M A G A Z I N E 7,00 spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
COVER STORY
Valeria Solarino FASHION Black is back The corset Giambattista Valli INTERVIEW
Nanni Moretti Marco Baldini ITINERARIES
Top lifestyle guide
Fiesole San Miniato SPECIAL MIAMI
Firenze Via Tornabuoni, 13 r TeL. 055.2396167 www.Versace.com
FO R IN FORM ATIO N +39 055 30551
arezzo bergamo milano montecatini torino
CHOPARD BOUTIQUE FIRENZE: Via della Vigna Nuova 41/R - Tel. 055 26 70 157
Vi invitiamo a vivere con lei per un po'. Una Porsche a noleggio: giorni indimenticabili con 911 Carrera. Al Centro Porsche Firenze e al Centro Porsche Arezzo. Vivete la passione Porsche nel modo piĂš facile e accessibile: prendendo una 911 Carrera a noleggio da noi. Una bellissima idea per premiarvi con momenti di puro divertimento ed emozione sportiva. Potrete scegliere il modello, il periodo e la durata che preferite. L'idea vi tenta? Venite a trovarci: realizzarla sarĂ semplicissimo.
www.firenze.porsche.it www.arezzo.porsche.it
Centro Porsche Firenze Auto In Srl - Concessionario Porsche Via De’ Cattani 81, Firenze Tel. 055 308328
Centro Porsche Arezzo Auto In Srl - Concessionario Porsche Via Galvani 16/C, Arezzo Tel. 0575 98641
M A G A Z I N E
M
A
D
E
I
N
T
U
S
C
A
N
C O N T EN T S
Y
N. 8
AUTUMN
CO V E R S T O R Y
70 Valeria solarino Con il fuoco negli occhi With the fire in the eyes
by Giovanni Bogani
P E O P L E
32 Elena Santarelli Fattore sorpresa - The surprise factor by Francesca Lombardi 34 Steven Mark Klein Il creativo - The artist by Alessandra Lucarelli 36 Vanessa Berti Signorina B - Miss B by Elena Moretti 38 Giuliano mazzuoli Segnare il tempo - Telling the time 42 Giulia Quintavalle Medaglia d’oro - Gold medal 44 Emanuela Mascherini Sogni e paure - Dreams and fears 46 Morgana Orsetta Ghini Mog 78 Marco Baldini La voce ‘più cool’ d’Italia - The coolest voice in Italy 217 Pannocchieschi d’Elci Ricordati di me - Remember me by Domenico Savini
SPO RT
194 Cesare Prandelli Un fiorentino - A florentine by Matteo Parigi Bini 199 Ponte Vecchio challenge André Bossert 202 Nautica La flotta toscana - The tuscan fleet by Antonio Fulvi
82 74
MO V I E & THE ATR E
Theatres Prima della prima - Before the first by Ilaria Ciuti Nanni Moretti by Giovanni Bogani Ritmo ostinato - Intense rhythm
FAS HI O N & DE S I GN
59 It’s object 121 Watches Edonismo a portata di polso Hedonism at your wrist by Sandro Fratini 124 Bally by Brian Atwood Quel più che fa la differenza by Marta Innocenti Ciulli That extra touch which makes the difference 126 Giambattista valli The right way by Eva Desiderio 130 fashion designers Black Style by Marta Innocenti Ciulli 140 Corsets Ancora tu - Still you 146 Sneakers T-Shoes 150 Parfums “Totum ut te faciant nasum” 167 Fake A difesa dei brand Brand defence by Silvano Gori 168 Must have Zapping shopping 170 Question mark by Felice Limosani 206 Shopping Design choices 212 Houses by Cesare Maria Cunaccia Vivere terso - Terse lifestyle
M A G A Z I N E
M
A
D
E
I
N
T
U
S
C
A
N
C O N T EN T S
Y
N. 8 A RT & C ULT U R E
48 Save as Exhibitions 86 Centro pecci Oltre il presente - Beyond the present by Teresa Favi 90 Interview I figli di Giotto - The children of Giotto by Fabrizio Moretti 94 Exhibition Affreschi di tessuto - Fabric frescos by Francesca Lombardi 112 Archivio Alinari Fin de siècle 172 Tenax Met culture by Lorenzo Cotrozzi 225 Sigaro Di ‘toscano’ ce n’è uno There’s only one ‘toscano’ by Gianni Mercatali I T I NERA R I E S 220 Fiesole L’incanto della signorilità The charm of distinction by Guido Parigi
F O O D & W I N E
228 San Miniato Tartufi de luxe - De luxe truffles by Nicky Swallow 233 Vin Santo Il vino dell’ospitalità toscana The wine of tuscan hospitality by Paolo Pellegrini 237 Haute cuisine Chichibio è tornato - Chichibio is back 241 Concierge Tips La vera Fiorentina - The real Fiorentina by Claudio Meli
AUTUMN WHAT’S C O O L 153 Trends 155 Bags 157 Shoes 159 Details 161 Accessories 163 ancle boots 211 Home Couture
S PE C I AL MI AMI
178 City life Doppio fascino - Double fascination 182 Carlo Rossella by Teresa Favi Fusion by Cesare Maria Cunaccia 184 Ambra medda Il fascino del design The fascination of design by Mariangela Rossi 186 India Hicks Un tuffo nel bello - Dive into beauty 188 Michele Grendene A casa Grendene. Anzi a Casa Tua At Grendene’s house. Or rather at Casa Tua 190 Houses Fusioni olistiche - Holistic fusion
S HOT ON S I TE
97, 98, 101, 102, 105, 106, 109, 110 245, 246, 249, 250, 253, 254, 257, 258
GUI DE
261 New opening 263 Flo Guide
M A G A Z I N E
M
A
D
E
I
N
T
U
S
C
A
N
Y
trimestrale di moda, eventi e lifestyle
M A G A Z I N E
M A G A Z I N E
Publishers FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini M
A
D
E
I
N
T
U
S
C
A
N
Y
T
H
E
D
I
V
I
N
E
C
O
A
S
T
Editor in Chief Matteo Parigi Bini
MAGAZINE STORY
Come fosse un palcoscenico. Mentre, pagina dopo pagina, questo n.8 prendeva forma Firenze l’abbiamo sentita un po’ cosi: un set a cielo aperto, una magnifica scena dove si avvicendavano personaggi famosi e meno noti, di passaggio o ben piantati a questa terra con radici profonde. Ci hanno rapito gli occhi di brace di Valeria Solarino, la splendida armonia di etnie che si porta addosso con dolcezza. Lei qui viene per amore, ma sono faccende private. Noi abbiamo goduto dell’incontro inaspettato. Abbiamo riso con Baldini, voce amata in radio e personalità profonda, a tratti sofferta. Ma per noi, in scena, ha portato l’ironia, la battuta pronta, il savoir vivre di chi ha tanto vissuto. E poi Moretti che racconta il suo cinema e gli esordi, proprio qui a Firenze, durante la sua premiazione a Fiesole. In questa mise en scène non poteva mancare la moda, dove il confine tra realtà e finzione appare a tratti sottilissimo. Gli abiti per il prossimo inverno scenici lo saranno davvero: la forza del nero per la sera; e poi i corsetti, memoria d’antan per un nuovo corso della seduzione. Sul palco passato e futuro si fondono con disinvoltura: l’arte antica di Giotto e dei suoi seguaci. Gli arazzi delle regine medicee non sono troppo lontani dall’avanguardia Toscana del Museo Pecci e da quella mondiale di Art Basel Miami. Solo un fruscio di pagine, un rapido cambio di scena. Da questo numero Firenze sarà punto d’arrivo ma anche di partenza per i nostri servizi: Firenze Magazine si apre infatti alle grandi città internazionali dove il Tuscan style ha numerosi adepti e avventurosi flirt. Si inizia da Miami, nuova culla d’arte contemporanea. Cala il sipario sull’avvincente divertissement. Adesso a voi lo spettacolo. As if it were a stage. While issue n.8 was taking shape page after page, we had this feeling: an open-air set, a magnificent stage on which more or less famous figures, passing through or firmly rooted to this ancient land, followed one another. We were carried away by Valeria Solarino’s burning eyes, by the superb blend of ethnic groups she so sweetly embodies. She comes to Florence for love, but this is a private matter. We were delighted to meet her unexpectedly. We had a good laugh with Baldini, a popular and profound radio personality, at times even pensive. However, for us, he staged his sense of humor, his witticism, the savoir vivre of someone who has lived intensely so far. Moretti tells us about his movies and the beginning of his career in Florence, while he was being awarded a prize in Fiesole. On this stage, fashion could not but play the leading role, being so delicately poised between reality and illusion. The coming winter’s dresses are truly theatrical: the power of black for the evening and retro-style corsets revealing the new way of seduction. On stage, past and future merge naturally: ancient art by Giotto and his successors; the Medicean queens’ tapestries, not too distant from the Pecci Museum’s Tuscan avant-gardism or Art Basel’s global art movements. Only a soft rustling of pages, a quick change of scenes. From this issue on, Florence is an arriving but also a starting point: Firenze Magazine opens up to big international cities where the Tuscan style has many followers and adventurous affairs. We start from Miami, the new cradle of contemporary art. The curtain rises. Enjoy the show.
Fashion Director Marta Innocenti Ciulli Co-editor Guido Parigi Bini Managing Editor Teresa Favi Editor Matteo Grazzini, Francesca Lombardi, Alessandra Lucarelli Contributors Giovanni Bogani, Ilaria Ciuti, Lorenzo Cotrozzi, Cesare Maria Cunaccia, Eva Desiderio, Sandro Fratini, Antonio Fulvi, Silvano Gori, Felice Limosani Claudio Meli, Gianni Mercatali, Elena Moretti, Fabrizio Moretti, Paolo Pellegrini Mariangela Rossi, Domenico Savini, Nicky Swallow Photographers Philippe Antonello, Lucia Baldini, Alessandro Bencini, Carla Coulson Fabio Di Pietro, Giovanni Giannoni, Davide Lanzilao, Massimo Listri, Fabio Lovino (cover), Alessandro Moggi, Luca Moggi, New Press Photo, Lauro Renzoni Art Editors Chiara Bini, Alessandro Patrizi Translations Tessa Conticelli, Roberta Fisher, Lexis s.r.l.Firenze, Sophie Minns Advertising Director Alex Vittorio Lana - adv@firenzemagazine.it Advertising Managers Giulia Delli, Alessandra Nardelli, Elif Sallorenzo Editorial office via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@firenzemagazine.it Branch N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 Società Editrice
gRUPPO e DITORIALE
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.firenzemagazine.it - traffic@firenzemagazine.it Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP Stampa Baroni & Gori - Prato Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
Carré «Coupons Indiens» in twill di seta. Hermès. Piazza degli Antinori, 6/r. Firenze. Tel. 055 23 81 004. Hermes.com
C O N T R I B U T O R S Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano “La Nazione” e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane “Us Italia” e “ItalyAmerica”. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper “La Nazione” and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta. it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane “Us Italia” e “ItalyAmerica”. Ilaria Ciuti, scrive su Repubblica dal 1988 (redazione di Firenze). Si occupa dai temi dell’ambiente a quelli del traffico, economia, cultura, fenomeni sociali e moda. Viaggia in bicicletta, ha una figlia di ventidue anni, ha sempre vissuto a Firenze. Ilaria Ciuti has been writing for Repubblica (Florentine staff). She deals with matters ranging from environment to traffic, economy, culture, social phenomena and fashion. She travels by bike, has a twenty-two year old daughter and has always been living in Florence. Cesare Maria Cunaccia, giornalista, critico, docente e curatore si occupa prevalentemente di arte, antiquariato e costume. Collabora regolarmente con prestigiosi magazines italiani e stranieri quali Vogue Italia, AD, Style e quotidiani come Libero e Milano Finanza. Cesare Maria Cunaccia. Journalist, critic, teacher and curator, he mostly deals with art, antiques and social issues. He collaborates with prestigious Italian and foreign magazines such as Vogue Italia, AD Italia, and newspapers like Libero and Milano Finanza. Eva Desiderio. Romana ma ormai fiorentinissima, caporedattore di Quotidiano Nazionale - La Nazione, Il Resto del Carlino, Il Giorno - da venti anni inviato di costume e moda nel mondo. Conosce molto bene Firenze e i suoi protagonisti. Eva Desiderio. Born in Rome, but now totally Florentine, is managing editor of Quotidiano Nazionale - La Nazione, Il Resto del Carlino, Il Giorno - she has been a fashion correspondent for the last twenty years. She knows Florence and its protagonists very well. Sandro Fratini. Avvocato. Dal 1977 nell’azienda di confezioni del padre Giulio e dello zio Fiorenzo, la Super Rifle spa. Dal 2000 è presidente ed unico socio della Super Rifle. Da anni ha diversificato gli investimenti nell’immobiliare e alberghiero. Sandro Fratini. Laywer. He has also been working in his family’s manufacturing company, Super Rifle Spa, since 1997. He has been president and sole partner of Super Rifle since 2000. In the past years he has diversified his investments in the real estate and hotel industry.
Antonio Fulvi, livornese ma da vent’anni residente sull’isola di Capraia. Giornalista professionista dal 1963, è direttore della “Gazzetta Marittima”, de “Il tagliamare” e scrive per il gruppo QN (Nazione, Carlino e Giorno). E’ un fissato di vela e di gommoni. Antonio Fulvi was born in Leghorn and has been living on the island of Capraia for twenty years. A professional journalist since 1963, he is editor in chief of “La Gazzetta Marittima” and of “Il Tagliamare”. Fulvi also writes for the QN group. He loves sailboats and tenders. Marta Innocenti Ciulli, 34 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 34 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.
Felice Limosani, nato come Dj, ha percorso i fenomeni dell’intrattenimento e dei nuovi linguaggi espressivi. E’ direttore creativo di Luisaviaroma. Oggi lavora in Europa con una formula che associa arte, comunicazione e intrattenimento. Felice Limosani, who started off as a DJ, has explored the entertainment and new expressive languages world. He is art director of the Luisaviaroma store. At present, he has adopted a new formula combining art, communication and entertainment.
Informazioni: 02 38 59 59 59 / www.dior.com
C O N T R I B U T O R S
Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, osservatore dei comportamenti sociali, giornalista pubblicista, coltiva un amore tenace per la Versilia dove ogni estate trasferisce la propria attività nella sua tenda – ufficio. Gianni Mercatali, communication expert, social behaviours observer, freelance journalist, loves passionately the Versilian coast where every summer he works... under his tent on the beach. Fabrizio Moretti, laureato in lettere indirizzo storico, è un mercante d’arte con gallerie a Firenze, Londra e New York, specializzate in dipinti Rinascimentali. Nel 2004 il Ministro della Cultura e delle Comunicazioni francese lo ha insignito del titolo di Chevalier de l’Ordre des Art et des Lettres. Fabrizio Moretti has an Arts degree with a major in history and is an art dealer with galleries in Florence, London and New York. He specializes in Renaissance period. In 2004, the French Minister of Culture bestowed him with the title of Chevalier de l’Ordre des Art et des Lettres. Mariangela Rossi, scrittrice di origini toscane ha scritto Il libro dei profumi e 60 consigli di trattamenti benessere. Ama i viaggi, la fotografia, la cucina, i mercatini di antiquariato e il cinema. Scrive di lifestyle e turismo per varie testate, tra cui Elle, Capital, il Venerdì di Repubblica. Mariangela Rossi, Tuscan writer who has written Il libro dei profumi and 60 consigli di trattamenti benessere. Loves travelling, photography, specialist cooking, antiques markets and cinema. Writes about lifestyles and tourism for various magazines, including Elle, Capital, il Venerdì di Repubblica. Paolo Pellegrini lavora a La Nazione, dove si occupa di cultura, spettacoli ed enogastronomia. E’ nato e vive nel Chianti, e certamente deve al fascino di questa meravigliosa terra, l’amore per il bello, il buono e tutto quello che racconta la storia dell’uomo legato al proprio territorio. Paolo Pellegrini works for La Nazione where he writes about culture, shows, food and wine. He was born and lives in the Chianti area and he certainly owes to this wonderful land the passion for beauty, goodness. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Nicky Swallow si è trasferita a Firenze nel 1981, ha scritto su Firenze e la Toscana per più di 10 anni. Collabora a numerose riviste che si occupano di turismo in Toscana, fra le quali Traveller di Condé Nast. E’specialista di cibo, ristoranti, alberghi. Nicky Swallow moved to Florence in 1981. She has been writing about Florence and Tuscany for more than 10 years. She writes for many magazines specialized in tourism in Tuscany such as Traveller by Condé Nast. She is a food, restaurant and hotel connoisseur.
www.celine.com
CELINE Via de’ Tornabuoni 24/26/28r +39 055 2645521
www.falierosarti.com accessorio@falierosarti.com tel. +39 055 8966250
Prossima apertura: Boutique via della Scala 24/r - Firenze
Piazza Santa Maria Novella, 7
50123 Florence - italy
Te l . + 3 9 0 5 5 2 6 4 5 1 8 1
FaX +39 055 2658387
info@jkplace.com
w w w. j k p l a c e . c o m
FLO P E O P L E
text Francesca Lombardi
Fattore sorpresa
Sensuale sulla carta, ti vince per la semplicità Sensuous on paper, she wins you over with naturalness Il grande pubblico ti ha conosciuta attraverso la tv, ma la tua carriera inizia come modella.Ci racconti la prima volta in passerella? A Piazza di Spagna per Laura Biagiotti. Da li è iniziata la mia carriera nella moda: prima Milano, poi Barcellona, Amburgo, Parigi... Nel 1998 concorso Elite Italia ti consacra come la nuova Valeria Mazza. Perché hai abbandonato il mondo della moda per la Tv? In realtà non l’ho mai abbandonato,Nella mia vita non c’è niente di programmato: anche la televisione è venuta per caso. Un provino andato bene e da li è partito il nuovo corso della mia carriera. Nè migliore, né peggiore, solo diverso. L’isola dei famosi? Il ricordo più bello e più brutto di quei giorni? E’ stata tutto sommato una bella esperienza. Il ricordo peggiore: sicuramente la fame. Il migliore: l’isolamento, nonostante le telecamere. Cosa si prova a essere il calendario più cliccato del 2007? Non ci penso mai. Non l’ho fatto per fama ma solo per una questione economica. Nessun imbarazzo a scattare foto di nudo? No, si trattava di lavoro. E poi non era nudo totale. Sei stata avvistata spesso in Toscana. Cosa ti lega a questa terra? Vorrei venirci di più, ma il lavoro mi lascia poco tempo. In Toscana, a Siena c’è Bernardo (Corradi, il suo fidanzato ndr) mentre a Prato c’è mia nipote, la figlia del fratello di Bernardo. Vengo per loro. Due cose a cui non potresti rinunciare nei tuoi soggiorni toscani? I salumi di cinta senese e l’ umorismo. All’inizio non lo capivo, adesso si! Il tuo aspetto comunica una sensualità difficilmente arginabile. Parlando con te emerge invece tanta spontaneità. Come nasce questo contrasto ? Grazie alla mia famiglia: non mi hanno mai fatto sentire un personaggio. In parte poi la spontaneità e la semplicità sono nel mio Dna Il tuo motto? Conta fino a dieci prima di parlare. Pecco spesso di impulsività
Elena Santerelli. Nata e cresciuta a Latina, a 17anni inizia la carriera di modella. La consacrazione arriva nel 1998, quando vince il concorso Elite Model Italia. In risposta lei passa alla tv: L’eredità di Amadeus, poi l’Isola dei Famosi. Adesso conduce Trl su Mtv Born and raised in Latina, she began her career as a fashion model at the age of seventeen. Fame arrived in 1998, when she won the Elite Model Italia contest. She soon started taking part in television shows: L’eredità hosted by Amadeus, then the Italian version of Celebrity Survivor.
32 MAGAZINE
You started your career as a fashion model. Could you tell us about your first time on a runway? It was in Piazza di Spagna for Laura Biagiotti. That is how I began my career in the fashion world: at first in Milan, then Barcelona, Hamburg, Paris. In 1998, you won the Elite Italia contest and you were hailed as the new Valeria Mazza. Why did you leave the fashion world for television shows? Actually I have never left the fashion world. My life is not planned: even working in television happened by chance. A screen test and it all began. It’s not better nor worse, it’s just different. We’ll see what happens in the future. Celebrity Survivor: what is your best and worst memory of those days? All things considered, it was a positive experience. The worst memory: hunger, no doubt. The best: the insulation from the world, in spite of the cameras. What do you feel about being 2007’s most viewed calendar? I never think about it. I did it for the money, not for fame. Were you embarrassed by being photographed naked? No, it was only a job. And I wasn’t totally naked. You have been spotted often in Tuscany. What bonds you to this land? I would like to come more frequently, but I have very little free time. Bernardo (Corradi, her boyfriend) lives in Siena, while my niece, the daughter of Bernardo’s brother, lives in Prato. I come to see them. What could you never do without in Tuscany? Cinta Senese cold cuts and your sense of humor. I couldn’t catch it at first. You look very sexy, but you are a practical and direct person. Where does this contrast come from? I owe it to my family: they never make me feel a celebrity. What is your motto? Count till ten before speaking. I’m often impulsive.
Firenze via de’ Tornabuoni 3/R Tel 055 264254
zegna.com
FLO P E O P L E
text Alessandra Lucarelli
Il creativo L’arte con i piedi piantati nel business Art with a solid business base
Mr. Klein cos’è l’arte? Il business è l’arte del nostro tempo. Come realizza i suoi eclettici progetti? Ascoltando le storie delle persone che incontro. Quando la sua prima volta a Firenze? Era il 1967, avevo 16 anni e pochi soldi in tasca. Quando è nato l’amore per l’arte? Ricordo che mi innamorai dell’arte contemporanea la prima volta che visitai, da solo, il Guggenheim. Un vero coup de foudre. E il primo vero progetto? A 25 anni. Lavoravo nella libreria Books&Company. Un giorno entrò la ragazza di Philip Glass, una scrittrice d’avanguardia di quel periodo, e mi invitò a conoscere il compositore che allora si stava dedicando alla Satyagraha, la sua opera sulla protesta pacifista di Gandhi. Lui mi chiese di curare un piccolo libro sulla sua ricerca sul grande maestro. In Italia vanta due amicizie importanti, quelle con Lapo Elkann e Alberto Moretti. Come vi siete conosciuti? Ho conosciuto la prima volta Lapo a NY due anni fa. Siamo andati in barca a vela da Genova a Positano, io, lui e Alberto. Abbiamo parlato, siamo diventati amici, e ho suggerito qualche idea ad Alberto per il suo brand Arfango. Insieme abbiamo pensato al velluto: il colore del vino, che evoca i profumi e la sensibilità tattile della campagna toscana. Cosa le piace della nostra regione? Adoro gli odori, l’atmosfera. Una serata ideale? La luna, il paesaggio davanti a me e una canzone di Amy Winehouse in sottofondo... Il suo motto? Further.
Steven Mark Klein. Ha girato il mondo, zaino in spalla. Ha curato le brand images per alcuni dei più importanti marchi. Interior designer di luxury hotels. Alice è il nome della sua ultima invenzione: un brand di cioccolato svizzero. Steven Mark Klein. He’s been round the world. He’s taken care of brand images for some of the most important brands on the market, Interior designer of Luxury Hotels. “Alice” Is the name of his last invention: a brand of Swiss chocolate.
34 MAGAZINE
Mr. Klein what is art? Business is the art of our era. How do you realise your eclectic projects? Listening to peoples’ stories that I meet every day in my school, life. When did you first come to Florence? It was 1967, I was 16 and not much money in my pocket. When did your love for art start? I remember I fell in Love with contemporary art the first time I visited, on my own, the Guggenheim. A real coup de foudre. And your first project? I was 25 old. I worked in the bookshop Books&Company and I became expert on art books. One day the girlfriend of Philip Glass, a vanguard writer of that period, she invited me to meet the composer who, at the time, was dedicating his time to Satyagraha, his work on the pacifist protest of Gandhi. He asked me to take care of a small book regarding the research on the great master. In Italy you have two very important friends, Lapo Elkann and Alberto Moretti. How did you get to know them? I first knew Lapo in NY two years ago. We sailed from Genova to Positano, me him and Alberto. We talked and became friends and suggested a few ideas to Alberto for his brand Arfango. Together we thought of the velvet: the colour of wine that evokes perfumes and the tactile sensitiveness of the Tuscan country. What do you like about our region? I love the smells, the atmosphere. An ideal evening? The moon, the landscape in front of me and a song of Amy Winehouse in the background. Your motto? Further.
FLO P E O P L E text Elena Moretti
Signorina B Amare la moda senza perdere le staffe
Loving fashion while keeping feet on the ground
Vanessa Berti. Modella, 17 anni. Vanessa frequenta il quarto anno dell’Istituto professionale per il turismo. Il suo tempo è diviso fra due grandi passioni di sempre: la danza e la moda. Vive ad Arezzo. A fashion model, seventeen years old. Vanessa is in her fourth year of high school. She divides her time between her twin passions: dancing and fashion. She lives in Arezzo.
Ci racconti come hai iniziato? Due anni fa, un po’ per curiosità, ho partecipato ad un test fotografico presso la Look Now model management di Firenze. Con quelle prime foto ho iniziato a lavorare. Cosa ti affascina di questa professione? Fin da piccola guardavo all’ambiente della moda come a un mondo magico e avventuroso.Oggi mi appassiono e mi diverto durante i servizi fotografici,perché ogni volta,attraverso cambi repentini di abiti e make-up,posso scoprirmi diversa. Fashion designer preferito? Gli abiti di Blumarine e gli accessori di Louis Vuitton sono in cima alla top list dei desideri. Per il resto amo la moda in generale, e quindi variare e sperimentare. Qual è il tuo stile? Jeans e T-shirt sono la mia uniforme quando partecipo ai casting e a scuola: mi sento nella mia pelle. La sera mi piace anche osare abiti eleganti. Cosa fai per tenerti in forma? Pratico danza da quando avevo 4 anni: il primo sport, mai abbandonato, che con i suoi frequenti allenamenti mi tiene in forma. Obiettivi da raggiungere? Crescere nella professione di modella senza rinunciare a terminare gli studi. Un sogno nel cassetto? Girare il mondo, magari sotto contratto come testimonial per uno stilista importante. A Firenze ti senti a casa… Nei pomeriggi di shopping con le amiche, camminando per le strade del centro commentando le vetrine patinate delle boutique. Il tuo motto? Vivi come se dovessi morire oggi, pensa come se non dovessi morire mai. How did you start your career? Two years ago, out of curiosity, I took part in a photographic test at the Look Now Model Management agency in Florence. I started working with those first photos. What is, in your opinion, the most fascinating thing about your job? I have seen fashion as a magic and adventurous world since I was a child. Now I am thrilled and have fun during the photo reportages because every time I change clothes and make-up, I feel different. Who is your favorite fashion designer? Blumarine dresses and Louis Vuitton accessories are at the top of my dream list. Anyway, I love fashion in general and, thus, I enjoy changing and experimenting with it. What is your style? I wear jeans and a t-shirt when I take part in castings or go to school: I feel at ease. In the evening I like dressing up. What do you do to keep in shape? I have been dancing since the age of four: the first sport I got involved in and I have always been doing. It keeps me in shape. What are your goals? Growing as a fashion model without giving up my studies. A dream? Travelling the world, possibly as the face of a famous fashion brand. Where do you feel at home in Florence? When I go window shopping downtown with my girl friends. What is your motto? Live as if you were to die today, think as if you were to live forever.
36 MAGAZINE
Firenze via Della Vigna Nuova 2/R www.gianfrancoferre.com
FLO P E O P L E text Elena Moretti
Segnare il tempo
Maniaco della precisione. Dal volto umano A perfectionist. With a human face Come inizia la storia di Giuliano Mazzuoli? Inizia nella tipografia di mio padre, specializzata nella stampa di cataloghi e depliant per i pellettieri fiorentini. Sempre a contatto con gli oggetti di design, mi è venuto il desiderio di inventarne di originali. Ho sempre avuto interesse e curiosità per gli oggetti che mi circondavano. Da dove trae ispirazione per le sue creazioni? Fin da bambino sono stato affascinato dagli utensili di uso comune. Gli schizzi dei movimenti degli orologi del trisnonno ritrovati in soffitta, gli attrezzi da officina del nonno, la moka esposta nella cucina come una specie di talismano, mi sono rimasti impressi nella mente e si sono rivelati veri e propri stimoli creativi. Dagli strumenti per la scrittura alle agende, dai quaderni agli orologi. Sono invenzioni incontrate, più che studiate o ricercate. C’è un incontro che le ha cambiato la vita? Rimane indelebile nella mia memoria l’incontro con Paul Newman, nel giugno del 2007. Un appuntamento per ragioni di lavoro che si è poi trasformato nella condivisione di un impegno umanitario. Incontrato sul circuito del Connecticut, dove si allenava con la sua auto da corsa, Newman mi è apparso fin da subito come un uomo molto sensibile. Mi ha coinvolto nelle attività di sostegno della sua associazione no-profit, Hall in the Wall Camps, dove oggi il mio impegno è promuovere un’asta benefica con 25 orologi Contagiri, il mio segnatempo ispirato al mondo delle corse automobilistiche, da lui firmati. Ha un sogno ricorrente? Aprire dei negozi monomarca Giuliano Mazzuoli. Qual è stata la realizzazione più ambiziosa? Il progetto degli orologi. Essere riuscito a realizzare dei segnatempo di alta
Negli anni ‘70 Giuliano Mazzuoli subentra nella gestione dell’azienda tipografica fondata vent’anni prima dal padre Angelo, a Tavarnelle Val di Pesa. Dal 2000 comincia a produrre penne per scrivere, ispirate agli utensili da bicicletta. Oggi i suoi strumenti di scrittura e gli esclusivi segnatempo hanno estimatori in tutto il mondo.
38 MAGAZINE
How does the story of Giuliano Mazzuoli begin? It begins in my father’s print shop where he printed catalogues and leaflets for Florentine leather goods manufacturers. Being so closely in contact with design objects, at a certain point I felt the need to invent some myself. I have always been intrigued by commonly used objects. From what do you draw inspiration for your creations? I have been fascinated by objects of everyday use since I was child. The sketches of watch movements by my great-great-grandfather, my grandfather’s working tools and the espresso coffee machine on display in the kitchen as if it were a lucky charm, are stamped in my memory and became, over time, a true source of inspiration. That is how my creations are born, from writing instruments to diaries, from notebooks to watches. I “encountered” my inventions rather than having conceived or studied them. Have you ever met someone who changed your life? Paul Newman whom I met in June 2007. It was a business meeting that turned into a mutual humanitarian commitment. I met him at the Connecticut racing circuit where he was training for the race. He seemed a very sensitive man to me , deeply committed to humanitarian causes. He convinced me to get involved in the support of his no-profit association, Hall in the Wall camps, which entails the donation, every year, of 25 Contagiri watches- my timepiece inspired by car races, signed by Paul Newman- and sold at a charity auction. Do you have a recurring dream? My dream is to open Giuliano Mazzuoli monobrand stores. What was your most ambitious project? Making watches. Creating exclusive watches, such as Manometro and
FLO P E O P L E orologeria come Manometro e Contagiri, dal design essenziale, con materiali preziosi e accorgimenti tecnici innovativi, ha richiesto una dedizione assoluta. A suo tempo ripagata. Le sue passioni? Accanto al design a 360°, nutro una grande passione per le automobili. Negli anni ’70 sono stato pilota, e oggi lo sto riscoprendo. Possiedo una piccola collezione di Alfa Romeo GTA e GTAm. La soddisfazione più grande? E’ recente. Stiamo per partecipare ad un evento in Europa nel corso del quale verrà presentata una serie di auto di lusso con i rispettivi segnatempo. Automobili esclusive unite ad opere di alta orologeria. Mi rende orgoglioso vedere, tra le più importanti firme del settore orologiero, anche il marchio Giuliano Mazzuoli. Progetti futuri? Ho appena realizzato il prototipo di un occhiale dalla funzionalità innovativa. Luoghi di Firenze ad alto tasso di vibrazioni positive? D’inverno mi piace prendermi un po’ di tempo e staccare dal lavoro cenando con mia moglie in centro – abito in collina - e godermi la città svuotata dei frastuoni e dalla confusione del giorno. Come vivi la tua fiorentinità? Credo che la mia fiorentinità si ritrovi nella passione che metto nel lavoro. Ogni prodotto Giuliano Mazzuoli viene realizzato completamente a Firenze con tecniche artigianali, beneficiando dell’alta qualità della manodopera fiorentina. Cosa cerchi quando viaggi e cosa porti sempre con te? Viaggio quasi esclusivamente per lavoro. Porto con me l’indispensabile. E cerco l’autenticità dei posti e delle persone. La citazione che faresti tua? “...chi sa adoperare il tempo, costui sarà signore di qualunque cosa e’ voglia”. Parole di Leon Battista Alberti.
In the ‘70s, Giuliano Mazzuoli took over the management of the printing company founded twenty years earlier by his father Angelo in Tavarnelle Val di Pesa. In 2000 he started producing pens by drawing inspiration from the bicycle tools he saw, as a child, in his grandfather’s workshop. At present, his writing instruments and exclusive timepieces are collected by connoisseurs throughout the world.
40 MAGAZINE
Contagiri, with precious materials and innovative technical devices, required total dedication, rewarded, however, by international recognition. What are your passions? In addition to design in all its forms, I have a great passion for cars. In the ‘70s I was a driver and I have been rediscovering this passion lately. I have a small collection of Alfa Romeo GTA and GTAm cars. What was your greatest satisfaction? A recent one: we are going to take part in a European event during which a series of luxury cars and their respective timepieces are going to be introduced. Exclusive cars and watches of the highest craftsmanship . I am very proud to see Giuliano Mazzuoli among the watch brands. What are your plans for the future? I have just created an eyeglass prototype featuring an innovative performance. My future creations depend also on what I encounter. What places in Florence produce positive vibrations? In wintertime, I enjoy taking some time off and going out for dinner downtown with my wife- I live in the hills- when the city is free from daytime’s chaos and noise. I enjoy savoring these moments of peace and the beauty of a silent and fascinating city. How do you express your Florentine nature? I believe that my Florentine nature is expressed by the passion I pour into work, in the “encounters” with my inventions and in the manual skill required to make my objects. Each Giuliano Mazzuoli object is entirely made in Florence by the best Florentine artisans. What do you look for when travelling and what do you always carry with you? I mostly travel for business and carry what is strictly necessary. I look for authentic places and people. What quote do you live by? “He who masters time, will master whatever he wishes”. I could not but quote an architect such as Leon Battista Alberti: I deeply admire his great works of art in Florence.
MAY
WE PRESENT A MASTERPIECE BEGUN
FIVE HUNDRED YEARS AGO.
INTRODUCING
FOUR SEASONS IN FLORENCE.
C o n ta c t y o u r t r av e l c o n s u lta n t, v i s i t f o u r s e a s o n s . c o m / f l o r e n c e o r c a l l t h e h o t e l d i r e c t ly at + 3 9 0 5 5 2 6 2 6 2 5 0 . B o r g o P i n t i 9 9 , 5 0 1 2 1 F l o r e n c e , I ta ly
FLO P E O P L E text Elena Moretti
Medaglia d’oro
Prima judoka italiana a vincere le olimpiadi The first Italian woman judoka to win an Olympic title
Come ti sei appassionata a questo sport? Pratico judo dall’età di 5 anni. Ho iniziato quasi per caso, per emulare mio fratello maggiore che ne era appassionato. C’è un incontro che ti ha cambiato la vita? Senza dubbio quello con Renato Cantini, il mio allenatore storico: la prima persona che ha creduto in me e mi ha fatto capire che ero sulla strada giusta. Poi sono entrata nel Gruppo Atletico delle Fiamme Gialle e affermarsi è stato più facile. Il giorno più felice? L’11 agosto 2008, il giorno della vittoria a Pechino. Il coronamento di tutti i miei sogni e la ricompensa ai mille sacrifici di cui è costellata la vita di uno sportivo serio. I prossimi obiettivi? All’orizzonte ci sono senz’altro gli Europei e i Mondiali. Ancora non ho iniziato la preparazione in piena regola perché la mia vita nel frattempo è cambiata. Improvvisamente affollata di impegni ufficiali, è diventata frenetica ed eterogenea: io invece vorrei potermi dedicare integralmente al judo. Ma lentamente mi sto abituando. A Livorno ti senti a casa… A casa mia, con intorno i miei cari che vedo sempre più di rado, in mezzo ai tanti animali della casa di campagna, nel tepore domestico che è tanto lontano dalla mia vita di tutti i giorni. Hai un rito scaramantico? Non sono superstiziosa e non ho riti scaramantici. Sono sempre stata abituata a fare affidamento sull’abilità piuttosto che sulla fortuna: fa parte della mia educazione agonistica. Anche perché mi appassiono alle sfide e mi piace l’idea di essermi conquistata la vittoria puntando sulle mie forze. Il tuo motto? “Io ce la metto tutta…poi andrà come deve andare”.
Giulia Quintavalle. A Pechino, l’11 agosto 2008, conquista il primo oro dell’Italia nel judo femminile. Venticinquenne di Livorno, vive a Roma. È la prima donna italiana, nella storia dei giochi olimpici, a vincere la medaglia d’oro nel judo. On August 11th 2008, Giulia Quintavalle won Italy’s first Olympic gold medal A twenty-five year old from Livorno, she currently lives in Rome. She is the first Italian woman to win a gold medal in a judo competition in the history of Olympic games.
42 MAGAZINE
How did you develop a passion for this sport? I have been practicing judo since I was five. I started nearly by chance, to follow my big brother’s example. Have you ever met someone who changed your life? No doubt, Renato Cantini, my first coach, the first person who believed in me and made me realize that I was going in the right direction. Then I joined the Italian Financial Police’s athletic group and becoming successful was easier. What was the happiest day of your life? August 11th 2008, the day of my victory in Beijing. The realization of a dream and the reward for all the sacrifices the life of a professional is filled with. What are your next goals? Certainly the European and World Championships. I have not started training seriously yet because my life has changed so much in the meantime. All of sudden it is full of official engagements, it is hectic and varied. I would rather devote all my time to judo. But I am slowly getting used to it. Where do you feel at home in Livorno? At home, with my family whom I rarely see, with the many animals of our countryside house, immersed in the cozy domestic warmth that is so far from my everyday life. Do you have a good-luck ritual? I am not a superstitious person and have no good-luck rituals. I have always relied on my skill rather than on luck: it is an essential part of my professional training. I like challenges and I like winning thanks to my strength only. What is your motto? “I do my best...then whatever will be, will be”.
SWAROVSKI BOUTIQUE FIRENZE Via dei Calzaiuoli, 43 R - Tel. 055 216227 SWAROVSKI PARTNER BOUTIQUE DI MAURO DAVIDE Via della Vigna Nuova, 91 R - Tel. 055 285011 Via Rondinelli, 8 R - Tel. 055 215261
FLO P E O P L E
text Elena Moretti photo Moggi e Tani
Sogni e paure
Con la scena nel sangue Beyond convention, beyond taboos
Emanuela Mascherini. Attrice. Nata a Firenze negli anni Ottanta vive tra Roma e la sua città natale. Tra le esperienze più importanti, un film di Francesca Archibugi I gabbiani.. I suoi hobby sono la scrittura, il pianoforte e il gossip sentimentale. gabbiani An actress. She was born in Florence in the ‘80s and lives between Rome and his origin town. Among her most important experiences, a role in the movie by Francesca Archibugi, I gabbiani. Her hobbies are writing, playing the piano and sentimental gossip.
Il tratto principale del tuo carattere? La determinazione, che a volte fa cortocircuito con una sorta di pessimismo leopardiano. La qualità che più apprezzi in un uomo? L’ascolto disinteressato e l’attenzione, così rari. E inoltre… la dignità. Il tuo mito? Anna Magnani: fuori dal coro, pungente e corrosiva. Le tue passioni? La psicanalisi junghiana, l’arte e la musica di strada, la letteratura contemporanea. Ma soprattutto la scrittura. Progetti futuri? A novembre, in scena con lo spettacolo Sogni 00, di Riccardo Ricci, che mette in vetrina sogni e paure della mia generazione. Successivamente girerò un mediometraggio noir in Liguria per la regia di Davide Bini, e sarò di nuovo nella terza serie di Raccontami della Rai. Da gennaio condurrò forse una trasmissione su aspirazioni e disagi dell’universo giovanile. Il sogno più ricorrente? Arrivare in scena e non ricordare più la parte. Il piatto che ti riesce meglio? Petto di pollo ai ferri. Sono la regina della monocottura: secondi, tutti ai ferri; verdure, tutte bollite. A Firenze ti senti a casa… Sono cresciuta in provincia, a Poggio a Caiano, oggi viaggio molto per lavoro, ma non esiste un luogo che io percepisca più a mia misura. Tra i punti di Firenze a cui sono più legata, una torretta che si sporge sull’Arno all’altezza della porta San Niccolò. Il tuo motto? C’è solo un giorno per fare tutto ciò che hai sempre sognato…oggi. What is the chief trait in your character? Determination that often clashes with a sort of Leopardi’s pessimism. What is the quality you like best in a man? Being able to listen and paying attention in a disinterested way. And also.. dignity. Who is your hero? Anna Magnani: unconventional, biting and caustic. What are your passions? Jungian psychoanalysis, art and street music, contemporary literature. But, above all, writing. What are your plans for the future? In November I will be acting in the show Sogni 00, by Riccardo Ricci, till the end of September. The play, telling about my generation’s dreams and fears. Then I will shoot a medium-short noir film by Davide Bini in Liguria and I will also play a role in the third season of TV series Raccontami. Starting from January, I will probably host a show on young people’s aspirations and problems. What is your recurring dream? Going on stage and forgetting my lines. What is the best dish you make? Grilled chicken breast. I’ m the queen of one-way cooking: I grilled meat and boiled vegetables. Where do you feel at home in Florence? A small tower overlooking the Arno river near the San Niccolò. What is your motto? You have one day only to do everything you ever dreamed of...today.
44 MAGAZINE
FLO P E O P L E text Elena Moretti
Mog
Fuori dalle righe, fuori dai tabù Beyond convention, beyond taboos
Classe 1978, romana di nascita. MOG, acronimo di Morgana Orsetta Ghini, vive e lavora tra Milano e Pietrasanta. Le sue sculture, spesso di grandi dimensioni e destinate a spazi aperti, da sempre parlano di femminilità. Born in Rome in 1978. MOG, acronym of Morgana Orsetta Ghini, currently lives and works between Milan and Pietrasanta. Her sculptures, big-sized and placed in the open, are always very feminine.
Tre aggettivi per descrivere la tua arte. Spontanea, destabilizzante, determinata. Quali sono gli elementi chiave della tua poetica? La vita, la nascita, l’abbattimento dei tabù e la scoperta di un modo diverso di vedere e pensare. Fin dall’inizio ho scelto di svolgere il mio percorso artistico attorno a quel simbolo di inquietante mistero, irresistibile attrazione, reiterato tabù, vitale magia, che si chiama vagina. Il tema è affrontato utilizzando materiali diversi, dal marmo al ferro al bronzo, fino alle resine, agli acquerelli e ai gioielli. C’è un incontro che ti ha cambiato la vita? Ho avuto la fortuna di vedere, fin da piccola, i grandi maestri al lavoro nei loro studi. Questo ha significato comprendere da subito le difficoltà di una sfida affascinante e ineludibile. L’opera a cui ti senti più legata? La mia prima grande scultura in marmo, la Porta Santa, perché ha saputo subito rappresentare per le forme e per il nome quello che desidero trasmettere con la mia arte. Sono orgogliosa che oggi appartenga ad un grande collezionista. Hai un sogno ricorrente? Portare le mie sculture più imponenti in luoghi pubblici, dove tutti possano vederle. Non riesci a fare a meno di… Rinnovarmi senza mai tradire la mia arte. Luoghi in Toscana ad alto tasso di vibrazioni positive. Un luogo che sento molto mio: le cave di marmo a Carrara. Meta di viaggio più densa di suggestioni? Quelle che rispecchiano parti diverse di me ma altrettanto vitali: la Sicilia, il Messico, New York. Il tuo motto? …sono un ariete! What three adjectives would describe your art? Spontaneous, destabilizing, determined. What are the key elements of your art? Life, birth, the demolition of taboos and the discovery of a different way of seeing and thinking. I decided to revolve my art around that symbol of disturbing mystery, irresistible attraction, repeated taboo, vital magic that is called vagina. I use different materials, from marble to iron to bronze and even resins, watercolors and jewelry. Have you ever met someone who changed your life? I was deeply influenced by having seen great artists at work since I was a child. Which of your works is your favorite? My first big marble sculpture, Porta Santa, because it represents what I wish to convey through my art. I am proud that it now belongs to an important collector. Do you have a recurring dream? I dream of exhibiting my sculptures where everyone can see them. You cannot help... Undergoing changes without ever betraying my art. What places in Tuscany produce positive vibrations? A place that makes me feel at home: the marble quarries in Carrara. What is the most fascinating tourist destination? The ones that reflect different parts of me but all equally vital: Sicily, Mexico, New York. What is your motto? ..I am a ram!
46 MAGAZINE
patriziapepe.com – 055 874441
SAV E A S EX H I B I T I O N S Alessandra Lucarelli
A prova d'arte
Close-up sugli eventi da non perdere nella stagione invernale
La grandeur delle mostre fiorentine si rivolge a personaggi culto del passato. Autori più o meno conosciuti al pubblico che hanno lasciato un’impronta sulla scena artistica internazionale. Cinque le retrospettive da non perdere nel prossimo inverno. In primo piano, il Museo Nazionale della Fotografia Alinari che celebra il suo secondo anniversario con In arte, Buddha, mostra itinerante di oltre cento opere tra sculture, rilievi, calligrafie e fotografie dedicate a Shinjo Ito, uno degli artisti buddisti più importanti del Giappone nonché fondatore della dottrina Shinnyo-
Achalanatha
Ritratto all’aperto di signora con fiore
en. Le opere fanno parte di un tour mondiale che ha riscosso un grande successo a Tokyo, New York, Chicago e Los Angeles e arriva a Firenze dal 30 ottobre al 30 novembre. Dal 4 dicembre al 15 febbraio le sale del MNAF sono dedicate a I Macchiaioli e la fotografia, esposizione che pone i dipinti di grandi artisti dell’Ottocento come Telemaco Signorini, Giovanni Fattori e Odoardo Borrani a confronto con le immagini fotografiche originali d’epoca. Un’analisi che vuole indagare su quegli interpreti che resero vivo il dialogo tra le due discipline - pittura e fotografia - che animò la cultura artistica toscana di quel periodo. A Giovanni Fattori è dedicata anche L’altra faccia dell’anima.
48 MAGAZINE
Ritratti di Giovanni Fattori, in programma alla Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti dal 28 ottobre 2008 al 25 gennaio 2009. Protagoniste oltre sessanta opere che evidenziano la complessità dell’artista, allontanandolo dallo stereotipo dei soggetti militari e delle nature incontaminate - ritratti spesso più conosciuti dell’autore - e ponendolo invece come aristocratico osservatore della società toscana della seconda metà dell’Ottocento. L’esposizione rende omaggio a Fattori nel centenario della sua morte e presenta un trittico inedito. La Biblioteca Medicea Laurenziana ospita Coluccio Salutati e l’invenzione dell’Umanesimo. Sessanta manoscritti provenienti da numerose biblioteche italiane e straniere che illustrano la figura di uno dei personaggi
State of the art
Close-up of the events not to be missed in the winter season
The grandeur of the Florentine exhibitions is directed at the cult people of the past. More or less well-known authors, who have left their mark on the international artistic scene. Four retrospectives not to be missed this winter. In the first place, the Museo Nazionale della Fotografia Alinari celebrating its second anniversary with In arte, Buddha, itinerant exhibition with over a hundred works and sculptures, reliefs, calligraphies and photographs dedicated to Shinjo Ito, one of the most important Buddhist artists in Japan, and founder of the Shinnyo-en doctrine. The works are part of a world
Autoritratto con tavolozza
centrali nella storia politica e nella cultura fiorentina di fine Trecento e ‘inventore’ dell’Umanesimo, Coluccio Salutati, prima notaio e poi cancelliere di Firenze per più di trent’anni. Dal 2 novembre 2008 al 30 gennaio 2009. Al Palazzo Reale di Pisa invece, da non perdere Sovrani nel giardino d’Europa - Pisa e i Lorena, in scena fino al 14 dicembre. La vita e il gusto della corte, il clima politico e culturale della città sotto il governo lorenese (17371859). In mostra dipinti, sculture, disegni, stampe, arredi, provenienti da collezioni pubbliche e private italiane ed estere. Saranno esposti anche ritratti degli Asburgo-Lorena provenienti dal Castello di Brandys (Praga), ultima dimora della famiglia.
Manifattura italiana, abito da giorno 1840 ca.
wide tour, that has already had a lot of success in Tokyo, New York, Chicago and Los Angeles, it will get to Florence, from the 30th of October to the 30th of November. From the 4th of December to the 15th of February the rooms of MNAF will be dedicated to I Macchiaioli e la fotografia, paintings of great artists of the nineteenth century such as Telemaco Signorini, Giovanni Fattori and Odoardo Borrani will be confronted with original photographs of the same period. An analysis that intends to explore the interpreters who brought to life the dialogue between the two disciplines – photography and art – which animated the artistic Tuscan culture of the nineteenth century. L’altra faccia dell’anima. Ritratti di Giovanni Fattori is dedicated to Giovanni
Fattori at the Modern art gallery of Palazzo Pitti from the 28th of October 2008 to the 25th of January 2009. More than sixty pieces that evidence the complexity of the artist, moving Giovanni away from the stereotype of military subjects and uncontaminated nature – the portraits are often more well-known than the author – and proposing Giovanni as an aristocratic observer of Tuscan society of the second half of the nineteenth century. The show pays tribute to Fattori on the occasion of the centenary of his death and presents an unpublished triptych. The Biblioteca Medicea Laurenziana will have on show Coluccio Salutati e l’invenzione dell’Umanesimo. Sixty manuscripts from numerous Italian and foreign libraries that illustrate the figure of one of the central
Ritratto di Arcangiolo Pieruccetti
protagonists of political history, and of the Florentine culture of the end of the fourteenth century, as well as ‘inventor’ of humanism. Coluccio Salutati, first notary and then chancellor of Florence for more than thirty years. From the 2nd of November 2008 to the 30th of January 2009. Not to be missed at the Palazzo Reale in Pisa, Sovrani nel giardino d’Europa - Pisa e i Lorena, until 14th of December. The life and atmosphere at court, the town’s political and cultural climate under the House of Lorraine’s rule (1737-1859). On view, paintings, sculptures, drawings, prints, furniture from Italian and foreign, public and private collections and portraits of members of the Habsburg-Lorraine family from the Brandys Castle (Prague), the family’s last residence.
