Roma the Eternal City n. 3

Page 1

n.3 winter 2015

h

e

E

t

e

r

n

a

l

C

i

Gruppo editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

t

h

e

E

t

e

r

n

a

l

C

i

t

y

5,00 free copy

t

cover story FABRIZIO GIFUNI Fashion s/s 2015 Street Ă porter interview Sandro veronesi | DANIELA CIANCIO | tatiana luter Art sistine chapel | LORENZO LOTTO | BELLISSIMA Itineraries MONTI | flea markets | craftsmen

t

y


G H I B L I

LA MENTE DICE SÌ IL CUORE DICE ASSOLUTAMENTE SÌ.

MASERATI GHIBLI. A PARTIRE DA 68.000 €*

LA NUOVA MASERATI GHIBLI È EQUIPAGGIATA CON UNA GAMMA DI AVANZATI MOTORI 3 LITRI DOTATI DI CAMBIO AUTOMATICO ZF A 8 RAPPORTI, INCLUSO IL NUOVO PROPULSORE TURBODIESEL. DISPONIBILE ANCHE CON IL SISTEMA A TRAZIONE INTEGRALE Q4.

TEST DRIVE PRENOTAZIONI AL NUMERO 06/88091303 O ALL’INDIRIZZO E-MAIL: info@samocar.it VALORI MASSIMI (GHIBLI DIESEL): CONSUMO CICLO COMBINATO 5.9 L/100 KM. EMISSIONI CO2: 158 G/KM. *PREZZO CHIAVI IN MANO, IPT ESCLUSA RIFERITO ALLA VERSIONE DIESEL. PREZZO DI LISTINO AL 01.04.2014 maserati.it

Maserati Italia Maserati Italia

SAMOCAR S.P.A VIA SMERILLO, 20 – ROMA – TEL. 06/88091303/304/310 VIA PINCIANA, 65 – ROMA – TEL. 06/88091200/204 www.samocar.it – info@samocar.it




ROMA via Bocca di Leone, 84 - T 0039 066 99 1683 GENNY.COM


LAPERLA.COM


ROMA VIA BOCCA DI LEONE, 28


FA L I E R O SA R T I .CO M




108

78

90

3

winter in this issue

COVER STORY 70 Fabrizio Gifuni Extraordinary talent Un talento extra-ordinario by Teresa Favi save as 32 Roma Exhibition 34 Pop 38 Music people 20 Eros Galbiati Actor in Rome and NY Attore tra Roma e New York by Veronica Sgaravatti 22 Arianna Consolini Cuisin and tradition Tra cucina e tradizione 24 Elena Colasanti Bespoke creations Creazioni su misura by Veronica Sgaravatti 26 Giulio Ordonselli Sartorial Look Look Sartoriale 28 Leonardo Caccetta The importance of rituals L’importanza delle abitudini

Fashion

43 It object 90

Shooting

Street-à-Porter 98

Fendi

The New Fendi Kingdom Il nuovo regno di Fendi by Marta Innocenti Ciulli 100

Monica Sarti

The world of Monica Il meraviglioso mondo di Monica by Sabrina Bozzoni 102

Jewel

With a capital ”r” Con la “a” maiuscola 108

Bellissima

A kaleidoscope of beauty Caleidoscopio della bellezza by Maria Luisa Frisa movie, theatre & music 74

Sandro Veronesi

Conflicts and authenticity Conflitti e autenticità by Alessandra Lucarelli 78

Tatiana Luter

A beautiful job Un bellissimo lavoro by Veronica Sgaravatti



116

142

60

3

winter in this issue

80

Daniela Ciancio Research and passion Ricerca e passione by Alessandra Lucarelli 86 Olivia Magnani Rebellious spirit Spirito ribelle by Veronica Sgaravatti Must Have 104 Black and white 105 Shoes 106 Man Itineraries 60 District Monti in one day Monti, un rione da scoprire in un giorno 136 Market The beauty of time La Bellezza del tempo by Gabrielle Bolzoni 142 Craft Artisan Rome La roma artigiana 148 Casa Conti Celebration of the osteria Ode alle osterie 152 Food Temptations Tentazioni

art, design & culture 112

Lorenzo Lotto

The soul on canvas L’anima sulla tela 116

Sistine Chapel

As you have never seen it before Come non l’avete mai vista by Francesca Lombardi 124

National Geographic

The future of food Food. Il futuro del cibo by Alessandra Lucarelli 132

Descendants

Steps from power A un passo dal potere by Domenico Savini 134

Mariangela Rossi

The perfect fragrance Il profumo perfetto shot on site 52 Roma Guide 159

Hotels

160

Restaurant


QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

st

m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Sabrina Bozzoni, Alessandra Lucarelli roma correspondent

Veronica Sgaravatti contributors

Giovanni Bogani, Gabrielle Bolzoni photographers

Maria Novella De Luca, Erica Fava, Gianni Fiorito, Dario Garofalo, Massimo Listri, Filippo Milani (cover), New Press Photo, Valentina Stefanelli art editors

Alessandro Becheri, Alessandro Patrizi translations

Tessa Conticelli, Costanza Nutini, NTL Traduzioni advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Paola Paciotti, Roberto Tummolo, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl



t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

contributors

st

h

e

E

ter

n

a

l

C

i

ty

5,00

cover story David Lynch Fashion A/W 2014 - 15 rebel winter | salvatore ferragamo Interview Andrea bocelli | gabriele lavia cesare cremonini | Bona frescobaldi art picasso | luci sul ‘900 | Shilpa Gupta | Fabrizio Moretti Itineraries Florence’s bridges | brunch places | truffle experience

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

5,00 free copy spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

cover story FABRIZIO GIFUNI Fashion s/s 2015 Street à porter interview Sandro veronesi | DANIELA CIANCIO | tatiana luter Art sistine chapel | LORENZO LOTTO | BELLISSIMA Itineraries MONTI | flea markets | craftsmen

veneziamagazine.com

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro 5,00 free copy spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro 5,00 free copy

cover story chris cooper Fashion A/W 2015.WHAT A SURPRISE interviews GIOVANNI GASTEL | FRANCESCO SCOGNAMIGLIO | KATRIONA MUNTHE CULTURE WHITE ROOM | FABuLOUS FIFTIES Itineraries seabeds | Piazzetta | THE island RESTAURANTS

firenzemadeintuscany.com

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

t

the 71 venice val film festi st

cover story Luisa Ranieri Fashion F/w 2014-15 The big chill Interview Giovanna Mezzogiorno | Roberta Camerino Art Azimut/h - Guggenheim collection | Contini Gallery The Divine Marchesa - Palazzo Fortuny Itineraries Tintoretto | Historical Regatta

The ultimate way to learn all about the most beautiful Italian places

fashion, art, event and lifestyle magazines

Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Gabrielle Bolzoni, born in Rome, where she currently lives. High school diploma at the Germanic School of Rome and degree in Geopolitics at the University La Sapienza of Rome. Free-lance reporter. She loves culture and sports. Gabrielle Bolzoni nata a Roma, dove vive. Maturità presso la Scuola Germanica di Roma e laurea in Geopolitica presso l’Università di Roma La Sapienza. Giornalista libera professionista. Ama cultura e sport. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Marta Innocenti Ciulli, 38 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.

Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Veronica Sgaravatti, born in Rome with a degree in Communication Science, is free-lance journalist since 2009. She loves gardening, culture and traveling, and organizes events in her own estate “Parco Iris” on the Appia Antica road. Veronica Sgaravatti, nata a Roma e laureata in Scienze della comunicazione è pubblicista dal 2009. Appassionata di giardinaggio, cultura e viaggi, organizza eventi nella sua proprietà “Parco Iris” sull’Appia Antica.





roma people

NY d n a e m o R n i Actor york ma e new ra ro attore, t

text Veronica Sgaravatti

What three adjectives describe you? I’d describe myself as creative, intellectual and pragmatic. What are you passionate about? I’m lucky: my profession - acting - is one in which work has to coincide with passion. I also love photography, which helps me express the beauty I find around me, and food, which I consider key to socializing. What was the first major artistic experience you had that made it clear you wanted to be an actor? At 24 I participated in a highly successful film, Notte prima degli esami (The Night Before Exams). Before that experience, I had hosted a show on MTV and taken part in some TV projects. I was fortunate enough to have loved and learned about the world of film from my youth, and I knew immediately that what I really wanted was to be an actor and form a part of that world. Why did you choose to live in New York? I chose to live in New York because I needed a dynamic energy that I could no longer find in Rome, where I lived for 10 years. I’ve opened an Italian bistrot with some friends here, and I’m growing a business that runs parallel to my acting. But I haven’t stopped working as an actor in independent productions. It could just be a phase in my life, but for now I’ve decided to stay here and only return to Italy for work.

Eros Galbiati is a young actor, 33 years of age, and an Aquarius. He has decided to live in New York and only come back to Italy for work. Eros Galbiati è un giovane attore di 33 anni, nato sotto il segno dell’acquario che ora ha deciso di vivere a New York e di tornare in Italia solo per lavorare 20 Roma | the Eternal City

Tre aggettivi che ti definiscono? Mi definisco creativo, cerebrale e pragmatico. Quali sono le tue passioni? Ho la fortuna di fare un mestiere, quello dell’attore, che ha l’obbligo di fare coincidere il lavoro con la passione. Inoltre, amo la fotografia che mi aiuta a esprimere la bellezza che trovo intorno a me e il cibo che considero un veicolo importante nelle relazioni sociali. Qual è stata la prima esperienza artistica importante che ti ha fatto capire che volevi fare l’attore? A 24 anni ho partecipato a un film di grande successo: Notte prima degli esami. Prima di quella esperienza avevo condotto un programma su Mtv e partecipato ad alcuni progetti televisivi. Ho avuto la fortuna di amare e conoscere il cinema da giovane, ed ho subito capito che fare l’attore ed essere dentro questo sistema era ciò che volevo. Come mai la scelta di vivere a New York? Ho scelto di vivere a New York perchè avevo bisogno di un dinamismo che non riuscivo più a trovare a Roma, dove ho vissuto per 10 anni. Qui, ho aperto un bistrot italiano con alcuni amici, e mi sto costruendo una realtà parallela rispetto a quella della recitazione. Potrebbe essere una parentesi della mia vita, ma per adesso ho decido di stare qui e di tornare in Italia solo per lavorare.


BUDDY CHECK: JEALOUS.

Aquatimer Chronograph Edition «Expedition Charles Darwin». Ref. 3795: la gente è spesso invidiosa di chi possiede ciò che desidererebbe avere. A ben vedere, però, questo sentimento sottinten-

de comunque una certa forma di ammirazione. E che ciò sia vero lo dimostra anche questo orologio. A renderlo un «must have» basterebbero la sua cassa in bronzo, con il colore che si modifica scurendosi col passare del tempo, e il ritratto di Darwin raffinatamente inciso sul fondello. Ma altrettanto irresistibili sono il suo movimento

di manifattura IWC calibro 89365 e il nuovo sistema IWC SafeDive. Quindi, se ogni tanto il vostro compagno di immersioni, durante il controllo di sicurezza, getta occhiate invidiose al vostro orologio IWC, prendetelo pure come un complimento. I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

Movimento cronografico meccanico, Carica automatica, Calibro di manifattura IWC 89365, Autonomia di marcia di 68 ore a carica completa, Ghiera girevole meccanica esterna-interna con sistema IWC SafeDive, Lancette, quadrante e ghiera girevole interna con

parti luminescenti, Corona a vite, Vetro zaffiro, Impermeabile 30 bar, Sistema di sostituzione rapida del cinturino, Spessore cassa 17 mm, Diametro 44 mm

IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUE ROMA | PIAZZA DI SPAGNA, 28 | TEL. +39 06 452201 IWC.COM


roma people

ion t i d a r t d n a n i Cuis e tradizion ae tra cucin

text Veronica Sgaravatti

How did you get into this business? My grandparents had been in the restaurant business since 1944, running a restaurant in Capannelle which our family still owns, “Il Paradiso Terrestre”. In 1991 my family took over this restaurant, which I now manage with my brother Mario in keeping with our love for this family tradition, which has lasted three generations. What kind of cuisine do you offer? We offer a Mediterranean cuisine that’s sophisticated and detailed; it favours seafood, but it also embraces the most classic of Roman traditions. My favourite dish is pasta all’Amatriciana, but if I had to recommend two dishes, I’d suggest the chickpea puree with salt cod and rosemary as a starter and fettucine with tub gurnard, clams and Pachino tomatoes as a first course. What sort of customers do you have? We have mid- to high-range customers who have become loyal over the years and always come back. It’s a large restaurant, but at the same time it can be private, with its two panoramic terraces and various inner rooms. It’s the perfect place for a romantic dinner, a work lunch or a great evening out with friends. What’s your favourite spot in Rome? I love Capannelle, the area where I was born and raised. I’m fond of nature, and there you’re in a natural setting but at the same time you’re surrounded by history, because it’s inside the Aqueduct Park.

Arianna Consolini owns the “Consolini” family restaurant near the arch of San Lazzaro, a historic venue on the Aventine Hill. Set on four floors, it’s perfect for a special, romantic evening, kept away from the noise of the street yet located in the heart of the Testaccio neighbourhood 22 Roma | the Eternal City

Come avete iniziato questa attività? I miei nonni sono nel settore della ristorazione dal 1944 con un ristorante a Capanelle che è ancora di famiglia “Il Paradiso terrestre”. Nel 1991 la mia famiglia ha rilevato questo ristorante che ora gestiamo con mio fratello Mario, rispettando l’amore per questa tradizione familiare che dura da tre generazioni. Che tipo di cucina fate? Offriamo una cucina mediterranea, ricercata e attenta al dettaglio che predilige il pesce ma che sposa volentieri anche la più tipica tradizione romana. Il mio piatto preferito è la pasta all’amatriciana però se dovessi consigliare due piatti direi: purea di ceci con baccalà al rosmarino, di antipasto e fettuccine con gallinella, vongole e pomodorini pachino, come primo. Che tipo di clientela avete? Abbiamo una clientela medio alta che negli anni si è fidelizzata e che torna sempre. E’ un locale grande ma al contempo può essere riservato grazie alle due terrazze con vista e alle varie sale interne. E’ il posto ideale sia per una cenetta galante che per un incontro di lavoro o una bella serata in compagnia di amici. Qual è il luogo di Roma che preferisci? Amo Capannelle: la zona dove sono nata e cresciuta. Mi piace la natura e lì sei immerso nel verde e al contempo avvolto dalla storia perchè all’interno del Parco degli acquedotti.


ROMA VIA FRATTINA 44 路 COIN EXCELSIOR VIA COLA DI RIENZO 173 PATRIZIAPEPE.COM


roma people

tions a e r c e k o p s e B a i su misur creazion

text Veronica Sgaravatti

How did you get started? I was born into the world of jewellery, because my family had a jewellery shop in Via del Babbuino; to these origins I added a great passion for vintage accessories and a lot of manual skill on my part. I would create jewellery for myself, and then, encouraged by a friend who worked in the film business and who urged me to create them for others too, I was convinced and built up my courage; in July of 2013 I registered my brand. What’s the signature piece in your collection? You might say it all revolves around the hook: a hook closure that I create using different materials - silver, gold, diamonds and bronze. A signature piece could be my wrap bracelet, which can turn into a necklace or a belt when you need it; it’s made of leather with a hook closure. Why the name EC Mood, and why the butterfly symbol? EC are my initials, to which I added a word to describe what I wish to convey. The butterfly, however, is a tattoo I got when I was 18, and which I’m very fond of, so it seemed the ideal symbol to represent my brand. Where do you distribute your products? For now, in various retail outlets in London and at Bagheera in Rome, but, given that I am the only one making my products, every time there’s an order I have to return to Italy to make them. It’s a huge sacrifice, but my sheer passion makes up for it.

Elena Colasanti is the jewellery and accessories designer for her brand, “EC Mood”. She likes to call herself a craftswoman, because every single creation of hers is a unique piece that she makes by hand herself, using the most sophisticated leather sourced exclusively in Italy 24 Roma | the Eternal City

Come hai iniziato? Sono nata dentro al mondo della gioielleria poiché la mia famiglia aveva un negozio di gioielli a via del Babbuino; a questo si è aggiunta una grande passione per gli accessori vintage e molta mia manualità. Realizzavo dei gioielli per me poi spinta da un’amica che lavorava nel mondo del cinema e che mi spronava a realizzarli anche per gli altri mi sono convinta e fatta coraggio e nel luglio del 2013 ho registrato il marchio. Qual è l’oggetto di punta della tua collezione? Diciamo che tutto ruota intorno all’amo. Una chiusura ad uncino che realizzo in diversi materiali: argento, oro, brillanti e bronzo. Un oggetto di punta potrebbe essere il bracciale multigiro che all’occasione può diventare anche collana o cintura, realizzato in cuoio e con la chiusura ad uncino. EC Mood perché questo nome e il simbolo della farfalla? EC sono le mie iniziali a cui ho aggiunto una parola per descrivere ciò che voglio trasmettere. La farfalla, invece, è un tatuaggio che mi sono fatta quando avevo 18 anni e a cui sono molto legata quindi mi sembrava perfetto per rappresentare il mio marchio. Dove distribuisci? Per ora, a Londra in diversi punti vendita e a Roma da Baghera ma, visto che sono la sola a realizzare la mia linea ogni volta che c’è un ordine devo tornare in Italia per farli. E’ un grande sacrificio che però è ricompensato da una pura passione.


LA MISURA DELLE COSE È NELLA GRAZIA DEI MIEI AMICI, PENSO A LORO A ME A TUTTO QUELLO CHE MI PIACE E MI FA STAR BENE, PENSO ALLE COSE BELLE CHE RIMANGONO BELLE NEL TEMPO, CHE SONO COMODE, CONSOLATORIE, AMICHE.

boutiques via dei Coronari, 203 ROMA via Brera, 8 MIL ANO Espace Omotesando 1F 4-21-7 Jingumae, Shibuya-ku TOK YO massimoalba.com


roma people

Sartorritaolrialoleok look sa

text Veronica Sgaravatti

When and how did you start taking this direction? I’ve been working in the field for more than fifteen years, but I have been running the shop in Via Tomacelli for five. When I started there were five of us and now there are eighteen. My task is “creative director”, in other words I make use of my personal experiences from the catwalks of the four fashion capitals -New York, London, Paris and Milan - on our customers’ hair. What is the philosophy of this salon? Our work is a kind of large scale tailoring, like a big company where everyone has a specific task that is important for the development itself. When customers leave the salon, I like them to have a natural look, but one that is absolutely perfect for them. After cutting, we simply dry the hair. It has to be as normal as possible. I’m opposed to overwhelming hair styles! We are a British company and there in the UK people leave their houses with wet hair. I’m exaggerating, however, our philosophy goes in this direction. Everything must be reproducible at home. What does hair represent for you? For me, hair is an expression of fashion; I am a fan of its form. The way a person wears their hair characterizes the style of that person and it should always be respected. The cut that is fashGiulio Ordonselli is the creative director of the hair ionable right now is the “New normal look.” It’s the one that salon Tony and Guy di Roma. Along with another best suits that person and should be tailored and designed on young man, he manages one of the most important the customer themselves.

hair salons in the capital

Quando e come hai iniziato questa direzione? Sono nel settore da più di quindici anni ma dirigo il negozio di via Tomacelli da cinque. Quando sono entrato eravamo in cinque e ora siamo diciotto. Il mio compito è il “creative director” ovvero riporto le esperienze personali che faccio sulle passerelle delle quattro capitali della moda -New York, Londra, Parigi e Milano – sui capelli nostri clienti. Qual è la filosofia di questo punto vendita? Il nostro è un lavoro sartoriale a larga scala, è come una grande azienda dove ognuno ha un compito ben specifico e importante per lo sviluppo stesso. Quando un nostro cliente esce dal negozio mi piace che sia naturale ma con un look assolutamente perfetto per lui. Dopo il taglio, da noi c’è una semplice asciugatura che deve essere il più normale possibile. Sono contrario alle pieghe che stravolgono! La nostra è una compagnia inglese e lì le persone escono di casa con i capelli bagnati. Quella è un’esagerazione però la nostra filosofia va in questa direzione. Tutto deve essere riproducibile anche a casa. Cosa rappresentano per te i capelli? Per me i capelli sono un’espressione di moda; sono un appassionato della loro forma. Il modo di portarli caratterizza lo stile di una persona che va sempre rispettato. Il taglio che va adesso è il “New normal look”. Quello che sta meglio alla persona e che va costruito in modo sartoriale sul cliente. 26 Roma | the Eternal City


Via Margutta, 55/b Roma Tel. 06 32652067 roma@flair.it


roma people

ls a u t i r f o e c n a t The impor bitudini a nza delle a t r o p m ’i l

text Elisa Signorini

What is your secret Rome? Things have changed a lot since I was a boy and unfortunately not for the better. As a child I used to love Piazza Navona, with the magic of the Epiphany market and of course the Colosseum, with its majesty. What is Rome’s extra gear, its special energy? It is the most beautiful city in the world or at least one of the most beautiful. An open-air museum, but this isn’t enough: the services are insufficient. Unfortunately, the Romans are papal, as Belli said. Rome is a sleepy city. But now it has to wake up if it wants to live up to its potential. Another strong point is the climate: we cannot ignore that fact that in November you can dine outside in a fantastic climate. A place that a visitor must see. Without a doubt the Coliseum remains the symbol. It’s nice that we were able to get so close until recently, even on a motor scooter, and this really made it a ‘Roman holiday’! A ritual that you would not give up. Sunday lunch. The cuisine of a Sunday in Rome, which can be in Fregene by the sea, as until a few weeks ago, or in a piazza in the centre. Now it’s called brunch, but it has always been a ritual for the Romans and I miss it when I’m somewhere else.

Leonardo Caccetta has always worked in communication. Since 2006, he has been the general manager and founding partner of Amarena Company, a company specialized in the field of public relations in Italy and abroad. He lives in Rome, his city, and Milan 28 Roma | the Eternal City

Qual è la sua Roma segreta? Le cose sono molte cambiate da quando ero bambino e purtroppo non in meglio. Da bambino adoravo Piazza Navona, con la magia del mercato dell’Epifania e ovviamente il Colosseo, con la sua maestosità. Qual è la marcia in più di Roma? È la città più bella del mondo o almeno una delle più belle. Un museo all’aria aperta, ma questo non basta: i servizi sono insufficienti. Purtroppo i romani sono papalini, come diceva il Belli, Roma è una città assonnata. Ma adesso è necessario che si svegli se vuole essere all’altezza delle sue potenzialità. Un altro punto di forza è il clima: non possiamo non considerare che anche a novembre si pranza fuori in un clima fantastico. Un luogo che un visitatore non può non vedere. Sicuramente il Colosseo che resta il simbolo. E’ bello che ci si possa passare così vicino fino a poco tempo fa anche col motorino e questo faceva davvero ‘vacanze romane’! Un rito a cui non rinuncerebbe. Il pranzo domenicale. La cucina della domenica dei romani, che può essere a Fregene sul mare, come fino a poche settimane fa, o in una piazza del centro. Ora si chiama brunch, ma da sempre è un rito per i romani e ame manca quando sono altrove.




tosconova.com info@tosconova.com +39 0573 72484


save as roma exhibition

The Great Masters i grandi maestri text Francesca Lombardi

Ara Pacis

Palazzo delle Esposizioni

Scuderie del Quirinale

Palazzo Sciarra

Musei Capitolini Museo Alinari

32 Roma | the Eternal City

January Rome’s prestigious Capitoline Museums will host Tiepolo: The Colours of Drawings through January. The exhibition takes visitors on a journey to discover Tiepolo’s works and the artist who made them; he is considered not only one of the greatest painters of all time, but also one of the most extraordinarily talented at drawing. The Ara Pacis will host Henri Cartier Bresson through 6 January. A second exhibition held in the Scuderie del Quirinale will be entirely dedicated to the Flemish painter Hans Memling, a leading figure on the international scene of his time, such that his influence was felt in early 16th-century Italian painting. This is a premiere exhibition for the Flemish painter in Italy, an event Gennaio Fino a gennaio ella prestigiosa sede dei Musei Capitolini di Roma, la mostra Tiepolo: i colori del disegno proporrà un viaggio alla scoperta della figura e dell’opera di colui che è ritenuto, oltre che uno dei più grandi pittori di tutti i tempi, anche uno dei più formidabili talenti nel disegno. Fino al 6 gennaio all’Ara Pacis, Henri Cartier Bresson. Una seconda mostra monografica occuperà lo spazio delle Scuderie del Quirinale, sul pittore fiammingo Hans Memling, grande protagonista della scena internazionale del suo tempo, tanto da influenzare di ritorno la pittura italiana del primo Cinquecento.

 Si tratta di una prima assoluta in Italia per il pittore fiammingo; per la quale si sono mosse le maggiori raccolte museali del pianeta ed anche quelle private dando in prestito per l’evento i loro capolavori. In corso dal 2013 e visibile fino 29 dicembre al Ma-

that will feature masterpieces on loan from the world’s leading museums and private collections. Since 2013, Macro Testaccio has featured Big Bambú, the large work created by the American artists Mike and Doug Starn for the 6th Enel Contemporanea exhibition, on view through 29 December. The Palazzo delle Esposizioni will host The Future of Food, curated by National Geographic, through next March in view of Expo 2015. The French Academy of Rome will present the exhibition The Baroque Underworld: Vice and Destitution in Rome in its Grandes Galeries through 18 January. The exhibition reveals the dark and vulgar side of Baroque Rome: its slums, taverns and places of perdition. In its exhibition Secession and Avante-garde: Art in Italy before the Great War (1905-1915), on view through 15 February, the National Gallery of Modern Art gives a detailed look at a time of particularly innovative fervour in Italy’s artistic and literary culture just before World War I. cro Testaccio Big Bambú la grande opera realizzata dagli artisti statunitensi Mike e Doug Starn per la sesta edizione di Enel Contemporanea. A Palazzo delle Esposizioni Food: il futuro del cibo a cura di National Geographic fino al prossimo marzo e in vista di Expo 2015. L´Accademia di Francia a Roma presenta fino al 18 gennaio nelle Grandes Galeries la mostra I Bassifondi del barocco. La Roma del vizio e della miseria. La mostra svela il lato oscuro e volgare della Roma barocca, quello dei bassifondi, delle taverne, dei luoghi di perdizione. Con la mostra Secessione e Avanguardia. L’arte in Italia prima della Grande Guerra 1905-1915, fino al prossimo 15 febbraio, la Galleria nazionale d’arte moderna intende approfondire un momento di particolare fervore innovativo all’interno della cultura artistica e letteraria italiana immediatamente precedente la prima guerra mondiale.

