NEW TECHNOGYM RUN.
The training experience that paves the way to a healthier future.
Technogym Milano via Durini, 1
contents
N.5 2024
COVER STORY CHRISTIAN DE SICA My Christmas holidays Le mie vacanze di Natale
42
10
PEOPLE LAURA PALLI Cashmere passion Passione cashmere RAF AND MAX ALAJMO ,SWTMXEPMX] ERH ÂEZSYV Ospitalità e gusto
22
CARLO BONOMI % XSEWX XS FIEYX] Per brindare alla bellezza
24
GABRIELE GARRÈ =SYV HVIEQW OITX WEJI I tuoi sogni, al sicuro
26
12
ALBERTO MORETTI DAL COLLE 6IEH] XS WYVTVMWI Pronti a sorprendere
14
DARIO PILLER ,EZMRK [MRKW Avere le ali
16
LORENZA DESIATA 1EOMRK JEWLMSR [MXL RYQFIVW I numeri per fare Moda
18
FILIPPO VILLANI 7MRIVK] Sinergia
20
96
AGENDA EVENTS CORTINA
95
MUST SHINING WINTER LIGHT PALETTE NEW/OLD PASSION UNCONVENTIONAL CHOICES
33
FASHION IT OBJECT
92 93 94
82
SHOOTING Free spirits
IX
FRANZ KRALER (IPY\I WLSTTMRK EX LMKL EPXMXYHI Shopping deluxe in alta quota
XI
GUESS )QSXMSRW EX LMKL EPXMXYHI Emozioni ad alta quota
68 82
contents
N.5 2024
96
104
112
120
46
68
ITINERARIES CORTINA. STEFANIA CONSTANTINI % [SVO SJ EVX Un’opera d’arte MILANO. GIULIANA MATARRESE My adrenaline La mia adrenalina FIRENZE. GIANLUCA GUZZO %R SYXWMHIV¸W TIVWTIGXMZI SR *PSVIRGI La mia Firenze da outsider ROMA. ALESSANDRO PALAZZI -X¸W EPP MR XLI 1M\ SPSK] Sta tutto nel Mix(ology)
HOSPITALITY 70
HOTEL % 6SSQ [MXL E :MI[ Camera con vista
I
PASTRY SHOPS 0E (SPGI :ME SPORT
56
SKI CLUBS 7OM PIKIRHW Leggende dello sci
62
CORTINA SKYLINE ,MKL EPXMXYHI XLVMPPW EPP ]IEV VSYRH Emozioni in quota tutto l’anno
ART, DESIGN & CULTURE CINEMA :EGER^I HM 2EXEPI ]IWXIVHE] ERH XSHE] :EGER^I HM 2EXEPI MIVM I SKKM ICON -R )VRIWX¸W JSSXWXITW Sulle orme di Ernest
66
ANNIVERSARY /Ā 'SVXMRE XLIVI ERH FEGO K2-Cortina andata e ritorno
128
SHOT ON SITE
138
RESTAURANTS GUIDE
I 104
46
@GRUPPO_EDITORIALE
CORTINA VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY
annual
publisher
Gruppo Editoriale and DOC Servizi
CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R IC CION E R OMA S ICI LIA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief
Matteo Parigi Bini co-editor in chief
Chiara Caliceti
fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors
Sabrina Bozzoni, Giorgia Corvaglia, Martina Olivieri, Ilaria Pascucci, Alvise Peretti, Martina Strazzari, Elena Tartaglione contributors
Stefania Constantini, Gian Camillo Custoza de Cattani, Slim Greige, Gianluca Guzzo, Giuliana Matarrese, Alessandro Palazzi cover photo
Claudio Porcarelli photographers
Gianmarco Chieregato, Lorenzo Cotrozzi, Guido Samuel Frieri, Dario Garofalo, Giuseppe Ghedina, Markus Greber, Simone Holzherr, Marco Morelli, New Press Photo, Francesco Perini, Franz Perini, Ottavia Poli, Andrea Rapino, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli, Francesca Vieceli graphic designers
Melania Branca, Clelia Giardina special projects
Alice Giovannini, Giulia Plebani, Francesca Riccardi translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini advertising agency
Holding Communication - Gianluca Bonotti - Giorgio Cantagalli editorial office
Via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com doc servizi
Via Luigi Pirandello 31/B, Verona - Via San Lorenzo 20, Bologna - redazione@doc-com.it supercombi
MeetCenter Via del Mercato, 1 - 32043 Cortina d’Ampezzo BL società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini Via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 | www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 414/2020 del 03.06.2020 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP print
Baroni & Gori - Prato FSC_C108815_New_MIX_Paper_Landscape_Black.pdf
5YIWXS TIVMSHMGS r EWWSGMEXS EPPE 9RMSRI 7XEQTE 4IVMSHMGE -XEPMERE
copyright © Gruppo Editoriale srl
1
06/04/23
09:14
Iseo
·
Aquariva Super
·
Rivamare
·
Dolceriva
·
56’ Rivale
·
66’ Ribelle
·
68’ Diable
·
76’ Perseo Super
76’ Bahamas Super · 82’ Diva · 88’ Folgore · 88’ Florida · 90’ Argo · 102’ Corsaro Super · 110’ Dolcevita ·
130’ Bellissima
www.riva-yacht.com A FERRETTI GROUP BRAND
NAUTICA CASAROLA S.R.L. info@nauticacasarola.com - www.nauticacasarola.com Peschiera del Garda (VR) Italy, via M. Biagi, 7 | +39 045 640 14 12 Porto Cervo (SS) Italy, via della Marina (Porto Cervo Marina) | +39 0789 943 60 Olbia (SS) Italy, via Madagascar, 18/A | +39 0789 53 060
E XC LU S I V E D E A L ER
CORTINA PEOPLE
CASHMERE PASSION
%08)< % *%1-0= 7836= -2 8,) ;36(7 3* 0%96% 4%00- 32) 3* 8,) &6%2(¸7 3;2)67 %08)< 92% 7836-% (- *%1-+0-% ') 0% 6%''328% 0%96% 4%00- 92% ()00) %2-1) ()0 &6%2(
text Sabrina Bozzoni
C’era una volta Edoardo Palli e un piccolo laboratorio di Parma… )VE MP ÿćĄþ UYERHS QMS TETà HIGMWI HM EGUYMWXEVI YRE TMGGSPE QEGGLMRE HE QEKPMIVME I HE Pv IFFI P¸MRXYM^MSRI HM TVSHYVVI QEKPMIVME MR ÁPEXM TVIKMEXM 4EVXIRHS HEP TMGGSPS PEFSVEXSVMS HIGMWI HM EZZMEVI PE TVSHY^MSRI %PXI\ E 8SVKMERS EHSXXERHS PI VMRSQEXI GSQTIXIR^I HIP XIVVMXSVMS YQFVS (E EPPSVE XVI KIRIVE^MSRM LERRS WIKYMXS PI WYI SVQI TSVXERHS EZERXM MP WYS @ALTEX.CASHMERE WSKRS RIPPE GSWXERXI VMGIVGE HM IPIZEXM WXERHEVH UYEPMXEXMZM WIPI^MSRERHS WSPS M QMKPMSVM ÁPEXM I WMWXIQM HM TVSHY^MSRI MROnce upon a time there was Edoardo Palli and a small RSZEXMZM workshop in Parma… -P ZEPSVI EKKMYRXS HM SKRM GETS MR GEWLQIVI ÁVQEXS %PXI\# -X [EW ÿćĄþ [LIR Q] HEH HIGMHIH XS FY] E WQEPP ORMXXMRK 6MWMIHI RIPPI QERM WETMIRXM HM TMGGSPM EVXMKMERM I QEIWXVI QEGLMRI [MXL XLI MRXIRXMSR SJ TVSHYGMRK ORMX[IEV MR VEVI QEKPMEMI GLI ZEPSVM^^ERES UYSXMHMEREQIRXI PE XVEHM^MSRI HIP ÁFVIW *VSQ XLEX WQEPP [SVOWLST LI HIGMHIH XS WIX YT 1EHI MR -XEP] WIR^E HMQIRXMGEVI MP RSWXVS WIVZM^MS ·QEHI XS XLI %PXI\ JEGXSV] MR 8SVKMERS IQTPS]MRK WOMPPIH EVXMWERW SVHIV¸ GLI GSRWIRXI EP GPMIRXI HM VIEPM^^EVI YR GETS HIPPE RSJVSQ XLI 9QFVME VIKMSR 7MRGI XLIR XLVII KIRIVEXMSRW WXVE GSPPI^MSRI MRXIVEQIRXI GSWXYQM^^EXS LEZI JSPPS[IH MR LMW JSSXWXITW GSRXMRYMRK LMW HVIEQ ERH Ci racconti del suo ruolo in azienda. GSRWXERXP] WIIOMRK XLI LMKLIWX UYEPMX] WXERHEVHW WIPIGXMRK 0EZSVS ÁERGS E ÁERGS E QME RMTSXI )VMOE SKRYRE HM RSM LE YR SRP] XLI FIWX ]EVRW ERH MRRSZEXMZI TVSHYGXMSR TVSGIWWIW VYSPS JSRHEQIRXEPI TIV PE GVIWGMXE I PS WZMPYTTS HIPP¸E^MIRHE ;LEX¸W XLI EHHIH ZEPYI SJ ER %PXI\ GEWLQIVI KEVQIRX# 8VI QYWX LEZI %PXI\ TIV UYIWXS EYXYRRS MRZIVRS# -X¸W EPP MR XLI I\TIVX LERHW SJ WQEPP WGEPI EVXMWERW ERH WTI- 7MGYVEQIRXI PE PMRIE HM GETTSXXM HE HSRRE ZEPSVM^^EXM HEPP¸IPIGMEPMWX ORMXXIVW [LS WLS[GEWI 1EHI MR -XEP] XVEHMXMSR IZIV] KERXI PEZSVE^MSRI GLIZVSR HEM GSPSVM RIYXVM HIP GEWLQIVI HEP HE] RSX XS QIRXMSR SYV ·QEHI XS SVHIV¸ WIVZMGI [LMGL EP- TERRE EP FIMKI REXYVEPI 0E XYXE WIQTVI GEWLQIVI WME HE YSQS PS[W GYWXSQIVW XS GVIEXI GSQTPIXIP] GYWXSQMWIH ZIVWMSRW GLI HE HSRRE TIV YR PSSO WTSVXMZS QE EPPS WXIWWS XIQTS GLMG SJ KEVQIRXW MR SYV GSPPIGXMSR ) M RSWXVM MRXVEQSRXEFMPM GSPPM EPXS MR HSTTMS ÁPS VIEPM^^EXM MR Tell us about your role in the company. XYXXM M GSPSVM - [SVO WMHI F] WMHI [MXL Q] RMIGI )VMOE IEGL SJ YW LEW ER IW- 0E WYE 'SVXMRE# WIRXMEP VSPI MR XLI KVS[XL ERH HIZIPSTQIRX SJ XLI FYWMRIWW 'SVXMRE TIV QI r YR HEZZIVS PYSKS QEKMGS MRGERXEXS PE ZMWXE 8LVII %PXI\ QYWX LEZI MXIQW JSV XLMW EYXYQR ERH [MRXIV# HM UYIPPI QSRXEKRI VMIZSGE VMGSVHM HM QI FEQFMRE MRHMQIR(IÁRMXIP] XLI [SQIR¸W PMRI SJ GSEXW JIEXYVMRK E WSTLMW- XMGEFMPM ,S XVEWQIWWS UYIWXS EQSVI TIV 'SVXMRE ERGLI E QMS XMGEXIH GLIZVSR XI\XYVI MR RIYXVEP WLEHIW SJ GEWLQIVI ÁKPMS GLI RSR TIVHI SGGEWMSRI TIV XSVREVGM JVSQ GVIEQ XS REXYVEP FIMKI %RH XLI GEWLQIVI XVEGOWYMX JSV QIR SV [SQIR JSV E WX]PI XLEX¸W WTSVX] ]IX GLMG 2SX JSVKIXXMRK SYV XMQIPIWW HSYFPI ]EVR VSPP RIGOW EZEMPEFPI MR E [MHI VERKI SJ GSPSYVW ;LEX HSIW 'SVXMRE QIER XS ]SY# *SV QI 'SVXMRE VIEPP] MW E QEKMGEP IRGLERXIH TPEGI XLIWI ZMI[W SJ XLI QSYRXEMRW FVMRK FEGO YRJSVKIXXEFPI GLMPHLSSH QIQSVMIW -¸ZI TEWWIH Q] PSZI SJ 'SVXMRE SR XS Q] WSR [LS HSIWR¸X TEWW YT ER STTSVXYRMX] XS VIXYVR
OUR ADDED VALUE IS ALL IN THE EXPERT HANDS OF SMALL-SCALE ARTISANS AND SPECIALIST KNITTERS 10
Professional Diving Watches dal 1959
1521 CLASSIC MESH
VERNI GIOIELLI • Corso Italia 57, Cortina d’Ampezzo, Italia
Per informazioni, catalogo completo, contatti – SITO UFFICIALE: www.squale.ch
CORTINA PEOPLE
HOSPITALITY AND FLAVOUR
6%* %2( 1%< %0%.13 ')0)&6%8) 8,) 32) =)%6 %22-:)67%6= 3* %0%.13 '368-2% 6%* ) 1%< %0%.13 *)78)++-%23 -0 46-13 '3140)%223 (- %0%.13 '368-2%
text Ilaria Pascucci
%PENQS 'SVXMRE PE ZSWXVE YPXMQE EZZIRXYVE IRSKE WXVSRSQMGE RIP GYSVI HIPPI (SPSQMXM REXE HEPP¸IVI HMXk HM )P 8SYPk WXE TIV WTIKRIVI PE WYE TVMQE GER HIPMRE GSQ¸r ERHEXS UYIWXS TVMQS ERRS# Ì WXEXS YR ERRS TSWMXMZS GLI GM LE JEXXS MRGSRXVEVI XERXMWWMQM RSWXVM GPMIRXM QE r ERGLI WXEXS YR ERRS IWTPSVEXMZS TIV GETMVI M ÂYWWM XYVMWXMGM @ALAJMO 'VIHMEQS GLI GM WME QSPXS HE JEVI WSRS RIGIWWEVM MRZIWXMQIRXM EPFIVKLMIVM I EXXMZMXk GLI EPPYRKLMRS PE %PENQS 'SVXMRE ]SYV PEXIWX JSSH ERH [MRI WXEKMSREPMXk 'SVXMRE r YR TSWXS QIVEZMKPMSWS I MP JYSEHZIRXYVI MR XLI LIEVX SJ XLI (SPSQMXIW FSVR VM WXEKMSRI r YRMGS WTIXXEGSPEVI HIZI IWWIVI ZMWWYXS JVSQ XLI PIKEG] SJ )P 8SYPk MW EFSYX XS FPS[ SYX HM TM El Toulà per Cortina è un pezzo di storia della ri MXW ÁVWX GERHPI LS[ HMH XLMW ÁVWX ]IEV KS# -X [EW E TSWMXMZI ]IEV [LMGL EPPS[IH YW XS QIIX QER] storazione. Cosa avete trovato e cosa puntate a co SJ SYV GYWXSQIVW FYX MX [EW EPWS ER I\TPSVEXSV] ]IEV WXVYMVI TIV MP JYXYVS# %FFMEQS XVSZEXS YR VMWXSVERXI QMXMGS HSZI SKRM TIVXS YRHIVWXERH XSYVMWX ÂS[W ;I FIPMIZI XLIVI MW E PSX XS HS LSXIP MRZIWXQIRXW ERH WSRE GLI IRXVE S GM ZIRMZE HE FEQFMRS S PS JVIUYIRXEEGXMZMXMIW XLEX I\XIRH XLI WIEWSREPMX] EVI RIIHIH ZE HE VEKE^^S S GSRXMRYEZE E ZIRMVGM ÁRS E TSGLM ERRM 'SVXMRE MW E [SRHIVJYP TPEGI ERH XLI SJJ WIEWSR MW JE¬ XYXXM WSRS TEWWEXM HM UYM YRMUYI WTIGXEGYPEV MX RIIHW XS FI I\TIVMIRGIH QSVI -P RSWXVS SFMIXXMZS I HM VMYWGMVI E VIEPM^^EVI YR VMWXS)P 8SYPk MW E TMIGI SJ VIWXEYVERX LMWXSV] [LEX LEZI VERXI ETIVXS XYXXS P¸ERRS GLI WME YR TYRXS HM VMJIyou found and what do you aim to build for the VMQIRXS TIV GLM EQE P¸SXXMQE XEZSPE YR VMWXSVERXI WIQTPMGI GLI ZEPSVM^^M MP XIVVMXSVMS GSR YR TM^^MGS HM JYXYVI# ;I LEZI JSYRH E PIKIRHEV] VIWXEYVERX [LIVI IZIV] MVSRME %PENQS TIVWSR [LS IRXIVW IMXLIV GEQI XLIVI EW E GLMPH SV Cosa contraddistingue il menù che proponete ai vo JVIUYIRXIH MX EW E ]SYRK TIVWSR SV GSRXMRYIH XS WXVM SWTMXM HM %PENQS 'SVXMRE# GSQI XLIVI YRXMP E JI[ ]IEVW EKS IZIV]SRI LEW 9RE TEVXMGSPEVI EXXIR^MSRI EP XIVVMXSVMS I EPPE GSRZMZMEPMXk 5YIPPS GLI HIWMHIVMEQS r GLI %PENQS 'SVXMRE TEWWIH XLVSYKL LIVI 3YV KSEP MW XS FI EFPI XS GVIEXI E VIWXEYVERX XLEX MW HMZIRXM YRE ·WIGSRHE GEWE¸ YR TYRXS HM VMXVSZS WTISTIR EPP ]IEV VSYRH ERH MW E TSMRX SJ VIJIVIRGI JSV GMEPI HSZI ZMZIVI QSQIRXM MRHMQIRXMGEFMPM I GVIEVI XLSWI [LS PSZI I\GIPPIRX JSSH E WMQTPI VIWXEYVERX VMGSVHM WTIGMEPM XLEX TVSQSXIW XLI PSGEP EVIE [MXL E TMRGL SJ %PENQS LYQSYV ;LEX HMWXMRKYMWLIW XLI %PENQS 'SVXMRE QIRY# 7TIGMEP EXXIRXMSR XS XLI PSGEP EVIE ERH GSRZMZMEPMX] ;LEX [I [ERX MW JSV %PENQS 'SVXMRE XS FIGSQI E ·WIGSRH LSQI¸ E WTIGMEP QIIXMRK TPEGI [LIVI TISTPI GER I\TIVMIRGI YRJSVKIXXEFPI QSQIRXW ERH GVIEXI WTIGMEP QIQSVMIW
WHAT WE WANT IS FOR ALAJMO CORTINA TO BECOME A ‘SECOND HOME’, A SPECIAL MEETING PLACE 12
THE QUINTESSENTIAL KITCHEN
OFFICINEGULLO.COM
CORTINA PEOPLE
READY TO SURPRISE
%0&)683 136)88- (%0 '300) +)2)6%0 1%2%+)6 3* 8,) :-00% &09 &398-59) ,38)0 %0&)683 136)88- (%0 '300) -0 +)2)6%0 1%2%+)6 ()0 &398-59) ,38)0 :-00% &09
text Giorgia Corvaglia
Cortina sta vivendo una stagione di grande rinnovamento. 'SWE LE MR WIVFS MP :MPPE &PY# 0I 3PMQTMEHM 1MPERS 'SVXMRE ĀþĀĄ WEVERRS YR IZIRXS QSPXS MQTSVXERXI TIV MP RSWXVS XIVVMXSVMS TIVXERXS HSZVIQS JSGEPM^^EVGM WY YR QMKPMSVEQIRXS GSRXMRYS TIV SJJVMVI EM XYVMWXM YR¸IWTIVMIR^E WIQTVI MRRSZEXMZE MR PMRIE GSR PI EWTIXXEXMZI HM YR TYFFPMGS WIQTVI TM MRXIVRE^MSREPI -P :MPPE &PY r YRS HIKPM LSXIP WXSVMGM HM 'SVXMRE H¸%QTI^^S I EP RSWXVS MRXIVRS @HOTEL_VILLABLU_CORTINA SWTMXMEQS ERGLI MP VMWXSVERXI %QEHIYW Ì MQTSVXERXI TIV RSM QERXIRIVI YR¸SWTMXEPMXk JEQMPMEVI GSR YR HIWMKR EQTI^^ERS Cortina is going through a season of great renewal. What EFFMEQS PE JSVXYRE HM EZIVI YRE PSGEXMSR GSR ZMWXE WY XYXXS MP EVI :MPPE &PY¸W TPERW# XIVVMXSVMS HM 'SVXMRE I HIPPI (SPSQMXM I YRE GYGMRE KIRYMRE 8LI 1MPER 'SVXMRE ĀþĀĄ 3P]QTMGW [MPP FI E ZIV] MQTSVXERX GLI TVIQME PE JVIWGLI^^E HIM TVSHSXXM YXMPM^^EXM IZIRX JSV XLMW EVIE WS [I [MPP LEZI XS JSGYW SR GSRXMRYSYW 5YEPM WSRS PI TEVSPI GLMEZI HIPPE ZSWXVE SWTMXEPMXk# MQTVSZIQIRX XS SJJIV XSYVMWXW E GSRWXERXP] MRRSZEXMZI I\TIVM- 8VEHM^MSRI WMEQS YR LSXIP WXSVMGS I EFFMEQS MP GSQTMXS HM IRGI MR PMRI [MXL XLI I\TIGXEXMSRW SJ ER MRGVIEWMRKP] MRXIVRE- QERXIRIVI PE GSRRIWWMSRI GSR MP TEWWEXS KYEVHERHS EP JYXYVS XMSREP GPMIRXIPI :MPPE &PY MW SRI SJ XLI LMWXSVMG LSXIPW MR 'SV- EGGSKPMIR^E PSGEPI TIV YR¸IWTIVMIR^E HEZZIVS EYXIRXMGE WXYXMRE H¸%QTI^^S ERH [I EVI EPWS LSYWI SJ XLI %QEHIYW VIWXEY- TSVI HEPPI RSWXVI GEQIVI WM LE PE TSWWMFMPMXk RSR WSPS HM KSHIVERX -X MW MQTSVXERX JSV YW XS OIIT E JEQMPMEV LSWTMXEPMX] [MXL VI HM YR TERSVEQE E āĄþ QE ERGLI HM TVIRHIVI MP WSPI S JEVI E X]TMGEP %QTI^^S HIWMKR [I EVI PYGO] XS LEZI E PSGEXMSR [MXL YRE GSPE^MSRI GSR ZMWXE QS^^EÁEXS WTSVX PI (SPSQMXM WSRS TERSVEQMG ZMI[W SJ 'SVXMRE ERH XLI (SPSQMXIW ERH E KIRYMRI WMRSRMQS HM WTSVX WMEQS ERGLI YR FMOI LSXIP WTIGMEPM^^EXS GYMWMRI XLEX IRLERGIW XLI JVIWLRIWW SJ SYV PSGEP TVSHYGXW GYGMRE MP RSWXVS VMWXSVERXI WE GSRMYKEVI JVIWGLI^^E I KIRYM;LEX EVI XLI OI][SVHW SJ ]SYV LSWTMXEPMX]# RMXk HIM TVSHSXXM GSR MP KYWXS PSGEXMSR WMEQS E HYI TEWWM HEP 8VEHMXMSR EW E LMWXSVMG LSXIP [I EVI GSQQMXXIH XS QEMRXEMR- GIRXVS I MQQIVWM RIP ZIVHI EP HM JYSVM HIP ·XVEJÁGS XYVMWXMGS¸ MRK SYV GSRRIGXMSR [MXL XLI TEWX [LMPI PSSOMRK EX XLI JY- Tra i punti forti della vostra offerta c’è la cucina. XYVI 0SGEP LSWTMXEPMX] JSV E XVYP] EYXLIRXMG I\TIVMIRGI %[I -P VMWXSVERXI %QEHIYW REWGI GSR P¸LSXIP :MPPE &PY r SVQEM SYV VSSQW RSX SRP] SJJIV āĄþ TERSVEQMG ZMI[W FYX EPWS XLI HMZIRXEXS TYRXS HM VMJIVMQIRXS TIV GLM GIVGE UYEPMXk 2IKPM STTSVXYRMX] XS WYRFEXLI SV LEZI FVIEOJEWX [MXL E FVIEXLXEO- YPXMQM ERRM EFFMEQS HMJJIVIR^MEXS PE RSWXVE SJJIVXE KEWXVSRSMRK ZMI[ 7TSVX XLI (SPSQMXIW EVI W]RSR]QSYW [MXL WTSVX QMGE I GM WMEQS WTIGMEPM^^EXM MR YRE GYGMRE E FEWI HM TIWGI GLI ERH [I EVI EPWS E WTIGMEPMWIH FMOI LSXIP 'YMWMRI SYV VIW- VMWTIGGLME TVMRGMTEPQIRXI PE XVEHM^MSRI ZIRI^MERE GSR TMEXXM XEYVERX GSQFMRIW JVIWL ERH KIRYMRI TVSHYGXW [MXL HIPMGMSYW GYGMREXM GSQI PM QERKIVIWXM E GEWE MR JEQMKPME I GSR YR¸SJJIVÂEZSYVW 0SGEXMSR [I¸VI NYWX E WXSRI¸W XLVS[ JVSQ XLI GMX] XE ZMRMGSPE FIR WIPI^MSREXE GIRXVI ERH WYVVSYRHIH F] PYWL KVIIRIV] Cuisine is one of your outstanding features. 8LI %QEHIYW VIWXEYVERX [EW GVIEXIH XSKIXLIV [MXL :MPPE &PY ERH MX LEW F] RS[ FIGSQI E TSMRX SJ VIJIVIRGI JSV KYIWXW WIIOMRK UYEPMX] -R VIGIRX ]IEVW [I¸ZI HMZIVWMÁIH SYV GYPMREV] SJJIV WTIGMEPMWMRK MR E WIEJSSH FEWIH GYMWMRI XLEX VIÂIGXW QEMRP] XLI :IRIXMER XVEHMXMSR [MXL HMWLIW TVITEVIH EW MJ XLI] [IVI XS FI IEXIR MR XLI JEQMP] EGGSQTERMIH F] E WIPIGXIH [MRI PMWX
TRADITION, HOSPITALITY, AUTHENTICITY, SIMPLICITY AND MAKING OUR GUESTS FEEL AT HOME ARE OUR MUST-HAVES 14
PORTO ROTONDO - MILANO - CORTINA - BOLOGNA
CORTINA PEOPLE
HAVING WINGS
% ,)0-'348)6 *0-+,8 ;-8, (%6-3 4-00)6 )0-*6-90-% 7%0)7 1%2%+)6 -2 :303 -2 )0-'388)63 '32 (%6-3 4-00)6 7%0)7 1%2%+)6 (- )0-*6-90-%
text Virginia Mammoli
