COVER STORY KITTY SPENCER FASHION HAUTE COUTURE S/S 2021 THE GREAT WONDER INTERVIEWS RAFFAELLO NAPOLEONE | MASSIMILIANO GIORNETTI ARCHIVIO PERSONALE | STUDIOPEPE ITINERARIES LEAST-KNOWN GARDENS | THE REOPENING OF MUSEUMS | EXPO DUBAI
www.angelacaputi.com ph.alessandrobencini.com
contents
N.58 spring 2021
COVER STORY 32
27
FASHION IT OBJECT
60
POLIMODA
22
KITTY SPENCER
23
Felice di condividere con voi la mia Firenze
PEOPLE 14
25
AGENDA ART FLORENCE EVENTS FLORENCE ART ITALY EVENTS ITALY
GAO BO
24
Arte totale 16
LUIGI
DE
La forza del quartiere
VITA TUCCI
Auto... che passione! 18
BEATRICE CUNIBERTI
RINASCENTE
In nome dell’artigianato
L’arte della gentilezza 20
64
EDOARDO BORGIOLI
66
SHOOTING
94
PITTI IMMAGINE
Veloce come il vento
94
60 66
Le idee mettono in moto il futuro. Nuova Audi RS e-tron GT 100% elettrica.
Le idee rivoluzionano il mondo e lo rendono ancora più incredibile. Nuova Audi RS e-tron GT 100% elettrica definisce uno standard senza precedenti per il futuro della mobilità premium a zero emissioni: merito della straordinaria innovazione e dei suoi 646 CV che la rendono l’Audi più potente di sempre. Scoprila nel nostro Showroom e su audi.it
Future is an attitude Audi RS e-tron GT. Consumo ciclo di prova combinato (WLTP): 20,62 - 22,71 kWh/100 km; autonomia ciclo di prova combinato (WLTP): 472 - 430 km; emissioni CO₂ ciclo di prova combinato: 0 g/km.
I valori indicativi relativi al consumo di energia e alle emissioni di CO₂ sono rilevati dal Costruttore in base al metodo di omologazione WLTP (Regolamento UE 2017/1151 e successive modifiche e integrazioni). I valori di emissioni CO₂ combinato sono rilevanti ai fini della verifica dell’eventuale applicazione della Ecotassa/Ecobonus, e relativo calcolo. Eventuali equipaggiamenti e accessori aggiuntivi, lo stile di guida e altri fattori non tecnici possono modificare i predetti valori. Per ulteriori informazioni sui predetti valori, vi invitiamo a rivolgervi alle Concessionarie Audi e a consultare il sito audi.it. È disponibile gratuitamente presso ogni Concessionaria una guida relativa al risparmio di carburante e alle emissioni di CO₂, che riporta i valori inerenti a tutti i nuovi modelli di veicoli.
Audi Firenze Via Pratese, 135 - 50145 Firenze Tel. 055 4650351 audi.audifirenze.it - email: info.firenze@eurocar.it
contents
N.58 spring 2021
MUST
ART, DESIGN & CULTURE
81
INSPIRED
82
TREND
83
MAN. FASHION
85
JEWELS. OUR
54
BY NATURE
ART
EXHIBITIONS
ALERT: SLINGBACK SHOES
Il sogno americano a Firenze
FORWARD
BEST FRIENDS
86
@STUDIOPEPE_OFFICIAL
ITINERARIES 38
CITY
Serendipità
GARDENS
Le
104
ART
90
Bellezza su tutta la linea
PLACES
Due città, i loro musei
120
@ARCHIVIOPERSONALE
100
HOSPITALITY
EXPO DUBAI 2020
La dea bellezza
Esperienze en plein air
134
RESTAURANTS GUIDE
54 120
38
contributors
and been published A job and a passion She loves
Giovanni Bogani
Marta Innocenti Ciulli Cesare Cunaccia
Massimo Listri
Massimo Sestini
#ITALIAEXPERIENCES
FLORENCE VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY
quarterly
publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini
CAP R I C ORT I NA FI R EN Z E M I LANO R OMA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi editors
Sabrina Bozzoni, Sofia Doni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli contributors
Silvia Allori, Giovanni Bogani, Cesare Maria Cunaccia, Chiara Di Pinto, Alessandra Foschi, Arianna Lelli Mami Massimo Listri, Gianni Mercatali, Francesca Pazzagli cover photo
courtesy Dolce&Gabbana photographers
Giulio Boem, Matteo Borro, Donatella Brun, Lorenzo Cotrozzi, Giuseppe Dinnella, Andrea Ferrari, Dario Garofalo Matthias Hamel, Baxter Nanda, New Press Photo, Simone Nordh, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli Niccolò Rastrelli, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli, Olivier Wong-Man-Kan art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori (Symbol Freelife Satin)
copyright © Gruppo Editoriale srl
Da 30 anni percorriamo la strada insieme a voi.
www.gmgspa.com
www.quattrocar.it
vw.birindelliauto.com
FIRENZE PEOPLE
TOTAL ART text Francesca Lombardi I suoi inizi?
Il suo lavoro va verso un’opera d’arte totale, in cui si fon-
When did you become interested in art?
performance… Ci racconta la genesi e il perché di questa scelta?
phy, painting, writing, videos and performance merge. Tell us about the origin and reason for this choice. In estate una mostra alla nuova galleria IN’EI di Firenze. Quali opere vedremo? Mandala Offerings Disappearing Figure Quanto conosce Firenze? Il suo posto preferito in città? You have an exhibition this summer at the new IN’EI gallery in Florence. What works will we see? Mandala Offerings, Disappearing Figure and an How do you know Florence? Which is your favourite place?
I DON’T KNOW FLORENCE WELL YET, BUT I CAN’T WAIT TO SPEND SOME TIME IN THE CITY FOR MY EXHIBITION 14
FIRENZE PEOPLE
CARS... WHAT A PASSION! text Sofia Doni
Come nasce la sua passione per Porsche?
Il 2021 è un anno importante per Porsche, perché? @PORSCHEFIRENZE
Where did your passion for Porsche come from? Porsche Classic Partner vuol dire passione e storia. Di cosa si tratta?
2021 is an important year for Porsche; why is that?
The Porsche Classic Partner means passion and history. What’s it about?
Insomma, non si tratta di fare solo tagliandi… Che rapporto ha con Firenze?
So it’s more than just getting a car serviced…
What’s the relationship between Porsche and Florence?
IN HOMAGE TO FLORENCE, WE’VE INVOLVED CALCIO STORICO PLAYERS IN A COMMUNICATION CAMPAIGN 16
FIRENZE PEOPLE
THE ART OF GENTLENESS text Virginia Mammoli
ph. George Tatge
Cosa l’ha fatta appassionare al mondo della carta?
Originaria della Svizzera, cosa l’ha portata e poi spinta a restare a Firenze? @ATELIERARTIGIANELLI
What got you hooked on the world of hand-made paper? Il restauro che più l’ha onorata e quello a cui invece aspira? You’re originally from Switzerland; what brought you to Florence and made you stay here? Come nasce l’Atelier degli Artigianelli nell’Istituto Pio X degli Artigianelli a Firenze? Which restoration brought you the most proud, and which do you aspire to do? L’arte della gentilezza What was the origin of Atelier degli Artigianelli in Florence’s Istituto Pio X degli Artigianelli?
Nuovi progetti dell’Atelier?
New projects for the Atelier?
I LOVED WORKING ON THE ACCADEMIA DEI GEORGOFILI PRINTS THAT WERE DAMAGED BY THE EXPLOSION IN 1993 18
LUXURY CAR RENTAL
Discover the fast car difference Veloce Fast Cars offre un servizio dedicato per il noleggio di auto di lusso in Italia. Veloce realizza il desiderio di poter guidare le auto più speciali e rare al mondo, offrendo una vasta gamma di automobili con la possibilità di poter personalizzare il servizio ad ogni necessità. Settimanale, mensile e giornaliera, l’esperienza con Veloce sarà indimenticabile. Organizziamo tour ed esperienze uniche con consegne e ritiri personalizzati ovunque tu sia in Italia.
FIRENZE PEOPLE
SWIFT AS THE WIND Veloce Fast Cars: un progetto unico a Firenze, che offre la possibilità di salire a bordo delle più desiderabili auto al mondo. Come nasce la sua idea e come si è sviluppata?
@VELOCEFASTCARS
Veloce Fast Cars: an enterprise unique to Florence which Ci parli del suo parco macchine. offers the opportunity to ride in the world’s most desirable cars. How did the idea come about, and how did it develop? Le vere differenze che disegnano l’unicità di Veloce Fast Cars rispetto ad altri autonoleggi in Italia.
Le automobili a cui è più legato e perché? Lamborghini Huracán Performante Turbo di Porsche e Ferrari Porsche 911 GT2 RS e Ferrari 488 Pista What are the real differences between Veloce Fast Cars Ferrari F8 Spider Lamborghini Aventador Urus Classe G63 AMG Cullinan Le ultime novità su cui salire a bordo? Ferrari ibrida SF 90 Which cars are you most attached to, and why? Lamborghini Huracán Performante Turbo Porsche and Ferrari La sua Firenze del cuore, tutta da guidare. Porsche 911 GT2 RS and Ferrari 488 Pista Ferrari F8 Spider Lamborghini Aventador Lamborghini Urus Mercedes G-63 Class Rolls-Royce Cullinan The latest models to drive? Ferrari SF90 Hybrid The Florence of your heart, by car.
MY TREASURE OF LOVE INCLUDES FERRARI, LAMBORGHINI, MASERATI, ROLLS-ROYCE AND PORSCHE 20
ART FIRENZE
SUMMER IN THE CITY MAY
recentemente -
–
new rooms hosting no fewer Florentine, Emilian and Roman 16th century painting. bition Empresses, matrons and freedwomen ( ). The
mostra the dar at the – The DUE cycle,
(
the Étoile. Titina Maselli, Salvatore Ferragamo and the myth of Greta Garbo,
Museo Novecento
Palazzo PItti
the Honourable and Ancient Citizen of Florence. The Bargello for Dante Wound” (
American Art. The Walker Art Centre Collections from Andy Warhol to Kara Walker
Moore Relocated the
Étoile. Titina Maselli, Salvatore Ferragamo e il mito di Greta Garbo, -
Palazzo Strozzi
American Art
La ).
Beauti- American Art Le collezioni del Walker Art Center da - Andy Warhol a Kara Walker Henry
at Henry Moore. The Sculptor’s Drawing. 22
Martini è protagonista an-
Ritratto di Leone X tra i
(
- Ferita ( ful Lies
DUEL
-
; Paradigm. cardinali Giulio de’ Medici e The Architect’s Table, in the Luigi de’ Rossi Onorevole e antico cittadino di Firenze. Il BarGENDER GAP - gello per Dante
The ).
Il ciclo
-
-
In
RaPortrait of Leo X with Cardinals
at opere inedite dedicate pittura del Cinquecento Imperatrici, matrone, liberte ( ). La mostra
si
; per Paradigma. Il tavolo dell’architetto GENDER GAP
in Beautiful Lies di
ry Moore Relocated.
Hen-
Henry Moore. Il Disegno Dello Scultore.
EVENT FIRENZE
LIVE AGAIN -
tria
-
La forza dell destino -
Sibe-
ria
-
era Ritorno d’Ulisse in Patria, -
- Patria da -
Lang Lang
Virgilio Sieni
Agorà Paradiso / Ballo 1321
Ritorno d’Ulisse in Patria di -
-
-
La forza del destino di Verdi diretta da
-
-
-
Siberia
-
Ritorno d’Ulisse in
Zubin Mehta
pianista cinese
-
Teatro del Silenzio torna che ha in programma
Agorà - Paradiso / Ballo 1321 in oc-
-
Paradiso, chosen together with La forza del destino stage at
goes on
opera Ritorno d’Ulisse in Pa-
Paradiso
for the della Bellezza
- La forza del destino diretta da Il Mistero per poi passa-
23
lezza
Il Mistero della Bel-
ART ITALIA
ART TOUR -
the Bær
presWho
at The Ladies of Art. Stories of Women between 1500 and 1600 the Empresses, Matrons and Freedwomen ( ). -
Fondazione Prada
The Walker Art Centre Collections from Andy Warhol to Kara Walker -
Tota Italia. Origins of a Nation re-
-
the sec- mostra Who the Bær ond Back to Nature 2021. Contemporary Art at Villa Borghese Le Signore dell’Arte. Storie di donne tra ‘500 e ‘600 -
Vit-
Museo Novecento
The Wound reinterprets the facade of the
origini di una Nazione
-
Back to Nature 2021. Arte contemporanea a Villa Borghese -
Imperatrici, matrone, liberte ( ). con
Pompei
Punta della Dogana
tore Carpaccio. Paintings and Drawings from -
chiamato a reinterpretare La Bruce Nauman: Contrapposto Studies” Le collezioni del Walker Art Center da Andy Warhol a Kara Walker Venustas. Grace and Beauty at Pompei an insight into the idea of -
24
Tota Italia. Alle
Vittore Carpaccio. Dipinti e disegni da grande
mostra
dedicata
titolo Bruce Nauman: Contrapposto Studies Venustas. Grazia e bellezza in mostra a Pompei -
EVENT ITALIA
NOT TO BE MISSED -
fashion and food and wine
-
from
-
at
be missed dates in the com-
-
-
-
-
scena
on stage with Serata Quat-
Serata Quattro
-
Fashion Week men’s
Circo Massimo is the date reMarriage of
di
Il Mistero della Bellezza be
-
Trovatore Lake
-
orchestra on
Il Mistero della Bellezza
Le nozze di Figaro -
perdere
-
-
season at the How
-
°
Biennale Architettura 2021
to be missed dates for the
The will we live together?