FEBRUARY Through 8 February 2015, the Fondazione Roma Museo - Palazzo Sciarra will host the exhibition American Chronicles: The Art of Norman Rockwell. Over 100 works from the collections of the Norman Rockwell Museum in Stockbridge will be on display outside the United States for the first time, offering visitors a complete retrospective on the American artist. Lorenzo Lotto and the Artistic Treasures of Loreto will be featured at Rome’s Castel Sant’Angelo. A show on Balthus is in the works for 2015 at the Scuderie del Quirinale. This double exhibition will pay proper homage to one of the giants of the 20th century in cooperation with Villa Medici, the French institution in Rome that the fascinating Count Balthasar Kłossowski de Rola (1908-2001) directed starting in 1964. The Scuderie del Quirinale is also planning Matisse Arabesque, an exhibition curated by Ester Coen, for 2015. FEBBRAIO Fino all’8 febbraio 2015 la Fondazione Roma Museo - Palazzo Sciarra ospita la mostra American Chronicles: The Art of Norman Rockwell. 
Per la prima volta esposte al di fuori degli Stati Uniti oltre cento opere provenienti dalle collezioni del Norman Rockwell Museum di Stockbridge, che propongono al pubblico una retrospettiva completa dell’artista statunitense. Lorenzo Lotto e i Tesori artistici di Loreto in mostra a Roma a Castel Sant’Angelo. Prevista per il 2015 alle Scuderie del Quirinale, Balthus in mostra. 
Un doveroso doppio omaggio a uno dei giganti del Novecento in collaborazione con Villa Medici, l’istituzione francese a Roma che il fascinoso conte Balthasar Kłossowski de Rola (1908-2001) diresse dal 1964. Sempre prevista per il 2015 alle Scuderie del Quirinale, Matisse Arabesque è la mostra curata da Ester Coen.


Giugno 2014 , la prima sala da tè Ladurée in Italia June 2014, the first tea room Ladurée in Italy Ladurée - Via Borgognona, 4c • Roma Lunedì 14:30 - 20:00 - Martedì/Sabato 10:00 - 20:00 Domenica 11:00 - 20:00


save as pop

Emotion on stage

Emozione in palcoscenico text Teresa Favi

Stefano Accorsi

Giuseppe Fiorello

Peppe and Toni Servillo

Vittoria Puccini

Enrico Brignano

34 Roma | the Eternal City

DECEMBER From December 26 to January 18, at Teatro Quirino, The Seven Year Itch, starring Massimo Ghini and Elena Santarelli. JANUARY From January 20 to February 1, at Teatro Quirino, The Mayor of Rione Sanità by Eduardo De Filippo, directed by Marco Sciaccaluga with Eros Pagni. From January 20 to February 15, at Teatro Argentina, Toni and Peppe Servillo starring in Inner Voices by De Filippo, directed by Toni Servillo. From January 22 to February 1, at DICEMBRE Dal 9, al Sistina, Tutti insieme appassionatamente, è lo spettacolo delle Feste di Natale con l’amata coppia del Musical italiano composta da Luca Ward e Vittoria Belvedere. Dal 18, al Teatro Brancaccio, Lorella Cuccarini in Rapunzel. Il musical, con Alessandra Ferrari nel ruolo di Rapunzel e Giulio Corso nel ruolo di Phil. Dal 26 dicembre al 18 gennaio, Teatro Quirino, Quando la moglie è in vacanza, con Massimo Ghini ed Elena Santarelli. GENNAIO Dal 20 gennaio all’1 febbraio, Teatro Quirino, Il sindaco del rione sanità di Eduardo De Filippo, regia di Marco Sciaccaluga. Dal 20 gennaio al 15 febbraio, Teatro Argentina, Toni e Peppe Servillo in Le voci di dentro di De Filippo, regia di Toni Servillo. Dal 22 gennaio al 1 febbraio,

Teatro Ambra Jovinelli, Giuseppe Fiorello starring in Penso che un sogno così… Modugno’s songs telling a story. From January 27, at Teatro Sistina, Evolushow, the new show by Enrico Brignano.

Stefano Accorsi starring in Decameron, directed by Marco Baliani.

MARCH From March 3 to 8, at Teatro Eliseo, Prima del silenzio by Giuseppe Patroni Griffi, starring Leo Gullotta. From March 5 to FEBRUARY From February 3 to 8, at 15, at Teatro Ambra Jovinelli, Teatro India, Hamlet Travestie, Cat on a hot tin roof by Tenan eighteenth-century play nessee Williams, starring Vitperformed as a burlesque by toria Puccini. From March 10 John Poole. From Feburary 17 to 22, at Teatro Eliseo, Dance to 22, at Teatro India, Furia of death by Strindberg starAvicola by Argentine play- ring Adriana Asti, directed by wright Rafael Spregelburd. Luca Ronconi. From March From February 18 to March 1, 3 to 15, at Teatro Argentina, at Teatro Argentina, Slava’s Filippo Timi starring in Don Snow Show, his brilliant and Giovanni. From March 18 to eccentric invenApril 19, at Teatro tor is considered Argentina, Car“the best clown in men, directed by the world”. From Mario Martone February 19 to with Iaia Forte March 1, at Teatro and the Orchestra Ambra Jovinelli, The dates di Piazza Vittorio. Jovinelli, Stefano Teatro Ambra Jo- of the best Accorsi in Decamevinelli, Giuseppe shows: regia di Marco Fiorello, in Penso avant-garde, rone, che un sogno così… Baliani. le canzoni di Mo- classical MARZO dugno per rac- and musicals Dal 3 all’8, Teacontare la propria storia. Dal 27, al Sisitina Evo- tro Eliseo, Prima del silenzio di lushow, il nuovo spettacolo di Giuseppe Patroni Griffi, con Enrico Brignano al Sistina. Leo Gullotta. Dal 5 al 15, Teatro Ambra Jovinelli, La gatta sul tetto che scotta, di Tennessee FEBBRAIO Dal 3 all’8, Teatro India, Ham- Williams, con Vittoria Puccilet Travestie riscrittura burlesque ni. Dal 10 al 22, Teatro Eliseo, settecentesca di John Poole. Danza Macabra di Strindberg Dal 10 al 22, Teatro Quirino, con Adriana Asti, regia di Luca Vanessa Incontrada e Gabrie- Ronconi. Dal 3 al 15, Teatro Arle Pignotta in Mi piaci così per- gentina, Filippo Timi in Don ché sei così. Dal 17 al 22, Teatro Giovanni. Dal 18 marzo al 19 India, Furia Avicola dell’argen- aprile, Carmen, regia di Mario tino Rafael Spregelburd. Dal Martone
 con Iaia Forte e l’ Or18 febbraio al 1 marzo, Teatro chestra di Piazza Vittorio. 
ParArgentina, Slava’s Snow Show, tendo dalla fonte letteraria e dal il suo geniale ed eccentrico ide- libretto del capolavoro di Bizet atore è considerato “il miglior è nato uno straordinario spettaclown del mondo”. Dal 19 feb- colo nuovo, di teatro e di musibraio al 1 marzo, Teatro Ambra ca, di poesia e di ritmo.


ROBERTOC OIN . C OM · ENDLES S CRE AT IVI T Y

G ARDEN C OL L EC T ION

R O B E R T O C O I N B O U T I Q U E : V I A V I T T O R I A 9, R O M A CAPRI VIRGINIA CAPRI – FIRENZE VAGGI – MIL ANO HOUR PAS SION AEROPORTO M A L PENS A – PA L E RM O L IMI T ED I T I O N – P O RTO FIN O G ISM O ND I – P O S I TA N O FELUDEI – VENE ZIA BONCOMPAGNI, HOUR PAS SION AEROPORTO MARCO POLO


Via di Monte D’Oro, 30 - Roma - Tel +39 06982634 Fax +39 0698263499 - info@jkroma.com - www.jkroma.com



save as music

Boundless Senza confini text Teresa Favi

Rigoletto

Lo Schiaccianoci

Accademia Barocca Santa Cecilia

Werther

Mario Brunello

38 Roma | the Eternal City

DECEMBER From December 18 to January 4, at Teatro Costanzi, The Nutcracker, with the Teatro dell’Opera Orchestra and Ballet Company. JANUARY From January 18 to 29, at Teatro Costanzi, Werther by Jules Massenet, conducted by Jesús López-Cobos, directed by Willy Decker. On January 16, at Auditorium Parco della Musica, the chamber ensemble Sentieri Selvaggi, conducted by Carlo Boccadoro, performs in Panorama Italiano, new operas by contemporary composers. On January 30, at Auditorium Parco della Musica, concert by Mario Brunello DICEMBRE Dal 18 dicembre al 4 gennaio, Teatro Costanzi, Lo Schiaccianoci con l’Orchestra e il Corpo di ballo del Teatro dell’Opera. GENNAIO Dal 18 al 29, Teatro Costanzi, Werther di Jules Massenet, sul podio Jesús lópez-Cobos, regia di Willy Decker. Il 16, Auditorium Parco della Musica, l’ensamble cameristico Sentieri Selvaggi, diretto da Carlo Boccadoro, offre con Panorama Italiano un florilegio di nuove e nuovissime opere di compositori contemporanei. Il 30, Auditorium Parco della Musica, concerto di Mario Brunello (violoncello) e Uri Cane (pianoforte). FEBBRAIO Dal 4 all’8, Teatro Costanzi, nel nuovo allestimento

(cello) and Uri Cane (piano). della Musica, Sala Sinopoli, the mezzo-soprano Marie Nicole FEBRUARY From February 4 to 8, at Tea- Lemieux accompanied on piano tro Costanzi, the new Opera di by Roger Vignoles will perform Roma production of Rigoletto by Fauré, Lekeu, Hann, Koechlin, Verdi, conducted by Gaetano Debussy, Duparc. d’Espinosa, directed by Leo MARCH Muscato. On February 6, at Au- From March 1 to 12, at Teatro ditorium Parco della Musica, a Costanzi, Tosca by Puccini, a concert dedicated to Orlando by new Opera di Roma production Antonio Vivaldi, Federico Ma- conducted by Donato Renzetti ria Sardelli conducts the Acca- and directed by Alessandro Tademia Barocca di Santa Cecilia levi. On March 11, at Auditoensemble. From February 14 to rium Parco della Musica, the 20, at Teatro Costanzi, Le Chant pianist Heléne Grimaud dedu Rossignol and Carmina Burana votes the repertoire of the evenperformed by Teatro dell’Opera ing on a water theme through Orchestra and Ballet Company, musics of composers between the first choreographed by Leo- Eight and Nine hundred (Benide Massine and the second rio, Liszt, Ravel, Albeniz, Janacek, Debussy and with the signing of Micha van HoeFauré). On March 13, at Teatro Brancke (director of the caccio, the great Teatro dell’Opera The not-toperformer Lindsay Ballet Company). be-missed Kemp starring in a On February 18, at must-see show. Auditorium Parco classical dell’Opera di and experinoforte da Roger Roma Rigoletto mental muVignoles esegue di Verdi, dirige brani di Fauré, sic, ballet Gaetano d’ELekeu, Hann, spinosa, regia di and opera Koechlin, DeLeo Muscato. Il events bussy, Duparc. 6, Auditorium MARZO Parco della Musica concer- Dall’1 al 12, Teatro Costanto dedicato all’Orlando di zi, Tosca di Puccini, in una Antonio Vivaldi, Federico nuova produzione dell’OMaria Sardelli sul podio pera di Roma diretta da Dodell’Accademia Barocca di nato Renzetti per la regia Santa Cecilia. Dal 14 al 20, di Alessandro Talevi. L’11, Teatro Costanzi Le Chant du Auditorium Parco della Rossignol e Carmina Burana Musica, Sala Sinopoli, la con l’Orchestra e il Corpo pianista Heléne Grimaud di Ballo del Teatro dell’O- dedica il repertorio della pera, il primo con la core- serata al tema dell’acqua ografia di Leonide Massine attraverso brani di compoe il secondo con la firma di sitori tra Otto e Novecento Micha van Hoecke (direttore (Berio, Liszt, Ravel, Albeniz, del Corpo di Ballo del Tea- Janacek, Fauré e Debussy). tro dell’Opera). Il 18, Audi- Il 13, Teatro Brancaccio, torium Parco della Musica, il leggendario performer Sala Sinopoli, la mezzo- Lidsay Kemp è protagonisoprano Marie Nicole Le- sta assoluto di una serata mieux accompagnata al pia- imperdibile.


acquadellelba.it

a Roma in via Frattina 87


save as music

On stage

Su e giù da un palco text Sabrina Bozzoni

Anastacia

Ed Sheeran

Giorgia

Orchestra Italiana

Pino Daniele

40 Roma | the Eternal City

DECEMBER We begin with an Italian pop icon, Biagio Antonacci , December 12, on stage at the PalaLottomatica. The next day on the same stage, it’s the king of the blues, Pino Daniele with the Nero a Metà Tour. Again, December 13 at the Auditorium della Conciliazione, there is Patti Smith. Monday 15 is the unmistakable voice of Giorgia at PalaLottomatica, and the same location for the child prodigy of international music, the Belgian Stromae. On December 20, at the Atlantico is an evening dedicated to the beautiful music of Elisa. DICEMBRE Iniziamo con un icona del pop italiano, il 12 dicembre, sul palco del PalaLottomatica arriva Biagio Antonacci, stesso palco, il giorno dopo stesso palco per il re del blues Pino Daniele con Nero a Metà Tour. Sempre il 13 dicembre all’Auditorium della Conciliazione è il turno di Patti Smith. Lunedì 15 arriva la voce inconfondibile di Giorgia al PalaLottomatica, stessa location per l’enfant prodige della musica internazionale, il belga Stromae. Il 20 dicembre all’Atlantico una serata dedicata alla bella musica di Elisa Il giorno di Natale all’Auditorium di Roma le travolgenti atmosfere di una delle più

Christmas Day at the Auditorium in Rome is the overwhelming atmosphere of one of the most brilliant and original American ensembles in recent years: The New York Gospel Spirit, starting at 6 pm. From the 27th to 29th, again at the Auditorium, is a triple date for Fiorella Mannoia. We end the year with an evening not to be missed, led by Renzo Arbore and the Orchestra Italiana, at the Auditorium Parco della Musica on December 31st.

18th on the same stage there is Sergio Cammariere: musician, composer and performer, with the echo of the notes of the great masters of jazz, Latino and South American rhythms in his soul. On the 26th at the PalaLottomatica is Ed Sheeran, a promising young singer on the international music scene who will treat us to the melodies of his new album “x”.

FEBRUARY The metal rock of Korn will be at the Atlantico in Rome JANUARY February 2. We change genre On the11th, Anastacia re- completely and finish with turns to the Aua show for childitorium Parco dren: at the Paladella Musica to Lottomatica in present her sixth Rome, from the album “Resur6th – 8th of Februrection”. On the ary, it’s Violetta! re e interprete, brillanti e oriha nella sua ginali formazio- In Rome, l’eco ni statunitensi winter arrives anima degli ultimi delle note dei anni: The New accompanied grandi maestri del jazz, i ritmi York Gospel by music Spirit, inizio alle ore 18. latini e sudamericani. Il Dal 27 al 29 sempre sul 26 al PalaLottomatica è palco dell’Auditorium, il momento di Ed Shetripla data per Fiorella eran, giovane promessa Mannoia. Concludiamo del panorama musicale l’anno con una serata da internazionale che ci farà non perdere, capitanata assaporare le melodie del da Renzo Arbore e l’Or- suo nuovo album “x”. chestra Italiana, all’Audi- FEBBRAIO torium Parco della Musica Il rock metal dei Korn sbarca all’Atlantico di il 31 dicembre. Roma il 2 febbraio. CamGENNAIO L’11 Anastacia torna biamo del tutto genere all’Auditorium Parco del- e concludiamo con uno la Musica per presentare spettacolo dedicato ai più il suo sesto disco “Resur- piccoli: al PalaLottomarection”. Il 18 stesso pal- tica di Roma, dal 6n all’8 co per Sergio Cammarie- febbraio è il momento di re: musicista, composito- Violetta!


ph. alessandrobencini.com

Firenze, Forte dei Marmi, Milano, Parigi www.angelacaputi.com


design Federico Fedeli

RIVOLGERSI AL PROPRIO AGENTE DI VIAGGIO O DIRETTAMENTE AL NUMERO 06 322 39 93 CONTACT YOUR TRAVEL CONSULTANT OR CALL THE HOTEL DIRECTLY AT +39 06 322 39 93 contact your travel consultant or call the hotel directly at +39 06 322 39 93

Via Ulisse Aldrovandi, 15 - 00197 - Roma T + 39 06 322 39 93 - F + 39 06 322 14 35 - hotel @ aldrovandi.com www.aldrovandi.com


it object

The Eighties Anni’80

a text Francesc

Lombardi

They evoke Grace Jones in a body-hugging Azzadine Alaya outfit; Darien-Daryl Hannah in Wall Street; a stunning Emanuelle Seigner in red dress and motorcycle jacket dancing in Frantic. Actually, they are for today’s women. By Missoni. Ricordano Grace Jones fasciata in un Azzadine Alaya; Darien-Daryl Hannah in Wall Street; una bellissima Emanuelle Seigner che balla abito rosso e chiodo in Frantic. Ma sono per le donne di oggi. Di Missoni. Roma | the Eternal City 43


IconIc Hotels In IconIc places

SOLO A ROMA... Incantevole vIsta, IndIscussa eleganza, Il benvenuto pI첫 caloroso. sentIrsI a casa. desIderare dI tornare. Hotel eden.

ROME

I

+39 06 478121

I

DORCHESTERCOLLECTION.COM


it object

Clutch Me! zoni

oz text Sabrina B

I’m soft, as red as Christmas, as precious as a treasure box filled with elegance and chicness. My name is Luxury Clutch. Created by Genny’s skillful hands, I’m ready to make your holiday season more magical than ever. I’m waiting for you at 84 Via Bocca di Leone. In Rome, of course. Sono soffice, rossa come il Natale, preziosa come uno piccolo scrigno fatto di eleganza e sofisticatezza., il mio nome è Luxury Clutch. Creata dalle sapienti mani della maison Genny sarò pronta a rendere magici i vostri momenti di festa. Cercatemi in via Bocca di Leone, 84. A Roma ovviamente. Roma | the Eternal City 45


LIVING ROOM / ROYAL SUITE

PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA Built as a retreat for the contemplation of art and nature, the Villa Borghese sits adjacent to a property just as inspiring in scope. Parco dei Principi Grand Hotel & Spa is a sprawling, elegant oasis set in the heart of Rome. The property’s 179 rooms and suites have recently been refurbished, exuding an innate Italian elegance with ornate furnishings , marble baths and expansive views across the city. Additional amenities to mediate upon include a five-star restaurant with decór as enticing as the dishes, a wellness spa that encompasses a beauty area, fitness center and extravagant al fresco pool with vistas across the Villa Borghese gardens, inspiring amenities that bring enlightenment to the realm of hospitality.

Location: Via G. Frescobaldi, 5, Rome, Italy Phone: 39-06-85442700 Email: sales@robertonaldicollection.com Website: www.robertonaldicollection.com

TOP SUITE: ROYAL SUITE

Square footage: 2,000 Nightly rate: about 9,312 $ Number of rooms in suite: Six Number of entrances to suite: Two Number of baths: Three Suite style: Ornate exuberance captured in sumptuous fabrics, gilded furnishings and an excess of regal marble that continues throughout the suite. Key selling points: Fit for a Borghese, this sumptuous suite recreates the glory of Renaissance in Rome. The palatial masterpiece accommodates a dining room with an Empire-style table that seats up to 15 guests, a brightly lit living room and a private study decked in splendid textiles, oriental carpets, high decorative ceilings and period furnishings that add to its monarchial ambiance. The master bedroom features a private balcony, double walk-in closet and a marble bath equipped with a mosaic shower stall, steam sauna and a deep soaking tub that overlooks the majestic Vatican. Three LCD televisions and WiFi ensure the Old World glamour of the suite is firmly anchored in 21st-century comforts. Number of suites in hotel: 24

SPA & FITNESS HOTEL POOL

The 21,500-square-foot Prince Spa is a three-tiered retreat dedicated to the art of beauty, health and wellness. Along with 12 treatment rooms and two multisensory couples’ spa suites, the spot also boasts an 82-foot swimming pool, scented thermarium sauna, hammam, relaxation area, tea room, salon, gym and bio bar that offers a menu with vitamin-rich dishes. Contact: 39-06-85442494 info@princespa.com Signature treatment: Oriental Prince, which incorporates a fusion of oriental massage techniques to soothe the muscles and mind.

TOP RESTAURANT AND BAR

The menu at Pauline Borghese is based on the decadent flavors of traditional Italia cuisine that has been given a twist with contemporary fusion techniques. The dining experience is enhanced with a selection of fine wines and equally excellent regional oils and a decorative homage to the grand life of Napoleon Bonaparte’s sister (and the restaurant’s namesake) with marble statues, vivid hues and breathtaking views of the adjacent garden where the princess once strolled.


it object

me

our ho y o t d e t a ic d e D casa lla tua DedicatoBaozzoni text Sabrina

Close your eyes and dream of a world made of precious fragrances and enveloping essences. Our secret is Orange and Red Grape by Dr.Vranjes Firenze. A magic olfactory potion made from Rose, Magnolia and Violet blended with the penetrating note of citrus fruit. Only for beauty lovers. Chiudete gli occhi e immergetevi per un attimo in una mondo fatto di essenze avvolgenti. Il nostro segreto è Arancio e Uva Rossa di Dr.Vranjes Firenze. Una pozione magica olfattiva fatta di Rosa, Magnolia, Violetta che si sposano alla nota pungente dell’agrume. Solo per gli amanti della bellezza. Roma | the Eternal City 47


Palazzo Manfredi Via Labicana, 125 - 00184 Roma Tel +39 06 77591380 Fax +39 06 7005638 info@hotelpalazzomanfredi.it


it object

vellers a r t r o f d e n g i Des iaggiatori iv DedicatoBaozzoni text Sabrina

Its red triangle always points to the time at home, while its conventional hands can be set to a second time zone. A masterwork of high technology, protected by 14 patents, here is the Sky-Dweller Oyster by Rolex. Il triangolo rosso segna l’ora di riferimento mentre le tradizionali lancette possono indicare un secondo fuso orario. Capolavoro tecnologico, protetto da 14 brevetti, è il nuovo Sky-Dweller Oyster firmato Rolex. Roma | the Eternal City 49



it object

the pasta! Throawpaisn ta! Butta l

vi text Teresa Fa

Bucatini or spaghettoni cooked al dente, beaten egg yolks, sautÊed pancetta, a nice big handful of pecorino romano cheese, a sprinkling of freshly-ground pepper. Carbonara, the celebration of Roman taste! Bucatini o spaghettoni lessati al dente, rossi d’uovo sbattuti, pancetta fatta sfrigolare in padella, manciatona di pecorino romano, spolverata di pepe macinato fresco. Carbonara, il monumento al gusto di Roma! Roma | the Eternal City 51


shotonsite

Francesco Zecca, Gabriele Gorbyons, Tatiana Luter

Brando Cenasorte, Antonio Filarmonico, Stefania Santa, Giada Fornaciari

Francesca Forti, Eleonora Mantini

Marco Civoli, Matteo Parigi Bini

Alex Vittorio Lana, Matteo Berti

Maura Grossi, Maria Novella Fava

Eliana Miglio, Angela Lopriore

Elfriede Shallmeiner, Sebastiano Lombardi

Federica Congedo, Leonardo Cestari 52 Roma | the Eternal City

In the lovely setting of Hotel de Russie, a cocktail party with guests and friends for the new Roma the Eternal City magazine

Vanessa Ciampa, Valentina Minetti, Francesca Costantino, Elisa Sciuto

Mara Cella, Anna Gricini

Floriana Ciota


shotonsite

Silvia Sudano, Fulvio Pierangelini, Cristina Domenici

Yuma Diakite, Gianmarco Russo, Giovanna Rei

Mauro Governato

Anna Scordari, Matteo Alessandrini

Mario Viola and Paola Bernasconi

Saverio Ferragina, Virginia Zullo

Cristina D’Alberto

Maria GullĂŹ, Serena Marzucchi

Massimo Nardini, Roberto Tummolo

Cover story, actor Willem Dafoe. The event was held with the partnership of Ferrari Spumante and La Perla

Giusy Petrucci

Adriano Pistola, Francesco Panneno, Erica Aurora

Quincy Marett, Rachel Skrod

Elisabeth Takla, Maria Rotta Ioria Roma | the Eternal City 53


shotonsite

Giampaolo Rossi,Massimiliano di Lodovico, Gaetano Falcone

Cristiano Colangelo, Marina Caprioli, Sabrina Giartolomei

Rita Giammarile

Beba Marsano, Luca Virgilio, Michela Tamburrino

Marianna Morucci, Azzurra, Micaela Morucci

Cocktail party at Il Giardino to learn all about the Eden Hotel’s latest news, in Via Ludovisi. Media partner Roma the Eternal City magazine

Cristina Casati, Harriet Lind, Laura Fiore

Polverini Carla, Bruno Borghese

Laura Fiore, Luca Virgilio

Laura Fiore

Tiziana Conte, Mariolina Finoia 54 Roma | the Eternal City

Vicent Racana, Cristian Annoscia

Alessandro Russo, Giampalo Rossi, Guia Loffredo, Cristiano Cucchini, Vittoria Deiuliis

Lorenza Vitali, Teresa Cremona, Pasquale Giordano


shotonsite

Generoso Di Meo, Alessandro Cecchi Paone, Roberto Di Meo

Generoso di Meo, Wendy Coumantaros, Alain Elkann

Gelasio Gaetani d’Aragona, Alfdera Franchetti Fonda

Charles Saumarez Smith

Ilaria Grillini, Giuseppe and Giulia Lanza di Scalea

Marcello and Anna Sorgi

Elettra Marconi, Chicco and Maertina Moncada, Antonia De Mita

Lalla, Iacopo, Olimpia Franzan

Nicoletta Piergentili, Nancy Dell’Olio, Federica de Gregorio

Introduction of the Di Meo calendar by photographer Massimo Listri at London’s Royal Academy of Arts

