Firenze Made in Tuscany n. 71

Page 1

COLLEZIONE PRIMAVERA ESTATE 2025 ILBISONTE.COM VIA DEL PARIONE 31 - FIRENZE

COVER

38 SUSAN SARANDON

Susan, the combative

Susan, la combattiva

PEOPLE

16 VIVIAN SASKIA WITTMER

Timeless, yet colorful

Senza tempo, ma colorato

18 CARLO BARTORELLI

A world of excellence

Un universo di eccellenza

20 LISA-MARIE PROTEAU

Almost Fiorentina

Quasi forentina

22 MAX POGLIA

Forging Style

Forgiare lo stile

AGENDA

25 ART FIRENZE

27 EVENTS FIRENZE

77 ESCAPE TO THE SEA

78 A RING ON THE FINGER

80 GENTLEMEN

83 BLACK MAGIC

29 IT OBJECT

68 SHOOTING

Souls unveiled Anime svelate

ITINERARIES

I STREETS OF FLORENCE

Slightly off the tourist trail Fuori dalle rotte turistiche

56 TUSCAN RESORTS

Enjoy your stay! Godetevi il soggiorno!

STORY
MUST
FASHION
N.71 summer 2024 68 106 I contents

64 MAREMMA TOSCANA

Authentic beauty

Autentica bellezza

70 VIESCA TOSCANA

A family oasis

Buen retiro di famiglia

92 MILANO ANGELO CRESPI

The Milan you don’t expect La Milano che non ti aspetti

98 FORTE DEI MARMI. PABLO ATCHUGARRY

True love

Il vero amore

106 FIRENZE. PHOEBE DICKINSON

The allure of the classic

L’ allure del classico

112 ROMA ALESSANDRO GIULI

This is my Rome

Questa è la mia Roma

118 CAPRI MARCO BALSAMO

Second star to the right...

Seconda stella a destra…

ART, DESIGN & CULTURE

50 DANA AL FARDAN

Precious Resonances

Preziose risonanze

54 CITY EVENT

Sport and history

Sport e storia

46 LUCCA FILM FESTIVAL

A glocal festival

72 PLANETARIA

Dear Earth...

Cara Terra...

128 SHOT ON SITE

136 RESTAURANTS GUIDE

70 56 64
contents N.71
summer 2024

VIEW FROM

publisher

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA

editor in chief

Matteo Parigi Bini

fashion director

Marta Innocenti Ciulli

managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi

editors

Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri

contributors

Pablo Atchugarry, Marco Balsamo, Rossella Battista, Angelo Crespi, Phoebe Dickinson, Alessandro Giuli, Slim Greige, Virginia Zullo

cover photo Mike Coppola

photographers

Giulio Boem,Gianmarco Chieregato, Lorenzo Cotrozzi, Phoebe Dickinson, Andrea Dughetti, Davide Esposito, Dario Garofalo, Marco Morelli New Press Photo, Pasquale Paradiso, Stefano Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli, Harry Cory Wright

art editors

Melania Branca, Clelia Giardina

translations

Tessa Conticelli, Centotraduzioni, Landoor

advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana

advertising

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti

editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

proprietà della testata

FM publishing srl

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP

stampa Baroni & Gori

copyright © Gruppo Editoriale srl

@GRUPPO_EDITORIALE
Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
FLORENCE
THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY quarterly

How did you develop a passion for shoes?

It’s a passion I’ve had since I was a child. Whenever I came to Italy on holiday with my family, I couldn’t keep my eyes off the men’s shoes in the shop windows. I was, in particular, intrigued by the colors, because in North European countries men mostly wear black shoes.

What brought you from Germany to Florence?

I learned the craft from the best shoemaker in Germany. After three years of training, I still wanted to learn more and I decided to come to Florence, to Stefano Bemer’s workshop.

I was his frst assistant and I remember the beautiful atmosphere of creativity.

What made you fall in love with this city?

I fell in love with Florence’s colors, workshops, beautiful architecture and art which ooze from every corner. In addition, of course, of the good food, the sun…

What kind of models do you make?

I do not make standard models. I discuss every single detail with the customer, not only in terms of comfort, but also of design, colors and materials, in order to make classic shoes that last a lifetime, but which refect his style and needs.

Shoes designed for people who appreciate the manual work required to make them.

What are your favorite places in the city?

One of my favorite things is walking downtown as the sun rises, admiring the Duomo or the Ponte Vecchio while the city is still sleeping. There are two places very special for me: the Bardini Garden and the Brancacci Chapel.

And if Florence were a pair of shoes, what model would it be?

A pair of brown-red (similar to the Duomo’s dome) loafers, with light-colored stitching on the upper.

I

TIMELESS, YET COLORFUL

text Virginia Mammoli

Come nasce la sua passione per le scarpe?

È una passione che ho fn da bambina. Quando venivo in vacanza in Italia con la mia famiglia mi incantavo a guardare le vetrine delle scarpe da uomo, affascinata soprattutto dai colori, visto che nel nord Europa portano principalmente scarpe nere.

Cosa l’ha portata dalla Germania a Firenze?

Ho imparato il mestiere dal migliore calzolaio in Germania. Dopo tre anni di apprendistato volevo continuare a imparare e ho deciso di venire a Firenze, nella bottega di Stefano Bemer. Sono stata la sua prima assistente e ricordo una bellissima atmosfera di creatività.

Cosa l’ha conquistata di questa città?

Firenze mi ha conquistato con i suoi colori, le sue botteghe artigiane, la bellezza dell’architettura e l’arte che si respira in ogni angolo. Oltre naturalmente al buon cibo, il sole...

Che tipo di modelli realizza?

Non uso modelli standard. Dialogo con il cliente per decidere insieme ogni dettaglio, non solo in fatto di comfort, ma anche di design, colori e materiali, realizzando così scarpe classiche che durano nel tempo, ma che ne rispecchino lo stile e le esigenze. Scarpe pensate per persone che apprezzano il lavoro manuale con cui vengono realizzate.

I suoi luoghi del cuore in città?

Una delle cose preferite è passeggiare in centro all’alba, ammirando il Duomo o il Ponte Vecchio mentre la città ancora dorme. Ci sono poi due luoghi per me speciali: il Giardino Bardini e la cappella Brancacci.

E se Firenze fosse una scarpa, che modello sarebbe?

Un mocassino marrone-rosso (simile alla cupola del Duomo), con le cuciture chiare sulla tomaia.

FIRENZE PEOPLE 16
FELL IN LOVE WITH FLORENCE’S COLORS, WORKSHOPS, BEAUTIFUL ARCHITECTURE AND ART
VIVIAN SASKIA WITTMER AND HER CUSTOM-MADE SHOES THAT TRAVEL THE WORLD FROM FLORENCE VIVIAN SASKIA WITTMER E LE SUE SCARPE SU MISURA CHE DA FIRENZE FANNO IL GIRO DEL MONDO ph. Dario Garofalo @VIVIAN.SASKIA.WITTMER
BY BELVEDERE PIAZZA DEGLI STROZZI, 10 50123 FIRENZE T. +39 055 0981090 WWW.MINOTTIFIRENZE.COM INFO@MINOTTIFIRENZE.COM FIRENZE SISTEMA DI SEDUTE DYLAN | DESIGN RODOLFO DORDONI DIVANO RAPHAEL | DESIGN GAMFRATESI DISCOVER MORE AT MINOTTI.COM/DYLAN

A family story of excellence, over 140 years old…

Yes, it all began with my great-grandfather who sold jewelry by travelling the Romagna hinterland in a gig. Then in the 1950s, the frst shop in Cattolica, started by my uncle and my father, who then opened another shop in Riccione. After taking a degree, I joined the family business and the company began growing on a national level.

Alongside the top brands you sell, such as Patek Philippe, Bulgari, Chopard and Vhernier, there is Bartorelli jewelry.

What makes it so unique?

It is a harmony achieved by blending quality, a premium cut of stones and a unique design ranging from the classic to the most contemporary styles.

In addition to high jewelry, you are known for luxury watches.

What do you fnd the most fascinating about watches?

After a period in which the market believed that appearance was everything, today I am personally more intrigued by the contents and the mechanics of a movement.

What are the ‘stronghold’ cities of Bartorelli Gioiellerie?

Our multibrand boutiques are located in Riccione, in a 500-square-meter space, and in Milano Marittima, Cortina d’Ampezzo, Bologna, where we have the monobrand JaegerLeCoultre shop, and in Forte dei Marmi, where there are also the Bulgari and Hublot monobrand boutiques and the Patek Philippe boutique opening soon. In Florence, we recently opened our frst monobrand IWC shop.

What kind of experiences do you offer customers?

We are committed to making the shopping experience unique and we often organize exclusive events to introduce the top brands’ newest additions to the collections, as well as cultural experiences, such as visits to famous factories.

WE HAVE OTHER PLANS FOR FLORENCE, AN ART CITY UNIQUE OF ITS KIND AND WITH GREAT TOURIST ARRIVALS

A WORLD OF EXCELLENCE

CARLO BARTORELLI, PRESIDENT AND SOLE DIRECTOR OF THE BARTORELLI 1882 GROUP

CARLO BARTORELLI, PRESIDENTE E AMMINISTRATORE

UNICO DEL GRUPPO BARTORELLI 1882

text Virginia Mammoli

Una storia di eccellenza, e di famiglia, lunga più di 140 anni... Sì, tutto è cominciato con il mio bisnonno che vendeva gioielli percorrendo l’entroterra della Romagna sul calesse. Poi, negli anni ’50, il primo negozio a Cattolica, aperto da mio zio e mio padre, che decise successivamente di aprire a Riccione. Dopo la laurea, ho preso in mano l’azienda ed è iniziato uno sviluppo che oggi ci ha portato ad essere presenti a livello nazionale.

Insieme ai migliori marchi che rappresentate, quali Patek Philippe, Bulgari, Chopard e Vhernier, spiccano i gioielli Bartorelli. Cosa li rende così unici?

È un’armonia che fonde la qualità e il taglio straordinario delle pietre a un design unico che spazia dallo stile classico fno a quello più contemporaneo.

Oltre all’alta gioielleria siete molto forti sull’orologeria di alta gamma. Cosa l’affascina di più in un segnatempo?

Dopo un periodo in cui il mercato ha privilegiato l’estetica, oggi a me in prima persona, quel che affascina di più sono i contenuti, le meccaniche importanti di un meccanismo.

Quali sono le città roccaforti di Bartorelli Gioiellerie?

Le nostre boutique multibrand sono a Riccione, con una sede di 500 metri quadri, Milano Marittima, Cortina d’Ampezzo, Bologna, dove abbiamo anche il monomarca Jaeger-LeCoultre, e Forte dei Marmi, in cui si trovano anche le boutique monomarca Bulgari, Hublot e la boutique Patek Philippe di prossima apertura. Nel capoluogo toscano abbiamo appena inaugurato il nostro primo monomarca IWC.

Che tipo di esperienze offrite ai clienti?

Teniamo molto a rendere unica l’esperienza di acquisto ma non solo... organizziamo spesso eventi esclusivi per presentare le novità delle collezioni dei più prestigiosi brand, così come esperienze culturali quali le visite a prestigiose Manifatture.

FIRENZE PEOPLE 18
@BARTORELLIGIOIELLERIE

How did you end up in Italy?

When I was 19, I needed a change of scenery. I grew up in Montreal, Canada, but after a couple of major life events, I decided to start over in Florence. I fell in love with the people and the atmosphere of the city, and that hasn’t changed since.

What persuaded you to stay here?

I feel at home here; I’m grateful to the city for welcoming me and helping me write an important new chapter of my life.

How did your social media career begin?

Having spent a lot of time learning the Florentine dialect, during the pandemic I thought it might be funny and ironic if a Canadian ‘taught’ it to others. I noticed that my videos were being shared quite a bit, so I kept with it. These days, my TikTok account is a diary of my everyday life in Florence.

How did you become an ambassador for Visit Tuscany?

The Visit Tuscany team saw my bilingual content on TikTok and contacted me, and we started collaborating. It’s been really great. Who would’ve thought that exploring Tuscany could become my job!

Your favourite places in Florence?

I have two particular favourites: the garden of Villa Strozzi - the sunsets from there are truly magnifcent - and the Porte Sante cemetery. It may seem a little dark, but for me it’s a wonderful dive into the city’s past.

Three foodie destinations you’d recommend?

Pasticceria Giulia on Via Toselli for Sunday sweet treats, Ravvin for a low-cost evening of wine and ravioli, and Forno Becagli for the world’s best mini-pizzas!

ALMOST FIORENTINA

EXPLORING THE CITY WITH CONTENT CREATOR

LISA-MARIE PROTEAU

CON LA CONTENT CREATOR LISA-MARIE PROTEAU

ALLA SCOPERTA DI FIRENZE

text Martina Olivieri

Come sei arrivata in Italia?

A 19 anni ho sentito il bisogno di cambiare città. Dopo aver passato i miei primi anni a Montreal, in Canada, e dopo alcuni eventi che mi hanno segnata e hanno cambiato la mia vita, ho scelto di ricominciare proprio a Firenze. Mi sono innamorata delle persone, dell’atmosfera, della città e da allora nulla è cambiato.

Cosa ti ha spinto a rimanere qui?

Mi sento a casa, sono grata a questa città per come mi ha accolto e per avermi aiutato a scrivere un nuovo e importante capitolo della mia vita.

Come è iniziata la tua carriera sui social?

Dopo aver passato molto tempo ad imparare il forentino, durante la quarantena ho pensato che potesse essere divertente e paradossale che una canadese lo ‘insegnasse’.

Ho visto che i video iniziavano a girare e così ho continuato. Ad oggi, il mio tiktok è un diario che racconta la mia vita a Firenze.

Come sei diventata Ambassador di Visit Tuscany?

Il team di Visit Tuscany ha visto i miei contenuti bilingue su Tik Tok, mi ha contattato e abbiamo iniziato a collaborare. È stato davvero bello. Non avrei mai immaginato che scoprire la Toscana sarebbe diventato il mio lavoro!

I tuoi luoghi del cuore a Firenze?

Ne ho due in particolare: Il parco di Villa Strozzi, i tramonti visti da lì sono davvero bellissimi e il cimitero delle Porte Sante. Sembrerà un po’ dark, ma trovo che sia un bellissimo tuffo nel passato della città.

Tre tappe culinarie che ci consigli di fare assolutamente?

Pasticceria Giulia su Via Toselli per i pasticcini della domenica, Ravvin per una serata low cost a base di vino e ravioli e Forno Becagli per le pizzette più buone del mondo!

FIRENZE PEOPLE 20
I’M GRATEFUL TO THE CITY FOR WELCOMING ME AND HELPING ME WRITE A NEW CHAPTER OF MY LIFE
ph. XX
@ALMOSTFIORENTINA

Portugieser Chronograph, Ref. IW371626

Conceived 85 years ago as an instrument watch with marine chronometer precision, the Portugieser is a timeless yet dynamic paragon of understated elegance. And now, for the frst time, the Chronograph, with its distinctive, vertically organised totalizers for optimum legibility, features an elaborately crafted dial in the colour Horizon Blue. IWC. ENGINEERING BEYOND TIME.

You’re Brazilian-Italian with a workshop in Brooklyn. How do all these extraordinary infuences make themselves felt?

Poglia was born in New York and inspired by my life in the Big Apple, but always looking back to my real roots in Brazil as a child and in Italy subsequently. Your creations are a unique blend of craftsmanship and design. What was the original idea?

The Gaucho tradition, but that was just the starting point: humble materials like bone, horn and recycled steel, forged with meticulous design in the hands of master artisans into items of great luxury.

Your knives are even used in top restaurants…

For Buvette, I curated the entire visual identity of the brand and introduced the frst Poglia creations.

Then I was invited to design for two restaurants owned by the actor Richard Gere, where we brought in our knives and leather bags. Nowadays our knives can be found in plenty of well-known and award-winning restaurants.

“A return to the simpler days of contemporary man” the New York Times wrote about you. Tell us about a simple day in your life.

In Florence, a simple day begins with a coffee on the terrace, then I take my kids to school by bicycle, followed by another coffee at the bar. Lunch outdoors with a glass of wine, no rush, as if it were the weekend. Florence in 3 places that speak of you.

Trattoria Cammillo, the Offcina Santa Maria Novella and Sina Villa Medici.

FORGING STYLE

MAX POGLIA AND HIS APPROACH TO LIFESTYLE, EXPRESSED IN A SUPER-LUXURY BRAND OF KNIVES

MAX POGLIA E LA SUA ATTITUDINE AL LIFESTYLE, DECLINATA IN UN BRAND DI COLTELLI SUPER LUXURY text Sabrina Bozzoni

Italo-brasiliano con laboratorio a Brooklyn. Come si fanno sentire in te queste incredibili infuenze?

Poglia è nato a New York, ispirato dal mio lifestyle nella Grande Mela, ma sempre con uno sguardo indietro alle radici autentiche vissute in Brasile durante la mia infanzia e in Italia successivamente.

Le tue creazioni uniscono in un modo unico, artigianalità e design. Da quale idea sei partito?

Dalla tradizione del ‘Gaucho’, che è stata solo il punto di partenza: materiali ‘poveri’ come osso, corno e acciaio riciclato, forgiati insieme al design, sono trasformati dalle mani dei maestri artigiani in oggetti di alto lusso.

Coltelli usati anche da grandi ristoranti…

Per Buvette, ho curato tutta l’identità visuale del brand e introdotto le prime creazioni di Poglia. Sono stato poi invitato a disegnare per due ristoranti dell’attore

Richard Gere, dove sono stati introdotti i coltelli e le borse in pelle. Oggi, i nostri coltelli sono presenti in molti ristoranti importanti e stellati.

“Un ritorno ai giorni più semplici dell’ uomo contemporaneo” scrive di te il New York Times. Scandiscici, se vuoi, il tuo giorno semplice.

A Firenze, il mio giorno semplice inizia con un caffè in terrazza, poi porto i miei fgli a scuola in bicicletta, seguito da un altro caffè al bar. Pranzo con un bicchiere di vino all’aperto, senza fretta, come se fosse weekend.

Firenze in 3 luoghi che ti raccontano.

La Trattoria Cammillo, l’Offcina Santa Maria Novella e Sina Villa Medici.

FIRENZE PEOPLE 22
POGLIA WAS INSPIRED BY MY LIFE IN THE BIG APPLE, BUT ALWAYS LOOKING BACK TO MY ROOTS
ph. XX
@MAXPOGLIA
STORE TRY ME via Porta Rossa 42/R Firenze

JUNE

Museo Novecento celebrates the tenth anniversary of its inauguration in with the exhibition Ritorni. From Modigliani to Morandi (until 15 September) Also at Museo Novecento is the wonderful Louise Bourgeois in Florence, from June to October. Two more exceptional shows: the frst Do Not Abandon Me at Museo Novecento, the second Cell XVIII (Portrait) at Museo degli Innocenti. Until 30 June at the Uffzi Gallery, Divina Simulacra: the Uffzi’s most beautiful ancient statues on

ART

ART NOTEBOOK

SUMMER MUSEUMS I MUSEI D’ESTATE

JULY

Until 21 July at Palazzo Strozzi, Anselm Kiefer. Fallen Angels is dedicated to one of the greatest artists of the th and st centuries. Until 14 July, the photography of Mimmo Jodice is displayed for the frst time in Florence at Villa Bardini, entitled Mimmo Jodice. Senza Tempo. On 7 July Museo Novecento presents Federico Tiezzi’s video piece La belva nella giungla, based on the Henry James novella Beast in the Jungle, published in 9 .

SEPTEMBER

From 27 September to 25 January 2025 at Palazzo

display in the ground foor rooms.

Until 8 September Palazzo Medici Riccardi presents L’incanto di Orfeo, with 8 works devoted to the key fgure in Greek mythology, including pieces by Titan and Rembrandt, De Chirico and Feuerbach. The frst foor of the Uffzi, in the rooms frescoed by Luigi Ademollo, continues its exhibition of self-portraits by great masters. Until 4 August, a selective exhibition of drawings and prints from the 8th and early 9th centuries.

GIUGNO

Al Museo Novecento celebra i dieci anni dalla propria inaugurazione, avvenuta nel , ospitando Ritorni. Da Modigliani a Morandi (fno al prossimo 15 settembre) Sempre al Museo Novecento, il bellissimo progetto Louise Bourgeois in Florence dal giugno al ottobre . Due mostre d’eccezione: la prima al Museo Novecento Do Not Abandon Me e l’altra al Museo degli Innocenti Cell XVIII (Portrait). Fino al 30 giugno alle Gallerie degli Uffzi, Divina Simulacra: le più belle statue antiche degli Uffzi espo-

Strozzi, Helen Frankenthaler: Painting Without Rules is a major exhibition dedicated to one of the most important th-century American artists. Alongside a large selection of works completed between 9 and , Frankenthaler’s paintings are juxtaposed and compared with pieces by her contemporaries, some from her private collection, including Anthony Caro, Morris Louis, Robert Motherwell, Kenneth Noland, Jackson Pollock, Mark Rothko, David Smith and Anne Truitt.

LUGLIO

Fino al 21 luglio a Palazzo Strozzi Anselm Kiefer. Angeli Caduti, una mostra dedicata a uno dei più grandi maestri dell’arte tra XX e XXI secolo. Fino al 14 Luglio le opere fotografche di Mimmo Jodice sono per la prima volta in mostra a Firenze, a Villa Bardini. Mimmo Jodice. Senza Tempo. Al Museo Novecento 7 luglio 2024 l’opera video di Federico Tiezzi La belva nella giungla, tratta dall’omonima novella di Henry James pubblicata nel 9 .

SETTEMBRE

Dal 27 settembre fno al 25

ste nelle sale al piano terra. Fino all’8 settembre, si intitola L’incanto di Orfeo la grande mostra che vede Palazzo Medici Riccardi ospitare 8 opere d’arte dedicate alla fgura chiave della mitologia greca con lavori di Tiziano e Rembrandt, De Chirico e Feuerbach. Al primo piano degli Uffzi, nelle sale affrescate da Luigi Ademollo, prosegue la presentazione di autoritratti su carta di grandi Maestri Fino al 4 agosto una scelta esposizione di disegni e stampe del Settecento e inizio Ottocento.

gennaio a Palazzo Strozzi Helen Frankenthaler: Dipingere senza regole, grande mostra dedicata a una delle più importanti artiste americane del Novecento. Insieme a un’ampia selezione di opere realizzate tra il 9 e il , i lavori di Frankenthaler saranno infatti a confronto con artisti a lei contemporanei, alcuni parte dalla sua collezione personale, come Anthony Caro, Morris Louis, Robert Motherwell, Kenneth Noland, Jackson Pollock, Mark Rothko, David Smith, Anne Truitt.