SAV E A S T HE AT R E Francesca Lombardi
Anima in scena
Programmazione intensa, anche per chi non è un habitué
Sarà un autunno caldo quello della stagione teatrale toscana. Grandi opere e prosa d’autore si alterneranno in un crescente tam-tam sui palcoscenici dei maggiori teatri ma anche nei circuiti meno conosciuti.Il Teatro Comunale di Firenze, prima dell’inaugurazione ufficiale della stagione, sperimenterà una nuova iniziativa che vuole conciliare il sistema di repertorio usato dalle case d’opera del centro Europa con la tradizione italiana: dall’11 al 26 ottobre si alterneranno in scena tre titoli popolarissimi, Tosca, La Bohème e Cavalleria Rusticana accanto a due balletti per un inedito invito all’opera rivolto soprattutto a chi non
con Arturo Brachetti In Gran Varietà Brachetti. Da segnalare a dicembre, da giovedì 4 a domenica 7, il musical Hair con la direzione musicale della cantante Elisa. Sempre in cartellone al Teatro Verdi Tomas Kubinek Lunatico certificato & Maestro dell’impossibile, a fine novembre in scena al Saschall. Al Teatro Puccini la programmazione è off: Outlet con Cinzia Leone (giovedì 30 e venerdi 31 ottobre); Alessandro Benvenuti in Capodiavolo ( da martedì 11 a giovedì 13 Novembre); Hanno detto con testo di Marco Vichi ( giovedì 20 novembre) solo per citarne alcuni. Non solo Firenze, anche Prato e Pistoia hanno presentato cartelloni interessanti. A Prato il Teatro Metastasio punta sugli autori: Vita di Galileo di Bertold Brecht ( 19-23 novembre), Cosi è (se vi pare) di Luigi Pirandello con la regia di Massimo
Elisir D’amore
Heart on stage
An intense theatre season, for them who are not habitué
According to the programme, the Tuscan autumn theatre season will be an intense one. Great operas and prose will alternate in a spiralling tam-tam, not only on the stages of the principal theatres but also on the lesser known circuit of smaller avantgarde theatres. The Teatro Comunale di Firenze, prior to the official opening of the season, will be trying out a new initiative with the aim of combining the repertory systems used by opera houses in central Europe and the Italian traditional approach: from the 11th to the 26th of October, three extremely popular works, Tosca, La Bohème and Cavalleria Rusticana, and two ballets will alternate offering
Tosca
Vita di Galileo
è un habitué. Una Recondita Armonia, questo il nome dell’iniziativa, è un preludio degno di una stagione che si preannuncia densa di eventi importanti e ritorni celebri. Il 20 novembre apertura ufficiale con Siegfried di Wagner. A seguire Donizzetti con L’Elisir d’amore e Lucia di Lammermoor. Per quanto riguarda la danza, da segnalare a gennaio la prima italiana del Don Chisciotte, creato dall’attuale direttore del MaggioDanza, Vladimir Derevianko per il teatro di Dresda e ora presentato in un nuovo allestimento. Sempre a gennaio e sempre all’interno del programma del MaggioDanza una serata Fokine, con L’uccello di fuoco, Petruska e Chopiniana, in omaggio al centenario della nascita dei Ballets Russes. Al Teatro Verdi, la prosa: si inaugura la stagione martedì 21 ottobre
50 MAGAZINE
the prose: the season will be opened on Tuesday the 21st of October with Arturo Brachetti in Gran Varietà Brachetti. From Thursday December the 4th to Sunday the 7th, the musical Hair, with the musical direction of the singer Elisa. Also on the programme at the Teatro Verdi, Tomas Kubinek at the end of November at Saschall. At the Teatro Puccini the programme is off: Outlet with Cinzia Leone (Thursday 30 and Friday 31 October); Alessandro Benvenuti in Capodiavolo ( from Tuesday the 11th to Thursday the 13th of November); Hanno detto with text by Marco Vichi ( Thursday 20th November) to mention but a few. And not only in Florence, but also in Prato and Pistoia where there are interesting programmes. At the Teatro Metastasio in Prato, a series of famous playwrights: Vita di Galileo by Bertold Brecht ( 19-23 November), Cosi è (se vi
Castri (21-25 gennaio). Inaugura la stagione la riduzione teatrale del romanzo di Edward Morgan Forster, Passaggio in India (25 ottobre–2 novembre). Al Teatro Politeama pratese commedie musicali e balletti si alternano in una programmazione più leggera e di svago, ma non meno densa di personaggi celebri del panorama nazionale. Si inizia sabato 15 novembre con Poveri ma Belli, regia di Massimo Ranieri. Ottimo cartellone anche per il teatro Manzoni di Pistoia. Ouverture il 7 novembre con Marlene, regia di Giuseppe Manfridi, con Pamela Villoresi e Orso Maria Guerrini. Una piccola nota: da tenere d’occhio il Teatro Dante di Campi Bisenzio. Cambio ai vertici con la nuova direzione di Alessandro Benvenuti e un programma di ottimo livello.
Tomas Kubinek
a first invitation to the theatre directed, above all, at those people who are not yet habitué. A Recondita Armonia, this is the title of the initiative, which is a prelude worthy of a season which promises to be a very full one with important events and new interpretations of great works. The 20th of Novembre is the official opening with Wagner’s Siegfried. Followed by Donizzetti with L’Elisir d’amore and Lucia di Lammermoor. Regarding dance, in January Don Chisciotte, created by the current director of MaggioDanza, Vladimir Derevianko for the theatre of Dresden, will make its debut in Italy with a new interpretation. Still in January and as part of the MaggioDanza programme, a Serata Fokine, with L’uccello di fuoco, Petruska and Chopiniana, In celebration of a hundred years of the Ballets Russes. At the Teatro Verdi,
pare) by Luigi Pirandello directed by Massimo Castri (21-25 January). The stage version of the novel, Passaggio in India by Edward Morgan Forster, opens the season (25th of October–2nd of November). At the Prato Teatro Politeama musicals and ballets alternate in a lighthearted programme which is still full of famous names from the national scene. It opens on Saturday the 15th of November with Poveri ma Belli, directed by Massimo Ranieri. An excellent programme also at the teatro Manzoni in Pistoia. Ouverture the 7th of Novembre with Marlene, directed by Giuseppe Manfridi, with Pamela Villoresi and Orso Maria Guerrini. A small note: keep an eye on the Teatro Danti di CampoBisenzio. A change of direction with a new director, Alessandro Benvenuti and an excellent programme.
SAV E A S BO O K S Alessandra Lucarelli
Firme d’autore
Il genere cambia, ma il successo resta lo stesso. Perché il numero di scrittori fiorentini - e più in generale toscani - che si stanno affermando nel panorama della narrativa italiana continua ad aumentare. Un nome su tutti, Benedetta Cibrario che con il suo Rossovermiglio ha vinto l’ultima edizione del Premio Campiello. Siamo nel 1928, a Torino. Il rigore dell’aristocrazia piemontese costringe una giovane donna all’infelicità di un matrimonio combinato, fino a quando sulla
nasce un romanzo che si protrae fino ai nostri giorni, raccontando le storie, gli amori, gli intrecci delle maggiori famiglie del nostro paese, con una scrittura ironica e insieme nostalgica che ricostruisce la voce dei protagonisti che hanno plasmato il gusto e l’immaginario del nostro paese. Il Superstizioso è il titolo dell’ultimo libro di Francesco Recami, maestro di descrizioni delle patologie paranoiche dei malati di normalità. Il protagonista, Camillo, è un commerciante, sposato e con una vita apparentemente regolare, che ha riempito le sue giornate con una serie di riti propiziatori e di segni da decifrare. Un giorno, un incidente gli fa perdere i sensi e il suo mondo cambia davvero: da una semplice interpretazione di segni
sua strada appare Trott, un uomo affascinante ed enigmatico che la condurrà ad una svolta. Solitaria però. Perchè la protagonista, troppo moderna per adattarsi ad una vita prestabilita ma ancora troppo fragile per vivere la propria ribellione, sceglie di trasferirsi nella campagna senese e di dedicarsi ad una fattoria semiabbandonata che si trasformerà in una azienda vinicola di successo. Intorno a lei, la Seconda Guerra Mondiale e la caduta del fascismo. Nasce nello stesso periodo, ma in Versilia, il libro della giornalista milanese Giovanna Nuvoletti, Dove i gamberi d’acqua dolce non nuotano più. Un gruppo di giovani aristocratici si incontra nel luogo dove sta sorgendo La Capannina:
del destino, ad un inseguimento ossessivo di sospetti creati nella sua testa. Freneticamente, irrazionalmente, fino a perdere di vista la meta del vortice della sua paranoia. E’ londinese Mark Mills, noto sceneggiatore e autore di Il giardino selvaggio, dove Adam, laureando di Cambridge, sceglie come argomento per la sua tesi lo studio del giardino rinascimentale di una splendida dimora toscana, Villa Docci. Ma ad attenderlo non ci sarà soltanto una vacanza animata da feste sfarzose, ma un complotto la cui origine lega insieme due omicidi distanti quattrocento anni. (si ringraziano la Libreria Edison e Monica Zanfini per la preziosa collaborazione).
Super premiati, nuovissimi, parlano della Toscana. I romanzi da non perdere
52 MAGAZINE
Authors’ signatures
The product changes but the success remains. Because the number of Florentine writers – indeed, Tuscan writers – who are becoming known and recognized in a wider reality, continues to increase. One name above all, Benedetta Cibrario who, with her Rossovermiglio won the last edition of the Premio Campiello. It is Turin, 1928. The strict ways of the Piedmonte aristocracy force a young woman into an unhappy, arranged marriage, until she meets Trott, a fascinating,
today, telling of the intrigues, the loves of the principal families of Italy, written with irony and nostalgia, re creating the voices of the protagonists who shaped the taste and imagination of our country. Il Superstizioso is the title of the latest book by Francesco Recami, master of describing the pathological paranoias of people ill with normality. The protagonist, Camillo, is a shopkeeper, married with, apparently, a perfectly normal life, who fills his days with a series of favourable rites and signs which have to be interpreted. One day, an accident knocks him unconscious and his world really does change: from a simple interpretation of fateful signs, to
enigmatic man who changes her life. Alone however. Because the protagonist, too modern to be content with a pre-ordered life but still too fragile to accept her rebellion, chooses to move to the Siena countryside and dedicate her life to a small, semi-abandoned property which she transforms into a successful wine growing company. Around her, the Second World War and the fall of Fascism. In the same period, but in Versilia, is set the Milan journalist, Giovanna Nuvoletti’s book, Dove i gamberi d’acqua dolce non nuotano più. A group of young aristocrats meet in a place of the Capannina: and so a story is born which stretches out to
an obsessive chase after suspects created in his own head. Frenetically, irrationally, till he loses sight of his objective in the whirlwind of his paranoia. Mark Mills is from London, a well-known screenwriter and author of Il giardino selvaggio, where Adam, student at Cambridge, chooses the Renaissance garden of the splendid Tuscan estate, Villa Docci for the subject of his thesis. But awaiting him is not only a holiday enlivened by extravagant parties, but also a plot which links two murders, four hundred years apart. (with thanks to the Edison bookshop and Monica Zanfini for her valuable help).
New bestsellers, talking about Tuscany. Novels not to be missed
IT OBJECT
photo Officine Fotografiche text Francesca Lombardi
’ d n
i d r Ja
r e v hi
Colore sì. E intenso, ma con una luminosità più riflessiva e meno spensierata. Stampe sì, enormi. Ma quasi graffitismi, che accennano senza definire. La print mania per autunno inverno 2008/09 diventa concettuale, quasi arte sul tessuto. Gonna Oscar De La Renta venduta da Luisaviaroma. Yes to color. Intense brightness, yet more reflective and less cheerful. Yes to prints, huge. Nearly graffiti art, that hints to without defining. FallWinter 2008/2009’s print mania is conceptual art on fabric. Oscar De La Renta skirt sold at Luisaviaroma. MAGAZINE 59
rosato.it Courtesy line 800 198 608
divinathe collection city collecti
Milano Montenapoleone - Firenze Tornab Milano - Firenze
io
buo
IT OBJECT
text Francesca Lombardi
a
n o l l e
b a L
Celebrarsi con ironia non è cosa per tutti. E’ un lusso riservato a chi ha storia e personalità e Gherardini, ora acquisito dal gruppo Braccialini, ha in sé tutti gli atouts per farlo senza sbavature. La storica borsa bauletto torna sulla scena con texture improbabili. Un gioco a limited edition. Having sense of humour is not everyone’s thing. It’s a luxury only those with a history behind them and a strong personality can afford. Gherardini, recently taken over by the Braccialini group, has all it takes. The famous bag-case is in the limelight again in uncommon materials. A limited edition game. MAGAZINE 61
Boutique Gianfranco Lotti: Firenze, Via della Vigna Nuova, 45r ¡ tel +39 055 211301 www.gianfrancolotti.com
IT OBJECT
text Teresa Favi
i a o
t a t Vie
i n i b
m a b
Un orso dalle sembianze di Re Lagerfeld. Vestito di nero, pantaloni strettissimi, camicia abbagliante, orologio da taschino e catena, e gli inseparabili occhiali. Solo per grandi divoratori di moda. O per appassionati del teddy bear world: un vero cult da aggiungere in collezione. A bear looking like King Lagerfeld. Dressed in black, tight-fitting pants, dazzling shirt, pocket watch with chain and typical eyeglasses. Only for fashion devourers. Or for teddy bear fans: a true collector’s piece. MAGAZINE 63
IT OBJECT
text Francesca Lombardi
le y t ts
e e r St
Assunzione di responsabilità in chiave couture. Perché se il casco è ormai diventato un “loi oblige” si dovrà cambiare al ritmo delle collezioni in passerella. E quindi seguirà i diktat di colore e stampa, in perfetta armonia con scarpe e borse di stagione. Firmato Louis Vuitton. Responsibility in a couture version. If the safety helmet is a legal “oblige”, why not having it follow the whims of fashion, the dictates of color and style, with matching shoes and bags? MAGAZINE 65
IT OBJECT
photo Officine Fotografiche text Francesca Lombardi
M e or
t t a F
Come Mattei, che propone i suoi cantuccini da 150 anni destando immutato stupore. Dolcetto bipartisan, popolare e raffinato in un solo morso, nella carta blu o in cappelliere ultrachic che parlano di un passato che non passa mai. Like Mattei, that has been offering “cantuccini� for 150 years causing never-ending amazement. A classless biscuit, common and sophisticated at the same time, wrapped in blue paper or delivered in very chic hatboxes evoking the past that never passes. MAGAZINE 67
CO V ER ST O R Y
text Giovanni Bogani photo Fabio Lovino - Contrasto
Con il fuoco negli occhi
V
Valeria Solarino. Appeal mediterraneo, timidezza occidentale, amore toscano Mediterranean charm, Western shyness, a Tuscan love. Valeria Solarino
aleria Solarino è bella. Soprattutto nello sguardo - negli occhi ha il Mediterraneo - e nelle mani lunghe e vibranti. Si veste quasi sempre di nero, in una maniera sfuggevole, quasi a voler passare inosservata al resto del mondo. Sembra sudamericana per quella luminosa pelle olivastra e i capelli neri che le incorniciano il volto. Negli Stati Uniti avrebbe, al cinema, ruoli di “latina”. È uno scorpione. E’ stata una discreta giocatrice di pallacanestro e una studentessa di filosofia. Poi si è iscritta alla scuola di teatro dello Stabile diretta da Mauro Avogadro. Durante il terzo anno, la scuola ha portato tutti gli studenti a Milano. Un provino per il film Fame chimica. Hanno preso lei ed è diventata un’attrice. Dice di essere spaventata dalla solitudine, e un po’ dispiaciuta della propria timidezza che si cancella, di botto, davanti a una macchina da presa “So bene che quella sul set non è la vita reale, eppure è l’unica vita nella quale riesco a togliere i filtri alle emozioni, quelli che anche inconsapevolmente mi tengo addosso nei giorni normali. Quando interpreto un personaggio mi metto al servizio della sua storia. Gli do la mia testa e il mio corpo”, racconta. Lei che è nata in Venezuela ventotto anni fa, che ha passato le estati in Sicilia da dove viene la sua famiglia, che ha fatto l’università a Torino. Lei si è innamorata in Toscana. Da quattro anni, ama Giovanni Veronesi. Lui, toscano beffardo. Di quelli che mescolano ironia e disincanto. Regista, sceneggiatore, qualche volta attore, ma quasi per caso. Concreto e sognatore, come i film che scrive. E che sono il suo gioco, da quando aveva vent’anni. E durante uno di questi giochi, sul set di Che ne sarà di noi, Giovanni Veronesi – pratese purosangue, con la parlata, i modi e i gesti da toscani Doc – ha incontrato Valeria. Lui, che dell’inquietudine sentimentale aveva fatto un modo di vita, non ha saputo staccarsene più. Così, Valeria è finita molto spesso a Firenze. A cena, al ristorante Cocolezzone. Uno di quei locali tradizionali, dove non c’è il maitre in livrea bianca, ma il cuoco in maniche di camicia, i piatti che arrivano volando, l’energia e la semplicità di una trattoria da fine Ottocento. A lei piace Firenze. La guarda con lo sguardo incantato di chi è straniero, con 70
MAGAZINE
Valeria Solarino is handsome. Especially the glint in her eyes reflecting the Mediterranean sea and the hands, long and vibrating. She usually dresses in black, as if she wished to go unnoticed. She has South American features: a bright olive complexion and black hair framing her face. In the United States she would be offered “Latin” movie roles. She was born under the sign of Scorpio. She was a fairly good basketball player and studied philosophy. She attended the Stabile theatre’s drama school directed by Mauro Avogadro. Once, the school brought all third-year students to Milan for a screen test for a role in the movie Fame Chimica. She was picked and became an actress. She says she is afraid of solitude and a bit ashamed of her shyness that, however, disappears in front of the camera: “I know it is not real life on the set, but that is the only time I am able to let myself go without the restraint of emotions, normally and unconsciously kept in check. When I perform in a role, I am totally at its “service”. I devote body and mind to it”, she says. She was born in Venezuela twenty-eight years ago, she spent many summer holidays in Sicily where her family comes from and went to university in Torino. She fell in love with Tuscany and, four years ago, with Giovanni Veronesi. He is a typical Tuscan man, with the right mix of sense of humor and disenchantment. A film director, scriptwriter, occasional actor. Down-to-earth and dreamer, like the movies he writes the scripts for. His game, since he was twenty. Once he was playing one of these games, on the set of Che ne sarà di noi, Giovanni Veronesi- a trueborn Pratese, with a genuine Tuscan accent and expressiveness - met Valeria. He, who had been sentimentally restless his whole life, was unable to leave her. So, Valeria has been coming often to Florence lately. For dinner, at Cocolezzone’s. One of those traditional eateries where there is no liveried waiter but a cook in his shirt-sleeves, smokinghot dishes flying in all directions, all the lively atmosphere and simplicity of a late 19th century trattoria. She is fond of Florence.
Valeria Solarino è nata in Venezuela nel 1979. Inizia l’attività di attrice professionista alla scuola del Teatro Stabile di Torino. Nel 2003 Mimmo Calopresti la sceglie per un piccolo ruolo nel film La felicità non costa niente (2003) Valeria Solarino was born in Venezuela in 1979. She attended the Stabile theatre’s drama school in Torino. In 2003 she was offered a small role in the film La felicità non costa niente (2003) by Mimmo Calopresti
CO V ER ST O R Y
‘Mi piace la parlata di Giovanni: mi fa ridere. Amo chi parla toscano, da sempre’ ‘I like Giovanni’s accent: it makes me laugh. I have always loved people speaking the Tuscan dialect’ l’ammirazione di chi a quegli scorci non è abituato. “Amo passeggiare tra l’Arno, Ponte Vecchio, Santa Croce”, dice. Il cinema internazionale ancora non l’ha scoperta. Ma c’è da scommettere che lo farà presto. Con il suo volto tra Magnani e Loren, sensuale e fiera, ha la capacità di toccare il cuore del pubblico. E a dire la verità, la prima produzione internazionale l’ha incontrata quest’anno: quando ha interpretato, a Londra, Holy Money della regista belga Maxime Alexandre. In quel film è una ragazza italiana che gestisce un bed and breakfast a Londra. Ma sono ancora piccoli tuffi nel panorama internazionale del cinema. Per il momento, a lei va bene il momento di grazia che sta vivendo nel cinema italiano. L’hanno scelta registi come Roberto Andò per Viaggio segreto, il film del suo ritorno in Sicilia. O come Wilma Labate per Signorinaeffe, un bellissimo film sugli operai a Torino negli anni ‘70, anni di guerra, di lotte sindacali, di terrorismo, di mondo che cambia. Che cosa ti affascina di più, nella vita? Il cinema. Ma non la cornice mondana, la pubblicità, le interviste. Mi affascina l’aspetto ‘fisico’ del cinema: le roulottes, i cestini per il pranzo, i cavi, il lavoro degli operai, la costruzione del set... Mi interessa questo enorme gioco che alla fine produce emozioni. Mi interessa la vita della troupe, persone che stanno insieme per settimane. Una convivenza che finisce all’ultimo ciak. Persone che diventano la tua famiglia, e che improvvisamente perdi, per sempre. Mi affascina questa provvisorietà creativa. Sembri particolarmente felice, nelle strade di Firenze. Che cosa ami della città? Tutto: la gente, il modo che hanno di parlare, l’ironia, anche il cinismo, i luoghi, l’arte che ti si affaccia da qualunque strada tu attraversi. E poi, sono una grande fan della fiorentina. La squadra di calcio o la bistecca? Ride: “La seconda che hai detto!”. La bistecca al sangue, il biglietto da visita della cucina toscana nel mondo. Per la squadra di calcio, c’è tempo. Le vacanze, dov’è che ami farle? Amo molto la Toscana un po’ selvatica della Maremma, dove il mare non è imbrigliato da cartelli, boe, dai palloni che volano tra i ragazzi che giocano. Amo la casa di Roccamare dove Giovanni passa gran parte dell’estate. Che cosa è che ti ha fatto innamorare di Giovanni Veronesi? “A me piaceva la sua parlata: mi faceva ridere. Amo chi parla toscano, da sempre. Mi sono chiesta se sia stato proprio il suo accento a imbrigliarmi... Ma ormai è tardi per tornare indietro”, dice con un sorriso. Tutti quelli che si sono già innamorati di lei devono fare un passo indietro. 72
MAGAZINE
She looks at it with the eyes of a foreigner who can never get enough of all those beautiful views. “I enjoy strolling along the Arno river, Ponte Vecchio and in the Santa Croce quarter” she says. The international motion-picture world has not discovered her yet. We bet it will soon enough. Her face, a mix of Anna Magnani’s and Sofia Loren’s, sensuous and bold, touches the audience’s heart. Actually, she has had her first international movie experience: she played the role of an Italian girl running a bed and breakfast in London in the movie Holy Money by the Belgian director Maxime Alexandre. A small role but, for the time being, she is happy with the success she has in Italy. She was chosen by directors such as Roberto Andò for Viaggio segreto, the movie shot in Sicily, and for the role of Wilma Labate in Signorinaeffe, a beautiful film on Torino’s factory workers in the ‘70s, the years of trade-union struggles, terrorism, worldwide changes. What is the most fascinating thing in your life? Movies. But not the glamorous side of it, the publicity, the interviews. I am fascinated by the “physical” aspect of moviemaking: the trailers, the lunch baskets, the ropes, the crew at work, the building of the set. I am interested in this huge game that produces emotions, in the cast and crew’s life, people who spend weeks together till the last take. People who become your family and that you suddenly lose, forever. I am fascinated by this provisional creativity. You seem happy in Florence. What do you like best about this city? Everything: the people, the accent, the sense of humor, even the cynicism, the places, the art pouring in on you from every corner. I am also a great Fiorentina lover. The football team or the steak? She laughs: “The steak!”. Cooked rare, the worldwide renowned Tuscan speciality. The football team can wait. Where do you enjoy spending your holidays? I love Maremma, the wild part of Tuscany, where the seaside is free from signs, buoys, kids throwing balls. I love Giovanni’s seaside house in Roccamare, where he spends most of the summer. What made you fall in love with Giovanni Veronesi? I liked his accent: it made me laugh. I have always loved people speaking the Tuscan dialect. I have often asked myself if that is what made me fall in his trap…Anyway, it’s too late to go back” she says with a smile. If you’re crazy about her already, step back!
Il 2005 è l’anno della consacrazione: interpreta il ruolo di Linda, accanto a Fabio Volo nel film di Alessandro D’Alatri, La febbre. febbre. Nel 2006 recita nel film Viaggio segreto di Roberto Andò. 2005 was the year of fame: she played the role of Linda alongside the versatile Fabio Volo in the film by Alessandro D’Alatri, La Febbre. In 2006 she acted in the film Viaggio segreto by Roberto Andò.
MOV IE I NT ER VI E W
text Giovanni Bogani photo Philippe Antonello - Photomovie
Ritmo ostinato
S
Nanni Moretti. La sua carriera di regista fatta di ostinazione e furtuna His career as a film producer, a career marked by his determination and good luck
iamo nella seconda metà degli anni ‘70. Nanni Moretti non ha ancora fatto il primo film, non è ancora diventato un regista di culto, non ha vinto la Palma d’oro a Cannes, non ha diretto il Festival di Torino, non ha ricevuto il premio Fiesole ai maestri del cinema nel luglio 2008. E’ solo un ragazzo magro, inquieto, con i capelli lunghissimi. Ha girato dei cortometraggi, ma vuole fare di più. In quegli anni il mercato cinematografico si divide tra film di grandi maestri e prodotti commerciali. Tutti film dal solido impianto industriale, con budget piuttosto alti. Moretti vuole fare film a basso costo, ma anche quei pochi fondi, li deve trovare. Tra gli amici a cui chiede un contributo, c’è un fiorentino. Mario Garribba, già regista rivelazione che ha vinto il Pardo d’oro a Locarno con il suo primo film ( In punto di morte, ndr). Garribba insegna a Firenze storia del cinema e sarà uno dei finanziatori-amici che contribuiranno all’uscita di Io sono un autarchico, film interamente girato in super 8. Ancora Garribba farà tenere all’agitatissimo Nanni Moretti una lezione nell’ateneo fiorentino, corso Storia del cinema. Era il 1981, Moretti non era ancora famoso, ma già un punto di riferimento. Lo abbiamo incontrato, dopo vestisette anni da allora, a Fiesole per la consegna del premio ai Maestri del Cinema. Nanni, ti aspettavi questa carriera quando eri giovane? Ma scherziamo? No, io non me l’aspettavo affatto. Ho avuto la fortuna di fare il mestiere che voglio e che amo. E non avrei mai immaginato che sarei stato anche premiato dal pubblico e dai festival. Quanto costò il tuo primo film? Tre milioni di lire, nel 1976: sarebbero circa 1500 euro. Ma a quell’epoca erano tanti. Dopo un anno, li ho restituiti a tutti quelli che me li avevano prestati. Il più grande investitore era mio padre. Qual è stata la tua qualità più importante? Che cosa serve per diventare grandi? Talento, fortuna e ostinazione. Io ho avuto sicuramente fortuna e ostinazione. Per il mio primo film, Io sono un autarchico, ho girato mille minuti di pellicola, per montarne solo novanta. Ma non mi fermavo al primo ciak. Il mio primo cinema non era affatto improvvisato. Quanto è stato forte l’amore per il cinema? Quali episodi ricordi, in cui hai fatto cose che non avrebbe fatto nessun altro? A me sembra tutto normale. Per fare Caro diario ho deciso di fare delle riprese a Roma il giorno di Ferragosto. Così, sono venuto via dal mare, 74 MAGAZINE
We’re in the late 70s. Nanni Moretti hasn’t yet made his first film, hasn’t become a cult film producer, hasn’t won the Palma d’oro in Cannes, hasn’t directed the Festival of Turin and hasn’t yet received the Fiesole prize for cinema in July 2008. He’s still a restless, skinny kid with long hair. He’s made a couple of short films, but wants to do more. The market, in those days, was split between the great masters and commercial producers. All films with a solid industrial base, with big budgets. Moretti wants to make films that don’t cost a lot, but even small amounts of money have to be found. Among the friends he asks for help there is one from Florence, Mario Garribba, already a film producer who has won the Pardo d’oro in Locarno with his first film ( In punto di morte, ndr). Garribba teaches in Florence, History of Cinema, and is one of those who helps finance Moretti’s film Io sono un autarchico, filmed totally in super 8. Garibba gets the super nervous Nanni Moretti to give a lesson at the Florentine faculty, the course is The History of Cinema. We are in 1981, Moretti isn’t yet famous, but he’s already known. We meet him in Fiesole for the prize of Masters of Cinema. Nanni, did you expect such a career when you were young? You’re joking? No, not at all. I’ve been lucky enough to do what I want and what I love. I’d never have thought that I would have been awarded by the public and film festivals. How much did your first film cost? Three million lire, in 1976: that’s about 1500 euro. But in those days it was a lot. After a year, I paid everybody back the money they’d lent me. The biggest investor was my father. What is your most important quality? What do you need to be successful? Talent, luck and determination. I’ve certainly had luck and determination. For my first film, Io sono un autarchico, I shot a thousand minutes but cut it to only ninety minutes. I didn’t stop at the first shoot. My first film certainly wasn’t improvised. How strong has your love of cinema been? What episodes do you remember, when you have done things nobody else would ever have done? It all seems quite normal to me. To make Caro diario I decided to take some shots in Rome at Ferragosto. So I came by sea and the 15th
Nanni (Giovanni) Moretti è nato a Brunico il 19 agosto 1953. E’ regista, attore e produttore cinematografico. Liceo a Roma, DAMS a Bologna. Il primo lavoro è cortodel 1973 La sconfitta Nanni (Giovanni) Moretti was born in Brunico on the 19th of August 1953. He is producer, actor and film director. Liceo in Roma, DAMS in Bologna. His first job was a short in 1973 La sconfitta
SPO RT INT ER VI E W
Nanni Moretti al Festival di Cannes 2006 con il film Il Caimano - Nanni Moretti at the Cannes Film Festival 2006 with Il Caimano
‘Per il mio primo film ho girato mille minuti di pellicola, per montarne solo novanta’ ‘For my first film, I shot a thousand minutes but cut it to ninety’
e il 15 agosto l’ho passato da solo, insieme all’operatore, attraversando Roma in Vespa. Non solo era Ferragosto, era anche domenica. Mi sono sentito molto fortunato, a essere l’unico rimasto in città, quel giorno. E oggi? Oggi ho ancora la curiosità per conoscere le storie degli altri, e la voglia di raccontare agli altri le mie storie. Il tuo stile. Come è cambiato? Visto da dentro, cioè da me, non è mai cambiato. Non ho mai pensato: passo dal filmino in super 8 alle sale cinematografiche ‘normali’, e allora devo cambiare stile. Non ho mai pensato: il pubblico vuole questo, allora adeguiamoci. I tuoi rapporti con l’industria del cinema? Sono stati sempre ottimi. Io volevo stare dentro l’industria, non poeticamente ai margini. Non mi interessa fare il poeta nella torre, lontano dal mondo e dal pubblico. Quali sono le tue letture preferite? C’è stato il periodo di Paul Nizan, uno scrittore francese che morì nel 1940. Quello di Calvino, di Sciascia, di Natalia Ginzburg, di Thomas Bernard. Sei diventato meno intransigente, più accogliente nei confronti della vita? Hai un atteggiamento più dolce? Perché ancora non ho letto i giornali di stamattina… Scherzo. Ci sono delle asperità che si sono smussate, in me. Poco, ma si può cambiare. Il successo che effetto fa? Non mi ha mai paralizzato. Invece, la pressione per il nuovo film di Moretti potrebbe farlo. Non vorrei fare un film troppo ‘contratto’. Vorrei tenermi una piccola parte di quella positiva irresponsabilità che avevo quando ero ragazzo, e giravo i film in super 8. 76 MAGAZINE
of August I was on my own, just me and a cameraman, going about Rome on a Vespa. Not only was it Ferragosto, but it was also Sunday. I felt really lucky, to be almost the only person left in Rome that day. And today? Today I’m still interested in the stories of other people, and I still want to tell my stories to others. Your style. How has it changed? Seen from inside, ie from inside me, it hasn’t changed. I’ve never thought: I’ll go from short films in super8 to ‘normal’ film studios, and so I’ll have to change style. I’ve never thought: this is what the public wants, so this is what we’ll do. Your relationship with the cinema industry? They’ve always been excellent. I wanted to be part of the industry,, not poetically on the fringe. I’m not interested in being the poet in the tower, far from the public and the world. What do you like reading? There was the period of Paul Nizan, a French writer who died in 1940. Also Calvino, Sciascia, Natalia Ginzburg, Thomas Bernard. Have you become less intransigent, more welcoming towards life? Are you gentler? Because I’ve not read the papers yet this morning…. I’m joking. There are some rough edges which have been smoothed down. Not much, but it is possible to change a bit. What effect does success have? It has never paralysed me. But the pressure of the new Moretti film could do so. I wouldn’t want to make a film which is too ‘contract’. I’d like to keep that little bit of positive irresponsibility which I had when I was a kid, and made films in super8.
Ha ritirato lo scorso luglio il Premio Fiesole ai Maestri del Cinema 2008 Last July, he received the Premio Fiesole at the Masters of Cinema 2008
DJ INT ERV I E W
text Giovanni Bogani photo Davide Lanzilao - Contrasto
La voce ‘più cool’ d’Italia
I
Firenze, la radio, il gioco, l’amicizia, l’amore. A voi: Marco Baldini Firenze, the radio, the game, friendship, love. Over to you: Marco Baldini
l mio sogno? Essere David Letterman. Ma non essere come lui: essere proprio lui!”. Per Marco Baldini, niente è impossibile. Tanto, ne ha già viste di tutte, nella vita. E’ già stato tutto e il contrario di tutto. Fiorentino, 49 anni compiuti lo scorso settembre, ma completamente e autenticamente ragazzo nell’anima, Marco Baldini è uno dei conduttori radiofonici più famosi d’Italia. Ha fatto le fortune di radio Dee Jay, la prima radio commerciale italiana. E insieme a Fiorello, showman d’eccezione e amico di lunga data, ha portato la radio anche dentro la tv. Con Viva radio due... minuti, ha trasferito uno show radiofonico nel prime time televisivo della più importante rete italiana, Raiuno. Registrando ascolti pazzeschi, nonostante fosse semplicemente radio. Parola che diventava ironia, humour, show. La vita di Marco Baldini è un romanzo. E infatti, lui questo romanzo l’ha già scritto. Si chiama Il giocatore, sottotitolo: Ogni promessa è un debito. Un romanzo che parla di gioco, di promesse e debiti. La promessa è quella, mantenuta, del suo successo, della sua strepitosa carriera. Il gioco è quel demone che lo ha distrutto, e che ha rischiato di chiudergli per sempre non solo la carriera, ma la vita stessa. I debiti sono quelli che aveva accumulato, perché il gioco è come una droga. Una storia terribile, ma raccontata con ironia e una tale leggerezza che lo hanno fatto amare da milioni di ascoltatori. Una storia tanto intensa ripresa subito per il film Il mattino ha l’oro in bocca, interpretato da Elio Germano e da due super sexy come Laura Chiatti e Martina Stella. Nel frattempo, Marco Baldini si è salvato. Ha salvato la sua vita, e la sua carriera. Grazie anche agli amici, a Fiorello, a chi ha continuato a credere in lui. Dice di essere sopravvissuto a una cifra stratosferica di debiti. Cominciamo da Firenze, Marco. Che cosa ti lega a Firenze, alla Toscana? Semplice: tutto. Sono nato nel Chianti, a Santo Stefano a Tizzano. Fra San Polo e Strada in Chianti. Posti bellissimi: Firenze è vicina, ma è campagna pura. Poi, da adolescente, hai vissuto soprattutto a Firenze. Era la stagione delle prime radio libere, dei grandi entusiasmi. Sì: la mia preferita era Radio One, che aveva sede in via degli Orti Oricellari, dietro la stazione. I dee jay imitavano quelli americani, avevano la voce euforica, e molto impostata. Poi ho incontrato i primi amici: Gianfranco Monti, Carlo Conti. Con loro, abbiamo iniziato un’avventura che ha portato ognuno di noi molto lontano. La musica era la tua passione? Ma no, la mia passione era dire stupidaggini alla radio! Mi piaceva parlare, comunicare. E poi il mio sogno vero era cercare di piacere alle ragazze. La grande occasione quando è arrivata? Quando Carlo Conti, che era dee jay a Radio Globo, si ruppe due femori, investito dalla sua fidanzata con lo scooter. Chiamò me a prendere il suo posto, e 78 MAGAZINE
“My dream? To be David Letterman. But not to be like him: to be him!”. For Marco Baldini, nothing is impossible. He’s already seen everything! He’s already been everything, against everything-body. Florentine, 49 years old last September, but completely, truly, a boy at heart, Marco Baldini is one of the most famous radio presenters in Italy. He has made radio dee jay, the top commercial radio in Italy. Together with Fiorello, showman par excellence, long-time friend, he has taken the radio into television. With “Long live radio two…..minutes” (“Viva radio due… minuti”), he has transferred a radio show to prime time television, on the most important TV channel, Raiuno. With an amazing number of listeners, despite the fact that it is simply radio. A word which has come to mean irony, humour, show-time. The story of Marco Baldini is a story in itself. In fact, he has already written this story. It’s called “The player”, subtitle: “Every promise is a debt”. A story which tells of gambling, promises and debts. The promise is one, maintained, of his own success, of his amazing career. The gambling is the demon which destroyed him and which almost finished not only his career but also his life. The debts are those he accumulated, because gambling is like a drug. A terrible story, but told with irony and a lightheartedness which has made thousands of listeners love him. A story so intense that it has been made into a film The morning has gold in its mouth (Il mattino ha l’oro in bocca), with Elio Germano and two super sexy actresses, Laura Chiatti and Martina Stella. In the meantime, Marco Baldini was rescued. His life and his career. Thanks to his friends, to Fiorello and those who continued to believe in him. He says he survived stratospheric sums owed in debts. Let’s start from Florence, Marco. What ties you to Florence, to Tuscany? Simple: everything. I was born in Chianti, in Santo Stefano a Tizzano. Between Fra San Polo and Strada in Chianti. Beautiful places: Florence is really nearby, but the countryside is unspoilt. Then as an adolescent, you lived mostly in Florence. It was the time of the first free radio stations, a time of excitement and enthusiasm. Yes: my favorite was Radio One, in via degli Orti Oricellari, behind the station. The dee jays copied the American ones, euphoric voices and really posed. Then I met my first real friends: Gianfranco Monti, Carlo Conti. Together, we set out on our adventures which have taken each of us a long way. Music was your passion? Not at all, what I really liked was talking nonsense on the radio! I liked to talk, communicate. And then my real dream was for the girls to like me! When did you get your first break ? When Carlo Conti, who was dee jay at Radio Globo, broke both femurs, in an accident with his girlfriend, on a scooter, called me to take his place, and it
Marco Baldini (Firenze, 3 settembre 1959) che qui vediamo a destra insieme all’amico e collega Fiorello, è oggi uno dei piÚ quotati conduttori radiofonici italiani Marco Baldini (Florence, 3 September 1959) on the right with his friend and colleague Fiorello, today, one of the most sought after, Italian radio presenters.
‘Quando Carlo Conti, dee jay a Radio Globo, si ruppe due femori chiamò me a prendere il suo posto’ ‘When Carlo Conti, dee jay at the Radio Globo, broke both femurs, he called me to take his place’
l’esperimento riuscì. Adesso che Carlo è il più famoso showman della televisione, spero che si ricordi di me e si faccia rompere un braccio. Quali sono le differenze tra gli show in Italia e negli Stati Uniti? Negli Stati Uniti i conduttori possono dire quello che vogliono perché tutti hanno chiaro che è solo satira. Da noi sarebbe impossibile. Perché? Perché i politici vogliono controllare anche la satira. E se non bastassero loro, mettiamoci il fatto che in Italia c’è il Vaticano. Anzi, io una proposta ce l’ho. Quale? Perché non lo fanno itinerante, il Vaticano? Come le Olimpiadi, ogni quattro anni in una sede diversa: in Australia, in Sud Africa, in Cina. Dicevamo che ti piaceva giocare. Che cosa scommetteresti sul futuro dell’Italia? Che tra pochi anni saremo come l’Argentina. Il divario tra ricchi e poveri diventerà enorme, e l’economia un disastro. E questo non sarà colpa di Berlusconi, anche se io sono di sinistra da sempre. Com’è che hai guadagnato tanto e bruciato tanti soldi? Qual è il tuo rapporto con i soldi? Per me avere soldi è fare felice me e coloro che sono con me. Nel mondo dello spettacolo però i soldi si ostentano, si esibiscono. Ed è questa la vera idiozia. Nel mondo dello spettacolo devi far vedere che hai i soldi, per fare vedere che ce l’hai fatta, che sei stato bravo, che hai successo. A volte, avere soldi diventa motivo di vita. Qual è il tuo rapporto con i soldi adesso? Molto più tranquillo. Anche perché ora c’è mia moglie, e non posso pensare solo a me stesso. Se mi faccio del male, ne faccio anche a le. Un’altra scommessa. Che cosa scommetteresti sulla Fiorentina? Scommetto che Prandelli, l’allenatore, sarà sempre una bravissima persona, e non si smentirà mai in tutta la sua vita. E se questi giocatori vivono più l’attaccamento alla maglia e smettono di fare i miliardari annoiati, vinciamo anche lo scudetto.
worked. Now that Carlo is the most famous showman in television, I hope he’ll remember me and break an arm. What’s the difference between the Italian show and US shows? In the States, the presenters can say what they like because everybody knows it’s satirical. It wouldn’t be possible to say that here. Why? Because the politicians check even the satire. And as if they weren’t enough, there’s the Vatican in Italy. But I’ve got a suggestion. What? Why don’t they make the Vatican an itinerant institution? Like the Olympics, every four years in a different place: in Australia, in South Africa, in China. On the future of Italy. What would you bet? That in a few years we’ll be like Argentina. The difference between rich and poor will be enormous and the economy will be a disaster. And it won’t be Berlusconi’s fault, even I say so, who am for the left. How have you managed to earn and burn so much money? What’s your relationship with money? For me, having money is to make me and the people around me, happy. In showbiz, money is to be displayed, shown off. And that’s the really daft thing. In showbiz, everybody has to see that you’ve got money, to prove that you’ve made it, that you’re successful. Sometimes, having money becomes your raison d’etre.. What’s your relationship with money now? Relaxed. Also because now I’m married, and I can’t just think about myself. If I hurt myself, I also hurt her. Another bet. What would you bet on the Fiorentina? “I’d bet that Prandelli, the trainer, will always be a splendid person, and he’ll always be the same. And if the football jersey is really important to the players and they stop acting like bored millionaires, we could win the cup. MAGAZINE 81
FLO T HE AT R E
text Ilaria Ciuti
Teatro dei Rozzi (Siena)
Prima della prima
Tutto il meglio dei cartelloni invernali dei teatri in Toscana. Opera, prosa, musica e danza All the best of the theatres in Tuscany winter posters. Opera, prose, music and dance
S
ono passati più di quattrocento anni da quando a Firenze nacque il melodramma e da allora la Toscana non ha mai abbandonato la passione del teatro. Esplosi tra Settecento e Ottocento, ne conta oggi circa 200, tutti vivi e vegeti, grandi e piccoli. Il più piccolo del mondo a Vetriano (Vetriano di Pescaglia: da Lucca prendere la strada per Castelnuovo Garfagnana poi per Pescaglia. Per visite telefonare allo 0583.358131). Un fienile di 70 metri quadrati trasformato nel 1890 in teatro con 65 seggiole e 15 posti in ognuna delle due mini balconate, scrupolosamente decorate. A dare il via non solo ai teatri toscani ma anche al tipico teatro all’italiana a pianta ovoidale e più ordini di palchi, fu il teatro della Pergola a Firenze, disegnato da Ferdinando Tacca e inaugurato nel 1657. Firenze è l’epicentro di tanto fervore e il cuore è il Teatro del Maggio musicale fiorentino, dal nome del famoso festival che, dal 1933, ancora attira l’attenzione del mondo sul vecchio teatro di Corso Italia dallo stile eterogeneo dopo i vari rifacimenti intercorsi tra il 1862, anno del debutto, e la fine degli anni’50. La stagione invernale promette bene, centrata su Wagner, La Fura dels Baus e il maestro Zubin Mehta. Wagner e il gruppo catalano della Fura riuniti nel Sigfrido, che inaugura la stagione il 20 novembre, Mehta che dirigerà tutti i concerti per strumento solista e orchestra di Brahms. Più l’assoluta novità di ottobre (fino al 26) in cui, per la prima volta a Firenze, si alterneranno ogni sera a rotazione tre opere diverse: Tosca, Bohème e Cavalleria cantate anche da Daniela Dessì e Fabrizio Armiliato.
82
MAGAZINE
More than four hundred years have passed since the birth of melodrama in Florence, and since then, love of theatre has flourished and grown in Tuscany. The boom then came in the eighteenth and nineteenth centuries, and today there are some 200 theatres, all alive and well, big and small. The smallest theatre in the world is in Vetriano (Vetriano di Pescaglia: from Lucca, take the road to Castelnuovo Garfagnana then to Pescaglia. For visits, call 0583358131). A barn, 70 square metres, converted in 1890, with 65 seats and 15 seats on each of the two mini-circles, all scrupulously decorated. The Pergola in Florence, designed by Ferdinando Tacca and opened in 1657, provided the pattern for the theatres in Tuscany and, for what has then become the typical Italian theatre, the eggshaped form with a series of circles or balconies. Firenze is the epicentre and the heart of the Florence Musical May Festival (Teatro del Maggio musicale), which, since 1933, has drawn the attention of the world to the old, heterogeneous theatre of Corso Italia, restored at various times since its debut in 1862 and the end of the ‘50s. The winter season looks good, focusing on Wagner, La Fura dels Baus and the Master Zubin Mehta. Wagner and the Catalan group of Fura riunited in Siegfried, which will open the season on November 20th, Mehta will conduct all the concerts for soloists and the Brahms orchestra. The great news for October is that (until the 26th), for the first time in Florence there will be three operas every evening, in rotation,: Tosca, the Bohème and Cavalleria with the singers Daniela Dessì and Fabrizio Armiliato.
FLO THEATRE
Teatro Comunale di Firenze, set of Maggio Musicale Fiorentino
Il Teatro del Maggio, la Pergola, il Verdi. Quest’ultimo, nato in piena Firenze granducale sul luogo del trecentesco carcere delle Stinche, dal 1998 è di proprietà dell’Orchestra regionale Toscana (Ort), ma non ha perso la tradizionale eterogeneità. Sono questi tre i teatri maggiori della città e alcuni degli hit teatrali della stagione saranno loro. Tra gli stucchi, i cristalli e la perfezione secentesca della Pergola, da non perdere lo spettacolo inaugurale con Rossella Falk e Maddalena Crippa in Sinfonia d’autunno di Ingmar Bergman e il Così è (se vi pare) di Massimo Castri, oggi il maggior regista pirandelliano. Stesso discorso, sempre alla Pergola che è sede anche degli storici concerti di musica da camera degli Amici della Musica, per la leggendaria Marta Argerich. Oppure al Verdi dell’Ort per Jeffrey Tate che a maggio dirigerà Britten e Beethoven. Quanto al teatro leggero, nella programmazione del Verdi l’evento della stagione sarà l’esibizione al Saschall di quel maestro dell’impossibile che è Kubinek. Ma Firenze non è solo la città dei teatri maggiori. Ce ne sono in quantità nei vari quartieri. Dal Puccini, teatro di satira e di contaminazione tra i generi, vecchia architettura fascista tra l’omonima piazza e il parco delle Cascine, che vedrà l’eccezione di un fiorentino come Paolo Poli che presenta, per la prima volta in vita sua, una prima nazionale nella sua città, cimentandosi con Sillabari di Goffredo Parise. Il clown inglese Nola Rae si esibisce invece al teatro di Rifredi di via Vittorio Emanuele, uno dei più frequentati tra quelli italiani delle stesse dimensioni, dove segnaliamo l’attrice
The Teatro del Maggio, the Pergola, the Verdi. The latter, in the Grand ducal centre of Florence, where once stood the fourteenth century prison the Stinche, and since 1998, property of the Regional Tuscan Orchestra (Ort), has not lost its heterogeneous traditions. These are the three principal theatres of the city and some of the season’s hits will be theirs. Among the plaster work, the crystal and the seventeenth century deco of the Pergola, not to be missed, the inaugural piece with Rossella Falk and Maddalena Crippa in a Sinfonia d’autunno by Ingmar Bergman and Così è (se vi pare) by Massimo Castri, today the Pirandello top specialist. Same thing, always at the Pergola, host of those historic concerts of the Chamber of the Friends of Music (Amici della Musica), for the legendary Marta Argerich. Or at the Verdi dell’Ort theatre for Jeffrey Tate who, in May, will direct Britten and Beethoven. As far as more popular theatre is concerned, in the Verdi programme, there will be a concert at Saschall by Kubinek, master of the impossible. But Florence is not only the city of great theatres. There are also endless small theatres scattered throughout the city. From the Puccini theatre, satire and contamination between styles, old fascist architecture in the Cascine park and piazza where Paolo Poli will present, for the first time in his life, a national first in his home town, the Sillabari by Goffredo Parise. The English clown Nola Rae will be at the Rifredi theatre in via Vittorio Emanuele, a very popular theatre where the Opzetek actress, Serra Ylmaz, will also appear in La bastarda di Istanbul and Eva Robin’s in Madame. Then the singular, MAGAZINE 83
FLO T HEAT R E
Teatro di Vetriano, the smallest theatre in the world
La stagione invernale promette bene, centrata su Wagner, La Fura dels Baus e il maestro Zubin Mehta The winter season looks good, focusing on Wagner, La Fura dels Baus and the Master Zubin Mehta
di Opzetek, Serra Ylmaz, in La bastarda di Istanbul e Eva Robin’s in Madame. Fino alla singolare esperienza teatral-gastronomica del Circo-lo Teatro del Sale a Sant’Ambrogio, il teatro-ristorantebottega-luogo di relax del patron del celebre Cibreo, Fabio Picchi, e della moglie, l’attrice Maria Cassi, pronta a ricalcarne le scene dopo il recente grande successo ottenuto dal suo Crepapelle a Los Angeles. Usciamo da Firenze. Due passi e siamo a Campi Bisenzio dove da due anni Alessandro Benvenuti dirige il restaurato teatro Dante ma dove solo quest’anno è riuscito a lanciare una vera programmazione, comprensiva di Gomorra di Roberto Saviano e del suo Capodiavolo. Qualche chilometro in più e eccoci a Prato dove il centrale teatro Metastasio riassume dal 1830 la vivacità di questa attiva cittadina alle porte di Firenze e costituisce oggi un polo teatrale di produzioni prestigiose o di avanguardia. Quest’anno inaugura con un imperdibile Passaggio in India con Giulia Lazzarini e Sandro Lombardi e continua con Franca Valeri e Annamaria Guarnieri insieme per Les Bonnes di Genet, Toni Servillo nella goldoniana Trilogia della villeggiatura, Giuliana Lojodice in Le conversazioni di Anna K. E siccome in Toscana ogni centro ha il suo campanile, ha anche il suo teatro. Figuriamoci le città più grandi. Dall’importante e ottocentesco Verdi di Pisa, che mette in scena prosa, lirica e danza, all’antichissimo Teatro del Giglio di Lucca, classe 1672 ma rifatto nell’800 in stile classico e francese. Dal piccolissimo, delizioso teatro settecentesco dei Rassicurati a Montecarlo (Lucca) al glorioso teatro Goldoni di Livorno, un ottocentesco perfetto esempio di teatro all’italiana come, peraltro, il Petrarca, di Arezzo. Risale invece al 1694 il Manzoni di Pistoia che, completamente ristrutturato nell’800 e adesso in mano all’Associazione teatrale pistoiese, offre varie delle novità della stagione, tra cui segnaliamo Alessandro Gassman in La parole ai giurati e Paolo Bonacelli con Aldo Moro. Una tragedia italiana. A Pisa l’operazione più grandiosa sarà mettere in scena Ascesa e caduta della città di Mahagonny. Al Teatro del Giglio Toni Servillo, come al Metastasio di Prato, presenta la Trilogia della villeggiatura, i Momix danzano e Vinicio Capossela è in concerto. Al Goldoni, Neri Marcorè presenta Un certo signor G dall’opera di Giorgio Gaber. Al Rozzi di Siena, Sinfonia d’Autunno e Passaggio in India come alla Pergola, ma anche il provocatorio Vite private di Noel Coward, con Asia Argento e Rupert Everett. 84
MAGAZINE
theatrical-gastronomic experience of the Circo-lo Teatro del Sale at Sant’Ambrogio, the theatre-restaurant-local shop-meeting place of the patron of the famous Cibreo, Fabio Picchi, and his wife, the actress Maria Cassi, ready to walk the boards again after the success of her Crepapelle in Los Angeles. Let’s leave Florence now. In two steps we are in Campi Bisenzio where, for the last two years Alessandro Benvenuti has directed the theatre-restaurant Dante, but where this year, he has managed to launch a true programme, including Gomorra by Roberto Saviano and his masterpiece Capodiavolo. A bit further on and we come to Prato where, since 1830, the Metastasio is a symbol of this lively city at the doors of Florence and is today, an important centre for prestigious, avant-garde productions. This year, the season opens with Passaggio in India with Giulia Lazzarini and Sandro Lombardi and continues with Franca Valeri and Annamaria Guarnieri together in Les Bonnes by Genet, Toni Servillo in the Goldonian Trilogia della villeggiatura, Giuliana Lojodice in Le conversazioni di Anna K. And as every town centre in Tuscany has its bell tower, it also has its theatre. Not to mention the number of theatres in the bigger places. From the nineteenth century Verdi theatre in Pisa, with a programme of prose, dance and opera, to the historic Teatro del Giglio in Lucca, 1672 but restored in the 1800s in the classical French style. From the tiny, delicious eighteenth century theatre of the Rassicurati in Montecarlo (Lucca) to the glorious Goldoni theatre in Livorno and the perfect nineteenth century example of an Italian theatre, the Petrarca, in Arezzo. The Manzoni in Pistoia dates back to 1694 but was completely restored in 1800 and is now run by the Pistoia Theatre Association offering a variety of new productions this season, among which is Alessandro Gassman in La parole ai giurati and Paolo Bonacelli with Aldo Moro. Una tragedia italiana. The major event in Pisa will be the production of the «Ascesa e caduta della città di Mahagonny». At the Teatro del Giglio, as at the Metastasio in Prato, Toni Servillo will present the Trilogia della villeggiatura, the Momix dance and Vinicio Capossela is in concert. At the Goldoni, Neri Marcorè presents Un certo signor G from the work by Giorgio Gaber. At the Rozzi in Siena, Sinfonia d’Autunno and Passaggio in India as at the Pergola, but also the controversial «Vite private» by Noel Coward, with Asia Argento and Rupert Everett.