Nicola and Allegra Porro

Generoso Di Meo, Laura Barendson

Pasquale and Karen Terracciano, Vincenzo Schioppa

Generoso Di Meo, Gaia Servadia

Elettra Marconi, Guglielmo e Virroria Giovannelli Roma | the Eternal City 55


shotonsite

Laura Passara, Matteo Marmiroli

Andrea Limentani, Walter Bongiorni

Corrado Gasperini, Cusinelli Rita

Roberto Crescenzi, Alessandra Magni

Marina Tuomaiolo, Marco Stignani

Alessandro Michele, Bruno Limentani

Barbara Desideri, Antonella Lattazio

Luciana Limentani

Richard Ginori’s chinaware on show in the exclusive setting of Spazio Limentani, in the heart of Rome

Gianluca Loredana, Francesca Giuseppe 56 Roma | the Eternal City

Emanuela Nobile Mino


shotonsite

Alessandro D’alessi, Stefano Taglino Mirante

Elisabeth, Stefano, Giulia

Ricci Maria, Francesca Ceruzzi

Gianna, Raffaela Valeri

Andrea, Alessandro Bruso

David De Pascalis, Marcello Bedetti, Stefano Bedetti

Tania Zaccaria, Federica Settanni

Giovanna Romanzi, Andrea Luparelli

Opening party for Tudor The history. Exhibition of old and new models, at Maxxi

Alberto Gasperoni, Fabio Franceschelli

Katiuscia Giudici, Matteo Bedetti

Daniele Maffia, Tommaso Mauro

Gerardo Navarra Giampaolo Montini Roma | the Eternal City 57


shotonsite

Sara Leoni, Martina Galassetti, Roger Garth

Giorgio Lupano

Rodolfo Corsaro

Laura and Silvia Squizzato

Paola Caruso

Dino De Robertis 58 Roma | the Eternal City

Veronica e Cristina

Ruco Line lands lavishly in Rome, with a new flagship store designed by architect Jean Nouvel

Fabio Canino


shotonsite

Angelica Vincenzi, Edoardo Alaimo, Andrea Napoleone

Rossano Scozzi, Luigi Marino

Carlo and Giulio Magnani

Barbaro Russo, Simone Panetta

Elisa Sciuto, Cristina Attina

Julia Mvndo, Corinna Tarlantini

Cocktail party and guests under Rome’s starry sky with Roberto Coin, on the panoramic terrace La Lanterna by Fuksas

Roberto Coin and Pilar Coin

Luisa Bonanome, Alberto Mariani

Irene Malatesta, Giorgia Celentano, Martina Contara, Michele Ruggieri Roma | the Eternal City 59


district itineraries

Being lucky enough to spend an entire day in Monti is a luxury for anyone: in this neighbourhood, both Romans and tourists will enjoy discovering a new Roman identity. Located on the border between the Forum and the Esquilino district, the Monti district is undoubted one of the most beautiful and characteristic areas of the Eternal City. Surrounded by Rome’s major attractions, such as the Coliseum, the Exhibition Palace and the Basilica of Santa Maria Maggiore, you must also see the nearby Church of San Pietro in Vincoli, a basilica that dates back to the imperial age, taking its name from the relics of the chains (in Latin vincula) that bound St. Peter in prison. The church, which owes its present appearance to a restructuring carried out in the early 1500s, is important for the impressive and beautiful statue of Moses by Michelangelo, preserved inside. The walk through the narrow streets around the church is enchanting and if you get as far as Piazza San Martino ai Monti, you can also enjoy the excellent pizza by the slice at “Zazzi pizza”, one of the best pizzerias in the capital. Getting lost in the narrow streets of the First District of Rome not only means having direct contact with ancient history, but also discovering vintage shops, antique shops, designer boutiques and a number of artisan workshops. The history of the district itself is a fascinating and troubled one. Monti, as the name suggests, located in a hilly area, in Roman times was divided into a higher, nobler area, and a lower and poorer area of “ill repute”, the so-called Suburra. The district shows clear signs of its past in the urban planning as well, where widest streets can be found in the upper area, between the Viminale (Ministry of the Interior) and Santa Maria Maggiore, and a maze of narrow streets, between Via Nazionale and Via Cavour, in the lower part. Today, the ​​Suburra area is one of the most beloved and popular and, thanks to the craftsmen who can still be found there and the many local shops, it seems to retain the picturesque quality

Monti in one day

Monti, un rione da scoprire in un giorno text Veronica Sgaravatti photo Valentina Stefanelli

Avere la fortuna di trascorrere un’intera giornata a Monti è un lusso per tutti. Sia per i romani che per i turisti che in questo quartiere scoprono una nuova identità di Roma. Situato al confine tra i Fori Imperiali e il quartiere Esquilino, il rione Monti è senza dubbio una delle zone più belle e caratteristiche della città. Circondato dai grandi monumenti, quali il Colosseo, Palazzo delle Esposizioni e la Basilica di Santa Maria Maggiore, nelle sue vicinanze è d’obbligo visitare anche la Chiesa di San Pietro in Vincoli, una basilica che risale all’era imperiale il cui nome si deve alle reliquie delle catene (in latino vincula) con cui sarebbe stato imprigionato San Pietro. La chiesa, che deve il suo aspetto attuale alla ristrutturazione avvenuta agli inizi del 1500, ha una notevole importanza per l’imponente e meravigliosa statua del Mosè di Michelangelo che è conservata al suo interno. Passeggiare per le strette stradine nei dintorni della chiesa è incantevole e se si arriva fino a piazza san Martino ai Monti si può anche gustare l’ottima pizza a taglio di Zazzi pizza, una delle migliori della capitale. Perdersi per le strette strade del primo Rione di Roma, non vuol dire solo avere un contatto diretto con la storia antica, ma anche andare alla scoperta di negozi vintage, di antiquariato e di design e di tutta una serie di botteghe artigianali. La storia del rione è affascinante e travagliata. Monti, posto - come suggerisce il nome - su una zona collinare, in epoca romana era suddiviso in un’area più alta e signorile, e in una parte più bassa e povera, di malaffare, la cosiddetta Suburra. Del suo passato, il rione presenta segni chiari anche nella sua urbanistica poiché è costituito da vie più ampie nella zona alta, tra il Viminale e Santa Maria Maggiore, e da un dedalo di viuzze, tra via Nazionale e via Cavour, nella parte bassa. La zona della Suburra è oggi quella più amata e frequentata e, grazie agli artigiani ancora presenti e ai tanti locali e

60 Roma | the Eternal City


Via Panisperna Roma | the Eternal City 61


The Staircase of San Francesco di Paola On the right page: The Catecumeni Fountain in the Piazza Madonna dei Monti.



sasasasasa sassasas 64 Roma | the Eternal City

San Pietro in Vincoli On the right page: above, Via degli Zingari. Below, the Staircase of San Francesco di Paola


Roma | the Eternal City 65


The dome of the church of Santa Maria dei Monti



district itineraries

it has always had, characteristic of nineteenth-century Rome. The main street that runs through the district, which goes as far as the Coliseum, is Via dei Serpenti. There you can find all kinds of shops, bars, restaurants and wine bars. It leads to Piazza Madonna dei Monti, a gathering place for the neighbourhood residents and occasional visitors. The square takes its name from the church of Santa Maria dei Monti, more popularly known as the Madonna dei Monti. Its beautiful central fountain was designed in 1588 by Giacomo Della Porta. There are various venues including “Full Monti”, where you can enjoy excellent local artisan ales and delicious tapas and “La Bottega del caffé” which has a magical flavour thanks to the atmosphere created by the outdoor tables where you can sit under a veranda with vine leaves. Continuing on to the square, you come to Via degli Zingari, one of the most stimulating streets in the Monti district. Along the way is a concentration of many interesting proposals including the unmissable fashion of Lol, a strictly feminine clothing store, with footwear and accessories, very fine and stylish. Then there is the “Bar Bohemiene” with a special flavour and atmosphere and a retro style in all the furnishings. The street ends in Piazza degli Zingari, so-called because at one time the gypsies used it for street performances. There you won’t be able to resist tasting the delicious ice cream made at “Fata Morgana”, a must for ice cream lovers. On Via del Boschetto, in addition to the many places to eat, is “La barrique” at number 40, a lovely place for lunch and dinner. There are also several stores with vintage jewellery, modern offerings and rather innovative clothing like “Le Nou”, a store run by two young Italian designers. On Via Panisperna, as well as “Ai tre scalini”, definitely one of the busiest and liveliest places for an aperitif in the neighbourhood, with its delightful family atmosphere, you must try: “Mia market”, a wonderful food store where you can buy fruits and vegetables along with many organic and seasonal products and then choose to eat them there. Or there is “Mariolina”, a brand new gastronomy workshop that offers ravioli in all its variations as well as fine cured meats and cheeses that are made strictly in Lazio. Another unmissable restaurant in the area is “Urbana 47”, a venue with exclusively Lazio cuisine, a place to stop for a simple coffee, a snack, dinner or a quick lunch. negozietti, sembra conservare le caratteristiche della Roma ottocentesca, conservando intatto quel lato pittoresco che ha sempre avuto il quartiere. La via principale che attraversa il rione, arrivando dritta fino al Colosseo, è via dei Serpenti dove troviamo negozi di ogni tipo, bar, ristoranti e vinerie e ci conduce fino a piazza Madonna dei Monti, centro di aggregazione del quartiere per i residenti ed i frequentatori occasionali. La piazza che prende nome dalla chiesa di S. Maria dei Monti più popolarmente detta Madonna dei Monti ha una bellissima fontana centrale di Giacomo Della Porta del 1588 e vari locali tra cui Full Monti, ottimo locale dove poter gustare buone birre artigianali e deliziose tapas e La bottega del caffè che ha un sapore magico grazie all’atmosfera creata dai tavolini all’aperto dove potersi sedere sotto una veranda di foglie di vite. Proseguendo sulla piazza si arriva a via degli Zingari, una delle strade più stimolanti del quartiere Monti. Lungo la via si sono concentrate molte realtà interessanti fra cui Lol, un negozio di abbigliamento prettamente al femminile, con calzature e accessori, molto bello e stiloso e il Bar Bohemiene con un sapore e un’atmosfera particolari e di stile retrò. La strada termina poi in piazza degli Zingari, così chiamata perché un tempo gli zingari la utilizzavano per le rappresentazioni di strada e dove non si può non assaggiare lo squisito gelato di Fata Morgana, tappa d’obbligo per gli amanti del gelato. In via del Boschetto, oltre ai tanti locali dove mangiare, tra cui molto carino per pranzo e cena è La barrique al civico 40, ci sono vari negozi di gioielli vintage, modernariato e abbigliamento un po’ innovativi come Le Nou, negozio di due giovani stiliste italiane. In via Panisperna, oltre Ai tre scalini che è sicuramente uno dei luoghi per aperitivo più frequentati e animati del quartiere, delizioso per il suo ambiente familiare, da provare sono Mia market, un foodstore meraviglioso dove è possibile acquistare frutta e verdura insieme a tanti prodotti rigorosamente biologici e stagionali e poi scegliere di consumarli all’interno e Mariolina un nuovissimo laboratorio di gastronomia dove vengono proposti ravioli in tutte le varianti insieme a buoni salumi e formaggi rigorosamente laziali. Altro imperdibile ristorante nella zona è Urbana 47, un locale con cucina laziale dove è possibile fermarsi per un semplice caffè, una merenda, una cena o un pranzo veloce.

68 Roma | the Eternal City


1

2

3

4

1. 2. Ai tre scalini 3. Mia Market 5. Mariolina 4. A cafè in Piazza Madonna dei Monti 6. Caffè Bohémien

5

6 Roma | the Eternal City 69


cover story

Extraordinary talent un talento extra-ordinario text Teresa Favi photo Filippo Milani

One of Italy’s most accomplished and fascinating actors, the Roman Fabrizio Gifuni Incontro esclusivo con uno degli attori italiani più completi e affascinati del momento .Fabrizio Gifuni is instinct, a blast of pure energy and fresh air. He played Franco Basaglia in a brilliant small-screen film, C’era una volta la città dei matti. He played Aldo Moro in Romanzo di una strage by Marco Tullio Giordana. He played Giovanni, the rich and ruthless financier in the extraordinary film that joined the 2015 Oscar race as Italian entry for Best Foreign Language Film, Human Capital by Paolo Virzì (winner of seven David di Donatello, seven Nastri d’argento, one Globo d’oro, one Ciak d’oro awards). As stage actor, he performed in plays by Pasolini and Gadda, the fruit of ten years of work with Giuseppe Bertolucci. He will be making his debut in the new play directed by Luca Ronconi about the Lehman Brothers saga in January at Milano’s Piccolo Theatre. When did you first decide to become an actor? During a theatre workshop in high school, Romeo and Juliet, my very first time on stage. I had this gut feeling that it was the most beautiful thing I had ever done, and I fought tooth and nail to go on doing it. What do you love most about theatre and about filmmaking? As far as theatre is concerned, I love the live, human, physical experience which, every night, generates a magnetic field produced by the interaction of real people. An experience all the more fascinating when you consider that in the age of Internet virtuality has literally led to the dematerialization of bodies. As for filmmaking, I enjoy breaking into somebody else’s life, disappearing behind the character I play. You are working on the new play by Luca Ronconi about the Lehman Brothers saga, which will premiere in Milan in late January. That’s quite a coincidence, isn’t it? Well, yes, because the story of Human Capital, the vicissitudes that change the life of all characters, including mine, are inspired by a real-life event, the Lehman Brothers bank70 Roma | the Eternal City

Fabrizio Gifuni è istinto, energia pura, principio di piacere. Ha dato sguardo e voce a Franco Basaglia in un bellissimo film per la televisione, C’era una volta la città dei matti, è stato Aldo Moro per Marco Tullio Giordana in Romanzo di una strage. Ha vestito i panni, mai così attraenti, di Giovanni, ricco e spietato finanziere nell’unico e straordinario film italiano in corsa per l’Oscar 2015, Il capitale umano di Paolo Virzì (già sette David di Donatello, sette Nastri d’argento, Globo d’oro, Ciak d’oro). In teatro ha portato e sta portando con un flusso di vitalità spudorata Pasolini e Gadda, spettacoli vertiginosi frutto di dieci anni di lavoro con Giuseppe Bertolucci. Debutta a gennaio al Piccolo di Milano nel nuovo spettacolo di Luca Ronconi sulla saga dei fratelli Lehman. Fra teatro e cinema, un fitto rosario di reading nei quali la staticità trasforma la sua energia fisica in un monumento rovente della parola e della lingua. Quando ha deciso di fare l’attore? Durante un laboratorio teatrale al liceo, Romeo e Giulietta, la mia prima volta su un palcoscenico. Lì ho capito con la pancia e con il cuore che era la cosa più bella che avessi mai fatto, e ho lottato con le unghie e con i denti per continuare a farla. Cosa ama del teatro e cosa del cinema? Del teatro amo l’esperienza viva, condivisa e contingente dei corpi, che ogni sera determina un campo magnetico fatto di incontri reali. Un accadimento ancora più avvincente in quest’epoca in cui la virtualità ha letteralmente smaterializzato i corpi. Del cinema mi piace la possibilità di entrare nelle vite degli altri, di sparire dietro il personaggio. Sta lavorando al nuovo spettacolo di Luca Ronconi sulla saga dei fratelli Lehman che debutterà al Piccolo di Milano alla fine di gennaio. Una vicenda con una curiosa contingenza non è vero? Beh, sì, perché tutta la vicenda del Capitale umano, le vicende che legano i personaggi, a partire dal mio, sono collegate a un


cover story

Fabrizio Gifuni, 46 years old, is a very intense and versatile actor. He performed in Human Capital, the film by Paolo VirzĂŹ selected as the Italian entry at the Academy Awards Roma | the Eternal City 71


cover story

From left: performing in ‘Na specie de cadavere’ (ph. Filippo Manzini), at the Donatello Award ceremony 2014, in a scene of Human Capital

ruptcy in 2008. And now, out of pure coincidence or as part fatto che si è verificato nel 2008, la banca rotta di uno dei più of a supernatural and mysterious plan for my life, I find my- grandi colossi finanziari, la Lehman Brothers. E adesso per una self playing a role in the play by Stefano Massini, Lehman curiosa circostanza, una bizzarra cabala che a volte segue delle Trilogy, which tells what happened before the final blow, the traiettorie segrete, sarò in scena con questo formidabile testo story of the rise and fall of the Lehman brothers from the di Stefano Massini Lehman Trilogy che racconta tutto l’antefatto mid-1800s on. When the three brothers emigrated to Ala- a partire dal principio, cioè tutta la storia dei Lehman Brothers bama from Baviera and began trading fabrics and clothing, dalla metà dell’Ottocento. Quando i tre fratelli arrivano dalla and then cotton, coffee, and entered the railroad business Baviera in Alabana, iniziano a vendere stoffe e abiti, poi iniziaand so on and, at last, founded the bank that collapsed in no il commercio del cotone, poi quello del caffè, poi le ferrovie 2008. The story is also a parable of the rise and fall of West- fino a fondare la banca, fino all’epilogo, il crollo del 2008. Una ern capitalism, told with extraordinary rhythm and great grande parabola del capitalismo occidentale raccontata con un sense of humour. ritmo straordinario e anche con una grandissima ironia. What was your first thought when you heard that Hu- Quando ha saputo che Il Capitale umano avrebbe corso per man Capital had been selected as the Italian entry for the l’Italia all’Oscar qual è stato il suo primo pensiero? Best Foreign Language Film at the Academy L’idea del proseguimento di un bellissimo viaggio iniziato con questo film, con degli straordiAwards? That I would have had the chance to continue nari compagni d’avventura, guidati da un grande One David capitano. a beautiful journey, with extraordinary travelling companions and led by a great captain. di Donatello, Cosa l’ha colpita di Paolo Virzì? What struck you the most about Paolo Virzì? fatto di lottare fino in fondo per restituire a two Nastri Ilogni personaggio la sua complessità, con Paolo The fact that he fights like hell to bring out the d’Argento, c’è sempre la necessità di raccontare i personagcomplexity in his characters. Paolo firmly believes that characters are like real-life people: Premio Napoli gi così come le persone reali lo sono nella vita, not all bad or all good, all ugly or all pretty. 2014 for Italian che non sono mai tutte buone o tutte cattive, tutte belle o tutte brutte. Lavorando con lui il tuo His characters are never monochrome. And I language and personaggio non sarà mai di un colore solo. E was also struck by his insatiable longing for culture poi mi ha colpito la sua voglia di divertirsi, confun and play, his non-stop inventiveness ,just like a child, an aspect of his personality that makes me feel tinuando a inventare senza sosta come fanno i bambini, un close to him. tratto che me lo fa sentire molto vicino. What has this film meant to your career? Che significato ha avuto questo film nella sua carriera? Apart from the impact on my career, the success it met with A prescindere dalla mia carriera, dal riscontro di pubblico in in Italy and abroad and the awards it received and those it Italia e all’estero, dai premi ricevuti, da quelli che verranno o will or will not receive in the future, I feel that this is a very, non verranno sento che è stato un film davvero molto imporvery important film. tante. What are your favorite spots in Rome? Quali sono i luoghi della sua Roma? I was born and raised in the Prati neighborhood, near Cas- Sono nato e cresciuto nel quartiere Prati, vicino a Castel tel Sant’Angelo. Then I lived for about ten years in another Sant’Angelo, poi ho vissuto per una decina di anni in un Rineighborhood which I’m very fond of, Monti, but I have no one che amo molto, Monti, ma non c’è un luogo in particolare favorite spots in Rome. I love it as a whole and despite all its che io preferisca di Roma, mi piace tutta intera con i suoi proproblems and contradictions. My advice to anyone visiting blemi e le sue contraddizioni. Consiglio sempre a chiunque Rome is to walk around, to wander without a specific place di girarla a piedi senza una meta precisa e basta. Lei sa fare il in mind. Rome will do the rest. resto. 72 Roma | the Eternal City


A skyrocketing career as stage and big screen actor. The portrait pictures of this article have been taken by Filippo Milani, photographer, film director, composer and music producer www.filippoviniciomilani.com


writer interview

Conflicts and authenticity Conflitti e autenticità text Alessandra Lucarelli photo Filippo Milani Terre Rare, the latest novel by Sandro Veronesi Terre rare, il nuovo romanzo di Sandro Veronesi Eight years after the success of Caos Calmo, winner of the Strega Prize in 2006, Sandro Veronesi, author from Prato who now lives in Rome, immerses us again in Terre Rare - released this Winter - in the life of his protagonist Pietro Paladini. And it makes this in a critical period: a serious mistake at work, his office closed by the Fiscal Police, his associate ran away leaving him in trouble, he definitely broke up with his girlfriend and in the meanwhile his daughter has run away from home. When did you come in contact with Pietro Paladini again? When I saw the movie (Caos Calmo, directed by Antonello Grimaldi and starring Nanni Moretti, E.n), two years after my book was released. For the first time, I looked at him objectively: I didn’t participate in the film adaption, so the character of Pietro was left in the hands of others. I realized that he still had something to say and that there was something he might have concealed: he was still an interesting romance character. The protagonist follows the method of ‘downshifting’, leaving a comfortable position in Milan to look for an easier life in the suburbs of Rome. But he didn’t succeed. Where could we find authenticity today? I don’t know. I know I like telling of the failure of what I am inclined to believe. Maybe because I want to make things hard not just for my character, but also for me. I don’t have an universal answer, but speaking of Paladini I can say he hasn’t succeeded because his choice was not authentic. It wasn’t a forced downshifting, because the crisis didn’t affect him, nor was his choice ideological, since it was the consequence of a difficulty he was stuck in and which he probably didn’t want to face. His situation allowed him to tell himself lies. And this is why, whatever decision is take, it won’t work. At the beginning of the novel, the protagonist experience a series of unfortunate events that will bring him to a new awareness. The loss of control as steps towards happiness? Happiness is an ambitious target. Nevertheless, I believe we have to 74 Roma | the Eternal City

Otto anni dopo il successo di Caos Calmo, premio Strega nel 2006, lo scrittore pratese - romano d’adozione - Sandro Veronesi ci riporta nella vita del suo protagonista Pietro Paladini con Terre rare, uscito quest’inverno. E lo fa in un momento cruciale: un grave errore sul lavoro, l’ufficio sigillato dalla Finanza, il socio è fuggito lasciandolo nei guai, ha rotto definitivamente con la sua compagna e nel frattempo la figlia è scappata di casa. Come ha rincontrato Pietro Paladini? Con il film (Caos calmo, diretto da Antonello Grimaldi e interpretato da Nanni Moretti, ndr), due anni dopo l’uscita del mio libro. L’ho visto per la prima volta con occhi oggettivi: non avendo partecipato alla sua trasposizione cinematografica, Pietro era un personaggio nelle mani di altri. E mi sono accorto che questo personaggio aveva ancora qualcosa da dire, e che forse aveva nascosto qualcosa: era ancora romanzescamente interessante. Il protagonista segue la filosofia del downshifting, lasciando una condizione agiata a Milano per trasferirsi nella periferia di Roma, alla ricerca di una vita più semplice. Senza risultato però. Ma dove risiede oggi l’autenticità? Non lo so. So che mi piace mettere in scena il fallimento delle cose in cui sono portato a credere. Forse per mettere me stesso in difficoltà, e non solo il personaggio. Non ho una risposta universale, ma nel caso di Paladini posso dire la sua scelta non ha funzionato proprio perché non era autentica. Il suo non è stato un downshifting forzato, perché non è vittima della crisi, né ideologico, ma funzionale ad una difficoltà in cui si trovava e della quale non voleva dar conto nemmeno a se stesso. La sua situazione gli permetteva di mantenere in vita un fingimento con se stesso. E questo non può funzionare, qualunque sia la decisione. All’inizio del romanzo, il protagonista vive una serie di circostanze sfortunate che lo porteranno verso una nuova realizzazione. Perdita di controllo come percorso verso la felicità? La felicità è un traguardo ambizioso. Credo però che per ritrovarci abbiamo bisogno di perderci.


cover story

Sandro Veronesi, writer, he was awarded the Strega Prize in 2006 for Caos Calmo. Terre rare is his latest novel Roma | the Eternal City 75