25
Uffizzi Gallery Museo Novecento Palazzo Strozzi Palazzo Medici Riccardi AGENDA
50123 Firenze Via de’ Tornabuoni 72r +39 055 212075 53100 Siena Via Pianigiani 12 +39 0577 280456 www.fanishops.it

AGENDA EVENT

ON STAGE

MUST-SEE CONCERTS AND SHOWS IN TUSCANY

I CONCERTI E GLI SPETTACOLI DA NON PERDERE IN TOSCANA

JUNE

From the 14th to the 23rd, for two weekends, La Prima Estate festival at Bussola Domani Park enlivens Lido di Camaiore, m from the sea. Don’t miss Peggy Gou, the South Korean DJ known as the electronic goddess ( ), the singer-songwriter Paolo Nutini ( ), and Kasabian’s pop rock ( ). Once again, the Visarno Arena stage in Florence hosts Firenze Rocks. Avenged Sevenfold, an avant-garde landmark for metal music, are performing on the th, while the Tool arrive on the th with a spectacular show.

in Torre del Lago celebrates the centenary of Puccini by unleashing its full potential: from 12 July to 7 September, Le Willis-Edgar, Tosca, Manon Lescaut, Turandot, La Bohème, Madama Butterfy as well as Roberto Bolle & Friends ( 7 July). The Musart Festival migrates from Piazza della Santissima Annunziata in Florence to the cooler Medici Park in Pratolino. This year’s big names include Loreena Mckennitt on the 21st, Il Volo on the 22nd, and the CCCP on the 26th. The Pistoia Blues are also back. Among the names not to be missed are Calexico on the

JULY

Estate Fiesolana is back until 13 September, featuring, among others, Cory Henry (9 July), Dana Al Fardan ( 7 July) and Rufus Wainwright ( July). Many names will take turns on stage at the Lucca Summer Festival, with the Smashin Pumpkins on the 6th, Rod Stewart on the 7th, Lenny Kravitz on the 12th, Diana Krall on the 15th, and Mika on the 19th. And, again, the Duran Duran on the st and rd, and Toto on the th. The Puccini Festival at the open-air Grand Theatre

GIUGNO

Dal 14 al 23, per due weekend La Prima Estate festival al Parco Bussola Domani anima il Lido di Camaiore a metri dal mare: da non perdere Peggy Gou dj sudcoreana divinità dell’elettronica ( ), il cantautorato di Paolo Nutini ( ), il pop rock dei Kasabian ( ). A Firenze, il palco della Visarno Arena torna ad ospitare il Firenze Rocks. Il suonano gli Avenged Sevenfold un punto di riferimento d’avanguardia nella musica metal, il 15 arrivano i Tool con uno show spettacolare.

th and Dee Dee Bridgewater on the th. Meanwhile, everything is ready at the Teatro del Silenzio in Lajatico to host the event celebrating Andrea Bocelli’s -year career on the 15th, 17th and 19th

At the La Versiliana Festival on the st, Jack Savoretti arrives at Teatro La Versiliana in Marina di Pietrasanta.

AUGUST

On the 5th, at Teatro La Versiliana in Marina di Pietrasanta, a great evening with Bolero and the Carmina Burana with musicians on stage.

LUGLIO

all’aperto di Torre del Lago nel centenario pucciniano sfodera tutto il suo potenziale: dal 12 luglio al 7 settembre, Le Willis-Edgar, Tosca, Manon Lescaut, Turandot, La Bohème, Madama Butterfy oltre a Roberto Bolle & Friends ( 7 luglio). Migra da piazza della SS Annunziata a Firenze al più fresco Parco Mediceo di Pratolino fuori città, il Musart Festival, tra i big di questa edizione Loreena Mckennitt il 21, Il Volo il 22, e i CCCP il 26. Torna anche il Pistoia Blues. Tra i nomi da non perdere i Calexico il e Dee Dee Brid-

Fino al 13 settembre torna l’Estate Fiesolana, dove troviamo tra gli altri Cory Henry (9 luglio), Dana Al Fardan ( 7 luglio), Rufus Wainwright ( luglio). Tantissimi anche i nomi del Lucca Summer Festival Il primo appuntamento internazionale di questo mese, il 6, con gli Smashin Pumpkins Il festival con i Rod Stewart il 7, il 12 Lenny Kravitz, il 15 Diana Krall e il 19 Mika E ancora i Duran Duran il e , i Toto il . Il Puccini Festival al Gran Teatro

gewater l’ . Mentre al Teatro del Silenzio di Lajatico, tutto è pronto per ospitare il 15, 17 e 19 l’evento che celebra i anni di carriera di Andrea Bocelli. Al Festival

La Versiliana il , al Teatro

La Versiliana di Marina di Pietrasanta arriva la voce ruvida di Jack Savoretti

AGOSTO

Il 5, al Teatro La Versiliana di Marina di Pietrasanta, grande serata Bolero Carmina Burana con musicisti in scena dell’ Ensemble Symphony Orchestra & Choir.

27
Estate Fiesolana Puccini Festival Pistoia Blues Festival La Versiliana

FLAT

The courage to climb down, by wearing these ultrafat ballerinas stolen from Odette’s wardrobe, but with a new look. A tribute to timeless style, by Dolce&Gabbana. At r Piazza della Signoria. Il coraggio di scendere, osando le ballerine super piatte rubate al guardaroba di Odette ma reinterpretate nell’aspetto. In nome di uno stile intramontabile, frmate Dolce&Gabbana. In piazza della Signoria, r.

IT OBJECT 29

You can find Serafino Consoli in Florence exclusively at COI with a selection of the best Italian jewelry brands.

SHOWROOM Via Por S. Maria, 8 - 2nd floor BOUTIQUE Ponte Vecchio, 18

coi-florence.com

CANVAS&CO.

A natural material becomes the canvas containing all your summer adventures. This big bag with symmetric stripes, contrasting colors and leather edging is by Miu Miu. Love at frst sight. At 8r Via Roma.

Un materiale naturale diventato la tela dove racchiudere tutte le proprie avventure estive. Di Miu Miu questa big bag a righe simmetriche, colori in contrasto, profli di pelle. Un colpo di fulmine. In via Roma, 8r.

IT OBJECT
OFFICINEGULLO.COM THE QUINTESSENTIAL KITCHEN

I’M PROUD OF YOU

Galileo, the men’s two-handle vegetable-tanned leather travel bag, with removable shoulder strap with snap links and buckle. Zip fastener. % made in Italy by master craftsmen of Il Bisonte’s -km supply chain. At Via del Parione. Galileo la borsa viaggio da uomo in pelle conciata al vegetale con due manici, una tracolla removibile con moschettoni e fbbia. Zip per chiusura. % made in Italy è prodotta dai maestri artigiani della fliera km de Il Bisonte. In via del Parione, .

IT OBJECT
www.angelacaputi.com ph. alessandrobencini.com

SR EXPLORER-MISSION CAMBODIA

SR Explorer goes to the mythical land of Cambodia with an extraordinary travel companion, Steve McCurry. In the photo, the Bayon Temple, to be explored in suit of wool, silk and linen. Stefano Ricci, Via dei Pescioni, 1/C.

SR Explorer in Cambogia, una terra leggendaria, con un compagno straordinario, Steve McCurry. In questa immagine il Bayon Temple, da scoprire con abito in lana, seta e lino dal taglio impeccabile. Stefano Ricci, via dei Pescioni, 1/C

IT OBJECT
@COURTESY STEVE MCCURRY

LUXURY EMBROIDERED LINENS, REFINED NIGHTWEAR AND READY TO WEAR MADE IN FLORENCE BY MASTER ARTISANS. BESPOKE AND MADE TO MEASURE SERVICES AS PART OF OUR CORE. FORE HER, HIM AND THE KIDS. SINCE 1967

VIA DELLE BELLE DONNE 28/R, 50125 FIRENZE | TEL: +39 055213668 | FIRENZE@LORETTACAPONI.COM | LORETTACAPONI.IT

JEWELRY TO LOVE

Angela Caputi’s jewels are wearable dreams at 8r Via Santo Spirito. The Florentine Maison the Florentine maison is fresh off a- retrospective exhibition at New York’s Italian Cultural Institute, Refections: Angela Caputi Sogni da indossare, i gioielli di Angela Caputi in via Santo Spirito, 8r. La maison forentina è reduce da un’importante retrospettiva all’Italian Cultural Institute di New York, Refections: Angela Caputi.

IT OBJECT

FLOWERS&CO

A return to the Fifties, thanks to huge tropical fowers reminiscent of romantic Elvis Presley movies and the elegance of sundowners in Versilia. But the sensual shape is contemporary. Guess, Via degli Speziali, 9r Un retrogusto Fifties, complici i grandi fori tropicali che ricordano i flm romantici di Elvis Presley e l’eleganza di un cocktail al tramonto in Versilia. Ma la forma sensuale è contemporanea. Guess, via degli Speziali, 9r

IT OBJECT

ECHOING EMOTIONS

The new Rolex Oyster Perpetual GMT-Master II. Its -hour hand indicate not just another time zone, but a location that resonates with the wearer. At Fani - Florence, Via de’ Tornabuoni, 72r Il nuovo Rolex Oyster Perpetual GMT-Master II. La sua lancetta ore non indica solo un altro fusorario, ma un luogo che risuona con chi lo indossa. Da Fani - Firenze, Via de’ Tornabuoni, 72r

IT OBJECT
Quando i sogni diventano carati Via Porta Rossa 95/r, Firenze 50123, Italy | +39 055 9869941 | I-VII 11:00–19:00

FLORENTINE STORIES OF EXCELLENCE

Located just outside Florence, at m. a.s.l., the Monteloro estate is the birthplace of Mezzo Braccio, a pure riesling with aromatic and hydrocarbon notes that impresses with a pleasant sensation of minerality and freshness. Alle porte di Firenze, a m.s.l.m, nella tenuta di Monteloro nasce Mezzo Braccio, un riesling in purezza con note aromatiche e di idrocarburo che colpisce per la piacevole sensazione di mineralità e freschezza.

IT OBJECT

FRAGRANCE STORES: FIRENZE Via Porta Rossa, 55r • Via del Corso, 15r • Via Marconi, 102r • Via Pietrapiana, 8r • Via Masaccio, 264A POGGIBONSI c/c Poggibonsi Via Salceto 137 • Via Pertini, 23 • CASTELFIORENTINO (FI) Piazza Cavour, 3 BORGO SAN LORENZO c/c Mugello Piazza M.L. King 5/6 • LUCCA Piazza Vittorio Veneto 2 www.levanitaprofumerie.it • shop online: www.levanita.com La forza dell’innovazione e l’eleganza della

sensorialità
Le Vanità Profumerie - Via Porta Rossa 55r - Firenze

Piazza della Passera. In the local language ‘passera’ means both sparrow and pussy. There are in fact two versions about the origin of the square’s name.The first tells us that from the early 1500s, the city’s most famous brothel was there. The other version is a legend which narrates that children found dying a sparrow in there, bringing with it the Black Death that then spread throughout the city in1348

SLIGHTLY OFF THE TOURIST TRAIL

CURIOSITIES, STORIES AND ANECDOTES THAT ARE HIDDEN BEHIND THE NAMES OF THE STREETS OF FLORENCE

CURIOSITÀ, STORIE E ANEDDOTI CHE SI NASCONDONO

DIETRO AI NOMI DELLE STRADE DI FIRENZE

text Rossella Battista photo Andrea Dughetti

Kids fnd it hilarious to learn that once, in place of the Uffzi Gallery, there was a neighborhood called della Baldracca [of the Whore], and not only them. And many are quite perplexed as they go past Piazza della Passera [Sparrow or Pussy Square]. Most people try to maintain a composed demeanor along Chiasso del Buco [Fag Alley], in the Signoria area, where Leonardo was reported for sodomy. Street names usually reveal something of the history of a place or of a famous family. And so we have Via della Stufa [public baths] where you could always fnd a brothel and streets called Via delle Malmaritate [Unhappily Married Women], Via delle Serve Smarrite [Lost Servant Girls], Via delle Convertite [Women Converts] Streets, alleys, corners: all together they form Florence’s warp and weft. Let’s take a walk through them.

FAMILIES

It was mostly in the 1800s that Florence’s streets became named after the local noble families. The Tornabuonis, for instance, had to move their loggia, but they were rewarded for eternity by having Via delle Belle Botteghe renamed after them. In the Grand-Ducal age, it was the street through which parades travelled down from Piazza Pitti and Via Maggio (from Via Maggiore [big]) to the Duomo. The street, running along the route of the ancient Roman walls, ends in Piazza degli Antinori, the square named after the family who has been living and working there since the 1500s. Instead, Via Bardi’s original name, has a completely different origin. The street was formerly called Borgo Pitiglioso meaning pidocchioso [lice-ridden], because it was flled with the humble little houses of the poor who came to town in search of a job.

ARTS AND CRAFTS

And with the palaces came the workshops in the Oltrarno area. In the 17th century, Cosimo II gathered all the mills where colored woolens were hung out to dry in Piazza del Tiratoio. And in the San Frediano neighborhood there

Non ridacchiano solo i ragazzini quando scoprono che un tempo, al posto degli Uffzi, c’era il rione della Baldracca. Così come molti restano perplessi in piazza della Passera. Mentre i più fanno i compassati nel Chiasso del Buco, zona Signoria, dove Leonardo fu denunciato per sodomia. Sono dei fatti di cronaca, delle curiosità legate a una locanda o a un’attività o a qualche famiglia celebre a dare i nomi alle vie. Così le varie via della Stufa (i bagni pubblici) e via delle Belle donne avevano quasi sempre anche un bordello e le relative vie delle Malmaritate, delle Serve Smarrite, delle Convertite o della Vergogna Strade, chiassi, vicoli, canti: messi assieme sono la trama e l’ordito di Firenze. Girelliamoci un po’.

FAMIGLIE

È soprattutto nell’800 che si volle dare lustro alle casate. Così i Tornabuoni dovettero sì spostare la loggia, ma per l’eternità la via delle Belle Botteghe sarà a loro intitolata. In epoca granducale è qui che passano le parate che da Pitti e via Maggio (la via Maggiore) arrivavano al Duomo. La strada, risalendo il tracciato delle mura romane fnisce in piazza degli Antinori, famiglia che ci vive e lavora dal ‘500. Tutt’altra origine ha invece via Bardi, un tempo Borgo Pitiglioso o pidocchioso. Era a ridosso dell’Arno che si accavallavano i borghi, le casupole dove i più poveri cercavano lavoro in città. Solo con la cerchia arnolfana, infatti, l’Oltrarno potrà contare su una protezione muraria vera e propria. E sarà solo da quel momento che le grandi famiglie cominceranno a costruirvi i loro palazzi.

ARTI E MESTIERI

Coi palazzi, l’Oltrarno avrà anche i grandi laboratori. È in piazza del Tiratoio che nel XVII secolo Cosimo II riunirà tutti gli stabilimenti dove le pezze di lana colorate vengono stese ad asciugare. E sempre

CITY ITINERARY II
1. Via della Ninna 2. Via Pellicceria 3. Borgo Albizzi 4. Via dell’Ardiglione 5. Borgo dei Greci
5 6 3 1 2 4
6. Via de’ Tornabuoni Via delle Belle Donne. The literal translation, Street of the Beautiful Women, reveals the pleasure district (or red-light district) that this street once hosted

WALKING THROUGH FLORENCE MEANS FALLING IN LOVE WITH ITS NARROW AND PICTURESQUE STREETS FULL OF HISTORY

PASSEGGIARE PER FIRENZE SIGNIFICA INNAMORARSI

DEI SUOI VICOLI PITTORESCHI RICCHI DI STORIA

is Via delle Caldaie [Boilers], where clothes were heated before dyeing. Instead, from the 1300s, most of the workshops where wool and silk fabrics were dyed, were located in the Santa Croce area, on Corso Tintori [Dyers]. A very unpleasant job, because the workers had to put up with the nauseating stink of urine which, rich in ammonia, was used to fx the dyes. And the result was so important that the Dyers were given a Guild, a saint- Onofrio-, hospitals, hostels and schools.

But fabric processing was not completed unless the fnal stage, fnishing, was performed. The fnishers’ workshops were located around Piazza dei Cimatori [Shearers], near Dante’s house. And not far from there was the building of the powerful Wool Merchants’ Guild, which gave its name to the street opposite Orsanmichele, the church of the Guilds. The building gives onto Via di Calimala, whose name’s origin is still debated, Callus maius [big] or Malus [bad] or associated with wool. Even the powerful Merchants’ Guild was located on this street which was, however, modifed following Poggi’s urban renovation works in the 19th century. Which is also the reason why Via Pellicceria [Furs], which runs along the open gallery of Piazza della Repubblica, has lost most of its charm. This is the street where the workshops of fur traders, physicians and druggists, oil sellers and mattress makers were located. Instead, Borgo Tegolaio [Tile Maker], near via del Campuccio, where kilns producing tiles and bricks were found, has lost nothing of its old charm.

DEEDS, MISDEEDS AND FUNNY STORIES

There are two versions as to how Piazza della Passera, the square in the Pitti area, got its name. It is believed that a brothel, which was said to be frequented even by Cosimo I, occupied the space, but the origin may also stem from the 1348 plague. Legend has it that some children found in the piazza a dying sparrow [passera], bringing with it the Black Death that then spread throughout the city. A plausible assumption, although prostitution in Florence was not only tolerated, but also regulated and encouraged in order to educate young people and prevent them from having sex with each other. And close by is Via dell’Amorino [Sweetheart], in the Central Market area, where Boccaccio set one of his spiciest tales, and which inspired also Machiavelli’s

in San Frediamo troviamo via delle Caldaie dove i panni venivano scaldati per essere poi tinti. Mentre è verso Santa Croce, in Corso Tintori che dal ‘300 si concentrò la maggior parte dei laboratori dove si tingevano lane e sete. Un lavoro ingrato perché sempre a contatto col nauseante fetore dell’urina. Questa, ricca di ammoniaca, serviva infatti per il fssaggio delle tinte. Ed era così importante il suo buon esito che i Tintori ebbero un’Arte, un santo, Onofrio, ospedali, ricoveri e scuole.

Ma la lavorazione delle pezze non poteva dirsi conclusa se non passava dalle mani dei rifnitori, le cui botteghe si concentravano intorno a piazza dei Cimatori, vicino a casa di Dante. E non lontano ecco il palazzo della potente Arte della Lana che dà nome alla via dirimpetto a Orsanmichele, la chiesa delle Arti. Il palazzo si affaccia su via di Calimala, il cui nome è ancora discusso, Callus mais (grande) o Malus (cattiva) o ancora legata alla lana. Del resto, era qui anche la potente Arte dei Mercanti, modifcata però dalle ristrutturazioni ottocentesche del Poggi. Così come ha perso buona parte del suo fascino via Pellicceria che corre lungo il loggiato della Repubblica. È qui che avevano sede e botteghe i Vaiai e Pellicciai, i Medici e Speziali, gli Oliandoli, i Materassai. Ha mantenuto invece tutto il suo antico fascino Borgo Tegolaio, verso via del Campuccio, dov’erano le fornaci per fare tegoli e mattoni.

FATTI, MISFATTI E CURIOSITÀ

Piazza della Passera, in zona Pitti, fa pensare a un bordello, che effettivamente c’era e pare frequentato pure da Cosimo I, ma c’è chi la lega alla peste del 1348. Sembra infatti che a causa di una passera malata, raccolta e inutilmente curata da dei ragazzini sarebbe partito il gran contagio. Ipotesi plausibile, anche se l’attività della prostituzione a Firenze non solo era tollerata, regolamentata e utile a istruire i giovani che così potevano evitare di praticare sesso tra di loro. Così s’incontra via dell’Amorino, zona Mercato centrale dove Boccaccio ambientò una delle sue novelle più pepate, ispiratrice anche della Mandragola di Machiavelli.

V CITY ITINERARY

Its name conjures up images of public baths and stoves that date back to ancient times, when baths were places of meeting and well-being for the city’s inhabitants

Via della Stufa (public baths).

Via Maggio, its name is an abbreviation of Via Maggiore (Latin for ‘Major’) and is a concentration of art, culture and creativity

The Mandrake. But not all streets made people laugh. Via dei Malcontenti, behind the Church of Santa Croce, was the street that persons convicted to death walked before their execution in the Field of Justice in the San Niccolò Bridge area, but not before having received the last sacraments at the chiesetta al Tempio (a church of Templar origin). Via del Traditore, now incorporated in Palazzo Medici Riccardi, is the street where Lorenzino dei Medici killed his cousin Alessandro, the frst Duke of Florence, in 1537. Vicolo dello Scandalo or del Panìco [the Scandal or Panic Alley], opening onto Via del Corso, was so called because it separated the houses of the Cerchi family (Whites) from those of the Donati family (Blacks) and prevented night raids between the two rival groups. In Florence, bischero means to be a foolish, naïve person. It was actually the name of a wealthy family that refused to sell their home, despite a generous remuneration, to the Factory of the Duomo which had to complete the Cathedral. Shortly after, their home caught fre and was burnt to the ground. The corner between the Duomo and Via dell’Oriuolo is, in fact, ironically called Canto ai Bischeri. And Cimabue’s Madonna, kept in the former church of San Pier Scheraggio, gave the name to Via della Ninna [Lullaby], between the Uffzi Gallery and Palazzo Vecchio. The Virgin Mary, in fact, is portrayed rocking the Child. Via Torta [Bent Street] is so called because it ran along the bending of the Roman amphitheater in the Santa Croce area. The street still maintains its medieval atmosphere.

Ma non tutte le vie provocavano ilarità. In via dei Malcontenti, dietro Santa Croce, ci passavano i condannati a morte che dal Bargello o dalle Stinche venivano condotti al patibolo al Prato della Giustizia in zona ponte San Niccolò, non prima di aver ricevuto gli ultimi sacramenti nella chiesetta al Tempio (di origine templare). E non è da meno via del Traditore, oggi inglobata in palazzo Medici Riccardi dove Lorenzino dei Medici uccise nel 1537 il cugino Alessandro primo duca di Firenze. Così il vicolo dello Scandalo, o del Panìco, aperto su via del Corso per separare le case dei Cerchi (Bianchi) da quelle dei Donati (Neri) e impedire così incursioni notturne tra i due gran rivali.

