frida mi faceva tenerezza. I giochi che faceva erano un modo per distrarsi dalla realtà e dalle sue sofferenze. Ad ogni modo, non ha vissuto la sua vita tentando di evitare la realtà, al contrario era molto seria e combatteva costantemente con i problemi domestici, coniugali, di salute, con le difficoltà che aveva nel dipingere o con la sua situazione economica instabile. (…)Una delle cose che Frida amava di più era uscire a Roma | the Eternal City 107


art exhibitions

Her art is fused with the history and spirit of her contemporary world she was feeling well, we would drive around different areas of the city. Other times, when she was feeling really well, we would go on a picnic. (...)” We chose to talk about this wonderful Frida Kahlo exhibition, running at the Quirinal Stables until August 31, by beginning with the words of Olga Campos, psychologist and Frida’s friend from the time when Olga studied at the University in Mexico City. Olga was a long-time friend of Frida and Diego Rivera and her stories describe the vibrant atmosphere of this house of intellectuals. They surrounded themselves with equally brilliant minds, exiles from all over Europe. But the stories also gently reveal the artist’s profound suffering, and the oppression caused by physical pain and her husband’s continual betrayals. They separated after Frida discovered her husband’s betrayal with her younger sister, Cristina, but they remarried a year later after Diego had repented. After all, one cannot understand Frida Kahlo’s work without knowing her life. At the same time, not only do her paintings mirror her life story, marked by physical and mental abuse that accompanied her throughout her life, and became more serious because of the terrible accident she was involved in the age of seventeen, but her art blends into the history and spirit of her contemporary world, reflecting the social and cultural changes that led to the Mexican Revolution, and those that followed it. Through her revolutionary spirit, she reinterpreted indigenous folklore traditions of the past, the identification codes that led to her unprecedented blend of self-expression, language, imagery, colours and symbols of Mexican popular culture. At the same time, Frida’s art was an expression of the artistic avant-garde and cultural exuberance of the time. Studying her work allows us to understand the intertwining of all the international cultural movements that were taking place in Mexico at that time. fare dei giri in macchina. Io ne avevo una e quando lei si sentiva bene andavamo in diverse zone della città. Altre volte, quando si sentiva particolarmente bene andavamo a fare dei pic‐nic.(...)” Abbiamo scelto di raccontarvi questa bellissima mostra su Frida Kahlo alle Scuderie del Quirinale fino al prossimo 31 agosto, iniziando dalle parole di Olga Campos, psicologa e amica di Frida fin dai tempi in cui Olga frequentava l’Università a Città del Messico. Olga frequentò a lungo Frida e Diego Rivera e i suoi racconti descrivono l’atmosfera vibrante di questa casa di intellettuali - che si circondavano di menti altrettanto brillanti in fuga da tutta Europa - ma svelano con delicatezza anche le profonde sofferenze dell’artista, vessata dal dolore fisico e dai continui tradimenti del marito, da cui si separerà solo dopo la scoperta del tradimento del marito con la sorella minore di lei, Cristina, per poi risposarlo solo un anno dopo e in seguito al pentimento di Diego. Del resto non si può comprendere l’opera di Frida Kahlo senza conoscere la sua vita. I suoi dipinti non sono soltanto lo specchio della sua vicenda biografica, segnata dalle ingiurie fisiche e psichiche che hanno accompagnato tutta la sua vite e si fecero più gravi a causa del terribile incidente in cui fu coinvolta all’età di 17 anni. La sua arte si fonde con la storia e lo spirito del mondo a lei contemporaneo, riflettendo le trasformazioni sociali e culturali che portarono alla Rivoluzione messicana e che ad essa seguirono. Attraverso lo spirito rivoluzionario reinterpretò il passato indigeno e le tradizioni folkloriche, codici identitari generatori di un’inedita fusione tra l’espressione del sé, il linguaggio, l’immaginario, i colori e i simboli della cultura popolare messicana. Allo stesso tempo Frida è espressione dell’avanguardia artistica e dell’esuberanza culturale del suo tempo e lo studio della sua opera permette di capire l’intreccio di tutti i movimenti culturali internazionali che attraversarono il Messico in quel tempo. 108 Roma | the Eternal City


In these pages more pictures of the exhibition. Another show devoted to Frida and her relationship with her husband Diego Rivera will also be running in Genoa this summer


Above: Pier Paolo Pasolini on the set of Teorema Below: Academy Award winning set designer Dante Ferretti who made eight films with the film director 110 Roma | the Eternal City


roma icon

In perfect harmony In perfetta sintonia

text Alessandra Lucarelli

Dante Ferretti talks about Pier Paolo Pasolini Dante Ferretti racconta Pier Paolo Pasolini 2011. Dante Ferretti organized a major exhibition at the Parco della Musica Auditorium. There was an enormous typewriter, an Olivetti, from which came an avalanche of pages, writings and poems by Pier Paolo Pasolini. All around were projected images and photographs that retraced his career. 2014. On stage at the Palazzo delle Esposizioni is an exhibition dedicated to the great direc-

ers he described in detail in a poem: Morandi, Mafai, De Pisis, Rosai, Guttridge. We asked Dante Ferretti to tell us more about the great artist. One of the most important designers worldwide, three times Oscar winner, a close associate of Pasolini, Ferretti has his own studio in Cinecittà, key location in the history of cinema and its personalities (now the studios are open to visitors with the ex-

2011. Dante Ferretti organizza una grande mostra all’Auditorium Parco della Musica. Un’enorme macchina da scrivere, una Olivetti, dalla quale esce una mongolfiera di fogli, scritti e poesie di Pier Paolo Pasolini. Intorno, immagini proiettate e fotografie che ripercorrono la sua carriera. 2014. In scena a Palazzo delle Esposizioni una mostra dedicata al rapporto del grande regista

poesia: Morandi, Mafai, De Pisis, Rosai, Guttuso. Abbiamo chiesto a Dante Ferretti di raccontarci qualcosa in più sul grande artista. Uno dei più importanti scenografi a livello internazionale, tre volte Premio Oscar, stretto collaboratore di Pasolini, Ferretti ha il proprio studio all’interno di Cinecittà, luogo chiave per la storia del cinema e dei suoi personaggi (oggi gli Studios sono

Pasolini and Roma: a passionate affair, made up of love and hate tor’s relationship with his city, Rome. A passionate affair, made up of love and hate, of phases of attraction and rejection, the desire to move away and the pleasure of coming back. Pasolini e Roma, on stage until July 20, is organized chronologically into six sections, from the arrival of the writer and director in Rome, in 1950, until the night of his tragic death at Ostia in November 1975. It presents the places where he lived, and the setting of his novels and films, poetry, cinema, friends, love, persecution, struggles and commitments in the city. There are his drawings and paintings, his portraits, but also the ideal gallery of contemporary paint-

hibition Cinecittà si mostra). How did your collaboration begin? I had the help of Luigi Scaccianoce, at the time the most sought after scene designer. After working in Oedipus the King, Pasolini wanted me as chief designer on Medea. Franco Rossellini, the film’s producer, called me. I remember it was a Saturday morning. I’d finished working on the set of Federico Fellini’s Satyricon when Rossellini said to me, “Ferretti, you must come to Turkey to do Medea.” I replied that I was going to the seaside. He replied, “But there’s a seaside here too.” That was how it all began. How would you describe Pier

con la sua città, Roma. Una relazione passionale, fatta di amore e odio, di fasi di attrazione e rifiuto, di voglia di allontanamento e di piacere del ritorno. Pasolini e Roma, in scena fino al 20 luglio, è organizzata cronologicamente in sei sezioni, dall’arrivo dello scrittore e regista a Roma, nel 1950, fino alla notte della sua tragica morte ad Ostia nel novembre del 1975. I luoghi in cui ha vissuto, in cui ha ambientato romanzi e film, la poesia, il cinema, gli amici, gli amori, le persecuzioni, le lotte e gli impegni nella città. I disegni e dipinti, i suoi autoritratti, ma anche la galleria ideale dei pittori contemporanei da lui descritti con precisione in una

visitabili grazie alla mostra Cinecittà si mostra). Come è iniziata la vostra collaborazione? Ero l’aiuto di Luigi Scaccianoce, all’epoca lo scenografo più richiesto. Dopo aver lavorato in Edipo Re, Pasolini mi volle come primo scenografo per Medea. Mi chiamò Franco Rossellini, il produttore del film. Ricordo che era un sabato mattina, avevo finito di lavorare sul set di Satiricon di Federico Fellini quando Rossellini mi disse: “Ferretti, deve venire in Turchia per fare Medea”. Risposi che stavo andando al mare. Replicò: “Ma il mare c’è anche qua…”. Fu così che tutto ebbe inizio. Come descriverebbe Pier Paolo Roma | the Eternal City 111


In this page, Pier Paolo Pasolini and Anna Magnani on the set of Mamma Roma 112 Roma | the Eternal City


roma icon

Paolo Pasolini on the set? He was a very kind person, and he knew exactly what he wanted to do. He was always behind the camera. He enjoyed the role of cameraman and would do up to 100 frames per day. In fact (smiling, ed) the first movies gave me a headache. Then he became good, more familiar with the medium. I remember when, on the set of The Canterbury Tales, he said to the crew, “And now guys, I’m going to surprise everyone.” And he did a half circle with the dolly. It was great fun, nobody could believe it and we made jokes about it. He loved playing football on set. While he was shooting Salò, Bertolucci was working on Novecento. We had a game with

very end. What did you agree on the most, professionally speaking? I had understood his way of making films. All the scenes in the films were linked to painting: for example, for The Decameron, we drew inspiration from Giotto. We removed all the set dressings and props, cleaning the images of all those elements that were unnecessary, so that every shot would seem like a painting. Which film do you feel closest to and why? Three in particular: The Decameron, Medea and The Canterbury Tales because they were historical films in which we could tell everything through painting. Is there an anecdote that you

Pasolini sul set? Era una persona molto gentile, e sapeva esattamente le cose che voleva fare. Si metteva sempre dietro la macchina da presa, si divertiva nel ruolo dell’operatore e riusciva a fare fino a 100 inquadrature al giorno. Infatti (sorride, ndr) i primi film fanno venire il mal di testa. Poi è diventato bravo, ha preso più confidenza col mezzo. Ricordo quando, sul set de I racconti di Canterbury, disse alla troupe: “E adesso ragazzi, vi sorprendo tutti”. E fece un mezzo cerchio col carrello. E’ stato molto divertente, nessuno ci credeva e ci abbiamo scherzato sopra. Amava molto giocare a pallone sul set. Mentre girava Salò, Bertolucci stava lavorando su

moltissimo e fino all’ultimo. Quali sono i piani sui quali si è affermata maggiormente la vostra sintonia professionale? Avevo intuito qual era il suo modo di fare cinema. Tutte le scene dei film erano legate alla pittura: per esempio, per Il Decameron, ci ispirammo a Giotto. Togliemmo tutto l’arredamento, pulendo le immagini da tutti quegli elementi inutili perché ogni inquadratura sembrasse un quadro. A quali film è rimasto più legato e perché? Tre in particolare: Il Decameron, Medea e I racconti di Canterbury perché erano film storici in cui potevamo raccontare tutto attraverso la pittura. C’è un aneddoto che ricorda

All the scenes in the films were linked to painting Salò against Novecento. He was a good midfielder. And I cheered him on. Can I ask you what he taught you, both personally and professionally? Pasolini and I were very close. Medea marked the beginning of our collaboration inasmuch as I worked as chief set designer and his assistant on The Gospel according to Matthew, The Hawks and the Sparrows and Oedipus the King. We worked together on eight films. He gave me a lot and also taught me a lot. We talked little but we were on the same wavelength. The curious thing is that we always used the formal form of “you (lei)”. It was respected up to the

remember particularly fondly? We were on the set of The Decameron in Naples. We recreated the scene of a market full of kids outside the Church of Santa Chiara, and while the children were playing at sliding down the banister of a staircase, I realized that something was wrong. I then said to Pasolini, “But maybe it’s wrong? Look, the front of the church is Gothic, while the back is fifteenthcentury.” He replied with a smile. “Dear Ferretti, don’t be so picky. Maybe you don’t know it, but Boccaccio was projected into the future... “ We would like to thank the press office and management of Cinecittà Studios

Novecento. Facemmo una partita Salò contro Novecento, era un bravo centrocampista. Ed io lo sostenevo con il tifo. Se le chiedessi cosa le ha insegnato, a livello personale e professionale? Pasolini ed io eravamo molto legati. Medea segnò l’inizio della nostra collaborazione in quanto vi lavorai come primo scenografo mentre come aiuto avevo fatto Il Vangelo secondo Matteo, Uccellacci Uccellini e Edipo Re. Abbiamo lavorato insieme su otto film, mi ha dato moltissimo e mi ha anche insegnato molto. Ci parlavamo poco ma eravamo sulla stessa lunghezza d’onda. La cosa curiosa è che ci siamo sempre dati del “lei”. Rispettati

con particolare affetto? Eravamo sul set de Il Decameron a Napoli. Ricreammo la scena di un mercato pieno di ragazzini fuori dalla Chiesa di Santa Chiara e, mentre i bambini giocavano a fare lo scivolo lungo la balaustra di una scalinata, mi accorsi che qualcosa non andava. Dissi allora a Pasolini: “Ma forse è sbagliato? Vede, davanti la Chiesa è d’epoca gotica, dietro è Quattrocento”. Mi rispose sorridendo: “Caro Ferretti, non sia così preciso. Lei non lo sa, ma Boccaccio era proiettato nel futuro…” Si ringraziano per la collaborazione l’ufficio stampa e la dirigenza di Cinecittà Studios Roma | the Eternal City 113


art exhibitions

The great accessibility of art La grandiosa accessibilità dell’arte text Francesca Lombardi

At Palazzo Cipolla all the masterpieces by Andy Warhol, from the collection of his friend Peter Brant. In a parallel exhibit, photographs by Terry O’Neill A Palazzo Cipolla tutti i capolavori di Andy Warhol, dalla collezione dell’amico Peter Brant. In un percorso parallelo gli scatti di Terry O’Neill Warhol like Morandi. This is how the presentation by Francesco Bonami on the exhibition of the American artist in Rome began: “No one would ever dare to doubt that the bottles painted by Giorgio Morandi are art. Yet when talking about the paintings of tins of Campbell’s Soup by Andy Warhol, painted in 1962, when Morandi was still painting his still lifes in the back kitchen of his sister’s house, many still turn up their noses and regard them with suspicion. Yet Andy Warhol’s spirit when he painted those tins was very similar to Morandi’s when he painted his bottles. (...) Of course, his painting technique was light-years away from the romantic and intimate style of Morandi, but the attitude toward the great normality of a common object was basically the same. (...) Both were seeking the simplicity and universality of things, one in light and space, the other in the surface and in the graphic sign.” And he continues: “Like Picasso, today Warhol is a brand name. In any exhibition of Picasso’s work, one always discovers that shred of a unique, ingenious, enlightening idea. But if, to have a Picasso, and not only the best but the most expensive, you now have to shell out more than a hundred million dollars, in order to have a Warhol, you only have to spend twenty dollars, and you can possess something of Warhol, his spirit, his soul. A poster of Warhol’s Marilyn is not just a poster, but a fragment of the original idea that Warhol had about art, its reproducible nature, its accessibility.” This strong interpretation and clear stance casts a new light on Warhol’s work, which goes beyond his undeniable aesthetic appeal, the charm that makes him the undisputed prince of pop culture. This exhibition in Rome is running until September 28 at the Museo Fondazione Roma, Palazzo Cipolla. There will be 150 works by the American artist on exhibit, works from The Brant Foundation, whose founder and president is the curator of the Peter Brant exhibition, with the contribution of Francesco 114 Roma | the Eternal City

Warhol come Morandi. Inizia così la presentazione di Francesco Bonami sulla mostra dell’artista americano a Roma: “Nessuno avrebbe mai il coraggio di mettere in dubbio che le bottiglie dipinte di Giorgio Morandi sono arte. Eppure davanti ai quadri che rappresentano le scatolette di zuppa Campbell di Andy Warhol dipinte nel 1962, quando ancor Morandi dipingeva le sue nature morte nel retro-tinello della casa delle sorelle, molti ancora oggi storcono il naso e le guardano con sospetto. Eppure Andy Warhol dipinse questi quadri con uno spirito molto simile a quello con il quale Morandi dipingeva le sue bottiglie. (…) Certo, il suo modo di dipingere è lontano anni-luce da quello romantico e intimo di Morandi, ma lʼatteggiamento davanti alla grandiosa normalità di un oggetto comune era in fondo lo stesso. (…) Entrambi cercavano, lʼuno nella luce e nello spazio, lʼaltro nella superficie e nel segno grafico, la semplicità e universalità delle cose” E continua : “Come Picasso, Warhol oggi è un marchio. In ogni mostra di Picasso si scopre sempre quello straccio dʼidea che è unica e geniale, illuminante. Ma se, per avere un Picasso, e non il migliore ma solo il più caro, oggi si devono sborsare più di cento milioni di dollari, per avere un Warhol basta spendere venti dollari e qualcosa di Warhol, del suo spirito, della sua anima, si riesce a possedere. Un manifesto con la Marilyn di Warhol non è semplicemente un manifesto, bensì un frammento dellʼidea originale che Warhol aveva dellʼarte, della sua riproducibilità, della sua accessibilità.” Una lettura forte, una precisa presa di posizione che getta una luce inedita sulla produzione di Warhol, che va oltre il suo indiscutibile fascino estetico, quel fascino che lo rende principe indiscusso della cultura pop. Per questo la mostra di Roma – fino al 28 settembre al Museo Fondazione Roma, Palazzo Cipolla dove saranno esposte 150 opere dellʼartista americano, provenienti dalla The Brant Foundation, di cui


