COVER STORY LA PINA FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL | INTERIOR CREATIVITY ART MICHELANGELO PISTOLETTO | THE MUST-SEE EXHIBITIONS CULTURE PORTA ROMANA | SALONE DEL MOBILE ITINERARIES MILANO - FORMAFANTASMA | VENEZIA - GIOVANNI OZZOLA FIRENZE - AGOSTINO POLETTO | RICCIONE - CLAUDIO CECCHETTO ROMA - ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI | SICILIA - CLAIRE FONTAINE spedizione in abbonamento postale 45%art. 2, lettera blegge 662/96contiene IPeuro 5,00
TWIGGY SEATING SYSTEM | RODOLFO DORDONI DESIGN DISCOVER MORE AT MINOTTI.COM/TWIGGY
COVER STORY 40 La Pina Energy city La città dell’energia PEOPLE 12 Erica agogLiati and FrancEsca avian Designing Beauty Progettare la bellezza 14 FrancEsco coLELLa The sea within Il mare dentro 16 chiara cazzamaLi Daydreaming Sognare ad occhi aperti 18 giovanni BozzEtti Towards the future Verso il futuro AGENDA 25 art miLano 27 EvEnts miLano MUST 90 LégèrEté 91 indomitaBLE travELLEr 92 shadEs oF whitE 93 variations in goLd FASHION 29 it oBjEct 82 shooting The new beautiful ITINERARIES 44 Porta romana Contemporary Renaissance Rinascimento contemporaneo 94 miLano. FormaFantasma Independent approach Approccio indipendente 98 vEnEzia giovanni ozzoLa Like finding yourself again Come ritrovare se stessi contents n.15 spring 2023 82 54 66
spring 2023
102 FirEnzE agostino PoLEtto
A dense city
Una città densa
106 riccionE cLaudio cEcchEtto
Love at first listening
Amore al primo ascolto
110 roma roBErta PEtronio and Laura PranzEtti LomBardini
Rome as told by the Romans
Roma raccontata dai romani
114 siciLia cLairE FontainE
The freedom of Palermo
La libertà di Palermo
ART, DESIGN & CULTURE
54 saLonE dEL moBiLE
Wellbeing and sustainability
Benessere e sostenibilità
62 michELangELo PistoLEtto
The legend of the Minotaur
La leggenda del Minotauro
66 ExhiBitions
Art to be moved by Arte che emoziona
74 La grandE BELLEzza
Spring is in the air
Vento di primavera
118 sPEciaL dEsign
Interior Creativity
FOOD & WINE
78 Quadri Bistrot
Twist and shout
80 BEEF Bar
Around the world in a restaurant
Il giro del mondo in un ristorante
134 RESTAURANTS
124
98 44 94 contents n.15
GUIDE
SHOT ON SITE
FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE
publisher
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA
editor in chief
Matteo Parigi Bini
fashion director
Marta Innocenti Ciulli
managing editor
Virginia Mammoli
editors
Sabrina Bozzoni, Donatella Brun, Teresa Favi, Francesca Lombardi, Martina Olivieri
contributors
Claire Fontaine (James Thornhill and Fulvia Carnevale), Claudio Cecchetto, Formafantasma (Simone Farresin and Andrea Trimarchi) Giovanni Ozzola, Roberta Petronio, Agostino Poletto, Laura Pranzetti Lombardini
cover photo Giovanni Gastel
photographers
Giulio Boem, Lorenzo Cotrozzi, Marc Dommage, Dario Garofalo, Federico Gualandi, Glaz Gutman, Dong Lin, Massimo Listri Renée de Groot, Alessandro Moggi, New Press Photo, Rossella Papetti, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Daniel Salemi Massimo Sestini, Guido Stazzoni, Valentina Stefanelli, Luisa Zanzani
art editors
Martina Alessi, Melania Branca, Clelia Giardina
translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli, The Florentine
advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana
advertising
Nicola Brigandì, Holding Communication, Emanuela Mattioli, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Paola Paciotti, Stefano Papini
editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com
società editrice
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019
Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP
stampa Baroni & Gori
Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
@GRUPPO_EDITORIALE
What does it mean to create home accessories today?
We believe that objects should be beautiful first and foremost. A beauty that lies in the care and thought that goes into the design, the details, the knowledge of processes and materials. Collecting objects is part of our creative process; we’re particularly passionate about tableware, and in our studio we have a lot of items displayed in a kind of ever-changing ‘cabinet of curiosities’.
Ondula is your series of objects and accessories designed from roofing…
The idea arose when we were designing a wine bar in London, and two corrugated metal sheets we found in the back yard of a building were salvaged and used as vertical cladding in a bathroom. The underlying idea is to reinterpret a construction material, making it domestic and useful. Take us to five places in Milan that really mean something to you
The Tra noi e voi flea market - nicknamed ‘Il bottegone’, a second-hand market between Repubblica and Turati. Associazione amici delle bocce di via Morgagni, an outdoor bowls club, with tables of expert card players. The metro, specifically the yellow line, for its Brutalist style. Local markets - the one in Via Volturno or the one in Benedetto Marcello - and, last but not least, street food in Via Sarpi, where you can have a glass of wine and a plate of dim sum. Salone del Mobile 2023: what’s unmissable?
At Superstudio Group there’s a photography exhibition focusing on the portraits of 10 Milan-based creative people, photographed by Angelica Cantù Rajnoldi, and we’re included. Convey Design, curated by Simple Flair and our friends at Alcova
DESIGNING BEAUTY
ERICA AGOGLIATI AND FRANCESCA AVIAN, THE HEART AND SOUL OF FLATWIG STUDIO ERICA AGOGLIATI E FRANCESCA AVIAN, LE ANIME DI FLATWIG STUDIO text Sabrina Bozzoni
Che cosa significa oggi creare oggetti per l’abitare?
Crediamo che prima di tutto gli oggetti debbano essere belli. Una bellezza che risiede nella cura e nel pensiero dietro al progetto, nei dettagli, nella consapevolezza di processi e materiali. Collezionare oggetti è parte del nostro processo creativo; nello specifico siamo appassionate di tableware, e all’interno del nostro studio abbiamo molti oggetti esposti in una sorta di ‘Cabinet of curiosities’ in continua evoluzione. Ondula è la vostra serie di oggetti e complementi pensati da un tetto…
L’idea nasce durante la progettazione di un wine bar a Londra, quando due onduline casualmente trovate nel backyard di un edificio sono state recuperate ed utilizzate come rivestimento verticale di un bagno. Alla base vi è l’idea di rileggere un elemento da costruzione al fine di renderlo domestico e fruibile.
Portateci nella vostra Milano in 5 luoghi che parlano essenzialmente di voi.
Al mercatino Tra noi e voi, per gli amici ‘Il bottegone’, un mercatino dell’usato tra Repubblica e Turati. Associazione amici delle bocce di via Morgagni, una bocciofila a cielo aperto, con tavoli colonizzati da esperti giocatori di carte. La metropolitana, nello specifico la linea gialla proprio per i suoi dettagli brutal. I mercati rionali, che sia il mercato di via Volturno o quello di Benedetto Marcello e infine lo Street food in via Sarpi, tra un bicchiere di vino ed una porzione di dim sum.
Salone del Mobile 2023: gli imperdibili.
Al Superstudio Group si terrà una mostra fotografica che avrà come oggetto i ritratti di 10 creative con base a Milano fotografate da Angelica Cantù Rajnoldi, tra cui noi. Convey Design, curata da Simple Flair e dagli amici di Alcova
MILANO PEOPLE 12
THE BEAUTY LIES IN THE CARE AND THOUGHT THAT GOES INTO THE DESIGN, THE DETAILS, THE KNOWLEDGE AND MATERIALS
@_FLATWIG
ph. Daniela Lopez
COLLEZIONE P/E 2023 ILBISONTE.COM
SANTO SPIRITO, 14 - MILANO
VIA
What is important to you about your origin?
Calabria will always be my intimate and secret heritage, a world of familiar faces, landscapes, sounds, smells. A place that has stood still that I always relive every time I return there.
The Good Mothers, the new TV series which shows the ‘Ndrangheta from the point of view of women is on Disney Plus…
It talks about the ferocity of the ‘Ndrangheta, the reign of terror and violence which many women are forced to live in. I play the role of a man who kills his wife as according to him, she is guilty of dreaming about having a life without him.
A nice memory?
My grandmother and I when watching the 1988 edition of the Sanremo Festival on the sofa in Pizzo Calabro. I ate freshly fried arancini made by her, and we listened to Massimo Ranieri sing Perdere l’amore for the first time.
What films would best describe you?
Not only one film, but an enormous imaginary mosaic with fragments of all the films I have seen since I was a child. This season is full of new releases…
The second season of Christian has just been released on Sky, then Primadonna which is a film directed by Marta Savina, and now The Good Mothers. Another film directed by Emiliano Corapi will soon be shown at the cinema and then I have the theatre shows with our company called Teatrodilina. What are your favourite places in Milan, day and night?
The silence of the 5vie, the African of Via Panfilo Castaldi, the Piccolo Teatro of Milan where I worked under the lead of Luca Ronconi, the Pasticceria Massimo, the Idroscalo rides where I used to take my children, the Montanelli park, the China of Via Sarpi… If I could have the voice of a singer to sing the essence of Milan that I love, I would choose the voice of Enzo Jannacci.
THE SEA WITHIN
FRANCESCO COLELLA, A CALABRIAN ACTOR WHO LIVES AND WORKS IN MILAN
L’ATTORE CALABRESE DI NASCITA E MILANESE D’ADOZIONE, FRANCESCO COLELLA text
Cosa porta con sé delle sue origini?
Della Calabria mi porto un patrimonio intimo, segreto, un universo di volti, paesaggi, suoni, odori e il tempo sospeso, dilatato, che mi capita di vivere lì, quando ritorno. Su Disney Plus è arrivata The Good Mothers, serie tv che racconta la ‘ndrangheta da un punto di vista femminile…
È una serie che non dovreste perdere perché racconta la ferocia della ‘ndrangheta, il suo terrore e la violenza nella quale molte donne sono costrette a vivere. Il ruolo che interpreto è quello di un uomo che uccide la propria moglie, perché colpevole ai suoi occhi di aver cercato una liberazione da lui. Un ricordo caro?
Penso a mia nonna e al nostro Sanremo 1988, lei e io sul divano a Pizzo Calabro, gli arancini roventi, appena fritti e Massimo Ranieri che canta Perdere l’amore per la prima volta.
I film che parlano di lei?
Forse è un unico film a parlare di me: un gigantesco mosaico immaginario che raccoglie i frammenti di tutti i film visti, fin da quando ero piccolo.
Una stagione ricca di uscite…
È appena uscita la seconda stagione di Christian, su Sky, un film al cinema per la regia di Marta Savina intitolato Primadonna, ora The Good Mothers e tra un po’ un altro film al cinema per la regia di Emiliano Corapi e poi il teatro, con la nostra compagnia che si chiama Teatrodilina.
Ci porti nella sua Milano, dal mattino alla sera.
Il silenzio delle 5vie, l’Africa di via Panfilo Castaldi, il Piccolo Teatro di Milano, dove ho lavorato sotto la guida di Luca Ronconi, la Pasticceria Massimo, le giostre dell’idroscalo dove portavo i miei figli, il parco Indro Montanelli, la Cina di via Sarpi… Se potessi scegliere una voce per cantare lo spirito della Milano che amo, sceglierei quella di Enzo Jannacci.
MILANO PEOPLE 14
IF I COULD HAVE THE VOICE OF A SINGER TO SING THE ESSENCE OF MILAN THAT I LOVE, I WOULD CHOOSE THE VOICE OF JANNACCI
Sabrina Bozzoni
ph. Giulia Lucarini
@FRA_COLELLA
ph.Claudio Iannone
THE QUINTESSENTIAL KITCHEN MILANO DESIGN WEEK | VISITA IL NOSTRO SHOWROOM DAL 18 AL 23 APRILE 2023 VIA DELL’ANNUNCIATA 12, MILANO | +39 02 6347 1479 | OFFICINEGULLO.COM
Content creator and Milan enthusiast: how did your blog Megliounpostobello come about?
The idea came to me because in my day-to-day life I was always looking for a place, a motif, a moment that was beautiful. I also realised that I was always taking photos with no people in them. I distilled all that in one place, and the result was Megliounpostobello, a longstanding dream of mine.
You’re a connoisseur of places in Milan; is this attitude something you’ve always had? How have you cultivated it?
I’ve been this way since I was a child, I think it’s in my genes. My dad loved wonderful restaurants and hotels, so I was around them from a very early age. As an adult I’ve continued to always seek out the beauty of places, as far as possible. Which places would you recommend to a first-time in Milan?
For me, a beautiful place is somewhere I feel good, where I find peace and want to return. I’d definitely recommend La Brisa restaurant, the GAM museum, Pasticceria Marchesi in the Galleria and the church of San Maurizio al Monastero Maggiore - it’s Milan’s equivalent of the Sistine Chapel, and it’s free to enter. Which collaborations excite you most?
The ones with brands that reflect my philosophy. One of them is my collaboration with Pasqua Wines, a Verona producer that places art at the centre of its communications.
A place for relaxation in Milan, and another for fun?
To relax, the Chiostro delle Rane. And for a fun evening, Armani Restaurant and karaoke at Ronin.
Is there a city where you’d like to steal something and bring it back to Milan?
I’m very nostalgic, so I’d actually like to steal something from the Milan of my childhood and bring back a little of the authenticity and poetry that I sometimes struggle to find.
DAYDREAMING
BLOGGER CHIARA CAZZAMALI’S FAVOURITE PLACES IN MILAN
I POSTI MILANESI PIÙ BELLI DELLA BLOGGER
CHIARA CAZZAMALI
text Martina Olivieri
Content creator e amante di Milano: come è nato Megliounpostobello?
L’idea mi è venuta perché nella mia vita di tutti i giorni cercavo sempre un posto, motivo, momento che fosse bello. Mi ero anche accorta che facevo sempre le foto senza persone. Ho condensato tutto in un contenitore, ed è nato il mio Megliounpostobello, sogno che ho tirato fuori dal mio cassetto. Tu, che di posti a Milano te ne intendi, è un’attitudine che hai sempre avuto? Come l’hai coltivata?
Sono così fin da quando ero bambina, credo sia una questione di genetica. Mio papà adorava ristoranti e alberghi belli, fin da piccola li ho frequentati. Da grande ho continuato, nel limite delle mie possibilità, a cercare sempre la bellezza nei posti. I posti che consigli a chi visita Milano per la prima volta?
Un posto bello per me è dove sto bene e voglio tornare. Senza dubbio il ristorante Brisa, il museo GAM, la Pasticceria Marchesi in Galleria e la chiesa di San Maurizio al Monastero Maggiore, la Cappella Sistina di Milano, a ingresso gratuito. Le collaborazioni che più ti entusiasmano?
Quelle in cui i brand si rispecchiano nella mia filosofia e mi lasciano libera di interpretare il progetto. Una di queste è quella con Pasqua Wines, cantina veronese che ha posto l’arte al centro della sua comunicazione. Un posto per rilassarti e uno per divertiti a Milano. Per rilassarmi il silenzioso Chiostro delle Rane nella chiesa di Santa Maria delle Grazie, dietro al Cenacolo. Per divertirsi le serate all’Armani Ristorante e il karaoke del Ronin. Una città a cui vorresti ‘rubare’ qualcosa per portarla a Milano?
Sono molto nostalgica, in realtà vorrei rubare qualcosa alla Milano di quando ero bambina e riportare un po’ di autenticità e poesia che ogni tanto fatico a ritrovare.
MILANO PEOPLE 16
FOR ME, A BEAUTIFUL PLACE IS SOMEWHERE I FEEL GOOD, WHERE I FIND PEACE AND WANT TO RETURN
@MEGLIOUNPOSTOBELLO
Investopia comes to Milan in May. What are the themes of this European event organised by EFG Consulting in collaboration with the United Arab Emirates Ministry of Economics?
Investopia is the prestigious international financial forum of Abu Dhabi. Following its example and its theme, ‘Envisioning opportunities in times of change’, Investopia Europe will bring together some 250 leaders, investors, entrepreneurs and global experts to share ideas, reflections and proposals relating to investment and business opportunities, which will shape the global economy in the near future.
What does Made in Italy represent in the UAE?
The Emirates love Made in Italy and are willing to spend 30% more for products made in our country. For this reason the UAE is the new world centre of business for the Italy. You also work with Altagamma, the foundation that brings together some of the leading Made in Italy high-end brands. All too often in Italy the logic of campanilismo prevails, with a focus on local production rather than the system as a whole.
Altagamma, under the intelligent guidance of its president Matteo Lunelli, has succeeded in involving the leading Made in Italy brands operating worldwide in a project that promotes the Italian lifestyle and our ability to create products characterised by elegance, advanced technology and practicality.
You’re the president of Greenthesis and vice president of B&A Waste Management. Your favourite green places in Milan?
The parks, invaluable places of leisure, even if Milan is exemplary in terms of rubbish collection and street cleaning.
Art and beauty in the city?
The Da Vinci Museum, the exhibitions at Palazzo Reale, the church of San Satiro and hidden Milan, in the enclosed courtyards of its buildings.
TOWARDS THE FUTURE
GIOVANNI BOZZETTI, PRESIDENT EFG CONSULTING AND VICE PRESIDENT CONFINDUSTRIA CISAMBIENTE GIOVANNI BOZZETTI, PRESIDENTE EFG CONSULTING E VICE PRESIDENTE CONFINDUSTRIA CISAMBIENTE text Virginia Mammoli
A maggio Investopia sbarca a Milano. Quali sono i temi principali di questa importante edizione europea organizzata da Efg consulting in collaborazione con il Ministero dell’economia degli Emirati Arabi Uniti? Investopia è il prestigioso forum finanziario internazionale di Abu Dhabi. Seguendone l’esempio e il tema, ‘Envisioning opportunities in times of changes’, Investopia Europe riunirà circa 250 leader, investitori, imprenditori ed esperti globali per condividere idee, riflessioni e proposte sulle opportunità di investimento e di business che daranno forma all’economia globale nel prossimo futuro.
Cosa rappresenta il Made in Italy negli Emirati Arabi Uniti? Negli Emirati amano il Made in Italy, tanto che sono disposti a spendere il 30% in più per un prodotto realizzato nel nostro Paese. È per questo che sono oggi il nuovo centro mondiale del business per il sistema imprenditoriale italiano.
Lei collabora anche con Altagamma, Fondazione che riunisce alcune delle più grandi eccellenze del Made in Italy. Troppo spesso in Italia si ragiona con la logica dei campanilismi e non si riesce invece a fare sistema. Altagamma, sotto la sapiente guida del presidente Matteo Lunelli, è riuscita invece a coinvolgere i principali brand rappresentativi del Made in Italy nel mondo in un progetto che valorizzi lo stile di vita italiano e la nostra capacità di creare manufatti caratterizzati da eleganza, tecnologia avanzata e praticità.
È anche presidente Greenthesis e vice presidente B&A Waste Management. I luoghi della sua Milano green?
I tanti parchi, prezioso sfogo per i milanesi, per quanto Milano sia d’esempio per raccolta dei rifiuti e pulizia delle strade. Arte e bellezza in città?
Il Museo Vinciano, le mostre di Palazzo Reale, la chiesa di San Satiro e la Milano nascosta dei cortili celati nei palazzi.
MILANO PEOPLE 18
INVESTOPIA EUROPE WILL BRING TOGETHER SOME 250 LEADERS, INVESTORS, ENTREPRENEURS AND GLOBAL EXPERTS
@GIOVANNI.BOZZETTI
besanamoquette.com @besanacarpetlab Ph: Mattia Parodi; Set Design e Styling: Greta Cevenini
Marwoolus® Carpet by Marco Guazzini
cantori.it
Armchairs Twist - Castello Lagravinese Studio. Bookcase Macao, coffee tables Ninfea- Designer Maurizio Manzoni
Salone del Mobile Milano, Italy - 18/23 April 2023 - Hall 1 - Stand C05
GREAT EXHIBITIONS IN MILAN
A FABULOUS SPRING OF ART UNA BELLISSIMA PRIMAVERA D’ARTE
APRIL
Until 25 June in the halls of Palazzo Reale, Milan, the large retrospective Helmut Newton. Legacy: 250 photographs, magazines, documents and videos covering the entire career of one of the most loved and discussed photographers of all time. Alongside the iconic images, a corpus of unpublished shots, presented for the first time in Italy, will reveal lesser-known aspects of Newton’s work, with a specific focus on the most unconventional fashion shoots.
Until June 4, also at Palazzo Reale, La Pace Preventiva, a
applied arts. From 22 April the works of Leandro Erlich, finally at Palazzo Reale in Milan, for his first European exhibition.
MAY
Until 30 July at Mudec, Dali, Magritte, Man Ray and Surrealism: 180 works, including paintings, sculptures, drawings, documents and artefacts, from the collection of the Boijmans Van Beuningen Museum, one of the most important museums in the Netherlands, in dialogue with some works from the Permanent Collection. From 26 May to 22 October at the
APRILE
Fino al 25 giugno nelle sale di Palazzo Reale Milano l’ampia retrospettiva Helmut Newton. Legacy: 250 fotografie, riviste, documenti e video raccontano l’intera carriera di uno dei fotografi più amati e discussi di tutti i tempi. Accanto alle immagini iconiche, un corpus di scatti inediti, presentati per la prima volta in Italia, svelerà aspetti meno noti dell’opera di Newton, con un focus specifico sui servizi di moda più anticonvenzionali. Fino al 4 giugno sempre a Palazzo Reale La
inedito raccordo tra pittura e arti applicate. Dal 22 aprile le opere di Leandro Erlich, finalmente a Palazzo Reale di Milano, per la sua prima mostra europea.
MAGGIO
Fino al 30 luglio al Mudec, Dali, Magritte, Man Ray e il Surrealismo: 180 opere, tra dipinti, sculture, disegni, documenti, manufatti, provenienti dalla collezione del museo Boijmans Van Beuningen, uno dei più importanti musei dei Paesi Bassi, in dialogo con alcune opere della collezione permanente. Da 26 maggio al 22 ot-
major exhibition by Michelangelo Pistoletto with a sitespecific installation in the evocative Sala delle Cariatidi.
On 25 June, Palazzo Reale presents Bill Viola a major exhibition dedicated to the man who has been considered the undisputed master of video art since the 1970s. The Museo del Novecento and Palazzo Morando present the exhibition FuturLiberty from 5 April. The exhibition explores the events of the Futurist movement in an unprecedented connection between painting and
Gallerie d’Italia in Milan: An unexpected collection. Journey into the contemporary between painting and sculpture. Exhibition itinerary curated by Luca Massimo Barbero dedicated to Intesa Sanpaolo’s modern and contemporary art collections.
JUNE
Launched on the occasion of the Secret Museum project with the theme The Light of the Museums, a nucleus of works by the American artist Dan Flavin (1933-1996) is on display at the Gallerie d’Italia in Milan until autumn.
Pace Preventiva, una grande mostra di Michelangelo Pistoletto con un’installazione site specific per la suggestiva Sala delle Cariatidi. Sempre 25 giugno, Palazzo Reale presenta un’importante esposizione dedicata a quello che è considerato già dagli anni Settanta il maestro indiscusso della videoarte: Bill Viola. Il Museo del Novecento e Palazzo Morando presentano dal 5 aprile, la mostra FuturLiberty. L’esposizione approfondisce le vicende del movimento futurista in un
tobre alle Gallerie d’Italia di Milano: Una collezione inattesa. Viaggio nel contemporaneo tra pittura e scultura. Percorso espositivo a cura di Luca Massimo Barbero dedicata alle collezioni di arte moderna e contemporanea di Intesa Sanpaolo.
GIUGNO
Lanciata in occasione del progetto Museo Segreto con tema La luce dei Musei, fino all’autunno è visibile alle Gallerie d’Italia Milano un nucleo di opere dell’artista americano Dan Flavin (1933- 1996).
AGENDA ART 25
Palazzo Reale Gallerie d’Italia
Mudec Museo del Novecento
SCENARIO
Milan Design Week | April 17-23 2023
RIFLESSI STORE MILANO
P.zza Velasca 6
RIFLESSI STORE MILANO | BERGAMO | BRESCIA | ROMA | PESCARA | TORINO | NAPOLI | BARI | REGGIO CALABRIA | PALERMO riflessi.it
APRIL 17 - 23 2023
MADIA DOLCEVITA - SPECCHIO OMEGA LAMPADA MERIDIAN BIG
AGENDA EVENT
BEHIND THE SCENE
THE BEST OF OPERA, THEATRE, MUSICALS, DANCE AND CIRCUS LIRICA, PROSA, MUSICAL, BALLETTO E CIRCO. IL MEGLIO DI
APRIL
From 12 to 23 at the Teatro Franco Parenti, Alessio Boni on stage with L’uomo che oscurò il re Sole (The Man Who Obscured the Sun) Life of Molière, the powerful, comic and tragic story of the greatest actor and author of 17thcentury France: the son of a Parisian upholsterer born as Jean-Baptiste Poquelin but who became immortal under his stage name Molière. From 13 April to 5 May at Teatro alla Scala, the new staging of Lucia di Lammermoor by Donizetti conducted by Riccardo Chailly and di-
at the Teatro La Scala conducted by Marco Armiliato and staged by Mario Martone. Shocking Elsa at the PACTA dei Teatri from 19 to 28, brings to the stage the story of Elsa Schiaparelli, revolutionary fashion artist, immigrant, she who invented shocking pink, unhappy wife, bitter rival of Coco Chanel, and a muse. From 10 May to 25 June in Piazzale Cuoco, Cirque du Soleil presents Kurios. Cabinet of Curiosities, a show that invites the audience to question the possibility of altering reality through one’s imagination. At
APRILE
Dal 12 al 23, al Teatro Franco Parenti, Alessio Boni è in scena con L’uomo che oscurò il re Sole. Vita di Molière la storia potente, comica e tragica del più grande attore e autore del Seicento francese: il figlio di un tappezziere parigino nato con il nome di Jean-Baptiste Poquelin ma diventato immortale con il suo nome d’arte Molière Dal 13 aprile al 5 maggio, al Teatro alla Scala, debutta il nuovo allestimento di Lucia di Lammermoor di Donizetti diretto da Riccardo Chailly per la regia di Yannis
con la regia di Mario Martone. Shocking Elsa al salone PACTA dei Teatri, dal 19 al 28, porta in scena la storia di Elsa Schiaparelli, genio del suo tempo, rivoluzionaria artista della moda, immigrata, colei che ha inventato il rosa shocking, moglie infelice, acerrima rivale di Coco Chanel, una musa.