Da un solo piccolo elicottero a operatore elicotteristico più PSRKIZS H¸-XEPME GSR YRE ÂSXXE EXXMZE WY XYXXE PE 2E^MSRI I RSR WSPS 'M VEGGSRXE MR FVIZI UYIWXE WXSVME# 5YIP TVMQS IPMGSXXIVS IVE HM 0YMKM 'SPSEXXS GLI RIP ÿćąÿ JSRH{ )PMJVMYPME 2IKPM ERRM TYV QERXIRIRHS MP WYS WTMVMXS JEQMPMEVI PE WSGMIXk LE EQTPMEXS PE WYE TVIWIR^E RIP WIXXSVI EJJIVQERHSWM TIV PE WYE TVSJIWWMSREPMXk I M WYSM WIVZM^M WIQTVI TM RYQIVSWM GSQI IPMWSGGSVWS ERXMRGIRHMS RSPIKKMS WGYSPE HM ZSPS @ELIFRIULIA XVEWTSVXS TEWWIKKIVM I XSYV TERSVEQMGM (M VIGIRXI PE QEKKMSVER^E r WXEXE EGUYMWMXE HEP +VYTTS )PMERGI %FFMEQS ā FEWM *VSQ E WMRKPI WQEPP LIPMGSTXIV XS XLI PSRKIWX VYRRMRK LIPM STIVEXMZI TIVQERIRXM ÿą IPMGSXXIVM I ā EIVIM 2IPP¸EVGS HIP ĀþĀĂ GSTXIV STIVEXSV MR -XEP] [MXL E ÂIIX EGXMZI XLVSYKLSYX XLI EYQIRXIVIQS PI FEWM MR -XEPME TIV UYERXS VMKYEVHE P¸IPMWSGGSVGSYRXV] ERH FI]SRH 'ER ]SY XIPP YW XLMW WXSV] MR FVMIJ# WS WIVZM^MS GSR GYM WMEQS KMk STIVEXMZM MR 7TEKRE 1EHVMH I 8LEX ÁVWX LIPMGSTXIV FIPSRKIH XS 0YMKM 'SPSEXXS [LS JSYRHIH 3ZMIHS I HEPPE TVMQEZIVE ĀþĀĂ MR 'VSE^ME E *MYQI I 7TEPEXS )PMJVMYPME MR ÿćąÿ 3ZIV XLI ]IEVW [LMPI QEMRXEMRMRK MXW JEQMP] 'SWE PE EJJEWGMRE HIP ZSPS# WTMVMX XLI GSQTER] LEW I\TERHIH MXW TVIWIRGI MR XLI MRHYWXV] 0¸IPMGSXXIVS r YR QI^^S WXVESVHMREVMS GLI XM TIVQIXXIVI HM EVIWXEFPMWLMRK MXWIPJ JSV MXW TVSJIWWMSREPMWQ ERH MXW MRGVIEWMRKP] VMZEVI MR TSWXM EPXVMQIRXM MVVEKKMYRKMFMPM ZEPSVI IWXVIQEQIRRYQIVSYW WIVZMGIW WYGL EW EMV VIWGYI ÁVIÁKLXMRK LMVI ÂMKLX XI TVI^MSWS UYERHS WM XVEXXE HM WSGGSVWS I EWWMWXIR^E 'SQI WGLSSP TEWWIRKIV XVERWTSVX ERH TERSVEQMG XSYVW 6IGIRXP] XLI ZSPS HM TMEGIVI r YR¸IWTIVMIR^E GLI XM TIVQIXXI HM ZIHIVI MP QENSVMX] WLEVI [EW EGUYMVIH F] XLI )PMERGI +VSYT ;I LEZI ā QSRHS HE YR¸EPXVE TVSWTIXXMZE VIKEPERHS VMGSVHM YRMGM TIVQERIRX STIVEXMRK FEWIW ÿą LIPMGSTXIVW ERH ā TPERIW (YV- -P XSYV TM VMGLMIWXS E 'SVXMRE# MRK ĀþĀĂ [I [MPP MRGVIEWI SYV LIPMGSTXIV VIWGYI FEWIW MR -XEP] E -P RSWXVS WIVZM^MS XVERWJIV r QSPXS ETTVI^^EXS TIV HEVI YR¸MWIVZMGI [LMGL [I EVI EPVIEH] STIVEXMRK MR 7TEMR MR 1EHVMH ERH HIE 1MPERS 'SVXMRE MR TSGS TM HM YR¸SVE QIRXVI XVE M XSYV 3ZMIHS ERH JVSQ WTVMRK ĀþĀĂ MR 'VSEXME MR 6MNIOE ERH 7TPMX TERSVEQMGM MP TM VMGLMIWXS r MP KMVS GLI MR Āþ QMRYXM XM TIV;LEX JEWGMREXIW ]SY EFSYX Â]MRK# QIXXI HM ZIHIVI QIVEZMKPMI GSQI PE 1EVQSPEHE PI 8VI 'MQI 8LI LIPMGSTXIV MW ER I\XVESVHMREV] QIERW SJ XVERWTSVX [LMGL HM 0EZEVIHS I PE :EP +EVHIRE -R FEWI EPPE VMGLMIWXE WM TY{ EPPS[W ]SY XS VIEGL SXLIV[MWI YRVIEGLEFPI TPEGIW ER I\XVIQIP] EVVMZEVI E JEVI ERGLI YR KMVS GSQTPIXS HIPPI (SPSQMXM ZEPYEFPI JEGXSV [LIR MX GSQIW XS VIWGYI ERH EWWMWXERGI %W E 0¸SVEVMS TM WYKKIWXMZS# TPIEWYVI ÂMKLX MX MW ER I\TIVMIRGI XLEX PIXW ]SY WII XLI [SVPH :SPMEQS HEPP¸EPFE EP XVEQSRXS P¸SVE JSVWI TM WYKKIWXMZE 4IV JVSQ ERSXLIV TIVWTIGXMZI KMZMRK ]SY YRMUYI QIQSVMIW PI WXEKMSRM SKRYRE LE MP WYS JEWGMRS GSR MP ZIVHI HIPPE TVM;LMGL XSYV MW QSWX VIUYIWXIH MR 'SVXMRE# QEZIVE I IWXEXI M PEVMGM VSWWM HIPP¸EYXYRRS I MP FMERGS HIPP¸MR3YV XVERWJIV WIVZMGI MW LMKLP] ETTVIGMEXIH XS KMZI ]SY ER MHIE ZIVRS 1MPER 'SVXMRE MR NYWX SZIV ER LSYV [LMPI EQSRK XLI TERSVEQMG XSYVW XLI QSWX VIUYIWXIH MW XLI SRI [LMGL EPPS[W ]SY XS WII [SRHIVW WYGL EW XLI 1EVQSPEHE XLI 8VI 'MQI HM 0EZEVIHS ERH :EP +EVHIRE MR Āþ QMRYXIW (ITIRHMRK SR XLI VIUYIWX [I GER IZIR HS E GSQTPIXI XSYV SJ XLI (SPSQMXIW ;LEX MW XLI QSWX IZSGEXMZI XMQI SJ HE]# ;I Â] JVSQ HE[R XS WYRWIX TIVLETW XLI QSWX IZSGEXMZI XMQI %RH IEGL WIEWSRW LEW MXW S[R GLEVQ JVSQ XLI KVIIR SJ WTVMRK ERH WYQQIV XS XLI VIH PEVGLIW MR JEPP ERH XLI [LMXI SJ [MRXIV
FLYING IS AN EXPERIENCE THAT LETS YOU SEE THE WORLD FROM ANOTHER PERSPECTIVE, GIVING YOU UNIQUE MEMORIES 16
!"#$%$&'(")*"+&%+,+!-.&-.+!+$)&/&'-.+"&#+!!$0+"
!"#$%&&"'&()!%!"#$%&'!(!)*+,%"'!(!)+*-.#%!(!+'"%!(!/*-.%+%!(!0'+#&'!(!&%/'$#!(!)%+#!(!+*,,#'!.%$%)+#%!(!/%$*+"'
*+,-.//+0+1
CORTINA PEOPLE
MAKING FASHION WITH NUMBERS
*631 ,-+, *-2%2') 83 ,%98) '39896) 036)2>% ()7-%8% 8,) ·)286)46)2)96 3* 8;3 ;360(7¸ (%00% *-2%2>-% %00¸,%98) '39896) 036)2>% ()7-%8% ·0¸-146)2(-86-') ()- (9) 132(-¸
text Ilaria Pascucci
Una commercialista di successo con la passione della QSHE HE HSZI REWGI# '¸r WIQTVI WXEXE EZIZS HYI S XVI ERRM UYERHS LS MRM^MEXS E HMWIKREVI EFMXM %RGLI YR TS¸ HM REWGSWXS HEPPE QME JEQMKPME HSZI LERRS WIQTVI HSQMREXS M RYQIVM :IRIRHS HE YRE VIEPXk GSQI UYIPPE HIPPE ÁRER^E MP QSRHS HIPPE GVIEXMZMXk r KYEVHEXS PIKKIVQIRXI GSR HMWXEGGS WSRS SVQEM ÿă ERRM GLI PM JEGGMS GSIWMWXIVI GSR KVERHI HMZIVXMQIRXS I WSHHMWJE^MSRI @DESIATA_DESIGN 5YEP r PE WÁHE TM KVERHI RIP KIWXMVI M WYSM ·HYI QSRHM¸# -R VIEPXk EJJVSRXS WÁHI QSPXS WMQMPM -R UYIWXS QSQIRXS % WYGGIWWJYP ÁRERGMEP GSRWYPXERX [MXL E TEWWMSR JSV TVIGMWS QM WXS HIHMGERHS XERXS EP PERGMS HIPPE QME RYSZE JEWLMSR [LIVI HSIW XLEX GSQI JVSQ# GETWYPI UYERXS EP QMS XIEQ HM WTIGMEPMWXM GLI WYTTSVXERS -X [EW EP[E]W XLIVI - WXEVXIH HIWMKRMRK HVIWWIW [LIR - [EW PI E^MIRHI MR EQFMXS QSHIPPM Āāÿ GSR PI WXIWWI XIRWMSRM X[S SV XLVII ]IEVW SPH -X [EW E FMX SJ E WIGVIX JVSQ Q] JEQMP] I VIWTSRWEFMPMXk 7I WM REWGI EQFM^MSWM I GSR WTMVMXS HE [LIVI RYQFIVW LEZI EP[E]W FIIR XLI XLMRK 'SQMRK JVSQ MQTVIRHMXSVI PI HMJÁGSPXk I M VMWGLM GLI WM MRGSRXVERS E WIGXSV PMOI ÁRERGI XLI GVIEXMZI [SVPH MW VIKEVHIH [MXL WSRS M QIHIWMQM GLI WME XVSZEVI RYSZI E^MIRHI E GYM JEVI MRHMJJIVIRGI -¸ZI FIIR HSMRK FSXL JSV XLI TEWX ÿă ]IEVW [MXL GSRWYPIR^E WYM VIEXM TIREPM GLI WME HM WIKYMVI P¸MXIV GVIEXMZS I LYKI IRNS]QIRX ERH WEXMWJEGXMSR TVSHYXXMZS HM YRE GSPPI^MSRI ;LEX LEW FIIR ]SYV KVIEXIWX GLEPPIRKI MR NYKKPMRK XLI X[S# 'SWE GEVEXXIVM^^E PI WYI GSPPI^MSRM# 8LI GLEPPIRKIW EVI EGXYEPP] ZIV] WMQMPEV %X XLI QSQIRX -¸Q ,S WXYHMEXS XVI ERRM EP 1EVERKSRM I VMGSVHS FIRI PE TVMQE KMZMRK IUYEP XMQI XS XLI PEYRGL SJ Q] RI[ GETWYPI GSPPIGXMSR I TMù MQTSVXERXI PI^MSRI SKRM GSPPI^MSRI TIV HMVWM GSQTPIXE ERH Q] WTIGMEPMWX XIEQ WYTTSVXMRK FYWMRIWWIW MR XLIMV HIZI EZIVI YR ÁPS VSWWS -P ÁP VSYKI HIM QMIM EFMXM RSR r WSPS LERHPMRK SJ 1SHIP Āāÿ ERH XLI WXVIWWIW ERH VIWTSRWMFMPMXMIW IWXIXMGS r PE WIRWE^MSRI HM WIRXMVWM WTIGMEPM I ZEPSVM^^EXI GLI EVI XLI WEQI [LIXLIV ]SY¸VI WIIOMRK SYX RI[ GSQTERMIW r HMJÁGMPI HE XVSZEVI TIVWMRS RIPPE QSHE HM PYWWS XS EHZMWI SR GSVTSVEXI PMEFMPMX] SV LIEHMRK XLI GVIEXMSR ERH Presenterà la sua nuova linea di mantelli all’Hotel de la TVSHYGXMSR SJ E GSPPIGXMSR 4SWXI GSWE ZYSP HMVI TIV PIM MP HIFYXXS E 'SVXMRE# ;LEX¸W XLI HMWXMRKYMWLMRK XVEMX SJ ]SYV GSPPIGXMSRW# 'SVXMRE r YR SXXMQS TEPGSWGIRMGS TIV PERGMEVI UYIWXE - WXYHMIH EX -WXMXYXS 1EVERKSRM JSV XLVII ]IEVW ERH - GSPPI^MSRI GLI VEGGLMYHI MR Wq VEJÁREXI^^E WXSVME I GYPXYVE - VIQIQFIV XLI ÁVWX ERH QSWX MQTSVXERX PIWWSR XS FI QMIM QERXIPPM TSWWSRS IWWIVI MRHSWWEXM HE GLMYRUYI HE YRE GSQTPIXI IZIV] GSPPIGXMSR QYWX LEZI E GSQQSR XLVIEH 8LI VEKE^^E MR NIERW S HE YRE WMKRSVE MR YR EFMXS HE WIVE 7SRS ÁP VSYKI SJ Q] GPSXLMRK MW RSX NYWX EIWXLIXMGW MX¸W XLI JIIPMRK YR GETS ZIVWEXMPI YXMPM^^EFMPI HE SXXSFVI E QEKKMS WSTVE YRE SJ FIMRK WTIGMEP ERH ZEPYIH [LMGL MW LEVH XS ÁRH IZIR MR ZEVMIXk MRÁRMXk HM GSWI HEPPI TM TIWERXM EPPI TM PIKKIVI LMKL IRH JEWLMSR You’ll be presenting your new line of cloaks at Hotel de la 4SWXI [LEX HSIW ]SYV 'SVXMRE HIFYX QIER XS ]SY# 'SVXMRE MW ER I\GIPPIRX PEYRGLTEH JSV XLMW GSPPIGXMSR IRGETWYPEXMRK VIÁRIQIRX LMWXSV] ERH GYPXYVI 1] GPSEOW GER FI [SVR F] ER]SRI E KMVP MR NIERW SV E PEH] MR ER IZIRMRK KS[R 8LI] EVI ZIVWEXMPI IRSYKL XS FI YWIH JVSQ 3GXSFIV XS 1E] SZIV E [MHI ZEVMIX] SJ SYXÁXW JVSQ XLI PMKLXIWX XS XLI LIEZMIWX
THE FIL ROUGE OF MY CLOTHING IS THE FEELING OF BEING SPECIAL AND VALUED 18
www.altex.it
The passion of a family the mission of a company
®
C A S H M E R E R OMA C ORTINA
CORTINA CORSO ITALIA,7
ROMA VIA DELL’ACQUA TRAVERSA,226/228
CORTINA PEOPLE
SYNERGY
:-00%2- 7%091- %2( -87 8-)7 ;-8, '368-2% %7 830( &= *-0-443 :-00%2:-00%2- 7%091- ) -0 0)+%1) '32 '368-2% 6%''328%83 (% *-0-443 :-00%2-
text Elena Tartaglione
0E WYE JEQMKPME JVIUYIRXE 'SVXMRE HE KIRIVE^MSRM 5YEP r MP VMGSVHS TM GEVS GLI LE TIRWERHS E UYIWXS PYSKS# (MJÁGMPI WGIKPMIVI PE JVIUYIRXS ÁR HE UYERHS IVS TMGGSPS *SVWI P¸EKSRMWQS PI PI^MSRM HM WGM GSR 'SWXERXMRS >EVHMRM I )QS 1IREVHM HIPPS 7GM 'PYF 'SVXMRE QE ZSKPMS GMXEVI ERGLI PI KMXI WYPPI (SPSQMXM GSR KPM EQMGM I @VILLANISALUMI MR KIRIVEPI XYXXM M QSQIRXM MR GYM QM WSRS WIRXMXS TEVXI HIPPE GSQYRMXk Your family has been coming to Cortina for genera Che progetti state portando avanti all’ombra delle To JERI# XMSRW ;LEX MW ]SYV JSRHIWX QIQSV] SJ XLMW TPEGI# (MJÁGYPX XS GLSSWI -¸ZI FIIR GSQMRK LIVI WMRGI - [EW %XXVEZIVWS PI TEVXRIVWLMT IWTVMQMEQS GSQI JEQMKPME MP PMXXPI 1E]FI XLI GSQTIXMXMZI WTMVMX XLI WOM PIWWSRW [MXL PIKEQI GSR UYIWXS XIVVMXSVMS I HMEQS JSV^E E HIM QIW'SWXERXMRS >EVHMRM ERH )QS 1IREVHM SJ XLI 'SVXMRE 7OM WEKKM MQTSVXERXM WSWXIRMEQS M ZEPSVM HIPPS WTSVX GSR 'PYF FYX - EPWS [ERX XS QIRXMSR XLI XVMTW XS XLI (SPS- 7GM 'PYF 'SVXMRE GSR PE WUYEHVE HM LSGOI] 7TSVXMZM QMXIW [MXL JVMIRHW ERH MR KIRIVEP EPP XLI QSQIRXW MR +LMEGGMS 'SVXMRE I GSR 'SVXMRE (IPMGMSYW EXXVEZIVWS PE (IPMGMSYW 8VEMP GLI GM YRMWGI ERGLI EP 0EKE^YSM )\TS [LMGL - JIPX TEVX SJ XLI GSQQYRMX] ;LEX TVSNIGXW EVI ]SY GEVV]MRK SYX MR XLI WLEHS[ SJ 8S (SPSQMXM 4VSQYSZMEQS YRS WXMPI HM ZMXE WERS EXXVEZIVWS PI XVEHM^MSRM KEWXVSRSQMGLI Ì YR GEQQMRS MRM^MEXS HE JERI QSYRXEMRW# %W E JEQMP] [I I\TVIWW SYV FSRH [MXL XLMW XIVVMXSV] XLVSYKL XIQTS GLI TVSWIKYMVk RIPPI TVSWWMQI WXEKMSRM TEVXRIVWLMTW ERH KMZI WXVIRKXL XS MQTSVXERX QIWWEKIW [I ·)GGIPPIR^E¸ r PE TEVSPE GLMEZI GLI PIKE :MPPERM EPPI VI WYTTSVX XLI ZEPYIW SJ WTSVX [MXL 7GM 'PYF 'SVXMRE [MXL EPXk HM 'SVXMRE UYEP r WIGSRHS PIM MP ZEPSVI TM KVERHI 7TSVXMZM +LMEGGMS 'SVXMRE LSGOI] XIEQ ERH [MXL 'SVXMRE GLI LERRS PI VIEPXk 1EHI MR -XEP]# (IPMGMSYW XLVSYKL (IPMGMSYW 8VEMP [LMGL EPWS YRMXIW YW 'SVXMRE LE YRE TEVXMGSPEVMXk YRMGE GLI WMRXIXM^^IVIM GSR [MXL 0EKE^YSM )\TS (SPSQMXM ;I TVSQSXI E LIEPXL] PMJI- YRE TEVSPE QIWXMIVI %R^M EP TPYVEPI QIWXMIVM 5YM XVSWX]PI XLVSYKL GYPMREV] XVEHMXMSRW -X MW E NSYVRI] XLEX FIKER ZMEQS MP GYPXS HIPP¸EVXMKMEREXS HM UYEPMXk HIP WETIV JEVI WSQI XMQI EKS [LMGL [MPP GSRXMRYI MR XLI GSQMRK WIEWSRW Ì UYIWXE P¸MHIE HM JSRHS HIP 1EHI MR -XEP] GSWv GSQI PS ·)\GIPPIRGI¸ MW XLI OI] [SVH XLEX PMROW :MPPERM XS 'SVXMRE GSRGITMWGS YRMVI PE QERYEPMXk EPPE ZMWMSRI TIV GVIEVI enterprises: what in your opinion is the greatest value UYEPGSWE MR WMRXSRME GSR MP XIVVMXSVMS 9R IWIQTMS WSRS M GMGGLIXXM GLI TVITEVMEQS EP 4SWXE RSR WSRS WSPS YR ETIXLEX 1EHI MR -XEP] IRXIVTVMWIW LEZI# 'SVXMRE LEW E HMWXMRGXMZI XVEMX [LMGL - [SYPH WYQQEVM^I VMXMZS QE YR PMRKYEKKMS GLI YRMWGI PI TIVWSRI MR SRI [SVH GVEJX 3V VEXLIV MR XLI TPYVEP GVEJXW ,IVI [I ÁRH XLI GYPX SJ UYEPMX] GVEJXWQERWLMT SJ ORS[ LS[ 8LMW MW XLI YRHIVP]MRK MHIE SJ 1EHI MR -XEP] EW - GSRGIMZI MX GSQFMRMRK GVEJXWQERWLMT [MXL ZMWMSR XS GVIEXI WSQIXLMRK MR LEVQSR] [MXL XLI PSGEP EVIE 3RI I\EQTPI MW XLI GMGGLIXXM WQEPP WREGOW PMOI XETEW XLEX [I TVITEVI EX XLI 4SWXE XLI] EVI RSX NYWX ER ETIVMXMJ FYX E PERKYEKI XLEX YRMXIW TISTPI
WE PROMOTE A HEALTHY LIFESTYLE THROUGH CULINARY TRADITIONS 20
The ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design. Piazza Pittori Fratelli ghedina, 9 Cortima www.campomarzio70.it campomarzio70
CORTINA PEOPLE
A TOAST TO BEAUTY
'%603 &3231- 8,) ,)%68 %2( 7390 3* '%4-',)6% ,-7836-' ;-2)6= -2 +%0096% '%603 &3231- %2-1% ) '936) (- '%4-',)6% %>-)2(% 7836-'% -2'%7832%8% 2)00% +%0096%
text Sabrina Bozzoni
(SZI VMWMIHI PE KVERHI MHIRXMXk HIM ZSWXVM ZMRM# 'ETMGLIVE r YRE VIEPXk MRGEWXSREXE JVE PI VSGGI KVERMXMGLI HM %V^EGLIRE MR YRS WGIREVMS REXYVEPI YRMGS I HM KVERHI JEWGMRS GLI KVSRHE HM MQTSVXERXM I ERXMGLI XVEHM^MSRM 4SVXMEQS UYIWXE GYVE I UYIWXE EXXIR^MSRI MR SKRM JEWI HIP RSWXVS PEZSVS P¸IGGIPPIR^E HIM ZMRM TY{ REWGIVI WSPS HEP VMWTIXXS 1E 'ETMGLIVE WMKRMÁGE ERGLI I WSTVEXYXXS :IVQIRXMRS 'M VEGGSRXM P¸YRMGMXk HM UYIWXS ZMRS¬ @CAPICHERA_WINERY 'MRUYERX¸ERRM JE 'ETMGLIVE LE MRM^MEXS E HIHMGEVWM EP :IVQIRXMRS MR TYVI^^E %FFMEQS XVI HMZIVWI ^SRI HM TVSHY^MSRI QSPXS ;LIVI HSIW XLI KVIEX TIVWSREPMX] SJ ]SYV [MRIW GSQI JVSQ# ZMGMRI XVE PSVS GSR HIPPI GEVEXXIVMWXMGLI HIP XIVVIRS GLI ZEVMERS 'ETMGLIVE MW RIWXPIH EQSRK XLI KVERMXI VSGOW SJ %V^EGLIRE MR TIV EPGYRM JEXXSVM I MRÂYIR^ERS SKRM ZMRS 4IV UYIWXS PS GSRE YRMUYI ERH IRGLERXMRK REXYVEP WIXXMRK WXIITIH MR ERGMIRX XVE- WMHIVMEQS YR KVERHI ZMXMKRS LE PE GETEGMXk HM IWTVMQIVWM MR HMXMSRW ;I TPEGI KVIEX GEVI MRXS IZIV] TLEWI SJ SYV [SVO XLI QERMIVE RIXXE I MR QSHS QSPXS HMJJIVIRXI E WIGSRHE HIP XIVVSMV I\GIPPIRGI SJ SYV [MRIW GER SRP] GSQI EW E VIWYPX SJ VIWTIGX 9RE WYE FSXXMKPME TIV YR FVMRHMWM EH EPXE UYSXE E 'SVXMRE# Capichera is mainly synonymous with Vermentino. Tell us 7GIKPMIVIM WIR^¸EPXVS MP VSWWS Assajè EFSYX XLI YRMUYIRIWW SJ XLMW [MRI - PYSKLM GLI TEVPERS HM PIM MR UYIWXS TEVEHMWS# *MJX] ]IEVW EKS 'ETMGLIVE WXEVXIH XS HIHMGEXI MXWIPJ XS TVSHYGMRK -RHMQIRXMGEFMPM M VMGSVHM EP FEV HIPP¸,SXIP HI PE 4SWXI I PE TYVI :IVQIRXMRS ;I LEZI XLVII HMJJIVIRX TVSHYGXMSR EVIEW ZIV] TMEGIZSPI^^E HIPPS 7GM 'PYF ÿĆ GLI ERGSVE SKKM VMQERI YR GPSWI XS IEGL SXLIV [MXL WSMP GLEVEGXIVMWXMGW XLEX ZEV] HYI XS VMJIVMQIRXS TIV GLMYRUYI ZEHE E 'SVXMRE GIVXEMR JEGXSVW ERH MRÂYIRGI IEGL [MRI 8LMW MW [L] [I GSRWMHIV Tre vini must assolutamente da non perdere per le grandi MX E KVIEX KVETI ZEVMIX] MX LEW XLI EFMPMX] XS I\TVIWW MXWIPJ MR E SGGEWMSRM# QEVOIH ERH ZIV] HMJJIVIRX [E] HITIRHMRK SR XLI XIVVSMV 'ETMGLIVE :8 YR ZIVQIRXMRS HM KVERHI WXVYXXYVE GLI YRMWGI ;LMGL SJ ]SYV [MRIW [SYPH ]SY GLSSWI JSV E LMKL EPXMXYHI YRE KVERHI TMEGIZSPI^^E E WTMGGEXI RSXI QMRIVEPM 7IR^E HYFXSEWX MR 'SVXMRE# FMS YR KVERHI GLEQTEKRI YR (SQ 4IVMKRSR HIP ĀþÿĀ ) MRÁ- [SYPH HIÁRMXIP] KS JSV SYV VIH [MRI %WWENr RI MP ZMRS FMERGS HE YZI WXVEQEXYVI 1EVGLIWI 6EKKMS 7TIEOMRK SJ 'SVXMRE [LEX EVI XLI TPEGIW ]SY¸VI QSWX JSRH SJ 9R TVSKIXXS HE WZIPEVGM# MR XLMW LIEZIRP] PSGEXMSR# 'ETMGLIVE WM WXE QYSZIRHS WY HYI HMVIXXVMGM QSPXS MQTSV- LEZI YRJSVKIXXEFPI QIQSVMIW EX XLI FEV SJ XLI ,SXIP HI PE 4SWXI XERXM MR GEQTEKRE WYP XIVVMXSVMS HSZI WXMEQS VIEPM^^ERHS ERH - VIQIQFIV XLI TPIEWERXRIWW SJ XLI 7GM 'PYF [LMGL WXMPP YR RYSZS ZMKRIXS I TSM ZEPSVM^^ERHS YPXIVMSVQIRXI MP 'ERVIQEMRW E TSMRX SJ VIJIVIRGI JSV ER]SRI [LS KSIW XS 'SVXMRE RSREY WXVESVHMREVMS ZMXMKRS MWSPERS KMk HE XIQTS TVIWIRXI 8LVII EFWSPYXI QYWX LEZI [MRIW JSV WTIGMEP SGGEWMSRW# MR E^MIRHE 'ETMGLIVE :8 E [IPP WXVYGXYVIH ZIVQIRXMRS XLEX GSQFMRIW KVIEX TPIEWERXRIWW [MXL HMWXMRGX QMRIVEP RSXIW 9RHSYFXIHP] EPWS E KVIEX GLEQTEKRI E ĀþÿĀ (SQ 4IVMKRSR %RH ÁREPP] XLI 1EVGLIWI 6EKKMS E [LMXI [MRI JVSQ SZIVVMTI KVETIW (S ]SY LEZI E RI[ TVSNIGX ]SY [ERX XS PIX YW ORS[ EFSYX# ;I EVI QSZMRK MR X[S MQTSVXERX HMVIGXMSRW MR XLI GSYRXV]WMHI SR XLI PERH [LIVI [I EVI GVIEXMRK E RI[ ZMRI]EVH ERH EX XLI WEQI XMQI [I EVI JYVXLIV TVSQSXMRK 'ERRSREY ER I\GITXMSREP 7EVHMRMRER ZEVMIX] XLEX LEW PSRK FIIR TVIWIRX MR SYV [MRIV]
VERMENTINO HAS THE ABILITY TO EXPRESS ITSELF IN A MARKED AND VERY DIFFERENT WAY DEPENDING ON THE TERROIR 22
CORTINA PEOPLE
YOUR DREAMS, KEPT SAFE
+%&6-)0) +%66Ì '311)6'-%0 (-6)'836 3* %+6)78- *962-896) ;-8, 7%*)7 %2( 136)¬ +%&6-)0) +%66Ì (-6)8836) '311)6'-%0) (- %+6)78- 13&-0- '32 '%77)*368- ) 232 7303¬
text Sabrina Bozzoni
0E WYE MHIE TIVWSREPI HM PYWWS IH IPIKER^E# -P PYWWS r WTIWWS EWWSGMEXS E UYEPGSWE HM IWGPYWMZS VEJÁREXS I HM EPXE UYEPMXk 0¸IPIKER^E H¸EPXVE TEVXI r WTIWWS PIKEXE E YR VEJÁREXS WIRWS HIPPS WXMPI I HIPPE KVE^ME EPP¸YWS HM QEXIVMEPM TVIKMEXM EP HIWMKR IWGPYWMZS I EP WIVZM^MS TIVWSREPM^^EXS r UYIPPS GLI RSM UYSXMHMEREQIRXI KEVERXMEQS EM RSWXVM GPMIRXM XVEQMXI M RSWXVM TVSHSXXM (E ERRM %KVIWXM r WMRSRMQS HM EVXMKMEREXS WIR^E GSQTVS QIWWM 'SQI WMIXI VMYWGMXM E QERXIRIVI EPXE UYIWXE ZSWXVE GMJVE @AGRESTI1949 WXMPMWXMGE# 0¸EVXMKMEREXS I P¸MRRSZE^MSRI TSWWSRS WIQFVEVI GSRGIXXM GSR;LEX MW ]SYV TIVWSREP MHIE SJ PY\YV] ERH IPIKERGI# XVEWXERXM QE MR VIEPXk MR %KVIWXM GSIWMWXSRS MR QSHS EVQSRMSWS 0Y\YV] MW SJXIR EWWSGMEXIH [MXL WSQIXLMRK I\GPYWMZI VIÁRIH GSRXVMFYIRHS E GVIEVI TVSHSXXM YRMGM GSRWIRXIRHS EKPM EVXMKMERM ERH LMKL UYEPMX] )PIKERGI SR XLI SXLIV LERH MW SJXIR PMROIH HM TVIWIVZEVI PE PSVS IVIHMXk GYPXYVEPI QIRXVI WM EHEXXERS EPPI IWMXS E VIÁRIH WIRWI SJ WX]PI ERH KVEGI XLI YWI SJ ÁRI QEXIVM- KIR^I I EPPI EWTIXXEXMZI HIP QSRHS GSRXIQTSVERIS EPW I\GPY WMZI HIWMKR ERH TIVWSREPM^IH WIVZMGI XLMW MW [LEX % TVSTSWMXS HM FIWTSOI SKRM TVSHSXXS %KVIWXM r TIVWSREPM^^E [I KYEVERXII SYV GYWXSQIVW IZIV] HE] XLVSYKL SYV TVSHYGXW FMPI GSQI# *SV ]IEVW %KVIWXM LEW FIIR W]RSR]QSYW [MXL YRGSQTVS 3KRM TVSHSXXS %KVIWXM r ÿþþ TIVWSREPM^^EFMPI 5YIWXS r TSWWMFMPI mising craftsmanship. How did you manage to keep this KVE^MI EPPE TVSHY^MSRI EVXMKMEREPI I GSQTPIXEQIRXI JEXXE E QERS WX]PMWXMG WMKREXYVI LMKL# -P VMWYPXEXS r YR TVSHSXXS IWGPYWMZS I YRMGS GLI GM VIRHI PIEHIV 'VEJXWQERWLMT ERH MRRSZEXMSR QE] WIIQ PMOI GSRXVEWXMRK HIP WIXXSVI GSRGITXW FYX MR VIEPMX] EX %KVIWXM XLI] GSI\MWX LEVQSRMSYWP] %KVIWXM TVSHYGI ZIVM WGVMKRM TIV KPM SKKIXXM TM TVI^MSWM -P TVS LIPTMRK XS GVIEXI YRMUYI TVSHYGXW EPPS[MRK EVXMWERW XS TVI- dotto a cui è più legato e perché. WIVZI XLIMV GYPXY VEP LIVMXEKI [LMPI EHETXMRK XS XLI RIIHW ERH SMGYVEQIRXI MP QSFMPI GSR GEWWEJSVXI +VE^MI EPPE RSWXVE VMZSPY^MSI\TIGXEXMSRW SJ XSHE]·W [SVPH RI PE GEWWEJSVXI HMZIRXE YR ZIVS I TVSTVMS GSQTPIQIRXS H¸EVVIHS 7TIEOMRK SJ FIWTSOI IZIV] ]SYV TVSHYGX MW GYWXSQM^EFPI LS[# Dalla Toscana a Cortina: 3 lughi must da consigliarci nel cuore )EGL %KVIWXM TVSHYGX MW ÿþþ GYWXSQM^EFPI 8LMW MW TSWWMFPI delle Dolomiti. HYI XS EVXMWEREP ERH GSQTPIXIP] LERHQEHI TVSHYGXMSR 8LI 3PXVI E 'SVXMRE GSRWMKPMS HM ZMWMXEVI 'ERE^IM 3VXMWIM I 1EHSRRE HM VIWYPX MW ER I\GPYWMZI ERH YRMUYI TVSHYGX QEOMRK YW PIEHIVW 'EQTMKPMS :SVVIM XERXS ZMWMXEVI MP PEKS HM &VEMIW HEPPI JSXS WIQFVE MR XLI WIGXSV YR PYSKS QS^^EÁEXS %KVIWXM TVSHYGIW VIEP XVIEWYVI GLIWXW JSV XLI QSWX TVIGMSYW Un progetto futuro da svelarci… SFNIGXW ;LMGL TVSHYGX ]SY EVI QSWX EXXEGLIH XS ERH [L] LE ZSPSRXk HM MRXVSHYVVI RYSZM TVSHSXXM I GVIEVI GSPPEFSVE^MSRM (IÁRMXIP] XLI TMIGI SJ JYVRMXYVI [MXL E WEJI 8LEROW XS SYV GSR E^MIRHI HIP PYWWS VIZSPYXMSR XLI WEJI FIGSQIW E VIEP JYVRMWLMRK EGGIWWSV] *VSQ 8YWGER] XS 'SVXMRE QYWX WII TPEGIW XS VIGSQQIRH in the heart of the Dolomites. -R EHHMXMSR XS 'SVXMRE - VIGSQQIRH ZMWMXMRK 'ERE^IM 3VXMWIM ERH 1EHSRRE HM 'EQTMKPMS - [SYPH VIEPP] PMOI XS ZMWMX 0EOI &VEMIW JVSQ XLI TLSXSW MX WIIQW PMOI E FVIEXLXEOMRK TPEGI % JYXYVI TVSNIGX XS VIZIEP XS YW¬ 8LI HIWMVI XS MRXVSHYGI RI[ TVSHYGXW ERH GVIEXI GSPPEFSVEXMSRW [MXL PY\YV] GSQTERMIW
THANKS TO OUR REVOLUTION, THE SAFE BECOMES A REAL FURNISHING ACCESSORY 24
L’Haute Couture per ogni donna ph. 335 7548523 | desiata.it
EVENTS CORTINA
IT’S CORTINA TIME!