Andy Warhol Self Portrait (red on black) 1986 Collezione Brant Foundation


art exhibitions

2

1

3

Pictures of the exhibition Terry O’Neill. Pop Icons, at Palazzo Cipolla until September 28. 47 portraits of the legendary pop icons of the twentieth century

6

5

Bonami - and it is an opportunity to look at Warhol through different eyes. The exhibition is indeed a rare opportunity to see one of the nuclei of the artist’s most important works. These were not collected by a simple collector but by a close friend of Warhol’s who shared the electricity of New York in the 1960s and 70s. The layout of the exhibition starts in the fifties, when Warhol made his debut in commercial art, and was soon working as an illustrator for prestigious magazines like Harper’s Bazaar and the sophisticated New Yorker, and as a commercial artist. But it is the highly coloured 1963 “Liz” that introduces the next gallery in the heart of the show where the first Campbell’s Soup and Coke are exhibited. All the subjects covered by Warhol during his lifetime are represented at their best in the Brant collection: there are the paintings of the stamps, such as S&H Green Stamps, 1962, the Red Elvis and the great 192 One Dollar Bills; there are also two splendid Marilyns, one from 1962 - she had just died - and one of the 4 Shot Marilyn from 1964. There are also other super icons in the Warhol exhibition: the Brillo Box works and the first Flowers, 1964; the Mao works, 1972; the Ladies and Gentlemen works - the series dedicated to the Drag Queens of New York - and a large number of Skulls. We could not miss the tribute to Leonardo da Vinci’s Last Supper. An entire gallery will be dedicated to the Polaroids. It was a veritable fixation of Warhol’s. He never went out without a camera, and these form a sort of elite group from the New York of the 1960s. Warhol’s work is likened to shots of the photographer Terry O’Neill. In an exhibit that runs parallel to that of the Pop Art master, again running until September 28 at Palazzo Cipolla, there is Terry O’Neill. Pop Icons: 47 portraits documenting the most intimate and natural moments of the pop icons of the last 40 years. 116 Roma | the Eternal City

4 fondatore e Presidente è il curatore della mostra Peter Brant, con il contributo di Francesco Bonami – è una occasione per guardare Warhol con occhi diversi. La mostra è infatti una rara occasione per vedere uno dei nuclei di opere più importanti dell’artista, raccolte non da un semplice collezionista ma da un intimo amico di Warhol, con il quale ha condiviso l’elettricità della New York anni’60 e ’70. Il percorso della mostra si avvia negli anni Cinquanta, quando Warhol debutta nella commercial art e presto lavora come illustratore per riviste prestigiose, da Harperʼs Bazar al sofisticato New Yorker, e come disegnatore pubblicitario. Ma è una coloratissima Liz del 1963 a introdurre alla sala successiva e nel cuore della mostra dove si incontrano le prime Campbellʼs Sup e Coke. Tutti i temi trattati da Warhol durante la sua vita sono rappresentati ai massimi livelli nella collezione di Brant: ci sono i dipinti dei francobolli, come S&H Green Stamps, 1962, i Red Elvis e il grandioso 192 One Dollar Bills; così come ci sono due splendide Marilyn, una del 1962 – lei appena morta – e una delle 4 Shot Marilyn del 1964. Così pure sono presenti in mostra altre super icone di Warhol: le Brillo Box e i primi Flowers, 1964; i Mao, 1972; le Ladies and Gentlemen – la serie dedicata alle Drag Queens di New York - e un gran numero di Skulls. Non poteva mancare l’omaggio a Leonardo Da Vinci con Last Supper. Unʼintera sala sarà dedicata alle polaroid, vera e propria fissazione di warhol che non usciva mai senza macchina fotografica, che formano una sorta di gotha della New York anni ʻ60. Il lavoro di Warhol è accostato agli scatti del fotografo Terry O’Neill. In un percorso parallelo a quello del maestro della Pop Art ,sempre fino a 28 settembre a Palazzo Cipolla Terry OʼNeill. Pop Icons: 47 ritratti che documentano i momenti più intimi e naturali delle icone del pop degli ultimi 40 anni.


From top clockwise: Blue Shot Marilyn 1964; Campbell始s Soup Can (Chicken With Rice) 1962; Mao 1964; Shoe (red with blond cherub) 1958. Brant Foundation Collection


art studio

Sublime eclecticism Sublime eclettismo text Mila Montagni

At the MAXXI, an exhibition dedicated to artist and designer Gaetano Pesce Una mostra al MAXXI celebra Gaetano Pesce, artista e designer “It’s time to stop to be the victims of culture; knowledge doesn’t mean boredom”. These are the words spoken by Gaetano Pesce –world-famous architect, designer and artist- and they sound like the perfect prelude to the exhibition that the MAXXI dedicates to this artist. Until next 5th of October: Gaetano Pesce. The Time of Diversity, curated by Gianni Mercurio and Domitilla Dardi. A great exhibition aimed at presenting the creative career of Pesce, from the beginning till his last research works, through drawings, drafts, sketches and full-scale representations of his works that will cast light on the creative and conceptual side in Pesce’s projects. No wonder that this exhibition will let visitors become the real protagonists, enabling them to decide between seven different thematic tours through the history of the artist’s work: Non Standard, Person, Place, Fault, Landscape, Body, Politics. All of his life, he has been theorizing diversity, contingency, the removal of every barrier between all disciplines, the freedom from conformism and predictability; inspired by people, he has been designing items that reflect the unpredictability of life while emphasizing the qualities of faults and mistakes. The theme of diversity, at the basis of the whole exhibition, is expressed by its being in continuous evolution, thing that leads visitor to always have a different interpretation of it, helped by the accidental and variable arrangement of the panels. “The exhibition presents works from the past and present as well as artworks especially made for this exhibition –says Mr. Pesce- like the two installations: one dedicated to Time, which is always flowing and it is always different as it is perceived by people, and the other one dedicated to a chair that I presented to the public exactly 45 years ago. It is recognizable as the body of a woman connected with a chain to a ball, intended to show how women are prisoners of the prejudice of the men. This chair will be installed in the museum’s square, an enormous interactive 7-meter-high version presenting a series of questions concerning the condition of women in the world as well as a special tribute to Malala Yousafzai and to her courage”. 118 Roma | the Eternal City

“Smettiamola di essere vittime della cultura; il sapere non coincide con la noia” Sono parole di Gaetano Pesce - architetto, designer, artista di fama internazionale - e suonano come preludio perfetto alla mostra che il MAXXI dedica all’artista Fino al prossimo 5 ottobre : Gaetano Pesce. Il tempo della diversità a cura di Gianni Mercurio e Domitilla Dardi. Una grande mostra che ripercorre il percorso creativo di Pesce dalle origini alle ultime ricerche attraverso disegni, bozzetti, schizzi, modelli originali e oggetti in scala al vero, a sottolineare l’aspetto ideativo e concettuale dei progetti di Pesce. In un itinerario che, non a caso, rende il visitatore protagonista, coinvolgendolo nella scelta di sette percorsi tematici che guidano nella storia della produzione dell’autore: Non standard, Persona, Luogo, Difetto, Paesaggio, Corpo, Politica. Per tutta la vita ha teorizzato la diversità, la casualità, l’abbattimento delle barriere tra discipline, la libertà dal conformismo e dalla prevedibilità, ha progettato oggetti ispirati alle persone che rispecchiano l’imprevedibilità della vita, elogiando il difetto e l’errore Il tema della diversità, sotteso a tutta l’esposizione, si esprime nell’idea di un allestimento in divenire, in cui il pubblico viene guidato a una lettura sempre diversa della mostra, espressa di volta in volta nella disposizione casuale e variabile dei pannelli. “L’esposizione comprende opere del passato, del presente e opere fatte in occasione di questa mostra – spiega lo stesso Pesce - come le due installazioni, una dedicata al Tempo, che nel suo scorrere è sempre diverso, a differenza di come viene normalmente concepito, l’altra dedicata a una poltrona che compie oggi 45 anni dalla sua prima edizione. Questa seduta, che metaforicamente lega con una catena un corpo femminile ad una palla, l’avevo concepita per denunciare la condizione di prigionia a cui la donna è condannata dai pregiudizi maschili. La poltrona sarà installata nella piazza del Museo, in una nuova versione macroscopica alta 7 metri e al suo interno una serie di questioni sulla condizione della donna nel mondo e uno speciale tributo a Malala Yousafzai e al suo coraggio”.


cover story

From top Clockwise: 1983 Pratt Chair; 1989- 93 Organic Building; UP5_6 All these projects are on show at the exhibitions : Gaetano Pesce. Il tempo della diversitĂ , at MAXXI Roma | the Eternal City 119


art exhibition

Sublime controversial genius Genio eccelso e controverso An exhibition at the Capitoline Museums 450 years after the death of Michelangelo Una mostra ai Musei Capitolini a 450 anni dalla morte di Michelangelo On April 18, 1564 the excelled artist but yet controversial man Michelangelo Buonarrorti died in Rome: “On the other hand this great artist was matched to such a rude and wild character that turned his domestic life to an incredible stinginess and deprived posterity of disciples that could continue his art” as recalls Cristina Acidini - mentioning Paolo Giovio in her Michaelis Angeli Vita (around 1527) superintendent of the Polo Museale Fiorentino, founder and curator with Elena Capretti and Sergio Risaliti, of a major exhibition at the Capitoline Museums: Michelangelo. Incontrare un artista universale. In the heart of the city, right in the piazza del Campidoglio that the Michelangelesque genius turned unique worldwide. The exhibition traces the life and work of this all time titan through over one hundred and fifty works that came from many of the most important Italian and foreign cultural institutions to celebrate the 450 years since the death of the artist. From painting to sculpture, from poetry to architecture, the four arts that Michelangelo expressed, will be gathered in nine exhibition sections in a fascinating journey through his art. The linking thread guiding the exhibition path is marked by a series of theme «contrast» aimed at highlighting the difficulties of both man and artist in the execution and design of his works. For example Buonarroti felt very much the opposition between earthly beauty and heavenly love, both in poetry and in the existential areas of his life. A series of drawings and works inspired by deep friendships and elective affinities as those for Tommaso Cavalieri and Vittoria Colonna prove this. The great value of the exhibition at the Capitoline Museums is mainly linked to the exposure to works that can be admired one close to the other for the first time. The most outstanding example is the extraordinary presence in the exhibition of the great masterpiece of the political Michelangelo, the Brutus, which can be admired next to previous classical busts, the Brutus in bronze from the Capitoline Museums and the Caracalla Baths from the Vatican Museums, finally exhibited in a direct comparison with two works that, in different ways and different circumstances, inspired their embodiment. 120 Roma | the Eternal City

Il 18 aprile 1564 moriva a Roma Michelangelo Buonarrorti, artista eccelso ma uomo controverso: “D’altra parte a un genio così alto ha fatto riscontro un carattere tanto rude e selvatico da informare la sua vita domestica a un’incredibile grettezza e privare i posteri di discepoli che continuino la sua arte” come ricorda - citando Paolo Giovio nella sua Michaelis Angeli Vita (intorno al 1527) - Cristina Acidini, soprintendente per il Polo Museale Fiorentino, ideatrice e curatrice con Elena Capretti e Sergio Risaliti, di una importante mostra ai Musei Capitolini: Michelangelo. Incontrare un artista universale. Nel cuore della città, proprio in quella piazza del Campidoglio che il genio michelangiolesco seppe rendere unica al mondo, la mostra ripercorre la vita e l’opera di questo titano di tutti i tempi attraverso oltre centocinquanta opere arrivate da molte tra le più importanti istituzioni culturali italiane e straniere per celebrare i 450 anni dalla scomparsa dell’artista. Dalla pittura alla scultura, dalla poesia all’architettura, le quattro arti in cui si espresse Michelangelo, saranno raccontate in nove sezioni espositive in un affascinante viaggio nella sua arte. Il filo rosso che guida il percorso espositivo è segnato da una serie di “contrapposti” tematici con i quali si vogliono evidenziare le difficoltà dell’uomo e dell’artista sia nell’esecuzione sia nell’ideazione delle sue opere. La contrapposizione tra bellezza terrena e amore celeste, ad esempio, fu particolarmente avvertita dal Buonarroti, sia sul piano poetico sia su quello esistenziale; prova ne sono una serie di disegni e opere ispirate da profonde amicizie e affinità elettive come quelle per Tommaso Cavalieri e Vittoria Colonna. Il grande valore della mostra ai Musei Capitolini è legato soprattutto all’’esposizione di opere che per la prima volta potranno essere ammirate le une accanto alle altre. Un esempio su tutti è la presenza straordinaria in esposizione del grande capolavoro del Michelangelo politico, il Bruto, che potrà essere ammirato accanto a precedenti busti classici, il Bruto in bronzo dai Musei Capitolini e il Caracalla dei Musei Vaticani, finalmente esposto in un diretto confronto con due opere che, in modi e circostanze diverse, ne ispirarono la realizzazione.


cover story

Some works on show. The exhibition is sponsored by Roma Capitale, Assessorato alla Cultura Creatività e Promozione Artistica and organized by Associazione culturale MetaMorfosi and Zètema Progetto Cultura Roma | the Eternal City 121


Above, view of Via Appia Below, the Catacomb of San Callisto in the background 122 Roma | the Eternal City


historic itineraries

History passed this way Qui è passata la storia

text Veronoica Sgaravatti photo Valentina Stefanelli Via Appia, once the queen of roads and today a beautiful place filled with art and history La via Appia, regina delle strade e oggi un luogo bellissimo tra arte e storia The Via Appia Antica, or Appian Way, is now 2300 years old and still one of the most beautiful and fascinating roads in the world. It was the most important arterial road of the Roman era and for this reason earned the epithet of “Regina Viarum”, conferred by the poet Statius in the first century AD. Construction of the Via Appia began in 312 BC at the behest of the consul Appius Claudius Caecus (“ the blind”) and continued until 190 BC when the road was completed as far as the port of Brindisi, then known as Brundisium. The Appian Way, 365 miles (540 kilometers) long, and which had opened the way to the Mediterranean through the most important port for reaching Greece, was built with basoli, tight fitting, interlocking paving stones, and designed to be straight for its entire length, with a width of four metres, enough to allow two broad wagons to pass each other. In the Middle Ages, the Appia became, along with Via Traiana, the Via Francigena, and was the route used by pilgrims to reach the Christian religious destinations in the Holy Land. Subsequently, its function of great communication artery lessened, and the “queens of roads” was rediscovered only in the Renaissance by artists and architects such as Raphael and Bramante, led by the idea of restoring and valorizing the classical world. The Appian Way begins at the beautiful Porta San Sebastiano, the largest gate in the Aurelian Walls, built between AD 270 and 275 by Emperor Aurelian to defend Rome against the barbarian invasions. The gate, characterized by the two huge semi-circular towers inside it, houses the Museum of the Walls of Rome, open every day from 9:00 a.m. to 2:00 p.m., except on Mondays. Beyond the gate, our journey into history begins and the cobblestones underfoot are the first evidence of the past. The road, in order to encourage and facilitate walking, is closed to traffic on weekdays and has places where you can rent bikes, nurseries where you can buy plants and various eateries where you can dine and enjoy breathing in history.