A Firenze poi chiamare qualcuno bischero vuol dire dargli di credulone, di ingenuo. In realtà era un’importante famiglia che si rifutò di vendere la proprietà, pur dietro lauto compenso, alla fabbrica del Duomo che doveva completare la chiesa. Ci pensò un incendio che lasciò loro solo cenere. Da qui il Canto ai Bischeri tra il Duomo e via dell’Oriuolo e l’ironico signifcato. E fu quella Madonna di Cimabue che troneggiava in San Pier Scheraggio a dare il nome a via della Ninna, tra gli Uffzi e Palazzo Vecchio. La Vergine sembrava infatti cantare la ninna nanna al Bambinello. Così come segue la curvatura dell’anfteatro romano via Torta, in Santa Croce. Strada che ha mantiene intatta la sua aura medievale.

VII
Via Toscanella. The street name originated in reference to the Toscanelli well that was here in medieval times (derived from a water cistern of Roman origin) The Academy award-winning American film actress Susan Sarandon. She was born in Queens, New York City, and she has Tuscan and Sicily descent from her mother's side (ph. Mike Coppola)

STORY

SUSAN, THE COMBATIVE

AN UNFORGETTABLE CONVERSATION AT THE LUCCA FILM FESTIVAL WITH SUSAN SARANDON, THE GREAT AMERICAN ACTRESS WITH A TOUCH OF TUSCANY IN HER BLOOD UN’INDIMENTICABILE CHIACCHERATA AL LUCCA FILM FESTIVAL CON SUSAN SARANDON, LA GRANDE ATTRICE AMERICANA CON UN PO’ DI TOSCANA NEL SANGUE text Teresa Favi

Susan Sarandon embodies the essence of cinema like few other actresses. Honoured with the Lifetime Achievement Award at last year’s Lucca Film Festival, ‘combative’ Susan is not only one of the most skilled and recognised actresses in world cinema, but also a voice in the feld and among the people. And away from the cameras (as we have witnessed), she is light years away from a diva, and reveals her simplicity to the point of disguising herself to walk around the streets of Lucca - her Lucca (you will soon understand why) - to admire the town’s beauty like a normal person.

“I never dreamed of being an actress; I was very shy when I was young. I did some amateur acting with my eight brothers, but mostly I was writing, if anything. The only thing I wanted was to get away from New Jersey and discover the world in New York”, says the Italian-American actress to whom fate reserved a dazzling career in the world of cinema, at the beginning of a meeting with the public in the Church of San Francesco. Susan Sarandon has worked with some of Hollywood’s greatest directors, from the legendary Billy Wilder, Ridley Scott, Louis Malle and Tim Robbins (both of whom were her partners for a time) to Robert Altman, Oliver Stone, Robert Redford and Peter Jackson. She has starred in some of the most successful flms of the last forty years, from The Witches of Eastwick (George Miller, 987), Thelma & Louise (Ridley Scott, 99 ) and Dead Man Walking (Tim Robbins, 995), a flm for which she won the 996 Academy Award for Best Actress, to The Company You Keep (Robert Redford, ) and Cloud Atlas (Andy and Lana Wachowsky, ) up to her role as the queen of country music in the series Monarch ( ).

As for the mystery of Lucca, it will soon be revealed here. The actress’s great-grandfather was Mansueto Rigali, a fgurine maker from Loppia, near Coreglia Antelminelli, on the hills overlooking Lucca, who emigrated to the United States in the 9th century and was the father of Anita Rigali, Susan’s maternal grandmother, a beau-

Susan Sarandon incarna l’essenza del cinema come poche altre attrici riescono a fare. Premio alla Carriera alla scorsa edizione del Lucca Film Festival, Susan ‘la combattiva’ non solo è tra le più brave e riconosciute attrici del cinema globale, ma è una voce sul campo e tra le gente. E, a telecamere spente (ne siamo stati testimoni), lontana anni luce dall’essere personaggio, mostra la sua semplicità, al punto da camuffarsi per le strade di Lucca - la sua Lucca (e fra poco capirete perché) - ammirandone la bellezza come una persona qualsiasi.

“Non ho mai sognato di fare l’attrice, ero molto timida da giovane. Qualche recita insieme ai miei otto fratelli, ma per la maggior parte scrivevo, semmai. L’unica cosa che volevo era andare via dal New Yersey e scoprire il mondo a New York” esordisce, all’inizio dell’incontro con il pubblico nella Chiesa di San Francesco, l’italo-americana a cui il destino ha riservato invece una carriera folgorante nel mondo del cinema. Susan Sarandon ha lavorato infatti con i più grandi registi di Hollywood, tra cui il grande Billy Wilder, Ridley Scott, Louis Malle e Tim Robbins (entrambi suoi compagni di vita per un certo periodo) fno a Robert Altman, Oliver Stone, Robert Redford e Peter Jackson. Lei che è stata la protagonista di alcuni tra i flm di maggior successo degli ultimi quarant’anni, da The Rocky Horror Picture Show (Jim Sharman, 975), Le Streghe di Eastwick (George Miller, 987), Thelma & Louise (Ridley Scott, 99 ) e Dead Man Walking (Tim Robbins, 995), flm che le è valso l’Oscar nel 996 come miglior attrice protagonista, fno a La regola del silenzio (Robert Redford, ), Cloud Atlas (Andy e Lana Wachowsky, ) fno a indossare i panni della regina della musica Country nella serie Monarch ( ). Quanto al mistero di Lucca, eccolo presto svelato. Il bisnonno dell’attrice si chiamava Mansueto Rigali, fgurinaio di Loppia, vicino a Coreglia Antelminelli, sulle alture che dominano Lucca, emigrato negli States nell’Ottocento e padre di Anita Rigali, la nonna materna di Susan, bellissima ballerina e showgirl di New York scomparsa molto

39
COVER
Via Maggio 28r 50125 Firenze tel. 335 5202577 @bonatondinellibijoux
The Magic o Made i Italy VINTAGE E NUOVE CREAZIONI ARTIGIANALI

Susan Sarandon and Nicola Borrelli (President of the Lucca FIlm Festival) on the red carpet of Lucca Film Festival 2023

tiful New York dancer and showgirl who died young in mysterious circumstances after giving birth to Leonora Criscione, Sarandon’s mother.

What was the frst flm that moved you?

The frst flm that really showed me cinema as a vision was Bernardo Bertolucci’s The Conformist. I had never seen anything like it. I don’t think flms should tell you what to do, but rather spark something new in how you see the world or how you feel. It’s a very special thing, so you have to be very responsible about the kind of flms you choose to make and the messages they convey.

Now that your career is at its peak, what motivates you to continue?

Making flms is like going to the Wild West to look for gold; flm sets are like tribes. It’s a constant exercise in compassion and empathy. Each role reveals characters who may seem unrelated to you, but in the end you realise otherwise.

giovane in circostanze misteriose dopo aver dato alla luce Leonora Criscione, madre della Sarandon.

Qual è il primo flm che l’ha emozionata?

Il primo flm che mi ha mostrato il cinema come una visione è stato Il conformista di Bernardo Bertolucci. Non avevo mai visto niente di simile prima d’allora. Non credo che i flm debbano dirti cosa fare, ma penso che facciano scattare qualcosa di nuovo nel modo di vedere il mondo o nel modo in cui ci si sente. È una cosa davvero speciale ed è per questo che bisogna essere molto responsabili sul tipo di flm che si sceglie di fare e quello che viene detto in un flm.

SARANDON WAS HONOURED WITH THE LIFETIME ACHIEVEMENT

AWARD AT LAST YEAR’S LUCCA FILM FESTIVAL

Which of your flms do you love the most?

Well, that’s like asking me to choose between my children... I have a deep attachment to Dead Man Walking. I discovered the book, I produced the flm, and it sparked a debate about the death penalty that hadn’t existed before. I am very proud of that, and I have been very close to Sister Ellen, who has remained in my life. Also Bull Dur-

Oggi che la sua carriera è al top, cosa la spinge a continuare?

Fare cinema è come andare nel West a cercare l’oro e il set è paragonabile a una tribù; è un esercizio continuo di compassione ed empatia, ogni ruolo ti fa scoprire personaggi che sembrano non avere niente in comune con te, ma alla fne capisci che non è così.

Tra i moltissimi flm che ha interpretato, ce n’è uno che ha amato più degli altri?

Che è come chiedermi di scegliere tra i miei fgli... Sono legata a Dead Man Walking, perché ho trovato il libro, l’ho prodotto e si è aperto un dibattito sulla pena di morte che prima non c’era. Di questo sono molto fera e sono molto

41

1. Thelma&Louise by Ridley Scott

2. Susan Sarandon and Geena Davis, protagonists of Thelma & Louise

3. Susan Sarandon receives the Lifetime Achievement Award at last year’s Lucca Film Festival

4. Sarandon in a scene of Lorenzo's Oil

5. Susan Sarandon, Cher and Michelle Pfeiffer in The Witches of Eastwick

ham, the experience that led to the birth of my children. (it was on the set that she started a relationship with Tim Robbins, ed.).

When you decide whether or not to participate in a flm, what guides your decision?

It’s always the stories that make me decide. I’m drawn to stories that illuminate what stirs in the hearts of others; stories that unite us in our common humanity and inspire us to take charge of our own narratives. Refecting on my career and the flms I’ve been involved with, I realise that they all revolve around love in one way or another.

Speaking of love, how do you feel when you are surrounded by public’s affection?

I’m always surprised and deeply touched when the public express their warmth towards me. Reading fan mail and hearing what the flms I’ve worked in mean to them is incredibly gratifying. It’s reassuring to know that my work in cinema resonates with people. While theatre offers a direct connection with the audience, making a flm exposes you to myriad factors - such as editing and music - that make it diffcult for you to predict the impact it will have on people. So it’s gratifying to know that a flm has meaning for someone.

vicina a sorella Helen, che è rimasta nella mia vita. Poi Bull Durham, l’esperienza che ha portato alla nascita di due dei miei fgli (sul set Sarandon si mise con Tim Robbins, ndr). Quando deve scegliere se prendere parte o no ad un flm, che cosa la fa decidere?

Sono sempre le storie a farmi decidere. Amo quelle capaci di fare luce su ciò che accade nei cuori degli altri; storie che possano unirci nell’umanità e che ci incoraggino a essere protagonisti delle nostre vite. Guardandomi indietro e ripensando ai flm che ho fatto nell’arco della mia carriera mi accorgo che in qualche modo sono basati tutti sull’amore…

'I’M DRAWN TO STORIES THAT ILLUMINATE WHAT STIRS IN THE HEARTS OF OTHERS AND INSPIRE US TO TAKE CHARGE OF OUR OWN NARRATIVES'

A proposito di amore, che cosa prova quando è circondata da quello del pubblico?

Sono sempre sorpresa ma anche molto commossa quando il pubblico mi dimostra il suo affetto. Quando apro la posta dei fan e leggo cosa hanno signifcato per loro i flm ai quali ho preso parte, è gratifcante. È bello sapere che le persone sono toccate da quello che ho fatto nel cinema. A teatro hai un rapporto diretto con il pubblico ma quando fai un flm sei alla mercé di tanti fattori, dal montaggio alla musica, per esempio, che ti impediscono di sapere che effetto ha sulle persone. Quindi, è bello sentire che un flm ha signifcato qualcosa per qualcuno.

42
1 2 3 4 5
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniart.com FIRENZE - MILANO - ROMA - FORTE DEI MARMI
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA Wassily Kandinsky, Communiqué, 1936 acquerello e china su carta montata su cartoncino, cm 48,5 x 30,5
LUXURY HOMES ROMA | FIRENZE Via di S.Giacomo, 18 00187 – Roma (RM) (+39) 0683954569 info@luxuryhomes.it Via Roma, 4 50123 – Firenze (FI) (+39) 055212893 info@luxuryhomes.it luxuryhomes.it carratellire.com ‘‘La mia casa, il mio cuore, mai chiusi. Che passino gli uccelli, gli amici, l’amore e l’aria’’ Marcos Ana

A GLOCAL FESTIVAL

NICOLA BORRELLI OFFERS A PREVIEW OF THE 20TH LUCCA FILM FESTIVAL FEATURING PETER GREENAWAY AND DUSTIN HOFFMAN

NICOLA BORRELLI DEL LUCCA FILM FESTIVAL CI ANTICIPA LA 20° EDIZIONE text Teresa Favi

The th Lucca Film Festival held on - 9 September opens with the latest movie of British flm director Peter Greenaway. Shot in Lucca this winter, it stands apart for the outstanding cast, including two Oscar winners Dustin Hoffman and Helen Hunt. Another success for a festival that, over the years, has counted, among its guests of honour and their lifetime achievement awards, leading international directors and actors such as Oliver Stone, Rupert Everett, Rutger Hauer, Susan Sarandon, Isabelle Huppert, David Cronenberg, Terry Gilliam, Alfonso Cuaron, Willem Dafoe, Romero, as well as great Italians such as Sorrentino, Garrone, Virzì, Silvio Orlando, Elio Germano, and Salvatores. Let’s talk about it with founder and president, Nicola Borrelli. LFF has always been shrouded in legend. What inspired the idea?

NICOLA BORRELLI FOUNDER OF LUCCA FILM FESTIVAL

A dinner among friends with a passion for cinema, and a lecture at the University of Bologna, where I graduated. The frst big name in the history of cinema arrived in 6 - it was a sort of

La esima edizione del Lucca Film Festival dal al 9 settembre , si apre all’insegna del nuovo flm del regista inglese Peter Greenaway, girato a Lucca questo inverno, e del suo cast eccezionale, tra due premi oscar come Dustin Hoffman e Helen Hunt. Un ennesimo successo per una rassegna che negli anni ha avuto, tra ospiti d’onore e premi alla carriera, registi e attori internazionali di grandissimo respiro come Oliver Stone, Rupert Everett, Rutger Hauer, Susan Sarandon, Isabelle Huppert, David Cronenberg, Terry Gilliam, Alfondo Cuaron, Willem Dafoe, David Lynch, oltre a grandissimi italiani come Sorrentino, Garrone, Virzì, Silvio Orlando, Elio Germano, Salvatores. Ne parliamo il fondatore e presidente, Nicola Borrelli.

La nascita del LFF è sempre stata avvolta nella leggenda, come andò realmente?

Da una cena fra amici appassionati di cinema e da una lezione all’Università di Bologna, dove mi sono laureato. Il primo grande nome della storia del cinema arrivò nel 6 - fu un mezzo miracolo. Dopo

45

1. Peter Greenaway

2. Martin Freeman

3. Oliver Stone

4. Willem Dafoe

5. Isabelle Huppert

miracle. After months of paper correspondence between Lucca and Los Angeles, we hosted Kenneth Anger, one of the greatest authors of underground cinema. I still have all the letters.

What is the secret that has brought so many leading stars to Lucca?

The passion for movies, besides perseverance, a love for what we do, and being fortunate to fnd the people who allow us to do it. Without our sponsors (including Fondazione Cassa di Risparmio di Lucca, the most important one since ), we would not be here, and we would not have brought 9 Academy Awards to Lucca.

Can you offer us a sneak peak of the 20th edition?

There was no better way than Greenaway’s flm to celebrate it. It has been years since Peter was frst a guest at our Festival and made The Towers | Lucca Hubris, an installation that inspired the script for Lucca Mortis (in September we shall see what the fnal title will be). We managed to get the most important movie ever shot in the city, one that will go down in flm history. The festival will also celebrate years since the birth of Marcello Mastroianni.

Your haunts in Lucca?

Alessandro’s bookstore Daris libri, a location of the movie Lucca Mortis. An aperitif in Piazza Antelminelli, where history and nostalgia, storytelling and mystery of the past, along with an international atmosphere and discussions, typical of Lucca, can be found.

mesi di corrispondenza cartacea fra Lucca e Los Angeles riuscimmo ad ospitare Kenneth Anger, uno dei maggiori autori del cinema underground. Ho ancora tutte le lettere.

Qual è stato il segreto per essere riusciti a portare a Lucca tante grandi star?

La cineflia, ma anche la tenacia, l’amore per quello che fai e la fortuna di trovare le persone che ti permettono di farlo. Senza i nostri sponsor (tra cui, il più importante dal Fondazione Cassa di Risparmio di Lucca) comunque, non saremmo qui e non avremmo portato a Lucca 9 premi Oscar.

E del ventennale, cosa ci anticipa?

Non c’era modo migliore del flm di Greenaway per festeggiarlo. Sono passati anni da quando per la prima volta Peter fu ospite del nostro Festival e realizzò The Towers | Lucca Hubris, installazione da cui è nata poi la sceneggiatura di Lucca Mortis (vedremo poi a settembre quale sarà il titolo defnitivo). Siamo riusciti a far arrivare il flm più importante mai girato in città, un flm che entrerà nella storia del cinema. Il festival dedicherà attenzione anche al centenario di Marcello Mastroianni.

La sua Lucca in una manciata di indirizzi?

La libreria Daris libri di Alessandro, una delle location di Lucca Mortis. Un aperitivo in Piazza Antelminelli, dove la storia e la nostalgia, il racconto e il mistero del passato, ma anche l’internazionalità e lo scambio di idee, tipiche di Lucca, sono tutte qui.

46
1 2
4 5
3

Negozio specializzato nel second hand di lusso, borse, accessori e abbigliamento dei più famosi brand italiani e francesi, e una selezione di articoli vintage no brand per chi ama pezzi unici

VINTAGE GALLERY | VIA MAGGIO, 26R - FIRENZE | CELL. 3510961008
Dana Al Fardan, Qatar's first female composer and singer-songwriter (ph. Jamie Morgan)

MUSIC INTERVIEW

PRECIOUS RESONANCES

A pioneer of contemporary music in Qatar, Dana Al Fardan is a composer, symphonic musician and singersongwriter infuenced by her homeland’s culture and heritage, but who has been in the international spotlight for years, all the more so since the transcontinental release of her fourth album, Indigo, which will be performed in Florence on July 7 during a concertevent at Fiesole’s ancient Roman Theater. We had a chat with her to learn more about her authentic music world which is, however, open to different cultural infuences and collaborations, such as with the London Metropolitan Orchestra, for the adaptation to music of the novel by famous Lebanese poet and painter Kahlil Gibran, Broken Wings, at London’s Theatre Royal Haymarket and which brought, for the frst time, Arabian music and her talent to a new audience ( ). This year, she accepted to compose the music performed by the Symphonic Orchestra of Sicily for the new version of the Giocando con Orlando theatrical piece played by Stefano Accorsi, which met with great success at Palermo’s Politeama Garibaldi Theater.

Dana, how did you get into music and what was your frst source of inspiration?

The way I looked at the world was always translated through the lens of music. I have loved music ever since I was child, and as a teenager I developed a passion for the arts, but for many years I was expected to work in the family business. For this reason, once I graduated in political science, I studied gemology. Then I got married and became pregnant with a girl. It was then that I realized that, although the work provided me with great experiences and opportunities, I had a calling that I could no longer ignore.

What motivated you to make such a radical choice?

The thought that, had I not made that choice, my daughter would have never known who her mother truly is.

Please help us understand your music. What impact

Pioniera della musica contemporanea in Qatar, Dana Al Fardan è compositrice, cantante, musicista sinfonica e cantautrice infuenzata dalla sua cultura e dal patrimonio tradizionale del suo paese d’origine, ma che da anni gode di un’attenzione internazionale incredibile, rafforzata dall’uscita transcontinentale del suo quarto album, Indigo, che presenta a Firenze il 7 luglio con un concerto-evento al Teatro Romano di Fiesole. L’abbiamo sentita in anteprima per conoscere il suo mondo musicale autentico ma anche aperto a contaminazioni e a collaborazioni, a partire da quella con la London Metropolitan Orchestra, per una trasposizione musicale al Theatre Royal Haymarket a Londra del romanzo del celeberrimo poeta e pittore libanese Kahlil Gibran, Ali spezzate, e che ha portato per la prima volta la musica araba e il talento del Qatar a un pubblico nuovo ( ). Alla stessa stregua, quest’anno ha accettato di comporre le musiche eseguite dall’Orchestra Sinfonica Siciliana per la nuova versione dello spettacolo Giocando con Orlando con Stefano Accorsi, che ha riscosso un grandissimo successo al Teatro Politeama Garibaldi di Palermo.

Dana, come si è avvicinata alla musica e qual è stata la sua prima ispirazione?

Il mio modo di guardare il mondo è sempre stato fltrato dalla lente della musica. Ho amato la musica fn da bambina, da adolescente ho sviluppato una spiccata attitudine per le arti, ma per molti anni mi sono sentita in dovere di lavorare nell’azienda di famiglia. Per questo, dopo la laurea in scienze politiche, ho studiato gemmologia. Poi mi sono sposata e sono diventata madre di una bambina. È stato allora che, sebbene il lavoro fosse fonte di grandi soddisfazioni, mi è scattata una molla e ho deciso di seguire la mia vocazione per la musica. Quale motivazione ha guidato una scelta così radicale?

Il pensiero che se non l’avessi fatto mia fglia non avrebbe mai saputo chi è veramente la sua mamma. Ci aiuti a capire la sua musica. Quanto è legata alle

49
FROM QATAR TO FIESOLE. DANA AL FARDAN, THE COMPOSER, MUSICIAN AND SINGER TELLS IT ALL DAL QUATAR A FIESOLE. DANA AL FARDAN COMPOSITRICE, MUSICISTA E CANTATE SI RACCONTA text Teresa Favi
055 216704 |
Via Maggio, 17 rosso - 50125 Firenze | +39 055 802 4179
|
Via Del Parione, 51 rosso - 50123 Firenze | +39
cestchic.it

does your Middle Eastern heritage have on it?

My heritage brings a distinctive color to my work, the desert and the sound of the water in Qatar… There is a signifcant musical reference to ‘roots’ as illustrated in a tribal yet esoteric soundscape. In my current album, this is especially present in Heliodore and Harlequin. The most comprehensive example of this is in my upcoming album Tempest, which I have just fnished recording and which contains our seafaring musical tradition from the Gulf region. Tempest is a demonstration of the interconnectivity between different cultural infuences that arise from the sea, while consolidating the universality of the human experience through bringing to life our seafaring stories. Each song will include the fundamental features of the Qatari Pearl Diving musical tradition, that is, Fjiri. What are the daily challenges you have had to face as a musician?

sue origini mediorientali?