1
1. 4. Il Teatro del Giglio di Lucca, 749 posti a sedere 2. 5. Teatro Metastasio di Prato L’arredo in velluto rosso e contrasta con il bianco e oro della decorazione delle pareti e dei palchi 3. Teatro Comunale, Firenze 6. Teatro della Pergola, Firenze, costruito nel 1656 fu il primo costruito a ordini di palchi sovrapposti 1. 4. Teatro del Giglio of Lucca, 749 seats 2. 5. Teatro Metastasio of Prato, furniture covered in red velvet and white and gold contrasts of the decorations 3. Teatro Comunale, Florence 6. Teatro della Pergola, Florence, built in 1656 it was the first built with ordini di palchi sovrapposti
2
3
4
5
6
A RT I NT ERV I E W
text Teresa Favi photo Moggi e Tani
From left: Valdemaro Beccaglia and Marco Bazzini
Oltre il presente
Al Centro Pecci di Prato l’arte è ultra-contemporanea, gli uomini coraggiosi, le scelte fuori dal coro At Centro Pecci of Prato, art is ultra-contemporary, the choices off the beaten track
N
on siamo a Firenze, né a Roma, né in nessuna altra città italiana che vanti illustri tradizioni culturali. Un museo d’arte contemporanea a Prato. Ai confini dell’Impero. “Fu una una scelta illuminata di Enrico Pecci (storico imprenditore tessile, ndr) – racconta il presidente in carica Valdemaro Beccaglia - che a metà degli anni ’80 decise di investire parte del patrimonio in memoria del figlio Luigi che era morto in maniera drammatica. Le amicizie che aveva, il senso forte dell’arte che già in quegli anni cominciava a prendere piede nel nostro territorio lo portarono a scegliere di fondare un museo d’arte contemporanea, un centro, per l’esattezza”. Quando venti anni fa venne inaugurato, in Italia esisteva solo un altro museo d’arte contemporanea, il Castello di Rivoli, ma soprattutto non esisteva niente che avesse nel dna quella missione sperimentale sui linguaggi dell’arte come è stato per il Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci. “Vale a dire uno spazio sperimentale di confronto e di crescita intorno all’arte contemproanea, nell’invaso di una situazione più articolata – spiega Marco Bazzini, oggi alla direzione artistica del Centro – che è prerogativa del museo ancora adesso”. Oltre allo spazio espositivo, infatti, esiste da sempre una particolare attenzione alla didattica, una grande biblioteca, un fitto corollario di eventi collaterali. Un vero e proprio lievito intorno al dibattito sul contemporaneo che Prato ha anticipato di anni rispetto al resto d’Italia. Ma il Centro Pecci detiene anche altri primati. E’ stato il primo museo d’arte contemporanea a nascere dentro una struttura nuova, creata su misura. E sarà il primo ad essere ampliato dopo soli vent’anni di vita. “Di ampliamenti di musei ce ne sono molti oggi in Italia ma non di edifici recenti come il nostro” sottolinea con orgoglio Beccaglia spiegando che a breve partiranno i lavori su progetto dell’architetto Maurice Nio: “sarà raddoppiato il volume per ospitare la collezione permanente, smussate certe spigolosità estetiche e migliorate alcune funzioni strutturali che con il tempo si sono dimostrate necessarie”. Il fatto che il Pecci nascesse da un incrocio fra una kunsthalle e un museo ha fatto sì che patisse in questi venti anni di attività dell’assenza di uno spazio espositivo permanete. L’avere in mostra una collezione permanete permetterà a chiunque di visitarlo in ogni momento dell’anno. A Bazzini chiediamo allora quale sarà il futuro del museo: “Il progetto culturale del Centro è sempre stato quello di escludere tagli storici lavorando sistematicamente con gli artisti viventi, sul contemporaneo stretto ed è nostra intenzione continuare con questo tipo di prospettiva. Soprattutto per le mostre personali, da realizzarsi con progetti che 86
MAGAZINE
We are neither in Florence nor Rome, nor any other Italian city proud of its exclusively cultural history. A gallery for contemporary art in Prato. On the borders of the Empire . “It was the enlightened idea of Enrico Pecci (historic textile entrepreneur, ndr) – says Valdemaro Beccaglia, the current President- in the late ‘80s, Pecci decided to invest part of his estate in memory of his son Luigi, who died young. His friendships and sense of art, for which there was a growing awareness in the city, led him to the decision to invest in a purpose-built gallery-centre of contemporary art. When it was opened twenty years ago, there was only one other gallery of contemporary art in Italy, the Castello di Rivoli, but more importantly, there was nothing which had, in its dna, that experimental mission regarding the language of art, as had the Centre for Contemporary Art Luigi Pecci. “That is to say, an experimental space for discussion and growth and exchange of ideas centering on contemporary art, in an articulated situation – explains Marco Bazzini, artistic director of the centre –which is, still today, the prerogative of this centre”. Further to the exhibition areas, in fact, considerable attention is paid to educational aspects, an extensive library, an intensive programme of events. A melting pot, around which range discussions on contemporary art and thought, Prato ahead by years of the rest of Italy. But the Pecci Centre has other Firsts. It was the first gallery for contemporary art born in a purpose built structure, made-to-measure. And it will be the First to be extended after only twenty years. “There are a lot of museum extensions in Italy today, but not on modern buildings like ours - Beccaglia points out with pride, explaining that the project by the architect Maurice Nio will shortly be activated – this will double the space for the permanent collection, adjust certain aesthetic anomalies and improve the structural functioning, which begins to be necessary”. The fact that Pecci was born from a cross between a kunsthalle and a museum, has meant that it has suffered, over the years, from lack of space for a permanent collection. To have a permanent collection means that people drop in at any time of year. We asked Bazzini about the future of the centre: “The cultural project of the Centre has always been to exclude those cuts so often made, by working steadily with living artists, contemporary art and we intend to continue in this direction. Above all for the personal shows, projects which directly involve
1
2
1. Anish Kapoor, Here and There, There, 1987 – In the background: Shao Yinong & Muchen, Collegio Cicognini, Cicognini, 2003 2. Flatz, Superstar,, 2001 3. Hermann Nitsch, Wien 1938, Superstar 1938, 2000 4. Maurizio Nannucci, Sigillo di Salomone, Salomone, 1992-2000 5. Daniel Spoerri, Gli Idoli di Prillwitz, Prillwitz, 2005 6. David Tremlett, Disegni sul muro#1,, 2006 7. Marco Bagnoli, Janua Coeli, muro#1 Coeli, 1992, 8. Emilio Isgrò, A scene of the exhibition spaces of Centro Pecci in occasion of the exhibition Dichiaro di essere Emilio Isgrò, 2008
4
54
ph. A. Baldassarre
ph. A. Baldassarre
3
6
7
8
NA TA LE
La scena che riassume l’essenza del Natale acquista una nuova luce nella collezione Re-Deco. I riflessi dorati mettono in risalto i minuziosi dettagli di un classico che colmerà la vostra casa di spirito natalizio. Una porcellana fatta a mano presso gli atelier di Lladró a Valencia - Spagna.
www.lladro.com
Presepio (Re-Deco Gold)
Argenti · Porcellane · Ceramiche · Cristalli · Oggetti d’Arte
Via Calzaiuoi 103r & 116r · 50122 Firenze Tel. +39 055 211719 www.apoggi.com · info@apoggi.com
1. 3. 5. Centre for contemporary art Luigi Pecci, the building from the outside 2. Mauro Staccioli, Scultura Prato, 1988 4. Anne and Patrick Poirer, Exegi monumentum aere perennius, 1988 6. Rendering of the project of the architect Maurice Nio regarding the extension of Centro Luigi Pecci
Vik Muniz, Huang Yong Ping, Silvye Fleury sono le ultime ‘scoperte’ del Pecci Vik Muniz, Huang Yong Ping, Silvye Fleury are the last ‘discoveries’ of Pecci
coinvolgono gli artisti in prima persona”. Un’altra caratteristica che fa del Pecci un unicum è la programmazione come spiega ancora il direttore: “Teniamo un passo laterale al sistema dell’arte regolato dai mercanti e delle grandi fiere. L’abbiamo già fatto con grandi maestri come Spoerri, Isgrò, Tremlet che fanno parte del mondo dell’arte ma che non sono sotto i riflettori del sistema. Allo stesso modo continueremo con antologiche di taglio geografico, naturalmente senza andare a colpire il focus istituzionale”. Un esempio? “Porto l’esempio della Cina – risponde prontamente Bazzini -, oggi c’è un grande interesse sui movimenti artistici contemporanei cinesi, negli ultimi due anni avremmo potuto programmare dalle dodici alle quattordici mostre di arte cinese; ho una scrivania zeppa di proposte. Ma preferiamo lavorare su quelle che sono o potrebbero essere le nuove economie, in modo tale da anticipare quel mercato”. Affermare il senso dell’arte in un mercato gonfiato, dunque? “Tutti oggi dobbiamo confrontarci con il mercato dell’arte, con le gallerie, le fiere, i curatori – riprende il discorso Beccaglia - ma qui cerchiamo di essere più liberi e indipendenti possibile e quindi non riprogrammare gli stessi artisti che si possono vedere in altri musei del mondo solo per assecondare gusto e tendenza. Questo è il passo laterale del nostro programma. Faccio questo lavoro per passione non per interesse e mi sono circondato di collaboratori che la pensano come me”. Scelte che nascono per dare al Centro Pecci, che da poco è stato riconosciuto museo regionale, un’identità nel grande mare della concorrenza e del boom dei facili successi artistici. In attesa del nuovo restyling che promette faville, vi consigliamo di visitare la prossima mostra importante 1988. Vent’anni prima e vent’anni dopo, a cura di Marco Bazzini. Uno sguardo di quarant’anni a partire da una data di cesura storica, il 1968. In mostra, a partire dal 2 novembre fino al 15 febbraio 2009, un centinaio di opere, con nomi che vanno da Nanni Balestrini a Pietro Ruffo, da Ketty La Rocca a Vanessa Beecroft, Michelangelo Pistoletto, Fabio Mauri, Pietro Gilardi, Michele Cantini e Marisa Merz. E non dimenticate di visitare la biblioteca, una miniera d’oro del contemporaneo.
the artists themselves”. Another characteristic which makes Pecci unique, is the programming, explains the director: “We side step the world of art of the dealers and big fairs. We already have done so with great masters like Spoerri, Isgrò, Tremlett who are part of the world of art but not in the spotlight of the system. In the same way, we will continue with our geographical anthology, of course, without touching the institutional focus”. An example? “An example from China – Bazzini says immediately -, today there’s a lot of interest in Chinese, contemporary artistic movements, in the last two years we must have held between twelve and fourteen shows of Chinese work; my desk is covered in proposals. We prefer to work with what are, or will be, the new economies, to be ahead of the market”. Therefore to affirm the meaning of art in a swollen market? “All of us have to deal with the art market, with the galleries, the fairs, curators –Beccaglia continues – but here we try to be freer, independent and therefore not plan shows with the same artists that you can see in other galleries just in order to follow current fashion and trends. This is our side step. I do this job, not for ulterior motives, but because I love it and I am surrounded by other people, working together, who feel like me”. Choices made for the Pecci Center, which has recently been recognized as the Regional Gallery, an important recognition which consolidates the Gallery’s place in this sea of competition and the boom of easy artistic successes. While waiting for the re-styling which promises to be sparkling, we advise you to visit the next important show 1988. Twenty years before and twenty years after, (1988. Vent’anni prima e vent’anni dopo), by Marco Bazzini. A look back over forty years to that historic year, 1968 and the birth of the gallery. On show, from the 1st of Novembre to the 15th of February 2009, some one hundred works with names which range from Nanni Balestrini to Pietro Ruffo, from Ketty La Rocca to Vanessa Beecroft, Michelangelo Pistoletto, Fabio Mauri, Pietro Gilardi, Michele Dantini. Do not forget to visit the library, a gold mine of ideas and information about contemporary art and thought. MAGAZINE 89
A RT I NT ERV I E W
text Fabrizio Moretti photo Moggi & Tani
From left: Giotto di Maestro Stefano, Compianto sul Cristo morto, 1357-1359 ca. Puccio di Simone, (Predella) Quattro storie della Maddalena e della Marta, 1350 ca.
I figli di Giotto
D
La più importante mostra sulla pittura del Trecento degli ultimi cinquant’anni The most important exhibition in the last fifty years on the fourteenth century
i questa mostra Angelo Tartuferi ne ha fatto un motivo d’orgoglio. Lui, direttore del dipartimento Arte della Galleria degli Uffizi, storico dell’arte, medievalista, autore di monografie su molti artisti e sul ‘200 fiorentino in particolare, è il curatore di L’eredità di Giotto, la mostra più importante degli ultimi cinquanta anni sulla pittura del ‘300 alla galleria fiorentina. Più di sessanta capolavori che riportano a Firenze lo stile inconfondibile dei seguaci di Giotto, testimoni di un periodo difficile per la città, tra carestie, alluvioni e malattie. Direttore, cosa volete trasmettere al pubblico? Vogliamo riportare l’attenzione su uno dei periodi più belli della storia dell’arte. Roberto Longhi, massimo storico dell’arte del secolo scorso, ha definito il ‘300 il “più gran secolo dell’arte italiana” ed anche Bernard Berenson, Richard Offner e Federico Zeri dedicarono una grande attenzione all’arte italiana medievale. Negli ultimi decenni invece l’interesse è diminuito. Negli anni ’30 del ‘900 invece la massima aspirazione degli antiquari e dei mercanti di tutto il mondo era possedere un dipinto del Medioevo. Il mercato però ora è più rigido, si tende a selezionare. Sì, prima qualsiasi dipinto del ‘300 era al centro degli interessi degli antiquari e degli studiosi. Oggi deve essere un’eccellenza, è ovvio che un Simone Martini o un Pietro Lorenzetti sono in paragone forse più pagati rispetto al passato. Quanti sono gli eredi di Giotto? Come dice Ghiberti nei Commentari, fonte principale per la pittura del ‘300, Giotto ebbe tanti discepoli e tutti di grande fama e, particolare interessante, ognuno ha preso di mira un aspetto dell’arte di Giotto sviluppandolo in modo personale. In assoluto tra i fiorentini quello che ne penetrò con maggior acutezza il significato spaziale, plastico, prospettico fu Maso di Banco, grande artista del quale ci sono arrivate pochissime opere. E’ stato difficile ottenere i prestiti? Se si vuol girare il coltello nella piaga si può dire che alcune opere non sono state concesse. Il Dono della cintola di Maso di Banco, per esempio, è rimasto a Berlino. Peccato perchè è una collezione straordinaria e quando non ci sono seri e invalicabili motivi di conservazione non si capisce perchè le opere d’arte debbano essere negate ad una galleria così prestigiosa come gli Uffizi. Tutto questo è antipatico e negativo.
90
MAGAZINE
Angelo Tartuferi is very proud of this exhibit. The director of the Uffizi Gallery’s art department, art historian, medievalist and author of monographs on various artists and, in particular, on the Florentine 1200s, is also the curator of “L’eredità di Giotto”, the most important exhibition on 14th century painting of the past fifty years held at the Florentine gallery. Over sixty masterpieces by Giotto’s followers, testimonial to a very difficult time for Florence, threatened by famine, floods and diseases. Director, what would you like to convey to the public? We would like to draw the public’s attention to one of the best periods of art history. Roberto Longhi, the last century’s most important art historian, described the 14th century as the “greatest century of Italian art” and also Bernard Berenson, Richard Offner and Federico Zeri devoted great attention to Italian medieval art. Instead, in the past few decades, interest has diminished. In the 1930s, all antique dealers and art merchants’ ambition was to own a medieval painting. Today the market is more rigorous and selective. Yes, it is. In the past, any fourteenth-century painting attracted the attention of antique dealers and experts. Today it has to be an extraordinary painting. Of course, a work by Simone Martini or Pietro Lorenzetti is more expensive than in the past. How many successors does Giotto have? As Ghiberti wrote in the Commentari, the main source for 14th century painting, Giotto had many pupils and all very famous and particularly interesting is the fact that each one of them developed a different aspect of Giotto’s art in a very personal way. However, the one who was able to truly penetrate the spatial, plastic, perspective characteristic of Giotto’s art was Maso di Banco, a great artist of whom, unfortunately, we have very few works. Was it difficult to obtain artwork on loan? So to twist the knife in the wound, I have to say that some works were not lent. The Dono della cintola by Maso di Banco, for instance, remained in Berlin. It’s a pity because, if there are no serious preservation problems, there is no sound reason to deny the loan of artwork to such a prestigious gallery as the Uffizi. This is an unpleasant and uncooperative behavior. Anyway, the works on view,
1
3
5
2
4
6
7
8
1. Puccio di Simone, (Predella) Quattro storie della Maddalena e della Marta, 1350 ca. - 2. Bernardo Daddi, Santa Caterina d’Alessandria, 1335-1340 3. Romolo di Sennuccio da Firenze, Busto di san Cosma, 1387 - 4. Angelo Taruferi e Fabrizio Moretti. Sullo sfondo: Maso di Banco, Madonna col Bambino, 1336 (?) - 5. Andrea Pisano, Ercole vittorioso su Caco, 1334-1337 - 6. Alberto Arnoldi, Angelo, 1359-1364 - 7. Giotto di Maestro Stefano, detto Giottino, Madonna col Bambino, 1356 8. Giovanni del Biondo, 1355-1360
Nei progetti futuri del curatore Angelo Tartuferi, un bilancio sul tardo gotico fiorentino Future projects of the curator Angelo Tartuferi, a balance of Florentine late gothic
Comunque le opere in mostra, considerate le multiple e i codici miniati, sono una settantina. Dopo la mostra del 1996 dell’Officina della Maniera questa, con mio orgoglio personale, è la prima grande mostra a livello internazionale con prestiti dalle maggiori istituzioni museali del mondo. Finalmente gli Uffizi ricevono opere in prestito, dopo averne date tante agli altri musei, cosa che ci fa un po’ arrabbiare e che è uno dei crucci principali del direttore Antonio Natali. I suoi progetti per il futuro? Manca una grande mostra di bilancio sul tardo gotico fiorentino, da Agnolo Gaddi a Paolo Uccello. Sarebbe una mostra strepitosa, con capolavori straordinari, collegati ai grandi artisti come Gentile da Fabriano; verrebbero fuori anche i Maestri della Madonna Strauss, personalità ancora non valutate come meritano. Prima o poi ce la farò. Com’era il periodo in cui vivevano gli eredi di Giotto? Pieno di difficoltà, l’epidemia di peste del 1348 era stata deleteria per la città, che era la vera capitale d’Europa, più importante di Londra e Parigi e che subì un tracollo economico, culturale e demografico. La mostra vuol dimostrare che nonostante questo il livello artistico si mantenne ai massimi livelli, smentendo luoghi comuni creatisi a livello storiografico. C’è stata un’inversione di tendenza a partire dagli scritti di Carlo Volpe, dal volume di Boscovich dedicato alla pittura fiorentina post giottesca, dagli studi di Bellosi e da qualche mio modesto contributo. Abbiamo sottolineato che l’arte fiorentina è rimasta a livelli molto alti anche dopo la morte di Giotto. Un nome su tutti, Giotto di Maestro Stefano, uno dei primi dieci pittori italiani di quel secolo. Vasari ci descrive in termini mirabolanti di ventisei sue opere, ma noi ne conosciamo solo tre accertate e una oggetto di discussione. Se ce ne fossero arrivate almeno venti la storia dell’arte sarebbe stata diversa. Cosa sappiamo della Bottega di Giotto? Giotto è stato un vero capitano d’industria, un artista-imprenditore. Aveva commissioni di grande prestigio e doveva per forza avvalersi di collaboratori. Ma sappiamo poco di come la bottega era strutturata e di dove fosse. 92
MAGAZINE
including the multiples and illuminated manuscripts, are about seventy. After the 1996 exhibition on the Officina della Maniera, this one is, and I am very proud about it, the first big internationally-notable exhibit with loans from the world’s major museums. At last the Uffizi Gallery receives works on loan after having given so many to other museums, something that makes us angry and one of the director Antonio Natali’s main torments. What are the plans for the future? A big exhibition on the late Florentine Gothic period, from Agnolo Gaddi to Paolo Uccello, would be an outstanding success, with extraordinary works of art by great artists such as Gentile da Fabriano. We would also be able to see works by the Maestri della Madonna Strauss, artists who have not yet received the attention they deserve. I will do it sooner or later. How would you describe the period of Giotto’s successors? Full of difficulties. The plague epidemic of 1348 brought the city, which was Europe’s true capital, much more important than Paris and London, to its knees. It suffered a demographic, economic and cultural collapse. The exhibition aims at proving that, in spite of all this, art remained at the highest level, denying, thus, historiographic clichés. There has been a reversal of the trend beginning from the writings by Carlo Volpe, the book by Boscovich on post-Giotto Florentine painting, the studies by Bellosi and a few personal contributions. We pointed out that Florentine art was practiced at the highest level even after Giotto’s death. A name above all, Giotto di Maestro Stefano, one of the ten best Italian painters of that century. Vasari describes twenty-six of his works in enthusiastic tones, but we know only three of them and one is quite controversial. If we had at least twenty of those works, art history would have had a different course. What do we know about Giotto’s workshop? Giotto was a captain of industry, an artist-entrepreneur. He was commissioned very prestigious works and had to resort to assistants. But we know very little about the workshop, how it was organized and where it was.
Scultore Marchigioano e Allegretto di Nuzio (Nuzi), Madonna col bambino, 1365-1370
1
2
1. Le Corbusier, La femme et le maréchal, tapestry, Beauvais, 1967 2. 4. 5. Tapestries, Fauburg Saint-Marcel factory, wool silk, silver, gold 1607 3. Mirò, Composition n. 1 ou Femme au miroir, tapestry, Gobelins, 1967 6. Jacopo Chimenti known as The Empoli, Nuptials of Catherine de’Medici and Henry II of France, oil painting on canvas, 1600
3
5
94
MAGAZINE
4
6
FLO A RT
text Francesca Lombardi
Affreschi di tessuto
I
Telai preziosi in mostra nell’autunno fiorentino Precious looms on view in autumn in Florence
l potere dell’immagine e l’immagine del potere. Le due maggiori mostre dell’autunno fiorentino si possono sintetizzare così , ponendo l’accento sul potere evocativo che caratterizza gli arazzi di epoche diverse esposti a Palazzo Strozzi e alla Galleria del Costume. Un doppio filo, una trama intensa che disegna secoli e personaggi, lega questo patrimonio tessuto con pazienza in esposizione a Firenze: gli arazzi della Mostra Caterina e Maria de’ Medici: donne al Potere ( Fondazione Palazzo Strozzi 24 Ottobre – 8 febbraio) e quelli alla Galleria del Costume (25 Ottobre – 8 febbraio) per Dalla tela al Telaio provengono dalle stesse manifatture storiche francesi, Gobelins e Beauvais. Nella mostra alla Fondazione l’universo femminile è indagato attraverso due figure della dinastia medicea, Maria e Caterina, arrivate al potere dopo la morte dei rispettivi mariti. Sul tessuto, come su giganteschi fotogrammi, è riportata la storia narrata nel poema epico Histoire de la Royne Arhémise. Il poema, composto nel 1561 - 62, aveva lo scopo di celebrare la regina Caterina de’ Medici, vedova di Enrico II e reggente del regno. Gli arazzi furono tessuti alcuni anni più tardi, commissionati da Enrico IV per la moglie Maria. L’opera racconta le vicende di due regine della Caria, ambedue di nome Artemisia. Una, alleata di Serse contro i Greci, partecipò alla battaglia di Salamina nel 480 a.C.; la seconda , vissuta un secolo più tardi era la vedova del re Mausolo e fece erigere in sua memoria ad Alicarnasso il celebre Mausoleo. Altre sezioni della mostra descrivono le personalità delle due regine medicee attraverso oggetti che li sono appartenuti. Raffinati gli arazzi di Palazzo Strozzi almeno quanto sono potenti quelli della Galleria del Costume: tele dove il colore ha la consistenza materica del filo, firmate da grandi maestri contemporanei come Mirò, Matisse, Picasso, Le Courbusier e molti altri. La tradizione fiorentina degli arazzi, che rintraccia le sue radici nella Manifattura fondata da Cosimo I de’ Medici nel ‘500, ritrova così continuità nella storia francese di quest’arte. In Francia infatti la tradizione ha saputo rigenerarsi e mantenere il passo dei tempi creando un linguaggio alternativo di supporto agli artisti contemporanei. Le opere esposte a Palazzo Pitti sono un mirabile esempio di questa metamorfosi dall’antico al contemporaneo, attraverso il passaggio di un sapere artigianale
The power of image and the image of power. The two biggest autumn exhibits on tapestries of various ages held in Florence, at Palazzo Strozzi and Galleria del Costume, can be thus summarized. A double thread, an intense weave depicting centuries and personalities, links this patiently woven patrimony displayed in Florence: the tapestries of the exhibition Caterina e Maria de’Medici: donne al potere (Fondazione Palazzo Strozzi- October 24th – February 8th) and those on view at the Galleria del Costume ( Dalla tela al telaio , October 25th – February 8th ) come from the same famous French factories, Gobelins and Beauvais. Palazzo Strozzi’s exhibition at revolves around two members of the Medici family, Maria and Caterina, who took power after the death of their respective husbands. The tapestries, like giant photos, show the story narrated in the epic Histoire de la Royne Arhémise. The poem, written in 1561-62, celebrates the Queen Caterina de’Medici, wife of Henry II and regent. The tapestries were woven a few years later, commissioned by Henry IV for his wife Maria. The poem narrates the story of two queens of Caria, both named Artemisia. One, allied with Xerxes against the Greeks, took part in the Battle of Salamis in 480 BC; the second, who lived a century later, was the wife of King Mausolus and built the celebrated mausoleum at Halicarnassus in memory of her husband. The exhibition shows also objects, belonging to the two Medicean queens, which describe well their personality. The tapestries on view at Palazzo Strozzi are refined as much as those displayed at the Galleria del Costume are powerful: these fabric frescoes, whose colors have the texture of threads, were created by great contemporary artists such as Mirò, Matisse, Picasso,Le Corbusier and many others. The Florentine tapestry tradition, which has its origins in the factory founded by Cosimo I de’Medici in the sixteenth century, was carried on by French manufacturing and reinterpreted by contemporary artists. The works on display at Palazzo Pitti are a wonderful example of this metamorphosis from ancient to contemporary, of the crossbreeding of ancient know-how and modern techniques.
MAGAZINE 95
shotonsite EVENTS
Franco Monet, Sveva Rocco di Torrepadula Torrepadula
Lapo Elkann, Eva Longoria and Tony Parker
Ferruccio and Ilaria Ferragamo Adriana Marcello and Leandro Gualtieri
Silvia Orsi Bertolini and Raffaello Napoleone
John and Lavinia Elkann
Piero and Novella Benini
Sabine and Alexandra
Diane von Furstenberg
Firenze ama Pitti. Sfila Diane von Furstenberg al Giardino Torrigiani, mentre Hugo Boss sceglie Villa Collazzi. Da Luisa Via Roma, un evento creato in collaborazione con ‘Climate Project’ di Al Gore. Florence loves Pitti. The fashion show of Diane von Furstenberg at Giardino Torrigiani, while Hugo Boss chooses Villa Collazzi. At Luisa Via Roma the event created in collaboration with ‘Climate Project’ by Al Gore.
Veronica and Andrea Cini
Ariela Goggi, Tommaso Basilio, Marina Codecasa
Agostino Poletto and Davide Paolini
Sonia Venturelli, Martina Sartori, Claudia Gelosa
Ania Arcaini and Gianfranco Petrosino MAGAZINE 97
shotonsite EVENTS
Deborha Sassorossi and Alberto Fraschetti
Helga Fani and Gilda Valente
Claudia and Stefano Ricci
Carlo Alberto Corneliani and Sibilla della Gherardesca
Giulia Delli and Simona Cennini
Silvia Viganù and Roberto Motta
Carole Feuerman, Luca Calvani, Irene Grandi
Matteo Montezemolo and Suzy Menkes 98 98
MAGAZINE
Tourbillon di social events. Protagoniste le boutique fiorentine di grido. Da Bang&Olufsen alla gioielleria Fani, da Corneliani che festeggia il suo cinquantesimo anniversario ai cocktail firmati Hermés e Ballantyne. Vernissage alla Galleria Moretti per l’inaugurazione della mostra di Carole Feuerman. Tourbillon of social events. Protagonists the top Florentine boutiques. From Bang&Olufsen to the jewellery Fani, from Corneliani that is celebrating it’s fiftieth anniversary, to cocktails signed Hermés and Ballantyne. Vernissage at the Galleria Moretti for the inauguration of the exhibition of Carole Feuerman. Luca Tofani and Olivia Bitossi
Giorgia Triscivoglio and Elena Brachini
Claudia Cangioli, Tommaso Signorini, Lucia Montigiani
Monica Bertolotti and Emanuele Farneti
ATELIER
CONCEPT BOUTIQUE
NOW OPEN F L O R E N C E VIA DELLA SPADA 36 ROSSO VIA DEL SOLE 15 ROSSO W W W . C A T A L P A . I T
shotonsite EVENTS
Dario Faiella and Peppino di Capri
Giovanni Aprea Giovanni Blandino and Tajana Pecenicic
Panorama, i faraglioni di Capri. Protagonista, Capri the divine coast. coast. Location, La canzone del mare. Sponsor, Akvinta Vodka e Aprea Mare. Un successo, ca va sans dire. Capri. From the cocktail to the after dinner. An all night long celebration at the Canzone del Mare number 2 on Capri, the divine coast. coast. Sponsor Akvinta Vodka and Aprea Mare.
Susanna Smit
Costanza Rienzi and Luca Tartaglione
Ludwig Hartmann and Cittina Caputo
Giovanni Agnelli MAGAZINE 101
shotonsite EVENTS
Julie Varona and Edward De Valle
Matteo Parigi Bini, Ori Kafri, Stefania Girombelli, Alex V. Lana, Gianluca Fontani
Lindsay Cohen, Antonio Bisegna, Fabrizio Moretti
Daniele Busca, Florencia,Costantino Cicchelli
Joe Raia and Francesco Secchiaroli
Diana Fontani, Christian Toraldo, Sylke Cook
Gllena Uzcategui and Veronica Sanchez
Siamo volati a Miami. Artisti, scrittori, imprenditori e celebrities internazionali protagonisti dei festeggiamenti insieme a Capri the divine coast e Firenze Magazine. Special thanks all’ocean resort and club residences Cipriani, re della serata. We have flown to Miami. Artists, writers, managers and International celebrities. Protagonists of the celebrations, still again Capri, the divine coast and Firenze Magazinw. Hosted by ocean resort and club residences Cipriani, King of the evening. Erin Newberg and Shawn Morgenroth
Mirla Sabino and Raffaele Capoferro 102 102
MAGAZINE
Christiana Sochacki and Jeffrey Cohen
Jannicke Langseth, Gianni Martucci, Catalina Martucci
Tina Pereira and Kasha Baby
David and Wendy Rahamin
shotonsite EVENTS
Laura and Leonardo Lorenzini Eva Desiderio, Paolo Parri and Niccolò Nesi
Umberto Buratti and Ermanno Scervino Fabrizio Corona and Luca Gori
Umberto Buratti and Enrico Martellozzo
Jessica Magnuson, Tracy Woish, Gabriela Casas Diletta Mesto and Sara Russo
Festaggiamenti per l’uscita di Firernze Magazine. Al Colle Bereto durante il Pitti Uomo con Vodka Akvinta e servizio limousine by English Car. A Forte dei Marmi all’Hotel Villa Roma Imperiale con la maison Scervino e alla Vela a Punta Ala. Cocktail party for Firenze Magazine at Colle Bereto with Akvinta Vodka and limousine service by English Car, in the Hotel Villa Roma Imperiale (Forte dei Marmi) with maison Scervino and at La Vela in Punta Ala.
Francesca and Massimiliano Brassi
Chiara and Rocco Corsi
Giada and Riccardo Cinelli
Carolina and Leopoldo Cervini
Giada and Antonio Degortes
Mauro Rosari and Michele Dreassi
Letizia and Paolo Cordero Guerra
MAGAZINE 105
shotonsite EVENTS
Cristina Bucci and Chiara Lachi
Ilaria Tipaldi, Valerie Niemeyer and Angiola Buriani
Fariba and Afsaneh Ferdosi
Maria Luigia Boselli and Giovanni Gentile
Beatrice Bargagli and Maria De’ Peverelli
Leonardo Ferragamo
Caroline Terrazzoni and Ferruccio Martini
Florence et l’art. Opere di Manet, Monet, Cezanne. E di tanti altri artisti. Questa estate l’impressionismo francese ha dominato la scena artistica della Fondazione Palazzo Strozzi. Calorosissima l’accoglienza del pubblico. Florence et l’art. Works of Manet, Monet, Cezanne. And many other artists. This summer French impressionism has dominated the artistic scene of the Fondazione Palazzo Strozzi. Very warm the people welcome. Fiorella Nicosia and Rita Serofani
Marisol Corboud, Iris Schaefer and James Bradbourne 106 106
MAGAZINE
Michele Legnaioli
Elisabetta Rogai, Mr. and Mrs. Settimo Caputo
shotonsite CHARITY
Marco Accardi, Francesca Cambi, Emanuele Bittarelli, Caterina Bellandi, Dario Renzi
Veronica Ortaggi and Martina Fernandes Irene Lombardi and Cristiano Vordas
Alessandro Boletti, Maria Pia Palmisano, Giovanni Partipolo
Eleonora Pietretti, Elin Janesson,Silvia Fabrizio Dario Renzi and Francesca Cambi
Federica Tirinnanzi, Valeria Borghi, Luisa Palemo Rotaract ha aperto la sua stagione di eventi benefici al The Mall. Shopping fino a tardi e cocktail al wine-bar dell’outlet. Il ricavato, alla Fondazione ospedale pediatrico Meyer. Rotaract has officially opened the season of charity events at The Mall. Shopping ‘till late and then cocktails in the winebar of the outlet. The money will go to the Fondazione ospedale pediatrico Meyer.
Raffaella Barresi and Biancamaria Andreoli
Ariela Tofani and Cosimo Nardi
Cristina de Stelli, Duccio Casciani, Carolina Belli,Viviana Miranda
Manela Kottas, Lia Covino, Simone Spina
Marta Betti and Christian Pacini MAGAZINE 109
shotonsite CHARITY
Stefano Torti and Oksana Kalichka
Elisa Giacumacatos, Emilia Giusti and Gaia Becattini
Fabrizio Moretti
Alessandro Giandonati and Cristina Rinaldini
Iole Salzana and Monica Fontani
Asta di beneficenza firmata Pandolfini, performance della toscanissima Irene Grandi e party all night long. Sogno di una notte di mezza estate, a Castel di Poggio. Charity auction signed by Pandolfini, performance of the “very” Tuscan Irene Grandi and night long party. Midsummer night’s dream, at Castel di Poggio. Irene Grandi
Irene Grandi, Fabrizio Moretti, Giuseppe Castronovo, Leonardo and Caterina Cappelli 110 110
MAGAZINE
Ariel Arcaini, Fabrizio Moretti
Alessandro and Irene
Enza Rossi and Daniela Lehner
Veduta di via Strozzi sullo sfondo dell’arco monumentale di piazza della Repubblica, Firenze, 1890 ca., Brogi, Archivi Alinari Firenze -archivio Brogi 112
MAGAZINE
Passeggiata delle Cascine, “Viale della Regina”, Firenze, 1890 ca., Brogi, Archivi Alinari Firenze -archivio Brogi
FIN DE SIÈCLE
Alla fine del 1800 Firenze è maestosa e tranquilla, come una Ville Lumière a misura d’uomo. Abito rinascimentale e mantello di sartoria parigina. Gustatela attraverso le fotografie storiche dell’archivio Alinari In the late 1800s, Florence is as grand and peaceful as a Ville Lumière on a human scale. Renaissance dress and Parisian tailor-made cloak. Enjoy it through Alinari Archives’ historic photos
MAGAZINE 113
above: 114
Veduta di piazza della Signoria, Firenze, 1890 ca. - below: Via de’ Cerretani, Firenze, 1890 ca., Alinari, Fratelli, Fratelli, Archivi Alinari Firenze MAGAZINE
Il lungarno Acciaiuoli, Firenze, 1890 ca., Alinari, Fratelli, Archivo Alinari Firenze MAGAZINE 115
Il ponte S. Trinita e via Tornabuoni, Firenze, 1890 ca., Alinari, Fratelli, Archivi Alinari Firenze 116
MAGAZINE
above: Piazza
S. M. Novella, 1890 ca., Giacomo Brogi, Archivi Alinari Firenze - archivio BrogiBrogi- below: Piazza della Stazione, 1890 ca., Archivi Alinari Firenze MAGAZINE 117
Above: Piazza della SS. Annunziata, 1890 ca., Alinari, Fratelli, Fratelli, Archivi Alinari Firenze - below: Via dei Calzaiuoli, 1890 ca., ca., Brogi, Brogi, Archivi Alinari Firenze -archivio Brogi 118
MAGAZINE
Via del Proconsolo, Firenze, 1890 ca., Alinari, Fratelli, Archivi Alinari Firenze MAGAZINE 119
C OLLECTOR WATCHES
text Sandro Fratini
From left: Hublot; Richard Mille; Audemars Piguet; Hublot
Edonismo a portata di polso
L
Serie limitate per lo shopping d’élite: la parola alle maison Limited series for the elite: word of the House
e nuove frontiere del lusso vedono nel mondo degli orologi d’autore un possibile e appetibile territorio di espansione. Per questa ragione puntando da un lato su un ampliamento degli stabilimenti e dall’altro aprendo avveniristici store nei punti nevralgici dello shopping mondiale. Un mercato da decine di miliardi di euro, dove non è tutto oro quello che luccica. Per un acquisto che diventa un investimento nel tempo è bene orientarsi a maison con solidi trascorsi alle spalle, con modelli di riferimento storici che hanno segnato tappe importanti nella orologeria mondiale. In questa esclusiva panoramica Audemars Piguet merita un posto d’eccezione: la manifattura è nata nel 1875 grazie alla passione condivisa per l’orologeria di Jules Audemars ed Edward Piguet, entrambi figli di orologiai originari della Vallée de Joux. Il 1972 è un anno decisivo nella storia dell’orologeria e della maison Audemars Piguet: appare sul mercato il Royal Oak, primo orologio sportivo di lusso in acciaio. Il suo design ottagonale, i suoi spigoli acuti in acciaio e le sue viti a vista offrono un perfetto equilibrio fra eleganza e robustezza. A partire dalla creazione, il Royal Oak è diventato incontestabilmente un orologio da leggenda.La linea particolare del Royal Oak è caratterizzata dalla lunetta ottagonale ripresa dal disegno delle bocche di cannone della HMS Royal Oak, varata nel 1862 e fiore all’occhiello della Marina Reale Britannica. Tra il 1802 e il 1914, infatti, la Royal Navy Britannica aveva battezzato tre dei suoi più importanti vascelli col nome di “Royal Oak”, in ricordo della celebre quercia reale che il 6 settembre 1651 aveva dato rifugio, durante una tempesta, a re Carlo II d’Inghilterra, allora in esilio e perseguitato da Cromwell. Ancora oggi, a trentasei anni dalla nascita, il Royal Oak è il più di classe tra gli orologi
The new frontiers of luxury foresee a new, appetizing territory for expansion in the world of exclusive designer watches. This is why the colossus of the fashion world, groups like Lvmh and Ppr, have bought out of the old Swiss watch-makers. With the aim of opening futuristic stores at the nerve centres of elite world shopping. A market of tens of millions of euro, where all that shines, is not gold. For an acquisition to become an investment in time, it is a good idea to go for the products of a maison which has a solid history behind it, with reference points which have marked the important developments in world watch making. In this exclusive landscape, Audemars Piguet deserves an exceptional place: the company started in 1875 thanks to the passion for watches of Jules Audemars and Edward Piguet, both sons of ordinary watch-makers in the Vallée de Joux. 1972 is a decisive year for watch-making and the house of Audemars Piguet: the Royal Oak watch is first issued, the first steel sports watch. The design is octagonal, the acute angles in steel and the screws, visible to the eye, offer a perfect balance between elegance and power. From the moment of its creation, the Royal Oak has been the uncontested watch of legend. The particular Royal Oak line is characterized by the octagonal bezel, the shape taken from the design of the HMS Royal Oak’s cannon’s mouth, the ship was launched in 1862 and was the flower in the buttonhole of the British Royal Navy. Between 1802 and 1914, in fact, the British Royal Navy baptized three of its most important ships with the name “Royal Oak”, in memory of the famous royal oak which, during a storm on September 6 1651, had given shelter to Charles II of England who was in exile and chased by Oliver Cromwell. Still today, thirty-six years after its birth, The Royal Oak is the classiest of all the sports watches. Particularly MAGAZINE 121
CO L L E CT O R WAT C H E S
From left: Audemars Piguet; Hublot; Audemars Piguet
Colossi del fashion system hanno acquisito storiche manifatture svizzere The colossus of the fashion world have bought out of the old Swiss watch-makers
sportivi. Ricercatissime le limited edition del 1995: il Royal Oak Quantième Perpétuel Edition Limitée, 120 esemplari per il 120° anniversario di Audemars Piguet.Hublot, di recente acquisita da il gruppo Lvhm, nel passaggio di testimone dal fondatore Carlo Grocco sta vivendo una nuova primavera di successi. Negli anni ottanta l’orologio in oro con cinturino in gomma divenne uno status symbol, al polso di manager e imprenditori in piena ascesa professionale. Erano gli “yuppies years”, e gli oggetti erano assunti a simboli di appartenenza. Oggi la domanda è cambiata e l’offerta si modifica per mantenere il passo dei tempi: i nuovi modelli Hublot sono squadrati, in acciaio, con viti in evidenza. Dinamici e sportivi, come lo è stato l’illustre predecessore. Altro nome, altra storia: nei modelli Richard Mille tutto appare dinamico e variabile, come plasmato dal vento. La forma tonneau è solo una componente dell’insieme, più importante è evidenziare che l’orologio curva in tutte le direzioni, al fine di adattarsi a qualunque polso in modo confortevole ed ergonomico. Le parole alta orologeria assumono in questo caso un valore diverso: non più bellissimi accessori da mostrare ma veri e propri spazi sperimentali di materiali e meccanismi, in cui la visualizzazione del movimento interno è una finestra futuristica sul cuore pulsante dell’orologio. Bellissima la limited edition di 200 esemplari creata per l’edizione dello scorso luglio della Le Mans Classic, gara sullo storico circuito della 24ore di Le Mans. Ultimo capitolo in questa panoramica, la maison Patek Philippe. Ancora una storia con radici lontane, nel 1839, anno della fondazione, e uno statement di eleganza che ha attraversato immutato due secoli. Focus su uno dei modelli più rappresentativi della manifattura, Il Nautilus: elementi squadrati, linee pulite e de-luxe. Senza ostentare.
122
MAGAZINE
sought after is the 1995 limited edtion: the Royal Oak Quantième Perpétuel Edition Limitée, 120 examples for the 120th anniversary of Audemars Piguet.Hublot, recently acquired by the Lvhm group, in this handing over from the founder Carlo Grocco, there is a new springtime of success. In the eighties, the gold watch with a rubber strap became a status symbol, to be seen on the wrist of managers and entrepreneurs on their way up. These were the “yuppies years”, and objects became symbols of belonging to the right group. Today, demand has changed and the offer has been modified to keep up with the times: the new Hublot models are square, made of steel with the screws visible. Dynamic and sporty, like its famous predecessor. The latest icon of the house is the Big Bang model.Another name, another history: for Richard Mille the models are all dynamic and varied, as though shaped by the wind. The tonneau form is only a component of the whole, it is more important to underline the fact that the watch curves in all directions, so that it fits every shape of wrist, comfortably and ergonomically. The words “ top watch-making” assume a different value in this case: not just beautiful accessories to be shown off, but true experimental spaces of materials and mechanisms, in which the internal workings can be observed, a futuristic window on the beating heart of the watch. The limited edition of 200 watches, created for last July’s Le Mans Classic, the historic 24 hour circuit at Le Mans, is truly beautiful.The last chapter is dedicated to the Patek Philippe House. Founded in 1839, the company produces time pieces which have continued to be a statement of elegance for two centuries. One of its most representative models is the Nautilus: square shapes, clean, deluxe lines. Without ostentation.
FA SHI O N I NT E R VI E W
text Marta Innocenti Ciulli
Quel più che fa la differenza
Brian Atwood. Nuovo regista artistico dello storico marchio Bally The new artistic director of the historic Bally label
N
on c’è tempo da perdere per Brian Atwood, il creative director della nuova Bally. Quello che lo ispira è la cultura della strada, e quindi la sua vita si divide fra Milano e il mondo intero. Camminare tra i meandri delle città e assorbire la realtà che lo circonda, mantenere il contatto con quello che è. Ovunque. Sorriso smagliante, modi raffinati, Atwood si sta occupando della creazione delle collezioni, abbigliamento e accessori, oltre a tutto quello che è immagine di questa Maison storica che dopo un periodo di stand by sta volando alla riconquista dei grandi mercati. Si tratta di uno dei marchi di antica data, la fondazione della Bally & Co. risale al 1850, Schonenwerd, Svizzera. Calzature rigorosamente fatte a mano. Grazie alle ricerche continue mirate a conoscere e sviluppare nuove tecnologie, ma soprattutto ad ampliare il panorama della creatività, Bally si impone sul mercato con calzature eleganti, che non hanno niente di meno rispetto a quelle parigine. Rifiniture eccellenti, qualità dei materiali, decorazioni e soprattutto design. Attraverso il Novecento la Maison subisce gli alti e bassi legati all’economia e alle vicende mondiali, ma con la celebrazione del centenario ha inizio un vero e proprio boom. Nel 1976 si apre al prêt-à- porter, estende la produzione alle borse e ad altri accessori in pelle. Nel 2003 si inaugura a Milano un nuovo showroom. E’ del 2007 l’arrivo di Brian Atwood. Signor Atwood ci racconti chi è. Quali sono le sue origini, da dove viene? Sono nato a Chicago e ho studiato a New York, al FIT. Ho fatto anche il modello sulle passerelle del Fashion Week di New York e della settimana della moda milanese. Poi ho avuto la fortuna di conoscere Gianni, Versace. Ho lavorato con lui per due anni. Per me Gianni e Donatella sono stati la mia famiglia. Lì ho imparato ad amare il prodotto. Ho capito come deve essere fatto un prodotto di lusso, la sua forza, la sua qualità, la perfezione dei dettagli, la sua integrity. Nel ’96 gli accessori non erano così importanti come oggi, e Gianni mi propose di seguire la parte degli accessori della collezione Couture che sfilava a Parigi. Però sentivo il desiderio di fare qualcosa di mio, era un desiderio forte. Così nel 2001 decisi di iniziare a disegnare una collezione di scarpe che portasse il mio nome. E come è stato il passaggio da solcare le passerelle a stare dietro le quinte? E’ stato interessante, perché ho avuto l’opportunità di capire tutte e due le facce di una stessa medaglia. Ma oggi mi affascina più questo mondo di progettualità. La parte dello studio delle linee che vorrai domare e rendere capaci di avvolgere e custodire una parte del corpo, la scelta dei colori, dei materiali, la sintonia con tutta l’equipe, la parte eterea dell’immagine che deve far sì che quel mood che proponi venga poi recepito alla prima occhiata dalle immagini che usciranno dalla campagna. Proprio un bell’impegno. Un bel lavoro. Cosa significa lusso per lei? Ha a che fare inevitabilmente con il denaro? Per me, in termini assoluti, il lusso è freedom, libertà, viaggi. Vai quando vuoi. Ma nel mio campo specifico è la lavorazione che fa la differenza, il materiale pregiato, la scarpa fatta ad arte. Lei colleziona oggetti vintage. Arte? Cosa in particolare. La mia casa è arredata con molti mobili vintage, ma la mia passione sono le scarpe. Ho una collezione di scarpe da donna di circa 1000 pezzi (Roger Vivier, Maud Frizon). Un grande archivio che si trova fuori Milano. Il mio orgoglio. Le acquisto ovunque io vada, in Europa, Los Angeles, New York, Londra, Parigi. Mentre l’ufficio stile è a Milano, la produzione degli accessori è dislocata in Toscana. Qual è il suo rapporto con Firenze? Conosce qualcuno che può dire che non ama Firenze? E’ una bella città, piccola, intensa. Ci sono stato anche da piccolo, con mio padre. Trasuda arte, i palazzi sono delle fortezze, le strade un insieme infinito di cose da guardare. Ti fa andare indietro nel tempo, sul Ponte Vecchio fai un back nel passato e vivi nel Medio Evo. Amo i profumi dell’Officina di S.M. Novella, i piatti cucinati dall’Enoteca Pinchiorri, il buon vino del Chianti. 124
MAGAZINE
Brian Atwood, the creative director of the new Bally, doesn’t have time to waste. He is inspired by street culture and therefore, his life is divided between Milan and the whole wide world. Walking round the city centre and absorbing the realities that surround him while maintaining contact with reality. Everywhere. Bright smile, refined manners. Atwood is busy with the creation of the collections, clothes and accessories, as well as everything which concerns the image of this historic Maison, which after a period of stand by, is zooming towards the conquest of the big markets. It is one of the old labels, Bally & Co. dates back to 1850, Schonenwerd, Svizzera. Hand-made shoes. Thanks to research, the company studies and develops new technologies, but above all, through research, it widens its creative panorama. Bally produces elegant footwear which is no less refined than that of Paris. Excellent finishing. Excellent quality of materials. Excellent design. Throughout the twentieth century, the company suffered the ups and downs of the world economy, but with the centenary, began the boom. In 1976 they opened prêt-à- porter, increased their production of bags and leather accessories. In 2003, Bally opened a new showroom in Milan. In 2007 Brian Atwood arrived. Signor Atwood talks about himself. Where are you from? I was born in Chicago and I studied in New York, at the FIT. I was also a fashion model on the catwalk during Fashion Week in New York and the week of Milan fashion. Then I was lucky enough to meet Gianni, Versace. I worked with him for two years. For me, Gianni and Donatella have been my family. I learned to love the product. I learned what really makes luxury products, their power, their quality, the perfection of the details, their, integrity. In ’96, the accessories weren’t that important, not like now, and Gianni suggested that I managed the accessories part of the Couture collection which showed in Paris. However, I really wanted to do something of mine. So in 2001, I decided to start designing my own collection of shoes, with my name How was the move from the catwalk to behind the scenes? It was interesting because I had the chance of learning about both sides of the same medal. But today, I’m really fascinated by the world of design and project creation. The aspect I would like to be able to control is that of wrapping and conserving the part of the body, the choice of colours, the materials, the harmony of it all, the ethereal part of the imagination which communicates the mood at first glance, the moment the collection comes out. A difficult task. A fascinating job. What does luxury mean for you? Does it necessarily involve money? For me, in absolute terms, luxury is freedom, liberty, travel. You go where you want. But in my field it is the quality of the work that makes the difference, carefully selected materials, the shoe as a work of art You collect vintage objects. Art? What in particular. And where do you go to find the things you collect? In my house there is a lot of vintage furniture, but shoes are my passion. I have a collection of women’s shoes of about 1000 pieces (Roger Vivier, Maud Frizon). A collection in a building outside Milan. My pride. I buy them wherever I go, in Europe, Los Angeles, New York, London, Paris. The style office is in Milan but the production is in Tuscany. What is your relationship with Florence? Do you know anyone who doesn’t love Florence? It’s a beautiful city, small and intense. I went there when I was little, with my father. It’s full of art, the buildings are fortresses, the streets full of things to look at. It takes you back in time, on Ponte Vecchio you live the past, back in the Middle Ages. I love the smells of the workshops of S.M. Novella, the cooking of the Enoteca Pinchiorri, good Chianti wine.
