e si TUTTO TUTTO cambia trasforma
La Costa Smeralda si riconferma la meta preferita a livello mondiale.
Questo grazie a Voi che continuate a sceglierci, e ai Nostri collaboratori che, anno dopo anno, rendono magici gli Alberghi.
Un’altra estate insieme e tante novità da condividere.
Questa stagione l’esperienza al Matsuhisa at Cala di Volpe sarà ancora più emozionante con lo storico Pontile e il giardino in riva al mare che si aggiungono alle spettacolari terrazze.
La serata proseguirà nella nuova Lounge per l’after-dinner.
L’intramontabile ristorante Quattro Passi al Pescatore, unico pieds dans l’eau di Porto Cervo, amplia la sua offerta con una seconda terrazza sul mare, arricchendo ulteriormente la collezione di Ristoranti, Bar & Lounge gestiti dal Cervo Hotel, quali Novikov Porto Cervo, La Pergola in Giardino, Il Pomodoro, così come l’iconico Bar Il Portico, il Nuna al Sole, il Riva Lounge e Il Cervo Bar. La Club House del Pevero Golf Club introduce nuovi arredi curati dallo Studio Dordoni Architetti per un’esperienza elevata.
The Costa Smeralda is once again the world’s favourite destination.
This is thanks to you who continue to choose us, and to our collaborators who, year after year, make our hotels magical.
Another summer together and a lot of news to share.
This season the experience at Matsuhisa at Cala di Volpe will be even more exciting with the historic pier and the garden by the sea in addition to the spectacular terraces. The evening will continue in the new Lounge for the after-dinner.
The timeless Quattro Passi al Pescatore restaurant, Porto Cervo’s only pieds dans l’eau, expands its offer with a second terrace overlooking the sea, further enriching the collection of Restaurants, Bars & Lounges managed by the Cervo Hotel, such as Novikov Porto Cervo, La Pergola in Giardino, Il Pomodoro, as well as the iconic Il Portico Bar, Nuna al Sole, Riva Lounge and Il Cervo Bar.
The Club House at the Pevero Golf Club introduces new furnishings designed by Studio Dordoni Architetti for a supreme experience.
L’iconica piscina del Cala di Volpe indossa un nuovo abito firmato Dolce&Gabbana, del quale siamo fieri di essere partner.
Gli amanti dello sport saranno lieti di sapere che abbiamo riconfermato le academy sportive firmate: Juventus per il calcio, Patrick Mouratoglou per Tennis e Padel, e Francesco Molinari per il golf. Il 13 Agosto festeggeremo tutti insieme l’arrivo del Ferragosto con il Gala Night più esclusivo dell’Estate che torna ad accendere le luci sull’Hotel Cala di Volpe con una data unica e un’artista di livello planetario: Mariah Carey.
È sempre una grande emozione, stagione dopo stagione, avere l’onore di coordinare dei professionisti eccellenti e incontrare degli ospiti di assoluto prestigio. È stato ed è un privilegio oltre che una grande fortuna averlo potuto fare. Come sempre insieme a tutti i miei collaboratori siamo a vostra diposizione.
Buon Soggiorno!
“It is always a great emotion, season after season, to have the honor of coordinating excellent professionals and welcoming guests of absolute prestige. It was and is a privilege as well as a great luck to have been able to do so”
The iconic Cala di Volpe swimming pool shows a new look by Dolce&Gabbana, which we are proud to be a partner of.
Sports lovers will be happy to know that we have reconfirmed our signature sports academies: Juventus for football, Patrick Mouratoglou for tennis and padel, and Francesco Molinari for golf.
On 13 August, we will all celebrate the arrival of Ferragosto with the most exclusive Gala Night of the Summer, which will once again turn the lights on at the Hotel Cala di Volpe with a unique date and a planetary-level artist: Mariah Carey. It is always a great emotion, season after season, to have the honor of coordinating excellent professionals and welcoming guests of absolute prestige. It was and is a privilege as well as a great luck to have been able to do so.
As always, together with all my staff, we are at your disposal.
Have a nice stay!
Area
Manager Costa Smeralda & General Manager Hotel Cala di Volpe
DOLCE&GABBANA
Immersi nella bellezza
BLUE ZONE & BLUE ECONOMY
CHEF Gusto & Sogni
LADY RUTH & SIR STUART LIPTON 40 anni e non sentirli
CERVO HOTEL Una storia di mare e da amare
KIDS CLUB, JUVENTUS ACADEMY, DOG CLUB
QUATTRO PASSI AL PESCATORE
Sogni Mediterranei
CERVO BAR
Non solo un colore MATSUHISA AT CALA
Appuntamento al tramonto
PORTO CERVO WINE & FOOD FESTIVAL Costa Smeralda da gustare
TASTE OF SARDINIA Sapori indimenticabili
CAPICHERA
Il richiamo della Sardegna
CLUB HOUSE PEVERO GOLF CLUB Una nuova spazialità nel verde
SHISEIDO SPA Filosofa e vita
LUOGOSANTO Viaggio emozionale
ACQUA SMERALDINA Un dono della natura
MOLINARI Golf scuola di vita
MARIO FERRARO La Costa Smeralda si evolve e batte tutti i record
GALA NIGHT Notte di magia
SURRAU Cultura dell’accoglienza
PATRICK MOURATOGLOU Mare e Racchetta
ARCIPELAGO DI LA MADDALENA Il mare dell’Eden
ANGOLI ROMANTICI Just Love
ph. White Box Studio ph. Fabio Minet
PUBLISHER
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
EDITOR IN CHIEF
Matteo Parigi Bini
MANAGING EDITOR
Francesca Lombardi
EDITORS
Sabrina Bozzoni, Teresa Favi, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Martina Olivieri
PHOTOGRAPHERS
Archivio Storico Consorzio Costa Smeralda, Nello Di Salvo @Coast Magazine
Ludovica De Bettin, Dario Garofalo, Fabio Minet, Robert Shack, White Box Studio
ART EDITORS
Melania Branca, Clelia Giardina, Fabio Minet
TRANSLATIONS
Landoor
ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR
Alex Vittorio Lana
ADVERTISING AGENCY
Holding Communication - Gianluca Bonotti - Giorgio Cantagalli
ADVERTISING
Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli
Monica Offidani, Paola Paciotti, Anna Repellini
EDITORIAL OFFICE
Gruppo Editoriale srl
Via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com www.gruppoeditoriale.com
Baroni & Gori
COPYRIGHT © GRUPPO EDITORIALE SRL
Registrazione Tribunale di Prato
SARDEGNA RESORTS SRL
Società unipersonale
Casa il Ginepro 1/A - 07020 Porto Cervo - Arzachena OT
PROJECT EDITORS
Cristina Gattu, Ludovica De Bettin
COMMUNICATION DEPARTMENT
Cristina Gattu, Ludovica De Bettin, Fabio Minet, Chiara Muresu
MADDALENA
Cervo Hotel
UN’ICONA IN EVOLUZIONE
“Cambiare tutto per non cambiare niente”. È stata questa la filosofia dei famosi architetti Bruno Moinard e Claire Bétaille per il progetto di restyling dell’Hotel Cala di Volpe, capolavoro di Jacques Couëlle. Qui in sketch originali di Bruno Moinard.
“Change everything in order to change nothing”. This was the philosophy of the renowned architects Bruno Moinard and Claire Bétaille for the restyling of the Hotel Cala di Volpe, a masterpiece by Jacques Couëlle, shown. Here in the original sketches by Bruno Moinard.
MAGNIFICO BELVEDERE
14 agosto 1964: inaugurazione di Porto Cervo. Per l’architetto Luigi Vietti, il borgo e la piazzetta dovevano emergere dalla natura e essere visibili a chi arrivava via mare.
14 August 1964: inauguration of Porto Cervo. For architect Luigi Vietti, the village and the small square had to emerge from nature and be visible to those arriving by sea.
Immersi
BELLEZZA
DOLCE&GABBANA REINTERPRETA L’ICONICA
PISCINA DEL CALA DI VOLPE
DOLCE&GABBANA REINTERPRETS THE ICONIC CALA DI VOLPE SWIMMING POOL
text Francesca Lombardi
FOR THE SUMMER OF 2024, DOLCE&GABBANA’S STYLE HAS PERSONALISED THE ENTIRE POOL AREA
Dolce&Gabbana e Cala di Volpe si incontrano nel segno dell’esclusività, che si tinge di colori densi e brillanti che fanno da contrappunto al blu della piscina, sorprendendo gli ospiti. Per l’estate 2024 lo stile distintivo di Dolce&Gabbana ha infatti personalizzato l’intera area pool dell’Hotel Cala di Volpe e ha trasformato ogni dettaglio: dai teli mare in morbido cotone, ai cuscini eleganti e esuberanti, ai vasi dipinti a mano, alla tappezzeria dai vivaci disegni. L’intera esperienza a bordo piscina è reinterpretata dalla creatività del brand italiano e gli ospiti che scelgono questo Hotel dal fascino unico possono immergersi in una delle piscine di acqua salata più grandi d’Europa circondati da un’atmosfera speciale. La Costa Smeralda, che rappresenta ancora una volta il contesto ideale per valorizzare le scelte del brand, si apre quest’anno a un dialogo a 3 voci e porta all’Hotel Cala di Volpe oltre a Dolce&Gabbana i decori multicolore della fantasia Carretto Siciliano, segno distintivo del brand. Questa particolare stampa affonda le sue radici nel ricco patrimonio artistico e culturale italiano, riflettendo gli audaci contrasti cromatici tipici della tradizione locale: un tributo ai valori del Fatto a Mano e alle eccellenze artigianali. La scelta della destinazione non è dettata solo dalla circostanza di essersi affermata negli anni come una destinazione di primaria importanza per il turismo di lusso: l’Hotel Cala di Volpe incastonato lungo il tratto costiero della Gallura situato nella zona nord-orientale della splendida Sardegna, è diventato parte integrante del tessuto sociale e del paesaggio che lo accoglie. Una liaison sempre più consolidata quella con Dolce&Gabbana, alimentata da una condivisione di valori e dalla medesima cura nella qualità offerta al proprio pubblico.
Dolce&Gabbana and Cala di Volpe come together in the name of exclusivity, infused with rich, vibrant colours that contrast with the blue of the pool to surprise guests. For the summer of 2024, Dolce&Gabbana’s unmistakable style has personalised the entire pool area of the Hotel Cala di Volpe, transforming every detail, from plush cotton beach towels to elegant and exuberant cushions, from hand-painted vases to vibrantly patterned upholstery.
The entire poolside experience is reimagined through the Italian brand’s creativity, allowing guests who choose this uniquely charming hotel to immerse themselves in one of Europe’s largest saltwater pools in a special atmosphere.
The Costa Smeralda, which once again represents the ideal context to showcase the brand’s choices, opens up this year to a 3-way dialogue and brings to Hotel Cala di Volpe, in addition to Dolce&Gabbana, the multicoloured decorations of the Carretto Siciliano motif, the brand’s distinctive sign.
This particular print draws on Italy’s rich artistic and cultural heritage, reflecting the bold colour contrasts typical of the local tradition - a tribute to the values of craftsmanship and excellence. The choice of destination is not only due to its long-standing status as a premier luxury tourist resort: nestled on the Gallura coast in north-eastern Sardinia, Hotel Cala di Volpe has seamlessly integrated into the social fabric and landscape that surrounds it. The now well-established partnership with Dolce&Gabbana is strengthened by shared values and by the same attention to quality they offer their customers.
AMARE e da Una di STORIA mare
In the autumn of 1963, looking down on the heavenly place he had just bought, the Prince confidently declared:
‘On August 14th next year there will be a port, there will be a square, there will be a hotel...’
(ph. Archivio Nello Di Salvo)
Comparso per la prima volta in una carta nautica ai tempi di Dante Alighieri ma mai abitato, Porto Cervo fu ‘scoperto’ come destinazione turistica dall’industriale Kerry Mentasti, che a metà anni 50 approdò con la sua barca, la Croce del Sud, in quello che era allora un porto inaccessibile via terra. Il suo arrivo aprì la strada a una trasformazione radicale guidata successivamente dal Principe Karim Aga Khan IV.
Nell’autunno del 1963, osservando dall’alto quel luogo paradisiaco, il Principe dichiarò con sicurezza: “Il 14 agosto del prossimo anno ci sarà il porto, ci sarà la piazza, ci sarà l’albergo…”. I suoi collaboratori lo ritennero un visionario, ma i fatti gli diedero ragione. Il sogno divenne realtà. Il Cervo Hotel e’ stato concepito dalla mente geniale dell’architetto Luigi Vietti come una perla incastonata nel borgo stesso, esempio perfetto di integrazione con il paesaggio sardo. Vietti spiegò che la piazzetta di Porto Cervo su cui si affacia l’hotel, era stata costruita sopraelevata su delle arcate per poter godere del magnifico panorama della baia. L’hotel e il borgo che lo accoglieva, dovevano emergere dalla natura, dovevano vedere il mare dall’alto e essere visibili a chi arrivava via mare. Nel corso degli anni il Cervo Hotel ha saputo ampliare la sua offerta gastronomica, coltivare i migliori talenti del mondo dell’Hotelerie e attirare clientela internazionale di tutto il mondo, diventando simbolo della migliore accoglienza italiana a livello mondiale. Soggiornare al Cervo Hotel significa immergersi nei profumi del Mediterraneo, un’esperienza unica che riflette l’eleganza e il fascino di Porto Cervo, il borgo nato dal mare e per il mare.
First appeared on a nautical chart in the time of Dante Alighieri, Porto Cervo was ‘discovered’ as a tourist destination by industrialist Kerry Mentasti, who sailed his boat, the Croce del Sud, into the port, then inaccessible by land, in the mid-1950s. His arrival paved the way for a radical transformation later spearheaded by Prince Karim Aga Khan IV.
In the autumn of 1963, looking down on the heavenly place, the Prince confidently declared: “On 14 August next year there will be a port, there will be a square, there will be a hotel...”. His collaborators considered him a visionary, but the facts proved him right. That dream came true.
The Cervo Hotel was conceived by the brilliant mind of architect Luigi Vietti as a pearl set in the village, a perfect example of integration with the Sardinian landscape.
Vietti explained that the Porto Cervo’s small square, on which the hotel overlooks, was raised on arches to enjoy the breathtaking view of the bay. The hotel and the village had to emerge from nature, had to see the sea from above and be visible to those arriving by sea.
Over the years, the Cervo Hotel has been able to expand its gastronomic offerings, cultivate the best talents in the hotelerie industry and attract international clientele from all over the world, becoming a symbol of the best Italian hospitality worldwide. Staying at the Cervo Hotel means immersing yourself in the scents of the Mediterranean, a unique experience that reflects the elegance and charm of Porto Cervo, the village born from the sea and for the sea.
Non un SOLO colore
RESEARCH
COSTA SMERALDA, DOVE SI INCONTRANO LA BLUE ECONOMY E LA BLUE ZONE
COSTA SMERALDA, WHERE THE BLUE ECONOMY MEETS THE BLUE ZONE
La Costa Smeralda è una delle destinazioni più esclusive al mondo. Ma è anche il simbolo dell’abbraccio fra la Blue Economy e la Blue Zone. Due mondi che si incontrano e intrecciano. Qui - fra Arzachena e Olbia, nella storica regione della Gallura - c’è un esempio perfetto di come il lusso e impegno per la sostenibilità possano coesistere armoniosamente.
Olbia e la Gallura sono infatti al primo posto per occupati nella Blue Economy, l’economia che deriva dal mare, un settore che include attività come l’ospitalità alberghiere, la nautica, la pesca.
Gli hotel di lusso sotto il marchio Costa Smeralda, come l’Hotel Cala di Volpe e il Cervo Hotel che festeggia i suoi 60 anni, offrono un’accoglienza raffinata e servizi di altissimo livello, attirando ospiti da tutto il mondo. Standard che, nei decenni, hanno fatto parlare di ‘modello Costa Smeralda’. Una continua sfida per raggiungere sempre il meglio.
I superyacht sono una presenza costante nelle acque del Cala di Volpe e Porto Cervo. Tra il 2018 e il 2023, la presenza di questi splendidi esempi della tecnica e dell’innovazione è aumentata significativamente, consolidando la Costa Smeralda come una delle destinazioni internazionali preferite dai proprietari di yacht di lusso.
Il grande numero di superyacht non solo sottolinea l’attrattiva esclusiva della Costa Smeralda, ma contribuisce anche in maniera sostanziale all’economia della Sardegna e, in particolare, della Gallura con l’acquisto di beni e servizi dalle imprese locali e con la creazione di occupazione. Gli ospiti sia degli hotel che dei superyacht sono parte attiva, fondamentale, della crescita equilibrata e duratura del territorio. Sono i primi straordinari apprezzatori della qualità dei prodotti sardi.