-
-
Teatro alla Scala
Figaro,
-
-
again the setting for
for
diretto da
on
Swan
will we live together?
and his -
25
How
Trovatore Lago dei Cigni
-
FIRENZE AS YOU’VE NEVER SEEN IT
IT OBJECT
DEVOTION TO COLOUR
Iconic and feminine, is made in chevron-braided nappa leather, a very special material created entirely by hand. A must have. Dolce&Gabbana Iconica e femminile, la è realizzata in intreccio nappa chevron, una speciale lavorazione fatta interamente a mano. Da avere. Dolce&Gabbana
27
IT OBJECT
THE FUTURE IS HERE
by Gucci is inspired by Gucci, ispirata
28
IT OBJECT
A QUESTION OF STYLE
We’re in Via della Vigna Nuova, at the new Pink Memories
Pink Memories
29
IT OBJECT
ARCADIA. PURSUIT OF HAPPINESS
Design. Art. Creativity.
is the tableware collection from Ginori 1735, born of a collaboration
è la nuova collezione tableware Ginori 1735 nata dalla collaborazione
30
IT OBJECT
BEAUTY SUGGESTIONS partially gilded wood is on show in the gallery Tornabuoni Arte - Arte Antica dorato e scolpito, è visibile presso la galleria Tornabuoni Arte - Arte Antica
31
.
COVER STORY
Born and raised in Cape Town, Kitty Spencer is Lady Diana’s niece. She studied in Florence where she developed a special sensitivity towards fashion and Italian craftsmanship 32
COVER STORY
HAPPY TO SHARE MY FLORENCE WITH YOU text Teresa Favi photo courtesy Dolce&Gabbana
Young, beautiful, full of charm. Lady Kitty Spencer is the new Global Ambassador for Dolce&Gabbana, the fashion brand with which she has been collaborating for years. Of British blood, born and raised in Cape Town, she is the niece of Lady Diana and cousin to Princes William and Harry. She loves Italy, and Florence in particular, for it is the city that welcomed her with open arms when she was barely twenty, and offered her an experience as History of Art and Italian student, which she has never forgotten. How do you feel about your new role as Global Ambassador for Dolce&Gabbana? I am over the moon! We’ve had such a special relationship cial. When I told my family about it, my sister said, “It’s like you’ve been dating the brand all this time and now you’re
Giovane, bellissima, piena di charme. Lady Kitty Spencer da alcuni mesi è la nuova Global Ambasssador di Dolce&Gabbana, con cui collabora già da tanti anni. Sangue britannico, cresciuta a Cape Town, è nipote di Lady Diana e cugina dei Principi William e Harry. Tra le sue passioni, l’Italia occupa un posto speciale. E Firenze ancor di più, perché, poco più che ventenne, l’ha accolta a braccia aperte, offrendole un’esperienza da studente in storia dell’arte e lingua italiana che lei non ha mai dimenticato. Come si sente nel suo nuovo ruolo per Dolce&Gabbana? Sono al settimo cielo! Abbiamo un rapporto speciale da anni do l’ho detto ai miei, una delle mie sorelle ha commentato: “È come se fossi uscita con il marchio per tanto tempo e
migliori, visto che mi hanno sempre accolto come in una di they have always welcomed me like family, so this new role famiglia, quindi questo nuovo ruolo sembra perfetto. Adoro Domenico e Stefano, ho molta ammirazione per la quinteshave such admiration for the quintessential Italian super senza del loro superbrand italiano che hanno costruito da brand that they have built from scratch. Dolce&Gabbana is iconic and Italian to the core. It’s the epitome of femininity l’epitome della femminilità e dell’amore per il corpo femand love of the female form, regardless of shape or age. To minile, indipendentemente dalle forme o dall’età. Essere la be their Global Ambassador is a dream that I could have loro Global Ambassador è un sogno che non avrei mai imnever imagined. maginato. Quali sono gli aspetti più interessanti di questo ruolo e le Dolce&Gabbana ha messo la mia vita su un percorso pieno beauty and adventure beyond my wildest dreams. I im- di bellezza e avventura al di là dei miei sogni più audaci. Imagine this new role will be more of the same! I’ve had magino che questo nuovo ruolo sarà ancora più interessante! milestone moments in my career with them, starting with Ho avuto momenti fondamentali nella mia carriera con loro, everything in between that has brought us to this point. The most interesting aspect will be to travel with them to wherever they are spreading their magic and joy. I hope that I will be able to do as much as possible for them, whether it’s photoshoots or client events or shows. I love
Como. Tutto questo ci ha portato a questo punto. L’aspetto più interessante sarà viaggiare con loro ovunque stiano diffondendo la loro magia e la loro gioia. Spero di poter fare clienti o spettacoli. Amo ogni minuto di questo lavoro, mi
33
COVER STORY
‘THERE IS NOWHERE I FEEL MORE AT PEACE LIKE THIS CITY’ ‘NON C’È NESSUN ALTRO POSTO DOVE MI SENTO PIÙ IN PACE COME IN QUESTA CITTÀ’ hope to make them proud and I am certainly committed to derli orgogliosi nell’impegno che ho assunto di rappresentathis opportunity to represent the brand with all my heart. re il marchio con tutto il mio cuore. fashion has a unique ability to combine all of the serious elements of fashion like the quality, heritage and craftsmanship, with a light-hearted sense of joy and playfulness. We need this sexy, celebratory and fun-loving attitude, more than ever these days. taught me to appreciate the beauty in life. I think Italians value the right things and they celebrate them: family, love, history, art, music, creativity. I love that nothing is half-hearted in Italian culture; everything is done with such intensity and vibrancy and authenticity.
oggi? C’è una ragione per cui la gente dice: “Gli italiani lo fanno tutti gli elementi seri della moda come la qualità, il patrimonio e l’artigianato, con un senso spensierato di gioia e giocosità. Abbiamo bisogno di questo atteggiamento sexy, celebrativo e amante del divertimento, più che mai in questi giorni. Stare in Italia e intorno alla cultura italiana mi ha sicuramente insegnato ad apprezzare la bellezza della vita. Penso che gli italiani apprezzino le cose giuste e le celebrino: famiglia, amore, storia, arte, musica, creatività. Amo il fatto che nulla è a metà nella cultura italiana; tutto è fatto con grande intensità, vivacità e autenticità.
Florence will always have a very special place in my heart and it is somewhere I always hope to have a base. I know Firenze ha un posto speciale nel mio cuore dove spero semI will call it home again at some point. There is nowhere I pre di avere una base. So che prima o poi la chiamerò di feel more at peace. When I moved to Florence from South nuovo casa. Non c’è nessun altro posto dove mi sento più independent and living away from home and all of my siblings. It was such an exhilarating feeling to move to a new country and live alone in my apartment. I had no phone or social media and everything was simple in the best possible way. No distractions. I was learning every day, absorbing knowledge on topics that I am passionate about and in a setting that emphasised that passion. I believe education and independence are both invaluable, especially for women, and I knew how lucky I was to be experiencing both.
place. Whenever I bring a friend with me to Florence or if I am giving them ideas for their trip, the top of my list is always the walk up to this basilica – it sits atop a hill that is one of the highest points in the city and gives you an unrivalled view of the heart of Florence. I think I must have taken the same photograph a hundred times up there; it is impossible not to be blown away every single visit. On top of the fabulous history and interior, there is a very calm and
dipendente e vivevo lontano da casa e da tutti i miei fratelli. È stata una sensazione così esaltante trasferirmi in un nuovo paese e vivere da sola nel mio appartamento. Non avevo telefono o social media e tutto era semplice nel miglior modo possibile. Nessuna distrazione. Stavo imparando ogni giorno, assorbendo conoscenze su argomenti che mi appassionano e in un ambiente che enfatizzava questa passione. Credo che l’istruzione e l’indipendenza siano entrambi inestimabili, specialmente per le donne, e sapevo quanto fossi fortunata a sperimentare entrambi. -
o se gli do delle idee per il loro viaggio, la prima della mia in cima a una collina che è uno dei punti più alti della città e ti dà una vista impareggiabile del cuore di Firenze. Penso di aver scattato la stessa foto un centinaio di volte lassù; è im-
34
1
2
1. The Rose Garden 2. Kitty Spencer opens the Dolce&Gabbana Lake Como Alta Moda show in 2018 3. San Niccolò neighborhood from above 4. The Basilica of San Miniato al Monte 5. The steps of the enchanted Bardini Garden, which was the setting of the Dolce&Gabbana’s Alta Moda show on September 2020 3
4
5
Lady Kitty Spencer represents one of the female canons of the Dolce&Gabbana universe, thanks to her charm and innate class
COVER STORY
‘I WAS VERY CLOSE TO GIARDINO DELLE ROSE, MY FAVOURITE PLACE TO READ AND STUDY’ ‘VIVEVO A DUE PASSI DAL GIARDINO DELLE ROSE, IL MIO POSTO PREFERITO PER LEGGERE E STUDIARE’ serene feeling up there. I used to love going down into possibile non essere spazzati via ad ogni singola visita. Oltre the crypt in the late afternoons to hear the monks’ Gre- alla storia e agli interni favolosi, c’è una sensazione molto gorian Chant, which is incredibly emotive. The Olivetan calma e serena lassù. Adoravo scendere nella cripta nel tardo pomeriggio per ascoltare il canto gregoriano dei monaci, che famous for the honey they make in the shop next door, è incredibilmente emozionante. I monaci Olivetani gestiscocono nel negozio accanto, quindi è un bel posto per trovare I lived right on the Arno river, in the Oltrarno area and regali da portare a casa. San Niccolò neighborhood. I loved it because it had a very laid-back and local feeling to it and felt slightly out of the way of too many tourists, although it’s still in the heart of Florence. I was very close to Giardino delle non è una zona molto turistica anche se si trova nel cuore Rose, which was my favourite place to take my books to della città. Vivevo a due passi dal Giardino delle Rose, che read and study. It was like a peaceful paradise with its è diventato il mio posto preferito per leggere e studiare. Un sculptures and multi-coloured roses. paradiso di pace tra sculture e rose multicolori. I learned to make gelato and ravioli from scratch! I love traditional Tuscan food – it’s unfussy and comforting, but still incredible quality. Panzanella is my favourite, as well as Coccoli with prosciutto and stracchino. When I lived in Florence, I used to love going to Trattoria Sostanza for the ‘Pollo al Burro’ or to Osteria Santo Spirito to sit
What was ultimately wonderful about my student years in Florence was that there was such an innocence to it! We had no other distractions or responsibilities, so as classmates we bonded over this eye-opening experience that we were having together. We all shared a passion for art, history of art and Florence and here we all were, in awe, discovering and eager to learn. On weekends, bus stop and just jump on the next bus or train, regardless of where it was going. We were open to the adventure and by doing this we got to see the smaller towns like Fiesole and San Gimignano and Cinque Terre, but
Ho imparato a fare il gelato e i ravioli da zero! Adoro il cibo tradizionale toscano - è senza fronzoli e confortevole, ma di qualità incredibile. La panzanella è la mia preferita, così a Firenze, amavo andare alla Trattoria Sostanza per il ‘Pollo al Burro’ o all’Osteria Santo Spirito per sedermi in piazza e mangiare gli gnocchi al tartufo. i compagni di studi strette in quegli anni? Il bello dei miei anni da studente a Firenze era la semplicità! Non avevamo altre distrazioni o responsabilità, quindi no a questa esperienza che ci apriva gli occhi e che stavamo facendo insieme. Condividevamo insieme la passione per l’arte, per la storia dell’arte e per Firenze. Eravamo affamati di scoperte, volevamo conoscere e imparare. Nei weekend, ta dell’autobus e saltavamo sul primo autobus o treno che ci capitava a tiro, indipendentemente da dove fosse diretto. Eravamo aperti all’avventura. Così facendo siamo riusciti a vedere anche città più piccole come Fiesole, San Gimignano
come back for incredibly glamourous experiences, like corso degli anni, ho avuto la fortuna di tornare a Firenze per listening to Andrea Bocelli sing in Palazzo Vecchio and, esperienze incredibilmente glamour, come ascoltare Andrea Bocelli che si esibiva a Palazzo Vecchio e, naturalmente, la Those were two of the most unforgettable experiences of my life. esperienze più indimenticabili della mia vita. 37
CITY ITINERARIES
BLOOM IN FLORENCE text Teresa Favi photo Pasquale Paradiso Looked at from above, Florence is a maze of narrow streets, pietra serena buildings and terracotta tiles, enclosed by a ring of hills. But if we could see beyond the Renaissance facades and tall walls surthat appearances are deceptive, and the city is a chequerboard of gardens hidden behind buildings or on the sides of the hills where, especially in the Oltrarno district, the city has slowly expanded outwards. Indeed, with the exception of the famous Boboli Gardens, one has to be well-informed to access these lesser-known spaces, where the gardening culture is the fruit of the Medici’s taste for terracotta vases planted with rare
Se la osservate dall’alto, Firenze è un cuore monumentale di vie strette, palazzi in pietra serena e tegole di cotto circondato da un anello di colline. Ma se potessimo guardare oltre le facciate rinascimentali e gli alti muri di cinta che delimitano le proprietà, scopriremmo che l’apparenza inganna e che la città è una scacchiera di giardini soprattutto nel quartiere d’Oltrarno, la città è andata via via a espandersi. E, fatta eccezione per l’arcinoto Giardino di Boboli, bisogna essere ben informati per accedere a questi antichi spazi meno conosciuti, dove la cultura del
orci di cotto che accolgono rare specie and be captivated by the colours, harmony and meticulous care for these special places in the City of Flowers. ri’ sarete rapiti dai colori, dall’armonia The Rose Garden (viale Giuseppe Poggi, e dalla cura maniacale di questi luoghi speciali. Il Giardino delle Rose (viale of extraordinary beauty, rarely visited by open all year round (except for Christ- di rose. È aperto a tutti, ogni giorno set. The nearby Iris Garden (viale Mial tramonto. Il vicino Giardino dell’Iris
38
The Rose Garden is spread over one hectare of land modulated on French-style terraces, resting below Piazzale Michelangelo and offering a unique panorama of the city
40
So elegant that it was chosen as a film set, the Giardino dell’Orticoltura (Horticultural Garden) was set up in 1852. In 1880, a national exhibition was organised in the city and the iron and glass tepidarium, which still characterises it today, was built to a design by Roster
The Corsini Gardenwas designed by Gherardo Silvani in the Italian style. The garden is overlooked by the large loggia on the ground floor of the building, the construction of which was begun by Buontalenti at the end of the 16th century and completed by Gherardo Silvani after 1621
Corsini Garden is an imposing green space, a harmonious geometrical parterre with hedges of box, two lovely English groves, two well-conserved lemon-houses and an important collection of peonies
Just below Piazzale Michelangelo and open only in May, the Iris Garden offers a beautiful view over the city of Florence and a spring wonderland with 1.500 varieties, some of them very rare of irises
44
45
46
The Roses Garden has 350 species of old roses and a thousand botanical varieties and it is enriched by a Japanese Shorai oasis and twelve works by Belgian artist Jean-Michel Folon
The most scenic part of the Bardini Garden is the long Baroque staircase that reaches the top of the hill, from where you can admire a spectacular panorama of Florence
47
The dense wisteria arbour blooming in spring at the Bardini Garden
The charming view on the basilica of San Miniato al Monte from the Bardini Garden
Above: the bistro Serre Torrigiani, below: the garden center set in the Torrigiani Garden which is the largest private garden in Europe
CITY ITINERARIES
IF WE COULD SEE BEYOND THE RENAISSANCE FACADES WE WOULD FIND THAT THE CITY IS A CHEQUERBOARD OF HIDDEN GARDENS DIETRO LE FACCIATE RINASCIMENTALI, LA CITTÀ È UNA SCACCHIERA DI GIARDINI NASCOSTI ence, and here grows on grassy slopes among olive trees, seemingly light years crescono spontanei nei prati scoscesi e tra gli ulivi, in un paesaggio che semOltrarno address is the Bardini Garden - imperdibile indirizzo nell’Oltrarno è - il monumentale Giardino Bardini (via case and spectacular wisteria tunnel that Torrigiani Garden primo e l’ultimo lunedì del mese, con is Europe’s largest private garden within city boundaries, and was already re- strema parte meridionale dell’Oltrarth
century. Tours of the garden and nursery giardino privato d’Europa, il Giardino are available by appointment only (via Torrigiani già famoso nel Cinquecento Serre Torri- come Orto Botanico. E’ visitabile, insiegiani to all. On the right bank of the river, or accedere al bistrot Serre Torrigiani (via historic Palazzo Corsini al Prato (via Palazzo Corsini al Prato (via della Scala, of the original family, surrounded by the Corsini Garden, the setting Garfor exclusive events such as Artigianato e dino Corsini, anche scenario di eventi Palazzo esclusivi come Artigianato e Palazzo che June. Finally, Giardino dell’Orticoltura Giardino dell’Orticoltura (via boulevards, welcomes visitors with its splendid Liberty-style greenhouse, the viali, vi accoglie con la splendida serra Tepidarium del Roster, in an atmospheric in stile Liberty, il Tepidarium del Roblend of history, art and a pinch of exotic ster, in un’atmosfera tra storia, arte e un fantasy. pizzico di fascino esotico.