1
2
1. Pubblicità storiche 2. 9. Bally, la boutique di Milano 3. Borse e scarpe della collezione a-i 08-09 4. Scarpa in tessuto del 1900 5. Modello Cream del 1926 6. Brian Atwood 8. Cover del libro Bally since 1851, 1851, Skira 8. Collezione donna a-i 08-09 1. Historic spots 2. 9. Bally, the Milan boutique 3. Bags and shoes from the a-i 2008-2009 Collection 5. A shoe model in fabric from 1900 6. Cream Model from 1926 6. Brian Atwood 8. Cover of the book Bally since 1851, Skira 8. Womens’ shoe Collection a-i 2008-2009
4
3
6
5
7
8
9
9
MAGAZINE 125
FA SHI O N DE S I G N E R text Eva Desiderio
T
i riceve col camice bianco, quello che hanno sempre indossato i grandi couturier. Lui la lezione l’ha imparata molto bene e dunque può permetterselo perchè i suoi maestri si chiamano Roberto Capucci e Emanuel Ungaro. Al collo il filo di perle bianche, bellissimo, che è diventato un po’ il suo portafortuna e un vezzo che fa impazzire di curiosità la stampa internazionale. Lui,Giambattista Valli, forse in questo momento lo stilista più ricercato e acclamato per la sua idea di prêt-à-couture, è rimasto sempre lo stesso, nonostante oggi la sua moda venga venduta in oltre 220 boutique tra le più importanti del mondo. “Ho lavorato molto, moltissimo, in questi ultimi anni, da quando nel 2004 ho deciso di lanciare la griffe col mio nome e di sfilare a Parigi”, racconta sorridendo Giamba, come tutti gli amici veri chiamano questo 42enne esile, coi capelli scurissimi, gli occhi penetranti e uno charme naturale, arrivato in riva alla Senna nel 1997 nell’atelier di Ungaro in Avenue Montaigne. “Ma prima, dopo gli studi d’arte, mi ero fatto le ossa da Capucci, da Fendissime e da Krizia: con Mariuccia ho imparato molto anche se mi sono licenziato e poi fatto riassumere tre volte!” racconta scherzando. Gli piace andare indietro nel tempo al primo incontro con l’immenso Capucci. “Io stavo facendo lo stage all’ufficio stampa, fui scelto perchè parlavo l’inglese. Poi un giorno ero nel corridoio nell’atelier in via Gregoriana e me ne stavo da una parte mentre il Maestro provava. Lui mi guardò e io, di getto, gli diedi un mio parere su un abito. Lì per lì temetti di aver sbagliato a parlare senza essere interrogato. Invece lui apprezzò il mio coraggio e decise di prendermi all’ufficio stile”. Cominciava così, quasi per caso, la carriera nella moda di Valli che oggi veste le star di Hollywood ed è nel cuore di alcune giovani socialites come Bianca Brandolini, Ginevra Elkann e Margherita Missoni. “Sono queste giovani donne le migliori interpreti del mio stile”, spiega. Poi l’approdo da Fendissime e la possibilità di seguire il lavoro di un altro couturier d’eccezione come Karl Lagerfeld per respirare l’ecclettismo parigino e l’atmosfera chanelliana. Tre stagioni da Krizia, a Milano e a 29 anni l’incontro decisivo con Emanuel Ungaro. “All’epoca gli italiani non erano rispettati come oggi, qui a Parigi c’era una certa ostilità. Adesso con me, con Stefano Pilati da Yves Saint Laurent, con Antonio Marras da Kenzo, con Riccardo Tisci da Givenchy, tutto è cambiato e siamo i leader della scena parigina”. Osannati e invidiati, come è successo di recente per le sfilate del prêt-àporter femminile dell’estate 2009 con Giambattista Valli acclamato con un applauso lunghissimo e convinto, e poi ancora sugli altari dello stile con la collezione Gamme Rouge per Moncler che firma da due stagioni e che ha già trasformato con il graffio pungente della sua raffinatezza. Ma è la sua etichetta a riscuotere l’approvazione osannante dei buyers che trovano in questi suoi vestiti così moderni ma anche nostalgicamente ammiccanti all’età d’oro dei Cinquanta – Sessanta. Una forte spinta gli viene dalla produzione attenta e controllata del Gruppo Gilmar, della famiglia Gerani, che ha scommesso prima di tutti gli altri gruppi industriali sul talento purissimo di Valli. “Io sono uno dei pochi couturier che ha una sua griffe autogestita e autofinanziata”, aggiunge pieno di orgoglio e certo non deve essere stato facile mantenere questa indipendenza. Grande la scuola avuta da Ungaro, con un lavoro accanito dentro l’atelier. Prima nell’ombra, poi nella ribalta pubblica come delfino di Emanuel e poi ancora come responsabile del prêt- à- porter e a seguito dell’alta moda, sostituendo il maestro al suo ritiro dalle passerelle. “Qui a Parigi oggi ho la soddisfazione di ricevere l’incoraggiamento di John Galliano e di Alber Elbaz, non come a Milano dove la moda è ancora divisa tra guelfi e ghibellini, tra faide e invidie. Noi ci stimiamo tutti e ci sosteniamo nei progetti di grande qualità”. Nessuna voglia di fare polemica solo la considerazione disincantata sul carattere della nuova scuola di couture che sulla Senna sta gettando le basi di un nuovo New Look. Valli lo fa anche nelle forme dei suoi abiti, vaporose ed esagerate, pimpanti e imponenti. Nella scelta di un colore neutro difficile come quello neutro della tela da modelli. Nell’esaltazione di una femminilità forte e dichiarata che punta a rilanciare l’abito come elemento principe del guardaroba delle donne, anche con le crinoline che all’occorrenza si possono togliere per correre in ufficio. “Negli abiti di oggi si deve sentire lo spirito d’atelier. Senza la storia della moda non si va da nessuna parte, nessuno deve più inventare nulla ma reinterpretare la bellezza nel modo contemporaneo”. E questa prêt-à-couture sarà l’unico vaccino per sconfiggere crisi e concorrenti e per correre sui nuovi mercati che già considerano Giambattista Valli una star. “Il merito è anche di clienti privilegiate e fantastiche come la regina Rania di Giordania” o come Dasha, la fidanzata di Abramovich. Donne famose che apprezzano le sue organze doppiate, il pizzo di paillettes, la rafia lavorata all’uncinetto per le gonne da ballo e il twill di seta per cascate di petali di ortensia che diventano top. “Il lusso dell’eleganza è in questi dettagli che si imparano solo nella scuola che si è fatto in atelier. Il lusso per il lusso è solo cheap. Rimane la cultura per ricreare in sartoria la materia”. He receives you in a white overall, the one that has always been worn by the great couturier. He has learned his lesson very well and can therefore get away with it because his masters are called Roberto Capucci and Emanuel Ungaro. At the neck, a thread of white pearls, beautiful, that has become his good luck charm and a habit that makes the international press go mad with curiosity. Him, Giambattista Valli, at the moment, probably the most sought after and acclaimed stylist for his idea of prêt-à-couture, he has always been the same person, even though his fashion is now sold in over 220 of the most important boutiques of the world. <I have worked hard, very hard, in these last few years, from when, in 2004, I decided to launch the label with my own name and to show it at the Paris fashion shows>, Giamba says smiling, as all his true friends call him; a thin 42 year old, with very dark hair, penetrating eyes and a natural charm, arrived on the shores of the Seine in 1997, in the atelier of Ungaro in Avenue Montaigne. “But before, after my art studies, I trained with Capucci, Fendissime and Krizia: with Mariuccia I learned a lot even though I left and then asked to be taken on again three times!” he says jokingly. He likes to go back to his first meeting with the great Capucci. “I was doing a work experience in the press office, I was chosen because I spoke English. One day I was in the corridor of the Atelier in via Gregoriana and was on one side as the Master was working. He looked at me and I immediately gave him my opinion of the garment. There and then I thought I probably shouldn’t have spoken without being asked. Instead, he appreciated my courage and decided to take me on in the Style office”. This is how, by chance, Valli’s career in fashion started, a career that today dresses the stars of Hollywood and is in the hearts of some young socialities like Bianca Brandolini, Ginevra Elkann and Margherita Missoni. “These young women are the best interpreters of my style>, he explains. Then the arrival at Fendissime and the great opportunity to follow the work of another exceptional couturier such as Karl Lagerfeld and breathing the eclecticism of Paris and the Chanellian atmosphere. Three seasons at Krizia, and at the age of 29 the turning point, having met Emanuel Ungaro. “At the time the Italians where not respected like today, here in Paris there was a certain hostility. Now with me, Stefano Pilati at Yves Saint Laurent, Antonio Marras at Kenzo and Riccardo Tisci at Givenchy, everything has changed and we are the leaders of the Parisien scene”. Praised to the skies and envied, as recently happened at the womens’ spring-summer 2009 prêt-à-porter show with Giambattista Valli, who was acclaimed with a very long and determined applause; moreover, on the altars of style, with the collection Gamme Rouge for Moncler who has signed the collection for the last two Seasons and who has already transformed the collection with the sharp needle of refinement. But it is his brand that the buyers greatly approve of, his garments are so modern but at the same time glancing nostalgically at the golden age of the Fifties – Sixties. The controlled and careful production of the Gruppo Gilmar, of the Gerani family has given them a big push. The Gerani family has been the first to bet on the pure talent of Valli among all the industrialists. “I am one of the few couturiers who has his own self-managed and self-financed label”, he adds, full of pride and it can’t have been easy to maintain such an independence. A great learning experience with Ungaro, with a lot of hard work in the atelier. First in the shade and then in the public eye, like the dauphin of Emanuel and after, responsible for the prêt- à- porter followed by haute couture, taking over from the great master when he retired from the catwalk. “Here in Paris, I have today the satisfaction of receiving encouragement from John Galliano and Alber Elbaz, not like in Milan where fashion is still divided between Guelphs and Ghibellines, between feuds and vendettas. We esteem each other and we sustain each other in projects of great quality”. Don’t want to be argumentative, only disillusioned consideration of the character of the new couture school that, on the Seine, is laying the foundations of a New Look. Valli does it with the shapes of his garments, nebulous and exaggerated, lively and imposing. In the choice of a neutral colour difficult like the neutrality of the clothes patterns. In the exaltation of a strong and declared femininity which wants to re-launch suits as the King element of womens’ wardrobes, also with crinolines that, as the occasion warrants, can be removed in order to be ready for the office. “In today’s garments, there has to be the spirit of the atelier. Without the history of fashion, you can’t go anywhere, nobody has to invent anything any more, but it is necessary to re-interpret beauty in a contemporary way”. And this prêt-à-couture will be the only vaccine against the crisis and competition. 126
MAGAZINE
The right way
Giambattista Valli
Negli abiti di oggi si deve sentire lo spirito dâ&#x20AC;&#x2122;atelier. Parola di Giambattista Valli In todayâ&#x20AC;&#x2122;s garments, there has to be the spirit of the atelier. So says Giambattista Valli
FA SHI O N DE S I G N E R
1
2
3
4
5
6
7
8
1.2.4.6.7.8. fall/winter 2008-2009 Giambattista Valli collection 3.5.9. spring-summer 2009 Giambattista Valli collection
128
MAGAZINE
FA SHION DESIG NER
9
MAGAZINE 129
130
MAGAZINE
Black Style
Sempre piĂš glamour More and more glamour
Marta Innocenti Ciulli photo Carla Coulson make up and hair Paolo Baroncelli The photo reportage was realized at Villa del Barone in Montemurlo (Prato) by courtesy of the ownership MAGAZINE 131
JEAN PAUL GAULTIER Satin luminoso per lâ&#x20AC;&#x2122;abito trench. Con strascico Bright satin for the trench dress. With a train
MOSCHINO Tubino in tessuto pesante con scollo e piccole tasche decor Low-necked sheath dress in heavy fabric with small dĂŠcor pockets
ROBERTO CAVALLI Fascia il corpo lâ&#x20AC;&#x2122;abito bustier in satin Tight-fitting bustier dress in satin
GIANFRANCO FERRĂ&#x2030; Abito dalla gonna ampia ma cadente. Scollo a scialle Dress with full and hanging skirt. Shawl neck
SALVATORE FERRAGAMO Velluto e satin. Profondo lo scollo sullâ&#x20AC;&#x2122;abito silhouette Velvet and satin. Low neckline on the silhouette dress
ANTONIO MARRAS Vita alta, scollo rotondo e maniche in contrasto Long waist, round neck and contrasting sleeves
ALBERTA FERRETTI Lâ&#x20AC;&#x2122;abito ha uno scollo che lascia le spalle scoperte. Gonna appena arricciata Halter neck dress. Slightly crimped skirt
LA PERLA Voile per lâ&#x20AC;&#x2122;abito con gonna frusciante e scollo a V sul davanti e sul dietro Voile dress with rustling skirt and V neck on front and back
Ancora tu
Il corsetto. Barocco, minimale, sensuale, vintage The corset. Baroque, minimal, sexy, vintage
Marta Innocenti Ciulli photo Alessandro Bencini make up and hair Rossana Luzzi
Iâ&#x20AC;&#x2122;M ISOLA MARRAS In tessuto jeans con le stesse caratteristiche di un pantalone Made of denim, looking like a pair of pants
ALAĂ?A PARIS In pelle rigida. Un cult degli anni 80 In stiff leather. A must-have of the â&#x20AC;&#x2DC;80s Elio Ferraro gallery/store Collana// necklace: Mawi at Elio Collana Ferraro gallery/store Scarpe/shoes: Scarpe /shoes: Giambattista Valli at Luisaviaroma
VIVIENNE WESTWOOD Corsetto profilato con stampa antica sul davanti Trimmed corset with ancient print at the front Elio Ferraro gallery/store Collana/necklace: Collana /necklace: Mawi at Elio Ferraro gallery/store Scarpe/shoes: Scarpe /shoes: Giambattista Valli at Luisaviaroma
PARASUCO Pelle e tessuto plissettato Leather and pleated fabric Collana vintage/Vintage vintage/Vintage necklace: Elio Ferraro gallery/store
VIVIENNE WESTWOOD Tessuto goffrato per il corsetto che si drappeggia alla vita Embossed fabric for the corset with draping at the waist Scarpe/Shoes: Scarpe /Shoes: Giambattista Valli at Luisaviaroma
T-shoes
Accessori per spiriti liberi - Sneakers for free spirits
Y-3
Marta Innocenti Ciulli photo Officine Fotografiche
146
MAGAZINE
NIKE
GIVENCHY
VOILE BLANCHE
148
MAGAZINE
LACOSTE
TODâ&#x20AC;&#x2122;S
“Totum ut te faciant nasum”
Fragranze che intrecciano relazioni con arte e poesia. Pericolosamente sensuali Fragrances intertwined with art and poetry, which become dangerously sensuous
Nougat Body to home
Nez à Nez
Histoires de Parfums
Bois1920 I Preziosi
Dal 12 al 14 Settembre nei Giardini di Palazzo Corsini si è svolta la sesta edizione di Fragranze: una panoramica dei profumi di ricerca, con piccoli gioielli inediti The sixth Fragranze was held in the gardens of Palazzo Corsini from September 12 to 24. It was a show of perfumes born from indepth research, which featured still unknown small jewels
150
MAGAZINE
PA SSION PA RFU M
text Francesca Lombardi
I
profumi rappresentano un mondo parallelo. Non è una affermazione romantica: pensandoci bene non esiste oggetto del mondo sensibile, dai più nobili a quelli comuni, che non abbia una corrispondenza univoca con il suo odore. Essenze aspre o dolcissime, agrumate o fiorite popolano un universo da scoprire solo con l’aiuto del meno usato dei nostri sensi. Uno spazio reale e affascinante ma cosi difficile da catturare che, come Catullo in un famosissimo carme, viene il desiderio di implorare gli dei di essere trasformati in un unico naso. Le fragranze create in piccoli laboratori di nicchia costituiscono la sintesi elitaria di questo universo, un distillato charmant altrettanto appetitoso. Si tratta spesso di piccole maison con una storia che affonda le radici nei secoli passati. È il caso di Floris, nota casa che prende il nome dal suo fondatore Juan Famenias Floris. Salpato da Minorca a metà del ‘700, ebbe l’idea di aprire un negozio di coiffeur da uomo nell’elegante quartiere di Saint James, a Londra. Qui Juan Floris iniziò a creare fragranze, sfruttando le conoscenze acquisite a Montepellier. Il successo fu enorme e duraturo. Ancora oggi il negozio Floris al n.89 di Jermyn Street, recentemente restaurato, ha arredi originali in mogano spagnolo di metà ottocento ed è diretto dalla ottava generazione di discendenti di Sir Floris. La vera anima di Floris risiede nelle sue fragranze floreali a nota singola che catturano lo spirito dei boccioli appena schiusi con l’utilizzo di numerosi oli essenziali naturali distillati in loco. Ultima novità della casa: il collutorio alla rosa. Dalla Londra tradizionale a una Parigi contemporanea e conturbante, inseguendo un effluvio ambrato: Nez à Nez intreccia pittura, poesia e fragranze in un triangolo d’ispirazione reciproca. I mondi stavolta diventano tre, legati da un fervore creativo che attinge e si nutre dai diversi veicoli di espressione.
Floris
Histoires de Parfums
Il risultato? Dieci piccoli capolavori, in cui l’eaux de parfum, ciascuna racchiusa in bottiglie squadrate e semplici, diventano il fulcro di un concettuale menage a trois d’arte. Profumi elegantemente primitivi che liberano parole e immagini, oltre a essenze passionali. La storia di Bois 1920 inizia nella Firenze di inizio secolo; dopo alcuni anni si interrompe per riprendere nel 2005 per mano della stessa famiglia. Il nipote del fondatore, Enzo Galardi, recupera le formule del nonno Guido e crea una collezione che conserva un fascino antico e semplice. Il successo ottenuto con Bois1920 spinge Enzo, nel corso del 2008, ad arricchire la collezione di una nuova famiglia di fragranze, I Preziosi. Bottiglie gioiello, in vetro soffiato e lamina d’oro. Gérald Ghislain, creatore di Histoires du Parfums, ama definirsi un epicureo, alla continua ricerca di emozioni e piaceri. Nel 1999 ha tradotto queste sensazioni in una collezione di 20 fragranze: con un linguaggio non verbale Gèrald ha raccontato, attraverso ciascuna delle sue creazioni, frammenti di una storia che si arricchisce continuamente di nuovi capitoli. La grammatica olfattiva di 1969, un cult di Histoires, è sensuale e ricca di erotismo, con note rivoluzionare che alterano garbatamente l’equilibrio di fondo. L’anima di Nougat Body to Home è solo apparentemente più leggera: le confezioni dal mood vintage sono scrigni divertenti per prodotti di ricerca Il marchio Nougat nasce a Londra sul finire degli anni ’70, legato a una linea di Pap che rielabora lo stile della Swinging London. Nel 2000 nasce la linea cosmetica che declina nei toni del verde e del rosa il mood d’antan del marchio.
Scents are a parallel world. And this is definitely true. Can you imagine an object in the world, from the most common to the noblest, that is not in one-to-one correspondence with its odor? Pungent or utmost sweet, citrus or flower essences populate an alternative reality that can be discovered only using the least exploited human sense. It is a world to be found, but doing so is extremely difficult. In one of his famous carmina Catullo prays all Gods to let him become a nose, just that: The scents created in small laboratories that have cut their special niches are the élite distillate of this small universe, a charming and mouth whetting distillate. They are often small maisons with histories deeply rooted in the past. Floris is one of them. The founder, Juan Famenias Floris, left Minorca, Spain, in the middle of the eighteenth century, and set up a barber shop in London, in the smart Saint James area. There Juan Floris started creating scents taking advantage of the knowledge he had acquired in Montepellier, a village in France. Floris’s success was huge and lasting. His shop at number 89 of Jermyn Street, still has the original, mid-nineteenth century furniture of Spanish mahogany and is managed by the eighth generation of Sir Floris’s heirs. The heart of Floris’s perfumes are the single-note floral fragrances that capture the spirit of the opening buds through the use of several essential oils distilled on the premises. But let’s now move from traditional London to contemporary and intriguing Paris on the tracks of an amber scent. “Nez à Nez” blends painting, poetry and fragrances in a perfect mix in which each element draws inspiration from the other. These three worlds, which are tied together by a creative fervor that is enhanced by
Floris
Nez à Nez
the contribution of each of them, give extraordinary results. One is the ten small masterpieces in which the eaux de parfum contained in sleek, squared bottles are the focal point of a conceptual ménage à trois of arts. These are elegant, primitive perfumes that set free words, images in addition to passionfilled essences. The history of “Bois 1920” starts in Florence at the beginning of last century, it interrupts after some years and resumes in 2005 under the same family. Then Enzo Galardi, the founders’ grandson, recovered the formulas of his grandfather Guido and created a collection that retains an antique and simple fascination. The success obtained with “Bois 1920” drives Enzo to enrich his collection with a new family of fragrances, called “I preziosi”, in 2008. Gérald Ghislain, the creator of “Histoires du Parfums”, likes telling he is an epicurean engaged in a continuous search for emotions and pleasure. In 1999 he turned his sensations in a collection of 20 fragrances. Using non-verbal expressions he has revealed fragments of his life, which gets richer and richer in experiences with the passing time,. The scent of “1969”, is sensuous, full of eroticism, with revolutionary notes that gently alter its equilibrium. The soul of “Nougat Body to Home” seems to be lighter, but it is not so, and its vintage mood packages are amusing containers of high quality products. The “Nougat” brand was created in London in the late seventies, tied to a line by Pap that revisited the style of Swinging London. The line of cosmetics appeared in the year 2000; its green and pink tones stress the old days mood of the brand.
MAGAZINE 151
WH AT’ S COOL TREND
Marta Innocenti Ciulli
3
1
4
2
5
7
8
9
11
12
6 10
Animalier Ogni tanto ritorna quel lato selvaggio, assai minimale come oggi Re Moda comanda, di dettagli animalier, magari abbinati al nero totale. Ma solo in leopardo, meglio se autentico. Of course. Periodically, the wild side returns, even if minimal like Re Moda wants, animal details, sometimes matched with total black. But only in leopard, preferably authentic. Of course. 1-12. Blumarine - € 1.587 and € 622 - via Tornabuoni, 18/r - Firenze 2-10. Simonetta Ravizza - price upon request - at Vlamm Eta - via Lulli, 5-11 - Firenze 3. Braccialini - € 159 - via della Vigna Nuova, 30/r - Firenze 4. Car Shoe - € 395 - for info ph. 02.798345 5. Flor’s - € 4.740 - at Raspini - via Roma, 25/r - Firenze 6. Ralph Lauren - price upon request - at Eredi Chiarini - via Roma, 16/r - Firenze 7. Alexander McQueen - cardigan € 595, coat price upon request - at Luisaviaroma - via Roma, 19/r-21/r - Firenze 8. Maison Martin Margiela - top € 2.475 - at Guya - via Calimala, 29/r - Firenze 9. Alessandro dell’Acqua - price upon request - at Luisaviaroma - via Roma, 19/r-21/r - Firenze 11. Galliano - € 600 - for info ph. 02.762091 MAGAZINE 153
WHAT’ S COOL BAGS
Marta Innocenti Ciulli
3
1
4
2
5
7
8
9
11
12
6 10
Shopping bags
Supersoft o rigide. Con decorazioni folk, monocromatiche, lucide, in tessuto, a tessere, a origami. Solo a mano. Tutte uniche. Capienti, per comprare il mondo. Supersoft or rigid. With monocrome, glossy, shiny folk decoration in fabric with a mosaic or origami design. Only handles. All unique pieces. Spacious, to contain the world. 1. Amazon Life - € 214 - for info ph. 055.830431 2. Salvatore Ferragamo - via de’Tornabuoni, 4/r-14/r - Firenze 3. Alessandro dell’Acqua - € 1.335 - at Luisaviaroma - via Roma, 19/r-21/r - Firenze 4. Miu Miu - € 990 - via Roma, 8/r - Firenze 5. Louis Vuitton - piazza degli Strozzi, 21/r - Firenze 6. Bottega Veneta - € 2.750 and € 2.100 - piazza Strozzi, 6 - Firenze 7. Gucci - via Roma, 32/r - Firenze 8. Car Shoe - € 730 - for info ph. 02.798345 9. Coccinelle by Barbara Hulanicki - € 195 - for info ph. 0521.837911 10. Pollini - € 1.226 - via Calimala, 12/r - Firenze 11. Marni - at Luisaviaroma - via Roma, 19/r-21/r - Firenze 12. Burberry- via de’Tornabuoni, 27/r - Firenze MAGAZINE 155
WH AT’ S COOL SHOES
Marta Innocenti Ciulli
3
1
2 4
5
7
9
7
8
11
12
66 10
In her shoes
Stivali. Più o meno alti. Con tacco 20 o raso terra tipo due ruote, simil gara ippica o stringato fino in cima, in memoria del secolo scorso. Boots. More or less high. 20 cm heels or flat, riding or lace-up, old-fashioned style. 1. Miu Miu - € 790 - via Roma, 8/r - Firenze 2. Diego Dolcini - € 380 - at Luisa Via Roma, via Roma 19/r-21/r - Firenze 3. Luciano Padovan - € 320 - at Raspini - via Roma, 25/r - Firenze 4. Car Shoe - € 610 - for info ph. 02.798345 5. Alexander McQueen - € 995 - for info ph. 02.88005577 6. Prada - price upon request - via de’Tornabuoni, 53/r - Firenze 7. Missoni - € 1.050 - via Porta Rossa, 77-79 - Firenze 8. Louis Vuitton - price upon request -piazza degli Strozzi, 21/r - Firenze 9. Gucci - price upon request - via Tornabuoni, 73/r-81/r - Firenze 10. Pollini - € 730 - via Calimala, 12/r - Firenze 11. Chanel - € 1.200 - piazza della Signoria, 10 - Firenze 12. Ash - € 275 - at Calvani, via degli Speziali, 7/r - Firenze MAGAZINE 157
WHAT’ S COOL DETAILS
Marta Innocenti Ciulli
3
1
2 4
5
7
8
9
11
12
6 10
Tricksmania
Sono veri e propri cult di portafortuna. Da collezionare, da appendere al braccialetto, alla borsa, al cellulare, al portachiavi. Per tutti i gusti e per tutte le tasche. Ma attenzione nella scelta, a non rivelare troppo di sé. The must-have lucky charms. Collectable, hang them on bracelets, bags, mobiles, key rings. For all tastes and pockets. Careful in the choice, it shouldn’t tell too much about you. 1. Braccialini - € 41 and € 44 - via della Vigna Nuova, 30/r - Firenze 2. Extè - € 99 - for info ph. 02.762091 3-9. Galliano - € 68 and € 90 - for info ph. 02.762091 4. Morellato - from € 28 to 34 - for info ph. 049.9323777 5-10. Lacoste - € 29 and € 35 - via della Vigna Nuova, 33/r - Firenze 6. Gucci - price upon request - via Roma 32/r - Firenze 7. Louis Vuitton - price upon request - piazza degli Strozzi, 21/r - Firenze 8. Alexander McQueen - € 95, € 170, € 170 - for info ph. 02.88005577 11. Gherardini - € 52 - via della Vigna Nuova, 57/r - Firenze 12. Prada - € 75 - via de’Tornabuoni, 53/r - Firenze MAGAZINE 159
WHAT’S C OOL ACCESSORIES
Marta Innocenti Ciulli
2 1
3
4
6
7
5
9
8
Velvet touch Non gettate il guanto! Anzi riscopriamo antiche gesta, usandolo come indumento di seduzione. Da togliere lentamente, con sguardo inchiodato sul soggetto, alla maniera di Gilda che in fatto di sensualità ha ancora tanto da insegnare. Don’t throw down the glove! Let’s rediscover the glove as an article of seduction. To be taken off slowly, eyes fixed on the object of our interest, like Gilda who has a lot to teach us about sensuality. 1. Ballantyne - price upon request - via de’ Tornabuoni, 69/r-71/r - Firenze 2. Patrizia Pepe - € 145 - via degli Strozzi, 11-19 - Firenze 3. Salvatore Ferragamo - price upon request - via de’ Tornabuoni, 4/r-14/r - Firenze 4. Causse&Delfina Delettrez - price upon request - for info ph. 06.68134105 5. Jean Paul Gaultier - price upon request - at Luisaviaroma - via Roma, 19/r-21/r - Firenze 6. Chanel - € 390 - piazza della Signoria, 10 - Firenze 7. Avant Toi - € 187 and € 205 - for info ph. 010.8681780 8. Gianfranco Ferrè - price upon request - via della Vigna Nuova, 2/r - Firenze 9. Louis Vuitton - price upon request - piazza degli Strozzi, 21/r - Firenze MAGAZINE 161
RICCARDO BACARELLI A RT E A N T I C A
Vi a d e i F o s s i , 3 3 / R - 5 0 1 2 3 F I R E N Z E - Te l + 3 9 0 5 5 2 1 5 4 5 7 - F a x + 3 9 0 5 5 2 8 2 0 1 3 - b a c a r e l l i @ b a c a r e l l i . c o m - w w w. b a c a r e l l i . c o m
Carl Wilhelm August Sommer
( Cobourg 1839 â&#x20AC;&#x201C; 1921) Psiche scultura in marmo bianco, h. cm. 100
WHAT’S C OOL ANKLE BOOTS
Marta Innocenti Ciulli
2 1
3
4
6
7
5
9
8
Stivaletti forever Esplosero nella Swinging London, erano i mitici anni ‘60 e per i Beatles furono una icona. Da allora sono sempre al passo coi tempi. Quest’inverno scegliere il modello e il colore sarà una jungla. They emerged in the Swinging London, in the fabulous ‘60s and were the Beatles’ symbol. Since then, they have always been in step with times. This winter, choosing the right style and color is going to be tricky. 1-2. Cesare Paciotti - € 528 and € 432 - via della Vigna Nuova 14/r - Firenze 3. Ash - € 150 - at Calvani, via degli Speziali, 7/r - Firenze 4. Fratelli Rossetti - € 380 - piazza della Repubblica - Firenze 5. Prada - price upon request - via Tornabuoni, 67/r - Firenze 6. Alexander McQueen - price upon request - for info ph. 02-88005577 7. Salvatore Ferragamo - € 570 - via de’Tornabuoni, 4/r-14/r - Firenze 8. Church’s - € 395 - for info ph. 02.65569311 9. Tod’s - € 350 - via Tornabuoni, 103/r - Firenze MAGAZINE 163
WHAT’ S COOL SHIRTS
Marta Innocenti Ciulli
3 2 1
5
4
6
7
8
For gentlemen only “L’eleganza si concentra nella camicia”. Con queste parole Oscar Wilde, arbiter elegantiae, intendeva sottolineare l’importanza della camicia, simbolo di agiatezza. Anche oggi capo essenziale del guardaroba maschile. “Elegance is concentrated in the shirt”. With these words, Oscar Wilde, arbiter elegantiae, he was highlighting the importance of the shirt, symbol of comfort and affluence. Still today an essential article of a man’s wardrobe. 1. Alessandro dell’acqua - price upon request - at Luisaviaroma - via Roma, 19/r-21/r - Firenze 2. Cit Luxury - € 91 - for info ph. 02.42290541 3. Burberry - price upon request - via de’Tornabuoni, 27/r - Firenze 4. Prada - € 240 - via de’Tornabuoni, 67/r - Firenze 5. Alexander McQueen - shirt € 6.895 - at Luisaviaroma - via Roma, 19/r-21/r - Firenze 6. Antonio Marras - price upon request - at Luisaviaroma 7. Gucci - price upon request - via Tornabuoni, 73/r-81/r - Firenze 8. Sonrisa - from € 119 - for info ph. 035.4285311 MAGAZINE 165
FLO CA M PA IG N text Silvano Gori*
In difesa dei brand
L
Successo a Firenze per la campagna che dice no alla contraffazione Big success in Florence of the campaign against counterfeited goods
a contraffazione è la violazione del diritto di proprietà intellettuale. Spesso, oserei dire sempre più, è strettamente correlata alla criminalità organizzata, e quindi incrementa la concorrenza sleale e, di riflesso la complicità di un reato. Con questa premessa è facile capire che la contraffazione è un fenomeno che danneggia l’occupazione, favorisce il lavoro nero e lo sfruttamento di persone in difficoltà. Acquistare prodotti privi di garanzie sulla qualità dei materiali utilizzati e nelle relative tecniche di produzione adottate, mette a rischio la propria ed altrui incolumità. Chi compra merce originale, invece, sostiene il made in Italy, incentiva il progresso economico, indirettamente promuove l’impegno delle imprese all’innovazione e alla ricerca. Partendo da queste constatazioni e dal dilagare del fenomeno sul proprio territorio, il Comune di Firenze si è sentito in dovere di creare una diffusa community sulla legalità. La nostra città rappresenta in tutto il mondo l’icona del bello, dell’autentico, nell’arte così come nella manifattura. In virtù di questa nostra immagine ci siamo sentiti in dovere di far partire l’iniziativa proprio da Firenze. Il titolo della campagna è Falso, No Grazie, che tradotta anche in inglese suona No Fakes, Thanks. La campagna è rivolta in particolare ai numerosi visitatori stranieri che ogni anno raggiungono il capoluogo toscano. Come accade in altre città di forte richiamo turistico, caratterizzate da flussi considerevoli di visitatori, anche
a Firenze assistiamo alla vendita di prodotti contraffatti di vario tipo, che cambiano secondo quelle che sono le tendenze del momento. In questo contesto è diventata urgente la necessità di educare alla consapevolezza, alla conoscenza della filiera della contraffazione, partendo proprio da ciò che avviene nelle strade e nelle piazze, con un percorso di informazione e comunicazione che è iniziato da circa due anni. Questa di Firenze, è stata la prima campagna in Italia contro la contraffazione con caratteristiche davvero uniche: in quanto frutto di una impostazione condivisa dalle istituzioni in accordo con le associazioni di categoria. Un’operazione sistematica, prolungata nel tempo e sostenuta da un confronto costante con la Prefettura cittadina e con la Camera di Commercio. L’Alto commissario alla lotta alla contraffazione, Giovanni Kessler, è stato presente al nostro primo incontro, insieme ai suoi due Vice Alto Commissario per la Lotta alla Contraffazione, Antonello Colosimo e Sebastiano Sorbello. In seguito al successo ottenuto fino ad oggi, oltre al lavoro capillare quotidiano, sarà ripetuta anche quest’anno un’operazione che coinvolgerà direttamente il nostro centro storico, dove saranno collocati in alcuni punti nevralgici totem di oltre due metri, distribuite tra i negozianti del centro storico migliaia di locandine e sarà organizzata una giornata di sensibilizzazione sul tema. *Assessore alle attività produttive del Comune di Firenze
Counterfeiting is an infringement of the intellectual property rights. Often, and I would dare say more and more often recently, it is increasingly and tightly connected with organized crime, and thus generates more unfair competition, and, as a fallout, complicity in a crime. Given the foregoing, it is easy to understand that counterfeiting is a phenomenon that has heavy negative impact on employment, resorts to concealed labor and exploits people in difficult situations. The purchase of products that offer no guarantees in relation to the quality of the materials and production processes used creates a hazard for the purchaser and other people. Conversely, those who buy original goods support the “made in Italy”, foster the economy, and indirectly spur the producers to innovate and do research. Based on the above considerations, and on the fact that the phenomenon has become particularly virulent in the territory of Florence, its municipality felt compelled to create a strong community willing to highlight the importance of remaining into the law. Florence is recognized to be one of the paradigms of beauty and authenticity both as to art and to manufacture throughout the world. It is this image of our city that obliged us to start such an initiative right here. The campaign title is Falso, no Grazie, which can be translated into English as No Fakes, Thanks. The campaign is particularly aimed at the very many visitors that reach the regional capital of Tuscany every year. In Florence, like in all other cities that draw a high number of tourists, we
see counterfeited goods of different types being sold in several places, the goods changing according to what is trendy at the moment. In this frame it has become urgent that people be provided with means that let them act consciously and with a knowledge of the supply chain of counterfeited goods, starting just from what occurs in the city streets and squares. A specific information and communication effort was started two years ago in this respect. The campaign against counterfeiting organized in Florence was the first in Italy and does have unique characteristics, as it was outlined in full agreement with the involved public institutions and with the concord of the trade associations. It is also a systematic and prolonged operation supported by continuous exchange of ideas and data among the municipality, the city prefecture and the chamber of commerce. Giovanni Kessler, the High Commissioner for the fight against counterfeits, and his two deputies, Antonello Colosimo and Sebastiano Sorbello took part in our first meeting. Following the success achieved thus far, and while carrying on relentlessly the actions that are necessary day after day, we will repeat an event that involves directly the historical city center this year again. Two-meter high information poles will be placed at the key spots, thousands of leaflets will be distributed to the shop owners as hand-outs for visitors and a special day will be organized to sensitize public awareness of the issue. *Town councilor for productive activities MAGAZINE 167
Zapping-shopping Inverno 2008/9. Vetrine a Firenze in tempo reale
Luisaviaroma Givenchy € 1.558
Louis Vuitton € 630
Gerard Loft Guanti/gloves M. Grifoni € 150
Louis Vuitton Da/from € 82
Space Jamine Puech € 275
Gerard Loft Parosh € 1.800
168 168
MAGAZINE
Louis Vuitton Da/from € 200
Gerard Loft Adidas Micropacer € 450
Catalpa Now’s home € 1.100
Luisaviaroma Costume National € 125
Space 6267 € 2.475
Gerard Loft Ania Kuczynska € 370
M U ST HAVE
Marta Innocenti Ciulli and Teresa Favi
Winter 2008/09. Actual shop windows
Louis Vuitton € 1.530
Luisaviaroma Percossi Papi € 1.440
Space Junya Watanabe € 1.300
Gerard Loft 381 € 130
Louis Vuitton € 610
Bang & Olufsen Beosound3 € 650
Louis Vuitton € 4.100
Space Comme des Garçons € 149
Luisaviaroma Classic Mons € 800
Bang & Olufsen Beovision 9 € 19.800
Space Dries Van Noten € 515
Catalpa Menu € 20/30
Miu Miu MAGAZINE 169
170
MAGAZINE
QU ESTION M A RK text Felice Limosani
MAGAZINE 171
MET-CULTURE
The underground mood of the most stylish club
Noir 172
MAGAZINE
In queste pagine alcuni scatti del Tenax contemporaneo, all’insegna del deejaying mondiale e della house d’autore. Per l’autunno 2008 l’importante ritorno della musica live sul palco storico del locale per dare voce all’ondata indie rock americana e inglese di ultima generazione. L’anima sperimentale del Tenax torna a farsi sentire. On these pages: Some shots of contemporary Tenax, with world deejaying and original house. For the autumn 2008, an important return to live music on the historic stage of the club to give a new voice to American and Englsh Indie Rock. Ph. Lorenzo Cotrozzi
FtextLandOphotoNLorenzo IGHCotrozzi T
T
enax. Parola icona degli anni Ottanta. Suona granitica come la sua fama, e come l’omonimo gel per capelli che in quegli anni scolpiva i ciuffi e le creste del popolo notturno. Ogni grande metropoli ha un club underground consegnato alla leggenda. Berlino ha il Metropol, Londra il Marquee, Firenze il Tenax. I suoi fasti all’epoca della new wave e del dark (il più importante locale d’Italia, tappa obbligata per il gotha dell’avantgarde musicale di allora) sono patrimonio comune del background culturale italiano da due generazioni. Altrettanto apprezzata è l’era presente, consacrata al miglior deejaying mondiale e alla house d’autore. E il futuro? E’ inziato il 26 Settembre 2008 con il grande ritorno, dopo molti anni di assenza, della musica live. Ciò, in linea con la raison d’être intimamente sperimentale che da sempre caratterizza il locale, per dare spazio, voce e sound system alla nuova ondata indie rock inglese e americana. Guest star gli Shitdisco da Glasgow, teste di serie della Nu Rave (cocktail di punk, dance, elettronica e new wave, shakerato da una buona dose di cultura rave anni Novanta ), accompagnati dagli italiani Banshee e Thank you for the drum machine. Ha così debuttato Disco-nnect, il nuovo venerdì del Tenax dedicato allo scouting dei migliori suoni dal vivo, quelli ancora non sbarcati in Italia, e per sorte o per scelta sfuggiti alle major e all’heavy rotation su MTV. L’indie, appunto, ovvero i duri e puri delle etichette indipendenti, ritornate a proliferare come non accadeva proprio da quegli anni Ottanta nel cui humus creativo nacque il Tenax. Ma il clima è cambiato, e di sicuro in meglio. Perché sono cambiati, radicalmente, i giovani e il loro modo di vivere la musica. Della vecchia, rigida ripartizione di generi e dei conseguenti, ancora più rigidi e vessatori meccanismi in/out di identificazione sociale (se sei punk non potrai mai essere dark) non c’è più nemmeno l’ombra. Meno male. Chi viene al Tenax oggi ascolta i Led Zeppelin così come l’elettronica radicale. Chi ci suona miscela il rock’n roll alla new wave, spazia dal disco punk alla shoegaze, sa alternare chitarre taglienti e morbido funk, ed è molto più eclettico, aperto e disponibile dei suoi predecessori di vent’anni, e anche di più, fa. Merito della rete e di Myspace, che hanno rigenerato il rock indipendente, proprio quanto sembrava ormai definitivamente spacciato, dando a chiunque la possibilità di aprire una propria pagina e fare ascoltare le proprie composizioni. Ma non di solo rock, si tratta, dunque. Perché, come indica il titolo del venerdì sera, il motto del Tenax è “spiazzare”, “disconnettere” i nessi abituali per aprire le porte della dance floor a nuove connessioni mentali ed emotive. O mutare, come muta e si trasforma lo spazio urbano. Ai live set caratterizzati da un’energica impronta rock, si alternano dj set prepotentemente elettronici, affidati ai nomi della club-culture internazionale più reclamati e supportati dalle migliori produzioni made in Italy. Il sabato cambio di scena: si celebra il rito pagano dell’house, sotto l’egida del marchio di fabbrica Nobody’s Perfect. Il nome e il logo (una stilizzazione a metà strada fra uomo e donna) richiamano l’origine gay-lesbo della serata, che nel tempo è andata notevolmente stemperandosi, conservando però i tratti glam dell’imprinting iniziale. E’ un appuntamento notoriamente fashion, al quale ci si reca impegnandosi ad essere quanto più stravaganti possibile. I look del momento è un’esplosione di citazioni comics esibite in T-shirt dalle grafiche stile Yellow Submarine. Di gran voga gli occhialoni giganti, da nerd per i ragazzi, da lolita fun-chic per le ragazze. Molti sfoggiano dei lecca lecca giganti, rivestiti di porporina dorata per essere più glamour. Qualcuno invece, tenta di occultare una sigaretta accesa, ma è inevitabilmente tradito dall’odore. Un’odore strano, che in questo mondo ludico ha un che di stonato e fastidioso. E la musica sembra assecondare il trend andando verso una maggiore dolcezza sonora. Lo spiega Marco Solforetti, resident DJ, che guarda la sfera di cristallo della consolle, preannunciando il prossimo ritorno del groove (linea melodica, dj latini) sul minimal (drum machine, dj tedeschi). L’atmosfera cupa e fumosa degli anni Ottanta è un ricordo lontanissimo.
174
MAGAZINE
Tenax. Icon word of the eighties, “Granite” sound like it’s fame, and like the same named hair-gel that in those years, sculptured tufts of hair and crests of the nightlife people. Every big city has a legendary underground club. Berlin has the Metropol, London the marquee, Florence – Tenax. The splendour, at the time, of new wave and “dark” (the most important club in Italy, compulsory pit-stop for the gotha of the musical avant-garde of the time), is now common heritage of the Italian cultural background for the last two generations. Appreciated in the same way is the present era, consecrated by the best deejaying in the world and by the author marked “house”. Is this the future? It started on the 26th of September 2008 with the great return of , after many years of absence, live music. This, in line with the raison d’ être intimately experimental that has always characterized the club, to give space, voice and sound systems to the new American English indie rock wave. Guest star Shitdisco from Glasgow, among the best of the Nu Rave (cocktail of punk, dance, electronic and new wave, shaken with a good dose of rave culture of the Nineties), accompanied by the Italian Banshee and Thank you for the drum machine. The new “Friday” at Tenax is dedicated to the scouting of the best livesounds, the ones that still haven’t reached Italy and, either by fate or by choice, escaped from the major and the heavy rotations on MTV; recently the debut of Disco-nnect on the first Friday-Tenax of the season. Indie, the hard and the pure ones of the independent labels, has returned to expand, as has never happened since the eighties when, in that creative humus, Tenax was born. Things have changed however, and surely for the better. Because young people have changed, radically, as well as their way of living music. There is, today, not even the shadow of the old, rigid repartition of music-types and the consequently even more rigid mechanisms in/out of social identification (if you are punk you can never be dark). Thank goodness. Who goes to Tenax today, listens to Led Zeppelin just like radical electronic music. Who plays music at Tenax may mix rock’n roll with new wave, and goes from disco punk to shoegaze, he can alternate sharp guitars to soft funk; he is much more eclectic, open and available than his predecessor of twenty years ago and more. This is so, thanks to the web and Myspace, that have regenerated independent rock, just as it seemed it was definitely gone. Because, as the Tenaxs’ Friday night title says “space-out”, “disconnect”, the usual habits of opening the doors of the dance floor to new mental and emotive connections. Or change and transform just as the urban spaces do. On the Saturday, change of scene: the pagan rite of house-music is celebrated, with the brand Nobody’s perfect. The name and the logo recalls the gay-lesbo origin of the evening, that with time has been diluted, conserving though the initial imprint glam aspect. It is a notoriously fashion appointment, to which one presents one self as extravagantly as possible. The looks of the moment have “comics” inspiration given by t-shirts with graphics such as Yellow Submarine. Very fashion to wear gigantic glasses, like a nerd for the boys, and funchic Lolita for the girls. Lots have big lollypops. Some, instead, try to light a cigarette but are betrayed by the smell. The music seems to follow the trend playing sweeter sounds. Marco Salforetti, resident DJ, explains this to us because he looks into his crystal ball, the console, pre-announcing the return of groove (melodic line, dj latini) on minimal (drum machine, dj tedeschi). The dark and smoky atmosphere of the eighties is a far away memory.
Miami
Tour in Miami, nel pieno di una rinascita culturale, dove il gusto Italiano si fonde magicamente. aaaaaaaaTour of Miami, in the midst of a cultural rebirth, where Italian taste merges magically.
MAGAZINE 177
M IA M I LIFE text Teresa Favi
Doppio fascino
Miami nasconde un po’ d’Italia. Scopriamola Miami hides a bit of Italy. Let’s explore it
M
iami è città ibrida per eccellenza: un misto di Nord e Sudamerica; è terrestre e acquatica; ci sono macchine e barche; si parla sia inglese che spagnolo; è conservatrice e progressista. È una via di mezzo fra Stati Uniti ed Europa. Fino agli anni ’30 era una selva di mangrovie che oggi l’alta borghesia pan-americana (degli Stati Uniti e dell’America latina, per non parlare della crescente colonia europea) cerca di conservare per costruire le sue ville vicino all’acqua, con porticciolo privato incluso, come se si trattasse di una Venezia americana. Da paradiso degli investimenti immobiliari si è trasformata in cinque anni in epicentro dell’arte contemporanea mondiale con tutti i suoi annessi di design e cultura dell’abitare. Il Design District ne è il quartier generale. Il 2002 è stato l’anno della grande svolta: la fiera di arte svizzera di Basilea ha aperto la sua succursale a Miami, dove le condizioni geografiche, economiche e culturali ne hanno permesso un’espansione che sta addirittura superando quella dell’originale, come racconta Stefano Campanini della galleria Etra: “Nessuno può capire la portata di questo fenomeno se non è mai stato a Miami durante Art Basel, la città si veste d’arte da cima a fondo, non si trova un posto libero in nessun albergo, il clima di festa aziona adrenalina, quattro giorni senza limiti, dove in soli cinque minuti puoi ritrovarti 500.000 dollari in mano e uno sconosciuto cliente che esce dalla porta con il tuo pezzo più importante sottobraccio”. Uno dei grandi meriti di Art Basel Miami
è il modo squisito con cui combina e miscela ciò che è strettamente artistico con eventi di cinema, design e musica tanto che molti hanno preso la decisione di effettuare alcuni acquisti durante le feste notturne e diurne nei giardini degli hotel Delano, Raleigh, Mondrian, Shore Club, Victor, Setai e Sagamore; negli incontri al caffè del Pelican lungo la suggestiva Ocean Drive; nei ristoranti del Design District. In questa città sorprendentemente giovane (l’età media dei residenti è 39 anni), il gusto italiano sta diventando sempre più apprezzato. A partire dal design, in tutte le sue declinazioni: dall’arredamento nei principali alberghi e nelle case private alla presenza di showroom nel Design District che proprio adesso sta diventando la calamita anche delle migliori boutique di moda, come dimostra la scelta di Karen Quinones che dopo 15 anni di successi on the beach ha traslocato da pochi mesi con il suo concept store EnAdvance “è qui adesso che gira il mondo, i clienti che frequentano questo quartiere sono già filtrati da una selezione naturale: hanno molto gusto, cultura, chiedono bellezza, qualità, ricerca”. Torniamo però all’Italian style perché vogliamo condurvi attraverso un itinerario fatto di shopping, di buona cucina, di buon gusto e di bella vita. Dopo una colazione all’italiana a base di focacce ripiene e bomboloni caldi al Mattarello che ha aperto i battenti da pochi mesi sulla Washington Avenue, lasciatevi alle spalle le icone di sputh beach e di turisti con la macchina fotografica appesa al collo. La vostra strada è
Miami is the hybrid city par excellence: a mix between North and South America; it is terrestrial but also aquatic; there are cars and boats; English and Spanish are spoken; it is conservative and neo-liberal. It is a half way house between the United States and Europe. Until the ’30s, it was a forest of mangrove that today, the high bourgeoisie pan-American (of the United States and of Latin America, without talking about the growing European colonies), is trying to conserve, in order to build their villas near water, including private small ports, as if it was an American type of Venice. From being the paradise of real estate investments it has been transformed, in five years, into the epicentre of world contemporary art, with all that goes with it, such as design and living culture. The Design District is the headquarters of it all. 2002 has been the turning point year: the fair of Swiss art of Basel has opened a branch office in Miami, where the geographical conditions, economic and cultural have permitted an expansion that is even taking over the original, as Stefano Campanini recounts of the Etra gallery: ”Nobody can understand the dimension of this phenomena if they have never been to Miami during Art Basel, the city dresses up with art to the tips of its toes, it is impossible to find a free space in a hotel, the climate of “party” activates adrenalin, four days without limits, where in only five minutes you can find yourself with 500.000 dollars in your hand and an unknown client who is walking out of the door with your most important piece of artwork under
his arm.” One of the great merits of Art Basel Miami is the delicious way it combines and mixes what is strictly artistic with cinema events, design and music, to the point that many decide to buy during the night and day parties in the gardens of the Hotels Delano, Raleigh, Mondrian, Shore Club, Biltmore, Setai and Sagamore at the meetings at caffè del Pelican along the striking Ocean Drive; in the restaurants of the Design District. In this stunningly young city (the average age of the residents is 39), Italian “taste” is more and more appreciated. Starting from Design, in all it’s declinations: from the furnishings of the principal hotels and private houses, to the experience of Showroom in the Design District, that is now becoming a magnet, also for all the best fashion boutiques, as the choice of Karen Quinones demonstrates, after 15 years of success on the beach, she moved her concept store EnAdvance a few months ago, “it is here, now, where the world goes round, the clients that frequent this district are already filtered by natural selection: they have a lot of taste, culture, they ask for beauty, quality, research”. Let’s go back to the Italian Style because we want to conduct you on an itinerary of shopping, good food, good taste and the good life. After an Italian breakfast, with filled focacce and hot buns at Mattarello, that opened only a few months ago on Washington Avenue, leaving behind the icons of south beach and the tourists with their cameras hanging round their necks. Your road is Lincoln
On this page: 1. Art Basel Miami 2. Mokai 3. Tomas Maier 4. Delano Hotel On the opposite page: Brickell Skyline from Key Biscayne
MAGAZINE 179
MIA M I L I F E
Lincoln Road. Il ritrovo per l’aperitivo è al Segafredo Café , piccolo baretto alla moda al numero 1040: se non siete habitué o Vip fate la fila per sedervi al tavolino, ma ne vale la pena. Per un pranzo informale tra non molto aprirà la Sosta (40 tipi di pizza, carpacci, taglieri di salumi meravigliosi e vino italiano) dove non sarà necessaria la prenotazione, neanche a cena. Se non siete ancora sazi di cucina italiana Lincoln Road offre cose ancora più esclusive per una cena di grande classe. Rompete allora il salvadanaio e fermatevi da Quattro, ristorante hip al numero 1014. Favolosa cucina piemontese – in novembre e dicembre chiedete portate a base di tartufo -, ottima cantina segnalata per ben due volte dal ‘verbo’ di Wine Spectator, prenotazione obbligatoria (si consiglia di prenotare con 2 settimane di anticipo per avere un tavolo durante Art Basel). Dinner anche a Casa Tua al 700 di James Avenue che cela gelosamente al primo piano una lounge “members only” per accedere alla quale bisogna essere qualcuno e sborsare una cospicua retta annua. Tra i membri, personaggi della moda, della politica, dello sport e dello spettacolo. Per una cena meno wasp sempre di livello ma calda di tradizione andate da Pietro al Sardina: tipicità sarde, tavoli frequentati prevalentemente da locals. After dinner in discoteca al Set 320 Lincoln Road. Intervallare i tre pasti con un po’ di shopping non è poi così male. Nel mini emporio di lusso a nord della Lincol in West Avenue (1800 W.A.) aperto nel 2003 dallo stilista Tomas Maier insieme a Andrew Preston, la collezione omonima è affiancata da una selezione di gran classe a base di gusto europeo. Tra le chicche italiane: i cappelli di paglia a falde larghissime di Grevi Mode, gli accessori di Bottega Veneta e Roberta di Camerino, gli abiti di Marni. Il puro design italiano è invece da Nest (1020 Lincoln Road), nato da pochissimo tempo dall’estro e dal gusto di Sara Colombo, moglie di Ugo che fra non molto inaugu-
rerà a sua volta il primo vero complesso residenziale a 5 stelle in partnership con Giuseppe Cipriani, il Cipriani Ocean Resort and Club Residence. Il progetto del nuovo spazio di Sara è dell’architetto Michele Bonan, si viene qui per trovare il pezzo del cuore. Un’altra strada da tenere d’occhio in quanto a locali e ristoranti è la Collins e l’adiacente 23esima, qui si cena da Ago nello Shore Club (1901 Collins Ave), esclusiva cucina italiana e alte frequentazioni. E si finisce la serata alla discoteca Mynt (921 Collins Ave ) o al Florida Room dentro l’hotel Delano (1685 Collins Ave) o ci si trasferisce al numero 235 della 23esima nell’esclusivo lounge Mokai. Non molto distante da qui, nella primavera del 2009, sbarcherà The Wall, discoteca glamour che farà molto parlare di sé confermando il successo di Nicola Siervo, Karim Masri, Rony Seikaly e Nicola Schon già proprietari di Quattro e del Sosta. Infine un grande consiglio da chi ama l’Italia, la cultura, lo shopping e la buona tavola e ogni giorno si ripromette di non subire il lato perverso di quel fascino, che ti aspetta sempre dietro l’angolo. Se vi trovate a Miami nei fatidici giorni dell’arte contemporanea e dopo 48 ore di scorribande culturali vi troverete con i piedi come patate, lingua bianca e occhi rossi per la stanchezza, datemi retta: staccate la spina e dirigetevi respirando profondamente in una delle meravigliose oasi della remise en form: The Standard, Spa V at the Victor, Mandarin Oriental, Acqualina, The Regent Bal Harbour, dopo un giorno di relax e di trattamenti che hanno del miracoloso sarete di nuovo in forma. Non dimenticate allora un po’ di sano global shopping: Merrick Park e soprattutto il faraonico Bal Harbour - dove fra non molto sbarcherà anche l’italianissimo total living 100% Capri - faranno al caso vostro. Perché il bello dello stile italiano è non prendersi mai troppo sul serio. Neanche a Miami.