From top: Nanni Moretti with Valeria Golino and with Alessandro Gassman in the film Caos Calmo, based on the book of the same name by Sandro Veronesi 76 Roma | the Eternal City


aa

lose ourselves to find ourselves. Without the loss of control and of Senza la perdita di sé e di controllo, non possiamo maturare lo sforzo our consciousness, we can’t find the necessary strength to recog- necessario per riconoscersi in maniera più autentica nella propria nize ourselves with more authenticity in our own life. vita. E questo Paladini lo impara sul campo. Family is what both the romances start from. Is this also for San- Le storie dei due romanzi ruotano intorno alla famiglia. Anche la dro Veronesi? storia di Sandro Veronesi è così? Yes. Family is the myth of the middle class, of rural civilization and Sì. La famiglia è il mito della borghesia, della civiltà contadina, della criminality: it is the first living nucleus in the world. The evolution criminalità: è il primo nucleo di sopravvivenza nel mondo. L’evoluzione of the myth of the family that has been caused by novel over the che il romanzo ha portato negli ultimi due secoli al mito della famiglia last two centuries is interesting, because it is based on conflicts: è interessante perché basata sul conflitto: questo è il letto principale this is the bed in which the stream of European literature flows. nel quale scorre la letteratura occidentale. Io seguo solo la corrente. E I just follow this stream. And I have five children, so I don’t want ho cinque figli, quindi dalla famiglia non voglio scappare! to run away from my family! But I know I run more risk of making Pur essendo consapevole che aumento il rischio di commettere degli mistakes that could then generate conflicts. errori che possono generare a loro volta dei conflitti. “I don’t think people know how they really feels” says the pro- ‘Io non credo che le persone sappiano esattamente come si sentono’ tagonist. May I ask you how does Sandro Veronesi afferma il protagonista. Se le chiedessi come si sente feel today? oggi Sandro Veronesi? I feel I am about to reach a full maturity but I am Mi sento sulla soglia di una piena maturità della vita, ‘I like telling ma ancora un passo indietro. C’è sempre uno scarto still a step behind. There is always a gap between how we feel we are like people and the way we want of the failure tra come ci si sente e come una persona vorrebbe o to be or we could be. We always think the best is sentirsi. Pensiamo sempre che il meglio sia of what I am potrebbe about to come and that we just have to get rid of ad un passo e che basta sbarazzarsi di un insieme inclined to di cose per accedere al sentimento ideale del pieno some things to achieve the ideal feeling of full enjoyment. believe. Maybe godimento. What is rare and precious in your opinion? raro, e prezioso, per lei? because I want Cos’è The most precious thing is also the rarest. What La cosa più preziosa non coincide con quella più to make things rara. La più preziosa? Il tempo, che come sappiamo è is most precious? Time, which is limited, as we all know. It is rare to do the right thing at the right mo- hard also for me’ limitato. Raro è fare la cosa giusta nel momento giusto, ment, above all in the crucial moments of our lives. soprattutto nei momenti decisivi nella vita. You said that it is ‘the way our children look at us and the way Ha affermato che sono ‘lo sguardo e il confronto con i figli a darci we talk to them that help us better understand what we are and una maggiore definizione di quello che siamo e dobbiamo fare’. what we have to do’. What did your children tell you? Cosa le hanno detto i suoi figli? They told me what I am, and they keep on telling it to me every Mi hanno detto chi sono, e me lo continuano a dire ogni giorno. I figli day. Children are like the New Testament, they are here to change sono il nuovo testamento, sono venuti a cambiare le cose, cambiano te things, they change you and the way you look at yourself. e la tua percezione di te stesso. You were born in Prato but live in Rome. What of Rome has Origini pratesi, Roma è la sua città d’adozione. Cosa l’ha conquistata conquered you? della capitale? I moved here thirty years ago, I feel like I have always lived here Mi sono trasferito qui trent’anni fa, mi sento così romano da non and I can’t say what of Rome fascinates me at most. But I can say riuscire a vedere cosa di preciso mi affascina. Ma posso dire che Roma Rome is the city where I will love to be till the end of my life. Here è la città dove mi piacerebbe morire. I have given and taken a lot and intensely : Rome has given me Qui l’osmosi tra il dare e il prendere è stata molto intensa: la città occasions, inspirations, surprises but also some pain. I always have mi ha dato occasioni, sfondi, sorprese ma anche dolore. Ho sempre the impression that I have invented it. That I haven’t discovered it. l’impressione di averla inventata, non scoperta. Roma | the Eternal City 77


movie interview

A beautiful job Un lavoro bellissimo text Veronica Sgaravatti

Tatiana Luter. A young and talented actress Attrice giovane e talentuosa Tatiana Luter is a young 24 year-old Italian American actress. She likes to call herself a crazy girl, a dreamer and a little rebellious, even though, at a very young age, she is already the mother of a beautiful little five year-old girl. She tells me that she started acting as a child in the Mulino Bianco advertising, and has always had a passion for cinema. Raised between Milan and Dallas, three years ago she moved to Rome with her daughter to study at the Experimental Cinema Centre. How do you reconcile your private life and work? It’s very hard because I’m alone here with my daughter and I have only a nanny who helps me when I’m working and studying. My daughter’s father is Mexican and lives in Milan like my mom, and my dad lives in Dallas. I find time for myself when my daughter is sleeping or on weekends when she visits her dad in Milan. What are your main strengths and weaknesses? I have a great inner strength that drives me forward and helps me to believe in myself. I’m positive and very adaptable; I like change and am open to new situations. I don’t get angry very easily. I’m not easily offended but I am extremely impatient. You have worked hard this past year and starred in several films including films with Sorrentino, Muccino, Rovere and Ferrara. What are your memories of this 2014? The most important project was “In the car,” a film shot in English by a director struggling with his first work: Giuseppe Fulcheri, a real artist. My experience with Sorrentino was amazing even though it was only one scene, but it was very exciting to be in a film where there are three Oscar-winners.I also really enjoyed working with Silvio Muccino and it was exciting to work with a director who is also an actor. I can say that they were all very positive experiences. What have you learned through acting? Acting introduces you to many worlds. I’ve learned to be more open and not to judge people. It’s a beautiful profession and complicated to do it well. You have to surrender completely to the character, without playing a part but by becoming that character itself. 78 Roma | the Eternal City

Tatiana Luter è una giovane attrice italo statunitense di 24 anni. Ama definirsi una folle, sognatrice e un po’ ribelle, anche se è già mamma di una bellissima bambina di cinque anni. Racconta che ha iniziato a recitare da piccola, nella pubblicità del Mulino Bianco e che ha sempre avuto la passione per il cinema. Cresciuta tra Milano e Dallas, tre anni fa si è trasferita a vivere a Roma con la figlia per studiare al centro sperimentale di cinematografia. Come fa a conciliare vita privata e lavoro? E’ molto difficile perché qui sono sola con mia figlia, e ho solo una tata che mi aiuta quando lavoro e studio. Il papà è messicano e vive a Milano così come anche mia mamma mentre mio padre vive a Dallas. Il tempo per me lo ritaglio quando mia figlia dorme o nei week end quando va a trovare il papà a Milano. Quali sono i suoi pregi e difetti? Ho una grande forza interiore che mi spinge ad andare avanti e a credere in quello che faccio. Sono positiva e molto adattabile. Mi piacciono i cambiamenti, sono aperta a nuove situazioni ed è difficile che mi arrabbi. Non sono permalosa ma sono estremamente impaziente. Non riesco a controllare l’emotività e, anche quando devo avere una risposta di lavoro mi piacerebbe sapere subito. Non mi piace restare nell’incertezza. in questo ultimo anno ha recitato in vari film con registi come Sorrentino, Muccino, Rovere e Ferrara. Quali i ricordi di questo 2014? Il progetto più importante è stato In the car un film girato in inglese da un regista alle prese con la sua opera prima: Giuseppe Fulcheri, un artista a 360 gradi. L’esperienza con Sorrentino è stata incredibile anche se è stata per una sola scena ma sono felice di aver recitato in un film che ha ottenuto tre premi Oscar. Con Silvio Muccino mi sono divertita molto, è stato stimolante lavorare con un regista che ha fatto anche l’attore. Tutte esperienze molto positive. Cosa ha imparato grazie alla recitazione? La recitazione ti fa conoscere tanti mondi. Ho imparato a non giudicare nessuno. Questo è un mestiere bellissimo e complicato dove per riuscire bene bisogna abbandonarsi totalmente al personaggio, senza recitare una parte ma diventando quel personaggio stesso.


cover story

A lovely picture of Tatiana Luter Photo by Erica Fava Mua & Hair Sandra Lovisco Location: Villa Quintili, Via Appia Antica - Roma www.villaquintili.com. Camicia Aroma 30, shorts Mariu De Sica, shoes Fabi. Roma | the Eternal City 79


movie interview

Research and passion Ricerca e passionE text Alessandra Lucarelli

Daniela Ciancio, costume designer for the Oscar-winning film The Great Beauty Daniela Ciancio. Suoi i costumi del film premio Oscar La grande bellezza

Films are a question of teamwork. The fabulous duo Paolo Sorrentino and Toni Servillo shone as director and actor in the Oscar-winning film The Great Beauty, but behind the success of its costumes and the appeal of its characters - Esquire called Servillo “the most stylish film character” - hides the face of Daniela Ciancio. Neapolitan in origin with a career in Rome, two David di Donatello Awards, Ciancio is a member of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences of Los Angeles, the European Film Academy of Berlin and the Italian Academy David di Donatello of Rome. How did Daniela Ciancio get her start? In theatre. Very early on, while I was studying set design at the Academy of Fine Arts. In ‘86, I signed on to my first performance. Then I shifted to opera: I worked at the Teatro di San Carlo in Naples and at several summer festivals such as the Rossini Opera Festival and the Festival dei Due Mondi in Spoleto. For a long time I paid my dues, working as an assistant in dyeworks and workshops for 10 years. Then I sat the exams to get into the Experimental Cinematography Centre with Piero Tosi, thinking, “they’ll never let me in...” And yet they did let you in, marking your official entry into the world of film. Between the big screen, theatre, opera and television, where do you most belong? What interests me in my work is creating the character. In theatre, we work with shapes and colours in a different way than in film, where we pay more attention to detail. It’s more than just an aesthetic question: it’s a recreation of the character’s spirit through his or her clothes. Which are the first thing the audience sees. In film, clothes are the character’s skin. Would you agree? Absolutely. And the great part is working with the actors, researching the character together. It’s a transformation act: sometimes the actor gets into a costume and it’s as if he had put on a new skin. What did you think you when you “met” the character of Jep Gambardella in The Great Beauty? How can I get him to wear a yellow jacket - as called for in the script without making him look silly? And so my research began. I looked to 80 Roma | the Eternal City

Il cinema è un lavoro d’equipe. E se la coppia d’oro Paolo Sorrentino/ Toni Servillo ha brillato per regia e recitazione nel film premio Oscar La Grande Bellezza, dietro al successo dei suoi costumi e alla bellezza dei suoi personaggi - l’Esquire l’ha definito “the most stilish film character” - si cela il volto di Daniela Ciancio. Origini napoletane, carriera romana, due David di Donatello, membro dell’Academy of Motion Picture Arts and Sciences di Los Angeles, dell’European Film Academy di Berlino e dell’Italian Academy David di Donatello di Roma. Come inizia Daniela Ciancio? Con il teatro. Molto presto, mentre studiavo scenografia all’Accademia di Belle Arti. Nell’86 ho firmato il mio primo spettacolo. Sono passata all’opera, ho lavorato al Teatro San Carlo di Napoli e a numerosi festival estivi come il Rossini Opera Festival e il Festival dei Due Mondi di Spoleto. Una lunga gavetta, lavorando per dieci anni nelle tinture e nei laboratori come assistente. Poi ho fatto gli esami per entrare al Centro Sperimentale di Cinematografia con Piero Tosi, pensando ‘non mi prenderanno mai…’ E invece l’hanno presa, segnando il suo ingresso ufficiale nel mondo del cinema. Tra grande schermo, teatro, opera e la televisione, quale mondo le appartiene di più? Quello che mi interessa del mio lavoro è la creazione del personaggio. In teatro si lavora sulle forme e sui colori in modo diverso dal cinema, che è più attento ai dettagli. Non è solo una questione estetica, ma una ricostruzione dell’anima di un personaggio attraverso i suoi abiti. Che poi sono la prima cosa che uno spettatore vede. Il vestito in un film è la pelle del personaggio. E’ vero? Assolutamente. E il bello è lavorare con gli attori, la ricerca del personaggio da fare insieme. È un gioco di trasformazione: a volte l’attore entra in un costume come se si infilasse un’altra pelle. È pazzesco. Cosa ha pensato quando ha ‘incontrato’ il personaggio di Jep Gambardella ne La grande bellezza? Come posso fargli indossare una giacca gialla - come scritto nel copione - senza farlo diventare buffo? Ed è iniziata la mia ricerca. Ho guardato agli anni Sessanta e ad un’eleganza tipicamente caprese:


Daniela Ciancio, Neapolitan by birth and Roman by heart, costume designer of Academy Award winner film The Great Beauty


A sketch of the outfits worn in the film by Jep Gambardella played by Toni Servillo (next page) 82 Roma | the Eternal City


cover story

Roma | the Eternal City 83


art exhibitions

On this and on the next pages, scenes of the film Il resto di niente by Antonietta De Lillo

the 1970s and an elegance typical of Capri: blue jackets over trousers and white shirts, the cut of the shoulder so typical of Neapolitan fashion, jackets cut close to the body, light-coloured socks with twotoned shoes, the use of a clutch bag to bring together all the colours in the outfit. And the length of Toni Servillo’s hair was typical of highclass Neapolitans. Which brands did you use? I worked with big fashion houses like Armani, Gucci, Laura Biagiotti and Dušan for Galatea Ranzi. And then I created a lot of things by hand, like the Lycra clothes for the various figures in the film, or Sabrina Ferilli’s cloak, for example. Do you have fond memories of any set or character? I’m very fond of the film Il resto di niente by Antonietta De Lillo on Eleonora Pimentel Fonseca, the voice of the 1799 revolution in Naples. I put all the love for my work into that film: it’s my blood. What articles or accessories will we never find in your wardrobe? A satin blouse. My style is essential: even bows and hearts are banned. Name a well-dressed and a poorly-dressed city. Every city has its style. And I haven’t yet figured out where I want to live! In Naples there’s a greater energy and creative buzz here than in many other Italian cities. Sometimes it’s too much - it gets violent but if you have a creative job you need it. What about Rome? Rome gave me the chance to gain access to the film world, to attend the Experimental Centre, to meet Roberta Guidi di Bagno, the costume designer who became my mentor. What are your favourite places to shop in Rome? The MAS department stores, of course - they reign supreme amongst costumer designers because you can find anything there. Oviesse and Mango for neutral pieces. And the Pugliano market, a vintage paradise. 84 Roma | the Eternal City

giacche blu su pantaloni e camicie bianche, il taglio della spalla tipico della scuola napoletana, giacche aderenti al corpo, calzino chiaro con scarpa bicolore, utilizzo della pochette come somma di tutti i colori dell’outfit. E la lunghezza dei capelli di Toni Servillo, tipica di personaggi napoletani di un certo livello. A quali brand si è affidata? Ho collaborato con grandi case di moda come Armani, Gucci, Laura Biagiotti, Dušan per Galatea Ranzi. E poi ho realizzato tantissime cose a mano come gli abiti in lycra delle numerose figurazioni del film o il mantello di Sabrina Ferilli, per esempio. Un set o un personaggio che ricorda con piacere? Sono molto legata al film Il resto di niente di Antonietta De Lillo su Eleonora Pimentel Fonseca, la voce della rivoluzione partenopea del 1799. In questo film c’è tutto l’amore per il mio lavoro, è il mio sangue. Capi o accessori che non troveremo mai nel suo guardaroba? Una camicia di raso. Sono essenziale, banditi anche fiocchi e cuori. Una città vestita bene e una vestita male. Ogni città ha il suo stile. E io non ho ancora capito dove voglio vivere! Sono andata via da Napoli per seguire il mio lavoro ma ci sono tornata perchè la mia famiglia è qui. Ci sono un’energia e un fermento creativo superiore a molte altre città d’Italia. A volte è troppo, diventa violento, ma se fai un lavoro creativo ne hai bisogno. E Roma? Roma mi ha dato la possibilità di accedere al cinema, di frequentare il Centro Sperimentale, di conoscere Roberta Guidi di Bagno, costumista e per me maestra di vita. I suoi luoghi dello shopping a Roma? Ovviamente i Mas, Magazzini allo Statuto, che regnano sovrani tra i costumisti: qui puoi trovare di tutto. Oviesse e Mango per i capi neutri. E il mercato di Pugliano, un paradiso vintage.


aa Roma | the Eternal City 85


art interview

Rebellious spirit spirito ribelle

text Veronica Sgaravatti

Olivia Magnani: green eyes and a beautiful, unforgettable last name Occhi verdi e un bellissimo e indimenticabile cognome Olivia Magnani is a young, lovely brunette, with deep, gorgeous green eyes. She is an actress and grand-daughter of Anna Magnani, one of the world’s best-known Italian actresses and an undying myth of Italian cinema. We met at the Colle Oppio Park, in Rome, a place she is especially fond of. One thing very obvious is that she is heavily pregnant, which is more than understandable, as she is due in about ten days. She looks shy and somewhat reticent about talking about herself and the baby she is expecting. The only opinion she shares on the matter is that she believes that motherhood is a wonderful give and take and that the child will help her focus on the truly important things in life. She is a profound person, which is clear from the very start. How would you call yourself? Well, I would rather not put a label on myself. I’m good at “labeling” other people, but not myself. If I must, I would say that I am dynamic, faithful and a dreamer. Faithful in the sense of acting consistently in life or at least I try. My greatest ambition is to keep the helm in balance. What is your educational background? I’ve always been fond of the86 Roma | the Eternal City

atre and literature, so after Olivia Magnani è una giohigh school I attended a the- vane ragazza molto bella, atre course and after three mora e con degli incanteyears of studies I graduated voli e profondi occhi verfrom the Silvio d’Amico di. E’ attrice e pittrice e Drama School. I completed nipote di Anna Magnani, my studies in Paris, but I go una delle attrici italiane on attending theatre work- più importanti nello sceshops, as I believe that ac- nario internazionale ed un tors and actresses should mito intramontabile. La incontriamo al Parco del keep “working-out”. What is your dearest mem- Colle Oppio, un luogo di ory related to the leading Roma che lei ama molto role you played in the film e non passa inosservato il by Paolo Sorrentino Le suo enorme pancione, tra conseguenze meno di dieci dell’amore? giorni nascerà suo figlio. E’ Having the una ragazza film compettimida e geing at the il bamCannes Film My nuina, bino la aiuterà Festival. Playgrandmother a crescere e ing a role in S o r r e n t i n o ’s was a brilliant mettere a fuofilm side by actress and her co le cose veimside with Toni mastery made ramente portanti della Servillo was a her known sua vita. great experience itself, but the world over. Come si definisce come being at the Festival was the cherry on donna? Beh, diciamo che cerco top! What memories do you di non definirmi. Sono have of your grandmother? brava a dare definizioni Do you take after her in degli altri ma non di me. Se proprio devo, diciamo any way? I have no memories of her. che sono vitale, sognatrice I got to know her through e fedele. Fedele nel senso her films, my father’s stories, che sono coerente nella her things and homes. She vita o almeno mi piacerebloved the Circeo area, Rome be esserlo. La mia magand Paris, which are also my giore ambizione è proprio favorite cities. We share the quella di tenere il timone love of animals and a rebel- dritto.

Come è stata la sua formazione? Ho sempre amato molto andare a teatro e studiare letteratura quindi dopo il liceo classico ho fatto un primo corso di teatro e successivamente mi sono iscritta e diplomata dopo tre anni all’Accademia d’arte drammatica Silvio d’Amico. Ho continuato a studiare a Parigi e sempre continuo a farlo attraverso stage e laboratori teatrali perché sono convinta che un attore ha bisogno di un costante allenamento. Qual è il ricordo più bello della recitazione da protagonista nel film di Paolo Sorrentino Le conseguenze dell’amore? Sicuramente ritrovarsi in concorso al Festival di Cannes. E’ stata un’esperienza per me molto importante aver recitato accanto a Toni Servillo e il festival ha poi rappresentato la ciliegina sulla torta. Che ricordo ha di sua nonna? Ha delle analogie con lei? Non ho ricordi. La conosco solo attraverso i suoi film, i racconti di mio padre, i suoi oggetti e le sue case. Amava molto il Circeo, Roma e Parigi. Le ultime, sono anche le mie due città preferite. Un’altra analogia: amiamo gli animali e siamo un po’ ri-


Olivia Magnani, Italian actress and paintress, grand-daughter of famous actress Anna Magnani


A work by actress and paintress Olivia Magnani lious nature. Some say that we somehow look alike, that there is a certain family resemblance. Perhaps it’s the eyes, we’ve only seen hers in black and white, but they were actually green, like mine. Which of your grandmother’s films do you like best? I love them all, but my favorite is Bellissima by Luchino Visconti. How has being Anna Magnani’s grand-daughter influenced you? Have you ever felt uncomfortable with that name? I’ve always thought of it as a great privilege, and not because it made things easier for my career, but because my grandmother was a brilliant actress and her mastery made her known the world over. Bearing her name makes me realize how many people loved her and still do. You also paint some lovely 88 Roma | the Eternal City

flowers… I love paintings and painting. When I was attending the drama school, painting was a way of working on myself in a more intimate manner and it allowed me to bring my deepest emotions out. I enjoy painting flowers because flowers represent the being and the becoming: beauty, life, death, the good and the evil. I’m very much into blue hydrangeas right now, and I used to paint roses a lot. I use wax pastels and oils. I’ve shown my works in Rome at the Ermanno Tedeschi Gallery and now some of my paintings are on view at SF Art Working. What is the main difference between acting and painting? They are two distinct forms of self-expression. Acting involves other people, whereas painting is independent and autonomous creation.

belli. Qualcuno dice che fisicamente la ricordo per una certa aria di famiglia, per i colori, forse per gli occhi che noi conosciamo in bianco e nero ma che erano verdi, come i miei. Qual è il film della grande Anna Magnani che preferisce? Sono tantissimi, forse uno su tutti Bellissima di Luchino Visconti. E’ un cognome importante da portare, le è mai stato scomodo? L’ho sempre considerato un grande privilegio. Non perché aiuti nel lavoro, ma perché mia nonna era una donna geniale, per la sua bravura si è fatta conoscere in tutto il mondo. Portare il suo nome fa sentire quanto fosse amata, e quanto lo sia tuttora. Dipinge anche dei bellissimi fiori? Amo la pittura, mi è sempre piaciuto anche solo os-

servarla e adoro dipingere. Quando facevo l’accademia era un modo per lavorare su di me molto più intimo e mi permetteva di tirare fuori cose profonde. Dipingo fiori perché per me sono un’immagine del divenire, rappresentano la bellezza, la morte, la vita, il male e il bene. Ora lavoro molto sulle ortensie sul tono del blu, mentre prima ero specializzata nelle rose. Lo faccio con pastelli a cera e colori a olio. Ho esposto a Roma alla Galleria Ermanno Tedeschi ed ora alcuni miei quadri sono in mostra da SF Art Working. Qual è la differenza principale tra recitare e dipingere? Sono due forme diverse di espressione. Per fare l’attrice si ha bisogno degli altri mentre la pittrice è indipendente quindi autonoma.


A close resemblance between Olivia Magnani and her grandmother Anna, undying myth of Italian cinema


cover story

Str eet à por ter season. The new S/S energy re pu A blast of hes. uc to o tr re with e. Nuova p/ dossare Energia da in retrò. i nn ce ac con nti Ciulli Marta Innoce ca Fiori ri de Fe o ot ph celli ir Paolo Baron make up and ha

90 Firenze | made in Tuscany


cover story

Prada Pencil skirt and waist-length brocade blouse jacket, leather and tape inlays Gonna e blouson alla vita in broccato, inserti di pelle e fettuccia. Tank-top / Canotta Alexander Wang at Luisaviaroma Shoes / Scarpe Prada previous page: Dolce & Gabbana Mermaid-style black and white skirt with flounce hem Gonna b/w a sirena con orlo a volant Sweatshirt / Felpa Adidas Mary Katrantzou at Luisaviaroma Firenze Sandals / Sandali Marni Shoes / Scarpe Prada Firenze | made in Tuscany 91


cover story

cos Acid green dress with raised collar Sopra l’abito verde acido con collo rialzato il tubino Shoes / Scarpe Au Jour Le Jour Bracelet / Bracciale Dries Van Noten at Space Firenze 92 Firenze | made in Tuscany


cover story

Au Jour Le Jour Three-quarter-length pleated skirt, over a twocolored polo shirt Gonna longuette a pieghe, polo double color Shoes / Scarpe Au Jour Le Jour Necklaces / Collane Chanel Socks / Calzini Gallo Firenze | made in Tuscany 93


cover story

Aquilano.Rimondi Satin skirt with little asymmetric pleats, unfinished hem Gonna in satin con piccole pieghe asimmetriche, orlo non finito Sweatshirt / Felpa Lanvin at Luisaviaroma Firenze Shoes / Scarpe MSGM at Luisaviaroma Firenze 94 Firenze | made in Tuscany


cover story

Gucci Divided skirt with saddlestich motifs, spencer jacket with pockets and golden buttons Gonna pantalone con motivi di impuntura, spencer alla vita Pull Moschino Couture! at Luisaviaroma Firenze Shoes / Scarpes Au Jour Le Jour Belt / Cintura Chanel Hat / Cappello In Bed With You at Space Firenze Socks / Calzettoni Gallo Firenze | made in Tuscany 95


cover story

Marni Trapezoidal dress with raised collar and loosefitting sleeves Abito a trapezio con collo rialzato e maniche ampie. Sandals / Sandali Marni Hat / Cappello In Bed With You at Space Firenze Socks / Calzini Gallo 96 Firenze | made in Tuscany


cover story

Miu Miu Brocade skirt, sleeveless blouse in a mix of fabrics Gonna in broccato, blusa senza maniche in mix di tessuti Shoes / Scarpe Au Jour Le Jour Necklace / Collana Miu Miu Firenze | made in Tuscany 97


fashion itineraries

The New Fendi Kingdom Il nuovo regno fendi text Marta Innocenti Ciulli

Fendi fashion house and its new headquarters, Palazzo della Civiltà Italiana. May the show begin! La Maison Fendi e il suo nuovo quartier generale, il Palazzo della Civiltà Italiana. Che lo spettacolo abbia inizio! Fendi’s double-Flogo and its yellow signature color have always been the identification marks of one of the first made-inItaly fashion brands to become known worldwide. Refined taste, strong nerves and a healthy dose of humility are the pillars on which the company was built back in 1925, in Via del Plebisicito, Rome. It all began in a small leather goods and fur shop. That is where Edoardo and Adele, who had learnt all the tricks of the trade in Florence, laid the foundations of the fashion empire, which the second-generation members of the family- the five sisters Paola, Anna, Franca, Carla and Alda, the “five fingers of a hand” – would bring to the height of its power and prestige in the years of the economic boom. The first boutique was opened in 1964, in Via Borgognona, and one year later Karl Lagerfeld, the king of creative directors. Lagerfeld’s arrival marked also the modernization of the concept of fur. He introduced the use of uncommon furs, even those considered to be of poorer quality, and new finishing treatments with experimental techniques and tanning processes. In 1977, the “ready-to-wear” was born. In just ten years’ time, the company’s production range grew to include silk scarves, ties, gloves, eyeglasses and home décor. In 1997, with Silvia Venturini Fendi as creative director of accessories, the Baguette made its 98 Roma | the Eternal City

debut: Fendi’s signature shoulder bag, small enough to be carried under the arm just like the famous French bread. 2000 marked a major turning point in the fashion brand’s history: LVMH became Fendi’s majority shareholder plotting the company’s further international expansion. In 2005, the fashion house celebrated its 80th birthday with the opening of Palazzo Fendi, the company’s new headquarters, designed by Peter Marino and located downtown Rome, the home of Fendi’s creative soul, including workshops, ateliers and the largest Fendi boutique in the world. 2015 will be the year of another major change for the Roman fashion brand: the headquarters will be moved to the prestigious Palazzo della Civiltà Italiana. The 1000-square-meter building will also house an exhibition area open to the public. The Palazzo della Civiltà Italiana, also known as Civiltà del Lavoro, is a monumental building located in Rome’s EUR neighborhood and dating back to the 1930s. Twentyeight statues decorate the building’s exterior and represent the Italian people’s arts and trades in allegorical form. It is in the name and appreciation of such values that Fendi decided to restore the building to its original splendor, while proudly highlighting the brand’s Italian and Roman origins and its perfectly achieved blend of tradition and modernity.