Oltre a essere un epicentro dell’accoglienza e della nautica di lusso, questo luogo magico si distingue come una Blue Zone, un’area riconosciuta per l’eccezionale longevità dei suoi abi-
The Costa Smeralda is one of the most exclusive destinations in the world. It also symbolises the convergence of the Blue Economy and the Blue Zone, two worlds that intersect and intertwine. Here - between Arzachena and Olbia, in the historic Gallura region - is a perfect example of how luxury and commitment to sustainability can coexist harmoniously.
Olbia and Gallura are at the forefront of employment in the Blue Economy, which includes sectors such as hospitality, boating and fishing.
Luxury hotels under the Costa Smeralda brand, such as the Hotel Cala di Volpe and the Cervo Hotel, which is celebrating its 60th anniversary, offer a refined welcome and top-class services, attracting guests from all over the world. Over the decades, these high standards have come to be known as the ‘Costa Smeralda model’, a continuous challenge to always achieve the best. Superyachts are a constant presence in the waters of Cala di Volpe and Porto Cervo. Between 2018 and 2023, the presence of these splendid examples of technology and innovation increased significantly, consolidating the Costa Smeralda as one of the favourite international destinations for luxury yacht owners. This influx not only underlines the exclusive appeal of the Costa Smeralda, but also contributes significantly to Sardinia’s economy, particularly in Gallura, through the purchase of goods and services from local companies and the creation of jobs.
Guests of both hotels and superyachts play a vital role in the balanced and sustainable growth of the region. They are avid connoisseurs of Sardinian products and appreciate the high quality on offer.
As well as being a hub for luxury hospitality and yachting, this enchanting place stands out as a Blue Zone, recognised for the exceptional longevity of its inhabitants. According to Istat data, in 2024 Sardinia has 606 centenarians,
THE COSTA SMERALDA IS AT THE FOREFRONT OF EMPLOYMENT IN THE BLUE ECONOMY, WHICH INCLUDES SECTORS SUCH AS HOSPITALITY, BOATING AND FISHING
tanti. Secondo i dati dell’Istat al 2024, la Sardegna conta ben 606 centenari, con Olbia che ne ospita 8 e Arzachena 6. Questa longevità straordinaria è attribuita a una combinazione di fattori ambientali, sociali e alimentari.
La dieta mediterranea, ricca di alimenti freschi e naturali, è uno dei segreti di lunga vita dei sardi. Olio d’oliva, verdure di stagione, legumi, pesce fresco, un bicchiere di vino rosso o di Vermentino di Gallura costituiscono la base dell’alimentazione sarda, promuovendo salute e benessere. Inoltre, lo stile di vita attivo e il forte senso di comunità giocano un ruolo cruciale nel mantenere vitalità e salute fino a tarda età.
La Costa Smeralda rappresenta quindi un modello di sviluppo sostenibile, dove la prosperità economica si intreccia con la qualità della vita. Ci sono più sfumature di blu sulla tavolozza, ma creano un’unica opera d’arte: la Costa Smeralda.
8 of whom live in Olbia and 6 in Arzachena. This extraordinary longevity is attributed to a combination of environmental, social and dietary factors.
The Mediterranean diet, rich in fresh, natural foods, is one of the Sardinians’ secrets to long life. Olive oil, seasonal vegetables, legumes, fresh fish, a glass of red wine or Vermentino di Gallura form the basis of the Sardinian diet, promoting health and well-being. In addition, an active lifestyle and a strong sense of community play a crucial role in maintaining vitality and health well into old age.
The Costa Smeralda is therefore a model of sustainable development, where economic prosperity and quality of life go hand in hand. There are several shades of blue on the palette, but they create a single work of art: the Costa Smeralda.
STAY
HOTEL CAL di VOLPE
Some pictures of Hotel Cala
and its bay, which has emanated the same serenity for 60 years
40 ANNI e non sentirli
LADY RUTH & SIR STUART LIPTON:
AL CALA DI VOLPE È SEMPRE LA PRIMA VOLTA
AT HOTEL CALA DI VOLPE IS ALWAYS THE FIRST TIME
La nostra prima volta in Sardegna è stata nel 1976. Quella volta non alloggiammo all’Hotel Cala di Volpe, ma ne sentimmo parlare per via dei suoi leggendari maestri di sci d’acqua, Albino e Gerald. Portammo i nostri figli a prendere lezioni da loro una mattina presto. Non ho mai dimenticato la prima volta che ho visto la baia del Cala, le sue acque calme color smeraldo e i raggi del sole che brillavano sul riflesso del cielo azzurro e limpido. C’era un silenzio lieto, interrotto solo dal rumore dell’acqua. Ancora oggi, guardando fuori la mattina presto o il tardo pomeriggio, la baia emana la stessa calma e serenità di quella prima volta. Siamo tornati al Cala di Volpe nel 1987 e da allora vi abbiamo trascorso 39 vacanze. Piano piano, ci siamo innamorati della sua spiaggia. E negli ultimi anni, ci trascorriamo intere giornate. Quando partiamo con la prima barca al mattino, non vediamo l’ora di arrivare e di solito rimaniamo il più possibile prima di tornare la sera con l’ultima barca. Adoriamo le prime ore della giornata, quando non c’è nessuno in giro, tranne Francesco o Marco, impegnati a sistemare i lettini per la giornata. Una cosa che non è cambiata nel corso degli anni è il calore e l’accoglienza che accompagnano tutti gli ospiti durante tutta la vacanza. Il team dell’hotel è unico: una disponibilità straordinaria, si ricordano il nome di tutti gli ospiti, le preferenze di ciascuno a colazione, il cocktail preferito per l’aperitivo, e il dolce a cui non si riesce a resistere… Nel corso degli anni, alcuni degli ospiti e i membri dello staff sono diventati parte della nostra vita, degli amici direi. Durante l’inverno ripenso alle nostre conversazioni, ai rituali che qui al Cala di Volpe ci fanno sentire a casa. Siamo entusiasti di essere di nuovo qui quest’estate, per la nostra 40° visita.
Our first time in Sardinia was in 1976. That time we didn’t stay at Hotel Cala di Volpe , but we heard about it because of its legendary waterskiing teachers, Albino and Gerald. We took our children for lessons with them early one morning. I’ll never forget the first time I saw Cala di Volpe bay, its calm emerald waters and the sunlight reflecting off the clear blue sky. There was a peaceful silence, broken only by the sound of the water. Even now, looking out early in the morning or late in the afternoon, the bay exudes the same calm and serenity as that first time. We returned to Cala di Volpe in 1987 and have spent 39 holidays there since. We slowly fell in love with its beach. And in recent years, we have spent entire days there. When we depart on the first boat in the morning, we can’t wait to arrive and usually stay as long as possible before returning in the evening on the last boat. We love the early hours of the day, when there’s no one around except Francesco or Marco, busy arranging the sun beds for the day. One thing that hasn’t changed over the years is the warmth and welcome that guests receive throughout their entire holiday. The hotel staff is amazing, very friendly, they remember every guest’s name and what you like for breakfast, your favourite cocktail for an aperitif, and the irresistible dessert... Over the years, some guests and staff members have become part of our lives, friends I would say. In the winter, I think back to our conversations, to the rituals here at Cala di Volpe that make us feel at home. We are excited to be back here this summer for our 40th holiday!
C’ERA UNA VOLTA...
LA MERAVIGLIA
DI LA VOLPE KIDS CLUB, UN LUOGO D’INCANTO E AVVENTURA DEDICATO AI PIÙ PICCOLI
THE WONDER OF THE LA VOLPE KIDS CLUB, A PLACE OF MAGIC AND ADVENTURE
DEDICATED TO CHILDREN
meraviglia!
Benvenuti nel magico regno di Valentino, una tenera volpe amante dei giochi all’aria aperta e di Lilly il coniglio, la sua migliore amica, con cui condivide strabilianti avventure. A La Volpe Kids Club dell’Hotel Cala di Volpe i piccoli ospiti vengono catapultati in una “tana delle meraviglie” dove correre, arrampicarsi, dondolarsi, scivolare e dare libero sfogo alla loro immaginazione, sempre a contatto con la natura. È questo il luogo dove non annoiarsi mai, con un arcobaleno di attività: dalla pittura alla floriterapia, passando per il giardinaggio, lo snag golf e corsi di cucina a prova di chef. Con una piccola fattoria e un orto i bambini potranno scoprire teneri animali e toccare con mano le piante coltivate con amore dal signor Giovanni, il Garden Manager. La Volpe Kids Club vi aspetta con vaste aree ombreggiate e giornate scandite da un ricchissimo programma di attività.
Welcome to the magical kingdom of Valentino, a gentle fox who loves to play in the open air, and Lilly the rabbit, his best friend, with whom he shares amazing adventures. The La Volpe Kids Club at Hotel Cala di Volpe takes young guests into a ‘den of wonders’ where they can run, climb, swing, slide and let their imagination run wild, always in contact with nature. There’s never a dull moment here, with a rainbow of activities on offer, from painting to floral therapy, gardening, Snag golf and cooking classes worthy of a chef. There is also a small farm and vegetable garden where children can meet gentle animals and touch the plants lovingly tended by signor Giovanni, the garden manager. The La Volpe Kids Club awaits you with large areas of shade and days full of activities.
We are The
ADRENALINA E DIVERTIMENTO CON LA JUVENTUS RESORT EXPERIENCE
ADRENALINE
AND FUN WITH THE JUVENTUS RESORT EXPERIENCE
CHAMPIONS
Ha inizio una nuova entusiasmante sfida firmata Juventus Resort Experience, ricca di calcio e divertimento.
L’Hotel Cala di Volpe e Juventus Academy scendono in campo per un’avventura estiva dedicata ai più piccoli, con un team tecnico di allenatori qualificati bianconeri e programmi di allenamento dedicati a ragazzi e ragazze di età compresa tra i 5 e i 16 anni dal lunedì al venerdì, durante le quali lavorare sulla tecnica, divertirsi e giocare insieme in un torneo a squadre.
Una vera esperienza bianconera che include la consegna di un kit Adidas Juventus Academy e degli attestati di partecipazione. Un appuntamento imperdibile per i giovani giocatori desiderosi di imparare tutti i segreti dello sport più popolare del mondo.
The Juventus Resort Experience offers an exciting new challenge full of football and fun.
Hotel Cala di Volpe and the Juventus Academy have teamed up for a summer adventure dedicated to young guests, with a technical team of qualified Juventus coaches and training programmes for boys and girls aged 5 to 16 from Monday to Friday. Here they can work on their skills, have fun and play together in a team tournament.
A true Juventus experience that includes an Adidas Juventus Academy kit and a certificate of participation.
An unmissable opportunity for young players who want to learn all the secrets of the world’s most popular sport.
DOG Experience
SERVIZI SU MISURA PER I NOSTRI AMICI A QUATTRO ZAMPE, IN ESCLUSIVA ALL’HOTEL CALA DI VOLPE
TAILOR-MADE SERVICES FOR OUR FOUR-LEGGED FRIENDS, EXCLUSIVELY AT HOTEL CALA DI VOLPE
Il vostro amico a quattro zampe potrebbe essere il compagno di vacanze perfetto e l’Hotel Cala di Volpe lo sa bene. Per questo l’Hotel ha pensato a tutto, non tralasciando i bisogni e le attenzioni che renderanno il soggiorno dei suoi ospiti, e quello dei loro amici a 4 zampe, molto più semplice e confortevole. Ai cuccioli, infatti, è riservata una vasta area della Fattoria: un elegante Dog Club che si integra alla perfezione con l’ambiente circostante e offre ai cani di piccola taglia momenti di divertimento, gioco e ristoro durante il giorno.
Un club dedicato ai migliori amici dell’uomo, incastonato nel verde, in un luogo dove la natura si mostra nella versione più intima e familiare,
Your four-legged friend can be the perfect holiday companion, and Hotel Cala di Volpe knows this very well.
That’s why the hotel has thought of everything to ensure that the needs and comforts of both guests and their furry friends are fully met.
A large area of the farm is dedicated to puppies: an elegant Dog Club that blends in perfectly with the surroundings and offers small dog breeds moments of fun, play and refreshment throughout the day.
A club dedicated to man’s best friend, immersed in the green, in a place where nature is at its most intimate and familiar, among
in mezzo a galline, caprette e piante autoctone. Per un relax en plan air un’area sofà riservata ai padroni arricchita con decorazioni di canne di bambù che creano divertenti cascate. Come dimenticare il momento sport con il nostro amico peloso? Ecco arrivare divertentissimi tunnel, palline e paletti slalom. Infine, in una area a semicerchio delimitata in pietra da campo che richiama lo stile dei muretti a secco della zona, i cani possono scavare e rilassarsi grazie a uno strato di sabbia inserito nel suo interno. Nel Dog Club del Cala di Volpe sono ammessi solo cani di piccola taglia per un massimo di 8 cani; l’accesso prevede un periodo di inserimento, per permettere alle razze differenti di socializzare nel massimo comfort.
hens, goats and native plants.
For outdoor relaxation, there is a lounge area reserved for the owners, decorated with bamboo canes that create charming waterfalls. And how could we forget the sports time with our furry friends? Fun tunnels, balls and slalom poles await them. Finally, in a semi-circular area lined with fieldstones in the style of the local dry-stone walls, dogs can dig and relax in a layer of sand. Only small breeds dogs are allowed in the Cala di Volpe Dog Club for a maximum of 8 dogs; access includes an induction period to allow different breeds to socialize in comfort.
TASTE
TASTE
sogni & GUSTO
QUATTRO GRANDI CHEF INTERPRETANO PIATTI STRAORDINARI NEI QUALI RADICI E MATERIE PRIME ECCEZIONALI DIALOGANO CON L’ALTA CUCINA E LE EMOZIONI
FOUR GREAT CHEFS INTERPRET EXTRAORDINARY DISHES IN WHICH ROOTS AND EXCEPTIONAL INGREDIENTS ENGAGE IN DIALOGUE WITH HAUTE CUISINE AND EMOTIONS
MAURIZIO LOCATELLI
EXECUTIVE CHEF OF THE COSTA SMERALDA AREA
Il suo credo personale quando si tratta di cucinare è “selezionare i migliori ingredienti e cercare di esaltarne il gusto autentico con la minima trasformazione”. Chef dell’anno e vincitore dell’Award of Culinary Excellence Marriott Europe nel 2016, per Maurizio Locatelli la cucina è la sua vita. Anche se le sue origini sono profondamente radicate nel Nord Italia (essendo nato a Brescia, vicino al Lago di Garda) è in Costa Smeralda che Locatelli, da oltre 30 anni, delizia i palati degli ospiti più esigenti. La sua filosofia, saldamente radicata nella tradizione, combinata a ingredienti creativi, internazionali e personali, gli ha permesso di diventare uno dei protagonisti di ‘Taste of Sardinia by Cala di Volpe’, un progetto che porta in giro per il mondo il know-how del Cala di Volpe in termini di servizio ed esperienza culinaria. La sua Fregola sarda con arselle, è un inno alla Sardegna e un’ode alla semplicità grazie ai suoi tre ingredienti di base: fregola (tipica pasta locale simile al cous cous), arselle (dette anche ‘vongole dei poveri’) e pomodori secchi.
His personal creed when it comes to cooking is “selecting the finest ingredients and striving to enhance their authentic flavours with minimal alteration.” Named Chef of the Year and winner of the Marriott Europe Award of Culinary Excellence in 2016, Maurizio Locatelli lives and breathes to cook.
Although his origins are deeply rooted in Northern Italy (he was born near Lake Garda in Brescia) it is on the Costa Smeralda that Locatelli has been delighting the palates of discerning guests for more than 30 years.
His philosophy, firmly rooted in tradition yet infused with creative, international, and personal ingredients, has established him as a key figure in ‘Taste of Sardinia by Cala di Volpe’, a project that spreads Cala di Volpe’s expertise in service and culinary experience worldwide. His Fregola sarda con arselle is a tribute to Sardinia and an ode to simplicity thanks to its three basic ingredients: fregola (a typical local pasta similar to couscous), arselle (also known as ‘the poor man’s clams’) and sun-dried tomatoes.