53
Andy Warhol, SixteenJackies, 1964, 1964, Minneapolis, Walker Art Center. 54
ART EXHIBITIONS
THE AMERICAN DREAM IN FLORENCE 50
1961
50
2001 1961 2001
text Francesca Lombardi
The most beautiful thing in Florence is McDonalds Andy Warhol
La cosa più bella di Firenze è McDonald’s Andy Warhol Una provocazione rivolta alla culla del Rinascimento ir-
American Art 1961- e introduce la grande mostra di Palazzo Strozzi dedicata all’arte americana, American Art 1961-2001
2001
Walker Art Cen-
ter, Minneapolis, outstanding itinerary,
-
and movements that marked the development of American art between
sacrante e pop tra gli artisti in mostra, e si conclude con i denominatore: il Walker Art Center di Minneapolis, da
FROM POP ART TO RECENT ARTISTIC DEVELOPMENTS IN THE 1990S AND 2000, THE EXHIBITION IS AN UNIQUE HISTORICAL DOCUMENT
Sixteen Jackies tion includes Mark Rothko, Louise Nevelson, Roy Lichtenstein, Claes Oldenburg, Bruce Nauman, Barbara Kruger, Robert Mapplethorpe, Cindy Sherman, Matthew Barney and Kara Walker Donald Judd, Bruce Nauman and John Baldessari -
Uno straordinario percorso a cura di Vincenzo de Bellis (Curator and attraverso opere iconiche di personalità e movimenti che hanno segnato l’arte americana tra due momenti storici decisivi, l’inizio della Guerra del Vietnam e Sixteen Jackies
-
- in mostra troviamo Mark Rothko, Louise Nevelson, Roy Lichtenstein, Claes Oldenburg, Bruce Nauman, Barbara Kruger, Robert Mapplethorpe, Cindy Sherman, Matthew Barney, Kara Walker ne degli anni Sessanta è testimoniata da opere di maestri come Donald Judd, Robert Morris, Bruce Nauman, John Baldessari Cindy Sherman, le appropriazioni
Cindy Sherman 55
From above, clockwise: Lorna Simpson, Wigs (portfolio) 1994; Sherrie Levine Fountain (after Marcel Duchamp: A.P.), A.P.), 1991; Matthew Barney Cremaster 2: The Drones’ Exposition, Exposition, 1999. Minneapolis, Walker Art Center 56
Above: Louise Nevelson Sky Cathedral Presence, 1951-1964 Minneapolis, Walker Art Center. Below: Catherine Opie, Norma & Eyenga, Minneapolis, Minnesota, 1998, Minneapolis, Walker Art Center 57
Above: Roy Lichtenstein, Artist’s Artist’s Studio No. 1 (Look Mickey), 1973, 1973, Minneapolis, Walker Art Center. Below: Robert Indiana, Red Diamond Die, 1962. Minneapolis, Walker Art Center.
Andy Warhol, Campbell’s Tomato Juice Box, 1964, Minneapolis, Walker Art Center
Richard Prince and Barbara Kruger Félix González-Torres post human Matthew Barney tion Cremaster 2 ,
Richard Prince e Barbara Kruger Felix Gonzalez-Torres o le inquietanti narrazioni posthuman di Matthew Barney talia l’installazione di Cremaster 2
-
Kerry ricana quali Kerry James Marshall e Glenn Ligon o artiJames Marshall and Glenn Ligon, Paul McCarthy, Mike americana come Paul McCarthy, Mike Kelley, Jimmie Kelley, Jimmie Durham and Kara Walker - Durham e Kara Walker, della quale è proposta un’ampia suggestiva ricerca tra storia e satira sociale intorno ai temi consumerism. consumerism, mass production, feminism and gender identity, racial issues struggle for civil rights -
temi come il consumismo e la produzione di massa, il femminismo e l’identità di genere, le questioni razziali e la lotta per i diritti civili. Questi ultimi temi, a me particolarmente cari per la loro contemporaneità, ciclicamente
Pictures Generation and more recent artistic developments
-
American Dream role of women art as a political struggle for identity and rights
l’American Dream, il ruolo delle donne nell’arte americana e l’arte come lotta politica di identità e diritti 59
INTERVIEW FASHION
THE POWER OF NEIGHBORHOOD
A CHAT WITH MASSIMILIANO GIORNETTI, POLIMODA’S NEW DIRECTOR, ABOUT THE FUTURE OF FASHION MASSIMILIANO GIORNETTI, NUOVO DIRETTORE DEL POLIMODA, IMMAGINA LA MODA DEL FUTURO text Teresa Favi He took a degree in Spanish literature at the University of Florence, then he studied at Polimoda, which set him on a career path in the fashion business, right up to his appointment as Creative Director for Salvatore Ferragamo. Since February, Massimiliano Giornetti, the head of the Florentine fashion school where he There comes a time in life when you want to put your know-how, culture and experience in the fashion world to the service of young creative people”.
rector has planned a special event in June and the publishing of a book which will tell all about the school’s elite of talented creatives.
Una laurea in letteratura spagnola all’Università di Firenze, poi gli studi al Polimoda che lo hanno instradato su una lunga carriera
a ricoprire il ruolo di diret- tore creativo per la Salvatore leged vantage point? Ferragamo. The future is going to be Da febbraio Massimiliano positive for those who have strong ideas, identity and timone della scuola di moda will be able to venture out there with a bold and differ“Arriva un moent project. mento in cui desideri mettere a disposizione il tuo know how, la tua cultura, la tua esperienza My idea of Polimoda is that nella moda a servizio dei gioof a research hub and cross- vani creativi” -
evento speciale a giugno e la pubblicazione di un libro che racconterà il meglio dei talenti creativi della scuola. Cosa vede nel futuro della moda dal suo punto di vista privilegiato? Il futuro sarà positivo per chi avrà idee forti, identità e per chi saprà uscire con un progetto coraggioso e diverso. Vuole spingere Polimoda in questa direzione? Immagino Polimoda come un research hub e un metissage di culture. Un luogo come era la scuola per i greci, dove si studia, si lavora, si dialoga. Sento un grande bi-
HEADQUARTERS IN FLORENCE, 2,000 STUDENTS FROM 70 COUNTRIES UNA SEDE UNICA A FIRENZE, TRE CAMPUS, 2.000 STUDENTI PROVENIENTI DA 70 PAESI DIVERSI This is no easy challenge this international school, which has one branch only in Florence. Therefore, a school with a local spirit, but also sustaining an ongoing dialogue with the world, as recently shown with the Human Poetics project, the fashion movie screened at the Milano Fashion Week, and the virtual exhibition Postcards from Florence, passionately curated by Giornetti during the pandemic. As Polimoda is about to turn
breeding of cultures. A place such as school in ancient Greece, where students studied, worked and talked. I feel the great need to have all the senses involved (after so many months of social distancing and digital connections only), as well as thought and language.
paesi per una scuola internazionale che ha scelto di stare solo a Firenze. Anima locale, dunque, ma in dialogo costante con il mondo, come
con i progetti Human Poetics il fashion movie presentato durante la Milano Fashion - Week e la mostra virtuale Postcards from Florence, cu- rati con passione da Giornetti durante la Pandemia. For too long, creativity in Polimoda adesso compie fashion has been expressed merely through images as neodirettore ha in serbo un 60
sogno di coinvolgere i sensi (dopo tanto distanziamento e connessioni solo digitali), il pensiero e la parola. esprimersi attraverso le parole… Per troppo a lungo, la moda ha creato solo attraverso partendo da qualcosa di esistente, di non autentico. Ripartire dalle parole credo sia un modo per poter elaborare qualcosa di veramente innovativo. Firenze e Polimoda sono
COVER STORY
61
Massimiliano Giornetti, former Salvatore Ferragamo Creative Director now he has been named Director of Polimoda
INTERVIEW FASHION
an end in itself. Going back to verbal forms of communication is, in my opinion, a way to create something truly innovative.
-
oped? Over the pandemic year, capitals” has been replaced borhood”, the place where people still pay attention to quality which, to me, is synonymous with craftsmanship. This is the key point from which we have to start again and Florence, in this new vision, plays a special role because of its leather industry in Scandicci, the leather tanning district of Santa Croce, Prato’s textile industry, but also the world of metal accessories, from
ite addresses?
-
vella is my personal Proustian madeleine. When I am walking along Via della Scala, one whiff of the potpourri fragrance and I am instantly drawn into the shop. Another place I am deeply fond of is Loretta Caponi’s shop and workshop where I used to go as a child with my mother. I love the way she wonderfully integrates culture into craftsmanship, and her sense of balance which between creativity and bad taste. I also love an artisan jewelry-maker, Alessandro Dari, whose alchemic spirit intrigues me very much.
questa sinergia? Nell’anno della Pandemia il concetto di fashion capitals venuto meno, tutti si sono spostati fuori dai grandi centri e in questo fenomeno di neighborhood
ta l’attenzione alla qualità, che nel mio pensiero si traduce in qualità artigianale. Bisogna ripartire da qui, e credo che in questa visione Firenze abbia un ruolo di privilegio con il mondo e alla pelletteria di Scandicdi Santa Croce e a quello tessile di Prato, ma anche il mondo degli accessori metallici dal jewel all’hardwe-
The Brancacci Chapel, usati ovunque nel mondo which is situated in my proviene da qui, da famiglie
ne di Proust. Quando passo da via della Scala la fragranza del pot-pourri che emana quasi ancestrale al quale mi gozio e laboratorio di Loretta Caponi che frequento da quando ero bambino, con mia madre. Amo la sua capacità di integrare cultura e artigianato, e il suo equilibrio che non oltrepassa mai il limite tra creatività e cattivo gusto. Amo anche un gioiellerie artigiano Alessandro Dari, il suo spirito alchemico mi affascina molto. Un luogo ad altissime viLa Cappella Brancacci che si trova nel mio quartiere, l’Oltrarno. Un luogo magico, poco conosciuto e anche un po’ segreto perché non vi si accede dall’ingresso prin-
‘MY IDEA OF POLIMODA IS THAT OF A RESEARCH HUB AND CROSSBREEDING OF CULTURES’ ‘IMAGINO POLIMODA COME UN RESEARCH HUB E UN METISSAGE DI CULTURE’ these objects used all over world come from here, from families such as the Pinzautis. And if we think of the city’s throbbing heart, we cannot fail to mention the and Fondazione Lisio, as well as the interior design of carving by master Florentine artisans. Florence boasts a huge heritage of craftsmanship and we are entrusted with the task of preserving it and projecting it into the future.
neighborhood, Oltrarno. A magical place, little known and a bit hidden too, because the access is not from the Carmine Church’s main entrance. I am always moved by the stylistic perfection of both the master and pupil, Masolino and Masaccio, because it is hard to tell where one ends and the other begins, they are truly one. This is one of my favorite places in Florence, but I am also very fond of the Garden of Irises. It is really worth a visit the one month a year it is open, in May.
come i Pinzauti. E se vogliamo guardare nel cuore battente della città, come Fiorentino e la Fondazione Lisio, a cui aggiungerei l’interiors legato all’universo dell’intaglio prodotto degli detiene questo patrimonio immenso di tradizione articomprenderlo e proiettarlo nel futuro. A proposito della Firenze degli artigiani, quali sono i
62
cipale della Chiesa del Carmine. Vedere la perfezione stilistica con cui il Maestro e l’allievo, Masolino e Masaccio, si compensano l’uno con l’altro mi emoziona, perché non distingui quasi comincia l’opera dell’altro, e diventa un unicum. Queanche un altro luogo che degli Iris. Per quel mese in maggio, vale davvero la pena visitarlo.