Dal 10 maggio al 25 giugno, in piazzale Cuoco, Il Cirque du Soleil presenta Kurios. Cabinet of Curiosities, uno spettacolo che invita lo spettatore a interrogarsi sulla possibilità di alterare la realtà attraverso la propria immaginazione.
rected by Yannis Kokkos. On the 23 at the Auditorium di Milano Claus Peter Flor conducts the Orchestra Sinfonica di Milano in the Piano Concerto No. 4 and Rachmaninov’s Symphonic Dances, piano soloist Alexander Romanovsky.
MAY
From 2 to 28 at Teatro Franco Parenti, a great success returns to the stage, Farà Giorno, with Antonello Fassari in the role that once belonged to the great Gianrico Tedeschi. From 3 to 27, Giordano’s Andrea Chénier is
the Teatro degli Arcimboldi, from 10 to 17, Roberto Bolle with the Béjart Ballet Lausanne (the company founded by Maurice Béjart) in Trittico. Peter Gabriel is back live on the 21st at the Mediolanum Forum in Assago.
JUNE
Party Like a Deejay, Radio Deejay’s big free party returns to Parco Sempione, on 10 and 11 June. Florence + The Machine, indie rock and Florence Welch’s energetic live performance on the 22nd on stage at the Ippodromo Snai in Milan
Kokkos. Il 23 all’Auditorium di Milano Claus Peter Flor dirige l’Orchestra Sinfonica di Milano nel Concerto n. 4 per pianoforte e nelle Danze sinfoniche di Rachmaninov, piano solista Alexander Romanovsky
MAGGIO
Dal 2 al 28, al Teatro Franco Parenti, torna in scena un grande successo, Farà giorno, con Antonello Fassari nel ruolo che fu del grande Gianrico Tedeschi. Dal 3 al 27, Andrea Chénier di Giordano è diretto al Teatro La Scala da Marco Armiliato
Al Teatro degli Arcimboldi, dal 10 al 17, Roberto Bolle con la e Béjart Ballet Lausanne (compagnia fondata da Maurice Béjart) in Trittico. Peter Gabriel torna live il 21 al Mediolanum Forum di Assago
GIUGNO
Party Like a Deejay, la grande festa gratuita di Radio
Deejay torna al Parco Sempione, l’10 e 11 giugno. Florence + The Machine, il loro rock indie e le esibizioni dal vivo energiche di Florence Welch, il 22 sul palco dell’Ippodromo Snai di Milano
27
Parco Sempione Teatro La Scala
Piazzale Cuoco Teatro degli Arcimboldi
Poetry
Stone collection
ABK, brand of ABK GROUP Industrie Ceramiche S.p.A
abk.it
TIMELESS PASSEPARTOUT
Made in Florence by the master artisans of Il Bisonte’s Km30 supply chain, the crossbody bag of Bellariva collection is the passepartout that completes all your outufits. Tradition for timeless style. In Via Santo Spirito, 14. Made in Florence dai maestri artigiani della filiera a Km30 de Il Bisonte, la borsa a spalla della linea Bellariva è quel passepartout che completa tutti i tuoi outufit. Tradizione per uno stile senza tempo. In via Santo Spirito, 14.
IT OBJECT 29
...IL LUSSO DAL 1972... Bazzi Fratelli snc di Bazzi Giancarlo & C. - Mobili d’Arte Viale Italia, 57 - 20823 Camnago (MB) - Italy Tel. +39 0362 560 844 bazzi@bazziinteriors.com www.bazziinteriors.it
UNIQUE OF ITS KIND
Put Spring on by wearing this Pinko leather belt with its iconic Love Birds logo, romantic and sparkling. Have fun mixing and matching it. pinko.com
La primavera addosso, con l’abbraccio avvolgente della cintura in pelle di Pinko e il suo iconico logo Love Birds, romantico e scintillante. A te resta solo di giocare con i match. pinko.com
IT OBJECT 31
MAGNIFICENCE AT 24K
Dolce&Gabbana Casa colours the lifestyle with gold, and offers objects of desire that come from unique, hand-crafted workmanship such as the wavy surface of this Oro 24k gold table, in Corso Venezia, 7 Con Dolce&Gabbana Casa il lifestyle si colora d’oro, e continua a regalare oggetti dei desideri che nascono da lavorazioni uniche e artigianali come la superficie ondulata di questo tavolo Oro 24k, in Corso Venezia, 7
IT OBJECT 33
XX CENTURY AND ONE OF
FURNITURE
A KIND
flair.it | info@flair.it
Palazzo Gianfigliazzi Bonaparte - Lungarno Corsini 24R Firenze
DON’T BITE MY NECK
This summer, there’s no look without a choker. They steal the glory of collars, flirt with T-shirts and crown low-cut tops. The ultimate costume jewellery. From the Angela Caputi Giuggiù collection at Via Madonnina, 11 Non c’è trend dell’estate senza chokers. Rubano lo scettro ai colletti, flirtano con le T-shirt, incoronano i décolletè. È la costume jewelry bellezza. Dalla collezione di Angela Caputi Giuggiù, in via Madonnina, 11
IT OBJECT 35
The
ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design.
campomarzio70 Via Brera 2, Milano
www.campomarzio70.it
EPIC OF THE SKIES
Rolex Oyster Perpetual Air-King, in Oystersteel and waterproof to 100 metres, homage to legendary aviators and record-setting pilots, who always wore this masterpiece on their wrists. Official Rolex retailers on rolex.com
Rolex Oyster Perpetual Air-King, in acciaio Oystersteel e impermeabile fino a 100 m. un omaggio agli aviatori leggendari e piloti da record, che da sempre portano al polso questo capolavoro. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com
IT OBJECT 37
www.angelacaputi.com ph. alessandrobencini.com
BORN ON THE ROCKS
Fonte Plose’s Alpex line of sodas expands its selection of zero-alcohol ‘ready-to-drink’ cocktails. Along with the Spritz, here are the new Hugo and G&T. All the pleasure of the most iconic drinks, but in a non-alcoholic version. alpexdrinks.com
La linea di sodate Alpex di Fonte Plose amplia la sua selezione di ‘ready to drink’ zero alcol. Insieme allo Spritz, ecco i nuovi Hugo e G&T. Tutto il piacere dei cocktail più iconici, ma in versione analcolica. alpexdrinks.com
IT OBJECT 39
ENERGY CITY
Orsola Branzi, aka La Pina, certainly needs no introduction. She is one of the symbolic voices of Radio Deejay. Florentine, married to musician Emiliano Pepe, she comes from big a family of designers and architects - grandfather Guido Morozzi, to whom Florence owes a lot, and Andrea Branzi her father who, with her uncles and aunts Massimo Morozzi, Dario and Lucia Bartolini, are known for having founded the group Archizoom.
What brought you from Florence to Milan?
When I was just born, we lived in the Fiesole hills, then we moved to the Oltrarno district in Florence, and when I was three we moved to Milan. My father had started to work a lot, he had designed the Fiorucci shop in New York with Elio and that had led to other things. Even though I continued to go back to my grandparents in Florence for a long time, I consider Milan my city, the place where I went to school and where I grew up. Then for reasons related to music I spent some years in Bologna to study… but I didn’t study, I started rapping. With my group, the Otierres, I went to Varese, then finally things came full circle and I returned to Milan. Since then, Milan, Milan, Milan.
Why do you love it?
It’s a wonderful city at the service of those who work, and functions well only with those who have a certain kind of rhythm. When I cross Milan, I notice that the city changes from district to district. Ways of dressing, of walking change, as do the shops, it’s as if every district has its own vibes. Do you also like how it has changed?
Well – in recent years it’s become cool. It’s cleaner than it used to be, its radial layout means you can go from one point to another in ten minutes, even from the most peripheral neighbourhoods. In short, the old girl’s in great shape.
How did your adventure at Radio Deejay start?
This love story goes back to 1995. My rap group and I were guests on Albertino’s Venerdì Rappa programme. I was fascinated by radio, but then I went back to touring for shows until in 2000 Linus said to me “OK Pina, do you want to get your head together?” And I’ve been here ever since.
Orsola Branzi, al secolo La Pina, non ha certo bisogno di presentazioni. É una delle voci simbolo di Radio Deejay. Fiorentina, sposata con il musicista Emiliano Pepe, viene da una grande famiglia di designer e architetti… il nonno Guido Morozzi (a cui Firenze deve molto), Andrea Branzi suo padre che con gli zii Massimo Morozzi, Dario e Lucia Bartolini sono noti per aver fondato il gruppo Archizoom.
Cosa l’ha portata da Firenze a Milano?
All’inizio vivevamo sulle colline di Fiesole, poi siamo andati nell’Oltrarno di Firenze e quando avevo tre anni siamo passati a Milano. Mio padre stava ingranando col lavoro, aveva disegnato il negozio Fiorucci di New York con Elio e quella cosa aveva avuto un seguito. Se anche ho continuato a tornare a Firenze dai nonni, considero Milano la mia città, il luogo dove sono andata a scuola e dove sono cresciuta. Poi per motivi legati alla musica ho passato alcuni anni a Bologna per studiare… ma non ho studiato e ho iniziato a fare il rap. Con il mio gruppo, gli Otierre, siamo andati a Varese, poi alla fine il cerchio si è chiuso con il ritorno a Milano. Da allora, Milano Milano Milano.
Perché la ama?
É una meravigliosa metropoli a servizio di chi lavora e funziona bene con chi ha un certo tipo di ritmo. Milano cambia molto di quartiere in quartiere, lo noto spesso quando l’attraverso. Cambia il modo di vestire, di camminare, cambiano i negozi, come se ogni quartiere avesse la sua vibrazione. Le piace anche come si è trasformata?
Beh, negli ultimi anni s’è fatta figa. É più pulita di un tempo, la sua forma a raggera permette di passare da un punto all’altro in dieci minuti, anche dai quartieri più periferici. Insomma, è in gran forma la ‘ragazza’.
Come è iniziata la sua avventura a Radio Deejay?
Questa storia d’amore risale al ’95. Con il mio gruppo di rap eravamo ospiti del programma Venerdì Rappa di Albertino. Rimasi affascinata dalla radio, ma ripresi subito a girare per concerti finché, nel 2000, Linus mi disse: “Pina, vuoi mettere la testa a posto?”. Da allora non mi sono più mossa da qui.
COVER STORY 40
AROUND TOWN WITH RADIO DEEJAY’S LA PINA AND HER WAY OF SEEING A CHANGING CITY IN GIRO PER LA CITTÀ CON LA PINA DI RADIO DEEJAY E IL SUO MODO DI VEDERE UNA METROPOLI IN CAMBIAMENTO text Teresa Favi
La Pina is one of the most popular voices on Radio Deejay.Her hit show is Pinocchio, on the air since 2000, every day, now from 5pm to 7pm. Here, she is in a portrait by Giovanni Gastel
1. La Pina with Diego Passoni and Valentina Ricci, all the voice of the Radio Deejay broadcasting Pinocchio
2. CityLife district (ph. Niccolò Rastrelli)
3. A special portrait of La Pina for the for Radio Deejay’s 40th anniversary celebration last year
4. La Pina and Diego Passoni, during a live radio broadcast from the Salone del Mobile in 2022 (ph. courtesy Salone del Mobile)
5. Piazza Gae Aulenti in the Isola distrinct (ph. Erin Doering)
2 1 5 6 3 4
6. Nicola Savino, La Pina, Linus
Where do you live?
On the outskirts of town, in the Mecenate area, a post-industrial zone with old factories readapted for modern living. I divide my time between the place where I live and the Parco Sempione area where the Radio Deejay studios are located. I’ve been going there every day for 25 years. I also love Chinatown, where my parents live. It’s a great neighbourhood that offers the true magic of a big city – openness to others and to change.
What’s the best thing your radio experience has given you?
On the radio I listen more than talk. We really give a lot of space to listeners. The best gift is having feedback from wonderful people every day. It’s what nourishes me, like the idea of having raised generations, going through lives... only radio allows you to.
What did your father pass on to you?
From him I inherited his enormous enthusiasm for work. He is a man who still hasn’t stopped working. He also passed on his a love of travel. We got to travel a lot together… and to live. Since I was born, I’ve lived in twenty-two different houses! If I rent an apartment for ten days in the summer, I refurbish the house, move the furniture around, change something. If there is a small balcony, I immediately put the sofa there. This comes from there, both Mum and Dad are two great ‘inhabitants’ of houses.
Is Milan still a design capital?
It certainly was when my father was younger, today I have a much broader perception of things. Design belongs to those who do it: technologies have changed, materials have changed, a piece is produced here, another piece there, it is no longer places that determine the phenomena, but the people, I like to think so.
Radio Deejay and Salone del Mobile have been collaborating for some years now, what do you like about this union?
I appreciate the fact that design needs to be influenced by other things, such as, for example, the energy of radio. I like that design needs events that bring people together, the more varied the way of approaching them, the more these places can become a hotbed of ideas.
Pina’s Milan?
I like the new areas, CityLife and Gae Aulenti, where a piece of city or park is added every day, but also the roots atmosphere of Porta Venezia, where there are Eritrean restaurants, and Lon Fon the Chinese restaurant I often go to. And I love Greco, a very ‘old Milan’ neighbourhood where you can still see small groups of houses in threes; it can be reached on foot from Gae Aulenti, but we are in the suburbs.
If you had a magic wand, how would you like your Milan to be?
I’d like a Milan that never sleeps, with shops, restaurants and clubs open all night long.
Last year Radio Deejay celebrated its 40th anniversary with a big party-gift for Milan...
We will do it again this year. Appointment at Parco Sempione on 10 and 11 June. We look forward to seeing you there!
Dove vive?
In periferia, zona Mecenate, un quartiere industriale con vecchie fabbriche riadattate alla vita di oggi. Mi divido tra questo posto e la zona del Parco Sempione dove si affacciano gli studi di Radio Deejay. Ci vado tutti i giorni da venticinque anni. Adoro anche Chinatown, dove vivono i miei, un quartiere stupendo che sa offrire la vera magia delle grandi città: l’accessibilità agli altri e ai mutamenti. La cosa più bella dell’esperienza in radio?
Faccio la radio più per ascoltare che per parlare. Diamo veramente tanto spazio agli ascoltatori. Il regalo più bello è proprio questo, avere ogni giorno feedback da gente stupenda. É il mio nutrimento, come anche l’idea di aver cresciuto delle generazioni, attraversare le vite… solo la radio permette questo.
Che cosa le ha trasmesso suo padre?
Da lui ho ereditato la sua gigantesca passione per il lavoro. É un uomo che ancora oggi non smette di lavorare. Mi ha trasmesso anche la passione del viaggio. Abbiamo avuto modo di viaggiare tanto insieme… e di abitare. Da quando sono nata ho vissuto in ventidue case diverse! Se mi trovo in un appartamento preso in affitto d’estate per dieci giorni ri-arredo la casa, sposto i mobili, cambio qualcosa. Se c’è il terrazzino, ci metto subito il divano. Questo viene da lì, sia il babbo che la mamma sono due grandi ‘abitatori’ di case.
Milano è ancora la città del design secondo te?
Sicuramente lo è stata quando mio padre era più giovane, oggi ho una percezione più diffusa delle cose. Il design è di chi lo fa... le tecnologie sono cambiate, i materiali sono cambiati - un pezzo viene prodotto qui, un altro pezzo là -, non sono più i luoghi a determinare i fenomeni, ma le persone. Mi piace pensarla così.
Radio Deejay e il Salone del Mobile collaborano da alcune edizioni, cosa le piace di questo connubio?
Apprezzo il fatto che il design abbia bisogno di essere contagiato da altre cose, come per esempio, appunto, l’energia di una radio. Mi piace che il design abbia bisogno di eventi che fanno incontrare le persone, quanto più è variegato il modo di approcciarle, tanto più questi luoghi possono diventare fucina di idee.
La Milano della Pina?
Mi piace la zona nuova di CityLife e il quartiere intorno a piazza Gae Aulenti dove ogni giorno si aggiunge un pezzo di città o di parco; ma anche l’atmosfera roots di Porta Venezia, dove ci sono i ristoranti eritrei e Lon Fon il ristorante cinese dove vado spesso. Adoro poi il Greco, un quartiere molto ‘vecchia Milano’ dove si vedono ancora i gruppetti di case a tre a tre, si può raggiungere a piedi da Gae Aulenti, ma siamo in piena periferia.
Se avesse la bacchetta magica come vorrebbe la sua Milano? Vorrei una Milano che non dorme mai, coi negozi e i locali aperti tutta la notte.
L’anno scorso Radio Deejay ha festeggiato i suoi 40 anni con una grande festa-regalo per Milano... Torniamo anche quest’anno. Appuntamento al Parco Sempione il 10 e l’11 giugno. Vi aspettiamo!
COVER STORY 43
Rotonda della Besana complex (ph. Dario Garofalo)
CONTEMPORARY RENAISSANCE
PORTA ROMANA, A DISTRICT FULL OF LIFE. DYNAMIC, ELEGANT AND UNCONVENTIONAL. PORTA ROMANA, UN QUARTIERE TUTTO DA VIVERE. DINAMICO, ELEGANTE E NON CONVENZIONALE text Donatella Brun
Above: Giardini della Guastalla
Below: A garden inside the Umanitaria Cloisters (ph. Niccolò Rastrelli)
THE STREET WHICH CROSSES PORTA ROMANA GIVES ITS NAME TO THE SOUTH-EASTERN DISTRICT OF THE CITY
È IL QUARTIERE SUD-ORIENTALE DELLA CITTÀ, CHE PRENDE IL NOME DAL CORSO DI PORTA ROMANA
Only one city gate of the Spanish walls erected in 1548 remains. Porta Romana, which today gives its name to the south-eastern district of the city, was the starting point for the road which led to Ancient Rome and also one of the six main entrances to the city of Milan. The Milanese are always busy going about their business in the streets of this lively and elegant district, especially since this area of Milan features the Fondazione Prada, the Bocconi University, the Olympic village under construction in preparation for the Milan-Cortina 2026 event, as well as many bars, restaurants and various types of shops.
One of the first establishments to revitalise this area was the Franco Parenti Theatre, founded in 1972 by director Andrée Ruth Shammah who still directs it today. The building was renovated by architect Michele De Lucchi and has a minimalist design, almost an underground venue. There is a bar where the audience can eat and drink something before a show, including a very popular aperitif and buffet package. The theatre complex includes the Bathing Center facilities in Via Botta, now called the Bagni Misteriosi named after the sculpture by Giorgio de Chirico. These areas host bars, events, workshops, Christmas markets and even an ice rink in winter, while in the summer the swimming pools are open again to let those who remain in the city cool off during the hot days.
The Cinemino in Via Seneca is a cultural centre founded in 2018, which can only be accessed with a membership card (free of charge). It features a viewing room with 74 seats and offers a selection of non-mainstream films, all projected in the original language with subtitles. A different film is projected at each viewing time and you can even bring your dog with you to the 3 o’clock show! There is also a cosy bar where you can relax before or after the show.
The Termemilano located close to the arch of Porta Romana were inaugurated in 2010 thanks to a redevelopment project of a 1907 Art Nouveau building, initially used as a depot for horseback trams, then as a ballroom and finally a disco. The thermal baths have been turned into a real oasis of relaxation within the city with a large outdoor garden, where heated swimming pools have been built among the remains of the ancient walls and an old tram has been converted into a sauna. Within the walls of the late Baroque 18th-century Rotonda della Besana complex, there is the former Church of San Michele ai Nuovi Sepolcri. Today it houses the MuBa, the Children’s Museum of Milan and its gardens are accessible to children in all seasons. The adjacent Umanitaria Cloisters
Delle mura spagnole innalzate nel 1548 rimane una storica porta, la Porta Romana, punto di partenza della via che portava all’Antica Roma, oltre a essere uno dei sei ingressi principali alla città di Milano. Il corso di Porta Romana attuale, disseminato di bei palazzi un po’ dimenticati, ha dato il nome al quartiere sud-orientale della città. I milanesi si districano tra le vie dove la vita scorre vivace e garbata, tanto più che in questa zona di Milano si sono insediati la Fondazione Prada, l’università Bocconi, il villaggio olimpico in costruzione in vista dell’evento sportivo Milano-Cortina 2026, oltre a numerosi bar, ristoranti e attività di vario genere. Tra i primi a ridare vita al quartiere, il Teatro Franco Parenti, fondato e diretto dal 1972 dalla regista Andrée Ruth Shammah. Restaurato dall’architetto Michele De Lucchi, il complesso diffonde la sua aura di locale underground minimalista. Il bar permette di mangiare e bere qualcosa prima dello spettacolo, con una formula di aperitivo e buffet molto frequentata. Il complesso dell’attuale teatro comprende il Centro Balneare di via Botta, rinominato Bagni Misteriosi dall’omonima scultura di Giorgio de Chirico. Gli spazi ospitano bar, eventi, laboratori, mercatini natalizi e una pista di pattinaggio in inverno, mentre d’estate le vasche tornano a essere un punto di riferimento balneare per chi rimane in città. Si accede solo con una tessera per i soci (gratuita) al Cinemino di via Seneca, spazio culturale nato nel 2018. Una sala proiezione da 74 posti con una scelta di film al di fuori dei grandi circuiti commerciali, tutti in lingua originale con sottotitoli. A ogni spettacolo cambia la pellicola proposta. Alla proiezione delle 15 si può portare il cane! E poi c’è un piccolo bar, un luogo aperto e accogliente, perfetto per incontrarsi prima o dopo il film.
Le Termemilano, inaugurate nel 2010 accanto all’arco di Porta Romana, nascono dalla riqualificazione di un edificio Liberty del 1907, usato inizialmente come deposito dei tram a cavallo, diventato poi sala da ballo e infine discoteca. Il centro termale è stato trasformato in una vera e propria oasi di relax in città, con grande giardino esterno tra i resti delle antiche mura che ospita piscine riscaldate e un vecchio tram milanese che serve da sauna.
Di matrice settecentesca, la Rotonda della Besana in stile tardobarocco, custodisce all’interno della cinta muraria la ex Chiesa di San Michele ai Nuovi Sepolcri. Oggi ospita il MuBa, Museo dei Bambini di Milano e i suoi giardini sono ideali per i più piccoli in tutte le stagioni. I Chiostri Umanitaria
47 CITY ITINERARY
1. Bocconi University
2. 4. Umanitaria Cloisters
3. Porta Romana Bella Marco Goran Romano
5. Cinemino (ph. Niccolò Rastrelli)
3 1 2 6 5 4
6. Franco Parenti Theatre
Fondazione Prada (ph.courtesy Fondazione Prada)
located in a former 15th-century convent looks like a timeless place, away from the chaos of the city. Large-covered arcades make it possible to use these areas all year round for events and receptions, lunch, dinner or simply sipping a drink in the shade of beautiful magnolia trees. The large Platani garden, also known as the Garden of Art and Silence is a magical place in the city centre. Giardini della Guastalla, only 12,000 square metres are among the smallest gardens in Milan, but the oldest public gardens in the city. They were built in 1555 on request of Countess Paola Ludovica Torelli della Guastalla in the Italian style of gardens. Inside, there is a Baroque fish pond, a Neoclassical temple, avenues, fountains and numerous majestic trees, including maples, hornbeams, horsechestnuts, magnolias and lime trees.
Potafiori is a ‘Flower Bistro’ by Rosalba Piccinni. Here you can find flowers, plants, bulbs, roots, and tiny branches, but also design objects, aprons, bags and notebooks with original drawings by William Morris and the bistro, open from breakfast to late evening. Another beautiful shop has been recently inaugurated in this district: Fiorin Fiorello owned by Valentina Rossi, a wedding and events flower designer, who also prepares the bouquets for the artists of the Sanremo Festival. Located on the opposite side of Corso di Porta Vigentina, Del Selletto is a shop managed with creativity by Giovanna Dede Parodi. Her pyjamas, gowns and nightgowns are produced only with selected Italian cotton and silk coming from Indian saris.