'ART IS THE WAY I LIVE. TO EXPRESS IT WITHOUT BOUNDARIES PROVIDES THE DEEPEST AND HIGHEST EXPRESSION OF WHO I AM'

Every day is a hurdle for me as a composer and a musician. Art is the way I live. To express it without boundaries provides the deepest and highest expression of who I am. The industry is a massive global framework that I am trying to engage with in my own original way. There is no conventional industry classifcation for who I am

Le mie origini danno un colore particolare al mio lavoro, penso al deserto, al suono dell’acqua del Qatar… Evoco spesso le ‘radici’ attraverso una tessitura musicale tribale ed esoterica. Nel mio nuovo album questo è si sente molto in Heliodore e Harlequin. L’esempio più completo sarà contenuto nel mio prossimo album, Tempest Ho appena fnito di registrarlo e contiene ispirazioni dirette alla nostra tradizione musicale marinara, quella della regione del Golfo. Tempest è la testimonianza della contaminazione tra culture diverse provenienti dal mare, e consolida al tempo stesso l’universalità dell’esperienza umana con il racconto delle storie di mare. Ogni canzone includerà le caratteristiche fondamentali del canto qatariota tipico dei cercatori di perle, il Fjiri

Quali sono le sfde quotidiane con cui da musicista si è confrontata?

Ogni giorno c’è un ostacolo per una compositrice e cantante come me. L’arte è il mio modo di vivere. Esprimerla senza confni è l’espressione più alta di ciò che sono. L’industria è un’enorme struttura globale con la quale cerco di confrontarmi in modo originale, sfuggendo alla sua necessità di classifcarmi. Tuttavia, l’Italia

51
Dana Al Fardan presents Indigo in Florence, during a concert-event at Fiesole’s ancient Roman Theater (ph. courtesy of Chopard)

Her last album Indigo is a multisensory experience designed to raise your vibrational frequency (ph. Greg William)

as a musician. Italy, however, has been extremely welcoming to what I do and how I express it.

What brings Dana Al Fardan to Fiesole’s ancient Roman theater?

The concert is based on my latest album Indigo, a multisensory experience with each song embedded in a color scheme and soundscape designed to raise your vibrational frequency, performed by a chamber orchestra of six musicians and electronics. In Fiesole, Indigo will be performed by the members of the Florence Philharmonic Orchestra and of the Qatar Philharmonic Orchestra, with the collaboration of the Lyric Dance Company, conducted by Alberto Canestro.

What do you love about the city and what do you hope to experience in Florence this time?

è stata estremamente accogliente nei confronti di ciò che faccio e di come lo esprimo.

Cosa porta Dana Al Fardan al teatro romano di Fiesole?

Il concerto è basato sul mio ultimo album Indigo, un’esperienza multisensoriale dove ogni canzone è inserita in uno schema di colori e in un paesaggio sonoro diverso progettato per alzare la frequenza vibrazionale, eseguita da un’orchestra da camera di sei musicisti e dall’elettronica. A Fiesole, Indigo viene eseguito dai membri dell’Orchestra Filarmonica di Firenze e della Qatar Philharmonic Orchestra, in collaborazione con la Lyric Dance Company, per la direzione del Maestro Alberto Canestro.

'I FELL IN LOVE WITH FLORENCE INSTANTLY. IT IS THE MOST CULTURALLY DENSE PLACE I HAVE EVER EXPERIENCED'

I fell in love with Florence instantly. It is the most culturally dense place I have ever experienced. I am not saying that other places are not, but the energy transmitted from the historical-cultural signifcance of this place is palpable. I visited Fiesole in September and ‘manifested’ the desire to do a concert there. And now, here we are... That’s the energy of Florence, which attracted and keeps attracting most of the world’s artists and thinkers.

Cosa ama della città e cosa spera di sperimentare a Firenze in questa occasione?

Mi sono innamorata di Firenze all’istante. È il luogo culturalmente più denso che abbia mai vissuto. Non dico che altri luoghi non lo siano, ma l’energia trasmessa dal signifcato storico-culturale di questo posto è palpabile. Ho visitato Fiesole lo scorso settembre e ho ‘sperato di fare’ un concerto qui. E ora, eccoci... Questa è l’energia di Firenze che ha attirato e continua ad attirare la maggior parte degli artisti e dei pensatori del mondo.

52

Founded in by Gabriele Mangani, Giotto is the essence of Florentine artisanship in the form of leather goods made entirely by hand using superb quality Italian hides. The company is headed by Daniele Mangani, who draw on Gabriele’s teachings and continue his tradition with dedication and enormous passion. Thanks to its many years of experience, today Giotto refects the very best of Made in Italy values. Tradition and innovation, quality and resilience, style and comfort these are the essential elements of every Giotto creation, alongside the excellence of the best Italian leather.

WWW.GIOTTOFIRENZE.COM
Above: Castello di Casole Below: Il Borro Toscana

ENJOY YOUR STAY!

SUMMER HOLIDAYS IN TUSCANY’S MOST BEAUTIFUL RESORTS AND THEIR EXCEPTIONAL EXPERIENCES

VIVERE L’ESTATE NEI RESORT PIÙ BELLI DELLA TOSCANA CON LE LORO ESPERIENZE IMPERDIBILI

In this enchanted land, where the hills stretch to the distant horizon, vineyards alternate with ancient olive groves and majestic cypresses stand out against the sky, there are some marvellous resorts. Magical places reachable by car from Florence in a couple of hours, that promise an unforgettable stay and complete immersion in the most authentic and picturesque soul of Tuscany.

CASTELLO DI CASOLE

Nestled among the gentle hills of Casole d’Elsa, Castello di Casole was originally a medieval castle built on an ancient Etruscan settlement. The Bargagli family transformed it into the magnificent estate it is today, offering stunningly beautiful outdoor areas and the authentic rural Tuscan lifestyle. The garden to kitchen cuisine is based on fresh produce harvested daily in the Castello’s gardens or sourced from local growers. Cocktails featuring local botanicals and herbs, and experiences in close contact with nature, including walks and cycle rides, outdoor flm screenings and wonderful stargazing sessions are just some of the many activities on offer, allowing guests to enjoy all the timeless charm of the estate.

IL BORRO TOSCANA

In questa terra incantata, dove le colline si perdono all’orizzonte, i vigneti si alternano a uliveti secolari e i cipressi svettano maestosi, si trovano alcuni meravigliosi resort. Luoghi magici, raggiungibili al massimo in due ore di macchina da Firenze, che promettono un’esperienza di soggiorno indimenticabile e offrono un’immersione totale nell’anima più autentica e suggestiva della Toscana.

CASTELLO DI CASOLE

Immerso tra i dolci poggi di Casole d’Elsa, il Castello di Casole originariamente era un castello medievale costruito su un antico sito etrusco, successivamente la famiglia Bargagli lo ha trasformato nell’imponente tenuta odierna, caratterizzata dall’incantevole bellezza degli spazi esterni e dall’autentica vita rurale. La cucina dall’orto alla tavola si basa su prodotti freschi raccolti ogni giorno negli orti del Castello e prodotti acquistati da coltivatori della zona.

MAGICAL PLACES REACHABLE BY CAR FROM FLORENCE IN A COUPLE OF HOURS, THAT PROMISE AN IMMERSION IN THE MOST AUTHENTIC SOUL OF TUSCANY

Cocktail a base di botanicals locali ed erbe aromatiche, esperienze a contatto con la natura tra cui escursioni a piedi e in bicicletta, cinema sotto le stelle e meravigliose osservazioni astronomiche sono parte delle numerose attività proposte, per far godere agli ospiti tutto il fascino senza tempo della tenuta.

IL BORRO TOSCANA

“An enduring act of faith”, in the words of Ferruccio Ferragamo who in 99 , along with his family, embarked on a project to bring new life to the ancient hamlet of Il Borro in the heart of the Valdarno Di Sopra wine region, showcasing history, tradition and excellence. From wine tours to cooking classes, horse riding to golf, from craft workshops to spa treatments,

“Un atto di fede che dura nel tempo”, così ama dire Ferruccio Ferragamo che, dal 99 assieme alla propria famiglia ha ridato vita al millenario borgo del Borro, nel cuore del Valdarno Di Sopra, valorizzandone storia, tradizioni ed eccellenze. Dai wine tours alle cooking classes, dalle passeggiate a cavallo al golf, dai laboratori artigianali ai trattamenti della Spa: qui gli ospiti possono vivere esperienze indimenticabili a stretto contatto con la

57 HOSPITALITY ITINERARY
Above: Rosewood Castiglion del Bosco Below: Castello di Vicarello

Borgo Santo Pietro

guests here can enjoy memorable experiences in close contact with nature, far from the stressful pace of daily life. It’s the perfect place to restore body and mind and enjoy a quiet stay in the Tuscan countryside.

BORGO SANTO PIETRO

Just outside Chiusdino in the province of Siena stands Borgo Santo Pietro, a -star boutique hotel with a holistic spa, a cooking school, a -hectare organic farm, vineyards and gardens. 22 rooms and suites whose style takes inspiration from the villa’s fascinating history, with bespoke details made by local artisans. The resort also boasts the Michelin Green Star restaurant Borgo Santo Pietro Saporium, the Trattoria sull’albero, a cocktail bar, a winery and a cooking school. Allow executive chef Ariel Hagen and his team to take you on a delicious journey and savour all the creativity of farm-to-plate cuisine.

CASTELLO DI VICARELLO

An ancient th-century castle in the heart of the Maremma, surrounded by an estate of over hectares planted with vines, olives and woodland: Castello di Vicarello is a waking dream hosted by the Baccheschi Berti family, who lovingly oversaw its restoration. The hotel boasts a brand-new villa, two outdoor pools, a restaurant, an organic vineyard and 10 exquisitely-designed suites. The Mezzatorre Suite is outstanding, dominating the second foor of the castle’s tower, with panoramic views of the Tuscan countryside. Activity-loving guests can enjoy horse rides with expert guides or cycle tours, while those who prefer the quiet life can relax by the pool, lulled by the tranquillity of this delightful place.

natura, lontani dai ritmi frenetici della vita quotidiana. È la cornice ideale per rigenerarsi e trascorrere soggiorni sereni nella quiete della campagna toscana.

BORGO SANTO PIETRO

Alle porte di Chiusdino nel senese, troviamo Borgo Santo Pietro, un boutique hotel a stelle con una spa olistica, una scuola di cucina, una fattoria biologica di ettari, vigneti e giardini. 22 stanze e suite con uno stile ispirato dalla ricca storia della villa e dettagli fatti su misura da artigiani locali. All’interno del resort anche il ristorante Borgo Santo Pietro Saporium, stella verde Michelin, la Trattoria sull’albero, un cocktail bar, una cantina ed una scuola di cucina. Lasciate che l’executive chef Ariel Hagen e il suo team vi accompagnino in un viaggio delizioso e assaporate tutta l’arte della cucina dalla Terra al piatto.

CASTELLO DI VICARELLO

Un antico castello del XII secolo nel cuore della Maremma, immerso in una tenuta di oltre ettari di terreno composto da vigneti, uliveti e boschi: Castello di Vicarello è un sogno a occhi aperti, quello della famiglia Baccheschi Berti, che ne ha curato con grande amore il restauro. La struttura vanta una nuovissima villa, due piscine all’aperto, un ristorante, un vigneto biologico e 10 suite dal design accattivante. Tra queste spicca la Suite Mezzatorre, che domina il secondo piano della torre dell’antico castello e offre una vista panoramica sulla campagna toscana. Gli amanti dello sport possono dilettarsi in passeggiate a cavallo con guide esperte o tour in bicicletta, mentre chi preferisce il relax può distendersi a bordo piscina, immerso nella tranquillità di questo luogo incantato.

59
FATTORIA ALDOBRANDESCA WWW.ANTINORI.IT

ROSEWOOD CASTIGLION DEL BOSCO

Located in the heart of the Val d’Orcia National Park, Castiglion del Bosco is an estate of more than hectares which includes the ruins of an ancient castle, a medieval church and the hamlet itself, the original village and now the beating heart of this resort, operated by Rosewood Hotels & Resorts. There are 42 suites and 11 villas, all embraced by the Siena countryside. Created as a destination for wine and food connoisseurs, Rosewood Castiglion del Bosco offers two restaurants, Osteria La Canonica and the Michelin-starred Ristorante Campo del Drago, headed by chef Matteo Temperini. The brand philosophy is Sense of Place, and the aim is to help guests immerse themselves in the local area through special experiences. We recommend two in particular: Vola Brunello, a private helicopter fight over the Brunello area, with visits to two wineries and a gourmet lunch; and the Val d’Orcia Movie Tour, exploring the most famous movie locations in Montalcino, Pienza and San Quirico d’Orcia.

L’ANDANA

ROSEWOOD CASTIGLION DEL BOSCO

FASCINATING PLACES, IMMERSED IN THE GREEN TUSCAN COUNTRYSIDE, FOR WONDERFUL

Posizionata nel cuore del Parco Naturale della Val D’Orcia, Castiglion del Bosco è una tenuta di più di ettari, che racchiude le antiche rovine del castello, una chiesa medievale ed il borgo, lo storico villaggio che oggi costituisce il cuore pulsante del resort gestito da Rosewood Hotels & Resorts. Qui sorgono 42 Suite abbracciate dalla campagna senese e 11 ville della proprietà. Nata come destinazione per gli amanti del vino e della gastronomia, Rosewood Castiglion del Bosco ospita due ristoranti, L’Osteria La Canonica e il Ristorante Campo del Drago, stella Michelin, guidati dallo Chef Matteo Temperini. Filosofa del marchio è il Sense of Place, aiutare gli ospiti ad immergersi nella destinazione locale attraverso esperienze nel territorio. Ve ne suggeriamo due in particolare: Vola Brunello, il volo in elicottero privato sopra la regione del Brunello, con visita di due cantine e un pranzo gourmet. E il Val d’Orcia Movie Tour, alla scoperta delle location cinematografche più famose tra Montalcino, Pienza e San Quirico d’Orcia.

L’ANDANA

L’Andana is located at the heart of Tenuta La Badiola , hectares of unspoilt nature that once be -

L’Andana è situata nel cuore di Tenuta La Badiola, ettari di natura incontaminata appartenuta al granduca

61
L’Andana
OUTDOOR EXPERIENCES

longed to Leopold II, Grand Duke of Tuscany. It’s the perfect place for exploring the Tuscan countryside and enjoying the beaches at Castiglione della Pescaia. Elegant rooms, delightful gardens, Tuscan cuisine, holistic spa, olive groves and vineyards. The main building is the Villa , accessed via the romantic Winter Garden . The resort is an excellent base for sightseeing trips to Siena or Pitigliano, sailing trips to the Island of Elba, picnics on the beach, cooking courses and mountain biking by the sea. Don’t forget to try Ristorante La Villa and the Michelin-starred La Trattoria Enrico Bartolini ; put yourselves in the capable hands of resident chef Bruno De Moura Cossio , who pays homage to Maremma favours, respectfully incorporating them into traditional Tuscan cooking.

HOTEL IL PELLICANO

Set on the cliff above a bay on Monte Argentario , Hotel Il Pellicano is a -star mediterranean haven in Porto Ercole . With its bougainvillea-clad terraces and wonderful sea views, the hotel is perfectly located for exploring the natural and cultural wealth of Maremma.

Guests can choose sunrise yoga by the sea, boat trips , tennis, horse riding , birdwatching in Orbetello or a game at the Argentario Golf Club. Food lovers can feast on the catch of the day at the Pelligrill or the gourmet cuisine of chef Michelino Gioia at the Michelin-starred Ristorante Il Pellicano , for a truly unique culinary journey.

di Toscana Leopoldo II. È il luogo ideale per esplorare la campagna toscana e godere delle spiagge di Castiglione della Pescaia. Camere eleganti, parco incantevole, cucina toscana, spa olistica, uliveti e vigneti.

Il corpo principale del resort è costituito dalla Villa, alla quale si accede da un romantico Giardino d’Inverno. Il resort è un ottimo punto di partenza per visite turistiche a Siena o a Pitigliano, escursioni in barca a vela all’Isola d’Elba, picnic in spiaggia, corsi di cucina e percorsi con la mountain bike in riva al mare.

Da provare il ristorante La Villa e La Trattoria Enrico Bartolini, stella Michelin, affdati alle cure quotidiane del resident chef Bruno De Moura Cossio, che rende omaggio ai sapori maremmani interpretandoli nel rispetto della cucina toscana.

HOTEL IL PELLICANO

Adagiato sulla scogliera di una baia del Monte Argentario, l’Hotel Il Pellicano è un rifugio mediterraneo a stelle a Porto Ercole. L’hotel, che vanta terrazze ornate da bouganville e ampie vedute sul mare, è in una posizione ideale per esplorare le ricchezze naturalistiche e culturali della Maremma.

Gli ospiti possono scegliere tra yoga all’alba fronte mare, gite in barca, partite di tennis, passeggiate a cavallo, birdwatching intorno a Orbetello o partite di golf al Golf Club Argentario. Gli appassionati di cucina possono godersi il pescato del giorno al Pelligrill o la cucina gourmet dello chef Michelino Gioia al Ristorante Il Pellicano, stella Michelin, per un viaggio gastronomico davvero unico.

62
Hotel Il Pellicano Uccellina Park

AUTHENTIC BEAUTY

THE NEW BOOK ‘MAREMMA TOSCANA’, A SURPRISING JOURNEY THROUGH A MAGNIFICENT YET RELATIVELY UNKNOWN LAND IL NUOVO LIBRO ‘MAREMMA TOSCANA’, UN VIAGGIO SORPRENDENTE IN UNA MAGNIFICA TERRA ANCORA POCO CONOSCIUTA

text Virginia Mammoli photo Dario Garofalo

The Macchiaioli painters, with their dense brushstrokes, and countless writers and poets, including Dante, have tried to grasp the essence of the multifaceted Maremma region of Tuscany, but this is no easy feat. This land, where the blues of the sea blend with the yellows and greens of a wild hinterland dotted with characteristic hill-top stone villages, carries traces of its glorious Etruscan past, of bitter conficts in the middle ages, of banditry, of the ‘butteri’ cowboys and of the traditional ‘acquacotta’ soup. A past that has shaped a strong identity, but that coexists with an innate ability to live the present. Today, the book Maremma ToscanaA journey through people, places and tastes, commissioned by Consorzio Tutela Vini della Maremma Toscana and published by Gruppo Editoriale, tells the region’s story through the words of the journalist and food and wine critic Aldo Fiordelli and the photographs of Dario Garofalo, taking the reader on an incredible journey through an authentic yet relatively unknown land brimming with stories, favours and extraordinary must-sees.

MAREMMA TOSCANA A JOURNEY THROUGH PEOPLE, PLACES AND TASTES

The book springs from the desire to promote an extremely varied and prestigious wine-growing area, ranging from the volcanic soils of Pitigliano and Sorano to the rock formations of the hills between Fiora and Ombrone, and through to the clay soils of the northern Maremma region. With its 300 pages

Ci hanno provato i Macchiaioli, con le loro dense pennellate, scrittori e poeti, a partire dal Sommo, ma cogliere l’essenza di una terra dai mille volti come la Maremma Toscana non è cosa semplice. Così come il suo territorio, dove il blu del mare si fonde con il giallo e il verde di un vicino entroterra ancora selvaggio puntellato di caratteristici borghi in pietra arroccati sulle colline, l’anima della Maremma Toscana porta con sé le tracce del suo glorioso passato etrusco, degli aspri confitti medievali e dei briganti, dei butteri e dell’acquacotta. Un passato che ha plasmato una forte identità, che però convive con l’innata capacità di vivere il presente.

Oggi, a raccontare tutto ciò è il libro Maremma Toscana - A journey through people, places and tastes, voluto dal Consorzio Tutela Vini della Maremma Toscana e edito da Gruppo Editoriale, che attraverso le parole del giornalista e critico enogastronomico Aldo Fiordelli e le foto di Dario Garofalo accompagna in un incredibile viaggio all’interno di una terra tanto autentica quanto poco conosciuta, fatta di storie, sapori e luoghi meravigliosi.

Con l’intento di valorizzare un territorio vitivinicolo estremamente vario e prezioso che va dai suoli vulcanici di Pitigliano e Sorano alle formazioni rocciose delle colline tra il Fiora e l’Ombrone, passando per i terreni argillosi dell’Alta Maremma, è nato un

65
BOOK EXPERIENCES

Nuova EQA 250+ AMG Line Advanced.

Da 390€ al mese* solo con Mercedes-Benz Financial. 35 canoni

Anticipo 7.488€

Riscatto 36.505€ Km totali 45.000 TAN 6,90% - TAEG 7,64% - TAE 7,11%

E dopo 3 anni sei libero di restituirla

Scopri tutta la gamma elettrica da GMG SPA.