Road. The meeting place for the aperitif is at Segafredo Café, a small fashionable bar at number 1040: if you are not an habitué or Vip, you will have to wait in a queue for a table, but it’s worth it. For an informal lunch, soon, Sosta will open (40 types of pizza, carpaccios, marvellous prosciutto and salame and Italian wine) where booking is not necessary, not even for supper. If you still haven’t had enough of Italian food, Lincoln Road offers even more exclusive things for a supper of class. Break your piggy bank and stop at Quattro, hip restaurant at number 1014. Fabulous Piemontese food – in November and December, ask for dishes with truffles -, excellent wine cellar signalled twice by the ‘word’ of Wine spectator, booking necessary (we suggest you book two weeks before to have a table during Art Basel). Dinner also at Casa Tua at 700 James Avenue, that, on the first floor, has a lounge for “members only” and in order to access it you have to be somebody and pay a conspicuous yearly rate. Among the members, known names of the fashion system, politics, sport and showbiz. For a less wasp dinner, always at a high level but more traditional, go to Pietro at Sardina: Sardinian typical food, the tables are frequented especially by locals. After dinner, the disco at Set 320 Lincoln Road. Among the three daily eating moments, a bit of shopping is not bad. In the mini luxury emporium north of Lincoln in West Avenue (1800 W.A.) opened in 2003 by the stylist Tomas Maier together with Andrew Preston, the collection of the same name is flanked by a very classy selection reflecting European taste. Among the Italian pearls: wide-brimmed, straw hats from Grevi Mode, accessories from the Bottega Veneta and Roberta di Camerino, clothes by Marni. The pure Italian design is to be found at Nest (1020 Lincoln Road), opened recently with the taste and talent of Sara Colombo, wife of the legendary Ugo who will
soon be opening a residential, five star complex in partnership with Giuseppe Cipriani, the Cipriani Ocean Resort and Club Residence. The project of Sara’s new space was created by the architect Michele Bonan, people come here to find a piece of their heart. Another road to watch out for, in terms of meeting places and shops is the Collins and the 23rd, next door to it. Here you can eat at Ago’s in the Shore Club (1901 Collins Ave), exclusive Italian cooking and very popular. After supper, go to the disco Mynt (921 Collins Ave ) or to the Florida Room in the hotel Delano (1685 Collins Ave) or you can move on to number 235 on the 23rd and the exclusive Mokai lounge. Not very far away, in the spring of 2009, The Wall will open its doors, a glamour disco which will be talked about and conferm the success of Nicola Siervo, Karim Masri, Rony Seikaly and Nicola Schon, already owners of Quattro and of the Sosta. Lastly, a word of advice for those who love Italy, the culture, the shopping and the food and who, every day, swear to avoid the other side of that attraction, which lurks behind every corner. If you find yourself in Miami in the frenetic period of contemporary art and, after 48 hours of intense culture, you find yourself with feet burning like hot potatoes, your tongue white and your eyes red with tiredness, take my word for it: pull out the plug, take a deep breath and go to one of those amazing oasis pour le remise en form: The Standard, Spa V at the Victor, Mandarin Oriental, Acqualina, The Regent Bal Harbour, after a day of complete relaxation and beauty treatment, you will be miraculously, once again ready to go. Don’t forget then to do a bit of salutary global : Merrick Park and above all, the pharaonic Bal Harbour – where the very Italian total living 100% Capri will soon open – just what you need. Because the beauty of Italian style is that it doesn’t take itself too seriously. Not even in Miami.
On this page: 1. EnAdvance 2. Etra fine art gallery 3. Biltmore Hotel On the opposite page: Arrive in Miami and View of Downtown Miami by night
180
MAGAZINE
MIA M I INT ER VI E W text Cesare Maria Cunaccia
Fusion
Là dove i desideri non fanno paura Where desires don’t create fear
Q
uasi si commuove Carlo Rossella, ripensando a quel tavolo in teak sul roof del Pelikan Hotel di Miami dove, mentre la notte tropicale trascolorava in un’alba in technicolor, scriveva i brevi racconti ambientati nella città della Florida, usciti nell’agosto 2002 con cadenza quotidiana su La Stampa e poi raccolti in un libro. Miami è davvero uno dei suoi grandi amori. Giornalista navigato e notissimo (direttore del Tg1 Rai nel ’94, direttore per un biennio alla Stampa di Torino e poi editorialista dagli Usa, quindi direttore del Tg 5 di Mediaset e oggi presidente di Medusa Film), Carlo Rossella ama trascorrere l’estate a Miami Beach, quando tutto diviene soft, accessibile, dolce. Perfino il clima, come sottolinea sfatando la leggenda che lo vuole vittima di un’implacabile cappa di umidità con temperature altissime, aria inesistente. “Basta non aver paura degli uragani”, sostiene. Ha un forte penchant per gli Usa del sud, Carlo Rossella, per il profilo grafico e svettante delle palme, per le spiagge e il rilassato ritmo esistenziale dei Tropici. “In futuro - afferma Rossella - il mondo sarà più simile a Miami che a Chicago. Prevarranno i luoghi dove le apparenze razziali, culturali, si fondono, le passioni si unificano, il colore della pelle si uniforma. Dove l’uomo ha più tempo per sé, per i suoi vizi e le sue passioni. Dove la natura è complice e amica di un’esistenza placida e gaudente. Al Beach è così. Qui i turisti italiani, col loro spagnolo maccheronico e la scarsa conoscenza dell’inglese - dice Carlo Rossella - si trovano a loro agio, non vengono snobbati da altezzosi camerieri. Numi tutelari di una colonia sono stati la battistrada Marina Cicogna, sofisticata doyenne
e prima ad installarsi quaggiù, poi Gianni Versace, amato e consegnato al mito“. “La resurrezione di Miami - prosegue Rossella – è degli anni ’80, quelli dell’affluenza sconsiderata di denaro dei narcos latinoamericani, dell’edonismo reaganiano, della fortunata serie televisiva Miami Vice. Scompaiono i vecchi e si compone un’umanità di ogni colore, di età indefinibile, donne magnifiche e gay, una fauna semivestita: canottiere e T-shirt. Il Beach è più un gran villaggio dove tutti desiderano le stesse cose: sport, mare, sole, sesso, cibo, alcol, avventure, notti lunghe e divertenti. Si sta fuori casa al mare, nei bar e ristoranti, nelle discoteche, in giro. Una bolgia alla quale partecipano tutti. Una specie di fiesta mobile, di feria epicurea. Gli anni’ 80 vedono il restauro di South Beach, del Déco district. I nineties si spalancano sull’epica barocca di Gianni Versace, Miami diventa la capitale della moda, della fotografia, della televisione e del cinema. La mecca dello shopping. Ce lo raccontano le immagini di Bruce Weber, nascono alberghi straordinari,il Delano, il Pelikan, si impagina una pleiade di restaurant e locali must: Nobu, il News, il China-Grill, il Café Milano, il Tokyo-Sushi e Casa Tua”. “Quando parto da Miami - conclude Carlo Rossella - non ricordo più niente. Nemmeno il sapore del mojito. Lascio Ocean Drive, l’amatissimo Pelikan Hotel, mi dirigo alla McArthur, attraverso la baia. Guardo Downtown Miami e i suoi grattacieli, adocchio l’isola di Al Capone. Percorro la grande, ispanica Miami. E quando arrivo all’aeroporto sto già in Europa. Ho svuotato la mente di tutto ciò che il Beach mi ha saputo dare: colori, profumi, musiche, sapori, emozioni,amicizie, passioni”.
He is nearly moved to tears when thinking again of that teakwood table on the Pelikan Hotel’s roof terrace where, while dawn was breaking, he wrote his short stories set in Miami, published on La Stampa in August 2002 and then gathered in a book. Miami is an old love of his. A well-known and experienced journalist (he was editor in chief of Panorama magazine and of La Stampa newspaper for which he also served as correspondent from Washington for a year; director of Rai 1 news broadcasts in 1994 and of Canale 5’s program Verissimo then he runs a column, Alta Società, on Giuliano Ferrara’s newspaper Foglio; he is now leader writer of international policy for Radio Montecarlo; in July 2007, he was appointed president of Medusa Film, the movie production and distribution company owned by Fininvest Group; he wrote also four books: Miami, Grand Hotel, Tango, Vodka and Miami is one of truest passions), Carlo Rossella enjoys spending summer days in Miami Beach, when everything turns soft, sweet and easy. Even the weather, he says, discrediting thus the rumor that in summertime Miami is under a pall of humidity, hot and airless, with temperatures soaring high. “You just don’t have to be afraid of hurricanes”, he says. Carlo Rossella has a weakness for the Southern States, for palm trees, beaches and the relaxed pace of Tropics life. “In the future- says Rossella- the world will be similar to Miami than to Chicago. The places where different races and culture blend, passions unite and skin color is made uniform, will prevail. The places where man has more time to himself, to pursue his passions, where nature is accomplice of a pleasure-seeking lifestyle. Miami Beach is like that. Italian tourists- speaking macaronic Spanish and very little English- says Carlo Rossella- feel at ease here, they
are not looked down on by snobbish waiters. Those who paved the way for the Italian colony in Miami were Marina Cicogna, the sophisticated doyenne and the first one who settled here, and the beloved and legendary Gianni Versace”. “Miami’s renaissance – goes on Rossella- dates back to the ‘80s, the years of Latin American narcos’ money flowing in, Reaganian hedonism, the popular TV series Miami Vice. Old people disappeared and a new multicolored, multi-racial humanity was born, made up of beautiful women and gay men, a half-dressed fauna: tshirts and tank tops. The Beach is a global village where people care about all the same things: sports, sea, sun, sex, food, alcohol, adventures, long and enjoyable evenings. You spend the night in restaurants, bars, disco clubs, in the street. A bedlam everyone participates in. A sort of travelling fiesta, of Epicurean feria. In the ‘80s, South Beach and the Art Deco district were restored. The ‘90s were the years of Gianni Versace, Miami became the capital of fashion, photography, television and movies. The shopping Mecca. Bruce Weber’s photos show it well. Extraordinary hotels were built- Delano, Pelikan - , and many exclusive restaurants and clubs were opened: Nobu, News, China-Grill, Café Milano, Tokyo-Sushi, Casa Tua”. “When I leave Miami- concludes Carlo Rossella- I don’t remember anything, not even the taste of a mojito drink. I leave Ocean Drive, the beloved Pelikan Hotel, I head towards MacArthur Causeway, I cross the bay, I have a look at downtown Miami and its skyscrapers, I catch sight of Al Capone Island. I go through the big, Hispanic Miami. And when I reach the airport, I feel like being in Europe again. I empty my mind of whatever the Beach has given me: colors, scents, music, tastes, emotions, friendships, passions”.
Carlo Rossella, giornalista. Eâ&#x20AC;&#x2122; stato direttore di importanti testate. Oggi è presidente di Medusa Film. Miami, cui ha dedicato il primo dei suoi libri nel 2003, è davvero uno dei suoi grandi amori Carlo Rossella, journalist, was director of magazine, newspaper and broadcast. Today is president of the movie production company Medusa Film. Miami, to which he dedicated his first book in 2003 is, truly, one of his great loves
MIA M I INT ER VI E W text Mariangela Rossi
Il fascino del design Ambra Medda. Ambasciatrice del gusto a Miami Ambassador of taste in Miami
M
iami ore 10.00. I raggi sulla baia filtrano attraverso le finestre del nuovo appartamento su Venetian Causeway, in un edificio firmato da Morris Lapidus. Un open space ricco di luce, con qualche pezzo significativo di design, come la lampada color oro a spirale anni ’80 di Tom Dixon. “Il palazzo sta quasi cadendo a pezzi, ma lo trovo molto charming”. Esordisce così la giovanissima Ambra Medda. Nata a Rodi e cresciuta con la mamma gallerista tra pappe, aste e mostre a Londra e Milano, studi di lingua e cultura cinese alle spalle, è ideatrice, insieme al partner Craig Robins, di Design Miami/Basel, la più importante e gettonata rassegna di design art del momento, che si tiene qui dal 3 al 6 dicembre. Lei, deliziosa Audrey Hepburn moderna, con abito pastello di Chloé, ballerine tacco zero, capelli raccolti, lo sa bene e sorride. La prima edizione, nel 2005, fu subito un successo, con collezionisti, dealer e designer arrivati da ogni parte del mondo. La seconda e la terza ancor di più, connotate da un incremento di presenze del 30% e da un taglio glamour, con visitatori appassionati come Dennis Hopper, Donna Karan, Keanu Reeves, Victor & Rolf, Steve Martin. Per il 2008 le aspettative sono ancora superiori. Tra le novità, la struttura temporanea d’autore che ospita la kermesse all’interno di Art Basel/Miami nel Convention Center, Beyond Organic Design within Nature, la mostra eco-correct in cui designer e gallerie espongono le loro opere, e la sponsorizzazione dei dibattiti da parte di Fendi. “L’obiettivo, centrato, era di creare un forum internazionale e offrire il miglior design sul mercato. Uno scambio rapido di pensiero, ma anche un connubio tra business e cultura. E poi focus sui dibattiti e
sulle performance di designer che creano opere sul luogo esplorando nuovi materiali e tecnologie” spiega Ambra, mentre indica il grande lampadario Styrene che campeggia in sala. Composto da insolite tazzine rovesciate in polistirolo, è firmato dall’inglese Paul Cocksedge. “E’ uno dei giovani da tenere d’occhio”. Insieme a Wieki Somers, Martino Gamper, Nacho Carbonell, Arik Lévy. “Oggi c’è una grande attenzione alle serie limitate dei designer giovani e inoltre i collezionisti sono molto più freschi, trentenni con soldi che puntano su contemporary art e contemporary design. Ma io amo anche il moderno, nomi come Piero Fornasetti, Gaetano Pesce e Ettore Sottssas”. Squilla il telefono, la stanno cercando dal suo ufficio nel Design District. E’ il quartiere che Ambra, insieme a Robins (il “Donald Trump della Florida”, noto developer e già anima della riconversione dell’area Art Déco in Ocean drive e di Lincoln Road), ha aiutato a riportare in vita. All’inizio solo showroom e gallerie, oggi anche negozi, come Marni e Y-3 di Yamamoto per Adidas, locali e ristoranti. “I miei preferiti? Michael’s Genuine Food, dello chef Michael Schwartz, il sushi-bistro Domo Japones e Fratelli Lyon. E’ italiano” dice Ambra. Occhi grandi e sorriso dolce, si sofferma con il pensiero. Ma non bisogna farsi incantare dall’aria ingenua: la fanciulla è una delle donne più influenti nel mondo del design, come scrive la stampa americana. Non esclude, un giorno, di poter portare Design Miami/Basel in Italia, magari all’interno del Salone del Mobile. “Chissà, sono di origine sarda, ho vissuto a Milano e adoro l’Italia, ci torno spesso. Firenze? E’ tanto che non ci vado, chissà com’è cambiata”. La fantasia vola. Il Design District può attendere.
Miami 10.00 am. Sunrays filter through the windows of the new apartment on Venetian Causeway, in a building designed by Morris Lapidus. An open space filled with light, a few interesting design objects such as the gold-colored spiral lamp of the eighties by Tom Dixon. “The building is falling to pieces, but I think it is very charming”. That’s how the young Ambra Medda starts offs. Born in Rodi and raised by her mother, an art gallery owner, amid auction sales and exhibitions in London and Milan, she studied Chinese language and culture and conceived, along with her partner Craig Robins, Design Miami/Basel, the most important and popular design art event of the moment, held from December 3rd to 6th . Ambra, a lovely modern Audern Hepburn, wearing a pastel Chloé dress, flat pumps, gathered up hair, knows it wells and smiles. The first fair, in 2005, was very successful and attended by collectors, dealers and designers from all over the world. The second and third went even better, with a 30% increase in the number of visitors among whom many celebrities: Dennis Hopper, Donna Karan, Keanu Reeves, Victor & Rolf, Steve Martin. Expectations for the 2008 fair are even higher. Among the latest developments, the temporary designer structure that houses the event; Beyond Organic Design within Nature, the eco-friendly exhibit where designers and art galleries display their works of art; forums sponsored by Fendi. “ The goal, achieved, was to create an international forum and offer the best design on the market. A rapid exchange of thought but also an alliance between business and culture. And then the focus is on debates and performances by designers who create works on
aaaaaaaaaa
the spot by using new materials and technologies” explains Ambra, while she points to the big lamp Styrene dominating the room. Made with unusual upside down polystyrene cups, it was designed by the English Paul Cocksedge. “He is a young promising artist”, along with Wieki Somers, Martino Gamper, Nacho Carbonell, Arik Lévy. “At present, the limited series by young designers attract great attention and collectors are young too, wealthy thirty-year olds keen on contemporary art and design. But I like modern design too, names such as Piero Fornasetti, Gaetano Pesce and Ettore Sottssas”. The phone rings, it’s her office in the Design District calling. It’s the district that Ambra, with the help of Robins (the “Donald Trump from Florida”, a well-known developer and responsible for reconverting the Art Dèco area in Ocean Drive and Lincoln Road), brought back to life. In the beginning, only showrooms and galleries, now also stores like Marni and Y-3 by Yamamoto for Adidas, clubs and restaurants. “My favorites? Michael’s Genuine Food of the chef Michael Schwartz, the sushi-bistro Domo Japones and Fratelli Lyon. “It’s Italian” says Ambra. Big eyes and sweet smile, she pauses to reflect. But don’t be taken in by her naïf expression: the girl is one of the most powerful women in the design field, according to US press. She believes it possible to bring Design Miami/Basel to Italy one day, perhaps within Milan’s International Furniture Fair. “Who knows, I have Sardinian origins, I lived in Milan and I love Italy, I go back often. Florence? I haven’t been there for a long time, it must have changed a lot”. She is losing herself in day-dreams. Design District can wait.
Ambra Medda, 26 anni, italiana trapiantata a Miami. Con Craig Robins ha inventato Design Miami/Basel la piĂš importante rassegna di art design del momento Ambra Medda, 26 years old, Italian transplanted in Miami. With Craig Robins, she created Design Miami/Basel, the most important art and design event of the moment
India Hicks, nipote dellâ&#x20AC;&#x2122;ultimo vicerĂŠ delle Indie Lord Mountbatten, ex top model per Ralph Lauren, vive ad Harbour Island India Hicks, niece of the last Viceroy of India, Lord Mountbatten, ex top model for Ralph Lauren, lives at Harbour Island
M IA M I INTERVIEW text Mariangela Rossi
Un tuffo nel bello India Hicks. Il buen retiro a Harbour Island A buen retiro on Harbour Island Caftano gipsy, capelli biondi, profilo aristocratico e pelle color miele. India Hicks si muove lieve tra gli scaffali del Sugar Mill, il suo negozio sul porticciolo, dove campeggiano abiti di Diane von Fustenberg, bikini Onda de Mar, il beachwear di Allegra Hicks, la cognata stilista con base a Londra, ma anche prodotti beauty e libri, suoi, ma non solo. Lo definisce “una lampada di Aladino” ma è piuttosto un piccolo paese delle meraviglie per una Alice di oggi che da quasi 12 anni ha scelto come buen retiro un paradiso terrestre, Harbour Island, esclusiva isola a est di Nassau. L’Alice in questione, ex top model per Ralph Lauren e fotografi del calibro di David Bailey e Bruce Weber, è una giovane signora racé che viveva di design e di glamour già da piccola. Figlia di David Hicks, architetto di culto degli anni ’50, nipote dell’ultimo viceré delle Indie Lord Mountbatten, figlioccia del Principe Carlo d’Inghilterra e sua damigella alle nozze con Diana. Oggi è una supermamma, con quattro figli. Sono loro, insieme al marito David Flint Wood, il motivo per cui ha abbandonato i ritmi frenetici di New York, Londra e Parigi scegliendo di trasferirsi qui. “Le Bahamas fanno parte della mia vita da sempre. Avevamo una casa di famiglia a Windemere Island, davanti a Eleuthera, da lì facevo tappa in quest’isola, dove ho conosciuto David e ho deciso di fermarmi. Come se il viaggio fosse finito e io finalmente a casa”. Rimpianti? “No. La vita in una metropoli è più eccitante, ma non cambierei la mia. Sono spesso a Miami, città dove si respira aria di vacanza. Adoro il Casa Tua Club, ho l’onore di essere tra i membri fondatori”. “Firenze? Ci sono stata qualche volta. Mi ricordo una visita da ragazza nella casa di campagna di Emilio Pucci. Un grande stilista”. Un luogo ricco di stile, ultrachic e non pretenzioso, dove si gira solo in cart
elettrici e gli habitué sono celebrità che rifuggono dal clamore. Almeno qui. Diane von Fustenberg e Barry Diller, Mick Jagger e L’ Wren Scott, Arpad Busson e Uma Thurman, che si vocifera si sposeranno proprio a Harbour Island. “La mia vita qui è molto semplice. Sto con i bambini, nuoto, corro ogni pomeriggio sulla spiaggia di Pink Sand con i miei cani. E seguo i miei progetti” aggiunge Hicks, che si occupa anche di raccolta fondi per la scuola locale. A una comunità di sostegno vanno parte dei proventi del suo libro Island Living (STC. USA) e della linea beauty firmata per Crabtree & Evelyn, Island Living Collection, in cui ha concentrato la sua saggezza naturale e l’essenza stessa dell’isola. “Vivere qui mi ha resa più consapevole dell’importanza
delle risorse, come acqua, vento, sole, e di come possiamo ritemprare mente e corpo con la loro energia” confessa. Designer per caso? “No, fa parte del mio background creativo. Sono cresciuta al fianco di mio padre, ho studiato arte e fotografia, mi sono occupata di interni per ville e hotel (tra cui The Landing, di cui era proprietaria con il marito, ndr)” dice India, che per la seconda edizione del programma Top Design, sarà sul piccolo schermo come padrona di casa. Il sole è calato, è il momento di tornare dai bambini. Chissà come farà a gestire tutto così bene. “Prendo un giorno alla volta e ho imparato a bilanciare le follie della vita”. Questa, forse, è la saggezza dell’isola.
A gipsy-like caftan, fair hair, an aristocratic profile and honey-colored skin. India Hicks moves lightly among the shelves of Sugar Mill, her shop on the marina, filled with Diane von Fustenberg creations, Onda de Mar bikinis, beachwear by Allegra Hicks, her sister-in-law designer based in London, but also beauty products and books, hers and not only. She calls it “Aladdin’s lamp”, but it looks like the Wonderland of a modern Alice that has been living on this earthly paradise, the exclusive Harbour Island, east to Nassau, for about twelve years. The Alice in question is a former fashion model for Ralph Lauren photographed by artists of the caliber of David Bailey and Bruce Weber, a “purebred” young lady who was raised on design and glamour. Daughter of David Hicks, a celebrated architect of the fifties, granddaughter of Lord Mountbatten, the last Viceroy of India, goddaughter of Charles, Prince of Wales, and bridesmaid in his wedding to Diana. Today she is a supermom of four. Her children, along with her husband David Flint Wood, are the reason she gave up the frenzy life in New York, London and Paris and settled there. “The Bahamas has always been part of my life. My family owned a house on Windemere Island, opposite Eleuthera. From there, I often stopped in this island where I met David and decided to set up house. It’s just like coming to the end of a journey and going “home”, she says. Regrets? “No. The life in a big city is far more exciting, but I wouldn’t change mine. I often go to Miami. I adore Casa Tua Club, I had the honor of being one of the founding members”. “Florence? I’ve been there a few times. I remember going to Emilio Pucci’s countryside house when I was a girl. A great fashion designer”. A place rich in style, very chic but not showy, where people move about on electric carts and the habitués are celebrities taking a break from the spotlight: Diane von Fustenberg and Barry Diller, Mick
Jagger and L’Wren Scott, Arpad Busson and Uma Thurman who, according to rumors, will get married on Harbour Island. “My life is simple. I spend time with the children, swim, run on Pink Sand beach with my dogs and follow my projects” says Hicks, who also takes
care of collecting funds for a local school. Most of the proceeds from the sale of her book, Island Living (STC. USA), and of the beauty line created for Crabtree & Evelyn, Island Living Collection, are donated to a community school. “Living here made me more aware of the importance of natural resources such as water, wind, sun and of how we can strengthen our body and mind through their energy” she says. A designer by chance? “No, it is part of my creative background. I grew up observing my father, I studied art and photography, I designed hotel and villa interiors (among which, The Landing, the hotel she owned with her husband)” says India, who is going to host the second season of TV series “Top Design”. The sun went down, it is time to go back to the children. Who knows how she can manage all this so easily. “I take one day at a time and I learned to balance the follies of life”. This is, perhaps, island wisdom.
MIA M I INT ER VI E W text Mariangela Rossi
A casa Grendene. Anzi a Casa Tua Michele, vulcanico quanto sereno patron del club più ambito di Miami Volcanic Michele, patron of the most famous club in Miami
E’
la mia idea di casa ideale: calda, accogliente, romantica. Un luogo con anima, dove circola una buona energia”. Come quella positiva che gravita nel mondo dorato di Michele Grendene, proprietario e mente di Casa Tua, il boutique hotel ultra chic a Miami progettato dal fiorentino Michele Bonan. Ma anche nella sua vita privata. Origini padovane, un passato nell’immobiliare e negli hedge fund, è sposato da 15 anni con l’affascinante Laetitia, da cui ha avuto tre figli. Un’immagine serena, da cartolina, che riecheggia nelle foto di famiglia sulla libreria e sui mobili dai toni neutri nel salotto. “E’ vero, c’è molta armonia nella mia vita, ma io cerco di nascondermi un po’ e non essere sempre in prima linea. E poi ho un ottimo team intorno a me” dice orgoglioso Grendene, seduto in un divano color avorio, tra un baule in pergamena cinese dell’Ottocento e lampade in ceramica e rafia degli anni Cinquanta. Ogni dettaglio è perfetto qui a Casa Tua, che da semplice hotel e ristorante è diventato un marchio di lifestyle destinato a espandersi in altre destinazioni, come New York, Aspen, Los Angeles e addirittura su un’imbarcazione in Europa. “Un concetto basato sul vivere bene, in un clima conviviale, utilizzando prodotti semplici ma di ottima qualità” spiega Grendene, che fu uno dei primi, qualche anno fa, a lanciare il servizio di vendita in hotel, trasformando i soggiorni in viaggi esperienziali. Gli ospiti, di cui si conoscono gusti e preferenze da un questionario compilato alla prenotazione, apprezzano le coperte in cachemire di Loro Piana, le lenzuola di Bellora e i bicchieri d’argento del fiorentino Brandimarte (“il mio è stato inciso da Jonas Cerwinske, un artista che ha lavorato per Lenny Kravitz”) e scelgono di fare shopping prima di lasciare Casa Tua. L’hotel è un luogo di foto d’autore, come quelle di Kenro Izu, artista
giapponese specializzato in luoghi sacri, visibili a Casa Tua sino a fine novembre. “Ho scelto di organizzare mostre e di esporre anche la mia collezione privata, con scatti di Olivo Barbieri, Erwin Penn e Horst. Una vetrina, un modo discreto di informare. E anche di movimentare l’ambiente” sottolinea Miky Grendene, che vende dai 300.000 ai 500.000$ di opere all’anno. I clienti gradiscono. Ospiti di passaggio, habitué e fondatori e membri del Club, situato all’interno, con nomi che spaziano da Anish Kapoor a Elle McPherson, da India Hicks a Bruce Weber e a Ricky Martin. Italiani? “Parecchi. Con Giuseppe Cipriani ho creato un legame di reciprocità tra i membri dei club. Tra i soci, anche amici come Lapo Elkann, Andrea e Maria Buccellati e fiorentini come Roberto Cavalli, Ori Kafri e
Fernando Zini” racconta il vulcanico Grendene, che sta pensando anche a una formula di residencial club nelle future proprietà Casa Tua, da utilizzare frazionate temporalmente e con un servizio di conciergerie centrale. A proposito di Firenze, “la adoro, credo sia una delle città più interessanti anche a livello di stile” aggiunge Miky, nostalgico del tortino con i carciofi della trattoria Sostanza, detta Il Troia e dei piatti toscani della Buca dell’Orafo. “I momenti migliori della giornata sono intorno a un tavolo, non crede?” Grendene confessa di non amare molto il côté mondano di Miami. “Mi piace il sushi di Nobu e ceno spesso dagli amici di Quattro. Ma esco poco, in fondo sto meglio qui a casa”. E non è difficile capire perché.
aaaaaaaaaa
“It is my idea of an ideal house: warm, welcoming, romantic. A place with a soul, where a positive energy flows”. Just as the positive flows in the golden world of Michele Grendene, owner and mind of “Your House”, the ultra chic boutique hotel in Miami designed by the Florentine Michele Bonan. His origins are in Padova, his working life dedicated to real estate and hedge funds, has been married for 15 years to his fascinating wife Laetitia, and with three children. A happy image, like a postcard, this is evident in the family photographs on the bookshelves and the neutral coloured tones of the sitting room furniture. “It’s true, there is harmony in my life, but I try to hide a bit and not to be always in the front line. I have an excellent team around me” says Gredene; next to him, a nineteenth century trunk made of Chinese vellum, and ceramic lamps. Every detail is perfect here in “Your Home”, which, from being simply a hotel and a restaurant, has become a brand of lifestyle due to grow and expand in other directions, like New York, Aspen, Los Angeles and even in Europe. “A concept based on living well, in a convivial climate, using simple materials but of high quality” Grendene explains, that was one of the first to launch the sales service in the hotel. The guests appreciate the cashmere covers of Loro Piana, the sheets of Bellora and the silver glasses of the Florentine Brandimarte (“mine has been engraved by Jonas Cerwinske, an artist who has worked for Lenny Kravitz”) and they often choose to go shopping before leaving “Your Home”. The hotel is an art place. Or rather, author marked photographs, like the ones of Kenro Izu, Japanese artist specialized in sacred places. “I have chosen to organise exhibitions and to show my private collection as well, with photographs by Olivo Barbieri, Erwinn Penn and Horst. A window, a discreet way to inform. And a way to make things move a bit” underlines Miky Grendene, who sells
between 300,000 and 500,000$ a year of pictures. Guests who pass by, habitués and especially founders and members of the Club, with names that go from Anish Kapoor and Elle McPherson, from India Hicks and Bruce Weber and Ricky Martin. Italians? “Many. With
Giuseppe Cipriani I have installed a reciprocal relationship with the members of the club. Among the members, also friends like Lapo Elkann, Andrea and Maria Buccellati and Florentines like Roberto Cavalli, Ori Kafri, Fernando Zini” Grendene says, who is thinking of creating a residential club in the future properties of “Your Home”, to use for longer periods and a central concierge service. A propos of Florence, “I love it, I think it is one of the most interesting cities also for style” adds Miky, nostalgic for the “tortino con i carciofi” (cupcake with artichokes) of the Trattoria Sostanza, called “Il Troia”, and of the Tuscan dishes of the Buca dell’Orafo. “The best moments of the day are sitting around a table”. Grendene confesses that he doesn’t love too much the mundane côté of Miami. “I like Nobus’ sushi and often have supper with my friends of “Quattro”. But I don’t go out very often, I feel better at home”. It is not difficult to understand why.
Michele Grendene, origini padovane è sposato da 15 anni con lâ&#x20AC;&#x2122;affascinante Laetitia. Eâ&#x20AC;&#x2122; proprietario e mente di Casa Tua, il boutique hotel ultra chic di Miami Michele Grendene, originally from Padova, married for 15 years to the fascinating Laetitia. Owner and heart of Casa Tua, the ultra chic boutique hotel in Miami
Dallâ&#x20AC;&#x2122;alto in senso orario: la terrazza panoramica su Miami,leggeri tocchi decorativi off-wite, la camera degli ospiti e le enormi vetrate sul mare nella zona giorno. Nella pagina a fianco: il grande tavolo bianco traslucido Clockwise from the top: the terrace overlooking Miami bay , off-white subtle decorations, the guest bedroom and the enormous windows in the living areas overlooking the sea. On the opposite page: large, translucent,white-laquered table
M IA M I DESIG N
Fusioni olistiche La fluidità rigorosa di René Gonzalez a Allison Island
text Cesare Maria Cunaccia photo Massimo Listri
The rigorous fluidity of René Gonzalez on Allison Island
È
un approccio stilistico di segno decisamente contemporaneo quello che caratterizza la multiforme varietà creativa e progettuale dell’architetto René Gonzalez. A lui, nella formidabile Miami degli anni che inaugurano il terzo millennio, si devono una serie di importanti edifici, quali il Brickell Bay Club, la Cisneros Fontanals Art Foundation (CIFO) che custodisce opere delle più attuali avanguardie artistiche o l’headquarter dell’organizzatrice d’eventi e floral designer Karla Dascal, per il quale l’architetto è stato insignito nel 2006 del prestigioso A.I.A. Award. Di lui scriveva Jen Renzi nel numero di Aprile 2006 di House and Garden USA: “Il suo design rigoroso e sempre temperato, ha i muscoli e l’intelligenza per confrontarsi con le opere d’arte senza sormontarle, senza eccessi e grida di imposizione”. L’impronta olistica di Gonzalez che
compenetra armonicamente interno e esterno, si dichiara anche in un terzo recente lavoro, un appartamento con vasto terrazzo che si trova nel complesso residenziale concepito da Alexander Gorlin ad Aqua, su Allison Island. Da qui si può godere di una vista spettacolare che si spinge ad abbracciare Byscaine Bay, Miami Beach e la selva di grattacieli di downtown. La forza e il fascino di questo panorama pressoché unico, ha inevitabilmente fornito le prime linee guida dell’intervento progettuale. Per l’arredo dunque la scelta è caduta su elementi neutri, poco invasivi o addirittura su pezzi resi praticamente invisibili, come l’allungato mobile in lacca appositamente realizzato su disegno che si sviluppa dalla zona living a quella pranzo. Una struttura discreta, che quasi viene assorbita dalla parete. Era uno specifico e basilare desiderio dei proprietari, una coppia che divide la propria vita tra
Architect René Gonzalez’s stylistic approach to his work has, undoubtedly, a very creative and contemporary touch. A series of important buildings, raised in the Miami of the third millennium, carry his unmistakable signature. Brickell Bay Club for one or the Cisneros Fontanals Art Foundation (CIFO), an extraordinary building covered with Bisazza iridescent mosaics that play with the light and the landscape which preserves some of the most avant-garde art pieces. Another of his works is designer Karla Dascal’s headquarters for which Gonzales was awarded, in 2006, the prestigious A.I.A prize. “René Gonzales- Jen Renzi wrote in the April 2006 issue of House and Garden USA- has become the ideal and much sought-after architect for all
Miami art collectors. His style and design are always moderate and yet intelligent and creative around artwork which must always be set off to its advantage”. Gonzalez’s skill in blending exterior and interior is also very well expressed in another recent work: it is an apartment with a large terrace within the building conceived by Alexander Gorlin in Aqua, the residential complex on Allison Island. Its spectacular view embraces all of Byscaine Bay, Miami Beach and the numberless downtown skyscrapers. This unique panorama, with its strength and charm, has given Gonzalez some guidelines for his projects. He declares that “landscape and outdoors are the strong protagonists that back up my work”. As far as furniture is concerned, the choice is for neutral, under-
MAGAZINE 191
M IA M I DESIG N New York City e le atmosfere tropicali della Florida, quello di dar vita a un ambiente dinamico e flessibile per poter facilmente organizzare sia dinners formali che cocktail party e colazioni in piedi. “Non c’era che una sola via da intraprendere”, continua René Gonzalez “decisi di organizzare arredi e paratie murarie del salone come una sorta di paesaggio che non fosse invadente rispetto al drammatico skyline di Miami che lo conteneva e che prepotente si impadroniva della volumetria interna tramite le enormi aperture dell’attico”. I divani sono modulari e si possono facilmente spostare e giustapporre, riconfigurando di volta in volta il layout. I due punti luce- strati di materiale sintetico laminato che danno forma a una scultura ondulata e, quasi, flottante - realizzati con Robert Lewis, sono assolutamente mobili e si possono dirigere in direzione dell’area pranzo o del living. I materiali e i tessuti, in voluto radicale contrasto con la stringata semplicità dell’arredo, sono particolarmente eleganti e ricercati. Lacca off-white traslucida per il tavolo, cavallino per
le sedute, tende in garza leggerissima. Il contrappunto di qualche tocco esotico lo forniscono gli stereometrici sgabelli africani in teak nel salone e l’antico letto ligneo ivoriano della cultura Senufo accostato alla vetrata mozzafiato della stanza padronale. Lo schema cromatico risolto sui bianchi e su nuances comunque chiare, è sferzato da improvvise intrusioni energetiche di verde lime e arancio papaya nel reparto notte e sul terrazzo. Last but not least, la fondamentale presenza e selezione delle opere d’arte contemporanea, di cui i committenti sono cultori e appassionati collezionisti. Si tratta innanzitutto di pezzi che riescono a instaurare un dialogo equilibrato e una forte contaminazione semantica comune. Nulla stride o prevale. Textures lucide e intrise di riflessi luminosi, talvolta materiche, stratificate, increspate, immagini fotografiche vibranti e dense di effetti narrativi, che instaurano in maniera sorprendente una profonda relazione con il lussureggiante paesaggio circostante con l’anima opulenta e teatrale e gli speziati flavours ispanici di Miami.
stated pieces, lightly placed at some distance from the floor or not very visible like the lacquered piece of furniture which goes from the living to the dining room. A discreet piece, almost hidden in the wall but very functional. The owners, a couple living between New York City and Florida, had in mind a flexible and dynamic space, perfect for formal dinners and cocktail parties and buffet lunches as well. “The solution was one- says René Gonzalez- I decided to build bulkheads, screens and walls throughout the rooms as a sort of landscape which could happily blend with Miami’s dramatic skyline filtering powerfully through the huge openings of the penthouse”. The sofas are modular units and can be easily moved and juxtaposed. The two lighting movable spots are made of laminated plastic material and give form to a wavy, floating-like sculpture (created with Robert Lewis) which can be turned
toward both the dining and living areas. Fabrics and materials are, on the contrary, extremely elegant and refined. Off-white lacquer for the table, pony skin for the chairs and gauze curtains. An exotic touch is provided by teak African stools in the living room and the antique wooden bed from Ivory Coast, from the Senufo culture, and placed strategically against a breathtaking glass wall. The overall white is, now and then, dramatically interrupted by papaya orange and lime green flashes both in the sleeping area and on the terrace. Last but not least, select contemporary art pieces being, the owners, passionate collectors of the same. The balance is indeed exquisite. Nothing is jarring or overdone. The interior, so skillfully built around a dream of simplicity, beauty and functionality, blends wonderfully with the luxuriant surrounding landscape, with the rich soul of Miami and all its spicy, Hispanic flavors.
Tende in garza ultra-leggera e bianchissima, grandi divani modulari, alle pareti e opere d’arte contemporanea per il soggiorno. Ultra-light, super-white curtains, large modular sofas, on the walls and works of contemporary art for the living room MAGAZINE 193
SPO RT INT ER VI E W
text Matteo Parigi Bini photo Alessandro Moggi
Un fiorentino
Cesare Prandelli. Uomo simbolo di una città innamorata del calcio A symbol of a city in love with football
O
rzinuovi è un centro della campagna bresciana con poco più di diecimila abitanti ma l’aria che soffia in questa zona della Lombardia, dove lavoro e famiglia sono valori assoluti, deve avere benefici inimmaginabili per chi pratica sport. Un centro così piccolo ha infatti dato i natali a calciatori come il bolognese Volpi, il milanista Favalli, l’ex piacentino Piovani, senza dimenticare la giovane stellina della ginnastica Vanessa Ferrari. Ma ad Orzinuovi è nato ed ha le proprie radici anche Cesare Prandelli, guida tecnica di una Fiorentina che ha raggiunto la Champions League in anticipo sui tempi, che ha insegnato all’Italia cosa vuol dire il fair play anche al termine di partite combattute, che ha nel trio Della Valle-Prandelli-Corvino un assetto invidiato da molti. E Cesare Prandelli, allenatore e uomo, è uno dei simboli della Firenze attuale, della città da copertina e da ribalta internazionale. Sport, solidarietà, stile e serietà: quattro esse che caratterizzano un uomo dai grandi valori morali ma, particolare non certo trascurabile, dalle grandi doti tecniche. E con lui Firenze sogna e si sente grande tra le grandi, anche fuori dal rettangolo verde. Come è nato il feeling con la famiglia Della Valle? Ci siamo subito trovati d’accordo su molti valori, come la sportività , la correttezza, il rispetto. Poi l’aspetto tecnico è arrivato di conseguenza. In tre anni abbiamo accelerato il progetto raggiungendo risultati e ora è importante mantenere vivi gli obiettivi vincenti, in una città che è al tempo stesso difficile e facile. Perchè Firenze regala stimoli nuovi tutti i giorni. Da questo progetto poi è nato il “terzo tempo”, il fair play, i segnali contro la violenza nel calcio lanciati come prima società in Italia. Il progetto non è solo tecnico, altrimenti la proprietà non avrebbe speso tempo ed energie per portarlo avanti. Vogliamo essere una delle prime squadre a riportare serenità, entusiasmo e famiglie allo stadio e quindi tutte le vesti in cui ci proponiamo sono quelle necessarie per stemperare le tensioni. Il percorso non è facile ma ci spaventerebbe di più capire che che la gente non recepisce fino in fondo il messaggio. Lei è un uomo del nord, per nascita e esperienze calcistiche. In che modo si è integrato nella città e con la tifoseria viola? I primi mesi ho avuto tante difficoltà perchè ho trovato una città con una mentalità completamente diversa dalla mia e un modo di 194
MAGAZINE
Orzinuovi is a centre with just over ten thousand inhabitants in the countryside of Brescia, but the wind which blows in from Lombardy, where work and family are the important values, must have an incredibile effect on those who do sport. A very small centre but one that has given birth to such famous sports people as the Bologna footballer Volpi, the Milan player Favalli, the ex-Piacenza player Piovani, not to forget the young, up and coming gymnastic star, Vanessa Ferrari. But in Orzinuovi Cesare Prandelli was born and has his roots. He is the technical manager of Fiorentina which got to Champions League before time, which taught all Italy what “fair play” means, also when the game has been played, which has a place envied by many in the trio Della Valle-Prandelli-Corvino. Cesare Prandelli, trainer and personality, symbol of modern Florence, the front page city in the international limelight. Sport, solidarity, style and reliability: four characteristics of this man of moral principle but also, and never to be undervalued, of great technical ability. Florence dreams with him and feels like one of the great among the great, not only on the field. How did the relationship with the Della Valle family start? We immediately got on and found we had a lot of things in common, sportsmanship, correctness, respect. The technical aspect was a result. In three years we have speeded up the project, reaching a number of important results and now we must keep these objectives alive and win over a city which is both easy and difficult, because Florence gives us new incentives every day. Then has grown the “camaraderie” (il terzo tempo), fair play, moves against violence in football, launched as the first team in Italy. The project is not only technical, otherwise the club wouldn’t have spent time and energy to develop it. We want to be one of the first clubs to bring back serenity, enthusiasm and family spectators to the football ground and therefore all our actions are designed to diminish the tension. It is not easy, but it would only worry us if we realised that people were not getting the message. You are a man of the north, be birth and football experience. Have you managed to integrate here in the city and with the fans? It was very difficult to start with because I found a completely different mentality and way of living football. But, if you understand them, you come to love the Florentines because at heart, there is an incredible generosity and everything they do is for love of the team. And when, at a particular time in my life, I received the solidarity of the people around
Cesare Prandelli, classe 1957. Ha giocato nella Cremonese, nellâ&#x20AC;&#x2122;Atalanta e nella Juventus. Eâ&#x20AC;&#x2122; allenatore della Fiorentina dal campionato 2005/2006 Cesare Prandelli, born in 1957. Played for Cremonese, Atalanta and Juventus. Trainer of the Fiorentina since the 2005/2006 Championships
SPO RT INT ER VI E W
L’allenatore viola ha portato la Fiorentina in Champions League otto anni dopo Trapattoni The Viola trainer has brought the Fiorentina into the Champions League eight years after Trapattoni
Vivo in uno dei posti più belli del mondo, Pian dei Giullari, e quindi mi godo Firenze già lì I live in one of the most beautiful places in the world, Pian dei Giullari, and so I enjoy Florence from there vivere il calcio opposto. Però, se li capisci, ami i fiorentini perchè di base c’è una generosità straordinaria e tutto quello che fanno è per amore della squadra. E quando, in un momento molto particolare della mia vita, ho ricevuto attestati di solidarietà, ho capito che ero arrivato nel posto giusto, al momento giusto. La Fiorentina è una delle squadre con l’età media più bassa della serie A. Quali sono i pregi e i difetti nel lavoro con i giovani? Lavorare con i giovani è affascinante perchè puoi vedere il loro cammino ed i miglioramenti ma è ovvio che se vuoi dei risultati devi anche farli crescere. E’ un percorso che devono fare. Quando l’allenatore Prandelli diventa l’uomo Cesare quali angoli di Firenze preferisce. Dove si svolge la vita fuori dallo stadio? Vivo in uno dei posti più belli del mondo, Pian dei Giullari, e quindi mi godo Firenze già da lì. Mi piace passeggiare in centro dopo cena, quando c’è poca gente, per gustarmi la tranquillità e l’opera d’arte a cielo aperto che è questa città. Dovunque cada l’occhio c’è sempre qualcosa che ti fa riflettere o emozionare. Di Firenze mi piace anche la cornice, le colline, dalle quali vedi sempre un punto di riferimento come il Duomo o il Ponte Vecchio. Il suo look, con il giubbotto viola, è diventato una moda in città. In più è stato premiato anche per l’eleganza legata al fair play e allo stile. Come cura la sua immagine? Non avevo nessuna velleità di moda o di pubblicità. Ho fatto quella scelta solo per comodità durante i novanta minuti. In giacca e cravatta, è difficile muoversi. Ognuno deve sempre mettersi l’abito in cui si sente più a suo agio. Mi è capitato anche di andare a ricevere un premio ad una serata in cui tutti erano in giacca e cravatta e io ero l’unico con la polo e la felpa. L’immagine che forse le sta più a cuore è quella di testimonial per tanti progetti di solidarietà... Quando si parla di solidarietà tutti dovrebbero emozionarsi. Il tempo non è mai abbastanza e forse facciamo anche poco, fanno molto di più quelle persone che lavorano in silenzio, senza essere visibili e riconoscibili. Al Centro Tumori Toscana ci sono medici e infermieri che lavorano gratuitamente. Queste sono le vere persone da elogiare. La mia immagine al massimo può aver contribuito a rimarcare il problema. 196
MAGAZINE
me, I realised that I was in the right place at the right time. Fiorentina is one of the teams in Serie A with the youngest players. What are the advantages and disadvantages of working with young players? It is fascinating working with young players because you see their development and progress but it’s obvious, if you want results, you have to train them and help them grow. It’s something they have to do, but with me, they know that I care about them. When the trainer Prandelli becomes the man Cesare, where does he prefer to go in Florence, what does he like to do when not involved in football? I live in one of the most beautiful places in the world, Pian dei Giullari, and so I enjoy Florence from there. I like to walk in the centre after supper, when there aren’t so many people about, to really enjoy the tranquillity and be able to look at the works of art and the open skies of the city. Everywhere you look there’s is something to see, to contemplate to draw pleasure from. I like the settings, the hills from where you can see the landmarks like Duomo or Ponte Vecchio. Your look, with your purple jacket, has become a fashion in the city. Moreover you have been recognised also for your elegance in relation to fair play and stile. How do you keep up your image? I didn’t have any ambitions or illusions regarding fashion or advertising. I chose the jacket for convenience, in jacket and tie, it’s difficult to move about during the game. We all need to wear what we feel comfortable in, materially and psychologically. I’ve also been to receive a prize at one of these dos where everyone is in jacket and tie but I was the only one in polo neck and fleece. The image that perhaps is nearest your heart is that of witness to numerous projects of solidarity..... When you talk about solidarity, everybody should feel strongly about it, because you do it first for yourself, then you help others as a natural consequence. We need more time, but it’s not a problem, perhaps we only achieve a little, those people who live and work in the shadows, without being seen or recognized, do more. At the Tuscan Tumour Centre (Centro Tumori Toscana) there are doctors and nurses who work voluntarily with others, these are the people to admire, not me, who at most has contributed to make people think about a particular problem.