Via Appia Antica ha compiuto 2300 anni ed è ancora oggi una delle più belle e affascinanti strade del mondo. Fu la più importante arteria stradale dell’epoca romana e per questo meritò l’appellativo di “Regina Viarum”, attribuitole dal poeta Stazio nel I secolo d.C. La costruzione della via Appia iniziò nel 312 a.C. per volere del console Appio Claudio Cieco e durò fino al 190 a.C. quando la strada fu terminata fino al porto di Brindisi. La Via Appia, lunga 365 miglia (540 chilometri), aveva aperto la strada per il Mediterraneo attraverso il più importante porto per la Grecia, fu costruita con basoli e concepita per essere per l’intera lunghezza rettilinea, con una larghezza di quattro metri per consentire il passaggio di due carri nel doppio senso di marcia. Nel Medioevo, l’Appia diventò, insieme alla via Traiana, la via Francigena e veniva attraversata dai pellegrini per raggiungere le mete della fede in Terra Santa. Successivamente, venuta meno la funzione di arteria di grande comunicazione, la regine tra le strade fu riscoperta solo nel Rinascimento dai grandi artisti e architetti quali Raffaello e Bramante con l’idea di recuperare e valorizzare il mondo classico. La via Appia inizia dalla meravigliosa Porta di san Sebastiano, la più grande porta delle mura Aureliane, costruite tra il 270 e il 275 d. C. dall’imperatore Aureliano per difendere Roma dagli attacchi dei Barbari. La Porta, caratterizzata da due imponenti torri semicircolari al suo interno ospita il museo delle Mura di Roma,visitabile tutti i giorni dalle 9 alle 14, eccetto il lunedì. Al di là della Porta, parte il nostro viaggio dentro la storia e i sampietrini che noi calpestiamo ne sono la prima testimonianza. La strada, per agevolare le passeggiate, durante i giorni feriali resta chiusa al traffico ed ha luoghi dove poter noleggiare le biciclette, vivai dove acquistare piante e luoghi Roma | the Eternal City 123


historic itineraries

All the archaeological sites along the Appia Antica can also be di ristoro dove mangiare e godere del soffio della storia. visited during the weekend, but visiting them when the road Tutti i siti archeologici lungo l’Appia Antica sono visiis closed to traffic is even more enjoyable. tabili anche durante il fine settimana dunque visitarli You must make at least a brief stop in the small Church of quando la strada è chiusa al traffico è molto suggestivo. Domine Quo Vadis, built in the eleventh century, where Subito è necessaria una breve sosta nella piccola chiesa a copy of the original footprints of Jesus is kept. Accord- del Quo Vadis, edificata nell’ XI secolo, dove è impressa ing to tradition, St. Peter, who was fleeing from Rome to una copia del calco dei piedi di Cristo. Secondo la tradiescape the persecution of Nero, upon arriving at the cross- zione, San Pietro che fuggiva da Roma per sottrarsi alle ing of Via Appia Antica and Via Ardeatina, had a vision of persecuzioni di Nerone, giunto all’incrocio tra via Appia Jesus and asked him, “Lord, where are you going?” (“Quo Antica e via Ardeatina, ebbe la visione del Cristo a cui vadis, Domine?”), and Jesus answered, “I’m going to Rome chiese: “Signore, dove vai?” (Quo vadis, Domine?), e il Sito be to crucified again”. His two footprints were miracu- gnore rispose: “Vado in città a farmi crocifiggere un’allously left on a stone of the Via Appia, and are still vis- tra volta”. Sulla pietra dell’Appia, per miracolo, rimasero ible on a small slab of marble in the centre of the church. impressi i piedi di Cristo, che sono oggi visibili su una Situated underground, below this stretch of the Appian piccola lastra di marmo al centro della chiesa. Way, are the Catacombs of St. Callixtus, which were built Nel sottosuolo di questo tratto di Appia, sorgono le catanear the middle of the second century and are amongst combe di San Callisto, che furono edificate verso la metà the largest and most important in Rome. Tens of mar- del secondo secolo e sono tra le più grandi e importanti tyrs, sixteen popes and many other Chrisdi Roma. In esse trovarono sepoltura decitians were buried inside, thus making it the ne di martiri, sedici pontefici e moltissimi official cemetery of the Church of Rome. cristiani, divenendo così il cimitero ufficiale The name of “Catacombs”, with which today, della Chiesa di Roma. by extension, all ancient underground cemeterIl nome di Catacombe, con il quale oggi, per ies are indicated, was given in Rome from the Middle Ages, estensione s’indicano tutti gli antichi cimitefourth century on to a special underground fu dato a Roma fin dal secolo the Appia riIVsotterranei, place where today the Basilica of San Sebastiano ad uno speciale sotterraneo posto dove became, the oggi è la basilica di San Sebastiano e denostands, and called ad catacumbas (that is, “cavity”) for the presence of pozzolan ash quarries. Here, Via Francigena, minato ad catacumbas ( ossia “cavità” ) per la today, in addition to the beautiful Catacombs of and was the presenza di cave di pozzolana. Oggi qui oltre San Sebastiano, the same-name church can also bellissime catacombe di San Sebastiano route used by alle be visited. Over the centuries the Basilica has è visitabile anche l’omonima chiesa. La Bapilgrims silica nel corso dei secoli ha subito un totale undergone a complete remodeling, completed in the seventeenth century by the Dutch-born architect Jan rimodellamento, completato nel Seicento dal Vasanzio, al van Stanten, better known in Italy as Giovanni Vasanzio, to quale si deve anche il bellissimo soffitto ligneo intarsiato, whom we also owe the beautiful inlaid wooden ceiling still ancora visibile all’interno della Basilica. Cattura l’attenvisible inside the Basilica. The attention of visitors, when en- zione, entrando sulla sinistra, la cappella di San Sebastiatering on the left, is captured by the Chapel of San Sebastia- no nella cui cripta è conservata la statua del santo trafitto no, whose crypt houses a statue portraying St. Sebastian, his dalle frecce, dello scultore Giuseppe Giorgetti. body pierced by arrows, by the sculptor Giuseppe Giorgetti. Camminando poco più avanti, c’è il circo di Massenzio: Walking on a little further, there is the Circus of Maxentius, a un circo romano, fatto edificare intorno al 311 dall’imRoman circus, built around the year 311 by emperor Maxen- peratore Massenzio a Roma, all’interno del complesso tius in Rome, inside the complex of buildings erected along edilizio costruito al terzo miglio della via Appia, e che the third mile of the Via Appia, and which also included includeva anche la villa e il mausoleo del figlio Valerio the villa and the mausoleum of his son Valerius Romulus. Romolo. The circus, now totally immersed in the secluded and wild Il circo, oggi immerso totalmente nella natura romana sonature of Rome was over 500 metres long and 90 metres litaria e selvaggia era lungo oltre 500 metri e largo 90 e in wide, and could hold up to 10,000 spectators, being reserved grado di ospitare 10.000 spettatori poiché riservato solo only for the imperial family and their entourage (the Circus alla famiglia imperiale e agli amici (il Circo Massimo, per Maximus, in comparison, could hold as many as 150,000). confronto, ne poteva ospitare 150.000). In addition, the magnificent Tomb of Caecilia Metella, a co- Oltre, la meravigliosa Tomba di Cecilia Metella, una tomlossal tomb of cylindrical shape, 11 metres high and with a di- ba colossale di forma cilindrica, alta 11 metri e con un ameter of 30 metres, built for the Roman noblewoman in the diametro di 30 metri, fatta costruire per la nobildonna year 50 BC, which is the most beautiful picture-postcard im- romana nel 50 a. C. che è l’immagine da cartolina più age we have and is, in some way, the very symbol of the road. bella che abbiamo ed è un po’ il simbolo della strada. 124 Roma | the Eternal City


cover story

1

2

3

Some pictures of the Via Appia tour we recommend 1.3. Chruch of San Sebastiano 2.Tomb of Cecilia Metella 4.Gate of San Sebastiano 5. Massenzio Circus

4

5 Roma | the Eternal City 125


interview descendants

Guelph blood Sangue guelfo text Domenico Savini

The Orsini family owned two of Rome’s most imposing palazzi, the Monte Savello one, built on the ruins of the Marcello Theatre, and the Monte Giordano one. A fortress from which the Orsinis, members of the Guelph party, kept emperors from reaching San Pietro, by blocking the nearby Sant’Angelo Bridge. They still own two buildings in Rome: the one near Via Veneto, downtown Rome, in Via Emilia, and the sixteenthcentury palazzo in the Trastevere area. The Orsinis, along with the Colonna family, well-known Ghibellines, are Rome’s most oldest families. Prince Raimondo Orsini d’Aragona is very proud of his family’s long lineage. He has a degree in political sciences, but is not too talkative on the subject. As all families whose origins date back to the dim and distant past, it is difficult to trace back the roots of the family. However, careful research studies carried out in the late 19th century have confirmed that the Orsinis are one of Italy’s and perhaps Europe’s oldest families. It is a patrician Roman feudal family: princes-sovereigns of Rome in 1303. Since always belonging to the Guelph party, loyal to the Church, they made sure that no imperial procession could head to the Vatican from their Monte Giordano palazzo. Episodes which Dante himself mentioned in the Divine Comedy. The family gave five popes, forty cardinals and eighteen saints to the Church. Giovanni Gaetano Orsini, Pope Nicholas III from November 1277 to August 1280, talks to Dante in The Inferno of the Divine Comedy. Related, on his mother’s side to Pope Boniface VIII, the Orsini Pope was good-looking and full of dignity and was nicknamed “the composed”. Prince of the Holy Roman Empire, Don Raimondo is married to Princess Ketevane Bagration, a member of the royal family of Georgia, one of the world’s oldest families and considered to be of divine origin. The princess serves as ambassadress of Georgia to the Holy See. Among the illustrious members of the Orsini family are Clarice, the wife of Lorenzo the Magnificent, and Alfonsina, wife of Piero de’ Medici. The Princes Orsini d’Aragona have three children: Lelio Niccolò, who takes care of the family’s properties alongside his father, and Luisa Eleonora and Dorotea, who both work as fashion designers. When the two sisters celebrated their eighteenth birthday, friends gathered from every corner of Europe: the Prince of Prussia, the Royal Princes of Belgium, the Grand Dukes of Luxembourg and Lichtenstein, the Habsburg-Lorraines, related to the Orsinis, the Bourbons Parma and the Bourbons of Naples. 126 Roma | the Eternal City

La casata degli Orsini ha posseduto due dei più grandiosi palazzi di Roma quello di Monte Savello costruito sulle rovine del Teatro di Marcello e quello di Monte Giordano. Una fortezza da cui gli Orsini, guelfi, impedivano agli imperatori di andarsi a farsi incoronare in San Pietro, bloccando il ponte di Sant’Angelo lì vicino. Oggi hanno a Roma ancora due palazzi quello vicino a Via Veneto, nel cuore della città, in via Emilia e quello cinquecentesco in Trastevere. Gli Orsini, insieme ai Colonna, ghibellini, sono le due famiglie più antiche di Roma. Il principe Raimondo Orsini d’Aragona è orgoglioso della continuità storica familiare. È laureato in scienze politiche, perciò indugia sull’argomento. Come tutte le famiglie le cui origini si perdono nei tempi antichi, stabilire le vere radici è difficile, specialmente se queste sono diventate importanti. Studi approfonditi effettuati alla fine del XIX secolo, hanno comunque confermato essere gli Orsini una delle famiglie più antiche d’Italia e forse d’Europa. È patrizia e feudale romana; principi sovrani di Roma nel 1303. Da sempre di parte Guelfa, fedeli alla Chiesa, impedivano dal loro palazzo di Monte Giordano il passaggio dei cortei imperiali diretti al Vaticano. Episodi, questi, citati anche da Dante nella Divina Commedia. Dalla famiglia uscirono cinque Papi, quaranta cardinali e diciotto santi. «Fui figliol de l’orsa» esclama, interrogato da Dante, Niccolò III, cioè Giovanni Gaetano Orsini, Pontefice dal novembre 1277 all’agosto 1280. Imparentato, per parte di madre, con BonifacioVIII, il papa Orsini era bello e dignitoso, tanto che fu soprannominato “il composto”. Principe del Sacro Romano Impero, don Raimondo è sposato con la principessa Ketevane Bagration appartenente alla famiglia reale di Georgia, una delle più antiche del mondo e tradizionalmente considerata di origine divina. La principessa è ambasciatore della Georgia presso la Santa Sede. Da questa casata uscirono, tra gli altri illustri personaggi, Clarice, moglie di Lorenzo il Magnifico, e Alfonsina, moglie di Piero de’ Medici. I principi Orsini d’Aragona hanno tre figli: Lelio Niccolò, che si occupa insieme con il padre della gestione del patrimonio di famiglia, Luisa Eleonora e Dorotea, entrambe impegnate nel mondo della moda come stiliste. Quando le due sorelle compirono i diciotto anni, mostrando la freschezza della loro gioventù, furono festeggiate dagli amici convenuti da ogni parte d’Europa: il principe di Prussia, i principi reali del Belgio, i Granduchi del Lussemburgo, del Lichtestein, dagli Asburgo, imparentati con gli Orsini stessi, dai Borbone Parma e dai Borbone di Napoli


3

4

1. Sant’Angelo Bridge 2.3. Some portrait of Prince Raimondo Orsini d’Aragona 4. Prince Raimondo Orsini d’Aragona and Marquis Giuseppe Ferrajoli 5. Palazzo Orsini built on the ruins of Marcello Theatre


cover story

A portrait of Chef Fulvio Pierangelini, Acclaimed by Le Figaro As the best chef in the world. At Le Jardin de Russie restaurant. 128 Roma | the Eternal City


food itineraries

High-level enjoyment Ad Alto Godimento

text Gabrielle Bolzoni photo Valentina Stefanelli A special day with Fulvio Pierangelini, the world-famous chef and creative director of the Le Jardin de Russie restaurant Una giornata speciale con Fulvio Pierangelini, chef famoso in tutto il mondo e direttore creativo del ristorante Le Jardin de Russie. We meet Fulvio Pierangelini at Le Jardin de Russie, the magical restaurant immersed within the green of Hotel de Russie, where since 2008 he has been creative director. Nominated first chef of Italy by the Gambero Rosso guide in 2008 and hailed by Le Figaro as the best cook in the world, Pierangelini is the true protagonist here. He is a harsh task-master who does not allow for mistakes. He has a very deep voice, speaks little. He is serious, almost sullen, and then, getting lost in memories of the past, he explodes into a penetrating and almost sensuous smile, and begins to recount a few anecdotes. As chefs go, he is anomalous: cultured, a political science graduate, he is also an artist and writer. Born in Rome in 1953, he developed a passion for cooking at the early age of 12. Following his father, who travelled around Italy installing electrical systems for Sirti, he ended up in San Vincenzo in the province of Livorno. At the age of 18, he was a lifeguard and sailing instructor in a tourist resort, where he met sound, traditional cooks. Evenings he cooked for his friends and in 1977, at 24 years old, he opened his first venue, Casa Rossa, where he cooked in the open for ecstatic guests to watch. In 1980, following his dream of cooking and watching the sunset, he purchased his first restaurant (with 550 thousand lire), Gambero Rosso, which has two Michelin stars and takes its name from Collodi’s Pinocchio. Considered one of the best restaurants of all time, this magical place in the upper Maremma, just five minutes from the sea, attracted people from all over Italy, curious to taste his dishes despite months of wait. One of his first creations was the passatina di ceci e gamberi (cream of chickpeas with shrimp), copied in all the world. His goal was to create a great restaurant that offered not just fish, and so he invented some excellent dishes of wild boar and game. Among his greatest dishes with complex and poetic names, Pierangelini recalls Piccione alle spezie orientali, souvenir di un viaggio mai fatto (“Pigeon with Asian spices, souvenir of a voyage never taken”) and Viaggio intorno ad una gallina livornese (“Trip around a Livornese hen”). After 30 years in Tuscany he has gotten to know this land well, studying and experimenting with new flavours

Incontriamo Fulvio Pierangelini a Le Jardin de Russie, il magico ristorante immerso nel verde dell’Hotel de Russie, dove dal 2008 è direttore creativo. Nominato primo chef d’Italia dalla guida Gambero Rosso nel 2008 ed acclamato da Le Figaro come miglior cuoco del mondo, Pierangelini è il vero protagonista qui. E’ un severo maestro, che non ammette errori. Ha un timbro di voce profondo, parla poco. E’ serio, quasi imbronciato, poi si lascia andare ai ricordi del passato, esplode in un sorriso penetrante, quasi sensuale, e ci racconta qualche aneddoto. E’ uno chef anomalo: molto colto, laureato in scienze politiche, e’ artista e letterato. Nato a Roma nel 1953, sviluppò già a 12 anni la passione per la cucina. Seguendo il padre, che installava impianti elettrici per la Sirti in giro per l’Italia, finì a San Vincenzo in provincia di Livorno. A 18 anni faceva il bagnino e l’istruttore di vela presso un villaggio turistico, dove conobbe cuochi solidi, tradizionali. La sera cucinava per i suoi amici e nel 1977, a 24 anni, aprì il suo primo locale Casa Rossa, dove cucinava a vista davanti ad ospiti estasiati. Nel 1980, seguendo il sogno di cucinare e guardare il tramonto, comprò con 550 mila lire il suo primo ristorante, Gambero Rosso, due stelle Michelin, che prende il titolo da Pinocchio del Collodi. Considerato da alcuni il miglior ristorante di sempre, questo luogo magico nella Alta Maremma, a cinque minuti dal mare, attirava gente da tutt’Italia, curiosa di assaggiare i suoi piatti nonostante i mesi di attesa. Tra le sue prime creazioni c’era la Passatina di ceci e gamberi, copiata in tutto il mondo. Il suo obiettivo era di creare un grande ristorante, non solo di pesce, ed inventò alcuni piatti eccellenti di cinghiale e selvaggina. Tra i suoi pezzi forti con nomi complessi e poetici, Pierangelini ricorda Piccione alle spezie orientali, souvenir di un viaggio mai fatto e Viaggio intorno ad una gallina livornese. Nei 30 anni in Toscana ha imparato a conoscere bene questa terra, studiando e sperimentando sapori ed abbinamenti nuovi. I Roma | the Eternal City 129