*Esempio di leasing myDrivePass per Nuova EQA 250+ AMG Line Advanced, 35 canoni da 390€. Riscatto finale 36.505€ e chilometraggio totale 45.000km, durata 36 mesi. Prezzo chiavi in mano 49.518€ (Messa su strada inclusa, contributi Mercedes e Dealer inclusi, IVA inclusa, IPT esclusa). Spese istruttoria 366€, imposta di bollo 16€ e spese d’incasso SEPA 4,27€. Valori IVA inclusa. Salvo approvazione Mercedes-Benz Financial Services Italia S.p.A. L’offerta è valida per gamma Nuova EQA ed è soggetta a disponibilità limitata per contratti e immatricolazioni entro il 30/06/2024 e non è cumulabile con altre iniziative in corso. Fogli informativi presso la Concessionaria Mercedes-Benz e sul sito internet della Società nella sezione Trasparenza. Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. La vettura raffigurata è una Nuova EQA AMG Line Advanced con cerchi in lega AMG da 20” e tetto panorama disponibili a richiesta. Nuova EQA | WLTP Consumo ciclo misto (kWh/100 km): 18,6 (EQA 350 4MATIC) - 14,4 (EQA 250+). Emissioni g/km (combinate): 0. GMG SPA Concessionaria Uffciale di Vendita Mercedes-Benz FIRENZE | PRATO | EMPOLI

The village of Seggiano

in two languages (Italian/English) and 400 brand new images, this precious book serves as a practical guide to the mainland areas and islands of the Tuscan Maremma, split into fve territories: Colline Metallifere, Colline di Maremma, Costa d’Argento, Tufo and Colline Amiatine. In turn, these are split into micro areas, whose must-see locations and unmissable experiences are revealed, chapter by chapter, through anecdotes and elegant illustrations

A JOURNEY OF DISCOVERY

No journey through Maremma could be complete without touching on the favours of this region; favours, in both culinary and wine terms, that are as rich and varied as the land itself. The book delves into this topic by reviewing 34 restaurants (from Michelin-starred eateries to traditional trattorias), as many frst-rate Maremma Toscana DOC wine labels, renowned not just in Italy but worldwide, and a selection of 10 of the best local producers. Leafng through the pages, readers will go from the elegance of seaside gems such as Castiglione della Pescaia, with its stunning beaches, to the lunar charm

volume di pregio - 300 pagine in doppia lingua (italiano/inglese) con un’iconografa di 400 immagini inedite -, che è allo stesso tempo una pratica guida che suddivide la Maremma Toscana, isole comprese, in cinque territori - Colline Metallifere, Colline di Maremma, Costa d’Argento, Tufo e Colline Amiatine - a loro volta distinti in micro aree, di cui, capitolo per capitolo, vengono svelati, attraverso aneddoti e eleganti illustrazioni, i luoghi e le esperienze da non perdere

THE REAL ESSENCE OF THE TUSCAN MAREMMA, ITS TASTES AND PLACES NOT TO BE MISSED

Un viaggio che non poteva essere completo senza parlare anche dei sapori di questa terra, tanto ricchi e variegati quanto il territorio di cui sono espressione, sia nei piatti che nei vini, qui rappresentati da 34 ristoranti - dai grandi stellati alle trattorie custodi delle tradizioni - altrettante etichette della denominazione Maremma Toscana DOC, eccellenza in Italia e nel mondo, e una selezione di 10 dei migliori produttori. Ecco dunque che sfogliando queste pagine si passa dell’eleganza di una perla sul mare come Castiglione della Pescaia, con le sue bellissime spiagge,

67

1. Sorano

2. The impressive panorama from the village of Tirli on the sea of Castiglione della Pescaia

3. Porto Santo Stefano (Monte Argentario)

4. The iconic Spanish mill in Orbetello

5. The typical Maremma cattle breed

of the former volcano of Amiata, the far-west atmospheres of Uccellina Park, and the blinding light of the island of Giglio. From north to south, the region’s amazing sites include Le Roste, a sort of small Grand Canyon near Montieri, the magnifcent Cathedral of Massa Marittima, with its imposing white store staircase, the Natural Mining Park of Gavorrano and the Museum of Cast Iron Arts of Maremma (MAGMA), bearing testament to the past of the Colline Metallifere (or Metalliferous Hills), the Archaeological Area of Roselle, the Maremma Regional Natural Park, the hollow tuff streets of Pitigliano, Sovana and Sorano, the Waterfalls of Mulino di Saturnia, the Orbetello lagoon, historic villages such as Capalbio, Pereta, Montemassi, and art parks such as Giardino dei Tarocchi and Giardino di Daniel Spoerri

A land where the ancient and the modern merge, waiting to be discovered through the book Maremma Toscana - A journey through people, places and tastes, available from leading Italian bookshops, online bookstores and gruppoeditoriale.com

al fascino lunare di un ex-vulcano come l’Amiata e l’atmosfera da far west del parco dell’Uccellina, fno alla luce accecante dell’isola del Giglio. Da nord a sud, luoghi sorprendenti come Le Roste, una sorta di piccolo grand canyon vicino Montieri, il magnifco Duomo di Massa Marittima, dall’alto della sua imponente e candida scalinata, il Parco Minerario Naturalistico di Gavorrano e il MAGMA - Museo delle Arti in Ghisa nella Maremma, testimonianze del passato delle Colline Metallifere, l’Area Archeologica di Roselle, il Parco Regionale Naturale della Maremma e le vie cave in tufo della zona di Pitigliano e Sovana e Sorano, e ancora le Cascate del Mulino di Saturnia, la laguna di Orbetello, borghi storici come Capalbio, Pereta, Montemassi, e parchi d’arte come il Giardino dei Tarocchi e il Giardino di Daniel Spoerri

Una terra in cui antico e moderno si fondono, tutta da scoprire con Maremma Toscana - A journey through people, places and tastes, disponibile nelle migliori librerie d’Italia, sui più importanti bookshop online e su gruppoeditoriale.com

68
1 2 3 4 5
THE BOOK IS AVAILABLE FROM LEADING ITALIAN BOOKSHOPS, ONLINE BOOKSTORES AND GRUPPOEDITORIALE.COM

2. 5. Villa Viesca, the Ferragamo family residence

3. The cover of the new book

4. One of the elegant suites at Viesca Toscana today

6. A very young Wanda Ferragamo completely immersed in the Florentine countryside

Today Ferruccio Ferragamo has realized his mother Wanda’s dream. So Viesca has become a place of high hospitality close to Florence but totally surrounded by nature with 7 Villas each equipped with a private infinity pool and 20 exlusive suites, Il Borro Tuscan Bistro restaurant and La Corte Spa

1. Wanda and Salvatore Ferragamo at Viesca
2 1 5 6 3 4

A FAMILY OASIS

THE FIRST BOOK ON THE VIESCA TOSCANA ESTATE IS PUBLISHED. THE FERRAGAMOS’ HOMAGE TO THEIR ANCESTOR, THE LEGENDARY WANDA ESCE IL PRIMO LIBRO SULLA TENUTA VIESCA TOSCANA. L’OMAGGIO DEI FERRAGAMO ALLA LORO CAPOSTIPITE, LA LEGGENDARIA WANDA

text Teresa Favi

In Viesca “nature provides us with everything we need, even centrepieces,” Wanda Ferragamo used to utter with a smile when inviting her beloved children and grandchildren to breakfast or important guests to dinner. You can still see her wandering around the garden and orchard, inspired by nature, hunting for produce she would then set the table with. So begins the book Viesca Toscana: an elegant coffee table book, written by Ginevra Visconti, granddaughter of Salvatore and Wanda Ferragamo, and published by Gruppo Editoriale. The frst volume that tells full of anecdotes and memories across three illustrated chapters, the deep bond that binds the Ferragamo family to Viesca Toscana, the splendid estate in the Florentine countryside purchased by Salvatore and Wanda Ferragamo in 1952 to transform it into a bucolic family oasis. Surrounded by majestic mountains, immersed in the verdant Valdarno landscape, with its gentle features and intense colours, Viesca today is the realisation of Salvatore and Wanda Ferragamo’s dream and love project Walking along the quiet paths of Viesca, the harmonious physical and mental dimension of this land, where nature and artefacts, tradition and innovation, city and country, family and hospitality, come together to form a quality of life that only the happy formula of ‘liveable’ can explain. And speaking of this, it must be remembered that this was the birthplace of Masaccio ( 4 - 4 8), the father of perspective in the Renaissance painting art. While it may be surprising to discover that Masaccio was born just a stone’s throw from Viesca, it is even more exciting to realise that the Museo di Arte Sacra , attached to the Romanesque parish church of San Pietro a Cascia in Reggello, houses his frst work, the Trittico di San Giovenale ( 4 ). In fact, the book concludes with a chapter entirely dedicated to the surroundings, rich in history and art, including Florence, Siena and Arezzo, as well as breathtaking views and boundless nature trails where you can admire free-roaming animals and the characteristic Balze del Valdarno.

A Viesca “la natura ci fornisce tutto quello di cui abbiamo bisogno, anche i centritavola”, diceva sorridendo Wanda Ferragamo quando invitava a colazione i suoi amati fgli e nipoti, o importanti ospiti a cena. Sembra di vederla ancora mentre si aggira in giardino e nell’orto, ispirata dalla natura, a caccia di prodotti con cui poi apparecchiava la tavola. Così inizia il libro Viesca Toscana: un elegante coffee table book, scritto da Ginevra Visconti, nipote di Salvatore e Wanda Ferragamo, e edito da Gruppo Editoriale.

Il primo volume che racconta in tre capitoli illustrati, ricchi di aneddoti e ricordi, il profondo legame che lega la famiglia Ferragamo a Viesca Toscana, la splendida tenuta nella campagna forentina acquistata da Salvatore e Wanda Ferragamo nel 1952 per trasformarlo in un bucolico buen retiro familiare.

Circondata da maestose montagne nel paesaggio verdissimo del Valdarno Viesca oggi è la realizzazione del progetto di amore di Salvatore e Wanda Ferragamo. Passeggiando nella quiete dei suoi sentieri si fa chiara l’armonica dimensione di questa terra dove città e campagna, famiglia e ospitalità si fondono a costituire una qualità della vita che solo la formula ‘a misura d’uomo’ può spiegare.

E a questo proposito, come non ricordare che qui nacque Masaccio ( 4 - 4 8), il padre della prospettiva nella pittura del Rinascimento.

Se può suscitare sorpresa scoprire che Masaccio è nato a un passo da Viesca, ancor più eccitante è constatare che nel Museo di Arte Sacra attiguo alla pieve romanica di San Pietro a Cascia, a Reggello, è conservata la sua prima opera, il Trittico di San Giovenale ( 4 ). Il libro si conclude, infatti, con un capitolo tutto dedicato ai dintorni ricchi di storia e d’arte tra cui anche Firenze, Siena e Arezzo, o, ancora, di panorami mozzafato e sconfnati sentieri nella natura dove ammirare animali in libertà e le caratteristiche Balze del Valdarno.

71
EXPERIENCES
BOOK

De

ph. Enrico

DEAR EARTH...

STEFANO ACCORSI TELLS US ABOUT ‘PLANETARIA’ BETWEEN ENVIRONMENT, THEATRE AND SCIENCE

STEFANO ACCORSI CI RACCONTA ‘PLANETARIA’ TRA AMBIENTE,TEATRO E SCIENZA

text Sabrina Bozzoni

Can a refection on the environment and climate change become the focus of a three-day totally immersive experience to rethink our relationship with the environment in a completely new way? This is what happens in Planetaria. Discorsi con la Terra, an innovative format that combines the environment, theatre and science. The idea was conceived by Stefano Accorsi and Filippo Gentili and produced by SuperHumans in collaboration with the Fondazione Teatro della Toscana at the Teatro della Pergola.

Stefano Accorsi takes on the role of Artistic Director, joined by Claudia Pasquero, one of the most authoritative fgures in the international scientifc and cultural landscape. Among the many internationally renowned guests are Stefano Mancuso, a science populariser and botanist, and Giulio Boccaletti, an oceanographer and director of the Euro-Mediterranean Centre on Climate Change, who serve as scientifc advisors to the project.

Può una rifessione dedicata all’ambiente e al cambiamento climatico, diventare protagonista di una tre giorni di full immersion per ripensare il rapporto con l’ambiente in una modalità completamente nuova? Accade con Planetaria. Discorsi con la Terra, un format innovativo che unisce ambiente, teatro e scienza nato da un’idea di Stefano Accorsi e Filippo Gentili e prodotto da SuperHumans insieme a Fondazione Teatro della Toscana, al Teatro della Pergola

A Stefano Accorsi spetta il ruolo di Direttore Artistico, lo affanca una delle voci più autorevoli del panorama scientifco e culturale internazionale, Claudia Pasquero Accanto a loro, tra i tanti ospiti di fama internazionale, Stefano Mancuso, divulgatore scientifco e botanico con Giulio Boccaletti, oceanografo e direttore del centro euro-mediterraneo sui cambiamenti climatici nel ruolo di Consulenti Scientifci del progetto. Stefano Accorsi ha individuato nel teatro il mezzo per ec-

73
Ferragina
Luigi courtesy Saverio

1.The event poster

I edizione

7 - 9 Giugno 2024

2. Paolo Platania, Stefano Accorsi, Claudia Pasquero, Tommaso Sacchi, Maximo Ibarra

3. Vittoria Puccini

Firenze, Teatro della Pergola in collaborazione con Rai Radio2 RADIO UFFICIALE DI PLANETARIA e Rai Kids

4. Valentina Belle (ph. Carlo Piro)

5. Filippo Gentili and Stefano Accorsi

Ideato da Stefano Accorsi e Filippo Gentili, curato da Superhumans e co-prodotto da Fondazione Teatro della Toscana, nasce un format per fare divulgazione su ambiente, climate change e sostenibilità coniugando arte, spettacolo e scienza.

Materiali stampa QUI

Stefano Accorsi sees theatre as the ideal medium for communicating issues such as climate change: “Journalism is probably not the most appropriate medium to communicate the issue of climate change, because it risks creating a strong sense of fear in the reader and, above all, a great sense of powerlessness. It distances us from the problem rather than bringing us closer to it,” he explains.

“Theatre, by defnition, is the place for empathy, dialogue and sharing: it creates an emotional experience where we can imagine possible scenarios together, and actions that each of us can take in our own small way.”

This is a truly artistic, theatrical and educational event aimed at everyone, adults and children alike, to refect and imagine together how to save our future. Because the climate crisis is not an inevitable fate, but an opportunity to revolutionise our relationship with the environment.

A Kids Lab & Shows section has been designed for younger children where science and experiential activities, theater performances and shows alternate. In the afternoon the Planetaria Talks designed together with Will. Finally in the evening on stage theatrical performances combining art and science.

The aim is to create “a real emotional and life experience that will help us to understand constructively what we can do, in our own small way,” Stefano Accorsi stressed.

“And we hope to create a version that can be taken around Italy: because the more people we reach in theatres, the better it will be.”

cellenza per portare un nuovo tipo di comunicazione su temi come il climate change: “Il giornalismo non è probabilmente il mezzo più idoneo per comunicare il tema del cambiamento climatico perché rischia di creare un forte senso di ansia in chi legge e soprattutto un grande senso di impotenza. Quindi allontana invece che avvicinare al problema.

Infatti, ci spiega il famoso attore italiano: “Il Teatro è per defnizione il luogo dell’empatia, del confronto e della condivisione: per creare un’esperienza emotiva in cui immaginare insieme scenari possibili ed azioni che ognuno di noi può intraprendere nel suo piccolo”.

Un vero e proprio evento artistico, teatrale e divulgativo rivolto a tutti, grandi e bambini, per rifettere e immaginare insieme come salvare il nostro futuro, perché la crisi climatica non è un destino scontato, ma un’occasione per rivoluzionare il nostro rapporto con l’ambiente. Per i più piccoli è stata pensata la sezione Kids Lab & Shows dove si alternernano attività scientifche ed esperienziali, spettacoli teatrali e show. Il pomeriggio i Planetaria Talks ideati insieme a Will. Infne la sera sul palco performance teatrali che coniugano arte e scienza.

L’obiettivo è creare “una vera e propria esperienza emotiva e di vita che aiuterà in modo costruttivo a capire cosa possiamo fare noi, nel nostro piccolo”, ha insistito Stefano Accorsi, “e speriamo - ha concluso - di creare una versione da portare in giro per tutta Italia: perché a più persone arriviamo nei teatri e meglio sarà”.

74
presentano
1 2 3
5
4

Scegliere le migliori qualità di caffè, tostarle a legna e miscelarle con sapienza. È questo che facciamo con passione dal 1920. A guidare il nostro lavoro è un’anima artigianale che ha attraversato quattro generazioni della famiglia Piazzesi, oggi supportata da macchinari di ultima generazione Caffè Mokalux: da oltre 100 anni il buon caffè bevuto nei bar, ristoranti e nelle case degli italiani.

VIA DEI GELSI, 16 - 50041 CALENZANO (FI) | TEL 055 451222 | INFO@MOKALUX.IT

DIOR

Special sunshade dior.com

ADIDAS

Running oblige At McArthurGlen

Barberino Designer Outlet

ESCAPE TO THE SEA

CON I PIEDI NELLA SABBIA E LA TESTA FRA LE NUVOLE, ABITI LEGGERI, ACCESSORI PREZIOSI E… TANTA NONCHALANCE 3

FENDI Unconditioned fendi.com 5

FEET IN THE SAND AND HEAD IN THE CLOUDS: LIGHT CLOTHES, EXQUISITE ACCESSORIES AND UTTER NONCHALANCE

BRUNELLO CUCINELLI Tennis addicted shop.brunellocucinelli.com

6

TAVANTI Summer jewellery tavantijewels.com

7

DOLCE&GABBANA Panier a porter dolce&gabbana.com

PARFUMEIDE Summer wind parfumeide.it

SUMMER MUST 77
1 2 4

DANTE CARDINI Blue star gioielleriadantecardini.it 1

4

FANI GIOIELLI Precious bands fanishops.it

RIBAS JEWELLERY

2

A RING ON

CREATE A BOND WITH YOUR TRUE LOVE OR WITH YOURSELF, YOUR BEST FRIEND OR YOUR DAUGHTER. IN WHITE OR YELLOW GOLD, THEY JOIN HEARTS AND DESTINIES PER CREARE UN LEGAME: CON IL GRANDE AMORE O CON SÉ STESSI, CON L’AMICA DELLA VITA O CON LA PROPRIA FIGLIA IN ORO BIANCO E GIALLO UNISCONO CUORI E DESTINI

6 CASSETTI Just you cassetti.it

3

ERMANNO SCERVINO Winding ermannoscervino.com

5

7

Declaration of love dolcegabbana.com

JEWEL MUST 78 DOLCE&GABBANA
THE FINGER
Via G. Frescobaldi, 5 - Rome, Italy | tel +39 06 85442700 | mail sales@robertonaldicollection.com | www.robertonaldicollection.com
MUST 80 2 6 EMPORIO ARMANI Combact allure armani.com
A PREVIEW OF AUTUMN FOR THE MAN WHO LOVES BLACK AND SOBER SHADES, AND ACCESSORIES THAT ARE ON TREND BUT NEVER TOO SHOWY ANTICIPAZIONI D’AUTUNNO PER LUI CHE PREDILIGE IL NERO E I COLORI SOBRI, ACCESSORI DI TENDENZA E MAI TROPPO VISTOSI 5 U.S. POLO ASSN. Sporty chic uspoloassn.it OFFICINA DE’ TORNABUONI Sophisticated and gentle odtskincare.com DOLCE&GABBANA For the weekend dolcegabbana.com 3 1 BOTTEGA DI SGUARDI The world is blue bottegadisguardi.com
GENTLEMEN

FASHIONSTOP: BARBERINO

UP TO 70% LESS DestinationJOY

Just 30 minutes from Florence Daily shuttle bus from city centre

Atelier Parfumèide

ATELIER PARFUMÈIDE

Firenze Via Sant ’ Egidio 28/R www.parfumeide.it

F I R E N Z E

EMPORIO ARMANI Ties... armani.com

FENDI Iconic... fendi.com

BLACK MAGIC

DESPITE THE MANY IMITATIONS IT REMAINS UNIQUE: BLACK. THE ONE OF COCO, AUDREY AND THE MILLIONS OF WOMEN WHO WEAR IT EVERY DAY NONOSTANTE LE TANTE IMITAZIONI RIMANE UNICO: STIAMO PARLANDO DEL NERO. QUELLO DI COCO, AUDREY E I MILIONI DI DONNE CHE LO INDOSSANO OGNI GIORNO

Timeless chanel.com

HER MUST 83
1 4 6 7 5 DIOR
Precious half-moon dior.com CHANEL
FERRARI Red inside store.ferrari.com BRUNELLO CUCINELLI Everyday brunellocucinelli.com
8 ERMANNO SCERVINO
3 2 ARMANI
Seductive ermannoscervino.com
Like a cupcke armani.com

ouls

unveiled

Clothes speak, they transform themselves, they change in shape and color. The future is a pleasant chaos that explodes to make us feel good.

A/W 2024-2025

Feature by Marta Innocenti Ciulli Sportmax Prada Chanel Emporio Armani
Fendi

Pursuing difference. The uniqueness, class and elegance of womanhood free from clichés.

Brunello Cucinelli Dior Prada Loro Piana Ermanno Scervino
Dolce&Gabbana
Dior
One of the magnificent rooms of the Pinacoteca di Brera (ph. James O’Mara)

THE MILAN YOU DON’T EXPECT

A CITY OF ART BEYOND FASHION AND DESIGN A CONVERSATION WITH ANGELO CRESPI

DIRECTOR OF THE PINACOTECA DI BRERA AND THE BIBLIOTECA BRAIDENSE

UNA CITTÀ D’ARTE, CHE VA OLTRE LA MODA E IL DESIGN. A RACCONTARCELA, ANGELO CRESPI

DIRETTORE DELLA PINACOTECA DI BRERA E DELLA BIBLIOTECA BRAIDENSE text Virginia Mammoli

by

One of the masterpieces of the Pinacoteca di Brera (ph. Niccolò Rastrelli)

2. Biblioteca Braidense (ph. James O’Mara)

3. The monumental entrance to the Pinacoteca 4. Palazzo Citterio, opening on 7 December, with the Jesi and Vitali collections

5. Brera District

6. Brera Botanical Garden (ph. Giulio Boem)

1. Brera Altarpiece (also called ‘Montefeltro Altarpiece’) Piero della Francesca.
1 6 5 3 4 2

Described as a ‘humanities manager’, a ‘journalist dedicated to culture’, a ‘man of the institutions’, Angelo Crespi has been a central fgure in Milan’s cultural landscape for years. With a degree in law and a career spanning journalism, essay writing, playwriting, and an innate passion for art, he has seamlessly integrated his love for the arts into his profession. Following roles on the boards of the Triennale, the Piccolo Teatro, the Permanente, and the Adi Design Museum, Crespi now holds the position of Director of the Pinacoteca di Brera and the Biblioteca Braidense, a role he assumed in January 2024, coinciding with the completion of the Grande Brera project and the eagerly anticipated opening of Palazzo Citterio on 7 December. What led you from a degree in law to the world of art?

ANGELO CRESPI, DIRECTOR OF THE

I graduated in law to fulfl a promise to my parents, but when I was a university student I was already working as a journalist and wrote about culture right from the beginning. Even when I taught journalism at the Catholic University, my interests always gravitated towards literature and art, which eventually became my profession. What does it mean for you to be the director of one of the world’s top museums?

PINACOTECA DI BRERA AND THE BIBLIOTECA BRAIDENSE

First of all, it means being responsible for the heritage I am honoured to preserve, as well as for our visitors, our primary stakeholders - whose interests we must always prioritise.

Are you more of a custodian or a communicator?

More of a custodian, though I believe that communication is one of the most important aspects of managing a cultural institution, conveying content and, above all, values. What is your favourite masterpiece at the gallery?