ANNIV ERSA R Y FLO GOLF
text Niccolò Cateni photo XXXXXXXX
André Bossert, Conte of Florence testimonial
André Bossert
I
Il campione svizzero padrone dell’Approach Championship Swiss champion winner of the Approach Championship
l prossimo dicembre, dal 12 al 14, si rinnova l’appuntamento con il Ponte Vecchio Golf Approach Championship ovvero grandi campioni da tutto il mondo si sfidano in una gara insolita e appassionante, sullo sfondo del PonteVecchio. Novità di quest’anno: l’inserimento, nell’itinerario di eventi e appuntamenti della Stazione Leopolda, location della serata di gala. Riviviamo l’atmosfera della gara con André Bossert, il Costantino Rocca della Svizzera, vincitore della edizione 2007.André è l’unico golfista rossocrociato ad aver disputato dei Major e soprattutto ad aver vinto sia sull’European Tour che sul Challenge Tour. Quando nasce la passione di André per il golf? I miei genitori giocavano a golf per cui passavo sin da piccolino molto tempo sui campi. In realtà ho cominciato dai 14 anni La tua famiglia ti ha aiutato nella carriera? I miei genitori mi sostenevano, diciamo dalle retrovie. Mia moglie è sempre stata la supporter numero uno. Con lei sono felice nel privato e questo mi dà la possibilità di concentrarmi sul golf Un tuo colpo indimenticabile? Tanti, ma in realtà non ripenso ai singoli tiri che ho fatto. Anzi secondo il mio psicologo sportivo questo è un mio limite perché se ripensi ad una difficoltà superata la prossima volta sarà più facile superarla.
Next December from the 12th to the 14th, a new appointment with the Ponte Vecchio Golf Approach Championship, important champions from all over the world will compete in an unusual and exciting competition, in the background Ponte Vecchio. The novelty of this year: in the itinerary of events and appointments, the Stazione Leopolda host the gala evening. We will live the atmosphere of the competition with André Bossert and Costantino Rocca from Switzerland, winner of the 2007 edition. André is the only “rossocrociato” (red-crossed) golf player to have competed in Majors and to have won both the European Tour and the Challenge Tour. When did the passion for Golf start for André? My parents played golf, therefore I spent lots of time on the golf courses since childhood. I started competing at the age of 14. Has you family helped you in your career? My parents supported me, lets say from the behind the front lines. My wife has always been my number one supporter. I’m very happy with her in our private life, therefore this gives me the possibility of concentrating on golf. An unforgettable hit? Lots, but truth be told, I don’t think back to the singular hits. This, for my sports psychologist, is one of my limits, because if you think back to a difficulty overcome, next time it will be easier. MAGAZINE 199
4 5 6 A view of Ponte Vecchio, at the point from which the players prepare to shoot. The islands with the holes positioned along the Arno.
Quali sono i passi importanti per fare carriera nel golf? Lavorare costantemente sul gioco, tanto allenamento e poi trovare il team giusto che ti aiuti a livello privato e nella crescita professionale. Qual’è il tuo campo preferito? Il Durban Country Club in Sud Africa, meraviglioso! Il golf è tecnica e molta mente. Quanto è importante il fattore psicologico nel tuo gioco? E’ incredibile quanto la testa sia determinante. Da due anni infatti ho ripreso a lavorare con uno psicologo sportivo. Ma allora chi prevale, l’istinto o la professionalità? Non c’è una ricetta per tutti ma per raggiungere un certo livello bisogna comunque riuscire ad astrarsi ed a razionalizzare. E l’Approach Championship di Firenze cos’è per te? E’ un’idea semplicemente unica. Firenze è la città ideale ed il Ponte Vecchio è perfetto per un grande evento ed una gara piena di difficoltà. Ai grandi campioni piacciono gli eventi davvero speciali e l’idea di renderlo un mondiale per nazioni accresce ancora di più l’interesse. Cosa ti piace di Firenze? E della Toscana? La storia, l’architettura il talento che racchiude questa città sono unici. Della Toscana c’è poco da dire, per me è una delle regioni più belle al mondo. Vincere a Firenze ti ha portato fortuna.. E’ stato un anno particolare; il miglior golf che abbia mai giocato ma per la forma che ho avrei potuto vincere ancora di più quest’anno. L’Approach Championship poi l’hanno visto in tutto il mondo, ovunque andassi si congratulavano con me. Mi ha stupito la portata mediatica. Come ti prepari alla prossima edizione? Vengo da vincitore quindi ho tutto da perdere ma farò di tutto per mantenere il titolo e qualsiasi cosa succeda non ne farò un dramma visto che il mio motto è sempre “don’t worry....be happy.....” 200
MAGAZINE
What are the important steps for a career in golf? Work constantly on the game, lots of training, and finding the right team to help you on a private level and for your professional growth. Which is your favourite golf course? The Durban Country Club in South Africa, marvelous! Golf is technique and lots of “mind”. How important is the psychological factor in your game? It is incredible to find out how much the mind is a determining factor. Two years ago I started working with a sports psychologist. So what is stronger, instinct or professional training? The isn’t the same recipe for everybody, but in order to reach a certain level it is important to be able to distance yourself and rationalize. And theApproach Championship, what does it mean for you? A simply unique idea. Florence is the ideal city and the Ponte Vecchio is perfect for a great event and a competition full of difficulties. The great champions really like special events and the idea to make it a world wide event with different nations, increases the interest even more. What do you like about Florence? And about Tuscany? The history, the architecture, the unique talents that this city encompasses. About Tuscany there is not much to say, for me, it is one of the most beautiful regions of the world. Winning the Approach Championship has brought you luck.... It has been a particular year; the best golf I have ever played, but I am so fit I could have won much more this year. The Approach Championship has been seen all over the world, everywhere I went I received congratulations. I was amazed by the extent. How are you preparing yourself for the next edition? I am the winner, therefore I have everything to lose, but I will do my best to maintain my title and whatever happens, I will not make it into a drama because my motto is always “don’t worry....be happy.....”
DAX Interni dâ&#x20AC;&#x2122;elitte Via del Parione, 32/r 50123 Firenze tel./fax 055 212578 dax@sinergysrl.com
La flotta toscana
Al 48° Salone Nautico di Genova le proposte piÚ interessanti At 48th Nautical Salone of Genoa the most interesting tuscany proposals
PA SSION YA CHTS
text Antonio Fulvi
L
a più bella dipende ovviamente dai gusti, ma è certo che se la giocano tra toscane: per esempio lo sloop P2 38 di Perini Navi di Viareggio, una specie di cattedrale a vela da piangerci sopra per l’emozione, oppure il Benetti 52 Latinou, nave da diporto costruita a Livorno, che coniuga al meglio il lusso e le prestazioni a motore. Ovviamente ce ne sono altre, di barche da togliere il respiro: specialmente in mare, perché da quando la Fiera di Genova ha aperto - e quest’anno ancora ingrandito - il suo marina, i grandi scafi finalmente arrivano navigando, e galleggiano nel loro elemento naturale. Dando la possibilità anche a noi, che siamo fuori portata, di passeggiare almeno di poppa e lanciare qualche occhiata d’invidia. E non più, come nel passato, di accontentarci di vedere carene ed
a 16 metri, adesso ha voluto crescere. Fatte queste debite premesse, conviene dare un’occhiata alle proposte della cantieristica toscana, almeno sugli scafi più interessanti. BENETTI Il cantiere di Livorno, appartenente alla galassia di Paolo Vitelli (Azimut), arrivava a Genova dopo aver fatto faville sia a Cannes che a Montecarlo, due saloni più adatti al suo target. Tutti gli occhi sono stati per Latinou, un 52 metri che sembra rispondere al meglio ai parametri del cantiere diretto da Vincenzo Poerio. Ma anche il recentissimo Alibella, 49,60 metri d’acciaio e lega leggera, ha raccolto tanti consensi specialmente per gli interni e la piscina sul deck.
The most beautiful, obviously, depends on personal taste, but, without doubt, it is Tuscan: for example the sloop P2 38 by Perini Navi of Viareggio, a sort of sailing cathedral to cry with joy about, or the Benetti 52 Latinou, a leisure craft built in Livorno, which unites the best of luxury and a state-of-the-art engine. Obviously, there are others, boats which take your breath away: especially at sea, because since the Genova Fair opened – and this year it is bigger than ever - the marina, the big hulled boats arrive by sea, and are moored, floating in their natural element. This also gives us, poor landlubbers, the chance to stroll on their upper decks and look with envy at their lines and luxury details. We no longer have to be content with straining our
nor registration, nor registered taxes. From this size, people who were previously content with under 16 metres, now want to grow. Given this, it’s worth looking at the offers of the Tuscan shipyards, at least regarding the more interesting craft. BENETTI The Livorno shipyard, part of Paolo Vitelli’s galaxy (Azimut), arrives in Genoa having first been to Cannes and Montecarlo, two of the shows most suited to his market target. All eyes turned to the Latinou, a 52 metre ship which seems to fulfil the parameters of the shipyard directed by Vincenzo Poerio. Also the recent Alibella, 49,60 metres of steel and light alloys, which gathered admiring looks for its internal furnishings and deck swimming pool.
From left: Cayman 75; Leopard 76 Cantiere Navale Arno; P2 38 Perini Navi
eliche lassù sopra la testa, come pesci in un acquario d’aria. Il 48° Salone nautico di Genova quest’anno non ha fatto sconti. Vanno forte soprattutto le offerte per i super-ricchi. Tutte le categorie si sono spostate verso l’alto: a cominciare dai motori fuoribordo, che un tempo furoreggiavano solo intorno ai 25 cv e oggi se non ne hanno almeno 300 nessuno li vuole. A seguire i gommoni, che hanno sfondato la barriera dei 16 metri e del mezzo milione di euro a botta. Nel campo degli yachts, il cabinato da 10 metri oggi è un “natante”, cioè una barca che magari costa qualche centomila euro ma si gestisce come un “Ciao”, senza né titolo di proprietà, né immatricolazione, né tracciabilità fiscale. Da quella dimensione, chi prima andava bene con le barche fino
CAYMAN Marchio diventato rapidamente un riferimento per gli yachts medi, con base di costruzione a Rosignano (Livorno) e stabilimento a La Spezia, quello di Luigi Prosperi (ex commerciale Aifo, ex Mochi Craft di Pesaro) quest’anno si è lanciato in un’imbarcazione che sfiora la classificazione di nave, il Cayman 75’, ovvero 23,4 metri. Con 60 centimetri di più sarebbe nave da diporto. Della nave però il 75’ ha tutte le comodità, le finiture impeccabili, il comfort. E con due Caterpillar da 1650 cv riesce a diventare una vera scheggia sull’acqua, toccando velocità superiori a 30 nodi. Bellissimo il suo ponte superiore (flying bridge), che sembra tutto un prendisole ma cela anche la seconda timoneria a totale scomparsa.
necks to see the great hulls and propellers above us, as though we are the fish in an aquarium of air instead of water. The 48th Nautical Salone of Genoa offers no discounts this year. The boom is in the offers for the super-rich. All the categories have moved up a rung or two: beginning with the outboard motors, which, once upon a time were generally a mere 25 cv while today they are at least 300, otherwise no-one is interested. Then the dinghies, which now exceed 16 metres and half a million euro a time. In the field of yachts, the 10 metre cabin yacht is a “baby craft”, that is to say a boat that costs a few hundred thousand euro but can be sailed with a mere “Ciao”, without ownership documents,
CAYMAN A label which has rapidly become a point of reference for middle-sized craft, with hulls built in Rosignano (Livorno) and the centre in La Spezia, is that of Luigi Prosperi (ex Aifo, ex Mochi Craft of Pesaro) this year he has launched a craft which is almost in the ship category, the Cayman 75’, 23,4 metres. With another 60 centimetres it would be a “leisure ship” (nave da diporto). The 75’ has, however, every the comfort, impeccable finish and state-of-the-art details. With two 1650 cv Caterpillars, it shoots across the sea reaching over 30 knots. The flying bridge is stunning, it looks like a sundeck but in fact, hides a second wheel.
MAGAZINE 203
PA SSIO N YA C H T S CANTIERE NAVALE ARNO Il pezzo forte per il mercato 2009 sarà il Leopard 46’, barca di 46,20 metri fuoritutto, con una motorizzazione costituita da 3 “piccoli” turbodiesel da 2400 cv abbinati ad altrettanti idrojet che, oltre a sviluppare una velocità incredibile per le dimensioni, circa 35 nodi, è talmente piaciuto sia a Cannes che nei vari incontri nel mondo dorato dello yachting di lusso che il cantiere sta avendo difficoltà a star dietro agli ordini. Con 200 tonnellate di dislocamento, questo scafo di lega leggera dovuto alla matita di Andrea Bacigalupo sembra indicare le linee più attuali e pure dell’italian style sul mare. CODECASA Incredibile ma vero, quest’anno il celebre cantiere di Viareggio non Non era presente a Genova né ha esposto nei due saloni francesi
falsi complessi - come uno dei “miracoli” imprenditoriali della nautica italiana, e una linea di barche che ha già fatto parlare di se per l’originalità e qualche eccesso (come i pavimenti in lamina d’oro del Fashion 68’ dell’anno scorso). Politi e il suo socio Maiocchi erano a Genova con tre scafi, il 55’, il nuovo 68’ (questo con pavimenti in radica d’olivo) e un 85’ estremamente filante e aggressivo. Ma il giovanissimo livornese pensa in grande e a Genova ha presentato anche i rendering di una linea tutta nuova, Politi Navi, che è ha iniziato con un 35 metri e punta di arrivare agli 85 metri. Per ora annuncia di aver venduto a un armatore di Marsiglia due 72 metri che saranno pronti a fine anno prossimo.
ARNO NAVAL SHIPYARDS The “piece de resistance” for the 009 market will be the Leopard 46’, a 46,20 metre ship, with 3 “small” turbo-diesel engines of 2400 cv combined with 3 hydro-jet which, as well as developing a phenomenal speed for the size of the ship, about 35 knots, was so popular at Cannes and the other luxury ship events, that the shipyard is having problems keeping up with the orders. With 200 tons displacement, this ship in light alloy, designed by Andrea Bacigalupo, seems to symbolize the pure seagoing lines and style of Italian design. CODECASA Incredible but true, this year, the famous Viareggio shipyard was not present at Genoa, nor at either of the luxury events in France. Fulvio Codecasa
Politi, who is introduced – or introduces himself, without any pretensions – as one of the “entrepreneural miracles” of the Italian shipyards, and a line of boats which are talked about for their originality and touches of excessive luxury (like the gold laminated floors of the Fashion 68’ of last year). Politi and his partner Maiocchi were in Genova with three leisure craft, the 55’, the new 68’ (with floors in polished olive root) and an 85’, extremely streamlined and aggressive. But the young Livorno businessman has important ideas and, in Genova, also presented the rendering of a completely new line, Politi Navi, starting with a 35 metre and plan to arrive at 85 metres. For the moment, they have sold two 72 metre ships to a ship builder in Marseille, for delivery
On left: Latinou - Cantieri Benetti On right: Politi Navi rendering; the new line of Fashion Yachts
del lusso. Fulvio Codecasa sfodera l’antica saggezza dei costruttori che badano poco al fru-fru del presenzialismo a tutti i costi e guarda alla sostanza: “Ho ordini per i prossimi quattro anni e non potrei accettarne altri nemmeno volendo – chiarisce -. Dunque i saloni diventano superflui”. Più chiaro di così. Del resto a lui la pubblicità la famnno i clienti. Ultimo dei quali Giorgio Armani, che quest’estate ha inaugurato il suo ultimo mega-giocattolo navigando felicemente fino alle Eolie. FASHION YACHTS Cantiere praticamente rinnovato da un anno in darsena dei Navicelli a Pisa, un ad di soli 36 anni, Fabrizio Politi, che viene presentato - e si presenta, senza
204
MAGAZINE
Tra scetticismi e invidie generalizzate. PERINI NAVI E’ un classico ormai, e Fabio Perini lo sa: ogni sua barca è un grande passo sulla strada della tecnologia della vela. L’ultima meraviglia è il P2 38, una superbarca di metallo che sembra disegnata dal vento e che non tradisce il principio ispiratore di tutti questi scafi viareggini: essere tanto facili da condurre, grazie a decine di servomeccanismi, tanto che basta un uomo alla consolle della timoneria per fare tutte le manovre, compresa la riduzione e l’assetto delle vele. La purezza delle linee si può vedere dall’immagine: quello che non si riesce mai a prevedere è la ricchezza degli interni, dove tutto nasce nel nome della più opulenta razionalità. Chapeau.
displays the ancient wisdom of boat builders who take little notice of the “ fru-fru” of showing your face everywhere whatever the cost, and concentrates on the substance “I have orders for the next four years and couldn’t take any more orders even if I wanted to – he explains -. So the big shows become superfluous”. You can’t get clearer than that. Then it’s his clients who provide his advertising. The last was Giorgio Armani, who, this summer, went on his maiden voyage in his new mega-toy, sailing happily to the Aeolean islands. FASHION YACHTS A new, up-dated shipyard, practically re-designed last year, in the docks of the Navicelli in Pisa: a 36 year old ad, Fabrizio
next year. Scepticism and general envy. PERINI NAVI It’s a classic and Fabio Perini knows it: every boat he builds represents a technological development. The latest marvel is the P2 38, a metal super-boat which seems designed by the wind and does not disappoint the Viareggio tradition of sailing: easy to manage, thanks to a dozen power mechanisms, to ensure that one man at the console is enough to manage the boat, including the setting of the sails. You can see the cleanness of the lines in the photos: but you can’t see the richness of the internal furnishings and decoration where everything comes with that most opulent of names,. Chapeau.
3
1
2
5
4
6
7
8
11
On sale at Flair: 1. Buffet € 6.500 6. Frames from € 100 to € 435 7.9. Tea € 16 10. Books from € 60 to € 165 12.15. Cushions €120 21. Abat jour € 1.250 25. Stool € 1.550 28. Candels from € 60 to € 80 On sale at Lungarno Details: 4. Writing desk € 5.900 5. 8.11. Dormeuse € 3.250 13. Tools from € 10 to 22 14. Chair € 495 17. 19.Plastic glasses € 9 each 26. Table € 490 On sale at Loka: 2. Dish form € 7,50 3. Basket 4.16. Frame € 1.100 18. Tea pot from € 70 20. Armchair € 740 22. Perfumes from € 30 23. Tea jar from € 38 24. Sofa € 1.800 27. Lights € 95 each piece
10
9
12
13
14 16
15
17
18
w
19
20
21
22
Design choices
Oggetti per la casa. Personali e di tendenza Home objects. Personal and trendy Marta Innocenti Ciulli photo Lucia Baldini
23
26
24
25
27
28
Loka
Oggetti per la casa, idee regalo. Da perderci la testa Furniture and objects of all kinds
E
cco uno shopping dedicato alla casa. O meglio a tutto quello di cui ci piace essere circondati all’interno delle rassicuranti pareti domestiche. Abbiamo visitato tre concept store pieni, anzi strapieni di arredi, oggetti per la casa, idee regalo, tali da perderci la testa. Attenzione però, la scelta degli acquisti rivelerà qualcosa del nostro carattere, delle nostre manie, della nostra anima più nascosta. FLAIR, p.zza degli Scarlatti - Un piccolo spazio di là d’Arno in una piazzetta quasi nascosta. Entrando si ha la sensazione di intromettersi in un luogo privato, dove un personaggio alquanto bizzarro ha riempito le stanze di arredi, soprammobili, luci, sedie, sgabelli, libri, cornici, candele, cuscini e quant’altro. Gli oggetti hanno tutti il sapore degli anni 30/40. LUNGARNO DETAIL, Lungarno Acciaioli – Un vero e proprio concept case da cui attingere ispirazioni e suggestioni. Il negozio, recentemente ampliato e rinnovato, vive in perfetta sintonia con lo stile degli alberghi di proprietà della famiglia Ferragamo, tanto da esserne la vetrina, e gli hotel a loro volta rappresentano lo show-room del negozio. LOKA, viale del Metano – Un open space fuori dal centro cittadino, facile da raggiungere. Suddiviso in stanze con differenti tipologie di arredamento. Entri, guardi, scegli e esci con la camera e il salotto completamente arredati. Fra gli oggetti per la casa mescolato con il nuovo, si può trovare anche qualche pezzo vintage come luci e cornici.
208
MAGAZINE
Let’s go shopping for furniture and furnishing objects, in search of whatever we enjoy surrounding ourselves with at home. We visited three concept stores full of, or rather, bursting with furniture and objects of all kinds. Be careful with what you pick, it will reveal something about your character, your passions, your secret soul. FLAIR, Piazza degli Scarlatti- A small store in an even smaller, hidden square on the left bank of the Arno river. It feels like going into a private house that an odd character has filled with pieces of furniture, knick-knacks, lamps, chairs, stools, books, frames, candles, cushions and much more. Everything has the flair of the thirties and forties. LUNGARNO DETAIL, Lungarno Acciaioli- A true concept house store from which one can draw inspiration and ideas. The store, recently renovated and enlarged, matches perfectly the style of the nearby Ferragamo-owned hotels. Actually, the hotels are the store’s showroom. LOKA, viale del Metano- An open space just outside of town, easily reachable, divided into rooms showing different styles of furniture. You go in, make your choice and leave having completely furnished your bedroom and living room. Mingled with the new and modern, you might find a few vintage pieces, such as lamps and frames.
Flair
Flair
Lungarno Details
WHAT’S C OO L HOME COUTURE
Marta Innocenti Ciulli
2 1
3
4
6
7
5
9
8
Sweetwear
Sempre di più abbiamo voglia di ripararci fra le nostre pareti domestiche. Insieme alla nostra musica, ai nostri libri, all’ultimo film uscito in cassetta. Il gatto fa le fusa, il forno emana un profumo di vaniglia, e noi in abbigliamento da casa siamo finalmente Regine. We spend more and more time in the warmth of our homes. With our music, our books, the latest film. The cat purring, the smell of good food in the kitchen and, in stylish homewear, we are King of the Castle. 1. Intimissimi - € 25.90 - for info ph. 045.8604111 2. Benetton - € 35.90 - for info ph. 0422.519111 3. Church’s - € 165 - for info ph. 02.65569311 4. Ivano Redaelli - price upon request - for info ph. 031.607336 5. Bellora - couple € 248 - Lungarno degli Acciaoli, 78/r - Firenze 6. La Perla - € 179 - via della Vigna Nuova - Firenze 7. Granfoulard Bassetti - € 39 - for info ph. 0331.448111 8. Frette - price upon request - for info ph. 02.89011300 9. Ç Les Maçons Danseurs - € 175 - at Marty - via Giuseppe Garibaldi, 88 - Prato MAGAZINE 211
FLO HO U SE
text Cesare Maria Cunaccia photo Massimo Listri
Vivere terso Casa Vezzosi: dove il contemporaneo rilegge l’antico senza invasioni di campo Vezzosi’s place: an exquisite blend of ancient and contemporary
E’
di là d’Arno che si trova la casa fiorentina dell’antiquario Massimo Vezzosi. Pare un eterno ragazzo, questo antiques dealer appartato e brillante, attivo nel capoluogo toscano, e più precisamente nella prestigiosa via de’ Fossi, fin dal 1998, dopo l’ esordio a San Gimignano, nel 1977. Massimo, umbratile, puntuto, sottilmente ironico, ha tracciato attraverso anni di lavoro e passione un itinerario di ricerca peculiare e sempre riconoscibile. Ben lo raccontano i magnifici stand da lui realizzati per la mostra di Palazzo Corsini a Firenze o per le diverse occasioni espositive internazionali cui partecipa. Elaborazioni di un gusto puntuale e sofisticato, che segnano un cammino ideale tra scultura e pittura antica e scultura e pittura italiana degli anni ’30 e ’40 del Novecento. Suggestioni e reciprocità sottese e impalpabili, tessere lontane e disperse che vanno a comporsi mirabilmente in un unico corale racconto intessuto di armonia e contrasti. Ed è sempre una rigorosa ed elegante risoluzione spaziale e un preciso concetto del décor complessivo, la chiave di volta che sottolinea e aiuta a comprendere le particolari scelte culturali di Vezzosi. Un’attitude che si rivela appieno anche nella sua casa di Firenze. “Una casa- sottolinea Vezzosi- che sto per lasciare per affrontare una nuova avventura estetica e di décor seguendo quella linea di continua inquieta evoluzione che mi appartiene”. Il concept è quello della reinterpretazione dell’antico e di un poliforme ambito collezionistico alla luce di una logica non invasiva, stereometrica, squisitamente contemporanea. Un appartamento che si cela in un palazzo del tardo Quattrocento, ma che il sovrapporsi di successive manomissioni settecentesche e poi un intervento più massiccio durante l’epoca di Firenze capitale, avevano totalmente sconvolto, cancellandone ogni segno o reperto, persino ogni traccia della spazialità originale. Occorreva quindi un intervento capace di creare spazi nuovi e significativi, misure e cadenze inattese. “Tutta la casa - racconta Massimo Vezzosi- è stata tagliata dall’architetto Stefano Tozzi in senso longitudinale. Ritmo accentuato dall’allungata 212
MAGAZINE
The house of Massimo Vezzosi, the antique dealer, is located on the left bank of the river Arno. He has a very boyish look, he is brilliant and reserved at the same time, very present on the Tuscan scene and has a prestigious business address in Via de’Fossi. Since 1998, after his debut in San Gimignano in 1997, the withdrawn, discreet and ironic Massimo has been, through years of passionate work, outlining a course of research all “his own”. A magnificent example and testimonial to his skill are the stands created for Palazzo Corsini in Florence and other international events. His taste is impeccable and refined and links, along an ideal path, the ancient sculptures and paintings with those of the ‘30s and ‘40s of the 1900s. He proposes a fascinating choral tale full of harmony and contrast but the key is always an elegant, spatial solution mindful of décor and cultural nuances. Massimo’s Florentine house mirrors his life-choices. A house, says Massimo, that I am about to leave for something more challenging in line with my never ending quest for perfection”. He aims at a re-interpretation of the ancient and contemporary blended exquisitely. An apartment hidden within the walls of a late fifteenthcentury palace strongly and badly changed by renovation, first in the eighteenth century and later during the time of Florence capital of Italy. A drastic and courageous action was necessary so as to create new and interesting spaces. “The whole house- says Massimo Vezzosi - has been cut lengthwise by architect Stefano Tozzi and there is a long wall-container with maple wood doors hiding, at the higher level, the entrance to the bathroom. The house didn’t need other furniture, exception made for
Nella zona giorno una paretecontenitore e pochi pezzi lineari di supporto in acero chiaro fanno da quinte teatrali alla collezione di opere dâ&#x20AC;&#x2122;arte In the living area, a long wall-container and a few light maple-wood pieces enhance the art collection
MAGAZINE 213
In questa pagina: uno scorcio della cucina discreta, razionale, dal design impeccabile. Nella pagina accanto: uno dei bagni ospita parte della preziosa collezioni di bronzi anni â&#x20AC;&#x2DC;30 e quadri antichi On this page: a view of the discreet, functional, impeccably designed kitchen On next page: one of the bathrooms houses the precious collection of bronzes of the thirties and antique paintings
214
MAGAZINE
Sofisticata scelta di diverse tonalità di bianco per siglare le pareti destinate ai dipinti Sophisticated shades of white for the walls supporting the paintings
parete-contenitore a sportelli a doppia profondità rivestiti di acero che al piano superiore nasconde anche la porta d’accesso al bagno. La casa non aveva bisogno di altri mobili. Soltanto un cassettone di età tardo-granducale in palissandro e bois de rose dalla volumetria molto architettonica e accentuata rompe la consegna. Acero chiaro per ammorbidire la scabra e fredda complessione del wengè dei pavimenti, usato per il tavolo basso davanti ai divani, per il mobile che racchiude impianto televisivo e hi-fi.” Design essenziale, japonizante, ispirato a certi sofisticati e geometrici arredi dei thirties, quasi cercando un accordo con la raccolta di bronzi della stessa epoca, signées Libero Andreotti e Marino Marini, Manzù e Messina. Sculture contrappuntate da inserti plastici barocchi toscani, opere di Giovacchino Fortini, di Giuseppe Piamontini, figure d’artisti particolarmente amate da Massimo Vezzosi, come il pittore secentesco Simone Pignoni, o, ancora, quali Pietro Benvenuti e altri valenti e desueti ritrattisti neoclassici. Ogni cosa, ogni singolo elemento, fino alle maniglie degli sportelli, è stato realizzato su disegno. Massimo si è occupato di ogni anche minimo dettaglio, con una cura e un’attenzione persino maniacali. Scopriamo così che ci sono volute diverse tonalità di bianco, ora più lucido e luminoso, ora più avvolgente ed opaco per siglare le pareti destinate ai dipinti, quadri antichi e settecenteschi miscelati a un paesaggio di Sironi, a una splendida natura morta del cortonese Severini. Nasce un challenge, un confronto fervido e serrato tra l’opera d’arte del Novecento e la superba produzione estetica di secoli addietro. Una metafisica silenziosa ed eloquente, sospesa e perfetta. Uno spazio da vivere terso, arioso, appagante, dove orchestrare al meglio la singolarità evocativa di oggetti straordinari, ricercati e trovati con amore e sagacia.
a rosewood cupboard dating back to the late grand ducal period and looking sensational. The wenge wood floors’ cold look is softened by the light maple color of the coffee table placed in front of the sofas and the TV and hi-fi set”. The design is basic and almost Japanese style and gets a certain inspiration by the refined and geometrical furniture of the ‘30s. It seems to search for a link with some famous bronze pieces of the same period by Libero Andreotti, Marino Marini, Manzù and Messina. These are sculptures enriched by plastic Tuscan and Baroque inlays by Giovacchino Fortini and Giuseppe Piamontini and by artists loved by Massimo Vezzosi such as Simone Pignoni, a painter of the seventeenth century or Pietro Benvenuti, one of the neoclassical and now obsolete portrait painters. Everything, to the last and smallest detail like a door’s handle, was designed with manic precision. Even the walls, destined to the hanging of ancient and eighteenth-century paintings and to one of Sironi’s landscapes and a still life by Severini, show different shades of white: now brilliant now matt or light following the need of extreme sophistication. There is indeed a challenge between the masterpieces of the twentieth century and the superb production of the precious past centuries. A living space, light, fulfilling and basic but also rich with extraordinary, refined objects of love. MAGAZINE 215
DI R ECT DESCENDA NTS text Domenico Savini
From left: Countess Cesarina Pannocchieschi d’Elci La Pia de’ Tolomei, Stefano Ussi, oil painting on canvas
Ricordati di me
U
I Pannocchieschi d’Elci. Discendenti di Pia dei Tolomei The Pannocchieschi d’Elci family. Pia dei Tolomei’s descendants
n privilegio è assistere al Palio di Siena dalle finestre di palazzo Pannocchieschi d’Elci. Prima di noi dall’affaccio di questa splendida dimora che troneggia su una delle piazze più famose del mondo, si sono visti tanti personaggi celebri. Dai Kennedy alla principessa Margaret d’Inghilterra, da Emilio Pucci ai discendenti di Toulouse Lautrec, da Mel Gibson a Mick Jagger, Lord Snowdon, Diane Arbus, solo per citarne alcuni, ma la lista potrebbe continuare all’infinito. I Pannochieschi d’Elci sono un’antica famiglia medievale, storicamente capitani della contrada dell’Oca e ultimi discendenti viventi di Nello, sposo di Pia de’ Tolomei, struggente personaggio della Divina Commedia. Di Pia in realtà, poco o nulla sappiamo. Sarebbe stata sposata a Nello Pannocchieschi signore del Castel di Pietra in Maremma, podestà di Volterra e Lucca, capitano dei guelfi nel 1284. Nel 1297 Nello avrebbe assassinato la moglie Pia gettandola da una finestra, forse per la scoperta di una sua infedeltà o forse per liberarsi di lei desiderando un nuovo matrimonio con Margherita Aldobrandeschi, contessa di Soana e Pitigliano. E’ del canto V del Purgatorio, quel “ricordati di me, che son la Pia…” preghiera struggente di una donna che vuole essere ricordata in terra. La contessa Cesarina d’Elci, gran dama di suprema eleganza, ci guida nella fuga delle sale del palazzo. A lei rivolgiamo qualche domanda. E’ storicamente provata la discendenza da Pia? E’ incredibile pensare che dopo ben otto secoli possano esistere i discendenti diretti di questo personaggio. Gli alberi genealogici dei Pannochieschi ne parlano chiaramente. Nel castello di Anqua, ancora proprietà della nostra famiglia, c’è il pozzo dove fu gettata Pia. Il pozzo fu traslocato dal castello di Pietra, dove avvenne il fatto.
It is indeed a privilege to be able to see the Palio of Siena from the windows of the Pannocchieschi d’Elci palace. So many famous people were seen, well before us, appearing at the windows of such a splendid dwelling overlooking one of the world’s most famous squares. From the Kennedys to Princess Margaret of England, Emilio Pucci, Toulouse Lautrec’s descendants, Mel Gibson, Mick Jagger, Lord Snowdon, Diane Arbus, only to name a few. The family we are going to talk about is the Pannocchieschi d’Elci, a medieval stock and forever captains of the Contrada dell’Oca and living issues of Nello, husband of Pia de’Tolomei, the Divine Comedy’s tormented heroine. We know very little about Pia. It seems that she married Nello Pannocchieschi, Lord of Castel di Pietra in Maremma, Podestà of Volterra and Lucca and Captain of the Guelphs in 1284. In 1297 Nello is supposed to have murdered his wife Pia by throwing her from a window of the castle for her alleged unfaithfulness or, most probably, in order to marry Margherita Aldobrandeschi, Countess of Soana and Pitigliano. A moving prayer of the poor woman is described by Dante in the V Canto of the Purgatory and ends with the famous words “remember me, the one who is Pia..” Countess Cesarina d’Elci, great and elegant lady, gives us a tour of the palace while we ask a few questions. Are Pia’s descendants historically recognized? It is hard to prove a direct stock after eight centuries but the Pannocchieschi’s lineage is clear: the Anqua Castle, which still belongs to our family, owns the well where Pia’s body was thrown. The well was moved from the Castle of Pietra, where the murder was committed. MAGAZINE 217
DIRE CT DE S C E N D AN T S
Piazza del Campo vista dalla Torre del Mangia (Siena) - Piazza del Campo seen from the Torre del Mangia (Siena)
Sulla torre dei Pannocchieschi, a mezzanotte, viene ancora ammainato lo stendardo di famiglia On the Pannocchieschi tower, at midnight, the family banner is still lowered
Ci può raccontare brevemente la storia del palazzo? La torre intorno a cui si sviluppò la casa fu costruita prima della piazza stessa, quando era appunto un campo. Fu dunque il primo palazzo costruito in questo luogo. Appartenne prima al Capitano del Popolo, in seguito a varie nobili famiglie, e dal XVIII secolo è di nostra proprietà. Quali sono i rapporti della contessa con la sua casa? Questo palazzo ha costituito e costituisce il maggior interesse della mia vita. La salvaguardia e il restauro di questo bene, che vogliamo condividere con tutti gli amanti della storia dell’arte e di questa città, è sempre stato per me prioritario. Prima affiancando mio marito Vieri, adesso con i miei figli Ranieri e Andrea, con le loro mogli Eleonora e Marina e i miei piccoli nipoti Vieri e Bianca, che costituiscono la continuità della famiglia. Com’ è la sua vita di oggi? Mi occupo insieme ai miei figli della gestione del palazzo e della nostra tenuta di Anqua. Mio figlio Andrea si occupa inoltre di energia da fonti rinnovabili, e sua moglie Marina, architetto, ha recentemente seguito i restauri del palazzo. Quale pensa infine sia lo spirito della sua vita? Una perfetta sintesi tra spirito di piazza, intimità familiare e ospitalità affettuosa. E’ notte. Saliamo sulla torre dei Pannocchieschi, la più alta della città, da cui si gode di uno spettacolo sublime sul Campo, sul Duomo, su Siena, fino alle colline. La luna domina tutto di luce. A mezzanotte viene ancora ammainato lo stendardo di famiglia: l’aquila bicipite dell’Impero. 218
MAGAZINE
Would you tell us, briefly, the palace’s history? The tower around which the house was built is older than the square which was precisely a “campo” (a field). Our palace was the first to be built there. It belonged, at first, to the Captain of the People, later to several aristocratic families and, from the eighteenth century on, to our family. What are your feelings for your home? This palace has a special place in my heart. Its preservation, neverending upkeep and restoration have my total devotion. At first with my husband Vieri and now with the help of my children Ranieri and Andrea, their wives Eleonora and Marina and my grandchildren Vieri and Bianca who ensure the continuity of our stock. What about your life at present? I take care, alongside my sons, of the palace’s management and of our Anqua estate. My son Andrea is involved in the field of renewable energy sources and his wife Marina, an architect, recently took care of the palace’s restructuring work. What is your philosophy of life? A perfect blend of public commitment, love of the family and warm hospitality. Night is falling. We go up the Pannocchieschi tower, the highest in town, from which we enjoy the magnificent view of the Campo, the Duomo, Siena and surrounding hills. The moon lights up the night sky and everything around us. At midnight, the family’s banner, bearing the Empire’s double eagle, is lowered, still.
| history wherever you look |
piazza Santa Maria Novella, 1 50123 Florence - Italy ph. +39 055 271840 - fax +39 055 27184199 info@hotelsantamarianovella.it www.hotelsantamarianovella.it
FLO I T I NERA R I E S
text Guido Parigi photo Luca Moggi - New Press Photo
L’incanto della signorilità
Scavi, ville, giardini e cipressi. Ecco la Fiesole che fece perdere la testa agli inglesi Excavations, villas, gardens, cypresses. Here is the town the English fell in love with
E’
l’affaccio spettacolare e imperdibile a Firenze e alla vallata dell’Arno. Ma Fiesole è molto di più. La posizione dominante dell’acropoli, dei suoi colli e la dolcezza del suo territorio ne hanno fatto fin dall’antichità il luogo ideale per viverci. Fu centro etrusco e romano, poi la Firenze mercantile e rinascimentale arricchì i dintorni di ville, di giardini, di campi coltivati. Nel 1870 furono censite ben 177 ville e 564 case poderali che portarono a ridisegnare il paesaggio. Su questo tessuto, profondamente antropizzato e ingentilito dal cipresso (introdotto, secondo la tradizione, dagli etruschi) e dall’olivo attorno alle ville e alle case dei signori come elemento di decoro in accordo col gusto tardo romantico di fine Ottocento, s’inserisce la spinta di significative presenze culturali straniere, in particolare inglesi. Un trend che nel tempo non si è mai affievolito. Oggi il fascino di Fiesole è legato, oltre che alle sue ricchezze storicoartistiche ed archeologiche, alle sue bellezze panoramiche e al suo paesaggio, godibile anche con brevi escursioni oltre l’antica cerchia muraria. Sui colli di Fiesole, che richiamano la forma di una falce di luna che si protende verso Firenze, la presenza dell’uomo risale all’età del bronzo (circa 2000 a.C.). Poi matura la civiltà etrusca (VIII-IV sec. a. C). La formazione della città, con una cinta difensiva di mura di oltre 2500 metri attorno ai due colli, risale all’età ellenistica (fine IV - inizio III sec. a.C.). La posizione geografica ne fece punto strategico per il controllo delle vie di comunicazione e baluardo contro le invasioni dei popoli del Nord. Nel I sec. a.C. la città si trasforma in una tipica città romana e si arricchisce di un teatro con tremila posti, di un tempio sopra quello etrusco, di un complesso termale. Dopo la caduta dell’impero romano, Fiesole fu occupata dai Longobardi. Ne è testimonianza il ritrovamento di un cimitero con importanti reperti: spade, pendenti di cintura in ferro e argento finemente decorati, scudi. Ma anche corredi femminili: collane, spilloni per capelli, recipienti in vetro. Nella primavera 2009 la presenza longobarda sarà il tema di una grande mostra che intende aprire una finestra su un periodo storico di Fiesole che si sta rivelando tra i più importanti: sembrerebbe potersi cogliere infatti proprio in età longobarda, tra VI e VIII secolo, il tentativo di riorganizzare l’antica città etrusca. L’importanza della città come piazzaforte militare diminuisce via via a favore di Firenze. La Chiesa, che fu presidio importante a Fiesole, si organizzò in una vasta diocesi e i suoi vescovi governarono su un territorio che ancor oggi abbraccia il Casentino e il Chianti. Nel XII secolo Firenze si organizza in comune, conquista e distrugge Fiesole, il che segna la decadenza della cittadina ridotta ad un cumulo di rovine ed usata come cava di materiali per la vicina città dominante. Ma non viene abbandonata: Giovanni Boccaccio considera le pendici 220
MAGAZINE
It is the most spectacular and must-see view of Florence and the Arno valley. However, Fiesole is much more than this. Owing to the scenic height of the acropolis, of its hills and sweetness of its territory, it has been an ideal human settlement since ancient times. It was firstly an Etruscan and Roman town, then conquered by Florence in the Renaissance period and enriched with villas, gardens and fields under crop. According to the 1870 census, there were 177 villas and 564 farmhouses that redesigned the landscape. This territory, greatly populated and dotted with cypresses (introduced, according to tradition, by the Etruscans) and olive trees used to decorate countryside villas and residential buildings in step with the late nineteenth-century taste, started attracting many foreigners, in particular, English people, a trend that has never ceased. At present, Fiesole’s charm lies not only in its historical, artistic and archeological marvels, but also in its natural beauties and landscape that one can enjoy by simply taking a walk on the other side of the ancient circle of walls. Fiesole’s hills, recalling the shape of a crescent stretching out towards Florence, have been inhabited since the Bronze Age (circa 2000 BC). Then came the Etruscan civilization (8th- 4th century BC). The growth of the town, having a circle of defensive walls of over 2500 meters surrounding the two hills, dates back to the Hellenistic age (late 4th – early 3rd century BC). Because of its geographical position, Fiesole had a great strategic importance as far as controlling and protecting communication routes from the invasion of northern peoples was concerned. In the 1st century BC, the town was transformed into a typical Roman settlement with a theatre seating 3000 people, a temple and baths. After the fall of the Roman Empire, Fiesole was conquered by the Lombards as proved by some archeological finds in a cemetery: swords, finely decorated iron and silver belt pendants, shields. And also feminine objects: necklaces, hair pins, glass jars. In spring 2009, the Lombard colonization will be the focus of a big exhibition on one of the most important periods of Fiesole’s history: it seems that during the Lombard period, between the 7th and 8th century, there had been an attempt at reorganizing the ancient Etruscan town. The strategic importance of the town diminished to Florence’s benefit. The Church presided over a vast diocese and ruled over a territory that included what today is known as the Casentino and Chianti areas. In the 12th century, the commune of Florence conquered and destroyed Fiesole. The event marked the beginning of the town’s decline: it was reduced to a heap of ruins and used as a building material pit by the nearby dominant Florence. Nonetheless, it was never abandoned. Boccaccio described Fiesole
Top: the lovely view of Florenceâ&#x20AC;&#x2122;s rooftops from Fiesole- Below: the Roman theatre built in Sillaâ&#x20AC;&#x2122;s times and decorated later by Claudio and Settimio Severo
Da sinistra: piazza Mino da Fiesole, il cuore della città - Il Museo Civico Archeologico che raccoglie reperti etruschi, romani e medievali From left: Piazza Mino da Fiesole, the heart of the town. The Archeological Civic Museum housing Etruscan, Roman and medieval finds
della collina fiesolana luogo ameno e teatro ideale per l’immaginario mitologico. Celebrata da Poliziano, frequentata da Lorenzo il Magnifico (i Medici ebbero un ruolo fondamentale nel promuovere un nuovo assetto del territorio, funzionale agli interessi di Firenze e ispirato ad un senso della bellezza come ordine e regola comune a tutte le arti). Fiesole a partire dal Rinascimento diviene residenza o luogo di villeggiatura delle famiglie benestanti fiorentine e più tardi anche straniere. A partire dalla seconda metà dell’Ottocento si intraprende un vasto lavoro di ricostruzione e di ampliamento urbano, con nuove residenze signorili. Nel 1873 si scavano i resti del teatro romano e si crea la zona archeologica con il Museo Civico (1878). Oggi Fiesole è su tutte le guide turistiche. L’approdo naturale è piazza Mino da Fiesole, appena liberata dalle auto e arredata da una pavimentazione in pietra serena, la pietra tipica della zona, con sulla sinistra la Cattedrale di San Romolo e all’apice di un immaginario palcoscenico il palazzo pretorio, sede del comune. A due passi il teatro romano e la zona archeologica. Salendo via San Francesco si costeggia il palazzo vescovile e si arriva allo spettacolare affaccio sulla pianura di Firenze. La vista vale la passeggiata. WHERE TO STAY Villa San Michele: via Doccia, 4 ph. 055.5678200 www.villasanmichele.com One of the world’s most romantic and exclusive hotels. A former monastery, sweetly set amid the hills. Five-star restaurant Pensione Bencistà: via Benedetto da Maiano, 4 ph. 055.59163 www.bencista.com. From here you can enjoy the best view of Florence Villa Aurora: piazza Mino da Fiesole, 39 ph. 055.59363 - An age-old dwelling, many illustrious personalities, such as Queen Victoria, stayed here B&B Corte Armonica: via Bosconi, 22 ph. 055.599434 www.cortearmonica.it A stone villa designed by architect Pietro Porcinai
222
MAGAZINE
as a pleasant place, the ideal set for his allegorical work. Fiesole was celebrated by Poliziano and frequented by Lorenzo the Magnificent (the Medici family played a major role in the promotion of a new territorial lay-out, to the advantage of Florence and inspired by a sense of beauty that should have governed all arts). Beginning from the Renaissance, Fiesole became home to wealthy Florentines and, later on, to foreigners as well. From the mid 1800s, the town underwent a vast restructuring and enlargement work and new elegant residences were built. In 1873, the remnants of the Roman theatre were found and the archeological park and Civic Museum were established (1878). Today Fiesole features in all tourist guides. The main square is Piazza Mino da Fiesole, recently freed of cars and paved with “pietra serena”, a typical Tuscan stone. To the left of the square, the Cathedral of St. Romulus and, at the top of an imaginary stage, the Palazzo Pretorio, the town hall. A few steps away, the Roman theatre and the archeological park. Via San Francesco leads to the Palazzo Vescovile and to a magnificent view of Florence. The view is worth the climb. WHERE TO EAT Il Granduca di Fiesole: piazza Mino da Fiesole, 45 ph. 055.59070 Closed on Monday, Tuesday for lunch La panacea : via dei Bosconi, 58/a, Loc. Olmo ph. 055.548972/3 Closed on Monday Le cave di Maiano: via delle Cave di Maiano, 16 ph. 055 5978173 Closed on Monday only in wintertime Tullio: via Ontignano, 48 Loc. Montebeni ph. 055.697354 Closed on Monday
FLO EXCELLENCE
text Gianni Mercatali
Di ‘toscano’ ce n’è uno
N
Vita e opere di uno dei sigari più pop-d’élite del mondo Life and works of one of the world’s most pop-d’élite cigars
ato quasi per caso tra la fine del Settecento e i primi anni dell’ Ottocento, il Toscano ha attraversato trionfalmente due secoli di storia, consolidando le caratteristiche che l’hanno reso celebre. La sua nascita è legata ad un evento casuale e straordinario che affonda le radici a cavallo tra storia e leggenda, quando, alla fine del Settecento a Firenze un acquazzone estivo rovescia tanta acqua da inzuppare alcune botti di tabacco Kentucky lasciate all’aperto. Il tabacco fermenta e viene riutilizzato in forma di sigari. Siamo sotto il dominio illuminato dei Lorena e il tabacco d’importazione veniva manipolato artigianalmente da gruppi familiari. A partire dal 1818, anno in cui la Manifattura Granducale lo mise in vendita regolarmente, il Toscano ha accompagnato i protagonisti della storia italiana, iniziando da Vittorio Emanuele II e Garibaldi. In effetti la coltivazione del Kentucky è statunitense e la prima importazione in Italia risale agli inizi dell’Ottocento. La sua produzione nel nostro Paese si sviluppa prima in Toscana e in Campania e in seguito in Puglia, Basilicata, Umbria e Veneto. Il sigaro Toscano è in qualche modo unico, inconfondibile, assoluto. Stefano Fanticelli presidente del club Maledetto Toscano, il primo nato per esaltarne la cultura e la tradizione, spiega che la fumata media va dai 40 minuti all’ora e mezzo durante la quale - sebbene egli rifugga da ogni abbinamento preconfezionato si lascia scappare che –
Born almost by chance between the end of the 1700s and the beginning of the 1800s, the Toscano has seen two centuries of history, consolidating the characteristics which have made it famous. Its birth is linked to a casual but extraordinary event which has its roots in the mists of legend and history when, in Florence at the end of the 1700s, a sudden, summer downpour soaked a few barrels of Kentucky tobacco which had been left out in the open. The tobacco fermented and was re-used in the form of cigars. We are in the enlightened period of the Lorena and imported tobacco was hand worked by family groups. From 1818, when the Manifattura Granducale began to sell the cigars, the Toscano cigar has accompanied the protagonists of Italian history, beginning with Vittorio Emanuele II and Garibaldi. In fact, Kentucky is American and was first imported in the early 1800s. Its production in Italy began first in Tuscany and Campagna, followed by, Basilicata, Umbria and Veneto. The Toscano cigar is, in its way, unmistakeable, absolute. Stefano Fanticelli, president of the Maledetto Toscano Club, the first club founded to promote the culture and tradition, explains that the cigar may be smoked for from 40 minutes to an hour and a half, during which time – even though he avoids preconceived collocations – champagne, home made beer, (a drink with a low alcohol content but very fresh, which combats the heat of the smoke in the mouth and in the stomach) and vin santo (the particular sweetness
MAGAZINE 225
FLO E X CEL L E N C E
champagne, birra artigianale (bevande di pochi gradi ma molto fresche che stemperano il calore del fumo in bocca e nello stomaco) e vin santo (la cui particolare dolcezza bilancia la sapidità del sigaro) ne possono esaltare al meglio le qualità. La sua morfologia è caratteristica. Ha forma bitroncoconica con estremità tronche che hanno un diametro inferiore alla parte centrale detta anche pancia. Ha delle superfici irregolari dove si riconoscono con evidenza le nervature delle foglie di fascia, soprattutto in quelli ancora oggi realizzati dalle abili mani delle ‘sigaraie’. Dopo la raccolta le foglie trascorrono lunghi periodi di stagionatura fino a giungere al corretto stadio in cui vengono selezionate le ‘foglie di fascia’ e quelle per il ‘battuto’ che costituirà il ripieno del sigaro. La produzione prosegue poi su due linee: a mano per sigari di elevato pregio e tiratura limitata e a macchina o semi automatica per sigari di grande tiratura. Il Toscano non è nato per essere gradito a tutti anche se ha profonde radici democratiche. Non fa discriminazioni tra ricco e povero, colto e incolto. Ha adornato la bocca del popolo, dei piccoli artigiani, dei bottegai ma anche quella dei più fini intellettuali, politici, grandi musicisti, eroi. Già in pieno Risorgimento sostituì gli allora celebri Virginia prodotti dalla Regia Austriaca, divenendo simbolo rivoluzionario com’ è successo poi il secolo scorso per gli Havana. I suoi afecionados illustri rappresentano vari aspetti della nostra storia e della nostra società. E’ aristocratico e popolare ma poco borghese. Sono molti gli scrittori, i musicisti, i pittori, gli scienziati, i medici, i filosofi, i registi e gli attori che hanno legato il loro nome e la loro immagine al Toscano. Carlo Collodi, prima di scrivere Pinocchio, ne esalta le qualità nei suoi innumerevoli articoli su giornali, soprattutto satirici. Giovanni Prati dedica una poesia alla sua raccolta. Ma è Giuseppe Garibaldi che rimane ancora oggi l’ insuperato testimonial del Toscano. Anche Mazzini non ne rimase insensibile, come Vittorio Emanuele II. L’ottocento si può definire il secolo del sigaro. Dalla Belle Epoque fino alla Grande Guerra il sigaro è protagonista di vignettisti e disegnatori mentre molti celebri pittori lo nobilitano nelle loro tele: Giovanni Fattori, Telemaco Signorini, Giovanni Boldini, Silvestro Lega, Giorgio De Chirico, Mino Maccari, Filippo De Pisis. E poi la comunanza tra fumo, prosa e poesia coinvolge Italo Svevo così come Giovanni Pascoli, Benedetto Croce, Gabriele d’Annunzio, Pirandello, Giuseppe Ungaretti, Enrico Pea, Eugenio Montale, Carlo Levi e più recentemente Leonardo Sciascia, Umberto Eco e Oriana Fallaci. Grande cantore del Toscano è senza dubbio Mario Soldati, che lo esalta, lo nobilita, lo glorifica in molte sue pagine così come ogni sua immagine lo ritrae in compagnia dell’ amico ‘Toscano’. E poi Gianni Brera giornalista sportivo e grande gourmet. Anche l’universo musicale non rimane insensibile. Giuseppe Verdi, come Pietro Mascagni che lo fumava con una continuità impressionante, mentre Giacomo Puccini talvolta cedeva alle sigarette. Anche il mondo della celluloide ne viene coinvolto. Protagonista, lo troviamo nella saga di Don Camillo tratta dal ciclo di Guareschi. Pietro Germi ne era uno straordinario estimatore come Alberto Lattuada. Il produttore Mario Cecchi Gori lo fumava e d’accordo con Dino Risi lo mette in bocca al contadino stretto sul sedile della Lancia Aurelia fra Gassman e Trintignant in una celebre scena de ‘Il sorpasso’. Anche Sergio Leone è stato un suo fedele compagno. Lo ha amato e lo ha reso parte integrante del personaggio interpretato da Clint Eastwood nella sua celeberrima trilogia western. Se conosci il Toscano, lo frequenti. E diviene un compagno fedele e insostituibile nel tempo. 226
MAGAZINE
of which balances the richness of the cigar) highlight the cigar’s quality. Its morphology is characteristic. Its shape is “bitroncoconica” with rounded ends which are smaller than the central “belly”. The surface is irregular, recognizable due to its surface nerve pattern caused by the wrapped leaves, evident, above all, in today’s cigars which are made by the competent hands of the ‘sigaraie’. After the harvest, the leave are left to season for a long period, until they reach the right condition for the outer wrapping leaves to be selected and the leaves for the internal part of the cigar. Production then follows two lines: by hand, for the top quality cigars, produced in limited numbers, and machine made cigars produced in quantity. The Toscano was not created as a cigar for the masses, even though it is a cigar with democratic roots. It does not distinguish between rich and poor, cultured and ignorant. It has been smoked by the people, the craftsman, the shopkeepers and the intellectuals, politicians, musicians and heroes. Already in the Risorgimento the Toscano replaced the celebrated Virginia cigars of the Austrian Regia, becoming, thereby, a symbol of the revolution, as happened in the last century for Havana cigars. Its illustrious fans represent various aspects of our history and our country. It is aristocratic and popular, but not bourgeois. Many writers, musicians, painters, scientists, doctors, philosophers, film producers and actors have linked their names and images to the Toscano. Carlo Collodi, before writing Pinocchio, wrote a number of articles about the cigar for the newspapers. Giovanni Prati dedicated a poem. But Giuseppe Garibaldi is still today, the greatest witness to the Toscana. Even Mazzini was not indifferent, like Vittorio Emanuele II. The nineteenth century can be defined as the century of the cigar. From the Belle Epoque to the First World War, the cigar was the protagonist of cartoons and cartoonists while may famous painters ennobled the cigar in their paintings: Giovanni Fattori, Telemaco Signorini, Giovanni Boldini, Silvestro Lega, Giorgio De Chirico, Mino Maccari, Filippo De Pisis. And then the link between smoke, prose and poetry involved also Italo Svevo, Giovanni Pascoli, Benedetto Croce, Gabriele d’Annunzio, Pirandello, Giuseppe Ungaretti, Enrico Pea, Eugenio Montale, Carlo Levi and, more recently, Leonardo Sciascia, Umberto Eco and Oriana Fallaci. The great Toscano supporter is, without doubt, Mario Soldati, who exalts the cigar, ennobles it, glorifies it in many of his writings as in every picture of him, he is depicted with his faithful Toscano cigar. And then there is Gianni Brera, sports journalist and great gourmet. Even the musical world was not insensible to the charms of the Toscano. Giuseppe Verdi, like Pietro Mascagni was a heavy smoker while Giacomo Puccini occasionally indulged. Then also the world of cinema. The Toscano features in the saga of Don Camillo in the Guareschi cycle. Pietro Germi was a great fan, like Alberto Lattuada.The producer Mario Cecchi Gori smoked them and, in agreement with Dino Risi, placed a cigar in the mouth of the farmer squashed between Gassman and Trintignant in a Lancia Aurelia, in a famous scene from the film ‘Il sorpasso’. Even Sergio Leone was a faithful fan. The cigar was an integral part of Clint Eastwood’s figure in the Western trilogy. If you know the Toscana, you become a fan, a faithful friend, a companion through the years.