Quella doppia F, acronimo di Fendi, insieme a quel giallo vibrante sono stati i segni riconoscitivi di uno dei primi marchi del made in Italy a diventare famoso nel mondo. Buongusto, nervi saldi e una forma nobile di umiltà certamente i pilastri su cui si è arroccata l’azienda che ha i suoi natali nel lontano 1925 a Roma, in via del Plebiscito. Un piccolo negozio di articoli di pelletteria e valigeria, con annesso un laboratorio di pellicceria. Lì Edoardo e Adele, che aveva appreso le tecniche artigiane durante un soggiorno a Firenze, gettano le basi della loro attività, ma sarà la seconda generazione rappresentata dalle cinque sorelle Paola, Anna, Franca, Carla e Alda, “le cinque dita di una mano”, ad apportare rilevanti energie. Lo storico negozio di via Borgognona, viene aperto nel ’64 e l’anno successivo segna l’entrata in Fendi di Karl Lagerfeld il re dei creative director, la più solida e duratura collaborazione nella storia della moda. Da allora cambia il concetto di pelliccia, che si intarsia e si intreccia quasi fosse un tessuto. Anche la pelletteria affronta la sua rivoluzione così da assolvere alle nuove esigenze delle donne. Nel 1977 nasce il ready-to-wear. Dieci anni Foulard, cravatte, guanti, occhiali e arredi. E’ del ’97, con Silvia Venturini Fendi direttore creativo degli accessori, la nascita della Baguette: piccola borsa con tracolla corta, diventata poi oggetto da collezione, da portare

sotto il braccio proprio come il rinomato pane francese. Il 2000 vede la grande svolta: LVMH diventa socio unico di maggioranza e nel 2005, al compimento degli ottanta anni della maison si inaugura la più grande boutique del mondo, Palazzo Fendi. Nel centro di Roma, disegnata da Peter Marino, ospita l’anima creativa di Fendi e diventa il tempio del brand con gli studi, gli atelier e la boutique. Ma il 2015 porterà alla maison romana una nuova grande storica novità: l’headquarter avrà la sua base nel prestigioso Palazzo della Civiltà Italiana. Una superficie di circa 1000mq ospiterà anche un’ampia aerea espositiva destinata a mostre e installazioni aperte al pubblico. Il Palazzo della Civiltà Italiana, chiamato anche della Civiltà del Lavoro, è un edificio monumentale nel quartiere EUR risalente agli anni ‘30. Ventotto statue lo adornano e rappresentano in chiave allegorica le arti e i mestieri del popolo italiano tra i quali l’artigianato, la filosofia, il commercio, l’archeologia, la storia, l’architettura, il diritto, la scultura, il teatro, la stampa, la medicina, la geografia, la pittura, la poesia. Proprio la condivisione di tali valori ha portato Fendi a scegliere e ridare vita a questo monumento, esaltando così anche le orgogliose radici romane della maison, la sua italianità e il continuo dialogo fra tradizione e modernità. I nostri migliori auguri.


The Palazzo della CiviltĂ Italiana was designed by G. Guerrini, E.B. La Padula, M. Romano for the 1942 World Exposition in Rome. From 2015, the building will serve as the headquarters of Fendi for the next 15 years. Roma | the Eternal City 99


Above: Monica Sarti portrait below: a Faliero Sarti women’s scarves and Faliero Sarti boutique in aaaaaa Rome aaaaa


fashion interview

The world of Monica Il meraviglioso mondo di Monica

text Sabrina Bozzoni

A woman, a mother and a fashion symbol. Let us explore the universe of Faliero Sarti Donna, mamma e simbolo di moda. Entrate con noi nell’universo Faliero Sarti Style, courage and pure intuition. If Monica Sarti has managed to make an accessory like the scarf acquire both personality and elegance, it’s all thanks to her. Six Faliero Sarti boutiques in Italy, one in Russia and in Japan, and another will soon open in the heart of Lodon. Monica Sarti is all this and even more. As we can see from her sensitivity that goes beyond fashion and that can be perceived in everything she does. A winning idea: to give the scarf a stylish and uniquely elegant look. When did this idea cross your mind? After some time spent in America I came back to Italy and in 1994 I started to work with my father in our family company, the Lanificio Faliero Sarti, a historic company specialized, since its beginning, in the production of textiles for high fashion and prêt-a-porter items. It is there that I started, even though I didn’t have any knowledge of the textile sector, to understand the great potential of the company. I concentrated on the sensations I experienced, without any restrictions, with my hand: touching was what interested me. Your creativity is expressed by fairy-tale characters and very colorful patterns. What are your sources of inspiration? The people who know me know that I put all my life in my collections. I live of daily sources of inspiration that, most of the times, have to do with my son Matteo.

In just one word. You job is.. Creativity and passion. What are you most proud of? To have reinterpreted a shapeless item and have made it beautiful and soft Let’s have a walk together through the roads and alleys of Rome. What are your favorite places? I love walking through Rome without a precise goal in mind, above all near my boutique (at No. 62 of Via Vittoria). But if I should name some of my favorite places I would say the Trattoria Otello at No. 81 of Via della Croce and the Flair Roma boutique at No. 55b of Via Margutta. A woman, a mother, a manager. How do you manage to balance these three dimensions? I have a motto: more quality than quantity. Your most beloved creation, the one that means more for you. The first scarf, “Pedro”, resulted from a boiled-cashmere cloth and dedicated to my little dog. Projects for the next future? The opening of a Faliero Sarti boutique in London between June and July 2015. Art and design are other two passions you have. Is there a work to which you feel particularly bound and why? A work by Jacob Hashimoto, a suspended layered tapestry that makes me think of Japan and its colors. What do you wish for the future of fashion? That passion will never end.

Classe, coraggio e puro intuito. Se Monica Sarti è riuscita a donare personalità ed eleganza ad un accessorio come la sciarpa, deve ringraziare solo se stessa. Sei boutique Faliero Sarti in Italia, una in Russia e in Giappone e la prossima, nel cuore di Londra. Monica Sarti è questo e molto di più. Lo dice la sua sensibilità che va aldilà della moda, e s’intravede in tutto ciò che fa. Un’ idea vincente: dare alla sciarpa una cifra stilistica e un’eleganza unica. A quando risale questa magica intuizione? Dopo un’esperienza in America sono tornata in Italia e nel 1994 ho iniziato a lavorare con mio padre nell’azienda di famiglia, il Lanificio Faliero Sarti. Ed è lì che, senza alcuna conoscenza tessile alla base, ho potuto veramente capire il grande potenziale dell’azienda. Ho iniziato a sperimentare le mie sensazioni, senza alcuna restrizione, era “la mano”, il tatto, quello che mi interessava. Il suo immaginario si traduce in personaggi fiabeschi e coloritissime fantasie. Le sue fonti d’ispirazioni quotidiane? Chi mi conosce bene sa che in ogni collezione risiede tutta la mia vita. Mi nutro di fonti d’ispirazione quotidiane, fatte principalmente del mio bambino, Matteo. In una sola parola. Il suo lavoro è… Creatività e passione

Il suo orgoglio più grande? Aver reinterpretato un oggetto senza forma rendendolo semplicemente bello e morbido. La accompagniamo in una passeggiata fra le strade e i vicoli di Roma. I suoi luoghi preferiti? Amo camminare per Roma senza una meta precisa, soprattutto nella zona della mia boutique (in via Vittoria, 62, ndr). Ma se dovessi scegliere alcuni dei miei luoghi del cuore vi direi la Trattoria Otello in via delle Croce 81 e la boutique Flair Roma, in via Margutta 55b. Donna, mamma e imprenditrice. Come riesce a coniugare queste tre dimensioni? Ho un motto: più qualità che quantità. La sua creazione del cuore, quella a cui è più legata. La prima sciarpa, “Pedro”, nata da un pezzo di cashmere bollito, dedicata al mio cagnolino. Progetti per il prossimo futuro? L’apertura di una boutique Faliero Sarti a Londra tra giugno e luglio 2015. L’arte e il design sono le altre sue grandi passioni. C’è un pezzo a cui è profondamente legata e perché? Un’opera di Jacob Hashimoto: un ricamo sospeso nel vuoto che mi ricorda il Giappone e i suoi colori. Che cosa si augura per il futuro della moda? Che la passione non si esaurisca mai. Roma | the Eternal City 101


r”

l“ With a capita a

aiuscol Con la A m

Showy, Art deco style or ultraminimalist with futuristic contrasts. Welcome to the new ring era. Dalle silhouette vagamente art déco oppure ultra-minimal dai contrasti futuristici. Benvenuti nella nuova era dell’anello.

1

2

3

4

5

1. Roberto Coin 2. Gucci 3. Chopard 4. Chanel 5. Damiani 6. Annamaria Cammilli 102 Roma | the Eternal City


fashion jewels

6 Roma | the Eternal City 103


must have black and white

3 1

5 8

2

Yin and Yang. Night and Day. Black and White. The dictionary of fashion is full of striking contrasts, to be worn without hesitation

4

6 10

7 11

9

A matter of DNA Una questione di Dna

by Sabrina Bozzoni 1. Chanel - via del Babuino, 98/101 - Roma 2. Tod’s - via dei Condotti, 53/a - Roma 3. Fendi - Palazzo Fendi, Largo Goldoni - Roma 4. Faliero Sarti - via Vittoria, 62 - Roma 5. Massimo Alba - via dei Coronari, 203 - Roma 6. Azzedine Alaïa - at Gente - via del Babuino, 77 - Roma 7. Dior - via dei Condotti, 1 - Roma 8. Flair Roma - via Margutta, 55B - Roma 9. Fabi Shoes - via del Babuino, 16 - Roma 10. Dolce & Gabbana - piazza di Spagna, 93 - Roma 11. Ermanno Scervino - via del Babuino, 97 - Roma 104 Roma | the Eternal City


must have shoes

3 1

5 8

2

High and tight, like Barbarella’s, or ultra-black biker-style. Take your pick, but you better make it quick!

4

6 10

7 11

9

The boot season comes and goes…. La stagione degli stivali, viene e va…

by Sabrina Bozzoni 1. Salvatore Ferragamo - via dei Condotti - Roma 2. Pura Lopez - piazza di Spagna, 96 - Roma 3. Roberto Cavalli - via Borgognona, 25 - Roma 4. Dior - via dei Condotti, 1 - Roma 5. Miu Miu - via del Babuino, 91 - Roma 6. Gucci - via dei Condotti, 8 - Roma 7. Fendi - Palazzo Fendi, Largo Goldoni - Roma 8. Dolce & Gabbana - piazza di Spagna, 93 - Roma 9. Tod’s - via dei Condotti, 53/a - Roma 10. Ermanno Scervino - via del Babuino, 97 - Roma 11. Emilio Pucci - Piazza di Spagna, 87 - Roma Roma | the Eternal City 105


must have man

2 1

3

Not just any booties, but models of style half dandy, half rocker. Because “beauty moves everything in this world”… 6

5

7

8

4 6

Like Dorian Gray Come Dorian Gray

by Sabrina Bozzoni 1. Stefano Ricci - www.stefanoricci.com 2. Prada - via dei Condotti, 88 - Roma 3. Ermanno Scervino - via del Babuino, 97 - Roma 4. Fabi Shoes - via del Babuino, 16 - Roma 5. Ermenegildo Zegna - via dei Condotti, 58 - Roma 6. Dolce & Gabbana - piazza di Spagna, 93 - Roma 7. Hermès - via dei Condotti, 67 - Roma 8. Salvatore Ferragamo - via dei Condotti - Roma 106 Roma | the Eternal City


IL GABRIELLO Mangiare, con Arte.

Osti e Maestri di casa. Da quattro generazioni.

Ristorante Il Gabriello di Claudio Conti. Via Vittoria 51 - Roma - www.ilgabriello.it -Tel. +39 06 69940810


fashion exhibition

A kaleidoscope of beauty Caleidoscopio della bellezza text Maria Luisa Frisa

Bellissima. The Maxxi exhibit that tells the journey of fashion in Italy Bellissima. La mostra del Maxxi che racconta il viaggio della moda in Italia

[…]Wandering, fragmentary writing can, at times, help define the subject better than many rectilinear developments. Nicolas Bourriaud, Radicant. Pour une esthétique de la globalisation, 2009 Bellissima: Italy’s high fashion season 1945-1968 (…) is not the history of high fashion, but rather an attempt at reconstructing, through a dialectic approach, the complex and fast-changing geography of Italian fashion. A vivid and many-voiced account of the multifaceted world behind what is known today as the “made-in-Italy”, which has always been a guarantee of quality and creativity throughout the world. Bellissima is a project composed of both an exhibition and a book, separate and independent but complementary.(…) The book opens with an extraordinary photographic gallery of some of the greatest names of Italian fashion design: they are nearly all captured by Federico Garolla while working in their ateliers. A trailer-style beginning, which introduces to the book’s complex narrative that aims to highlighting Italian fashion’s progressive emancipation from the French model, not only in terms of style, but also of design and production dynamics: “In our country, high craftsmanship and the most advanced production and management techniques coexist magnificently well. It would be reductive to equate the Italian fashion world exclusively with the work of fashion designers[…]”. Bellissima is the 1951 film by Luchino Visconti starring Anna Magnani in one of her most intense roles: a mother who wants her young daughter to star in a Cinecittà movie at all costs. But “bellissima” is also the word that refers to female beauty all over the world, it is the Italian way of life that the Americans helped us perfect in the postwar period through the Marshall Plan (explicitly and implicitly). A spectacular kaleidoscope of languid, relaxed, disorganized atmospheres, of sex and dolce far niente. It is the Italy of high fashion, as well as the journey of fashion in Italy. 108 Roma | the Eternal City

[…] una scrittura disorganica ed errante può talvolta circoscrivere meglio il proprio oggetto piuttosto che tanti sviluppi rettilinei. Nicolas Bourriaud, Radicant. Pour une esthétique de la globalisation, 2009. Bellissima. L’Italia dell’alta moda 1945-1968 (…) Non è la storia dell’alta moda, è piuttosto il tentativo di ricomporre, in maniera dialettica, la complessa e cangiante geografia della moda italiana, in un racconto corale fatto di tante storie esemplari che tracciano le linee, a volte invisibili e sotterranee, altre volte evidenti, che sono il tessuto che darà forma e consistenza al grande successo di quella etichetta “made in Italy” che continua ancora oggi a essere garanzia di qualità inventiva in tutto il mondo. Bellissima è un progetto che si articola in una mostra e in un libro, indipendente e complementare. (…) Il libro si apre con una straordinaria galleria di alcuni dei più importanti creatori italiani: lo sguardo di Federico Garolla li coglie quasi sempre al lavoro nei loro atelier. Un inizio che è quasi un trailer cinematografico, che preannuncia l’articolato percorso di questo volume, che vuole evidenziare l’affrancamento progressivo della moda italiana dai modelli francesi, non solo in termini di stile, ma proprio nelle dinamiche progettuali e produttive: “Le capacità artigiane convivono, nel nostro paese, con le tecniche produttive e manageriali più avanzate. Sarebbe riduttivo in una inchiesta sulla moda italiana, limitare l’indagine al lavoro degli stilisti […]”. Bellissima è il film di Luchino Visconti del 1951 che fissa Anna Magnani in una delle sue parti più intense: la madre che vuole a ogni costo la figlia ancora bambina protagonista di un film a Cinecittà. Ma “bellissima” è anche quella parola che in tutto il mondo indica la bellezza femminile, è quell’Italian way of lifestyle che gli americani ci hanno aiutato a mettere a punto nel dopoguerra, attraverso le azioni (esplicite e implicite) del piano Marshall. Uno spettacolare caleidoscopio di atmosfere molli, rilassate, disorganizzate, di sesso e dolce far niente. È l’Italia dell’alta moda e insieme è anche il viaggio della moda in Italia.


Above Anita Ekberg Below: Anita Ekberg, Sean Connery and Zena Marshall at ‘Dr No’ film screening after partyVarious Stars Photo by Harry Myers / Rex Features Roma | the Eternal City 109


From above clockwise: Anna Magnani; Kim Novak; Gina Lollobrigida; Ingrid Bergman. Bellissima is a project composed of both an exhibition and a book, separate and independent but complementary 110 Roma | the Eternal City


From top clockwise: Elsa Martinelli; Ava Gardner wearing a Fontana dress; Claudia Cardinale; Anita Ekberg


art exhibition

The soul on canvas L’anima sulla tela text Francesca Lombardi

dedicated An exhibition Museum e th otto at to Lorenzo L t’Angelo of Castel San zo Lotto dicata a Loren ngelo Una mostra de t’A an S astel al Museo di C “Alone, without loyal care and very restless in the mind.” This is how Lorenzo Lotto describes himself, the extraordinary and lonely master of the Italian Renaissance, having left behind the peaceful Veneto province dominated by the genius of Titian, having lived briefly in Rome, a city which never fully understood him, and having gone to die in the Santa Casa di Loreto in the Marche. Born in the fifteenth century, Lotto succeeded, in a completely independent and original way, in reconciling the traditional elements of the great painting of his time with elements that were already forerunners of the Baroque. But it was primarily by borrowing from the lessons of Antonello da Messina that he learned to look at the soul and narrate it on the canvas. Today the National Museum of Castel Sant’Angelo - in the light of a new, more scientific and rational reorganization of the collections of the Museum - Antico Tesoro della Santa Casa di Loreto which houses a large part of Lotto’s work - until next May 3 is devoting a major exhibition to the fragile and controversial Venetian artist. Besides the works from Loreto, to give the exhibition more weight, works from public and private collections in Rome, closely linked with the Basilica of Loreto and the artists who worked there will also be presented. In addition to the prestigious name of Lorenzo Lotto, the exhibition will also include the names “Solo, senza fedel governo e molto inquieto nella mente”. Cosi si descrive Lorenzo Lotto, straordinario e solitario maestro del Rinascimento italiano che, lasciata alle spalle la tranquilla provincia veneta dominata dal genio di Tiziano, visse brevemente a Roma, città dalla quale non fu mai pienamente compreso, e si spense nella Santa Casa di Loreto, nelle Marche. Nato nel Quattrocento, riuscì, in modo del tutto autonomo e originale, a conciliare gli elementi tradizionali della grande pittura della sua epoca con elementi già anticipatori dell’età barocca. Ma fu soprattutto mutuando la lezione di Antonello da Messina che imparò a guardare l’anima e a narrarla sulla tela. Oggi il Museo Nazionale di Castel Sant’ Angelo - in vista di un nuovo, più scientifico e razionale riallestimento delle collezioni museali del Museo Antico Tesoro della Santa Casa di Loreto che ospita tanta parte dell’opera di Lotto - dedica fino al prossimo 3 maggio una grande mostra al fragile e controverso artista veneziano. Oltre alle opere perovenienti da Loreto, per rendere ancor più significativa l’esposizione saranno presentate alcune opere, in collezioni pubbliche e private romane, strettamente collegate con la basilica lauretana e con gli artisti che in essa hanno operato. Oltre al nome prestigioso di Lorenzo Lotto, sarà quindi possibile incontrare nella mostra quelli di 112 Roma | the Eternal City


Lorenzo Lotto, San Cristoforo con il Bambino Ges첫 e i santi Rocco e Sebastiano Loreto, Museo-Antico Tesoro della Santa Casa.


cover story

Lorenzo Lotto, Cristo e L’adultera - Loreto Pomarancio, Guido Reni, Annibale Carracci, Andrea Sacchi, Filippo Bellini, Simon Vouet and others. The exhibition will cover four sections. The First Section will host a significant selection of paintings by Lorenzo Lotto, painted expressly for the basilica of Loreto by the Venetian artist, who ended his days in Loreto. Alongside Lotto’s Loreto paintings, other works of his from Roman collections will be exhibited, starting with the famous San Girolamo from the collections of the Museum of Castel Sant’Angelo, painted by Lotto in Rome when he was involved in decorating the Vatican apartment of Julius II. The Second Section of the exhibition will be devoted to the iconography of Loreto and will present works by Annibale Carracci, Andrea Sacchi, Mariano Fortuny, as well as some contemporary artists such as Alberto Sughi, Floriano Bodini, Enrico Manfrini and others who artistically interpreted the mystical flight of the Holy House from Nazareth to Loreto. The third section is a collection of works by Perino del Vaga, Filippo Bellini, Pomarancio, Guido Reni, Simon Vouet and others. Finally, the Fourth Section will exhibit valuable artefacts from the Treasury of the basilica, pieces that escaped the Napoleonic raids and a serious recent theft, alongside a significant selection of ceramics from Urbino and apothecary jars from the sixteenth-century workshops of the Fontana and Patanazzi families. Pomarancio, Guido Reni, Annibale Carracci, Andrea Sacchi, Filippo Bellini, Simon Vouet ed altri. Il percorso della mostra si snoderà attraverso 4 sezioni . La Prima Sezione ospiterà una scelta significativa di dipinti di Lorenzo Lotto, realizzati espressamente per la basilica lauretana dal pittore veneziano, che concluse i giorni della sua vita proprio a Loreto. Accanto ai dipinti lotteschi di Loreto saranno esposti altri suoi dipinti in collezioni romane, a partire dal celebre San Girolamo delle collezioni del Museo di Castel Sant’Angelo, dipinto a Roma da Lotto quando era impegnato nella decorazione dell’appartamento vaticano di Giulio II. La Seconda Sezione della mostra sarà dedicata all’iconografia lauretana e presenterà opere di Annibale Carracci, Andrea Sacchi, Mariano Fortuny, oltre ad alcuni artisti contemporanei come Alberto Sughi, Floriano Bodini, Enrico Manfrini ed altri che hanno saputo artisticamente interpretare il mistico volo della Santa Casa da Nazaret a Loreto. La terza sezione raccoglie opere di Perin del Vaga, Filippo Bellini, Pomarancio, Guido Reni, Simon Vouet ad altri. La Quarta Sezione infine espone preziosi reperti del Tesoro della basilica, scampati alle razzie napoleoniche e ad un grave furto in epoca recente, accanto ad una scelta significativa di ceramiche urbinate e vasi da farmacia provenienti dalle botteghe cinquecentesche dei Fontana e dei Patanazzi. 114 Roma | the Eternal City


cover story

From top clockwise Perin del Vaga; Mariano Fortuny (attr.), Francesco Menzocchi; Pomarancio. Roma | the Eternal City 115


art itineraries

As you have never seen it before Come non l’avete mai vista

text Francesca Lombardi photo © Governatorato SCV – Direzione dei Musei Three years of technological makeover have given “new breath” to the Sistine Chapel Tre anni di interventi hanno dato “ nuova luce e nuovo respiro” alla Cappella Sistina 2014: the 450th anniversary of Michelangelo’s death. The Vatican Museums, in keeping with the sobriety required by the present moment, have chosen to honor this event with something of a durable and not ephemeral nature: the introduction of state-of-the-art air conditioning and a new lighting system, in order to better preserve and illuminate Michelangelo’s creations and the other wonderful frescoes that decorate the Sistine Chapel’s ceiling and walls. It took three years of painstaking work, three years of close collaboration between the Museums’ curators and the technicians of Carrier and Osram, the two world-leading companies who offered their help with no ulterior motive other than mere generosity. Now the Sistine Chapel shines with a brighter glow and has been reopened to the public. It would be reductive to say that visitors come in great numbers: about six million people visit the Sistine Chapel every year, even twenty-thousand a day in periods of especially large attendance. That is why it was absolutely necessary to better preserve the artwork by introducing an advanced ventilation system, by regulating temperature and humidity inside the chapel and using filters to remove dust and CO2 brought in by the many visitors. The new lighting system, while throwing light on all frescoes and not only on Michelangelo’s masterpiece, is delicate, non-invasive and totally respectful of the chapel’s complex iconographic, stylistic and historical characteristics. It also offers visitors a much better and more objective viewing experience of the frescoes covering the chapel’s ceiling and walls. This experience of “beauty in its totality” is a theme that Antonio Paolucci, the director of Vatican Museums, is especially fond of. We asked him to describe these new installations and explain how they have changed the Sistine Chapel. The Sistine Chapel: a museum and much more. As Pope John Paul II said in 1994, upon completion of the restoration works on The Last Judgment: “The truths of our faith speak 116 Roma | the Eternal City

2014: quattrocentocinquantesimo anniversario dalla morte di Michelangelo. I Musei Vaticani, rispettando lo stile minimalista del momento storico, hanno deciso di celebrare questo anniversario con qualcosa che non fosse effimero: la messa in sicurezza dal punto di vista climatologico del capolavoro assoluto del Buonarroti e degli altri affreschi della Cappella Sistina. E la loro nuova corretta illuminazione. Ci sono voluti tre anni di paziente minuzioso lavoro per arrivare al risultato, tre anni che hanno visto la cooperazione quotidiana dei Musei con i tecnici di Carrier e di Osram, due aziende leader a livello mondiale che hanno offerto il loro intervento a titolo di pura liberalità. Oggi la Cappella Sistina è restituita ai suoi visitatori ancora più suggestiva e emozionante di prima. Visitatori che definire numerosi appare riduttivo: si parla quasi 6 milioni di visitatori all’anno con punte di oltre ventimila al giorno in certi periodi di particolare affluenza. Per questo si era reso necessario un intervento radicale che garantisse il ricambio d’aria, l’abbattimento delle polveri e degli inquinanti, il controllo della temperatura e della umidità, l’anidride carbonica tenuta a livelli accettabili. Anche la nuova luce era necessaria. Occorreva una illuminazione leggera e allo stesso tempo totale, non invasiva, rispettosa della complessa realtà iconografica, stilistica, storica della Sistina. Nessuno spot privilegiato su Michelangelo ma la possibilità di una lettura quieta, obiettiva e allo stesso tempo completa degli affreschi che si dispiegano sulla volta e sulle pareti della Cappella. Questa totalità d’incanto della Sistina è un tema particolarmente caro al direttore dei Musei Vaticani, Antonio Paolucci. A lui abbiamo chiesto di raccontarci questi importanti interventi, e di come hanno cambiato questo luogo La Cappella Sistina: un luogo museale ma non solo. Come sottolineò Padre Giovanni Paolo II nel 1994 in occasione del restauro del Giudizio Universale: “ Le verità della nostra fede ci parlano qui da ogni parte”. Dove finisce la bellezza pittorica e inizia il valore mistico di questo luogo?