The so-called ‘Montefeltro Altarpiece’ by Piero della Francesca, the quintessential metaphysical painting, which exudes an aura of icy perfection and composure.

‘Manager umanistico’, ‘giornalista prestato alla cultura’, ‘uomo delle istituzioni’, sono tanti i modi in cui è stato defnito Angelo Crespi, da anni fgura centrale nel panorama culturale di Milano. Una laurea in giurisprudenza, una carriera da giornalista, saggista, drammaturgo e una innata passione per l’arte che ha trasformato in mestiere. Dopo un passato nei consigli di amministrazione di Triennale, del Piccolo Teatro, della Permanente e dell’Adi Design Museum, un presente come direttore della Pinacoteca di Brera e della Biblioteca Braidense, ruolo che ricopre da gennaio 2024, anno che vedrà il completamento del progetto della Grande Brera, con l’attesa apertura di Palazzo Citterio prevista per il 7 dicembre.

Cosa l’ha portata dalla laurea in giurisprudenza al mondo dell’arte?

Mi sono laureato in giurisprudenza per onorare una promessa fatta ai miei genitori, ma già durante il percorso universitario lavoravo come giornalista, fn dall’inizio dedito solo alle pagine culturali. Anche negli anni in cui ho insegnato giornalismo in Cattolica, mi sono sempre occupato di letteratura e arte, arte che alla fne è diventata per me professione.

Cosa signifca essere il direttore di una delle massime istituzioni museali mondiali?

Innanzitutto, signifca ‘responsabilità’ nei confronti da un lato del patrimonio che ho l’onore di custodire, dall’altro dei visitatori, nostro primo ‘stakeholder’, cioè il primo portatore di interessi cui dobbiamo sempre rispondere.

Si sente più custode o comunicatore?

Più custode, anche se credo che la comunicazione sia wuno degli aspetti più importanti nella gestione di un luogo della cultura, comunicando contenuti, ma soprattutto valori.

Il capolavoro che più ama della Pinacoteca?

La cosiddetta ‘pala di Montefeltro’ di Piero della Francesca, il quadro metafsico per eccellenza, di algida perfezione e compostezza.

95
MILANO ITINERARY

What would you like to see in the museum’s collection?

My dream would be to have Umberto Boccioni’s The city rises, currently at MoMA in New York - an epochal work of which, unfortunately, we only have the preparatory sketch.

Palazzo Citterio will open in December. What can we expect?

After ffty years, we will fnally complete the Grande Brera project, offering a defnitive representation of the Brera complex, which includes about a dozen historic institutions, a unique place in the world. Palazzo Citterio will host the magnifcent Jesi and Vitali collections. But the real surprise, apart from the 20th century masterpieces, will be the garden (which will open this summer with a series of events, ed.), which, together with the Botanical Garden, will become one of the most extraordinary places in Milan.

What do you like most about Milan?

It’s a city where tradition supports innovation and where even the most visionary projects can become reality. This is why I love Milan. It embodies vision, hard work, collaboration, administrative consistency and large private enterprises. A mix of utopian socialism, liberal spirit and the pragmatic realism of a good conservative.

What do you think international visitors should know about Milan?

That it’s a city of art, not just fashion and design. A city with a density of masterpieces that rivals Rome, Florence and Venice. Within a few hundred metres you’ll fnd Caravaggio, Michelangelo, Raphael, Leonardo Da Vinci, Mantegna, Piero della Francesca, Pollaiolo, and then Canova, Boccioni, Morandi, Modigliani, De Chirico...

You’re also a passionate lover of poetry and theatre. What’s your favourite theatre in Milan?

As a playwright, I’ve written a number of plays and I’m a passionate theatregoer. I appreciate it as a realm of authentic expression, and I have a particular fondness for the Piccolo Teatro.

What’s your favourite Milanese dish, and where would you suggest we eat it?

The ‘rustin negàa’ at Al Matarel - a traditional baked cutlet with potatoes. It’s served at this historic trattoria in the old city. I was a regular there, along with many other journalists. Thanks to Marco, the owner, who sadly passed away, it became a family-like meeting place where, despite the different political affliations of the various publications we represented, we would happily gather around the table.

Quello che vorrebbe entrasse nella collezione del museo? Sognando, mi piacerebbe La città che sale di Umberto Boccioni che è al Moma di New York, un quadro epocale di cui noi, purtroppo, abbiamo solo il bozzetto preparatorio.

A dicembre è prevista l’apertura di Palazzo Citterio. Cosa ci aspetta?

Completeremo dopo cinquanta anni il progetto della Grande Brera, cioè daremo rappresentazione defnitiva di un complesso come quello di Brera che conta una decina di istituzioni storiche ed è un unicum nel mondo. A Palazzo Citterio saranno esposte le stupende collezioni Jesi e Vitali. La cosa più sorprendente, capolavori del Novecento a parte, sarà il giardino (già aperto questa estate con una serie di appuntamenti, ndr) che, collegato con l’Orto Botanico, diventerà uno dei luoghi più straordinari di Milano.

Cosa ama di più di Milano?

È una città in cui la tradizione sostiene l’innovazione e i progetti, anche i più visionari, possono davvero essere realizzati. La amo per questo. Milano è visione, lavoro, collaborazione, continuità amministrativa, grandi imprese private. Un misto di socialismo utopico, spirito liberale, realismo da buon conservatore.

Cosa pensa che i visitatori internazionali dovrebbero sapere di Milano?

Che è una città dell’arte, non solo della moda e del design. Una città con una densità di capolavori che non teme confronti con Roma, Firenze, Venezia. In poche centinaia di metri, Caravaggio, Michelangelo, Raffaello, Leonardo Da Vinci, Mantegna, Piero della Francesca, Pollaiolo, e poi Canova, Boccioni, Morandi, Modigliani, De Chirico… Lei è anche un grande appassionato di poesia e teatro. Il suo teatro preferito a Milano?

Ho scritto come drammaturgo una serie di spettacoli di prosa e sono uno spettatore assiduo del teatro. Lo amo come luogo della parola veritativa e sono molto affezionato al Piccolo Teatro.

Milano in un piatto e dove gustarlo.

Il ‘rustin negàa’, la vecchia cotoletta al forno con patate, di Al Matarel. Una trattoria storica della vecchia Milano, di cui ero ospite assiduo, come molti altri giornalisti. Grazie a Marco, proprietario purtroppo scomparso, era diventata una sorta di famiglia che nonostante le diversità politica delle varie testate che rappresentavamo si riuniva felicemente a tavola.

96 ITINERARY

VELASCA TOWER

An icon that many of my artist friends, such as Alessandro Busci, have portrayed countless times for its rationalist-brutalist oddness.

MARCHESI 1824

A café that became a regular haunt when I was a student at the Catholic University and remains a favourite place of mine to this day.

AL MATAREL

A historic trattoria in the old city. I was a regular there, along with many other journalists. Their ‘rustin negà’, the old baked cutlet with potatoes, is not to be missed.

My favorite places

2

I haven’t watched television for at least twenty years, but I cherish the theatre as a realm of authentic expression. I have a particular fondness for the Piccolo Teatro.

BRERA A historic district that has been one of the centres of Italian culture for fve hundred years. It’s the part of Milan that really makes me feel at home.

MILANO ITINERARY
1 3
4 5

TRUE LOVE

THE STORY OF SCULPTOR PABLO ATCHUGARRY AND HIS VERSILIA LA STORIA DELLO SCULTURE PABLO ATCHUGARRY E LA SUA VERSILIA text Francesca Lombardi
Pablo Atchugarry in his atelier The Evolution of Dream exhibition, 2019 - Pietrasanta

FORTE DEI MARMI ITINERARY

Pablo Atchugarry’s story is intertwined with that of Italy in the late 97 s. Born in Montevideo, Uruguay in 954, his parents, Maria Cristina Bonomi and Pedro Atchugarry - both keen art lovers - spotted their son’s talents and encouraged him from an early age to express himself in drawing and painting. In 97 , Atchugarry held his frst solo show of drawings and paintings at the SUBTE Exhibition Centre in Montevideo. This was followed by several more exhibitions between 974 and 976, and numerous trips to Europe. 978 saw his frst solo show of paintings at the Visconti gallery in Lecco. In the same year, Atchugarry exhibited at La Nuova Sfera in Milan La Colonna in Como. In 979 he achieved his dream: a solo show in Paris, at the Maison de l’Amerique Latine. During his stay in Paris he made the preparatory sketches for La Lumière, his frst marble sculpture, for which he moved to Carrara. His encounter with marble and the quarries would enthral him permanently, and allowed him to discover the material that would accompany him for the rest of his life: “It was like fnding true love: In the 45 years since, Atchugarry has returned to Carrara countless times to personally choose the monumental blocks of marble he uses for his works. In 98 he decided to settle in Lecco and, after a lengthy stay in Carrara, he found at the Il Polvaccio quarry the , kilo block he would use for La Piedad, a profoundly personal sculpture that refects the artist’s admiration for Michelangelo and brought him worldwide fame. For Pablo, Versilia is freedom: sunsets, the sea, cycling, shady roads…. But this area also has great professional signifcance for him: four years ago he held a major solo show in Pietrasanta, in the church of Sant’ Agostino and Piazza del Duomo. He has also exhibited in Forte dei Marmi and Viareggio, organised by the Contini Gallery representing him.

PABLO ATCHUGARRY

BORN IN URUGUAY IN 1954. WORLD-FAMOUS SCULPTOR BEGAN WORKING WITH MARBLE IN CARRARA

La storia di Pablo Atchugarry s’intreccia con l’Italia alla fne degli anni ’7 . Nato a Montevideo nel 954, i suoi genitori, Maria Cristina Bonomi e Pedro Atchugarry, entrambi grandi appassionati d’arte, percepiscono le attitudini del fglio e lo incoraggiano fn dall’infanzia a esprimersi attraverso il disegno e la pittura. Nel 97 , Atchugarry tiene la sua prima mostra personale di disegni e dipinti al Centro de Exposiciones SUBTE di Montevideo. Seguiranno tra il 974 e il 976 diverse mostre e molti viaggi in Europa. Nel 978 tiene la sua prima mostra personale di pittura a Lecco, presso la Galleria Visconti. Lo stesso anno, Atchugarry espone alla Galleria La Nuova Sfera, a Milano, e alla Galleria La Colonna, a Como. Nel 979 riesce a concretizzare un sogno: quello della sua prima mostra personale a Parigi, alla Maison de l’Amerique latine. Durante il soggiorno parigino realizza il disegno preparatorio per La Lumière, la sua prima scultura in marmo, per la cui realizzazione si trasferisce a Carrara. L’incontro con il marmo e le cave lo abbaglierà per sempre, e gli farà scoprire la materia che lo accompagnerà per tutta la vita: “E stato come trovare il vero amore”. In questi 45 anni Atchugarry è tornato innumerevoli volte a Carrara per selezionare personalmente i monumentali blocchi di marmo che compongono le sue opere. Nel 98 decide di stabilirsi nella città di Lecco e, dopo un lungo soggiorno a Carrara, trova nella cava Il Polvaccio il blocco di dodicimila chili in cui scolpirà l’opera La Pietà, scultura profondamente personale che richiama la sua ammirazione per Michelangelo e che lo reso celebre in tutto il mondo. Per Pablo Versilia è libertà: i tramonti, il mare, le biciclette, le stradine ombrose… Ma questa terra signifcato molto anche professionalmente per lui: 4 anni fa ha fatto una importante personale a Pietrasanta nella chiesa di Sant’ Agostino e in piazza del Duomo. Poi ha esposto a Forte dei Marmi e a Viareggio organizzate dalla Galleria Contini che lo rappresenta

101

MICHELANGELO’S QUARRY

The place nearest my heart is Il Polvaccio, the quarry used by Michelangelo, partly because of its history, but also for its powerful and fascinating appearance. I often return here to choose marble for my sculptures.

5

THE PROMENADE AT FORTE

My favorite places

CHURCH OF PIETRASANTASANT’AGOSTINO,

This and the Tonfano Pier were two other sites for the artist’s major 9 exhibition.

4

Beautiful early in the morning when the streets are empty and the sea seems to meet the mountains. THE APUAN ALPS A magnifcent crown that forms the backdrop for this strip of land.

3

PIAZZA

DUOMO, PIETRASANTA

The heart of the 9 exhibition The Evolution of a Dream, which placed monumental works in the historic centre of Pietrasanta.

102
FORTE DEI MARMI ITINERARY
1
2
Il Fiore, Pablo Atchugarry Bagno Alpemare

4.

1. Forte dei Marmi promenade 2. Polvaccio’s Quarry 3. Santa Agostino Cloister and Churvh Searching the Future, The Evolution of Dream exhibition Tonfano Jetty
2 1 5 4 3
5. Nina bookshop, Pietrasanta

Bar Michelangelo

This bar on the main square of ‘Little Athens’ has a history that goes back almost 8 years. Here, in the shade of huge white parasols, you can enjoy an excellent breakfast, drop in for a coffee, lunch on traditional Versilia specialities or choose a quick snack.

Piazza Duomo 23, Pietrasanta

InCarne

Taste and culture

dei grandi ombrelli bianchi, si può gustare una otti ma colazione, fermarsi per un caffè o per un pranzo veloce con piatti della tradizione versiliese o spuntini veloci.

Piazza Duomo 23, Pietrasanta

Originally a meeting place for local workers and quarrymen, today it’s a modern venue serving Pietrasanta’s most authentic meat and wine. Adjoining the restaurant is the shop, where the expert butcher debones, cuts, trims and arranges meat dishes to be eaten raw, and chooses Fiorentina steaks on the bone and hamburgers for the grill.

Via Sauro 2, Pietrasanta

Vintage Bar Pietrasanta

Also on Piazza del Duomo, this bar is perfect for aperitifs and after-dinner drinks. A place to meet before going to dinner in one of the surrounding streets in this town in the Apuan Alps, and returning later to chat into the night.

Piazza Giosu è Carducci

Nina bookshop

The Nina bookshop opened on 5 April 8 in Via Garibaldi in Pietrasanta, under the auspices of two guardian angels, writers Giampaolo Simi and Fabio Genovesi. It rapidly gained a reputation for its children’s section and encounters with writers. In 4 it moved to its current home at Via Mazzini 54, along with Nicoletta Dati’s antiques centre.

The Restaurant at Bagno Alpemare

Utterly genuine cooking, spontaneous and unexpected, traditional and experimental, thanks to unusual flavour combinations that are refined and creative. With the added appeal of dining on the beach…

Viale Italico 79, Forte dei Marmi

InCarne

Locale storico dove si trovavano cavatori e operai di zona, trasformato in una location moderna, in mezzo alla carne e al vino nella Pietrasanta più verace. Annessa al ristorante, la macelleria dove il macellaio professionista disossa, taglia, rifla e compone piatti di carne da consumare cruda o seleziona bistecche alla forentina costate e hamburger da cuocere alla brace.

Via Sauro 2, Pietrasanta

Vintage Bar Pietrasanta

Sempre affacciato sulla piazza del Duomo. E perfetto per l’aperitivo e per un drink dopo cena. Qui ci si incontra prima di andare a cena nelle stradine circostanti del piccolo borgo delle Apuane e si torna per chiacchierare fno a notte.

Piazza Giosuè Carducci

Libreria Nina

Nina nasce il 5 aprile 8 nella sede di via Garibaldi a Pietrasanta, sotto il segno di due angeli custodi, Giampaolo Simi e Fabio Genovesi.

Fin da subito una grande attenzione allo spazio bambini e agli incontri con i lettori. Il trasferimento nel grande ex cinema di via Mazzini 54 è del 4, dove attualmente si trova insieme assieme all’Antiquariato di Nicoletta Dati.

Il Ristorante del Bagno Alpemare

Una cucina assolutamente genuina, spontanea, semplice ma non scontata, tradizionale e sperimentale, fatta di accostamenti particolari, raffnati e ricchi di creatività. Con la bellezza di essere sulla sabbia…

Viale Italico 79, Forte dei Marmi

FORTE DEI MARMI 105
Manners Sisters, a portrait by Phoebe Dickinson (ph. Phoebe Dickinson)

THE ALLURE OF THE CLASSIC

PHOEBE DICKINSON, THE ENGLISH FIGURATIVE ARTIST REVIVING CLASSIC PORTRAITURE BY SHOWCASING INFORMAL MOMENTS WITHIN GRAND SETTINGS

PHOEBE DICKINSON, L’ARTISTA FIGURATIVA INGLESE CHE FA RIVIVERE LA RITRATTISTICA CLASSICA MOSTRANDO MOMENTI INFORMALI IN AMBIENTI GRANDIOSI text Slim Greige

107
FIRENZE ITINERARY

1. Details of the spectacular Italian garden at Villa Cetinale, one of Phoebe Dickinson’s en plein workshops

2. Villa San Michele

3. Rose a portrait of Rose Marchioness of Cholmondeley by Phoebe Dickinson

4. A view of Piazza Santo Spirito by night from above (ph. Dario Garofalo)

5. The Oltrarno skyline over the Arno river at sunset

6. The Torrigiani Garden

1 6 5 3 4 2

FIRENZE ITINERARY

Phoebe Dickinson is a highly esteemed English artist known for her classical portraits, landscapes and still life paintings. She has received international recognitions and awards from prestigious institutions such as the American Society of Portraiture, the Royal Society of Portrait Painter and the National Portrait Gallery in London. Her work is displayed in stately homes and private collections, including that of Mrs. Frick and her exhibitions are regularly featured in Tatler, House & Garden, Cabana magazine and The Financial Times. At our meeting in London Phoebe tells me enthusiastically about her recent stay at the extraordinary Villa Cetinale near Siena, the Tuscan home of the Earl and Countess of Durham, and her immense love for Tuscany that keeps inspiring her.

Your family has always been deeply involved in the art world. When did you decide to pursue classical paintings?

PHOEBE DICKINSON

A GLOUCESTERSHIREBASED ARTIST WITH A FLORENTINE BASED TRAINING

Growing up I was constantly surrounded by art and being told the fascinating stories behind the pictures by my art dealer father, Simon Dickinson. When I was 16 my parents whisked me off to Florence and while we were there they took me to look around the Charles H Cecil Studios, a private art atelier specialising in traditional painting and drawing. I knew from the moment I walked in to those charcoal covered studios that as soon as I left school I would be heading out to Italy with my paintbrushes. You then lived in Florence’s Belvedere area while classically trained at Charles H Cecil Studios in Borgo San Frediano. What impact did Florence have on you?

I want to say that the art and architecture in Florence had a deep impact on me and I spent my hours studiously working and learning about the great artists but I’m afraid to say that aged 19 the things that really impacted me in Florence were quite different! It was my frst taste of independence and freedom but also responsibility. I loved that Florence is a town with a real sense of community with the locals. I

Phoebe Dickinson è un artista inglese molto stimata e nota per i suoi ritratti classici, paesaggi e nature morte. Ha ricevuto riconoscimenti e premi internazionali da istituzioni prestigiose come l’American Society of Portraiture, la Royal Society of Portrait Painter e la National Portrait Gallery di Londra. Il suo lavoro è esposto in residenze maestose e collezioni private, inclusa quella della signora Frick, e le sue mostre sono regolarmente pubblicate su prestigiose riviste come Tatler, House & Garden, Cabana e sul Financial Times. Al nostro incontro a Londra, Phoebe mi racconta con entusiasmo del suo recente soggiorno presso la straordinaria Villa Cetinale vicino a Siena, la dimora toscana del Conte e della Contessa di Durham, e del suo immenso amore per la Toscana che continua a ispirarla. La sua famiglia è sempre stata profondamente coinvolta nel mondo dell’arte.

Quando ha deciso di dedicarsi alla pittura classica?

Crescendo sono stato costantemente circondata dall’arte e mio padre, Simon Dickinson, mercante d’arte, mi raccontava le storie affascinanti dietro le immagini. Quando avevo sedici anni i miei genitori mi portarono a Firenze e mentre eravamo lì abbiamo visitato i Charles H Cecil Studios, un atelier d’arte privato specializzato in pittura e disegno classico. Dal momento in cui sono entrata in quegli studi coperti di carbone ho avuto la certezza che non appena avessi fnito la scuola sarei tornata in Italia con i miei pennelli.

Ha poi vissuto nella zona del Belvedere di Firenze mentre frequentava i Charles H Cecil Studios di Borgo San Frediano. Che impatto ha avuto Firenze su di lei?

Vorrei dire che l’arte e l’architettura a Firenze hanno avuto un profondo impatto su di me e ho trascorso le mie ore studiando e imparando a conoscere i grandi artisti, ma ahimè all’età di diciannove anni le cose che mi hanno davvero infuenzato a Firenze erano abbastanza diverse! È stato il mio primo assaggio di indipendenza e libertà, ma anche di responsabilità. Ho apprezzato il fatto che a Firenze c’è un vero senso di comunità tra

109
ph. Harry Cory Wright

(the British leading art dealer and Old Masters expert Si mon Dickinson) was transformed into an English country house and featured fascinating portraits, landscapes and still life at celebrated ancestral homes such as Houghton Hall, Belvoir Castle, Blenheim Palace, Daylesford House as well as the garden at Highgrove, King Charles’s private residence. Your paintings not only revive classical portraiture but also capture unguarded moments and showcase intricate details of fabrics and even rugs in architectural settings. There was a well balanced harmony between your paintings and the eclectic interior and decor. How did you achieve that?

I worked closely together with my family! The Dickinson Gallery, which is my brother Milo and father Simon Dickinson’s gallery, provided the ideal setting while my sister, the interior decorator Octavia Dickinson was in charge of decorating the gallery with bespoke furniture covered in her collection of beautiful fabrics. It was such fun doing it all together ! My father and brother are bringing Dickinson Gallery to the Florence Biennale at Palazzo Corsini in late September, it will be another opportunity for me to visit Florence and support them.

Three things that you enjoy doing in Florence?

I love going to the market that comes to Piazza Santo Spirito on the second Sunday of each month. And I like the food of Trattoria Carmine near my old art school and, as a really special treat, Villa San Michele for cocktails and dinner on the terrace overlooking Florence.

What’s on your wish list for when you visit Florence next? A private tour of the Torrigiani gardens and lunch at their restaurant, Serre Torrigiani. How would you describe your Florence?