8,) ):)287 83 ;)0'31) 8,) ;-28)6 7)%732 +0- ):)28- 4)6 -2%9+96%6) 0% 78%+-32) -2:)62%0)
ĀþĀĂ [MPP FI ER MQTSVXERX ]IEV JSV Hotel de la Poste [MXL E XSXEP SJ ĀĀþ GERHPIW XS FPS[ SYX XLI LSXIP LEW FIIR LIVI WMRGI MX SFXEMRIH MXW ÁVWX PMGIRGI MR ÿĆþĂ ERH XSHE] MX¸W XLI oldest hotel in Cortina % WYFWXERXMEP LIVMXEKI XSHE] GSRXMRYIH MR XLI EFPI LERHW SJ +LIVEVHS 1EREMKS ERH LMW GSYWMR 1MGLIPE 8LI [MRXIV WIEWSR FIKMRW [MXL Cortina Fashion Weekend ERH MR PMRI [MXL XVEHMXMSR XLI 4SWXE [MPP FI GIPIFVEXMRK IZIV] IZIRMRK HYVMRK XLI *IEWX SJ XLI -QQEGYPEXI 'SRGITXMSR LSPMHE]
Cortina Fashion Week 3R Thursday 7 December XLIVI¸W E TEVX] JSV XLI TVIWIRXEXMSR SJ XLI RI[ IHMXMSR SJ Cortina Discover the Dolomites [MXL XLI LSXIP¸W :MPPI :IRIXI PSYRKI EVXMWXMGEPP] VIHIGSVEXIH [MXL [SVOW F] 9VFERS 1EVERS [LS FVMRKW LMW Iconic GSPPIGXMSR XS 'SVXMRE Friday 8 December WIIW XLI PEYRGL SJ XLI 4SWXE¸W HMVIGX FVSEHGEWX [MXL 'IGGLIXXS 'PEYHMS 'IGGLIXXS¸W PEXIWX GLERRIP JSPPS[MRK 6EHMS (IINE] ERH 6EHMS 'ETMXEP FVSEHGEWX PMZI SRPMRI ERH SR (%& XLI VIKYPEV *VMHE] TVSKVEQQI
XLVSYKLSYX XLI [MRXIV WIE- -P ĀþĀĂ WEVk YR ERRS MQWSR GER FI EGGIWWIH F] TSVXERXI TIV P¸Hotel de la HS[RPSEHMRK XLI ETT -X [MPP Poste UYIPPS MR GYM WM WSJEPWS FVMRK ER STTSVXYRMX] XS ÁIVERRS FIR ĀĀþ GERHIPMRI KIX ER IEVP] VYR[E] PSSO EX P¸EPFIVKS IWMWXI MRJEXXM ÁR XLI RI[ GETWYPI GSPPIGXMSR HEP ÿĆþĂ ERRS HIPPE TVMQE F] 0SVIR^E (IWMEXE KEV- PMGIR^E IH r SKKM il più anQIRXW JIEXYVMRK WYQTXYSYW tico hotel di Cortina 9R¸IIQFVSMHIV] ERH I\UYMWMXI VIHMXk MQTSVXERXI GLI SKKM JEFVMGW 8LI IZIRMRK SJ Sat- GYWXSHMWGSRS I TSVXERS urday 9 December MW HIHM- EZERXM +LIVEVHS 1EREMKS I GEXIH XS 'SVXMRE 1SYRXEMR PE GYKMRE 1MGLIPE +MR XS QEVO XLI SGGEWMSR 0E WXEKMSRI MRZIVREPI MRM+LIVEVHS 1EREMKS [MPP ^ME GSR PE Cortina Fashion PEYRGL E PMQMXIH IHMXMSR SJ Weekend I GSQI HE XVEHMNYWX ăþþ FSXXPIW HIHMGEXIH XS ^MSRI EP 4SWXE WM JEVk JI)RVMGS :ER^MRE [VMXIV ERH WXE XYXXI PI WIVI HIP TSRXI HMVIGXSV SJ XLI ÿćĆā ÁPQ Va- HIPP¸-QQEGSPEXE canze HM 2EXEPI [LMGL [MPP Giovedì 7 dicembre r MR
Claudio Cecchetto
Liquid Trajectories
FI WGVIIRIH EX XLI 4SWXE SR TVSKVEQQE MP TEVX] TIV PE XLI weekend of 15 - 17 De- TVIWIRXE^MSRI HIP RYSZS cember E XVMT FEGO MR XMQI RYQIVS HM Cortina Discover the Dolomites I WM TSXVk WGSXS Ăþ ]IEVW EKS %W SRI SJ XLI WTIGMEP [MR- TVMVI PE :MPPI:IRIXI 0SYRKI XIV ĀþĀĂ IZIRXW 25 January EVXMWXMGEQIRXI VMRRSZEXE FVMRKW XLI TVIWIRXEXMSR SJ KVE^MI EPPI STIVI HM 9VFERS XLI PEXIWX GLETXIV SJ Traiet- 1EVERS GLI TSVXE E 'SVXMtoria Liquida, Federica Bri- RE PE WYE GSPPI^MSRI -GSRMG gnone¸W WYWXEMREFMPMX] TVSN- Venerdì 8 dicembre LE IGX XS VEMWI TYFPMG E[EVIRIWW MRM^MS MRZIGI PE HMVIXXE HEP SJ IRZMVSRQIRXEP MWWYIW 4SWXE GSR 6EHMS 'IGGLIXXS 8LI MRMXMEXMZI MW WGLIHYPIH PE RYSZE IQMXXIRXI HM 'PEYXS GSMRGMHI [MXL XLI 'SVXMRE HMS 'IGGLIXXS HSTS 6EHMS 7OM ;SVPH 'YT [MXL E TLS- (IINE] I 6EHMS 'ETMXEP MR XSKVETL] I\LMFMXMSR SJ XLI HMVIXXE WYP [IF I MR (EF TVIZMSYW ERH GYVVIRX ·0MU- PE TVSKVEQQE^MSRI GSRXMRYEXMZE WYM ZIRIVHv HIPPE YMH 8VENIGXSVMIW¸ 26
WXEKMSRI MRZIVREPI WM TSXVk EWGSPXEVI WGEVMGERHS P¸ETT 7EVk ERGLI P¸SGGEWMSRI TIV ZIHIV WÁPEVI MR ERXITVMQE PE RYSZE capsule collection HM 0SVIR^E (IWMEXE GETTI HEM JEWXSWM VMGEQM I HEM XIWWYXM VMGIVGEXMWWMQM Sabato 9 dicembre WIVEXE HIHMGEXE EP 'SVXMRE 1SYRXEMR +MR HSZI TIV P¸SGGEWMSRI +LIVEVHS 1EREMKS PERGME YRE PMQMXIH IHMXMSR MR WSPM ăþþ IWIQTPEVM HIHMGEXM E )RVMGS :ER^MRE EYXSVI I VIKMWXE HIP ÁPQ Vacanze di Natale ¸Ćā GLI MP 4SWXE GIPIFVIVk RIP weekend dal 15 al 17 di-
Cortina Ski World Cup cembre TIV YR ZMEKKMS RIP XIQTS E Ăþ ERRM HM HMWXER^E 8VE KPM IZIRXM WTIGMEPM HIPP¸MRZIVRS ĀþĀĂ MP 25 gennaio WM TVIWIRXIVk P¸YPXMQE traiettoria liquida HM Federica Brignone MP TVSKIXXS HM WSWXIRMFMPMXk EQFMIRXEPI TIV WIRWMFMPM^^EVI P¸STMRMSRI TYFFPMGE RIM GSRJVSRXM HM XIQM PIKEXM EPPE WEPZEKYEVHME HIPP¸EQFMIRXI 0¸MRM^MEXMZE WEVk TVIWIRXEXE MR SGGEWMSRI HIPPE 'STTE HIP 1SRHS HM 7GM HM 'SVXMRE GSR PE QSWXVE JSXSKVEÁGE HIPPI ă ÿ!Ą 8VEMIXXSVMI 0MUYMHI
TIMELESS EMOTION
ACQUISTA ORA IL TUO SKIPASS E SCENDI IN PISTA.
skipasscortina.com |
cortinaskiworld |
cortinaskiworld
AGENZIA@CORTINESE.IT
photo ©Stefano Zardini - stefanozardini.com
La Vostra agenzia immobiliare a Cortina For your real estate needs in Cortina
T E L + 3 9 0 4 3 6 8 6 3 8 8 6 | W W W. C O RT I N E S E . I T
CASA D’ASTE E GALLERIE DAL 1955
PRATO - MILANO - CORTINA
www.farsettiarte.it | info@farsettiarte.it
IT OBJECT
PL AYFUL ST YLE
Soft and very warm, they create a sort of micro-barrier between you and the world, which can be much more useful than you think. Without ruining your hair, Chanel earmuffs make you feel like a kid again. chanel.com 7SJÁGM I GEPHMWWMQM GVIERS YRE WSVXE HM QMGVS FEVVMIVE JVE XI I MP QSRHS GSWE GLI TY{ VMWYPXEVI QSPXS TM YXMPI HM UYERXS RSR WM TIRWM 7IR^E VSZMREVI M GETIPPM M TEVESVIGGLMI Chanel GM JERRS XSVREVI YR TS¸ FEQFMRI chanel.com
33
Sonno Grande, 2004, bronzo, cm 99 x 107 x 84
VENEZIA T. +39 041 5230357 venezia@continiarte.com
www.continiarte.com
CORTINA T. +39 0436 867400 cortina@continiarte.com
IT OBJECT
A REAL HEART-THROB
,S[ GER ]SY RSX FI [SR SZIV F] E LIEVX SJ &YVQIWI VYFMIW ERH HMEQSRHW# -X¸W XLI Rubilio ring, for those who do not want to go unnoticed with elegance. At Verni ăą 'SVWS -XEPME 'SQI RSR JEVWM GSRUYMWXEVI HE YR GYSVI HM VYFMRM FMVQERM I HMEQERXM# È P¸ERIPPS Rubilio, TIV GLM RSR ZYSP TEWWEVI MRSWWIVZEXE GSR IPIKER^E (E Verni MR 'SVWS -XEPME ăą
35
IT OBJECT
PRECIOUS
=SYV HE]W EVI TVIGMSYW WS QEREKI ]SYV XMQI [MXL Rolex Oyster Perpetual Datejust 31, here in Oystersteel and Everose gold, Jubilee bracelet and a silver diamond-set dial. At Giulio Veronesi 'SVXMRE 'SVWS -XEPME ÿþĂ. 0I XYI KMSVREXI WSRS TVI^MSWI I EPPSVE WGERHMWGMPI GSR Rolex Oyster Perpetual Datejust 31, qui in acciaio Oystersteel I SVS )ZIVSWI FVEGGMEPI .YFMPII I UYEHVERXI EVKIRXEXS GSR HMEQERXM (E Giulio Veronesi 'SVXMRE 'SVWS -XEPME ÿþĂ.
37
IT OBJECT
IT OBJECT
AN EVERPINK
The iconic Rolex Oyster Perpetual Day-Date 36 E QEWXIVTMIGI SJ IPIKERGI ERH GSQJSVX XLEX LEW QEHI XMQIOIITMRK LMWXSV] MR MXW ÿĆ GX )ZIVSWI KSPH ZIVWMSR [MXL E [LMXI HMEP %X Giulio Veronesi 'SVXMRE 'SVWS -XEPME ÿþĂ. 0¸MGSRMGS Rolex Oyster Perpetual Day-Date 36, GETSPEZSVS HM IPIKER^E I GSQJSVX GLI LE JEXXS PE WXSVME HIM WIKREXIQTS RIPPE WYE ZIVWMSRI MR SVS )ZIVSWI ÿĆ GX GSR UYEHVERXI FMERGS (E Giulio Veronesi 'SVXMRE 'SVWS -XEPME ÿþĂ
39
IL SALUMIERE Il mestiere del Salumiere è un’arte, conosce segreti e peculiarità di ogni prodotto e da buon intenditore consiglia il miglior modo per degustarli.
IT OBJECT
WOVEN MARBLE
8LI WGYPTXYVI F] 4EFPS %XGLYKEVV] MR XLI Contini Gallery MR 'SVXMRE ERRSYRGIW X[S QENSV IZIRXW HIHMGEXIH XS XLI EVXMWX E WSPS WLS[ JVSQ %TVMP XS 2SZIQFIV MR XLI :IRMGI ERH E I\LMFMXMSR MR :EPIRGME 'MX] SJ %VXW ERH 7GMIRGIW 0E WGYPXYVE HM 4EFPS %XGLYKEVV] RIPPE Galleria Contini E 'SVXMRE ERRYRGME HYI KVERHM IZIRXM HIHMGEXM EPP¸EVXMWXE YRE TIVWSREPI HE ETVMPI E RSZIQFVI RIPPE WIHI HM :IRI^ME I YRE QSWXVE E :EPIRGME 'MXXk HIPPI %VXM I HIPPI 7GMIR^I
41
COVER STORY
MY CHRISTMAS HOLIDAYS
',6-78-%2 () 7-'% 8%0/7 %&398 ,-7 '368-2% %7 % 2); &-3+6%4,= %2( 291)6397 *-017 78%66-2+ ,-1 '31) 398 ',6-78-%2 () 7-'% 6%''328% 0% 79% '368-2% 1)286) )7'323 92 293:3 0-&63 %983&-3+6%*-'3 ) 8%28- *-01 ',) 03 :)(323 4638%+32-78% text Teresa Favi
µ- ORS[ 'SVXMRE [IPP - LEZI WLSX PSXW SJ ÁPQW XLIVI µ'SVXMRE PE GSRSWGS FIRI GM LS KMVEXS XERXM ÁPQ I GM WSRS ERH LSPMHE]IH XLIVI QER] XMQIW 3RI ]IEV - IZIR WXE]IH ERHEXS MR ZEGER^E XERXI ZSPXI 9R ERRS WSRS VMQEWXS JSV WM\ QSRXLW MR PMZMRK MR 'E¸ :IVSGEM ¶ 8LIWI EVI XLI EHHMVMXXYVE WIM QIWM E 'SVXMRE EFMXEZS E 'E¸ :IVSGEM¶ 'LM [SVHW SJ 'LVMWXMER (I 7MGE TSTYPEV EGXSV WLS[QER TEVPE r 'LVMWXMER (I 7MGE TSTSPEVMWWMQS EXXSVI WLS[QER HMVIGXSV ERH WMRKIV [LS WXEVXIH LMW EGXMRK GEVIIV EX XLI regista, cantante, autore che ha iniziato a recitare a EKI SJ IMKLXIIR [MXL 6SFIVXS 6SWWIPPMRM RS PIWW 7SR HMGMSXXS ERRM RMIRXI QIRS GLI GSR 6SFIVXS 6SWWIPPMRM SJ PIKIRHEV] HMVIGXSV :MXXSVMS LI MW QEVVMIH XS 7MPZME *MKPMS HIP KVERHI VIKMWXE :MXXSVMS r WTSWEXS GSR 7MPZME :IVHSRI WMWXIV SJ 'EVPS ERSXLIV ZIV] TSTYPEV -XEPMER :IVHSRI WSVIPPE HM 'EVPS EPXVS KVERHI EXXSVI I VIKMWXE HMVIGXSV EW [IPP EW LMW FIWX JVMIRH ,MW WIGSRH FSSO Due o MXEPMERS GLI r ERGLI MP WYS QMKPMSVI EQMGS (M 'LVMWXMER tre cose che mi sono capitate 7TIVPMRK /YTJIV MR [LMGL De Sica è uscito da poco il suo secondo libro Due tre LI XIPPW LMW PMJI WXSV] XLVSYKL E KEPPIV] SJ YRJSVKIXXEFPI cose che mi sono capitate HSZI P¸EXXSVI VEGGSRXE PE WYE ZMXE GLEVEGXIVW LEW NYWX FIIR TYFPMWLIH ;I QIX YT [MXL EXXVEZIVWS YRE KEPPIVME HM TIVWSREKKM MRHMQIRXMGEFMPM 2SM LMQ XS HMWGYWW XLI ĂþXL ERRMZIVWEV] SJ XLI QSWX TSTYPEV P¸EFFMEQS MRGSRXVEXS TIV VMGSVHEVI MRWMIQI E PYM M Ăþ ERRM ÁPQ WIX MR 'SVXMRE Vacanze di Natale, directed by Carlo HIP ÁPQ TM JEQSWS KMVEXS E 'SVXMRE Vacanze di Natale, :ER^MRE ERH WXEVVMRK (I 7MGE LMQWIPJ GLI PS LE EZYXS TVSXEKSRMWXE GSR PE VIKME HM 'EVPS :ER^MRE What is your fondest memory of the ‘Queen of the Qual è il suo ricordo più bello della Regina delle Dolomites’? Dolomiti? - LEZI QER] JSRH QIQSVMIW FYX XLI LETTMIWX XMQI [EW 2I LS QSPXM QE MP TM GEVS r UYERHS EGGSQTEKREM QMS [LIR - GEQI XS 'SVXMRE [MXL Q] JEXLIV XS WLSSX Amanti padre a Cortina che lì doveva girare Amanti con Marcello [MXL 1EVGIPPS 1EWXVSMERRM ERH *E]I (YRE[E] ,I LEH E 1EWXVSMERRM I *E]I (ER[E] 4IV UYIP ÁPQ JIGI GSWXVYMVI GLEPIX FYMPX JSV XLEX ÁPQ [LMGL [EW VIREQIH XLI ·PSZIVW¸ YRE FEMXE VMFEXXI^^EXE PE ·FEMXE HIKPM EQERXM¸ IVE MR YRE GLEPIX¸ XLI PSGEXMSR [EW I\XVESVHMREV] - VIQIQFIV TSWM^MSRI WXVESVHMREVME 6MGSVHS PI GIRI GSR 1EWXVSMERRM HMRRIVW [MXL 1EWXVSMERRM MR PSGEP VIWXEYVERXW ERH XLIVI MR KMVS TIV VMWXSVERXM HIPPE ^SRE I TSM G¸IVE YR EQMGS [EW EPWS E JVMIRH [LS YRJSVXYREXIP] PIJX YW XSS WSSR GLI TYVXVSTTS WI R¸r ERHEXS XVSTTS TVIWXS 6SFIVXS 6SFIVXS *EWWMRE E KVIEX WTSVXWQER [LS LEH E GPSXLIW Fassina, un grande sportivo che aveva anche un negozio WLST ;MXL LMQ [I [SYPH KS JVSQ XLI ZMPPEKI XS XLI HM EFFMKPMEQIRXS 'SR PYM ERHEZEQS HEP TEIWI EP VMJYKMS (YGE H¸%SWXE PSHKI YT ERH HS[R SR WPIHKIW -X [EW (YGE H¸%SWXE WY I KM GSR PI WPMXXI 'LI HMZIVXMQIRXS WYGL JYR 'SR WYE QSKPMI 7MPZME WMIXI WXEXM SWTMXM ÁWWM E 'SVXMRE You and your wife Silvia have been regular visitors to per molti inverni, non è vero? Cortina for many winters, haven’t you? 6MGSVHS PE RSWXVE TVMQE ZSPXE¬ 2SR EZIZEQS YRE PMVE - VIQIQFIV SYV ÁVWX XMQI ;I LEH RS QSRI] [I LEH IVEZEQS GSR YRE *MEX 4YRXS VSWWE RIZMGEZE HE TE^^M I E VIH *MEX 4YRXS MX [EW WRS[MRK PMOI GVE^] ERH [I KSX VMQERIQQS FPSGGEXM RIPPE RIZI (SZIZS KMVEVI MP TVMQS WXYGO MR XLI WRS[ - LEH GSQI XS WLSSX XLI ÁVWX Vacanze Vacanze di Natale (E EPPSVE WMEQS XSVREXM WTIWWS EFFMEQS di Natale 7MRGI XLIR [I LEZI GSQI FEGO SJXIR [I LEZI ZMWWYXS MR YR WEGGS HM TSWXM¬ :MGMRS EP VMJYKMS 1MIXVIW WXE]IH MR PSXW SJ TPEGIW 2IEV XLI 1MIXVIW QSYRXEMR poi a Socrepes, poi ancora in centro in un piccolo lodge, in Socrepes, then in the centre in a lovely little ETTEVXEQIRXS WSTVE PE JEVQEGME HIP 'SVWS ,S XERXM FIM ÂEX EFSZI XLI TLEVQEG] SR XLI 'SVWS - LEZI PSXW SJ KVIEX VMGSVHM HM 'SVXMRE EQMGM WIVEXI FIPPI GSQTEKRMI QIQSVMIW SJ 'SVXMRE JVMIRHW IZIRMRKW KSSH GSQTER] 40 anni fa usciva appunto Vacanze di Natale. Un cult 42
Born in Rome in 1951, son of the great director and actor Vittorio De Sica and Spanish actress María Mercader, Christian De Sica is among the most famous and popular entertainers in Italy (ph. Claudio Porcarelli)
A few scenes from Carlo Vanzina’s movie Vacanze di Natale (1983), the first ‘cinepanettone’ in the history of cinema-all filmed and set in Cortina of which a hilarious Christian De Sica was the unforgettable protagonist Center, left: the cover of Christian De Sica new autobiographical book published by Sperling & Kupfer
COVER STORY
‘I OWE CORTINA MY CAREER, WHICH TOOK OFF WITH THE MOVIE VACANZE DI NATALE’ ‘DEVO A CORTINA LA MIA CARRIERA, CHE HA PRESO IL VOLO CON VACANZE DI NATALE’ Vacanze di Natale came out 40 years ago. A cult movie, a movie, spartiacque nella storia del cinema italiano ma watershed moment in the history of Italian cinema but anche della sua carriera… also for your career... Sì, è stEXS MP TVMQS GMRITERIXXSRI RIPPE WXSVME HIP GMRIQE =IW MX [EW XLI ÁVWX µGMRITERIXXSRI¶ MR XLI LMWXSV] SJ MXEPMERS I TIV QI ERGLI WI EZIZS KMVEXS EPXVM ÁPQ TVMQE HM -XEPMER GMRIQE ERH [EW E XYVRMRK TSMRX JSV QI IZIR UYIPPS r WXEXS MP XMXSPS HIPPE WZSPXE HE Pv MR TSM r EVVMZEXS MP XLSYKL - LEH WLSX SXLIV ÁPQW FIJSVI EJXIV XLEX - IRNS]IH WYGGIWWS ) GSQI LS VEGGSRXEXS XERXI ZSPXI EPPE ÁRI HIPPE E PSX SJ WYGGIWW %RH EW - LEZI VIGSYRXIH QER] XMQIW TVSMI^MSRI HM GSRXVSPPS HMWWM E QME QSKPMI GLI ÁRS EH EX XLI IRH SJ XLI UYEPMX] GSRXVSP WGVIIRMRK - WEMH XS Q] EPPSVE EZIZE TEKEXS PIM P¸EJÁXXS GSR PS WXMTIRHMS HE WTIEOIV [MJI [LS YRXMP XLIR LEH FIIR TE]MRK XLI VIRX [MXL LIV MR VEHMS QIRXVI MS PEZSVEZS TSGS I RSR EZIZS YRE PMVE WEPEV] EW E VEHMS ERRSYRGIV [LMPI - [SVOIH WTSVEHMGEPP] “7MPZMq EHIWWS WI QEKRE ¶ %ZIZS MRXYMXS MP WYGGIWWS GLI ERH LEH RS QSRI] “7MPZMq RS[ [I¸VI KSMRK XS IEX ¶ - GM WEVIFFI WXEXS ) TSM YR¸EPXVE GSWE MRXIVIWWERXI r GLI LEH XLI JIIPMRK XLEX WYGGIWW [EW SR XLI [E] %RSXLIV Vacanze di Natale LE WHSKEREXS 'SVXMRE XVE M VSQERM *MRS EH interesting thing is that Vacanze di Natale changed EPPSVE IVE WXEXS WSTVEXXYXXS ETTERREKKMS HIPP¸EVMWXSGVE^ME I STMRMSRW SJ 'SVXMRE MR 6SQI 9RXMP XLIR MX LEH QEMRP] HIPPI KVERHM JEQMKPMI HIPP¸MRHYWXVME MXEPMERE HIP RSVH -XEPME FIIR XLI TVIWIVZI SJ XLI EVMWXSGVEG] ERH XLI FMK -XEPMER Alla Festa del Cinema di Roma era presente con un MRHYWXVMEP JEQMPMIW SJ RSVXLIVR -XEP] VYSPS MRIHMXS RIP ÁPQ Limoni d’inverno, insieme a At Rome Film Festival you appeared in a new kind of Teresa Saponangelo. Che effetto le ha fatto interpretare role alongside Teresa Saponangelo in Limoni d’inverno. un personaggio buono? How did it feel to play a good character? 1M LE JEXXS TMEGIVI TIVGLq WI E YR EXXSVI GSQMGS HEM PE -X [EW RMGI FIGEYWI MJ ]SY KMZI E GSQMG EGXSV XLI GLERGI TSWWMFMPMXk HM JEVI YR TIVWSREKKMS HVEQQEXMGS UYIPPS ce XS TPE] E HVEQEXMG VSPI LI¸PP KVEF MX [MXL FSXL LERHW va n’ carrozza. Your plans for the coming months? I suoi progetti per i prossimi mesi? %W [IPP EW Q] RI[ FSSO EX 'LVMWXQEW E WIVMIW GSQIW 3PXVI EP QMS RYSZS PMFVS E 2EXEPI IWGI YRE WIVMI WY 4VMQI SYX SR 4VMQI GEPPIH Gigolò per caso HMVIGXIH F] )VSW che si intitola Gigolò per caso TIV PE VIKME HM )VSW 4YKPMIPPM 4YKPMIPPM Q]WIPJ ERH 4MIXVS 7IVQSRXM [LS TPE]W Q] MS I 4MIXVS 7IVQSRXM QMS ÁKPMS WMEQS GMVGSRHEXM HE WSR EVI WYVVSYRHIH F] [SRHIVJYP [SQIR TPE]IH F] HSRRI QIVEZMKPMSWI MRXIVTVIXEXI HE YR GEWX WXVESVHMREVMS ER I\XVESVHMREV] GEWX :MVKMRME 6EJJEIPI -WEFIPPE *IVVEVM GSR :MVKMRME 6EJJEIPI -WEFIPPE *IVVEVM +PSVME +YMHE +PSVME +YMHE 7XIJERME 7ERHVIPPM 7ERHVE 1MPERS %WME 7XIJERME 7ERHVIPPM 7ERHVE 1MPERS %WME %VKIRXS WSRS YR %VKIRXS - EQ ER SPH KMKSPS [LS JSVGIW LMW WSR XS HS ZIGGLMS KMKSP{ GLI SFFPMKE WYS ÁKPMS E JEVI MP WYS WXIWWS XLI WEQI NSF EW LMQ 8LIR - QEHI E [SRHIVJYP ÁPQ [MXL QIWXMIVI ,S JEXXS ERGLI YR FIPPMWWMQS ÁPQ GSR 4ESPS 4ESPS :MV^M Un altro Ferragosto [MXL 7MPZMS 3VPERHS ERH :MV^M HEP XMXSPS Un altro Ferragosto, GSR 7MPZMS 3VPERHS I 7EFVMRE *IVMPPM XLI WIUYIP XS Ferie d’Agosto E FS\ SJÁGI Sabrina Ferilli. È il seguito di Ferie d’Agosto, pellicola di LMX QEHI F] :MV^v MR ·ćă E FMXXIV TSVXVEMX SJ SYV GSYRXV] WYGGIWWS GLI :MV^v VIEPM^^{ RIP ¸ćă YR VMXVEXXS EQEVS HIP āþ ]IEVW PEXIV - EPWS QEHI ERSXLIV ÁPQ Ricchi a tutti i RSWXVS 4EIWI āþ ERRM HSTS 4SM LS PEZSVEXS E YR EPXVS ÁPQ costi [LMGL MW XLI WIUYIP XS The Price of a Family [LMGL Ricchi a tutti i costi, che è il seguito di Natale a tutti i costi [EW VIPIEWIH SR 2IXÂM\ PEWX ]IEV ERH WS WYGGIWWJYP YWGMXS WY 2IXÂM\ P¸ERRS WGSVWS 5YIP ÁPQ LE EZYXS GSWv ĂXL MR XLI 97 ERH āVH MR XLI [SVPH XVERWPEXIH MRXS āĆ XERXS WYGGIWWS Ă MR 9WE I ā RIP QSRHS XVEHSXXS MR āĆ PERKYEKIW XLEX XLI] HIGMHIH XS QEOI E WIUYIP WLSX SR PMRKYI GLI LERRS ZSPYXS JEVRI YR WIUYIP KMVEXS XVE P¸-WSPE XLI MWPERH SJ 1MRSVGE ERH MR XLI %VKIRXEVMS HM 1MRSVGE I P¸%VKIRXEVMS Christian De Sica’s favourite thing about Cortina? La Cortina più amata da Christian De Sica? When I used to go to the Cristallo slope early in the 5YERHS ERHEZS WYPPE TMWXE HIP 'VMWXEPPS PE QEXXMRE QSVRMRK - [SYPH HVMRO E WQEPP KPEWW SJ LSX :SZ ERH TVIWXMWWMQS QM FIZIZS YR FMGGLMIVMRS HM :SZ GEPHS I TSM XLIR WOM EPSRI SR XLI WXMPP YRXSYGLIH WPSTIW % QEKMGEP WGMEZS HE WSPS WYPPI TMWXI ERGSVE ZIVKMRM 9R QSQIRXS QSQIRX SJ JVIIHSQ SJ YRJSVKIXXEFPI ZMI[W ERH GSPSYVW QEKMGS HM PMFIVXk HM TERSVEQM I GSPSVM MRHMQIRXMGEFMPM 45
COVER STORY
Faloria Ski Area (ph. Francesco. Perini) 46
CINEMA ITINERARY
VACANZE DI NATALE YESTERDAY AND TODAY 32 8,) 3''%7-32 3* 8,) 0)+)2(%6= *-01¸7 408, %22-:)67%6= % 8396 3* -87 1378 -'32-' 7)87 -2 3''%7-32) ()- 40 %22- (%00¸97'-8% ()00% 0)++)2(%6-% 4)00-'30% 92 -8-2)6%6-3 2)- 793- 7)8 4-× -'32-'- text Elena Tartaglione
The Vacanze di Natale QSZMI XLI GIPIFVEXMSR SJ PMKLX Quarant’anni fa usciva nelle sale Vacanze di Natale, un LIEVXIHRIWW ERH E GVSWW KIRIVEXMSREP ÁPQ [EW VI- inno alla leggerezza e una pellicola transgenerazionale. PIEWIH JSV XLI ÁVWX XMQI JSVX] ]IEVW EKS 8LI :ER^MRE I fratelli Vanzina hanno fotografato la ‘Cortina da bere’ brothers described the excesses and rituals of Corti- e i suoi riti, e attraverso di loro un decennio spensieRE¸W PMJIWX]PI MR XLI ÿćĆþW E GLIIVJYP ERH GEVIJVII HI- VEXS KPM ERRM ¸Ćþ (E EPPSVE QSPXI GSWI WSRS GEQFMEXI cade. Many things have changed since then, but not QE RSR XYXXS GSQI VEGGSRXE MP VIKMWXE Enrico VanziIZIV]XLMRK EW I\TPEMRIH F] ÁPQ HMVIGXSV Enrico Van- na µ2SR r GEQFMEXE P¸ERMQE 0E FIPPI^^E ,S ZMEKKMEXS zina: “The soul has not changed, nor the beauty. I’ve HETTIVXYXXS HE +WXEEH E 7X 1SVMX^ QE UYIWXE GSRGE r XVEZIPPIH IZIV][LIVI JVSQ +WXEEH XS 7X 1SVMX^ FYX YRMGE EP QSRHS YR QEVGLMS TPERIXEVMS GLI PIKE MRWMIXLMW ZEPPI] MW YRMUYI SJ MXW OMRH QI I GSR KVE^ME EWTIXXM WSPMXEQIRE [SVPH[MHI FVERH XLEX KVEGIJYPXI HMWXERXM PMFVIVMI QSHE GYPXYVE P] GSQFMRIW WIIQMRKP] HMWXERX QSRXEKRE ZIVE I ZIVE QSRHERMXk things: bookshops, fashion, cultu) MS ZIRYXS UYM ÁR HE TMGGSPS VI EYXLIRXMG QSYRXEMR I\TIVMIRGSR PE JEQMKPME QM WIRXS YR TS¸ ces and high society. And, as I’ve ·GSVXMRIWI¸ ,S EZYXS PE JSVXYRE HM FIIR GSQMRK LIVI [MXL Q] JEQMP] ZMZIVI UYIWXE EXQSWJIVE LS WGMEXS WMRGI - [EW E FS] - JIIP E FMX PSGSR M GEQTMSRM TEWWIKKMEXS GSR GEP Q]WIPJ -¸ZI FIIR PYGO] IRSYMario Sironi, chiacchierato con KL XS I\TIVMIRGI XLMW EXQSWTLIVI &IZMPEGUYE QM WSRS IRXYWMEWQEXS -¸ZI WOMIH [MXL GLEQTMSRW XEOIR per l’hockey e ho suonato appena [EPOW [MXL 1EVMS 7MVSRM GLEXXIH HMGMSXXIRRI EP TMERSFEV HIP QMXMGS [MXL &IZMPEGUYE -¸ZI FIIR E KVIEX King”. LSGOI] JER ERH [LIR - [EW FEVIP] % HMWXER^E HM Ăþ ERRM WMEQS XSVREXM ÿĆ ]IEVW SPH - TPE]IH XLI TMERS EX WYM ·WIX¸ TVMRGMTEPM HM UYIWXE TIPPMthe legendary King”. cola leggendaria per rispondere a Ăþ ]IEVW PEXIV [I [IRX SR E XSYV YRE HSQERHE XVE PE 'SVXMRE HM MIVM SJ XLI QEMR WIXW SJ XLMW IZIVKVII UYIPPE HM SKKM GSWE r GEQFMEXS# IR QSZMI [MXL E UYIWXMSR MR QMRH [LEX LEW GLERKIH VIP CLUB FIX[IIR ]IWXIVHE]¸W 'SVXMRE ERH XSHE]¸W# Ieri. Ì PE JEQMKPME 'EVHE^^M HIPP¸,SXIP )YVSTE E MRVIP CLUB ZIRXEVI RIP ÿćąĀ PE JSVQYPE HIP :MT 'PYF GLI LE JEXXS Yesterday. -R ÿćąĀ XLI 'EVHE^^M JEQMP] SJ XLI )YVSTE ballare intere generazioni: discoteca, club, ristorante ,SXIP MRZIRXIH XLI :-4 'PYF JSVQYPE [LMGL FVSYKLX I ETVrW WOM ³ UYERHS UYIWXE TEVSPE ERGSVE RSR IWMWXIIRXMVI KIRIVEXMSRW XS XLI HERGI ÂSSV HMWGS GPYF VI- va. In Vacanze di Natale è la seconda casa di Billo, il WXEYVERX ERH EJXIV WOM FEV [LIR XLMW [SVH HMHR¸X IZIR TMERMWXE HM TMERSFEV MRXIVTVIXEXS HE .IVV] 'EPk exist yet. In Vacanze di Natale, MX MW XLI WIGSRH LSQI SJ Oggi. %GUYMWXEXS MRWMIQI EPP¸,SXIP )YVSTE HEPPE LSPHMRK 7SPMHS ,SXIPW )MKLX ,SXIPW HSTS ăþ ERRM HM &MPPS XLI FEV¸W TMERMWX TPE]IH F] .IVV] 'EPk
A CULT FILM THAT LEFT A MARK IN THE HISTORY OF ITALIAN CINEMA. A CELEBRATION OF LIGHTHEARTEDNESS AND A CROSSGENERATIONAL FILM
47
Hotel de la Poste (ph. Guido Samuel Frieri)
Today. 4YVGLEWIH EPSRK [MXL XLI )YVSTE ,SXIP F] XLI onorata carriera, il Vip Club è in via di ristrutturazio7SPMHS ,SXIPW )MKLX ,SXIPW LSPHMRK EJXIV ăþ ]IEVW SJ ne per tornare a ricoprire il suo ruolo di pilastro della LSRSVEFPI GEVIIV XLI :-4 'PYF MW RS[ YRHIVKSMRK VI- QSZMHE EQTI^^ERE RSZEXMSR [SVOW XS KS FEGO XS FIMRK XLI LIEVX SJ 'SVXM- STADIO OLIMPICO DEL GHIACCIO Ieri. Ì WXEXS MP WMQFSPS HIPPI 3PMQTMEHM HIP ¸ăĄ PI TVMna’s nightlife. QI E IWWIVI WXEXI XVEWQIWWI MR 8: MR QSRHSZMWMSRI OLYMPIC ICE STADIUM Yesterday. -X [EW XLI W]QFSP SJ XLI ÿć㥠3P]QTMGW LE SWTMXEXS ERGLI PE GIVMQSRME YJÁGMEPI HM MREYKYVEXLI ÁVWX +EQIW FVSEHGEWX [SVPH[MHI MX EPWS LSWXIH zione. Il bar dello stadio - con gli spalti di legno e la XLI STIRMRK GIVIQSR] 8LI WXEHMYQ¸W FEV [MXL XLI TMWXE HE KLMEGGMS WYPPS WJSRHS GSQTEVI MR Vacanze di Natale in più di una scena iconica, [SSHIR XIVVEGIW ERH MGI VMRO MR XLI GSQI UYIPPE MR GYM +YMHS 2MGLIPM EJFEGOKVSYRH ETTIEVW MR QSVI XLER SRI WHAT HAS JIVQE GSQTMEGMYXS µ0E PMFMHMRI r UYM iconic scene of Vacanze di Natale, such EQSVI WSPI [LMWO] I WIM MR TSPI TSEW XLI SRI MR [LMGL +YMHS 2MGLIPM WE]W CHANGED sition!”. TPIEWIH [MXL LMQWIPJ µ-X¸W WLIIV FPMWW BETWEEN Oggi. 0S 7XEHMS r WXEXS WIHI HM GSRLIVI Q] PSZI WYR [LMWO] ERH ]SY¸VI MR YESTERDAY’S certi - da Glenn Miller a Zucchero, pole position!”. CORTINA AND :IRHMXXM 6IR^S %VFSVI I P¸SVGLIWXVE Today. 8LI 7XEHMYQ LEW LSWXIH E RYQMXEPMERE I KVERHM IZIRXM GSQI M 1SRFIV SJ GSRGIVXW JVSQ +PIRR 1MPPIV XS TODAY’S? HMEPM HM 'YVPMRK RIP Āþÿþ 2IP Āþþā PE >YGGLIVS :IRHMXXM 6IR^S %VFSVI ERH struttura è stata coperta, e dotata di orchestra italiana - and great events PMOI XLI Āþÿþ 'YVPMRK ;SVPH 'LEQTMSRWLMTW -R Āþþā YRE PYQMRSWE I KVERHI ZIXVEXE 3WTMXE RYQIVSWI WSXLI WXVYGXYVI [EW GSZIVIH ERH ÁXXIH [MXL E FVMKLX ERH GMIXk WTSVXMZI HM 'SVXMRE I MR TEVXMGSPEVI PE GIPIFVI PEVKI [MRHS[ -X MW LSQI XS QER] SJ 'SVXMRE¸W WTSVXW WUYEHVE HM LSGOI] WY KLMEGGMS EWWSGMEXMSRW MR TEVXMGYPEV XLI JEQSYW MGI LSGOI] XIEQ HOTEL DE LA POSTE Ieri. Qui, in Vacanze di Natale YR KVYTTS HM EQMGM EXHOTEL DE LA POSTE Yesterday. ,IVI MR Vacanze di Natale, a group of friends XIRHI YR KMSZERMWWMQS 'PEYHMS %QIRHSPE TIV ERHEVI [EMXW JSV E ZIV] ]SYRK 'PEYHMS %QIRHSPE XS KS WOMMRK a sciare. È l’hotel più antico di Cortina, un luogo dal-X¸W 'SVXMRE¸W SPHIWX LSXIP E TPEGI [MXL E ZIV] WXVSRK PE JSVXI MHIRXMXk GLI MR UYEWM ĀĀþ ERRM HM ZMXE WM r EJ48
Some vintage photos of Faloria Ski Area, where nearly all Vacanze di Natale’s location shootings were filmed, before the opening of the skiing season, and Piè Tofana Hut, built on the occasion of the 1956 Olympics
COVER STORY
50
COVER STORY
The Ski Area yesterday in summer (on the previous page) and today in winter (ph. Francesco Perini) 51
The poster of Vacanze di Natale and some scenes of the film
aaa