Michelangelo Buonarroti, The Creation of Adam – Ceiling , Sistine Chapel All pictures of this article have been taken after installation of the new lighting system


Michelangelo Buonarroti, Ceiling, Sistine Chapel 118 Roma | the Eternal City


Roma | the Eternal City 119


Michelangelo Buonarroti,Ceiling. Above: Sibilla Delfica . Below: God Separates Light and Darkness


Michelangelo Buonarroti, Ceiling. Above: The Prophet Ezekiel Below: David and Goliath


Antonio Paolucci, Director of Vatican Museums, in the Sistine Chapel

to us here, from all sides”. Where does the pictorial beauty end and the sacredness of the place begin? I call it the chapel of the world: a place of Catholic identity, but also an anthology of the great Italian Renaissance painting. And the two aspects enhance one another: this is the place where major liturgical events are held, but also a treasure box filled with pictorial masterpieces. A unique place, a highly emotional experience for all visitors. “New breath and new light”, as you put it. What have these works given the Chapel back? The new ventilation system ensures a longer life for the Sistine’s masterworks, while the new lighting system makes visitors happy, as they can see the frescoes with new eyes. And, what’s more, the new lighting makes even art historians, including myself, happier, as we can, at last, admire the wonderful frescoes by thirteenth-century artists Botticelli, Perugino, Ghirlandaio, Bartolomeo della Gatta, Signorelli, in all their splendor. Artists who worked for Pope Sixtus IV in the early 1480s and have never been as visible and enhanced as they are now. The Last Judgment used to leave everything else in the shade, and nearly no one noticed Botticelli’s frescoes, almost six times the size of the Primavera, which tourists flock to see at the Uffizi Gallery. Fortunately, the new 7000 LED lights have changed things. The Chapel’s most moving figure, the one that captures your last glance before leaving…. The masterpiece by Pietro Perugino Tibi Dabo Claves (I will give you the keys). A beautifully balanced painting, as well as the symbol of this place: it represents Christ handing the keys to St. Peter on his knees before him. 122 Roma | the Eternal City

Io la chiamo cappella del mondo: luogo della identità cattolica ma anche antologia della grande pittura rinascimentale italiana. E le due cose si esaltano a vicenda: qui si svolgono grandi liturgie, ma è anche sede, scrigno di assoluti capolavori pittorici. Un luogo unico, di grande emozione, per tutti i visitatori che passano di qui ogni anno. Il nuovo respiro e la nuova luce di questo luogo: sono ancora sue parole. Cosa hanno restituito questi interventi alla Cappella? Se il nuovo impianto di areazione assicura una vita più lunga ai capolavori della Sistina, la nuova illuminazione fa felici i visitatori, che finalmente possono guardarla con occhi nuovi. Ma non solo: la nuova luce fa felici anche gli storici dell’arte come me, i quali oggi possono finalmente ammirare lo splendore dei cosiddetti quattrocentisti: Botticelli, Perugino, Ghirlandaio, Bartolomeo della Gatta, Signorelli… Pittori che hanno lavorato nei primi anni ’80 del Quattrocento per Papa Sisto IV della Rovere e che mai nella storia sono stati visibili e valorizzati come lo sono oggi. Il Giudizio Universale era un bagliore troppo forte che accecava tutto il resto, e quasi nessuno si accorgeva, ad esempio, degli affreschi di Botticelli, grandi quasi sei volte quella Primavera che i turisti fanno la fila per vedere agli Uffizi … Finalmente non è più così, grazie ai 7000 punti luce Led che abbiamo inserito con questi lavori. La figura più struggente della Cappella, quella a cui Antonio Paolucci dà l’ultima occhiata prima di uscire … Al capolavoro di Pietro Perugino, Tibi Dabo Claves: pittura di mirabile equilibrio, ma anche simbolo stesso del luogo in cui ci troviamo: rappresenta Cristo che da le chiavi a San Pietro inginocchiato davanti a lui .


Above: Pietro Perugino, Christ handing the keys to St. Peter. Below: Michelangelo Buonarroti, Detail of The Last Judgment Sistine Chapel. Roma | the Eternal City 123


art exhibition

The Future of Food Food. Il futuro del cibo text Alessandra Lucarelli

Esposizioni Palazzo delle d bition curate hosts an exhi c hi ap gr eo G l by Nationa i n io iz le Espos A Palazzo del ra cu a a una mostr aphic ional Geogr at N i d Food is connection, celebration, sustenance. But above all, in the 21st century, food is a worldwide challenge that will affect 9 billion people by 2050. How can we feed everyone in a way that’s sustainable for our planet? As the human population grows, so do our needs and expectations. Today, hundreds of millions of people suffer from malnutrition and “food insecurity”, whereas nearly a billion and a half people are obese or overweight. The Future of Food is a new exhibition curated by National Geographic which explores and analyses every angle of this great and terrible challenge. At Rome’s Palazzo delle Esposizioni, over 90 photographs taken throughout the world by the magazine’s top professionals along with a series of graphics and texts shed light on the various issues connected to the future of food: the impact of farming and livestock breeding on water, the climate, habitats and forests; the exponential rise of aquaculture; food wastage and the new face of hunger; and the upcoming green revolution. The exhibition explores possible solutions and the central role that food has across different communities, aiming to spread collective awareness on all levels, from the home Il cibo è connessione, celebrazione, sostentamento. Ma soprattutto, nel XXI secolo, il cibo è una sfida globale che entro il 2050 riguarderà nove miliardi di persone. Come nutrire tutti in modo sostenibile per il pianeta? Con l’aumento della popolazione umana aumentano i nostri bisogni, e le aspettative. Oggi centinaia di milioni di persone soffrono di malnutrizione e di “insicurezza alimentare”, mentre quasi un miliardo e mezzo di persone sono obese o sovrappeso. Food. Il futuro del cibo è la nuova mostra, a cura di National Geographic, che esplora e analizza tutti gli aspetti di questa grande, e immane, sfida. Al Palazzo delle Esposizioni di Roma, oltre novanta fotografie scattate in tutto il mondo dai migliori professionisti del magazine e una serie di grafici e testi che gettano luce sulle diverse problematiche legate al futuro del cibo: l’impatto dell’agricoltura e dell’allevamento di bestiame sulle acque, sul clima, sul territorio, sulle foreste, l’incremento esponenziale dell’acquacoltura, ma anche lo spreco alimentare e il nuovo volto della fame, così come la prossima rivoluzione verde. La mostra esplora le possibili soluzioni e la centralità del cibo nelle diverse comunità allo scopo di promuovere consapevolezza collettiva a tutti i livelli, dalle case alle scuole, ai consigli di amministrazione e oltre, spronando ognuno di noi, nel suo piccolo, a contribuire e fare la differenza. 124 Roma | the Eternal City


On this page and next, some pictures on show at Palazzo delle Esposizioni. Above: photo by Jim Richardson



More photos by Jim Richardson


128 Roma | the Eternal City


Above and next page: photos by Robin Hammond Panos


cover story

ph. Alex Masi to the schools, the local government and beyond, urging each of us to help make a difference in our own small way. The exhibition features works by such great photographers as Robert Clark, Craig Cutler, David Doubilet, Alessandro Gandolfi, Ashley Gilbertson, Robin Hammond, Kitra Cahana, Gerd Ludwig, Alex Masi, Matthieu Paley, Antonio Politano, Jim Richardson, Stephanie Sinclair, Brian Skerry, George Steinmetz, Paulette Tavormina and Amy Toensing. Another highlight is a series of period photographs, The Way We Were, with works by William Albert Allard, Jonathan Blair, Jules Gervais Courtellemont, Willard Culver, Bruce Dale, Gordon Gahan, Justin Locke, Luis Marden, B. Anthony Stewart and Edwin L. Wisherd. With this exhibition, National Geographic continues its commitment to spreading awareness worldwide on issues surrounding the future of food. This commitment has already led to a special series of articles published in its magazine and online over the course of this year, and it will continue thanks in part to the cooperation agreement between the Society and the FAO, the Food and Agriculture Organisation of the UN. At the Palazzo delle Esposizioni through 1 March 2015. In mostra gli scatti di grandi fotografi come Robert Clark, Craig Cutler, David Doubilet, Alessandro Gandolfi, Ashley Gilbertson, Robin Hammond, Kitra Cahana, Gerd Ludwig, Alex Masi, Matthieu Paley, Antonio Politano, Jim Richardson, Stephanie Sinclair, Brian Skerry, George Steinmetz, Paulette Tavormina, Amy Toensing, insieme ad una serie di scatti d’epoca, Come eravamo, con foto di William Albert Allard, Jonathan Blair, Jules Gervais Courtellemont, Willard Culver, Bruce Dale, Gordon Gahan, Justin Locke, Luis Marden, B. Anthony Stewart, Edwin L. Wisherd. Con questa mostra prosegue l’impegno di National Geographic per promuovere la consapevolezza globale sul problema del futuro del cibo: un impegno che ha già dato vita a una serie speciale di articoli pubblicata sulla rivista e sul web nel corso di quest’anno, e che proseguirà grazie anche all’accordo di collaborazione concluso tra la Society e la FAO, l’organizzazione delle Nazioni Unite per l’alimentazione e l’agricoltura. A Palazzo delle Esposizioni, fino al 1 marzo 2015.

130 Roma | the Eternal City


cover story

From top, photo by Gordon Gahan and B. Anthony Stewart Roma | the Eternal City 131


interview descendants

Steps from power A un passo dal potere text Domenico Savini

Palazzo Ferrajoli is located in the heart of Rome, and when we say “in the heart”, we really mean it: in Piazza Colonna, at the center of Via del Corso and between Piazza Venezia and Piazza del Popolo. The Column of Marco Aurelius, which faces the building, shows the city’s center and has been standing there since 183 A.C. On one side of the piazza is Palazzo Chigi, the current seat of Italian government, while the opposite side is taken up by Palazzo dei Marchesi Ferrajoli Di Filacciano. “Between my grandfather, my father and I- says Marchese Giuseppe, now at the head of the family- , we have seen about one hundred governments follow one another, first those of the Kingdom of Italy and then of the Italian Republic. My parents were dear friends of Prime Minister Andreotti, who introduced several of his books in our Palazzo’s rooms. The man who made the family’s fortune- goes on the Marchese- was Giuseppe Ferrajoli, who had the monopoly over the Papal State’s salt and tobacco manufacturing in the years of Pope Pius IX’s papacy and he introduced the gas lighting system throughout the city of Rome. Pope Pius IX himself granted him the title of Marchese and some of his memorabilia are kept in the Palazzo. The sons of the founder of the family, Alessandro and Filippo, created the famous Ferrajoli library. “One of Rome’s major libraries, frequented by Carducci and Pasteur and donated to the Vatican in 1926. The Palazzo was built in the 1500s for the Roman family de Bufalo. It was home to men-at-arms and cardinals over the centuries and in the late 1700s it became the seat of the French Embassy. Cardinal Fesh, Napoleon’s uncle, lived there, which is the reason why the Imperial Eagle is sculpted on the façade. In the mid-1800s Marchese Giuseppe Ferrajoli purchased the building from Counts Niccolini”. The current owner takes care of the family’s real estate holdings. He is Tuscan on his mother’s side: “She was Countess Lazzoni Moreschi di Densi and came from Carrara”. He is member of two of Rome’s most exclusive private clubs, the Chess Club and the Hunting Club. Though related to most of Italy’s aristocratic families, he is a man of his time and often hosts cultural, political and society events not only in his Roman mansion, but also in his countryside house, outside of Rome. The family’s founder’s entrepreneurial spirit and his sons’ intellectual acumen have been passed down to the current head of the family, Giuseppe Ferrajoli Di Filacciano. 132 Roma | the Eternal City

Il Palazzo Ferrajoli è nel cuore di Roma, e quando si dice cuore della città, si intende che sta in piazza Colonna punto centrale di Via del Corso tra Piazza Venezia e Piazza del Popolo. La Colonna Antonina che si trova difronte indica il centro della città e sta nello stesso luogo dal 183 d.C. Da un lato della Piazza sorge Palazzo Chigi attualmente sede del Governo Italiano, dal lato opposto lo storico Palazzo dei Marchesi Ferrajoli Di Filacciano. “ Tra me mio padre e mio nonno” – ci racconta il Marchese Giuseppe attuale rappresentante della famiglia, “Abbiamo visto avvicendarsi un centinaio di governi , prima del Regno poi della Repubblica Italiana. I miei genitori per esempio erano amici personali del Presidente Andreotti il quale ha presentato nei saloni del Palazzo alcuni dei suoi libri”. “Il fondatore della fortuna della famiglia – continua il Marchese- è il mio omonimo Giuseppe Ferrajoli, che aveva il monopolio dei sali e dei tabacchi nello Stato Pontificio sotto il pontificato di Pio IX e fu il promotore dell’illuminazione a gas di tutta la città di Roma. Lo stesso Pio IX gli concesse il titolo di Marchese e all’interno del palazzo sono conservati alcuni suoi cimeli. I figli del capostipite: Alessandro e Filippo raccolsero e fondarono, la celebre biblioteca Ferrajoli, “ Una delle più importanti di Roma frequentata da Carducci e da Pasteur che nel 1926 fu donata al Vaticano. Il Palazzo fu eretto nel sedicesimo secolo per la famiglia Romana dei de Bufalo. Vi dimorarono in seguito uomini d’arme e cardinali e alla fine del diciottesimo secolo fu sede dell’Ambasciata di Francia. Vi abitò il cardinale Fesh zio di Napoleone, motivo per cui nell’angolo della facciata è scolpita l’aquila Napoleonica, a metà dell’ottocento il Marchese Giuseppe Ferrajoli lo acquistò dai conti Niccolini. Attualmente il padrone di casa si occupa della gestione del suo patrimonio immobiliare. E’ toscano per parte di madre: “ che era una contessa Lazzoni Moreschi di Densi originaria di Carrara. E’ socio dei due circoli più aristocratici di Roma, quello degli Scacchi e quello della Caccia. Imparentato con alcune delle famiglie più illustri delle aristocrazie italiane, è comunque un uomo che vive nel presente e di conseguenza si occupa in prima persona di mettere a disposizione alcune sale per eventi culturali, politici, o mondani e questo non solo nella sua dimora di Roma, ma anche nella sua proprietà di campagna, sempre nel comune di Roma a pochi kilometri dal centro. Lo spirito imprenditoriale del Fondatore e quello intellettuale dei Figli si sono fusi nell’attuale rappresentate della Casata, Giuseppe Ferrajoli Di Filacciano.


3

4

Some photo of Palazzo Ferrajoli - located in the heart of Rome at the center of Via del Corso and between Piazza Venezia and Piazza del Popolo - and a portrait of Marchese Giuseppe Ferrajoli


interview perfume

The perfect fragrance Il profumo perfetto text Teresa Favi

An intriguing journey of olfactory discovery in the world of scents in the latest book by Mariangela Rossi Un affascinante viaggio olfattivo nel mondo delle fragranze: l’ultimo libro di Mariangela Rossi We can refuse to listen to or to look at someone or something, but we can’t refuse to smell a fragrance, so akin to a breath of fresh air that exalts a body’s own smell and soul as the essence of places, things and food. Perfumes are what Mariangela Rossi, author, journalist and lifestyle expert, talks about in his latest book Dillo con un profumo, edited by Italian publishing house Tea. An olfactory journey in the world of scents and new trends, a precious guide that helps people choose, among over 200 perfumes, the right fragrance for them, also giving some hints on how to wear it. What is a perfume and how much does it influence the way we perceive reality? A perfume expresses our personality and reflects what we are, “it heralds your arrival and prolongs your departure” as Coco Chanel said. As a globe-trotter in your heart and a travel expert in your life, what are the key fragrance trend todayat a global level ? The synergy in experimentation on the side of both famous Chefs and Houte Perfumerie Houses, which is taking place in Europe and Great Britain. But also the olfactory installations in art biennals or the new role of markets like Middle East with its long tradition in perfumes, where the collections of the most exclusive Houte Perfumerie Houses in the world are getting ever more success. Can a scent help in recognizing a place? Sure, all scents, even those of a place, are impressive, irresistible, direct. They cancel the distance between time and space and recall memories from the past. What is in your opinion the scent of Rome? Rome smells of pines, especially at the end of the Summer, along the Appia Antica park. Then the scent of wisteria along Via Margutta during Spring months, when it blooms outside a historic marble cutter’s shop; that coming from the Municipal Rose Garden at Circo Massimo in May and June and the smell of limes along the Tiber, in the Prati district. The place in Rome that smells the most? The courtyard of the Literature House with its orange trees, under the turret with a clock by Borromini. 134 Roma | the Eternal City

Possiamo non ascoltare o distogliere lo sguardo, ma non sottrarci a un profumo, fratello del respiro, sublimatore di pelle e pensieri, luoghi, ambienti, oggetti e alimenti. Mariangela Rossi, scrittrice, giornalista ed esperta di lifestyle, ne parla nel suo ultimo libro Dillo con un profumo, edito dalla casa editrice Tea. Un viaggio olfattivo nel mondo delle fragranze, delle nuove tendenze, una guida preziosa che aiuta a scegliere, tra oltre 200 profumi, quello ideale, e a indossarlo al meglio. Che cos’è il profumo e quanto influisce sulla percezione della realtà? E’ un messaggero della personalità, un’espressione di noi, “ciò che preannuncia il tuo arrivo e prolunga la tua partenza”, come diceva Coco Chanel. Nomade per vocazione e esperta di viaggi, quali sono oggi le tendenze più rilevanti in fatto di profumi nel mondo. Mi incuriosisce il connubio tra olfatto e gusto, come i due sensi siano così intimamente legati, e le sperimentazioni in sinergia tra celebri chef e maison di profumeria che stanno avvenendo in Europa e in Gran Bretagna. Ma anche le installazioni olfattive nelle Biennali d’arte e il ruolo dei nuovi mercati, come il Medio Oriente, che ha una lunga tradizione in materia, dove oggi spopolano le collezioni di haute parfumerie più esclusive al mondo. Si può riconoscere un luogo dal profumo? Certo, il profumo, anche di un luogo, si impone, irresistibile, diretto. Annulla la distanza tra tempo e spazio, veicola memorie lontane. Qual è secondo te il profumo di Roma? Quello dei pini, specialmente a fine estate, lungo l’Appia Antica. E poi in primavera l’odore del glicine in via Margutta, quando spunta dalla terrazza sopra uno storico artigiano che lavora il marmo, in maggiogiugno quello del Roseto presso il Circo Massimo e degli alberi di tiglio nel quartiere Prati, lungo il Tevere. Il luogo più profumato della Capitale? Il giardino degli aranci della Casa delle Letterature, sotto la Torre dell’orologio del Borromini. Nella stagione giusta il profumo è sublime.


The cover image of the new book by Mariangela Rossi “Dillo con un profumo”, published by Tea


markets itineraries

The beauty of time la bellezza del tempo

text Gabrielle Bolzoni photo Maria Novella De Luca Join us on a tour of the places where time seems to stand still. Welcome to Rome’s Flea Markets Venite con noi alla scoperta di luoghi dove il tempo sembra essersi fermato. Benvenuti nella Roma dei mercatini delle pulci During the winter Sundays, we suggest that our readers take a walk through the most famous antique markets in the capital, a combination of charm and affordability. Alone or with the family, it’s always nice to visit these lovely spots, where you can sift through the bric-a-brac looking for curiosities and valuables, and be captivated by the beauty of antiques. Wandering through the markets is a way to discover the past in objects that remind us of childhood or that we have always wanted and never found. Usually organized by groups of passionate exhibitors, faithful to the philosophy of reuse, or by cultural associations, they also exhibit modern pieces, collectibles, gifts, art, prints and antique jewellery. We recommend visiting at opening or closing time to take advantage of discounts. Antiquariato Roma takes place every second Saturday and Sunday of the month from 10 am to 7 pm in the Gardens of Corso Francia (tel. 0736 256 956), where Via Flaminia intersects with Via Cassia, and brings together some forty exhibitors selling exclusively carefully selected and valuable antiques, including silverware, furniture, carpets and paintings, also from the 1500s. The most historic and famous one is the flea market of Porta Portese (Piazza di Porta Portese), which runs every Sunday from six in the morning to 2 pm between the districts of Trastevere and Testaccio. Here, besides hundreds of stalls of antiques, you can also find modern and used pieces, furniture and second hand bicycles. For exactly twenty years in Borghetto Flaminio (Piazzale della Marina 32, tel. 06 5817308, 06 5810734) every Sunday from 10 am to 7 pm (admission € 1.60) is a meeting of private traders only (non-professional traders) exhibiting antiques and vintage clothing. Anticaglie (Tel. 06 8541461, 339 8319136) at the Milvian Bridge 136 Roma | the Eternal City

Metti una domenica d’inverno, il paesaggio suggestivo di una città che brilla e una passeggiata nei più noti mercatini dell’antiquariato della capitale, luoghi magici dove fermarsi alla ricerca di oggetti che il tempo ha impreziosito. Andare per mercatini rappresenta la passione di scoprire il passato in oggetti che ci ricordano l’infanzia o che abbiamo sempre desiderato e mai trovato. Solitamente organizzati da gruppi di espositori appassionati, fedeli alla filosofia del riuso, o da associazioni culturali, espongono anche pezzi di modernariato, collezionismo, oggettistica, arte, stampe e gioielli antichi. Consigliamo di visitarli intorno all’orario di apertura o in chiusura per non perdere ulteriori sconti. Antiquariato Roma si svolge ogni secondo sabato e domenica del mese dalle 10 alle 19 nei giardini di Corso Francia (tel. 0736 256956), nel punto in cui la via Flaminia interseca la via Cassia, e raggruppa una quarantina di espositori che vendono esclusivamente oggetti di antiquariato accuratamente selezionati e di pregio, tra cui argenteria, mobili, tappeti e quadri anche del 1500. Il più storico e famoso è il mercato delle pulci di Porta Portese (piazza di Porta Portese), che si snoda tutte le domeniche dalle sei del mattino alle 14 tra i quartieri di Trastevere e Testaccio. Qui oltre a centinaia di banchi dedicati all’antiquariato, si possono trovare anche pezzi di modernariato ed usato, mobili e biciclette di seconda mano. Da esattamente venti anni Borghetto Flaminio (Piazzale della Marina 32, tel. 06 5817308, 06 5810734) viene organizzato ogni domenica dalle 10 alle 19 (ingresso 1,60€) e riunisce solo privati (non commercianti professionisti) che espongono oggetti di antiquariato ed abbigliamento vintage. Anticaglie (tel. 06 8541461, 339 8319136) a Ponte Milvio è una suggestiva mostra-mercato, che si snoda lungo il Tevere


Details of Rome’s best-known flea markets: Porta Portese and Borghetto Flaminio Roma | the Eternal City 137


Porta Portese is a popular Roman flea market. It is held in Rome every Sunday, from 6.30 am to 2pm, in the vast area extending from Porta Portese to Trastevere 138 Roma | the Eternal City


Roma | the Eternal City 139


markets itineraries

Flea markets: the people and places is an evocative exhibition-cum-market, which winds along ogni prima e seconda domenica del mese, dove è possibile the river every first and second Sunday of the month, where trovare mobili antichi, argenti, quadri, oggettistica d’epoca, you can find antique furniture, silver, paintings, antique ob- collezionismo, stampe antiche, artigianato ed altre curiosijects, collectibles , prints, crafts and other curiosities. The tà. same organizers exhibit every second Sunday of the month Gli stessi organizzatori espongono ogni seconda del mese a at Porta Pia, every third Sunday at Villa Glori and every Porta Pia, ogni terza domenica a Villa Glori ed ogni quarta fourth Sunday in Piazzale delle Belle Arti. domenica a Piazzale delle Belle Arti. The Car Boot Market (Tel. 3385701267) is a flea market “from Il Car Boot Market (tel. 3385701267) è un mercatino dell’uthe trunk to the consumer”, as the slogan says, held every sato “dal portabagagli al consumatore”, come recita lo slofirst and third Sunday of the month from 10 am to sunset at gan, che si svolge ogni prima e terza domenica del mese the Città dell’Altra Economia within the former slaughter- dalle 10 al tramonto presso la Città dell’Altra Economia house in Testaccio. all’interno dell’area dell’ex Mattatoio di Testaccio. For over 15 years La Soffitta Sotto i Portici (The Attic Under Da oltre 15 anni La Soffitta Sotto i Portici di Piazza Augusto the Arcades) in Piazza Augusto Imperatore (tel. 392 9194626) Imperatore (tel. 392 9194626) si svolge ogni prima, terza e is held every first, third and fourth Sunday of the month quarta domenica del mese dalle 9 alle 18 in un ambiente from 9 am to 6 pm in a family environment familiare lungo i portici antistanti il Mausoleo along the arches in front of the Mausoleum di Augusto. of Augustus. Some private traders exhibit colAlcuni privati espongono oggetti di colleziolectible objects and antiques with a help desk nismo e piccolo antiquariato ed un help desk for foreigners needing directions for the cenaiuta gli stranieri ad orientarsi all’interno del tre of Rome. We recommend centro di Roma. For 18 years, every fourth Sunday of the month diciotto anni ogni quarta domenica del visiting at Da (the third in December) 200 exhibitors gather mese (la terza a dicembre) 200 espositori si riopening or uniscono a Piazza Verdi (06 8552773) dalle 9 al in Piazza Verdi (06 8552773) from 9 am to sunset. Many non-profit organizations also particclosing time to tramonto. Vi partecipano anche molte Onlus. ipate. The organizers exhibit the second Sunstessi organizzatori espongono la seconda take advantage Gli day of the month in Piazzale delle Belle Arti. domenica del mese a Piazzale delle Belle Arti. of discounts La prima domenica del mese a Piazza della The first Sunday of the month in Piazza della Balduina and the third Sunday of the month in Largo So- Balduina e la terza domenica del mese a Largo Somalia (tel. malia (Tel. 338 9657690) a street market brings together sec- 338 9657690) si svolge un mercatino su strada che riunisce ond-hand dealers, and extravagant artisans and collectors. rigattieri, artigiani stravaganti e collezionisti. One can buy antiques such as furniture, porcelain, silver, E’ possibile acquistare oggetti di antiquariato come mobili, objects created with recycled materials, antique books and porcellane, argenti, oggetti creati con materiali di reciclo, magazines. libri e riviste d’epoca. On Saturdays and Sundays are two antiques markets open Il sabato e la domenica si svolgono due mercatini dedicafrom sunrise to sunset: the first is called Passato e Presente ti all’antiquariato ed aperti dall’alba al tramonto: il primo (Via Casale di San Basilio 26), while the second is the Mer- si chiama Passato e Presente (Via Casale di San Basilio 26), catino Dear at the Nomentano (Via Nomentana 748, tel. 333 mentre il secondo è il Mercatino Dear al Nomentano (Via 8476693). Nomentana 748, tel. 333 8476693). In the first you might just find 50 antique gazebos, while in Se nel primo si possono trovare 50 gazebi di solo antiquathe second there are also second-hand objects and more riato, nel secondo vi sono anche oggetti di rigatteria e mamodern items. teriale più moderno. 140 Roma | the Eternal City