For me Florence is a magical city where I feel free. I love walking through the piazzas at night when the streets are more empty, gazing up at some of the worlds most beautiful architecture and sculpture.

la sua gente. Ho anche imparato molto sul cibo e sull’aperitivo, e tutto questo oggi mi manca moltissimo in Inghilterra! Ed è stato sempre a Firenze che ho incontrato Ann Whiteridge e Scott Pohlschmidt, i fondatori della London Fine Arts School, una brillante scuola d’arte dove ho trascorso molti giorni felici al mio ritorno in Inghilterra.

Nella sua ultima mostra personale Great Houses and Gardens of England, la galleria Dickinson di Londra, fondata da suo padre (il noto mercante d’arte britannico ed esperto di grandi maestri, Simon Dickinson) è stata trasformata in una casa di campagna inglese e presentava ritratti affascinanti, paesaggi e nature morte in celebri dimore ancestrali come Houghton Hall, il castello di Belvoir, il palazzo di Blenheim, la casa di Daylesford e il giardino di Highgrove, residenza privata di re Carlo. I suoi dipinti non solo fanno rivivere la ritrattistica classica, ma catturano anche momenti incustoditi e mostrano intricati dettagli di tessuti e persino tappeti in contesti architettonici. C’era un’armonia ben bilanciata tra i suoi dipinti e gli interni e l’arredamento eclettico. Come le è riuscito?

Ho lavorato a stretto contatto con la mia famiglia! La Dickinson Gallery, che appartiene a mio fratello Milo e a mio padre Simon, ha fornito l’ambientazione ideale, mentre mia sorella, la decoratrice Octavia Dickinson, ha decorato la galleria con mobili su misura e con la sua collezione di bellissimi tessuti. È stato così divertente farlo tutti insieme! Mio padre e mio fratello porteranno la Dickinson Gallery alla Biennale di Firenze a Palazzo Corsini a fne settembre e sarà un’altra occasione per me di visitare Firenze.

Tre cose che ama fare a Firenze?

Mi piace andare al mercato che si tiene in piazza Santo Spirito la seconda domenica di ogni mese. Amo la cucina della Trattoria Carmine, vicino alla mia vecchia scuola d’arte e passare una serata speciale a Villa San Michele a Fiesole per cocktail o una cena sulla terrazza con vista su Firenze.

Cosa c’è nella lista dei desideri che tiene in serbo per la prossima volta che tornerà a Firenze?

Un tour privato dei giardini Torrigiani e poi il pranzo presso il loro ristorante alle Serre Torrigiani. Come descriverebbe la sua Firenze?

Per me Firenze è una città magica dove mi sento libera. Adoro passeggiare per le piazze di notte, quando le strade sono più vuote, ammirando alcune delle architetture e delle sculture più belle del mondo.

110 ITINERARY

My favorite places

BASILICA OF SAN MINIATO AL MONTE

A favorite thing is to walk up to San Miniato to hear the monks singing their Gregorian chant in the evening, followed by a quick walk in the cemetery behind and then watching the sun go down over Florence from Piazza Michelangelo.

4

3

PALAZZO VECCHIO

There is a rough carving on the wall of the Palazzo Vecchio, which was said to have been done quickly by Michelangelo. I love going to see it.

PITTI PALACE AND BOBOLI GARDENS

I love going to the Boboli gardens and Costa San Giorgio where I lived, near Forte Belvedere, and then visiting the Pitti Palace and and seeing the John Singer Sargent (the Florence born leading American portraitist of his generation) painting by Ambrogio Raffaele Raffaele.

When I went out to Florence at the age of 16, my father took me to the Capponi Chapel in Santa Felicita to point out the wonderful example of a mannerist painting by Pontormo. It became a bit of a family tradition to pop in there whenever we were together.

5

PAZZI CHAPEL

I love to visit the Pazzi Chapel at Santa Croce and then afterwards go to the Scuola del Cuoio, the leather school and shop behind Santa Croce at 5r Via San Giuseppe.

6

GALLERIA ROMANELLI

In Borgo San Frediano 70 it is a wonderful gallery space owned by my good friends the Romanelli family. It is flled with sculptures from foor to ceiling and not only is it exciting to see, but I have also bought many things from there over the years. It’s a great way to start a sculpture collection.

FIRENZE ITINERARY
1
2
MAXXI, National Museum of Arts of the 21st century

THIS IS MY ROME

IN THE COMPANY OF ALESSANDRO GIULI, PRESIDENT OF MAXXI, TO DISCOVER SPECIAL PLACES AND UNUSUAL DESTINATIONS IN THE CAPITAL IN COMPAGNIA DI ALESSANDRO GIULI, PRESIDENTE DEL MAXXI, ALLA SCOPERTA DELLA CAPITALE FRA LUOGHI SPECIALI E RARE DESTINAZIONI text Virginia Zullo

Two details of Maxxi 5. Torre delle Milizie, the ‘military tower’ is located between Trajan’s Market in the Imperial fora

1. Church of Santa Prisca 2. The garden of Il Mediterraneo restaurat at Maxxi museum
1 5 4 3 2
3. 4.

With a degree in philosophy and a background in journalism, Alessandro Giuli has worked with Giuliano Ferrara, who recruited him in three minutes fat, following the question “Are you a supporter of Berlusconi?” and his prompt answer, “No”. A skilled journalist and farsighted analyst of our age, since 2022 Giuli has been at the helm of the MAXXI, one of Rome’s most prestigious cultural institutions. Giuli has a passion for Ancient Rome and unparalleled knowledge of Paganism; he recently published the book Gramsci è vivo, whose thesis on the need for dialogue in all civil and political progress rests on a precise analysis of the great Italian philosophy of Antonio Gramsci, Guido Calogero and Giovanni Gentile, making his account partly a tribute to philosophy, his frst love.

What was your experience of Rome as a journalist?

My frst experience was as an aspiring philosopher, an errand boy in the news agency of Giorgio Dell’Arti, who was an extremely strict and fair teacher.

ALESSANDRO

GIULI PRESIDENT OF MAXXI, THE NATIONAL MUSEUM OF ART OF THE 21ST CENTURY

And later as a pupil of Giuliano Ferrara, who wanted to get me into the circles of political power as a parliamentary sketch writer; and at the same time as a fâneur in Trastevere (the Foglio offces at the time were in trans Tiberim Rome, on the other side of the Tiber) and a fellow participant in extraordinary intellectual digressions following in the footsteps of Pietrangelo Buttafuoco and Giuseppe Sottile: the Sicilian crème de la crème in the Eternal City. Tell us about your passion for Ancient Rome

It’s a family legacy, more than anything. For generations my family has handed down a passionate pride in its links with the world of Ancient Rome, but also ancient Italica and Greece. My paternal great grandfather wanted to call his only son Julius Caesar Augustus. In my mother’s family there’s Lombard blood. My parents continued the tradition by encouraging me to travel or explore my surroundings, i.e. Rome; the rest I’ve done more or less on my own.

Alessandro Giuli, formazione flosofca, giornalista, pupillo di Giuliano Ferrara che lo assunse in tre minuti dopo la domanda: “Ma tu sei berlusconiano?” e una tempestiva risposta: “No”. Giuli, da raffnato giornalista e lungimirante analista della storia dei nostri tempi, occupa dal 2022 il ruolo di Presidente del MAXXI, una delle più prestigiose istituzioni culturali della capitale romana. Roma antica è la grande passione di Giuli conoscitore come pochi del paganesimo, ha da poco scritto il libro Gramsci è vivo, la cui tesi sulla necessità del dialogo per ogni progresso civile e politico muove l’analisi puntuale della grande flosofa italiana da Antonio Gramsci, Guido Calogero e Giovanni Gentile, dimostrazione di come questo saggio sia anche un tributo alla flosofa, suo primo amore.

Come ha vissuto Roma da giornalista?

L’ho vissuta prima come aspirante flosofo tumulato, quale ragazzo di bottega, nell’agenzia giornalistica di Giorgio Dell’Arti, maestro di scrittura severissimo e giusto. Poi come allievo di Giuliano Ferrara, che mi ha voluto annidare nei Palazzi del potere politico per raccontarli come cronista della Stampa parlamentare; e al tempo stesso come fâneur trasteverino (la redazione del Foglio all’epoca era nella Roma trans Tiberim) e come coprotagonista di mirabili scorribande intellettuali sulla scia di Pietrangelo Buttafuoco e di Giuseppe Sottile: la crema siciliana dell’Urbe eterna. Ci parli della sua passione per la Roma antica?

Retaggio familiare, anzitutto. In casa ci tramandiamo da generazioni un orgoglio appassionato per il legame con il mondo romano antico, ma anche italico e greco. Il bisnonno paterno volle chiamare il suo unico fglio Giulio Cesare Augusto. Nel ramo materno è scorso sangue longobardo. I miei genitori hanno accolto la tradizione facendomi viaggiare o marciare sul posto, cioè a Roma, il resto l’ho realizzato più o meno da solo.

115
ROMA ITINERARY ph. Fucilla Musa

Can you tell us something about new projects in which MAXXI interacts with the city?

The MAXXI, the National Museum of XXI Century Arts, acts as an open door on the world. The municipal government Roma Capitale will soon become part of the family, in terms of governance and urban regeneration, as well as shared programming with our sister museums. At last the contemporary trident of Flaminio will dialogue with the antiquity that leads from Piazza del Popolo to the origins of Rome; it will be a great venture for the city, the country and the world.

As a simple onlooker, what’s your relationship with contemporary art?

It’s one of constant amazement. As the president of the MAXXI I’m aware of my institutional duty and the social value of the Foundation I represent; as a simple onlooker I remain a husband and father who’s in love with the idea of sharing with my tribe the culture of beauty and the pleasure of intelligence that fnd their expression in creativity.

For TV you invented Vitalia…

Vitalia is a format that I wrote, directed and presented for Rai with the aim of explaining how and why there are still ancient rituals and myths behind our popular celebrations, rooted in the traditions of the Italic peoples.

Which is your favourite bookshop in Rome?

Aseq, a stone’s throw from Palazzo Madama: it’s a rare and delicate gem, of huge value for anyone interested in the spiritual sciences.

A favourite place in the capital?

The home of my friend Fabiano Forti Bernini, a descendent of the maestro; it’s an exceptional haven and only accessible to a lucky few. And there’s a specifc spot at Villa Sciarra on the Janiculum, where an obscure Syriac priest from the late antiquity still lies petrifed in a mysterious grotto. But I can’t reveal the location, it has to be discovered with feeling and intelligence…

Your book Gramsci è vivo has recently been published by Rizzoli; to what extent does Gramsci have new relevance today?

These days the radical views of Gramsci the communist have been passed down and historicised by material scientists. He remains a vivid fgure as a testimony of freedom trampled by totalitarianism; and the same goes for his lesson on the hegemonic centrality of culture and education in the political battleground. But to be honest, secular Italian socialism, reformist and liberal, which runs from Leone Caetani and Giacomo Matteotti to Bettino Craxi and the unfulflled social right, is even more relevant today; urgent, even.

Dei nuovi progetti di interazione tra il MAXXI e la città ci anticipa qualcosa?

Il MAXXI, il museo nazionale delle Arti contemporanee, è stanziato a Roma come una porta aperta sul mondo. Roma Capitale, fatto naturale, entrerà presto in famiglia, nella governance e nei progetti di rigenerazione urbana così come nella programmazione condivisa con le altre realtà museali consorelle. Il tridente contemporaneo del Flaminio fnalmente dialogherà con quello antico che da Piazza del Popolo conduce alle origini di Roma, sarà una grande impresa cittadina, nazionale e globale. Da semplice fruitore, qual è il suo rapporto con l’arte contemporanea?

È un rapporto di continua stupefazione. Come Presidente del MAXXI avverto il mio dovere istituzionale e il valore sociale della Fondazione che rappresento; come semplice fruitore sono rimasto un padre e un marito innamorato dell’idea di condividere con la mia tribù il culto per la bellezza e il piacere dell’intelligenza che si dispiegano nella creatività.

Per la televisione ha inventato, Vitalia… Vitalia è un format che ho scritto, diretto e condotto per la Rai con l’obiettivo di raccontare come e perché dietro alle feste popolari contemporanee palpitano ancora riti e miti antichissimi radicati nelle tradizioni delle genti italiche.

La sua libreria preferita in città?

Aseq, a due passi da Palazzo Madama: un gioiello raro, delicato e preziosissimo per ogni cultore delle scienze spirituali.

Un luogo del cuore nella Capitale?

La dimora dell’amico Fabiano Forti Bernini, discendente d’arte, un rifugio d’eccezione accessibile soltanto a pochi fortunati.

E un luogo preciso di Villa Sciarra al Gianicolo, laddove un oscuro sacerdote siriaco di età tardoantica giace ancora pietrifcato in una grotta misteriosa. Ma quel posto non è svelabile, bisogna scovarlo con l’intelligenza del cuore… È appena uscito il suo libro dal titolo Gramsci è vivo per l’editore Rizzoli, in che senso oggi vi è un’attualità di Gramsci?

Le idee rivoluzionarie del Gramsci comunista sono ormai trapassate e storicizzate con dovizia dagli scienziati della materia.

La sua fgura è ancora vivida come testimonianza di libertà conculcata dal totalitarismo; lo stesso vale per la sua lezione sulla centralità egemonica della cultura e dell’istruzione nella contesa delle idee politiche. Ma a dirla tutta il socialismo laico e tricolore, riformista e liberale, che da Leone Caetani e Giacomo Matteotti giunge fno a Bettino Craxi e all’incompiuta destra sociale, è ancora più attuale. Urgente perfno.

116 ROMA ITINERARY

TORRE DELLE MILIZIE

1

From whose vertiginous top Benedetto Caetani, aka Pope Boniface VIII, observed Rome with his magical Caesaropapist arrogance.

3

My favorite places

ASEQ BOOKSHOP

A place of the heart…and the soul, a stone’s throw from Palazzo Madama, is a rare and precious gem for anyone interested in the spiritual sciences.

2

PALAZZO RONDININI

The courtyard of the palace in Via del Corso, formerly the Circolo degli Scacchi gentlemen’s club, contains the only bas-relief (of the Antonine period) depicting Aesculapius’ snake arriving on Tiber Island.

5 MITHREAUM OF SANTA PRISCA

4

FAVORITE RESTAURANTS

The Mediterraneo, the MAXXI restaurant, for obvious and proven reasons. Also Checco il Carrettiere and Ai Spaghettari in Trastevere, long-established culinary destinations serving an abundance of fried dishes, meat and fsh, where I get together with my si- blings.And most of all Ripa 12, where I take my wife Valeria for romantic dinners.

The homonymous church on the Aventine is the site of the only remaining statue of Saturn, the god of the Golden Age, who watches over our destiny.

ROMA ITINERARY
The spectacular view of Mount Vesuvius and the Bay of Naples from the privileged location of Hotel Caesar Augustus in Anacapri

SECOND STAR TO THE RIGHT...

MARCO BALSAMO’S CAPRI IS A BIT LIKE THE NEVERLAND OF THE FAMOUS ITALIAN SONG. LET’S DISCOVER IT TOGETHER LA CAPRI DI MARCO BALSAMO È UN PO’ COME ‘L’ISOLA CHE NON C’È’ DELLA FAMOSA CANZONE.

SCOPRIAMOLA INSIEME

text Teresa Favi

The clock tower one of the symbols of Capri overlooking the many café bars in the iconic Piazzetta (ph. Davide Esposito)

“My Capri is the island of my youth, the one I experienced as a boy and which had a very important role for me as I was growing up. Capri was the place of my frst times sleeping away from home, as a guest of my friends; an island where we could wander around without danger, a safe haven for our families. Marco Balsamo is an artistic director and creative producer who with Nuovo Teatro has created highly successful shows such as the two stage adaptations signed by Ferzan Ozpetek: Mine Vaganti and Magnifca Presenza, Giocando con Orlando with Stefano Accorsi, Penso che un sogno così with Giuseppe Fiorello, La vie d’Artiste by Jerome Savary, Questi Fantasmi with Silvio Orlando, Art directed by Roberto Andò and starring Alessandro Haber, Alessio Boni and Gigio Alberti, Se non ci sono altre domande by Paolo Virzì, just to mention a few of his many projects. In life, he is also the husband of Fabrizia Pompilio, who runs the historic Ambra Jovinelli Theatre in Rome with great success. A Neapolitan, born into a family of theatre producers, he is known in the milieu for his focus on predominantly contemporary artistic design, extending his activity as a producer beyond theatre and into television and cinema, creating synergies and projects that have brought crowds back to the theatre. What is the most beautiful memory you associate with this place?

PRODUCER BEYOND THEATRE, TELEVISION AND CINEMA

“La mia Capri è l’isola della mia giovinezza, quella che ho vissuto da ragazzino e che ha segnato la mia crescita. Capri è stato il posto delle mie prime volte fuori casa, ospite dei miei amici; un’isola dove si poteva andare in giro senza pericoli, un porto sicuro per le nostre famiglie”. Chi parla è Marco Balsamo, Direttore Artistico e produttore creativo che con Nuovo Teatro ha dato vita a spettacoli di grande successo come i due adattamenti teatrali frmati dallo stesso Ferzan Ozpetek: Mine Vaganti e Magnifca Presenza, Giocando con Orlando con Stefano Accorsi, Penso che un sogno così con Giuseppe Fiorello, La vie d’Artiste di Jerome Savary, Questi Fantasmi con Silvio Orlando, Art per la regia di Roberto Andò e con Alessandro Haber, Alessio Boni e Gigio Alberti , Se non ci sono altre domande di Paolo Virzì, solo per citare alcuni dei suoi tanti progetti. Nella vita è anche marito di Fabrizia Pompilio, che a Roma dirige con grande successo lo storico Teatro Ambra Jovinelli. Napoletano, fglio d’arte, nell’ambiente è conosciuto per il suo sguardo rivolto a una progettazione artistica prevalentemente contemporanea, ampliando l’attività produttiva, oltre all’ambito teatrale di origine, a quello televisivo e cinematografco creando sinergie e progetti che hanno riportato folle a teatro.

Il ricordo più bello legato a Capri che conservi?

I remember it being an island still bustling with life among the locals. Everyone knew each other,everyone was friends and and we guys who came from Naples were also friends with the guys from the island.

Do you have an anecdote about Capri that evokes your deep sense of belonging to the island?

When Fabrizia and I got married, we decided to spend our wedding night in Capri. We slept at the Caesar Augustus in Anacapri, and everything was great because everywhere we went - restaurants, cafés, pastry shops, bars - they asked us:

Ricordo che era un’isola ancora molto vissuta dai capresi. Tutti si conoscevano, tutti erano amici e anche noi ragazzi che venivamo da Napoli eravamo amici dei ragazzi dell’isola. L’aneddoto legato a Capri, che ti rimanda alla piena sensazione di appartenerle?

Quando io e Fabrizia ci siamo sposati, decidemmo di trascorrere a Capri la nostra prima notte di nozze. Dormivamo al Caesar Augustus di Anacapri, e fu tutto bellissimo perché ovunque andassimo - ristoranti, caffè, pasticcerie, bar - ci chiedevano: “Ma voi siete Marco e Fabrizia?” e quando noi stupiti annuivamo, ci rispondevano: “Allora siete ospiti”. Questo succedeva perché i nostri amici ci monitoravano

121
CAPRI ITINERARY

FARAGLIONI

I know it’s rather obvious, but the most beautiful view, the most precious corner, is in front of the Faraglioni. The absolute best for me is being in the harbour at sunset, in front of the Faraglioni.

PAOLINO

For a special dinner in Capri I like to go to Paolino’s, a beautiful place among all those lemon trees.

My favorite places

CONCETTINA TRE SANTI

This is my favorite pizza in Naples, and it is also coming to Capri. I like their tasting menu of seven pizzas and two wines...They have a wellstocked cellar. In the past I used to love Oliver Glowig’s eliche (a type of pasta, ed.) with cheese, pepper and sea urchin.

CAPRI ITINERARY
1 2 3
The peaceful and relaxing view of a sailboat passing just below the Faraglioni rocks

1. Alessio Boni in Iliade. Il gioco degli dèi theatrical production by Nuovo Teatro, 2. Marco Balsamo, Stefano Accorsi, Marco Baliani on the set of Giocando con Orlando

3. 4. Mine Vaganti and Magnifica Presenza, the two stage adaptations signed and directed by Ferzan Ozpetek 5. Giuseppe Fiorello in Penso che un sogno così the theater plays inspired by the popular Italian singer Domenico Modugno

2 5 4 3

“Are you Marco and Fabrizia?” and when we nodded in astonishment, they answered: “Then you are our guests.” Our friends made arrangements before we arrived with the managers and owners. They wanted this to be an unforgettable day for us, they wanted us to feel good.

Which renowned theatre and flm personalities come to mind when you think of those who frequent the island?

I remember Christian De Sica, Edwige Fenech, Mariah Carey and Luis Miguel, who were often seen around the island in the years when I was in my late teens.

I remember in particular a great Bohemian set designer, Josef Svoboda, who received the Capri Prize. When I asked him for an autograph, he wrote in his dedication that “in Capri, the real surpasses the fantasy.” On hearing those words, I understood for the frst time what it means to be or not to be accustomed to beauty.

And among the inhabitants of Capri?

Certainly Achille and Brunella Davanzo, special lifelong friends, who love the island like few others. A short time ago, however, I met a special guy from Torre del Greco, whose life could be the subject of a movie, Amedeo Scognamiglio who, together with his friend Roberto Faraone Mennella, who died prematurely, made Capri their personal success by founding a high-level jewellery brand.

What do you think is the spirit of Capri?

When I’m in Capri, I like to go to the port early in the morning. There, at dawn, you feel great peace and happiness. I think this is what Capri is, a place of peace and happiness. A place of the heart.

Finally, let’s talk about work. What are the most interesting projects for this summer and in the pipeline for the next theatre season?

For some years now, I have chosen not to work during the summer, but then there are always exceptions... Like recently, we’ve had the opportunity of staging the Iliad with Alessio Boni for three days in a row in the beautiful setting of Villa Adriana in Tivoli, near Rome. In the upcoming theatre season, we will resume touring shows in the biggest Italian theatres, for instance Perfetti sconosciuti by Paolo Genovese, Magnifca Presenza by Ozpetek, Chi è io? with Francesco Pannofno and the Iliad. It makes me happy to be able to continue to create new projects and get to know new realities and great artists while also being able to involve younger people who are entering this world.

in gran segreto e via via si accordavano prima che arrivassimo con i gestori e i proprietari. Volevano che quello fosse per noi un giorno indimenticabile, che stessimo bene. E lo è stato.