Sardinian fregola with wedge clams, a hymn to Sardinia and an ode to simplicity thanks to its three basic ingredients: fregola (typical local pasta similar to cous cous), wedge clams (also known as ‘poor man’s clams’) and sun-dried tomatoes
Fish soup and filindeu (typical Sardinian pasta made of very thin overlapping strands in three crossed layers, made from a mixture of durum wheat semolina), an example of cuisine based on the excellence of raw materials combined with the study and research of the most archaic traditions, reworked in a contemporary style
MICHELE BACCIU
EXECUTIVE CHEF AT HOTEL CALA DI VOLPE
La sua carriera inizia in Sardegna, sua terra d’origine, ispirato dal padre che gli insegna le basi della cucina mediterranea. Le sue doti innate e la sua passione lo portano ad approfondire le conoscenze sulla cucina istantanea e a far evolvere il suo amore e rispetto per il cibo, per la qualità e la tradizione. La sua fama cresce tra il Pitrizza, il Cervo e il ristorante Il Pescatore di Porto Cervo. Ambasciatore della cucina mediterranea in Europa, acquisisce importanti ruoli nei più prestigiosi ristoranti della Svizzera, ma il suo repertorio fiorisce al Cala di Volpe grazie all’incontro con l’Executive Chef Maurizio Locatelli, che potenzia la sua innata curiosità per le alchimie culinarie.
La sua Zuppa di pesce e filindeu (tipica pasta sarda formata da sottilissimi fili sovrapposti in tre strati incrociati, ricavati da un impasto di semola di grano duro) è un magistrale esempio della sua cucina improntata all’eccellenza (e provenienza!) delle materie prime combinate allo studio e ricerca delle più arcaiche tradizioni della sua terra, rielaborate in una chiave contemporanea.
His career began in Sardinia, his homeland, inspired by his father who taught him the basics of Mediterranean cuisine. His innate skills and passion led him to deepen his knowledge of instant cooking and to evolve his love and respect for food, quality and tradition. His fame grew between Pitrizza, Cervo and the restaurant Il Pescatore in Porto Cervo. An ambassador of Mediterranean cuisine in Europe, he acquired important roles in the most prestigious restaurants in Switzerland, but his repertoire really blossomed at Cala di Volpe thanks to his encounter with Executive Chef Maurizio Locatelli, who enhanced his innate curiosity for culinary alchemy. His Fish Soup and filindeu (a typical Sardinian pasta made of very thin threads overlaid in three crossed layers, made from durum wheat semolina dough) is a masterful example of his cuisine focused on the excellence (and origin!) of ingredients combined with the study and research of the most ancient traditions of his land, in a contemporary reinterpretation.
MARCO URRU
CHEF AT THE BEEFBAR CALA DI VOLPE
Nato nel cuore della Sardegna, Marco Urru inizia a viaggiare presto per inseguire la grande passione per la cucina. Tutto inizia a Camogli, in Liguria, dove frequenta la scuola alberghiera Marco Polo. Fa ritorno in Sardegna, ma successivamente si sposta a Malta, per poi dividersi tra esperienze al Pitrizza e al Cala di Volpe e alle pendici del Cervino in Val D’Aosta d’inverno. Dopo anni di crescita professionale, viene nominato chef al ristorante il Pomodoro a pochi passi dalla piazzetta storica di Porto Cervo. In seguito, si apre un’altra parentesi nella sua vita professionale, che lo vede a capo del progetto Beefbar all’interno del Cala di Volpe. La cucina di Urru è caratterizzata da un felice connubio fra la tradizione gastronomica della sua terra e suggestioni più moderne, ottenuto grazie a un sopraffino lavoro di contaminazione e pianificazione creativa. Per capirlo, basta provare lo straordinario Filetto al pepe, una piatto che deve il suo incanto alla qualità assoluta della materia prima, la carne, combinata con una magistrale esecuzione.
Born in the heart of Sardinia, Marco Urru started travelling early to pursue his great passion for cooking. It all started in Camogli, Liguria, where he attended the Marco Polo hotel management school. He returned to Sardinia, but later ventured to Malta and then divided his time between experiences at Pitrizza and Cala di Volpe, as well as on the slopes of Cervinia in Val D’Aosta during the winter. After years of professional growth, he became head chef at the Pomodoro restaurant, just a stone’s throw from Porto Cervo’s historic square. Subsequently, another chapter opened in his career when he took the helm of the Beefbar project at the Cala di Volpe. Urru’s cuisine blends the gastronomic traditions of his homeland with modern influences, achieved through meticulous work based on creative contamination and planning. To experience it firsthand, try exceptional Pepper beef fillet, a dish that owes its allure to the top-quality meat and masterful execution.
Pepper steak, a dish that owes its superb taste to the excellent quality of the meat, combined with masterful cooking
The final touch: origliette and coricheddos (typical Sardinian sweets) placed on top
LAURA PRINZIS
PASTRY CHEF DE PARTIE AT HOTEL CALA DI VOLPE
Ha 23 anni ed è originaria di Olbia. Da sempre è appassionata di pasticceria che le è stata tramandata dalla nonna e da sua madre; insieme a loro si è sempre cimentata nella creazione dei dolci tipici della sua terra e imparato cosa vuol dire amare la tradizione. Parliamo della Pastry Chef Laura Prinzis che in soli quattro anni si è guadagnata il titolo di Chef de Partie in pasticceria al Cala di Volpe. Il suo stile di vita e di lavoro, è un’ode all’apertura mentale, mentre l’obiettivo privilegiato della sua carriera è il tentativo di fondere nel modo più armonico e suggestivo la pasticceria moderna alla grande tradizione sarda, che resta il suo punto di riferimento e la sua più grande passione. Lei si racconta al meglio con la sua Delizia Sarda, un dessert ispirato ai profumi della Sardegna: crumble di amaretti racchiuso in una spugna al cacao, gel di pesca bianca, germogli di finocchietto, Cagnulari. Il tocco finale: origliette e coricheddos (dolcetti tipici sardi) posti in cima con eleganza.
She is 23 years old and is originally from Olbia. She has always been passionate about pastry making, a passion passed down to her by her grandmother and mother; together with them, she has always created the typical desserts of her land and learned what it means to love tradition. In just four years, Pastry Chef Laura Prinzis has earned the title of Chef de Partie in pastry making at Cala di Volpe. Her style in life and at work are an ode to open-mindedness, while the primary goal of her career is to attempt to blend modern pastry making with the great Sardinian tradition in the most harmonious and evocative way, which remains her reference point and greatest passion. She is at her best with her Delizia Sarda, a dessert inspired by the fragrances of Sardinia: macaroon crumble encased in a cocoa sponge, white peach gel, fennel sprouts, Cagnulari. The finishing touch: origliette and coricheddos (typical Sardinian sweets) elegantly placed on top.
APPUNTAMENTO al
tramonto
CERVO BAR: L’APERITIVO NELLA PIAZZETTA DI PORTO CERVO, TRA MITO E RITO CERVO BAR: THE APERITIF IN PORTO CERVO’S PIAZZETTA, BETWEEN MYTH AND RITUAL
Non una semplice piazza ma un mito, non un semplice aperitivo ma un rito.
Con un’atmosfera sospesa nel tempo che profuma di relax e dolce vita, l’aperitivo al Cervo Bar offre viste incantevoli sulla Piazzetta di Porto Cervo , quest’anno ancora più bella grazie al glow up con cui ha festeggiato i suoi 60 anni Laciatevi stregare dalle luci calde del tramonto che accarezzano la sua archiettura sinuosa color pastello, dalla musica dal vivo del pianobar e da deliziosi canapè che accompagnano ottimi cocktail creati dal nostro staff guidato dal Bar Manager Davide Daga . Gli amanti dei grandi classici non potranno resistere all’iconico Bellini, chi ama osare invece non potrà resistere al Pink Heart , a base di tequila ai frutti rossi, liquore francese, realizzata con i delicati fiori di sambuco, liquore mela verde, sciroppo di agave e succo di lime, e al Beso del Desierto , preparato con mezcal, bitter rosso vermouth rosso e affumicatura. Per chi preferisce i mocktail consigliamo invece Future , con gin analcolico, spremuta pompelmo rosa, purea di mango, sciroppo fiori di sambuco con spuma di cranberry, ananas, mango e camomilla.
Not just a square but a myth, not just an aperitif but a ritual.
With an atmosphere suspended in time that exudes relaxation and dolce vita, an aperitif at the Cervo Bar offers enchanting views of the Piazzetta of Porto Cervo, which this year is even more beautiful thanks to the special lights celebrating its 60th anniversary
ENCHANTING VIEWS OF THE PIAZZETTA OF PORTO CERVO, LIVE MUSIC AND PERFECTLY DONE COCKTAILS
Let yourself be bewitched by the warm lights of sunset caressing the sinuous pastel-coloured architecture, the live music of the piano bar, and delicious canapés accompanying excellent cocktails crafted by our staff under the guidance of Bar Manager Davide Daga. Lovers of the great classics won’t be able to resist the iconic Bellini, while those who like to be daring will give in to the temptation of the Pink Heart, made with red fruit tequila, French liqueur, made with delicate elderflower, green apple liqueur, agave syrup and lime juice, and the Beso del Desierto, prepared with mezcal, red bitter vermouth and then smoked. For those who prefer mocktails, we recommend Future, with non-alcoholic gin, pink grapefruit juice, mango puree, elderflower syrup with cranberry foam, pineapple, mango and chamomile.
Excellent
such as
da Costa Smeralda GUSTARE
PORTO CERVO WINE & FOOD FESTIVAL, IL CONNUBIO PERFETTO TRA CIBO, VINO E GLAMOUR
PORTO CERVO WINE & FOOD FESTIVAL, THE PERFECT BLEND OF FOOD, WINE AND GLAMOUR
text Sabrina Bozzoni
Dal 9 al 12 maggio è andata in scena la tredicesima edizione del Porto Cervo Wine & Food Festival. Un evento dedicato al mondo del vino e del cibo, organizzato da Marriott International, che gestisce per conto di Smeralda Holding, l’Hotel Cala di Volpe, il Cervo Hotel, il Pevero Golf Club e una ricca collezione di bar e ristoranti in Costa Smeralda.
Il Porto Cervo Wine & Food Festival è l’appuntamento pensato per riunire grandi e piccoli nomi del mondo vitivinicolo e gastronomico, sia sardo sia nazionale e far conoscere le loro produzioni a operatori del settore e appassionati.
Quest’anno il lungo weeked di degustazioni Wine & Food presso il Cervo Conference Center, è stato arricchitto da un fitto programma di Masterclass, Cocktail Show e eventi serali secondo un concetto di evento diffuso che ha travolto l’intera destinazione.
Fari puntati sui Fuori Fiera al Nuna al Sole: tra i grandi protagonisti di questa nuova edizione le serate a tema
The thirteenth edition of Porto Cervo Wine & Food Festival was held from 9 to 12 May. The event was dedicated to the world of wine and food and was organised by Marriott International on behalf of Smeralda Holding, which manages the Hotel Cala di Volpe, the Cervo Hotel, the Pevero Golf Club and a rich collection of bars and restaurants on the Costa Smeralda.
The Porto Cervo Wine & Food Festival is designed to bring together major and emerging names from the local and national wine and food scene to present their products to industry professionals and enthusiasts.
This year, the long weekend of Wine & Food tastings at the Cervo Conference Centre was enriched by an intense programme of masterclasses, cocktail shows and evening events, according to a concept of widespread event that involved the whole area.
The focus was on the Fuori Fiera at Nuna al Sole: the protagonists of this new edition were themed evenings with delicious cocktails and DJ sets that filled Porto
all’insegna di deliziosi cocktail e dj set, che ogni sera hanno travolto la Piazzetta di Porto Cervo.
Venerdì 10 maggio, al mattino, l’Hotel Cala di Volpe si è trasformato nel palcoscenico perfetto per un’esclusiva Masterclass e una Blind tasting Challenge firmate da Francesco Saverio Russo, marchigiano di nascita, wine blogger ed enogastronauta, tra i più noti e stimati esponenti della comunicazione multimediale del vino in Italia e titolare del celebre blog Wine Blog Roll. A seguire, lo spettacolare Martini cocktail show, condotto da Adriano Ronco, brand ambassador di Martini e Nicola Romiti, bar manager del Doping Bar di Milano. Al pomeriggio, il Cervo Conference Center ha ospitato la cerimonia del Taglio del Nastro con Martina Colombari, la madrina della rassegna.
Sabato 11 maggio, l’Hotel Cala di Volpe ha accolto la cerimonia di premiazione e consegna dei PCWFF AWARD, assegnati dopo una attenta degustazione alla cieca. A seguire la splendida cena di gala, durante la quale si è esibito Enrico Ruggeri, uno dei più raffinati e poliedrici artisti della scena musicale nazionale, le cui canzoni sono state interpretate anche da artisti come Mannoia, Bertè, Mina, Oxa, Morandi. Che l’estate in Costa Smeralda abbia inizio.
Cervo’s piazzetta with life every evening.
On Friday 10 May, in the morning, Hotel Cala di Volpe was transformed into the perfect stage for an exclusive masterclass and a blind tasting challenge by Francesco Saverio Russo, a native of the Marche region, a well-regarded figure in Italy’s multimedia wine communication and owner of the renowned Wine Blog Roll This was followed by the spectacular Martini cocktail show, hosted by Martini brand ambassador Adriano Ronco and by Nicola Romiti, bar manager of the Doping Bar in Milan.
In the afternoon, the Cervo Conference Centre hosted the Ribbon Cutting ceremony with special guest Martina Colombari
On Saturday 11 May, Hotel Cala di Volpe hosted the awards ceremony and the presentation of the PCWFF AWARDS after a rigorous blind tasting. This was followed by a sumptuous gala dinner with a musical performance by singer-songwriter Enrico Ruggeri, one of the most refined and versatile artists on the Italian music scene. His songs have been performed by renowned artists such as Fiorella Mannoia, Loredana Bertè, Mina, Anna Oxa and Gianni Morandi. Let the summer begin on the Costa Smeralda!
The renovated seaside terrace, with breathtaking views, is an atmospheric retreat where you can enjoy unforgettable aperitifs and dinners
SOGNI mediterranei
I SAPORI E IL FASCINO DI QUATTRO PASSI AL PESCATORE
THE FLAVOURS AND CHARM OF QUATTRO PASSI AL PESCATORE
text Martina Olivieri
Progettato da Jacques Couëlle negli anni ’60, Quattro Passi al Pescatore è l’unico ristorante pieds dans l’eau di Porto Cervo. Qui, l’autentica essenza del Mar Mediterraneo abbraccia la maestosa bellezza della Sardegna, offrendo un’esperienza gastronomica e sensoriale senza pari. Il menù, ispirato alla tradizione culinaria mediterranea, è frutto della collaborazione con il rinomato ristorante 3 Stelle Michelin Quattro Passi a Nerano. Qui i piatti che esprimono l’anima mediterranea, intrecciando con maestria tradizione e innovazione. La rinnovata terrazza sul mare, con una vista mozzafiato sul Molo Vecchio di Porto Cervo, è un rifugio intimo e suggestivo dove gustare aperitivi e cene indimenticabili. Gli arredi, progettati per enfatizzare una sensazione di benvenuto, sono la perfetta miscela di tradizione sarda, ispirazione marinara e design contemporaneo. Ogni dettaglio è stato pensato per creare un’atmosfera accogliente e autentica, riflettendo i valori di ospitalità e qualità che sono alla base del progetto. Un capolavoro di eleganza contemporanea fusa con la natura incontaminata, che offre un’esperienza culinaria e visiva che lascia un’impronta indelebile nel cuore di chiunque vi sosti.
Designed by Jacques Couëlle in the 1960s, Quattro Passi al Pescatore is the only pieds dans l’eau restaurant on Porto Cervo. Here, the authentic essence of the Mediterranean Sea embraces the majestic beauty of Sardinia, offering an unparalleled gastronomic and sensory experience. The menù, inspired by the Mediterranean culinary tradition, is the result of a collaboration with the renowned three-Michelin-starred restaurant Quattro Passi in Nerano. Here the dishes express the Mediterranean soul, skilfully interweaving tradition and innovation. The renewed seafront terrace, with breathtaking views of Porto Cervo’s Old Pier, is an intimate and evocative retreat for enjoying unforgettable aperitifs and dinners. The furnishings, designed to emphasise a feeling of welcome, are the perfect blend of Sardinian tradition, maritime inspiration and contemporary design. Every detail has been designed to create a cosy and authentic atmosphere, reflecting the values of hospitality and quality that underpin the project. It is a masterpiece of contemporary elegance fused with unspoilt nature, offering a culinary and visual experience that leaves an indelible impression on the hearts of everyone who visits it.
indissolubile LEGAME
UN’ESPERIENZA CULINARIA DA SOGNO AL MATSUHISA AT CALA DI VOLPE A CULINARY DREAM AT MATSUHISA AT CALA DI VOLPE
text Martina Olivieri
Tra paesaggi mozzafiato e acque color smeraldo, l’Hotel Cala di Volpe ha accolto ancora una volta lo chef Nobuyuki ‘Nobu’ Matsuhisa, uno degli chef più influenti al mondo. Celebre per aver elaborato l’iconico stile di cucina ‘Nobu Style’ ed aver introdotto un nuovo concetto di cucina giapponese includendo elementi internazionali. La presenza di Nobu Matsuhisa all’Hotel Cala di Volpe ha rappresentato l’occasione esclusiva per celebrare ancora una volta un forte legame tra icone leggendarie che condividono valori simili e s’impegnano costantemente per garantire le migliori esperienze di lusso. La partnership tra Matsuhisa e l’Hotel Cala di Volpe è iniziata nel 2018 con un progetto pop-up, poi consolidata nel 2019 con l’apertura del ristorante serale Matsuhisa at Cala di Volpe, situato nell’ala originale dell’hotel con vista mozzafiato sulla baia più glamour del Mediterraneo.