The Milanese have a sweet tooth but can often be ultra-conservative. However, Ernst Knam, the talented pastry chef of German origin who has chosen Milan as his adopted city, with his historic pastry shop in Via Anfossi 10, has been able to
adiacenti, in un ex convento del XV secolo, sono un luogo fuori dal tempo, protetti dal caos cittadino. Ampi porticati li rendono utilizzabili tutto l’anno per eventi e ricevimenti, pranzando, cenando o semplicemente sorseggiando un drink all’ombra di splendide magnolie. Il grande giardino dei Platani, detto anche giardino dell’Arte e del Silenzio è pura magia in pieno centro città. I Giardini della Guastalla sono tra i meno estesi di Milano, solo 12.000 mq di superficie, ma sicuramente i più antichi giardini pubblici di Milano. Furono realizzati nel 1555 per volere della contessa Paola Ludovica Torelli della Guastalla, secondo lo stile all’italiana. Al suo interno una peschiera barocca, un tempietto neoclassico, viali, fontane e tanti alberi maestosi tra cui aceri, carpini, ippocastani, magnolie e tigli.
Potafiori è il ‘Bistrot dei fiori’ di Rosalba Piccinni. Insieme a fiori, piante, bulbi, radici e rami, anche oggetti di design, grembiuli, borse e quaderni con i disegni originali di William Morris e il bistrot, aperto dalla colazione a tarda sera. Nel quartiere è stato inaugurato il bellissimo negozio Fiorin Fiorello di Valentina Rossi, flower designer di matrimoni ed eventi e dei bouquet per gli artisti del Festival di Sanremo. Sul lato opposto del corso di Porta Vigentina, Del Selletto è nato dalla mente creativa di Giovanna Dede Parodi. La collezione di pigiami, vestaglie, camicie da notte, è prodotta con cotoni italiani selezionati e sete che provengono dai sari indiani.
I milanesi sono golosi, ma del genere ultraconservatore. Il talentuoso Ernst Knam, tedesco di nascita e milanese d’adozione, ha tuttavia dimostrato nel corso della sua carriera come il cioccolato possa essere abbinato con ingredienti fuori
51
Bocconi University (ph. Niccolò Rastrelli)
prove throughout his career that chocolate can be combined with unusual ingredients, both sweet and savoury. In the heart of Porta Romana, there is the first workshop by Davide Longoni, a baker and expert of cereals, flours and leavenings. His bakery is a bright shop with large glass windows, a counter to welcome customers and a beautiful vegetable garden where you can enjoy a relaxing break sitting among the plants or a large outdoor terrace from where you can enjoy the view of the beautiful tree-lined avenue. Also the two most prestigious universities of Milan - Bocconi University and the Università Statale - are located in this district, creating areas for cultural melting pots and divertissements for young adults. The students’ favourite bar is the Mom Café which has been extremely popular since its opening over ten years ago. It is the place to go to start the evening or end it - they are open until 2am. Here, you will often have to push through the crowded outdoor space to reach the counter, grab a cocktail or a beer and then head again into the chaotic atmosphere outside.
The new headquarters of the Fondazione Prada is located at the edge of the district. Open to the public since 2015, the building was initially a distillery from the early 1900s, which was magnificently restored by the OMA studio and transformed into an exhibition space. The Fondazione Prada houses avant-garde installations, a cinema and a café designed by the brilliant Texan director Wes Anderson, known for the dreamlike atmospheres of his films. The Bar Luce replicates a typical Milan cafés, however the formica laminate furnishings, the seats and the wooden panels on the walls recall the style of an Italian bar in the 1950s and 1960s.
dal comune, dal dolce al salato. Dal 1992 la sua ormai storica pasticceria in via Anfossi 10 è caratterizzata da ricercate interpretazioni di cioccolato, spezie e frutta, che hanno reso la sua arte pasticcera inconfondibile.
Nel cuore di Porta Romana, si scopre la prima bottega di Davide Longoni, panificatore e studioso di cereali, farine e lievitazioni. Il panificio è una bottega vetrata luminosa, con un bancone per accogliervi e un bellissimo giardino con orto per una pausa di ristoro tra tavolini e piante oppure una grande terrazza esterna da cui godere il bel viale alberato.
Le più prestigiose università hanno sede nel quartiere - l’Università Bocconi e l’Università Statale - creando cortocircuiti culturali e divertissements rivolti a un pubblico giovane.
A questa clientela si rivolge il Mom Café, sempre gremito fin dalla sua apertura oltre dieci anni fa, dove iniziare la serata o finirla (poiché sono aperti fino alle 2h di notte). Spesso bisogna rassegnarsi ad un dribbling attraverso l’affollato dehors per raggiungere il bancone, afferrare un cocktail o una birra per poi rituffarsi nel caos esterno.
La nuova sede della Fondazione Prada aperta al pubblico dal 2015, splendido recupero dello studio OMA di una distilleria dei primi del ‘900 trasformato in spazio espositivo, si trova nella parte decentrata del quartiere. La Fondazione Prada ospita installazioni di artisti d’avanguardia, un cinema e un caffè arredato dal geniale regista texano Wes Anderson, noto per le sue atmosfere oniriche. Il Bar Luce ricrea un tipico caffè di Milano, tuttavia gli arredi di formica, le sedute e i pannelli di legno che rivestono le pareti ricordano l’estetica dell’Italia degli anni Cinquanta e Sessanta, a cui Anderson si è ispirato.
52
Università Statale (ph. Dario Garofalo)
Lungomare della Repubblica, 7 47838 Riccione (RN) Tel. +39.0541.600601 - info@abnershotel.it LUXURY EXPERIENCE Riccione come non l’hai mai vista www.abnershotel.it
United Alabaster
WELLBEING AND SUSTAINABILITY
FROM THE SALONE DEL MOBILE IN MILAN, THE MAJOR TRENDS IN THE FURNITURE AND DESIGN INDUSTRY DAL SALONE DEL MOBILE DI MILANO ARRIVANO I GRANDI TREND NEL SETTORE DELL’ARREDO E DEL DESIGN text Teresa Favi - photo courtesy Salone del Mobile.Milano
The Salone del Mobile in Milan once again turns the spotlight on one of Italy’s crowning glories, design, seen as an integrated system of creativity, production and technology that gives rise to household items ranging from furniture to accessories.
What thousands of visitors from all over the world see at the Salone del Mobile is a plurality of voices, an astonishing mix both personal and authorial but rarely transitory; but this year there are two key words: wellbeing and sustainability By focusing on the origins of materials, production methods, durability and end-oflife disposal of objects, the design sector is conveying a message: “Take care of yourself, others and the planet”. And it commits to the preservation of beauty, wellbeing and the sense of peace that we really need.
FINESSE
Delicate shades that inspire calm and serenity are at the forefront of the 2023 collections Soft, bright, warm tones remind us of the nature that surrounds us. Hence ochre, cream, ivory, dove, grey, camel, terracotta, shades of wood and mustard yellow, but also forest green, emerald and sage, purple, hues of pink and the turquoise of the sea
This tendency is counterbalanced by an exquisite sense of saturated colour with touches of violets, yellows, reds, greens and blues, often in bold combinations. Gold also features, accentuating shades of ultramarine, peacock and cornflower
NATURE
Nature is a favourite motif for 2023, hence fabrics in cot-
Il Salone del Mobile a Milano torna a far riflettere su uno dei grandi fiori all’occhiello del made in Italy, il design, inteso come sistema integrato tra creatività, produzione, tecnologia da cui prendono vita gli oggetti per vivere la casa, dagli arredi ai complementi. Ciò che migliaia di visitatori da tutto il mondo vedono al Salone del Mobile, è una pluralità di voci, un mix sorprendente, personale e autoriale, e raramente transitorio, ma le parole d’ordine di quest’anno sono due: benessere e sostenibilità. Prestando attenzione all’origine dei materiali, ai metodi di produzione, alla durabilità e al fine vita degli oggetti, il design lancia un messaggio: “Prendetevi cura di voi stessi, degli altri e del pianeta”. E si impegna a preservare la bellezza, il ‘ben-essere’ e quel senso di serenità di cui abbiamo davvero bisogno.
GENTILEZZA
Protagoniste delle collezioni 2023 sono tonalità gentili, che infondono calma e serenità. Nuance chiare, luminose, calde, a ricordarci la natura che ci circonda. Dunque, l’ocra della terra, color crema, avorio, tortora, grigio, cammello, terracotta, le colorazioni del legno, il giallo senape ma anche il verde bosco, smeraldo e salvia, il porpora, varie sfumature di rosa e il turchese del mare
A questa ispirazione, fa da contraltare un raffinato senso per il colore saturo che strizza l’occhio ai viola, gialli, rossi, verdi e i blu anche con accostamenti audaci. E spunta il gold, che mette in risalto tonalità blu oltremare, pavone e fiordaliso
NATURA
Riferimento prediletto del 2023 è la natura, dunque i tessuti
57
Malteni
ton, velvet, wool and jute, and pure materials like wood, stone, marble and even paper. Textures are imperfect, almost rough, showcasing a primitive, tactile aesthetic, even a certain hyper-structurality that brings veining, weaves and contrasting patterns to surfaces. Producers and designers have sought out materials linked to the land and moved towards ancient or traditional processes. This means that many items speak of the culture to which they belong, without affectation or pretence, and many others have a flavour of craftsmanship and manual production.
CURVES
Organic is not only an adjective referring to the choice of materials, but also features in form: soft, sinuous lines, curves and rounded corners predominate in furniture and accessories, in a balance between a desire for harmony and 60s-inspired comfort.
OUTDOORS
In the new way of life, furniture has an uninterrupted relationship with nature, respecting it and evoking it in outdoor spaces. In our ongoing quest for good living, the outdoors constitutes an additional dimension of wellbeing, linked to a calmer and more harmonious experience of everyday life. And this is where the furniture industry has placed its focus in terms of innovation, research into materials and the fine-tuning of production techniques.
HOME/OFFICE
Today’s home needs to be able to turn into an office and vice versa, according to our needs, so the design of
in cotone, velluto, lana, iuta, materiali puri come legno, pietra, marmo e persino la carta. Texture non perfette, quasi grezze, che esaltano un’estetica primitiva e tattile, fino ad arrivare a una certa iper-strutturalità che porta sulla superficie degli arredi venature, trame e disegni contrastanti. Aziende e designer sono andati alla ricerca di materie prime legate al territorio, avvicinandosi ad antiche o tradizionali tecniche di lavorazione. Così, tanti sono gli arredi che raccontano la propria cultura di appartenenza, senza finzioni o affettazione, e altrettanto numerosi gli oggetti che sanno di artigianalità e di fatto a mano.
CURVE
L’organicità non è solo un tratto rilevante nella scelta dei materiali, ma anche delle forme: linee morbide, sinuose, curve e angoli arrotondati si impossessano degli arredi e degli oggetto. In equilibrio tra il desiderio di armonia e il comfort e ispirazione anni ’60.
OUTDOOR
Nel nuovo way of life l’arredo entra in relazione con la natura senza soluzione di continuità, rispettandola ed evocandola nell’outdoor. Nella continua ricerca del vivere bene, l’outdoor rappresenta una dimensione aggiuntiva di benessere perché legato a un modo di vivere più sereno e armonioso la quotidianità. É in quest’ambito che l’industria del mobile si è concentrata maggiormente in termini di innovazione, ricerca dei materiali e di affinamento delle tecniche produttive.
CASA/UFFICIO
Oggi la casa deve essere in grado di trasformarsi in ufficio e viceversa, a seconda delle necessità, per questo il design
58 Living
public areas and work spaces increasingly seeks innovation, flexibility and adaptability in order to achieve a work-life balance. There’s room for modular seating and desks and vibrant, playful colours that are easy to combine with domestic furnishings, hi-tech materials, customisable lighting solutions and mobile charging points
SLOW LUXURY
Luxury is another cornerstone of this year’s Salone del Mobile. The home is transformed into - or would like to be experienced as - a five-star resort or relais, where time, comfort and elegance reign. To this end there are rich, warm, soft and exquisite textures and finishes that shift the aesthetic of many items towards natural glamour, never showy but distinctly cozy and intimate The approach is not so much in the design of individual items as the atmosphere created by the whole, a continuation of the grand tradition of interior decoration
HI-TECH
AND POETRY
The lighting sector is proceeding at pace towards a sustainable and connected future Lamps are already communicating with artificial intelligence systems, allowing users to control them efficiently and conveniently. But beyond the technology, poetry, emotion and beauty are at the heart of the 2023 lighting sector. Overcoming the limits of a single style that can be called a trend, lighting design draws from a whole range of different inspirations and comes up with multiple new concepts of aesthetics and decor, the aim being to eschew the obvious and the banal.
degli spazi pubblici e di lavoro è sempre più alla ricerca di innovazione, flessibilità, adattabilità per soddisfare le esigenze di una worklife balance. C’è spazio per sedute e scrivanie modulari, colori dinamici e giocosi facilmente combinabili con l’arredo casalingo, materiali hi-tech, opzioni di illuminazione personalizzabili e postazioni di ricarica mobile
LUSSO SLOW
Lusso è un’altra parola chiave di questa edizione. La casa si trasforma – o si vorrebbe vivere – come fosse un resort o un relais a cinque stelle, dove regnano tempo, comfort ed eleganza. Per questo vengono in aiuto finiture e texture ricche e calde, morbide e preziose che vireranno l’estetica di molti arredi verso un glamour naturale, mai ostentato e decisamente cozy, personale. L’approccio non è tanto quello del disegnare il singolo pezzo quanto preoccuparsi della resa atmosferica dell’insieme, in continuità con la grande tradizione dell’interior decoration
POESIA E HI-TECH
Nel campo illuminotecnico si procede a grandi passi verso un futuro sostenibile e connesso. Già adesso gli apparecchi comunicano con i sistemi di intelligenza artificiale per consentire agli utenti di gestire le fonti luminose in modo comodo ed efficiente. Ma oltre alla tecnologia, poesia emozione e bellezza sono le chiavi nel settore illuminazione 2023. Superati i limiti di uno stile univoco che possa imporsi come “tendenza” il design della luce accoglie suggestioni e stimoli differenti e conia nuovi e molteplici concetti di estetica e decór con l’obiettivo di rifuggire l’ovvio e il banale.
61
1. Maria Porro, president of Salone del Mobile.Milano (ph. Guido Stazzoni)
2. Arcahorn
3. Italdesign
4. Dieffebi
1 2 3 4 5
5. Skyline Design
Michelangelo Pistoletto and La Mela reintegrata Sala delle Cariatidi, Palazzo Reale (ph. Federico Gualandi)
THE LEGEND OF THE MINOTAUR
On the eve of his splendid 90 years (his birthday is on June 25th), Michelangelo Pistoletto arrives in Milan with an exhibition designed specifically for the evocative Sala delle Cariatidi (until June 4th). Designed as a labyrinth, the large installation, with the emblematic title The Preventative Peace, immerses the visitor in a fluid environment within which spaces open up to welcome some of the most significant works created by Michelangelo Pistoletto in the course of his career. But it is not just a display of a series of works produced in different moments of time: the exhibition traces the itinerary of awareness that has gradually allowed the artist to conceive “art at the centre of a responsible transformation of society”, an expression that constitutes the mission of his foundation, Cittadellarte, active as a school in Biella since the 1990s. A change that is possible, according to Michelangelo Pistoletto, only through the true practice of democracy that involves citizens and their organizations in the processes of responsible social transformation. A Manifesto exhibition, therefore, that transports the visitor into the artist’s world, where viewers will necessarily have to take a sinuous and disorienting path, walking inside the Labyrinth to reach the other works on display.
Upon leaving, they will take with them the memory of an experience rich in imaginative content and practical information, but also the awareness of having completed a tangible exercise to reflect on how to get out of the labyrinth of everyday reality and establish Preventive Peace. The labyrinth is one of the oldest archetypes of travel and personal transformation, and Pistoletto designed his first labyrinth as early as 1969 at the Boijmans Van Beuningen Museum in Rotterdam.
Within the installation, three members of Lo Zoo, a multidisciplinary artistic group founded by Michelangelo Pistoletto himself the previous year, gave performances
Alla vigilia dei suoi splendidi 90 anni (li compirà il prossimo 25 giugno), Michelangelo Pistoletto arriva a Milano con un percorso pensato apposta per la suggestiva Sala delle Cariatidi ( fino al prossimo 4 giugno). Progettata come un labirinto, la grande installazione, dal titolo emblematico La Pace Preventiva, immerge il visitatore in un ambiente fluido all’interno del quale si aprono degli spazi che accolgono alcuni tra i più importanti lavori realizzati da Michelangelo Pistoletto nel percorso della sua attività. Ma non è solo l’esposizione di una serie di opere prodotte in momenti temporali diversi: la mostra ripercorre l’itinerario di consapevolezza che hagradualmenteconsentito all’artista di concepire “l’arte al centro di una trasformazione responsabile della società” espressione che costituisce la mission della sua fondazione, Cittadellarte, attiva come scuolaa Biella dagli anni ‘90. Un cambiamento possibile, secondo Michelangelo Pistoletto, solo attraverso una reale pratica della democrazia che coinvolga i cittadini e le loro organizzazioni nei processi di trasformazione sociale responsabile. Una mostra Manifesto quindi che trasporta il visitatore nell’universo dell’artista, dove lo spettatore dovrà necessariamente compiere un percorso sinuoso e disorientante camminando all’interno del Labirinto per raggiungere le altre opere in esposizione. All’uscita porterà con sé il ricordo di un’esperienza ricca di contenuti immaginifici e di informazioni pratiche, ma anche la consapevolezza di avere completato un esercizio concreto per riflettere su come uscire dal labirinto della realtà quotidiana e instaurare La Pace Preventiva. Il labirinto è uno dei più antichi archetipi del viaggio e della trasformazione personale e Pistoletto progetta il suo primo labirinto già nel 1969 presso il Museo Boijmans Van Beuningen di Rotterdam. All’interno dell’installazione tre membri de Lo Zoo, gruppo artistico multidisciplinare fondato dallo stesso Michelangelo Pistoletto l’anno precedente, svol-
ART ANNIVERSARY 63
THE GREAT PISTOLETTO EXHIBITION AT PALAZZO REALE, AWARENESS AND A TRIBUTE TO PICASSO LA GRANDE MOSTRA DI PISTOLETTO A PALAZZO REALE, PRESA DI COSCIENZA E OMAGGIO A PICASSO text Francesca Lombardi
‘ART AT THE CENTRE OF A RESPONSIBLE TRANSFORMATION OF SOCIETY’ ‘L’ARTE AL CENTRO DI UNA TRASFORMAZIONE RESPONSABILE DELLA SOCIETÀ’
playing long megaphones as if they were trumpets. In the following years, the Labyrinth would be presented again in other exhibitions, each time adapted to the environment that hosted it. “The labyrinth is a highly symbolic place. The legend of the Minotaur stands for the monster that lives within us and the chance that each of us, at some point in our private and our collective lives, will be forced to face ourselves.
My labyrinth is made of corrugated cardboard, a flexible material that allows it to take any shape and adapt to any space. In a sense it is like the mirror that welcomes any image.
It presents itself as a physical element which is at the same time strongly linked to the imagination” said Michelangelo in an interview with G. Celant.
The Sala delle Cariatidi also gives voice to Cittadellarte through QR codes that activate video testimonials of all the activities of this school of interaction between art and the various sectors of society, from education to nutrition, architecture, fashion, spirituality and politics. The exhibition extends with three installations in Milan’s scientific museums – the Natural History Museum, Planetarium and Civic Aquarium - which will also host a series of in-depth meetings during the months the exhibition is open.
Peace thus becomes the leitmotif of a cultural plan carried out within the social labyrinth, which helps to avoid uncertainties at decision-making crossroads and take the path of harmony instead of that which leads to the path of contrast and conflict.
The Michelangelo Pistoletto exhibition is also a double homage to Pablo Picasso.
Seventy years ago, in 1953, there in the Sala delle Cariatidi, which still bore the signs of damaged caused by the Second World War, Pablo Picasso exhibited one of his most significant pictorial works: Guernica. Observing the large canvas with an attentive eye, the public could imagine hearing the screams of the victims of the devastating terrorist bombing of the Basque town of Guernica, and seeing, together with the bodies torn apart by the weapons, the head of the Minotaur emerge, the monster that dominates the scene of the labyrinth.
gono azioni performative suonando dei lunghi megafoni utilizzati come fossero trombe. Negli anni seguenti il Labirinto verrà riproposto in occasione di altre mostre, ogni volta adattato all’ambiente che lo ospita.”Il labirinto è un luogo fortemente simbolico. La leggenda del Minotauro sta a indicare il mostro che vive dentro di noi e la possibilità che tutti noi, in un certo momento delle nostre vite private, della nostra vita collettiva, saremo costretti ad affrontare noi stessi. Il mio labirinto è fatto di cartone corrugato, un materiale flessibile che gli permette di assumere qualsiasi forma e di adattarsi a qualsiasi spazio. In un certo senso è come lo specchio che accoglie qualsiasi immagine. Si presenta come un elemento fisico che è allo stesso tempo fortemente legato all’immaginazione.” racconta Michelangelo in una intervista con G. Celant La Sala delle Cariatidi da anche voce a Cittadellarte attraverso i QR codes che attivano video testimonianze di tutte le attività di questa scuola di interazione tra l’arte e i diversi settori della società, dall’educazione all’alimentazione, dall’architettura alla moda, dalla spiritualità alla politica. La mostra si estende con tre installazioni nei Musei scientifici del Comune di Milano - Museo di Storia Naturale, Planetario e Acquario Civico - che ospiteranno inoltre una serie di incontri di approfondimento nei mesi di apertura della mostra stessa. La Pace diventa così il fil rouge di un piano culturale svolto all’interno del labirinto sociale, che aiuta a evitare le incertezze davanti al bivio delle decisioni e imboccare la strada dell’armonia invece di quella che porta sulla via del contrasto e della conflittualità. La mostra di Michelangelo Pistoletto è anche un duplice omaggio a Pablo Picasso. Settant’anni fa, nel 1953, proprio nella Sala delle Cariatidi ancora gravata dai segni del conflitto bellico provocati della seconda guerra mondiale, Pablo Picasso esponeva uno dei suoi più importanti e significativi lavori pittorici: Guernica. Osservando con lo sguardo attento la grande tela il pubblico poteva immaginare di sentire le urla devastanti delle vittime del bombardamento terroristico compiuto sulla cittadina basca di Guernica e vedere insieme ai corpi dilaniati dalle armi, emergere la testa del Minotauro, il mostro che domina la scena del labirinto.
ART ANNIVERSARY 64
Above from left: II Terzo Paradiso–Ragno tessitore, 2003-2014 (detail); Attraverso la rete Lui e Lei
On right: Venere degli stracci, 1967-2013; Below on left: Contatto, 2017
Below on right: II Terzo Paradiso–Ragno tessitore, 2003-2014 (ph. Glaz Gutman)
At the Gallerie d’Italia, an itinerary dedicated to Italian and international contemporary art through May 26. On these pages a work by Lucio Fontana, Concetto Spaziale. Attese
ART TO BE MOVED BY
EXHIBITIONS TO SEE IN MILAN THIS SPRING LE MOSTRE DA VEDERE A MILANO IN PRIMAVERA text Francesca Lombardi
1. Bill Viola, at Palazzo Reale until June 25
2.4. Dalì, Magritte, Man Ray and Surrealism. Highlights from Museum Boijmans Van Beuningen, at Mudec until July 30
3. Bruno De Toffoli Eternità della macchina, at Gallerie d’Italia
3 1 2 6 5 4
5. 6. Two upcoming exhibitions at Palzzo Reale: Gabriele Basilico and Giorgio Morandi
ART AS A DEEP MEDITATION THROUGH BEAUTY
ARTE: MEDITAZIONE ATTRAVERSO LA BELLEZZA
Milan celebrates spring with a varied range of exhibitions: great contemporary names, masters of modern art, photography, painting, applied arts… We have created an itinerary through the city for you, according to your passions or inclinations, or even simply to discover something new or to reflect on ourselves and the world around us. Because art is also this: a profound meditation through Beauty.
GALLERIE D’ITALIA
From 26 May to 22 October at the Gallerie d’Italia in Milan, the exhibition Una collezione inattesa. Viaggio nel contemporaneo tra pittura e scultura curated by Luca Massimo Barbero, presents a selection of works in dialogue with the permanent exhibition Cantiere del ‘900 With over 70 works, this itinerary dedicated to Italian art and international contemporary art focuses on the dialogue between the various sculptural works of some of the major protagonists of the 20th
In the museum’s monumental entrance space, visitors are greeted by the large white marble work Femme Paysage by Jean Hans Arp from 1966.
An exhibition that continues with chronological roots that start from the great Masters of 20th century sculpture destined to mark the figurative production of Italian plastic arts. The first rooms feature three great 20th century artists such as Arturo Martini with La Pisana, Marino Marini’s Pomona and Giacomo Manzù’s Great Seated Cardinal, works rarely exhibited together and gathered here as emblematic of the roots of Italian sculpture. Of great relevance are the rooms dedicated to Fausto Melotti and Lucio Fontana, as an evident reference to the theme of Spatialism. Particularly significant will be the room dedicated to zeroing and monochromy in international contemporary art of the very early 1960s, the linchpin of which will be the sculpture Complex Form by Sol LeWitt.
PALAZZO REALE
Many significant events are scheduled at Palazzo Reale. Until 25 June, Bill Viola a major exhibition dedicated to the man who has been considered the undisputed master of video art since the 1970s. The Milan exhibition offers visitors a path on which they find themselves contemplating the profound issues that Bill explores with slow-motion images in which light, colour, and sound can create
Milano celebra la primavera con un ricco panel di mostre: grandi nomi del contemporaneo, maestri della arte moderna, fotografia, pittura, arti applicate…Abbiamo creato per voi un percorso in città, a seconda delle vostre passioni o inclinazioni. Anche semplicemente per scoprire qualcosa di nuovo o per fare una riflessione su se stessi e sul mondo che ci circonda. Perché l’arte è anche questo: una meditazione profonda attraverso la Bellezza.