MHIRXMX] [LMGL MR MXW ĀĀþ ]IEVW SJ PMJI LEW FIGSQI XLI JIVQEXS GSQI YRS HIM WEPSXXM TVIJIVMXM HM MRXIPPIXXYEPM favorite gathering place of intellectuals, artists and gre- EVXMWXM I KVERHM TIVWSREPMXk HIPP¸MQTVIRHMXSVME I HIPPE EX IRXVITVIRIYVW ERH ÁRERGMIVW ÁRER^E Today. ,SXIP HI PE 4SWXI MW WXMPP XLI LIEVX SJ 'SVXMRE¸W Oggi. 0¸,SXIP HI PE 4SWXI r WIQTVI EP GIRXVS HIPPE GYPXYVEP PMJI MR WYQQIV ERH [MRXIV MX LSWXW EVX I\LM- vita culturale di Cortina: in estate e in inverno accoFMXMSRW FSSO PEYRGLIW JSSH XLIQIH IZIRXW ERH QII- KPMI QSWXVI TVIWIRXE^MSRM HM PMFVM IZIRXM E XIQE JSSH XMRKW [MXL [VMXIVW ERH NSYVREPMWXW 8LI LSXIP LEW FIIR I MRGSRXVM GSR WGVMXXSVM I KMSVREPMWXM 0¸LSXIP r WXEXS VIRSZEXIH SZIV XLI ]IEVW MX RS[ LEW E ZIV] GIPIFVMX] rinnovato nel corso degli anni, ha dato vita alla freJVIUYIRXIH PSYRKI EVIE [LMPI XLI PIKIRHEV] FEV MW WXMPP UYIRXEXMWWMQE 0SYRKI HSZI YR XIQTS G¸IVERS WEPSXXM ZIV] TSTYPEV [MXL XLI VIGIRX EHHMXMSR SJ E VIWXEYVERX I GSRXMRYE E GSRXEVI XVE M WYSM ÁSVM EPP¸SGGLMIPPS MP QM-P 4SWXMGMRS [LIVI ]SY GER IRNS] XVYI PSGEP WTIGMEPXMIW XMGS &EV E GYM WM r EKKMYRXS MP VMWXSVERXI -P 4SWXMGMRS FALORIA SKI AREA HSZI KYWXEVI EYXIRXMGLI WTIGMEPMXk Yesterday. Nearly all Vacanze di Natale’s location shoo- COMPRENSORIO SCIISTICO FALORIA XMRKW [IVI ÁPQIH LIVI FIJSVI XLI STIRMRK SJ XLI WOM- Ieri. Quasi tutti gli esterni di Vacanze di Natale sono MRK WIEWSR %RH WS WRS[ [EW WMQYPEXIH [MXL LSQIQE- WXEXM KMVEXM UYM TVMQE HIPP¸ETIVXYVE HM WXEKMSRI ) GSWv HI ·WTIGMEP IJJIGXW¸ WYGL EW [LMXI WLIIXW JSV XLI PSRK PE RIZI r WXEXE WMQYPEXE GSR ·IJJIXXM WTIGMEPM¸ EVXMKMEREPM WLSXW ERH JSEQ ERH GSXXSR JSV XLI GPSWI YT WLSXW 8LI HEM PIR^YSPM FMERGLM TIV M GEQTM PYRKLM EPPE WGLMYQE I 'SZIPPM JEQMP]¸W LSYWI [EW VIGVIEXIH NYWX FIRIEXL XLI EP GSXSRI TIV PI WGIRI VEZZMGMREXI 0E GEWE HIPPE JEQMGEFPI[E] XLEX KSIW YT XS XLI *EPSVME ,YX EX XLI GYVVIRX glia Covelli è stata ricreata proprio sotto la funivia che Baita dell’Orso. TSVXE EP VMJYKMS *EPSVME RIPP¸EXXYEPI &EMXE HIPP¸3VWS Today. -X MW XVEHMXMSREPP] XLI ÁVWX WOM EVIE XS STIR ERH Oggi. (E XVEHM^MSRI XVE PI TVMQI WOM EVIE EH ETVMVI I XLI PEWX XS GPSWI SR 1E] ÿst, as it is usually covered P¸YPXMQE E GLMYHIVI MP TVMQS QEKKMS EZIRHS RIZI ÁRS [MXL WRS[ [E] MRXS XLI WTVMRK WIEWSR S[MRK XS MXW SZIV E TVMQEZIVE MRSPXVEXE KVE^MI EPPI TMWXI GLI WM EJJEGGMERS Ā þþþ QIXIV LMKL WPSTIW % WGIRIV] JVEQIH F] 1SYRX FIR SPXVI M Āþþþ QIXVM 9RS WGIREVMS GMVGSWGVMXXS XVE MP *EPSVME ERH 1SYRX 'VMWXEPPS [MXL SZIV āþ OMPSQIXIVW SJ 1SRXI *EPSVME I MP 1SRXI 'VMWXEPPS GLI VEGGLMYHI SPXVI WPSTIW [MXLMR MX āþ OQ HM TMWXI PIÈ TOFANA HUT BAITA PIÈ TOFANA Yesterday. 8LI LYX [EW FYMPX SR XLI SGGEWMSR SJ XLI ÿć㥠Ieri. 'SR PI 3PMQTMEHM HIP ¸ăĄ REWGI PE FEMXE GLI MRM52
COVER STORY
54
CINEMA ITINERARY
3P]QTMGW -X MRMXMEPP] EGGSQQSHEXIH XLI XMQI OIITIVW ^MEPQIRXI SWTMXE M GVSRSQIXVMWXM QE TSM WM WTIGMEPM^^E FYX XLIR MX WTIGMEPM^IH MR E XSXEPP] HMJJIVIRX ÁIPH LEYXI MR XYXX¸EPXVE HMWGMTPMRE P¸EPXE GYGMRE (MZIRXE TVIWXS YRS GYMWMRI -X WSSR FIGEQI SRI SJ XLI W]QFSPW SJ 'SVXMRE¸W HIM WMQFSPM HIPPE QSRHERMXk EQTI^^ERE I MR UYERXS FEV LMKL WSGMIX] PMJI ERH MXW WPSTI WMHI FEV [EW XLI PSGEXMSR a bordo pista accoglie i protagonisti di Vacanze di Natale JSV QER] E WGIRI SJ Vacanze di Natale [MXL 'LVMWXMER MR TM WGIRI GSR 'LVMWXMER HI 7MGE 'PEYHMS %QIRHSPE HI 7MGE 'PEYHMS %QIRHSPE ERH /EVMRE ,YJJ EW LYX I /EVMRE ,YJJ GSQI FEMXE VMWXSVERXI I WSPEVMYQ VIWXEYVERX ERH WSPEVMYQ Oggi. (STS P¸EGGYVEXS VIWX]PMRK HIP Āþÿć E GYVE HIP KIToday. *SPPS[MRK XLI EGGYVEXI VIWX]PMRK [SVOW MR Āþÿć WXSVI 1MGLIP 3FIVLEQQIV r YR RSXS VMWXSVERXI HM GLEVF] XLI QEREKIV 1MGLIP 3FIVLEQQIV XLI LYX RS[ QI HEPPI EXQSWJIVI VMGIVGEXI QE GSR YR¸ERMQE HM PIKRS LSYWIW ER IPIKERX VIWXEYVERX [MXL REXYVEP [SSHIR MR- naturale, e una terrazza che è un salotto a cielo aperto. XIVMSVW ERH E XIVVEGI XLEX MW ER STIR EMV PMZMRK VSSQ CAPANNA RA VALLES RA VALLES HUT Ieri. In Vacanze di Natale PE 'ETERRE 6E :EPPIW WXEYesterday. In Vacanze di ^MSRI HIKPM MQTMERXM HM Natale, XLI 6E :EPPIW ,YX 8SJERE *VIGGME RIP 'MIPS XLI 8SJERE *VIGGME RIP TSWM^MSREXE XVE 'SP (VYCielo ski lift station situaWGMq I 'MQE 8SJERE IVE XIH FIX[IIR 'SP (VYWGMq al centro di una scena ERH 'MQE 8SJERE [EW XLI HM VMETTEGMÁGE^MSRI XVE location for the scene of HYI EQMGM MRXIVTVIXEXM HE XLI X[S JVMIRHW TPE]IH F] %QIRHSPE I 9VFMREXM %QIRHSPE ERH 9VFMREXM Oggi. 0E WXE^MSRI HIPPE reconciling. JYRMZME ETTEVI GSQTPIXEToday. The ski lift station QIRXI VMRRSZEXE I SWTMXE LEW FIIR GSQTPIXIP] VIuna delle terrazze circonovated and houses one of lari più belle della conca XLI %QTI^^S :EPPI]¸W QSWX EQTI^^ERE E Ā Ăąă QIXVM beautiful circular terraces, di altezza. In inverno ci si EX E LIMKLX SJ Ā Ăąă QIXIVW scalda al sole, si ordina-R [MRXIVXMQI GYWXSQIVW no le pizze – forse – più EPXI HIPPI (SPSQMXM WM JE [EVQ YT MR XLI WYR SVHIV TM^^EW MRGVIHMFP] XLMGO HS WSQI ETVrW WOM ERH IRNS] ETVrW WOM I GM WM WGEPHE GSR YR FSQFEVHMRS -R IWXEXI E FSQFEVHMRS HVMRO -R WYQQIVXMQI XLI XIVVEGI MW GS- PE XIVVE^^E WM TSTSPE HM XETTIXMRM TIV PS ]SKE MR UYSXE HOTEL FANES ZIVIH [MXL ]SKE QEXW Ieri. In Vacanze di Natale IVE HEZERXM EPP¸,SXIP *ERIW FANES HOTEL Yesterday. In Vacanze di Natale, XLI GEV SJ XLI 6SQER PYRKS ZME 6SQE GLI WM JIVQEZE P¸EYXS HIPPE JEQMKPME 1EVGLIXXM JEQMP] WXSTW MR JVSRX SJ XLI *ERIW ,SXIP VSQERE HIM 1EVGLIXXM MR EVVMZS E 'SVXMRE YRE WXVYXEPSRK :ME 6SQE EW WSSR EW XLI] EVVMZI MR 'SVXMRE % XYVE WMGYVEQIRXI TM IGSRSQMGE HIKPM LSXIP HM PYWWS LSXIP HIÁRMXIP] GLIETIV XLER XLI HS[RXS[R PY\YV] LS- del centro dove alloggiavano altri protagonisti del ÁPQ XIPW [LIVI XLI SXLIV PIEHMRK GLEVEGXIVW WXE] Today. 8LI LSXIP GPSWIH HS[R MR ĀþþĀ FYX XLI WMKR MW Oggi. 0¸LSXIP LE GLMYWS RIP ĀþþĀ QE P¸MRWIKRE r VMWXMPP XLIVI [EXGLMRK SZIV XLI FYMPHMRK I\EGXP] EW MX ET- QEWXE E KYEVHME HIPPE WXVYXXYVE IWEXXEQIRXI GSQI ETTEVI RIP ÁPQ TIEVW MR XLI ÁPQ
THE VANZINA BROTHERS DESCRIBED THE EXCESSES AND RITUALS OF CORTINA’S LIFESTYLE IN THE 1980S, A CHEERFUL AND CAREFREE DECADE
55
SKI EXPERIENCE
SKI LEGENDS
8,) ,-7836= %2( 46)7)28 3* '368-2%¸7 7/- '09&7 8,) &6))(-2+ +6392( 3* +6)%8 2%8-32%0 %2( -28)62%8-32%0 ',%14-327 0% 7836-% ) -0 46)7)28) ()+0- 7'- '09& (- '368-2% *9'-2) (- +6%2(- 8%0)28- 2%>-32%0- ) -28)62%>-32%0- text Elena Tartaglione
Even the greatest champions had to start somewhere. Tutti i campioni hanno iniziato così. Da un maestro And they usually start with an instructor who makes che li ha ‘messi in pista’, una squadra che li ha accolXLIQ I\TIVMIRGI XLIMV ÁVWX WMPHI SR XLI WRS[ [MXL E ti, e dall’esempio dei più grandi, fonti di ispirazione. team who welcomes them and by drawing inspiration In poche parole, da uno Sci Club, una realtà imprefrom the champions who came before them. In a few scindibile a Cortina. “Se qui sono nati e cresciuti così words, they started with a ski club, which is not an op- tanti atleti di primissimo piano è anche merito del tion in Cortina. “If so many atlhetes of the greatest lavoro degli Sci Club, dove persone competenti e apcaliber were born and raised here it is also thanks to passionate si mettono a disposizione di tutti, i debutthe good job done by Ski Clubs, where professional tanti assoluti come gli agonisti” commenta Stefano and passionate people place themselves at everyone’s Longo, presidente di Fondazione Cortina, che gedisposal, both the beginners and the athletes”, Stefano stisce l’organizzazione delle Olimpiadi Invernali sul Longo, the President of Fondazione Cortina, in charge territorio. “Sono una vera e propria fucina di talenti, of the local organization of the Winter Olympics, says. ma hanno anche una grande valenza sociale, perché “It is a veritable breeding ground of champions, but avvicinano bambini e ragazzi allo sport di base e danski clubs also play a very important social role, because no loro la possibilità di imparare i suoi più profondi they bring children and teenagers closer to basic skiing valori”. and offer them the chance to learn this sport’s deepest Cortina d’Ampezzo ne conta tre, ognuno dei quali ha values”. Cortina d’Ampezzo has three ski clubs, each un patrimonio di storie, leggende, miti. with its heritage of stories, legends and myths. SCI CLUB CORTINA CORTINA SKI CLUB È il più antico d’Italia e terzo su scala mondiale e It is Italy’s oldest ski club and the third oldest in attualmente si occupa di tre discipline: sci alpino, the world and it currently deals with three sports: Al- sci nordico e biathlon. Nato nel 1903, ha appena pine skiing, Nordic skiing and biathlon. Established JIWXIKKMEXS M ÿĀþ ERRM HM ZMXE 0E WYE WXSVME WM MRin 1903, MX LEW VIGIRXP] GIPIFVEXIH MXW ÿĀþth birthday. treccia con quella dello sci a Cortina, dall’organizIts history is closely tied to that of skiing in Cortina, zazione delle prime competizioni alla grande avJVSQ SVKERM^MRK XLI ÁVWX GSQTIXMXMSRW XS XLI KVIEX ZIRXYVE HIPPI 3PMQTMEHM HIP ¸ăĄ ÁRS EPP¸ITSGE HIM EHZIRXYVI SJ XLI ÿć㥠3P]TQMGW YT XS XLI IVE SJ XLI KVERHM GEQTMSRM HIKPM ERRM ¸Ąþ ¸ąþ ¸Ćþ WY XYXXM KVIEX GLEQTMSRW SJ XLI ÿćĄþW ·ąþW ERH ·ĆþW EFSZI EPP Kristian Ghedina - e anche di oggi. “Un aspetto Kristian Ghedina- and of today’s. “Something we take che curiamo con particolare attenzione è la crespecial care of is the growth of the little ones”, Ad- scita dei più piccoli” racconta Adolfo Menardi, olfo Menardi XLI 4VIWMHIRX WE]W µ ;I [IVI XLI ÁVWX il presidente. “Siamo stati i primi a organizzare il to plan the Criterium nazionale Cuccioli competition Criterium nazionale Cuccioli, e continuiamo a soand we keep supporting the youth ski program. Our WXIRIVI MP WIXXSVI KMSZERMPI 0E RSWXVE TM KVERHI greatest pleasure is to guide them through the process soddisfazione è accompagnarli in un percorso che of learning the life lesson of sport and sportsmanship, riguarda lo sport e anche la sportività, intesa come meant as ethical horizon and team spirit”. orizzonte etico e visione di squadra”. 56
A suggestive image of the slopes of the Cortina area (ph. Franz Perini)
1 2
4
1. Stefano Longo President of Fondazione Cortina 2. Adolfo Menardi President of Sci Club Cortina 3. Flavio Alberti President of Sci Club Druscié 4. Amedeo Reale President of Sci Club 18
3
DRUSCIÉ SKI CLUB SCI CLUB DRUSCIÉ From the oldest to the youngest ski club, the lat- Dal più antico al più giovane, l’ultimo nato, fondato IWX FSVR JSYRHIH MR ÿććĄ F] E KVSYT SJ EFSYX ÁJX] RIP ÿććĄ HE YRE GMRUYERXMRE HM EQMGM -RM^ME SVKEfriends. It started by organizing promotional events nizzando eventi a carattere promozionale, come il such as the Giant Slalom at Col Gallina, and it won Gigante a Col Gallina, e conquista l’argento italiano nel curling. Negli anni successivi the Italian silver medal for curling. In the years that followed, the il Club si focalizza maggiormente Club focused mostly on Alpine sullo sci alpino e sull’agonismo, e i risultati - a livello italiano e skiing and competitive sport, and the results- both domestic and internazionale - non tardano ad international-were soon there arrivare, tanto che nella stagione ĀþĀĀ ĀþĀā r WXEXS VMGSRSWGMYfor all to see, to the point that, in XLI ĀþĀĀ ĀþĀā WIEWSR MX ranked to come il settimo assoluto tra seventh among the Italian Ski gli Sci Club italiani, e terzo tra Clubs and third among the civil quelli civili. “Abbiamo scalato le graduatorie nazionali, attualones. “We moved fast up the namente abbiamo atleti in tuta tional list, we currently have athletes on the national team, we can azzurra, possiamo competere in 'STTE HIP 1SRHS QE WSTVEXXYXcompete in the World Championships and, above all, we have to manifestiamo un grande spirigreat team spirit, because behind to di squadra, perché dietro ogni every victory there is everyone’s vittoria c’è il contributo di tutti. 0E WSPMHMXk HIM PIKEQM YQERM r MP dedication. The strength of human bonds is our secret”, Flavio Alberti, the Presi- nostro segreto” commenta Flavio Alberti, il president, says. dente. SKI CLUB 18 SCI CLUB 18 8LI QSWX WTIGMEP 7OM 'PYF MW HIÁRMXIP] 7GM 'PYF ÿĆ -P TM TEVXMGSPEVI r WIR^¸EPXVS PS 7GM 'PYF ÿĆ fondato nel founded back in 1930 at a pub in Rome by a group lontano 1930 in una birreria di Roma, da un gruppo di
CORTINA D’AMPEZZO HAS THREE SKI CLUBS, EACH WITH ITS HERITAGE OF STORIES, LEGENDS AND MYTHS
58
COVER STORY
A R T I G I A N AT O ARTISTICO AMPEZZANO
ƉŚ͘ ŝĞŐŽ 'ĂƐƉĂƌŝ ĂŶĚŝŽŶ
'ĞƐƟ ƚŽ ĚĂ /ŶŐƌŝĚ Ğ /ǀĂŶ ^ŝŽƌƉĂĞƐ͕ ĐŚĞ ŚĂŶŶŽ ĞƌĞĚŝƚĂƚŽ ů͛ĂŵŽƌĞ ƉĞƌ ŝů ĨĂƩ Ž Ă ŵĂŶŽ ĚĂů ƉĂĚƌĞ͕ ĂďŝůĞ Ğ ĂƉƉƌĞnjnjĂƚŽ ĂƌƟ ŐŝĂŶŽ ĚĞů ůĞŐŶŽ͕ ů͛ĂƚĞůŝĞƌ ƌƟ ŐŝĂͲ ŶĂƚŽ ƌƟ ƐƟ ĐŽ ŵƉĞnjnjĂŶŽ ğ ƵŶ ƉƵŶƚŽ Ě͛ŝŶĐŽŶƚƌŽ ĚŽǀĞ ƚƌŽǀĂƌĞ͕ ƉĞƌƐŽŶĂͲ ůŝnjnjĂƌĞ Ğ ƌĞĂůŝnjnjĂƌĞ ĂƌƌĞĚĂŵĞŶƟ Ğ ĐŽŵƉůĞŵĞŶƟ Ěŝ ĂƌƌĞĚŽ ƐƵ ŵŝƐƵƌĂ ĐŚĞ ƵŶŝƐĐŽŶŽ ĐƵƌĂ ĚĞů ĚĞƩ ĂŐůŝŽ͕ ĐŽŶŽƐĐĞŶnjĂ ĚĞůůĂ ŵĂƚĞƌŝĂ͕ ƉĂƐƐŝŽŶĞ Ğ ƚƌĂĚŝͲ njŝŽŶĞ͕ ƐƉĂnjŝĂŶĚŽ ĚĂů ƌƵƐƟ ĐŽ Ăů ŵŽĚĞƌŶŽ ĐŽƐŞ ĚĂ ƐŽĚĚŝƐĨĂƌĞ ůĂ ĐůŝĞŶƚĞůĂ Ɖŝƶ ĞƐŝŐĞŶƚĞ͘ hŶĂ ǀĞƚƌŝŶĂ ĚŽǀĞ ƐĐŽƉƌŝƌĞ͕ Ğ ƌŝƐĐŽƉƌŝƌĞ͕ ůĂǀŽƌĂnjŝŽŶŝ Ɵ ƉŝĐŚĞ ĚĞů ƚĞƌƌŝƚŽƌŝŽ ŵĂ ŽƌŵĂŝ ƌĂƌĞ͕ ĐŽŵĞ ƋƵĞůůĂ ĚĞů ĐŽƌŶŽ͕ ĐŽŶ ĐƵŝ /ǀĂŶ ƌĞĂůŝnjnjĂ ůĂŵƉĂĚĞ Ğ Ăůƚƌŝ ĐŽŵƉůĞŵĞŶƟ Ě͛ĂƌƌĞĚŽ ƵƟ ůŝnjnjĂŶĚŽ ĐŽƌŶĂ ĐĂĚƵĐŚĞ Ěŝ ĐĞƌǀŝ Ğ ĚĂŝŶŝ͕ Ğ ů͛ĂŶƟ ĐĂ ƚĞĐŶŝĐĂ Ě͛ŝŶƚĂƌƐŝŽ ŝŶĚŝĂŶŽ ĚĞů ƚĂƌͲŬĂƐŚŝ ŝŵƉŽƌƚĂƚĂ Ă ŽƌͲ Ɵ ŶĂ ŶĞů ϭϴϴϬ Ğ Ěŝ ĐƵŝ /ŶŐƌŝĚ ğ ƚƌĂ Őůŝ ƵůƟ ŵŝ ĂƌƟ ŐŝĂŶŝ͘
Run by Ingrid and Ivan Siorpaes, who inherited a love for handmade goods from their father, a skilled and much-appreciated woodworker, the ƌƟ ŐŝĂŶĂƚŽ ƌƟ ƐƟ ĐŽ ŵƉĞnjnjĂŶŽ ũŽŝŶĞƌLJ ŝƐ Ă ŵĞĞƟ ŶŐ ƉŽŝŶƚ ĨŽƌ ĂƌƟ ƐĂŶƐ ǁŚĞƌĞ LJŽƵ ĐĂŶ Į ŶĚ͕ ƉĞƌƐŽŶĂůŝnjĞ ĂŶĚ ĐƌĞĂƚĞ ĐƵƐƚŽŵͲŵĂĚĞ ĨƵƌŶŝƚƵƌĞ ĂŶĚ ĂĐĐĞƐƐŽƌŝĞƐ ƚŚĂƚ ĐŽŵďŝŶĞƐ ĂƩ ĞŶƟ ŽŶ ƚŽ ĚĞƚĂŝů͕ ŬŶŽǁůĞĚŐĞ ŽĨ ƚŚĞ ŵĂƚĞƌŝĂů͕ ƉĂƐƐŝŽŶ ĂŶĚ ƚƌĂĚŝƟ ŽŶ͕ ƌĂŶŐŝŶŐ ĨƌŽŵ ƌƵƐƟ Đ ƚŽ ŵŽĚĞƌŶ ŝŶ ŽƌĚĞƌ ƚŽ ƐĂƟ Ͳ sfy the most demanding customers. A showcase where you can discover typical local but now rare processes, such as horn, with which Ivan creates lamps and other furnishing accessories using deciduous deer and fallow deer antlers, and the ancient Indian inlay technique of tar-kashi ŝŵƉŽƌƚĞĚ ƚŽ ŽƌƟ ŶĂ ŝŶ ϭϴϴϬ͕ ŽĨ ǁŚŝĐŚ /ŶŐƌŝĚ ŝƐ ĂŵŽŶƚ ƚŚĞ ůĂƐƚ ĂƌƟ ƐĂŶƐ͘
60 KZ^K /d >/ ͕ ϴϳͳ KZd/E ͛ DW K͕ ϯϮϬϰϯ ͮ W/ ZKD ͕ Ϯ ͳ KZd/E ͛ DW K͕ ϯϮϬϰϯ d >͘ нϯϵ Ϭϰϯϲ ϴϲϴϰϰϬ ͮ ttt͘ Zd/'/ E dK Zd/^d/ K DW EK͘/d
2 1
‘Ski Clubs where professional and passionate people place themselves at everyone’s disposal, both the beginners and the athletes’, Stefano Longo 1. 3. Sci Club Druscié 2. Sci Club 18 4. Sci Club Cortina
3
4
SJ ÿĆ YRMZIVWMX] WXYHIRXW HVMZIR F] XLIMV PSRKMRK JSV ÿĆ EQMGM YRMZIVWMXEVM WTMRXM HEP HIWMHIVMS HM PMFIVXk RIM freedom from the political conditioning of the time. confronti dei condizionamenti politici all’epoca impeThey created a movement that attracted not only ranti. Nacque così un movimento che entusiasmerà non young sportsmen, but also Cortina’s intellectual and solo i giovani sportivi, ma anche il mondo intellettuale e IRXVITVIRIYVMEP [SVPH %QSRK XLI ÁVWX QIQFIVW [IVI imprenditoriale che da sempre ruota intorno a Cortina. Barons Franchetti, who built Tra i primissimi diciottini contiaXLI ÁVWX *EPSVME WOM PMJXW Gianni mo i baroni Franchetti, che hanno Albertini, the legendary Arctic costruito i primi impianti al Faloexplorer, mountaineer and writer ria, Gianni Albertini, mitico esploFosco Maraini ERH JEQSYW ÁKratore artico, l’alpinista e scrittore ures such as Gianni Agnelli, EuFosco Maraini ÁKYVI GSQI Giangenio Monti, Luca Cordero di ni Agnelli, Eugenio Monti, Luca Montezemolo, Hubertus von HoCordero di Montezemolo, Huhenlohe, several Coni and FISI bertus von Hohenlohe, vari presipresidents and a lot of national denti del Coni e della FISI, e tanti champions, as Amedeo Reale, the campioni azzurri, ricorda Amedeo current President, tells us. “ Today Reale, l’attuale presidente. “Oggi XLI 'PYF MW EGXMZI MR QER] ÁIPHW il Club è operativo in tante attivifrom the classic Ski Club actività, da quella classica di Sci Club, ties- it ranks on Italy’s top ten HSZI WMEQS XVE M XST ÿþ MR -XEPME list- to the management of culalla gestione di eventi culturali e tural and entertainment events at QSRHERM RIPPE 'PYF ,SYWI HM 1EPXLI 'PYF ,SYWI SJ 1EPKE 0EVIXS KE 0EVIXS ÁRS EP WSGMEPI GSR XERXI to many social initiatives for the locals, including the iniziative rivolte alla montagna e alla comunità ampezWTSRWSVMRK SJ :ME *IVVEXE ÿĆ XLI EVIE¸W QSWX GLEPPIRK- ^ERE XVE GYM PE WTSRWSVM^^E^MSRI HIPPE :ME *IVVEXE ÿĆ PE ing climbing route. We are also Italy’s top Ski Club più impegnativa della zona. Siamo inoltre il più forte MR XIVQW SJ 1EWXIVW 'YT [I EPWS SVKERM^IH E 1EWXIVW 7GM 'PYF H¸-XEPME E PMZIPPS 1EWXIV SVKERM^^ERHS ERGLI World Cup race”. YRE XETTE HIPPE 'STTE HIP 1SRHS 1EWXIV¶
ITALY’S OLDEST SKI CLUB - THE THIRD OLDEST IN THE WORLD IS LOCATED IN CORTINA
61
SPORT EXPERIENCE
HIGH-ALTITUDE THRILLS ALL YEAR ROUND
ON FOOT, ON SKIS, RUNNING OR MOUNTAIN BIKING. THE COUNTLESS WAYS TO EXPERIENCE AND LOVE CORTINA A PIEDI, SUGLI SCI, DI CORSA O MOUNTAIN BIKE. I MILLE MODI PER VIVERE, E AMARE, CORTINA text Martina Strazzari
With its ski lifts open 11 months a year, Cortina Con i suoi impianti di risalita aperti 11 mesi all’and’Ampezzo - together with San Vito, Auronzo and no, Cortina d’Ampezzo - insieme a San Vito, Auron1MWYVMRE GSRÁVQW MXW HIWMVI XS QEOI XLI QSYRXEMRW zo e Misurina - conferma anno dopo anno la volontà a place to experience not only in summer and winter, di rendere la montagna un luogo da vivere non solo but also in months when quiet and tranquillity reign in estate e inverno, ma anche in quei mesi dove regnano la calma e la tranquillità, e le vette sembrano and the peaks seem to be there for us alone. Indeed, the winter season - which began this year essere lì solo per noi. La stagione invernale, infatSR ÿÿ 2SZIQFIV [MXL XLI XM MRM^MEXE UYIWX¸ERRS P¸ÿÿ HM opening of Col Gallina - tranovembre con l’apertura del HMXMSREPP] I\XIRHW XS XLI ÿWX Col Gallina, si protrae come of May in Faloria. The last HE XVEHM^MSRI ÁRS EP TVMQS area to close, in late October maggio in Faloria. Ultimo a ĀþĀĂ MW Lagazuoi. In short, GLMYHIVI E ÁRI SXXSFVI ĀþĀĂ āĄþ HIKVIIW SJ QSYRXEMRW il Lagazuoi. Insomma, una JSV EPQSWX āĄă HE]W QSRXEKRE E āĄþ KVEHM I TIV Thanks to the Cortina SkyUYEWM āĄă KMSVRM line cable car, it’s possible Con la cabinovia Cortina to ski or walk the entire ski Skyline è possibile percorarea surrounding the Queen rere sci ai piedi tutto il doof the Dolomites. After a few maine skiable della Regina runs on the pistes of Faloria, delle Dolomiti. Dopo qualwe move (on foot or by bus) che discesa sulle piste del to Freccia nel Cielo, then Faloria, ci si sposta (a piedi climb to Ra Valles before taking the Forcella Rossa o con il bus) verso la Freccia nel Cielo 7M WEPI ÁRS E Ra down to Pié Tofana. From Valles per poi scendere lunhere, we take the RumerloKS PE *SVGIPPE 6SWWE ÁRS E Duca d’Aosta chair lift and Pié Tofana. Da qui si prende follow a section of the Olympia run, then turn right on the Tofanina and right la seggiovia Rumerlo-Duca d’Aosta e si percorre un again on the ski path to Son dei Prade, where we tratto dell’Olympia, poi a destra la Tofanina e ancora can take the Cortina Skyline back up to Bai de Do- a destra lo skiweg per Son dei Prade, dove si risale nes, followed by the 5 Torri chair lift. From the rifu- sulla Cortina Skyline in direzione Bai de Dones, e da gio we descend to the Potor and then Croda Negra qui la seggiovia 5 Torri. Dal rifugio si scende verso chairlifts, taking us up to the mountain pass where la seggiovia Potor e poi quella della Croda Negra, per the eponymous piste leads to the Falzarego chair salire alla forcella da dove con la pista omonima si
THANKS TO THE CORTINA SKYLINE CABLE CAR, IT’S POSSIBLE TO SKI OR WALK THE ENTIRE SKI AREA SURROUNDING THE QUEEN OF THE DOLOMITES
62
The ski lifts is open 11 months a year. Find out how to get your pass to excitement on skipasscortina.com
lift; and then right and down. Take the Lagazuoi GEFPI GEV XS 1SYRX 0EKE^YSM ERH ÁRMWL [MXL XLI %Vmentarola. When the warmer weather comes and the skis are put away, parts of these routes can be done by mountain bike. Among the many experiences on offer is Cortina Bike Park Dolomiti, with the two faces of the Tofane range now connected by trails between Piè Tofana and Col Drusciè; after this, descend to Pié Tofana, climb back up to the Posporcora Pass and then the Fanes Waterfalls before returning to Cortina. Alternatively, from Son dei Prade take the Cortina Skyline and XLI ă 8SVVM GLEMV PMJX XLIR G]GPI XS 6MJYKMS %ZIVEY XEOI XVEMP ĂĂÿ to Falzarego, Passo Giau, Fedare, Rifugio Averau again, Rifugio ă 8SVVM ERH VIXYVR SR XVEMP ĂĀĂ Or start with the Faloria cable car then descend to Rio Gere, Son Zuogo and Passo Tre Croci, towards Valbona and Val d’Ansiei; from the Somadida Forest, return via Cadini di Misurina, Lago Sorapiss, Passo Tre Croci, Rifugio Mietres and ÁREPP] 'SVXMRE
raggiunge la seggiovia Falzarego e quindi scendere a destra. Con la funivia Lagazuoi si raggiunge il monte Lagazuoi, per poi concludere lungo l’Armentarola. Con l’arrivo della bella stagione, dismessi gli sci, parte di questi stessi percorsi sono praticabili con la mountain bike. Tra le tante esperienze si può scegliere il Cortina Bike Park Dolomiti, con i due versanti delle Tofane ora collegati dai sentieri tra Piè Tofana e Col Drusciè; proseguendo si scende ÁRS E 4Mq 8SJERE WM VMWEPI ZIVWS il Passo Posporcora e poi verso le Cascate di Fanes, prima di rientrare a Cortina. Oppure, da Son dei Prade, prese la Cortina 7O]PMRI I PE WIKKMSZME ă 8SVVM WM TY{ TIHEPEVI ÁRS EP 6MJYKMS %ZIVEY TVIRHIVI MP WIRXMIVS ĂĂÿ MR direzione Falzarego, Passo Giau, Fedare, ancora Rifugio Averau, 6MJYKMS ă 8SVVM I VMIRXVS WYP WIRXMIVS ĂĀĂ 3 ERGSVE TEVXMVI HEPPE funivia Faloria e poi andare giù verso Rio Gere, Son Zuogo e Passo Tre Croci, verso la Valbona e la Val d’Ansiei; dalla Foresta di Somadida si rientra passando dai Cadini di Misurina, Lago Sorapiss, Passo 8VI 'VSGM 6MJYKMS 1MIXVIW I MRÁRI 'SVXMRE
CORTINA SKIWORLD HAS SO MUCH TO OFFER, YOU WON’T MISS AN OPPORTUNITY, FROM DAWN TO DUSK
64
Viale Ceccarini, 65 Riccione- www.wemehotel.com
Some photos of the Scoiattoli expedition on K2 organized in 2004, on the occasion of the 50th anniversary of historic feat, with Lino Lacedelli, who returned to base camp at the age of 80
SPORT ANNIVERSARY
K2-CORTINA THERE AND BACK 6)1)1&)6-2+ 8,) ,-7836-' *)%8 &= 0-23 0%')()00- %2( %',-00) '314%+232- 70 =)%67 0%8)6 A 70 %22- (- (-78%2>% -0 6-'36(3 ()00% 7836-'% -146)7% (- 0-23 0%')()00- ) %',-00) '314%+232text Giorgia Corvaglia photo Giuseppe Ghedina