Questa estate, il ristorante ha rivelato nuovi angoli romatici con tavoli sul pontile e sul giardino in riva al mare e interni completamente rinnovati grazie al sapiente lavoro degli architetti Moinard & Bétaille per un’esperienza elevata che continua al Matsuhisa Lounge anche dopo cena con l’after-dinner con DJ set e cocktail d’autore tutte le sere.
Amidst breathtaking landscapes and emerald waters, the Hotel Cala di Volpe has once again welcomed Chef Nobuyuki ‘Nobu’ Matsuhisa, one of the world’s most influential chefs. He is famous for developing the iconic ‘Nobu Style’ of cooking and introducing a new concept of Japanese cuisine by including international elements. Nobu Matsuhisa’s presence at the Hotel Cala di Volpe has provided an exclusive opportunity to once again celebrate a strong bond between legendary icons who share similar values and constantly strive to ensure the best luxury experiences. The partnership between Matsuhisa and the Cala di Volpe Hotel began in 2018 with a pop-up project and was consolidated in 2019 with the opening of the evening restaurant Matsuhisa at Hotel Cala di Volpe, located in the original wing of the hotel with a stunning view of the most glamorous bay in the Mediterranean. This summer, the restaurant revealed new romantic corners with tables on the pier and on the seafront garden and completely renovated interiors thanks to the skilful work of architects Moinard & Bétaille for an elevated experience that continues in the Matsuhisa Lounge even after dinner with DJ sets and signature cocktails every night.
SAPORI indimenticabili
PROFUMI E MATERIE PRIME DELLA COSTA SMERALDA
ATTRAVERSANO IL MONDO SCENTS AND RAW MATERIALS FROM SARDINIA TRAVEL THE WORLD
text Antonella Brianda photo Robert Shack
Rivivere le indimenticabili esperienze culinarie proposte dall’Hotel Cala di Volpe, anche una volta tornati a casa dalle vacanze estive: è questo il concept alla base di Taste of Sardinia, l’iniziativa creata per condividere i sapori dell’isola in tutto il mondo grazie al sapiente lavoro e all’indiscussa maestria degli Executive chef Maurizio Locatelli e Michele Bacciu. La brigata di cucina dell’albergo icona della Costa Smeralda viaggia da un capo all’altro del mondo, in un’esperienza divulgativa, nel segno dell’eccellenza culinaria. La fama degli chef ha inciso sull’incremento di richieste di sperimentare all’estero della cucina ‘made-by-Cala di Volpe’ raffinata ed esclusiva, con i suoi ingredienti legati anche alla longevità. Nato inizialmente per acquisire nuovi clienti, il ‘Taste of Sardinia’ è andato via via crescendo e ogni anno abbraccia nuove avventure internazionali visitando le destinazioni di lusso più esclusive al mondo. Dal 2010 gli ambasciatori dell’eccellenza gastronomica del Cala di Volpe hanno realizzato esperienze su misura a Londra, New York, Miami, Palm Beach, Bahamas, Courchevel, Nizza, Doha, Abu Dhabi, Il Cairo, Riyadh, Mosca, Baku, Almaty e Kiev. I protagonisti assoluti del viaggio culinario che quest’anno ha visto il progetto approdare all’Harrys Bar di Londra, sono gli chef Locatelli e Bacciu. Il primo, pluripremiato Executive Chef dell’Hotel Cala di Volpe e oggi responsabile dei progetti di sviluppo per l’intera collezione di ristoranti e bar gestiti da Marriott in Costa Smeralda, si è innamorato della Sarde-
To recreate the unforgettable culinary experiences of Hotel Cala di Volpe after you have returned home from your summer holidays: this is the concept behind Taste of Sardinia, the initiative created to spread the flavours of the island around the world, thanks to the skilful work and undisputed mastery of Executive Chefs Maurizio Locatelli and Michele Bacciu. The kitchen brigade of the iconic hotel on the Costa Smeralda travels the world in an educational experience in the name of culinary excellence. The fame of the chefs has increased the demand to experience the refined and exclusive Cala di Volpe cuisine abroad, whose ingredients are also linked to longevity. Initially created to attract new customers, ‘Taste of Sardinia’ has grown and every year embarks on new international adventures, visiting the most exclusive luxury destinations in the world. Since 2010, the ambassadors of Cala di Volpe’s gastronomic excellence have created tailor-made experiences in London, New York, Miami, Palm Beach, the Bahamas, Courchevel, Nice, Doha, Abu Dhabi, Cairo, Riyadh, Moscow, Baku, Almaty and Kiev. Chefs Locatelli and Bacciu are the stars of the culinary voyage, which this year arrived at Harry’s Bar in London. The former, award-winning executive chef of Hotel Cala di Volpe and now responsible for development projects for the entire collection of restaurants and bars managed by Marriott in Costa Smeralda, fell in love with Sardinia in
gna fin dal 1981. Da allora ha continuato a rielaborare e far apprezzare la cucina mediterranea, puntando sulla semplicità degli ingredienti genuini che la terra di Sardegna offre, esaltandone il gusto autentico con la minima trasformazione. Una filosofia, quella di Locatelli, rivelatasi vincente e molto apprezzata all’estero. Lo chef Michele Bacciu, nato e cresciuto in Gallura, quel territorio che ospita la Costa Smeralda, è stato ispirato da suo padre, che gli ha insegnato le basi della cucina mediterranea. Ma la sua cucina è una rielaborazione in chiave contemporanea delle varianti etniche, unite alle materie prime e alle più arcaiche tradizioni locali. Bacciu ha frequentato l’istituto alberghiero IPSAR di Arzachena, per poi iniziare a lavorare nella brigata di cucina del Cervo Hotel a Porto Cervo. Dopo aver collezionato numerose esperienze tra i migliori ristoranti della Costa Smeralda e della Svizzera, è approdato all’Hotel Cala di Volpe. Qui sotto la guida di Maurizio Locatelli ha potuto valorizzare la sua creatività e le sue origini sarde. Nel private member club Harry’s Bar nel cuore di Mayfair, uno dei quartieri più eleganti di Londra, lo scorso marzo sono andate in scena due serate all’insegna dell’esclusività: due esperienze culinarie create ad hoc per gli ospiti dell’Hotel Cala di Volpe e del Cervo Hotel, i due hotel gestiti da Marriott International, per conto di Qatar Holding. Nel menù solo il meglio della produzione enogastronomica dell’isola, i cui sapori e profumi hanno subito evocato tutta la suggestione e bellezza della terra sarda. Sono i culurgiones, tipici ravioli sardi con un ripieno fatto di patate, formaggio pecorino e foglie di menta fresca, insieme con le mitiche seadas, il dolce sardo per eccellenza e quello più conosciuto ed apprezzato, il punto forte del menù di Taste of Sardinia. Piatti in cui emerge chiaro il legame tra la cucina locale e la tradizione agropastorale dell’isola, in cui ogni pietanza racchiude anche un significato più profondo, non solo legato al cibo. I “culurgiones” infatti, ricetta tipica ogliastrina, vengono considerati come un dono prezioso, un segno di stima, rispetto ed amicizia. Mentre le “seadas”, farcite con un interno di formaggio a pasta molle, fritte e ricoperte di una colata di miele caldo, venivano preparate dalle donne sarde per festeggiare gli avvenimenti importanti. Poi non può mancare uno dei piatti più rappresentativi del ristorante dell’Hotel Cala di Volpe: il lombo d’agnello in crosta di erbe, rivisitato utilizzando prodotti ed erbe spontanee del territorio, accompagnato da una salsa al cannonau e menta.
1981. Since then, he has continued to reinterpret and promote Mediterranean cuisine, focusing on the simplicity of the genuine ingredients that Sardinia offers, enhancing their authentic flavours with minimal transformation. Locatelli’s philosophy has proven successful and appreciated abroad.
Chef Michele Bacciu, born and raised in Gallura, the region where the Costa Smeralda is located, was inspired by his father, who taught him the basics of Mediterranean cuisine. But his cuisine is a contemporary reinterpretation of ethnic variations, combined with the most ancient local traditions and ingredients. Bacciu attended the IPSAR hotel management school in Arzachena before joining the kitchen brigade at the Cervo Hotel in Porto Cervo. After gaining experience in the best restaurants on the Costa Smeralda and in Switzerland, he arrived at the Hotel Cala di Volpe. Here, under the guidance of Maurizio Locatelli, he was able to develop his creativity and his Sardinian origins. Last March, Harry’s Bar, a private members’ club in the heart of Mayfair, one of London’s most elegant districts, hosted two exclusive evenings: two culinary experiences created ad hoc for the guests of the Cala di Volpe and Cervo Hotels, the two hotels managed by Marriott International on behalf of Qatar Holding. The menu featured only the best of Sardinian food and wine, whose flavours and aromas immediately evoked all the charm and beauty of Sardinia. The ‘culurgiones’, typical Sardinian ravioli with a filling of potatoes, pecorino cheese and fresh mint leaves, together with the legendary ‘seadas’, the Sardinian dessert par excellence and the best known and most popular, were the highlights of the Taste of Sardinia menu. These are dishes in which the clear link between the local cuisine and the island’s agro-pastoral tradition is evident, with each dish also having a deeper meaning, not only related to food. The ‘culurgiones’, a typical recipe from Ogliastra, are considered a precious gift, a sign of esteem, respect and friendship. The ‘seadas’, stuffed with soft cheese, fried and covered with warm honey, were prepared by Sardinian women to celebrate important events. There was also one of the most representative dishes of the restaurant of the Hotel Cala di Volpe: herb-crusted lamb loin, reinterpreted with local products and wild herbs, accompanied by a cannonau wine and mint sauce.
Il richiamo ela SARDEGNA
INTERVISTA CON IL TEAM DELL’AZIENDA CAPICHERA SIMBOLO DEL VERMENTINO GALLURESE
INTERVIEW WITH THE TEAM OF THE CAPICHERA WINERY, THE SYMBOL OF GALLURA’S VERMENTINO WINE
text Teresa Favi
Proprietà di un grande vigneron, Carlo Bonomi, Capichera ad Arzachena è un simbolo del Vermentino gallurese che si avvale del lavoro e della sapienza dell’enologo Marco Lostia e dall’agronomo Salvatore Giacoppo
Una responsabilità affrontata più in vigna o in cantina?
Marco Lostia. Sicuramente i nostri vini nascono in vigna. In cantina non facciamo altro che adottare una enologia poco invasiva e che possa rispettare e esaltare queste differenze.
Qual è la strategia per esaltare l’identità del terroir?
Salvatore Giacoppo. Il segreto è essere poco invasivi, limitando le forzature. Gli interventi chimici sono riservati solo alla difesa dai patogeni, salvaguardiamo il terreno e la sua vitalità, è ciò che rende speciali i vini Capichera.
Come state affrontando il climate change?
Salvatore Giacoppo. Ci concentriamo sul terreno, cercando di difenderlo dal caldo e dalla siccità, favoriamo lo sviluppo delle erbe spontanee tra i filari per mantenere la copertura vegetale. Lavoriamo anche sulla chioma delle viti per ombreggiarle. Ma oltre alle buone idee bisogna avere personale di campagna capace e motivato, e Capichera ne è ben dotata.
L’innovazione e la tradizione in due prodotti?
Marco Lostia. Se parliamo di tradizione il nostro ‘Capichera’ che nasce nella tenuta storica e da più di 40 anni incarna la filosofia dell’azienda. Un vino complesso con un buon corpo e con una spiccata mineralità, una grande longevità che racconta l’annata di produzione.
L’innovazione è il nostro rosato ‘Tambè’, moderno, carattere spiccato, ottima bevibilità.
The property of a great winegrower, Carlo Bonomi, Capichera in Arzachena is the symbol of Gallura’s Vermentino wine and avails itself of the work of winemaker Marco Lostia and agronomist Salvatore Giacoppo
Which is greater, vineyard management or winemaking?
Marco Lostia. There is no doubt that our wines are born in the vineyards. At the winery we have chosen to adopt non-invasive winemaking practices which respect above-mentioned differences.
What strategy to enhance the terroir’s identity?
Salvatore Giacoppo. The secret is to be as little invasive as possible. Chemical treatments are limited to protecting the grapes from pathogens, we safeguard the soil and its productivity, which is what makes Capichera wines so special.
How are you facing climate change?
Salvatore Giacoppo. In our vineyards, we are focusing on the soil, we are encouraging the growth of wild herbs in the vineyards to maintain spontaneous covering of the soil and, if necessary, we sow herbs to cover the soil. We also work on the vines’ foliage to provide dense shade. But, in addition to good ideas, you need a skilful and motivated staff, and Capichera has it.
Innovation and tradition in two products?
Marco Lostia. When it comes to tradition, our ‘Capichera‘ wine, which is produced at our historic winery, has embodied the winery’s philosophy for over 40 years. A complex, full-bodied wine with remarkable minerality. Innovation is represented by our rosé ‘Tambè’ wine, which is modern, with character and very easy to drink.
Dono ela Un NATURA
L’ACQUA MINERALE SMERALDINA, ECCELLENZA
DELLA GALLURA CHE FA STAR BENE
SMERALDINA MINERAL WATER: GALLURA’S PRIME REFRESHMENT MAKES YOU FEEL GOOD
text Virginia Mammoli
Da un territorio unico come la Gallura non poteva che nascere un’acqua altrettanto unica, ben due volte vincitrice al Berkeley Springs Water Tasting (nel 2019 e nel 2023). A raccontaci di più è Mauro Solinas, presidente e direttore generale dell’Acqua Smeraldina.
Perché un’acqua minerale come Smeraldina non potrebbe nascere altrove?
Perché è un dono della natura che nasce nelle profondità del Monte di Deu, dove gli antichissimi graniti, datati ben trecento milioni di anni, le conferiscono una bontà e una purezza eccezionali.
Che ruolo ha la sostenibilità nella vostra produzione?
Per noi il rispetto della natura è tutto. Il nostro lavoro consiste proprio nell’estrarre un bene prezioso da un terreno incontaminato, che da sempre ci impegniamo a mantenere tale. Ecco perché la prima confezione Smeraldina, nel 1985, fu il Tetrapak, tutt’ora impiegato per la Smeraldina Box (più del 75% di materiale rinnovabile e tappo di plastica ‘estratta’ dalla canna da zucchero). Inoltre, operiamo in tutto il territorio sardo con il vetro a rendere, introdotto nel 1987.
Come nasce l’impegno a sostegno dello sport?
Mio padre, il fondatore, ha fatto del benessere olistico la propria filosofia di vita. Da qui nasce il nostro claim: “Pura gioia di vivere”. E lo sport racchiude al meglio questo concetto. Soprattutto quando sono i giovani a praticarlo, come nel progetto della scuola di golf per gli under 18 che sosteniamo insieme all’Hotel Cala di Volpe. Come azienda, sosteniamo inoltre la Lega Basket, la Dinamo Basket e i Sardegna Open del 2023-2024.
From the unique region of Gallura comes an equally unique water, twice honoured at the Berkeley Springs Water Tasting (in 2019 and 2023). Mauro Solinas, President and CEO of Smeraldina, tells us more.
Why couldn’t a mineral water like Smeraldina have come from somewhere else?
Because it is a gift of nature born in the depths of Mount Deu, where the ancient granite rocks, dating back three hundred million years, give it an exceptionally good flavour and purity.
What role does sustainability play in your production?
For us, respect for nature is everything. Our job is to extract a precious commodity from uncontaminated soil, which we have always strived to keep as such. That is why the first Smeraldina packaging, in 1985, was Tetrapak, which is still used for the Smeraldina Box (more than 75% is made from renewable material and the plastic for the cap is made from sugar cane). And since 1987 we’ve been using reusable glass bottles all over Sardinia.
How does the commitment to support sport come about?
My father, the founder, made holistic wellness his philosophy of life. This led to our claim: “Pure joy of life”. Sport epitomises this concept, especially when it is practised by young people, as exemplified by our support for the under-18 golf school project with the Cala di Volpe Hotel. As a company, we also support the Basketball League, Dinamo Basket and the Sardegna Open 2023-2024.