Chi ti viene in mente tra i grandi personaggi del teatro e del cinema frequentatori dell’isola?

Ricordo Christian De Sica, Edwige Fenech, Mariah Carey e Luis Miguel che negli anni in cui ero diciottenne si vedevano spesso in giro per l’isola. In particolare, mi ricordo di un grande scenografo boemo, Josef Svoboda che, ritirando il Premio Capri, alla mia richiesta dell’autografo, nella dedica mi scrisse che “a Capri il vero supera la fantasia”. Su quelle parole, compresi per la prima volta che cosa signifca essere, o non essere, abituati alla bellezza.

E tra gli abitanti di Capri, invece?

Sicuramente Achille e Brunella Davanzo amici speciali di una vita, innamorati dell’isola come poche altre persone. Poco tempo fa invece ho conosciuto un ragazzo speciale di Torre del Greco, con una storia da flm, Amedeo Scognamiglio, che insieme al suo compagno Roberto Faraone Mennella, prematuramente scomparso, hanno fatto di Capri il loro successo personale fondando un brand di alta gioielleria Faraone Mennella.

Qual è lo spirito di Capri secondo te?

Quando sono a Capri, mi piace andare al porto la mattina presto. Lì, all’alba, si avverte una grande pace e serenità. Penso che Capri sia questo, un posto di pace e serenità. Un luogo dell’anima.

Parliamo infne di lavoro, quali sono i progetti più interessanti per questa estate e in cantiere per la prossima stagione teatrale?

Da alcuni anni ho scelto di non lavorare durante l’estate, ma poi capitano sempre delle eccezioni… Come quella che si è presentata da poco, di portare nella bella cornice di Villa Adriana a Tivoli, vicino Roma, per tre giorni di seguito l’Iliade con Alessio Boni. Nell’ambito invece della prossima stagione teatrale riprenderemo le tourneé degli spettacoli nei più grandi teatri italiani come Perfetti sconosciuti di Paolo Genovese, Magnifca Presenza di Ozpetek, Chi è io? con Francesco Pannofno e la stessa Iliade. Mi rende felice l’idea di poter continuare a dar vita a nuovi progetti conoscere nuove realtà e grandi artisti potendo coinvolgere anche i più giovani che si stanno affacciando a questo mondo.

CAPRI ITINERARY 125

Skin’s innate power is the fountamental awareness on which is based the AWvi method, formulated and developed in Florence by a collective of world-famous enlightened minds in the field of health, beauty and wellnes

LONGEVITY EMPOWERMENT

AWVI, THE NEWEST GENERATION LINE FOR SKIN CELL RENEWAL, IS LANDING IN ITALY

AWVI LA LINEA DI ULTIMA GENERAZIONE PER LA RINASCITA CELLULARE DELLA PELLE, STA SBARCANDO ANCHE IN ITALIA

It is called ‘lifestyle medicine’ and it is the new frontier of longevity empowerment, that is, a combination of practices and healthy habits which, adopted every day with constancy and perseverance, can help us live a longer and better life.

A way of life which does not replace traditional medicine, but it does offer a powerful complementary approach to prevention

In the wake of this silent revolution, a collective of world-famous enlightened minds in the feld of health, beauty and wellness gathered to a create and promote what, up to a few years ago, we would have described as a technologically and scientifcally advanced line of luxury skincare products, but which is actually so much more.

“My passion for the promotion of a healthy and responsible lifestyle is our guiding light - the founder of AWvi, Alexander Werz, explains. We conceived a brand that provides solutions to improving the quality of life with a holistic approach to health and showing how the extraordinary newest-generation medical discoveries can support every aspect of our wellness, from healthy skin and hair to sleep quality, from physical performances to recovery, from mood to cognitive functions”.

The AWvi method, formulated and developed in Florence, Italy, is based on the awareness that it is possible to release the skin’s innate power by developing, with scientifc rigor, sustainable ingredients designed to mimic our skin’s physiological process. Test results are amazing

By way of example, it has been clinically proven that 88% of those who take a supplement made up of three strains of probiotics for 8 weeks show a signifcant reduction of wrinkles and fne lines, 100% shows an improvement of skin radiance, 96% an increase in moisturizing and 79% an improvement in skin smoothness. Welcome longevity!

La chiamano ‘lifestyle medicine’ ed è la nuova frontiera del longevity empowerment; indica quell’insieme di pratiche e abitudini sane che, adottate ogni giorno con costanza e perseveranza, possono aiutare a vivere più a lungo e meglio. Un modus vivendi che non sostituisce la medicina tradizionale ma ne è un potente complemento orientato alla prevenzione

Nel solco di questa rivoluzione silenziosa, un collettivo di menti illuminate di fama mondiale nel campo della salute, della bellezza e del benessere si è riunito per creare e diffondere quella che, fno a pochi anni fa, avremmo defnito una linea tecnologicamente e scientifcamente avanzata di prodotti di alta gamma per la cura e il benessere della pelle, ma che di fatto è molto, molto di più. “La mia passione per la promozione di uno stile di vita sano e responsabile è ciò che ci guida - spiega il fondatore di AWvi, Alexander Werz -. Abbiamo immaginato un brand che fornisse soluzioni per migliorare la qualità della vita con un approccio olistico alla salute e per mostrare come le straordinarie scoperte mediche di ultima generazione possano supportare ogni aspetto del nostro benessere, dalla salute della pelle e dei capelli alla qualità del sonno, dalle prestazioni fsiche al recupero, dall’umore alle funzioni cognitive”.

Alla base del metodo AWvi, formulato e realizzato in Italia, a Firenze, la consapevolezza di poter sbloccare il potere innato della pelle nel rigore scientifco tramite lo sviluppo di ingredienti sostenibili progettati per mimetizzare i meccanismi fsiologici della nostra pelle. I risultati dei test sono sorprendenti

Un esempio? Nel caso di un integratore composto da tre ceppi di probiotici, è stato rilevato clinicamente che, dopo un trattamento di 8 settimane, l’88% delle persone ha avuto una riduzione signifcativa di rughe e linee sottili, il 100% ha mostrato un aumento della luminosità, il 96% un incremento dell’idratazione e il 79% un miglioramento della levigatezza della pelle. Benvenuta longevità!

HEALTH ADVICE

FIRENZE MADE IN TUSCANY PARTY

At San Paolino, restaurant of 25hours Hotel Florence, the exclusive event for the new issue of Firenze Made in Tuscany, in collaboration with Bartolini Firenze, which provides stunning installations of houseware.

For the guests, wines from La Leccia and Tenuta Marchesi Ginori Lisci, and cocktails from Azienda Agricola Barbarossa.

SHOT ON SITE
128
aaa
Sandra Orselli, Camila Guerra Gabriele Giorgini, Loredana Papilii Max Poglia, Martina Rojas Chaigneau Olga Iaroshevska, Massimo Listri Edoardo Gualandi, Eleonora Riso Yuri Yureeka, Corto Moltedo Andrea Barzagli, Maddalena Nullo

ROMA THE ETERNAL CITY SKY PARTY

On the panoramic terrace of the magnificent Bulgari Hotel Roma, the latest hospitality gem from the acclaimed Roman label, a cocktail party for the launch of the new issue of Roma the Eternal City, with tastings of wines from Franciacorta.

SHOT ON SITE
Yvonne Sciò, Ana Aznar, Mafalda Borea, Pilar Abella Caterina Balivo Marisela Federici, Saverio Ferragina Yvonne Sciò, Alex Vittorio Lana Alexita and Federica Saladino Chiara Franchi, Jerome Macario Francesca Tozzi, Vincenzo Falcone Rebecca Andreis, Beatrice Meriggi Julien Drach, Marisela Federici, Slim Greige Matteo Berti, Simona Branchetti
129
Matteo Parigi Bini, Elisa Sciuto

VENEZIA MADE IN VENETO CRUISE PARTY

The exclusive cruise cocktail party for the new issue of Venezia made in Veneto

A picturesque sunset tour of the lagoon with views of St Mark’s Square and Giudecca Island, on board an elegant Venezia Catamaran.

SHOT ON SITE
130
Lorenzo Viscon, Iulia Vidotto Silvia Covi, Luca Regazzo Michele Crocitto, Giorgia Fiori Masha Mikheeva, Alessa Demyanceva Alessandro Bressanello Desiree Penna Antonia Sautter, Alessia Dell’omo Enrico Coin, Dahlia Fulgenzi Leonardo Coser, Marta Novello, Francesco Scarpa Andrea Rigon, Erica Cecchin Alex Lana, Andreas Albrecht, Matteo Parigi Bini

TOD’S THE ART OF CRAFTSMANSHIP

During the 2024 Venice Biennale, a cocktail party organised by Tod’sfor the inauguration of The Art of Craftsmanship, a Project by Venetian Masters, an exhibition that pays homage to the Italian artisan tradition and lifestyle.

Media partner: Venezia Made in Veneto

SHOT ON SITE
Diego Della Valle Alessandro Borghi Benedetta Porcaroli Nelson Tiberghien, Isabelle Chaput Inga Griese, Andrea Della Valle Alexandra Pereira
131
Adrien Brody

MILANO THE CITY OF STYLE ISSUE PARTY

In restaurant Quadri Bistrot and coinciding with the Salone del Mobile, a special evening to mark the release of the new issue of Milano the City of Style, with tasting of Calafuria wines.

Event partner: Carthusia i Profumi di Capri.

SHOT ON SITE
132
Sara Giavarini, Sergio and Marcello Franchi Fabiana Guarnieri, Rachele Renna Giulio Fonseca, Stefano Ortisi Tiziana Ammirati, Domenico Moramarco Daniela Cepparulo, Ivano Natoli Flavia Falcone, Flavia Sodano Simona Antonini, Marica Cottini, Matteo Locatelli, Giulio Forseca, Stefano Ortisi Stefano Moriggi, Matteo Locatelli Niada Argolini, Veronica Di Nardo Emanuela Mattioli, Alex Vittorio Lana, Riccardo Quadri, Matteo Parigi Bini

SUPERSTONES / GIOIELLI

DAL CUORE DELLA TERRA

At the historic Fonderia Napoleonica Eugenia in Milan, the vernissage of the new exhibition devoted to the extraordinary creations of Giovanni Raspini, featuring 30 unique pieces by the Tuscan designer. Special guests include actress Matilde Gioli, the face of the 2024 Giovanni Raspini campaign.

SHOT ON SITE 133

MARCHIO STORICO EVENT

To coincide with Milan’s Salone del Mobile, a special event on board a vintage tram to present Marchio Storico, the new Florentine holding company that brings together leading interior design brands that stand out for their artisan values. Media partner: Milano the City of Style.

SHOT ON SITE
134
Ludovica Foschi, Maria Vittoria De Napol, Ginevra Valli Alice Pascoletti, Layal Hamdan Luca de Filippis Feniche Mayssane, Badet Pauline Flavia Sodano Marija Medigovic, Gregorio Savio, Milica Petrov Angelo Giannangeli, Cosimo Savio Giulia Garau, Evija Petuhova, Sarih Karnib Alex Vittorio Lana, Gregorio Savio Giuseppe Biondo, Luciana Armiento Antonello Bracalello, Gianluca Fontani

MAREMMA TOSCANA BOOK

The Radisson Collection Hotel Santa Sofia in Milan hosts the presentation of the new book Maremma Toscana, commissioned by the Consorzio Tutela Vini della Maremma Toscana and published by Gruppo Editoriale, with text by wine and food journalist Aldo Fiordelli and photos by Dario Garofalo. Learn more at gruppoeditoriale.com

SHOT ON SITE
Andrea Borchi Francesco Mazzei Leonardo Salati Eleonora Verardi Barbara Orlandi
aaa
Davide Rossi Francesco Mazzei, Matteo Parigi Bini, Aldo Fiordelli, Dario Garofalo
135
Eleonora Scholes
136 2427 OTTOBRE 2024 GALLERY HALL 25/26 AUTO E MOTO D’EPOCA BOLOGNAFIERE an event by Strategic Partner Organizational Office

TASTE GUIDE

A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, FLORENCE, VERSILIA, ROME, CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE,VERSILIA, ROMA, CAPRI

MILANO

ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BA-RESTAURANT

Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com

One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe.

Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.

BEEFBAR

Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com

Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.

Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy.

Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.

Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.

Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana,

mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia

138

per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin.

Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica. 1 stella Michelin. JOIA

Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it

It is the first vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns.

The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. Il primo ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it

Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden.

Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano.

Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO

Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano.

Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

139 THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local.

Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni.

Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CESTELLO RISTOCLUB

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.

Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

ATTO DI VITO MOLLICA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com

Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast.

Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno CIBRÈO RISTORANTE

& COCKTAIL BAR

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.

Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.

Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GOLDEN VIEW Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it

You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant. Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.

140

HARRY’S BAR THE GARDEN

Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com

A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli are just some of the personalities who have loved this historic name. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli sono solo alcuni dei personaggi che hanno amato questo nome storico. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.

IL GUSTO DI XINGE

Viale Belfiore, 2 ph +39 320 9681806 ilgustodixinge.com

Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, true works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company. Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, vere e proprie opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano,

serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.

Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.

Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.

LOCALE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

LUCA’S RESTAURANT

Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com

It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy.

È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo

Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.

Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

In Oltrarno, in the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine.

Sulla riva di là d’Arno, nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.

A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted

cuisine based on the use of quality ingredients.

Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.

Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com

The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola.

I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.

SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of tech-

141
GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
THE

nique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.

Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earth-dish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA SOSTANZA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

Typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

VENTUNO BISTROT

Via de’ Vespucci, 21 ph. +39 331 7873568 ventunobistrot.it

A quality cuisine. A food and wine story where raw materials take center stage and that wants to tickle not only the palate, but also the hearts of the guests.

Pochi piatti ma curati. Un racconto enogastronomico dove le materie prime sono protagoniste e che solletica non solo il palato, ma anche il cuore degli ospiti.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden

Un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo

JUST OUTSIDE FIRENZE

ARNOLFO

Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549

In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars.

In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin.

GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.

Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IL QUARTINO - FRESCOBALDI

Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426

Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0.

Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.

LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com

Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star.

Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin. LA LOGGIA

Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com

With spectacular views over Florence’s Renaissance architecture, the fine dining restaurant La Loggia di Villa San Michele presents a crafted cuisine with three tasting menus. A sophisticated and memorable dining experience where art melds with history and emotions (only at dinner).

Con una vista spettacolare sull’architettura rinascimentale di Firenze, il ristorante fine dining La Loggia di Villa San Michele propone una cucina d’autore con tre menu degustazione, per un’esperienza sofisticata e memorabile che fonde arte, storia ed emozioni (solo a cena).

LA TAVERNA BANFI

Località Poggio alle Mura (Montalcino) ph +39 0577 877505 castellobanfiwineresort.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes.

Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, nel contesto unico del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.

OSTERIA DI FONTERUTOLI

Località Fonterutoli

(Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com

An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.

Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.

OSTERIA DI PASSIGNANO

Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com

Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

RINUCCIO 1180

Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720

The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it

The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. La migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.

SOLOCICCIA

Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com

This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. Optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).

Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nel Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).

142

VERSILIA

BAGNO ALPEMARE

Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com

Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients.

Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.

BAGNO PIERO

Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it

A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood.

Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.

BAGNO ROMA FIUMETTO

Viale Lungomare, 35 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20909 bagnoromafiumetto.it

Typical Versilia beach club with top-notch services and seawater pool. The cuisine is that of Filippo Pietrasanta, but here seafood and with service under the tent as well. Bagno tipico della Versilia con servizi di prima qualità e piscina con acqua di mare. La cucina è quella di Filippo Pietrasanta, ma qui di mare e con servizio anche sotto la tenda.

BAGNO SANTA MARIA

Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical Versilia specialties, including the ever-present spaghetti with clams. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche della Versilia, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.

BAGNO SILVIO

Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878

The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the unforgettable fritto imperiale.

La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale.

BISTROT

Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879

Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com

Very popular restaurant among young people in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani nell’incantevole Pietrasanta. Carta dei vini molto ampia.

FILIPPO

Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010

Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376

filippopietrasanta.it

Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique.

Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.

FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com

A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach.One Michelin star. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia.

Una stella Michelin.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it

Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemon-

te. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines.

Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net

Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star.

Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com

A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.

LUNASIA

Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com

Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.

LUX LUCIS

Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com

We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star. Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassa-

nelli, che nei suoi piatti esalta la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.

MAITÒ

Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com

On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it

This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere.

Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.

PESCE BARACCA

Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it

One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.

POZZO DI BUGIA

Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it

A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.

ROMANO

Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382

One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for more than 60 years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 60 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.

143
GO-TO VERSILIA
THE
RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446

achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800.

Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.

1 stella Michelin.

BIVIUM RESTAURANT-CAFÉ-BAR

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.

BUBI’S

Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it

This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners. Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.

DAL BOLOGNESE

Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the ex-

perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home.

Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

GIANO RESTAURANT

Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com

Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.

Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com

The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus.

Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.

J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.

144

The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.

LA PIGNA

Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it

Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution.

Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.

LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LE JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie,

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico

The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com

In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.

Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.

OSTERIA DEL SOSTEGNO

Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it

In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.

In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che

sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOFBAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience.

Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman

trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TRATTORIA SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena. ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

145

CAPRI

A-MA-RE CAPRI

Via Grotta Azzurra ph. +39 081 9780111 jumeirah.com

On the terraces of the Neptune Beach Club, an osteria offering signature pizzas in collaboration with Franco Pepe and traditional dishes on the waters of the Blue Grotto. Sulle terrazze del Nettuno Beach Club, un’osteria che offre pizza d’autore in collaborazione con Franco Pepe, insieme a primi e secondi piatti della tradizione popolare, serviti sulle acque della Grotta Azzurra.

AURORA

Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com

Two steps from the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality.

A due passi dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita.

DA LUIGI AI FARAGLIONI

Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com

Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea.

All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare.

GENNAROS’ RESTAURANT Via Vittorio Emanuele, 39 oetkercollection.com

With a restaurant, bar and Bianca Rooftop led by Chef Gennaro Esposito, Hotel La Palma is a must-see for those seeking a taste and beauty experience on Capri.

Con il ristorante, il bar e il Bianca Rooftop guidati dallo Chef Gennaro Esposito, l’Hotel La Palma è un imperdibile per chi cerca un’esperienza di gusto e bellezza a Capri.

IL RICCIO

Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 jumeirah.com

It’s the Capri Palace Jumeirah’s Restaurant and Beach Club. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. Just true flavour. È il ristorante e beach club del Capri Palace Jumeirah. La cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici.

JKITCHEN

Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 jkcapri.com

The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising pro-

posals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico.

Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico.

L’OLIVO

Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 jumeirah.com

The two-star Michelin restaurant at Capri Palace Jumeirah. Andrea Migliaccio, Executive Chef, with the resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Il ristorante due stelle Michelin del Capri Palace Jumeirah. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, insieme al Resident Chef e al loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio.

LA CANZONE DEL MARE

Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com

A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. Scenario privilegiato della golden age locale dove dagli anni ’50 ad oggi sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace.

LA FONTELINA

Località Faraglioni ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com

One of the most beautiful and exclusive bathing establishments. Each day, the chef prepares a number of tempting off-menu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori menù, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure.

LE MONZÙ Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 manfredihotels.com

‘Monzù’ dialect mangle of the French ‘Monsieur’ they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Antonio Pedana, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star.

I Monzù - storpiatura dialettale del francese ‘Monsieur’- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo.

Lo chef Antonio Pedana propone raffinate reinterpretazione di piatti tradi-

zionali. Una stella Michelin. LIDO DEL FARO

Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 lidofaro.com

On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili.

CONCETTINA TRE SANTI

Via Madre Serafina, 6 concettinaaitresanti.com

From the Sanità district of Naples, the famous pizza of Ciro Oliva, Concettina’s grandson, has landed on Capri. A family tradition that began in 1951. Simplicity and freshness the basic ingredients for the pizzas and the atmosphere.

Dal rione Sanità di Napoli, la famosa pizza di Ciro Oliva, nipote di Concettina, è sbarcata a Capri. Una tradizione di famiglia, che ha inizio nel 1951. Semplicità e freschezza gli ingredienti base per le pizze e per l’atmosfera.

PAOLINO

Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com

Famous for the large terrace shaded by lemon trees, this restaurant is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner.

Famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone, è un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena.

RISTORANTE AI FARAGLIONI

Via Camerelle, 75 ph. +39 081 8370320 faraglioni.com

Beloved by the jet set since the early 1900s, it is located in the heart of Capri’s social scene. On one side, traditional canopies made of straw, or paglierelle, transform each table into an intimate little dining room, on the other, a pretty pergola of century old wisteria guarantees both privacy and romance.

Amato dal jet set fin dai primi del ‘900, si trova nel cuore della mondanità caprese. Da un lato, le ‘pagliarelle’, tradizionali stuoie di paglia, trasformano i tavoli in piccole e intime capanne; dall’altro ci si accomoda sotto il pergolato di un glicine secolare.

RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO

Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it

Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Ter-

razza Tiberio, headed by Executive Chef Nello Siano, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy. All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Nello Siano, propone una cucina degli ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’.

TORRE SARACENA

Via Via Krupp - Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com

Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.

VILLA VERDE

Via Sella Orta, 6 ph. +39 081 837 7024 villaverde-capri.com

Exaltation of flavors and the aroma of the Mediterranean cuisine. Beautiful is the large outdoor terrace, made out of an old garden. I sapori e i profumi della cucina mediterranea esaltati al loro massimo livello. Bellissima la grande terrazza all’aperto, ricavata da un vecchio giardino.

ZIQÙ RESTAURANT

Via Prov. Marina Grande, 191 ph. +39 081 8376630 villamarinacapri.com

Unmissable restaurant at Villa Marina Capri Hotel & Spa. A concept inspired by the nature and authenticity of the island’s excellent products. The cuisine, founded on tradition, enhances the local flavours and aromas with the innovative touch of the Chef. Imperdibile ristorante di Villa Marina Capri Hotel & Spa. Un concept ispirato alla natura e alla genuinità delle eccellenze dell’isola. La cucina, fondata sulla tradizione, esalta i sapori e gli aromi locali con il tocco innovativo dello chef.

ZUMA CAPRI

Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 18925454 zumarestaurant.com

Zuma’s Capri address, that has brought his contemporary izakaya cuisine to the rooftop of the luxurious Capri Palace Jumeirah.

L’indirizzo caprese di Zuma, che ha portato la sua cucina izakaya contemporanea sul tetto del lussuoso Capri Palace Jumeirah.

146
GO-TO CAPRI RESTAURANTS
THE

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.