From left Massimiliano and Doriana Fuksas, Fulvio Pierangelini and pairings. Local producers with their know-how and dedication to intensive cultivating produce fantastic products of unforgettable flavours for him. On his day off he would cross the Apennine mountains by car until he arrived at Jesi on the Adriatic sea, where he was consultant to a multinational chicken factory. Here he invented the rollò di pollo (a kind of stuffed roast) and the prosciutto hamburger. He was the first to bring the media into the kitchen in 1982 with Che fai, mangi? a program broadcast on the channel Rai 2. He was also the first to talk about raw materials in Italy. He has never made outlandish dishes or imitations of traditional dishes. When a dish of his is before you, it’s enough to close your eyes to take in the scents of the land, the hills, and the sea. We accompany our maestro on a stroll in the historic Campo de’ Fiori market, where he will buy all the necessary supplies to prepare two dishes. Proceeding with confidence through the stalls, he jokes with fruit vendors whose names and goings-on he remembers, observing, touching, caressing with extreme delicacy and smelling the seasonal products. His cell phone rings: his architect friend Massimiliano Fuksas invites us for a quick meeting in his splendid office inside a 16th-century villa just a stone’s throw from Campo de’ Fiori. With Fuksas we head to the Roscioli bakery at Via dei Chiavari 34, symbol of Italian excellence. His friend Pierluigi Roscioli shows us the ovens and invites us to taste their extraordinary pizza, accompanied by a chilled Champagne. The he takes us to Emma, a new pizzeria opened by Francesco Roscino on Via Monti della Farina 28/29, for a sampling of focaccia and pizza made with white spelt flour that renders it flaky, crunchy and very thin as in the Roman tradition. On the menu we find a pleasant surprise: a pizza named homage to Pierangelini. 130 Roma | the Eternal City

contadini dall’incredibile know how producevano per lui prodotti fantastici dai sapori dimenticati. Fu il primo a portare la cucina in televisione nel 1982 con Che fai, mangi?, un programma in onda su Rai 2. Fu anche il primo a parlare di materia prima in Italia. Non ha mai fatto piatti folcloristici né caricature di piatti tradizionali. Di fronte ai suoi piatti basta chiudere gli occhi per sentire il profumo della terra, delle colline e del mare. Seguiamo il nostro maestro in una passeggiata allo storico mercato di Campo de’ Fiori, dove comprerà il materiale necessario per prepararci due suoi piatti. Si aggira con dimestichezza tra i banchi, scambia battute con i fruttivendoli, di cui ricorda nomi e vicende, osserva, tocca, accarezza con estrema delicatezza ed odora i prodotti di stagione. Squilla il telefonino, è il suo amico architetto, Massimiliano Fuksas, che ci invita per un breve saluto nel suo splendido studio, in un palazzo del 1500 a due passi da Campo de’ Fiori. Con Fuksas andiamo nell’antico forno Roscioli in Via dei Chiavari 34, simbolo di eccellenza italiana. Il suo amico Pierluigi Roscioli ci mostra i forni e ci fa accomodare per un assaggio della loro straordinaria pizza, accompagnata da uno Champagne ghiacciato. Poi ci accompagna da Emma, una nuova pizzeria aperta da Francesco Roscino in Via Monti della Farina 28/29, per un assaggio di focacce e pizze, preparate con del farro bianco che le rende friabili, croccanti e sottilissime come da tradizione romana. Nel menu troviamo una piacevole sorpresa: una pizza che rende Omaggio a Pierangelini. Rientrati in via del Babuino 9, lo chef ci prepara i suoi classici Ravioli cacio e pepe e gli Spaghetti al Pomodoro, che incarnano il


In these images, our morning with Fulvio Pierangelini: a visit to the Campo de’ Fiori farmers’ market, where he is a veritable celebrity, to buy his special tomatoes Then with his friend Fuksas in the Antico Forno Roscioli, where we enjoyed pizza and chilled champagne Roma | the Eternal City 131


food itineraries

Fulvio Pierangelini’s Spaghetti with Tomato Sauce are a true culinary experience: the Casalino tomatoes are peeled and cut by hand “to not wound them” and then lightly cooked and combined with his precious extra-virgin olive oil, found exclusively at the De Russie

Back at Via del Babuino 9, the chef prepares his classic Ravioli cacio e pepe and Spaghetti al Pomodoro for us, dishes that embody his motto of simplicity, which does not degrade them but rather makes them unique, incomparable. For the ravioli, Pierangelini has revisited the classic Roman cacio and pepe, ingredients he places within the ravioli that are then dusted with a selection of five types of freshly-ground pepper. While for the spaghetti, Casalino tomatoes are seared, peeled, and cut apart slowly by hand, without a knife to prevent hurting them, as he loves to joke. Lastly, he adds whole basil leaves, thyme, and a garlic clove, then douses all with his extra virgin olive oil, exclusive to De Russie, with a yellow label designed for him 25 years ago by a student of Andy Warhol. The mission of this artisan, as he likes to refer to himself, is to deliver emotions, ideas. It is all the fruit of careful study, nothing is improvised, and every minor detail must be perfect to obtain these results. While giving the final touch to the plate, Pierangelini’s talent as an artist is revealed. The senses of sight, of smell, and of hearing enjoy his plates. A secret wish? If he ever falls in love with a place again, he’ll open a another restaurant for the sheer pleasure of expressing himself anew, but he stresses that he would take only himself as partner. Given his fear of flying, he has refused countless offers to travel the world. He has no regrets, nor does he fear rivals. He enjoys an incredible international fame: he was the surprise cook for Tony Blair’s 60th birthday and he has taught aesthetics and gastronomic creation at the University of Parma. We say our farewells with the promise to meet again soon, because once you’ve witnessed Pierangelini in action, a desire to see him again with his hands in the pasta, tasting the infinite variations of every dish, stays with you. 132 Roma | the Eternal City

suo motto di semplicità, ma non sono scontati, anzi unici e irripetibili. Per i Ravioli Pierangelini ha rivisitato il classico piatto romano Cacio e Pepe, portando gli ingredienti dentro i ravioli, e infine spruzzandoli con una selezione di cinque pepi pestati al momento. Per gli spaghetti, invece, i pomodori Casalino, vengono scottati, pelati e tagliati lentamente con le mani, senza coltello per non ferirli, come ama scherzare lui. Infine unite a foglie intere di basilico e timo ad uno spicchio d’aglio intero e bagnati con il suo olio extra vergine di oliva, in esclusiva dotazione al De Russie, con un’etichetta gialla disegnata per lui 25 anni fa da un allievo di Andy Warhol. La missione di questo artigiano, come ama definirsi lui, è quella di offrire un’emozione, un’idea. Tutto è frutto di uno studio accurato, nulla è impovvisato, ogni minimo dettaglio deve essere perfetto per ottenere questi risultati. Nel dare il tocco finale al piatto, emerge il suo talento di artista. Perchè l’occhio, l’olfatto e l’udito godono dei suoi piatti. Un sogno nel cassetto? Se mai si riinnamorerà di un luogo, aprirà un nuovo ristorante per il puro piacere di esprimersi nuovamente, ma sottolinea che potrebbe essere solo lui il socio di se stesso. Per la sua paura di volare, ha rifiutato innumerevoli offerte in giro per il mondo. Non ha rimpianti, né teme rivali. Gode di un’incredibile fama internazionale: ha cucinato a sorpresa per i 60 anni di Tony Blair ed insegnato estetica e creazione gastronomica all’Università di Parma. Ci congediamo con la promessa di rivederci presto anche perchè una volta che si vede Pierangelini in azione, resta il desiderio di vederlo nuovamente con le mani in pasta e gustare le infinite variazioni di ogni suo piatto.



roma itineraries

Where there once was grass, there’s now... Là dove c’era l’erba ora c’è... text Veronica Sgaravatti

A walk full of flavour and history in Campo de’ Fiori Una passeggiata piena di gusto e storia a Campo de’ Fiori Whether you are in Campo de’ Fiori for just a few days, or a lifetime, don’t miss taking a juicy bite out of the city by walking through town and stopping to buy seasonal fruit at the wooden stalls or having a coffee or drink in one of the many bars surrounding the Piazza. By day, it is the vegetable market, and by night, the restaurants and pubs that attract many young people, liven up whole neighbourhood, making this piazza so picturesque and characteristic: the atmosphere is always vibrant and lively and, at any time of the day or night, there is always something to do or see. Campo de’ Fiori owes its name to a wonderful field of flowers where animals grazed until the 1400s. Now it has at least four restaurants on each side that are ready to adapt to the schedules and needs of the customers. Sixteen in all, they offer a pleasant breakfast in the sun, typical Roman lunches, elaborate appetizers or romantic dinners, and after-dinner music. Some have brand-names that have been exported overseas, such as the Obikà chain - whose speciality is buffalo mozzarella - and businesses with years of history behind them. One of these is the old bakery that has occupied the same spot for 200 years. Every day, it attracts numerous foreigners and discerning citizens of Rome who are dying to taste the slices of pizza, always hot and fresh from the oven; there is “Carbonara”, the only restaurant that has been in the Piazza for more than a hundred years; there is the ancient norcinera Viola, established in 1890 and famous for its cured hams, salamis, sausages and pork cheek, made with artisan techniques to entice the most discerning palates with typical products of Lazio and Umbria; and the Cinema Farnese, which has been presenting theatre since the thirties and later cinema. Campo de’ Fiori has the distinction of being the only historic square in Rome with no church. Despite this, the square has always been inhabited by powerful families and central to the life of Rome as a place for business and leisure. In the seventeenth century, executions took place there. In the immediate vicinity is a maze of alleys where, if you are lucky, you’ll be lost in a walk that will reveal Rome’s hidden side. Leaving 134 Roma | the Eternal City

Passeggiare per Campo de’Fiori e fermarsi a comprare della frutta di stagione tra i banchi di legno o prendersi un caffe o un aperitivo in uno dei tanti bar che circondano la piazza, è sempre una bella esperienza. La sua vivacità, di giorno grazie al mercato ortofrutticolo e di sera grazie a pub e ristoranti che richiamano tanti giovani e animano l’intero quartiere, rende questa piazza, uno dei luoghi più pittoreschi e caratteristici della città. L’atmosfera che si respira è sempre fresca e vivace e, a qualsiasi ora del giorno e della notte, c’è qualcosa da fare e da vedere. Al centro della piazza sorge l’austera statua di Giordano Bruno, che proprio qui trovò la morte sul rogo nel 1600. La statua in bronzo fu realizzata nel 1888 dallo scultore Ettore Ferrari, in ricordo del filosofo e frate domenicano che fu giustiziato in quanto eretico. Campo de’ Fiori, che deve il suo nome a un meraviglioso campo fiorito in cui fino al ‘400 pascolavano gli animali, oggi è una delle piazze più mondane per i teen-agers della nostra città. Su ogni lato si contano almeno quattro ristornati che, con menù variegati sono pronti a trasformarsi a seconda degli orari e delle esigenze dei clienti. Sono sedici in tutto e offrono da piacevoli colazioni al sole, a pranzi tipici romani, a ricchi aperitivi o cene romantiche e after dinner musicali. Ci sono brand esportati oltreoceano come la catena Obikà, il cui punto di forza è la mozzarella di bufala e attività che nella piazza esistono da sempre. Tra questi, l’antico forno che è in quello stesso luogo da 200 anni e richiama ogni giorno moltissimi stranieri e romani doc desiderosi di assaporare la pizza a taglio e da asporto sempre calda e appena sfornata; “La Carbonara”, l’unico ristorante che nella piazza esiste da oltre cento anni; l’antica norcinera Viola che c’è dal 1890 ed è famosa per i suoi prosciutti, salumi, salsicce e guanciali di produzione artigianale che allieta i palati più esigenti con prodotti tipici laziali e umbri; il cinema Farnese già esistente negli anni Trenta con rappresentazioni di spettacoli teatrali e successivamente cinematografici. La peculiarità di Campo de’ Fiori è che è l’unica piazza storica di Roma in cui non c’è una chiesa; nonostante ciò la piazza, abitata da potenti famiglie fu sempre centrale nella vita di Roma come luogo di affari e di piacere e, nel Seicento come luogo di esecuzioni capitali. Nelle immediate vicinanze si apre un dedalo di vicoli dove la cosa più


cover story

View from up of the square of Campo dei Fiori, one of the most popular squares among Roman teenagers Roma | the Eternal City 135


cover story

The fruit and vegetable market held every morning makes this square one of the most picturesque and characteristic places of Rome 136 Roma | the Eternal City


roma itineraries

Campo de’ Fiori, on the Cinema Farnese side, is Piazza del Biscione where the first thing to grab the eye is the large ancient butcher shop that specializes in chicken, lamb and giblets. Inside is a huge counter where customers can see the animals still to be butchered, recalling the Piazza’s most popular tradition. Nearby is a new ice cream shop called Sweety Gelato. It is the first self-service ice cream shop where the customer can create his or her own ice cream choosing from the many available flavours and experimenting with every possible topping. From the Piazza there is a tiny secret passage that only few people know about, leading to the Piazza dei Satiri. In the area around Campo de’ Fiori, the streets are filled with traditional shops that still bear the names of the artisans who once worked there: Via Giubbonari, Via dei Baullari or Via dei Cappellari. On Via dei Giubbonari, to the left, is a slightly uphill trapezoid-shaped piazza with a small church built in 1100, and which, to all intents and purposes, seems like a miniature of a church. It is called the Church of Santa Barbara ai librai (booksellers) on Largo dei Librai, which was left abandoned and desecrated throughout the twentieth century, was restored in 1982 and today is a real gem. The street is also home to the historic Roscioli delicatessen that has been running since 1824, and is a “must” for lovers of good food. It is a salumeria during office hours with regional delicacies of all kinds, and turns into a great restaurant for lunch and dinner, always guaranteeing the best selection of Italian food and wine. On Via dei Baullari, once a street of artisans who produced trunks, the clothing store Baullà and the curio and antique store Antiquesse are worth visiting. On Via dei Cappellari, there are still artisan shops today, but they no longer sell hats. Today, it is jewellery and hand-decorated porcelain, but what really deserves attention is an effigy on top of a very old building with an inscription that reads, “On January 3, 1698, in this house Pietro Trapassi was born, known to the world by the name of Metastasio.” History oozes from every hidden corner. Behind Campo dei Fiori, there is the small Piazza della Quercia, distinctive for its lovely oak at the centre, with bare branches in winter and deep green leaves in spring. Facing it, and almost a part of it, is Piazza Capo di Ferro, where the Palazzo Spada is located. The building, now the seat of the Council of State, is worth a visit because inside, there is the masterpiece of trompe-l’oeil by Borromini. In a single year between 1652 and 1653, Borromini created his false perspective, in which, thanks to a sequence of columns that decrease in height and the floor that rises, create the optical illusion of a 37 meter long gallery, when in fact it is only slightly longer than 8 meters. Finally, the sculpture at the end of the gallery that appears to be life-size is actually only 60 cm high. It would be a shame to leave the area without seeing this architectural masterpiece. The day should end with a meal outdoors to fully enjoy the atmosphere of our city and typical Roman cuisine. In the beautiful Piazza de’ Ricci is Ristorante Pierluigi, established in 1938, and offering excellent fish to delight the palate. Under the blue sky of a beautiful sunny day, visitors can be entranced by a setting of Renaissance palaces and enjoy delicious spaghetti with clams or fresh fish. Before returning to Campo de’ Fiori, follow Via di Montserrat and cross Piazza Farnese, where, in front of the French Embassy, you can enjoy a good coffee at the bar in the corner, and admire the splendid Palazzo Farnese.

bella che possa capitare è di perdersi in una camminata che rivelerà dei lati nascosti di Roma. Appena lasciato Campo dei Fiori, dal lato del cinema Farnese, c’è Piazza del Biscione dove lo sguardo viene catturato da una grande e antica macelleria specializzata in pollo, abbacchio e frattaglie. All’interno, un enorme bancone dove si vedono gli animali ancora interi che devono essere macellati, richiamano la tradizione più popolare della piazza. Lì vicino sorge una nuova gelateria: si chiama Sweety Gelato ed è la prima gelateria self service, dove puoi creare il tuo gelato scegliendo tra i tanti gusti disponibili e sperimentando tutti i topping possibili. Dalla piazza, si scorge un piccolissimo passaggio segreto che solo in pochi conoscono e arriva a piazza dei Satiri. Le strade sono infinite e basta aprire gli occhi per restare ammirati da qualcosa. Nella zona limitrofa a Campo de Fiori sono tutte vie con botteghe tradizionali che ancora oggi portano il nome degli artigiani che un tempo vi lavoravano: Via dei Giubbonari, Via dei Baullari o Via dei Cappellari. A Via dei Giubbonari, sulla sinistra c’è una piazzetta trapezoidale in leggera salita con una piccolissima chiesa edificata nell’1100 che sembra a tutti gli effetti una chiesa in miniatura. E’ la Chiesa di Santa Barbara ai librai su largo dei Librai, che lasciata abbandonata e sconsacrata per tutto il Novecento, è stata restaurata nel 1982 ed oggi è un vero gioiello. La via ospita inoltre la storica salumeria Roscioli che è in funzione dal 1824 e che per gli amanti del buon cibo è un “must”. Salumeria negli orari di ufficio con prelibatezze regionali di ogni tipo, si trasforma in un ottimo ristorante a pranzo e a cena garantendo sempre la miglior selezione enogastronomica d’Italia. Su via dei Baullari, un tempo strada di artigiani che producevano bauli, sono da segnalare il negozio di abbigliamento Baullà e quello di oggettistica e antiquariato Antiquesse. Su via dei Cappellari ancora oggi strada di bottegai artigiani, non si vendono più cappelli bensì gioielli e porcellane decorate a mano, ma ciò che merita attenzione è un effige sopra a un vecchissimo palazzo con un’iscrizione che recita così “Il 3 gennaio 1698 in questa casa nasceva Pietro Trapassi, noto al mondo con il nome di Metastasio”. Si respira storia da ogni angolo più nascosto. Alle spalle di Campo dei Fiori, c’è la piccola piazza della Quercia, caratteristica perché al centro di essa vi è un’incantevole quercia, spogliante in inverno e con delle verdissime foglie in primavera. Di fronte, e quasi inglobata ad essa, c’è piazza Capo di Ferro dove si trova Palazzo Spada. Il Palazzo, oggi sede del Consiglio di Stato, merita una visita perché al suo interno, vi è il capolavoro di trompe-l’oeil del Borromini. In un solo anno tra il 1652 e il 1653 Borromini costruì la sua falsa prospettiva, in cui grazie ad una sequenza di colonne di altezza decrescente e al pavimento che si alza, si ha l’illusione ottica di una galleria lunga 37 metri quando in realtà è poco più lunga di 8. Infine, la scultura sul fondo della galleria che sembra a grandezza naturale, mentre è alta solo 60 centimetri. Non si può lasciare la zona senza aver visto questo capolavoro architettonico. La giornata potrebbe terminare con un pranzo all’aperto per godere in pieno l’atmosfera della nostra città e della cucina tipica romana. Nella bellissima Piazza de’ Ricci, c’è il Ristorante Pierluigi che dal 1938 delizia con ottimo pesce i nostri palati. Sotto il cielo blu di una bella giornata di sole è possibile mangiare coccolati da una cornice di palazzi rinascimentali e assaggiare un delizioso spaghetto alle vongole o un pesce freschissimo. Prima di tornare a Campo de’ Fiori, si percorre Via di Monserrato e si attraversa piazza Farnese dove, davanti all’ambasciata di Francia si beve un buon caffè nel bar di angolo, ammirando lo splendido Palazzo Farnese. Roma | the Eternal City 137


roma history

120 years! 120 anni!