1
2
1. 3. 4. Three images from the project Postcards from Florence 2. Massimiliano Giornetti at work 5. A frame from the fashion film Human Poetics Polimoda’s students thrive across three campuses in Florence: the historic Villa Favard, the contemporary Design Lab and the new campus inside Manifattura Tabacchi 3
4
aaa
5
1
2 1
1. Pierluigi Cocchini 2. Tosca&Nino restaurant on the 4th floor 3. The panoramic rooftop terrace which offers a view of the Duomo and Giotto’s bell tower 4. Men’s faschion collection on the1th floor 5. The shoes area on the 2nd floor 6. The Rinascente Palace in Piazza della Repubblica 3
65
5
4
FASHION INTERVIEW
IN THE NAME OF CRAFTSMANSHIP text Teresa Favi
Dopo un lungo restyling che ha coinvolto tutti gli spazi, le vetrine, la terrazza panoramica e i sette piani, Rinascente
What are the key themes of the new concept?
Quali sono i temi chiave del nuovo concept? artigianalità partment Store Rinascente non sono una catena di negozi ma una collezione.
Shopping but also lifestyle. What are the main aspects of a Shopping ma anche lifestyle. Quali gli asset di un’espescente? Firenze?
What should anyone short on time absolutely not miss?
addresses in Florence?
Per chi ha poco tempo, cosa non dovrebbe assolutamente perdersi?
a Firenze?
65
Feature by
1
3
TREND MUST
2
SALVATORE FERRAGAMO
CHANEL
Sophisticated and feminine, Ballerina Viva www.ferragamo.com
Suede loafers with logo details www.chanel.com
TOD’S
4
Tote Gommini bag www.tods.com
5
INSPIRED BY NATURE
THE WHISPERED ELEGANCE OF PALETTES THAT BRING BACK THE MOST ANCESTRAL NATURE L’ELEGANZA SUSSURATA DI PALETTE CHE RIPORTANO ALLA NATURA PIU’ ANCESTRALE
PRADA Prada Cleo brushed leather shoulder bag www.prada.com
GIORGIO ARMANI
7
6
Pleated leather handbag with pendant www.armani.com
& OTHER STORIES Chunky strap heeled leather sandals www.stories.com
ANGELA CAPUTI GUCCI Jackie 1961 small shoulder bag www.gucci.com
81
8
Craftsmanship in the heart of Florence www.angelacaputi.com
1
SHOES MUST
3
2
GUCCI Women’s mid-heel slingback with Horsebit www.gucci.com
PRADA Logo-plaque nylon-gabardine pumps www.prada.com GIORGIO ARMANI
4
With an ankle strap with thin golden chains www.armani.com
TREND ALERT: SLINGBACK SHOES
THEY’RE TRENDY, THEY’RE GLAM AND THEY’RE A MUST FOR THE SPRING/SUMMER SEASON TOD’S SONO TRENDY, MA ANCHE ELEGANTI, SONO IL VERO MUST PER QUESTA PRIMAVERA-ESTATE Elevated by a sinuous transparent resin kitten heel www.tods.com
5 DOLCE&GABBANA Mules with DG Millennials logo www.dolcegabbana.com
7
6
8
MIU MIU Recall ‘60s silhouettes www.miumiu.com CHANEL
SALVATORE FERRAGAMO Slingback Viva www.ferragamo.com
The quintessence of elegance www.chanel.com
82
1
3
MAN MUST
2
DOLCE & GABBANA Majolica-print baseball cap www.dolcegabbana.com
PRADA Re-Nylon collection www.prada.com
5
GUCCI Basket sneakers med 80’er-echoer www.gucci.com
4
FASHION FORWARD
METROPOLITAN ELEGANCE WITH A SOPHISTICATED TWIST. HE IS THE MAN OF THE FUTURE ELEGANZA METROPOLITANA DAL TWIST SOFISTICATO. E’ L’UOMO DEL FUTURO
SALVATORE FERRAGAMO Rectangular acetate sunglasses www.ferragamo.com
GIORGIO ARMANI
7
Bucket bag www.armani.com
6
TOD’S Moccasin in fine leather with mask and
LOUIS VUITTON
gathers at the toe www.tods.com
Keepall Bandoulière 40 bag it.louisvuitton.com
83
Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE
Ristorante La Magnolia Stella Michelin
HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net
2
3
JEWELS MUST
1
DODO Gold bubble stud earring www.dodo.it
DOLCE&GABBANA Alphabet Collection www.dolcegabbana.com
VACHERON CONSTANTIN Historiques American 1921 www.vacheron-constantin.com
OUR BEST FRIENDS
4
ACCESSORIES THAT TELL ABOUT YOUR MOST PRECIOUS SIDE, BRIGHT TIMELESS STYLE SIGNALS, MADE FOR DREAMING ACCESSORI CHE RACCONTANO DEL TUO LATO PIÙ PREZIOSO, LUMINOSI SEGNALI DI STILE SENZA TEMPO, FATTI APPOSTA PER SOGNARE
POMELLATO
6
5
Gold and diamond Catene bangles www.pomellato.com
GIOVANNI RASPINI Garden Margherite earrings shop.giovanniraspini.com
CHANEL Iconic 55.55-carat diamond necklace www.chanel.com
85
ph. Andrea Ferrari
ph. Giuseppe Dinnella
ph. Baxter Nanda
ph. Giuseppe Dinnella
Taking a walk through Milan is always a great lesson
@studiopepe_official
Arianna Lelli Mami, Chiara Di Pinto ph. Andrea Ferrari
MILANO ITINERARIES
SERENDIPITY
THE BIRTHPLACE OF ITALIAN DESIGN, AS SEEN BY ARIANNA LELLI MAMI AND CHIARA DI PINTO, THE FACES AND MINDS OF STUDIOPEPE LA CITTÀ DOVE È NATO IL DESIGN ITALIANO, VISTA DA ARIANNA LELLI MAMI E CHIARA DI PINTO, I DUE VOLTI E LE DUE MENTI DI STUDIOPEPE text Virginia Mammoli Two Milanese women in Mexico. And that was the somewhat random start of the collaboration between Arianna Lelli Mami and Chiara Di Pinto, which in 2006 led to the founding of Studiopepe, one of the most eclectic and successful names in contemporary Milanese design. The two had already met at the Polytechnic University, but it was a chance meeting on a sunny places with three beach huts and a couple of palm trees” - that led to friendship and a professional association that has been fortunate, to say the least. Apart from their talent, they share a love of beauty, harmony and proportions. What differs is their style. On the one hand is Arianna, whose work is packed with references and echoes of past artists and interior designers, always seeking codes that are original and iconographic. On the other, Chiara, who cultivates the disruptive, unexpected element. Together they create projects that are layered and extremely characterful, combining poetic vision and design rigour. Experiments with new visual languages, continuous research into colour and materials. cross-referencing with contemporary art: these are the essentials in their work, which shifts between set design, interiors, product design and art direction. One of their creations is the Five To Nine daybed, designed for Tacchini and winner of an Archiproduct Design Award 2020, the Verre Particulier coffee table for Baxter, and the lamp for Gallotti&Radice, which won Wallpaper*Design Awards in 2021.
Due milanesi in Messico. Nasce così, un po’ per caso, la collaborazione tra Arianna Lelli Mami e Chiara Di Pinto che nel 2006 ha dato vita a Studiopepe, una del design milanese contemporaneo. Si erano già conosciute al Politecnico, ma è stato un incontro casuale su un’assolata di quei posti con tre capanne e due palme” - a far nascere un’amicizia e un sodalizio professionale a dir poco felice. In comune, oltre al talento, l’amore per il bello, l’armonia e le proporzioni. A distinguerle, il proprio stile. Da un lato Arianna, ricca di riferimenti e citazioni, tra arte e interior designer del passato, sempre alla ricerca di linguaggi originali cultrice dell’elemento disruptive e inaspettato. Insieme creano progetti strativisione poetica e rigore progettuale. Sperimentazione di nuovi codici visivi, studio costante sul colore e i materiali, contaminazione con il linguaggio dell’arte contemporanea sono gli elementi base del loro lavoro, che si muove tra il set design, l’interior, il product e l’art direction. Di loro creazione, il daybed Five To Nine, disegnato per Tacchini, vincitore degli Archiproduct Design Awards 2020, così come il tavolino Verre Particulier, disegnato per Baxter, e le lampade , progettato per Gallotti&Radice, che si sono aggiudicati gli Wallpaper*Design Awards 2021.
87
a n n a i r A f o The wor k with echoes is packed ar tists of past Arianna Lelli Mami ph. Andrea Ferrari
Suggestio by Ar iannns and Chiar a a
Above: Pirelli skyscraper Below: Indro Montanelli Gardens Left: Fondazione Prada
ph. Dario Garofalo
Milan is packed with stimuli; they may be hidden, but that’s part of the charm
ph. Dona tella
Brun
Beauty and harmony get under your skin; being in a place with these characteristics improves your life Studiopepe
ph. Andrea Ferrari
Department of Architecture by Gio Ponti We’re really interested in work about symbols and myths, from Jung to tribal traditions all over the world On right: Five To Nine daybed, for Tacchini
Chiara is a lo of the unexpec ver ted elem
ent
Chiara Di Pinto ph. Andrea Ferrari
89
Above: The charm of Milanese palaces On left: Pirelli HangarBicocca Below: I bagni misteriosi by De Chirico’s Fountain at the Triennale
I live very close to Porta di San Frediano and the office I founded with Alessandra Foschi is right beneath the walls
@archiviopersonale
Chiara Pazzagli
Alessandra Foschi, Silvia Allori, Francesca Pazzagli
Gucci Archetipes at Gucci Garden
FIRENZE ITINERARIES
BEAUTY ACROSS THE BOARD FRANCESCA PAZZAGLI OF ARCHIVIO PERSONALE TALKS ABOUT HER HOME TOWN WITH UNUSUAL SENSITIVITY AND TASTE FRANCESCA PAZZAGLI, DELLO STUDIO ARCHIVIO PERSONALE, RACCONTA LA SUA CITTÀ CON SENSIBLITÀ E GUSTO INEDITI text Teresa Favi
Francesca Pazzagli is a Florentine architect, with an intense gaze and creativity in her soul. Together with Alessandra Foschi and Silvia Allori, she is the one of the driving forces behind Archivio Personal, an extended family of profesdesign, event production and creativity in general, based in Florence, Milan and Paris. In just over ten years, this allfemale assemblage of work and life experiences has been involved in various important projects, such as its most recent, the set design for the rooms of the new Gucci Archetypes exhibition at Gucci Garden in Florence, which traces Alessandro Michele’s six years as the brand’s creative director through its advertising campaigns. Traversing Florence through the places that tug at the Archivio Personale trio’s heartstrings is a way to discover the city wearing a pair of magical glasses. It is the ability to add value to what is likely to go unnoticed in a monumental city like Florence, and which Francesca sensitively explains with regard to her neighbourhood, San Frediano: “The neighbourhood’s working class soul and the community spirit that persists among its inhabitants is very evident. Here the greengrocer calls me “architect!”. We meet and greet each other in the street. There is still a social fabric that has managed to retain a recognizable identity thanks to small businesses, associations and public spaces, that genius loci that has inestimable value when it transforms a space into a Place”.
creatività nell’anima. Francesca Pazzagli, insieme ad Alessandra Foschi e Silvia Allori, è il motore di Archivio Personale, una famiglia allargata di professionisti provenienti dal mondo dell’architettura, del design, della produzione di eventi e più in generale, della creatività con base a Firenze, Milano e Parigi. Una collezione di esperienze lavorative e di vita, tutta al femminile che in poco più laborazioni importanti, come l’ultima in ordine di tempo: il set-design delle stanze della nuova mostra Gucci Archetypes al Gucci Garden di Firenze, che ripercorre i sei anni di direzione creativa nel brand di Alessandro Michele attraverso le campagne pubblicitarie. Percorrere Firenze attraverso i luoghi che fanno vibrare le corde creative del trio di Archivio Personale è un modo per scoprire la città indossando un paio di occhiali magici. E’ l’abilità di aggiungere valore a ciò che rischia di passare inosservato in una città monumentale come Firenze, e che Francesca spiega con sensibilità a proposito del suo quartiere, San Frediano: “Qui il fruttivendolo mi chiama “architetto!”, ci si conosce e ci si saluta nella via. Persiste un tessuto sociale che ha saputo mantenere un’identità riconoscibile grazie alle piccole attività commerciali, alle associazioni, agli spazi pubblici. Quel genius loci che ha un inestimabile valore quando trasforma uno spazio in Luogo”.