It was July 31, 1954, 5.50 pm [LIR Lino Lacedel- Era il 31 luglio del 1954, ore 17.50, quando l’ampezzali, born in Cortina d’Ampezzo, and the Lombard no Lino Lacedelli e il lombardo Achille Compagnoni Achille Compagnoni LSMWXIH XLI -XEPMER ÂEK SR /Ā¸W issarono il tricolore italiano sulla cima del K2, a 8611 summit at a height of 8,611 meters XLYW KSMRK HS[R metri di altezza, entrando nella storia dell’alpinismo MR XLI LMWXSV] SJ QSYRXEMRIIVMRK EW XLI ÁVWX XS GPMQF come i primi a scalare la vetta della seconda montagna up XLI [SVPH¸W WIGSRH LMKLIWX QSYRXEMR EJXIV )ZIV- TM EPXE EP QSRHS HSTS P¸)ZIVIWX YRE HIPPI TM HMJÁGMPM I IWX SRI SJ XLI QSWX HMJÁGYPX ERH HERKIVSYW EWGIRXW MR pericolose al mondo. XLI [SVPH 8LI VIEPM^EXMSR SJ E HVIEQ JSV XLI Scoiat- Il coronamento di un sogno per gli Scoiattoli di Cortitoli di Cortina 'SVXMRE¸W 7UYMVVIPW ER EQEXIYV KVSYT na KVYTTS HMPIXXERXMWXMGS REXS TM HM Ćþ ERRM JE GSQTSFSVR SZIV Ćþ ]IEVW EKS ERH QEHI YT SJ µJVMIRHW [MXL sto da “amici con la passione per l’arrampicata”, come li XLI TEWWMSR JSV GPMQFMRK¶ EW HIWGVMFIH F] 4ESPS 8EWWM HIÁRMWGI 4ESPS 8EWWM KYMHE EPTMRE I QIQFVS ER %PTMRI KYMHI ERH QIQFIV SJ XLI KVSYT 0EGIHIPPM 0EGIHIPPM I 'SQTEKRSRM WGSQTEVWS RIP Āþþć JYVSRS M ERH 'SQTEKRSRM [LS HMIH MR Āþþć [IVI XLI X[S due alpinisti designati da Ardito Desio, capo della spediQSYRXEMRIIVW GLSWIR F] %VHMXS (IWMS XLI LIEH SJ XLI ^MSRI EP /Ā TIV XIRXEVI P¸EWWEPXS ÁREPI EPPE ZIXXE I\TIHMXMSR XS /Ā XS VIEGL XLI WYQQMX Nel 2004, in occasione del cinquantesimo anniversario In 2004, SR XLI SGGEWMSR SJ XLI ăþXL ERRMZIVWEV] SJ XLIMV HIPPE PSVS MQTVIWE 0EGIHIPPM XSVR{ EP GEQTS FEWI HIP /Ā JIEX 0EGIHIPPM [IRX FEGO XS /Ā¸W FEWI GEQT EGGSQTE- accompagnato dalla sua famiglia, e da tanti Scoiattoli tra RMIH F] LMW JEQMP] ERH F] E PSX SJ 7UYMVVIPW MRGPYHMRK GYM 4ESPS 8EWWM GLI VMGSVHE µJY YR GSQQSZIRXI VMGSR4ESPS 8EWWM [LS WEMH µ-X [EW E XSYGLMRK VIYRMXMRK [MXL KMYRKMQIRXS GSR PE QSRXEKRE GLI EZIZE WIKREXS PE WYE XLI QSYRXEMR [LMGL LEH QEVOIH LMW PMJI SV VEXLIV vita, anzi le loro vite”. XLIMV PMZIW¶ 8LMW RI[ JIEX [EW HSGYQIRXIH F] photog- A documentare questa nuova impresa, il fotografo Giurapher Giuseppe Ghedina: µ 8LI 7UYMVVIPW [IVI EPP seppe Ghedina µKPM 7GSMEXXSPM IVERS Pv TIV 0MRS GLI XLIVI JSV 0MRS [LS EX XLI EKI SJ Ćþ [MXL XIREGMX] ERH EPP¸IXk HM Ćþ ERRM GSR XIREGME I TEWWMSRI VMYWGv EH EJJVSRTEWWMSR [EW EFPI XS KS XVIOOMRK JSV WIZIVEP HE]W ERH tare un trekking di diversi giorni e raggiungere il camVIEGL XLI FEWI GEQT SR JSSX ;EXGLMRK LMQ EVVMZI [EW TS FEWI E TMIHM :IHIVPS EVVMZEVI r WXEXE P¸IWTIVMIR^E TM XLI QSWX I\GMXMRK I\TIVMIRGI SJ EPP JSPPS[IH F] LMW VI- emozionante di tutte, seguita dal rientro in una Cortina XYVR XS 'SVXMRE EPP HVIWWIH MR VIH XLI 7UYMVVIPW¸ GSPSV entusiasta vestita di rosso (colore degli Scoiattoli, ndr ¶ editor’s note XS GIPIFVEXI LMQ¶ -R 2024, Cortina will Nel 2024 WM GIPIFVIVk MP WIXXERXIWMQS ERRMZIVWEVMS HIPGIPIFVEXI XLI ąþXL ERRMZIVWEV] SJ XLI LMWXSVMG JIEX ER- la storica impresa, una nuova festa per gli Scoiattoli di SXLIV GIPIFVEXMSR SJ XLI 7GSMEXXSPM HM 'SVXMRE E KVSYT Cortina, un gruppo fondato in un giorno di luglio nel JSYRHIH FEGO MR .YP] ÿćāć µ[LMGL LEW FIGSQI E JEQ- PSRXERS ÿćāć µHMZIRXEXS YRE JEQMKPME YRE GSQYRMXk GLI MP] E GSQQYRMX] XLEX OIITW KVS[MRK MR XLI REQI SJ continua a crescere nel segno della tradizione e dell’aXVEHMXMSR ERH PSZI SJ XLI QSYRXEMR¶ *VERGS +EWTEVM more per la montagna”, ci racconta Franco Gaspari, ex JSVQIV TVIWMHIRX SJ XLI 'SVXMRE %PTMRI +YMHIW KVSYT presidente del gruppo Guide Alpine di Cortina e memERH E QIQFIV SJ XLI 7GSMEXXSPM XIPPW YW FVS HIKPM 7GSMEXXSPM 67
2
1
1. A young Ernest Hemingway with his wife Hadley during their first stay in Cortina in the 1923 2. Hemingway in Cortina with his fourth wife Mary 3. His legendary skyblue convertible Buick Roadmaster driven by his longstanding driver Girardengo 4. Hemingway would return to Cortina several times between the late 40s and the mid 50s 5. At Caffè Genzianella
3
5
4
CULTURE ICON
IN ERNEST’S FOOTSTEPS
,)1-2+;%=¸7 40%')7 %2( *6-)2(7 -2 '368-2% (¸%14)>>3 - 093+,- ) 0) %1-'->-) (- ,)1-2+;%= % '368-2% (¸%14)>>3 text Gian Camillo Custoza de Cattani “Cortina d’Ampezzo is the sweetest place on earth. It’s the most beautiful place I’ve ever known”. These are the words of Ernest Hemingway, who a century ago, right here, wrote Out of Season, the story of a young American couple on holiday in Cortina. It’s the only one of his stories - as he LMQWIPJ GSRÁHIH XS XLI writer F. Scott Fitzgerald - with a character inspired by Hemingway’s wife Hadley. Indeed, she was with him in that late winter and early spring WTIRX MR 'SVXMRE ÁVWX at Hotel Bellevue and then at Hotel Concordia, marvelling at the beauty of the Tofane, Pomagagnon, Cristallo, the Cinque Torri, Antelao, Sorapis, Croda da Lago, Becco di Mezzodì and the rushing waters of the Boite. During that time, Hemingway became part of a fairly large community of illustrious habitués fond of gathering at Hotel de la Poste, including the von Furstenberg princes, the Liechtenstein royal family, the counts of Donà dalle Rose, the pianist Renata Borgatti - a friend of Ernest’s wife, Hadley - Filippo de Pisis and
Gabriele d’Annunzio, “Cortina d’Ampezzo è il whom Hemingway had paese più dolce della TerQIX SR XLI FEXXPIÁIPH SJ ra. È il paese più bello the Piave delta during che abbia mai conosciuto”. A dirlo fu Ernest HeXLI +VIEX ;EV MR ÿćÿĆ Ernest would return to mingway, che proprio qui, Cortina several times ormai un secolo fa, scrisse FIX[IIR XLI PEXI ĂþW ERH il suo Out Season, storia XLI QMH ăþW MR 3GXSFIV di una giovane coppia di ÿćĂĆ EGGSQTERMIH F] americani in vacanza a his fourth wife Mary, he Cortina, l’unico racconarrived in his legend- XS MR GYM GSQI GSRÁH{ ary sky-blue convertible egli stesso allo scrittore F. Buick Roadmaster driv- Scott Fitzgerald, compare en by his longstanding un personaggio ispirato driver Girardengo; this a sua moglie Hadley. Era was his last stay at the GSR PIM MRJEXXM MR UYIP ÁRI Concordia, and from the inverno e inizio primavera ăþW LI EP[E]W WXE]IH EX trascorsi a Cortina, prima all’Hotel Bellevue e poi Hotel de la Poste. In Cortina he found all’Hotel Concordia, amold friends, frequented mirando la bellezza delle Caffè Genzianella and cime delle Tofane, del Albergo Pocol to drink Pomagagnon, del Cristalmilky coffee and eat lo, delle Cinque Torri, fresh bread and butter; dell’Antelao, del Sorapis, took long walks with della Croda da lago, del Alberto Mondadori, Becco di Mezzodì e la frebumped into Fernanda schezza del torrente Boite. Pivano and Ettore Sott- Fu così che Hemingway si sass ERH [IRX ÁWLMRK unì a quella comunità as- something his protago- sai nutrita di illustri habinist in Out of Season nev- tué che amavano ritrovarsi er manages to do - with all’Hotel de la Poste, e Federico Kechler on the GLI ZIHIZE XVE PI WYI ÁPE M Untersee, the start of a principi von Furstenberg, deep friendship; soon quelli di Liechtenstein, i there was hunting in the conti Donà dalle Rose, la Caorle lagoon in San pianista Renata BorgatGaetano, as a guest of ti - amica della moglie di Baron Franchetti. Soon Ernest, Hadley - Filippo afterwards, Ernest would de Pisis e Gabriele d’Anmeet Adriana Ivancich, nunzio, che Hemingway his muse for Across the EZIZE GSRSWGMYXS RIP ÿćÿĆ sui campi di battaglia del River and into the Trees. 69
basso Piave, durante la Grande Guerra. Ernest ritornerà a Cortina diverse volte tra la ÁRI HIKPM ERRM 5YEVERXE e la metà degli anni Cinquanta, all’inizio di ottoFVI HIP ÿćĂĆ in compagnia della quarta moglie Mary, lo farà a bordo della mitica Buick roadmaster decapottabile di colore azzurro, guidata da Girardengo, il suo storico autista, in tale occasione scenderà un’ultima volta al Concordia, poi, dall’inizio degli anni Cinquanta del Novecento, approderà stabilmente all’Hotel de la Poste. A Cortina ritroverà antiche amicizie, frequenterà il Caffè Genzianella e l’Albergo Pocol, dove berrà caffelatte e mangerà pane e burro freschissimi, si concederà lunghe passeggiate in compagnia di Alberto Mondadori, incrocerà Fernanda Pivano ed Ettore Sottsass e andrà a pesca - come invece non riesce a fare il suo protagonista di Out Season -, insieme a Federico Kechler, sull’Untersee, incipit di una grande amicizia; presto arriveranno le battute di caccia, nella laguna di Caorle, a San Gaetano, ospite del barone Franchetti, di lì a poco, Ernest incontrerà Adriana Ivancich, musa di Across the River and Into the Trees.
Hotel de Len
VIEW ITINERARY
A ROOM WITH A VIEW
THE MOST BEAUTIFUL HOTELS IN CORTINA FOR YOUR HIGH-ALTITUDE STAY GLI HOTEL PIÙ BELLI DI CORTINA PER IL TUO SOGGIORNO AD ALTA QUOTA text Martina Olivieri
Scents of wood and forest, starry skies and gigantic Profumo di legno e di bosco, cieli stellati e cime impeaks. mense. The beauty of Cortina and the mountains is exactly Il bello di Cortina e della montagna è proprio questo: i this: its views, its nature and its ability to deeply regen- suoi panorami, la sua natura e la capacità di rigeneraerate after just a few minutes. But of the plethora of re dopo pochi minuti e in maniera profonda. Ma tra i hotels to choose from, we have selected the best; they tanti hotel tra cui scegliere, abbiamo selezionato i miare ideal for taking a break from the routine and im- gliori, ideali per staccare dalla routine e immergersi mersing yourself in elegant and relaxing worlds boast- in mondi eleganti e rilassanti, con servizi eccellenti. ing excellent services. Come with us. Venite con noi. ROSAPETRA ROSAPETRA A wooden boutique hotel with a contemporary design Un boutique hotel in legno dal design contemporaneo overlooking the Tofane massif, known for how its rocks che si affaccia sul massiccio delle Tofane, conosciuto turn pink at sunrise and sunset, hence the name Rosa- per la caratteristica delle sue rocce di colorarsi di rosa petra (pink rock). A warm and welcoming ambience all’alba e al tramonto, da qui il nome Rosapetra. [MXL āā VSSQW MRGPYHMRK ą WYMXIW E WTE [MXL LIEXIH 9R EQFMIRXI GEPHS IH EGGSKPMI GSR āā GEQIVI XVE GYM ą pool and an elegant restaurant with a terrace to relax suite, una SPA con piscina riscaldata ed un elegante riand enjoy the breathtaking scenery (Zuel di Sopra, 1). storante con terrazza per rilassarsi e godere di paesaggi AMBRA CORTINA LUXURY & FASHION BOU- QS^^EÁEXS (località Zuel di Sopra, 1). TIQUE HOTEL AMBRA CORTINA LUXURY 'PMQF XS XLI XST ÂSSV SJ XLIAmbra Cortina to admire & FASHION BOUTIQUE HOTEL Mount Faloria from the window. Aphrodite is one of 7M WEPI ÁRS EPP¸YPXMQS TMERS HIPP¸Ambra Cortina per ÁZI PY\YV] VSSJXST VSSQW MR XLMW NI[IP SJ WX]PI ERH EQQMVEVI MP QSRXI *EPSVME HEPPE ÁRIWXVE %JVSHMXI r YRE design in the heart of the Queen of the Dolomites. delle cinque luxury roof rooms di questo gioiello di A wooden suite for romantic getaways, with precious stile e design nel cuore della Regina delle Dolomiti. wood panelling, an open jacuzzi whirlpool bath and a Una suite in legno dedicata alle fughe romantiche, con sitting area with a bookcase. preziosa boiserie, vasca idromassaggio Jacuzzi a vista e A private setting allowing you to prepare for a social un salottino con libreria. evening, starting at the Zelda Champagne & Cocktail Un ambiente riservato, dove prepararsi per una serata Club in the hotel lounge, designed by Maria Vittoria mondana, da iniziare allo Zelda Champagne & Cocktail Perissinotto (Via XXIX Maggio, 28). Club, nel lounge dell’albergo, ideato da Maria Vittoria HOTEL DE LA POSTE Perissinotto (via XXIX Maggio, 28). A living room with a view of the Dolomites, where HOTEL DE LA POSTE writers and artists from all over the world have met Un salotto con vista sulle Dolomiti, dove per secoli si for centuries. Hotel de la Poste is the oldest hotel in sono incontrati scrittori e artisti da tutto il mondo. HoCortina and there is aclassic touch of elegance in all tel de la Poste è il più antico hotel di Cortina e un tocco its rooms. Among the special rooms is the prestigious classico di eleganza contraddistingue tutte le camere. Hemingway’s Room, a museum room containing the Tra le stanze speciali la prestigiosa Hemingway’s Room, famous writer’s books and typewriter, period furni- camera-museo che conserva i libri e la macchina da 71
Rosapietra (ph. Beatrice Pilotto)
ture and furnishings, and modern amenities such as a scrivere del celebre scrittore, arredi e suppellettili d’ewhirlpool bath (Piazza Roma, 14). poca, corredate di dotazioni moderne come la vasca HOTEL VILLA BLU CORTINA idromassaggio (piazza Roma, 14). Hotel Villa Blu is a boutique hotel with one of the HOTEL VILLA BLU CORTINA most beautiful terraces in Cortina. Here you can L’Hotel Villa Blu è un boutique hotel con una delle enjoy a pleasant stay in its elegant and comfortable terrazze più belle di Cortina. Qui potete concedervi un rooms furnished in the Ampezzo style. A relaxing and soggiorno piacevole in camere eleganti e confortevoli, GSW] EQFMIRGI XLEX VIÂIGXW XLI FIEYX] SJ XLI QSYR- arredate in stile ampezzano. Un ambiente rilassante e tain location. Each room also has a EGGSKPMIRXI GLI VMÂIXXI PE FIPPI^^E HIP private terrace where you can sunluogo di montagna in cui ci si trova. Ciabathe or enjoy a nice breakfast with a scuna camera gode anche di una terrazview (Verocai, 73). za privata dove è possibile prendere il HOTEL VILLA ARGENTINA SCENTS OF WOOD sole oppure gustare una bella colazione Set against the beautiful backdrop of con vista (località Verocai, 73). AND FOREST, the Dolomites, Hotel Villa Argentina HOTEL VILLA ARGENTINA STARRY SKIES is perfect for those who appreciate Incastonato nel bellissimo scenario domountains, history, good food and for lomitico, Hotel Villa Argentina è perAND GIGANTIC those seeking a bit of calm and relaxfetto per chi apprezza la montagna, la PEAKS ation. Its strong point is its location: lostoria, la buona cucina e per coloro che cated right on the slopes of the Tofana sono alla ricerca di calma e relax. and Ra Valles ski area. Il suo punto di forza è la posizione: colIdeal for resting, skiing or letting the locato direttamente sulle piste del comchildren play amidst the meadows, snow-covered prensorio della Tofana e di Ra Valles. Ideale per riposarslopes and fascinating furnishings (Pocol). si, sciare o far giocare i bimbi tra prati, piste innevate e DOLOMITI LODGE ALVERÀ arredi che affascinano (località Pocol). (IGMHIHP] TPERRIH F] XLI %PZIVk JEQMP] [LS JSV ĀĄ DOLOMITI LODGE ALVERÀ years ran the historic Ospitale restaurant in Cortina, *SVXIQIRXI ZSPYXS HEPPE *EQMKPME %PZIVk GLI TIV ĀĄ ERRM Dolomiti Lodge Alverà is a corner of paradise to make ha gestito lo storico ristorante Ospitale di Cortina, Doguests feel at home. Natural materials, boiseries with lomiti Lodge Alverà è un angolo di paradiso per far IWWIRXMEP PMRIW ERH VIÁRIH JYVRMWLMRKW GSQI XS PMJI MR sentire gli ospiti come a casa. 72
Dolomiti Lodge Alverà
1
2
3
1. Grand Hotel Savoia 2. Ambra Cortina (ph. Marco Gaggio) 3. Hotel de la Poste 4. Hotel Villa Argentina 5. Càmina
4
5
the form of a modern and cosy design that makes all Materiali naturali, boiserie dalle linee essenziali e arthe rooms unique, offering maximum comfort and a redi ricercati, prendono vita nelle forme di un design view that is hard to forget (La Vera, 9). moderno e accogliente che rende uniche tutte le stanze, HOTEL CÀMINA SJJVIRHS MP QEWWMQS HIP GSQJSVX I YR TERSVEQE HMJÁGMPI A completely new design and comfort hotel that in- da dimenticare (località La Vera, 9). vites guests to enjoy a relaxing stay. Hotel Càmina is HOTEL CÀMINA the right mix of tradition and modernity, nature and Un hotel di design e comfort, completamente nuovo, elegant ambience. It includes spacious suites with bal- che invita gli ospiti a godersi un soggiorno in pieno conies and impeccable services, includrelax. Hotel Càmina è il giusto mix di MRK XLI TERSVEQMG WTE SR XLI XST ÂSSV tradizione e modernità, natura e amIDEAL HOTELS with a breathtaking view which is not biente elegante, comprende spaziose FOR TAKING to be missed (Majon, 120). suites con balcone e servizi impeccabili, GRAND HOTEL SAVOIA tra i quali vi segnaliamo di non perdere A BREAK FROM Lovingly renovated with a modern and la Spa panoramica all’ultimo piano con THE ROUTINE chic design, the Grand Hotel Savoia ZMWXE QS^^EÁEXS (località Majon, 120). AND IMMERSING GRAND HOTEL SAVOIA still retains the magic of its historic past. Here, amidst touches of style and Amorevolmente rinnovato con un deYOURSELF elegance, a stay in comfortable rooms sign moderno e chic, il Grand Hotel IN ELEGANT and suites with stunning views of the Savoia conserva comunque la magia AND RELAXING surrounding snow-capped mountains del suo storico passato. Qui tra tocchi awaits you. di stile ed eleganza, vi attende un sogWORLDS More than just a destination, it is a giorno in camere e suites all’insegna place that has managed to preserve an unforgettable del comfort, con splendide viste delle montagne inlegacy (Via Roma, 62). nevate circostanti. Più che una semplice destinazione, HOTEL DE LEN un luogo che conserva un’eredità indimenticabile (via The name De Len or wood in Ladin, certainly under- Roma, 62). lines the hotel’s attention to the traditions of the area HOTEL DE LEN and refers to the building’s main feature: wood, a sus- Già il nome, De Len ovvero di legno in ladino, sottolinea tainable, renewable and functional element. l’attenzione dell’hotel verso le tradizioni del territorio Hotel de Len embodies a concept of complete well-be- e si riferisce al protagonista della struttura: il legno, un 74
LUMINAZIONE s.p.a.
no (MI) a, 129 824771 (20 linee passanti) 2355 isano.it ano.it SPECIALISTI NELL’ILLUMINAZIONE SPORTIVA
www.disano.it
DISANO ILLUMINAZIONE s.p.a.
20089 Rozzano (MI) v.le Lombardia, 129 centralino 02/824771 (20 linee passanti) telefax 02/8252355
2
1
3
1. 5. Hotel Villa Blu 2. Dolomiti Lodge Alverà 3. Ciasa Lorenzi 4. Faloria Mountain Spa Resort
4
5
ing, capable of embracing all aspects of life: from sport elemento sostenibile, rinnovabile e funzionale. to food, from relaxation to the experience of discover- Hotel De Len Incarna un concetto di wellbeing compleing the surrounding area, in perfect balance with the to, capace di abbracciare tutti gli aspetti della vita: dallo nature and culture of the place (Via Cesare Battisti, 66). sport al cibo, dal relax alle esperienze di scoperta del HOTEL CIASA LORENZI territorio circostante, in perfetto equilibrio con la natuThe Lorenzi family has run the Scoiattoli refuge for ra e la cultura del luogo (via Cesare Battisti, 66). three generations. HOTEL CIASA LORENZI Born as a classic high mountain refuge, today the Da tre generazioni la famiglia Lorenzi gestisce il rifugio Scoiattoli is known for live music Scoiattoli. Nato come classico rifugio di concerts, events and excellent cuisine alta montagna, oggi lo Scoiattoli è conothanks to the resourcefulness of chilsciuto per i concerti di musica dal vivo, WOODEN dren Claudia and Guido and grandgli eventi e l’ottima cucina grazie all’inchildren Alessandro and Gaia. XVETVIRHIR^E HIM ÁKPM 'PEYHME I +YMHS I BOUTIQUE Hotel Ciasa Lorenzi is the natural evoi nipoti Alessandro e Gaia. L’hotel Ciasa HOTELS WITH lution of this passion: a hotel where Lorenzi è il naturale evolversi di questa you can feel at home. Want some ad- A CONTEMPORARY passione: un hotel in cui sentirsi a casa. vice? Book the Double Junior Suite, Volete un consiglio? Prenotate la Junior DESIGN AND you won’t regret it (Via Cantore, 1). A VIEW OF THE Suite matrimoniale, non ve ne pentirete FALORIA MOUNTAIN (via Cantore, 1). DOLOMITES SPA RESORT FALORIA MOUNTAIN At the Faloria Mountain Spa Resort, SPA RESORT there is a Nordic, simple and comfortAl Faloria Mountain Spa Resort l’atable feel. mosfera è nordica, essenziale e confortevole. Le camere The rooms and suites are designed according to a re- I WYMXIW WSRS GSRGITMXI WIGSRHS YRE VEJÁREXE TEPIXÁRIH GSPSYV TEPIXXI ERH XLI VSSQW MR XLIMV YRHIVWXEX- te cromatica e gli ambienti nella loro sobria eleganza IH IPIKERGI VIXEMR E HIPMGEXI HSQIWXMG ÂEZSYV -J ]SY conservano un delicato sapore domestico. Se cercate are looking for the perfect stay, book the Penthouse il soggiorno perfetto prenotate la Penthouse Suite, riSuite, you will be swept away by the spaciousness and marrete estasiati dagli ampi spazi e dalla vista mozzathe breathtaking view of the Olympic ski jump and the ÁEXS WYP XVEQTSPMRS SPMQTMGS I WYPPI GMQI HSPSQMXMGLI surrounding Dolomite peaks (Zuel di Sopra, 46). circostanti (località Zuel di Sopra, 46). 77
La Fregola Laboratorio Dolce
TASTE ITINERARY
LA DOLCE VIA
8,) '%/) 7,347 =39 7,390(2¸8 1-77 -2 '368-2% %2( -87 :-'-2-8= &9678-2+ ;-8, 86%(-8-32 %2( '6)%8-:-8= 0) 4%78-'')6-) (% 232 4)6()6) % '368-2% ) (-28362- 86% 86%(->-32) ) '6)%8-:-8® text Alvise Peretti
8LIVI¸W E PIWW JEQSYW WMHI XS 'SVXMRE EGGSQTER]MRK XLI Esiste una Cortina meno nota, che alle alte vie dolomitiche, high Dolomites’ climbing and skiing adventures with alpinistiche e dello sci abbina un itinerario fatto di dolcezE NSYVRI] MRXS W[IIXRIWW 8S ÁRH MX HSR¸X [SVV] EFSYX za. Per trovarlo non si consultano le cartine dello skirama: XLI 7OMVEQE QET NYWX JSPPS[ XLI WQIPP SJ JVIWLP] FEOIH basta seguire il profumo dei krapfen appena sfornati, cerkrapfen and look out for queues outside the cake shops; GEVI PI ÁPI HEZERXM EPPI TEWXMGGIVMI MQTEVEVI HEPPI EFMXYHMRM learn from the habits of generations of locals. The road consolidate di generazioni di cadorini e ampezzani. La via to sweetness is fragrant with vanilla, apples and choco- della dolcezza è fragrante, sa di vaniglia, mele e cioccolato. PEXI 'VIEQ [LMTTIH XS TIVJIGXMSR IZSOIW XLI WRS[] La panna - montata ad arte - evoca le distese di neve e ha il heights and tastes of childhood. A map emerges, taking sapore dell’infanzia. Nasce così una mappa, che conduce a us on a genuine treasure hunt. una vera e propria caccia al tesoro. CIOCCOLATERIA BEDUSCHI CIOCCOLATERIA BEDUSCHI 8LI ÁVWX WXST SR SYV KSYVQIX NSYVLa prima tappa di questo percorso RI] XS XLI 5YIIR SJ XLI (SPSQMXIW goloso verso la Regina delle Dolois in Caralte ÿă OQ JVSQ 0SRKEVSRI miti si trova a Caralte E ÿă OQ HE and a stone’s throw from Pieve di Longarone e ad un passo da Pieve 'EHSVI )ZIR XSHE] XLI REQI &Idi Cadore. Ancora oggi il suo nome duschi stirs wonderful memories evoca bei ricordi alle tante famiglie MR XLI QER] JEQMPMIW [LS IRNS]IH che hanno potuto godere della botthe original shop in central Cortina XIKE MR GIRXVS E 'SVXMRE ÁRS EPPE ÁRI YRXMP XLI PEXI ĆþW degli anni Ottanta. PANIFICIO PASTICCERIA PANIFICIO PASTICCERIA MARCON MARCON Over the Cadore Viaduct and we Percorso il Ponte Cadore si arriva a arrive in Tai XLI 1EVGSR FEOIV] Tai: usciti dal centro si incontra il and patisserie is just outside the TERMÁGMS TEWXMGGIVME 1EVGSR -P PIKRS town centre. The wood panelling che riveste le pareti ci trasporta subitransports us straight to the forest, to in mezzo al bosco, ma a riportarci FYX [I¸VI FVSYKLX FEGO XS VIEPMX] F] alla realtà sono le numerose varietà XLI LYKI EVVE] SJ TEWXVMIW ERH NYWX HM FVMSGLIW I TERM GEPHM GLI ÁR HEP baked breads that steam behind the glass panels on the mattino fumano dietro le vetrine del bancone che si accenGSYRXIV JVSQ Ą āþ MR XLI QSVRMRK HSRS KMk EPPI Ą āþ HIP QEXXMRS MYOSOTIS MYOSOTIS -X¸W RSX EPP EFSYX GEOIW IZIR MR XLI QMHHPI SJ [MRXIV [I Non solo pasticcini: anche in pieno inverno sentiamo il riLIEV XLI GEPP SJ KIPEXS %RH 1]SWSXMW MR Borca di Cado- GLMEQS HIP KIPEXS ) 1]SWSXMW HM Borca di Cadore risponre ERW[IVW &ILMRH XLI GSYRXIV EVI WMWXIVW 1EVXMRE ERH HI (MIXVS MP FERGSRI XVSZMEQS PI WSVIPPI 1EVXMRE I +MSVKME +MSVKME XLI JSVQIV FVMRKW XLI FYWMRIWW FVEMR ERH GVI- se la prima è la mente imprenditoriale, e porta la sua visioative vision, the latter is the skilled artisan who turns ne creativa, la seconda è l’abile artigiana che trasforma le ideas into products. idee in prodotti.