GALLERIE D’ITALIA
Dal 26 maggio al 22 ottobre alle Gallerie d’Italia di Milano il percorso espositivo Una collezione inattesa. Viaggio nel contemporaneo tra pittura e scultura, a cura di Luca Massimo Barbero, presenta una selezione di opere in dialogo con l’esposizione permanente Cantiere del ‘900. Con oltre 70 opere questo percorso dedicato all’arte italiana e all’arte contemporanea internazionale si incentra sul dialogo tra le diverse ricerche scultoree di alcuni dei maggiori protagonisti del XX Secolo in confronto ad importanti approfondimenti intorno alla pittura del Secondo Dopoguerra.
Nel monumentale spazio di ingresso nel museo i visitatori sono accolti dalla grande opera in marmo bianco Femme Paysage di Jean Hans Arp del 1966.
Un allestimento che continua con radici cronologiche che partono dai grandi Maestri della scultura del XX Secolo destinati a segnare la produzione figurativa delle arti plastiche italiane: nelle prime sale, tre grandi artisti del Novecento come Arturo Martini con La Pisana, Marino Marini con la Pomona e Giacomo Manzù con il Grande Cardinale Seduto, opere raramente esposte insieme e qui riunite come emblematiche delle radici della scultura italiana.
Momenti importanti sono le sale dedicate a Fausto Melotti e Lucio Fontana, come evidente rimando al tema dello Spazialismo. Particolarmente significativa sarà la sala dedicata all’azzeramento e alla monocromia nell’arte contemporanea internazionale dei primissimi anni Sessanta, il cui perno sarà la scultura Complex Form di Sol LeWitt.
PALAZZO REALE
Tanti importanti appuntamenti a Palazzo Reale. Fino al 25 giugno una retrospettiva dedicata a quello che è considerato già dagli anni Settanta il maestro indiscusso della videoarte: Bill Viola. La mostra milanese offre ai
69 ART EXHIBITION
moments of deep reverence. Thoughtfully curated by Kira Perov, the artist’s wife and executive director of Bill Viola Studio, thirty years of work are displayed through a careful selection of pieces, defining a unique event giving us the opportunity to reflect upon life, to set out on our own inner journey, and to immerse ourselves in an alternative world entirely different from the one we left behind at the entrance.
La Pace Preventiva, a large retrospective dedicated to Michelangelo Pistoletto in the Sala delle Cariatidi which celebrates the archetype of the Labyrinth, the legend of the Minotaur and pays homage to Picasso, is visible until 4 June next (see article dedicated to the exhibition in this issue, ed).
The Helmut Newton. Legacy exhibition (until June 25) traces the entire career of one of the most loved and discussed photographers of all time through 250 photographs, magazines, documents and videos. Alongside the iconic images, a corpus of never-before-seen shots, presented for the first time in Italy, reveal lesser-known aspects of Newton’s work, with a specific focus on his most unconventional fashion shoots. Polaroids and contact sheets allow us to understand the creative process behind some of the most significant motifs in Newton’s work, while special publications, archival materials and the photographer’s own statements allow us to reconstruct the context from which this extraordinary artist derived his inspiration.
MUDEC
Until 30 July, the Dalí, Magritte, Man Ray and Surrealism.
visitatori un percorso in cui ritrovarsi a contemplare le profonde questioni che Bill esplora con immagini al rallentatore in cui luce, colore e suono possono creare momenti di profonda introspezione. Con la sapiente cura di Kira Perov, moglie dell’artista e direttore esecutivo del Bill Viola Studio, opere che coprono trent’anni di lavoro sono esposte attraverso un’accurata selezione di lavori, andando a definire un evento unico per concedersi la possibilità di riflettere sulla vita, intraprendere il proprio viaggio interiore e immergersi in un mondo alternativo, del tutto diverso da quello che si è lasciato all’ingresso. La Pace Preventiva, grande retrospettiva dedicata a Michelangelo Pistoletto nella Sala delle Cariatidi che celebra l’archetipo del Labirinto, la leggenda del Minotauro e omaggia Picasso, è visibile fino al prossimo 4 giugno (vedi articolo dedicato alla mostra in questo numero, ndr). La mostra Helmut Newton. Legacy (fino al 25 giugno) ripercorre attraverso 250 fotografie, riviste, documenti e video l’intera carriera di uno dei fotografi più amati e discussi di tutti i tempi. Accanto alle immagini iconiche, un corpus di scatti inediti, presentati per la prima volta in Italia, svela aspetti meno noti dell’opera di Newton, con un focus specifico sui servizi di moda più anticonvenzionali. Polaroid e contact sheet permettono di comprendere il processo creativo che si cela dietro alcuni dei motivi più significativi del lavoro di Newton, mentre pubblicazioni speciali, materiali d’archivio e dichiarazioni del fotografo consentono di ricostruire il contesto nel quale è nata l’ispirazione di questo straordinario artista.
71
Helmut Newton. Legacy at Palazzo Reale
Masterpieces from the Boijmans Van Beuningen Museum exhibition presents 180 works – including paintings, sculptures, drawings, documents, and artifacts, all from the collection of one of the leading museums in the Netherlands – and their dialogue with some masterpieces from the Permanent Collection. of the Museum of Cultures. Choosing to curate an exhibition for Mudec has led to a selection of works with a particular focus on the Surrealists’ interest in non-Western cultures.
The six sections introduce visitors to the world of Surrealism, its vision and the multifacetedness of Surrealist manifestations in a wide variety of artistic fields: paintings, works on paper, publications and objects, sculptures... the Surrealist attitude pervades the rooms, one by one, in an evocative, fascinating journey.
MUSEO DEL NOVECENTO AND PALAZZO MORANDO
FuturLiberty at Palazzo Morando and Museo Novecento delves into the events of the Futurist movement in an unprecedented connection between painting and applied arts. In the two venues, over 200 works by the protagonists of the futurist movement, Giacomo Balla, Gino Severini, Umberto Boccioni, Carlo Carrà and Fortunato Depero dialogue with the Vorticist paintings of contemporary English artists, such as Percy Wyndham Lewis and Christopher Nevinson, starting from the Vital English Art manifesto of the 1914 signed by the “caffeine of Europe”, Filippo Tommaso Marinetti. In turn, these artists represented the source of inspiration that guided designer Federico Forquet and the Liberty design team in the creation of two new collections.
MUDEC
La mostra Dalí, Magritte, Man Ray e il Surrealismo. Capolavori dal Museo Boijmans Van Beuningen presenta fino al 30 luglio, 180 opere, tra dipinti, sculture, disegni, documenti, manufatti, tutti provenienti dalla collezione del museo Boijmans Van Beuningen, uno dei più importanti musei dei Paesi Bassi, in dialogo con alcune opere della Collezione Permanente del Museo delle Culture. La scelta di curare una mostra per il Mudec ha portato a una selezione di opere con un focus particolare sull’interesse dei surrealisti per le culture native. Le sei sezioni presentano il mondo del Surrealismo nei più diversi ambiti artistici: dipinti, opere su carta, pubblicazioni e oggetti, sculture... La poetica surrealista pervade le sale, una dopo l’altra, in un percorso suggestivo e affascinante.
MUSEO DEL NOVECENTO E PALAZZO MORANDO
FuturLiberty a Palazzo Morando e Museo Novecento approfondisce le vicende del movimento futurista in un inedito raccordo tra pittura e arti applicate. Nelle due sedi oltre 200 opere dei protagonisti del movimento futurista, Giacomo Balla, Gino Severini, Umberto Boccioni, Carlo Carrà e Fortunato Depero dialogano con i dipinti vorticisti degli inglesi coevi, come Percy Wyndham Lewis e Christopher Nevinson, partendo dal manifesto Vital English Art del 1914 firmato dalla “caffeina d’Europa”, Filippo Tommaso Marinetti. Questi artisti hanno rappresentato, a loro volta, la fonte di ispirazione che ha guidato il designer Federico Forquet e il design team di Liberty nella creazione di due nuove collezioni.
72
FuturLiberty at Museo del Novocento until September 3
The best way to discover all about the Italia experiences
@gruppo_editoriale
gruppoeditoriale.com
Cloris, the new tableware collection by La Grande Bellezza by Starhotels (ph. Cartacarbone)
SPRING IS IN THE AIR
STARHOTELS DEBUTTA AL FUORISALONE CON LA COLLEZIONE CLORIS
“My soul can find no stair to mount to Heaven, save earth’s loveliness.” So said Michelangelo Buonarroti, one of history’s greatest geniuses and artists. It’s true because there is nothing more powerful than beauty, despite its usual immobility. Out of this awareness came La Grande Bellezza - The Dream Factory, a contemporary patronage project conceived by Elisabetta Fabri, President and CEO of Starhotels, which is aimed at protecting and promoting high Italian craftsmanship, the first source of the beauty that surrounds us: “I’ve had the privilege of living in Florence, the cradle of beauty, of art and savoir faire,” she tells us. “I’ve breathed beauty and have interiorised it deeply over my numerous and continuous travels throughout Italy. Providing visibility and commissions to Italian craftspeople, which sets the foundation of the Made in Italy brand and which is admired by the entire world, has always been a dream of mine.” It’s a dream that has now come true thanks to a meeting of minds between Starhotels, OMA - Associazione Osservatorio dei Mestieri d’Arte, Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte and Gruppo Editoriale.
ELISABETTA FABRI, PRESIDENT AND CEO STARHOTELS, WHOSE DREAM LED TO THE CREATION OF THE LA GRANDE BELLEZZA
“La mia anima non può trovare nessuna scala per il Paradiso che non sia la bellezza della terra.” Lo diceva Michelangelo Buonarroti, uno dei più grandi geni e artisti che la storia ci ha donato. E così è, perché non c’è motore, seppure spesso immobile, più potente della bellezza. Da questa consapevolezza è nato La Grande Bellezza - The Dream Factory, progetto di mecenatismo contemporaneo fortemente voluto da Elisabetta Fabri, Presidente e AD Starhotels, volto a tutelare, valorizzare e promuovere l’alto artigianato italiano, fonte prima della bellezza da cui abbiamo la fortuna di essere circondati: “Ho avuto il privilegio di vivere a Firenze, la culla della bellezza, dell’arte del saper fare - ci racconta - Ho respirato la bellezza, l’ho interiorizzata profondamente viaggiando tanto e continuamente in tutta Italia. Dare visibilità e commesse agli artigiani - che sono alla base del Made in Italy che tutto il mondo ammira - era da sempre il mio sogno nel cassetto.”
Un sogno che è diventato realtà grazie all’incontro tra Starhotels, OMA - Associazione Osservatorio dei Mestieri d’Arte, Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte e Gruppo Editoriale.
“What guided us in the realisation of this project is a belief in the ethical value of beauty and of creative activity that takes shape in objects that pass from hand to hand on a journey of sharing. With the La Grande Bellezza project, we set ourselves the ambitious goal of giving a voice, space and concrete visibility to the workshops and enterprises of Italian craftsmanship, offering them an extraordinary spotlight and many genuine opportunities for work.”
Many tangible actions have taken shape through the
“Quello che ci ha guidato nel finalizzare questo progetto è la convinzione del valore etico della bellezza, e quello dell’attività creativa che prende corpo in oggetti che passano di mano in mano in un percorso di condivisione. Con La Grande Bellezza ci siamo dati l’obiettivo ambizioso di dare voce, spazio e visibilità alle botteghe e alle imprese dell’artigianato italiano, offrendo loro un palcoscenico straordinario e molte opportunità reali di lavoro.”
Sono tante le azioni concrete che hanno preso forma
75 DESIGN COLLECTION
LA GRANDE BELLEZZA BY STARHOTELS DEBUTS AT FUORISALONE WITH THE CLORIS COLLECTION LA GRANDE BELLEZZA BY
ph. Alessandro Moggi
On this and the next page: The Cloris collection consists of plates, glasses, vases and cake stands in blown glass, which are embellished by a linen tablecloth embroidered with petals in various colours (ph. Cartacarbone)
Top right: Phoenix, the striking fragrance diffuser crafted for the 40th anniversary of Starhotels. For purchasing information: lagrandebellezza.starhotels.com
project: the institution of the biennial Starhotels Award dedicated to craftspeople, for creating works based on contests related to hospitality, the involvement of outstanding masters of the arts in the renovation of hotels, exhibitions, meetings and events promoted in Starhotels properties and in art and cultural spaces; support for training young master craftspeople, but also the creation of Starhotels-branded product lines of the highest craftsmanship, created alongside master craftspeople and famous designers. One of the most popular and talented designers of the moment, Sara Ricciardi, is Art Director of the La Grande Bellezza project. Sara often relies on collaborations with invaluable artisans and to seal this new partnership, in 2021 she created an elegant fragrance diffuser called Phoenix made for the 40th anniversary of Starhotels alongside three master craftspeople of excellence. This year, La Grande Bellezza by Starhotels makes its debut at Fuorisalone, with an exhibition at the prestigious Palazzo Litta on Cloris, the tableware collection inspired by the beauty of nature with new items for the spring: plates, glasses, vases and chargers in blown glass made by Vetrarti, which are embellished by a linen tablecloth embroidered with petals in various colours by Tessilarte. It’s a tribute to the sweetness of spring as it awakens, which almost takes us into a gust of wind where petals fly around in a gentle dance.
grazie al progetto: l’istituzione del Premio Starhotels biennale dedicato agli artigiani per la produzione di opere sulla base di contest legati all’hospitality, il coinvolgimento dei maestri d’arte di eccellenza nella ristrutturazione degli hotel, in mostre, incontri ed eventi promossi negli Starhotels e in luoghi dell’arte e della cultura; il supporto alla formazione dei giovani maestri artigiani, ma anche la creazione di una linea di prodotti di alto artigianato a marchio Starhotels creata in sinergia da maestri artigiani e noti designer. Art Director del progetto La Grande Bellezza è Sara Ricciardi, tra le più richieste e talentuose designer del momento, che spesso si avvale della collaborazione di preziosi artigiani e che per siglare questa nuova liaison, nel 2021, ha creato insieme a tre grandi realtà Phoenix, elegante e suggestivo fragranziere realizzato in occasione dei 40 anni di Starhotels.
Quest’anno La Grande Bellezza by Starhotels debutta al Fuorisalone, con una mostra all’interno del prestigioso Palazzo Litta dedicata a Cloris, la collezione per la tavola ispirata alla bellezza della natura che si rinnova con la Primavera: piatti, bicchieri, vasi e alzate in vetro soffiato realizzati da Vetrarti e impreziositi da una tovaglia ricamata di petali multicolore in lino nata nel laboratorio Tessilarte. Un omaggio alla dolcezza della nuova stagione che si risveglia e ci porta quasi all’interno di una folata di vento dove i petali dei fiori volteggiano in una danza leggera.
77
Bottom left: Riccardo Quadri, chef patron of Quadri Bistrot, refined restaurant as well as cocktail bar, already a place to be for mixology enthusiasts
TWIST AND SHOUT
A world of taste in every way, Quadri Bistrot is not only the place to be for anyone looking for traditional cuisine with a creative twist. It’s also a favourite among mixology enthusiasts, an ever-evolving art that enjoys its very own space here on the top floor of the restaurant, with large windows overlooking via Solferino, an elegant bar counter, brick vaults and a warm, refined and cosy ambience. That’s how chef patron Riccardo Quadri envisaged the place, whose delicious food and appetizers, an ode to the highest quality ingredients, pair with the cocktails custom-made by the bartender, which range from quintessential drinks to original creations that always respect the seasons.
Quadri-tini is the signature drink at Quadri Bistrot’s cocktail bar, made with vodka, gin, extra dry vermouth and lavender syrup. All the freshness and fragrances of spring can be experienced with drinks like Azul (vodka, crème de violette, lemon juice, Italicus, violet syrup and Perrier) and Palomita (grapefruit juice and tequila, mixed with lime juice, lime and grapefruit cordial, and Perrier, bringing more citrusy and sour notes. Perfect served solo, the drinks can be served with green Cerignola olives and a selection of savoury finger foods made by the chef or with pairings considered especially for the aperitif, such as 24-month Culatello di Massimo Spigaroli ‘selezione oro’, Cantabrian anchovies, Normandy butter and toasts, a traditional grazing board of charcuterie and cheeses, or even an exceptional selection of fish crudites. Cocktails can also star on the menu, take over the restaurant and, depending on the current trend, become a refreshing alternative paired with lunch or dinner.
Dynamic and distinctive, in perfect Quadri Bistrot style.
Universo del gusto in tutte le sue declinazioni, Quadri Bistrot non è il place to be solo per chi cerca una cucina tradizionale con un twist di creatività, ma anche per gli appassionati della mixology, un’arte in continua evoluzione che qui trova uno spazio completamente dedicato, al piano superiore del ristorante, con ampie vetrate affacciate su via Solferino, elegante bancone, volte in mattone e un’atmosfera calda, intima e raffinata. Così come ha voluto lo chef e patron Riccardo Quadri, i cui sfiziosi piatti e appetizer, elogio alle materie prime sempre di altissima qualità, accompagnano i cocktail preparati a regola d’arte dal bartender, che spaziano dagli immancabili grandi classici a creazioni inedite anch’esse all’insegna della stagionalità. Se dunque Quadri-tini è il signature drink simbolo del cocktail bar di Quadri Bistrot, preparato con Vodka, Gin, Extra Dry Vermouth e uno sciroppo alla lavanda, la primavera ha portato la sua freschezza e i suoi profumi anche nella cocktail list con drink come Azul - a base di Vodka, Crème de violette, con succo di limone, Italicus, sciroppo di violetta e Perrier - e Palomita, con succo di pompelmo e Tequila, mixato con succo di lime, cordiale lime e pompelmo e Perrier, dai sentori quindi più aspri e agrumati. Perfetti da gustare anche da soli, possono essere accompagnati da olive verdi di Cerignola e una selezione di finger food salati, opera dello chef, oppure da proposte pensate appositamente per l’aperitivo, come il culatello di Massimo Spigaroli ‘selezione oro’ stagionatura 24 mesi, le alici del Cantabrico, con burro di Normandia e pane tostato, o il classico tagliere di salumi e formaggi, fino a una selezione di crudi di pesce d’eccezione. Ma possono anche essere protagonisti di menu dedicati, oppure ‘invadere’ anche gli spazi del ristorante e, secondo i trend del momento, essere una fresca alternativa per accompagnare i pranzi e le cene. Dinamico, distintivo, in perfetto stile Quadri Bistrot.
79 MIXOLOGY EXPERIENCE
MIXOLOGY AT QUADRI BISTROT IL LATO MIXOLOGY DEL RISTORANTE QUADRI BISTROT
Founded in 2005 in Monte Carlo by Italian entrepreneur Riccardo Giraudi, the Beefbar is an oasis of peace and silence with an atmosphere that recalls the style of a creative city, full of ideas and trends
AROUND THE WORLD IN A RESTAURANT
INTRODUCING THE CUISINE OF BEEFBAR, THE NEWEST RESTAURANT IN THE HEART OF THE QUADRILATERO SCOPRIAMO INSIEME LA CUCINA DI BEEFBAR, ULTIMA APERTURA NEL CUORE DEL QUADRILATERO
Founded in 2005 in Monte Carlo by Italian entrepreneur Riccardo Giraudi, the Beefbar also opened in France, London, Malta, Greece, Mexico, Brazil, Luxembourg, Egypt, United Arab Emirates and the Middle East. In Italy in Costa Smeralda and now finally a new restaurant in Milan which was an instant success with a fully booked opening night. It is located in the Quadrilatero square in the rooms of the former Archiepiscopal Seminary, only steps away from San Babila between Corso Venezia and Via Sant’Andrea. This beautiful location had remained hidden for more than 500 years but it now has a new life thanks to the striking redevelopment project carried out by Portrait Milano, the new five-star hotel of the Lungarno Collection
A trendy, elegant and contemporary location where the simple act of eating a fillet or a hamburger can be transformed into a refined dining experience in a completely different ambience without the usual conventions connected to the consumption of meat. Its kitchen is managed by executive chef Thierry Paludetto from Toulouse with the help of his eight corporate chefs from all over the world, who together work to enhance the taste of the finest and rarest cuts of meat, prepared according to local tradition, but also with an international touch. The menu features several signature dishes such as steak tartare, the beef ham Croque sando (sandwich) served with the Beefbar sauce with butter and truffle, and dishes that are based on Italian cuisine but are enriched with international influences and flavours such as the wagyu and veal meatballs, Kobe beef Carbonara, or Pappardelle with wagyu and veal Bolognese sauce sprinkled with the 101-month aged Parmesan. The menu is accompanied with a selection of international wines both from prestigious wineries and small producers, with a particular focus on Italian labels already available in all Beefbar menus. Beefbar Milano is an oasis of peace and silence with an atmosphere that recalls the style of a creative city, full of ideas and trends relating to the world of opera, fashion and design, always in the inimitable sensual and leisurely Italian style.
Fondato nel 2005 a Monte Carlo da Riccardo Giraudi, italiano di cuore e monegasco di adozione, il Beefbar è arrivato poi in Francia, a Londra, Malta, Grecia, Messico, Brasile, Lussemburgo, Emirati Arabi e Medioriente, Egitto. In Italia in Costa Smeralda e adesso ha finalmente aperto le sue porte anche a Milano, che lo ha accolto con il tutto esaurito. È ubicato in piazza del Quadrilatero, una location incastonata nell’Ex Seminario Arcivescovile - a due passi da San Babila, tra Corso Venezia e Via Sant’Andrea - rimasta nascosta per oltre 500 anni e ora tornata a nuova vita grazie all’imponente progetto di riqualificazione fatto da Portrait Milano, nuovo cinque stelle del gruppo Lungarno Collection
Un concept cool, elegante e contemporaneo, capace di trasformare l’assaggio di filetti e hamburger in una raffinata esperienza di gusto, lontano dai codici tradizionali collegati al consumo della carne. Al timone della cucina l’Executive chef Thierry Paludetto, di Tolosa che, insieme ai suoi otto corporate chef provenienti da tutto il mondo, lavora per valorizzare i tagli più pregiati o rari, interpretati in chiave locale, ma anche internazionale. Il menù si compone di signature dish come la tartare, il Croque sando (sandwich) al prosciutto di manzo innaffiato da salsa Beefbar al burro e tartufi, e piatti che partono dalla cucina italiana, ma poi si arricchiscono di influenze e sapori internazionali, come le Polpette di wagyu e vitello, la Carbonara di Kobe beef, o le Pappardelle al ragu bolognese di wagyu e vitello con Parmigiano 101 mesi. Ad accompagnare la proposta menu, una selezione di vini da tutto il mondo provenienti sia da cantine prestigiose che da piccoli produttori con un focus particolare sulle etichette italiane, già presenti in tutti i menù Beefbar. Un luogo di pace e silenzio, l’atmosfera di Beefbar Milano richiama lo stile di una città creativa, ricca di spunti e tendenze legate all’opera, alla moda e al design rivelando allo stesso tempo l’inimitabile sensualità e il relax dello spirito italiano.
81 FOOD EXPERIENCE
The new beautiful
Poetry, romanticism, femininity interact with the body that inevitably creates a personal style.
“High fashion was born to be unique and celebrate individuality. This is its modernity”.
HAUTE COUTURE S/S 2023
Feature by Marta Innocenti Ciulli
Valentino
Gianbattista Valli
Viktor & Rolf
Zuhair Murad
Ronald Van Der Kemp
A DREAMY AND UNIQUE SPACE. A BALANCE BETWEEN CRAFTSMANSHIP, ART AND CREATIVITY.