91
The vintage mar ket and the ar ts and crafts in Piaz z a Santo Spir iftaoir s
The Museum of Costume and Fashion at Palazzo Pitti is an essential stop to recognise Florence’s primacy dedicated to the history of fashion
The Circolo dei Canottieri close to Ponte Vecchio is the nicest place to enjoy the river Arno
I couldn’t live in a city without a r iver r unning thr ough it
TThe Roster Tepidarium in the Horticultural Garden, a splendid place to read on the grass
I love the photo booth for souvenir photos with vintage filters Gramsci murals at Isolotto’s neighbourhood. Street art, public art is a free act of artistic expression, of a relationship that is established with the city Something that speaks to everyone. Uno strumento capace di parlare a tutti. che si instaura con la città.
Ar t supplies shops are sour ces of great inspiration
Museo Marini. I enjoy getting lost maze-like project, which houses staircases I have ever seen inside a museum
93
COVER STORY
Raffaello Napoleone, born in 1954, has been the Chief Executive of Pitti Immagine since 1995
FASHION INTERVIEW
THE FAIRS OF THE FUTURE text Matteo Parigi Bini
- Pitti Immagine riparte con i saloni estivi in presenza. La una grande leva competitiva per Firenze e l’Italia, è la - medicea Fortezza da Basso tiful trade fair centers and a great competitive advantage Fortezza da Basso Pitti Uomo - numero 100. Il volto di Raffaello Napoleone, AD di Pitti Pitti Uomo Immagine, è radioso. 100th show Raffaello Napoleone Il primo tema su cui stiamo lavoraning smile. do è la sicurezza, quindi Fortezza da THE FIRST IN-PERSON sitatori ed espositori entrino con il SHOW, AFTER Covid-Free Fortezza da Basso. We tampone negativo. Organizzeremo gistic effort. Do the anti-Covid measures re-
THE PAUSE DUE TO THE COVID-19 EMERGENCY, WILL HOST ABOUT 400 BRANDS AT FORTEZZA DA BASSO
dei green passport. Un impegno organizzativo e logistico davvero notevole. riduzione del numero di espositori -
-
th
Pitti Uomo 95
Some pictures of the past Pitti Immagine Uomo shows. The 100th show opens on June 30th at the Fortezza da Basso in Florence
96
to un calo negli acquisti. L’aumentato dell’e-commerce Il giorni riesci, come in nessun’altra occasione, a confron-
piattaforma lanciando Pitti Connect. I risultati sono stati 97
Pitti Connect. giorno. offriamo.
we offer.
-
-
-
- la struttura imprenditoriale del nostro paese è fatta di vices.
-
98
-
The Fortezza’s exhibition space will be entirely COVID-FREE for the June show
COVER STORY
Exceptional ambassador for Italy, an extraordinary digital reproduction of Michelangelo’s David in 1:1 scale (ph. Massimo Sestini for Italy Pavilion at Expo 2020 Dubai)
WORLD EXPOSITION
THE GODDESS BEAUTY 2020.
2020 text Virginia Mammoli
192 participating countries,
- Con 192 Paesi partecipanti ognuno con un proprio Padiglione, 1st October 2021 to 31 March 2022 dal primo ottobre 2021 al 31 marzo 2022. opportunity, mobility and susopportutainability. nità, mobilità e sostenibilità straordian extraordinary digital re- naria riproduzione digitale del David in scala production of Michelangelo’s David 1:1
-
-
in Florence.
Galle-
Galleria dell’Accademia ria dell’Accademia di Firenze stampante 3D
-
-
Massimo Sestini
rector Davide Rampello’s
Massimo Sestini
Italy Pavilion artistic di-
-
di Davide Rampello, direttore artistico del Padiglione Italia,
Gabriele Salvatores, 101
Gabriele Salvatores
-
Carlo Ratti, Italo Rota, Matteo Gatto
The roof is made up of the hulls of three boats, which when seen from above, form a record-size Italian flag (courtesy Commissariato italiano for Expo 2020 Dubai
e F&M Ingegneria. 3.500 metri quadrati, per un’altezza di 27 Carlo Ratti, Italo Rota, Matteo Gatto and F&M Ingegneria, metri covers 3,500m 27m
-
-
Immersive Ramp Belvedere
THE PROJECT HAS CREATED NOT ONLY AN EXHIBITION SPACE, BUT ALSO A SPACE THAT REPRESENTS THE HEIGHT OF ITALIAN INGENUITY
Dalla Rampa immersiva Belvedere
Short Stories Innovation Observatory
-
gue con le Short Stories sservatorio dell’Innovazione, Theatre of Memory,
102
Teatro della Memoria
The creation of David’s twin was an extremely complex technological operation (ph. Massimo Sestini for Italy Pavilion at Expo 2020 Dubai)
Pinacoteca di Brera Entry to the gallery is no longer acquired at the museum, but on brerabooking.org (ph. Giulio Boem)
TWO CITIES AND THEIR MUSEUMS
MILAN AND FLORENCE: DISCOVERING MASTERPIECES PRESERVED IN VERY SPECIAL PLACES MILANO E FIRENZE: ALLA SCOPERTA DI CAPOLAVORI CUSTODITI IN LUOGHI SPECIALI text Francesca Lombardi
Milan Duomo Historical Complex Guided tours of the Complex and the spires and roof walk are restarting until July, with special tariffs (ph. Niccolò Rastrelli)
Milano FROM NORTH TO SOUTH, HERE IS OUR SPECIAL SELECTION OF MUSEUMS DA NORD A SUD, ECCO LA NOSTRA SELEZIONE SPECIALE DI MUSEI I musei più belli di Firenze e Milano: un modo inedito di raccontare la storia e il futuro di due città molto diverse tra loro ma custodi di capolavori senza tempo, conosciuti e amati in tutto il mondo. Da Nord a Sud ecco la nostra selezione speciale. MILANO MILANO Milan Duomo Historical Complex Complesso Monumentale del Duomo di Milano In addition to the Cathedral itself, the Complex in- Il complesso comprende oltre alla Cattedrale, i Cantiecludes the Cantieri (restoration sites), the Duomo Mu- ri, il Museo del Duomo, l’Archivio-Biblioteca e la Capseum, the Archive and Library and the Music Chapel. pella Musicale. Le visite guidate dentro il Complesso e Guided tours of the Complex and the spires and roof walk are restarting until July, with special formats. A fascinating option, again until July, is the special Dan- speciale iniziativa Dante in Duomo te in Duomo The most beautiful museums of Florence and Milan: an original way of narrating the history and the future of two cities that are very different but both custodians of timeless masterpieces, known and loved all over the world. From North to South here is our special selection.
read near the main altar, thanks to a project by Massimiliano Finazzer Flory. “We invite all Milan and Lombardy citizens to visit the Duomo. This is another way to help Milan recover, starting with its emblem” says Fedele Confalonieri, president of the Veneranda Fabbrica del Duomo di Milano. Da Vinci’s Last Supper “In the course of the coming months”, we’re told by Emanuela Daffra, director of Lombardy state museums, “the Last Supper complex will undergo new and ”. From this autumn, a new lighting system will make the visitor experience even more engaging. But the refectory is not only about Leonardo: opposite the Last Supper hangs Donato da Montorfano’s . September will see the start of the restoration of the fresco, allowing the public to watch the work in progress. Access to the museum is still limited, but far from being a restriction, this makes the visit truly unique. Pinacoteca di Brera “With this reopening after long months closed, we’re taking another step towards normality. A normality that demands new ways of acting, interacting, working and thinking”, says James M. Bradburne, director of the Pinacoteca di Brera and the Braidense National Library “In the post-Covid world, a ticket becomes a membership card and the visitor is part of the Brera communi-
re maggiore, si tiene la lettura integrale della Divina Commedia grazie a un progetto Massimiliano Finazzer Flory. “Invitiamo milanesi e lombardi a visitare il Duomo Anche questo è un modo per aiutare Milano a ripartire dal suo simbolo” - sono le parole di Fedele Confalonieri, Presidente della Veneranda Fabbrica del Duomo di Milano. Cenacolo Vinciano “Nel corso dei prossimi mesi - ci preannuncia il Direttore dei musei statali lombardi, Emanuela Daffra - il complesso del Cenacolo sarà oggetto di diversi, signi-
Un nuovo sistema di illuminazione a partire dall’autunno renderà infatti ancora più coinvolgente l’esperienza della visita. Ma il refettorio non è solo Leonardo: di fronte alla Cena, troviamo la di Donato Montorfano. Da settembre sarà avviato il restauro di questo affresco, consentendo al pubblico di osservare l’intervento in corso. L’accesso al museo è ancora contingentato, ma lontano da essere una restrizione rende la visita veramente unica. Pinacoteca di Brera “Con questa nuova riapertura, dopo lunghi mesi, facciamo un altro passo verso la normalità. Una normalità che prevede nuovi modi di agire, interagire, lavorare e pensare - dichiara James M. Bradburne, direttore della Pinacoteca di Brera e della Biblioteca Nazionale Braidense - Nel mondo post-COVID, il biglietto diven-
107
Da Vinci’s Last Supper. Access to the museum is still limited: this makes the visit truly unique
ty”. This means a new-style art gallery, this time not in terms of set-up, but in relations with its audience: entry to the gallery is no longer acquired at the museum, but on brerabooking.org, and the ticket counter makes way for a help desk. Lastly, the Caffè Fernanda and the Bottega Brera bookshop are reopening. Palazzo Reale Following its unavoidable pause, Milan’s most important exhibition space - which encapsulates a tradition that be-
ta una tessera e il visitatore un socio che fa parte della comunità braidense”. Una Pinacoteca nuova quindi, questa volta non negli allestimenti, ma nel rapporto con il suo pubblico: l’ingresso alla Pinacoteca non si acquista più nel museo, ma su brerabooking.org, il bancone di biglietteria lascia il posto ad un help
Brera, il bookshop della Pinacoteca. Palazzo Reale Il cuore espositivo di Milano che raccoglie una tradizione ini“WE INVITE programme dedicated to the muziata negli anni Cinquanta – ha ALL MILAN AND nicipal project I talenti delle Donripreso dopo la pausa forzata il LOMBARDY CITIZENS ne (The Talents of Women). “Openprogramma espositivo legato al TO VISIT THE DUOMO. palinsesto del Comune I talenti ing at weekends too now allows us to guarantee full participation in delle Donne. “L’apertura anche nei THIS IS ANOTHER culture for the entire community of weekend permetterà ora di garantiWAY TO HELP MILAN Milan” states councillor for culre una piena partecipazione cultuRECOVER, STARTING ture Filippo Del Corno. On show rale a tutta la comunità cittadina WITH ITS EMBLEM” at the Royal Palace: Le Signore ha dichiarato l’assessore alla dell’Arte. Storie di donne tra ‘500 e Cultura Filippo Del Corno. In ‘600”, the extraordinary lives and mostra a Palazzo Reale: Le SignoDivine e Avanguardie, re dell’Arte. Storie di donne tra ‘500 e ‘600”, l’arte e le incredibili vite di Divine e Avanand lastly Prima, Donna. Margaret Bourke White, pio- guardie, una mostra sulle avanguardie russe declineer of information and image. Prima, Donna. Margaret Museo del Novecento Bourke White, pioniera della informazione e dell’imVisiting the Museo del Novecento, after the complete magine. 108
Pinacoteca di Brera inaugurates a new era of museum of use: from the BreraCARD ‘members’ card to access the special online contents to the free temporary card of the Friends of Brera (ph. Niccolò Rastrelli) 109
The Museo Del Novecento with the complete refurbishment of the two floors of the Arengario dedicated to Italian art of the 1920s-50s. Below: the retrospective dedicated to Carla Accardi (until 27 June) 110
1
2
Palazzo Reale (3) and its programme dedicated to the municipal project The Talents of Women On show: 1.5. Prima, Donna. Margaret Bourke White 2. Divine e Avanguardie, 4. Le Signore dell’Arte. Storie di donne tra ‘500 e ‘600”, the extraordinary lives and art of 34 different female artists 3
4
5
Firenze “THE DOME WITH ITS FRESCOES, WHICH TAKE US FROM HELL TO PARADISE” “LA CUPOLA CON I SUOI AFFRESCHI, CHE DALL’INFERNO CI CONDUCONO FINO AL PARADISO” refurbishment of the two storeys of the Arengario pal- Museo del Novecento Visitare il Museo del Novecento con il completo rialleis a real surprise. The journey begins with the Italian stimento dei due piani dell’Arengario dedicati all’arte art scene of the twenties and thirties, punctuated by è un’autentica sorpresa. Il percorso inizia con gli scea solo show of Giorgio Morandi’s work. After rooms nari artistici degli anni Venti e Trenta in Italia, interdedicated to Marino Marini and a large space displaying works by Lucio Fontana, the new itinerary contin- Attraversate le sale di Marino Marini e il grande spazio dedicato a Lucio Fontana, il nuovo percorso riprende period, including rooms featuring Manzoni and Burri. nella lunga hall del quinto piano con il secondo Dopo“Starting with the idea that a museum is an endless narra- guerra, che comprende le sale personali di Manzoni e tive, vastly different stories can be told through artworks Burri. “Partendo dall’idea che un museo è una narrazione and collections” says Anna Maria Montaldo, director of the Museo del Novecento. tare storie molto diverse” ci racconta Anna Maria MonFIRENZE taldo, direttrice del Museo del Novecento. Piazza del Duomo FIRENZE A single vast monument complex consisting of the Ca- Piazza del Duomo thedral of Santa Maria del Fiore, Brunelleschi’s Dome, Un unico grande complesso monumentale composto Giotto’s Campanile, the Baptistery of St John, San- dalla Cattedrale di Santa Maria del Fiore, la Cupola di ta Reparata and the Opera del Duomo Museum. It’s Brunelleschi, il Campanile di Giotto, il Battistero di San Giovanni, Santa Reparata e il Museo dell’Opera symbol of the city has something of the lion’s share within the complex, and the ascent from the terraces to the inside of the lantern is an ever-fresh thrill, with views over the entire city. “A lot of people are surprised at the austere interior”, explains Monsignor Timothy Verdon, director of the Opera di Santa Maria del Fiore, “until they look up and see the wonder of Brunelleschi’s dome with its frescoes, which take us from hell to paradise”.