text Teresa Favi

St. Regis Rom e. The most in fluential men and wom en in the wor ld have been passing through here St. Regis Rom a. Gli uomini e le donne pi ù influenti de l mondo passano da qu i da oltre un se colo For over a century, with its 138 rooms and 23 suites fit for a Pharaoh, it is one of the most luxurious hotels in Europe. A short walk from Via Veneto and the Trevi Fountain, the St. Regis Rome, date of birth January 11, 1894, is the meeting place for the diplomatic, economic and cultural elite at the centre of the world. Its story begins in London at a reception hosted by a well-known businessman, known at the time as the hotelier to kings, César Ritz. Among the guests was the then Italian Prime Minister, the Marquis of Rudini, who on this occasion expressed the desire to have a modern hotel in Italy. A few years later Rome too - as well as Zurich and Paris - would come to enjoy the splendour of l’hôtellerie fin de siècle. The hotel, with its atmosphere of a patrician home, immediately seduced not only the high society of Rome, but the whole beautiful world of the period, including literary and political worlds. The first to be equipped with the highest ‘technology’ of the era: fully lit electric light (all others still had gas or oil lamps), with a lift (still in operation), and heating system. On January 11, 1894, the opening date, Cesar Ritz organized a reception for a thousand guests which was followed by a dinner of 16 courses (from appetizer to the Russian soufflé with orange) for 200 privileged guests, prepared by the best chefs of the time: Auguste Escoffier at the Savoy in London and Luis at the Grand Hotel Nationale in Lucerne. Kings, heads of state and celebrities from around the world have Da oltre un secolo è uno degli alberghi più lussuosi d’Europa. A pochi passi da Via Veneto e da Fontana di Trevi, il St. Regis Roma, data di nascita 11 gennaio 1894, è il fulcro dell’élite diplomatica, economica e culturale del mondo. La sua storia inizia a Londra, ad un ricevimento offerto dal noto uomo d’affari, conosciuto al secolo come albergatore dei re, César Ritz. Tra gli invitati l’allora presidente del Consiglio italiano, marchese di Rudinì, che nell’occasione espresse il desiderio di avere anche in Italia un albergo moderno. Pochi anni dopo anche Roma - come già Zurigo e Parigi - conosceva i fasti dell’hôtellerie fin de siècle. L’albergo, con la sua atmosfera di dimora aristocratica, sedusse subito non solo l’alta società capitolina, ma tutto il bel mondo dell’epoca, compreso quello letterario e politico. Il primo dotato della più alta ‘tecnologia’ dell’epoca: completamente illuminato a luce elettrica (tutti gli altri avevano ancora lampade a gas o petrolio), dotato di ascensore (ancora oggi in funzione), impianto di riscaldamento. Tutte le stanze - come scriveva un cronista il giorno dopo l’inaugurazione - erano arredate per soddisfare le diverse tipologie di clienti; dall’eleganza severa adatta a magistrati e uomini politici, ai romantici ambienti adatti a giovani sposi, che “dalle nebbie del Nord venivano a inebriarsi del bel sole d’Italia…”. L’11 gennaio del 1894, data di apertura, Cesar Ritz, organizzò un ricevimento per mille invitati cui seguì 138 Roma | the Eternal City


From top clockwise Liz Taylor and Richard Burton, Maria Callas and Pier Paolo Pasolini, Roger Moore (ph. Studio Fotografico Scagnoli)


save asinterview movie book

Grace kelly, Carolina and Stephanie of Monaco (ph. Studio Fotografico Scagnoli)

stayed here, from the Sultan of Sumatra to Rainier and Princess Grace of Monaco, and Queen Elizabeth. And international stars such as Richard Burton and Elizabeth Taylor, the divine Maria Callas and most recently Woody Allen, Madonna, George Clooney, Brad Pitt and Angelina Jolie, Matt Damon, Julia Roberts, Nicholas Cage and Lady Gaga while staying in Rome. Guests of the St. Regis Rome also include great writers such as Emile Zola and Leo Tolstoy. Events, menus, and special packages dedicated to this important anniversary mark the season with a busy programme of events that includes tastings with the most important wineries of Italy for the exhibition Winery with the Kitchen (from March to November). The menu, which deserves special mention, and is available throughout the year, and was put together by Chef Francesco Donatelli. It is inspired by the most popular recipes of Chef Auguste Escoffier, a pioneer of modern cuisine, who oversaw the inaugural event at the St. Regis in 1894. The packages paid tribute to the poetry, history and art with three highlights related to celebrities who have stayed over the years at the St. Regis and the works of art and great antiques in the lobby and common areas. A word of advice? Ask about the Henry James package. un pranzo placé di 16 portate (dall’antipasto alla russa al soufflé d’arancio) per 200 ospiti privilegiati, preparato dai migliori chef dell’epoca: Auguste Escoffier del Savoy di Londra e Luis del Grand Hotel Nationale di Lucerna. Sono passati di qui re, capi di Stato e celebrità di tutto il mondo. Dal sultano di Sumatra a Ranieri e Grace di Monaco, alla regina Elisabetta. E star internazionali come Richard Burton e Elizabeth Taylor, la divina Maria Callas e più di recente Woody Allen, Madonna, George Clooney, Brad Pitt e Angioli Jolie, Matt Damon, Julia Roberts, Nicholas Cage e Lady Gaga nei loro soggiorni romani. Tra i clienti del St. Regis Roma anche grandi scrittori del calibro di Emile Zola o Leone Tolstoj. Il St. Regis Rome vanta 138 camere dagli armoniosi intrecci di stile, dall’Impero al Regency al Luigi XV, e 23 magnifiche suite, ognuna delle quali contraddistinta da uno stile inconfondibile e firmata da designers di fama internazionale. Creatività e gusto si fondono con aromi e colori. E’ l’atmosfera eclettica creata dalle sete e dai quadri di arte contemporanea del ristorante Vivendo. Mentre per gli amanti di cene e degustazioni private, la Cantina Di...Vino, circondata dalle antiche mura delle Terme di Diocleziano e dalle migliori etichette di vini del panorama internazionale. Le Grand Bar invece, offre un ambiente più informale adatto ad un pranzo veloce di lavoro, al tè del pomeriggio o semplicemente per gustare un Martini o un Bloody Mary, il cocktail distintivo del St. Regis. 140 Roma | the Eternal City


Above, St. Regis Rome entrance. Below, a view of the Restaurant Vivendo


Above: The Rolling Stones Below: Arcade Fire 142 Roma | the Eternal City


music concerts

“R” as in Rock R come Rock text Sabrina Bozzoni

All the not-to-miss concerts in this sizzling hot summer of music I concerti che non dovreste perdere in questa bollente estate di musica

Fasten your seat belts, we’re flying over a sonorous planet made of the sounds of guitars, electricity and excitement! Here is our calendar of the concerts and festivals that promise you an unforgettable musical experience in the capital city of Italy. We’ll be landing at the Ippodromo delle Capannelle racetrack for one of our peninsula’s most important festivals: the Postepay Rock in Roma, a hotbed of world-famous iconic artists. Thirty Seconds to Mars will be opening this fabulous edition on June 20. Formed in the late 1990s by the brothers Leto and Tomo Miličević and acclaimed from its very outset by fans and critics alike, this band has sold over 10 million copies of its albums worldwide, with a career that continues to soar. Only 24 hours later, on June 21, a huge charge of adrenaline will be unleashed on stage by The Prodigy together with Die Anterwood. The first is one of the bands that has written the history of electronic music with its explosive mix of garage punk madness, while Die Anterwood, with the rapper Ninja, the vocalist Yo- Landi Vi$$er and DJ Hi-Tek, represents one of the most peculiar and perturbing projects to appear on the music scene in recent years. Forget about resting, because now is the moment for the greatest rock music myth of all time, an icon difficult to describe in words: the Rolling Stones, appearing at the Circus Maximus on June 22. For the only Italian date of their “14 on Fire” world tour, the City of Rome is opening the most prestigious venue in the history of rock for a concert that promises to be unique. Mick Jagger, Keith Richards, Ronnie Wood and Charlie Watts will propose unforgettable pieces chosen from their repertoire of classics such as “Gimme Shelter”, “Paint It Black”, “Jumping Jack Flash”, “Tumbling Dice”, “It’s Only Rock ‘N’ Roll” and some extra, unexpected musical treats.

Allacciate le cinture di sicurezza, qui si vola sopra un pianeta sonoro fatto di schitarrate ed elettricità, ecco per voi il nostro calendario dei concerti e festival che vale la pena vivere nella capitale. Atterriamo all’Ippodromo delle Capannelle per uno dei festival più importanti della nostra penisola: il Postepay Rock in Roma, una fucina di artisti-icona del rock mondiale. Ad aprire questa favolosa edizione il 20 giugno arrivano i Thirty Second to Mars. Fondata alla fine degli anni ‘90 dai fratelli Leto e Tomo Miličević e osannata, sin dagli esordi, da fan e critica, la band ha venduto oltre 10 milioni di copie dei suoi album in tutto il mondo con una carriera in continua ascesa. Passano solo 24 ore ed ecco che il 21 giugno on stage arriva tutta la carica adrenalinica dei The Prodigy insieme ai Die Anterwood. La prima è una della band che ha fatto la storia della musica elettronica, con la sua esplosiva miscela di pazzia punkgarage che fa tremare, mentre i Die Anterwood rappresentano uno dei progetti più atipici e perturbanti che abbiano percorso la scena musicale degli ultimi anni: formati dal rapper Ninja, dalla vocalist Yo-Landi Vi$$er e da DJ HiTek. Non c’è alcun tempo per riposare perché adesso è la volta del mito musicale rock di tutti i tempi, un’icona difficile da descrivere a parole. Il 22 giugno fate largo, al Circo Massimo arrivano i Rolling Stones. Unica data in Italia del tour mondiale “14 on Fire”, la Città di Roma apre il luogo più prestigioso della storia per un concerto che si preannuncia irripetibile. Mick Jagger, Keith Richards, Ronnie Wood e Charlie Watts, proporranno brani indimenticabili scegliendo dal proprio repertorio classici come “Gimme Shelter”, “Paint It Black”, “Jumping Jack Flash”, “Tumbling Dice”, “It’s Only Rock ‘N’ Roll” ed alcune inaspettate chicche musicali. Roma | the Eternal City 143


music concerts

We’ll have a few hours to recover and then head off to the Abbiamo poche ore per riprenderci e dirigerci il 23 giuIppodromo delle Capannelle racetrack on June 23 for day- gno all’Ippodromo delle Capannelle per sognare ad occhi dreaming with the music of Arcade Fire. After the release aperti con la musica degli Arcade Fire. Dopo la pubblicaof their new album “Reflektor”, the long-awaited Canadian zione del nuovo album Reflektor, l’attesissima rock-band rock band, psychedelic by vocation, will be in Italy for two canadese psichedelica per vocazione arriva in Italia per due dates, one of which in Rome. If you think we’ve reached the date, una delle quali a Roma. Se credete di essere giunti al end, you should know that much of the best is yet to come. termine, sappiate che parte del bello deve ancora arrivare. We’re now at the Olympic Stadium; on this stage, none Siamo allo Stadio Olimpico, su questo palco non poteva other than a legendary artist bringing his own inescapable che esserci una leggenda che porta con sé la sua aurea di aura of rock and poetry. We’re talking about Vasco Rossi, rock e poesia da cui è impossibile fuggire. Parliamo di Vain a live performance at the Olympic Stadium on June sco Rossi, live all’Olimpico il 25, 26 e 30 giugno. Continu25, 26 and 30. We will continue this exciting journey by iamo questo inebriante viaggio e torniamo all’Ippodromo going back to the Ippodromo delle Capannelle racetrack delle Capannelle per un concerto che ha tutta la stoffa per for a concert with all it takes to be unforgettable. After five non essere dimenticato. years, the heavy metal band Metallica will be back in Rome Parliamo dei durissimi Metallica che tornano in città dopo with its European tour. Its only Italian performance will cinque anni con il loro tour europeo. L’unica data italiana be on July 1st at Postepay Rock In Roma 2014. The band sarà quella del 1° luglio al Postepay Rock In Roma 2014. will present “Metallica By Request”, where, La band sarà lieta di presentare ai propri fans for the first time ever, its fans will choose the “Metallica By Request dove, per la prima volta songs they want to hear performed live. From in assoluto, saranno i fans a scegliere i braOhio with love: on July 8 the Ippodromo ni che vorranno ascoltare dal vivo. Dall’Ohio delle Capannelle racetrack will welcome one con amore, l’8 luglio all’Ippodromo delle Caof the most fascinating musical groups of pannelle arriva una delle realtà musicali più recent years, The Black Keys. This minimalFasten affascinanti degli ultimi anni: The Black Keys, band, formed by Dan Auerbach and Patrick your seat mentre all’Auditorium Parco della Musica, Carney, has millions of fans around the world delle realtà più innovative degli ultimi belts, we’re una and with its latest exciting work, “Turn Blue”, anni, inventori di un genere e fautori di epoflying over cali commistioni: i Massive Attack. has released its eighth album, a mix of raw a sonorous Il 15 luglio stesso palco, quello dell’Audiblues and pure rock’n’roll that you can’t help but love. The same venue for the young, planet torium parco della musica di Roma, per il handsome and talented Paolo Nutini and his concerto di Damon Albarn, icona della muamazing voice, in a live performance on July 19. After the sica britannica, leader dei Blur e mente del progetto Gosuccess of “Sunny Side Up” (2009), this singer-songwriter rillaz, in Italia per presentare live il suo album da solita has reinvented himself and is back on the scene with his “Everyday Robots”. new “Caustic Love”, an itinerant album, recorded while All’Ippodromo delle Capannelle arriva il giovane, bello travelling around the world, where his trademark style is e bravo Paolo Nutini e la sua spiazzante voce, che potrete unmistakable: a thrilling voice, a sound loaded with funk, ascoltare live il 19 luglio. Dopo il successo di Sunny Side blues and soul, and songs that often take unpredictable Up (2009), il cantautore si rinnova ed è tornato sulle scene musical directions. A beginning in New York’s indepen- con il nuovo “Caustic Love”. dent music scene and then the global success that has Un inizio nella scena musicale indipendente newyorkese e made this one of the most significant bands of the last poi il successo mondiale che ha reso questa una delle band decade. We’re talking about The National, in concert at più significative dell’ultimo decennio. Stiamo parlando dei the Ippodromo delle Capannelle racetrack on July 23. The National, in concerto all’Auditorium Parco della MuOur summer of music will end with one last, exciting live sica il 23 luglio. Concludiamo la nostra estate in musica performance. Name: Franz Ferdinand. Distinguishing fea- con l’ultimo, esaltante live. Nome: Franz Ferdinand. Segni tures: from their debut in 2004, they were an immediate particolari: fin dai loro esordi nel 2004, sono riusciti subito success, thanks to their upbeat and light-hearted sound a fare centro, grazie al loro sound ritmato e scanzonato, bringing British rock back to the charts, and especially riportando il rock inglese nelle classifiche e soprattutto nei to dance floors around the world. When and where: Au- dance floor di tutto il mondo. Quando e dove: il 2 agosto gust 2nd at the Ippodromo delle Capannelle racetrack. all’Ippodromo delle Capannelle. Enjoy yourselves! Enjoy! 144 Roma | the Eternal City


cover story

1

2

3

4

1. The Black Keys 2. Massive Attack 3. Paolo Nutini 4. Thirty second to Mars 5. Damon Albarn

5 Roma | the Eternal City 145


music festival

Music under the starry sky Musica sotto le stelle text Teresa Favi In the setting of the Baths of Caracalla, the summer 2014 season of opera and ballet performances Nello scenario delle Terme di Caracalla, tra grande opera e balletto, tutta la stagione estiva 2014