FRAGRANCE OF VANILLA, APPLES AND CHOCOLATE. CREAM WHIPPED TO PERFECTION EVOKES THE SNOWY HEIGHTS AND TASTES OF CHILDHOOD
II
TASTE ITINERARY
A MAP EMERGES, TAKING US ON A GENUINE TREASURE HUNT UNA MAPPA CHE CONDUCE A UNA VERA E PROPRIA CACCIA AL TESORO PASTICCERIA FIORI PASTICCERIA FIORI µ7XVYHIP RS¬ [EMX 7EGLIVXSVXI ,EZI ]SY XVMIH XLI “Lo strudel, no... aspetta la Sacher. Hai provato la Linzer?” 0MR^IV GEOI#¶ -X¸W RSX IEW] XS HIGMHI [LMGL MW ]SYV JE- Non è facile avere le idee chiare sul proprio dolce preferito, ZSYVMXI FYX XLI VIEP GLEPPIRKI EX 4EWXMGGIVME *MSVM MR San QE PE ZIVE WÁHE YRE ZSPXE IRXVEXM RIPPE TEWXMGGIVME *MSVM HM Vito di Cadore MW XS VIWMWX XV]MRK IZIV]XLMRK 6MKLX RI\X San Vito di Cadore è non assaggiare tutto. Proprio accanHSSV MW 4ERMÁGMS *MSVM WMRGI ÿćÿþ JSPPS[MRK MR XLI JSSX- XS G¸r MP 4ERMÁGMS *MSVM GLI JE VMJIVMQIRXS HEP ÿćÿþ EPP¸IVIWXITW SJ MXW JSYRHIV 8SQQEWS ERH LMW WEZSYV] ERH W[IIX dità del fondatore Tommaso e alle sue ricette salate e dolci. LA FREGOLA LABORATORIO DOLCE recipes. LA FREGOLA LABORATORIO DOLCE *MREPQIRXI IRXVMEQS E Cortina, e ad accoglierci troviamo, At last we come to Cortina, to be greeted in Via Roma MR ZME 6SQE UYIWXS PEFSVEXSVMS ETIVXS WSPS RIP ĀþĀĀ 'IGMF] XLMW FEOIV] SRP] STIR WMRGI ĀþĀĀ -R LIV WQEPP EPGLI- PME +EFVMIPM LE YR¸IZMHIRXI ZSGE^MSRI WTIVMQIRXEPI I RIPPE QMWX¸W HIR 'IGMPME +EFVMIPM LEW E GPIEVP] I\TIVMQIRXEP sua piccola bottega di alchimista in ogni stagione inventa approach, inventing all kinds of biscuits, shortbreads, FMWGSXXM HM SKRM KIRIVI JVSPPI QYJÁR GSSOMIW TIVJIXXM TIV QYJÁRW FVIEOJEWX GSSOMIW KMRKIVFVIEH GSXXEKIW JSV PE GSPE^MSRI GEWIXXI HM TER HM ^IR^IVS TIV PI *IWXI XSVXI Christmas, cakes, strudels both classic and ‘disguised’ strudel classici e ‘travestiti’ da crostata e piccole specialità as tarts, and small savouries like lingue di suocera with salate, come le lingue di suocera al rosmarino. PASTICCERIA EMBASSY VSWIQEV] PASTICCERIA EMBASSY Nelle fredde giornate invernali, nel centralissimo Corso 3R GSPH [MRXIV HE]W MR XLI central Corso Italia, warm Italia, ci si scalda - anche nei tavolini esterni - con la ciocup - even at the outdoor tables - with the famous hot GSPEXE JYQERXI HM )QFEWW] ETTVI^^EXE TIV M GPEWWMGM HIPPE GLSGSPEXI EX )QFEWW] XLI WLST MW PSZIH JSV MXW TEWXV] pasticceria, i dolci tipici ampezzani e quelli di chiara matriGPEWWMGW X]TMGEP %QTI^^S W[IIXW ERH XVEHMXMSREP 8]VSPIWI GI XMVSPIWI 5YM PE RSWXVE ·HSPGI ZME¸ WM MRXIVWIGE GSR UYIPPE specialities. Here the Dolce Vita intersects with the sa- salata, perfetta per un pranzo o l’aperitivo. PASTICCERIA LOVAT ZSYV] [SVPH JSV E TIVJIGX PYRGL SV ETIVMXMJ PASTICCERIA LOVAT 0E TVMQE ETIVXYVE r WXEXE RIP ÿćĀĆ PE KVERHI VMWXVYXXYVE-X ÁVWX STIRIH MR ÿćĀĆ ERH [EW I\XIRWMZIP] VIJYVFMWLIH ^MSRI RIP Āþþă GM{ GLI r VMQEWXS MREPXIVEXS MR XYXXM UYIWXM MR Āþþă [LEX VIQEMRW YRGLERKIH MR EPP XLMW XMQI MW XLI anni, è il segreto della Pasticceria Lovat, ovvero la tradizioWIGVIX SJ 4EWXMGGIVME 0SZEX REQIP] MXW HMWXMRGXMZI %QTI- ne e lo stile ampezzano che la caratterizzano. Dai cornetti ^^S XVEHMXMSR ERH EXQSWTLIVI *VSQ GVSMWWERXW XS WPMGIW alle fette di torta, dai cannoncini alla crema al salato deSJ GEOI GVIEQ LSVRW XS WEZSYV] WREGOW 0SZEX MW ER IZ- gli snack: Lovat è un appuntamento quotidiano a Cortina, IV]HE] IZIRX MR 'SVXMRE ER STTSVXYRMX] XS IRNS] E GSJJII YR¸SGGEWMSRI TIV FIVI YR GEJJr I VIEPM^^EVI GLI WM r ÁREPERH VIEPMWI ]SY¸VI ÁREPP] SR LSPMHE] mente in vacanza. PASTICCERIA ALVERÀ PASTICCERIA ALVERÀ ÿþĂ ]IEVW XLI MHIE SJ E GIRXYV] MR FYWMRIWW [SYPH LEZI ÿþĂ ERRM P¸MHIE HM EZIV WYTIVEXS MP GIRXIREVMS HIPP¸ETIVXYVE QEHI %HSPJS %PZIVk XLI JSYRHIV SJ XLMW FEOIV] MR XLI PS EZVIFFI VIWS QSPXS ÁIVS -P 7MKRSV %HSPJS %PZIVk r WXEXS XS[R GIRXVI ZIV] TVSYH ,MW HIWGIRHERXW XSSO SZIV XLI MP JSRHEXSVI HIP TERMÁGMS MR GIRXVS TEIWI - WYSM HMWGIRWLST ERH WYGGIWWJYPP] XSSO MX MRXS XLI [SVPH SJ TEXMW- denti hanno preso in mano l’attività e l’hanno avvicinata serie, cakes and creative single-portion desserts. con successo al mondo della pasticceria, delle torte farcite PASTICCERIA GHEDINA e all’arte dei mignon. 8LI WXSV] SJ WMFPMRKW %RHVIE ERH )QERYIPE +LIHMRE PASTICCERIA GHEDINA [LS MR ÿćĆă HIGMHIH XS QEOI XLIMV HVIEQ GSQI XVYI Ì PE WXSVME HM HYI JVEXIPPM %RHVIE IH )QERYIPE +LIHMRE 8LI PEVKI [SVOWLST WYTTSVXW E WQEPP FYX I\UYMWMXI HMW- GLI RIP ÿćĆă LERRS HIGMWS HM VIEPM^^EVI MP PSVS WSKRS 9R TPE] GSYRXIV FYVWXMRK [MXL KIRYMRI [SVOW SJ TEWXV] KVERHI PEFSVEXSVMS EJÁERGE YR TMGGSPS QE IPIKERXI FERGS making art. pieno di vere e proprie opere d’arte. III
Pasticceria Fiori
o t n i y e A jourentness swe
TASTE ITINERARY
PANIF IC -X FIKE IO PASTIC CERIA R EW E F E M patisse rie; com OIV] XLIR WTI ARCON GMEPMWIH bining XLEX SJ MR GY th FVIEH Q WXSQIVW WIIO e path to swe etness MRK JSV EHI [MX wit I\ L V]I JV SQ XLI EQTPI puccia h QSYR XEMRW
ls SCHI ng loca BEDU A I R th amo LI 'SYTI E o b T A n L io O R X ut CIOCC and an instit S E ÿććą [MR M XIH ERH VE d X F W n O e PI g R I E le G L A MWXMER L XLI MHI X MX [ F] 'V [ PH V PM MI I S V Z I I W X X MW I X E ERH [ 4 PEXI 7 ERRSVM RHI HI W GLSGS H +MERPYGE 1 Y HY 1S MS G PM IP] HI XXS ER I\XVIQ 0YMKM &MEWI M L G W &IHY
MYOSOTIS W ERH &SXL TEWXVMI made with gelatos are of care, the greatest ifreddo m se e while th IP] HIWMKRIH [EW HIÁRMX so es o d d an to impress, VWX FMXI EX XLI ZIV] Á
PASTICCERIA FIORI +MSZERRM *MSVM [EW XLI JEXLIV and grandfathe r who gave his REQI XS XLMW PM ZIP] FYWMRIWW his original reci pes are still followed to the letter.
LA FREGO LA ORIO DOL CE DI CECIL IA &MWGYMXW SJ IZIV] OMRH WLSVXFVIEH W QYJÁRW G strudels an SSOMIW d small savo uries like lingue di suoc era [ 'VIEXMZMX] ER MXL VSWIQEV] H MRWTMVEXMS R MR LERH] XEOI E[E] GSRXE MRIVW LABORAT
V
Circondato dalle Dolomiti,
BOUTIQUE HOTEL VILLA BLU,
elegante 4 stelle a Cortina d’Ampezzo, ti regala una vista da sogno grazie alle camere dotate di ampia terrazza con solarium. Inoltre, puoi vivere un’esperienza culinaria unica nel ristorante Amadeus, specializzato in cucina di pesce e aperto anche al pubblico
WWW.HOTELVILLABLUCORTINA.COM
84
TASTE ITINERARY
Smell of fres h baked krapfelyn EMBASSY PASTICCERIA E LSX [MRXIV HE]W [MXL PH GS SR ;EVQ YT XW TEWXV] FEWW] PSZIH JSV M GLSGSPEXI EX )Q H XW QTI^^S W[II ER GPEWWMGW X]TMGEP % MIW PMX I WTIGME XVEHMXMSREP 8]VSPIW
PASTIC CERIA L *VSQ GV SMWWERXW OVAT XS WPMGI WEZSYV] W S WREGOW 0SZEX MW J GEOI GVIEQ L S ER IZIV ]HE] IZI VRW XS RX MR 'S VXMRE
ALVERÀ PASTICCERIA IE SJ E GIRXYV] ÿþĂ ]IEVW XLI MH e ad m ve ha ld in business wou the founder of à, er lv A lfo do A I XS[R GIRXVI XLMW FEOIV] MR XL ZIV] TVSYH
A IA GHEDIN PASTICCER X] YM JV WOIXW EVI 8LI TEWXV] FE is te or rt he the Sac cornucopias, SX MG TV E RK GM PE VIT VIZSPYXMSREV] R MW 8LI &YGLXIP IW VM IV F MXL NEQ [ PIH ÁP I EV H XLI OVETJIR EMX [ YRIUYEPPIH ER SY ] PI [LM
VIII
Free Spirits Futuristic, fanciful, fantastic. Images sum up the mood of a planning phase. The era of imagination has begun. Prêt-à-porter S/S 2024
Feature by Marta Innocenti Ciulli
Dolce&Gabbana
Miu Miu
Sportmax
Fendi Louis Vuitton
Louis Vuitton
Valentino
Emporio Armani
Chanel
Ermanno Scervino
Miu Miu
Ermanno Scervino
Prada
Chanel
Gucci
Sportmax
Prada Fendi
Gucci
Dolce&Gabbana
Gucci
Louis Vuitton
Ferragamo
Dior
Giorgio Armani
Valentino
Dior
2
1
The name Franz Kraler stands out on the international glamour scene and does so with countless initiatives where fashion is the absolute protagonist. 1. Franz and Daniela Kraler 3. Ria de Saco 5. The boutiques in the heart of Cortina www.franzkraler.com
3
5
4
FASHION PLACE
DELUXE SHOPPING AT HIGH ALTITUDE
FRANZ KRALER. THE BOUTIQUES AND THE INNOVATIVE CONCEPT CHALET RIA DE SACO, NEWS AND EVENTS FRANZ KRALER. LE BOUTIQUE E L’INNOVATIVO CONCEPT CHALET RIA DE SACO, TRA NOVITÀ E EVENTI text Sabrina Bozzoni Cortina, not only queen of the Dolomites, but also a deluxe shopping destination. The Franz Kraler boutique network presents a series of new shop in shops, pop ups and special displays created by major fashion houses for the new winter season in Cortina. But the Kraler lifestyle goes much further and does so with Ria de Saco XLI ÁVWX concept chalet in Italy: much more than a refuge and a restaurant, it is a meeting place EX ÿāĄþ QIXIVW [LIVI WTIGMEP events can be organised. During Cortina Fashion Weekend JVSQ Ć XS ÿþ (IGIQFIV Franz and Daniela Kraler reopen the doors of the chalet at the foot of the Tofane mountains, a new hospitality model that combines starred cuisine, curated by Graziano Perst, and fashion. But let’s return to Corso Italia where iconic brands await those who have chosen the luxury department store to celebrate the Christmas holidays. Fendi reinterprets its icons and presents an exclusive selection of clothes and accessories in the Franz Kraler boutique. For the occasion, the windows will be decorated on the theme of the Fendi Holiday Collection - a starry sky illuminated by a palette of silver, blue and white and geometric stars, where the House’s iconic logo is trans-
formed into a graphic ele- Cortina, non solo regina delle Dolomiti, ma anche ment. The Peekaboo and Baguette it destinazione per uno shopbags will be available in dif- ping deluxe. Il network di ferent sizes and embellished boutique Franz Kraler presenta per la nuova stagione with exotic leathers. During the CFW, the futuris- invernale di Cortina una tic Moncler pop-up store will serie di nuovi corner, pop be located inside Franz Kraler up e allestimenti speciali MR 'SVWS -XEPME ÿÿć [MXL XLI realizzati da grandi maison. Moncler Grenoble skiwear Ma il lifestyle Kraler si spinge ben oltre e lo fa con Ria collection. Wood and gold for the new de Saco, il primo concept Ferragamo pop up which will chalet in Italia: molto più host the Apres Ski Winter di un rifugio e di un ristoEscape capsule collection, rante, un luogo di ritrovo a including the light camel ÿāĄþ QIXVM HSZI SVKERM^^Esheepskin après-ski boots re eventi speciali. Franz e which have now become a Daniela Kraler, durante il cult accessory for holidays on Cortina Fashion Weekend HEPP¸Ć EP ÿþ HMGIQFVI VMEthe snow. And then comes Max Mara prono le porte dello chalet GIPIFVEXMRK ÿþ ]IEVW SJ XLI ai piedi delle Tofane, nuoiconic Teddy Coat. In the vo modello di accoglienza Dolomites luxury depart- che coniuga cucina stellata ment store, starting from 15 a cura di Graziano Prest e December, the brand will moda. Ma torniamo in Corcreate a special installation so Italia dove ci aspettano dedicated to the Teddy Ten iconici brand che hanno on Franz Kraler’s panoramic scelto il department store di terrace. For this occasion, the lusso per celebrare le festilimited-edition Mini Teddy vità natalizie. Fendi reinterCoat for aspiring fashionistas preta le icone della Maison JVSQ ă XS ÿĀ [MPP FI EZEMPEFPI e presenta una selezione with must-have matching ac- esclusiva di capi e accessori cessories - adorable mittens, nella boutique Franz Kraler. IEVQYJJW ERH ÂYJJ] LEXW [MXL Per l’occasione le vetrine saranno dedicate al tema della teddy bear ears. What awaits you is a winter Collezione Fendi Holiday: un that’s unique in the world, cielo stellato illuminato da between breathtaking peaks una palette di colori argenand an unparalleled style, also to, blu e bianco e da stelle thanks to the universe of fash- geometriche, dove l’iconico ion and exclusivity that bears logo della Maison si trasforma in un elemento KVEÁGS the name of Franz Kraler. X
Le it bar Peekaboo e Baguette, saranno declinate in diverse dimensioni e impreziosite da pellami esotici. Durante la CFW, sarà svelato l’avveniristico pop-up store di Moncler all’interno di Franz Kraler in Corso Italia ÿÿć GSR PE GSPPI^MSRI 1SRcler Grenoble dedicata allo sci. Legno e oro per il nuovo pop up Ferragamo che ospiterà la capsule collection Apres Ski Winter Escape tra cui i dopo sci in montone light camel diventati ormai accessorio cult delle vacanze sulla neve. E poi arriva Max Mara GLI GIPIFVE M ÿþ ERRM dell’iconico Teddy Bear Coat. Nel department store del lusso delle Dolomiti, a partire dal 15 dicembre, il brand sarà protagonista realizzando un’installazione speciale sulla terrazza panoramica di Franz Kraler dedicata al Teddy Ten. Per questa occasione sarà disponibile in esclusiva la limited edition Mini Teddy Coat, il cappotto per bambiRI HEM ă EM ÿĀ ERRM GSR KPM immancabili accessori abbinati, autentici must-have: adorabili guanti a manopoPE TEVESVIGGLMI I WSJÁGMWWMQI GYJÁIXXI GSR SVIGGLMI HE orsacchiotto. Quello che vi aspetta è un inverno unico al mondo, fra vette che tolKSRS MP ÁEXS I YRS WXMPI WIRza paragoni, merito anche dell’universo di moda ed esclusività che porta il nome di Franz Kraler.
C ORTINA capsule
GUESS STORE, Via Cesare Battisti 11, Cortina d’Ampezzo (BL)
FASHION PLACE
EMOTIONS AT HIGH ALTITUDE
GUESS UNVEILS ITS NEW BOUTIQUE AND TAKEOVER PROJECT IN THE PRESTIGIOUS SKI RESORT OF CORTINA D’AMPEZZO GUESS SVELA LA NUOVA BOUTIQUE E REALIZZA UN PROGETTO DI TAKEOVER NELLA PRESTIGIOSA DESTINAZIONE SCIISTICA DI CORTINA D’AMPEZZO
Nestled in the heart of the Dolomites, Cortina, also Situata nel cuore delle Dolomiti, Cortina, conosciuta known as the ‘Queen of the Dolomites’, is a sparkling anche come la ‘Regina delle Dolomiti’, è un gioiello gem in the Italian winter sports scene, offering a scintillante della scena italiana degli sport invernali e luxurious skiing experience in an authentic and una destinazione sciistica di lusso con un’autentica ed timeless atmosphere. Against the backdrop of this esclusiva atmosfera senza tempo. Nella cornice di questa breathtaking location, GUESS presents a boutique PSGEXMSR QS^^EÁEXS GUESS inaugura una boutique styled in the perfect ‘chalet’ fashion, decorated with in perfetto stile “chalet” dall’ arredamento elegante IPIKERX ERH WSTLMWXMGEXIH JYVRMWLMRKW MR VIÁRIH I WSÁWXMGEXS HEXS HEPP¸YXMPM^^S HM QEXIVMEPM VEJÁREXM I and original materials. The boutique features SVMKMREPM GLI TVIWIRXE TSVXI I MRÁWWM MR PIKRS PEGGEXS PEGUYIVIH [SSHIR HSSVW ERH Á\XYVIW GVIEXMRK E offrendo un’atmosfera accogliente grazie anche alla welcoming atmosphere enhanced by a soft, wintry palette di colori tenui e invernali e ai dettagli esclusivi. colour palette and exclusive details. Una speciale capsule collection di accessori è stata A special capsule collection of accessories has been progettata per portare lo stile GUESS ad alta quota. HIWMKRIH XS XEOI +9)77 WX]PI XS LMKL EPXMXYHI ÿþþ 100% Made in Italy e realizzata in materiali di alta Made in Italy and made from the highest quality UYEPMXk WM GSQTSRI HM XVI FSVWI TIVJIXXI TIV KPM SYXÁX materials, the collection includes three bags that invernali più cool, dalla pochette modello easy pouch TIVJIGXP] QEXGL XLI GSSPIWX [MRXIV SYXÁXW JVSQ XLI alla versatile Hobo ÁRS EPPE JSVQE GSRXIQTSVERIE GSQI simple easy pouch model to the versatile Hobo to la borsa a secchiello realizzata in morbido camoscio the contemporary bucket bag in soft suede with GSR ÁRMXYVI MR IGS WLIEVPMRK ) TIV GSQTPIXEVI YR IGS WLIEVPMRK ÁRMWLIW 'SQTPIXMRK XLI TIVJIGX look invernale impeccabile, ci sono anche cappelli winter look are beany hats in ultra-soft faux fur, a beanie in morbidissima pelliccia sintetica, un cappello wool fedora hat and an adorable alpaca-blend scarf fedora in lana e un’adorabile sciarpa in misto alpaca for colder days. The capsule is an exclusive tribute per le giornate più fredde. La capsule è un omaggio to Cortina, with all products featuring luxurious esclusivo a Cortina, tutti i prodotti sono personalizzati embroidery dedicated to the mountain resort. con un lussuoso ricamo dedicato a queste destinazioni The products in the capsule will also be available in montane. solid colours in selected stores and on the brand’s Le proposte della capsule saranno disponibili anche SJÁGMEP [IFWMXI KYIWW IY nella versione tinta unita ed in vendita presso alcuni For the occasion and throughout the winter season, WXSVI WIPI^MSREXM I WYP WMXS YJÁGMEPI HIP FVERH KYIWW IY GUESS is customising the FALORIA Sky Lift with Per l’occasione, e durante tutta la stagione invernale, an exclusive takeover, adorning it with the brand’s GUESS customizza, con un esclusivo take-over, lo iconic peony logo, redesigned and embellished Sky Lift FALORIA, adornandolo con l’iconico peony [MXL WRS[ÂEOIW XLI TIVJIGX IQFPIQ JSV XLI [MRXIV logo del brand rivisitato e impreziosito per l’occasione season. The Sky Lift provides access to a giant HE ÁSGGLM HM RIZI P¸IQFPIQE TIVJIXXS HIPPE WXEKMSRI swing, also customised, perched on the top of the invernale. Lo Sky Lift permette di raggiungere mountain and offering a panoramic view of the un’enorme altalena, anch’essa customizzata, posizionata slopes - the perfect place to take unforgettable in cima alla montagna con vista panoramica sulle piste, photos. luogo perfetto per foto ricordo memorabili. XII
GRIMALDO FIRENZE Like stars grimaldo.com
3
HER MUST
1
EMPORIO ARMANI Matrioskva style armani.com
RIBAS JEWELLERY A touch of red ribasjewellery.com
2 4 CHANEL Pink-à-porter chanel.com
6 PISA DIAMANTI Precious rainbow pisaorologeria.com
5
SHINING WINTER
STEP LIGHTLY INTO THE WINTER, WEARING SHORT COATS, DREAMY BALLET FLATS AND JEWELLERY WORTHY OF A THOUSAND AND ONE NIGHTS PER ATTRAVERSARE CON LEGGEREZZA L’INVERNO, STRETTA IN PICCOLI CAPPOTTI, AI PIEDI BALLERINE SOGNANTI E GIOIELLI DA MILLE E UNA NOTTE TRY ME Ironic details tryme.it
7
8 FALIERO SARTI American dream falierosarti.com
VERSACE Heels and colour versace.com
92
1
2
FENDI Like a diva fendi.com
4 GIORGIO ARMANI Evolution of the flat shoe armani.com
6
DOLCE&GABBANA Divine caskets dolce&gabbana.com
3 5
LIGHT PALETTE
OUR EYES STILL DAZZLED BY THE SEA, WE’RE CAPTIVATED BY SORBET-COLOURED BAGS, SHOES WITH FLASHES OF BARE SKIN, WOVEN STRAW AND LIGHT FRAGRANCES CON IL MARE ANCORA NEGLI OCCHI, SIAMO RAPITE DA BORSE COLOR SORBETTO, SCARPE CHE LASCIANO INTRAVEDERE I PIEDI, INTRECCI DI PAGLIA E PROFUMI LEGGERI
MAX MARA Small laces it.maxmara.com
8
7 GUCCI Iconic in white gucci.com
DIOR Bon ton desire dior.com
SUMMER MUST
MAISON FRANCIS KURKDJIAN À La Rose, hairmist shop.campomarzio70.it
93
SALVATORE FERRAGAMO Sky blue salvatoreferragamo.com
ALANUI X MOON BOOT Collaborations moonboot.com
SKI MUST
2
1 CHANEL Like a teddy bear chanel.com
4
3 FENDI As fast as the wind fendi.com
5
NEW/OLD PASSION
PERFECT MOMENT Ski allure perfectmoment.com
HOLIDAYS IN THE SNOW JUST LIKE OUR TEENAGE FILMS, WITH IMPECCABLE OUTFITS, TRENDY ACCESSORIES AND, PERHAPS… NOT MUCH DESIRE TO SKI! LA VACANZA SULLA NEVE, COME NEI FIM DELLA NOSTRA ADOLESCENZA, CON LOOK IMPECCABILI, ACCESSORI TREND E FORSE… POCHE PISTE NELLE GAMBE!
8
6 PRADA Snow passion prada.com
CHANEL Child style chanel.com
7
PRADA Protect yourself with class prada.com LOUIS VUITTON Logo at altitude louisvuitton.com
94
1
HIM MUST
2 VACHERON CONSTANTIN In blue cassetti.it
4
3
LOUIS VUITTON Details louisvuitton.com
5
UNCONVENTIONAL CHOICES FOR NEXT SUMMER, DISTANT DESTINATIONS AND COMFORTABLE CLOTHES. ONLY FOR MEN WHO STILL HAVE A DESIRE FOR FREEDOM PER LA PROSSIMA ESTATE, METE LONTANE E ABBIGLIAMENTO CONFORTEVOLE. SOLO PER UOMINI CHE HANNO ANCORA VOGLIA DI LIBERTÀ
SALVATORE FERRAGAMO Long weekend salvatoreferragamo.com
EMPORIO ARMANI For long walks armani.com
7
6 GIORGIO ARMANI For long walks/2 armani.com
STEFANO RICCI Not only in case of sunshine stefanoricci.com
8
DIOR The pleasure of discovery dior.com
95
OFFICINA TORNABUONI Pétale d’Optimisme - Perfume Oil odtskincare.com
The Ice Stadium, where Stefania Constantini practices every day, with the mountains in the background (ph. aaaLorenzo Cotrozzi)
A WORK OF ART
CORTINA AS SEEN BY STEFANIA CONSTANTINI, A TRUE LOCAL AND OLYMPIC CURLING CHAMPION LA CORTINA DI STEFANIA CONSTANTINI, AMPEZZANA DOC, CAMPIONESSA OLIMPICA DI CURLING text Virginia Mammoli
97
Above: Stefania Constantini with the national team Below: Stefania Constantini and Amos Mosane, gold medals at the 2022 Beijing Olympics
CORTINA ITINERARY
&] [MRRMRK MR &IMNMRK MR ĀþĀĀ WLI QEHI 'SR PE WYE ZMXXSVME E 4IGLMRS RIP ĀþĀĀ -XEP] JEPP MR PSZI [MXL E WTSVX XLEX [EW LE JEXXS MRREQSVEVI P¸-XEPME HM YRS WTSVX RSX WS TSTYPEV MR LIV LSQI REXMSR ]IX ÁRS EH EPPSVE FIR TSGS GSRSWGMYXS ;I EVI XEPOMRK EFSYX 7XIJERME 'SR7XIJERME 'SRWXERXMRM EXPIXE HIPPI WXERXMRM ER EXLPIXI SJ XLI -XEPMER TSPMGI *MEQQI 3VS GPEWWI ÿććć I EQTI^^ERE JSVGI FSVR MR ÿććć ERH FVIH MR 'SVXMHSG 2IWWYR EXPIXE MXEPMERS HM GYVPMRK IVE RE 2S -XEPMER GYVPMRK EXLPIXI LEH IZIV QEM WEPMXS WYP TSHMS HIPPI 3PMQTMEHM I QEHI MX XS XLI 3P]QTMG TSHMYQ ERH WLI PIM UYIP TSHMS MRWMIQI EP WYS GSQTEKRS QEHI MX XS XLI LMKLIWX WXIT EPSRK [MXL HM WUYEHVE %QSW 1SWERI PS LE WGEPEXS LIV XIEQQEXI %QSW 1SWERI ;I QIX ÁRS EP KVEHMRS TM EPXS [MXL LIV WLSVXP] EJXIV XLI GSQTIXMXMSRW 0E WIRXMEQS WYFMXS HSTS PI KEVI E MR ,EPMJE\ 'EREHE E JI[ HE]W FIJSVI ,EPMJE\ MR 'EREHE TSGLM KMSVRM TVMQE XLI )YVSTIER GLEQTMSRWLMTW MR 7GSXHIKPM )YVSTIM MR 7GS^ME HSZI 7XIJERME PERH [LIVI 7XIJERME [MXL LIV XIEQ [SR GSR PE WYE WUYEHVE LE GSRUYMWXEXS PE XLI WMPZIV QIHEP EW 'SVXMRE E[EMXW XLI QIHEKPME H¸EVKIRXS QIRXVI 'SVXMRE ÁVWX 'SVXMRE 'YVPMRK 'YT E WXST SR XLI EWTIXXE PE TVMQE 'SVXMRE 'YVPMRK 'YT TVIWXMKMSYW ;SVPH 'YVPMRK 8SYV JVSQ ÿÿ XETTE HIP TVIWXMKMSWS ;SVPH 'YVPMRK XS ÿā .ERYEV] ĀþĀĂ 8SYV HEPP¸ÿÿ EP ÿā KIRREMS ĀþĀĂ What made you fall in love with curling? Cosa ti ha fatto innamorare del STEFANIA - [EW EFSYX Ć ]IEVW SPH % KMVP [EW VIcurling? GVYMXMRK RI[ TPE]IVW JSV LIV XIEQ ERH CONSTANTINI, ATHLETE %ZIZS TM S QIRS Ć ERRM 9RE VEKE^^E - HIGMHIH XS KMZI MX E XV] 8LI JIIPMRK SJ GIVGEZE RYSZM QIQFVM TIV PE WYE ON THE NATIONAL WPMHMRK SR MGI [SR QI SZIV MQQIHMEXIWUYEHVE HIGMWM HM TVSZEVI I UYIP KIWXS CURLING TEAM, GOLD P] -X [EW TYVI JVIIHSQ ERH PMKLXRIWW % HM WGMZSPEVI WYP KLMEGGMS QM GSRUYMWX{ MEDAL AT THE 2022 WIRWEXMSR XLEX - OITX I\TIVMIRGMRK IZIR WYFMXS )VE XSXEPI PMFIVXk PIKKIVI^^E BEIJING OLYMPICS [LIR - LEH QEWXIVIH EPP XLI XIGLRMUYI 9RE WIRWE^MSRI GLI RSR LS QEM TIVWS WIRWMXMZMX] ERH GSRGIRXVEXMSR XLEX WYGL ERGLI UYERHS TSM LS GETMXS XYXXE PE E WIIQMRKP] WMQTPI QSZIQIRX VIUYMVIW XIGRMGE PE WIRWMFMPMXk I PE GSRGIRXVE^MSRI GLI VMGLMIHI UYIWXS What was it like to win the bronze medal at the European QSZMQIRXS ETTEVIRXIQIRXI GSWv WIQTPMGI Championships when you were barely 18 and then the gold Com’è stato vincere la medaglia di bronzo agli Europei a medal at the 2022 Beijing Olympics? soli 18 anni e poi l’oro alle Olimpiadi di Pechino del 2022? 8LI ]IEV - [SR XLI FVSR^I QIHEP [EW EPWS Q] ÁVWX ]IEV SR 0¸ERRS MR GYM LS ZMRXS PE QIHEKPME HM FVSR^S IVE ERGLI MP QMS XLI REXMSREP XIEQ WS MX [EW E XVYP] I\GMXMRK HIFYX 8EOMRK TEVX TVMQS ERRS MR 2E^MSREPI TIV GYM r WXEXS YR HIFYXXS HEZZIVS MR XLI 3P]QTMG +EQIW MW XLI HVIEQ SJ EPP EXLPIXIW FYX [MR- IQS^MSRERXI 4EVXIGMTEVI EPPI 3PMQTMEHM TIV{ r MP WSKRS RMRK XLI KSPH QIHEP MW WSQIXLMRK - [SYPHR¸X IZIR HEVI XS HM XYXXM KPM WTSVXMZM I EVVMZEVI E ZMRGIVI PE QIHEKPME H¸SVS r HVIEQ SJ UYEPGSWE GLI E QEPETIRE SWEZS MQQEKMREVI The 2026 Winter Olympic Games are approaching. What 0I 3PMQTMEHM MRZIVREPM WM EZZMGMRERS 'SWE WMKRMÁGE does it mean to you that your dear Dolomites will be host- per te che le tue care Dolomiti torneranno a ospitare i ing the Games again? Giochi? 'SQTIXMRK EX XLI 3P]QTMG +EQIW MW I\GMXMRK MR MXWIPJ FYX 7I KMk KEVIKKMEVI EPPI 3PMQTMEHM r YR¸IQS^MSRI KMSGEVPI MR FIMRK EFPI XS HS MX MR XLI TPEGI [LIVI ]SY PMZI SV VEXLIV MR GEWE ER^M RIP QMS GEWS MR WEPSXXS TIVGLq WEVERRS RIPPS WXEHMS Q] GEWI MR Q] ·LSQI¸ FIGEYWI XLI] [MPP FI LIPH EX XLI WXE- HSZI QM EPPIRS XYXXM M KMSVRM r YRE JSVXYRE YRMGE 2IP ĀþĀĀ 99
CORTINA ITINERARY
1
2
ICE STADIUM I MR 'SVXMRE QSWX WTIGMEP TPEG 1] ÁVWX ERH JSVI IVI MR ĀþĀĄ [L H IZIV] HE] ER [LIVI - TVEGXMGI I LIPH PMRK KEQIW [MPP F XLI 3P]QTMG GYV
LAKE P IANOZ ES - IRNS] X EOMRK E [ E RIEV Q] GLMPHLS PO XS 0EOI 4MER S SH LSQ XLIVI - X I ERH JV ^IW EOI XLI I SQ EW] HMVX XS 7SGY VSEH PIE W ERH XL HMRK IR XS 7E R :MXS
3
4
LORENZ IH - EP[E]W XL UT MR RSWXEPKMGE O FEGO PP] XS XLI 0SVIR^M , YX EX XLI 7XEYRMIW 4EWW ERH X S XLI FIEYXM JYP ZMI[ J VSQ MXW XIVVEGI ;LIR - [ EW E ]SYRK K MVP ]SY GS YPH KS XLIVI F ] XEOMRK X LI GEFPI[E] FYX RS[ ] SY GER SRP] K S F YT XLI WGVI ] [EPOMRK I SV XEOMR K XLI PSRK V SYXI [MXL Á\IH VSTI W
TAURANT TIVOLI RES YWI MX¸W 2SX SRP] FIGE VVIH XE E 1MGLIPMR W EPWS YX F RX VIWXEYVE E F] R VY I YW FIGE XLEX MP] Q [SRHIVJYP JE I Q IW Q GS IP EP[E]W [ VP JVSQ KM I TP Q WM I PMOI XL P] EQ 'SVXMRE - VIEP
5
5 of my favor ite plac es
PASS ZUMELES VS[ KEPPIV] EV R E ;LIVI I EG VV XI P QEP PIEHW XS E W H YVMRK ;SVP H X Y OS S PS E L MG L VSQ [ ;EV 3RI J I MR XLI EO X ER ]SY G I[ % TPEGI WXYRRMRK ZM S ER GM XLIV 0Y Q] KVERHJE J RH S [EW ZIV] JS
100
Above: Ice Stadium Below: ‘I love the view over the majestic mountain tops that are covered with a white mantle in the most important months of my life’ (ph. Lorenzo Cotrozzi) 101
2
1
1. The downtown Cortina 2. Lodge Alverà 3. Lake Ghedina 4. Ra Valles 5. Guissani Hut ‘What I like the most about Cortina? Cortina is a work of art!’