crescendo di Bellezza. All’indomani dei festeggiamenti parte del leone all’interno del complesso e la salita dal-
nuova emozione, con lo sguardo che si allunga su tutta la città. “Molte persone rimangono spiazzate dalla sobrietà dell’interno - ci spiega monsignor Timothy Verdon, direttore dell’Opera di Santa Maria del Fiore quando non alzano gli occhi a quella meraviglia che è la The Florentine gallery loved by the whole world has cupola del Brunelleschi con i suoi affreschi, che dall’Inferno seen works of art. and Rome: the new spaces house masterpieces by inedite. Duemila metri quadrati, appena restaurati, degreat painters like Daniele da Volterra, Rosso Fiorene romano: in questi nuovi spazi i capolavori di granroom is a preview of the spaces which will soon con- di maestri come Daniele da Volterra, Rosso Fiorentitain self-portraits by artists such as Bernini, Cigoli, no, Bartolomeo Passerotti Oltre a questo, la quattorChagall and Guttuso. dicesima sala è un›anticipazione degli spazi che presto 112
COVER STORY
A vastmonument complex consisting of the Cathedral of Santa Maria del Fiore, Brunelleschi’s Dome, Giotto’s Campanile, he Baptistery of San Giovanni, Santa Reparata and the Opera del Duomo Museum aaa (ph. Lorenzo Cotrozzi) 113
The Florentine gallery loved by the whole world has reopened, with 14 new rooms and 129 previously unseen works of art, dedicated to 16thcentury painting in Florence, Emilia and Rome:
5
Uffizi Gallery (ph. Pasquale Paradiso)
“This reopening will astonish the public with a series of accoglieranno gli autoritratti di artisti come Bernini, masterpieces never before seen and others that are already Cigoli, Chagall, Guttuso. well-known, but displayed in a way that rediscovers their “Questa riapertura sorprenderà il pubblico con una serie says E. Schmidt, director of the . Indeed, the works are not exhibited sequen. Le opetially, but dialogue in an entirely new manner. On the dichiara - re non sono esposte infatti in maniera sequenziale, lined: tickets are now purchased and entry is from the ma dialogano tra loro in una maniera assolutamente inedita. Al piano terreno cambia section of Vasari’s complex neare si snellisce il sistema di ingressi: est the Arno. And don’t miss the “THIS REOPENING ora si fa il biglietto e si entra dalla other jewels of the Galleries: PalaWILL ASTONISH parte del complesso vasariano più zzo Pitti and its Museum and the THE PUBLIC WITH vicina all’Arno. Da non perdere monumental Boboli Gardens. anche gli altri gioielli delle GalleA SERIES OF rie: Palazzo Pitti e i suoi Musei, e il Visitors are greeted by a revoluMASTERPIECES Giardino monumentale di Boboli. tionary, albeit temporary, exhiDISPLAYED IN A WAY bition itinerary. Entering the Ad accogliere i visitatori un percorTribune, home to David, visitors THAT REDISCOVERS so espositivo rivoluzionato anche on their way past MichelangeTHEIR DEEPER se temporaneo. Entrando verso la lo’s Prisoners are accompanied by SIGNIFICANCE” Tribuna, dove campeggia il David, Lorenzo Bartolini’s plaster casts, il visitatore è accompagnato, nel usually kept in the Gipsoteca. The rooms of the former Fiorentini Museums, nor- cammino tra I Prigioni di Michelangelo, dai gessi di Lomally used for temporary exhibitions, now house the renzo Bartolini, solitamente conservati nella Gipsoteca. paintings found in the Hall of Colossus, which is still Negli ambienti delle ex-Fiorentine, solitamente declosed for renovations. An extraordinary collection of stinati alle esposizioni temporanee, sono adesso col- locati i dipinti che si trovavano nella Sala del Colosso, turies, which here regains all its exquisite appeal. Also ancora chiusa per i lavori. Una raccolta straordinaria di 115
116
The Academy Gallery’s revolutionary, albeit temporary, exhibition route (ph. Massimo Sestini) 117
Galleria dell’Accademia detail (ph. Guido Gozzi)
reopened and linked to the Gallery is the section devoted to musical instruments.“I’d venture to say it was a cento che qui riacquista tutta la sua preziosità. Torna visigargantuan task to relocate all these works”, says Cecilie bile e collegata alla Galleria la sezione dedicata agli Strumenti Musicali. “È stata un’impresa oserei dire ciclopica, riFlorence. “I’m really happy with the result, which I think collocare tutte queste opere” . “Sono Palazzo Strozzi molto felice del risultato, che ritengo molto accattivante.” “Art is made to be seen directly, withPalazzo Strozzi ”, we were told by Arturo “L’arte nasce per essere vissuta in ci aveva AMERICAN ART Strozzi, in one of our interviews. raccontato 1961-2001 AT And this is the case: in recent rettore di Palazzo Strozzi in una PALAZZO STROZZI: months Palazzo Strozzi has never delle nostre interviste. E così è stato: in questi mesi Palazzo Strozzi 80 WORKS non si è mai fermato, prima con BY 50 ARTISTS who was invited to reinterpret the TO ILLUSTRATE facade with a new installation enchiamato a reinterpretare la factitled La Ferita (The Wound) (until 40 YEARS OF STARS- ciata attraverso una nuova installazione dal titolo La Ferita AND-STRIPES ART major exhibition American Art 1961-2001 ( stra American Art 1961-2001 years of stars-and-stripes art, from Pop Art to Minimalism, Conceptual Art to the Pictures Generation, right Dalla Pop Art al Minimalismo, dalla Conceptual Art alla the exhibition is an extraordinary historical document anni Novanta e Duemila, la mostra è uno straordinario which lends itself to across-the-board interpretations documento storico, che si presta a letture trasversali lelinked to the great social issues of our times. gate a grandi temi sociali. 118
La Ferita (The Wound): Jr’s reinterpretation of the facade of Palazzo Strozzi 119
COVER STORY
The Giardino della Gherardesca of Four Seasons Hotel Firenze
HOSPITALITY ITINERARIES
EN PLEIN AIR EXPERIENCES text Virginia Mammoli
As we begin to start traveling and planning the sum- Si ricomincia a viaggiare e a programmare l’estate. Pronmer again, May was a time of great reopening, with ho- ti a coccolare di nuovo i propri ospiti, maggio è stato quindi un periodo di grandi riaperture anche per gli holockdown, getting ready to welcome and pamper their tel, tra i quali non mancano le strutture che addirittura guests once more. non hanno mai chiuso eccetto il primo lockdown. We’re going to accompany you on two itineraries which, Vi accompagniamo in due itinerari che, a partire dal cuostarting from the heart of Florence and Milan, take in re di Firenze e Milano, raccontano i migliori alberghi the best hotels with wonderful outdoor environments delle due città dotati di imperdibili ambienti outdoor. in the two cities. FIRENZE FIRENZE Come non cominciare dal Four Seasons Hotel Firenze, How could we not start with the Four Seasons Hotel l’hotel che vanta il secondo parco privato più grande del Firenze, the hotel that boasts the second largest pri- centro di Firenze: il Giardino della Gherardesca, magnivate garden in the center of Florence - the Giardino Sul giardino si affacciano i tavoli esterni dove vengono serviti le specialità dell’Atrium Bar e del ristorante stellagarden are tree-shaded outdoor tables where special- to Il Palagio, oltre, come ogni anno d’estate, i piatti della ties from the Atrium Bar and Michelin-starred restau- Trattoria al Fresco, ovvero le pizze di Romualdo Rizzurant Il Palagio are served, and also, in summer, dishes ti (pizzaiolo Tre Spicchi di Gambero Rosso) e deliziose from the Trattoria al Fresco, or pizzas by Romualdo Riz- portate alla griglia. A proposito di ottimi piatti da gustare all’aperto, nella delicious dishes from the grill. vicina piazza della Repubblica troviamo la colorata terSpeaking of excellent food to be enjoyed al fresco, Hotel Irene, ristorante dell’Hotel Savoy. Dove sorseggiare un Savoy’s restaurant Irene, with its colorful terrace fur- cocktail d’autore, mentre la cucina, moderna espressione del territorio, è supervisionata dallo Chef Fulvio Piewhere you can sip a signature cocktail or enjoy Chef rangelini. Fulvio Pierangeli’s modern take on traditional Tuscan A due passi dal vicino Palazzo Strozzi, troviamo invece il cuisine. dehors dell’Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels ColA stone’s throw from the nearby Palazzo Strozzi, we lezione, dove è possibile provare i celebri piatti del CiHelvetia & Bristol Firenze brèo Caffè - Starhotels Collezione - where you can try the famed ta dallo Chef Fabio Picchi, che di recente ha inaugurato cuisine of Cibrèo Caffè, a Florentine institution headed un’importante collaborazione con l’hotel, recentemente by Chef Fabio Picchi, in a newly-formed partnership ampliato e ristrutturato dalla designer Anouska Hempel, with the hotel, which has lately been extended and renIn piazza Santa Maria Novella ha aperto invece lo scorso Lifestyle Award. THE PLACE Firenze 121
The view from La Terrazza, the Continentale’s rooftop bar
The new THE PLACE Florence opened in Piazza San- to il restyling dei propri spazi allo Studio Luigi Fragola Architetti Lavori che hanno coinvolto anche il nuovo riLuigi Fragola Architetti, work which also involved the storante The Kitchen & The Bar, compreso il rinnovato e The Terrace. new The Kitchen & The Bar restaurant, including the Spostandoci sul Lungarno Vespucci troviamo invece renovated, spectacular outside area, The Terrace. The Westin l’hotel The Westin Excelsior, Firenze, con in cima il suo Excelsior, Firenze, with its spectacular rooftop bar and rant famoso sia per le ottime proposte dello Chef Marco Marco Migliorati’s exquisite cuisine and its breathtakAndando verso Ponte Vecchio si trovano tre gioielli delGoing towards Ponte Vecchio there are three jew- la Lungarno Collection, i primi due, Portrait Firenze e Portrait Continentale di Qua d’Arno, il terzo, l’Hotel Lungarno, appena di Là d’Arno. Del primo il ristorante, che da Firenze and Continentale poco ha dato il benvenuto al nuovo giovane Chef Antoof the Arno), and the third, Hotel Lungarno nio Minichiello, è il Caffè dell’Oro, con un dehors con Florence. The Portrait’s Caffè d’Oro, which recently sette salotti esterni affacciati su uno dei tratti più belli welcomed new young chef Antonio Minichiello, has an del Lungarno. Sulla Torre dei Consorti, una delle più anoutdoor area with seven lounges overlooking one of the tiche di Firenze, si trova invece La Terrazza, il suggestivo loveliest stretches of the Lungarno. Situated on top of rooftop bar del Continentale, riconosciuto tra i migliori the Torre dei Consorti, one of the oldest in Florence, is al mondo da Condé Nast Traveller. A pochi passi, l’HoLa Terrazza, the Continentale’s enchanting rooftop bar, tel Lungarno con il suo Picteau Bistrot & Bar dotato di recognized among the best in the world by Condé Nast bellissimi posti all’esterno con vista in prima linea su Traveler. A short distance away is the Lungarno Hotel Ponte Vecchio e menu curato dallo Chef stellato Claudio with its Picteau Bistrot & Bar with beautiful outdoor Mengoni. seating with a front-row view of Ponte Vecchio and a Altra nuova collaborazione con un pilastro della ristoramenu by Michelin-starred Chef Claudio Mengoni. From about mid-June, another pillar of Florentine hos- al Sina Villa Medici, dove apre l’Harry’s Bar Garden, con pitality awaits us at Sina Villa Medici, where Harry’s una riprogettazione non solo del ristorante, ma anche 122
From above clockwise: Picteau Bistrot & Bar of Hotel Lungarno; the garden of Belmond Villa San Michele; The Terrace of THE PLACE Florence (ph. Dario Garofalo)
Above: Irene, restaurant of Hotel Savoy Below: Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione
Caffè dell’Oro of Portrait Firenze (ph. Simone Nordh)
Bar Garden will be opening following refurbishment not only of the restaurant but also the lush garden and swimming pool. We conclude with three exclusive hotels nestled in lush green surroundings just outside the city centre. Villa Cora, an historic residence located in Le Bistrot restaurant, with outdoor tables, and the poolside bar are also open to non-residents, while the roof terrace and swimming pool are for guests only. High on the Fiesole hills, in surroundings that are pastoral to say the least, is Belmond Villa San Michele, located in a former medieval
dell’ampio giardino e della piscina. Concludiamo con una vera e propria immersione nel dal centro. A partire da Villa Cora, residenza aristocrarante Le Bistrot, con tavoli esterni, e il bar a bordo piscina sono fruibili anche per chi non alloggia nell’hotel, mentre la terrazza sul roof e la piscina sono riservati agli soli ospiti. Sulle colline di Fiesole, in un contesto a dir poco bucolico, troviamo invece Belmond Villa San Michele, nei maestosi ambienti di un ex antico monastero sibile allestire dei rilassanti picnic o gustare cocktail e specialità del Bar il Chiostrino, magari prima di regalarsi una cena indimenticabile al Ristorante La Loggia ma non certo per importanza, immerso in un parco di dieci ettari c’è Villa La Massa. Tra le novità del recente restyling, L’Oliveto
relaxing picnics can be arranged or cocktails and specialties from the Chiostrino bar enjoyed, perhaps before treating yourself to an unforgettable dinner at La Loggia Restaurant. Finally, but certainly not least, is Villa La Massa, set in a ten-hectare park. Recent restyling includes L’Oliveto, the bistro housed in a former barn by the pool, which shares the breathtaking view with il ristorante Il Verrocchio dove assaporare la cucina dello the Il Verrocchio restaurant where you can savour the MILANO Anche qui partiamo dal cuore della città con il Bvlgari MILANO Here too we start from the heart of the city with the Bv- Hotel Milano lgari Hotel Milano den, and an oasis of calm and relaxation where you can also enjoy the new dessert menu by Michelin-starred mito. Assolutamente da provare. 125
Above: pool area of Villa La Massa Below: Bellevue Roof Terrace of Villa Cora 126
Above: SE·STO On Arno Terrace, rooftop bar and restaurant of The Westin Excelsior, Firenze (ph. Matthias Hamel) Below: pool and garden of Sina Villa Medici
The garden of Bvlgari Hotel Milano 128
The outdoor area of Acanto, restaurant of Hotel Principe di Savoia
Chef Niko Romito, absolutely to be tried. Not far away is another icon of hospitality, the Mandarin Oriental Milan courtyard overlooked by large windows that merge inner and outer spaces, you can savour the inventive cuisine of Antonio Guida, chef of the two Michelin-starred restaurant Seta - including La Via del Seta, L’Orto Verticale and the new Una Finestra sull’Estate culinary experiences - as well as those of the much-loved Mandarin Bar & Bistrot. tres from the Duomo is Sina The Gray with its Aria, an elegant, enchanting open-air terrace, where the ritual of the aperitif is very much at home. Not far away, in Piazza Fontana, is the Rosa Grand Milano - Starhotels Collezione , has an elegant outdoor terrace enclosed by an artfully sculpted hedge, where dishes based on seasonal local
Poco distante si trova un’altra icona dell’ospitalità: il Mandarin Oriental Milan te su cui l’interno si affaccia attraverso ampie vetrate creando una piacevole continuità, si possono gustare le proposte di Antonio Guida, Chef del ristorante bistellato Seta - tra cui La Via del Seta, L’Orto Verticale e il nuovo Una Finestra sull’Estate - come anche quelle dell’amatissimo Mandarin Bar & Bistrot.