The Borghetto Flaminio flea market, created 18 years ago by vintage costume collectors Enrico Quinto and Paolo Tinarelli, is a sort of Western souk in the heart of Rome Roma | the Eternal City 141


craft itineraries

Artisan Rome La Roma Artigiana

text Gabrielle Bolzoni foto Valentina Stefanelli A special tour, organized by Hotel de Russie, of the capital’s best craft shops Un tour inedito, promosso dall’Hotel de Russie, alla scoperta delle più belle botteghe della capitale

The Hotel de Russie has recently designed an exclusive new tour at the suggestion of its general manager Mauro Governato. The tour takes visitors to discover the roots of artisan Rome inside the Trident. The route pays homage to “Made in Italy” craftsmanship, the stories of so many skilled craftsmen who for centuries have been handing traditions down from father to son, jealously guarding their working secrets and contributing their manual labour to create Italy’s unique image in the world. It is worth mentioning that the greatness of ancient Rome was partly due to the artisans, who from their shops, known as tabernae, tirelessly produced commissions for the nobility and popes, whose incessant lobbying included an intense exchange of gifts, demonstrating the power of the families. Roma Magazine took part in this unusual tour with great enthusiasm and curiosity. The tour starts from the historic Palazzo Fendi on Largo Goldoni, headquarters of the Italian fashion house that since its establishment in 1925, has made our national artisan products its spearhead, enhancing it in all its forms. We continue along Via dell’Orso, where the goldsmith Massimo M. Mellis is located. For thirty years it has been distinguishing itself by producing gold jewellery in twenty-one or twenty-four carats (instead of the usual 18 carats), an alloy too soft for be machined at the factory, and therefore ensuring the craftsmanship. With passion and mastery he produces highly original jewellery in intense yellow gold, drawing inspiration from Etruscan, Roman and medieval models. For his creations, Mellis resurrects original fragments of glass and furnishings, and centuries-old remains of bronze Roman coins. He also uses precious Egyptian purple porphyry, the exclusive prerogative of the Emperors of the late Empire, statuary marble, serpentine green and 142 Roma | the Eternal City

L’Hotel de Russie ha di recente promosso, grazie al suo General Manager Mauro Governato, un nuovo tour esclusivo, volto a fare scoprire ai propri clienti le radici dell’artigianato romano all’interno del Tridente. Un percorso che renda omaggio all’artigianato Made in Italy, alla storia di tanti validi artigiani che per secoli si sono tramandati le tradizioni di padre in figlio, custodendo gelosamente i segreti delle lavorazioni e contribuendo con il loro lavoro manuale a creare l’immagine unica dell’Italia nel mondo. Vale la pena di ricordare che la grandezza dell’antica Roma fu in parte merito degli artigiani, che dalle proprie botteghe, dette tabernae, produceva instancabilmente su committenza di nobili e papi, la cui incessante attività di lobbying includeva un fitto scambio di doni a dimostrazione della potenza delle famiglie. Roma Magazine ha preso parte con grande entusiasmo e curiosità a questo tour inusuale, che parte dallo storico Palazzo Fendi a Largo Goldoni, quartier generale della casa di moda italiana che sin dalla propria fondazione nel 1925 ha fatto dell’artigianato nostrano la sua punta di diamante, valorizzandolo in ogni sua forma. Si prosegue in Via dell’Orso, dove si trova l’oreficeria di Massimo M. Mellis, che da trent’anni si distingue producendo gioielli in oro a ventuno o ventiquattro carati (al posto dei comuni 18 carati), una lega troppo soffice per essere lavorata a macchina in fabbrica, che ne garantisce la lavorazione manuale. Con passione e maestria produce originalissimi gioielli in oro giallo intenso su ispirazione di modelli etruschi, medievali e romani. Per le sue creazioni Mellis riesuma originali frammenti di vetri e suppellettili, resti di bronzo e plurisecolari monete romane ed utilizza pregiatissimo porfido egiziano di color porpora - prerogativa esclusiva degli Imperatori del tardo Impero -, marmo statuario, verde serpentino e giallo antico tunisino oltre a


cover story

Above: the workshop of Vincenzo Piovano, wood carver and sculptor Aaa Massimo M. Mellis Below: Roma | the Eternal City 143


The craft shop tour, organized by Hotel de Russie (General Manager Mauro Governato in the picture) starts at Palazzo Fendi in Largo Goldoni 144 Roma | the Eternal City


Above: the goldsmith’s shop of Massimo M. Mellis Below: Vincenzo Piovano’s workshop Roma | the Eternal City 145


craft itineraries

Massimo M. Mellis working in his goldsmith’s shop antique yellow Tunisian engraved stones, gold and silver. pietre incise, oro e argento. La Roma (squadra di calcio) The Roma (football team) drew its inspiration from the ha tratto i suoi colori ispirandosi al porpora ed all’oro. In colours of porphyry and gold. At the opening of the Do- occasione dell’apertura della Domus Aurea di Augusto, mus Aurea of ​​Augustus, Mellis will participate in the XXI- Mellis parteciperà alla XXII Mostra di Argentieri ed Orafi Ith Exhibition of Goldsmiths and Silversmiths of Rome Romani con alcuni pezzi della sua collezione privata, che with some pieces from his private collection, which are stupiscono non solo per il disegno ma anche e soprattutnot only amazing for their designs but also for the weight to per il peso dell’oro. of the gold. La seconda sosta la effettuiamo a poche decine di meWe make the second stop a few dozen meters away at tri presso la bottega di Vincenzo Piovano, intagliatore e the workshop of Vincenzo Piovano, carver and sculp- scultore in legno, come recita il biglietto da visita, che tor in wood, as his business card reads. He welcomes us ci accoglie da dietro il suo bancone da lavoro, sommerfrom behind his workbench, hidden under innumerable so da innumerevoli bulini per la lavorazione del legno. chisels for woodworking. He learned this craft as a child, Questo mestiere lo ha imparato da bambino andando da apprenticing at a workshop. With his daughter Michela, garzone presso una bottega. Con la figlia Michela, doraa gilder, they work as a permanent team. A large frame trice, lavora in coppia fissa. Una grande cornice esposta exhibited at the entrance shows the variall’ingresso mostra i vari stadi della doraous stages of gilding: from the plaster to the tura: dalla gessatura al bolo, una mistura bolus, a mixture of clay and glue, to the apdi argilla e colla, fino all’applicazione della plication of the twenty-four-carat gold leaf foglia d’oro ventiquattro carati (di Manetti (by Manetti Baltadori) with a wet brush and Baltadori) con un pennello bagnato e poi then with an agate stone to remove wrinkles. Ancient Rome’s con una pietra di agata per togliere le grinze. The other daughter, Alessandra, is a mosaic figlia Alessandra è mosaicista e si degrandeur was L’altra artist and copies ancient mosaics using the dica alla copia di mosaici antichi utilizzando built also on its la tecnica plurisecolare inversa, tagliando le centuries-old inverse technique, cutting the pieces of marble, glass and enamel by hand craftsmen and tessere del mosaico in marmo, vetro e smalto with the hammer and the assembling them mano con la martellina ed assemblandole workshops acon with extraordinary patience. straordinaria pazienza. The third stop is a fascinating leather shop La terza tappa è un affascinante negozio di on Via dei Banchi Vecchi, where three generations have pellami in Via dei Banchi Vecchi, dove da tre generazioni been working skins and furs of all types and colours, e più precisamente dal 1937, si lavorano pelli e pellami di since 1937, from tanneries scattered throughout Italy. The ogni tipo e colore, provenienti da concerie sparse su tutto owners Gianfranco and Rita Chiesa have 2500 articles in lo Stivale. I proprietari Gianfranco e Rita Chiesa propondifferent sizes and colours and joke about now being ad- gono 2500 articoli in misure e colori differenti e scherzadicted to the gas emitted by the hides, which is most com- no sul fatto di essere oramai assuefatti al gas emesso dal monly associated with the smell of leather. Customers are pellame, che viene più comunemente associato all’odore mainly artisans who make leather goods, costume jewel- del cuoio. I clienti sono prevalentemente artigiani dediti lery, gold jewellery, furniture, footwear and bookbinding, a pelletteria, bigiotteria, oreficeria, arredamento, calzabut there are also individual consumers and the leathers ture e legatoria, ma anche singoli consumatori e le loro travel as far as Hawaii. pelli sono arrivate fino alle Hawaii. This brief excursion has let us rediscover forgotten ob- Questo breve excursus ci fa riscoprire oggetti e sapori jects and tastes, and rekindles the hope that this great dimenticati e ci fa sperare che questa grande tradizione tradition of our “Belpaese” can be preserved and never del nostro Belpaese venga preservata e non si estingua extinguished. mai. 146 Roma | the Eternal City


The tour includes Massimo M. Mellis’ goldsmith’s workshop, wood carver and sculptor Vincenzo Piovano and the leather shop of Gianfranco and Rita Chiesa Roma | the Eternal City 147


food itinerary

Celebration of the osteria Ode alle osteriE photo Valentina Stefanelli

Casa Conti. Where food becomes a true sensory experience, in the heart of Rome Là dove il cibo si trasforma in autentica esperienza di sensi e di vita nel cuore di Roma Casa Conti has just opened its doors in the heart of Rome, inside the extraordinary and baroque Palazzo Gomez. It can be described as a very original project, based on art, rediscovery of Roman culinary traditions, enhancement of ingredients and a powerful reflection upon contemporaneity and the need to protect and safeguard the Eternal City’s truest, deepest and most popular identity. Its versatile creator, Mauro Conti, artist born into a family of peasant origins and working in the restaurant business for four generations, describes it as more of a permanent installation than a restaurant. When and how did you come up with the idea of Casa Conti? In 2011, when the city council of Rome asked me to take care of contemporary art and architecture. I spent days wandering all over the city and, setting aside my personal interests as an artist, I realized that Rome was at risk of losing its identity. With the changes in the fabric of society and of the city, craftsmen and small family-run shops and businesses were slowly disappearing. In those days, I was constantly reflecting upon the importance of roots versus the flattening and standardization that globalization brings and how important it is to “sense” the artist’s roots and humus in his works. And so, thanks also to my family history and background, I began working on a project devoted to Roman osterias, which are now at risk of extinction, but have been places of great historical importance for this city and for the whole country. What were ancient Roman osterias like, the ones that inspired this project? They were places where social and class barriers blurred. Penniless artists sat side by side with ambassadors and even popes incognito. World-famous artists, from the Renaissance to the present day, have created some of their 148 Roma | the Eternal City

Nel cuore di Roma, nello splendido scenario barocco di Palazzo Gomez, ha aperto da poco i battenti Casa Conti un progetto inedito, che racchiude in sé concetti assoluti come arte, recupero della tradizione enogastronomica romano-sabina, esaltazione delle materie prime e una potente riflessione sulla contemporaneità sullo sfondo di una Roma eterna ma non per questo meno bisognosa di essere difesa e protetta nella sua identità più radicale, profonda e forse anche popolare. Il suo poliedrico autore, Mauro Conti artista con un Dna segnato dall’appartenenza ad una antica famiglia di origini contadine ma ristoratori da ben quatto generazioni, lo definisce più che un ristorante, una installazione permanente, un atto d’amore per Roma. Quando e come è nata l’idea di Casa Conti? L’idea nasce nel 2011 quando fui invitato dal comune di Roma ad occuparmi di arte e architettura contemporanea. Iniziai a girare in lungo e in largo il centro storico, e mettendo da parte gli interessi personali di artista, mi resi conto che Roma stava correndo il rischio di perdere la propria identità. Con il mutare del tessuto economico, sociale e urbanistico stavano scomparendo gli artigiani, i salumieri, le botteghe di famiglia. Il pensiero costante che stavo rivolgendo già allora all’importanza delle radici come contraltare all’appiattimento della globalizzazione, e a quanto fosse importante respirare le radici e l’humus dell’artista in ogni sua opera, unito alla mia storia e cultura familiare mi portò a pensare a un progetto dedicato alle osterie romane che stavano scomparendo, quelle osterie romane dove in passato è stata creata non solo la storia di questa città ma del nostro paese. Cos’erano esattamente le osterie di Roma, quelle che le hanno ispirato questo progetto? Erano il luogo in cui si abbattevano le barriere di ceto, censo e classe sociale, artisti squattrinati si ritrovavano gomito a gomito con ambasciatori e persino pontefici in incognito. Artisti di fama mondiale dal Rinascimento ad oggi hanno trovato molte ispirazioni frequentando le osterie romane, basti pensare alla Fornarina che


The warm, familiar but also refined interiors rich in details of Casa Conti, the permanent installation in the heart of Rome that has opened to the public a couple of months ago. The project by Mauro Conti (in the middle) is a true monument to the Roman tradition of old taverns. In the picture below, to the right, Mrs. Livia Conti, the mother of Mauro, is preparing the dough for the homemade pasta that is served daily to the guests Roma | the Eternal City 149


The loft houses the art study of Mauro Conti works and even masterworks in our osterias, such as Ra- ha ispirato Raffaello o come ha fatto Faustina con Goethe. Persino phael’s famous Portrait of a Young Woman. Even some of alcuni governi di questo Paese si racconta siano stati costruiti o this country’s governments are said to have been built and smontati intorno ai tavoli delle osterie di Roma. thrown down at the tables of Roman osterias. Da qui l’idea di un’installazione permanente dedicata all’identità And, thus, the idea of a permanent installation revolving di Roma chiusa nella storia delle sue osterie? around Rome’s identity and the history of its osterias? Con la cucina e i suoi attori, fra cui mia madre, cuore di questo micro Yes, with the kitchen and its staff, including my mother, the universo che ogni giorno prepara la pasta fresca. Nelle osterie di Roma heart of this small world who prepares fresh pasta every c’erano le donne che facevano il pane e la pasta sotto gli occhi degli day. In ancient Rome’s osterias, women made avventori, c’era il tavolo dove la famiglia mangiava. bread and pasta in front of their customers, The project has Mia madre porta avanti il lavoro che fu a sua volta di there was a table reserved for the family. So nonna e di mio nonno, che proseguì poi con mio been given life mia my mother’s role and figure is consistent with padre e sta formando la generazione dei miei figli, dei by Mauro Conti, miei fratelli e dei miei cugini che hanno il ristorante tradition. For the first time in the history of art, instalson of Vincenzo storico di famiglia, Il Gabriello. Per la prima volta lation and performance are freed from a temstoria dell’arte, installazione e performance sono dei Conti nella poral dimension and are placed in their origisvincolate, qui, da un termine temporale e inserite nel dell’Amatrice, luogo originario del loro soggetto, l’osteria romana nal setting, the Roman osteria, including the small-sized kitchen exactly as it used to be. In member of a appunto, compreso l’angolo cottura, ricavato in uno Pompeii, there are 47 of them with counters family of hosts spazio limitato com’era esattamente una volta. Pensi less than one meter and a half long. a Pompei ce ne sono 47, tutte con un bancone non since four che What is your greatest satisfaction? più lungo di un metro e mezzo. generations Qual è stata la sua soddisfazione più grande? Having been able to bring something that has contributed to making this city so great back into the spot- Essere riuscito a rimettere in pista qualcosa che ha reso anche light, with a new awareness that goes beyond the restaurant grande questa città con una consapevolezza nuova che travalica il business concept, beyond the intellectual approach to art concetto di ristorazione, supera l’intellettualismo della installazione installations and becomes a celebration of Rome’s culinary artistica per diventare monumento permanente, mutante e mutevole, tradition, of its hearths and homes. Food, hearth and home alla tradizione enogastronomica popolare romana, alla Domus are the three archetypes of human civilization. romana e al focolare. Cibo, casa e focolare sono i tre archetipi della That is why walking inside Casa Conti brings an immediate civiltà umana, è per questo che chiunque entra qui viene avvolto da un immediato senso di serenità. feeling of peace and calm. 150 Roma | the Eternal City


Eventi unici e location esclusive Nata nel 1937 come gastronomia, oggi la Guido Guidi ricevimenti è una realtà specializzata nel banqueting, nell’organizzazione e nella realizzazione di eventi in tutta Italia. Portata avanti con passione dai figli del fondatore, Matteo, Tommaso e Giacomo, vanta una grande cura degli allestimenti e un’attenzione continua per il cliente. www.guidoguidi.it

Guido Guidi Firenze Teatro della Pergola • Via della Pergola Firenze • ph. 055 362059 - info@guidoguidi.it


food itinerary

In this page: Antica Fabbrica di Cioccolato S.A.I.D 152 Roma | the Eternal City


food itinerary

Temptations tentazioni

text Gabrielle Bolzoni photo Valentina Stefanelli Into the circle of the gluttonous, with Rome’s best chocolate shops Nel girone dei golosi, con le cioccolaterie migliori di Roma The climate in Rome has not very cold winters; yet during Winter, there is nothing here like enjoying a hot chocolate, alone or with someone else, in one of the delicious chocolate cafes, artisan chocolate shops, chocolate factories and best quality boutiques, where chocolate lovers will find a wide choice of chocolate treats. These home-made chocolate shops, boutiques and factories are a pleasure for the eyes, thanks to the creativity of the best Italian Maître Chocolatiers. Chocolate bonbons, pralines, dragées, candies, bars, blocks, nougats, gelees and spreadable chocolates, made of the best quality cocoa beans and with particular attention to the basic ingredients, can suit all tastes and palates thanks to the top quality cocoa beans. And, we know, chocolate is a timeless wellness food that warms the body and the soul. Try it and see! Since 1923, the Antica Fabbrica di Cioccolato S.A.I.D at 135, Via Tiburtina (ph. 0 4469204), has made the San Lorenzo district really popular, thanks to its delicious chocolate treats, with cocoa from small Caribbean plantations but rigorously made in Italy. Since the beginning of the 20th century, La Bottega dei Trappisti, located inside the Three Fountains Abbey at 1, Via delle Acque Salvie (ph. 06 5402309), offers only hand-made traditional products, inspired from an old recipe that a Dutch Trappist monk brought to Rome in 1880, as well as many other unique products made in the historic Monaci Treppisti Frattocchie factory. Chocolates made by Benedictine monks, instead, can be purchased at Ai Monasteri at No. 72 of Corso Rinascimento (ph. 06 68802783), which is devoted to selling good made by Italian monks and friars. La Bottega del Cioccolato, at No. 82 of Via Leonina (ph. 06 4821473) in the Monti district, a few steps from the Colosseum, combines the love for handicraft tradition with experimentation concerning the ingredients. Refined chocolate creations, among which original sculptures and other festive specialties, will catch your attention among the counter and the shelves. L’Altro Peccato, at No. 142 of Via Enrico Fermi (ph. 06 5570676) at the EUR offers is a delicious chocolate shop as well as a restaurant

Durante i seppur non freddissimi inverni romani nella capitale regna la cioccolata calda, da sorseggiare da soli o in compagnia presso una delle deliziose cioccolaterie, botteghe artigianali, fabbriche di cioccolato e boutique sopraffine che propongono le più svariate delicatessen per gli appassionati del cioccolato. Questi laboratori, negozi o vere e proprie fabbriche deliziano gli occhi grazie alla creatività dei maestri cioccolatieri nostrani. Cioccolatini, praline, dragées, confetti, tavolette, lingotti, torroni, gelatine e creme spalmabili, realizzati con cacao eccellente ed estrema attenzione alle materie prime, soddifano tutti i gusti ed i palati grazie all’eccellenza del cacao. E, come si sa, la cioccolata e’ una fonte di benessere senza tempo che riscalda cuori e animi. Provare per credere! Dal 1923 l’Antica Fabbrica di Cioccolato S.A.I.D. in Via Tiburtina 135 (tel. 06 4469204) ha reso il quartiere di San Lorenzo popolare grazie alle sue deliziose prelibatezze al cioccolato, provenienti da piccole piantagioni caraibiche, ma esclusivamente made in Italy. Dagli inizi del 1900 La Bottega dei Trappisti, situata all’interno dell’Abbazia delle Tre Fontane in Via delle Acque Salvie 1 (tel. 06 5402309), offre esclusivamente prodotti artigianali classici, ispirati ad un’antica ricetta portata a Roma da un monaco trappista olandese nel 1880, oltre a numerose altre ricercatezze, prodotto nella storica fabbrica di Frattocchie. Il cioccolato dei monaci benedettini, invece, si può acquistare Ai Monasteri in Corso Rinascimento 72 (tel. 06 68802783), specializzato in prodotti realizzati da monaci nei monasteri italiani. La Bottega del Cioccolato in Via Leonina 82 (tel. 06 4821473) nel quartiere Monti abbina passione artigianale e ricercatezza della materia prima a due passi dal Colosseo. Raffinate creazioni dolciarie, tra cui originali sculture ed altre specialità per le feste, spiccano tra il bancone e gli scaffali. L’Altro Peccato in Via Enrico Fermi 142 (tel. 06 5570676) all’Eur offre una deliziosa cioccolateria oltre ad un serizio di ristoraRoma | the Eternal City 153


food itinerary

From above clockwise: Bottega del Cioccolato, Quetzalcoatl Chocolatier; Moriondo, Ai Monasteri, 154 Roma | the Eternal City


Fabrica Roma | the Eternal City 155


From left Said; Quetzalcoatl Chocolatier; Fabrica

with both sweet and salty chocolate dishes on its menu made by zione con un menu di cibi dolci e salati al cioccolato, a base following peculiar and unique recipes. di ricette stravaganti ed irripetibili. Since three generations, the chocolate shop Eltar at No. 81 of La cioccolateria Eltar in Via del Forte Braschi 81 (tel. 06 Via del Forte Braschi (ph. 06 6145048), is offering high quality 6145048) garantisce da tre generazioni cioccolate italiane ed chocolates made in Italy and abroad, as well as unique products, estere di qualità e dolci rarità, preparate in confezioni origiin original packaging. nali. A few steps from Piazza di Spagna, the artisan chocolate shop A due passi da Piazza di Spagna, la bottega artigianaQuetzalcoatl Chocolatier at No. 26 of Via delle Carrozze (ph. 06 le Quetzalcoatl Chocolatier in Via delle Carrozze 26 (tel. 06 69202191), which pays a homage to the Aztecs, the great cocoa 69202191), che rende omaggio agli aztechi, scopritori del cadiscoverers and whose name derives from one of the Aztec gods, cao, e prende il nome da un loro Dio, ammalia con un sugconquers with its suggestive counter/display cabinet, boxes of gestivo bancone-vetrina oltre a confezioni per tutti i gusti ed any kind and free sample tasting. assaggi gratuiti. The very central chocolate shop Moriondo e Gariglio, at No. 21/22 La centralissima confetteria Moriondo e Gariglio in Via del of Via del Piè di Marmo (ph. 06 6990856), was built in Turin in Piè di Marmo 21/22 (tel. 06 6990856), fu fondata nel 1850 a 1850, in the original residence of the Royal House Torino, dove forniva la Real Casa Savoia, e fu of Savoy, and was then moved to Rome from the importata a Roma dai cugini Chocolate successivamnete founders’ cousins. For almost one hundred years, dei fondatori. Questa piccola bottega artigiabonbons, nale propone da quasi cento anni meraviglie al this small artisan shop has been offering true chocolate wonders, on display in old dark wood pralines, sapor di cacao esposte in vecchie credenze di cupboards that recreate atmospheres from the scuro che rievicano atmosfere del passadragées, legno past. to. Memorabili anche i marron glacés. candies, bars, La Fabrica è un bar in Via G. Savonarola 8 (tel. La Fabrica is a café at No. 8 of Via G. Savonarola (ph. 06 39725514), which offers a wide selection of blocks, nougats, 06 39725514), che offre una ricca selezione di wonderful cakes to be enjoyed with a hot chocosfiziose da abbinare ad cioccolata calda gelees and torte late for a sweet relax break in the Prati district. per una dolce pausa relax nel quartiere Prati. spreadable Gay Odin in Via Stoppani 9 (tel. 06 80693023), Gay Odin, at No. 9 of Via Stoppani (ph. 06 chocolates antica cioccolateria artigianale nel cuore dei 80693023), another artisan chocolate shop in the heart of the Parioli district, offers a selection of specialties made Parioli, propone una serie di specialità a base di cioccolati with the finest cocoa, like its ‘Forests’ -milk chocolate branches pregiati come le foreste, rami di cioccolato al latte dall’aspetin a unique shape-, truffles, ice-cream cakes, nougats and choco- to unico, i tartufi e le torte gelato, i torroni ed i liquori. Il fonlate liquors. Its founder packed and left Alba with all his sav- datore lasciò Alba con una valigia e tutti i risparmi alla volta ings to reach Naples, where his innovative recipes that smelled di Napoli, dove le sue ricette innovative miste al profumo di of toasted cocoa beans had a great success. cioccolato tostato spopolarono. Since 1925, the historic pastry shop Valzani , at No. 37A/B of Via Dal 1925 la pasticceria storica Valzani in Via del Moro 37A/B, del Moro, once an old stable in the heart of Trastevere, has been trasformata da una vecchia stalla nel cuore di Trastevere, ofoffering a great selection of Roman cakes like the Christmas Pan- fre una grande varietà di dolci romani tra cui il Pangiallo ed giallo cake, the Panpepato, the Nougat and the Mostaccioli, as il Panpepato, il Torrone ed i Mostaccioli, oltre all’irripetibile well as the unique Austrian Sachertorte, served with some deli- Sacher Torte austriaca, servita con una deliziosa panna fresca cious cream freshly made upon ordering. Their Viennese cake preparata al momento. is so similar to the original Sachertorte, whose recipe is still a Furono così bravi nel riprodurre il famoso dolce viennese well-kept secret, that they were even chosen as official suppliers dalla ricetta segreta, che divennero persino i fornitori ufficiaof the Embassy of Austria in Rome. li dell’Ambasciata d’Austria a Roma. 156 Roma | the Eternal City