Giorgio Armani Privé
Dolce&Gabbana Alta Moda
Chanel Valentino
Giorgio Armani Privé
Fendi
Gianbattista Valli
A THEATRE OF THE MIND WHERE WOMEN MOVE THROUGH FLOWING SILKS AND IMPERCEPTIBLE CHIFFON
Dolce&Gabbana Alta Moda
Dior
Chanel
armani.com
LÉGÈRETÉ
CHANEL Mon amour chanel.com
COLOURFUL RUFFLES AND RUFFLES, PLAYFUL DETAILS: SUMMER FASHION IS LIGHT AND WITTY GALE E ROUCHES COLORATE, DETTAGLI GIOCOSI: LA MODA DELL’ESTATE È LEGGERA E SPIRITOSA 8
CELLERINI Color refinements cellerini.it
GUESS
HER MUST 90
TRY ME Green jaunty tryme.it
GUCCI Logo loafer gucci.com
1 2 3
EMPORIO ARMANI Summer means get trendy…
4 6 7 5
Pin - up forever guess.eu
MAX MARA Details of green it.maxmara.com
ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ Precious shells angelacaputi.com
GENTLEMAN GIVENCHY
You can tell a gentleman from the details rinascente.it
HIM MUST
DOLCE&GABBANA
For a wild weekend dolcegabbana.com
GIORGIO ARMANI
For a romantic weekend armani.com
INDOMITABLE TRAVELLER
ROAMING AROUND THE WORLD FOR WORK OR PLEASURE INTORNO AL MONDO, PER LAVORO O PER PIACERE
EMPORIO ARMANI
Much more than a glasses case armani.com
8
TOD’S A Single Man tods.com
FENDI
Ready for anything fendi.com
91
GUCCI
Perfect for all hours… gucci.com
STEFANO RICCI Turquoise cashmere stefanoricci.com
1 2 3
4 6 7 5
DOLCE&GABBANA Never without this pumps dolcegabbana.com
GIOTTO FIRENZE Soft white giottofirenze.com
VALENTINO Sobriety and class valentino.com
ATELIER PARFUMÈIDE Aequorea medusa parfumeide.it
2 3 1 4 5
SHADES OF WHITE
WHEN THE SUN IS AT ITS ZENITH, IT IS THE COLOUR THAT MARKS ELEGANCE QUANDO IL SOLE È ALLO ZENITH, BIANCO SIGNIFICA ELEGANZA 7
FANI GIOIELLI Precious bangle fanishops.it
6 8
FENDI High eye protection fendi.com
VACHERON CONSTANTIN Iconic choice cassetti.it
GUCCI New Horsebit 1955 gucci.com
TREND MUST 92
CHANEL Precious casket chanel.com
ANNAMARIA CAMMILLI Couture collections annamariacammilli.com
CASSETTI GIOIELLI Brillant weaving cassetti.it
5 VARIATIONS IN GOLD
GOLD IN ALL ITS SHADES BECOMES MORE PRECIOUS WITH DIAMONDS, EMERALDS AND PEARLS L’ORO IN TUTTE LE SUE SFUMATURE DIVENTA PREZIOSO GRAZIE A DIAMANTI, SMERALDI E PERLE
PISA DIAMANTI Precious white and green pisaorologeria.com
6
DOLCE&GABBANA Easy Rainbow dolcegabbana.com
GUCCI Charmant artifice gucci.com
GIOVANNI RASPINI Fireworks necklace giovanniraspini.com
JEWEL MUST 93
3 1
4 7
2
Above: some pieces of the Botanica collection by Formafantasma for Plart Foundations, 2011 (ph. Luisa Zanzani)
Below: a vast and unique space in the former printing factory to Milan, is where Formafantasma moved permanently just less than a year ago
INDEPENDENT APPROACH
THE MOST INFLUENTIAL DESIGN DUO OF THE MOMENT TELLS US ABOUT THEIR MILAN IL DUO DI PROGETTAZIONE PIÙ INFLUENTE DEL MOMENTO CI RACCONTA LA SUA MILANO
Simone Farresin and Andrea Trimarchi form the superlative Formafantasma designer duo which, in the past twenty years, has been redefining this art’s codes between the Netherlands and Italy: brilliant creative ideas and research from the materials and all along the production process. They settled in Milan a year ago and the city welcomed them with open arms, from the collaboration with Prada to the design of Aurore, an original, sophisticated big square triggering new light experiences in hall 13 at Euroluce (the lighting exhibition held every two years) during Salone del Mobile. The project, designed by Formafantasma on the curator’s invitation, transformed the international furniture fair into an ideal city made up of public spaces, anticipating the trade show’s possible future transformation.
How has your job evolved?
Our firm was established and has grown owing to independent cultural projects, by working with major museums across the world, such as New York’s Moma. In the past few years, our field of work has expanded to include business projects, by collaborating with companies such as Prada, with which we are working on an ecology symposium. What is the most interesting connection between materials and products to emerge from the project you designed for Euroluce 2023?
ANDREA TRIMARCHI AND SIMONE FARRESIN THE DESIGN DUOS OF FORMAFANTASMA
Simone Farresin e Andrea Trimarchi formano il duo superlativo di designer Formafantasma che negli ultimi vent’anni tra l’Olanda e l’Italia ha ridisegnato i codici di questa arte. Spunti creativi folgoranti, ricerca che parte dalla materia e si compie nella tradizione del processo produttivo, da un anno si sono trasferiti in pianta stabile a Milano e la città li ha accolti a braccia aperte, dalle collaborazioni con Prada alla firma di Aurore, la grande piazza, originale e sofisticata che ha innescato nuove esperienze di luce nel padiglione 13 di Euroluce (l’appuntamento biennale con il mondo dell’illuminazione) all’interno del Salone del Mobile. Questo progetto, disegnato dai Formafantasma su invito del curatore, si è presentato ai visitatori del Salone come una città ideale fatta di spazi pubblici anticipando la possibile trasformazione futura del format fieristico. Come si è evoluto il vostro lavoro negli anni?
La nostra pratica è nata e si è sviluppata grazie progetti indipendenti di tipo culturale, lavorando anche con musei importanti nel mondo come il MOMA di New York. Negli ultimi anni ci siamo avvicinati all’ambito commerciale, lavorando con aziende come Prada con cui stiamo preparando un simposio sull’ecologia.
Qual è la connessione più interessante tra materia e prodotto scaturita dal progetto per Euroluce 2023?
We faced two problems with Aurore: designing a functional space for conferences and morning talk shows that would not be left empty for the rest of the day. And so we imagined a video installation reflecting on the theme of light, not as a product, but as a natural phenomenon which
Con Aurore avevamo un doppio problema: disegnare uno spazio funzionale alle conferenze e ai talkshow della mattina e che non restasse vuoto durante il resto della giornata. Abbiamo immaginato, allora, una installazione video che riflettesse sul tema luce, non a livello di prodotto, ma come un fenomeno naturale che nel corso della storia è diventato un
95
MILANO ITINERARY
text Teresa Favi
ph. Renée de Groot
has over the course of history become a technocratic object designed by humans. The conclusion is a story very few people are aware of: the first object to be designed with planned obsolescence was the incandescent light bulb, when a cartel of companies decided in 1925 that a light bulb should not last any more than a thousand hours. Your relationship with Milan?
We stayed away from Milan for a long time, for we were afraid to be too much influenced by this great capital city of design. We preferred to focus on introspection in the Netherlands. Now we really enjoy living and working in Milan. Out of all the places in Milan, which fills you with a sense of belonging?
First of all our office (he laughs) which is located on Viale Padova, at an independent art center. We are not very familiar with the city yet, but we feel very much at home, we feel a connection with the city’s sense of style. The must-see place associated with one of your passions?
The Sforzesco Castle houses the Museum of decorative arts, a beautiful exhibition of artistic artefacts designed, in the 1950s, by Studio BBPR (the last name initials of the group of architects who started the firm in 1932: Gian Luigi Banfi, Lodovico Barbiano di Belgiojoso, Enrico Peressutti, Ernesto Nathan Rogers) which designed also the Velasca Tower. I believe that the exhibition is extraordinary but very little known; just as good, if not better than some of Tobia Scarpa’s projects.
Milan’s most beautiful view?
In our opinion, Milan is not a city of views, like Florence for instance, but this is also one of the reasons it is so special. Milan is more about the atmosphere than about specific viewpoints. It is a beautiful city to be enjoyed in the evening, by night, when it gives off intangible sensations. Of course, if we are talking about artistic beauties, Milan’s Duomo is an amazing Gothic-style work of art, as impressive as the art collections of Brera’s Pinacoteca. Milan’s tourist charm, however, is quite different.
The area or place that best describes the elective affinity between Milan and design?
The most interesting part of Milan associated with design is not Milan itself, but the whole region’s production district, not to mention the whole of Northern Italy. Not the showrooms, but the companies where the production takes place.
The Formafantasma’s top five addresses in Milan?
The Filodrammatici Theater, the Verso bookshop at Porta Ticinese, the Lambro Park, the Prada Foundation, the Ica Foundation (a contemporary arts and culture institute, but also an environmental art project based on sustainability and relations between people, ed.) at 26 Via Orobia, and Ordet, an art and cultural exhibition space at 17 Via Adige.
oggetto tecnocratico disegnato dall’uomo. La conclusione è una storia che in pochi conoscono: il primo oggetto progettato con obsolescenza programmata è stato la lampadina a incandescenza, su spinta di un cartello di aziende che nel 1925 decise che le lampadine non dovevano durare più di 1.000 ore.
Il vostro rapporto con Milano?
Per molto tempo l’abbiamo evitata per non essere troppo influenzati dall’atmosfera della grande capitale del design. Abbiamo preferito concertarci sull’introspezione in Olanda. Adesso ci piace molto vivere e lavorare a Milano.
Il luogo di Milano che vi dà la piena sensazione di appartenervi?
Prima di tutto il nostro ufficio (ride) che si trova in via Padova, in un centro di arte indipendente. Dobbiamo ancora scoprire la città ma ci sentiamo molto a casa, ci sentiamo molto affini anche per il fattore estetico.
Un luogo imperdibile legato a una delle vostre passioni?
Al Castello Sforzesco, il Museo delle arti decorative è un bellissimo progetto di esposizione di manufatti d’arte disegnato negli anni Cinquanta dallo Studio BBPR (sigla che indicava il gruppo di architetti costituito nel 1932 da Gian Luigi Banfi, Lodovico Barbiano di Belgiojoso, Enrico Peressutti, Ernesto Nathan Rogers, ndr.), autore anche della torre Velasca. Credo che quell’allestimento sia un’opera magistrale ma troppo poco conosciuta; paragonabile, se non addirittura superiore, ad alcuni interventi di Tobia Scarpa.
Lo scorcio più bello di Milano?
Secondo noi non è una città di scorci come per esempio Firenze, ma è anche questo aspetto che la rende speciale. Milano è molto più legata all’atmosfera e meno a veri e propri punti specifici di osservazione. E’ una città bellissima da vivere la sera, di notte, quando sprigiona sensazioni impalpabili. Certo, se parliamo bellezze, allora il Duomo di Milano è un’opera gotica impressionante e come impressionanti sono le collezioni alla Pinacoteca di Brera. Il fascino turistico di Milano però è diverso.
La zona o il luogo che racconta meglio l’affinità elettiva tra Milano e il design?
La parte più interessante di Milano legata al design non è Milano, ma tutto il distretto di produzione lombardo per non dire di tutto il nord Italia. Non gli showroom, ma le aziende dove si produce.
La Milano dei Formafantasma in cinque indirizzi?
Il Teatro dei filodrammatici, la libreria Verso in Porta Ticinese, il Parco Lambro, la Fondazione Prada, la Fondazione Ica (istituto per le arti e la cultura contemporanea ma anche un progetto ecologico per l’arte basato sul principio di sostenibilità e sulle relazioni tra le persone, ndr.) in via Orobia 26 e Ordet, spazio espositivo e di produzione artistica e culturale in via Adige 17.
MILANO ITINERARY 96
TEATRO DEI FILODRAMMATICI
A few steps from La Scala, it is one of the oldest theatres in Milan, dating back to 1798. The interior was completely redone by architect Luigi Caccia Dominioni in the 1960s.
It is an institution dedicated to contemporary art and culture, established in 1993 by Miuccia Prada and Patrizio Bertelli, the owners of the famous fashion brand.
PARCO LAMBRO
773,000 square metres of green space, in the north-east of Milan. It can be reached on foot after getting off at the Udine stop on the M2 metro line.
ORDET
Not far from Fondazione Prada and other galleries, it is a platform for artistic production and exhibition space for contemporary arts.
MUSEUM OF DECORATIVE ARTS
Inside the Castello Sforzesco, design aficionados can admire more than 1,300 ‘ante litteram’ design objects. In the postwar period, the refurbishment of the rooms that can still be seen today, albeit with variations, was created by Studio BBPR.
MILANO ITINERARY
5 places not to be missed
1
2 4 5
3
(courtesy: the artist and Galleria Continua, ph. Dong Lin)
In the other photos: some views of Venice: the arcades Palazzo Ducale and the lagoon
Top and bottom right: Giovanni Ozzola, Traces of wind 2022
LIKE FINDING YOURSELF AGAIN
In Venice during the Biennale in 2022, on the occasion of an exhibition at the Circolo degli Ufficiali, Giovanni Ozzola, an artist of light, is linked to the lagoon by a deep fascination: he knows all its lights and shadows, and tells their story with an almost pictorial skill. Venice appears before our eyes as he speaks, dark in places, but always beautiful Light is the focus of your work, with all its infinite forms, and its power to change things. Tell us what light is for you...
Light is what reveals everything around us, but it also has the power to blind us, to the point of making everything invisible. Its absence and its presence in excess both lead you to experience being alone, shut up in your own ego, dissolving it. You are left alone, but you are a part of everything.
Light, and therefore darkness, revealing our most intimate side, our ancestral fears, the secrets of our souls. Your work is philosophical, too, and it generates profound reflection on what it means to be human: are these your questions, your fears?
GIOVANNI OZZOLA, A MULTIDISCIPLINARY ARTIST WORKING PRIMARILY IN PHOTOGRAPHY, LIVES IN CANARY ISLANDS
My work is entirely philosophical. Every image is a symbol, and every symbol represents something else. The window, the horizon, even perspective itself are the fruits of a thought, of a way of living and thinking of life, of a way of relating to the universe and to life. Where do you stand? What tools do you use to understand and perceive reality, and how? What I mean is: there is only one reality, but an infinite number of truths. Every artist - and not only every artist, but every person - must tell their own
A Venezia durante la Biennale del 2022, in occasione di una mostra al Circolo degli Ufficiali, Giovanni Ozzola, artista della luce, è legato alla laguna da una profonda fascinazione: ne conosce luci e ombre e le racconta con una capacità quasi pittorica. Venezia, attraverso le sue parole si compone davanti agli occhi, a tratti cupa ma sempre bellissima
Al centro del tuo lavoro, la luce nelle sue infinite declinazioni, nel suo potere di cambiare le cose. Raccontaci cosa è per te...
La luce è ciò che ci rivela quello che è intorno o a noi, ma anche il potere di accecarci fino a rendere tutto invisibile la sua assenza e la sua eccessiva presenza ti portano entrambe ad una esperienza con te stesso, chiusa nel tuo io e nella sua dissoluzione. Se ci pensi, sia la sua assenza e la sua eccessiva presenza ti portano entrambe ad una esperienza con te stesso, chiusa nel tuo io e nella sua dissoluzione. Rimango solo, sono parte del tutto.
La luce, e quindi il buio, dove si svelano i lati più intimi, le paure ancestrali, i segreti dall’anima. Il tuo lavoro è anche filosofico e genera riflessioni profonde sull’essere umano: sono anche le tue domande e le tue paure?
Il mio lavoro è tutto filosofico, ogni immagine è simbolo, ogni simbolo rappresenta altro. La finestra, l’orizzonte, la prospettiva stessa sono frutto di un pensiero, di un modo di vivere e pensare la vita, di rapportarsi all’universo, alla vita. Dove ti posizioni? Con che strumenti e come riesci a capire/percepire la realtà? Voglio dire: di
99
VENEZIA ITINERARY
GIOVANNI OZZOLA TELLS THE STORY OF HIS VENICE, THE LIGHT AND THE CRAZINESS GIOVANNI OZZOLA RACCONTA LA SUA VENEZIA, LUCE E FOLLIA text Francesca Lombardi
ph. Niko Giovanni Coniglio
truth: this is what it means to have a healthy society, made up of individuals who express, who are interested in, other people and seek their own, ever-changing truth. I do it through my work.
Your works are the result of profound contaminations: video art, photography, detachment of wall painting, engravings... Can you tell us about your creative process?
A part of the story is about feasibility, about limitations and possibilities: I began by generating images with a Lubitel camera and some expired rolls of film. This was not a stylistic choice, but done out of necessity. Now I can choose; figuratively speaking, I have a bigger colour palette and more tools, I have more choice as to how I produce and choose both colours and materials. The other part of the story is the need in relation to the work and my curiosity about the nature of things, about techniques. Every technique included in the process has and must have its own symbolic/functional value in relation to the work. There is already a lot of confusion about this: the internet, advertising, design… I don’t want to waste time with things that have no soul. Profound, but very beautiful works. How much do aesthetics count in your work?
Aesthetics are rooted in the spirit of the work. Here too, I would like to reply using a metaphor: aesthetics are the flower. But without roots, a stem, branches and leaves, there can be no flower; the reverse is also true. Every work that is beautiful to look at is actually a response to what you consider important, though you may not be consciously aware of this. You recognise an image because it rises up out of your cultural baggage, in your unconscious. It’s like finding yourself again.
What do you love about Venice?
Needless to say: the light, and its craziness. Every time I come here, I think about its foundations, and how it must have begun, as a dream.
Venice in a single image
Majestic, as seen from the tower of San Giorgio. Can you describe the most beautiful light over the lagoon?
The clear light of winter, in which all the tiniest details of the landscape are clearly outlined, everything is masked in contrast, all razor sharp. But I also love its mists in the first light or twilight, bringing to mind the masks that transform people or the lanes in which they hide and love one another.
realtà ce ne è una, ma le verità sono infinite. Ogni artista - ma non solo, anche ogni persona - dovrebbe raccontare propria verità: questo vorrebbe dire avere una società sana, fatta di individui che esprimono, si interessano agli altri e ricercano la propria sempre mutevole verità. Io lo faccio con le mie opere e il mio lavoro
Le tue opere sono frutto di contaminazioni profonde: videoarte, fotografia, strappo d’affresco, incisione... Ci racconti il tuo processo creativo?
Una parte della storia è legata alla fattibilità, ai limiti, alle possibilità: ho iniziato con generare immagini con una macchina fotografica Lubitel e delle pellicole scadute. Per necessita non per stile.
Oggi posso scegliere, figurativamente ho una maggiore tavolozza colori e strumenti, ho una scelta più ampia per produrre e scegliere sia colore che materiale. L’altra parte della storia, è la necessita rispetto all’opera e la curiosità verso la natura delle cose, delle tecniche. Ogni tecnica inclusa nel processo deve avere e ha il suo valore simbolico/ funzionale rispetto all’opera. C’è già tanta confusione: internet, la pubblicità, il design… Non voglio perder tempo per cose che non hanno anima. Opere profonde ma anche molto belle. Quanto conta l’estetica per il tuo lavoro?
L’estetica ha le sue radici nell’anima del lavoro. Anche qua per risponderti userò una metafora: l’estetica è il fiore. Ma senza radici, fusto, rami e foglie non esiste fiore, e ovviamente il suo contrario. Ogni opera che risulta bella mentre la guardi, in realtà risponde a ciò che trovi importante, anche se non ne sei consapevole razionalmente. Riconosci un’immagine perché affiora dal tuo bagaglio, dal tuo inconscio. È come un ritrovarsi.
Cosa ami di Venezia?
Neanche a dirlo: la luce e la sua follia, ogni volta che arrivo, penso alla sua fondazione e come deve essere stato il suo inizio, un sogno.
Venezia in un’immagine, Maestosa guardandola dalla torre di San Giorgio.
La luce più bella sulla Laguna, ce la descrivi?
La luce tersa d’inverno, il paesaggio diventa iperdefinito, tutto ha una maschera di contrasto, tutto è affilato e tagliente. Ma adoro anche le sue brume alle prime luci o al crepuscolo, vengono in mente le maschere con cui trasformarsi o le calle in cui nascondersi e amarsi.
100
‘THE CLEAR LIGHT OF WINTER, IN WHICH ALL THE TINIEST DETAILS OF THE LANDSCAPE ARE CLEARLY OUTLINED, EVERYTHING IS MASKED IN CONTRAST, ALL RAZOR SHARP’
THE BASILICA DI SANTA MARIA
E SAN DONATO IN MURANO
Poke around, and then go and see the bones of the ‘dragon’ killed by San Donato behind the altar. A remarkable story.
SANTA MARIA GLORIOSA DEI FRARI
To go and see the tomb of Antonio Canova, designed by Canova himself and made by his pupils after his death, packed with masonic symbols, as he was a free mason himself.
PINACOTECA QUERINI STAMPALIA
A quick look to see the painting Guerra Dei Pugni by Antonio Stom in the Pinacoteca, then across the Ponte dei Pugni bridge, imagining you are back in 1600 when rival clans faced off. The dark side of Venice.
TRATTORIA ALTANELLA
As you cross the threshold, you step back into the real Venice. A very special, sincere place, even better if you are lucky enough to have a friend take you by boat.
VINO VERO
To travel the world through its wines, in a sort of Venetian rowboat that, without moving, takes you to discover the marvels of the world’s most unusual and radical grapes.
5 places not to be missed
1
2 4 5
3
VENEZIA ITINERARY
Some pictures of the past edition of Pitti Uomo at the Fortezza da Basso and of the neighborhood where Agostino Poletto lives, the Oltrarno, with its artisan workshops, the Church of Santo Spirito and the characteristic dome of the Church of San Frediano in Cestello
A DENSE CITY
AGOSTINO POLETTO, GENERAL MANAGER OF PITTI IMMAGINE, AND HIS ENGROSSING FLORENCE
AGOSTINO POLETTO, DIRETTORE GENERALE DI PITTI IMMAGINE, E LA SUA FIRENZE AVVOLGENTE text Matteo Parigi Bini
Originally from Veneto but a Florence citizen for many years, Agostino Poletto has had a key role in the world of Pitti Immagine for three decades: first as a marketing director then as the vice general manager, and finally general manager since 2017. His Florence is dense, full of synergies but welcoming at the same time.
How has Pitti Uomo changed in these last few years and what do you believe will be the future of this event, so important for Florence and the world of fashion?
Pitti Uomo had to change because fashion itself has changed; but it was also Pitti Uomo which contributed to changing it as well as Florence, a city which in thirty years has been able to establish a more open and communicative relationship with modernity. After we initially ‘discovered’ that fashion as an industry has also a powerful cultural impact, we then learnt that a person’s style can also be a lifestyle and that fashion is only one of its expressions, intimately connected with all the others. Today, we are working precisely on this multi-sectoral synergy, organising all our different events relating to clothes, design, fragrances, food, books, dance…
AGOSTINO POLETTO, THIRTY YEARS IN THE PITTI IMMAGINE UNIVERSE, FROM 2017 GENERAL MANAGER
Veneto di nascita, Agostino Poletto vive ormai da molti anni a Firenze e da tre decenni è una figura chiave dell’universo di Pitti Immagine, prima come direttore marketing, poi come vice direttore generale e, dal 2017, come direttore generale. La sua è una Firenze densa, ricca di sinergie, ma intima. Com’è cambiato in questi anni Pitti Uomo e come vedi il futuro di questa manifestazione così importante per la moda e per Firenze?
Pitti Uomo è cambiato perché è cambiata la moda e Pitti Uomo ha contribuito a cambiarla. E a cambiare anche Firenze, che in questi trent’anni è riuscita a stabilire un rapporto più aperto e dialogante con la contemporaneità. Sulla nostra ‘scoperta’ degli inizi che la moda è anche una potente industria culturale si è innestata più tardi quella che lo stile personale è anche stile di vita e che la moda è soltanto una delle sue espressioni, intimamente connessa con tutte le altre. Oggi è proprio su questa sinergia intersettoriale che lavoriamo attraverso tutte le nostre diverse manifestazioni su abiti, design, fragranze, cibo, libri, danza...
Can you give us a taster of the events of June?
It is going to be a summer full of energy and creativity. There will be many new sections, several important events and many special contributions. For example, this time we will focus our attention on the artisan culture of an unlikely place: the United States, in particular one of its states, Michigan. And on the occasion of the fashion show for the new Fendi men’s collection, we will also move away from the city
Ci puoi anticipare qualcosa degli appuntamenti di giugno? Sarà un’estate energica ed estroversa. Con molte sezioni nuove, molti eventi importanti e molte partecipazioni speciali. Per esempio, questa volta punteremo lo sguardo verso una cultura artigianale dove meno te lo aspetti, negli Stati Uniti, in un suo stato in particolare, il Michigan. E per la sfilata della nuova collezione uomo di Fendi ci sposteremo anche fuori dal centro città e andremo a scoprire un magnifico modernissimo edificio in mezzo a una bellissima e antica campagna.
103
ITINERARY
FIRENZE
centre. We will be in the countryside in a magnificent modern building in the middle of beautiful and ancient nature. The first edition of Testo, the contemporary artists’ book fair, was held in 2022. What is your favourite bookshop in the city and what book about Florence do you recommend?
Todo Modo, without any doubt. Not only because it was Maddalena Fossombroni and Pietro Torrigiani (two of its founders, ed.) who introduced the idea that then became Testo. Come si diventa un libro, but also because it is a beautiful bookshop where you can find both the latest books and interesting curiosities. Regarding the book, I would love to read a book on Florence which has not yet been written about, maybe by some author who I particularly like, or a publication about Florence by a scholar such as Gilles Clément, writer, landscaper and garden designer. I would say that even a good guide who helps you to discover new places or things you had never noticed before would be enough. Let’s talk about Taste: is there any Tuscan product that you discovered during the fair and that you now completely love?
Besides delicacies such as the pigeon ham by Carlo Giusti or the snails with shells by Arcenni Tuscany, I would say the Aglione Gigante, the elephant garlic typical of Valdichiana and Pozzi Beccafumo in the northern part of Siena.
What do you love most about Florence?
I love Florence’s denseness in all its aspects. You walk through its streets and you are surrounded by stones, lines, gates, architectural perspectives, etc. You only need to move out of the city a little to find yourself completely immersed in humanised nature of extraordinary beauty and richness…
Your favourite place for Florentine craftsmanship?
I always visit the Bottega d’Arte Maselli owned by an artisan framer. I am actually a bit obsessed with frames: “It is the most essential part of a painting”, as Roberto Longhi said.
What are your favourite places in Florence?
The ones where I spend most of my time. I live in Oltrarno and I often walk to work or to a meeting, always keeping my head up to look around.
Do you have a favourite historic bar?
There is a pastry shop near my home that my whole family love: Gualtieri, at the start of Via Senese. But also the Cibreo, especially in the morning when the Sant’Ambrogio market is open.
What is your favourite garden in Florence?
Giardino Corsi just in front of my house, one of the first romantic gardens of Florence.