CULTURA el accoglienza
VINO E ARTE: L’UNICITÀ DELLE CANTINE SURRAU
WINE AND ART: THE UNIQUENESS OF CANTINE SURRAU
text Antonella Brianda
Sorgono alle porte della Costa Smeralda grazie a un’intuizione della famiglia Demuro alla fine degli anni ‘90. Sono le Cantine Surrau, emblema vitivinicolo gallurese, nella valle di Surrau, tra Arzachena e Palau.
In controtendenza con la vocazione del territorio che vuole la Gallura terra di Vermentino (l’unica DOCG della Sardegna), i primi vigneti impiantati erano con uve a bacca rossa per esplorare le potenzialità di questo territorio, seguiti successivamente dal Vermentino che è, ad oggi, il focus della produzione aziendale. Le Cantine Surrau sono uno spazio polifunzionale, destinato ad accogliere eno-appassionati e turisti ma anche piccoli e grandi eventi, ma sono anche uno spazio di cultura: vini, cibo ed arte, trovano infatti un connubio perfetto. La Cantina ospita una galleria per accogliere le opere di artisti locali e internazionali, mostre d’arte contemporanea ed eventi che uniscono il piacere per l’arte e il gusto redendo questo luogo una piattaforma ideale per diffondere il volto moderna e innovativo della Sardegna nel mondo. Nasce così la Surrau Experience tour & tasting, un viaggio che celebra l’essenza della sperimentazione enologica portata avanti dalla famiglia Demuro: il visitatore può scegliere tra cinque diversi percorsi di degustazione dei vini Surrau accompagnati da prodotti gastronomici di eccellenza dell’isola.
“Il piacere di stare insieme e di offrire uno spazio ed un’esperienza unici: è questa la filosofia che ispira il nostro rapporto con il pubblico. Una vera cultura dell’accoglienza”, afferma Tino Demuro.
Located close to the Costa Smeralda, Cantine Surrau has become one of the symbols of Gallurese hospitality since its inception in the late 1990s, thanks to the vision of the Demuro family. Contrary to the area’s focus on Vermentino, the only DOCG of Sardinia, the first vineyards were planted with red grapes, with the aim of exploring the potential for producing great red wines in Gallura. The project then continued with the planting of Vermentino grapes, which today represents the focus of the company’s production. The winery is an open space for art, culture, and promotion: wine, food, and art find a perfect blend here, reaching their fullest expression in this corner of Gallura, just a stone’s throw from the coast. It houses a gallery designed to host both Sardinian and international artists, contemporary art exhibitions, vernissages and any event related to art and the pleasure of enjoying Surrau wine in good company. They aim to take Sardinia’s most contemporary and innovative image around the world by hosting art events in the winery. This has led to the creation of the Surrau Experience tour & tasting, a journey celebrating the essence of wine experimentation carried out by the Demuro family: visitors can choose from five different wine tasting experiences accompanied by excellent Sardinian food products.
“Our philosophy is based on the pleasure of being together and offering a unique space and experience. It’s a true culture of hospitality,” says Tino Demuro.
BREATHE
BREATHE
SPAZIALITÀ Una nel nuova verde
LIFESTYLE
LA NUOVA CLUB HOUSE DEL PEVERO GOLF CLUB: DESIGN CONTEMPORANEO RISPETTANDO LA TRADIZIONE
THE NEW CLUB HOUSE OF THE PEVERO GOLF CLUB: CONTEMPORARY DESIGN RESPECTING TRADITION
text Giandomenico Mele
Il Pevero Golf Club entra nel futuro, mantenendo stretto il legame con una storia di successi e prestigio. Quest’anno ha avuto inizio la prima parte del restyling della Club House del Pevero Golf Club, considerato uno dei campi da golf più suggestivi al mondo per il panorama scenografico della Costa Smeralda. L’intervento dello Studio Dordoni Architetti, già protagonista insieme alla coppia Moinard-Bétaille dello studio di architettura 4BI & Associés del restyling dell’Hotel Cala di Volpe, ha contraddistinto il cuore pulsante del club, rappresentato dalla sala soci e premiazioni: questa è stata rivisitata nel rispetto delle preesistenze di valore, con l’intento di creare un nuovo scenario in cui soci e amici possano ritrovarsi e condividere la passione del golf. “Il primo stimolo è stato quello di enfatizzare la spazialità fortemente connotata dalla struttura del soffitto ‘a chiglia di nave’ attraverso la progettazione delle luci per accentuarne la bellezza e allo stesso tempo creare un’atmosfera morbida e rilassante, tipicamente caratterizzante gli spazi della convivialità” - spiega l’architetto Luca Zaniboni, presidente dello Studio Dordoni Architetti. Conseguentemente abbiamo rinnovato gli arredi selezionando collezioni diverse di produzione made in Italy, ricercando un design contemporaneo dai volumi equilibrati e dalle linee leggere in grado di ricreare l’atmosfera originaria degli anni d’oro della Costa Smeralda”. Poltrone in legno, tessuti dalle cromie naturali e delicate, tappeti in juta e lana intrecciati a mano, sono capaci di generare uno scenario caldo e ricercato, rafforzato dall’inserimento di tavoli in legno massello di noce pensati e disegnati ad hoc
The Pevero Golf Club is stepping into the future, maintaining its strong connection to a history of success and prestige. This year marked the beginning of the first phase of the restyling of the Pevero Golf Club’s Club House , considered one of the world’s most scenic golf courses due to its panoramic views of the Costa Smeralda. The work by Studio Dordoni Architetti, who, along with the Moinard-Bétaille duo from the 4BI & Associés architecture studio, was also responsible for the restyling of Hotel Cala di Volpe, has transformed the heart of the club, the members’ and awards room: this has been revisited with respect for the valuable pre-existing elements, with the aim of creating a new setting where members and friends can gather and share their passion for golf. “The initial idea was to emphasise space, which was strongly characterised by the ‘ship’s keel’ ceiling structure, through lighting design to accentuate its beauty and at the same time create a soft and relaxing atmosphere, which typically characterises convivial spaces”, architect Luca Zaniboni, president of Studio Dordoni Architetti explains. Consequently, we renewed the furnishings by selecting various collections of Italian-made furniture, aiming for a contemporary design with balanced volumes and light lines capable of recreating the original atmosphere of the golden years of the Costa Smeralda. Wooden armchairs, fabrics in natural and delicate colours, hand-woven jute and wool rugs create a warm and sophisticated setting, accentuated by the addition of solid walnut tables designed specifically for
The restyling work will continue next year, with plans to give a new image to the areas dedicated to the changing rooms, in lighting and flooring
THE LAYOUT HAS BEEN RANKED BY GOLF MAGAZINE AS ONE OF THE TOP 50 GOLF COURSES IN THE WORLD
per il Pevero Golf Club. Una nuova spazialità che accoglie e coccola i soci del club durante tutta la giornata, dal caffè del mattino fino all’aperitivo, e dove poter vivere insieme l’evento della premiazione a conclusione di un torneo di golf. L’intervento di restyling proseguirà nel corso del prossimo anno, quando è in programma di dare una nuova immagine alle aree dedicate agli spogliatoi, già parzialmente rinnovate nell’illuminazione e nella pavimentazione. Incastonato tra le acque color smeraldo della baia del Pevero e della baia di Cala di Volpe, il Pevero Golf Club è una destinazione spettacolare e sede di uno dei campi da golf più belli d’Italia. Progettato dal leggendario architetto di campi da golf, Robert Trent Jones, il layout è stato classificato da Golf Magazine come uno tra i 50 migliori campi da golf del mondo, anche grazie alla bellezza naturale e incontaminata del suo paesaggio.
the Pevero Golf Club. It’s a new concept of space that welcomes and pampers the club’s members throughout the day, from morning coffee to the evening aperitif, and where they can all take part in the awards ceremony at the end of a golf tournament. The restyling work will continue next year, with plans to give a new image to the areas dedicated to the changing rooms, which have already been partially renewed in lighting and flooring. Nestled between the emerald waters of Pevero Bay and Cala di Volpe Bay, the Pevero Golf Club is a spectacular destination and home to one of the most beautiful golf courses in Italy. Designed by the legendary golf course architect, Robert Trent Jones, the layout has been ranked by Golf Magazine as one of the top 50 golf courses in the world , thanks to the natural and unspoiled beauty of its landscape.
di GOLF
scuola vita
FRANCESCO MOLINARI MAESTRO AL PEVERO GOLF CLUB. UNA SCELTA D’AFFETTO
FRANCESCO MOLINARI’S ACADEMY AT THE PEVERO GOLF CLUB. A HEARTFELT CHOICE
Francesco Molinari è il primo golfista italiano ad aver vinto un torneo major, e che torneo: il British Open del 2018. Basterebbe questo come biglietto da visita per Molinari, che nello stesso anno fu anche il miglior golfista europeo: un ‘pedigree’ d’oro che rende ancora più importante e prestigiosa la sua scelta di portare al Pevero Golf Club la sua Academy, progetto di conclusione di una carriera strepitosa ma ancora più che mai aperta. Per il Pevero è una consacrazione da parte di uno sportivo che calca i green più famosi del mondo: “E’ un’opportunità - spiega Molinari - che mi si è presentata nel momento in cui il club stava cercando un nome da abbinare all’attività. Io avevo frequentato il Pevero e ne conoscevo peculiarità e possibilità e quindi ci siamo trovato d’accordo molto facilmente. Per me è la prima esperienza come Academy col mio nome per cui sono curioso di svilupparla e di viverla come un’occasione per guardare al futuro nella parte finale della mia carriera”. Academy come avvicinamento al golf o come perfezionamento per chi ha già un livello avanzato? Dipende dalla clientela perché noi siamo a disposizione degli ospiti delle strutture e del circolo che, essendo abbastanza stagionale e legato alle va-
Francesco Molinari is the first Italian golfer to win a major tournament, and what a tournament: the 2018 British Open. This alone would serve as a testament to Molinari’s calibre, who in the same year was also Europe’s best golfer: a golden ‘pedigree’ that makes his choice to bring his Academy to the Pevero Golf Club even more significant and prestigious, a project that marks a new chapter in a still thriving career.
For Pevero, it is a consecration by a sportsman who treads the most famous greens in the world: ‘It’s an opportunity,’ Molinari explains, ‘that came to me at a time when the club was looking for a name to go with the business. I had visited Pevero and knew its characteristics and possibilities, so we agreed very easily. For me, this is my first experience running an Academy under my own name, so I’m curious to develop it and experience it as an opportunity to look to the future in the final part of my career.’ Is the Academy an introduction to golf or specialisation for those already at an advanced level?
It depends on the clientele because we cater to both the guests of the facilities and the club members. As a seasonal and holiday-focused club, we offer a bit of everything. Some members spend
canze offre un po’ di tutto; ci sono soci che sono lì per l’estate ed hanno già dei maestri in giro per l’Italia o l’Europa e sono quindi golfisti appassionati e di un livello medio-alto ma anche turisti e clienti degli alberghi che approfittano della vacanza anche solo per provare il golf. Noi dovremo essere bravi e sensibili nel soddisfare queste varie esigenze. Ovviamente la pratica è aperta anche ai bambini ed i ragazzi, per i quali offriamo attività divertenti, ludiche e non solo tecniche.
Il Pevero è anche uno dei luoghi simbolo della Costa Smeralda. Quali sono le zone che ama di più? È una zona che ho frequentato varie volte, anche in vacanza, prima di avere famiglia e bambini, quindi ho un legame affettivo con la Costa Smeralda e questo è uno dei motivi che mi ha portato ad accettare volentieri la proposta del Pevero.
Molinari significa famiglia di golfisti. I suoi figli, Tommaso ed Emma, hanno già intrapreso la sua strada?
No, non sono golfisti né io ho voluto indirizzarli nella scelta dello sport. Per ora non hanno avuto la curiosità di provare ma sono ancora piccoli, magari potrebbero iniziare proprio con l’Academy.
L’Academy arriva mentre è ancora in attività. Non ha qualche rimpianto per il fatto di aver incrociato la strada con la pandemia proprio nel momento del picco di vittorie?
È un pensiero che ho fatto ma sono cose fuori dal nostro controllo e la pandemia ha avuto un impatto molto più grave per altre persone. Per me è stato più un imprevisto che ha complicato le cose in quegli anni e portato confusione in un momento che poco prima era ottimo, ma ormai sono passati gli anni e sto lavorando bene per togliermi ancora qualche soddisfazione e penso di avere qualche anno di tempo.
Qual è il primo insegnamento di vita del golf?
È una scuola di vita che insegna l’importanza di rispettare delle regole perché ognuno è arbitro di se stesso, a non cercare scorciatoie, a lavorare per raggiungere i risultati attraverso l’impegno e a godersi i frutti di questo lavoro.
their summers here and already have instructors across Italy or Europe, so they are avid golfers of a medium-high level. We also welcome tourists and hotel guests who may want to try golf for the first time during their holiday. We have to be open and sensitive to these various needs. Of course, the course is also open to children and young people, for whom we offer fun, playful and not just technical activities.
The Pevero is also one of the landmarks of the Costa Smeralda. Which areas do you love the most?
It is an area where I have been many times, even on holiday, before I had a family and children, so I have an emotional bond with the Costa Smeralda and this is one of the reasons why I was happy to accept Pevero’s proposal.
The Molinaris are a family of golfers. Have your children, Tommaso and Emma, already followed in your footsteps?
No, they’re not golfers and I haven’t encouraged them to take up the sport. They haven’t shown much interest in trying it for now, but they’re still young; maybe with the Academy they will.
You started the Academy while you’re still active in your career as a golfer. Do you have any regrets about the fact that the Covid-19 pandemic came when you were at the height of your success?
I’ve thought about it, but those were circumstances beyond our control, and the pandemic had a much greater impact on other people. For me, it was an unexpected setback that complicated things during those years and disrupted what had been a great period. However, time has passed, and I’m now focused on achieving more milestones in my career. I believe I still have some good years ahead to enjoy further successes.
What’s the most important life lesson golf teaches? Golf teaches the importance of respecting the rules, because everyone is their own judge. It’s about not taking shortcuts, working hard to achieve results through dedication and enjoying the rewards of that effort.
e MARE
racchetta
L’ACADEMY MOURATOGLOU CENTER NELL’ANNO D’ORO DEL TENNIS ITALIANO
THE MOURATOGLOU ACADEMY CENTER IN THE GOLDEN YEAR OF ITALIAN TENNIS
text Matteo Grazzini
È ancora targata Patrick Mouratoglou l’offerta tennistica dell’Hotel Cala di Volpe, con l’Academy del coach francese che, grazie al suo lavoro con campioni come Serena Williams, Stefanos Tsitsipas, Holger Rune e Coco Gauff, l’Accademia rimane un punto di riferimento in quello che è stato un anno particolarmente favorevole per lo sport in Italia. Le gesta di Jannik Sinner stanno esaltando gli italiani e non solo, il numero di appassionati cresce di giorno in giorno e l’estate non può che essere il periodo più adatto per coltivare la passione. Con quattro campi da tennis e due da padel il Mouratoglou Tennis Center Sardinia all’Hotel Cala di Volpe offre un’esperienza di livello mondiale con programmi studiati su ogni ospite, a partire dai 4 anni di età fino agli adulti, con lezioni private o di gruppo. È proprio Mouratoglou a descrivere l’attività della sua Academy.
Il tennis non è solo un’attività agonistica, ma anche e soprattutto un modo di fare sport, mantenersi in forma e divertirsi. È durante le vacanze che questo approccio al tennis assume ancora più valore?
Giocare a tennis in vacanza offre un mix perfetto di competizione, fitness e divertimento, e lo rende un’attività ideale per tutte le età. Offre la possibilità di entrare in contatto con gli altri in campo e di stringere nuove amicizie. Presso i Centri Tennis Mouratoglou, gli ospiti possono vivere l’esperienza di un resort a 5 stelle con accesso a strutture tennistiche eccezionali e imparare la metodologia Mouratoglou, che privilegia l’insegnamento persona-
Patrick Mouratoglou continues to lead the way in tennis at Hotel Cala di Volpe, with the French coach’s Academy serving as a hub for the sport’s enthusiasts. Thanks to his work with champions such as Serena Williams, Stefanos Tsitsipas, Holger Rune, and Coco Gauff, the Academy remains a point of reference in what has been a particularly favourable year for the sport in Italy. Jannik Sinner’s exploits are thrilling Italians but not only them, the number of keen tennis enthusiasts is growing day by day and summer is the best time to cultivate this passion. With four tennis courts and two padel courts, the Mouratoglou Tennis Center Sardinia at Hotel Cala di Volpe offers a world-class experience with programmes tailored to each guest, from 4 years old to adults, with private or group lessons.