1
2
3
4
1. 5. The box 2. Cigar workers 3. Cigar workers in 1830 4. Cigar workers in the â&#x20AC;&#x2DC;30s 6. Tobacco plantations Kentucky (repertory photo)
5
6
Tartufi de luxe
Appuntamento imperdibile a San Miniato per gustare le trifole piĂš profumate A must-see event in San Miniato to taste the most fragrant truffles
FLO ITINERA RIES text Nicky Swallow
S
ituata all’incrocio tra la via Francigena e la strada che conduce da Pisa a Firenze, San Miniato è visibile per chilometri. Costruita sul sito di una chiesa dell’ottavo secolo grazie alla sua posizione strategica, ebbe fama e prosperità in tempi medievali quando divenne residenza imperiale di Ottone IV e Federico II. La città è dominata dalla sua formidabile Rocca, o fortezza, fatta costruire da Federico II nel 1240 e usata come prigione per Pier delle Vigne. Fu da lì che il poeta e, un tempo fidato ministro di Federico II, si lanciò uccidendosi nel 1249 dopo essere stato accusato (ingiustamente a quanto pare) di tradimento, avvenimenti descritti da Dante nel XIII canto dell’Inferno. La ripida ascesa alla cima è premiata da una magnifica vista della città e della campagna circostante. Sistemata ai piedi della Rocca, la cattedrale risale al XII secolo e conserva la sua originale facciata romanica in mattoni. Accanto si trova il Museo Diocesano che conserva, tra le opere, dipinti di Neri di Bicci e Filippo Lippi e un busto di Cristo di terracotta realizzato dal Verrocchio. Oggi la cittadina è sinonimo di tartufo, grazie al fertile terreno circostante che è ricco di tuber magnatum pico o tartufo bianco. La stagione del tartufo, che va da ottobre a dicembre (anche se i migliori si trovano in tardo ottobre/novembre), fa venire l’acquolina in bocca ai golosi nell’attesa di poter gustare uno dei cibi più prelibati in assoluto, soprannominato “il cibo dei re” dagli antichi romani. Fatta eccezione per alcuni tipi di caviale, non vi è alcun cibo ambito e caro quanto il tartufo bianco e quello di San Miniato appare sui migliori menù del mondo. A parte il famoso inafferrabile sapore, ciò che lo rende così attraente è il fatto che, a differenza del caviale, non può essere coltivato. La raccolta annuale è completamente affidata alla clemenza di Madre Natura. Essendo in gioco le finanze, non stupisce che l’arte del tartufaio sia avvolta nel mistero e nella segretezza e che un abile tartufaio faccia qualunque cosa per proteggere il proprio terreno di caccia, spesso andando in cerca di notte per evitare di essere visto. Un tempo, erano usati i maiali per individuare con l’olfatto il tesoro sepolto, ma troppo spesso finivano per mangiare il premio e oggi il compito è affidato ai cani. Il cane è il possedimento più prezioso del tartufaio e così come l’abilità del tartufaio si tramanda di padre in figlio, lo stesso avviene nei cani e il rapporto tra uomo e cane è basato su fiducia reciproca e fedeltà. Alcuni di questi animali valgono il loro peso in tartufi e il gioco sleale tra tartufai rivali provoca casi di cani avvelenati o rubati che fanno notizia di tanto in tanto. Una volta che il cane ha individuato la preda, il suo lavoro è portato a termine con una vangheggia, una piccola vanga che è lo strumento ideale per svolgere il delicato compito di dissotterrare il tartufo. Il bene più prezioso di San Miniato è festeggiato all’annuale Mostra Mercato Nazionale del Tartufo Bianco di San Miniato organizzata da San Miniato Promozione che ha lo scopo di tutelare e soprattutto promuovere il pregiato tubero locale come prodotto d’eccellenza. Durante la manifestazione ha grande risalto anche il vino, frutto di una tradizione vitivinicola locale di lungo corso, la cui spina dorsale oggi è rappresentata dai rossi, in particolare dai Docg Chianti (generico) o Chianti Colline Pisane, da alcuni Super Tuscan e da bianchi raffinati come il Bianco Pisano di San Torpè (anche Vin Santo), il Colli dell’Etruria Centrale, il Vin Santo del Chianti. L’edizione 2008 della Mostra Mercato si svolge a novembre per tre fine settimana consecutivi. Ciò che è cominciato come una modesta fiera della durata di un giorno nel 1969, è diventato un evento di portata internazionale che attira espositori e visitatori da tutta Italia e oltre. I tartufai si sfidano per un premio che è dato al tubero più grosso. Il record mondiale, datato 1954, è detenuto da un tartufo che pesava 2,540 kg., trovato vicino a San Miniato e successivamente regalato al Presidente Eisenhower. Nel 2007, il tubero vincitore, che pesava 1,5 kg., fu dissotterrato non lontano da Pisa dopo un’ora di attenta scavatura da parte di Luciano Savino, il figlio Cristiano e il loro cane Rocco. Fu venduto a un’asta benefica a un miliardario di Macao per $330.000.
Placed at the crossroads of the old Via Francigena and the main road from Pisa to Florence, San Miniato is visible for miles around. Strung along the crest of several adjoining hills and built on the site of an 8th century church, its strategic location brought fame and prosperity during the Middle Ages when it became an Imperial residence for the likes of Otto IV and Frederick II. The town is dominated by its Rocca, or fortress, built by Frederick II in 1240 and used as a prison for Pier delle Vigne; it was from here that the poet and once-trusted minister of Frederick leapt to his death in 1249 after being accused (wrongly as it turned out) of treason, events which were described by Dante in the XIII canto of the Inferno. The Rocca is one of the few surviving buildings of the original fortified citadel although what we see today is a post World War II re-construction Lying beneath the Rocca in the peaceful Prato del Duomo, the cathedral dates from the 12th century and retains its original Romanesque brick façade. Next door is the Museo Diocesano housing works of art collected from churches in the area including paintings by Neri di Bicci and Filippo Lippi and a terracotta bust of Christ by Verrocchio. So much for San Miniato’s history and its landmarks. Today, the town is synonymous with the word ‘tartufo’, thanks to the fertile surrounding area which is rich in ‘tuber magnatum pico’, or white truffle. Running from October until December (although the best appear in late October/ November), the truffle season has serious foodies salivating for months before in anticipation of one of the greatest of gourmet treats, dubbed the ‘food of kings’ by the Ancient Romans. With the exception of certain kinds of caviar, surely there is no food that is as sought after-and expensive-as the white truffle and San Miniato’s feature on the best restaurant menus throughout the world. The famously elusive taste aside, what makes it so seductive is the fact that unlike caviar, it cannot be cultivated; the annual yield is totally at the mercy of Mother Nature. Given the financial gains at stake, it’s not surprising that the truffle hunter’s art is shrouded in mystery and secrecy and the most skilled tartufaio will go to extreme lengths to guard the whereabouts of his hunting ground, often working after dark to avoid being seen. In the old days, pigs were the employed to sniff out the buried treasure, but all too often they ended up eating the prize and nowadays the task is entrusted to canines. The truffle hunter’s dog is his most treasured possession and just as the tartufaio’s skill runs in families, so does that of their dogs and the fundamental relationship between man and beast is based on mutual trust and loyalty. Some of these animals are worth their weight in, well, truffles and foul play between rival hunters is not unheard of with cases of poisoned or kidnapped dogs. Once the dog has located his prey, the job is finished off with a vangheggia, a particular type of small spade that is ideally suited to the delicate task of unearthing the truffle. San Miniato’s most valuable asset is celebrated by the annual Mostra Mercato Nazionale del Tartufo Bianco di San Miniato which, in 2008, takes place on the last three weekends in November. During the event, prominence is also given to wine, the fruit of an age-old wine making tradition, especially red wines- Chianti DOCG ,Chianti Colline Pisane and a few Super Tuscans- and refined whites such as San Torpè (also Vin Santo), Colli dell’Etruria Centrale, Vin Santo del Chianti. What started life as a modest, one day fair in 1969 has become an international event. Hunters compete for a prize that is awarded to the largest tuber; the world record, dating back to 1954, is held by a truffle weighing 2.540 kilos found near San Miniato and subsequently presented to US President Eisenhower. In 2007, the prize tuber, weighing nearly 1.5 kilos, was unearthed not far from Pisa after more than an hour’s delicate digging by Luciano Savini, his son Cristiano and their dog Rocco. It was sold in a charity auction to a billionaire from Macau for 330,000 dollars. MAGAZINE 229
ph. Moggi e Tani
Via del Salvitatino, 6 50137 Firenze tel. 055/600527 fax 055/619330 www.bachiniebellini.it
From left clockwise: View of San Miniato, Piazza del Seminario, a downtown street, Frederick II’s Rocca
La Mostra Mercato del Tartufo di San Miniato si svolge a novembre per tre fine settimana consecutivi San Miniato’s truffle fair takes place on the last three weekends in November
Dove comprare i tartufi e dove mangiarli La Mostra Mercato offre la possibilità di assaggiare e comprare tartufi e derivati in qualsiasi forma. Le piazze del centro storico sono piene di stand che vendono tartufi ancora fangosi e appoggiati delicatamente su buste di carta, oltre a oli aromatici, burro, salame, formaggio, grappa e prodotti tipici di ogni sorta. Si possono anche comprare direttamente dai produttori nell’area circostante. Un’azienda a conduzione familiare è Savini Tartufi (0587 628037/ www.savinitartufi. it), gli stessi Savini che trovarono il tartufo vincente nel 2007. Vendono tartufi e prodotti derivati (tutti fatti da loro) presso la loro sede a Montanelli, vicino Forcoli (Pisa). Si possono acquistare tartufi freschi ma anche specialità quali la premiata salsa del tartufaio, sale tartufato, olio tartufato, riso con tartufi e altro ancora. In stagione, Savini organizza due volte a settimana cene a base di tartufo e cacce al tartufo. Un altro indirizzo da tenere d’occhio è quello di Tartufi Gemignani Francesco in via Cimarosa, 58 a San Donato, tel. 0571.32821 e 328.9748273. Tartufi Nacci da tre generazioni commercia in tartufo bianco, occupandosi direttamente della ricerca dei tartufi con i suoi cani, il punto vendita è l’Enotartufoteca di Corazzano (0571 409528 e 338.8967807 www.tartufi-nacci.com). Durante la Mostra Mercato, i ristoranti locali preparano menù speciali completamente a base di tartufo. Pepe Nero (0571 419523, www.pepenerocucina.it) è un ristorante chic e moderno nel centro storico con terrazza panoramica dove lo chef Gilberto Rossi offre una versione creativa di piatti locali tradizionali. Per tre settimane in novembre, il menù comprende piatti quali tortelli di zucca e tartufo, tagliolini o gnudi al tartufo e controfiletto con tartufo. Se preferite un locale più rustico, provate Il Convio (0571 408114, www.ristoranteilconvio.com) situato in una vecchia colonica a sud di San Miniato. Anche qui, durante la stagione, i tartufi sono serviti in porzioni abbondanti. Oppure l’Antico Ristoro Le Colombaie (0571.484220, www.lecolombaie. eu) incorniciato da un caldo fienile di campagna con vista su San Miniato, dove lo chef Daniele Fagiolini accoglie gli ospiti con piatti della tradizione riletti con appeal contemporaneo. XXXVIII Mostra Mercato Nazionale del Tartufo Bianco delle Colline Sanminiatesi 15/16, 22/23, 29/30 novembre dalle 9 alle 18.30. Ufficio turistico: Piazza del Popolo 1, 0571 42745, www.cittadisanminiato.it
Where to buy truffles and where to eat them. The Mostra Mercato offers the chance to taste and buy truffles and their by-products in every conceivable shape and form. The piazze of the centro storico are filled with stalls selling the tubers themselves, still muddy and set carefully on paper bags, plus truffle-flavoured oils, butter, salame, cheese, grappa and all manner of local products. You can also buy direct from the producers in the surrounding area. One such family-run company is Savini Tartufi (0587 628037/www.savinitartufi.it), the same Savini’s who unearthed the prize-winning truffle in 2007. They sell truffles and truffle products (all made in-house) from their base in Montanelli, near Forcoli (Pisa). You can buy fresh truffles as well as such delicacies as the award-winning IN USA salsa del tartufaio, truffle-flavoured salt, truffle-infused oil, rice with truffles and much more. In season, Savini offer twice-weekly truffle-based dinners and they even organise truffle hunts. Another interesting producer is Tartufi Gemignani Francesco in Via Cimarosa, 58 in San Donato, tel. 0571.32821 e 328.9748273. Tartufi Nacci has been hunting for and selling white truffles for three generations. The sales point is Enotartufoteca of Corazzano (0571 409528 e 338.8967807 www.tartufinacci.com). During the Mostra Mercato, local eateries prepare special menus with truffles at every course. Pepe Nero (0571 419523, www.pepenerocucina.it) is a chic, contemporary restaurant in the centro storico with a panoramic terrace where chef Gilberto Rossi offers up a delicious creative take on local traditions. For three weeks in November, the menu features dishes such as tortelli di zucca e tartufo, tagliolini or gnudi al tartufo and controfiletto con tartufo. For something a little more rustic, try Il Convio (0571 408114, www.ristoranteilconvio.com) which is housed in an old farmhouse just south of San Miniato. Here, too, truffles are served up in generous quantities during the season. Oppure l’Antico Ristoro Le Colombaie (0571.484220, www.lecolombaie.eu) incorniciato da un caldo fienile di campagna con vista su San Miniato, dove lo chef Daniele Fagiolini accoglie gli ospiti con piatti della tradizione riletti con appeal contemporaneo. XXXVIII Mostra Mercato Nazionale del Tartufo Bianco delle Colline Sanminiatesi 15/16, 22/23, 29/30 November from 9am-6.30pm. Tourist Office: Piazza del Popolo 1, 0571 42745, www.cittadisanminiato.it MAGAZINE 231
HA U TE CU ISINE
text Francesca Lombardi photo Moggi e Tani
Chichibio è tornato
Marco Stabile, chef dagli accostamenti ironici. Ed eccellenti MAGAZINE 237
HAUT E CU IS I N E
PIZZA E BIRRA DI GAMBERI ROSSI CON BURRATA PUGLIESE RED SHRIMP PIZZA WITH BURRATA CHEESE FROM APULIA Ingredienti per 4 persone: 24 gamberi rossi 100 g burrata freschissima pugliese 2 pomodori rossi maturi 24 foglie di basilico olio d’oliva extra vergine, olio di semi di arachidi, sale maldon pepe di Sezchuan 2g agar agar, 1/2 litro di birra dell’Olmaia la 5 Per fare la gelatina di birra: Addizionare l’agar agar alla metà della birra, portare ad ebollizione e poi togliere dal fuoco. Dopo circa due minuti aggiungere il resto della birra e girare bene.Versare la gelatina in stampi piramidali e farla freddare per almeno 30 minuti Per fare la “Pizza”: Togliere la testa e il guscio ai gamberi Mettere per ogni porzione, 6 gamberi tra due fogli di pellicola alimentare. Battere dolcemente con un batticarne ottenendo una forma piana e rotonda.Togliere le “pizze” dalle pellicole, mettile sui piatti e spennellare tutta la superficie con olio extra vergine leggero e cospargerla con pepe di Sezchuan e pochi granelli di sale di Maldon. Per fare il pomodoro “confit” e la Burrata: Sbollentare i pomodori per togliere la buccia, tagliarli in 4 parti eliminando poi i semi. Mettere i pomodori su teglia con carta da forno, cospargeli di sale, timo e zucchero. Mettere tutto in forno preriscaldato a 90° per circa un’ora. Far freddare e tagliare finemente. Con l’aiuto di due cucchiaini formare 12 quenelles. 12 quenelles anche con la burrata tagliata fine. Ingredients - Serves 4 24 red shrimps,100 g very fresh Burrata cheese 2 ripe red tomatoes 24 basil leaves Extra virgin oil Peanut oil Maldon salt Sichuan pepper 2g agar agar1/2 liter of “la 5” beer by Olmaia The beer jelly: whisk the agar agar in half the beer, wait until it is boiling, than remove from the stove. Wait for about 2 more minutes, add the remaining beer . Pour the jelly in pyramid shaped molds The “Pizza”: remove the head and shell from the shrimps For each serve place six shrimps between two sheets of cook foil. Gently hit the shrimps with a meat mallet until a flat and round shape is obtained (that is the pizza!). Remove the cook foil and place the pizzas on the dishes. Apply the extra virgin oil on the entire pizza surface with a brush, sprinkle with the Sichuan pepper and a few grains of Maldon salt. The tomato confit and the Burrata cheese: scald the tomatoes to peel them, cut them into four pieces and remove the seeds. Place the tomatoes in a baking pan lined in baking paper and season them with salt, thyme and sugar !!questi ingredienti non sono citati nella lista!!!. Finish with a floss of extra virgin olive oil, slide the pan into the oven that has been pre-heated to 90°C and bake the tomatoes for about one hour. Allow to cool, then slice them finely. Make 12 quenelles by use of two teaspoons. Mince the Burrata cheese with a knife and make 12 quenelles by use of two teaspoons. Allow to rest at fresh temperature Recipe by Ristorante Ora d’aria Marco Stabile 238
MAGAZINE
MAIALINO MORBIDO CROCCANTE CON PATATE ALL’ACETO DI MELE TENDER-CRISPY SUCKLING PIGLET WITH APPLE VINEGAR POTATOES Ingredienti per 4 persone: 700g-800g di maialino da latte disossato in un unico pezzo. sale Maldon, sale di Volterra pepe Tellicherry, patate a pasta gialla(da insalata, per esempio bintje Olandesi) Fondo ridotto di maiale addizionato di un cucchiaino di miele, aceto di mele, 2 kg strutto di maiale, un rametto di rosmarino e uno di salvia, 2 spicchi d’aglio Per cuocere il maialino: battere bene il maialino, mettere sale e pepe sul lato dove non c’è la pelle. Scaldare lo strutto a 65° C in una pentola molto larga. Aggiungere il rosmarino, l’aglio in camicia, la salvia e lascialo a questa temperatura per almeno 4 ore. Togliere dallo strutto, asciugare bene e fare freddare. Tagliare ancora in 4 rettangoli e passa in padella antiaderente il alto della pelle in modo da renderla croccante. Mettere il maialino nei piatti e accompagnare con il fondo ristretto ben caldo. Per cuocere le patate: tagliare le patate (sbucciate) in grossi cubettoni regolari. Fare bollire in acqua leggermente acidulata con aceto di mele. Portare il tutto a cottura al dente. Togliere le patate dall’acqua e disporre nei piatti bene caldi. Condire le patate con sale di Maldon, pepe e olio extravergine d’oliva. Ingredients - Serves 4 700g-800g deboned suckling piglet beef in one chunk, maldon salt Volterra salt, tellicherry pepper cream flesh potatoes , pork reduction sauce with a teaspoonful of honey apple vinegar 2 kg lard, one fresh branch of rosemary and one of sage, 2 garlic clove To cook the piglet: beat the beef thoroughly, season with salt and pepper on the side without skin. Heat the lard to 65°C in a very wide pan. Add the piglet beef, the rosemary, the unpeeled garlic cloves, and the sage and simmer at the same temperature for at least four hours. Remove the beef from the lard, wipe it dry and allow to cool. Cut in four rectangular pieces and pan-fry the beef side with the skin in a non-stick pan to make it crispy. Place the beef on the dishes and serve with the hot reduction sauce. To cook the potatoes: peel the potatoes and cut them in large cubes having approximately the same size. Boil them in water acidulated with the apple vinegar. Cook until slightly underdone. Remove the potatoes from the water and place them on hot dishes. Dress the potatoes with the Maldon salt, pepper and extra virgin olive oil. Recipe by Ristorante Ora d’aria Marco Stabile
Marco Stabile, nella cucina del ristorante Ora d’aria a Firenze - Marco Stabile, in the kitchen of his restaurant Ora d’aria in Florence
N
ella vita non poteva fare un altro lavoro. Perché Marco Stabile, primo chef e proprietario insieme a Luca Bellandi del ristorante fiorentino Ora d’Aria, del cuoco ha il sorriso godurioso, il profilo boccaccesco di chi è abituato a creare d’intuito, lavorando con mani che vanno all’unisono con la testa. Quando ci accoglie nel suo ristorante, un luogo luminoso ricavato dentro le mura del carcere femminile Le Murate, ha il fare accogliente dell’uomo antico e genuino. Schietto ma perfettamente in armonia con lo spazio firmato da Mariella Corsi di Ark Studio, che è, al contrario, contemporaneo nella scelta minimale del bianco e dei dettagli in metallo, nei quadri enormi e quasi monocolore attaccati alle pareti. Racconta sottovoce i successi professionali: non è finta modestia ma solo poca abitudine a parlare di sé. Snocciola rapido collaborazioni illustri e incarichi importanti: gli inizi accanto a Guido Sabatini, l’esperienza da Arnolfo a Colle Val d’Elsa, quella come primo chef alla Badia a Passignano e molte altre. In realtà è ansioso di andare in cucina, per parlare della sua arte e della passione che lo anima nel modo che giudica più adatto: cucinando. Qui, accanto allo staff di collaboratori composto soprattutto da giovani chef silenziosamente operosi, la sua figura appare improvvisamente ancora più imponente e lampi di allegro orgoglio gli passano dagli occhi scuri. Parla della ricerca nelle cotture, delle ore passate in cucina a sperimentare, delle sfumature del bianco delle patate come se descrivesse un affresco. La sua cucina ha una linea creativa su base toscana, in cui gli ingredienti sono importantissimi e frutto di una ricerca personale e attenta. A volte oltre i confini italiani “se all’estero lo fanno più buono”. Ma sono i metodi di cottura la marcia in più di questo alchimista dei sapori: ore spese a trovare il giusto grado di croccante, la morbidezza inaspettata che si scioglie nella bocca. Un savoir faire che in Marco Stabile assume la facie di una curiosità innata che non si ciba di teoria ma di pratica, di un uso esclusivo di prodotti naturali per piatti che inventano accostamenti ironici. Un moderno Chichibio nel cuore di Firenze.
He couldn’t have been anything else but a cook, because Marco Stabile, first chef and co-owner (with Luca Bellandi) of the Florentine restaurant Ora d’Aria, has the pleasure-loving smile, the naughty profile of those used to follow their instinct, hands acting in unison with the mind. He welcomes us in his restaurant, a sunny space situated within the walls of the former women’s prison Le Murate, with an old-style and genuine warmth that balances nicely the minimal-contemporary style of the restaurant by Mariella Corsi, Ark Studio: white furnishing, metal details, huge monochrome paintings hanging from the walls. He is slightly embarrassed when telling about his professional success: it is not false modesty, just lack of practice in talking about himself. He reels off a list of prestigious experiences: at the beginning of his career, with Guido Sabatini, then at Arnolfo’s in Colle Val d’Elsa, as first chef at Badia a Passignano and much more. Actually, he is eager to go back to the kitchen, to talk about his art and truest passion: cooking. Here, alongside a staff of assistants, mostly silently working young chefs, he appears even more commanding and his dark eyes flash with pride and joy. He tells about the many hours spent experimenting with cooking methods, about potatoes’ many shades of white as if he were describing a fresco. His cuisine is basically Tuscan, made with top-quality ingredients personally searched for everywhere. Even beyond Italian borders “if foreigners do it better”. However, the strength of this alchemist of tastes lies in his cooking methods: hours and hours spent trying to achieve the perfect crunchiness, the unexpected softness that melts in your mouth. A savoir faire that, in Marco Stabile’s case, originates from an innate curiosity feeding on practice not theory, on the use of natural products aimed at creating uncommon dishes. A modern Chichibio in the heart of Florence. MAGAZINE 239
CONCIERG E TIP S
ph. Officine Fotografiche
text Claudio Meli - www.bravoconcierge.it
La vera Fiorentina
A
Alta tre dita e tagliata dalla lombata di vitella: ecco la bistecca doc Three finger high and cut from veal’s loin: here is the real steak
rtusi, bibbia della cucina, nella ricetta 556 così descrive la Bistecca alla Fiorentina: “da beef-steak, parola inglese che vale costola di bue, è derivato il nome della nostra bistecca, la quale non è altro che una braciuola col suo osso, grossa un dito o un dito e mezzo, tagliata dalla lombata di vitella. I macellari di Firenze chiamano vitella il sopranno non che le altre bestie bovine di due anni all’incirca…L’uso di questo piatto eccellente, perché sano, gustoso e ricostituente, non si è ancora generalizzato in Italia, forse a motivo che in molte delle sue provincie si macellano quasi esclusivamente bestie vecchie e da lavoro. In tal caso colà si servono del filetto, che è la parte più tenera, ed impropriamente chiamano bistecca una rotella del medesimo, cotta in gratella… Venendo dunque al merito della vera bistecca fiorentina, mettetela in gratella a fuoco ardente di carbone, così naturale come viene dalla bestia o tutt’al più lavandola e asciugandola; rivoltatela più volte, conditela con sale e pepe quando è cotta... Non deve essere troppo cotta perché il suo bello è che, tagliandola, getti abbondante sugo nel piatto. Se la salate prima di cuocere, il fuoco la risecchisce, e se la condite avanti con olio o altro, come molti usano, saprà di moccolaia e sarà nauseante…”. Mancata dalle tavole degli italiani per quasi cinque anni, a seguito del blocco della vendita delle carni bovine con l’osso predisposto per arginare il rischio di diffusione della Bse, finalmente dal 1 gennaio del 2006 la bistecca ha ripreso il suo posto sulle tavole e sulle griglie. Evento che è stato festeggiato e celebrato in tutta la regione. Questo piatto così apprezzato dai cultori della carne, si trova in ogni ristorante ma,
Artusi, the kitchen bible, in recipe n. 556, thus describes the Bistecca alla Fiorentina: “From beef-steak, an English word for beef rib, derived the name of our steak, which is only a chop with bone, one finger or one finger and a half high and cut from veal’s tenderloin. Florentine butchers call veal the animals approximately two years old. Eating this excellent piece of meat, healthy and tasty at the same time, is not a widespread Italian practice yet, due to the fact that in other parts of Italy older and working animals are butchered. In such cases it is used the filet of beef which is very tender and is imprecisely called bistecca a grilled piece of the same..Speaking then of the true bistecca fiorentina, this is how it is done: place on charcoal grill a piece of meat as natural as possible, rinsed and dried at the most; cook on each side and sprinkle with salt and pepper when it is cooked...The cooking must be very little, the meat must be rare with plenty of natural juice pouring onto the plate. If you add salt to it before cooking, the grill’s heat will dry it up; if you season it before cooking with olive oil or other condiment, as many do, it will taste of candle drippings and be nauseating..”. Banned for about five years from Italian tables because of fears of madcow disease spreading, Fiorentina steak has been newly legalized since January 1st 2006 and regained its rightful place on tables and barbecues. The happy event has been greatly celebrated throughout Tuscany. The dish, highly esteemed by meat lovers, is generally served in every restaurant but it is indeed perfect if barbecued as Artusi commands. MAGAZINE 241
Buca Mario Buca Lapi
Dino
Perseus
Latini
Coco Lezzone
La vera fiorentina è solo quella cucinata alla brace, “a fuoco ardente di carbone” The true Fiorentina is only the one cooked on charcoal grill
per poter gustare la vera bistecca alla fiorentina, bisogna affidarci a chi ancora può cucinarla sulla brace, come Artusi comanda. Sono pochi i locali che la preparano così, specialmente nel centro di Firenze. Latini, via dei Palchetti, è da sempre un punto di riferimento per chi vuole gustare carne di ottima qualità in un vero ambiente familiare. Torello, padrone di casa e indiscutibile esperto di bistecca e piatti tipici toscani, da sempre è uno dei primi ad essere interpellato in questioni culinarie, anche dalla stampa. Buca Lapi, via del Trebbio, è conosciuto per essere uno dei migliori ristoranti dove mangiare la chianina di qualità. Un’altra ‘buca’ storica, nel cuore della città è Buca Mario, piazza Ottaviani. Il profumo invitante che proviene dalla cucina ci accoglie già dall’ingresso del locale dove anche qui la ‘T-bone steak’ è preparata sul carbone e rigorosamente servita al sangue. Ancora due locali storici: Sostanza, via del Porcellana, e Coco Lezzone, via del Parioncino. Due trattorie com’erano una volta, pochi tavoli da condividere con altri commensali e un arredamento rimasto fedele alla tradizione fiorentina.Vicino al Mercato Centrale, aperto soltanto per il pranzo ecco un altro indirizzo da non mancare: Mario, in via Rosina. Piccolissima trattoria con cucina a vista dove la carne è preparata davanti ai nostri occhi e come il cuoco comanda. Alcuni avvisi in sala scritti su carta gialla avvertono che “la ciccia la si coce come si vole noi” e cioè al sangue e guai a chiederla più cotta. Dino, nel pittoresco quartiere di Santa Croce, ristorante recentemente ristrutturato, offre i sapori della cucina tradizionale. Alla guida mamma Renza, che prepara carni provenienti dalla campagna toscana utilizzando sapientemente anche erbe aromatiche. Fuori dalle mura del centro, a due passi da piazza della Libertà, Perseus, indirizzo obbligatorio per gli amanti della carne di qualità. Peperoncini appesi al soffitto, verdure per il pinzimonio su ogni tavolo. Una ex macelleria trasformata in locale per i fiorentini che fanno la fila per gustare la bistecca che qui lascia davvero l’acquolina in bocca. 242
MAGAZINE
Latini
Few are, however, the restaurants doing that, especially in downtown Florence. Latini, in Via dei Palchetti, is one of the few. It offers highquality beef in a comfortable, home-like atmosphere. Torello, the host and expert on the bistecca and typical Tuscan dishes, is often consulted by gourmets and local press. Buca Lapi, in Via del Trebbio, is one of the best restaurants as far as Chianti beef is concerned. Another historic “buca” (den) within the heart of town, is Buca Mario, in Piazza Ottaviani. The tantalizing smell coming from the kitchen tells clearly that the T-bone steak is cooked rare and on charcoal grill. Two other celebrated restaurants: Sostanza, Via del Porcellana, and Coco Lezzone, Via del Parioncino. They are indeed old-fashioned eateries with few tables to be shared by customers and Florentine traditional furnishing. Near the Central Market and open only for lunch another must-try restaurant: Mario, in Via Rosina. It is a tiny eatery with viewable kitchen where the meat is prepared before your eyes and as the chef commands. A note on crude wrapping paper warns that: “Here meat is served only our way” meaning only rare and heaven help those who wish otherwise! Dino, situated in the picturesque Santa Croce district , is a recently renovated restaurant and offers good traditional dishes. Mamma Renza in the kitchen uses only excellent Tuscan beef skillfully mixed with fresh herbs. Perseus is located right out of the city’s walls, a stone’s throw from Piazza della Libertà, a must-stop for meat lovers. Tables are decorated with crunchy, edible raw vegetables and hot peppers hang in bunches from the ceilings. A former butcher’s shop transformed into a restaurant for Florentines willing to wait patiently in line, their mouth watering!
shotonsite EVENTS
Monica Meini and Giovanni Galli
Adrian Mutu Daniel Guazzini and Ginevra Moggi Pignone
Monica Meini and Giovanni Galli
Simona Basanisi, Roberto di Giacomo
Alessandro Gallori, Gianfranco Monti,Enrica d’ Andrea
Cesare Prandelli and Paola Massai Clienti affezionati e selezionatissimi fashion-addicted fiorentini alla presentazione della nuova collezione di Hogan in via de’ Tornabuoni. Special guest, Adrian Mutu. Faithful and selected fashion-addicted Florentines, at the presentation of Hogan’s new collection in via de’ Tornabuoni.
Letizia Muzzupappa and Adrian Mutu
Francesca and Paolo Nesi
Giulia Pivetta, Francesca Boccadoro, Alessandra Pastore
Elena Bettini and Sabrina Nencioni
Elena Bianchi and Michele Marin MAGAZINE 245
shotonsite EVENTS
Alessandro Papini, Maurizio Madrigali, Serafino Pelosi
Anna and Fabio Vitellozzi
Francesca Callipo, Turi and Clarice Bassarelli
Monica Lorenzi and Michele Luccelli
Laura Toccafondi and Gianni Paglione Monica and Maurizio Angelini
Marta LIcatata, Marina and Daria Lanica Nuovo modello, nuovo party. Al centro Porsche di Firenze, ospiti dâ&#x20AC;&#x2122;eccezione ad ammirare lâ&#x20AC;&#x2122;ultima cabrio della maison. Un coup de foudre per molti, ma non per tutti. A new model, a new party. At the Porsche centre of Firenze, special guests to admire the latest cabriolet. A coup de foudre for many, but not for everybody. Ilze Mulina and Handi Zari
Giovanbattista Santini and Serena Pieri 246 246
MAGAZINE
Federico Pieri and Valentina Gueman
Marco Zigoni and Marco Raveggi
Belinda Dini, Silvia Sanesi, Chiara Agnoletti
shotonsite EVENTS
Fabio Nocentini and Amerigo Anguillesi
Simona Cattaneo and Veronica Triolo
Gianni Mercatali and Betty Barsantini Beatrice Campani and Roberta Raddi Delle Ruote
Francesca Pistelli, Silvia Turini, Milena Moscani
Cecilia Puccioni, Carlotta Turini, Kate Manetti Antonio Viceconti and Cinzia Angeli
Ilaria Taddeucci Sassolini, Giorgia Granata, Vincenzo Cangioli, Francesca Cherubini Fashion furniture. Nell’inedita location dello studio di Carlotta Lana, la presentazione della nuova collezione di arredi realizzati dal Mobilificio Turini, la Sartoria del Legno. Fashion furniture. In Carlotta Lana’s studio, the presentation of the new collection of furniture made by the Mobilificio Turini, la Sartoria del Legno.
Carlotta Turini and Evelyn Razzanelli
Barbara Caggiati and Franca Montesi
Sonia Nobili, Lisa Godi and Sara Gherardi
Simone Rastrelli, Monica D’Agati and Vittoria Valius
Alessandro Tarducci and Sandra Trauttnansdorff MAGAZINE 249
shotonsite EVENTS
Gianni Zonin and Girolamo Strozzi
Beppe Bigazzi and Marco Columbro
Alberto Michelini and Natalia Strozzi
Flavia Mercatali and Francesco Carrassi
Gelasio Gaetani Lovatelli d’Aragona and Oliva Salviati
Pantaleo Corvino
Leonardo Domenici
Marco Baldini
Festeggiamenti a Villa Cusona, San Gimignano, in occasione dell’anniversario della prima Vernaccia Guicciardini Strozzi imbottigliata nel 1933 nella celebre tenuta millenaria (ph. Riccardo Sanesi). E poi di nuovo a Firenze, in Borgo San Frediano, per assistere all’appuntamento annuale del Premio Torrino d’Oro. Festivities at Villa Cusona, San Gimignano, for the anniversary of the first Vernaccia Guicciardini Strozzi bottled in 1933 in the famous, thousand year old estate (ph. Riccardo Sanesi). And then again in Florence, in Borgo San Frediano, to take part in the annual Torrino d’Oro prize-giving.
Cesare Prandelli, Marco Baldini, Matteo Renzi 250 250
MAGAZINE
Mauro Pagliai
Silio Danti and Alessandra Nardelli
Stefano and Silvia Brandimarte
shotonsite EVENTS
Tiziana Wakengire Lapo Ermini and Ottavia Poli
Alessandro Fabbrini
Claudia Pollert Barbara Klumaier and Enrico Giotti
Total white per l’ultimo evento firmato The Club. La Jeunesse d’Ore si è data appuntamento al Circolo dei Canottieri. Esclusiva la performance di Wendy Lewis. Total white for the latest event The Club. La Jeunesse d’Ore the appointment is at the Circolo dei Canottieri. Exclusive performance by Wendy Lewis.
Jasmine Lipovsek and Peter Nayam
Laura Malavenda and Vittoria Tagliavini
Kelly Conesa, Barbara Cavaleri, Veronica Alard
Marco Laschi
Riccardo Bacarelli MAGAZINE 253
shotonsite EVENTS
Andrea Fabianelli and Christian Graetz
Enzo and Fabio Scartoni
Eleonora Anselmi
Gianluca Ancarani
Caterina Ciceroni Graetz and Maurizio Gelli
Massimo Brogi and Marco Turchi
Gianna Rossi and Russell Galbut
Giuseppe Mussari and Maria Luisa Monti Riffeser
Verdiana, Pier Luigi and Ada Fioravanti Cocktail nella cornice senese di Villa La Piana. Protagonista Duccio Firenze, esclusivo brand di sartoria italiana su misura che opera anche su mercati internazionali. Chicago, Miami e New York le metropoli dove sono presenti i sarti della maison.
Keith Menin
Cocktails in the setting of the Villa La Piana, Siena. Protagonist Duccio Firenze, exclusive brand of Italian, made-to-measure tailoring operating in international markets. Chicago, Miami and New York are the centres in which the tailors of the maison are to be found.
Verdiana Fioravanti and Antonio Degortes 254 254
MAGAZINE
Elisabetta and Massimo Anselmi
Enrico Bracciali and Russell Galbut
Bilia and Lorenzo Rosso
Rolando Elisei by Gino De Stefano coiffeurs
Acconciatore dei Vincitori di SANREMO 2008 Campionato Europeo Internazionale 2007 BRONZE MEDAL Festival internazionale Acconciatura 2007 GOLD MEDAL
Via Ponte alle Mosse, 178/r (ang. Piazza Puccini) 50144 FIRENZE Tel. 055 3289970
shotonsite CHARITY
Antonio Miccio and Daniele Ronzini Marta, Matteo and Ita Marzotto
Alfredo Bevarello and Elisa Tozzi Piccini
Gianni Caridi and Giovanni Guarnieri
Gianni Govoni
Elisabetta and Marzio Cacciamani Ivano Bencini and Pamela Pecchioli
Mr. and Mrs. Brod and Natale Scopato Cena della Federalbergatori al Relais Certosa, premiazione del Trofeo Ugo Piccini Patek Philippe al Golf Club Ugolino, Trofeo Dodo Speed Master 2008. Un evento dedicato al made to measure nella boutique di Ermenegildo Zegna. The Federalbergatori supper at the Relais Certosa, prize giving of the Ugo Piccini Patek Philippe Trophy at the Golf Club Ugolino, Dodo Speed Master Trophy 2008. An event dedicated to the made to measure service at Ermenegildo Zegna boutique.
Massimo Cirri
Carlo Nesi
Monica and Alessandro Monti
Antonio Di Pietro and Giorgio Manetti
Gabriello Berlincioni, Francesco Tagliente, Silvano Gori
Michele Piscopo and Alessio Castelli MAGAZINE 257
shotonsite EVENTS
Silvia Innocenti, Roberta Piccioli, Marianna Pagni
Eva Cavalli and Erin Quiros
Paola and Alessandro Testi
Monica Mariani,Zareh Bezikian, Silvia Magni
Natalia Filenko and Svetlana Soboleva
Gennaro Galipo and Laura Gucci
Massimiliano and Ketty Magni
Sebastian and Roberta Frey
Caterina Bertini, Sabrina Barone, Cristina Paladini
Cristina Martini Farnesi
Un successo la XVI edizione di ‘A tavola sulla spiaggia’, concorso ideato nel 1993 da Gianni Mercatali per valorizzare la cucina e i prodotti toscani, e non solo. La ricetta ‘migliore’ è firmata da Massimo Mallegni, Sindaco di Pietrasanta. Chanel festeggia con un party esclusivo al Bagno Annetta. The XVI editing of ‘A tavola sulla spiaggia’, an event created in 1993 by Gianni Mercatali to promote Tuscan cooking and products and more. The best recipe is signed by Massimo Mallegni, Mayor of Pietrasanta. Chanel celebrates with an exclusive party at Bagno Annetta.
Sirio Maccioni, Enrico and Renata Martellozzo, Guido Guidi 258 258
MAGAZINE
Michele Marcucci and Silvia Carrera
Umberto Buratti and Massimo Mallegni
Evelyn Razzanelli, Luigi Cremona, Fabiana Giacomotti
LOCOROSSO CARMIGNANO D.O.C.G.
Denominazione: Carmignano D.O.C.G. Varietà: Sangiovese sposato a Cabernet Sauvignon e Merlot 70% Sangiovese - 20% Cabernet - 10% Merlot
CARMIONE I.G.T.
Denominazione: Indicazione Geografica Tipica - Toscana Varietà: Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc e Merlot 60% Cabernet - 40% Merlot
LOCOROSSO BARCO REALE DI CARMIGNANO D.O.C. Denominazione: Barco Reale di Carmignano D.O.C. Varietà: 90% sangiovese 10% cabernet sauvignon
Azienda Agricola Pratesi Via Rizzelli, 10 - 59011 Seano - Carmignano (PO) Tel +39 055 8704108 - Fax +39 055 8730232 www.pratesivini.it - info@pratesivini.it
NEW OP ENING
Alessandra Lucarelli
M
etamorfosi fiorentine. E’ firmato da Claudio Nardi il concept dei nuovi bookshop Mandragora. Colori neutri, materiali leggeri e un ambiente luminoso per il primo progetto della serie realizzato all’interno del Centro Arte e Cultura dell’Opera del Duomo, nel palazzetto dell’Opera di San Giovanni, recentemente restaurato. Dopo il primo monomarca
Mandragora
di Porto Rotondo, apre a Firenze Faliero Sarti, riferimento internazionale per gli amanti del cashmere di altissima qualità. Stile essenziale, pavimenti in pietra serena e colori tenui, in una delle zone più vive e meno turistiche della città, via della Spada, sono stati la scelta per la boutique fiorentina, che ospita anche altri marchi di accessori per completare la linea Faliero Sarti. Proseguendo per via della Spada, lo shopping continua da Catalpa, boutique multimarca che propone importanti brand italiani e maison francesi in esclusiva, oltre ad un progetto di alta sartoria nato all’interno dell’azienda ferrarese. Due gli ingressi: quel-
Mithiko&Go
Open soon
lo in via Spada dedicato ad abbigliamento e accessori, l’altro - in via del Sole - dedicato alla casa: non solo arredamento ma anche oggettistica design, profumi per l’ambiente e prodotti per la cura del viso e del corpo. Inaugurato da poco il primo Mithiko&Go, in piazza Taddeo Gaddi, locale moderno e dinamico che propone un originale progetto di take away. Protagonista la cucina made in Italy: pizza, pasta e dolci, per un servizio attivo fino alle 24. Una piccola bottega che conserva ancora il fascino delle vecchie fiaschetterie di una volta. Propone una selezione nazionale e non di formaggi e salumi, insieme a produzioni proprie e altre raffinatezze realizzate dallo chef Luca Marin. E’ Il Santino, la deliziosa gastronomia del Santo Bevitore che nasce proprio accanto al ristorante, in via Santo Spirito: uno spazio dedicato alla ricerca non solo in ambito culinario ma anche enologico. Numerose
Il Santino
le etichette presenti in cantina, oltre ad una carta selezionata dedicata alle birre artigianali. Un locale multi-concept aperto dalle 12 alle 23 è QuantoBasta, progetto che si propone come wine-bar, ristorante, sala da tè, salsamenteria ed enoteca, oltre a pizzeria e libreria enogastronomica internazionale di prossima apertura. Novità assoluta nel panorama della ristorazione fiorentina, che dedica una attenzione particolare ai prodotti biologici.
Florentine metamorphoses. Claudio Nardi signs the concept of the new bookshops Mandragora. Neutral colors, light materials and a luminous ambiance for the first bookshop of the chain, which is located inside the Art and Culture Center of the Opera del Duomo, housed in the recently restored palace of the Opera di San Giovanni. After the single-brand shop in Porto Rotondo, there opens in
Il Santino
Florence Faliero Sarti, an international reference point for the fans of extremely high-quality cashmere. The shop has an essential style, with floors of Serena stone and pale-colored walls, and can be found in one of the liveliest, yet less touristic areas of the city (Via della Spada, 8). The Florentine boutique sells also accessories of different brands that complete the line by Faliero Sarti. Further down Via della Spada the shopping continues at Catalpa, a multi-brand boutique that sole sells important Italian brands and French maisons in addition to high-end tailored suits that are the fruit of a project born within the Ferrara-based company. There are two entrances, one in Via della Spada that gives access to the garments and accessories area, the other in via del Sole – which opens on the area destined for the home, where one can find furniture and also designer’s objects, scents for the house and products for face and body care. The first Mithiko&Go (piazza Taddeo Gaddi, 26/r) was
Mandragora
opened recently. It is a modern and dynamic place that sells take away food with a new twist. Italian cuisine takes the leading role, with pizza, pasta and sweets served until midnight. Il Santino is a quaint little wine shop that retains the fascination of the old days and offers an Italian and an international selection of cheeses and cold meats as well as directly produced products and tidbits prepared by chef Luca Marin. Il Santino, the delightful gourmet shop of the Santo Bevitore restaurant (Via Santo Spirito, 60) which is located next door to it, is an area dedicated to research, not only in regard to cooking, but also to wine. The cellar houses a large
QuantoBasta
number of labels, and there is a list of artisanal beers. QuantoBasta is a multi-concept place open from noon to eleven p.m. that features wine-bar, restaurant, tea room, delicatessens and wine shop, with a pizza parlor and an international bookstore carrying books about food and wine due to open soon. This is an absolute novelty among the Florentine restaurants and eateries, which places emphases on bio produce.