And when instead you want to get out of the city?
When I want to go for a walk without having to take the car, I often go up to Bobolino to Poggio Imperiale and then in Via di Suor Maria Celeste. Just the other day I discovered by chance that Suor Maria Celeste was actually Virginia Galilei, Galileo’s daughter. I was slightly surprised.
Nel 2022 si è tenuta la prima edizione di Testo, salone dell’editoria contemporanea. La tua libreria preferita in città e un libro da non perdere per conoscere Firenze?
La libreria è senz’altro Todo Modo e non soltanto perché sono stati Maddalena Fossombroni e Pietro Torrigiani (due dei suoi fondatori, ndr) a portarci l’idea da cui è nato Testo. Come si diventa un libro, ma perché è una bellissima libreria, piena di novità e curiosa. Quanto al libro, mi piacerebbe leggere un libro su Firenze che ancora non è stato scritto da qualche autore che mi interessa particolarmente, oppure, una visione di Firenze da parte di uno studioso come Gilles Clément, scrittore, paesaggista e progettista di giardini. Ma può bastare anche una buona guida che ti faccia scoprire nuovi percorsi o cose a cui non hai mai fatto caso. Parliamo di gusto, con Taste: un prodotto made in Tuscany che hai scoperto durante la fiera e che ti ha conquistato?
A parte prelibatezze come il prosciutto di piccione di Carlo Giusti o le chiocciole con guscio di Arcenni Tuscany, direi l’Aglione Gigante tipico della Valdichiana e dell’alto comprensorio senese di Pozzi Beccafumo.
Cosa ami di più di Firenze?
Di Firenze mi piace la sua densità in tutte le sue manifestazioni. Passeggi per le sue strade e sei avvolto da pietre, linee, portoni, prospettive architettoniche. Esci dalla città e in poco tempo sei coinvolto in una natura umanizzata di straordinaria bellezza e ricchezza…
Il tuo tempio dell’artigianato fiorentino?
Per assiduità di frequenza direi la Bottega d’Arte Maselli, un corniciaio. In effetti sono un po’ fissato con le cornici: “È la parte più essenziale del quadro” diceva Roberto Longhi. Un monumento che quando lo vedi ogni volta ti emoziona?
La facciata della basilica di Santa Maria del Carmine: ‘brutalismo’ rinascimentale.
I luoghi di Firenze che ami di più?
Quelli che vivo di più. Abito in Oltrarno e vado spesso a lavoro o ad appuntamenti a piedi, tenendo ben alta la testa. Un caffè storico dove ti piace andare?
Una pasticceria vicina a casa e molto amata in famiglia: Gualtieri, all’inizio di via Senese. E poi il Cibreo, specialmente la mattina quando il mercato di Sant’Ambrogio è aperto.
Il tuo giardino preferito di Firenze?
Il Giardino Corsi, su cui si affaccia la mia casa, uno dei primi giardini romantici di Firenze.
E se invece hai voglia di uscire dalla città?
Per una passeggiata per cui non occorre prendere l’auto vado spesso su per il Bobolino fino al Poggio Imperiale e a via di Suor Maria Celeste, che giusto l’altro giorno ho scoperto per caso essere Virginia Galilei, figlia di Galileo. Un piccolo shock culturale.
FIRENZE ITINERARY 104
5
A beautiful bookshop with the latest books and a yearning for discovery, the same yearning that Maddalena and Pietro have. It is their idea which gave life to the Testo. Come si diventa un libroproject.
TODO MODO
LA SPECOLA MUSEUM
Unfortunately closed for a while, but visitors will have the opportunity to discover it at the end of the renovation works. While we wait, I heard that David Cronenberg’s short film on the wax sculptures by Susini has been presented at the Fondazione Prada in Milan.
BOTTEGA D’ARTE MASELLI
The workshop of a master framer where I often go because he is very good at his job but also because he works with his children.They are a living example of the continuity of this city.
GIARDINO CORSI
Also known as the Garden of Annalena. A pleasant interlude between the two large green areas of the Torrigiani Garden and the Boboli Garden. One of the first romantic gardens of Florence.
CIBRÉO CAFFÈ
I love going there especially in the morning when Sant’Ambrogiothemarketis open.
places not to be missed
1
2 4 5
FIRENZE ITINERARY
3
Riccione is the second home of Claudio Cecchetto from 1979 (ph. Andrea Dughetti)
LOVE AT FIRST LISTENING
CLAUDIO CECCHETTO, THE ENERGY AND MUSIC OF RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO, L’ENERGIA E LA MUSICA DI RICCIONE text
There are those who follow the history of music as a fan and those who make it. Claudio Cecchetto is both. Everyone knows his face and above all, his voice, even the young generation and all generations from the 1980s to today thanks to his fantastic Gioca Jouer. Disc jockey, record producer, television and radio host, as well as founder of Radio Deejay and director who made Radio Capital a success. It is thanks to him that we have some of the greatest talents in the world of music and entertainment, such as Jovanotti, Fiorello, Gerry Scotti, Linus, Amadeus, Leonardo Pieraccioni, Sandy Marton and Tracy Spencer. His personal and professional life is closely linked to Riccione, where where he was married twice to his Mapi (Maria Paola Danna, ed.) and where he brought all his energy and music with Deejay Television to Aquafan - which still hosts the summer program of the famous radio station - and Un Disco Per L’Estate in 1994 in Viale Ceccarini where he opened a Radio Capital station two years later.
How did your passion for music start?
CLAUDIO CECCHETTO, DISC JOCKEY, RECORD PRODUCER, RADIO AND TELEVISION HOST AND TALENT SCOUT
As it often happens, I got it from my parents, especially from my father who was a great music fan, always listening to music at home. The same thing happened to my children: Jody (JDC, ed.) participated in her first Sanremo Festival this year and works for RTL 102.5 bringing her love for music to Twitch and all social media, while Leonardo, the youngest is a DJ in clubs as well as a self-produced song writer. I was lucky to turn my passion into a job, so when anyone asks me, “what do I do when I need to relax?”, my answer is always, “Music!”.
C’è chi la storia della musica la segue da appassionato e chi la fa. Claudio Cecchetto è tra questi. Il suo volto e soprattutto la sua voce sono impressi nella memoria di tutti, anche dei più piccoli, di tutte le generazioni dagli anni ’80 ad oggi, grazie al suo irresistibile Gioca jouer. Disc jockey, produttore discografico, personaggio televisivo e conduttore radiofonico, oltre che fondatore di Radio Deejay e direttore che ha portato al successo Radio Capital. È a lui che si deve la scoperta di alcuni dei più grandi talenti del mondo della musica e dello spettacolo, come Jovanotti, Fiorello, Gerry Scotti, Linus, Amadeus, Leonardo Pieraccioni, Sandy Marton e Tracy Spencer. La sua vita, personale e professionale, è legata a doppio filo con Riccione, dove si è sposato per due volte con la sua Mapi (Maria Paola Danna, ndr) e dove ha portato tutta la sua energia e musica con Deejay Television all’Aquafan - che ancora ospita la programmazione estiva della famosa emittente radiofonica - e Un disco per l’estate nel 1994 in viale Ceccarini, dove due anni dopo aprì una sede di Radio Capital. Come nasce il tuo amore per la musica?
Come succede spesso, dai genitori, in particolare da mio padre, che era un grande appassionato di musica, che a casa non mancava mai. La stessa cosa è successa ai miei figli: Jody (JDC, ndr) ha partecipato al primo Festival di Sanremo quest’anno, lavora a RTL 102.5 e porta il suo amore per la musica su Twitch e su tutti i social, mentre Leonardo, il più piccolo, fa il dj nelle discoteche e il cantautore, autoproducendosi. Ho avuto la fortuna di fare della mia passione il mio lavoro, per cui quando mi chiedono “Quando ti riposi cosa fai?” io rispondo “Musica!”.
107
RICCIONE ITINERARY
Matteo Parigi Bini
You started working as a DJ when you were still studying. I loved all of the radio programs that made music: Per Voi Giovani conducted by Renzo Arbore, Supersonic, Bandiera Gialla, etc Then one day my friend who was a disc jockey asked me to stand in for him one evening, and I really enjoyed it. Then in 1975, I was called to work for Radio Milano International and after a few years for Radio Studio 10. I had a great time, but the editors did not always like my ideas, so, in 1982 – when I was already hosting television programs on Canale 5 and had already presented three editions of the Sanremo Festival – I decided to launch my own radio station, Radio Deejay. It was the years of new wave music and not only did I not want editors to tell me what to do, but I didn’t want to depend on the music taste of some Italian record company. So, along with Massimo Carnapi (co-founder of Radio Deejay, ed.) we went to England every two weeks to buy the records directly from the source, without waiting for the Italian record industry to publish them.
With all the talents you have come across, you should be called the ‘Midas king of music’. Can you tell us a story about them?
I remember when Fiorello called me pretending to be Adriano Celentano promoting himself. At the end of the call, I realised it was a joke but that he also had great talent: I almost fell for it!
When did your long love affair with Riccione begin?
I arrived in Riccione in 1979, and it was like falling for the love of your life. Besides the people – the hospitality of the Romagna people is well known – there were the most wonderful discoteques in Italy, a real unique atmosphere. It instantly became my summer home and it was here I wanted to get married and open the radio stations of Deejay and Capital. At that time radios were like television stations, they would close down in the summer when instead, it is the time to have more fun and music.
What songs best represent Riccione?
Lorenzo’s songs remind me a lot about Riccione, especially the first albums and the first concerts here at Aquafan. They eventually gave him the idea for the amazing Jova Beach Parties.
What are your favourite places?
Aquafan for sure, from where we broadcast Deejay Television and the lidos on the beach where we would meet up with friends and listen to very loud music.
Plans for the future?
With the project Visit Romagna, we are trying to create a place where the content creators can spend the summer and tour the whole of the Romagna region promoting the best of this territory through social media. Having great fun like I have always done with my job.
Hai cominciato facendo il dj mentre studiavi. Ero un affezionato di tutti i programmi radiofonici che facevano musica, Per voi giovani, condotto da Renzo Arbore, Supersonic, Bandiera Gialla… Poi un giorno un mio amico che faceva il disc jockey mi chiese di sostituirlo in una serata e ci ho subito preso gusto. Poi nel ’75 mi chiamarono a Radio Milano International e dopo qualche anno a Radio Studio 10. Mi divertivo moltissimo, ma non sempre gli editori credevano alle mie idee, così, nel 1982 - quando già conducevo i programmi televisivi su Canale 5 e avevo presentato le mie tre edizioni del Festival di Sanremo - decisi di fondare la mia radio, Radio Deejay. Erano gli anni della musica new wave e non solo non volevo editori a cui render di conto, ma non volevo neanche dipendere dal gusto di una qualche casa discografica italiana, così con Massimo Carnapi (confondatore di Radio Deejay, ndr) ogni due settimane andavamo in Inghilterra per comprare i dischi direttamente dalla fonte, senza aspettare che l’industria discografica italiana li pubblicasse anche da noi.
Con tutti i talenti che hai scoperto, verrebbe da chiamarti ‘il re Mida della musica’. Ci racconti una storia su tutte?
Ricordo quando Fiorello mi telefonò fingendosi Adriano Celentano per autopromuoversi. Alla fine capii lo scherzo, ma anche che aveva un grande talento: quasi ci cascavo! Quando è iniziata la tua storia d’amore con Riccione?
A Riccione sono arrivato nel 1979, ed è stato come quando incontri la donna della tua vita. A parte le persone - l’attitudine all’ospitalità dei romagnoli è risaputa - c’erano le più belle discoteche d’Italia e un’atmosfera unica. È diventata subito la mia casa estiva ed è qui che mi sono voluto sposare e che ho voluto portare Deejay e Capital, quando ancora le radio facevano come la televisione, chiudendo in estate, che invece è la stagione in cui si ha ancora più voglia di divertimento e musica.
La tua playlist che parla di Riccione?
Le canzoni di Lorenzo mi ricordano tantissimo Riccione, soprattutto quelle dei primi album e dei primi concerti qui all’Aquafan, da cui poi sono nati gli incredibili Jova Beach Party.
I tuoi luoghi del cuore?
Sicuramente l’Aquafan, da dove trasmettevamo Deejay Television, e i chioschi della spiaggia, dove ci si incontra con gli amici e sente la musica a tutto volume.
Progetti per il futuro?
Con Visit Romagna stiamo cercando di creare una house dove content creator possano passare l’estate e da qui girare tutta la Romagna, mostrando attraverso i social tutte le eccellenze di questo territorio. Rigorosamente divertendosi, come ho fatto io tutta la vita con il mio lavoro
RICCIONE ITINERARY 108
4. Destinazione Sanremo conducted by Cecchetto and Pippo Baudo
6. With Gerry Scotti Deejay Television
1. Claudio Cecchetto at his wedding to Mapi in Riccione, along with Jovanotti and Fiorello (1992)
2. Jova Beach Party in Ravenna
3. With Al Bano
5. Claudio Cecchetto presenter of the 1980 Sanremo Festival with Roberto Benigni and Olimpia Carlisi
2 1 4 6 5 1
The most beautiful city in the world, Rome and its architectural and historical wonders is the backdrop for an insider’s journey into Rome’s daily ménage through the truthful, timely, light-hearted, ironic, responsible, verified and interpreted account of two protagonists of Roman life. On this page from top clockwise: Castel Sant’Angelo , The Spanish Steps, The façade of the Museo Nazionale di Arte Moderna e Contemporanea, the park on the Aventine, the Imperial Fora (ph. Valentina Stefanelli)
ROME AS TOLD BY THE ROMANS
AN JOURNEY THROUGH THE SECRETS OF THE ETERNAL CITY WITH THE AUTHORS OF THE BOOK ‘LE ROMANE’ UN ITINERARIO TRA I SEGRETI DELLA CITTÀ ETERNA CON LE AUTRICI DEL LIBRO ‘LE ROMANE’ text Teresa Favi illustrations Aldo Sacchetti
Roberta Petronio and Laura Pranzetti
Lombardini are the brilliant authors of Le Romane Dietro le quinte della Città Etern, the essential guide book for anyone who wants to discover Italy’s capital from a lifestyle perspective, published by Gribaudo and featuring illustrations by Aldo Sacchetti. Roberta is a journalist and author; she writes the Roma Internazionale column for the Corriere della Sera. Laura is a writer, society reporter and teacher, she works between Rome and Milan. How did your book come about?
It was a bit of our Roman pride and a bit bravery. We also felt we needed to reply in our own personal way to our ‘cousins’ from the North (Milan and Paris) and their self-praising: the time has come for us Roman women to adopt a new narrative style!
What is the place in Rome which more than any other makes you feel part of the city?
ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI
The Market of San Teodoro, the place where every weekend the splendour of ancient Rome - the Circus Maximus, the Arch of Janus, the Palatine and Aventine hills – merges with the energy of the producers from the Roman countryside. Shopping for food and conviviality is an ancient tradition coupled with great history. The most iconic place for Roman women?
LOMBARDINI THE VIVID AUTHORS OF ‘LE ROMANE’
Roberta Petronio e Laura Pranzetti
Lombardini sono le brillanti autrici de Le Romane Dietro Le quinte della Città Eterna, libro-guida ‘necessario’ per chiunque voglia addentare la Capitale dalla parte del lifestyle, edito da Gribaudo, con le illustrazioni di Aldo Sacchetti. Roberta è giornalista e autrice, scrive per il Corriere della Sera, dove firma anche la rubrica Roma Internazionale. Laura è scrittrice, giornalista di costume e docente che si divide tra Roma e Milano. Con quale spirito è nato il progetto del vostro libro?
Da un moto di orgoglio capitolino e un po’ d’incoscienza. Sentivamo anche la necessità di dare una risposta alle ‘cugine’ del Nord (milanesi o parigine) e alle loro autocelebrazioni: per le Romane è arrivato il momento di cambiare il timbro dell’auto-narrazione!
Su tutti, il luogo di Roma che vi dà la piena sensazione di appartenerle?
The Spanish Steps. Roman women love stopping at the top of the steps for a few seconds when heading towards the heart of the city, looking at Rome’s thousand domes from above before ‘entering the stage’: coming down those steps has always felt like walking on a catwalk (and they know it).
A must-go place for Rome’s social life?
Forno Roscioli near Campo de’ Fiori where you can try their very thin pizza, cut with a firm knife stroke. The queue goes on
Il Mercato di San Teodoro dove, nel fine settimana, si incontrano la potenza millenaria di Roma - Circo Massimo, Palatino, Arco di Giano, Aventino - con l’energia dei produttori della campagna romana. Un rito antico, quello della spesa alimentare e della convivialità, che si fonde con la grande Storia.
Il luogo simbolo delle Romane?
La Scalinata di Trinità dei Monti, dove le Romane - prima di addentrarsi nel cuore della città - adorano prendersi qualche secondo in cima ai gradini per lanciare uno sguardo dall’alto sulle mille cupole della città, in attesa di ‘entrare in scena’: la discesa da sempre equivale ad una passerella (e loro lo sanno).
111
ROMA ITINERARY
ph.
Vinicio Ferri
for miles, but it is worth it. And you always make new friends while you wait.
And those who love going shopping?
The market of Borghetto Flaminio on Sundays within walking distance of Piazza del Popolo, where people go to look for vintage objects. Both in front of and behind the stalls, you may encounter well-known local and international personalities who choose to play the part of the junk dealer for fun.
A museum you love?
The National Gallery of Modern and Contemporary Art in Viale delle Belle Arti, also known as the ‘golden milestone’ of foreign academies.
Your favourite park?
Villa Borghese where you can find absolute beauty; the bars that you can enjoy in all seasons such as the Casina del Lago and the Caffè delle Arti.
The most beautiful and least known tourist spot?
It is always exciting when you ‘see’ the dome of St. Peter from the Aventine hill through the keyhole of the door of the Priory of the Knights of Malta. You can see three states in just one glance: The Sovereign Order of Malta, Italy and the Vatican City. Your favourite dish and where to eat it?
Cacio e pepe in its many versions, starting from Felice a Testaccio where the pasta is buttered right in front of the customers’ eyes. And the double butter tagliatelle made even more delicious by the gold cutlery (only for special guests) at Alfredo alla Scrofa.
For a coffee?
The one sipped at the counter of the historic Caffè Sant’Eustachio in the square of the same name between the Pantheon and the Senate: you can recognise it immediately by the long queue at any time of the day and evening: it is a ‘drink and run’ place. An art gallery?
More than just a gallery, the new contemporary art district which was built in San Lorenzo around the lofts of the Fondazione Pastificio Cerere opened in 2004 in Via degli Ausoni. From the studios of Emiliano Maggi, Numero Cromatico and Ombrelloni to the exhibition spaces of Materia Gallery, Gilda Lavia, and also Monitor which recently relocated from the historic centre to the Soho House district in Rome; great news for all collectors.
A bookshop?
Antica Libreria Cascianelli in Largo Febo is a treasure chest of rarities, books and precious objects, a ‘wunderkammern’ where you can hunt for rarities and have fun.
An artisan shop?
Lucia Odescalchi’s atelier on the ground floor of the opulent Palazzo Odescalchi in Piazza SS Apostoli - the favourite place for Roman women looking for exclusive and eccentric jewels. The most elegant flower shop is located in Parioli in Piazza Euclide and the owner is Maria Luisa Rocchi.
La tappa imperdibile della vita romana?
Vicino a Campo de’ Fiori, la pizza del Forno Roscioli di spessore millimetrico, tagliata con un colpo deciso di coltello. La fila è chilometrica, ma vale la pena. E poi nell’attesa, nascono nuove amicizie.
E per gli appassionati di shopping?
Il mercatino del Borghetto Flaminio, la domenica a due passi da piazza del Popolo, dove si va a caccia di oggetti vintage. Davanti e dietro il bancone, volti noti, locali e internazionali, che hanno deciso di giocare ai ‘rigattieri per hobby’.
Un museo che amate?
La Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea in viale delle Belle Arti, noto anche come il ‘miglio d’oro’ delle Accademie straniere.
Parco preferito?
Villa Borghese dove andare alla ricerca della bellezza assoluta; i bar dove godersi le stagioni come la Casina del Lago e il Caffè delle Arti.
Lo scorcio più bello e meno conosciuto?
Sempre emozionante all’Aventino è ‘spiare’ la cupola di San Pietro attraverso la serratura del portone del Priorato dei Cavalieri di Malta. In un solo sguardo tre Stati: Il Sovrano Ordine di Malta, l’Italia e la Città del Vaticano.
Piatto preferito e dove mangiarlo?
La cacio e pepe nelle sue tante versioni, a partire da Felice a Testaccio dove viene mantecata davanti agli occhi del cliente. E le tagliatelle al doppio burro sublimate da posate d’oro (solo per gli ospiti speciali) da Alfredo alla Scrofa.
Un caffè?
Al bancone dello storico Caffè Sant’Eustachio, nell’omonima piazza tra il Pantheon e il Senato: si riconosce per la coda fissa a qualunque ora del giorno e della sera, ergo ‘bevi e fuggi’.
Una galleria d’arte?
Più che una galleria, il nuovo district dell’arte contemporanea che ha preso forma a San Lorenzo attorno ai loft della Fondazione Pastificio Cerere in via degli Ausoni aperti nel 2004. Dagli studi di Emiliano Maggi, Numero Cromatico, Ombrelloni, agli spazi espositivi di Materia Gallery, Gilda Lavia, e Monitor che ha traslocato di recente nel quartiere della Soho House romana dal centro storico, una festa per i collezionisti.
Una libreria?
L’Antica Libreria Cascianelli in Largo Febo è uno scrigno di rarità, libri e oggetti preziosi, una wunderkammern dove il gusto della ricerca va d’accordo con il divertimento.
Una bottega artigiana?
Al piano terra del blasonato Palazzo Odescalchi in piazza dei SS. Apostoli, l’atelier di Lucia Odescalchi è il riferimento delle romane che cercano bijoux esclusivi ed eccentrici. L’artigiana dei fiori più elegante si trova ai Parioli in piazza Euclide, e si chiama Maria Luisa Rocchi.
ROMA ITINERARY 112
ANTICA LIBRERIA CASCIANELLI
In Largo Febo, this bookshop is a treasure chest of rarities, books and precious objects, a ‘wunderkammern’ where you can hunt for rarities and have fun.
5 places not to be missed
ROSCIOLIAt Forno Roscioli near Campo de’ Fiori you can try their very thin pizza, cut with a firm knife stroke.The queue goes on for miles, but it is worth it.And you always make new friends while you wait.
Roberta Petronio giornalista, scrive per il “Corriere della Sera”, dove fir- Roma Internazionale Da oltre vent’anni si occupa di costume, società, arte e cultura. Ha collaborato con “Il Messaggero”, “Il Giornale dell’Arte” e diverse testate periodiche. Ha ideato e cura il format “Roma-Milano andata e ritorno. Dialoghi contemporanei sulle città” (due edizioni, 2019 e 2020, con le Fondazioni Maxxi a Roma e La Triennale a Milano). È autrice del Obelischi & Chignon (2015), e coautrice Romane. 40 ritratti di donne contemporanee (2013). Nel 2015 ha ricevuto il premio Arte: Sostantivo
Laura Pranzetti Lombardini due lauree, due figli, un marito, ha fatto delle buone maniere una professione. Scrittrice, giornalista di costume, opinionista radio e TV, docente, si divide tra Roma e Milano. L’approfondimento dettato dalla curiosità per capire è il suo mantra. Viaggiare e l’arte sono le sue passioni. Ha ricoperto il ruolo dell’istitutrice nel docu-reality di Discovery ambientato nel 1821, Un amore . Per Gribaudo ha scritto Dizionario contempo- (2012 e 2019), Galateo della cor- Uomo e gentiluomo (2016), Ritratto Il Galateo in 5 minuti (2018), Dalla terra (2022 ) e, come curatrice, In viaggio con stile di Francesca Pica (2019). Per lei le buone maniere sono un un illustratore di moda. Attualmente collabora con luxury brand del settore come Fendi, Bulgari, Dior e Givenchy. Ha curato le illustrazioni del libro di Sofia (2019). I suoi lavori sono pubblicati in cataloghi e magazine di settore. Ha partecipato a mostre d’arte, esponendo suoi lavori nella d’origine e in altre città italiane.
CAFFÈ SANT’EUSTACHIO
Caffè Sant’Eustachio
Perché un libro sulla nativa della Città Eterna? Perché è arrivato il momento di dare una risposta alle autocelebrazioni della parigina e della milanese, rimboccandoci le maniche e mettendo finalmente nero su bianco (quasi) tutto quello che sappiamo e vediamo nelle nostre “scorribande” quotidiane tra le incalzanti opportunità generate dalla Capitale. Con Le romane puntiamo a risvegliare l’orgoglio di appartenenza delle nostre concittadine, tracciando nel frattempo le linee guida di un viaggio da insider nella città più bella del mondo, attraverso il racconto puntuale, leggero, realistico, sereno, (auto)ironico, a tratti entusiasta, filtrato dall’esperienza di due “local” che hanno imparato a distillare il meglio dalla sterminata e, solo apparentemente, disordinata offerta di cultura e socialità prodotta tra gli otto colli (sette “certificati” dalla Leggenda, più il Gianicolo, entrato di diritto nel palmares).
in the square of the same name between the Pantheon and the Senate: you can recognise it immediately by the long queue at any time of the day and evening: it is a ‘drink and run’ place.