1

2

3

1. Antica Fabbrica di Cioccolato S.A.I.D 2. Quetzalcoatl Chocolatier 3. Ai Monasteri. 4. Bottega Del Cioccolato 5. Moriondo e Gariglio 6.Fabrica

4

5 Roma | the Eternal City 157


MAGNIFLEX TODAY_ParisseDuo_297x420 TR.indd 1

06/04/12 18.02


Roma Aldovrandi Villa Borghese - Via Ulisse Aldrovandi 15 - Roma - ph +39 06 3223993 - www.aldrovandi.com Bernini Bristol - P.zza Barberini - Roma - ph +39 06 488931 - www.stregisflorence.com Boscolo Aleph - Via di San Basilio 15 - Roma - ph +39 06 422901 - www.aleph-roma.boscolohotels.com Boscolo Exedra - Piazza della Repubblica, 47 Termini Station Area - Roma - ph +39 06 489381 - www.exedra-roma.boscolohotels.com Boscolo Palace - Via Vittorio Veneto 70 - Roma - ph +39 06 478719 - www.palace-roma.boscolohotels.com De Russie - Via del Babuino, 9 Roma - ph +39 06 3288881 - www.roccofortehotels.com Gran Hotel De La Minerve - P.zza della Minerva, 69 - Roma - ph +39 06 695201 - www.grandhoteldelaminerve.com Grand Hotel Plaza - Via Del Corso,126 - Roma - ph +39 06 69921111 - www.grandhotelplaza.com Gran Melià - Via del Gianicolo, 3 - Roma - ph +39 06 925901 - www.melia. com Hotel Majestic - Via V.Veneto, 50 - Roma - ph +39 06 421441 - www.hotelmajestic.com Hotel Ambasciatori - Via Vittorio Veneto, 62 - Roma - ph +39 06 47493 - www.royalgroup.it Hotel Art by the spanish steps - Via Margutta 56 Roma - ph +39 06 328711 - www.hotelart.it Hotel d’Inghilterra - Via Bocca di Leone, 14 - Roma - ph +39 06 699811 - www.hoteldinghilterrarome.com Hotel Dom - Via Giulia, 131 - Roma - ph +39 06 6832144 - www.domhotelroma.com Hotel Eden - Via Ludovisi,49 - Roma - ph +39 06 478121 - www.edenroma.com Hotel Hassler - Piazza Trinita dei Monti 6 - Roma - ph +39 06 699340 - www.hotelhasslerroma.com Hotel Parco dei Principi - Via G. Frescobaldi, 5 Roma - ph +39 06 854421 - www.parcodeiprincipi.com Hotel Raphael - Largo Febo 2 - Piazza Navona - Roma - ph +39 06 682831 - www.raphaelhotel.com Hotel San Anselmo - Piazza San Anselmo 2 - Roma - ph +39 06 570057 - www. aventinohotels.com Hotel Splendide Royal - Via Di Porta Pinciana 14 - Roma - ph +39 06 421689 - www.splendide-

Hotel partners in roma royal.com InterContinental de la Ville - Via Sistina 69 - Roma - ph +39 06 67331 - www.intercontinental.com JK - Via di Monte d’Oro, 30 - Roma - Roma - ph +39 06 982634 - www.jkroma.com Jumeirah Grand Hotel Via Veneto - Via Vittorio Veneto, 155 - Roma - ph +39 06 487881 - www.jumeirah.com La Griffe Roma MGallery Collection - Via Nazionale 13 - Roma - ph +39 06 47829885 - www.lagriffeluxuryhotel.com Leon’s Place Hotel in Rome - Via XX Settembre 90/94 - Roma - ph +39 06 890871 - www.leonsplacehotel.it Lord Byron Hotel - Via Giuseppe de Notaris, 5 - Roma - ph +39 06 3220404 - www.lordbyronhotel.com Navona Palace Residenze Di Charme - Via Della Pace 36-36/a - Roma - ph +39 06 6841051 - www.navonapalace.it Palazzo Manfredi - Via Labicana,125 - Roma - ph +39 06 77591380 - www.palazzomanfredi.com Palazzo Montemartiri - Largo Giovanni Montemartini 20 - Roma - ph +39 06 45661 www.palazzomontemartini.com Portrait Roma - Lungarno Collection - Via Bocca Di Leone 23 - Roma - ph +39 06 69380742 - www.lungarnocollection.com Radisson Blu - Via Filippo Turati 171 - Roma - ph +39 06 444841 - www.radissonblu.com Regina Hotel Baglioni - Via V.Veneto, 72 - Roma - ph +39 06 421111 - www.baglionihotels.com Residenza di Ripetta - Via di ripetta 231 - Roma - ph +39 06 3231144 - www.royaldemeure.com Rome Cavalieri, Waldorf Astoria Hotels & Resorts - Via Alberto Cadlolo 101 - Roma - ph +39 06 35091 - www.placeshilton.com Sofitel Roma Villa Borghese - Via Lombardia 47 - Roma - ph +39 06 478021 - www.sofitel.com St. George - Via Giulia, 62 - Roma - ph +39 06 686611 - www.hotelindigorome.com St. Regis - Via V.Emanuele Orlando,3 - Roma - ph +39 06 47091 - www. stregisrome.com The First Luxury Art Hotel - Via del Vantaggio 14 - Roma - ph +39 06 45617070 - www.thefirsthotel. com The Inn At The Spanish Steps- Small Luxury Hotel - Via Dei Condotti 85 - Roma - ph +39 06 69925657 - www. atspanishsteps.com The Westing Excelsior - Via Vittorio Veneto 125 - Roma - ph +39 06 47081 - www.westinrome.com Roma | the Eternal City 159


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR

by Sebastiano Lombardi, Head Concierge Hotel de Russie, Roma

Acquolina Hostaria Via Antonio Serra, 60 ph +39 06.3337192 In the heart of Collina Fleming, the Michelin starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth, the vocation for fish and seafood products. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. Nel cuore di Collina Fleming, il ristorante stella Michelin tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca, la vocazione per il Pesce e i prodotti del Mare. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Ai Piani Via Francesco Denza, 35 ph +39 06.8079704 A landmark restaurant for great seafood in Rome. The cozy and elegant ambience and the courtesy and precision of the staff are combined with the careful selection of basic ingredients. The “Pino” room is very special, and has become a symbol of the restaurant, with its large windows and bouserie in cherrywood that make the room bright and elegant. Punto di riferimento per mangiare ottimo pesce a Roma. L’ambiente accogliente ed elegante e la cortesia di un servizio accurato, si accostano alla attenta scelta delle materie prime. Particolare la sala che ospita “il pino” diventato ormai simbolo del ristorante, caratterizzata da ampie vetrate e bouserie in ciliegio che rendono l’ambiente luminoso ed elegante. Al Ceppo Via Panama 2, ph +39 06.8419696 www.ristorantealceppo.it Cristina & Caterina run the Restaurant located in the residential area Parioli. Recently renewed it kept its historic classic well known ambient. The Menu, overseen by Cristina and made with enthusiasm by a team of young chefs is printed daily based on the fresh delights of the market. Cristina e Caterina gestiscono questo ristorante situato della zona residenziale dei Parioli. Recentemente ristrutturato, ha mantenuto un ambiente tradizionale e classico. Il menu, supervisionato da Cristina e preparato con entusiasmo da un team di giovani chef, cambia giornalmente in base alle delizie fresche di mercato. 160 Roma | the Eternal City

Antica Pesa Via Garibaldi 18, ph +39 06.5809236 www.anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. Antico Arco Piazzale Aurelio 7, ph +39 06.5815274 www.anticoarco.it Named after one of the gates of early medieval Rome (Arco di San Pancrazio), which rises nearby, Antico Arco is on Gianicolo Hill not far from Trastevere and the American Academy. It’s a hip trendy restaurant with a young, stylish clientele. Their professional staff makes sure that food and service flow smoothly. Dishes served are mainly traditional plates revised with a touch of creativity by their young and attentive kitchen brigade. Chiamato con il nome di una delle porte della Roma medievale (Arco di San Pancrazio), che sorge lì vicino, Antico Arco si trova sul Gianicolo, non lontano da Trastevere e dall’Accademia Americana. E’ un ristorante alla moda con una clientela giovane e sofisticata. Il personale è professionale e molto attento al cibo e al servizio. La cucina è tradizionale con un tocco di creatività della giovane ma esperta brigata di cucina. Ar’ Galletto Piazza Farnese 102, ph +39 06.6861714 www.ristoranteargallettoroma.com Located on the beautiful square Piazza Farnese Ar Galletto is a typical family run Trattoria that has been recently, completely renewed. This is the best place to eat roman dishes and pasta. The new Sicilian woman chef has also introduced very good fish dishes. Outdoor dining in summer on the beautiful square, where the atmosphere is enriched by the lighted frescoes of the French Embassy.

Situato nella bellissima Piazza Farnese, Ar’ Galletto è una tipica trattoria a conduzione familiare che è stata recentemente e completamente ristrutturata. E’ il posto migliore per gustare specialità romane e pasta. La nuova chef siciliana prepara anche ottimi piatti di pesce. Si mangia fuori d’estate nella bella piazza, dove l’atmosfera è arricchita dagli affreschi illuminati dell’ambasciata francese. Aroma Via Labicana 125, ph +39 06.77591380 www.aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. Casa Conti This novel project embodies absolute concepts like art, the recovery of RomanSabine culinary tradition, the exaltation of basic ingredients and a powerful reflection on the contemporary. Its multifaceted creator, Mauro Conti, is a communications expert and artist. Un progetto inedito che racchiude in sé concetti assoluti come arte, recupero della tradizione enogastronomica romanosabina, esaltazione delle materie prime e una potente riflessione sulla contemporaneità. Il suo poliedrico autore, Mauro Conti, è un esperto di comunicazione e artista. Casa Coppelle Piazza delle Coppelle 49, ph +39 06.68891707 www.casacoppelle.it In the busy heart of Rome, right behind Piazza Navona, Casa Coppelle restaurant was founded in 2009 aimed at giving life to a new space for enjoying redesigned traditional Roman cooking and the best of French cuisine. All of the bread and desserts are made at Casa Coppelle, and the meat is top quality. The furnishing is reminiscent of a home, with cream coloured chequered tablecloths, jars of pasta, photos, books, dimmed lights and candles and exposed wooden beams.

Nel cuore pulsante di Roma, alle spalle di piazza Navona, il ristorante Casa Coppelle nasce nel 2009 con l’obiettivo di dar vita a un nuovo spazio in cui emozionarsi gustando piatti rivisitati della cucina genuina romana e della miglior cucina francese. Il pane e i dolci sono fatti in “Casa Coppelle”, la carne è di primissima scelta. L’arredamento ricorda quello di una casa, con le tovaglie crema a quadri, i barattoli con la pasta, le foto, i libri, le luci soffuse e le candele, le travi a vista. Emma Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06.64760475 An amazing pizzeria in the heart of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. Gallura Via G. Antonelli, 2 ph. +39 06.8072971 The restaurant of Alberto Boi, a sophisticated venue in the Parioli district, is a must for lovers of fresh seafood and Mediterranean cuisine with a strong Sardinian influence. The interior of the restaurant has three rooms in a minimalist style; outside, there is a beautiful roof garden for outdoor dining. ll ristorante di Alberto Boi, raffinato locale del quartiere Parioli, è la meta obbligata per gli amanti del pesce fresco e della cucina mediterranea connotata una forte impronta sarda. All’interno, il locale ha tre sale in stile minimalista; all’esterno, uno splendido giardino pensile per le cene all’aperto. Gli Ulivi Via Luigi Luciani 23, ph +39 06.32600301 dev.ristorante-gli-ulivi-roma.it A sophisticated, refined and top quality restaurant right in the middle of the Parioli neighbourhood. At Gli Ulivi, almost all of the raw material comes from the family’s farm in Monteleone d’Orvieto and is used to create delectable gourmet dishes, both in terms of quality and presentation. In pieno quartiere Parioli, un ristorante di classe, raffinato e di qualità. Da Gli Ulivi, le materie prime provengono quasi interamente dall’Azienda agricola di famiglia, a Monteleone d’Orvieto e vanno a comporre dei piatti ricchi e ricercati nel gusto, nella qualità e nella presentazione.


Varcando la soglia di Imàgo, la vista di Roma avvolge quasi fosse un’apparizione, un sogno che conduce il pensiero e il ricordo in un mondo da favola. Una musica soft, pavimenti di marmo con inserti in legno e i giochi di luce diversi per ogni ora del giorno e della sera che si riflettono sui tavoli di specchio creano un’atmosfera unica.
La cura dei dettagli e dei particolari si riflette nell’arredo come nella cucina, rispecchiando l’esigenza di far sposare fra loro la vista, il gusto, l’olfatto e l’udito, per creare un’esperienza sensoriale unica e ineguagliabile. Jardin de Russie Via del Babuino 9, ph +39 06.32888870 www.hotelderussie.it Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of our two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del nostro giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. Cafè – J.K. Place Roma Via di Monte d’Oro 30, ph +39 06.982634 www.jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. La Montecarlo Vicolo Savelli 13, ph +39 06.6861877 www.lamontecarlo.it Located near the Piazza Navona, it offers pizza and wine in a fun and noisy atmosphere. A favourite of locals. Swift, courteous service. There are open-air tables.

Situato vicino a Piazza Navona, il ristorante offra pizza e vino in un ambiente divertente e animato. Molto frequentato dai romani. Servizio veloce e cortese. Ci sono tavoli all’aperto. La Pergola Via Alberto Cadlolo 101, ph +39 06.35091 www.romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. Life Via della Vite ph +39 06.69380948 A cuisine that uses the highest quality basic ingredients, with seasonal products; bread, pasta, home-made desserts and light and fragrant pizza. Professional service with a friendly welcome for customers and the opportunity to enjoy a large and comfortable outdoor space. Organization of events, tastings and dinners. Cucina espressa con materie prime di alta qualità legate alle stagioni con pane, pasta, dolci fatti in casa ed una pizza leggera e fragrante. Servizio professionale con una cordiale accoglienza dei clienti e la possibilità di godere di un ampio e confortevole spazio esterno. Organizzazione di eventi, degustazioni e cene aziendali. Molto Viale dei Parioli 122, ph +39 06.8082900 www.moltoitaliano.it Located in the residential area of Parioli, this modern style restaurant, is always very frequented by many locals. The typical rotisserie set in the middle of the restaurant, makes this place appetizing especially for meat lovers. Their menu is an excellent representation of original Italian flavours. At the entrance a nice bar where you can start the evening enjoying a good drink. Situato nella zona residenziale dei Parioli, questo ristorante moderno è sempre molto frequentato dai romani. Il girarrosto piazzato nel bel mezzo del ristorante rende questo locale molto invitante per gli amanti della carne. Il menu è un ec-

cellente compendio di tutti i sapori italiani. All’ingresso, c’è un bel bar dove si può iniziare la serata con un buon aperitivo. Oliver Glowig Aldrovandi Villa Borghese Via Ulisse Aldrovandi 15, ph +39 06.321 6126 www.oliverglowing.com After earning two Michelin stars on Capri, chef Oliver Glowig decided to conquer the Eternal City. With the recognition of two Michelin stars in Rome as well in 2011, he has once again reached the heights of the restaurant world just eight months after opening his new place in Aldrovandi Villa Borghese. Dopo avere conseguito le due stelle Michelin a Capri, lo chef Olivier Glowing fa il suo ingresso nella città eterna. Con il riconoscimento di due stelle Michelin anche a Roma nel 2011, raggiunge ancora l’olimpo della ristorazione dopo soli otto mesi dall’apertura del nuovo locale all’interno dell’Aldrovandi Villa Borghese. Osteria la Gensola Piazza della Gensola 15, ph +39 06.5816312 www.osterialagensola.it Located in one of the most characteristic art district of the city, Trastevere, this restaurant offers traditional roman flavours as well as various fish dishes. Run by two young brothers, this restaurant is mostly frequented by locals. The atmosphere is fun and lively. Situato in uno dei quartieri più caratteristici della città, Trastevere, questo ristorante offre tipici piatti romani e varie specialità di pesce. Gestito da due giovani fratelli, il ristorante è molto frequentato dai romani. L’atmosfera è divertente e vivace. Pastificio San Lorenzo Via Tiburtina 196, ph +39 06.97273519 www.pastificiosanlorenzo.it Pastificio San Lorenzo wears two hats – fashion and bistro. The restaurant was inaugurated four years ago in the former Cerere pasta factory, now a Foundation which forms a bridge between the world of art and the San Lorenzo Group of the 1980s. The imprinting is the work of Roberto Liorni who designed many of the gourmet settings featuring wood, glass, marble and a vintage ambiance. I caratteri del Pastificio San Lorenzo sono quelli della moda e del bistrot, il ristorante nato quattro anni fa nel complesso dell’ex pastificio Cerere, oggi Fondazione che annoda il filo con il mondo dell’arte e il Gruppo di San Lorenzo degli anni Ottanta. L’imprinting è quello di Roberto Liorni che ha firmato molte delle ambientazioni gastronomiche della a suon di legno, vetro, marmo e un’impostazione vintage. Roma | the Eternal City 161

ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR

Hostaria Da Pietro Via Gesù e Maria 18, ph +39 06.3208816 www.hostariadapietro.com An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. Il Matriciano Via dei Gracchi 55, ph +39 06.3212327 The restaurant is ideally located near the Vatican and is only a stone’s throw from the Vatican city. Il Matriciano offers a warm atmosphere and is popular with many locals. Il ristorante si trova a pochi passi dal Vaticano. Il Matriciano offre un ambiente caloroso ed è ben frequentato dai romani. Il Pagliaccio Via dei Banchi Vecchi 129/a, ph +39 06.68809595 www.ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia.Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. Imàgo - Hotel Hassler Piazza Trinità dei Monti 6, ph +39 06. 699340 www.hotelhasslerrome.com When you cross the threshold of Imàgo the view of Rome seems like a mirage, a dream world like out of a fairytale. The soft music, marble floors with wood inserts and play of lights which change throughout the day and night and reflect off the mirror-like tables create a unique ambiance. Immense effort has gone into every detail which can be seen in the furnishings and the kitchen, satisfying that need to combine vision, taste, smell and sound, to create a unique and unparalleled experience for the senses.


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR

Pierluigi Piazza Dè Ricci 144, ph +39 06.6868717 www.pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Pierluigi’s menu is a unique combination between earth and sea, however, the owner Roberto enjoys mixing these two sides of Italian cuisine. With the amazing little piazza just for them during the summer, this restaurant ensures an extraordinary culinary experience. A pochi passi da Campo de’ Fiori , recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Pierluigi è una ricca proposta di piatti mare e terra, anche se il proprietario Roberto ama mescolare questi due aspetti della cucina italiana. Con una deliziosa piazzetta riservata al ristorante in estate, Pierluigi rappresenta una straordinaria esperienza gastronomica. Renato e Luisa Quelli della Taverna Via dei Barbieri 25, ph +39 06.6869660 www.renatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. Roscioli Via dei Giubbonari 21/22, ph +39 06.6875287 www.salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. 162 Roma | the Eternal City

Sangallo ai Coronari Via dei Coronari 180 ph +39 06.68134055 Located in one of the most picturesque areas of the city, it serves very high quality Mediterranean cuisine and boasts a cellar with more than 350 labels. The rooms on the first floor can accommodate banquets and receptions. Situato in una delle zone più pittoresche della città, propone cucina mediterranea di alto livello e vanta una cantina con più di 350 etichette. Le sale al primo piano possono ospitare banchetti e ricevimenti. Settembrini Via Luigi Settembrini 27, ph +39 06.3232617 www.viasettembrini.it Ristorante Settembrini offers a menu which ranges from traditional Roman cooking to revamped versions with natural, yet refined ingredients. And there is plenty of excellent fish. There is also a strong desire to always create new astonishing recipes. Settembrini is also a café with a long menu of delicacies hailing from around the world. Il ristorante Settembrini offre un menu che spazia dalla classica cucina romana alle rivisitazioni con ingredienti genuini e allo stesso tempo raffinati.
Il pesce, quello buono, non manca. Così come non manca la voglia di creare sempre nuove ricette in grado di stupire. Ma Settembrini è anche café, e per questo mette a disposizione una lunga lista di the pregiati provenienti da tutto il mondo. Shinto Via Ludovisi, 39 ph +39 06.42827380 Set in the retro and timeless charm of Via Veneto, Shinto offers the exotic flavours of Asian cuisine and particularly Japanese dishes: sushi and sashimi as well as fusion specialties. Immerso nel fascino retrò e intramontabile di Via Veneto,Shinto propone i sapori esotici della cucina orientale e in particolare giapponese: piatti di sushi e sashimi fino alle particolarità del fusion. Tartufi and Friends Via Borgognona 4/E ph +39 06.6794980 A unique venue with the dual aim of presenting truffles in combination with excellent Italian food either at the table in a quest for something exquisite, or a quick ‘take away’ meal in the form of gourmet sandwiches, all wrapped in old-world refined charm and affordable for everyone. Un locale unico nel suo genere, che si pone il duplice obiettivo di presentare il pregiato tartufo in abbinamento alle eccellenze alimentari italiane sia attraverso un pasto seduto alla ricerca di qualcosa di squisito sia con un pasto veloce ‘take away’ sotto forma di panini gourmet, il tutto avvolto in un’atmosfera dal sapore antico e raffinato alla portata di tutti.

Taverna Trilussa Via del Politeama 23/25, ph +39 06.5818918 A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere the strolling area around Piazza Trilussa. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere, la zona pedonale intorno a Piazza Trilussa. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... The Corner Townhouse Viale Aventino, 121 ph +39 06.45597350 An aperitif or a gourmet dinner on the beautiful Art Nouveau terrace, or a meal in the livelier bistro below. For The Corner, eclecticism is the watchword: in addition to being a “boutique hotel”, it is also a restaurant, bistro, emporium, soft club with DJ sets and a lounge garden. The restaurant is run by Fabio Baldassarre. Un aperitivo o una cena gourmet sulla splendida terrazza liberty, o un pasto più sbarazzino nel bistrot sottostante. The Corner fa dell’eclettismo la sua parola d’ordine: oltre ad autodefinirsi “boutique hotel” è anche ristorante, bistreet, emporio, club per soft dj set e lounge garden. Il ristorante è guidato da Fabio Baldassarre. Trattoria Da Danilo Via Petrarca 13, ph +39 06.77200111 www.trattoriadadanilo.it A warm, intimate and elegant spot, perfect for a romantic dinner or business lunch requiring a certain amount of privacy. The restaurant has two dining rooms: a main room and a reserved room, which can also be used for special events. Trattoria da Danilo offers typical Roman fare in a relaxing ambiance. Un ambiente accogliente, intimo ed elegante, perfetto per una cena galante o per un pranzo di lavoro che richieda una certa riservatezza. Il ristorante dispone di due sale: una sala principale e una saletta riservata, utilizzabile anche per eventi speciali. Alla Trattoria da Danilo è possibile gustare i piatti tipici della tradizione romana immersi in un ambiente di grande relax.

Tullio Via di San Nicola da Tolentino 26, ph +39 06.4745560 www.tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. Vivendo - The St. Regis Rome Via Orlando Vittorio Emanuele 3, ph +39 06.47092736 www.ristorantevivendo.it Ristorante Vivendo offers a sophisticated environment set in a contemporary atmosphere. The furniture is in 1930s/1940s style, in an ambiance that is informal yet refined, ideal for a romantic evening or a family dinner. The culinary art of chef Francesco Donatelli proposes local dishes in a combination of aromas and intense fragrances. Il ristorante Vivendo propone un ambiente sofisticato immerso in un’atmosfera contemporanea. L’arredamento presenta uno stile anni ‘30 e ‘40, in un ambiente informale e al contempo raffinato, ideale per una serata romantica e una cena in famiglia. L’arte culinaria dello Chef Francesco Donatelli propone sapori locali in una combinazione di aromi e intense fragranze. Vivendo - The St. Regis Rome Via Orlando Vittorio Emanuele 3, ph +39 06.47092736 www.ristorantevivendo.it Ristorante Vivendo offers a sophisticated environment set in a contemporary atmosphere. The furniture is in 1930s/1940s style, in an ambiance that is informal yet refined, ideal for a romantic evening or a family dinner. The culinary art of chef Francesco Donatelli proposes local dishes in a combination of aromas and intense fragrances. Il ristorante Vivendo propone un ambiente sofisticato immerso in un’atmosfera contemporanea. L’arredamento presenta uno stile anni ‘30 e ‘40, in un ambiente informale e al contempo raffinato, ideale per una serata romantica e una cena in famiglia. L’arte culinaria dello Chef Francesco Donatelli propone sapori locali in una combinazione di aromi e intense fragranze.


G H I B L I

LA MENTE DICE SÌ IL CUORE DICE ASSOLUTAMENTE SÌ.

MASERATI GHIBLI. A PARTIRE DA 68.000 €*

LA NUOVA MASERATI GHIBLI È EQUIPAGGIATA CON UNA GAMMA DI AVANZATI MOTORI 3 LITRI DOTATI DI CAMBIO AUTOMATICO ZF A 8 RAPPORTI, INCLUSO IL NUOVO PROPULSORE TURBODIESEL. DISPONIBILE ANCHE CON IL SISTEMA A TRAZIONE INTEGRALE Q4.

TEST DRIVE PRENOTAZIONI AL NUMERO 06/88091303 O ALL’INDIRIZZO E-MAIL: info@samocar.it VALORI MASSIMI (GHIBLI DIESEL): CONSUMO CICLO COMBINATO 5.9 L/100 KM. EMISSIONI CO2: 158 G/KM. *PREZZO CHIAVI IN MANO, IPT ESCLUSA RIFERITO ALLA VERSIONE DIESEL. PREZZO DI LISTINO AL 01.04.2014 maserati.it

Maserati Italia Maserati Italia

SAMOCAR S.P.A VIA SMERILLO, 20 – ROMA – TEL. 06/88091303/304/310 VIA PINCIANA, 65 – ROMA – TEL. 06/88091200/204 www.samocar.it – info@samocar.it


n.3 winter 2015

h

e

E

t

e

r

n

a

l

C

i

Gruppo editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

t

h

e

E

t

e

r

n

a

l

C

i

t

y

5,00 free copy

t

cover story FABRIZIO GIFUNI Fashion s/s 2015 Street Ă porter interview Sandro veronesi | DANIELA CIANCIO | tatiana luter Art sistine chapel | LORENZO LOTTO | BELLISSIMA Itineraries MONTI | flea markets | craftsmen

t

y


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.