passi dal Duomo si trova invece il Sina The Gray con il suo Aria terrazza in cui è di casa il culto dell’aperitivo. Poco distante, in piazza Fontana, si apre il Rosa Grand Milano Starhotels Collezione Eataly, è dotato di un elegante dehors, bordato di siepi sagomate ad arte, per gustare in intimità prodotti di eccellente qualità, locali e rigorosamente di stagione. Andando verso i Giardini Indro Montanelli si arriva al Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa, dotato di un incanteGoing towards the Indro Montanelli Gardens, we come vole giardino segreto guarnito di alberi secolari, visibile to Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa, with an enchanting secret garden planted with centuries-old trees, vis- di gusto, ma anche per un pranzo con le specialità del ible from the entrance. It is the perfect setting for a Ristorante Gastronomico, affacciato direttamente sul giarsmall refreshing break, but also for lunch with the spe- dino attraverso grandi pareti vetrate, o semplicemente cialties of the Gastronomic Restaurant which overlooks per rilassarsi avvolti nel verde. the garden through large glass walls, or simply to relax Proseguendo troviamo l’esclusivo Hotel Principe di Sain this rare green oasis. voia, dove il dehors del rinomato Ristorante Acanto, che Hotel Principe di 129
Above: Mandarin Bar & Bistrot of Mandarin Oriental Milan Below: PanEVO Terrace of The Westin Palace Milan (ph. Olivier Wong-Man-Kan) 130
Above: the garden of Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa, overlooked by the Gastronomic Restaurant Below: the view from Terrazza Gallia Bar & Lounge, of Excelsior Hotel Gallia Milan (ph. Matteo Barro) 131
Above: Sfizio by Eataly, restaurant of Rosa Grand Milano - Starhotels Collezione Below: Sina The Gray’s terrace 132
aaa rooftop terrace of Hotel Viu Milan The
Savoia, where the outdoor area of the renowned Acanto esaltato da una splendida fontana settecentesca, scenoRestaurant ful garden featuring a splendid eighteenth-century per un aperitivo, un lunch di lavoro o il nuovo Summer Afternoon Tea e tutte le proposte de Il Salotto lounge, per dishes. Meanwhile, for an aperitif, a business lunch, the chi preferisce un’esperienza all’aperto, nel giardino c’è new Summer Afternoon Tea or the offerings on Il Salotto anche la Sala Veranda. menu, there is also the Veranda Room in the garden for Attraversata piazza della Repubblica arriviamo invece al The Westin Palace Milan, che proprio quest’anno ha those who prefer an outdoor experience. Crossing Piazza della Repubblica we come to The Westin inaugurato un bellissimo dehors nella piazzetta privata Palace Milan, which just this year inaugurated a beauti- antistante l’hotel, immerso nel verde di rigogliose piante ful terrace in the private square in front of the hotel, sur- di rosmarino e di olivo, estensione outdoor di The Lounge Terrazza PanEVO, arricchita rounded by lush rosemary and olive trees, an outdoor ex- Bar tension of The Lounge Bar, which thus joins the PanEVO da un lussureggiante gelsomino che circonda i tavoli e incornicia la terrazza, dove viene servita una selezione Terrace dei migliori prodotti freschi dello Chef. chef’s culinary selection of best fresh produce. In piazza Duca d’Aosta, near the railway station, we In piazza Duca d’Aosta, vicino alla stazione centrale, troExcelsior Hotel Gallia, a Luxury Collection viamo l’Excelsior Hotel Gallia, a Luxury Collection HoHotel, Milan, with the Terrazza Gallia Bar & Lounge tel, Milan, con la Terrazza Gallia Bar & Lounge, dove gowhere you can enjoy cocktails and delicious canapés, dersi un cocktail e deliziose canapè, per poi proseguire and then continue the experience in the Terrazza Gal- l’esperienza al Ristorante Terrazza Gallia, dove degustalia Restaurant with the best of Italian cuisine from the re il meglio della cucina italiana, grazie all’abilità degli expert hands of chefs, the Lebano brothers, under the Chef, i fratelli Lebano, e la consulenza dei fratelli Cerea, consultancy of the three Michelin star Cerea family. tre stelle Michelin. Finally, we conclude our en plein air itinerary at the Hotel Viu Milan, whose showpiece is the stunning all’Hotel Viu Milan rooftop terrace with outdoor swimming pool, open from breakfast to cocktail time, and from which to en-
133
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, CORTINA, VENICE, FLORENCE, ROME, VERSILIA AND CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, CORTINA, VENEZIA, FIRENZE, ROMA, VERSILIA E CAPRI*
*restaurant opening may vary due to government measures against Covid-19
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
MILANO ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floorto-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA MOOD Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto
e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CARLO E CAMILLA IN SEGHERIA Via Meda, 24 ph. +39 02 8373963 carloecamillainsegheria.it Restaurant and cocktail bar created by Carlo Cracco. This is the industrial chic location par excellence. In a former sawmill, Richard Ginori porcelain, huge chandeliers and two long tables invite guests to dine side by side. Ristorante e cocktail bar firmato Carlo Cracco. È l’indirizzo industrial chic per eccellenza. In un’ex segheria, porcellane Richard Ginori, enormi chandelier e due lunghi tavoli che invitano i commensali ad accomodarsi l’uno di fianco all’altro. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, pre-
stigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 1 Michelin star. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 1 stella Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie
135
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this starred restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the threestarred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-to-be della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Masaki Okada is behind the sushi counter, in kitchen there is Michele Biassoni. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Masaki Okada, in cucina Michele Biassoni. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.
LA VERANDA Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti
possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
136
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. VUN Via Silvio Pellico, 3 ph. +39 02 88211234 ristorante-vun.it A refined culinary experience by double Michelin-starred chef Andrea Aprea, a true Neapolitan. His dishes echo his home city’s traditions, while blending with nuances from all over Italy. Una raffinata esperienza culinaria da parte del doppio chef stellato Andrea Aprea, un vero napoletano. I suoi piatti riecheggiano le tradizioni della sua città natale, mescolandosi con sfumature provenienti da tutta Italia.
THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS
by Head Concierge Cristallo Resort & Spa, Spa, Cortina d’Ampezzo BAITA FRAINA
Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 - baitafraina.it Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Simple, traditional cuisine, with a touch of modernity and a sprig of imagination, hallmarked by the quality of ingredients and the perfect combination of flavors. A magnificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them. Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio accompagnati da una fornita cantina. Cucina semplice e tradizionale, con un tocco di modernità e un pizzico di fantasia, improntata sulla qualità dei prodotti e sulla giusta combinazione di sapori. Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolomiti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specialità carne e pesce crudo.
DA BEPPE SELLO
Località Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 - beppesello.it At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dishes but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary experience in your mind, and are now avidly sought after by collectors. Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteristici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastronomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissare il ‘buon ricordo’ di questa esperienza culinaria, sono ormai oggetto di appassionato collezionismo.
FUSION
Via Lungoboite, 35a ph. +39 334 316 8097 fvsioncortina.it The only Japanese fusion restaurant in Cortina. Two rooms with about 70 seats. The first in Ampezzo style, the second in Japanese style with an adjoining private room. Also the cuisine is a perfect balance between typical Japanese dishes, such as various types of sushi, ramen and tempura, and revisited proposals such as deer tataki and bowls poké. L’unico ristorante fusion-giapponese a Cortina. Due sale con circa 70 posti a sedere. La prima in stile ampezzano, la seconda in stile giapponese con annesso privèe. Anche la cucina è un perfetto bilanciamento tra i tipici piatti giapponesi, come le varie tipologie di sushi, ramen e tempura, e proposte rivisitate come il tataki di cervo e le bowl pokè.
IL POSTICINO
Piazza Roma 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it It is the restaurant of Hotel de la Poste, where you can enjoy the excellent cuisine
of chef Michele Nobile, ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace. È il ristorante dell’Hotel de la Poste, dove gustare l’ottima cucina dello chef Michele Nobile, che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pasticceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meravigliosa terrazza.
IL RISTORANTE DEL CRISTALLO
Via Rinaldo Menardi, 42 ph. +39 0436 881111 marriott.it/hotels/travel/bzolc-cristallo-a-luxury-collection-resort-and-spa-cortina-dampezzo One of the exclusive Cristallo Resort & Spa’s tastiest sections. Open for dinner, it offers an unforgettable gastronomic experience against the extraordinary evening backdrop of the Valle d’Ampezzo, as seen through the great glass walls. On the menu are dishes that marry traditional Italian flavors and local ingredients to perfection, accompanied by a broad selection of Italian and international wines. Uno dei luoghi del gusto dell’esclusivo Cristallo Resort & Spa. Aperto a cena, con le sue grandi vetrate offre un’esperienza gastronomica indimenticabile circondati dallo straordinario paesaggio notturno della Valle d’Ampezzo. In menu piatti che coniugano alla perfezioni i sapori della tradizione italiana e gli ingredienti locali, accompagnati da un’ampia selezione di vini nazionali e internazionali.
PORTO ROTONDO
Piazza Venezia, 2 ph. +39 0436 867 777 pizzeriaportorotondo.it This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Rotondo. The menu stars pizza, of course - along with the great classics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak. Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano anche tutte le foto della Porto Rotondo degli esordi che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizze - tra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovviamente Cortina stessa e le Dolomiti anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia.
RISTORANTE 5 TORRI
Largo delle Poste, 13 ph. +39 0436 866301 ristorante5torri.it An address where you can find both the typical Ampezzo cuisine, such as canederli, casunzei, spatzle and polante, but also excellent pizzas, in a menu with more than 50 varieties, from the timeless margherite and marinare, up to the most original and whimsical ones. And, to end on a sweet note, delicious typical desserts and homemade cakes. Un indirizzo dove trovare sia la tipica cucina ampezzana, come canederli, casunzei, spatzle e polante, ma anche ottime pizze, in un menu con oltre 50 varietà, dalle intramontabili margherite e marinare, fino ad arrivare a quelle più estrose ed originali. E, per chiudere in dolcezza, golosissimi dolci tipici e torte fatte in casa.
RISTORANTE AL CAMIN
Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as “Fabietto”. He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farmers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and the game is also strictly local. His cooking is traditional yet creative, with a few exotic touches. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view. Patron e chef è Fabio Pompanin, per tutti “Fabietto”. Dai suoi allevatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigorosamente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco esotico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terrazza rialzata con magnifica vista a 360 gradi.
became an urbane hangout in the heart of the fledging Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers: it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it transformed into a paradise for foodies in search of a classy, elegant ambience. Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolomiti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innovazione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante.
Località Verocai, 73 ph. +39 0436 867541 ristoranteamadeuscortina.it The best fish dishes from the Venetian tradition, in the heart of the Dolomites. Hence the name Nero di Seppia (squid ink), one of most famed ingredients from the romantic lagoon. Claudia and Walter delight their guests with specialities like cuttlefish in their own ink with polenta, brown crab, European spider crab, and spaghetti with prawns. Everything takes place in an old-school but sophisticated environment and an incredible panorama. I migliori piatti di pesce della tradizione veneziana nel cuore delle Dolomiti. Da qui il nome Nero di Seppia, una delle pietanze più rinomate della romantica laguna. A prepararli Claudia e Walter, che deliziano i loro ospiti con specialità come le seppie in nero con polenta, la granseola, il gransoporro e gli spaghetti alla busera. Il tutto unito a un ambiente tradizionale ma ricercato, alla tipica ospitalità Ampezzana e a un bellissimo panorama.
Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it On the road towards the Falzarego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restaurant is in a privileged position, for its beauty as much as its convenience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the area’s raw materials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star. Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza. In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie prime del territorio, come i fagioli di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. 1 stella Michelin
RISTORANTE AMADEUS BY NERO DI SEPPIA
RISTORANTE TIVOLI
RISTORANTE LEONE E ANNA
SANBRITE
Località Alverà, 112 ph. +39 0436 2768 / 348 4701444 ristoranteleoneanna.com A little restaurant typical of the mountains, with a rustic, welcoming look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterranean. Owners Fabio and Aurora have spent 40 years making something special out of this meeting of flavors, thanks to dishes like bottarga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul. ocale tipico di montagna, dall’aspetto rustico ma assolutamente accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quella sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico. Da oltre 40 anni i proprietari Fabio e Aurora rendono speciale l’incontro con i sapori della bella isola, grazie a piatti come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catalana, frutto dell’anima spagnola di Alghero.
RISTORANTE RA STUA
Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it First opened in the 1930s, this restaurant
137
Località Alverà ph. +39 0436 863882 - sanbrite.it SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a personalized cuisine based on ingredients produced in-house, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the family farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gaspari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. Everything, from the dishes to the ultra-contemporary furnishings, is a perfect blend of tradition and experimentation. This is the spirit that conceived an idea like Brite Mobile, a travelling kitchen that can move wherever you like. 1 Michelin star. SanBrite, ovvero malga sana. Un agri-ristorante che propone una cucina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavorarli lo chef Riccardo Gaspari, artigiano del gusto 2014. Tutto, dai piatti agli ambienti estremamente contemporanei, è un perfetto mix di tipicità e sperimentazione. Spirito da cui è nata una proposta come Brite mobile, una cucina che si sposta ovunque si desideri.1 stella Michelin.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
VENEZIA CANNAREGIO ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 Ph. 041.720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 Ph. 041.5285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. CASTELLO ACIUGHETA Castello, 4359 Ph. 041.5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 Ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con
una grande attenzione verso le materie prime. HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 Ph. 041.5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.
IL RIDOTTO
Campo SS. Filippo e Giacomo - Sestiere Castello - Ph. 041.5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. According to the Michelin Guide, “one of the city’s most interesting restaurants”. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. One Michelin star. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa, secondo la Guida Michelin, “una delle più interessanti realtà cittadine”. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. Una stella Michelin. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 Ph. 041.5226480 terrazzadanieli.com From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 Ph. 041.5227151 locandamontin.com In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers tra-
ditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 Ph. 041.5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 Ph. 041.2412823 alajmo.com An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUA PAZZA San Marco, 3808 Ph. 041.2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 Ph. 041.5232148 doforni.it A true institution in the historic center
138
of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. GRANCAFFÈ QUADRI Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 alajmo.it Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 Ph. 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
SAN PAOLO ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 Ph. 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 Ph. 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ALL’ARCO San Polo, 436 Ph. 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI FONDAMENTA NANI Fondamenta de le Romite, 1350 Ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not
to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 Ph. 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. GLAM Palazzo Venart - Calle Tron 1961, Santa Croce Ph. 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea.
OSTERIA TREFANTI
Rio Marin, Santa Croce, 888 Ph. 041.5201789 Casual restaurant with a refined fish menu. Casual restaurant con menù a base di pesce molto ricercato. ZANZE XVI Santa Croce, 231 Ph. +39 041 715394 zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Ph. 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È la novità del 2019 del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo. MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 Ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 Ph. 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 Ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of
139
the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 Ph. 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. LA FAVORITA Via Duodo Francesco, 33 Ph. 041 5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
FIRENZE ATELIER DE NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179
CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. BUND Piazza Ferrucci, 1r ph. +39 055 2699833
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB
bucamario.com
bundrestaurant.com
The restaurant is named after the avenue to the left of the Huangpu river, one of Shanghai’s most symbolic sites. The cuisine is based on various regional Chinese specialties. Il ristorante prende il nome dal viale sulla sinistra del fiume Huangpu, uno dei luoghi simbolo di Shanghai. La cucina però spazia tra le varie specialità regionali della Cina. CIBRÈO CAFFÈ Via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665610 starhotelscollezione.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering: Chef Fabio Picchi. Elegant and contemporary interior spaces and dehors. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazione: lo Chef Fabio Picchi. Ambienti interni e dehors eleganti e contemporanei. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffe-dell-oro The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. ,
cantinetta-antinori.com
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CIBREO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina.
ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde from different origins but with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di
140
servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GUCCI GARDEN Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucci.com
Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Marialuisa Frisa and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura, the owner of Osteria Francescana (3 Michelin stars), awarded as the world’s best chef. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Marialuisa Frisa, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura, patron dell’Osteria Francescana (tre stelle Michelin) premiato più volte come migliore chef al mondo. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are Harry’s Bar-style taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at the exclusive hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati alla Harry’s Bar, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’esclusivo hotel Sina Villa Medici. IL MAGAZZINO Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Vito Mollica.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, regno dell’Executive Chef Vito Mollica. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 - Candeli ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room.
Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LA LOGGIA Via Doccia, 4 - Fiesole ph. +39 055 5678200 belmond.com
An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. LOCALE ∞ Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.
NEROMO Borgo San Frediano, 23 ph. + 39 055 2382645 Also serves fish dishes. Prime ingredients. Top-of-the-range pizza restaurant open till late at night serving pizzas made with naturally-leavened dough and topped with fresh, natural products typical of the Neapolitan cuisine, from burrata to Monticella tomatoes. Piatti di terra e di mare, materie prime di prima scelta, punta di diamante è la pizzeria che sforna pizze lievitate in modo naturale, condite con prodotti freschi e genuini tipici della cucina napoletana, dalla burrata ai pomodori della ditta Motticella fino a tarda notte. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Via Pacinotti, 32r ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com
Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa garanzia di qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI FIRENZE Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the new restaurant by Frescobaldi,
141
one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SANT’ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3
ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com
Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/ Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
by Salvatore Maraschio and Leva Massimiliano Concierges Hotel de Russie, Russie, Roma ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by the stellar Chef Massimo Viglietti. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef stellato Massimo Viglietti. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e
l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Filly Mossucca and Sous-Chef Fabiana Loreti have created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Filly Mossucca e il Sous-Chef Fabiana Loreti hanno creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
142
IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/a ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome,
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la
Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic
143
Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
THE GO-TO VERSILIA RESTAURANTS
VERSILIA BAGNO ALPEMARE Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) Ph. 0584 1811042 alpemare.com Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Absolutely genuine, spontaneous, simple but not throwaway, traditional but experimental, based on innovative combinations. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime. Assolutamente genuina, spontanea, semplice ma non scontata, tradizionale ma anche sperimentale, fatta di accostamenti particolari. BAGNO LA BUSSOLA Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1993837 bussolaversilia.it Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative in its combinations, with a particular preference for seafood dishes, truly unforgettable. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa negli abbinamenti, con particolare predilezione per i piatti di mare, davvero indimenticabili. BAGNO MARECHIARO Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their Sapore di Mare, a cult Italian holiday flick. The restaurant itself is a collaboration of the highest order, the work of Cristiano Tomei, much-loved TV personality and chef at the famous restaurant L’Imbuto in Lucca. Two taster menus and traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations from resident chef Vincenzo Martella, especially in the evening. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per Sapore di mare, pellicola cult delle vacanze italiane. Per il ristorante una collaborazione in grande stile: quella con Cristiano Tomei, chef del famoso ristorante L’Imbuto, a Lucca e amato personaggio televisivo. Nella carta due menu degustazione, piatti tipici come gli spaghetti con le arselle e il pesce bollito con maionese, e originali proposte preparate dallo chef resident Vincenzo Martella in particolare per la sera. BAGNO PIERO Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) Ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it A retreat has always been favored by
entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood, with specials made from the catch of the day. Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare con specialità a base dl pescato del giorno. BAGNO SILVIO Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878 The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and maltagliato pasta with giant prawns, not to mention the unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle o il maltagliato al gambero rosso e poi l’immancabile fritto imperiale. BISTROT Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin. ENOTECA MARCUCCI Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. FILIPPO - RISTORANTE A PIETRASANTA Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) Ph. +39 0584 70010 filippopietrasanta.it A place of taste, creativity and excitement in Pietrasanta, a little gem of inland Versilia, helmed by the chef-owner and his original idea. Filippo’s cuisine is traditional, but modern in its expression. From meatballs to roast beef, from salt-crusted fish to tortelli alla lucchese, without forgetting the cold cuts, the experience is truly unique. New for 2020, Filippo’s spin-off restaurant in Forte dei Marmi, via Sant’Elme, 6. A Pietrasanta, piccola perla dell’entroterra della Versilia, un luogo di gusto, creatività ed emozioni capitanato dalla genuina e originale idea di cucina del proprietario. Una cucina tradizionale, quella di Filippo, ma moderna nella sua espressione. Dalle polpettine al roast beef e dal pescato in crosta di sale ai tortelli alla lucchese, senza trascurare un originale crudo, un’esperienza davvero unica. Novità 2020, lo spin-
off Filippo. Ristorante a Forte dei Marmi, in via Sant’Elme, 6. FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. IL PICCOLO PRINCIPE Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. IL PORTO Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293 ristoranteilporto.eu Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. LA MAGNOLIA Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Cristoforo Trapani the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Cristoforo Trapani il giovane Chef alla guida del locale. Una stella Michelin. LORENZO Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. LUNASIA Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo
144
del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin. OSTERIA DEL MARE Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. PESCE BARACCA Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. Seafood dominates the menu, which is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals directly from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è dettato dal mare, perché composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere direttamente dal grande banco del pesce. POZZO DI BUGIA Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, globetrotter, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior is intimate and original, in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera davvero unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, giramondo, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno, intimo e originale, d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi. ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Today the kitchen brigade is composed of a young and prepared staff, led by Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Oggi la brigata di cucina è composta da uno staff giovane e preparato, guidato dallo chef Nicola Gronchi. THE FRATELLINI’S Via della Repubblica, 2/a (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82931 Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. The large windows create a space of perfect continuity with the outdoors. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi. Le ampie vetrate creano una perfetta continuità con lo spazio esterno.
THE GO-TO CAPRI RESTAURANTS
by Head Concierge Lorenzo Vernacchio and Concierge Romana D’Angiola, Capri Palace Hotel & Spa CAPRI AL CAPRI’ Via Roma, 38 ph. +39 081 8377108 ristorantealcapri.it Just a few meters from the Piazzetta in Capri, with view on the port of Marina Grande. Its cuisine, based on the flavors of the island’s tradition, is characterized by simplicity and respect for the cooking tradition of Campania. A pochi metri dalla Piazzetta di Capri con vista sul porto di Marina Grande. La cucina si basa sui sapori della tradizione, fatta di semplicità e rispetto della cultura culinaria della regione Campania. AURORA Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués. A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. E’ uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. DA GELSOMINA Via Migliara, 72 ph. +39 081 8371499 dagelsomina.com Situated in one of the most fascinating areas of the island, nestled amongst the vineyards of Anacapri, gazing out towards the sea. From every angle of the restaurant and terrace, you can admire the splendid panorama of the Gulf of Naples. The cuisine offers typical local dishes made with ingredients from its own gardens a nd wine produced from the property’s own vines. Situato in una delle più affascinanti zone dell’isola, tra i vigneti di Anacapri, rivolto verso il mare. Si può ammirare lo splendido panorama del Golfo di Napoli. La cucina offre tipici piatti locali fatti con ingredienti coltivati nei loro giardini e vino prodotto dalle loro proprie viti. DA LUIGI AI FARAGLIONI Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea, a breath away from the evocative Faraglioni. All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della
cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare, a un soffio dai suggestivi Faraglioni. IL RICCIO Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 capripalace.com It’s the Capri Palace’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour, a Michelin-starred restaurant. È il Ristorante e Beach Club del Capri Palace, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici, una stella Michelin.. JKITCHEN Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico. Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico. L’OLIVO Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 capripalace.com The only Restaurant on the isle by the Capri Palace which boasts two Michelin stars. Andrea Migliaccio Executive Chef, Salvatore Elefante resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Il ristorante L’Olivo del Capri Palace è l’unico sull’isola di Capri a vantare due Stelle Michelin. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, Salvatore Elefante, Resident Chef, e del loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. LA CANZONE DEL MARE Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. The cuisine has the aromas and flavors of the island, with views of the Faraglioni and Scoglio delle Sirene. Scenario privilegiato della golden age locale dagli anni ’50 ad oggi, qui sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace. Nel piatto i profumi
e i sapori dell’Isola, vista Faraglioni e Scoglio delle Sirene. LA FONTELINA Via Faraglioni ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting offmenu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate. LIDO DEL FARO Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 lidofaro.com On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili. MAMMA’ Via Madre Serafina, 6 ph. +39 081 8377472 ristorantemamma.com One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is under the guidance of Chef Salvatore la Ragione. Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione. MONZÙ Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 hoteltragara.com “Monzù” dialect mangle of the French “Monsieur” they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Luigi Lionetti, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star.
145
I Monzù - storpiatura dialettale del francese “Monsieur”- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Luigi Lionetti propone raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin. PAOLINO Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena. RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Terrazza Tiberio, headed by Executive Chef Francesco De Simone, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy. All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Francesco De Simone, propone una Cucina degli Ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’. TORRE SARACENA Via Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.
ARTE ARTE MODERNA MODERNA EE CONTEMPORANEA CONTEMPORANEA
Michelangelo Pistoletto, L’uomo nero, 1959, olio su tela, 120x120,5 cm
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI
Dagli anni ‘60 agli inizi del XXI secolo, da Boetti a Schifano da Mirò a Basquiat
Christo, The Pont Neuf wrapped (Project for Paris), 1980, matita, carboncino, pastelli, inchiostro, grafite, mappa su cartone e plexiglass, 144,5x244 cm (2 pannelli di 28x244 cm e 106,5x244 cm)
Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1), Firenze - +39 055 602030 www.collezionerobertocasamonti.com info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com