Mouratoglou describes the activities of his Academy. Tennis is not only a competitive activity, but also and above all a way of doing sport, keeping fit and having fun. Does this approach to tennis become even more important during the holidays?
Playing tennis on holiday offers a perfect mix of competition, fitness and fun, making it an ideal activity for all ages. It provides an opportunity to socialise on the court and make new friends. At Mouratoglou Tennis Centres, guests can enjoy a 5-star resort experience with access to exceptional tennis facilities and learn the Mouratoglou Method, which emphasises per-
lizzato in base alle esigenze di ciascun giocatore. Questo include l’opportunità di partecipare a vari programmi per adulti e junior offerti in una destinazione di lusso. Quali sono le caratteristiche di questo sport che lo rendono adatto a tutta la famiglia?
Il tennis è uno sport molto completo che offre continue opportunità di crescita, sia che lo si pratichi in modo occasionale che competitivo. È uno sport ideale per mantenere la salute e ha anche benefici sociali e psicologici. Coinvolge aspetti come la tecnica, la tattica, la forza mentale e le abilità fisiche, che lo rendono un’attività complessa per l’apprendimento continuo a qualsiasi età. Inoltre è accessibile a tutti, indipendentemente dal livello di abilità.
Si può giocare a tennis senza essere necessariamente un nuovo Rune o un nuovo Williams?
Questo sport è adatto a tutti, indistintamente. In generale, i futuri campioni mostrano molto presto una profonda passione, una particolare spinta per il tennis, rivelano in genere particolari doti naturali, fisiche e atletiche, ma soprattutto amano la competizione. Sanno come vincere e per loro è una seconda natura. Ma ovviamente ci sono molti altri giovani che giocano con la stessa passione solo per il gusto di fare sport e divertirsi.
Su quali aspetti del tennis si concentra maggiormente la vostra Academy durante le vacanze estive, sia a livello avanzato che di base?
In un centro o in un’Academy Mouratoglou, l’allenamento è personalizzato per soddisfare le esigenze specifiche di ciascun giocatore. Ponendo l’accento sul duro lavoro e sul feedback costruttivo, il nostro approccio mira ad aiutare ogni giocatore a raggiungere il suo massimo potenziale e a progredire rapidamente durante gli allenamenti con noi.
Qualche parola sul tennis italiano?
È in un momento speciale. Non solo possiamo vedere molti giocatori, uomini e donne nella top 100, ma anche alcuni incredibili campioni. Il “cancello” è stato aperto da Matteo Berrettini, che ha disputato una finale del Grande Slam e ha spianato la strada alle nuove generazioni: Musetti, Sinner, Arnaldi, Cobolli, Darderi, Nardi. Matteo, nonostante i suoi problemi fisici, può ancora essere un solido membro della top 10, ma Sinner è un vincitore del Grande Slam e il numero 1 al mondo. La sua etica del lavoro, il suo talento e la sua dedizione al tennis sono elementi fondamentali. Il vento di aria fresca nel tennis italiano è davvero impressionante e dovrebbe ispirare altre federazioni.
sonalised instruction tailored to each player’s needs. This includes the opportunity to participate in various adult and junior programmes offered in a luxury setting.
What are the characteristics of this sport that make it suitable for the whole family?
Tennis is a complete sport that offers continuous opportunities for growth, whether you play it occasionally or competitively. It is an ideal sport for staying healthy and also has social and psychological benefits. It involves aspects such as technique, tactics, mental strength and physical skills, making it a complex activity for continuous learning at any age. It is also accessible to everyone, regardless of how well they play.
Can you play tennis without being the next Rune or Williams?
This sport is for everyone, without distinction. In general, future champions show a deep passion, a particular drive for tennis at a very early age, they generally show special natural, physical and athletic gifts, but above all they love competition. They know how to win and it is second nature to them. But of course there are many other young people who play with the same passion just for the sake of sport and having fun. What aspects of tennis does your Academy focus on most during the summer holidays, both at advanced and basic level?
At a Mouratoglou Centre or Academy, training is customised to meet the specific needs of each player. With an emphasis on hard work and constructive feedback, our approach aims to help each player reach their full potential and progress rapidly during training with us.
Can you give us a few words on Italian tennis?
It is a special moment for Italian tennis. Not only are there many players, men and women, in the top 100, but also some incredible champions. The ‘door’ was opened by Matteo Berrettini, who played a Grand Slam final and paved the way for the next generation: Musetti, Sinner, Arnaldi, Cobolli, Darderi, Nardi. Despite his physical problems, Matteo can still be a solid member of the top 10, but Sinner is a Grand Slam winner and the world number 1. His work ethic, talent and dedication to tennis are key elements. The breath of fresh air in Italian tennis is truly impressive and should be an inspiration to other federations.
Filosofia
eVITA
CURA DEL SÉ, DOVE LA SARDEGNA INCONTRA RITUALI ESCLUSIVI
EXCLUSIVE SELF-CARE RITUALS WHERE SARDINIA MEETS JAPAN
Shiseido e Cala di Volpe hanno da sempre in comune lo spirito dell’accoglienza, in giapponese Omotenashi, e il desiderio di prendersi cura della Bellezza per ottenere equilibrio e benessere interiore. Nasce da questa filosofia condivisa la Shiseido Spa Cala di Volpe, dove rituali esclusivi e legati al territorio ti trasportano in una diversa dimensione del sé, estetica e allo stesso tempo profonda e complessa. Come spiega Vittorio Garavelli, General Country Manager di Shiseido Italy: “Eccellenza nella ricerca del benessere e totale dedizione all’ospite sono i valori che accomunano Shiseido e l’Hotel Cala di Volpe. Da questi punti di contatto è nata la Shiseido Spa in Costa Smeralda, dove la tradizione olistica dei rituali giapponesi incontra le innovazioni cosmetiche più avanzate, per offrire alla clientela profondi benefici per corpo, mente e spirito”. Varcata la porta della Spa, si è incoraggiati a rallentare la respirazione e ad accogliere il potere del rilassamento, della meditazione e della mindfulness. È solo il primo passo per vivere il profondo beneficio di trattamenti che rintracciano nel DNA della Costa Smeralda il fattore che fa la differenza. Il percorso benessere include il bagno turco con scrub agli oli essenziali
Shiseido and Cala di Volpe have always shared the spirit of hospitality, in Japanese omotenashi, and the desire to care for Beauty in order to achieve balance and inner well-being. It is this shared philosophy that led to the creation of the Shiseido Spa Cala di Volpe, where exclusive rituals inspired by local traditions transport you to a different dimension of the self, in a way that is aesthetic as well as deep and complex. As Vittorio Garavelli, General Country Manager of Shiseido Italy, explains: “Excellence in the pursuit of well-being and total dedication to the guest are the values shared by Shiseido and the Hotel Cala di Volpe.
The Shiseido Spa in Costa Smeralda is the result of these points of contact, where the holistic tradition of Japanese rituals meets the most advanced cosmetic innovations, offering clients profound benefits for the body, mind and soul.” Upon entering the spa, guests are encouraged to slow their breathing and embrace the power of relaxation, meditation and mindfulness. This is just the first step to welcome the profound benefits of treatments that have the DNA of Costa Smeralda as the factor that makes a difference. The wellness
SHISEIDO SPA CALA DI VOLPE, WHERE EXCLUSIVE RITUALS INSPIRED BY LOCAL TRADITIONS TRANSPORT YOU TO A DIFFERENT DIMENSION OF THE SELF
della Sardegna, la sauna, le docce emozionali e sensoriali, e un’area relax, per offrire un’esperienza completa di rigenerazione. Per il viso, Premium facial experience with cryo globi è il trattamento più lussuoso, realizzato con la linea Shiseido Future Solution LX, formulata per minimizzare i segni del tempo ed esaltare la bellezza della pelle. Per il corpo, i massaggi signature, grazie all’utilizzo degli oli essenziali di Sardegna, apportano un’azione distensiva, rilassante e tonificante, donando una piacevole sensazione di relax ed equilibrio. Nel Warmed Bamboo massage, il Giappone arriva in Sardegna: canne di bambù lievemente riscaldate vengono utilizzate per un massaggio intenso e prolungato, che scioglie la tensione e distende i muscoli. Un massaggio dove finalmente corpo, mente, anima si nutrono di un solo respiro.
path includes a Turkish bath with scrubs with Sardinian essential oils, a sauna, emotional and sensory showers, and a relaxation area, to offer a complete regenerating experience. For the face, the Premium facial experience with cryo globi is the most luxurious treatment with the Shiseido Future Solution LX line, formulated to minimise the signs of ageing and enhance the beauty of the skin. For the body, signature massages, thanks to the use of Sardinian essential oils, have a soothing, relaxing and toning effect, providing a pleasant feeling of relaxation and balance. In the warmed bamboo massage, Japan comes to Sardinia: lightly heated bamboo sticks are used for an intense and prolonged massage that releases tension and relaxes the muscles. It is a massage where body, mind and soul are finally nourished with one single breath.
The Shiseido Spa in Costa Smeralda is the result of these points of contact, where the holistic tradition of Japanese rituals meets the most advanced cosmetic innovations, offering clients profound benefits for the body, mind and soul
DISCOVER
DISCOVER
Costa Smeralda La batte e si EVOLVE tutti i reord
COSTA SMERALDA IS INCREASINGLY ONE OF THE WORLD’S TOP LUXURY TRAVEL DESTINATIONS
interview with Mario Ferraro, CEO Smeralda Holding Group
Dopo che il 2023 si è concluso come un anno record, anche il 2024 si prospetta essere un altro anno straordinario e ancora più spettacolare per la Costa Smeralda, con previsioni che superano quello precedente. È iniziata una nuova stagione superlativa che vede la Costa Smeralda sempre più leader tra le destinazioni turistiche di lusso nel mondo.
Lo scorso anno, in occasione dei festeggiamenti dei 60 anni, si sono conclusi i grandi lavori di restyling del Cala di Volpe, iniziati nel 2018, che hanno portato a una evoluzione dell’Hotel trasformandolo in una vera e propria destinazione con una serie di innovazioni, una ricca offerta nella ristorazione e nel wellness, e camere e suite rinnovate. Anche quest’anno si prospetta per il Cala di Volpe un’altra stagione di record, successi e grandi novità, infatti, all’attuale Ristorante Matsuhisa si aggiunge una lounge per creare una offerta anche per il post cena; abbiamo rifatto le facciate e l’illuminazione esterna dell’Hotel riportando l’edifcio al suo look originale progettato da Jacques Couëlle negli anni Sessanta; è iniziata la prima fase del restyling della Club House del Pevero Golf Club, curato dallo Studio Dodoni Architetti e stiamo anche già progettando le novità del 2025: una nuova palestra e rifaremo il look all’iconico ristorante Barbecue
In the wake of a 2023 that ended with record results, 2024 is also showing signs of being another extraordinary and even more spectacular year for the Costa Smeralda, forecasting a fnancial performance that exceed our most optimistic expectations as a new superlative season has begun which sees Costa Smeralda increasingly as a leader among world luxury tourist destinations. Last year not only marked the 60th anniversary of the Cala di Volpe, but also saw the completion of the large-scale refurbishment works on the hotel, which began in 2018 and that have resulted in an evolution for the hotel, transforming it into a destination on its own, with a series of innovations, a generous offer in terms of restaurants and wellness, and renovated rooms and suites. This year will be another fantastic season for the Cala di Volpe, introducing some exciting innovations: the Matsuhisa Restaurant will see the addition of a late-night lounge; we refurbished the facade and the external lighting of the hotel, restoring the original look designed by Jacques Couëlle in the Sixties; the frst phase of the restyling of the Club House of the Pevero Golf Club, carried out by Studio Dordoni Architetti has been completed and we are also already planning more innovations for 2025, with a new gym and a new look for the iconic Barbecue restaurant
Proseguono restyling e novità anche negli altri alberghi del Gruppo con ulteriori investimenti per arricchire l’offerta della destinazione, abbiamo avviato i lavori di conversione del Cervo Tennis Club in un albergo Lifestyle che aprirà nel 2026, mentre all’Hotel Cervo sarà costruita una Destination Spa con una piscina indoor per arricchire ulteriormente la nostra offerta wellness con l’obiettivo di allungare ancora di più la stagione turistica. Abbiamo ampliato ulteriormente la nostra proposta nella ristorazione con l’apertura di altro beach club esclusivo a Liscia Ruja che si chiama A Mare con una proposta gastronomica di mare frmata dallo chef tre stelle Antonio Mellino
Inoltre il 2024 entrerà nella storia della Costa Smeralda per la partnership strategica che il nostro Gruppo ha siglato con LVMH per afdargli la gestione di due gioielli della nostra offerta alberghiera: il Romazzino, che già a partire da quest’anno entra a fare parte di Belmond Hotels e il Pitrizza, che nel 2026 diventerà Cheval Blanc e che si aggiungeranno all’attuale operatore degli Hotel Cala di Volpe e Cervo, Marriott International.
I due Hotel, nei prossimi due anni saranno oggetto di un restyling completo che sarà curato da Gilles & Boissier al Pitrizza e Palomba e Serafni al Romazzino. A restyling ultimato gli alberghi si presenteranno con elementi distintivi e di differenziazione, sia nel design, che manterrà una forte connotazione sarda, sia nei servizi, come - ad esempio - la creazione di nuove spa, centri ftness e nuovi ristoranti per arricchire l’offerta gastronomica. Un altro importante traguardo che conseguiremo è rendere gli alberghi conformi ad ottenere la certifcazione LEED. Un ulteriore passo per raggiungere gli obiettivi di decarbonizzazione del nostro Gruppo.
Questa nuova partnership proietterà la Costa Smeralda nella galassia LVMH rafforzando ulteriormente la Costa Smeralda conseguendo un’altra importante milestone nel nostro percorso di differenziazione dell’offerta alberghiera e di riposizionamento della destinazione portato avanti con il nostro azionista Qatar Investment Authority dal 2016.
Restyling works and changes are also under way for the Group’s other hotels, with further investments to enhance the destination’s offering. Works have started to convert the Cervo Tennis Club into a lifestyle hotel that will open in 2026, while the Hotel Cervo will see the construction of a Destination Spa complete with indoor pool to further enhance our wellness offer, with the aim of further lengthening the tourist season. We have further expanded our range of restaurants with the opening of another exclusive beach club at Liscia Ruja, which is called A Mare, offering a locally rooted seafood menu designed by the three-star chef Antonio Mellino
2024 will also mark a milestone in the history of Costa Smeralda with the strategic partnership that our Group has signed with LVMH for the management of two pearls in our portfolio of hotels: the Romazzino, which as of this year is part of the Belmond collection, and the Pitrizza, which in 2026 will become a Cheval Blanc hotel, joining the current operator of the Hotels Cala di Volpe and Cervo, Marriott International. Over the next two years, the two hotels will undergo a complete restyling that will be curated by Gilles & Boissier at the Pitrizza , and by Palomba & Serafni at the Romazzino . Once these works are complete, the hotels will feature distinctive and characterising elements both in terms of design, which will maintain a strong Sardinian favour, and in terms of services, such as, for example, the creation of a new wellness proposition as well as new restaurants to widen the culinary options on offer. Another important goal thatwe will be accomplishing for the hotels is LEED certifcation.
A further step in reaching the decarbonisation goals set by our Group. This new partnership will see Costa Smeralda become part of the LVMH universe, further strengthening the destination and marking another important milestone inour repositioning strategy that we have been pursuing with our shareholder Qatar Investment Authority since 2016 to enhance and differentiate the value proposition of our stunning destination.
“The destination evolves and breaks all records: in the wake of a 2023 that ended with record results, 2024 is also showing signs of being another extraordinary and even more spectacular year for the Costa Smeralda”
MARE EDEN Il el
TUTTA LA BELLEZZA DELL’ARCIPELAGO DI LA MADDALENA DISCOVER THE BEAUTY OF LA MADDALENA ARCHIPELAGO
LESS THAN 2 MILES FROM PORTO CERVO IS THE BEAUTIFUL ISLAND OF MORTORIO
Considerata uno dei luoghi più suggestivi al mondo l’Arcipelago di La Maddalena è un vero e proprio ‘paradiso nel paradiso’.
Una costellazione di isole e isolette incastonate in acque cristalline che vanta 180 chilometri di costa, con scogliere mozzafiato e spiagge di sabbia bianchissima che si specchiano sulle acque dalle mille sfumature color smeraldo.
L’arcipelago conta 7 isole principali, La Maddalena, Caprera, Santo Stefano, Santa Maria, Spargi, Budelli e Razzoli e innumerevoli isolotti minori, insenature e cale di straordinaria bellezza. L’isola di La Maddalena è la maggiore di tutte le isole, che si svela come un dipinto vivente dove il blu del cielo e il mare si confondono.