3
5
4 102
CORTINA ITINERARY
HMYQ [LIVI - TVEGXMGI IZIV] HE] MW E YRMUYI WXVSOI SJ PYGO IVS HEPP¸EPXVE TEVXI HIP QSRHS UYIWXE ZSPXE WEV{ GMVGSRHEXE %X XLI &IMNMRK 3P]QTMGW [I LEH EPVIEH] RSXMGIH XLI -XEPMER HE TIVWSRI GEVI +Mk GSR PI 3PMQTMEHI HM 4IGLMRS EFFMEQS EYHMIRGI¸W MRGVIEWIH MRXIVIWX MR GYVPMRK ;I VIGIMZIH ZMHISW RSXEXS YR EYQIRXS H¸MRXIVIWWI HE TEVXI HIP TYFFPMGS MXEPMERS SJ TISTPI TPE]MRK GYVPMRK IZIR SR XLI FIEGL %RH - FIPMIZI 'M EVVMZEZERS ZMHIS HM TIVWSRI GLI KMSGEZERS E GYVPMRK XLEX RS[ [I LEZI XLI GLERGI XS FVMRK XLMW WTSVX IZIR GPSWIV ERGLI WYPPE WTMEKKME ) TIRWS GLI UYIWXE WEVk P¸SGGEWMSRI TIV TSVXEVI UYIWXS WTSVX ERGSVE TM ZMGMRS EPP¸-XEPME XS -XEPMER TISTPI Please tell us about your Cortina, what do you love the Parlaci della tua Cortina, cosa ami di più di questa città? 'SVXMRE r YR KVERHI TEIWI RSR YRE GMXXk PI TIVWSRI WM most about this town? 'SVXMRE MW E WQEPP XS[R [I EPP ORS[ IEGL SXLIV LIVI ;LIR- GSRSWGSRS XYXXI 4EWWIKKMEVI MR GIRXVS WTIWWS WMKRMÁGE IZIV - XEOI E [EPO HS[RXS[R - OIIT VYRRMRK MRXS WSQISRI WEPYXEVI QMPPI ZSPXI YR ZMGMRS YR I\ GSQTEKRS HM WGYSPE PE - ORS[ E RIMKLFSV E JSVQIV WGLSSPQEXI E JVMIRH¸W KVERH- RSRRE HIP XYS EQMGS MP GSQQIWWS HIP RIKS^MS¬ 4IV XYXXM QSXLIV E WLST EWWMWXERX¬ 8LI] EPP GEPP QI ·7XIJERME¸ ERH - PSVS MS WSRS ·7XIJERME¸ I QM TMEGI QM JE WIRXMVI E GEWE PMOI MX MX QEOIW QI JIIP EX LSQI - PSZI XLI ZMI[ JVSQ Q] %QS PE ZMWXE HEPPE QME ÁRIWXVE WYPPI GMQI QEIWXSWI GLI WM [MRHS[ SZIV XLI QENIWXMG QSYRXEMR XSTW XLEX XYVR TMRO EX GSPSVERS HM VSWE EPP¸EPFE I EP XVEQSRXS GLI WM EQQERXERS HM HYWO ERH HE[R XLEX EVI GSZIVIH [MXL E [LMXI QERXPI MR XLI FMERGS RIM QIWM TM MQTSVXERXM I MQTIKREXMZM HIPPE QME ZMXE I QSWX MQTSVXERX ERH HIQERHMRK QSRXLW SJ Q] PMJI ERH XLEX GLI WM XMRKSRS HM EVERGMS KMEPPS I QEVVSRI MR EYXYRRS 'SWE FIGSQI XMRKIH [MXL SVERKI ]IPPS[ ERH FVS[R MR EYXYQR QM TMEGI HM 'SVXMRE# 'SVXMRE r YR¸STIVE H¸EVXI ;LEX - PMOI XLI QSWX EFSYX 'SVXMRE# 'SVXMRE MW E [SVO SJ EVX I tuoi luoghi del cuore di Cortina? 3PXVI EPPS 7XEHMS HIP KLMEGGMS TIRWS WIQTVI GSR RSWXEPKME EP What are your favorite places in Cortina? -R EHHMXMSR XS XLI WXEHMYQ - EP[E]W XLMRO RSWXEPKMGEPP] FEGO VMJYKMS 0SVIR^M E JSVGIPPE 7XEYRMIW I EPPE FIPPMWWMQE ZMWXE HEPPE XS XLI 0SVIR^M ,YX EX XLI 7XEYRMIW 4EWW ERH MXW FIEYXMJYP WYE XIVVE^^E 9R EPXVS TSWXS QIVEZMKPMSWS r JSVGIPPE >YQIPIW ZMI[ JVSQ XLI XIVVEGI %RSXLIV [SRHIVJYP TPEGI MW XLI >Y- YR PYSKS EQEXMWWMQS HE QMS RSRRS 0YGMERS %RGLI MP VMJYKMS QIPIW 4EWW [LMGL Q] FIPSZIH KVERHJEXLIV 0YGMERS [EW ZIV] +MYWWERM r RIP QMS GYSVI RSR HMQIRXMGLIV{ QEM PE RSXXI JSRH SJ )ZIR XLI +YMWWERM ,YX LEW E WTIGMEP TPEGI MR Q] XVEWGSVWE UYM GSR PE QME GPEWWI MR UYEVXE IPIQIRXEVI -RÁRI LIEVX - [MPP RIZIV JSVKIX XLI RMKLX - WTIRX XLIVI [MXL Q] ĂXL- 'MERHIVSY WSTVE MP PEKS +LIHMRE YRS HIM PYSKLM TVIJIVMXM HE KVEHI GPEWWQEXIW 0EWX FYX RSX PIEWX 'MERHIVSY EFSZI 0EOI QMS JVEXIPPS (ERMIPI La tua pista preferita? +LIHMRE SRI SJ Q] FVSXLIV (ERMIPI¸W JEZSVMXI TPEGIW 7TIWWS r MR SQFVE TIVGLq REWGSWXE HE YR VSGGMSRI QE And your favorite ski slope? -X MW YWYEPP] MR WLEHI FIGEYWI LMHHIR FILMRH E VSGO FYX Q] PE QME TMWXE TVIJIVMXE PI TSGLI ZSPXI GLI WGMS r UYIPPE GLI JEZSVMXI WPSTI XLI JI[ XMQIW - KS WOMMRK MW XLI SRI XLEX KSIW WGIRHI HE 4SQIHIW ZIVWS MP 'EREPSRI I TSM ZE ZIVWS MP (YGE HS[R JVSQ 4SQIHIW XS[EVHW 'EREPSRI ERH XLIR XS[EVHW H¸%SWXE YRE TMWXE QSPXS PEVKE I RSR r XVSTTS VMTMHE HSZI WM (YGE H¸%SWXE E ZIV] PEVKI WPSTI ERH RSX XSS WXIIT [LIVI ]SY TSWWSRS JEVI FIPPMWWMQM GYVZSRM I tuoi ristoranti da non perdere? GER XEOI WSQI KVIEX FIRHW 6MWXSVERXI 8MZSPM KIWXMXS HE YRE JEQMKPME QIVEZMKPMSWE %P Your must-go restaurants? 8LI 8MZSPM 6IWXEYVERX VYR F] E [SRHIVJYP JEQMP] %P 'EQMR 'EQMR ZMGMRS E GEWE HIM QMIM RSRRM 0SHKI %PZIVk HSZI LS RIEV Q] KVERHTEVIRXW¸ LSYWI 0SHKI %PZIVk [LIVI - GIPI- JIWXIKKMEXS ERGLI MP QMS YPXMQS GSQTPIERRS I MP ă 8SVVM MR TMIRS GIRXVS FVEXIH Q] PEXIWX FMVXLHE] ERH ă 8SVVM HS[RXS[R 'SVXMRE Un locale dove ti piace prendere un aperitivo con gli amici? The venue where you enjoy having a drink with friends? (IÁRMXIP] EX XLI 8SXS FEV [LIVI Q] JVMIRH 2SEL [SVOW LI 7MGYVEQIRXI EP FEV HIP 8SXS HSZI PEZSVE MP QMS EQMGS 2SEL QEOIW WSQI EQE^MRK panini %RH EPWS XLI 0SZEX GEJq ERH %P- GLI JE TERMRM WXVITMXSWM TSM MP FEV TEWXMGGIVME 0SZEX I PE ZIVk TEWXV] ERH FEOIV] WLST [LIVI - FY] GEOIW JSV WTIGMEP TEWXMGGIVME TERMÁGMS %PZIVk HSZI EGUYMWXS ERGLI PI XSVXI TIV PI SGGEWMSRM WTIGMEPM SGGEWMSRW 103
MY ADRENALINE FASHION AND LIFESTYLE JOURNALIST GIULIANA MATARRESE TELLS US ABOUT HER AUTHENTIC, MULTI-RACIAL MILAN GIULIANA MATARRESE, GIORNALISTA DI MODA E COSTUME, CI RACCONTA UNA MILANO AUTENTICA E MULTIETNICA text Francesca Lombardi
105
Giuliana Matarrese lives in Milan and Florence, writes about fashion for Linkiesta Etc and hosts the podcast La teoria della moda.
MILANO ITINERARY
Born in Puglia and reborn in Milan, Nata in Puglia, rinata a Milano, GiuGiuliana Matarrese is a fashion and liana Matarrese è una giornalista di lifestyle journalist. Her career includes moda e costume. Nella sua carriera periods working for Vogue, Marie Claire, ha lavorato per riviste come Vogue, Flair, Icon and Glamour magazines. Marieclaire, Flair, Icon, Glamour. ApA passionate follower of music and passionata di musica e di controculcounter-culture, she explores the ture, indaga il rapporto storicamente historical relationship between the presente tra la ‘strada’ e le passerelle. ‘street’ and the runway. Today Giuliana Oggi vive tra Milano e Firenze, scrive lives in Milan and Florence, writes di moda per Linkiesta Etc e conduce il about fashion for Linkiesta Etc and podcast La teoria della moda. hosts the podcast La teoria della moda. “Cosa amo di Milano? Milano è una “What do I love about Milan? Milan is a città complessa, che ti offre tanto, ma complicated city that has a lot to offer, ti chiede tutto in cambio. La mia vita but demands everything in exchange. professionale non avrebbe potuto esMy professional life wouldn’t have been sere la stessa senza di lei per un motivo the same without it, for one very simple molto semplice: tutte le case editrici reason: all the top fashion publishers di moda maggiori, sono qui. E quindi, are here. So indirectly, I actually owe indirettamente, è a lei che devo tutMilan my entire career. On the personal ta la mia carriera. A livello personaGIULIANA MATARRESE le è il posto nel quale sono arrivata level, it’s where I came right after my IS A FASHION degree in Puglia, and it was the only appena dopo la laurea, in Puglia, ed place that could satisfy my omnivorous è stato l’unico posto in grado di plaAND LIFESTYLE curiosity: for culture, music and care la mia curiosità onnivora: la sua JOURNALIST, BORN literature, Milan remains unmatched offerta culturale, musicale, letteraria, IN PUGLIA AND in Italy”. A meticulous and elegant rimane impareggiata in Italia”. Penna writer, Giuliana addresses fashion, but VEJÁREXE I EXXIRXE WGVMZI HM QSHE QE REBORN IN MILAN doesn’t lose sight of the economy and non perde di vista l’economia, gli usi the customs and lifestyles of a constantly-changing society e i costumi di una società in continuo cambiamento, che that also speaks through its clothing. She writes too about parla anche attraverso gli abiti che indossa. E poi moda circular fashion, sustainability, fast fashion: an attentive eye circolare, sostenibilità, fast fashion: un occhio attento che capable of evolving and seeing this wonderful glittering sa evolversi e guardare questo mondo meraviglioso e lucworld from the outside too, where the lights are less dazzling cicante anche da fuori, dove le luci sono meno abbaglianti and the direction of movement is easier to discern. Perhaps I WM VMÂIXXI QIKPMS WYPPE HMVI^MSRI HE TVIRHIVI *SVWI TIVit’s because her love affair with fashion started with music, ché ha iniziato a amare la moda passando dalla musica, PMWXIRMRK XS (EZMH &S[MI ERH XLI KPEQ VSGO SJ XLI ąþW ascoltando David Bowie e il glam rock HIKPM ERRM ¸ąþ “Milan is adrenaline-fuelled, with all its pros and cons. In “Milano è andrenalinica, con i suoi pro e contro. A MiMilan there’s always something to do, a concert to go to, an lano c’è sempre qualcosa da fare, un concerto da vedere, event to attend. Although in some ways this multiplicity un evento al quale presenziare. Se da una parte questa is tempting, it also threatens to confuse you, give you moltitudine di offerte è allettante, dall’altro rischia di performance anxiety, the erroneous belief that you have to confondere, di farti venire l’ansia da prestazione, nella go everywhere and do everything. But over the years I’ve convinzione errata che sia assolutamente necessario eslearned that it’s more interesting and healthy to do things sere ovunque. E invece, negli anni, ho imparato che è più in smaller doses”. affascinante e salutare dosarsi”. 107
MILANO ITINERARY
1
5 of my favor i t e places
2
RK SEMPIONE PA a special l, but for me it’s na ba d un so It may e th t the area neares place, especially night; to ng ni or sy from m Triennale. It’s bu . re in Central Park you feel like you’
QUADR IL Via Serb ATERAL OF SILENC elloni, V E ia Via Viva io: a han Mozart, Via Ca ppuccin d ful of str secret g i, ard ee and uniq ens, Liberty-sty ts that reveal e homes ue archit ectural d etails.
5
4
RY AL CEMETE MONUMENT an open-air is m eu l st mus Monumenta The city’s be th to enter: e ee fr ’s it es d n ri an one, s and sh ntains statue Cemetery co Pomodoro do al rn as A by artists such g others. ntana, amon and Lucio Fo
ADI DE SIGN M USEUM An essen tia F] XLI VI l visit for design WXS enthusia sts, create Today it’s VEXMSR SJ E LMWXS d VMG āþW F home to YMPHMRK the Com collectio n: produ passo d’O cts ro received the epon and designs tha t have ymous a ward ove r the yea rs.
3
ANA PORTA ROM I lived for re he This is w here’s a song a long time. T er that ab by Giorgio G ry special ve is th describes d, a stone’s neighbourhoo city centre e throw from th authentic e or m but with a soul.
108
ph. Niccolò Rastrelli 109
2
1
1. Madame Pauline Vintage Foro Buonaparte, 74 2. Villa Invernizzi Via Cappuccini, 7 3. Egalité - Via Melzo, 22 4. Monumental Cemetery 5. Villa Necchi Campiglio Via Mozart, 14
3
5
4
MILANO ITINERARY
Kathay
Craft, food & shopping
Kathai
Una storia che ha iniThe story began in ^MS RIP ÿćĆć GSR 0YMKM ÿćĆć [LIR LYWFERH ERH wife Luigi and Nina Sun opened a small Asian grocery e Nina Sun, marito e moglie. Insieme aprono un piccolo WXSVI EX :ME 6SWQMRM ć MR XLI 4ESPS 7EVTM EVIE -R XLI ]IEV store di alimenti orientali a conduzione famigliare in via Āþþþ XLI 7YR JEQMP] HIGMHIH XS I\TERH ERH EXXVEGX E 6SWQMRM ć MR >SRE 4ESPS 7EVTM % TEVXMVI HEKPM ERRM Āþþþ new, diverse and demanding clientele. The store became in Italia, la famiglia Sun decide di aprirsi ad una nuova /EXLE] ER MRXIVREXMSREP TPEGI [LIVI ]SY GER ÁRH IZIV]- clientela. Lo store diventa Kathay, un luogo internazionale thing from beautiful Chinese ceramics to Korean masks, HSZI XVSZM HEPPE VEJÁREXE GIVEQMGE GMRIWI EPPI QEWGLIVI HM bellezza coreane… Oltre a ingredienti introvabile e preEW [IPP EW [SRHIVJYP YRÁRHEFPI GSSOMRK MRKVIHMIRXW ziosi per la cucina, anche internazionale Egalité The boulangerie that brought high-quality French baking Egalité to Milan: bread, baguettes, croissants and viennoiserie… La boulangerie che ha portato a Milano un modello di TERMÁGE^MSRI JVERGIWI HM EPXE UYEPMXk MP TERI PI FEKYIXXI all the classics of French tradition. But Egalité is a genuine foodies’ heaven, where you’ll also cornetti e viennoiserie… tutti i grandi classici della traÁRH I\GIPPIRX *VIRGL [MRIW ERH GLIIWIW ERH MX¸W E KVIEX dizione francese. Ma Egalité è qualcosa in più: un luogo place to stop for an aperitif and a snack. A second branch dove trovare anche ottimi vini e formaggi francesi ed è piacevole fermarsi per uno spuntino e un aperitivo. recently opened at 4ME^^E 7ER 7MQTPMGMERS ą MR &VIVE È stato recentemente inaugurato il secondo locale in PiazFaravelli Faravelli LEW FIIR E 1MPERIWI MRWXMXYXMSR WMRGI ÿćăą E ^E 7ER 7MQTPMGMERS ą RIP UYEVXMIVI HM &VIVE stone’s throw from the Duomo, it’s a butcher’s and del- Faravelli icatessen, fruit shop and wine bar, selling sought-after (EP ÿćăą Faravelli è una istituzione: a pochi passi dal and very fresh products. Proud early supporters of local Duomo, la macelleria, la salumeria, il frutteto e l’enoteproducts, the family continues in the footsteps of found- ca con prodotti freschissimi e di ricerca. Fieri sostenitori HIPPE ÁPMIVE GSVXE ante litteram, la famiglia continua la traers Jolando and Rosetta. dizione dei fondatori Jolando e Rosetta. Trattoria Al Garghet Just outside Milan, in the middle of a large garden, this Trattoria Al Garghet very well-presented, unique trattoria features many cosy Appena fuori Milano, in mezzo a un grande giardino, una rooms, each with their specially designed soft furnish- trattoria curatissima e unica: tante sale intime, con arredi ings. On the table, traditional Milanese cuisine - yellow tessili studiati per i diversi ambienti. In tavola la cucina risotto, ossobuco, kidneys, rostisciada or pork stew, cas- tipica milanese: il risotto giallo, l’ossobuco, il rognone, la serole etc. The menu varies with the seasons, but some rostisciada, la casseuola... Il menu varia con l’alternarsi great classics remain all year round, such as zucchini delle stagioni, ma alcuni grandi classici rimangono tutto ÂS[IVW 4MEGIR^E JVMIH HSYKL [MXL LSX VE[ LEQ JVMIH P¸ERRS GSQI M ÁSVM HM ^YGGE PS KRSGGS JVMXXS TMEGIRXMRS mixed vegetables and pork loin cutlets made according con prosciutto crudo e caldo e la frittura di verdure e la to an old family recipe. Beautiful during the Christmas cotoletta di Lonza realizzata secondo l’antica ricetta di famiglia. Bellissimo nel periodo natalizio e invernale. and winter season.
Madame Pauline Vintage
Madame Pauline Vintage
8LI ]SYRKIV WMWXIV SJ ĀþÿāĂ Lambrate, Madame Pauline is 7SVIPPE QMRSVI HM 0EQFVEXI :MRXEKI ĀþÿāĂ r YR TSWXS a special place where you can lose yourself among stun- YRMGS HSZI TIVHIVWM XVE WTPIRHMHM EFMXM ERRM ¸āþ GSQTPIXM RMRK āþW HVIWWIW ąþW WYMXW ERH JEFYPSYW HIWMKRIV TMIG- 7IZIRXMIW I TVI^MSWM TI^^M ÁVQEXM ERRM ¸Ćþ 7SPS TIV GLM IW JVSQ XLI ĆþW *SV ER]SRI [LS PSZIW MRHMZMHYEP WX]PI ama uno stile unico, Madame Poline r YRS HIM ą RIKS^M EP Madame Pauline is one of just seven stores in the world mondo scelti dalla Maison Valentino per il suo progetto di chosen by Valentino for its circular fashion project. moda circolare. 111
The 100-year-old Odeon Cinema has now become a bookshop and a multi-functional space which hosts talks, concerts, book presentations and theatre performances in addition to a bar-restaurant
AN OUTSIDER’S PERSPECTIVE ON FLORENCE
GIANLUCA GUZZO TALKS ABOUT THE CITY WHERE HE CREATED MYMOVIES, THE FIRST WEBSITE DEDICATED TO CINEMA IN ITALY, WHICH REVOLUTIONISED THE ENTIRE INDUSTRY GIANLUCA GUZZO, RACCONTA LA CITTÀ DOVE HA CREATO MYMOVIES IL PRIMO SITO WEB DI CINEMA IN ITALIA CHE HA RIVOLUZIONATO L’INTERO SETTORE text Gianluca Guzzo
113
A detail of the triumphal arch in Piazza della Repubblica. The square is still home to some of Florence’s most sought-after stores and establishments, and historical cafè such as Gilli
FIRENZE ITINERARY
ph. Vittorio Zunino Celotto/Getty Images Entertainment
I’m someone who thrives on great Sono una persona che si nutre di granpassions. I discovered a career on the di passioni. Ho trovato il mio cammistages of France MR XLI ÿććþW ERH XLIR no professionale tra i palcoscenici in with technological innovation in 2000 Francia RIKPM ERRM ·ćþ I P¸MRRSZE^MSRI in Florence. After studying and worktecnologica nel 2000 a Firenze. Dopo ing as a professional dancer, I founded studi ed esperienze come ballerino, Mymovies in Florence with Luciano spinto dall’altra mia grande passioBelli and Mario Mancini, driven by my ne per l’hi-tech ho fondato a Firenze other great passion for technology. We Mymovies con Luciano Belli e Mario wanted to build a bridge between the Mancini. Volevamo creare un ponte tra EVX SJ ÁPQ ERH RI[ XIGLRSPSKMIW 3YV EVXI GMRIQEXSKVEÁGE I RYSZI XIGRSPSÁVWX SJÁGI was in a small apartment gie. Il TVMQS YJÁGMS era in un piccolo building in the suburbs of Rifredi, condominio nel quartiere periferico di with the servers all lined up outside on Rifredi, con i server tutti schierati sul the balcony so they wouldn’t overheat. balcone per farli raffreddare. Sembra That seems like a lifetime ago! In just a passata un’era! In pochi anni il progetfew years, our project grew to become to è lievitato, ed è diventato il primo sito the top movie website by number of di cinema per numero di visitatori e la visitors and the largest online resource più grande risorsa online sul cinema in on cinema in Italy. We are a streaming Italia. Oggi siamo anche piattaforma platform now too, competing with the streaming, ci confrontiamo con i coGIANLUCA GUZZO, Silicon Valley giants. They focus on big lossi della Silicon Valley. Loro puntano FORMER BALLET numbers and the massive use of artisui grandi numeri e sull’uso massiccio DANCER, ÁGMEP MRXIPPMKIRGI [LMPI [I HS IZIV]HIPP¸MRXIPPMKIR^E EVXMÁGMEPI QIRXVI RSM thing we can to bring the art, cinema stiamo facendo di tutto per portare FOUNDER AND CEO ERH GYPXYVI SJ ÁPQ JIWXMZEPW MRXS IZIV]l’arte, il cinema e la cultura dei festival OF MYMOVIES day life. Tired of an algorithm deciding nella vita quotidiana: stanchi di subire for them, many viewers enjoy browsing le scelte di un algoritmo, per molti è ER EWWSVXQIRX SJ ÁPQW F] XLI HMVIGXSVW SJ TVIWXMKMSYW JIWXM- YR TMEGIVI XVSZEVWM HM JVSRXI E YR QIRY HM ÁPQ ÁVQEXS HEM vals. For many years I lived in the historic centre of Flor- direttori di prestigiosi festival. Ho vissuto per tanto tempo ence, in Piazza della Repubblica, then in nearby Fiesole in nel centro storico, in piazza della Repubblica, poi a Fiesole a house with an incredible view of Florence. For the past in una casa con un panorama incredibile su Firenze. Da un year, I have been dividing my time between Florence and anno, mi divido tra Firenze e Berlino; mi piace vivere tra Berlin. I like living both in a large international metropolis una grande metropoli internazionale e il centro di gravità and in the centre of gravity of the humanities, art and cul- della cultura umanistica… E mai come adesso riesco a perture... And I sense this extraordinary quality of Florence cepire questa qualità straordinaria di Firenze. Firenze è una now more than ever. Florence is like a global comfort zone, sorta di comfort zone globale, un luogo che offre un senso E TPEGI XLEX SJJIVW WYGL E GSQTPIXI WIRWI SJ JYPÁPQIRX XLEX HM ETTEKEQIRXS GSWv GSQTPIXS HE VIRHIVI UYEWM WYTIVÂYS MP you lose the desire to explore anywhere else. Its ability to desiderio di esplorare altrove. La sua capacità di assorbire engage and enchant has pushed me to spend part of my life e incantare mi ha spinto a vivere parte della mia vita al di outside its borders. I did it to challenge myself, so I wouldn’t JYSVM HIM WYSM GSRÁRM 0¸LS JEXXS TIV WÁHEVI QI WXIWWS TIV get stuck in the complacency created by its unquestionable RSR VMQERIVI FPSGGEXS RIP GSQTMEGMQIRXS VMÂIWWS HEPPE WYE FIEYX] XS ÁRH E FEPERGI MR XLI GSRXVEWX FIX[IIR XLI JEQMP- indiscutibile bellezza, cercando un equilibrio nel contrasto iarity of home and the unknown of the outside world. tra la familiarità di casa e l’ignoto del mondo esterno. 115
FIRENZE ITINERARY
1
2
LLI (1975) MARIO MONICE AMICI MIEI BY is legendary th in ks famous pran One of the most ia Novella train X XLI Santa Mar ÁPQ XEOIW TPEGI E bit of slapping sies’ have the ha yp ‘g e er wh n, statio engers. defenceless pass
HANNI BAL BY R Based o n the se IDLEY SCOTT quel to (2001) Lambs XL the b MW In the s ÁPQ [EW WLSX MR ook The Silence cen of X arcade o e where Lecter LI LIEVX SJ *PSV the IRGI f Piazza is follow della Re ed throu Gladiato pu gh the r can be seen: Rid bblica, a poste r for ley Scott got free publicit y.
3
4
ARD (2016) the Y RON HOW were shot in INFERNO B in this movie es o) en hi sc cc e Ve th o of zz Some de Pala quecento (insi Battle in o C an i ci de ar e M on e Sal of th a large fresco ng (not where there is d whose ceili an a” ov tr ca er “c ue cl e with th YMX H E ÁIVGI TYVW STIR MX MW LIP
5
5 i coni c films shot in F lore nce
MONEY HEIST SEASO N3 -R E ÂEWL FE life, the ‘P GO SJ LMW rofessor ’ travels b ack in his mind to Piazza d el Duomo in Flore nce.