Le Romane
€ 16,90
ISBN 978-88-580-4253-3 www.gribaudo.it
9 788858 042533
FELICE A TESTACCIO
This trattoria offers one of the best ‘cacio e pepe’ pasta, which is buttered right in front of the customers’ eyes.
Roberta Petronio
Laura Pranzetti
Lombardini
LeRomane
GRIBAUDO
LE ROMANE
An essential guide book for anyone who wants to discover Italy’s capital from a lifestyle and insider perspective.
Risiede tutto in un fatto: non le puoi catalogare. Le romane sfuggono. Il tratto Cavalcareprincipale? più contemporaneamente,situazioni tenendo sotto controllo più mondi – arte, musica, diplomazia, politica – per prendersi il meglio da ciascuno. È un lavoro complicato.
Illustrazioni di Aldo Sacchetti
DIETRO LE QUINTE DELLA CITTÀ ETERNA
Roberta Petronio
Laura Pranzetti Lombardini
1 2
5
4
ROMA ITINERARY
3
Top right: Piazza Pretoria, Palermo
Top left: Palermo Cathedral
On the right: Claire Fontaine, The House of the Setting Sun, 2022 (ph. Marc Dommage) Claire Fontaine, Ettore Majorana, 2019 (ph. Andrea Cristaldi)
Down left: Claire Fontaine, I say I, Dior Autumn/Winter Catwalk 2020/21, Jardin des Tuileries, (courtesy of the artist and Dior, ph. Daniel Salemi)
Down right: San Cataldo Church, Palermo
6
THE FREEDOM OF PALERMO
CLAIRE FONTAINE, THE ART COLLECTIVE FOUNDED IN PARIS IN 2004, DESCRIBES THE CITY THEY HAVE CHOSEN AS THEIR HOME CLAIRE FONTAINE, IL COLLETTIVO ARTISTICO
FONDATO A PARIGI NEL 2004, RACCONTANO LA CITTÀ CHE HANNO SCELTO PER VIVERE text Francesca Lombardi
Let’s start with your name, which is an out-and-out Manifesto. Can you tell us how it came about?
In Paris we lived near Gare de l’Est, in Belleville, and every day we walked by the beautiful building of the old Clairefontaine stationery store. This French woman’s name, evocative of the white pages of our old school notebooks and of the flowing waters of a fountain, which are always the same yet always different, is undoubtedly linked to the title of Marcel Duchamp’s most famous ready-made, the Fountain urinal. At the time, however, we were very interested in Bruce Nauman’s work. In a famous photo, he portrayed himself as an object, a ready-made, a fountain statue caught in the act of spitting water. The photograph, taken in 1966-67 and printed in 1970, is unanimously viewed as a critique of the artist’s role, its title being Self-Portrait as a Fountain. This 1966 theme took the form of a text that read “The true Artist is an Amazing Luminous Fountain”, printed on synthetic fabric or applied to the wall This is actually a quote from the Sufi poet Rumi, who in one of his odes entitled Become a Sea wrote: “Your spirit is a fountain; river after river flows from it. Put all mourning out of your mind forever and keep on drinking from the water. Do not be afraid. The water is limitless”. We loved the thought of having a name that evoked an idea of creativity that is both common and infinite. Another important issue is that of making a critique of the capitalist economic system. How much can art do about that?
CLAIRE FONTAINE IS AN ART COLLECTIVE FOUNDED BY JAMES THORNHILL AND FULVIA CARNEVALE
Partiamo dal vostro nome, vero e proprio Manifesto. Ci raccontate la sua genesi?
A Parigi vivevamo vicino alla Gare de l’Est, a Belleville e ogni giorno passavamo davanti al bellissimo edificio del vecchio deposito di materiali da cancelleria Clairefontaine. Di certo questo nome, sia un nome di donna francese sia una parola che evoca la pagina bianca dei quaderni di scuola e l’acqua che scorre - sempre la stessa e sempre diversa in una fontana - è legato al titolo del più celebre dei ready-made di Marcel Duchamp, l’urinale, Fontaine All’epoca però eravamo molto interessati al lavoro di Bruce Nauman che si ritrasse in una celebre foto come fosse lui stesso un oggetto, un ready-made, una statua da fontana nell’atto di sputare dell’acqua. La fotografia del 196667 fu stampata nel 1970 ed è unanimemente vista come una critica del ruolo dell’artista, il suo titolo è Self-Portrait as a Fountain. Questo tema nel 1966 prese la forma di un testo stampato su tessuto sintetico o applicato sul muro con la frase The True Artist is an Amazing Luminous Fountain. In realtà si tratta di una citazione del poeta sufi Rumi che in una delle Odi che si intitola Diventa mare scrive: “Il tuo spirito è una fontana; un fiume dopo l’altro fluisce da esso, togli ogni lutto dalla tua mente per sempre e continua a bere dall’acqua. Non avere paura. L’acqua è senza limiti”. Ci sembrava bellissimo avere nel nostro nome un’idea di creatività al tempo stesso comune e infinita.
Art transforms people who come into contact with it. The capitalist system is problematic because, instead of protect-
Altro tema importante è la critica al sistema economico capitalistico. Quanto può fare l’arte in questo senso?
L’arte trasforma le persone che vengono in contatto con
115
SICILIA ITINERARY
ing against standardisation and promoting diversity, it actually extinguishes the life of entire species, forms, feelings, hopes, civilizations. Today, only what can be commercialised survives, including living beings, and this, as we know, makes the future impossible since the life of humans and animals is made of many things: knowledge, experiences, energies, emotions, that cannot all flow into commodity form and into processes of exploitation for the purposes of profit. The extractive mindset has reached its limit; now it’s time to regenerate energies and thoughts; to create freedom, because that’s the new form of wealth.
What is your relationship with words, which you often use effectively alongside your works of art?
Using poetic or political words and giving them a dimension and a materiality in space, creates an effect of readability that transforms our perception of the landscape and of the bodies that pass through it. Literally, sentences function as subtitles to life, and are always perceived differently depending on the context.
What are your future plans?
We will soon be inaugurating a project in an experimental space called Bologna, in Amsterdam. Then, in spring, an installation consisting of two large LED works will open to the public in Base, Milan. Then, there are other projects in the pipeline, but as we are superstitious we would rather not talk about them just yet.
Why did you decide to move to Sicily?
After holidaying in Sicily for ten years, five years ago we decided not to return to Paris in September but to rent an apartment in Palermo. We just love this city and we couldn’t imagine living anywhere else now.
What do you love about this land?
The sea is always different, the colour and smell changes even along the same stretch of coast; the plants change completely; even the light is different in places that stand just a few kilometres apart. We have a deep passion for virtually all of the island, particularly Selinunte, Vendicari, Gibellina, and - for sentimental reasons - the Alcantara Gorge on the slopes of Mount Etna. We love the people and their approach to foreigners, to speech, to misfortune, to public space. We love the view of the mountains and the sea from the streets of Palermo, the city’s physical and natural limits that are a continuous source of joy. They are so close on clear days that you almost feel like you can reach out and touch them. We love the immense freedom that a city half-empty like Palermo can provide.
Can you sum up Palermo in a single image?
A supermarket trolley in the street filled to the brim with lemons. This is the closest we can get to the materialisation of sunlight, of the kind of Mediterranean summer that Pasolini said was the dominant passion of his life.
essa. Il sistema capitalistico è problematico perché invece di proteggere dall’omogeneizzazione e promuovere la diversità produce in realtà l’estinzione di vite di intere specie, forme, sensazioni, speranze, civiltà. Oggi sopravvive solo ciò che può essere commercializzato, compresi i viventi, questo rende il futuro impossibile, come sappiamo, poiché la vita umana e animale sono fatte di tante cose, conoscenze, esperienze, energie, emozioni che non possono tutte confluire nella forma merce e nei processi di valorizzazione a scopo di lucro. La mentalità estrattiva è arrivata al capolinea, ora è tempo di rigenerare forze, energie e pensieri, di creare libertà, perché è questa la nuova ricchezza.
Qual è il vostro rapporto con la parola, spesso nel vostro lavoro accanto all’opera d’arte con altrettanta efficacia? Utilizzare parole poetiche o politiche dando loro una dimensione e una materialità che le iscrive nello spazio, crea un effetto di leggibilità che trasforma la nostra percezione del paesaggio e dei corpi che lo attraversano. Letteralmente le frasi funzionano come sottotitoli della vita circostante e a seconda del contesto sono percepite sempre diversamente. Progetti futuri?
Inauguriamo tra poco un progetto in uno spazio sperimentale che si chiama Bologna ed è ad Amsterdam. Poi a primavera aprirà al pubblico un’installazione con due grandi opere LED da Base a Milano. Altri progetti sono in via di sviluppo ma siamo superstiziosi e preferiamo non rivelarli. Come avete scelto la Sicilia come luogo di elezione?
Dopo dieci anni di vacanze passate in Sicilia, cinque anni fa abbiamo deciso di non rientrare a Parigi a settembre e abbiamo preso un appartamento in affitto a Palermo. È stato un grande amore che ci ha travolto e non abbiamo più voluto immaginare di vivere altrove. Cosa amate di questa terra?
Il mare non sembra lo stesso, ha un colore e un odore diverso lungo la stessa costa e le piante cambiano completamente, persino la luce è diversa anche in luoghi distanti solo pochi chilometri. Amiamo visceralmente quasi tutte le sue parti con una predilezione per Selinunte, Vendicari, Gibellina e per ragioni sentimentali la Valle dell’Alcantara sotto l’Etna. Amiamo la gente, il rapporto che ha con gli stranieri, con la parola, con la disgrazia, con lo spazio pubblico. Adoriamo la vista delle montagne e del mare dalle strade di Palermo, i suoi limiti fisici e naturali che sono come una fonte di gioia per il cuore, così vicini in certi giorni limpidi che sembra di poterli toccare. Amiamo immensa libertà che offre una città ancora mezza vuota come Palermo Palermo in una immagine.
Un carrello da supermercato in strada riempito fino all’orlo di limoni. È l’oggetto più vicino alla materializzazione della luce del sole, di quel tipo di estate mediterranea di cui Pasolini diceva che era stata la passione dominante della sua vita.
SICILIA ITINERARY 116
PALAZZO ABATELLIS
Where Scarpa made an inimitable use of colour and where one can admire a breathtaking collection. You can delight in The Triumph of Death and in Antonello da Messina’s paintings, but also in the view over the age-old trees of Piazza Marina.
a magnificent district of sociality and freedom.
LO SPASIMO
Lo Spasimo because seeing the sky instead of the ceiling of a church gives a completely different perspective on life.
BARCARELLO
This is where our son learned the names of all the fish and where they learned to dive from the rocks.
THE GARDENS OF PARCO DELLA FAVORITA
They plunge you into the overwhelming beauty of the Mediterranean vegetation, even more so than the botanical gardens.
5 places not to be missed
1
2 4 5
SICILIA ITINERARY
3
Twiggy by Rodolfo Dordoni for Minotti
INTERIOR CREATIVITY
“Some people think luxury is the opposite of poverty. It is not. It is the opposite of vulgarity”, said Coco Chanel half a century ago. Ever lauded by opposers of maximalism, the custom of subtracting rather than adding has been widely practiced not only in fashion, but also in interior design - increasingly a driver of Made in Italy - which today seems to adhere to that most classical of aesthetic codes, the principle of kalòs kai agathòs (beautiful and good), borrowed from the Athenians of the 5th century. Nowadays any self-respecting piece of furniture must be beautiful on the outside and good on the inside. Creativity and innovation combine with quality and care. Et voilà the new luxury in the world of interior design, where craftsmanship and art itself are the essential research lab for design culture. Here are some Italian companies which, through a flagship object from their new collections, speak of this scenario in which the relationship between craftsmanship, industrial production and design focuses on the quest for outer beauty and inner goodness.
The Twiggy family of seating designed by Rodolfo Dordoni for Minotti stands out for its ability to revolutionise living spaces with a new unifying language, free of predetermined strategy and adaptable to constantly-changing needs. The items are rigorously geometric yet extremely inviting and comfortable, upholstered in leather, nubuck or fabric and embellished with fine stitching. 100% Made in Italy restful excellence, based on innovation, research and certified performance: these are the ingredients of the MagniStretch mattress by Magniflex: the inclined sections move in opposite directions in response to body weight: from the lumbar area towards the cervical area, and from the lumbar area towards the feet, facilitating complete relaxation of the body. The Flair lamp is a distillation of manual craftsmanship that pays homage to the Brutalism and Arte Povera of the Italian postwar period, using brass and raw welding to
“Alcune persone pensano che il lusso sia l’opposto della povertà. Non lo è. È l’opposto della volgarità” dichiarava Coco Chanel mezzo secolo fa. Da sempre sbandierata dai detrattori del massimalismo, la regola di togliere invece di aggiungere se non strettamente necessario è stata molto praticata non solo nella moda ma anche nell’interior design che oggi - settore sempre più trainante del Made in Italy - sembra rispondere al più ‘classico’ dei codici estetici, quello dei kalòs kai agathòs (bello e buono) degli ateniesi del V secolo. Oggi un pezzo di arredamento che si rispetti deve essere bello fuori e buono dentro. Creatività e innovazione si coniugano a qualità e cura artigianale. Et voilà il nuovo lusso nel mondo dell’arredo, dove l’artigianato e l’arte stessa sono il laboratorio di ricerca fondamentale nella cultura del progetto. Ecco alcune aziende italiane che attraverso un oggetto-ambasciatore della loro nuova collezione, raccontano questo scenario dove il rapporto tra artigianato, produzione industriale e design si staglia sulla ricerca di bellezza esteriore e intrinseca bontà.
La famiglia di sedute Twiggy firmata da Rodolfo Dordoni per Minotti si distingue per la sua capacità di rivoluzionare gli spazi del living attraverso un linguaggio aggregativo nuovo: libero da schemi e preconfigurazioni, capace di adattarsi a esigenze in continua evoluzione. Gli elementi hanno forme geometriche rigorose, ma estremamente comode e avvolgenti, vestite in pelle, in nabuk o in tessuto e impreziosite da una raffinata impuntura. Eccellenza del riposo 100% made in Italy basata su innovazione, ricerca e certificazioni come garanzia di performance sono gli ingredienti del materasso MagniStretch di Magniflex: le lastre a sezioni inclinate sfruttano la pressione esercitata dal corpo per produrre un movimento in due azioni: dalla zona lombare a quella cervicale e dalla zona lombare verso i piedi, favorendo la completa distensione del corpo. La lampada di Flair è una summa di artigianalità manuale che rende omaggio al Brutalismo e all’Arte Povera del Dopoguerra italiano, grazie all’impiego dell’ottone mantenendone la peculiarità della lavorazione e saldature con il metallo al grezzo.
SPECIAL DESIGN 119
THE NEW LUXURY BETWEEN CRAFTSMANSHIP, PROJECT, RESEARCH AND DESIGN IL NUOVO LUSSO NEL MONDO DELL’ARREDO, TRA ARTIGIANATO, PROGETTO, RICERCA E DESIGN text Teresa Favi
MagniStretch mattress by Magniflex
Flair lamp
Essenzia sideboard by Riflessi
Montenapoleone showcase from Scacchiera Royal collection by Bazzi
Bar unit from the Bar & Lounge collection by Officine Gullo
Milton table by Luca Roccadadria for Cantori
Perpetua floor lamp by Il Bronzetto
Grand Hotel collection by Studiopepe for Besana Carpet Lab
ph. Mattia Parodi
Above: Savio Firmino bed
Below: Argent suspension lamp by Dodo Arslan for Terzani
CREATIVITY AND INNOVATION COMBINE WITH QUALITY AND CARE
showcase its original construction and appeal. The new hand-brushed Tibetan finish for the Essenzia sideboard by Riflessi is an artisanal process that gives a vibrant, silky effect in shades of old rose.
The Montenapoleone showcase from the Bazzi Scacchiera Royal collection is a versatile cabinet that becomes a luxury display case. The intaglio at the base is hand-crafted by the company’s skilled artisans, as are the mother-ofpearl flower inlays.
The Perpetua lighting range, which includes Il Bronzetto floor lamp, takes its inspiration from nature and combines the company’s broad experience in the design of high-quality lighting with its desire to seek out young talent in the field.
Long-established Florentine makers of luxury kitchens, Officine Gullo, present a furnishing project aimed for the first time at the living area and the Bar & Lounge area. In this line, the bar unit stands out with a steel top, integrated sink with an elegant tap with arched jet, wine fridge, and on the sides two built-in display cases with bottle holders, glass holders and drawers. Starting from a study of the carpets of the great hotels of the past, Studiopepe designed the Grand Hotel collection for Besana Carpet Lab, made up of iconic patterns that have entered the collective imagination (Hotel Nacional, Hotel Overlook and Hotel Fairmont) where neutral tones are the lietmotif of three variants in white, brown and black and some colour accents, such as Klein blue.
The Savio Firmino bed is a combination of leather, fabric and specially made metals that make it dynamic and glamorous.
In the Milton table designed by Luca Roccadadria for Cantori, the purity of glass becomes unexpected flexibility, and new technology allows the top and its extensions to be made of the same material. Glass, with its unparalleled transparency, creates a classy item of furniture with all the practicality of an extendable table. With the Argent pendant lamp by designer Dodo Arslan, Terzani has created a sparkling cloud of metal discs, hand-shaped into clusters by the company’s artisans. When lit, the multiple angled surfaces give a soft, shimmering light. Argent is available in stainless steel, gold plating, rose gold and champagne. The black nickel version is available on request.
La nuova finitura spazzolata a mano tibetana proposta sulla madia Essenzia da Riflessi è una tecnica artigianale manuale che dona agli oggetti un effetto vibrante e satinato sui toni del rosa antico.
La teca Montenapoleone della collezione Scacchiera Royal di Bazzi è un espositore versatile che si trasforma in una vetrina di lusso. Gli intagli alla base sono scolpiti a mano dagli abili artigiani dell’azienda, così come artigianali sono gli intarsi dei fiori realizzati in madreperla.
La linea di sistemi d’illuminazione Perpetua di cui fa parte la piantana prodotta da Il Bronzetto è ispirata alla natura e combina l’esperienza maturata dall’azienda nel progettare oggetti illuminanti di alta qualità con la volontà di incontrare le suggestioni di giovani talenti del design.
La storica azienda fiorentina di cucine di lusso Officine Gullo presenta un progetto di arredo rivolto per la prima volta all’area living e alla zona Bar & Lounge. In questa linea, spicca il mobile bar con piano in acciaio, lavello integrato e un elegante rubinetto con getto ad arco, cantinetta frigo, e ai lati due vetrine incassate con porta bottiglie, porta bicchieri e cassetti. Partendo da uno studio sulle moquette dei grandi alberghi del passato, Studiopepe ha disegnato per Besana Carpet Lab la collezione Grand Hotel composta da pattern iconici entrati nell’immaginario collettivo (Hotel Nacional, Hotel Overlook e Hotel Fairmont) dove i toni neutri sono il fil rouge di tre varianti tra bianco, marrone e nero e alcuni accenti di colore, come il blu Klein.
Il letto Savio Firmino è un connubio tra pelle, tessuto e metalli realizzati appositamente che lo rendono dinamico e glamour. Nel tavolo Milton disegnato da Luca Roccadadria per Cantori la purezza del vetro si trasforma in flessibilità inaspettate e grazie alle nuove tecnologie il piano e le prolunghe sono realizzati dello stesso materiale, il vetro, con le sue trasparenze inedite, creando un elemento d’arredo di classe con la funzionalità di un tavolo estensibile. Con la lampada da sospensione del designer Dodo Arslan, Terzani ha creato una nuvola scintillante, Argent, composta da dischi di metallo modellati a mano dai suoi artigiani in forma di grappoli. Una volta accesi, le superfici multiple e angolate dei dischi emanano una luce morbida e scintillante. Argent è disponibile in acciaio inox, placcato oro, oro rosa e champagne. Il nichel nero è disponibile su richiesta.
123
SPECIAL DESIGN
CREATIVITÀ E INNOVAZIONE SI CONIUGANO A QUALITÀ E CURA ARTIGIANALE
DUBAI ITALIA EXPERIENCES
ISSUE PARTY
Special evening for the launching of the new Dubai Italia Experiences issue, at the exclusive new F.R.N.D.S. Grand Café in the liveliest area of Downtown Dubai. Event in collaboration with Technogym. On the cover page, the Il Volo trio.
SHOT ON SITE
124
THE LAUNCH OF THE NEW MILANO THE CITY OF STYLE
In the extraordinary setting of Portrait Milano, the new exclusive temple of hospitality in the city by Lungarno Collection, the special event for the launching of the winter Milano the city of style issue, with Joe Bastianich on the cover
SHOT ON SITE
125
Matteo Taverna, Cyprien Richiardi
Katarina Raniakova, Rando Romina, Antonia Venuto, Nicola Lowrie
Marco Fuccella, Alessandro Bucchi
Alessandra Repini, Silvia Simonelli
Jacopo Durazzani, Anouska Borghesi, Alex Vittorio Lana, Diego Dolcini, Cristina Fogliatto
Fabrizio Vaccari, Jennifer Ciocca, Marcella Malena, Matteo Parigi Bini
Fanny Egle, Diana Aksenova
Eugenio Rocco, Vittoria Aime
Anna Bove, Greta Delprato, Silvia Bassol
page.
IL BISONTE
NEW COLLECTION PARTY
Il Bisonte, the excellence of leather goods made in Florence, on the Pitti Uomo 103 calendar, with a big event at the Palazzo Corsini showroom to introduce the new FW 2023-24 collection.
Media partner: Firenze made in Tuscany
SHOT ON SITE
126
Matteo Parigi Bini, Roy Capasso, Alex Vittorio Lana
Cinzia Malvini, Silvia Negri
Annalisa Landucci, Chiara Martelli, Alessandra Echtner, Daria Colonna
Marianna Tommasi, Francesco Tofani, Consuelo De Gara Leonardo Rossi, Antonio Granazio
Floriana Colangelo, Giacomo Salizzoni, Matteo Maggini
Mattia Campana, Beatrice Spediacci
Enrico Chiavacci, Eugenia Braschi
Giulia De Maria, Maria Laura Di Maio
Italo Lazzari, Luigi Ceccon
FALIERO SARTI AND FIRENZE MADE IN TUSCANY PITTI PARTY
Faliero Sarti and Firenze made in Tuscany together for one of the most eagerly-awaited parties at Pitti Uomo 103. A magical evening in the spaces of the Marino Marini Museum for Monica Sarti and the brand’s new scarves and for the magazine’s winter issue. Partner: GMG Mercedes-Benz. Antinori wines and Ginarte gin.
SHOT ON SITE
127
Heleni D.j.
Antonella Mansi, Monica Sarti, Matteo Parigi Bini
Brett and Scott Staniland, Jacopo Durazzani
Monica Sarti, Francesca, Franca and Lorenzo Pinzauti
Alberto Bresci, Alessandro Squarzi
Cinzia Malvini, Monica Sarti
Alex Vittorio Lana, Raffaello Napoleone
Federico Raffo, Veronica Alejandro, Giada Goti
Monica Sarti, Vanessa Zoppas, Alice Sommavilla
CHRISTMAS PARTY HELVETIA & BRISTOL FIRENZE
The exclusive Christmas Dinner Party at the Helvetia & Bristol - Starhotels Collezione hotel in the heart of Florence, to celebrate Christmas with specialties from Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar, Marchesi Antinori wines and Ginarte. Partners: Centro Porsche Firenze, Ugo Poggi and Faliero Sarti. Media partner: Firenze made in Tuscany
SHOT ON SITE
128
Ermanno Scervino, Monica Sarti
Cristina Giachi, Giulia Mazzoni, Eugenio Giani
Antomia Ludes, Fatima Musallam, Antonella Bonati
Giulia Mazzoni, Arturo Galansino
Fosco Tosti, Maria Tendi, Grazia and Ugo Poggi
Lorenzo Ferrara, Mario Moroni
Monica Sarti, Massimo Listri
Tommaso Bencistà Falorni, Matteo Andretta
DAL RINASCIMENTO
AL CONTEMPORANEO
A contemporary art event between The St. Regis Florence, the event’s location, and the Liquid Art System gallery. With cocktail party in the elegant Winter Garden Bar setting. The hotel will permanently host some works of the gallery.
SHOT ON SITE
129
Giacinto and Cristina Bosco
Gisella De Lucia, Stefano Canelotto, Silvia Angelini
Carlotta Turini, Guido Ciompi
Lir Senesi, Giacinto Bosco, Paolo Staccioli, Franco Senesi
Domenico e Annamaria Colella, Valda Wilson, Roberto Bernardi, Lir Senesi, Louis Camilleri, Franco Senesi
Louis Camilleri, Roberto Bernardi, Valda Wilson
Giacinto Bosco, Louis Camilleri
Costanza Fracassini, Maddalena Morandini
Franco and Lir Senesi, Domenico Colella
Roberto Bernardi, Valda Wilson
RISO & ORO DI GUALTIERO MARCHESI
On the Fuori di Taste 2023 calendar, the event organized by Giusto Manetti Battiloro in the beautiful spaces of Officine Gullo House with the Gualtiero Marchesi Foundation. A tribute to the age-old and refined tradition of gold in the kitchen, starring risotto served with gold leaves. Firenze made in Tuscany media partner.