Qui sorge il principale centro abitato. La città, con le sue stradine acciottolate e le case dai colori pastello, emana un fascino antico, invitando i visitatori a perdersi tra le sue pieghe e ad assaporare l’autenticità di un luogo senza tempo.
La seconda isola dell’Arcipelago per estensione è Caprera, un luogo incantevole dal punto di vista naturalistico e dal grande valore storico per aver ospitato Garibaldi negli ultimi 25 anni della sua vita durante il suo esilio. La sua casa è oggi una casa museo aperta al pubblico.
A poca distanza le isole di Mortorio e Soffi, dove protagonista assoluta è la natura incontaminata avvolta in una quiete impareggiabile. (Al fine di preservare la loro bellezza naturale, per l’isola di Mortorio e Soffi è stato imposto il divieto di fonda e di transito).
Considered one of the most enchanting places in the world the archipelago of La Maddalena is truly a ‘paradise within a paradise’.
A collection of islands and islets immersed in crystal clear waters, it boasts 180 kilometres of coastline with breathtaking cliffs and the whitest sandy beaches reflecting in the sea with a thousand emerald hues. The archipelago comprises 7 main islands - La Maddalena, Caprera, Santo Stefano, Santa Maria, Spargi, Budelli and Razzoli - and numerous smaller islands, bays and coves of exceptional beauty.
The island of La Maddalena is the largest and is like a living painting, where the blue of the sky blends seamlessly with the sea. This is the main inhabited area
The town, with its cobbled streets and pastel-coloured houses, exudes an ancient charm, inviting visitors to stroll through its streets and experience the authenticity of a timeless place.
The second largest island in the archipelago is Caprera, famous for its stunning natural beauty and historical significance as the home of Garibaldi during the last 25 years of his life in exile.
His house is now a museum open to the public.
Nearby, the islands of Mortorio and Soffi offer unspoilt nature and incomparable tranquillity. (To preserve their natural beauty, anchoring and access to the islands of Mortorio and Soffi is prohibited).
A collection of islands and islets immersed in crystal clear waters, it boasts 180 kilometres of coastline with breathtaking cliffs and the whitest sandy beaches
emozionale VIAGGIO
LUOGOSANTO, IL BELLISSIMO BORGO SACRO MEDIEVALE
NEL CUORE DELLA GALLURA
LUOGOSANTO, THE BEAUTIFUL MEDIEVAL SACRED BORGO IN THE HEART OF THE GALLURA
WALKING THROUGH THE STREETS AND ALLEYS OF LUOGOSANTO, THE GAZE SWEEPS OVER NEAT FIELDS TO WHITE CLIFFS OF BONIFACIO
A pochi chilometri da Porto Cervo, immerso nella rigogliosa vegetazione della Gallura, c’è un angolo di pace e profonda spiritualità: Luogosanto.
Fondato nel XIII secolo dai francescani al tempo in cui era in vita San Francesco d’Assisi, il borgo rappresenta un’esperienza unica per chi cerca l’essenza dell’Italia medievale, quel senso di beatitudine interiore che trasmette ogni luogo del Santo.
Camminando fra vie e vicoli di Luogosanto, sotto un monte granitico, lo sguardo spazia ampio sulle valli ricoperte dalle vigne di Vermentino di Gallura, sui campi ordinati, fino ad arrivare al mare e ad ammirare le scogliere bianche di Bonifacio, da dove nei secoli sono arrivati i nuovi abitanti della Gallura.
Gli alberi di quercia e sughero, le piante di
A few kilometres from Porto Cervo, surrounded by the lush vegetation of Gallura, lies Luogosanto, a place of peace and deep spirituality. Founded in the 13th century by the Franciscans during the lifetime of St Francis, the village is a unique experience for those seeking the essence of medieval Italy, that sense of inner bliss that every Franciscan place conveys. Walking through the streets and alleys of Luogosanto, nestled under a granite mountain, the gaze sweeps over valleys dotted with Vermentino di Gallura vineyards and neat fields, to the sea, where the white cliffs of Bonifacio stand guard. The oak and cork trees, myrtle, lentisk and strawberry trees create a fragrant tapestry leading to the treasures of Lu -
mirto, lentisco e corbezzolo creano un tappeto profumato che conduce ai tesori di Luogosanto, dagli scorci romantici del centro storico ai suoi 22 santuari.
Una delle opere più importanti da vedere è la basilica di Nostra Signora di Luogosanto. La leggenda narra che la Madonna apparve a due monaci, indicando loro il luogo dove trovare le reliquie dei santi Nicola e Trano, e suggerì di costruire un santuario in suo onore.
La chiesa fu costruita attorno al 1218 dai francescani, tra i primi monasteri eretti in Gallura quando San Francesco era ancora in vita. Al suo interno si trova una Madonna lignea del XVIII secolo, ritrovata in una spiaggia di Arzachena. Nella cripta della basilica pare sia tumulata Elena di Gallura, regina di Gallura, una delle prime sovrane d’Europa.
ogosanto, from the romantic spots of the old village to its 22 shrines.
A PLACE TO VISIT IS THE BASILICA OF OUR LADY OF LUOGOSANTO
One of the most important places to visit is the Basilica of Our Lady of Luogosanto. Legend has it that Our Lady appeared to two friars, showing them the place where they could find the relics of Saints Nicholas and Trano, and suggested they build a shrine in her honour. The church was built around 1218 by the Franciscans, among the first monasteries erected in Gallura when St Francis was still alive. Inside, there is a wooden Madonna from the 18th century, found on a beach in Arzachena.
The crypt of the basilica is said to be the burial place of Helena of Gallura, one of the first queens in Europe. Then there is the Hermitage of San Trano, built in the 13th century.
C’è poi l’Eremo di San Trano, costruito nel XIII secolo. L’eremo si sviluppa attorno a una grotta granitica che funge da abside naturale, proteggendo l’altare di granito. L’interno è semplice, con una navata unica, pochi banchi e pavimentazione in lastre granitiche. Dietro l’altare, sotto la grotta, si trovano le statue dei santi Nicola e Trano.
Qui sorge anche il Castello di Balaiana, uno dei più antichi della Sardegna medievale: è della prima metà del XII secolo. Il nome potrebbe derivare dai Balari, una popolazione preromana della Sardegna. Sono visibili resti di una torre, una cinta muraria a doppia cortina e una cisterna per la raccolta dell’acqua piovana. Un sentiero conduce alla chiesetta di San Leonardo, che fungeva da cappella del castello.
Luogosanto è più di un semplice viaggio nel passato medievale della Sardegna. È un invito a rallentare, a respirare profondamente e a lasciarsi ispirare dall’atmosfera magica di un luogo che armonizza natura, storia e spiritualità. In nome della pace.
The hermitage is built around a granite cave that acts as a natural apse, protecting the granite altar. The interior is simple, with a single nave, a few pews and granite slab flooring. Behind the altar, under the cave, are statues of Saints Nicholas and Trano.
Here there is also the Castle of Balaiana, one of the oldest in medieval Sardinia, dating back to the first half of the 12th century. Its name may derive from the Balari, a pre-Roman population of Sardinia. Visible remains include a tower, a double curtain wall and a cistern for collecting rainwater.
A path leads to the small church of San Leonardo, which served as the castle chapel. Luogosanto is more than just a journey into Sardinia’s medieval past. It is an invitation to slow down, breathe deeply and be inspired by the magical atmosphere of a place where nature, history and spirituality come together. In the name of peace.
NOTTE di magia
IL 13 AGOSTO UNO SPETTACOLARE EVENTO DI GALA
ALL’HOTEL CALA DI VOLPE. PROTAGONISTA MARIAH CAREY
A SPECTACULAR GALA EVENT AT HOTEL CALA DI VOLPE
ON 13 AUGUST, STARRING MARIAH CAREY
text Martina Olivieri
Il Gala Night torna ad illuminare l’Hotel Cala di Volpe con una data unica, il prossimo 13 agosto, e un’artista d’eccezione, la nota cantautrice, attrice e produttrice discografica statunitense Mariah Carey. Una notte indimenticabile che combina la sontuosa cena di gala firmata dall’executive chef dell’area Costa Smeralda, Maurizio Locatelli e dall’Executive Chef dell’Hotel Cala di Volpe Michele Bacciu, a scenografie uniche, performance artistiche, effetti speciali e ad un concerto indimenticabile. Con una voce straordinaria e oltre 200 milioni di album venduti, la Queen of Christmas, che si è aggiudicata 5 Grammy Awards, 19 World Music Awards e 31 candidature ai Billboard Music Awards di cui 20 vinte, è annoverata fra gli artisti di maggior successo nella storia della musica pop ed è pronta a regalare agli ospiti dell’iconico Hotel Cala di Volpe una serata da ricordare. Un evento da vivere e raccontare, durante il quale gli ospiti diventano le star di un film hollywoodiano, grazie ad allestimenti coinvolgenti, un’atmosfera travolgente dal primo all’ultimo minuto. Pronti a sognare con l’evento più glamour del Mediterraneo?
A MAGICAL EVENT UNDER THE STARS, WITH RENOWNED GUESTS AND SURPRISES
The Gala Night will once again light up Hotel Cala di Volpe with a special evening on 13 August with an exceptional artist, the famous American singer-songwriter, actress and record producer Mariah Carey. This unique evening will combine a sumptuous gala dinner created by the Costa Smeralda’s Executive Chef Maurizio Locatelli and the Executive Chef of Hotel Cala di Volpe Michele Bacciu, with unique scenography, artistic performances, special effects and an unforgettable concert. With an extraordinary voice and over 200 million albums sold, the Queen of Christmas, who has won 5 Grammy Awards, 19 World Music Awards and 31 Billboard Music Award nominations - 20 of which she has won - is one of the most successful artists in the history of pop music and she is ready to gift the guests of iconic Hotel Cala di Volpe a night to remember. An event to live and share, where the guests will become the stars of a Hollywood film, thanks to a breathtaking setting, an intense atmosphere from beginning to end. Are you ready to dream with the most glamorous event in the Mediterranean?
JUSTLove
L’HOTEL CALA DI VOLPE, ESSENZA DI BELLEZZA E STILE, DIVENTA IL LUOGO PERFETTO PER UNA PROMESSA SPECIALE HOTEL CALA DI VOLPE, THE ESSENCE OF BEAUTY AND STYLE, BECOMES THE PERFECT PLACE FOR A SPECIAL PROMISE
Imagine getting lost in the arches of the terrace framing an amber-orange sunset that reflects the walls of the magnificent architecture.
I battiti del cuore che accellerano, le farfalle nello stomaco che danzano e una drastica riduzione di serotonina nel cervello che ci fa concentrare in maniera totalizzante sulla persona amata: ecco spiegati i principali sintomi dell’amore.
Durante questo stato di grazia, siamo naturalmente portati alla ricerca maniacale della bellezza in cui immergere letteralmente l’oggetto del nostro amore.
Cerchiamo tramonti mozzafiato, panorami indimenticabili, luoghi suggestivi in grado di far sciogliere il cuore.
Niente è troppo… tutto deve essere perfetto. Il Cala di Volpe è pronto a far da sfondo al vostro sogno d’amore. Qui tutto sembra creato per stupire, per emozionare e per sedurre.
Our heart rate quickens, butterflies flutter in our stomach and a drastic reduction of serotonin in our brain makes us focus entirely on our beloved: these are the main symptoms of love.
HOTEL CALA DI VOLPE IS A UNIQUE PLACE: HERE, EVERYTHING SEEMS DESIGNED TO SEDUCE
Adagiato sulla baia più romantica del Mediterraneo come un villaggio senza tempo, l’Hotel Cala di Volpe si presenta come un’opera plasmata dal vento. Intorno, il profumo del mare, il suo prezioso color smeraldo a perdita d’occhio.
In this state of grace, we are naturally driven to seek out beauty in which to immerse the object of our affection. We look for breathtaking sunsets, unforgettable views and enchanting places that make the heart melt. Nothing is too much... everything has to be perfect.
Hotel Cala di Volpe is ready to be the backdrop for your dream of love.
Here, everything seems designed to amaze, to move and to seduce.
Nestled on the Mediterranean’s most romantic bay like a timeless village, Hotel Cala di Volpe appears as a work of art shaped by the wind.
All around, the scent of the sea and its precious emerald colour stretch as far as the eye can see.
ALL AROUND, THE SCENT OF THE SEA AND ITS PRECIOUS EMERALD COLOUR STRETCH AS FAR AS THE EYE CAN SEE
HOTEL CALA DI
VOLPE IS READY TO BE THE BACKDROP FOR YOUR DREAM OF LOVE AND PERFECT PLACE
TO
MAKE A PROMISE FOR LIFE
Immaginate di perdervi tra gli archi della terrazza che fanno da cornice al tramonto che si tinge di un arancio ambrato che sembra imitare le pareti della splendida architettura. Lasciatevi cullare dal rumore delle onde e abbagliare dalla sabbia dorata che brilla alle luci calde del tramonto. Abbandonatevi alla vista dell’iconico pontile che abbraccia la baia mentre guarda l’orizzonte. L’amore non ha bisogno di fronzoli, e questa semplicità sussurrata è un vero concentrato di romanticismo e stile. Chiacchere, risate… e un tavolo per due, pied dans l’eau, dove il mare sembra chiamare con la sua dolce melodia. Ecco il luogo perfetto per una promessa che durerà per tutta la vita.
Imagine getting lost in the arches of the terrace framing an amber-orange sunset that reflects the walls of the magnificent architecture.
Let yourself be lulled by the sound of the waves and dazzled by the golden sand shimmering in the warm light of the sunset. Surrender to the sight of the iconic jetty embracing the bay as it gazes out to the horizon.
Love needs no frills and this whispered simplicity is a unique mix of romance and style. Talk, laughter... and a table for two, pieds dans l’eau, where the sea seems to call with its gentle melody.
This is the perfect place to make a promise for life.