For seventy years, it has been the favorite destination of opera lovers, both Roman and foreign, who enjoy unforgettable nights in the open filled with opera music and ballet dancing in the unique setting of Rome’s ancient remains. The Baths of Caracalla’s summer 2014 season (from June 24 to August 9 ) is classic with a contemporary twist. Six shows, 25 repeat performances, 16 events of opera music, all shows begin at 9 pm. Rome’s Opera Festival opens on June 24 with the Carmen by Bizet, performed by the Orchestra di Piazza Vittorio, the multiethnic ensemble conducted by Leandro Piccioni, in a new production directed by Mario Tronco, a revised and simpler version. The original version of Bizet’s celebrated opera will be staged at the Costanzi Theater from June 18 to 28. For two nights, on June 27 and 28, The Tokyo Ballet performs in a show choreographed by Maurice Béjart (Sept Danses Grecques, music by Theodorakis, Don Giovanni, music by Chopin on a Mozart’s theme, Le sacre du printemps by Stravinskij). On July 3 (repeat performances on July 7, 9, 11, 15), it’s time for Swan Lake, the classic nineteenth-century ballet composed by Ciaikovskij (choreography by Patrice Bart, Orchestra and Corps de ballet of Teatro dell’Opera, starring Parisian principal dancer Ludmila Pagliero, Iana Salenco, Staatsballett of Berlin, Alessandra Amato, principal dancer of Opera di Roma, and Paulo Arrais). On stage on July 14 (repeat performances till August 9), the opera La Bohème by Puccini, performed by the Opera di Roma Orchestra conducted by Daniele Rustioni, with direction, stage and costume design by Davide Livermore. On July 23, The Barber of Seville by Gioacchino Rossini, in a new production by Lorenzo Mariani, who sees the opera by Rossini as a musical of the fifties, with Stefano Montanari on the conductor’s podium. All ballet dancing fans will gather at the Baths of Caracalla on July 25: Roberto Bolle will be, as usual, in the company of many “friends”. All great names of classical ballet taking part in the beautiful Roberto Bolle and Friends show. 146 Roma | the Eternal City

Da settant’anni è il luogo più caro agli amanti dell’Opera, romani e stranieri, che riportano a casa i loro ricordi più belli di serate a cielo aperto dove la musica lirica e la danza si fondono con la cornice unica delle rovine di Roma. Alle Terme di Caracalla il cartellone estivo 2014 (dal 24 giugno al 9 agosto) parla classico sì ma con rivisitazioni contemporanee. Sei spettacoli, 25 repliche, la lirica passa da 9 a 16 serate, tutti gli spettacoli iniziano alle 21. Il festival dell’Opera di Roma inaugura il 24 giugno, con la Carmen di Bizet rivista e corretta dall’Orchestra di Piazza Vittorio, l’ensemble multietnico diretto da Leandro Piccioni per la regia di Mario Tronco che insieme hanno cercato di mettere a nudo la composizione, renderla più semplice possibile per capire dove si trova il centro dell’emozione. Per chi ama il capolavoro di Bizet questa è anche l’occasione per fare un confronto con l’originale in scena sul palcoscenico del Teatro Costanzi dal 18 al 28 giugno. Si prosegue (27 e 28 giugno) con la compagnia di danza The Tokyo Ballet che per due sere porta in scena coreografie di Maurice Béjart (Sept Danses Grecques , musica di Theodorakis, Don Giovanni , musica di Chopin su tema di Mozart, Le sacre du printemps di Stravinskij). Il 3 luglio (repliche il 7, 9, 11, 15) è la volta del Lago dei Cigni, grande classico del balletto Ottocento sulle note di Čajkovskij (coreografia di Patrice Bart, Orchestra e Corpo di ballo del Teatro dell’Opera, interpreti l’étoile di Parigi, Ludmila Pagliero, Iana Salenco, Staatsballett di Berlino, Alessandra Amato, prima ballerina dell’Opera di Roma, e Paulo Arrais). Il 14 luglio (repliche fino al 9 agosto) debutta l’opera lirica La Bohème di Puccini, orchestra dell’Opera di Roma diretta da Daniele Rustioni, regia, scene, costumi e luci portano la firma di Davide Livermore. Il 23 luglio è ancora lirica con Il Barbiere di Siviglia di Gioacchino Rossini, in una nuova produzione firmata Lorenzo Mariani che ha ripensato l’opera rossiniana come un musical degli Anni Cinquanta, sul podio Stefano Montanari. Appuntamento tanto classico quanto amato a Caracalla quello del 25 luglio per tutti gli amanti della grande danza: Roberto Bolle come di consueto porta con sé molti “amici”. Tutti nomi prestigiosi del balletto che formano il variegato e affascinante spettacolo Roberto Bolle and Friends.


1

2

3

4

1. The Tokyo Ballet 2. Daniele Rustioni 3. Stefano Montanari 4. Teatro dell’Opera at Caracalla 5. Il lago dei cigni_ Alessandra Amato e Paulo Arrais 6. Carmen by Orchestra di Piazza Vittorio

5

6 Roma | the Eternal City 147


Above: Prince Spa, Parco dei Principi Grand Hotel & Spa. Below: De Russiesasasasasssasa Wellness Zone, sasasasasasasasas Hotel de Russie 148 Roma | the Eternal City


wellness itineraries

Well-being Obiettivo benessere text Alessandra Lucarelli

Mission: Get in shape at the start of the summer. Here are the top five addresses Remise en forme alle porte dell’estate. Ecco gli indirizzi top five

A relaxing break, including the latest in spa treatments and exclusive locations, right in the heart of the city. Here are the five best spas in Rome selected for you. The De Russie Wellness Zone, the spa in the five-star De Russie Hotel is the only spa in the city that can boast of having Swiss Perfection Cellular Skin Care, for hotel and also non-registered guests. This cutting-edge anti-aging treatment fights the signs of aging by stimulating cell regeneration and the skin’s metabolism. This treatment line will give your skin instant luminosity and radiance. One treatment not to be missed is the Cellular Exclusive Lift Concept and the Cellular Anti-Oxidant. The Spa offers products made by the best beauty experts in the world: in addition to Swiss Perfection anti-aging treatments, there are also facial products by Carita Paris, skin nutrition treatments by SkinCeuticals, world experts in advanced techniques of facial care with antioxidants, and natural cleansing rituals by Cinq Mondes, for total face and body beauty. The Cavalieri Grand Spa Club, the spa of Rome Cavalieri, Waldorf Astoria Hotels & Resorts has ​​2,200 square meters dedicated to wellness and beauty within a large private Mediterranean park that spans six acres of unspoilt greenery, overlooking Rome and the monumental Vatican. The Beauty Area is particularly fine, ten large rooms where beauty treatments make use of the La Prairie line, known for its scientifically proven and comprehensive approach to beauty treatments. A wide variety of massages - from Ayurvedic to Shiatsu, Aesthetic Lymphatic drainage, Foot Reflexology, and Revitalizing for those who practice a lot of sports - are just some of the treatments available to guests who can enjoy its benefits in the two saunas, Turkish bath and Jacuzzi and pleasant relaxation in the Roman style area, with a chic bar service available. KamiSpa in exclusive partnership with the St. Regis Rome, offers its many years of experience in unique oriental thera-

Una pausa di relax, tra trattamenti di ultima generazione e location esclusive, proprio nel cuore della città. Ecco le cinque migliori spa di Roma selezionate per voi. La De Russie Wellness Zone, spa dell’hotel cinque stelle De Russie, è l’unica spa della città a vantare, per i clienti dell’hotel ma anche per gli ospiti esterni, il Swiss Perfection Cellular Skin Care, un trattamento anti età d’avanguardia che combatte i segni del tempo stimolando la rigenerazione cellulare e il metabolismo della pelle. Questa linea di trattamenti dona luminosità e splendore immediato alla vostra pelle. Tra i trattamenti da non perdere, il Cellular Exclusive Lift Concept e il Cellular Anti-Oxidant. La Spa vanta i migliori prodotti degli esperti di bellezza leader del mondo: oltre ai trattamenti anti-età Swiss Perfection, prodotti per il viso firmati Carita Paris, trattamenti nutrienti di SkinCeuticals, esperti mondiali nelle tecniche avanzate di cura del viso con antiossidanti, e rituali purificanti naturali di Cinq Mondes, bellezza totale per viso e corpo. Il Cavalieri Grand Spa Club, spa del Rome Cavalieri, Waldorf Astoria Hotels & Resorts vanta una superficie di 2.200 mq dedicati al benessere e alla bellezza, all’interno di un grande parco mediterraneo privato che si estende su sei ettari di verde incontaminato, con vista sulla Roma monumentale ed il Vaticano. Una cura particolare è dedicata all’ Area Beauty, dieci grandi sale in cui i trattamenti estetici si avvalgono della linea La Prairie, conosciuta per le sue proprietà scientificamente attestate e per il suo approccio globale nei trattamenti di bellezza. Un’ampia scelta di massaggi manuali - dall’ Ayurvedico allo Shiatzu, dal Linfodrenaggio Estetico alla Riflessologia Plantare, al Defaticante per chi pratica molto sport - che rappresenta una parte dei trattamenti a disposizione degli ospiti che possono completarne i benefici con l’uso delle due Saune, del Bagno Turco e la Vasca Idromassaggio e rilassarsi piacevolmente nell’area relax in stile romano, con un raffinato servizio bar a disposizione. KamiSpa in partnership esclusiva con il St. Regis di Roma metRoma | the Eternal City 149


wellness itineraries

1

3

2

5

1-7. Cavalieri Grand Spa Club, Rome Cavalieri 2. De Russie Wellness Zone, Hotel de Russie 3-5-6. St. George Spa, Hotel Indigo Rome-St. George 4. Prince Spa - Parco dei Principi Grand Hotel & Spa

6

pies and treatments, in the hotel’s spa, located on the fifth floor of the building. Inspired by Asian philosophy and spa treatments, all focused on the well-being of body and soul, the exclusive KamiSpa is the first Oriental urban spa in Europe and the city. Reserved for hotel guests only, guests can also enjoy treatments in the comfort and privacy of their own rooms. The years of experience of the Kami personnel offers a range of spa treatments including the St. Regis signature massage, designed specifically for the hotel, ensuring a perfect combination of Thai, Shiatsu and Lomi techniques to provide energizing treatment and total well-being for body and mind, thanks to a combination of aromatherapy oils used during the treatment. The St. George Spa of Indigo Rome-St. George Hotel consists of a large Jacuzzi tub, sauna, Turkish bath and mini-gym. Soft lights, enveloping essences and sophisticated notes restore your harmony and balance after a long day of sightseeing in Rome. Personalized beauty treatments and a wide choice of massages. Inaugurated in 2010, Prince Spa, the Spa at the Parco dei Principi Grand Hotel & Spa, with its more than two thousand square meters is divided over three floors and consists of a vast Beauty Area with twelve multi-sensory treatment rooms and two Spa suites for couples treatments; wet zone with a bio sauna, Turkish bath, experience showers, Swedish shower and ice fountain; a large 25 meter swimming pool sanitized with ozone; fitness area of ​​450 square meters and a relaxation room. The team of hairdressers at Hairlosophy and the organic proposals from the I-Food bio-bar complete the wide range of services and treatments offered by Prince Spa. 150 Roma | the Eternal City

4

7 te a disposizione la sua esperienza pluriennale offrendo terapie e trattamenti orientali unici, nel centro benessere dell’hotel, situato al quinto piano della struttura. Ispirata alla filosofia e ai trattamenti spa Asiatici, tutti concentrati al benessere di corpo e anima, l’esclusiva KamiSpa si posiziona come la prima urban spa orientale in Europa e della città. Riservati ai soli ospiti dell’albergo, i trattamenti possono anche essere effettuati nel comfort e nella privacy della propria camera. L’esperienza pluriennale dello staff Kami propone una vasta scelta di trattamenti spa tra cui il St. Regis signature massage, espressamente ideato per l’albergo, che assicura una combinazione perfetta di tecniche thai, shiatsu e lomi costituendo un percorso energizzante ed un benessere totale per corpo e mente, grazie anche ad una combinazione di olii aromaterapeutici utilizzati durante il trattamento. La St. George Spa dell’Hotel Indigo Rome-St. George è composta da un’ampia vasca idromassaggio, sauna, bagno turco e mini-gym. Atmosfere soffuse, essenze avvolgenti e note raffinate permettono di ritrovare armonia ed equilibrio dopo un’intesa giornata alla scoperta di Roma. Trattamenti estetici personalizzati ed un’ampia scelta di massaggi completano l’offerta benessere. Inaugurata nel 2010, Prince Spa, la Spa del Parco dei Principi Grand Hotel & Spa, con i suoi oltre duemila metri quadrati è suddivisa su tre livelli e si compone di un’ampia Area Beauty con dodici cabine per trattamenti multisensoriali e due Spa suite per i trattamenti di coppia; una Zona Umida con biosauna, bagno turco, docce emozionali, doccia svedese e una fontana di ghiaccio; un’ampia piscina di 25 metri igienizzata ad ozono; un’Area Fitness di 450 metri quadrati e una sala relax. L’equipe dei parrucchieri Hairlosophy e le proposte di I-Food bio bar completano l’ampia gamma di servizi e trattamenti offerti da Prince Spa.


cover story

Above: Cavalieri Grand Spa Club, Rome Cavalieri Below: the beauty products used at the spa of St. Regis Rome Roma | the Eternal City 151


food itineraries

Roman trattorias trattorie romane

text Gabrielle Bolzoni photo Valentina Stefanelli Walking around the true taste of the city A spasso per la vera tradizione culinaria della città These historic, family-run trattorias, offer traditional dishes from the Roman cooking tradition based on ingredients coming from farming and rural tradition. Even though Rome is not very distant from the seaside, its cuisine has historically been characterized by the flavors of its countryside and surrounding mountains. Among the highlights of Roman cuisine are pasta dishes like the Grigia (with bacon and cheese), forefather of other more famous recipes, the Amatriciana, the Carbonara and the Cacio e Pepe, as well as other pasta dishes prepared with vegetables. Essential ingredient of meat dishes is the quinto quarto, suckling veal entrails, suckling lamb, offal, tripe and sweetbreads- traditionally accompanied by seasonal vegetables. Customers can choose between Table D’hote menus and daily offers like Gnocchi on Thursday, Fish courses (less expensive fishes like anchovies or salt cod) on Tuesday and Friday or Tripe on Saturday. DA ARMANDO AL PANTHEON 31, Salita dé Crescenzi; ph. 06 68803034 In 1961, Armando Gargioli opened this small trattoria just a few steps from the Pantheon. On the menu, classic first courses made with Martelli pasta, cut with bronze dies, and among the second courses: the Veal Saltimbocca, the Spelt Dumplings and the Beef Picchiapò style. Some 152 Roma | the Eternal City

old recipes that remind to the imperial cook Apicious are the Guinea-Fowl with Mushrooms and the Duck with Prunes. 45 Euros. Closed on Saturday evenings and on Sundays. MATRICIANELLA 4, Via del Leone, ph 06 6832100 The two brothers Giacomo and Grazia Lo Bianco have been managing, together with Chef Giovanni Fabbrotti, this famous trattoria for over 20 years. Fish courses are proposed only during Summer months. A wonderful cellar offers over 700 Italian wines. 35 Euros. Closed on Sundays. SORA MARGHERITA 30, Piazza delle Cinque Scole; ph. 06 6874216 For 12 years Lucia Ziroli has been running this small and simple trattoria, built in 1927 in the heart of the Roman Ghetto. Paper tablecloths and a lot of comments and write-ups on the walls. On the menu, only dishes of the Roman (also Jewish) cooking tradition. Not to be missed are all the dishes prepared with fresh Ricotta cheese, the Chicken with Peppers and the classic Veal Meatballs. On Summer, a must are the Aubergine Parmigiana and all deep-fried dishes. Restricted selection of wines from Lazio. 35 Euros. Closed on Saturdays and Sundays. HOSTERIA DA PIETRO 18, Via di Gesù e Maria; ph. 063208816 Just a few steps from Piazza di Spagna you will find this pleas-

Queste trattorie storiche, tutte a conduzione familiare, propongono piatti tipici della cucina romana, una cucina povera, essenziale, semplice ed orgogliosa, fondata su ingredienti di derivazione contadina e prodotti di stagione, preparati secondo ricette antiche, tramandate di padre in figlio. La cucina romana volge storicamente sempre verso il suo interno, la campagna o le montagne. I capisaldi sono i primi piatti, tra cui la più antica gricia, l’amatriciana, la carbonara e la cacio e pepe, oltre a quelli preparati con pasta e verdure (ceci, broccoli, fagioli e patate). Tra i secondi il Leitmotiv è il quinto quarto, tra cui coda, pajata, abbacchio, frattaglie, trippa e animelle, affiancati dai classici contorni di stagione. I menu fissi sono affiancati da offerte giornaliere, tra cui gli gnocchi il giovedì, il pesce (principalmente un pesce povero come alici e baccalà) il martedì ed il venerdì e la trippa il sabato. DA ARMANDO AL PANTHEON Salita de’ Crescenzi 31, tel. 06 68803034. Nel 1961 il nonno Armando Gargioli aprì questa piccola trattoria a due passi dal Pantheon. Oggi i figli di Armando, Claudio e Fabrizio ed i nipoti Fabiana e Mario garantiscono piatti espressi ed un servizio impeccabile. Il menu offre i classici primi, preparati con pasta Martelli, raffinata in bronzo, e tra i secondi: involtini alla romana, le polpettine di farro ed il manzo alla picchiapò.