MAGAZINE 261
FLO GUIDE
Claudio Meli - www.bravoconcierge.it
RESTAURANT FIRENZE
Acqua al 2 - Via della Vigna Vecchia 40r, ph 055.284170 Frequentatissimo dagli studenti americani. Piccolo ristorante con atmosfere cosmopolite ed ottime pietanze mai scontate. Much frequented by American students. Small restaurant with an international atmosphere and good food. Angels - via del Proconsolo 29, ph 055.2398762 Ambiente raffinato per una cena in palazzo storico reso moderno da sapienti arredi black & white. Sophisticated ambience in an historic palazzo with contemporary black and white interiors. Angiolino - via S. Spirito, 36r, ph. 055.2398976 Trattoria tipica fiorentina dove gustare la tradizione al 100%. Cucina a vista, musica anni ‘60 in sottofondo e ambiente rustico ed accogliente. Typical Florentine trattoria where you can enjoy pure traditional dishes. Fully visible kitchen, background music of the sixties and rustic and friendly atmosphere. Antica Porta - via Senese 23r, ph 055.220527 Pizzeria sempre affollatissima di fiorentini. Ottimi anche i primi piatti. A pizzeria always packed with locals. Excellent pasta dishes. Associazione La Raccolta via Giacomo Leopardi 2, ph 055.2479068 Ristorante vegetariano aperto solo a pranzo dal lunedì al sabato, nel retro di una bottega bio molto fornita. Ottimi dolci senza zucchero. Vegetarian restaurant, open only at lunch from Monday to Saturday, at the back of a bio-food shop. Excellent sugar-free cakes. Boccanegra - via Ghibellina 124r, ph 055.2001098 Tre spazi distinti: ristorante, enoteca, pizzeria. Da provare tutti. Ristorante perfetto anche dopo il teatro. Three places in one: restaurant, wine bar and pizzeria. They are all worth a visit. Ideal after-theatre dining. Borgo San Jacopo - borgo San Jacopo 14, ph 055.27261 Quattro tavoli in terrazzino con vista ineguagliabile sul Ponte Vecchio. Cucina per palati moderni. Four tables on a small terrace overlooking the Ponte Vecchio. Contemporary cuisine. Buca Lapi - via Trebbio 1r, ph 055.213768 Tradizionale ristorante fiorentino tra i più antichi, nelle ex-cantine di Palazzo Antinori. Piatti tipici toscani abilmente proposti da Luciano il padrone di casa. Traditional Florentine restaurant, one of the oldest in town, built in the Palazzo Antinori’s wine cellars. Typical Tuscan dishes prepared by the patron Luciano. Caffè Gilli - via Roma 1/r angolo piazza della Repubblica, 3/r ph 055.213896 Fascino e tradizione dal 1733. Rinomato per la pasticceria, interessante carta dei vini, aperitivi e servizio di ristorazione impeccabile. Since 1733 renowned for its tradition and fascinating atmosphere. Known for its patisserie, its wine list, aperitives and impeccable service. Caffè Pitti - piazza Pitti 9, ph 055.2399863 Location idilliaca di fronte a Palazzo Pitti. Specializzato in tartufo. Accanto la botteghina dove acquistare prelibatezze legate al prezioso tubero. Chiedete di Gianni. Across the street from Palazzo Pitti. Try their truffle dishes. Next door, there is a shop where one can buy truffle specialities. Ask for Gianni. Caffè Paszowski piazza della Repubblica 6r, ph 055.210236 Caffè letterario per eccellenza è anche un ottimo ristorante. Cucina Toscana ed internazionale, aperitivi e gelateria anche all’aperto nel dehor in piazza. State of the Art Literary Caffè, also an excellent restaurant. Tuscan and international cooking, aperatives and ice-cream parlour, seating outside in the piazza. Cantina Barbagianni via Sant’Egidio 13r, ph 055.2480508 Su due piani, sala nel sottosuolo dai colori tenui e dalle sedute molto confortevoli. Cucina italo/toscana con originali rivisitazioni. Two-floor restaurant. The underground floor is light-colored and has very comfortable seating. Italian-Tuscan revised cuisine.
Cantinetta Antinori piazza degli Antinori 3 ph 055.292234 Nella cornice di Palazzo Antinori in via Tornabuoni un classico della ristorazione di qualità. Vini eccellenti. Located in Palazzo Antinori in Via Tornabuoni, it is a classic of top-quality dining. Excellent wine list. Cenacolo del Pescatore borgo Ognissanti, 68r ph 055. 2776280 Daniele, lo chef, è un abile giocoliere che diverte con i suoi accostamenti e le coreografie che inebriano i commensali. Pesce e non solo. Daniele, the chef, is a like a juggler who amuses his guests with a variety of dishes and settings. Not only fish. Cibreo - via Andrea del Verrocchio, 8r ph 055.2341100 Fantasia e cura in cucina. Ormai un classico in città. Da provare, sempre della famiglia, Cibreino e Teatro del Sale nella stessa strada. Creativity and attention to details. A “classic” in town. Worth trying are also the Cibreino and Teatro del Sale run by the same family and in the same street. Ciro & Sons - via del Giglio, 28r ph 055.289694 Pizzeria napoletana gestita da i “sons” di Ciro con grande cortesia e simpatia. Sala principale del 700 con dettagli design e foto di famiglia. Bellissime cantine frigo per i vini totalmente a vista. Neapolitan pizzeria friendly and kindly run by Ciro’s “sons”. Main room dating back to the 18th century with modern details and photos of the family. Beautiful viewable wine fridges. Cupoli - via Leonardo da Vinci 32, ph 055.8721028 Sulle colline di Firenze una cucina tradizionale e un’atmosfera familiare. Traditional cuisine and friendly atmosphere in the hills of Florence Eito - via de’ Neri 72r, ph 055.210940 Primo ristorante giapponese a Firenze. Ottima qualità. Locale moderno e minimalista. Efficiente staff interamente giapponese. Best Japanese restaurant in Florence. Modern and minimalist ambience. Very professional Japanese staff. Enoteca Pinchiorri - via Ghibellina 87, ph 055.242777 Fra i primi 10 ristoranti nel mondo. Cantina con collezione di vini prestigiosissimi. Ambiente elegante, servizio perfetto. Tre stelle Michelin. One among the ten best restaurants in the world. Wine cellar containing a rare wine collection. Elegant ambience, impeccable service. It has achieved the highest culinary distinction: three Michelin stars. Fuor d’Acqua - via Pisana 37, ph 055.222299 Pesce freschissimo. Antipasti di crudo di elevatissima qualità. Very fresh fish. Top-quality raw fish entrees. Garbo - Borgo San Frediano 23/25r, ph 055.295311 Piatti di mare, tradizione toscana e ottimi vini in uno degli ultimi nati in città. Seafood dishes, traditional Tuscan, and excellent wines in one of the latest eateries of the city Garga - via del Moro, 48 ph 055.2398898 Trattoria con pareti affrescate da artisti contemporanei. Carne e pesce elaborati dall’estroso chef. Trattoria with walls frescoed by contemporary artists. Fish and meat prepared by the creative chef. Gastone - Via Matteo Palmieri 26r, ph 055.2638763 Wine restaurant bar in ambiente dai colori marini azzurro e bianco. Federica, cortese padrona di casa, offre una cucina mediterranea ricca di piacevoli piatti di pesce e carne accompagnati da ottimi vini. Aperto tutto il giorno per degustazioni. Restaurant wine-bar in the tones of sea blue and white. Federica, the kind hostess, offers Mediterranean fish and meat dishes matched with excellent wine. Open all day long for wine tasting. Gino in Beccaria viale G. Amendola, 24r ph 055 2476268 Piccola trattoria molto intima poco fuori dalle porte del centro. Comodissimo parcheggio a due passi. Piccolo dehor. Small, very intimate trattoria, just beyond the city gates. Handy car park nearby. Small outdoor area. H&B Hostaria Bibendum via dei Pescioni, 8 ph 055 2665620 Atmosfera lounge, rilassante per il ristorante e bar dell’Hotel Helvetia & Bristol. A due passi da via Tornabuoni per un aperitivo comodamente seduti
nel dehors che guarda Palazzo Strozzi o per una cena romantica. Lounge and relaxing atmosphere at the Hotel Helvetia & Bristol’s restaurant and bar. Just a few steps from Via Tornabuoni for a drink comfortably seated at the bar overlooking Palazzo Strozzi or for a romantic dinner. Harry’s Bar Lungarno A. Vespucci, 22r ph 055.2396700 Dagli anni 50 ritrovo per clientela internazionale e fiorentina. Assolutamente da provare il famoso cocktail Bellini. A place that has been attracting an international and Florentine clientele since the 50s. The famous Bellini cocktail is a must. J.K. Lounge Piazza Santa Maria Novella, 7 ph 055.2645181 Al J.K Place: lounge bar, salotto con caminetto, isola felice nel centro storico per light lunch, aperitivi. Pink room per eventi e feste private. At the J.K. Place Hotel: lounge bar, sitting room with fireplace, an oasis of peace in the city’s centre for a light lunch or a drink. Pink room for events and private parties. Kome - via dei Benci 41r – ph 055.2008009 Primo autentico Kaiten Suhi a due passi da S. Croce. Al piano superiore interessante e divertente barbeque restaurant dove poter apprezzare la cucina Yakiniku. First authentic Kaiten Suhi a few steps from Piazza S.Croce. On the upper floor, an interesting and fun barbecue restaurant where one can enjoy Yakiniku cooking L’Altro 1 rosso - borgo Ognissanti, 1r ph 055-290978 Atmosfere easy-chic a lume di candela. Sapori semplici senza eccessive elaborazioni per una cucina mediterranea presentata con gran gusto. Chic-informal atmosphere by candlelight. Simple and Mediterranean dishes, tastefully presented. L’Antica Scuderia via Badia a Passignano, 17 Tavarnelle Val di Pesa (FI) ph 055.8071623 Nuovissimo ristorante-wine bar-food store a due passi dalla Badia di Passignano. Fresca terrazza che si affaccia sui vigneti del Tignanello. Spanking new restaurant-wine barfood store just a stone’s throw from Badia di Passignano. Cool terrace overlooking the vineyards of Tignanello. L’Incontro - piazza della Repubblica 7, ph 055.27351 Servizio elegante, ambiente confortevole e ricco di atmosfera. Ottimi vini accompagnano piatti di tradizione Toscana preparati con abilità dallo Chef. Elegant service, comfort and atmosphere. Excellent wines accompany Tuscan dishes prepared by the skilful chef. La Casalinga - via dei Michelozzi, 9r ph 055.218624 Vicino alla meravigliosa chiesa di Santo Spirito. Trattoria popolare con rapporto qualità prezzo ottimo. Close to the beautiful Church of Santo Spirito. A trattoria with excellent price/quality ratio. La Giostra - borgo Pinti, 10r ph 055.241341 Locale in voga tra i turisti che si mescolano con una clientela fiorentina affezionata. Ottimi piatti mediterranei con contaminazioni di cucina nord-europea. Eccellente carta dei vini. Soldano, il padron di casa, valore aggiunto alla già speciale atmosfera.Much frequented by tourists and local clientele. Good mediterranean food with a touch of north European cuisine. Excellent wine list. Soldano, the owner, is a plus value to the very special atmosphere La Martinicca - via del Sole, 27r ph 055.218928 A due passi dal cuore dello shopping. Ristorante con menù molto variegato e ottimi vini. Ottimo rapporto qualità prezzo. Located downtown. It offers a wide variety of food and excellent wine. Good value for money. La Mucca sul tetto Via Ghibellina, 134r ph 055.2344810 Nuova creatura dei proprietari dell’Osteria dei Benci. Proprio di fronte al Teatro Verdi. Locale easy chic aperto tutte le sere. Nel mezzo del quartiere della movida fiorentina. New restaurant of Osteria dei Benci’s owners, just in front of the Teatro Verdi in the centre of the Florentine movida. Easy chic, open every evening. Latini - via dei Palchetti, 6r ph 055.210916 Antica trattoria con tavoli da dividere con gli altri commensali. Mitica Bistecca alla Fiorentina. Cantina
per cene private con eccezionale collezione di vini. Old trattoria with tables shared with other people. Excellent Florentine steak. Wine cellar available for private dinners and great wine collection . La via dell’acqua - Via dell’Acqua 2, ph 055.290748 Sull’onda del successo dell’Acqua al 2, nasce questo piccolo intimo locale dove degustare ottimi piatti rigorosamente a base di pesce fresco. A small, intimate restaurant where you can taste excellent fresh fish. Following the success of Acqua al 2. Le Barrique - via del Leone 40r, ph 055.224192 In San Frediano. Alessandro, il proprietario, cura il servizio come in una casa privata. Ottimi vini. Materie prime direttamente dal mercato Centrale. Located in the San Frediano area. Alessandro, the owner, makes his guests feel at home. Excellent wines. Fresh products coming directly from the central market. Mario - via Rosina 2, ph. 055.218550 Tipica trattoria fiorentina, aperta solo a mezzogiorno, meta dei fiorentini che lavorano nei pressi del Mercato Centrale. Bistecca alla fiorentina gustata gomito a gomito con i numerosi frequentatori. Typical Florentine “trattoria”, open only at lunchtime, the favourite place of the Florentines who work near the Central Market. Enjoy the famous Florentine steak seated side by side with the many frequent customers. Muna - O’Munaciello - Via Maffia 31r, ph 055.287198 Stravagante pizzeria tipica napoletana dove poter gustare i prodotti partenopei per antonomasia. Vicino a S. Spirito. Estravagant pizzeria with Neapolitan products par excellence. Near S. Spirito. Nana Muta - corso Italia, 35 ph 055.2675612 Aperto anche dopo teatro. Cucina di impronta toscana. Ambiente raffinato. Servizio dinamico con staff giovane. Open only after theater. Cuisine with Tuscan touch. Polished ambiance. Dynamic service with a young staff. Oliviero - via delle Terme, 51r ph 055.287643 Ambiente raffinato e cucina tipica. Sophisticated atmosphere and local cuisine Onice - viale Michelangiolo, 78 ph 055.681631 Sonorità Lounge si diffondono nell’ambiente rilassante dove gustare prelibati piatti all’insegna di spezie e accostamenti fantasiosi. Stella Michelin. Il tutto nel contesto della villa neoclassica dov’è ubicato il prestigioso Hotel Villa La Vedetta. Lounge music spreads through a relaxing ambience where one can taste delicious and creative dishes. One Michelin star. It is the restaurant of the Hotel La Vedetta located in a neoclassical villa. Ora d’aria - Via Ghibellina, 3c ph 055.2001699 Ambiente molto elegante e cucina di altissimo livello. In grande crescita. Elegant atmosphere and top-level cuisine. It is growing increasingly popular. Orvm Hotel Excelsior piazza Ognissanti, 3 ph 055.27152785 Ristorante con proposte culinarie di stampo mediterraneo scaturite dalle mani dello Chef Giuseppe Dalla Rosa. Marmi black and white, atmosfera understated elegant. Restaurant offering Mediterranean dishes prepared by the chef Giuseppe Dalla Rosa. Black and white marble, understated elegant atmosphere. Osteria dei Benci - Via dei Benci, 13r ph 055.2344923 Trattoria frequentata da molti giovani fiorentini e non. Per una cena casual tra amici a base di ottima carne cotta sui carboni. Carbonata di Chianina un must! Trattoria much frequented by Florentine youngers. For a casual dinner with friends cooking over charcoal. Carbonata di Chianina a must! Osteria del Cinghiale Bianco borgo San Jacopo, 43r ph 055.215706 Locale caratteristico. Tavolino per innamorati sul terrazzino interno. Trattoria divertente, gestita con professionalità da più di venti anni da Massimo Masselli. Typical Florentine restaurant. A romantic table for two on the indoor terrace. A trattoria that has been professionally run by Massimo Masselli for over twenty years. Elegant atmosphere and top-level cooking. Very popular. MAGAZINE 263
FLO GUIDE Pantarei - via Vittorio Emanuele, 21r ph. 055.474191 Pizzeria di grande successo, sempre affollatissima di fiorentini. Sale con arredamenti differenti. Pane Arabo. di ottima qualità. A popular pizzeria, always crowded with Florentines. Differently furnished rooms. Delicious “pane arabo”. Parione - via del Parione, 76r ph 055.214005 Trattoria tipica. Cucina a vista. Piacevole sala per cene private. Ottima carne. Decorazioni in stile alle pareti. Typical trattoria. Kitchen in view. Nice dining room for private dinners. Excellent meat. Wall decorations. Porfirio Rubirosa - viale Strozzi 18/20r, ph. 055.490965 Locale di culto per aperitivi e dopocena proprio di fronte alla Fortezza da Basso, è luogo ideale per poter degustare ottimo sushi e sashimi e deliziosi piatti di pesce accompagnati da vini provenenti da tutto il mondo. A cult place for pre and after-dinner drinks facing the Fortezza da Basso. It is the ideal place for enjoying excellent sushi, sashimi and delicious fish dishes accompanied by wines from all over the world. Restaurant Cafè Lounge B-Gallo piazza San Giovanni 1r, ph 055.219251 Davanti al Battistero, questo caffè offre una sosta nel cuore fiorentino in ambienti di suggestiva atmosfera lounge. In front of the Baptistry, this caffè offers a moment of relaxation in the heart of Florence with its suggestive lounge atmosphere and modern furnishings. Rossini - lungarno Corsini, 4 ph 055.2399224 Raffinato ristorante all’interno di un suggestivo palazzo rinascimentale. Cucina innovativa. Visitate assolutamente la cantina. Refined restaurant in a magnificent Renaissance palazzo. Innovative cuisine. The wine cellar is worth a visit. Santo Bevitore - via Santo Spirito, 64r 055.211264 Cucina tradizionale con rivisitazioni soft a cena. Informale, frequentato da molti giovani. Traditional cooking, a bit revisited for dinner. Casual place for young people. Targa Bistrot - lungarno Colombo 7, ph 055677377 Magico chalet sospeso sulle acque dell’Arno, con atmosfera eclettica con menù secondo le stagioni. Cantina importante con forti accenti sui distillati. A magic chalet suspended above the Arno, an eclectic atmosphere and seasonal menu. An important wine cellar with a distinctive collection of distilled wines. Taverna del Bronzino - via delle Ruote, 27r ph 055.495220 Atmosfera rilassante. Sia carne che pesce soddisferanno gli amanti della buona tavola. Servizio sempre attento ed elegante. Relaxing ambience. Both fish and meat should satisfy gourmands. The Fusion Bar - vicolo dell’Oro, 3 ph 055.27263 All’interno del Gallery Hotel, cucina mediterranea e giapponese si fondono sinuosamente. Pranzo sostituito dal brunch il fine settimana. A due passi dal Ponte Vecchio. Inside the Gallery Hotel. Japanese and Mediterranean cuisine combined perfectly. Brunch replaces lunch on weekends. Just a few steps from the Ponte Vecchio. Trattoria Baldovino via San Giuseppe 22r, ph 055.241773 Cucina stagionale italiana ed ottima piazza sia a pranzo che a cena, dietro la splendida Piazza Santa Croce. Formaggi, salumi,focacce e dolci fatti in casa. Seasonal Italian cooking and an excellent place for lunches and suppers. Situated behind the splendid Piazza Santa Croce. Cheeses, salame, homemade ‘focacce’ and desserts. Tredici Gobbi - Via Porcellana 9r, ph 055.285015 Atmosfera dove la “fiorentinità” trionfa. Vecchie pubblicità e locandine cinematografiche alle pareti. Corte interna presa d’assalto nella bella stagione. I Rigatoni nella zuppiera, un assoluto must! Florentine atmosphere. Old advertising and cinematographic posters on the wall. Internal courtyard much frequented in the good weather. Not to be missed, rigatoni nella zuppiera. Tre Panche - via Pacinotti, 32r ph 055.583724 Piccolissimo ristorante. Cucina tradizionale rivisitata. Arredamento in legno, collezione vini antichi. Tortelli con formaggio di fossa al tartufo: un must. Very small restaurant. Traditional revisited cuisine. Wooden 264 MAGAZINE
furnishing, old wine collection. Tortelli with truffled pecorino cheese: a must-have. Wabi Sabi - viale dei Mille, 53r ph 055587779 Cucina giapponese in ambiente informal-chic. All’ingresso bancone del sushi preparato davanti a voi. Japanese cuisine and informal-chic ambience.There’s a sushi bar at the entrance.
OUTSIDE
Antica Osteria di Novoli - Via Case Nuove Taiuti, 8 San Piero a Sieve ph 0558486833 Nel Mugello, indirizzo cult per il sabato o la domenica. Tortelli da gara preparati in piccolissimo alimentari/ trattoria grande come il salotto di una casa privata. In the Mugello area, ideal for a Saturday and Sunday lunch or dinner. Award-winning tortelli prepared in a tiny delicatessen/trattoria the size of a living room. Donnini via di Rimaggio 22 (Bagno a Ripoli), ph 055.630076 Appena fuori città, offre una cucina fiorentina davvero ben fatta. Just outside town, it offers good Florentine dishes. F.lli Giusti - località Prulli (Reggello), ph. 055.863.255 Stategica posizione non lontana da outlet The Mall. Ottimi pici al cinghiale. Carne chianina di qualità. Pizze strepitose. Terrazza con musica. A strategic location, not far from The Mall outlet. Great the pici al cinghiale. Quality carne chianina. Excellent pizza. Terrace with music. L’Appalto – Vecchia Osteria di Zela via Coianese, 31 Coiano - Castelnuovo d’Elsa (FI) ph 0571.673435 Completamente rinnovato nel 2005, in estate pergolato affacciato sulla via Francigena. Cucina di tradizione toscana con impronta moderna. Renovated in 2005, in summer have a seat under the pergola overlooking the Via Francigena. Typical Tuscan cuisine in a modern version. La Cantinetta località Spedaluzzo (Greve in Chianti) ph. 055.8572000 Trattoria di campagna. Servizio molto friendly. Eccellenti piatti toscani. Possibilità di cenare in veranda con caminetto. A country trattoria. Very friendly service. Excellent Tuscan dishes. There is also a veranda with fireplace. La Cantinetta di Rignana località Rignana (Greve in Chianti) ) ph. 055.852601 Genuina trattoria isolata nella meravigliosa campagna. Gran piatto della cantinetta: un must. A genuine trattoria in the countryside. The “Cantinetta” dish: a must-have La Casa di Caccia località Farneto - Roti (Vicchio di Mugello), ph. 055.8407629 Immersa in una verdeggiante riserva di caccia nel cuore del Mugello. Cacciagione e piatti tipici dai sapori autentici. Immersed in a verdant game preserve in the heart of the Mugello area. Game meat and tasty local dishes. La Martellina via di Pancole,1 (Strada in Chianti), ph. 055.858348 Ottimi piatti di carne e non solo. Dopo cena divertitevi a giocare con i rompicapo che Franco vi proporrà. Excellent meat and not only that. After dinner, have fun with the brain teasers proposed by Franco. La Reggia degli Etruschi via San Francesco, 18 (Fiesole), ph 055.59385 Vista mozzafiato sulla città. Trattoria condotta con passione da Leonardo ed il padre Mario. Piacevolissima terrazza estiva. A breathtaking view of the town. A trattoria passionately run by Leonardo and his father Mario. In the summer, a lovely terrace. La Tenda Rossa piazza del Monumento, 9/14 ph 055.826132 Gestito da generazioni dalla famiglia Salcuni, celebre e pluripremiato caposaldo della ristorazione. Run by generations of the Salcuni family, celebrated stronghold
of the restaurant tradition. Malafemmina via del Girone 38 loc. Girone, ph. 055-690830 Wine bar, ristorante, pizzeria con piacevole giardino fiorito. Romantico gazebo di gelsomini solo per 2 persone. Cordialità e professionalità. Informal chic. Wine bar, restaurant, pizzeria with a lovely flower garden. Romantic jasmine gazebo fit just for two people. Politeness and professionalism. Informal-chic. Osteria di Passignano Badia a Passignano (Tavarnelle Val di Pesa) ph 055.8071278 Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Possibile visita alle cantine e scuola di cucina. Vini e cibo ad alti livelli. A sophisticated “osteria” owned by the Antinori family. It is possibile to visit the wine cellars and take cooking lessons. Top-quality food and wine. Ostrica Blu - via Vittorio Veneto 6 (Campi Bisenzio) Locale tutto pesce, fra i primi a lanciare la moda del crudo. Only fish and well-known for its raw fish dishes. Perseus Fiesole - piazza Mino 9r (Fiesole), ph 05559143 Assaporare carni di elevatissima qualità e piatti appetitosi, chiaramente di impronta toscana, in sale che ricordano quelle di una casa privata di campagna. Meat of the highest quality and mouth-watering Tuscan dishes. Rooms recalling the atmosphere of a private home in the countryside. Solociccia - (Panzano in Chianti), ph 055.852020 Mangiare dal famoso macellaio Dario Cecchini. Tavolo unico, niente menu, carne naturalmente fantastica. Il vino lo si può portare da casa. Solo per cena alle 19 o alle 21. The famous Dario Cecchini’s place. One large table only. No menu. Fabulous meat, of course. Feel free to bring your own bottle of wine. Only for dinner at 7pm or 9pm. Villa San Michele via Doccia, 4 (Fiesole) ph 055.5678200 Ristorante dello scenografico Orient Express Hotel a Fiesole. Loggia con vista su Firenze e piccolo terrazzino ambitissimo per la cena a lume di candela. The restaurant of the Orient Express Hotel in Fiesole. A loggia with view over Florence and small terrace for a romantic candlelight dinner.
AREZZO
I Tre Bicchieri piazzetta Sopra i Ponti, 3 ph. 0575.26557 Enoteca con cucina che fonde toscanità e creatività. Vicino al corso che porta alla città alta. Wine bar and restaurant combining tradition and creativity. Near the street leading to the upper town. La Lancia D’Oro piazza Grande, 18 ph 0575.21033 Sotto le meravigliose logge del Vasari, nella celebre piazza delle manifestazioni storiche. Cucina tradizionale. Under the loggias of Vasari, in the main piazza. Traditional cooking Acquamatta piazza della Vittoria 13 (Capolona), ph. 0575.420999 Elegante, servizio al top. Notevoli le proposte di menù degustazione e della cucina locale. Elegant place. Good tasting menus and local dishes. Fiorentino via Luca Pacioli 60 (Sansepolcro), ph. 0575 742033 Locale esistente da circa duecento anni. Gestione attuale da oltre cinquant a accoglie i propri clienti con professionalità. In stagione tartufi.A two hundred years old restaurant. The current owners, who have been running it for fifty years, are highly professional. Truffles in season. Osteria del Teatro via Maffei, 2 (Cortona) ph 0575.630556 La passione per il teatro si ritrova sia nelle sale cinquecentesche con camino sia nella zona più conviviale in stile trattoria. 16th century dining rooms with fireplace and also a more trattoria-style area. Osteria di Rendola
loc. Rendola (Montevarchi) ph 055.9707491 In aperta campagna accanto ad un relais, presenta importanti piatti del territorio. In the countryside near a relais hotel, offers local dishes.
GROSSETO
Buca San Lorenzo via Manetti, 1 ph 0564.25142 Specialità di pesce e locali in ambiente ricavato nelle mura medicee. Pietanze proposte a voce. Medicean walls made into a restaurant offering fish specialities and no written menu. Canapone - piazza Dante, 3 ph 0564.24546 Ristorante elegante e raffinato nel cuore del centro storico. Enoteca Canapino a pranzo con piatti tipici a prezzo contenuto. Elegant and refined restaurant in the town center. Enoteca Canapino for lunch: local dishes at a fair price. Da Caino località Montemerano (Manciano), ph 0564.602817 Uno dei locali più celebrati, dove è tuttavia ancora viva la tradizione culinaria della Maremma. Tre forchette del Gambero Rosso. One of the most famous Italian restaurants, where one can enjoy the traditional cooking of the Maremma area. It has been awarded “Three Forks” by the Gambero Rosso guide. Il Fiore del Tesoro località Valpiana (Massa Marittima), ph 056692971 In campagna, in un ambiente delizioso, lo chef Heros De Agostinis propone piatti che spaziano fra mare e terra. In the countryside, in a lovely place, the chef Heros De Agostinis prepares both fish and meat dishes. Il Frantoio - piazza della Provvidenza, 11 (Capalbio) ph 0564896484 Cucina creativa pur ispirandosi alla tradizione della Maremma. Al piano superiore una sala per la vendita di prodotti etnici. Creative cuisine inspired by the traditional cooking of the Maremma area. Upstairs, ethnic products on sale. Il Gambero Rosso - lungomare Andrea Doria, 62 (Porto Ercole), ph. 0564.832650 Punto di riferimento per gli appassionati delle specialità di mare a Porto Ercole. In estate terrazza all’aperto. The favorite place of fish lovers in Porto Ercole. Terrace in the summer. Il Tufo Allegro - vicolo Costituzione, 5 (Pitigliano) ph 0564.616192 Intricato nelle splendide viuzze del paese. Locale di grande fascino con proposte toscane. Salette ricavate nel tufo. Located in one of the many alleys of the town. Very fascinating place offering Tuscan dishes. Trattoria Toscana località Badiola (Castiglione della Pescaia) ph 0564.944800 Parte del prestigioso complesso ricettivo dell’hotel L’Andana, cucina paesana proposta da Alain Ducasse rispettando i sapori della Maremma. Eccellente lista vini. The trattoria of the hotel L’Andana, local cooking revisited by Alain Ducasse. Excellent wine list.
LIVORNO
Da “11” - via Bassa, 8 ph 0586.880304 Trattoria familiare. Cucina genuina, cacciucco e zuppe cucinate come tradizione vuole. Atmosfera colorata dai simpatici frequentatori del quartiere. A family-run trattoria. Genuine cooking, “cacciucco” and soups made according to tradition. Friendly atmosphere. Da Galileo - via della Campana, 20 ph 0586.889009 Piatti tipici livornesi a prezzi interessanti. Typical Leghorn dishes and fair prices. Osteria del Mare - borgo dei Cappuccini, 5 ph 0586.881027 In zona portuale una semplice trattoria con buona scelta di piatti di cucina marinara a costi contenuti. A simple trattoria in the port area with good fish dishes and reasonable prices. Il Cantuccio - largo Garibaldi, 6 (Marina di Campo Isola d’Elba) ph 0565.976775
FLO GUIDE Notevole soprattutto la cucina di mare, con il pesce appena pescato. Vasta la cantina. Great fish dishes made with fish caught and cooked. Many wines. Il Gambero Rosso - piazza della Vittoria, 13 (San Vincenzo) ph 0565.701021 Due stelle Michelin, tre forchette Gambero Rosso. Sul porto, locale storico con cucina raffinata e creativa. Two Michelin stars, three Gambero Rosso forks. On the harbour, a famous restaurant offering refined and creative cuisine. Il Garibaldi Innamorato - via Garibaldi, 5 (Piombino) ph 0565.49410 Delizioso ristorante di pesce nel centro storico. Da provare soprattutto i priatti ottenuti con il pesce “povero”. Lovely fish restaurant in the town center. Try the dishes made with the so-called “poor” fish. La Baracchina - Punta Righini Castiglioncello (Livorno) ph 0586.752003 Incantevole location sugli scogli. Pesce freschissimo servito con gusto. Dal 1946 un punto di riferimento a Castiglioncello. Enchanting location on the rocks. The freshest of fish served with style. An institution in Castiglioncello since 1946. La Pineta - via Cavalleggeri Nord, 27 (Marina di Bibbona) ph 0586.600016 Per tutti gli amanti di pesce un indirizzo indimenticabile. Locale situato proprio sulla spiaggia. Stella Michelin. An unforgettable place for all fish lovers. Right on the beach. One Michelin star. Osteria di Suvereto da I’ Ciocio - località Colombaia, 31 (Suvereto) ph. 0565.829947 Lo chef Fabrizio Caponi vi condurrà in un viaggio culinario di sapori legati al territorio. Bel terrazzo. Antipasti e primi di pesce consigliati. The chef Fabrizio Caponi will take you on journey through local tastes. Nice terrace. We recommend starters and pasta with fish. Osteria del Noce - via della Madonna, 18 (Marciana - Isola d’Elba) ph 0565.901284 A mezza costa del Monte Capanne, d’estate si mangia sotto un pergolato con una vista indimenticabile del mare. Buoni i piatti di pesce, ma intrigante anche l’offerta di piatti di terra. Halfway up the Capanne mountain. When the weather is good, one can enjoy the food under the pergola overlooking the sea. Good fish and meat dishes. Scacciapensieri - via Verdi, 22 (Cecina) ph 0586.680900 Locale moderno. Specialità di mare di grande qualità. Moglie in cucina e marito in sala per un connubio vincente. A modern restaurant. Top-quality fish prepared and served by a winning couple. Stella Marina - via Vittorio Emanuele II, 1 (Portoferraio - Isola d’Elba) ph 0565.915983 Accanto allo scalo dei traghetti, propone una cucina di mare molto curata nella qualità. Buona la lista dei vini. Near the ferry port, it makes use of quality products. Good wine list.
LUCCA
All’olivo - piazza S. Quirico, 1 ph 0583.496264 Piccolo ristorante situato in una delle caratteristiche piazzette del centro. Cucina di mare e terra. Piacevole veranda. Small restaurant in one of the picturesque small piazzas of the town. Fish and meat dishes. Nice veranda. Buca di Sant’Antonio via della Cervia, 3 ph 0583.55881 In palazzo di origini settecentesche. Prosciutti e pentole alle pareti. Piatti tradizionali e tipici. In an 18th century building. Prosciuttos and pots hanging from the walls. Traditional and local dishes Gazebo (Hotel Locanda l’Elisa) via Elisa, 25 ph 0583.494539 Raffinatezza in questo ristorante situato all’interno di un originale gazebo circondato da un rigoglioso parco. Refined restaurant placed under a gazebo and surrounded by a luxuriant park. Creative cuisine. Ristorante Bagno Pinocchio Terrazza della Repubblica, 18 (Viareggio) ph 0584 50629
Una delle più belle terrazze sulla spiaggia di Viareggio. Fiore all’occhiello dello storico bagno. One of the best terrace on Viareggio beach. Flagship of the historical bathing establishment. Al Porto Via Coppino, 118 (Viareggio) ph 0584.388293 Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Da Giorgio via Zanardelli ,71 (Viareggio) ph 0584.44493 Ristorante familiare con piacevole atmosfera. Curata proposta di antipasti e vasta scelta di crostacei. Informal restaurant, friendly atmosphere. Many entrees and wide choice of shellfish. Enoteca Henri Via Antonio Fratti, 316 - Viareggio - Tel. 0584.49877 Gli amanti del buon bere troveranno 1.400 etichette di vino in carta mentre la cucina, di livello, è di mare e di terra. People with good taste could find 1.400 wine labels. High level cuisine. Mediterranean fish and meat. Enoteca Marcucci via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph 0584.791962 Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. Cucina semplice e appetitosa. Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Lorenzo via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph 0584.874030 Gli amanti del mare non possono mancarlo. Punto di riferimento signorile in Versilia. Proprio nel centro cittadino. Perfect place for fish lovers. A famous exclusive restaurant of the Versilia area. Downtown. L’Orsa Maggiore via Arenile, 29 (Forte dei Marmi) ph. 0584.82219 Ristorante all white con spiaggia attrezzata. Tavoli sulla sabbia in estate. Tramonti mozzafiato e candele che rendono magica l’ambientazione. Ottimo pesce. All-white restaurant on the beach. Breathtaking sunsets and candles that add to the magic atmosphere. Excellent fish. Maitò via Arenile 28 (Forte dei Marmi), ph 0584. 80940 Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara. Lista dei vini curata. On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Romano via Mazzini 120 (Viareggio), ph 0584.31382 Stella Michelin per questo ristorante che da 35 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Recentemente rinnovato. One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for thirty five years thanks to its excellent cuisine. Recently renovated.
MASSA CARRARA
Caveau del Teatro piazza Santa Cristina (Pontremoli) ph 0187.833328 Ripropone in chiave moderna piatti locali tradizionali, ma anche piatti di impronta mediterranea. Local cooking in a modern version, but also Meditteranean dishes. Da Riccà - lungomare di Ponente (Marina di Massa) ph 0585.41070 Piccolo ristorantino che dagli anni Sessanta con la stessa gestione propone ottime specialità di mare. Small restaurant run by the same family since the sixties. Excellent fish. La Peniche lungobrugiano (Marina di Massa) ph 0585.240117 Location molto particolare su di una palafitta. Ambiente con arredamento che riporta alla Francia. Specialità marinare ed anche ottime pizze. Built on piles, French-style interiors. Fish specialities and also very good pizzas. Ninan - via L. Bartolini, 3 (Carrara) ph 0585.74741 Classica signorilità in questo locale con proposte della tradizione rivisitate dall’abile mano del giovane chef. A
classic and refined restaurant offering traditional dishes revisited by the skilful young chef.
PISA
Osteria dei Cavalieri via San Frediano, 16 ph 050.580858 Ambiente caloroso. Nei pressi dell’Università. Cucina genuina a prezzi molto interessanti. Warm atmosphere. Near the university. Genuine cooking at reasonable prices. Osteria del Porton Rosso vicolo del Porton Rosso, 1 ph 050.580566 Fratello e sorella in cucina. Solo cucina marinara. In una delle zone più caratteristiche di Pisa. Ambiente rustico. Brother and sister in the kitchen. Only fish. In one of Pisa’s most characteristic areas. Dante e Ivana viale del Tirreno, 207c (Tirrenia) ph 050.32549 Pregevole offerta di vini per una cantina a vista in locale elegante e intimo. Cucina marinara fantasiosa. Good wines and elegant and intimate place. Creative fish cooking. Dal Duca via di Casphlo, 2 (Volterra) ph 0588.81510 Nel centro storico, wine bar e ristorante. Si può optare per uno spuntino veloce, oppure sedersi a gustare la ribollita con colombaccio e tartufo locale. In the historic center, wine bar and restaurant. For a quick snack or to enjoy “ribollita” or truffle dishes. Foresta via Litoranea, 36 (Marina di Pisa) ph 050.35082 Molti piatti di pesce di ottima fattura. Piccolo ristorante affacciato sul mare. Excellent fish dishes. Small restaurant overlooking the sea. Pepenero via IV Novembre,13 (San Miniato) ph 0571.419523 Locale trendy-chic nel centro di San Miniato. Tartufo un must da settembre a dicembre. Ampia terrazza con suggestiva vista. Local trendy-chic in the center of San Miniato. Truffle is a must from September to December. Large terrace with an extraordinary view. Peperino via IV Novembre, 1 (San Miniato) ph 0571.419523 Ristorante solo per 2. Un unico tavolo. Prenotare con anticipo per concordare ogni singolo particolare, dal menu ai fiori, alla musica preferita. Restaurant only for two. A unique table. Reserve ahead to arrange every single detail, from the menu to the flowers, to preferred music. Perbacco viale Vittorio Veneto, 30 (Montescudaio) ph 0586.650324 Cucina di buon livello che valorizza i prodotti locali. Specialità i risotti, i tortelli, la bistecca di Chianina. High quality restaurant and local dishes. The chef’s specialities are risotto, tortelli and Chianina steak.
PISTOIA
Baldovino - piazza San Lorenzo, 5 ph 0573.21591 Enoteca molto fornita. Piacevoli piatti presentati in modo raffinato. Tavolo d’ingresso immerso in piccola libreria colma di testi di enologia. Well-stocked wine bar. Good dishes and elegant presentation. The table at the entrance is buried in wine books. Manzoni - corso Gramsci, 112 ph 0573.28101 Materie prime di qualità in questo locale per appassionati di pesce. Rapporto qualità prezzo eccellente. Pietanze offerte a voce. For fish lovers. Excellent quality/price ratio. No written menu. Enoteca Da Giovanni - via Garibaldi, 25 (Montecatini Terme) - ph 0572.71695 Ottimi vini, carne e pesce da assaporare in due sale una più elegante l’altra più casual. La sera d’estate servizio nel dehors. Very good wines, fish, meat. Two dining rooms: one elegant, the other more casual. In summer one can eat outside. Gourmet - via Amendola, 6 (Montecatini Terme) ph 0572.771012 Elegante locale dall’ampia scelta di piatti sia di carne
che di pesce con una predilezione per quest’ultimi. Elegant restaurant with a wide choice of both fish and meat dishes.
PRATO
Il Piraña - via Valentini, 110 ph 0574.25746 Vero indirizzo di riferimento per cultori del pesce. Da anni sulla cresta dell’onda. The favorite spot of fish fans. It has been riding high for years. Volver - via Bovio Giovanni, 2 ph 0574. 22382 Moderno e raffinato è diventato un locale da guida grazie all’attenzione alla cucina, alla cantina e al servizio di qualità. A modern and refinest restaurant awarded by the guides thanks to its attention to the cuisine and wine list and high-quality service. Logli - via di Carteano, 1 (località Filettole) ph 0574.23010 Trattoria tipica situata sui colli. Carne alla griglia. Accoglienza molto calorosa. Typical trattoria set on the hills. Grilled meat.Very friendly reception. Da Delfina - via della Chiesa, 1 (Artimino) ph 055.8718074 Antica trattoria. Oggi locale raffinato ed accogliente. In estate servizio in terrazza con splendida vista sulle circostanti colline. Old trattoria. wIn summer, meals are served on the terrace with view of the surrounding hills.
SIENA
Antica Osteria da Divo via Franciosa, 25 ph 0577.284381 Trattoria con piatti tipici senesi presentati in modo originale. Atmosfera di classe con sala principale di stampo medioevale e sale interne e sottosuolo originariamente tombe Etrusche. Trattoria offering typical Sienese dishes presented in a very original way. Sophisticated atmosphere with a medieval main dining room. The other rooms and basement were once Etruscan tombs. Bottega Nuova strada Chiantigiana, 29 ph 0577.284230 Tre menù degustazione: pesce, carne, misto. Nessuno tradisce. Three tasting menus: fish, meat or mixed. They are all fantastic. Il Canto dell’Hotel Certosa di Maggiano strada di Certosa, 86 ph 0577.288180 L’estro di Paolo Lopriore profonde tecnica e mano sapiente nell’equilibrio dei sapori per stuzzicare l’appetito. Cantina importante. Creative dishes prepared by the chef Paolo Lo Priore and fine wines. Mugolone - via dei Pellegrini, 12 ph 0577.283039 Cucina tipica senese. In stagione sublimi tartufi e funghi. Typical Sienese cooking. Excellent truffles and mushrooms in season. Osteria Le Logge - via del Porrione, 33 ph 0577.48013 A pochi passi da piazza del Campo, un laboratorio di nuove e interessanti proposte della cucina tipica senese. Just a short walk from Piazza del Campo, typical Senese cooking with new and interesting ideas. Arnolfo - via XX Settembre, 50 (Colle di val D’Elsa) ph 0577.920549 In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Due stelle Michelin. Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. Two Michelin stars. Badia a Coltibuono - sulla strada Chiantigiana (Gaiole in Chianti) ph 0577.749479 Spettacolare monastero oggi proprietà privata, chiesa visitabile soltanto durante le messe. Accanto il ristorante con corsi di cucina e vini di qualità. Once a monastery, today a private property. The church is open only during mass. Cooking lessons and good wines. MAGAZINE 265
FLO GUIDE Banfi località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph 0577.816054 Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Il Colombaio località Colombaio (Casole) ph 0577949002 Vincenzo Di Grande ne ha saputo fare un ottimo ristorante, dove si possono gustare mix di pesce e prodotti locali. Cantina all’altezza. Vincenzo Di Grande transformed it into an excellent restaurant where one can enjoy fish and local products. Good wine list. Il Pozzo Monteriggioni piazza Roma, 2 (Monteriggioni) ph 0577.304127 Tradizioni culinarie locali in ambiente familiare. Proprio sulla deliziosa piazza del borgo. Local cuisine and a family atmosphere. Located in the main piazza. La Frateria di Padre Eligio convento San Francesco (Cetona) ph 0578.238261 In un luogo straordinario, la cucina offre un menù unico di otto portate che spaziano dalla norcineria casalinga a piatti di grande inventiva. Located in a beautiful place. The restaurant has only one menu consisting of eight dishes combining tradition and creativity. La Leggenda dei Frati piazza Garfonda, 7 (Abbadia Isola - Monteriggioni) ph 0577.301222 Antico complesso abbaziale. Intimo ristorante condotto con passione da una coppia di fratelli divisi tra cucina e sala. An ancient abbey. A small restaurant passionately run by two brothers, one is the chef and the other the maïtre. Private vegetable garden with all kinds of herbs. Osteria di Fonterutoli - località Fonterutoli (Castellina in Chianti) - ph 0577.741125 Nuova Osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. A new osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.
HOTELS FIRENZE
AC Hotel via Luciano Bausi, 5 ph 055.3120111 fax 055.3120112 - www.hotelacfirenze.com Albani via Fiume, 12 ph 055.26030 fax 055.211045 - www.hotelalbani.it Albergotto via de’ Tornabuoni 13, - ph 055 2396464 – fax 055 2398108 All-Suite Palazzo Magnani Feroni - borgo San Frediano 5, ph 055 2399544 fax 055.2608908 www.palazzomagnaniferoni.com Antica Torre di Tornabuoni via de’ Tornabuoni 1, - ph 055.2658161 fax 055.218 841 www.tornabuoni1.com B&B In Piazza della Signoria via dei Magazzini 2, - ph 055.2399546 fax 055.2676616 www.inpiazzadellasignoria.com Brunelleschi piazza Santa Elisabetta 3, - ph 055.27370 fax 055.219653 www.hotelbrunelleschi.it Continentale vicolo dell’Oro 6r, - ph 055.27262 fax 055.2831 www.lungarnohotels.com Excelsior Westin piazza Ognissanti 3, - ph 055.27151 fax 055.210278 www.starwoodhotels.com Four Season Hotel Borgo Pinti, 99 – ph. 055 2626250 www.fourseasons.com 266 MAGAZINE
Gallery Art vicolo dell’Oro 5, - ph 055.27263 fax 055.268557 www.lungarnohotels.com Grand Hotel piazza Ognissanti 1, - ph 055.288781 fax 055.217400 www.starwoodhotels.com Grand Hotel Baglioni piazza Unità Italiana 6, - ph 055.23580 fax 055.23588895 www.hotelbaglioni.it Grand Hotel Minerva piazza Santa Maria Novella 16, ph 055.27230 fax 055.268281 www.grandhotelminerva.com Helvetia & Bristol via dei Pescioni 2, - ph. 055 26651 fax 055 288353 http://www.hotel-royaldemeure.it/firenze/ Bernini Palace Baglioni piazza San Firenze 29, ph 055.288621 fax 055.268272 - www.baglionihotels.com Hotel Regency piazza Massimo D’Azeglio 3, ph 055.245247 fax 055.2346735 www.regency-hotel.com J&J via di Mezzo 20 , ph 055.26312 055.240282 www.cavalierehotels.com/firenze JK Place piazza Santa Maria Novella 7, ph 055.2645181 fax 055.2658387 - www.jkplace.com Lungarno borgo San Jacopo 14, - ph 055.27261 fax 055.268437 www.lungarnohotels.com Lungarno Suites lungarno Acciaiuoli 4, - ph 055.2726 8000 fax 055.2726 8888 www.lungarnohotels.com Montebello Splendid via Garibaldi 14 , - ph 055.27471 fax 055.2747700 www.hotel-florence-montebellosplendid.com Palazzo Niccolini al Duomo Via dei Servi 2, ph. O55.282412 www.niccolinidomepalace.com Plaza Hotel Lucchesi lungarno della Zecca Vecchia 38, ph 055.26236 fax 055.2480921 www.plazalucchesi.it Relais S.Croce via Ghibellina 87, - ph 055.2342230 fax 055.2341195 www.relaisantacroce.com Residenza del Moro via del Moro 15, - ph 055.290884 fax 055.2648494 www.residenzadelmoro.com S. M. Novella piazza Santa Maria Novella 1, ph 055.271840 fax 055.27184199 www.hotelsantamarianovella.it Savoy piazza della Repubblica 7, - ph 055.27351 fax 055.2735888 www.roccofortehotels.com Una Hotel Vittoria via Pisana 59, - ph 055.22771 fax 055.22772 www.unahotels.it Villa La Vedetta viale Michelangelo 78, - ph 055.681631 fax 055.6582544 www.villalavedettahotelcom Villa Medici via Il Prato 42, - ph 055.277171 fax 055.2381336 www.villamedicihotelcom Villa Gamberaia via del Rossellino 72, - ph 055.697205 fax 055.697090 www.villagamberaia.com Castello del Nero Hotel & Spa strada Spicciano 7, (Tavarnelle Val di Pesa) ph 055.8064 70 fax 055.80 64 77 77 www.castello-del-nero.com Castello di Gabbiano via di Gabbiano 22, (Mercatale Val di Pesa) ph 055.821053 fax 055.82.18.082
www.castellogabbiano.it UNA Poggio dei Medici Via San Gavino, 27 – 50038 Scarperia (FI) ph 055 84350 fax 055 8430439 - www.unahotels.it UNA Palazzo Mannaioni via Marconi, 2 – 50050 Montaione (FI) ph 0571 69277 fax 0571 697974 - www.unahotels.it UNA Fattoria Santo Stefano località Santo Stefano, - 50050 Montaione (Firenze) ph 0571 632574 fax 0571 632574 www.unahotels.it UNAWAY Firenze Nord - A1 area di servizio Firenze Nord A1 Campi Bisenzio (FI) - ph 055/447111 fax 055/4219015 www.unawayhotels.it Vignamaggio via Petriolo 5, (Greve in Chianti) ph 055.85.46.61 fax 055.8544468 www.vignamaggio.com Villa Bordoni via San Cresci 31/32, (Mezzuola - Greve in Chianti ) ph 055.8840004 fax 055.8840005 www.villabordoni.com Villa La Massa via della Massa 24, (Bagno a Ripoli) ph 055.62 611 fax 055.633102 - www.villalamassa.com Villa Mangiacane via Faltignano 4, (San Casciano) ph 055.8290123 fax 055.8290358 - www.mangiacane.it Villa Olmi Resort via degli Olmi 4/8, (Bagno a Ripoli) ph 055.637 710 fax 055.6377 1600 www.villaolmiresort.com Villa San Michele via Doccia 4, (Fiesole) - ph 055.5678200 fax 055.567 8250 www.villasanmichele.com
AREZZO
Il Borro - loc. Borro 1, - (San Giustino Valdarno) ph 055.977053 fax 055.977055 - www.ilborro.it Villa Fontelunga via Cunicchio 5, (Pozzo della Chiana) ph 0575 660 410 fax 0575 661 963 www.villafontelunga.com Villa Sassolini località Moncioni (Moncioni) ph 0559702942 fax 0559702943 - www.villasassolini.it
GROSSETO
Cala Del Porto via del Pozzo, (Punta Ala) ph 0564 922455 fax 0564 920716 www.hotelcaladelporto.com Il Pellicano Hotel localita’ Sbarcatello, (Porto Ercole) ph 0564 858111 fax 0564 833418 - www.pellicanohotel.com L’Andana tenuta la Badiola, (Castiglione della Pescaia) ph 0564 944800 fax 0564 944577 - www.andana.it Terme di Saturnia via delle Terme 1 - Fraz. Terme, (Manciano - Saturnia) - ph 0564 601061 fax 0564 601266 www.termedisaturnia.com
ISOLA D’ELBA
Hotel Hermitage La Biodola, (Portoferraio) - ph 0565 9740 fax 0565 969984 www.hotelhermitage.it
LUCCA
Albergo Pietrasanta via Garibaldi 35, (Pietrasanta) ph 0584 793726 fax 0584 793728 www.albergopietrasanta.com Augustus
V.le A. Morin 169, (Forte Dei Marmi) ph 0584 787200 fax 0584 787102 www.augustus-hotel.it Byron viale A. Morin 46, (Forte Dei Marmi) ph 0584 787052 fax 0584 787152 www.hotelbyron.net Grand Hotel Principe di Piemonte piazza Puccini 1, (Viareggio) ph 0584 4011 fax 0584 401803 www.principedipiemonte.com Locanda D’Elisa via Nuova per Pisa 1952, (Massa Pisana) ph 0583 379737 fax 0583 379019 www.locandalelisa.it Villa Roma Imperiale via Corsica 9, (Forte dei Marmi) ph 0584 78830 fax 0584 80841 www.villaromaimperiale.com
MONTECATINI
Grand Hotel & La Pace via della Torretta 1, - ph 0572 9240 fax 0572 78451 www.grandhotellapace.it Grotta Giusti via Grotta Giusti 1411 - (Monsummano Terme) ph 0572 9240 fax 0572 9077200 - www.grottagiustispa.com
PISA
Relais dell’Orologio via della Faggiola 12/14, - ph 050 830361 fax 050 551869 www.hotelrelaisorologio.com Bagni di Pisa largo P. Shelley 18,(San Giuliano Terme) ph 050 88501 fax 050 8850401 - www.bagnidipisa.com
SIENA
Borgo La Bagnaia s.s. 223 Siena - Grosseto km. 12 (Bagnaia) ph 0577 813000 fax 0577 817464 www.borgolabagnaia.com Borgo San Felice località San Felice, (Castelnuovo Berardenga) ph 0577 ph64 fax 0577 359089 - www.borgosanfelice.com Capannelle località Capannelle 13, (Gaiole in Chianti) ph 055.567 8200 fax 0577 749121 www.capannelle.com Castello di Tornano castello di Tornano, (Gaiole in Chianti) ph 0577 746067 fax 0577 746094 - www.castelloditornano.it Castello di Velona località Velona, (Montalcino) ph 0577 800101 fax 0577 835661 www.castellodivelona.it Fonteverde località Terme 1,(San Casciano dei Bagni) ph 0578 57241 fax 0578 572200 www.fonteverdespa.com Grand Hotel Continentale banchi di Sopra 85, (Siena) ph 0577 56011 fax 0577 5601555 www.ghc.royaldemeure.com La Collegiata località Strada 27, (San Gimignano) ph 0577 943201 fax 0577 940566 www.lacollegiata.it Relais la Suvera località Pievescola, (Casole D’Elsa) ph 0577 960300 fax 0577 960220 - www.lasuvera.it San Filippo Podere S. Filippo 134, (Montalcino) ph 0577 847176 fax 0577 847213 www.sanfilippomontalcino.com