Soccer GLOBE
awards
TOMMASO BENDONI, L’UOMO CHE HA UNITO IL CALCIO E LA SARDEGNA IN UN GRANDE EVENTO ALL’HOTEL CALA DI VOLPE
TOMMASO BENDONI, THE MAN WHO BROUGHT TOGETHER SOCCER AND SARDINIA IN A GREAT EVENT AT HOTEL CALA DI VOLPE
text Guido Piga
Quando era bambino, Tommaso Bendoni ha vissuto in due mondi: il calcio e la Sardegna. La prima passione la deve al padre, la seconda alla madre. Ora, da manager, ha trasformato il calcio in una sfida imprenditoriale di successo e ha mantenuto la Sardegna - e in particolare la Costa Smeralda - nel cuore. Poteva volere di più? Sì! Poteva far abbracciare questi due mondi, e l’ha fatto: ha portato i Globe Soccer Awards - la sua invenzione per premiare l’industria del calcio a Dubai - all’Hotel Cala di Volpe. La prima edizione europea di questo evento planetario, è andato in scena dal 28 al 29 maggio, in un’atmosfera magica. Pochi giorni dopo, Tommaso Bendoni, finalmente rilassato sui divani del Cala, con i superyacht sullo sfondo, racconta l’impresa. “Calcio e Sardegna fanno parte della mia vita, perché mi hanno accompagnato dalla nascita. Il primo legame con il calcio grazie a mio padre, giornalista e dirigente sportivo. Poi a 7 anni è stata mia madre a portarmi tra Tavolara e Molara, lei veneta sognava l’acqua celeste, i graniti, la sabbia fina e ci ha regalato un sogno che continua anno dopo anno”. Enrico Bendoni, padre di Tommaso, è stato giornalista al Messaggero, al Tempo, alla Gazzetta dello Sport, capo ufficio stampa dei Mondiali in Italia del 1990, direttore generale della Juve e della Lazio. “Il calcio è sempre stato l’argomento a pranzo e cena. La Coppa del Mondo l’ho vissuta come pri-
As a child, Tommaso Bendoni lived in two worlds: football and Sardinia. He owes the first passion to his father, the second to his mother. Now, as a manager, he has turned football into a successful business challenge and has kept Sardinia - and in particular the Costa Smeralda - in his heart. Could he have wanted more? Yes! He could make these two worlds come together, and he did: he brought the Globe Soccer Awards - his invention to reward the football industry in Dubai - to the Hotel Cala di Volpe. The first European edition of this global event took place on 28 and 29 May and created a magical atmosphere. A few days later, Tommaso Bendoni, finally relaxed on the sofas of the Cala, with the superyachts in the background, recounts the feat. “Football and Sardinia are part of my life, because they have been with me ever since I was born. My first connection with football was through my father, a journalist and sports manager. Then when I was 7 years old, my mother took me to Tavolara and Molara. She was from Veneto and dreamt of heavenly water, granite, fine sand, and she gave us a dream that continues year after year.” Enrico Bendoni, Tommaso’s father, was a journalist at Messaggero, Tempo, Gazzetta dello Sport, head of the press office of the 1990 World Cup in Italy, and general manager of Juve and Lazio. “Football was always the topic of conversation at lunch and dinner. I experienced the World Cup as my first
mo lavoro a 14 anni, volontario come mia sorella”. Una passione profondissima: Tommaso Bendoni si laurea in giurisprudenza, esercita per un po’, ma alla fine sceglie il calcio. “Dubai spuntò così, per caso. Fui inviato a studiare la situazione, sapendo che il Dubai Sports Council cercava di lanciare con qualche difficoltà una conferenza internazionale dedicata allo sport. Partii con la maglietta di Totti, tornai un anno dopo con la Coppa del Mondo dell’Italia. La Dubai International Sports Conference stava crescendo e fu bellissimo vivere il 4 gennaio del 2010 l’inaugurazione della torre più alta del mondo, il Burj Khalifa (828 metri). Mancava qualcosa e negli uffici di Roma partì il progetto finale, dopo aver sentito gli amici dell’ECA, i procuratori sportivi, i dirigenti. Il calcio viveva per i campionati, le coppe, i Mondiali e gli Europei, celebrava i campioni. France Football aveva da anni il Pallone d’Oro. Ma bisognava portare in prima fila altri protagonisti. Pelé e Maradona, Messi e Ronaldo, ma chi li aveva comprati o venduti? Chi aveva costruito il successo di squadre e società?”. L’idea dei Globe Soccer è nata così, per premiare tutti quelli che fanno vivere il calcio “La prima edizione dicembre del 2010. Furono premiati Miguel Ángel Gil, Adriano Galliani e Jorge Mendes, un presidente, un dirigente storico e un procuratore di fama internazionale. Il seme era talmente forte che sbocciò alla velocità della luce, anno dopo anno, tutti i ruoli protagonisti del calcio sono stati coinvolti e premiati. Oggi, nel 2024, puntiamo a battere un altro record, superando i 100 milioni di votanti per la prossima edizione negli Emirati (75 milioni nel 2023)”. Il calcio è nato in Europa e per Bendoni è stato naturale pensare a una tappa europea per il Globe Soccer Awards. E per un evento internazionale, non poteva che esserci una destinazione internazionale: l’Hotel Cala di Volpe. “Da europei non potevamo dimenticare che le principali leghe di questo sport sono il vero centro di attenzione. Così, pensando al progetto di accompagnare i dodici mesi di attesa coinvolgendo tutti i continenti nella fase di scelta dei candidati finali, non potevano esserci dubbi su dove andare a piantare un secondo seme, grazie al supporto e la visione di Smeralda Holding, Marriott International e dei suoi manager. Il Qatar ha fatto il resto, un altro paese del Golfo che ha scelto il calcio e ha dimostrato di saperlo organizzare con grande qualità, allestendo la Coppa del Mondo. La prima edizione dei Globe Soccer Europe Awards è stata un successo, un evento di punta che auspichiamo possa diventare un appuntamento fisso”.
job at the age of 14, volunteering together with my sister.”
He was driven by a deep passion: Tommaso Bendoni graduated in law, practised for a while, but finally chose football. “Dubai came about like that, by chance. I was sent there to assess the situation, knowing that the Dubai Sports Council was trying to launch an international sports conference with some difficulties. I left with Totti’s shirt and returned a year later with Italy’s World Cup. The Dubai International Sports Conference was growing and it was wonderful to experience the inauguration of the world’s tallest tower, the Burj Khalifa (828 metres), on 4 January 2010. Something was missing, and in the offices in Rome the final project was started, after talking to friends from the ECA, sports agents and managers. Football revolved around championships, cups, World Cups and European competitions that celebrated its champions. France Football had had the Ballon d’Or for years. But other protagonists had to be brought to the front row. Pelé and Maradona, Messi and Ronaldo, but who had bought or sold them? Who had built the success of teams and clubs?”. This is how the idea of Globe Soccer came about, to reward all those who make football come alive. “The first edition was in December 2010. Miguel Ángel Gil, Adriano Galliani and Jorge Mendes, a chairman, a historic manager and an internationally renowned agent were honoured. The seed was so strong that it blossomed at lightning speed, year after year, all the leading roles in football were involved and rewarded. Today, in 2024, we aim to break another record, surpassing 100 million voters for the next edition in the Emirates (75 million in 2023).” Football was born in Europe and it was natural for Bendoni to think of a European stage for the Globe Soccer Awards. And for an international event, there could only be one international destination: the Hotel Cala di Volpe Hotel. “As Europeans, we could not forget that the major leagues of the sport are the real focus of attention. So, as we were thinking of a project to connect the twelve-month wait by involving all continents in the selection of final candidates, there could be no doubt as to where we could go to plant a second seed, thanks to the support and vision of Smeralda Holding, Marriott International and its managers. Qatar has done the rest, another Gulf country that has chosen football and has shown that it can organise it with great ability by hosting the World Cup. The first edition of the Globe Soccer Europe Awards was a success, a flagship event that we hope will become a regular feature.”
LIFESTYLE
LIFESTYLE
CHANEL chanel.com
STARS IN THE NIGH
PRONTE A BRILLARE NEL CIELO STELLATO DELLA COSTA SMERALDA? READY TO SHINE IN THE STARRY COSTA SMERALDA SKY?
BRUNELLO CUCINELLI
La Passeggiata, 9
Porto Cervo
GUCCI
La Passeggiata
Porto Cervo
DIOR
La Passeggiata
Porto Cervo
MIU MIU
La Passeggiata, 5
Porto Cervo
HERMÈS
La Piazza, Porto Cervo
DOLCE&GABBANA
Vicolo delle Chiacchiere
Building 3
Porto Cervo
SUPERBEACH
LA DIFFERENZA SI FA FIN DAL MATTINO, CON ACCESSORI LIMITED EDITION MAKE A DIFFERENCE FROM THE MORNING WITH LIMITED EDITION ACCESSORIES
DIOR
La Passeggiata
Porto Cervo
ARMANI
La Passeggiata Fabbricato "Il Leccio"
Porto Cervo
LOUIS VUITTON
La Passeggiata, Porto Cervo
LOUIS VUITTON
La Passeggiata, Porto Cervo
ARMANI
La FabbricatoPasseggiata "Il Leccio" Porto Cervo
TOD'S LaPasseggiata PortoCervo
IT'S COCKTAIL TIME
DETTAGLI RICERCATI, ABITI SARTORIALI: IL POMERIGGIO È PER I FLÂNEUR
REFINED DETAILS, MADE-TO-MEASURE
CLOTHES: THE AFTERNOON IS FOR FLÂNEURS
DIOR
La PortoPasseggiata Cervo
STEFANO RICCI
La PortoPasseggiata Cervo
BRUNELLO CUCINELLI
La Passeggiata, 9
Porto Cervo
FERRAGAMO ferragamo.com
GUCCI
La Passeggiata
Porto Cervo
SPORTY CHIC
ANCHE SE AMI L'OZIO, QUEST'ANNO DEVI FINGERE
EVEN IF YOU LOVE IDLENESS, THIS YEAR YOU HAVE TO PRETEND WITH SMALL DETAILS
Vicolo delle Chiacchiere
Building 3
Porto Cervo
LE GRAND e en a n e e a an
Nel cuore dell’Hotel Cala di Volpe, Le Grand è un simbolo della Costa Smeralda.
At the heart of the Hotel Cala di Volpe, Le Grand is a symbol of the Costa Smeralda.
Hotel Cala di Volpe
Ph. +39 0789 976740
MATSUHISA
AT CALA DI VOLPE a ane e ne e
Il ristorante Matsuhisa at Cala di Volpe propone la cucina giapponese in stile Nobu in una location da sogno con una vista mozzafato.
Te restaurant Matsuhisa at Cala di Volpe serves Nobu-style Japanese cuisine in a dream location with breathtaking views.
Hotel Cala di Volpe
Ph. +39 0789 976632
JUICE
BAR ea n
Un angolo juice bar, dove puoi scegliere frutta e verdura per far sentire meglio il tuo corpo
A juice bar corner, where you can pick your fruits and vegetables to make your body feel better
CALA DI VOLPE BARBEQUE
a n an an e e anean a
Il menù del Cala di Volpe Barbeque, propone specialità mediterranee e internazionali, con un angolo dedicato alle prelibatezze sarde.
Te menu at Cala di Volpe Barbeque, features Mediterranean and international specialties, with a corner dedicated to Sardinian delicacies.
Hotel Cala di Volpe
Ph. +39 0789 976634
BEEFBAR CALA DI VOLPE
Il viaggio culinario dell’Hotel Cala di Volpe si completa con Beefar, che propone carni di altissima qualità e piatti internazionali.
Hotel Cala di Volpe’s culinary journey is completed with Beefar, which ofers the highest quality meats and international dishes.
Hotel Cala di Volpe
Ph. +39 0789 976740
ATRIUM BAR a e ea a n e
Quella dell’Atrium Bar è una delle terrazze più belle della Costa Smeralda: un’oasi dall’atmosfera glamour e rilassante dove sorseggiare ottimi drink.
Atrium Bar’s is one of the most beautiful terraces on the Emerald Coast: a glamorous and relaxing atmosphere where you can have great drinks
Hotel Cala di Volpe
Hotel Cala di Volpe
Ph. +39 0789 976631
Ph. +39 0789 976630
AI DUE MARI e e anean ne
Il ristorante Ai Due Mari si affaccia sulla Baia del Cala di Volpe e serve piatti che esaltano il meglio dei sapori internazionali e della cucina sarda.
Ai Due Mari restaurant overlooks Cala di Volpe Bay and serves dishes that bring out the best of international favors and Sardinian cuisine.
Pevero Golf Club
Ph. +39 0789 976406
CERVO BAR e an a
È il Bar del Cervo Hotel, qui i barman preparano i cocktail al ritmo del pianoforte mentre gli ospiti gustano i piatti dello chef.
It is the Cervo Hotel Bar, here bartenders prepare cocktails to the rhythm of the piano while guests enjoy the chef’s dishes.
Cervo Hotel
Ph. + 39 0789 931630
RIVA LOUNGE
Quello del Riva Lounge è un percorso sofsticato, tra cocktail creativi, tante etichette rinomate a un passo dagli yacht della Marina di Porto Cervo.
Tat of the Riva Lounge is a sophisticated journey of creative cocktails, many renowned labels, just steps from the yachts moored in Porto Cervo Marina.
Vecchio Molo, Porto Cervo Ph. +39 335 8070366
MATSUHISA
BEACH n n a ne e ea
Accanto alla spiaggia dell’Hotel Cala di Volpe, il Matsuhisa Beach, riunisce le bontà dell’UMI Bar a quelle giapponesi Nobu Style del suo ristorante.
Next to the beach at the Hotel Cala di Volpe, Matsuhisa Beach brings together the delicacies of the UMI Bar with the Japanese Nobu Style of its restaurant.
Spiaggia di Li Itriceddi Ph. +39 335 8299215
NUNA AL SOLE n a a
Nuna al Sole rispecchia lo spirito e il sole di Porto Cervo. Qui troverete un ambiente informale e potrete assaggiare piatti sfziosi e deliziosi drink.
Nuna al Sole refects the spirit and sun of Porto Cervo. Here you will fnd a casual atmosphere and enjoy delicious dishes and drinks.
Piazzetta di Porto Cervo
Ph. +39 0789 931709
IL POMODORO
Immerso nel cuore di Porto Cervo, a pochi passi dalla celebre Piazzetta, Il Pomodoro è un’icona del villaggio che celebra le ricette della tradizione popolare italiana.
Nestled in the center of Porto Cervo, a short distance from the famous Piazzetta, Il Pomodoro is a local legend that celebrates traditional Italian home cooking.
Porto Cervo Ph. +39 0789 931626
NOVIKOV PORTO CERVO an n ne
Novikov ofre una delle migliori esperienze asian fusion della Costa Smeralda. Ha una sala elegante e una bellissima vista panoramica sul porto.
Novikov ofers one of the best Asian fusion experiences on the Costa Smeralda. It has an elegant dining room and a beautiful panoramic view of the harbor.
Piazzetta di Porto Cervo Ph. + 39 0789 931621
QUATTRO PASSI AL PESCATORE
e e anean ne
Questo ristorante è l’autentica espressione del Mar Mediterraneo e propone un menù pensato con il Ristorante Tre Stelle Michelin Quattro Passi a Nerano.
Tis restaurant is an expression of the Mediterranean Sea and ofers a menu designed with Tree Michelin Star Restaurant Quattro Passi in Nerano.
Vecchio Molo, Porto Cervo Ph. +39 0789 931624
LA PERGOLA IN GIARDINO ea
a an a ne
La Pergola in Giardino è un ristorante rafnato in cui la vera cucina italiana viene servita in un bellissimo giardino forito.
La Pergola in Giardino is a fne restaurant where true Italian cuisine is served in a beautiful fower garden.
Piazzetta di Porto Cervo Ph. +39 0789 931620
IL PORTICO BAR a a n e
Il Portico è un luogo esclusivo, ideale per gustare cocktail unici e originali accompagnati accompagnati da deliziose proposte apetizer.
Il Portico is an exclusive place, ideal for enjoying unique and original cocktails accompanied by delicious appetizers.
Piazzetta Porto Cervo Ph. + 39 0789 931637
Hotel Cala di Volpe
Nato dal genio di Jacques Couëlle negli anni ’60, l’Hotel Cala Di Volpe è una leggenda senza tempo nel cuore del Mediterraneo, oggi reinterpretato attraverso nuove camere e suite, e ambienti rinnovati. I ristoranti Barbeque,
Created by Jacques Couëlle in the 1960s, Hotel Cala di Volpe is a timeless legend in the heart of the Mediterranean, now reinterpreted with new rooms and suites, and renovated spaces. The Barbeque, Le Grand, Beef-
Le Grand, Beefbar e Matsuhisa servono pietanze deliziose. Ad attendervi una piscina olimpionica di acqua salata, campi da tennis, da padel, da calcetto e una ricca offerta di sport ed esperienze; e per i più piccoli un vivace toyclub. Matsuhisa Beach sulla spiaggia privata dell’hotel offre un oasi di relax ed esperienze culinarie esclusive. L’esclusiva Shiseido Spa Cala di Volpe si prende cura degli ospiti.
bar and Matsuhisa Restaurants serve delicious lunches and dinners. An Olympic-sized saltwater pool awaits, in addition to the padel, tennis and football courses, and a personalized array of sport and fitness activities, and a lively Toy Club. Matsuhisa Beach on the hotel’s private beach offers an oasis of relaxation and exclusive dining experiences, while Shiseido Spa Cala di Volpe take care of guests.
Cervo Hotel a e a n a n
Una vacanza nel mito: affacciato sulla elegante Piazzetta e sul Porto Vecchio, il Cervo Hotel è un gioiello in pietra rosa e toni pastello. Qui l’atmosfera è vivace e la giornata è scandita non solo dal mare ma anche dallo shopping nelle eleganti boutique intorno all’Hotel e dalle proposte del-
Vacationing in a legendary destination: overlooking the picturesque Piazzetta and the old pier, Cervo Hotel is iconic with its pink stone and pastel architecture. The vibrant atmosphere delights guests who enjoy the seaside lifestyle, shopping in the elegant boutiques near the hotel and unwinding in the extensive collection of lounges and
la collezione di lounge e ristoranti. Per chi ama sperimentare, l’avventura inizia dal ristorante dallo stile gourmet di Quattro Passi al Pescatore, per poi giungere agli affascinanti sapori esotici di Novikov Porto Cervo e sfiziosi di Nuna al Sole. Da non perdere un aperitivo in Piazzetta al tramonto, dove si incontrano gli habitué della Costa Smeralda.
restaurants. Food adventurers start at the gourmet restaurant Quattro Passi al Pescatore, before tasting the exotic and intriguing flavors of Novikov Porto Cervo and the delicious dishes of Nuna al Sole. Savor a sunset aperitif in the Piazzetta, frequented by habitués of the Costa Smeralda.
#FOLLOWUS
MERAVIGLIE NATURALI, ACQUE COLOR SMERALDO E SCENARI DA FIABA, MA ANCHE ESPERIENZE DI VITA INDIMENTICABILI.
NATURAL WONDERS, INFINITY EMERALD WATERS AND FAIRY TALE SCENARIES, AS WELL AS MEMORABLE LIFE EXPERIENCES.
@HOTELCALADIVOLPE @CERVOHOTELCOSTASMERALDA