ROBERTO PAISÀ BY INI (1946) ROSSELL ITMWSHIW SYRXW MR WM\ IG V PQ Á MW L 8 d troops of the Allie the advance ing of the m the land in Italy, fro 7MGMP] MR X MGER ÂII MR IV Q S % S KP R % ĂĂ SR XLI 4 [MRXIV SJ ÿć d en e th ÿćĂā XS XLI re o months bef gh delta a few fway throu al h ly ct xa E . ar w e th r of rrido I Vasari Co XLI ÁPQ XL ne episode, ti n re lo F the appears in episode er with the th ge to h ic wh ost visually ne is the m set in Polesi thrilling. 116
The spectacular view on Florence from the Convent of San Francesco in Fiesole (ph. Lorenzo Cotrozzi) 117
2
1
1. Gilli Caffè 2. The sunset from the Gianluca Guzzo’s hause in Fieseole 3. Cinema Astra 4. The Roman amphitheater in Fiesole 5. The Medici Chaples
3
5
4
FIRENZE ITINERARY
Cinemas
Art, food & shopping
Sale cinematografiche
I like to go to Cinema Mi piace andare al CineLa Compagnia for the 50 ma La Compagnia per Giorni di Cinema a Firenze (50 Days of Cinema in Florence) fes- i Festival della 50 Giorni di cinema a Firenze e al Cinema tivals and to Cinema Astra, which Michele Crocchiola of the Astra GLI LE GSVEKKMSWEQIRXI VMETIVXS E KIRREMS ĀþĀā 7XIRWIRH *SYRHEXMSR FVEZIP] VISTIRIH MR .ERYEV] ĀþĀā - sotto la cura di Michele Crocchiola della Fondazione also love Cinema Al Teatro in Fiesole, which shows one Stensend. Amo anche il Cinema Al Teatro di Fiesole che ÁPQ E [IIO GYVEXIH F] PSGEP ZSPYRXIIVW TVSTSRI YR ÁPQ E WIXXMQERE WSXXS PE GYVEXIPE HM ZSPSRXEVM Cafés ÁIWSPERM For me there is only one place for coffee: Gilli in Piazza Caffè della Repubblica, where I make it a ritual to go every Sun- Per me c’è solo quello di Gilli in piazza della Repubblica day morning. I feel at home here because for years I lived dove, come un rito, vado ogni domenica mattina. Qui sono almost next door to this historic café, and the Mymovies di casa perché ho vissuto per anni a due passi da questo headquarters is just a few steps away on Via dei Vecchietti. caffè storico con la sede di Mymovies da queste parti, in via It is a place that makes me feel like I fully belong to this city. dei Vecchietti, a pochi metri da qui. Un luogo che mi dà la Museums piena sensazione di appartenere a questa città. 8LI 1IHMGM 'LETIPW QYWIYQ MW HIÁRMXIP] SRI SJ Q] JEZSY- Musei VMXIW MR *PSVIRGI ,IVI - JIIP GSRRIGXIH XS XLI QEKRMÁGIRX Il Museo delle Cappelle Medicee è sicuramente uno tra history of a city that reached the pinnacle of art and culture i miei preferiti di Firenze. Qui mi sento connesso con la through the ingenuity and skill of its artists. Each time I grandezza storica di una città che ha raggiunto l’apice della visit the Medici Chapels, they inspire me and renew my ap- cultura grazie all’ingegno e all’abilità dei suoi artisti. Ogni preciation for the artistic legacy left to us. visita mi infonde ispirazione e rinnova il mio apprezzamenA tour to per il patrimonio artistico che abbiamo ereditato. From the Convent of San Domenico (at San Domenico), L’itinerario take Via Vecchia Fiesolana, continuing along Via Fontelu- Dal Convento di San Domenico (a San Domenico) si prencente, then turn right onto Via Giovanni Dupré and follow de la via Vecchia Fiesolana proseguendo per via Fonteluit all the way to Piazza di Fiesole. From here, if you take cente poi si svolta a destra per via Giovanni Dupré e faVia del Cimitero or Via di San Francesco, you arrive at the cendola tutta si arriva nella piazza di Fiesole. Da qui se si Convent of San Francesco. This is the most beautiful and prende via del Cimitero o via di San Francesco si arriva al (perhaps) least known view of Florence. Convento di San Francesco. Lo scorcio più bello e (forse) Bookshops meno conosciuto di Firenze. Giunti Odeon - Bookshop and Cinema opened very re- Librerie GIRXP] ERH MX VIÂIGXW Q] ZMWMSR SJ E [SVPH [LIVI HMJJIVIRX Giunti Odeon - Libreria e Cinema aperta da pochissimo, forms of art come together and enrich each other. I can al- perché rispecchia la mia visione di un mondo dove diver[E]W ÁRH E KSSH FSSO ERH E KSSH ÁPQ LIVI se forme d’arte si incontrano e si arricchiscono a vicenda. Aperitif 3PXVI E YR FYSR PMFVS TSWWS WIQTVI WGSZEVI YR FYSR ÁPQ I go to Manifattura in Piazza di San Pancrazio for all-Italian Aperitivo ingredients and Dorsoduro in Via San Gallo for a real Vene- Da Manifattura in piazza di San Pancrazio per gli ingretian spritz with Select. dienti solo italiani e Dorsoduro in via San Gallo per il vero Restaurants Spritz veneziano con il Select. Piatti e Fagotti in San Domenico di Fiesole, where they Ristoranti make a buffalo cheese stuffed with ricotta cheese and pis- Piatti e Fagotti a San Domenico di Fiesole dove fanno una tachios and served with grilled and marinated vegetables. bufala ripiena di ricotta e pistacchi con verdure grigliate e It’s to die for! marinate, da sballo! 119
The nocturnal magic of one the most beautiful monuments of Roma, the famous amphitheater Collosseo where the beauty is combined with the charm of the historical tale
IT’S ALL IN THE MIX(OLOGY) ALESSANDRO PALAZZI, THE LEGENDARY BARTENDER AND MIXOLOGIST WHO HAS ELEVATED THE ART OF COCKTAIL MAKING INTO AN ESSENCE OF ELEGANT LIVING ALESSANDRO PALAZZI, IL LEGGENDARIO BARTENDER E MIXOLOGIST CHE HA RESO L’ARTE DEL PREPARARE COCKTAIL UNA QUINTESSENZA DI ELEGANZA text Slim Greige
121
A London institution, Dukes was a favourite of James Bond author Ian Fleming and is famed for its ice-cold, and rather large, martinis (shaken not stirred)
ROMA ITINERARY
ph. Slim Greige
At the meeting with Alessandro PalaAll’incontro con Alessandro Palazzi, zzi, Head Bartender at the iconic Head Bartender dell’iconico Dukes Dukes London, one cannot fail to noLondon, non si può non notare il suo tice his diplomatic charm, his downfascino diplomatico, la sua cordialità to-earth friendliness and attention to piuttosto pragmatica e l’attenzione details while he creates and mixes his ai dettagli mentre crea e miscela alla famous cocktails to perfection. But perfezione i suoi famosi cocktail. Non then, his decades-long passion for his a caso la sua passione decennale per la craft has made him a revered figure sua arte lo ha reso una figura venerata among cocktail enthusiasts all over tra gli appassionati di cocktail di tutto the world. Over a Vesper Martini, inil mondo. Davanti a un Vesper Martini, vented by none other than lan Fleminventato nientemeno che da Lan ing himself (the author of James Bond Fleming in persona (autore di James and frequent guest at the Dukes Bar), Bond e assiduo ospite del Dukes Bar), Palazzi tells me about his journey Palazzi mi racconta il suo viaggio da from Recanati, in the Le Marche reRecanati, nelle Marche, a Londra gion, to London via The Ritz in Paris, passando per il The Ritz a Parigi, il Bar the Bar Vendome, George V and LonVendome, George V e il Savoy Hotel di don’s Savoy Hotel. Londra. When you left Italy in 1975, what Quando ha lasciato l’Italia nel 1975, inspired you to become a bartender? cosa l’ha ispirata a diventare un ALESSANDRO I studied hospitality at a catering bartender? PALAZZI, college in the Marche region. After Ho studiato ospitalità a una scuola HEAD BARTENDER having gained insight into the varied alberghiera nelle Marche. Dopo aver departments, the one I could connect messo a fuoco i vari settori, mi sono AT THE ICONIC the most with was bartending. Even reso conto che quello con cui c’era DUKES LONDON as a boy I always loved travelling. And maggior connessione era il bartending. since I already learned the French Anche da ragazzo ho sempre amato hospitality terminology at school, I came to London to viaggiare. E siccome conoscevo già la terminologia francese study English. dell’ospitalità, ho puntato su Londra per studiare l’inglese. You meet many people from all over the world and from Lei incontra persone da tutto il mondo e dagli ambienti più different backgrounds. What is the most important skill diversi. Qual è la qualità più importante di un bartender to have as a successful bartender? di successo? To be successful you need to have experience with a vari- Per avere successo, bisogna fare esperienza con le persone ety of people. In my career I worked in some very famous più disparate. Nella mia carriera, ho lavorato in hotel molto hotels around the world, but I also worked in smaller famosi in giro per il mondo, ma anche in posti più piccoli. places. So, you have to know how to accommodate every- Quindi devi sapere come accogliere tutti e questa conoscenza body and this knowledge comes from working in different viene dal lavorare in posti diversi. Al Dukes Bar siamo un places. At Dukes Bar, we are an Italian team and are all in- team italiano e siamo tutti ispirati dalla cucina italiana che spired by the Italian cuisine which is simple and well-ex- è semplice e ben eseguita, e solo con i migliori ingredienti. ecuted with only the best ingredients. Può raccontarci un aneddoto accaduto durante la sua Can you share an anecdote that happened during your lunga carriera? decades-long career? All’epoca in cui lavoravo al The Ritz di Parigi un giorno One day, when I was working at The Ritz in Paris, Madon- arrivò Madonna con il fidanzato di allora e mi chiese un 123
ROMA ITINERARY
1
5 of my favor i t e places
2
SQUARE THE FAVORITE di Spagna, e places is Piazza One of my favorit y hours an m t where I spen the famous steps Piazza of ty au be e t also th as a young boy. Bu resist. Navona is hard to
FAVOR ITE BA RS IN R One of OME my favo rite bars Kong. B is called eautiful. Drink It is one the wor ld. of the to p bars in as is the Patrick, the ow ner, staff. It is recomm one of th is incredible, en e places of the H d. Then you ha ve Il Gia I love to otel Ede rdino B n Stravin and the ar skij Bar Hotel D . e Russie ’s
5
4
at NTS RESTAURA od in Rome is experience fo ia to er st ay w O d st an be it The mplicity of si e th e so al lik I I an osteria. my favorites. immi is one of Romana di S a Testaccio. enjoy Perilli
3
E EXPERIENC alk around w to ve I just lo ver you go, Rome. Where or even the in the center ything is outskirts, ever . just stunning
124
THE MO ST FAS CI I love Vil la Medic NATING PLAC E i which Academ ho y, the he art of Ro uses the French cultural m life. It is a located o n and European top of T n the Pin rinità de cio hill, i Monti, ju Piazza d on i Spagna st steps away fro . m
Ponte Milvio in Rome, the six arches over the Tiber 125
2
1
1. Alessandro Palazzi in front of the entrance to Dukes London hotel (ph. Slim Greige) 2. Alessandro Palazzi on London’s famed Dukes Bar 3. A detail of Colosseo 4. A detail of the King Vittorio Emanuele II National Monument, also known as the Vittoriano or Altare della Patria (Altar of the Fatherland) 5. The Trevi Fountain shown at sunset light
3
5
4
ROMA ITINERARY
na and her boyfriend at the time arrived, and she asked me for a Cosmopolitan. Me being ignorant—I was quite young-I went to the concierge and asked if they could give me the magazine, but what she wanted was the cocktail. And then she said to me, “You are stupid”, and laughed it off. You often use Italian ingredients in your cocktails, like lemons from Amalfi or organic dry Gin from Tuscany like Ginepraio. In the summer, your Lemon Verbena Martini is one of the highlights. Is there any winter Martini that you introduced? I created the White Truffle Martini 25 years ago while I was working at Sir Terence Conran Hotel in London (now The Andaz Hotel). I realized how much white truffle was wasted, so I made an infusion of white truffles and clear vodka. I forgot about it for a month and when I tasted it, it was just amazing. I introduced the White Truffle Martini at Dukes Bar where we produce 12-18 bottles only. As an Italian living abroad for so long, what does Rome represent to you and what are your cherished memories of the Eternal City? Roma is THE capital, the center of Italy. Whenever I can, I go to Rome. In fact, since catering college in Le Marche, whenever I could escape, I would take the train to see my friends in Rome. If one day I ever retire, Rome is the city I want to retire to.In terms of cherished memories, as a boy I used to go to Porta Portese market to buy and then re-sell Ray Bans in order to make some pocket money. In those days you could find great quality items. So, from my town Recanati, the birthplace of the great poet Giacomo Leopardi, I would take the train and visit Rome. I met some wonderful people along the way. Also last time at the Roma Bar Show! Your three favorite places in Rome? I am just happy to stroll around Rome and absorb the history and Roman life. It is one of the most beautiful cities in the world. One of my favorite places is Piazza di Spagna, the famous steps where I spent many hours as a young boy. The beauty of Piazza Navona is hard to resist. And of course, let’s not forget the Colosseo, because it’s an incredible monument Your favorite drink? The Gin Martini or a good Bourbon Manhattan and, being an Italian, Negroni of course.
Cosmopolitan. Essendo ignorante - ero piuttosto giovane andai dal concierge e gli chiesi un copia della rivista senza aver capito che lei voleva il cocktail. Mi disse: “Sei uno stupido” e mi liquidò con una risata. Lei usa spesso ingredienti italiani per i suoi cocktail, come i limoni di Amalfi o dry Gin biologico toscano come il Ginepraio. In estate, il suo Lemon Verbena Martini è una delle specialità. C’è qualche Martini invernale introdotto da lei? Ho creato il White Truffle Martini 25 anni fa mentre lavoravo all’ hotel di Sir Terence Conran a Londra (ora The Andaz Hotel). Essendomi reso conto di quanto tartufo bianco veniva sprecato, avevo fatto un’infusione di tartufo bianco e vodka chiara. Me ne dimenticai per un mese e quando andai ad assaggialo era straordinario. Ho introdotto il White Truffle Martini al Dukes Bar dove ne produciamo solo 12-18 bottiglie. In quanto italiano che vive all’estero da molto tempo, cosa rappresenta Roma per lei e quali sono i suoi ricordi più cari della Città Eterna? Roma è la Capitale, con la c maiuscola. Il centro dell’Italia. Appena posso ci vado. Infatti, sin dai tempi della scuola alberghiera nelle Marche, ogni volta che potevo scappare, prendevo il treno per andare a trovare i miei amici a Roma. Se mai dovessi andare in pensione, Roma sarebbe la città dove vorrei vivere. Tra i ricordi più cari, da ragazzo andavo al mercato di Porta Portese per comprare e poi rivendere i Ray Ban, un modo per avere un po’ di soldi in tasca. Allora potevi trovare oggetti di ottima qualità. Quindi, dalla mia città Recanati, città natale del grande poeta Giacomo Leopardi, prendevo il treno per Roma. Ho incontrato delle persone meravigliose lungo la strada. Anche l’ultima volta al Roma Bar Show! Tre indirizzi preferiti a Roma? Mi piace semplicemente camminare per Roma e assorbire la storia e vita romana. E’ una delle città più belle al mondo. Uno dei miei posti preferiti è Piazza di Spagna, la famosa scalinata dove ho passato molte ore da giovane. La bellezza di Piazza Navona è irresistibile. E, naturalmente, non dimentichiamoci del Colosseo perché è un monumento incredibile. Il suo drink preferito? Il Gin Martini o un buon Bourbon Manhattan e, essendo italiano, il Negroni naturalmente.
127
SHOT ON SITE
Edoardo and Simone Ceruti
Alex V. Lana, Alessandro Vivarelli, Matteo Parigi Bini, Felice Limosani
Tugce Durak Tracey Ellison, Anna Palazzini, Domenico Tavanti
FIRENZE MADE IN TUSCANY ISSUE PARTY At the elegant The Fusione Bar & Restaurant, the exclusive party for the launching of the new Firenze made in Tuscany issue with jewelry by COI Florence and the new Land Rover Sport by International Motors. A tasting of cocktails made with gin Ginarte.
Valentina Baldini, Asia Mocali, Valentina De Santis
Lorenzo Tortoreti, Francesca Aldi, Giulia Stefanelli, Gabriele Bernardini
Martina Scaparra, Giulia Petrelli, Noemi Lorenzini, Veronica Stellato
Vanessa Zoppas, Paolo Orlando, Bianca Orlando Lilli
Adolfo Courrier, Fadi Ayshoh
Giulia Cavalieri, Flora Bai Bol
128
SHOT ON SITE
Leda Di Marti, Niurka Cordero
Paola Marucci, Massimo Mallegni, Matilde Grossi Michela Battaglia, Joseph Aubert
Katerina Kondratenko, Anastasia Shaltykova
Amor Parcon, Alex V. Lana
THE LAUNCH OF THE NEW DUBAI ITALIA EXPERIENCES The new Dubai Italia Experiences issue was introduced at the Gallery 7/40 in Palm West Beach with the collaboration of the Italian Chamber of Commerce in Dubai. For the guests, glasses of Lamborghini wine.
Mohammed Alsheehhi, Matteo Parigi Bini, Ludmilla and Giovanni Bozzetti, Alex Lana
Kate Bensimon, Souraya Nasser Matteo Parigi Bini, Nur Nemee
129
Roman Tebenikhin Bonamy
SHOT ON SITE
Flor Ocegueda, Mauro Gallo, Chiara Osnago Gadda
Marco Fantini, Lorenzo Nencini Chiara Nencini, Francesca Funaro
MILANO THE CITY OF STYLE AND U.S. POLO ASSN. PARTY The event held at the boutique U.S. Polo Assn. within Milan’s CityLife Shopping District to welcome the autumn season. Cocktail party and DJ set. Media Partner: Milano the city of style with the magazine’s new issue.
Emanuela Mattioli, Melina Brunelli, Federica Baratti
Roberto Premoli Camilla Buzzi, Alex Marchetti
130
Ivano Traina, Federica Baratti
SHOT ON SITE
Giuliana Lamanda, Carlo Savelli
Mario Arciero, Valentina Bastoni
Cydney Lemberky, Morgan Witkin Chiara Cappelli, Flaviana Boni
Francesca Pugheddu, Federica Burzio, Beatrice Corru
Matteo Berti
Giulia Vecchione, Alex V. Lana
ROMA THE ETERNAL CITY AND IL BISONTE GOLF PARTY On the occasion of the first Ryder Cup in Italy, the Golf Party at the Roman Il Bisonte boutique. Starring top-quality accessories devoted to the world of golf by the famous Florentine brand. Media Partner: Roma the Eternal City with the magazine’s new issue.
Matteo Parigi Bini, Saverio Ferragina
Antonio Giambrone
Marianna Tomasi, Ludovica Gremoli
Sara Lucci, Tullio Caraffa
131
Barbara Manto, Eleonora Attolico, Raffaella Raspi
SHOT ON SITE
Carlotta Dini, Elisabetta Befana, Camilla Rubini, Serena Huober
Xinge Liu, Laura Todirica, Diana Palomba Victoria Hoffman, Louise Ferragamo
MARCIANO BY GUESS COLLECTION Marciano by Guess and the introduction of the AW23 collection - whose face is influencer and TV star Georgina Rodriguez - at the Florentine boutique on Via Calimala, downtown Florence. DJ Federica Del Sale at the console.
Gabriela Martin Vega, Leonardo Zorzet
Gabriele Nediani, Cinzia Real, Gianmaria Nediani
Alina Catrina, Martina Rojas Chaigneau, Benedetta Zanini Costanza Rogantini, Arturo Sendas, Gemma Messeri, Giovanni, Elisa Trappoloni Giorgia Lucini
Emily Arabella Bizzo, Caterina Neri Virginia Caponi, Gaia Flussi
132
SHOT ON SITE
Maria Cristina Modonesi, Erin Quiros
Maria Modonesi, ErinManetti Quiros CamillaCristina Tempestini, Angelica
Clorinda Antinori, Domitilla Simeoni
Monica De Clauzade, Silvia Cappellini, Betta Cista Novaro, Francesca Faranda
Gaia Caradossi, Veronica Di Preta
THE FLORENCE EVENT BY TOD’S t the exclusive Florentine Tod’s boutique, The art of leather, leather, the event by the famous brand to explore the know-how of leather artisans, with creations of high craftsmanship and live demonstrations.
Paola Cerutti, Grazia Savoca
Betta Costa Novaro, Francesca Faranda
133
Benedetta Golini, Chiara Franchi
SHOT ON SITE
Federico Bellanca
Luca Manni Simone Covan
GIACOSA NEW OPENING The event for the reopening of the historic Florentine café at the corner of Via de’ Tornabuoni and Via della Spada, where in 1919 the iconic Negroni cocktail was born. A piece of Florence’s history that was brought back to life by the new ownership, Gruppo Valenza. Valentina Becagli, Arch. Paolo Becagli, Giulia Piampiani, Marco Valenza
Eleonora Odorino
Babi Campanaro
Laura Masi, Fernando Pane
Alfredo Del Bene, Federico Bellanca
Chiara Donadel , Valentina Becagli, Marcela Sabatini, Nicoletta Degli Alessandri Adriano Pecoraro
134
SHOT ON SITE
Ester Bonechi, Claudia Rocchetti
Arianna Martini, Sara Giovagnoli
Raffaele Napoleone
Anna Gazzino, Janelle Khouri
Cristina Palombo, Gabriela Vlad, Claudia Camarlinghi, Arabella Pacini, Alex Terzani
Maria Duk
Tatiana Tolmaceva, Darina Urievna
FIRENZE MADE IN TUSCANY AT CIBRÈO WITH PINK MEMORIES The special Firenze made in Tuscany event with the collaboration of Pink Memories and Cibrèo Restaurant and Cocktail Bar. An exclusive cocktail party with DJ set at the elegant restaurant inside the Helvetia & Bristol Hotel.
Claudia Camarlinghi
Veronica Alejandro Erin Quiros, Barbara Borghini
135
Marinella Fani, Bernardo Bongini
SHOT ON SITE
Guido Ciompi, Paola Van Dam, Tommaso De Luca
Alba De Vitis, Cristina Giachi
Pietro Maschio, Bibi Simic
Cristina Ferro, Stella Mughini
OPENING OF THE NEW ATELIER PARFUMEIDE STORE In Florence, at the historic Palazzo Galletti, the event for the opening of the world of fragrances by Atelier Parfumeide at 28r Via Sant’Egidio, celebrated with Bottega d’arte Gerini and Centro Soul Space.
Orsola Gazzoni, Luca Selvi
Elsa Michael, Cristina Giachi, Zelal Elbistan, Jinan Kafrouny
Elisa Frosali, Chiara Pagni, Sofia Hurtado Luciana Ceci, Eleonora Gavino
Jessica Cassigoli, Marco Ceni
Tiziana Montagni, Ferruccio Santi
136
Dilek Kemar, Ceydu Aydn
SHOT ON SITE
Sara Berni, Bianca Bellucci, Alessia Galdo, Silvia Panicucci, Taka Irifune
Simone Martini, Erika Pontini, Eugenio Giani James and Louise Ferragamo
Monica Degl’innocenti, Rossella Catalano, Paolo Pellegrini, Mariangela Catalano Cristina Casamassimi, Simone Martini
Rosita Mainieri , Victoris Romanelli, Janet Te Servidio, Lucrezia Calderaro
CHARITY DINNER BY ANT In the monumental Salone dei Cinquecento at Florence’s Palazzo Vecchio, the 12th exclusive Charity Dinner by Ant, which this year celebrates 45 years of activity. Special guests, artistic performances and elegance to raise money for Bimbi in Ant. Gabriela Redin, Andrea Duranti, Anna Mascia
Asma and Sophie Gacemma Lorenzo Bongini, Katerina Vetta
137
Cinzia Romanelli, Marinella Fani
THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS
CORTINA
ALAJMO CORTINA Località Ronco, 123 ph. +39 0436 061040 - alajmo.it The restaurant inside the historic El Toulà now run by the Alajmo family, big names in the restaurant business. Restaurant and bar for aperitifs and after dinners not to be missed. Il ristorante all’interno dello storico locale El Toulà ora gestito dalla famiglia Alajmo, grande nome della ristorazione. Ristorante e bar per aperitivi e after dinner da non perdere. BAITA FRAINA Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 - baitafraina.it Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Simple, traditional cuisine, with a touch of modernity and hallmarked by the quality of ingredients and the perfect combination of flavors. A magnificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them. Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio accompagnati da una fornita cantina. Cucina semplice e tradizionale, con un tocco di modernità e improntata sulla qualità dei prodotti e sulla giusta combinazione di sapori. Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolomiti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specialità carne e pesce crudo. BAITA PIE’ TOFANA Località Rumerlo ph. +39 0436 4258 baitapietofana.it With a very elegant terrace overlooking the Tofane, this chalet is a must-try for gourmands and wine lovers. The menu is based on the use of seasonal ingredients supplied by local producers. The chalet offers also the Larin and the tavolone: two convivial rooms for families and friends to enjoy the AperiBaita aperitivo. Con un’elegantissima terrazza che si affaccia sulle Tofane, la baita ospita tutti gli amanti della cucina e del buon vino. Il menù serve materie prime stagionali scelte tra le piccole produzioni locali. La baita riserva anche il Larin e il tavolone: due spazi da frequentare con amici o familiari davanti all’aperitivo conviviale AperiBaita. CHALET TOFANE Via Lacedel 1 ph. +39 0436 863026 chalet-tofane.it Delicious top-quality dishes including fish, barbecued meat and appetizers. The Chalet offers gourmet cui-
sine to be enjoyed with a breathtaking view of the Dolomites. Graziano Prest, the owner and chef of Chalet Tofane, is committed to satisfying all his customers’ tastes and requests. Gustosissimi piatti di qualità a base di pesce, carni alla griglia e antipasti sfiziosi. Lo Chalet garantisce ai clienti un pasto raffinato da gustare di fronte alla vista mozzafiato sulle Dolomiti. Graziano Prest, titolare e ideatore della cucina dello Chalet Tofane, si impegna a soddisfare ogni gusto e richiesta della sua clientela. DA BEPPE SELLO Località Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 - beppesello.it At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dishes but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary experience in your mind, and are now avidly sought after by collectors. Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteristici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastronomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissare il ‘buon ricordo’ di questa esperienza culinaria, sono ormai oggetto di appassionato collezionismo. DOLOM’EATS ALL’AQUILA Piazza Pittori Fratelli Ghedina, 1 ph. +39 332 960 116 dolomeatsaquila.com The strength of Dolom’eats all’Aquila’s menu is Ladin cuisine, in addition to the great Italian classics. The dishes are quite simple, nearly home cooking-style, but based on the use of seasonal and quality ingredients. Huber Herbert draws inspiration from his mother’s dishes, while enhancing the culinary tradition of the famous Hotel Aquila. Punto forte del menù Dolom’eats all’Aquila è la cucina ladina, affiancata dai grandi classici italiani. I piatti proposti sono semplici, con uno stile quasi casalingo, fatti di materie prime stagionali e di qualità. Huber Herbert dedica la sua cucina ai piatti tradizionali della madre e valorizza allo stesso tempo la vocazione del famosissimo Hotel Aquila. DOLOMITI LODGE ALVERÀ Località La Vera, 9 ph.+39 0436 4335 dolomitilodge.eu Is the restaurant of the Dolomiti
Lodge Alverà hotel, where chefs Renzo and Claudio Alverà guide their guests into a food and wine journey through the the traditional taste of the Ampezzo valley, offering the best and most sophisticated culinary art with an excellent choice of regional and national fresh products. Beautiful outdoor space at La Terrazza. È il ristorante dell’hotel Dolomiti Lodge Alverà, dove gli chef Renzo e Claudio Alverà guidano i loro ospiti in un percorso enogastronomico alla scoperta dei sapori della cucina tradizionale ampezzana, rivisitata con le più raffinate tecniche culinarie e impreziosita da una scelta di materie prime regionali e nazionali d’eccellenza. Bellissimo lo spazio esterno de La Terrazza. FUSION Via Lungoboite, 35a ph. +39 334 3168097 fvsioncortina.it The only Japanese fusion restaurant in Cortina. Two rooms with about 70 seats. The first in Ampezzo style, the second in Japanese style with an adjoining private room. Also the cuisine is a perfect balance between typical Japanese dishes, such as various types of sushi, ramen and tempura, and revisited proposals such as deer tataki and bowls poké. L’unico ristorante fusion-giapponese a Cortina. Due sale con circa 70 posti a sedere. La prima in stile ampezzano, la seconda in stile giapponese con annesso privèe. Anche la cucina è un perfetto bilanciamento tra i tipici piatti giapponesi, come le varie tipologie di sushi, ramen e tempura, e proposte rivisitate come il tataki di cervo e le bowl pokè. IL POSTICINO Piazza Roma, 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it It is the restaurant of Hotel de la Poste, where you can enjoy the excellent cuisine of chef Michele Nobile, ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace. È il ristorante dell’Hotel de la Poste, dove gustare l’ottima cucina dello chef Michele Nobile, che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pasticceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meravigliosa terrazza. IL VIZIETTO DI CORTINA Corso Italia 53 ph.+39 0436 860789 ilviziettodicortina.it Il Vizietto restaurant offers fish-based dishes, such as raw fish plateaus, as well as more traditional dishes and top-quality meat. Service is very accurate and the cuisine is rich in specialties, accompanied by a large
138
selection of excellent wine. The wine list, in fact, features over 200 labels, most of which international, including whites, reds and sparkling wines. Al ristorante il Vizietto potete variare tra piatti a base di pesce, come il crudo di mare, oppure piatti tradizionali o di carni di prima qualità. L’attenzione ai dettagli garantisce agli ospiti un servizio ben curato e una cucina ricca di specialità, il tutto accompagnato necessariamente da un buon bicchiere di vino. Il ristorante offre infatti oltre 200 etichette di cui molte internazionali, tra bianchi, rossi e bollicine. JAEGERHAUS Via Cadin Di Sotto,24/25 ph. +39 0436 860155 agriturismojagerhaus.it A farmhouse surrounded by greenery where you can stay and enjoy typical local cuisine prepared with the freshest products that arrive every morning from the barn and garden of its organic farm. Un agriturismo immerso nel verde dove soggiornare e gustare la tipica cucina locale preparata con prodotti freschissimi che arrivano ogni mattina dalla stalla e dall’orto della sua bio fattoria. LAGO PIANOZES Località Pianozes, 1 ph. +39 366 3591737 The restaurant is easily reachable by driving along the dirt road leading from Campo to Croda da Lago. It offers its customers traditional dishes with a creative twist, a wine list including over 200 labels and view over the wonderful emerald-green Lake Pianozes. La struttura è facilmente raggiungibile percorrendo la strada sterrata che va dalla località Campo a Croda da Lago. Il ristorante offre ai clienti piatti innovativi ma tradizionali da abbinare con le oltre 200 etichette della cantina, il tutto accompagnato dalla vista sul meraviglioso Lago Pianozes color smeraldo. LAGO SCIN Località Lago Scin, 1 ph.+39 0436 2391 The restaurant is located on the banks of Lake Scin. It is a small mountain hut which offers its guests a warm and welcoming atmosphere in the heart of the Dolomites. The ideal place for an outdoor lunch or a candlelit dinner with local and regional dishes, including roe deer pâté with pan brioche, wild boar prosciutto and apple salad, pappardelle pasta with hare sauce, venison stew with polenta and much more. Il ristorante Lago Scin nasce sulle rive dell’omonimo lago. Si presenta come una piccola baita in montagna, che assicura ai suoi ospiti un’atmosfera calda e accogliente nel cuore delle Dolomiti. Luogo ideale per un pranzo al sole o una cena
THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS
a lume di candela con piatti della cucina ampezzana e regionali. Tra questi il patè di capriolo con pan brioche al prosciutto di cinghiale con insalatina di mele, pappardelle al culì di lepre, spezzatini di cervo con polenta e molto altro. PORTO ROTONDO Piazza Venezia, 2 ph. +39 0436 867777 pizzeriaportorotondo.it This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Rotondo. The menu stars pizza, of course - along with the great classics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak. Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano le foto che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizze - tra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovviamente Cortina stessa e le Dolomiti - anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia. RISTORANTE 5 TORRI Largo delle Poste, 13 ph. +39 0436 866301 ristorante5torri.it An address where you can find both the typical Ampezzo cuisine, such as canederli, casunzei, spatzle and polante, but also excellent pizzas, in a menu with more than 50 varieties, from the timeless margherite and marinare, up to the most original and whimsical ones. And, to end on a sweet note, delicious typical desserts and homemade cakes. Un indirizzo dove trovare sia la tipica cucina ampezzana, come canederli, casunzei, spatzle e polante, ma anche ottime pizze, in un menu con oltre 50 varietà, dalle intramontabili margherite e marinare, fino ad arrivare a quelle più estrose ed originali. E, per chiudere in dolcezza, golosissimi dolci tipici e torte fatte in casa. RISTORANTE AL CAMIN Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as “Fabietto”. He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farmers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and the game is also strictly local. His cooking is traditional yet creative, with a few exotic touches. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view. Patron e chef è Fabio Pompanin, per
tutti “Fabietto”. Dai suoi allevatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigorosamente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco esotico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terrazza rialzata con magnifica vista a 360 gradi. RISTORANTE AMADEUS BY NERO DI SEPPIA Località Verocai, 73 ph. +39 0436 867541 ristoranteamadeuscortina.it The best fish dishes from the Venetian tradition, in the heart of the Dolomites. Hence the name Nero di Seppia (squid ink), one of most famed ingredients from the romantic lagoon. Claudia and Walter delight their guests with specialities like cuttlefish in their own ink with polenta, brown crab, European spider crab, and spaghetti with prawns. Everything takes place in an old-school but sophisticated environment and an incredible panorama. I migliori piatti di pesce della tradizione veneziana nel cuore delle Dolomiti. Da qui il nome Nero di Seppia, una delle pietanze più rinomate della romantica laguna. A prepararli Claudia e Walter, che deliziano i loro ospiti con specialità come le seppie in nero con polenta, la granseola, il gransoporro e gli spaghetti alla busera. Il tutto unito a un ambiente tradizionale ma ricercato, alla tipica ospitalità Ampezzana e a un bellissimo panorama. RISTORANTE LEONE E ANNA Località Alverà, 112 ph. +39 0436 2768 / 348 4701444 ristoranteleoneanna.com A little restaurant typical of the mountains, with a rustic, welcoming look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterranean, thanks to dishes like bottarga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul. Locale tipico di montagna, dall’aspetto rustico ma assolutamente accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quella sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico, grazie a piatti come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catalana, frutto dell’anima spagnola di Alghero. RISTORANTE RA STUA Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it First opened in the 1930s, this restaurant became an urbane hang-
out in the heart of the fledging Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers: it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it transformed into a paradise for foodies in search of a classy, elegant ambience. Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolomiti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innovazione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante. RISTORANTE TIVOLI Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it On the road towards the Falzarego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restaurant is in a privileged position, for its beauty as much as its convenience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the area’s raw materials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star. Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza. In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie prime del territorio, come i fagioli di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. 1 stella Michelin SALIOLA AL LAGO GHEDINA Lago Ghedina, 2 ph. +39 0436 060462 saliolalagoghedina.com The restaurant is located on the crystal-clear waters of Lake Ghedina, surrounded by Cortina’s untouched woods. Tradition and elegance are the distinguishing features of the restaurant’s top-quality cuisine. The specialties include barbecued meat and homemade pasta, accompanied by wine, spirits and cocktails from the bar.
139
Il ristorante sorge sulle acque cristalline del lago Ghedina, circondato dai boschi incontaminati di Cortina. Tradizione e raffinatezza sono alla base dei piatti di qualità. Tra le specialità non mancano le grigliate di carne e i primi fatti in casa, accompagnati da vini, liquori e cocktails dell’angolo bar. SANBRITE Località Alverà ph. +39 0436 863882 sanbrite.it SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a personalized cuisine based on ingredients produced inhouse, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the family farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gaspari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. Everything, from the dishes to the ultra-contemporary furnishings, is a perfect blend of tradition and experimentation. This is the spirit that conceived an idea like Brite Mobile, a travelling kitchen that can move wherever you like. 1 Michelin star. SanBrite, ovvero malga sana. Un agri-ristorante che propone una cucina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavorarli lo chef Riccardo Gaspari, artigiano del gusto 2014. Tutto, dai piatti agli ambienti estremamente contemporanei, è un perfetto mix di tipicità e sperimentazione. Spirito da cui è nata una proposta come Brite mobile, una cucina che si sposta ovunque si desideri.1 stella Michelin. VILLA ORETTA Via Ronco, 115 ph. +39 0436 866741 villaoretta.com An intimate yet elegant restaurant that makes customers feel at home. A varied menu featuring traditional Italian dishes, in particular, Venetian cuisine ( the owners are of Venetian origin, including the “cicchetti”, warm bar bites served as appetizers, creamed salt cod with grilled polenta and much more! . Un ristorante intimo e allo stesso tempo elegante che fa sentire i clienti come a casa. Offre un menù variato a base di piatti tipici nazionali, mettendo in rilievo l’origine veneziana dei ristoratori. Da non perdere i ‘cicchetti’, stuzzichini caldi che a Venezia intrattengono gli ospiti, passando poi al famoso baccalà mantecato con polenta alla griglia e molto altro!
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
MILANO
ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA-RESTAURANT Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.
Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite.
Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto:
140
Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin. IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it The dishes by teh Chef Katsumi Soga range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin. Le proposte dello chef Katsumi Soga dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin. JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingre-
dients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is worldrenowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese
e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino. SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s
141
large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
FIRENZE
ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can
be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. ATTO DI VITO MOLLICA Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. CIBRÈO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno. CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the
142
same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GOLDEN VIEW Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant. Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante. GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged
creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182
marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth
143
floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro. SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS
SAPORIUM FIRENZE Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earth-dish concept, made possible thanks to products from the extraordinary estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star. La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. TRATTORIA CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com Set in the heart of downtown Florence,
in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo
JUST OUTSIDE FIRENZE
ARNOLFO Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549 In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars. In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin. GIACOMO AL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426 Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0. LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. LA TAVERNA BANFI Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 877524 castellobanfiwineresort.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del
144
Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. RINUCCIO 1180 Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden. Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin. BIVIUM RESTAURANT-CAFÉ-BAR Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire. BUBI’S Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners. Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the ex-
perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. ENOTECA LA TORRE Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting. Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica. FELICE A TESTACCIO Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe. GIANO RESTAURANT Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
145
I SOFÀ Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin. LA PIGNA Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano. LE JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie,
this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar. Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar. OSTERIA DEL SOSTEGNO Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire. In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che
sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza. RHINOCEROS LE RESTAU & ROOFBAR Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman
146
trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TRATTORIA SORA LELLA Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.