Alcune antiche ricette apiciane, rendono omaggio al famoso Apicio, cuoco di Tiberio, come la faraona ai funghi e l’anatra alle prugne. 45€. Chiuso sabato sera e domenica. MATRICIANELLA Via del Leone 4, tel. 06 6832100. Da oltre vent’anni i fratelli Giacomo e Grazia Lo Bianco, insieme allo chef, Giovanni Fabbrotti, conducono questa famosa trattoria. Il pesce è servito solo d’estate. Una splendida cantina dispone oltre 700 etichette solo italiane. 35€. Chiuso domenica. SORA MARGHERITA Piazza delle Cinque Scole 30, tel. 06 6874216. Da 12 anni Lucia Ziroli conduce questa piccola e semplice trattoria nel cuore del ghetto, fondata nel 1927. Tovaglie di carta e mura tappezzate di commenti e recensioni. In menu solo piatti della cucina (anche ebraica) romana. Da assaggiare tutti i piatti con ricotta fresca di giornata, oltre al pollo e peperoni e le classiche polpette di vitella. D’estate sono d’obbligo la parmiggiana ed i fritti. Ristretta selezione di vini del Lazio e vino sfuso di Velletri. 35€. Chiuso sabato e domenica. HOSTERIA DA PIETRO Via di Gesù e Maria 18, tel. 06 3208816. A due passi da Piazza di Spagna, si trova questa trattoria simpatica ed informale. Nella sala principale vi è un lungo specchio, che conserva le dediche a pennarello dei clienti più famosi. Il giovane proprietario Pietro Massotti ac-


art itineraries

Above: Sora Margherita Below: Matricianella Roma | the Eternal City 153


cover story

From top clockwise: Trattoria da Augusto, Sora Lella, Da Armando al Pantheon 154 Roma | the Eternal City


cover story

Da Armando al Pantheon

Trattoria da Augusto

Da Bucatino

Checchino

Checco er Carettiere

Matricianella

Hosteria da Pietro

Sora Margherita

Sora Lella Roma | the Eternal City 155


food itineraries

ant, informal trattoria. A long mirror is located in the main hall. The outside tables are available only in the evening. It offers all the dishes of the Roman tradition, including an exquisite Vignarola .Very delicious desserts, made by Mr. Masotti’s motherin-law. The cellar is home to rare Venetian wines. 35 Euros. Closed on Sundays. CHECCO ER CARETTIERE 10-13, Via Benedetta; ph. 06 5817018, 06 5800985. Located in the Trastevere district, this trattoria/tavern was created by Checco in 1935, and it is currently managed by Checco’s granddaughters Assunta Porcelli –known as Susy- Stefania and Laura. Before, there was only a tavern, and people used to come there to drink wine bringing some food with them. Today, it is made up of a small osteria of ancient origin and a more elegant and expensive restaurant. The osteria still has old beams and frescoes, tablecloths in straw paper, an informal service and a cheaper daily menu. 30 Euros (osteria), 50 Euros (restaurant) TRATTORIA DA AUGUSTO 15, Piazza Dé Renzi; ph. 06 5803798. In this small trattoria, located in this silent little square in Trastevere since 1954 and managed by Sandro and Anna Silvestri, is not possible to reserve a table. Simple environment, friendly atmosphere, paper tablecloths and a quick service. Table D’hote menu with Beef Stew, Beef Braised and Chicken Roman Style. Free cask wine. 25 Euros. Closed on Saturday evenings and on Sundays. CHECCHINO dal 1887 30, Via di Monte Testaccio; ph. 06 5743816, 06 5746318. A large trattoria –once inn with kitchen service- in the very heart 156 Roma | the Eternal City

of the Testaccio district that has been managed by the Mariani family for 127 years. Checchino’s three children still offer their guests the ‘Padellotto, the Ox with Meat Sauce and the Roman Oxtail Stew, invented by their great-grandmother in 1890. A wide cellar in Mount dei Cocci, with over 400 Italian and French labels. 40 Euros. Closed on Sunday evenings and on Mondays. SORA LELLA 16,Via di Ponte Quattro Capi; phl. 06 6861601. In 1959, multi-awarded Roman actress and Chef Elena Fabrizi, also known as Sora Lella, opened this trattoria on Tiber Island. It still offers the genuine dishes of Roman cooking tradition, prepared with DOP. Old recipes like the Pasta with Broccoli and Skate or the Homemade Tonnarelli ‘Cuccagna’ Style, with 16 secret ingredients. Master ice maker Renato proposes special ice cream Flavors or a 75% Ricotta with sour cherries. The cellar hosts 500 Italian wines. 50 Euros. DA BUCATINO 84/86, Via Luca della Robbia; ph. 06 5746886. Since 1980, this big Roman trattoria in the heart of the Testaccio district has been managed by Paolo Di Stefano and the other member of his family. They use to serve Bucatini with a bib that has the words: “If an illness makes you feel in bits, just come to Testaccio to eat”. Pizza is available only at dinner. A very suggestive dish is the Carretto delle Svogliature, with seasonal vegetables. Not to be missed are the special Coconut Tiramisu and the Millefoglie Crumble. The cellar is home to over 300 wines, divided per region. 30 Euros. Closed on Mondays.

coglie calorosamente gli ospiti. I tavoli all’esterno sono disponibili solo la sera. Offre tutti i piatti della tradizione, inclusa una strepitosa vignarola. Ottimi dolci fatti a mano dalla suocera. In cantina rare etichette del Veneto tra cui Dal Forno e Quintarelli. 35€. Chiuso domenica. CHECCO ER CARETTIERE Via Benedetta 10-13, tel. 06 5817018, 06 5800985. A Trastevere, si trova questo locale, fondato dal nonno Checco nel 1935, ed oggi gestito dalle nipoti Assunta Porcelli, detta Susy, Stefania e Laura. Nell’osteria originaria si beveva soltanto ed il cibo si portava da casa. Oggi il locale è diviso tra una piccola osteria antica ed un più classico e costoso ristorante, tappezzato di foto del passato. L’osteria mantiene travi antiche, affreschi d’epoca, tovaglie di carta paglia, un servizio informale ed un menu giornaliero espresso più contenuto. 30€ (osteria), 50€ (ristorante). TRATTORIA DA AUGUSTO Piazza Dé Renzi 15, tel. 06 5803798. In questa silenziosa piazzetta trasteverina, si trova dal 1954 questa piccola trattoria, condotta da Sandro e Anna Silvestri, dove non è possibile prenotare. Ricordano che il padre, l’oste Augusto, talvolta infastidito dall’eccessivo successo del suo locale, affermava “la cicoria fattela a casa tua”. Ambiente semplice, atmosfera informale, tovaglie di carta e servizio veloce. Il menu fisso include spezzatino, brasato e pollo alla romana. Il vino è offerto sfuso. 25€. Chiuso sabato sera e domenica. CHECCHINO dal 1887 Via di Monte Testaccio 30, tel. 06 5743816, 06 5746318. Nel cuore di Testaccio, risiede questo ampio locale, un tempo “Osteria con cucina”, da 127 anni

in mano alla famiglia Mariani. Tra le proposte sono padellotto, bue garofalato e coda alla vaccinara, inventata dalla bisnonna nel 1890. Ampia cantina, scavata all’interno del Monte dei Cocci, con oltre 400 etichette italiane e francesi. 40€. Chiuso la domenica sera ed il lunedì. SORA LELLA Via di Ponte Quattro Capi 16, tel. 06 6861601. Nel 1959 la pluripremiata attrice e cuoca romana Elena Fabrizi, detta Sora Lella, aprì questa trattoria sull’Isola Tiberina. Il figlio Aldo prima ed i nipoti Mauro, Renato, Elena e Simone Trabalzo poi, continuano a garantire i piatti genuini della tradizione, preparati con prodotti DOP del Lazio. Tre sale interne, tappezzate di immagini in bianco e nero ed un incantevole affaccio sul fiume Tevere. Più antiche le minestre, pasta e broccoli con arzilla ed i tonnarelli alla cuccagna con 16 ingredienti segreti. E poi sorbetto di cacao criollo con arancio candito, gelato al cioccolato all’80% con barolo chinato, ed un gelato di ricotta al 75% con visciole. La cantina ospita 500 vini italiani. 50€. DA BUCATINO Via Luca della Robbia 84/86, tel. 06 5746886. Dal 1980 Paolo Di Stefano e famiglia conducono questa ampia trattoria romana nel cuore di Testaccio. Per mangiare i bucatini offrono un simpatico bavaglino che recita “Si tu, pé caso, ciài ‘na malatia che te riduce peggio de ‘no straccio io te conzijo de venì a Testaccio”. La pizza è servita solo la sera. Suggestivo è il “carretto delle svogliature” con verdure di stagione. Da assaggiare un originale tiramisù al cocco ed una sbriciolata di millefoglie. La cantina ha oltre 300 etichette. 30€. Chiuso lunedì.


cover story

From top clockwise: Da Bucatino, Checchino, Checco er Carettiere, Hosteria da Pietro Roma | the Eternal City 157


MAGNIFLEX TODAY_ParisseDuo_297x420 TR.indd 1

06/04/12 18.02


Roma Aldovrandi Villa Borghese - Via Ulisse Aldrovandi 15 - Roma - ph +39 06 3223993 - www.aldrovandi.com Bernini Bristol - P.zza Barberini - Roma - ph +39 06 488931 - www.stregisflorence.com Boscolo Aleph - Via di San Basilio 15 - Roma - ph +39 06 422901 - www.aleph-roma.boscolohotels.com Boscolo Exedra - Piazza della Repubblica, 47 Termini Station Area - Roma - ph +39 06 489381 - www.exedra-roma.boscolohotels.com Boscolo Palace - Via Vittorio Veneto 70 - Roma - ph +39 06 478719 - www.palace-roma.boscolohotels.com De Russie - Via del Babuino, 9 Roma - ph +39 06 3288881 - www.roccofortehotels.com Gran Hotel De La Minerve - P.zza della Minerva, 69 - Roma - ph +39 06 695201 - www.grandhoteldelaminerve.com Grand Hotel Plaza - Via Del Corso,126 - Roma - ph +39 06 69921111 - www.grandhotelplaza.com Gran Melià - Via del Gianicolo, 3 - Roma - ph +39 06 925901 - www.melia. com Hotel Majestic - Via V.Veneto, 50 - Roma - ph +39 06 421441 - www.hotelmajestic.com Hotel Ambasciatori - Via Vittorio Veneto, 62 - Roma - ph +39 06 47493 - www.royalgroup.it Hotel Art by the spanish steps - Via Margutta 56 Roma - ph +39 06 328711 - www.hotelart.it Hotel d’Inghilterra - Via Bocca di Leone, 14 - Roma - ph +39 06 699811 - www.hoteldinghilterrarome.com Hotel Dom - Via Giulia, 131 - Roma - ph +39 06 6832144 - www.domhotelroma.com Hotel Eden - Via Ludovisi,49 - Roma - ph +39 06 478121 - www.edenroma.com Hotel Hassler - Piazza Trinita dei Monti 6 - Roma - ph +39 06 699340 - www.hotelhasslerroma.com Hotel Parco dei Principi - Via G. Frescobaldi, 5 Roma - ph +39 06 854421 - www.parcodeiprincipi.com Hotel Raphael - Largo Febo 2 - Piazza Navona - Roma - ph +39 06 682831 - www.raphaelhotel.com Hotel San Anselmo - Piazza San Anselmo 2 - Roma - ph +39 06 570057 - www. aventinohotels.com Hotel Splendide Royal - Via Di Porta Pinciana 14 - Roma - ph +39 06 421689 - www.splendide-

Hotel partners in roma royal.com InterContinental de la Ville - Via Sistina 69 - Roma - ph +39 06 67331 - www.intercontinental.com JK - Via di Monte d’Oro, 30 - Roma - Roma - ph +39 06 982634 - www.jkroma.com Jumeirah Grand Hotel Via Veneto - Via Vittorio Veneto, 155 - Roma - ph +39 06 487881 - www.jumeirah.com La Griffe Roma MGallery Collection - Via Nazionale 13 - Roma - ph +39 06 47829885 - www.lagriffeluxuryhotel.com Leon’s Place Hotel in Rome - Via XX Settembre 90/94 - Roma - ph +39 06 890871 - www.leonsplacehotel.it Lord Byron Hotel - Via Giuseppe de Notaris, 5 - Roma - ph +39 06 3220404 - www.lordbyronhotel.com Navona Palace Residenze Di Charme - Via Della Pace 36-36/a - Roma - ph +39 06 6841051 - www.navonapalace.it Palazzo Manfredi - Via Labicana,125 - Roma - ph +39 06 77591380 - www.palazzomanfredi.com Palazzo Montemartiri - Largo Giovanni Montemartini 20 - Roma - ph +39 06 45661 www.palazzomontemartini.com Portrait Roma - Lungarno Collection - Via Bocca Di Leone 23 - Roma - ph +39 06 69380742 - www.lungarnocollection.com Radisson Blu - Via Filippo Turati 171 - Roma - ph +39 06 444841 - www.radissonblu.com Regina Hotel Baglioni - Via V.Veneto, 72 - Roma - ph +39 06 421111 - www.baglionihotels.com Residenza di Ripetta - Via di ripetta 231 - Roma - ph +39 06 3231144 - www.royaldemeure.com Rome Cavalieri, Waldorf Astoria Hotels & Resorts - Via Alberto Cadlolo 101 - Roma - ph +39 06 35091 - www.placeshilton.com Sofitel Roma Villa Borghese - Via Lombardia 47 - Roma - ph +39 06 478021 - www.sofitel.com St. George - Via Giulia, 62 - Roma - ph +39 06 686611 - www.hotelindigorome.com St. Regis - Via V.Emanuele Orlando,3 - Roma - ph +39 06 47091 - www. stregisrome.com The First Luxury Art Hotel - Via del Vantaggio 14 - Roma - ph +39 06 45617070 - www.thefirsthotel. com The Inn At The Spanish Steps- Small Luxury Hotel - Via Dei Condotti 85 - Roma - ph +39 06 69925657 - www. atspanishsteps.com The Westing Excelsior - Via Vittorio Veneto 125 - Roma - ph +39 06 47081 - www.westinrome.com Roma | the Eternal City 159


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR

by Sebastiano Lombardi, Head Concierge Hotel de Russie, Roma

Al Ceppo Via Panama 2, ph +39 06.8419696 www.ristorantealceppo.it Cristina & Caterina run the Restaurant located in the residential area Parioli. Recently renewed it kept its historic classic well known ambient. The Menu, overseen by Cristina and made with enthusiasm by a team of young chefs is printed daily based on the fresh delights of the market. Cristina e Caterina gestiscono questo ristorante situato della zona residenziale dei Parioli. Recentemente ristrutturato, ha mantenuto un ambiente tradizionale e classico. Il menu, supervisionato da Cristina e preparato con entusiasmo da un team di giovani chef, cambia giornalmente in base alle delizie fresche di mercato. Antica Pesa Via Garibaldi 18, ph +39 06.5809236 www.anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. Antico Arco Piazzale Aurelio 7, ph +39 06.5815274 www.anticoarco.it Named after one of the gates of early medieval Rome (Arco di San Pancrazio), which rises nearby, Antico Arco is on Gianicolo Hill not far from Trastevere and the American Academy. It’s a hip trendy restaurant with a young, stylish clientele. Their professional staff makes sure that food and service flow smoothly. Dishes served are mainly traditional 160 Roma | the Eternal City

plates revised with a touch of creativity by their young and attentive kitchen brigade. Chiamato con il nome di una delle porte della Roma medievale (Arco di San Pancrazio), che sorge lì vicino, Antico Arco si trova sul Gianicolo, non lontano da Trastevere e dall’Accademia Americana. E’ un ristorante alla moda con una clientela giovane e sofisticata. Il personale è professionale e molto attento al cibo e al servizio. La cucina è tradizionale con un tocco di creatività della giovane ma esperta brigata di cucina. Ar’ Galletto Piazza Farnese 102, ph +39 06.6861714 www.ristoranteargallettoroma. com Located on the beautiful square Piazza Farnese Ar Galletto is a typical family run Trattoria that has been recently, completely renewed. This is the best place to eat roman dishes and pasta. The new Sicilian woman chef has also introduced very good fish dishes. Outdoor dining in summer on the beautiful square, where the atmosphere is enriched by the lighted frescoes of the French Embassy. Situato nella bellissima Piazza Farnese, Ar’ Galletto è una tipica trattoria a conduzione familiare che è stata recentemente e completamente ristrutturata. E’ il posto migliore per gustare specialità romane e pasta. La nuova chef siciliana prepara anche ottimi piatti di pesce. Si mangia fuori d’estate nella bella piazza, dove l’atmosfera è arricchita dagli affreschi illuminati dell’ambasciata francese. Aroma Via Labicana 125, ph +39 06.77591380 www.aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di

cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. Casa Coppelle Piazza delle Coppelle 49, ph +39 06.68891707 www.casacoppelle.it In the busy heart of Rome, right behind Piazza Navona, Casa Coppelle restaurant was founded in 2009 aimed at giving life to a new space for enjoying redesigned traditional Roman cooking and the best of French cuisine. All of the bread and desserts are made at Casa Coppelle, and the meat is top quality. The furnishing is reminiscent of a home, with cream coloured chequered tablecloths, jars of pasta, photos, books, dimmed lights and candles and exposed wooden beams. Nel cuore pulsante di Roma, alle spalle di piazza Navona, il ristorante Casa Coppelle nasce nel 2009 con l’obiettivo di dar vita a un nuovo spazio in cui emozionarsi gustando piatti rivisitati della cucina genuina romana e della miglior cucina francese. Il pane e i dolci sono fatti in “Casa Coppelle”, la carne è di primissima scelta. L’arredamento ricorda quello di una casa, con le tovaglie crema a quadri, i barattoli con la pasta, le foto, i libri, le luci soffuse e le candele, le travi a vista. Dal Bolognese Piazza del Popolo 1/2, ph +39 06.3611473 Next to the the Hotel de Russie in the beautiful Piazza del Popolo, Bolognese is a very classic and elegant restaurant specialized in northern Italian cuisine from Bologna. The speciality is the trolley of boiled meet served with an incredible green sauce and mustard. The dress code is formal. Vicino all’Hotel de Russie nella bellissima Piazza del Popolo, Bolognese è un ristorante classico ed elegante specializzato nella cucina del nord Italia, in particolare, di Bologna. La specialità è il carrello dei bolliti con una strepitosa salsa verde e mostarda. E’ richiesto un abbigliamento formale. Gli Ulivi Via Luigi Luciani 23, ph +39 06.32600301 dev.ristorante-gli-ulivi-roma.it A sophisticated, refined and top quality restaurant right in the middle of the Parioli neighbourhood. At Gli Ulivi, almost all of the raw material comes from

the family’s farm in Monteleone d’Orvieto and is used to create delectable gourmet dishes, both in terms of quality and presentation. In pieno quartiere Parioli, un ristorante di classe, raffinato e di qualità. Da Gli Ulivi, le materie prime provengono quasi interamente dall’Azienda agricola di famiglia, a Monteleone d’Orvieto e vanno a comporre dei piatti ricchi e ricercati nel gusto, nella qualità e nella presentazione. Hostaria Da Pietro Via Gesù e Maria 18, ph +39 06.3208816 www.hostariadapietro.com An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. Il Leoncino Via del Leoncino 28, ph +39 06.6867757 Located off the Via Condotti, this simple place is dominated by a large wooden oven with speedy service and a family feel. Their excellent pizzas are “alla romana”, with thin and crispy crusts. Tables outside available. Situato a poca distanza da Via Condotti, questo locale informale ha un grande forno a legna, con servizio veloce e un’atmosfera familiare. Le pizze sono eccellenti e alla romana, con crosta sottile e croccante. Sono disponibili tavoli all’aperto. Il Matriciano Via dei Gracchi 55, ph +39 06.3212327 The restaurant is ideally located near the Vatican and is only a stone’s throw from the Vatican city. Il Matriciano offers a warm atmosphere and is popular with many locals. Il ristorante si trova a pochi passi dal Vaticano. Il Matriciano offre un ambiente caloroso ed è ben frequentato dai romani. Il Pagliaccio Via dei Banchi Vecchi 129/a, ph +39 06.68809595 www.ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always try-


garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del nostro giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. Jk Cafè – JK Place Via di Monte d’Oro 30, ph +39 06.982634 www.jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. La Montecarlo Vicolo Savelli 13, ph +39 06.6861877 www.lamontecarlo.it Located near the Piazza Navona, it offers pizza and wine in a fun and noisy atmosphere. A favourite of locals. Swift, courteous service. There are open-air tables. Situato vicino a Piazza Navona, il ristorante offra pizza e vino in un ambiente divertente e animato. Molto frequentato dai romani. Servizio veloce e cortese. Ci sono tavoli all’aperto. La Pergola Via Alberto Cadlolo 101, ph +39 06.35091 www.romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna.

Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. Molto Viale dei Parioli 122, ph +39 06.8082900 www.moltoitaliano.it Located in the residential area of Parioli, this modern style restaurant, is always very frequented by many locals. The typical rotisserie set in the middle of the restaurant, makes this place appetizing especially for meat lovers. Their menu is an excellent representation of original Italian flavours. At the entrance a nice bar where you can start the evening enjoying a good drink. Situato nella zona residenziale dei Parioli, questo ristorante moderno è sempre molto frequentato dai romani. Il girarrosto piazzato nel bel mezzo del ristorante rende questo locale molto invitante per gli amanti della carne. Il menu è un eccellente compendio di tutti i sapori italiani. All’ingresso, c’è un bel bar dove si può iniziare la serata con un buon aperitivo. Oliver Glowig Aldrovandi Villa Borghese Via Ulisse Aldrovandi 15, ph +39 06.321 6126 www.oliverglowing.com After earning two Michelin stars on Capri, chef Oliver Glowig decided to conquer the Eternal City. With the recognition of two Michelin stars in Rome as well in 2011, he has once again reached the heights of the restaurant world just eight months after opening his new place in Aldrovandi Villa Borghese. Dopo avere conseguito le due stelle Michelin a Capri, lo chef Olivier Glowing fa il suo ingresso nella città eterna. Con il riconoscimento di due stelle Michelin anche a Roma nel 2011, raggiunge ancora l’olimpo della ristorazione dopo soli otto mesi dall’apertura del nuovo locale all’interno dell’Aldrovandi Villa Borghese. Osteria la Gensola Piazza della Gensola 15, ph +39 06.5816312 www.osterialagensola.it Located in one of the most characteristic art district of the city, Trastevere, this restaurant offers traditional roman flavours as well as various fish dishes. Run by two young brothers, this restaurant is

mostly frequented by locals. The atmosphere is fun and lively. Situato in uno dei quartieri più caratteristici della città, Trastevere, questo ristorante offre tipici piatti romani e varie specialità di pesce. Gestito da due giovani fratelli, il ristorante è molto frequentato dai romani. L’atmosfera è divertente e vivace. Pastificio San Lorenzo Via Tiburtina 196, ph +39 06.97273519 www.pastificiosanlorenzo.it Pastificio San Lorenzo wears two hats – fashion and bistro. The restaurant was inaugurated four years ago in the former Cerere pasta factory, now a Foundation which forms a bridge between the world of art and the San Lorenzo Group of the 1980s. The imprinting is the work of Roberto Liorni who designed many of the gourmet settings featuring wood, glass, marble and a vintage ambiance. I caratteri del Pastificio San Lorenzo sono quelli della moda e del bistrot, il ristorante nato quattro anni fa nel complesso dell’ex pastificio Cerere, oggi Fondazione che annoda il filo con il mondo dell’arte e il Gruppo di San Lorenzo degli anni Ottanta. L’imprinting è quello di Roberto Liorni che ha firmato molte delle ambientazioni gastronomiche della a suon di legno, vetro, marmo e un’impostazione vintage. Pierluigi Piazza Dè Ricci 144, ph +39 06.6868717 www.pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Pierluigi’s menu is a unique combination between earth and sea, however, the owner Roberto enjoys mixing these two sides of Italian cuisine. With the amazing little piazza just for them during the summer, this restaurant ensures an extraordinary culinary experience. A pochi passi da Campo de’ Fiori , recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Pierluigi è una ricca proposta di piatti mare e terra, anche se il proprietario Roberto ama mescolare questi due aspetti della cucina italiana. Con una deliziosa piazzetta riservata al ristorante in estate, Pierluigi rappresenta una straordinaria esperienza gastronomica. Roma | the Eternal City 161

ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR

ing to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. Imàgo - Hotel Hassler Piazza Trinità dei Monti 6, ph +39 06. 699340 www.hotelhasslerrome.com When you cross the threshold of Imàgo the view of Rome seems like a mirage, a dream world like out of a fairy-tale. The soft music, marble floors with wood inserts and play of lights which change throughout the day and night and reflect off the mirror-like tables create a unique ambiance. Immense effort has gone into every detail which can be seen in the furnishings and the kitchen, satisfying that need to combine vision, taste, smell and sound, to create a unique and unparalleled experience for the senses. Varcando la soglia di Imàgo, la vista di Roma avvolge quasi fosse un’apparizione, un sogno che conduce il pensiero e il ricordo in un mondo da favola. Una musica soft, pavimenti di marmo con inserti in legno e i giochi di luce diversi per ogni ora del giorno e della sera che si riflettono sui tavoli di specchio creano un’atmosfera unica.
La cura dei dettagli e dei particolari si riflette nell’arredo come nella cucina, rispecchiando l’esigenza di far sposare fra loro la vista, il gusto, l’olfatto e l’udito, per creare un’esperienza sensoriale unica e ineguagliabile. Jardin de Russie Via del Babuino 9, ph +39 06.32888870 www.hotelderussie.it Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of our two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR

Quinzi e Gablieli Via delle Coppelle 5, ph +39 06.6879389 www.quinziegabrieli.it Situated in a narrow street near the Pantheon, the ambience of the restaurant is enriched by the frescoes that adorn the walls of the three rooms & summer garden. The amazing fish show case at the entrance speaks for itself. Pasta dishes are prepared at the table, using only the finest ingredients, such as baby tomatoes shipped from the islands of Capri & Procida. Excellent seafood. Booking advisable. Situato in una strada stretta vicino al Pantheon, il ristorante è decorato con affreschi nelle tre sale e ha un giardino. La mostra del pesce all’ingresso è imponente e parla da sé. I piatti di pasta sono preparati al tavolo usando solo le migliori materie prime, come i pomodorini che arrivano direttamente da Capri e Procida. Eccellenti frutti di mare. È consigliabile prenotare. Renato e Luisa Quelli della Taverna Via dei Barbieri 25, ph +39 06.6869660 www.renatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. Roscioli Via dei Giubbonari 21/22, ph +39 06.6875287 www.salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia poli162 Roma | the Eternal City

funzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. Sapore di Mare Via del Piè di Marmo 36, ph +39 06.6780968 www.saporedimareroma.it Among the archaeological street of “Via del Gesù”, the Restaurant was born in the historic cellars of an old convent of Benedictine monks. A careful research and selection of products, daily caught by the fishing boat, named “Taste of the Sea” owned by the same restaurant, ensures high quality of fish. The ambience is relaxed and at the same time romantic with all candle light tables. In the summer tables are hidden in a small beautiful piazzetta. Affacciato sull’antica Via del Gesù, il ristorante è nato nelle storiche cantine di un antico convento dei monaci benedettini. L’attenta ricerca e selezione del prodotto, pescato giornalmente dalla barca, chiamata Taste of the sea, di proprietà dello stesso ristorante, garantisce l’alta qualità del pesce. L’ambiente è informale e, allo stesso tempo, romantico con tavoli a lume di candela. In estate, i tavoli sono nascosti in una bellissima piazzetta. Settembrini Via Luigi Settembrini 27, ph +39 06.3232617 www.viasettembrini.it Ristorante Settembrini offers a menu which ranges from traditional Roman cooking to revamped versions with natural, yet refined ingredients. And there is plenty of excellent fish. There is also a strong desire to always create new astonishing recipes. Settembrini is also a café with a long menu of delicacies hailing from around the world. Il ristorante Settembrini offre un menu che spazia dalla classica cucina romana alle rivisitazioni con ingredienti genuini e allo stesso tempo raffinati.
Il pesce, quello buono, non manca. Così come non manca la voglia di creare sempre nuove ricette in grado di stupire. Ma Settembrini è anche café, e per questo mette a disposizione una lunga lista di the pregiati provenienti da tutto il mondo.

Taverna Trilussa Via del Politeama 23/25, ph +39 06.5818918 A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere the strolling area around Piazza Trilussa. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere, la zona pedonale intorno a Piazza Trilussa. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta…. Trattoria Da Danilo Via Petrarca 13, ph +39 06.77200111 www.trattoriadadanilo.it A warm, intimate and elegant spot, perfect for a romantic dinner or business lunch requiring a certain amount of privacy. The restaurant has two dining rooms: a main room and a reserved room, which can also be used for special events. Trattoria da Danilo offers typical Roman fare in a relaxing ambiance. Un ambiente accogliente, intimo ed elegante, perfetto per una cena galante o per un pranzo di lavoro che richieda una certa riservatezza. Il ristorante dispone di due sale: una sala principale e una saletta riservata, utilizzabile anche per eventi speciali. Alla Trattoria da Danilo è possibile gustare i piatti tipici della tradizione romana immersi in un ambiente di grande relax. Tullio Via di San Nicola da Tolentino 26, ph +39 06.4745560 www.tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish.

Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. Vivendo - The St. Regis Rome Via Orlando Vittorio Emanuele 3, ph +39 06.47092736 www.ristorantevivendo.it Ristorante Vivendo offers a sophisticated environment set in a contemporary atmosphere. The furniture is in 1930s/1940s style, in an ambiance that is informal yet refined, ideal for a romantic evening or a family dinner. The culinary art of chef Francesco Donatelli proposes local dishes in a combination of aromas and intense fragrances. Il ristorante Vivendo propone un ambiente sofisticato immerso in un’atmosfera contemporanea. L’arredamento presenta uno stile anni ‘30 e ‘40, in un ambiente informale e al contempo raffinato, ideale per una serata romantica e una cena in famiglia. L’arte culinaria dello Chef Francesco Donatelli propone sapori locali in una combinazione di aromi e intense fragranze. Vivendo - The St. Regis Rome Via Orlando Vittorio Emanuele 3, ph +39 06.47092736 www.ristorantevivendo.it Ristorante Vivendo offers a sophisticated environment set in a contemporary atmosphere. The furniture is in 1930s/1940s style, in an ambiance that is informal yet refined, ideal for a romantic evening or a family dinner. The culinary art of chef Francesco Donatelli proposes local dishes in a combination of aromas and intense fragrances. Il ristorante Vivendo propone un ambiente sofisticato immerso in un’atmosfera contemporanea. L’arredamento presenta uno stile anni ‘30 e ‘40, in un ambiente informale e al contempo raffinato, ideale per una serata romantica e una cena in famiglia. L’arte culinaria dello Chef Francesco Donatelli propone sapori locali in una combinazione di aromi e intense fragranze.


IWC PORTUGUESE. ENGINEERED FOR NAVIGATORS.

Ladurée Sala da The Portoghese Chronograph Classic. Ref. 3904: proprio quando il loro volto è sferzato da forti raffiche di vento, certe persone sembrano essere nel loro ambiente naturale. Uomini che amano la natura e l’avventura, abituati a fare affidamento sulle proprie doti marinare e sull’efficienza degli strumenti di bordo della loro barca. Con il Portoghese Chronograph Classic gli odierni pionieri della navigazione possono ora disporre di un ulteriore strumento di misurazione: il suo movimento automatico calibro 89361 di manifattura IWC è infatti sinonimo di precisione e affidabilità e la funzione cronografica di cui è dotato è facilmente visualizzabile su un unico quadrante interno che si legge come un

secondo orologio. Il quadrante, con i numeri arabi applicati e la minuteria di tipo «chemin de fer», rievoca il design del suo predecessore, il primo orologio Portoghese degli anni ’30, e lo spirito pionieristico dei grandi navigatori portoghesi il cui mito risale all’epoca dei leggendari Ferdinando Magellano e Vasco da Gama. Grazie al fondello trasparente in vetro zaffiro è possibile ammirarne il rotore, il cui incessante movimento rievoca il loro indomito spirito di esploratori. Ci saranno sempre uomini attratti dal mare e pronti a partire verso nuove mete. Alcuni magari soltanto perché non resistono al magico fascino di questo orologio dal design classico e dall’eleganza senza tempo. I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

B O U TI Q U E IWC S C H A FFH AU S E N : R O M A | PA R I G I | V I E N N A | M O S C A | N E W YO R K | P EC H I N O | D U BA I | H O N G KO N G | G I N E V R A | ZU R I G O IWC .CO M IWC S C H A FFH AU S E N B O U TI Q U E R O M A | P I A Z Z A D I S PAG N A , 28 | T E L . +39 06 452201

It all began in 1862, when Louis Ernest Ladurée opened a bakery at 16 rue Royale in Paris. Destroyed by fire in 1871, he became first a pastry shop and then one of the first tea rooms of the city, where women could meet in absolute carelessness. It was just the idea of a woman, the wife of Ernest Ladurée, a sign of the times, an incipient modernity that is the cradle of the emerging avant-garde art and the latest splendor of the Second Empire. In 1930 the already glorious history of the tea room is enriched with a new delight. Pierre Desfontaines, cousin of Ernest Ladurée, has the idea of stuffing two shells of meringue with a delicate filling of ganache. It is the beginning of the great success that makes the macaron the real emblem of the Parisian Maison. Now history repeats itself in Rome : the boutique, opened in October 2012, now becomes - in June 2014 - the first tea room Ladurée in Italy. Ladurée - Via Borgognona, 4 - 00187 Roma Monday: 14:00 to 21:00 - Tuesday-Sunday: 9:00 to 21:00


n.1 summer 2014

h

e

E

t

e

r

n

a

l

C

i

t

Gruppo editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

t

h

e

E

t

e

r

n

a

l

C

i

t

y

5,00 free copy

t

vatican museums

cover story Sabrina Ferilli Fashion S/S 2014 All the Glam of Bra interview Domenico Dolce & Stefano Gabbana Adriano Giannini | ANTONIO PAOLUCCI Art frida kahlo | Andy Warhol | GAETANO PESCE Itineraries THE GREAT BEAUTY | CAMPO DEI FIORI | TRATTORIAS

y


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.