SHOT ON SITE
130
Angelica Manetti, Antonella Mansi, Raffaello Napoleone
Carmelo, Grazia and Andrea Gullo
Matteo Parigi Bini, Andrea Gullo, Osvaldo Presazzi, Niccolò Manetti, Alex V. Lana
Sara Gherardi, Carlotta Turini, Beatrice Campani
Roberto Ruta, Eliano Diana, Antonio Mancinelli
Claudio Giusti, Giulia Perovich, Massimiliano Ceresini, Daniele Marconi
Caterina Salvi, Delia Facchini
Osvaldo Presazzi, Bonaccorso and Benedetta Manetti
Isabella D’antono, Eva Desiderio
Patricia Gonzales, Angela Carpio
THE NEW COFFEE TABLE BOOK G.B. GIORGINI AND THE ORIGINS OF MADE IN ITALY
At Fortezza da Basso, during the Pitti Uomo 103 show, the presentation of the first book on the story of Giovanni Battista Giorgini. A coffee table and collector’s book edited by Neri Fadigati and published by Gruppo Editoriale with the collaboration of Polimoda.
SHOT ON SITE
131
Alessio de’Navasques
Gian Luca Bauzano
Antonella Mansi
Matteo Parigi Bini, Alessio de’ Navasques, Eva Desiderio, Antonella Mansi, Gian Luca Bauzano, Grazie d’Annunzio, Neri Fadigati, Massimiliano Giornetti, Alex V. Lana
Neri Fadigati
Massimiliano Giornetti
Eva Desiderio
GALA DINNER FOR UNICEF Cultural entrepreneur and anchorwoman Claudia Conte brought to Florence, in the wonderful setting of Palazzo Vecchio, Con gli occhi dei bambini Many celebrities took part in this solidarity event to support Unicef Innocenti - Global Office of Research and Foresight.
SHOT ON SITE
132
Beppe Vessicchio, Paola Turci Dario Nardella, Claudia Conte
Valerio Valenti, Alberto Mocchi, Leonardo Bassilichi
Roberta Giarrusso
Chiara Francini
Marta Cotarella, Chiara Francini, Fredrik Lundqvist, Tony Sassa
Roberta Guattissi, Riccardo di Pasquale, Giancarlo Parolini, Edoardo Galletti, Marzia Angeli Coarelli
Pier Ettore and Ginevra Olivetti Rason Luciano Tancredi
Claudia Conte, Andrea Occhipinti
Claudia Conte, Francesco Zonin
Matteo Salvini, Valerio Valenti, Lapo Bastoncelli
Paola Turci, Claudia Conte, Francesca Pascale
VENEZIA CANNAREGIO
ANICE STELLATO
Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com
This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fishbased cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.
CA’ D’ORO ALLA VEDOVA
Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324
One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.
Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso.
Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.
VENICE M’ART
Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com
It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.
È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.
CASTELLO ACIUGHETA
Castello, 4359 ph. +39 041 5224292 aciugheta.com
A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes.
Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano.
ALLE TESTIERE
Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com
This intimate restaurant of only ten
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients.
Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.
HOSTARIA DA FRANZ
Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com
Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel.
Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.
IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo Sestiere Castello ph. +39 041 5208280
Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.
LOCAL
Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com
Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal in the Castello area. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.One Michelin star. Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido canale nella zona di Castello. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.
TERRAZZA DANIELI
Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 terrazzadanieli.com
Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched
by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers.
Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali.
DORSODURO
ANTICA LOCANDA MONTIN
Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com
In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service.
Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.
HARRY’S DOLCI
Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com
This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list.
Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.
SAN MARCO AMO
T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com
An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs).
Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day.
Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della col-
laborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.
ACQUAPAZZA
San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com
A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.
DO FORNI
Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 doforni.it
A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased.
Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.
GRANCAFFÈ
QUADRI
Piazza San Marco, 121 ph. +39 +39 041 5222105 alajmo.it
Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.
HARRY’S
BAR CIPRIANI
Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com
The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The
134
cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.
Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.
LE MASCHERE
S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755
Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.
Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.
SAN POLO RISTORANTE ALLA MADONNA
Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com
Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola.
Piatti di pesce lavorato in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio ANTICHE CARAMPANE
San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com
A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.
Una trattoria dallo stile rustico che nel tempo ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.
SANTA CROCE
AL GATTO NERO
Fondamenta della Giudecca, 88 ph. +39 041 730120
What began as a simple osteria in
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.
Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.
ALL’ARCO
San Polo, 436 ph. +39 041 5205666
A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.
CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI
Fondamenta de le Romite, 1350 ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com
A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.
Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.
DO MORI
San Polo, 429 ph. +39 041 5225401
In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.
In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco.
GLAM
Palazzo Venart
Calle Tron 1961 Santa Croce ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com
In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal,
starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.
ZANZE XVI
Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it
Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.
Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE
FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA
Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 jwvenice.com
The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield.
È il ristorante del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo.
MAZZORBO VENISSA
Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281 venissa.it
Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are cre-
ated on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star.
Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.
MURANO
BUSA ALLA TORRE DA LELE
Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662
A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list.
Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.
TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO
Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com
In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.
LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com
One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.
Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.
135
MILANO ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.
Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
ARMANI RISTORANTE
Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.
Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BA-RESTAURANT
Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com
One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.
BERTON Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.
CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest.
Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.
Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano.
Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu
á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it
Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O
Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do
Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin
IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars.
Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE NIKO ROMITO
Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste
136
experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com
In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it
Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star.
Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella
Michelin
JOIA
Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it
It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.
È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-
la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.
Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned.
Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.
Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com
Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI
Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden.
Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897
mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.
Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.
Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
ZELO
Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.
Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
137 THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
FIRENZE ATELIER DE’ NERLI
Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI
Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
CAFFÈ DELL’ORO
Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com
The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.
Dal 1957 la Cantinetta Antinori
è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente
e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CESTELLO RISTOCLUB
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CHIC NONNA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com
Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. 1 stella Michelin.
CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast.
Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina
CIBRÈO RESTAURANT
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering.
Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze
- Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.
ENOTECA PINCHIORRI
Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.
Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it
This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GOLDEN VIEW
Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it
You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.
Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.
138
GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com
Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez.
All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.
HARRY’S BAR
Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici.
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.
IL PALAGIO
Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels.
Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264
ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
KOKO
Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.
LA GIOSTRA
Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.
LOCALE Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante
e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.
MOMOYAMA
Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.
A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.
OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda
della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
OSTERIA DELLE TRE PANCHE
Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com
Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.
RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.
È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.
SAN PAOLINO
Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com
The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola.
I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concen-
139 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
tration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
SE-STO ON ARNO
Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com
Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion?
Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.
Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.
TRATTORIA DA SOSTANZA
DETTO IL TROIA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board.
Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS
WINTER GARDEN
Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com
Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden
Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.
JUST OUTSIDE FIRENZE
ARNOLFO
Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com
Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.
BANFI
Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.
GIACOMO AL SALVIATINO
Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.
Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.
Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato.
In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.
IL QUARTINO - FRESCOBALDI
Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426
Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0.
Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.
LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com
Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin.
LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com
An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table.
Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com
An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.
Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.
OSTERIA DI PASSIGNANO
Badia a Passignano ph +39 055 8071278
osteriadipassignano.com
Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.
Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.
RINUCCIO 1180
Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) antinori.it ph +39 055 2359720
The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.
Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.
RISTORO L’ANTICA SCUDERIA
Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it
The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar.
I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.
SOLOCICCIA
Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com
This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).
Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
140
VERSILIA ALLE BOE
Via Arenile 1/B (Forte dei Marmi) ph. +39 366 5403742 alleboe.com
Bar and restaurant on the Levante Beach. On the menu are dishes suitable for enjoying by the sea, such as pints, flatbreads, carpaccios, and mixed salads, but not only.
Bar e ristorante sulla della Spiaggia
Attrezzata di Levante. Nel menu piatti adatti a essere gustati sul mare come pinse, focacce, carpacci e insalate miste, ma non solo.
BAGNO ALPEMARE
Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 - alpemare.com
Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.
BAGNO LA BUSSOLA
Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1994837 bussolaversilia.it
Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa.
BAGNO MARECHIARO
Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271
Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their cult Sapore di Mare. Traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per un cult come Sapore di mare. Nella carta piatti tipici come gli spaghetti alle arselle e il pesce bollito con maionese.
BAGNO SILVIO
Viale Italico (Forte dei Marmi)
ph. +39 0584 82878
The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the unforgettable fritto imperiale.
La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale.
BISTROT
Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it
ph. +39 0584 89879
Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star.
Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.
ENOTECA MARCUCCI
Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com
Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia.
FILIPPO
Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta)
ph. +39 0584 70010
Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it
Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique. News of the summer 2023: Filippo also opens on the beach, at Bagno Roma Fiumetto in Marina di Pietrasanta.
Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica. Novità dell’estate 2023: Filippo apre anche sul mare, al Bagno Roma Fiumetto a Marina di Pietrasanta.
FRANCO MARE RESTAURANT
Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com
A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. One Michelin star.
Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. Una stella Michelin.
GIACOMO PIETRASANTA
Via del Marzocco, 19 (Pietrasanta) ph. +39 0584 300272 giacomopietrasanta.com
The first Tuscan bastion of the historic Milanese restaurant, whose specialties can also be enjoyed in the bucolic garden.
RESTAURANTS
Il primo baluardo toscano dello storico ristorante milanese, di cui si possono gustare le specialità anche nel bucolico giardino.
IL PICCOLO PRINCIPE
Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.
LA MAGNOLIA
Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net
Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant.
Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo.
LORENZO
Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com
A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.
LUNASIA
Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com
Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star.
I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.
LUX LUCIS
Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com
We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the
home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.
Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, che nei suoi piatti esalta la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.
MAITÒ
Via Arenile, 28 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80940 maito.mymaito.com
On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.
OSTERIA DEL MARE
Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it
This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere.
Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.
PESCE BARACCA
Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it
One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.
POZZO DI BUGIA
Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it
A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.
ROMANO
Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382
One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.
Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.
141 THE GO-TO VERSILIA
THE GO-TO RICCIONE RESTAURANTS
by Concierge Grand Hotel Des Bains, Riccione
RICCIONE AURORA
Viale Dante, 114 ph. +39 0541 660938 ristorantepizzeriaaurora.it
An excellent restaurant within walking distance of the harbor, where you can enjoy first-rate seafood dishes and fragrant pizzas prepared to perfection. Genuine, authentic cuisine with attention to the smallest details.
Un ottimo ristorante pizzeria a pochi passi dal porto, dove gustare piatti di pesce di prima qualità e soffici pizze preparate a regola d’arte. Cucina genuina, autentica e attenta ai minimi dettagli.
AUTENTICO
CUCINA&ALTRO
Viale Maria Ceccarini, 109/A ph. +39 0541 316362 autenticocucinaealtro.it
Tradition and innovation both in the kitchen and behind the bar. Because in this elegant restaurant and American bar where the décor and menu are equally contemporary, it’s all about authenticity and amazement. Tradizione e innovazione sia in cucina che dietro il bancone. Sì perché, in questo elegante ristorante e american bar dal gusto contemporaneo, tutto ricerca autenticità ma anche stupore.
BALENA
RICCIONE
Viale Ceccarini, 24 ph. +39 388 8864124 balenariccione.it
A collection of experiencesfood, cocktails and music in a cool, sophisticated atmosphere. Cuisine ranges with ease from fish to meat dishes, and the cocktail list goes from the great classics to original drinks. Not to be missed are the great weekly jazz nights.
Una collezione di esperienze: cibo, cocktail e musica in un’atmosfera cool e ricercata. La cucina spazia con disinvoltura dal mare alla terra, così come la cocktail list va dai grandi classici a drink inediti. Da non perdere le avvolgenti serate jazz in programma ogni settimana.
CANASTA
Viale Ceccarini, 84 ph. +39 05 41692306 canastariccione.com
Creativity and tradition have been the watchwords at the Canasta restaurant since the Sixties. Menu of fish and meat dishes, and gourmet pizzas.
Fin dagli anni ’60, creatività e tradizione sono alla base del ristorante Canasta. Proposte culinarie a base di pesce, carne e pizze gourmet.
CAVALLUCCIO MARINO
Piazzale del Porto, 3 ph. +39 05 41693128 ristorantecavallucciomarino.com
A typical family-run Adriatic Riviera restaurant-pizzeria. Opened as a small bar by grandfather Tonino in 1964, now Chefs Matteo and Stefano take turns in the kitchen to create delicious dishes such as Catalan Seafood or mixed fried fish with salt cod in batter.
Tipico ristorante-pizzeria della riviera romagnola a conduzione familiare. Nato come un piccolo bar nel 1964 dal nonno Tonino, oggi in cucina si alternano gli chef Matteo e Stefano che creano piatti deliziosi come la catalana di crostacei o il fritto misto con baccalà in pastella.
DA FINO Via Galli, 1 ph. +39 0541 648542 dafino.it
Opened in 1958 by Serafino Casadei and his wife, Vanda, Da Fino restaurant conveys his love of good cooking, with fresh fish specialties, pasta and homemade flatbreads, but also take away delights such as fish skewers e mixed fried fish.
Nato nel 1958 grazie a Serafino Casadei e la moglie Vanda, il ristorante Da Fino trasmette il suo amore per la buona cucina con non solo specialità a base di pesce fresco, pasta e piadine fatte in casa, ma anche con le cosiddette ricette ‘da passeggio’ come gli spiedini e il fritto misto.
DA LELE
Viale Gabriele D’Annunzio, 94c ph. +39 05 41644124 ristorantedalele.it
Carefully selected top quality ingredients and a lot of love are the basis of the cuisine in this restaurant, which offers not only fish dishes but also excellent pizzas cooked in a wood oven.
La scelta di materie prime di alta qualità e tanto amore sono alla base della cucina di questo ristorante, che propone non solo piatti a base di pesce ma anche ottime pizze cotte nel forno a legna.
DIANA
Viale Maria Ceccarini, 90 ph. +39 05 41692418 dianariccione.it
Opened as one of Riccione’s first pizzerias, now the menu is not limited to melt in the mouth wood oven cooked pizzas or filled flat breads, but also includes excellent seafood and meat dishes, all in traditional style.
Nato come una delle prime pizzerie di Riccione, il menu oggi
non si ferma alle soffici pizze cotte a legna, né alle tipiche piadine, e propone anche ottimi piatti di mare e di terra, il tutto all’insegna della tradizione.
HOTEL ABNER’S
Lungomare della Repubblica, 7 ph. +39 0541 600601 abnershotel.it
Among Hotel Abner’s offerings, that of its restaurant with splendid views of the coast certainly stands out. Elegant and refined spaces, combined with excellent service. On the menu, seafood specialties and a traditional cuisine.
Tra le proposte dell’Hotel Abner’s spicca sicuramente anche quella del suo ristorante con splendida vista sulla costa. Ambienti eleganti e raffinati, uniti a un eccellente servizio. In menu specialità di mare e un’accurata cucina tipica tradizionale.
LE COLONNE
Viale Gramsci, 56 ph. +39 0541 601650 grandhoteldesbains.com
Elegant as much in its interior décor as in the menu proposals, Le Colonne restaurant at Grand Hotel Des Bains has been managed by Chef Gerardo De Bonis since November 2019. With its excellent and delicate cuisine, creative in its combinations and marked by the search for the best raw materials, it ranges from the flavours of the sea to those of the hinterland. Without forgetting the traditional dishes that always find their right place.
Elegante tanto negli arredi quanto nelle proposte in menu, il ristorante Le Colonne del Grand Hotel Des Bains è gestito dal novembre 2019 dallo chef Gerardo De Bonis. Cucina eccellente e delicata, creativa negli accostamenti e improntata alla ricerca delle migliori materie prime, spazia dai sapori del mare a quelli dell’entroterra. Senza dimenticare i piatti della tradizione che trovano sempre la giusta collocazione.
MAD COCKTAIL & CUCINA
Via Milano, 54 ph. +39 0541 1743743 madriccione.com
This cocktail bar and gourmet restaurant is on the ground floor of The Box Riccione hotel, between Viale Ceccarini and Piazzale Roma. The kitchen is run by talented young chef Francesco Montemurro, who has worked in Michelin-starred restaurants. The atmosphere is reminiscent of a Wes Anderson film, with brass tables, pastel colours, a frosted glass kitchen, a central bar and a vintage photo booth.
È il cocktail bar e il ristorante gourmet al piano terra dell’hotel The Box Riccione, tra viale Ceccarini e piazzale Roma. In cucina il giovane e talentuoso Francesco Montemurro, chef con esperienze in ristoranti stellati. L’atmosfera ricorda quella di film alla Wes Anderson, con tavoli in ottone, colori pastello, la cucina dai vetri opachi, il bar al centro e un photo booth vintage.
MARISCOS
Piazzale S. Allende, 9 ph. +39 05 41641404 ristorantemariscos.com
It’s the combination of an enchanting position on the Riccione seafront and the high quality of its menu of fish dishes that makes Mariscos unique. The king crab here is a must.
L’unicità del ristorante Mariscos sta nel connubio tra la suggestiva posizione sul lungomare di Riccione e l’alta qualità del menu a base di pesce fresco. Assolutamente da provare il granchio reale.
PATTY DA DIEGO
Via Passeggiata Goethe, 28 ph. +39 05 41642548 ristorantepatty.it
A single philosophy - fresh fish and plenty of passion. The menu offers delicious specialties such as the famous fish candies or penne with curried seafood, to be accompanied by wines from the cellar.
Un’unica filosofia: pesce fresco e tanta passione. Il menu offre specialità prelibate come le famose caramelle di pesce o le penne ai frutti di mare sfumate al curry, da accompagnare con i vini della cantina.
PRIMADONNA LOUNGE
Viale Ceccarini, 59 ph. +39 0541 1799278 primadonnalounge.com
A minimalist yet winning formula: sushi and cocktails. Japanese specialities and fusion dishes are accompanied by state-ofthe-art cocktails. A glamorous and delicious experience with backing music.
Formula essenziale, ma vincente: sushi e cocktail. Specialità nipponiche e proposte fusion, che si abbinano a cocktail preparati a regola d’arte. Un’esperienza glam e gustosa a suon di musica.
RISTORANTE
DA GHER
Piazzale Tosi Dante, 2 ph. +39 0541 647484 ristorantedagher.it
A friendly atmosphere and fabulous fresh fish dishes have distinguished this classic Riccione restaurant since 1951. The brochettes of prawns, squid
142
and sardines are a real cult, as are the barbecued and mixed fried fish; but there are plenty of more sophisticated options, such as tartare of crudités and boiled crayfish served on a bed of chopped fresh parsley and garnished with a drizzle of vinaigrette.
L’atmosfera familiare e i gustosi piatti di pesce fresco caratterizzano questo ristorante storico di Riccione dal 1951. Gli spiedini di gamberi, calamari e sardine sono un vero cult, come anche la grigliata e il fritto misto, ma non mancano anche piatti più ricercati come tartare di cruditè e canocchie bollite servite su un letto di prezzemolo fresco tritato ed impreziosite da una lacrima di vinagrette.
SETTIMO PIANO
Viale Milano, 7 ph. +39 0541 606385 settimopianoriccione.it
Piano lounge restaurant on a spectacular terrace on the top floor of the Lungomare hotel. Contemporary design, with the stars above and the smell of the sea all around, for aperitifs and dinners straight of Arabian Nights. Mediterranean fish dishes with a touch of creativity in an international atmosphere. La scenografica terrazza lounge all’ultimo piano dell’hotel Lungomare. Design contemporaneo sotto le stelle e vista mare, per aperitivi e cene da mille e una notte. Cucina di pesce mediterranea con un tocco di creatività, in un ambiente elegante dell’atmosfera internazionale.
SOL Y MAR
Viale D’Annunzio, 190 ph. +39 0541 648528 ristorantesolymar.it
An enchanting restaurant right on the beach, where diners can savour seafood specialties on the soft sand or in the indoor dining room furnished in Provencal style.
Un incantevole ristorante pieds dans l’eau, dove gustare specialità di mare sulla soffice sabbia o nella sala interna, arredata in stile provenzale.
TANIMODI
Piazzale Azzarita, 1 ph. +39 0541 644268 tanimodi.it
Founded in 1951 as one of Riccione’s first beachfront restaurants, today it’s one of those places run by generations of the same family, where you can still enjoy genuine Romagnola seafood cuisine. But there’s also a speciality for those who prefer meat: the home-made hamburger made with American Black Angus beef.
Nato nel 1951 come uno dei primi chioschi sul mare di Riccione, oggi è uno di quei ristoranti condotti dalla stessa famiglia di generazione in generazione, dove si può ancora gustare l’autentica cucina di mare romagnola. Per chi ama la carne c’è però una specialità: hamburger preparati homemade con Black Angus Beef Americano.
VICTOR LOUNGE
Viale Ceccarini, 107 ph. +39 0541 1495115 victorlounge.com
A restaurant and cocktail bar with an indoor/outdoor bar counter, elegant sustainable furniture, open kitchen and champagne station, all overlooking exclusive Viale Ceccarini. Cocktails range from the classics to original twists and new recipes. The food is predominantly fish, with a great choice of crudités and oysters. The desserts are excellent and unusual too.
Ristorante e cocktail bar, con bancone bar con affaccio interno e esterno, eleganti arredi ecosostenibili, cucina a vista e Champagneria, affacciata sull’esclusivo viale Ceccarini.
I cktail spaziano dai grandi classici a originali twist e ricette inedite. Il menù è principalmente di mare, ma non solo, con ampia scelta di cru-ditè e ostriche. Ottimi e ricercati anche i dessert.
WE LOUNGE RISTORANTE
Viale Ceccarini, 65 ph. +39 0541 1611477 wemehotel.com
The bistro of Hotel We Me, with a terrace on Viale Ceccarini. It’s open all day, from breakfast with delicious artisan pastries to aperitif time with tasty appetisers from the chef served with a glass of bubbly or a cocktail, and on to a dinner of fine dishes from sea and land.
È il bistró dell’hotel We Me, con terrazza affacciata a viale Ceccarini. Da vivere dalla mattina alla se-ra, a colazione si può godere della pasticceria artigianale, all’aperitivo di gustosi appetizer proposti dallo chef serviti con un calice di bollicine o un cocktail e a cena piatti raffinati di mare e di terra.
ZÌ ROSA
Via Parini, 14 ph. +39 0541 692526 zirosa.it
A seafood restaurant since 1950, right on the Canale di Riccione, a stone’s throw from beautiful Viale Ceccarini. Cult dishes include the shellfish cat-
alana, or the imperial version, larger and featuring langoustines. To start, home-made pastas and tempting risottos. Un’osteria di mare dal 1950, direttamente sul porto Canale di Riccione, a due passi dalla splendida cornice di viale Ceccarini. Piatto cult, la catalana di crostacei o imperiale che si distingue per quantità e per la presenza del grillo di mare. Per i primi, pasta fatta in casa e delicati risotti.
JUST OUTSIDE RICCIONE BRIGANTE RESTAURANT Via Nazionale Adriatica, 76 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 613848 brigantemisano.it
Romagna cuisine enhanced with Puglia influences for a menu that dances to the rhythm of the seasons, scrolling through family recipes handed down from generation to generation throughout the year. The menu ranges from fish to meat. The wine list is extensive and refined.
Cucina romagnola impreziosita da contaminazioni pugliesi per un menu che danza al ritmo delle stagioni, scorrendo nell’arco dell’anno ricette di famiglia tramandate di generazione in generazione. Si spazia dal pesce alla carne. Ampia e ricercata la carta dei vini.
GENTE DI MARE
Darsena Marinai d’Italia (Cattolica) ph. +39 0541 831760 ristorantegentedimare.com
Situated at the end of the marina jetty with an almost 360° sea view, this excellent, wellknown restaurant specializing in fish enjoys a truly unique location from which to enjoy splendid sunsets. An elegant terrace overlooking the sea where the food absolutely measures up to the beauty of the view and the interior décor. Affacciato com’è sul mare di Cattolica quasi a 360 gradi, vanta una location davvero unica, da cui ammirare splendidi tramonti. Un’elegante terrazza sul mare i cui piatti sono assolutamente all’altezza della bellezza, della vista e degli arredi.
IL GRANAIO Via Raniero Fabbro, 18 (San Giovanni in Marignano) ph. +39 0541 957205
In the heart of delightful San Giovanni in Marignano, an equally delightful restaurant where diners can savour true Romagna tradition in a welcoming, ambience. Homemade bread, roast rabbit, stewed lamb, and of course, the truly
special caplét, or stuffed pasta cappelletti.
Nel cuore del delizioso borgo di San Giovanni in Marignano, un ristorante altrettanto delizioso, dove assaporare la vera tradizione romagnola, in un ambiente tipico e accogliente. Pane fatto in casa, coniglio arrosto, agnello in umido e naturalmente i caplét, ovvero i cappelletti, davvero speciali.
OSTERIA
AL GAMBERO SBRONZO
Via Litoranea Nord, 22-23 (Misano Adriatico) ph. +39 05 41611431 algamberosbronzo.it
The chefs entice their customers’ palates with always new dishes based on the catch of the day, accompanied by an extensive wine list.
Gli chef sanno catturare il palato dei propri clienti con proposte sempre nuove in base al pescato del giorno, accompagnate da un’ampia carta di vini.
RISTORANTE LE VELE
Via Litoranea Sud, 71 (Misano Adriatico) ph. +39 349 2418018 ristorantelevele.net
An elegant white seafood restaurant practically on the beach in Misano Adriatico. Pasta and bread homemade with special flours, and all the flavour of the sea in dishes that combine tradition and evolution.
Candido ristorante di pesce affacciato sulla spiaggia di Misano Adriatico. Pasta e pane fatti in casa con farine speciali e tutto il sapore del mare in piatti che uniscono tradizione e evoluzione.
RISTORANTE PARADISE
Via dei Gigli, 11 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 615726 paradise.rn.it
A short distance from Portoverde beach in Misano Adriatico, a little corner of relaxation and good food, where Chef Fabio Ridolfi reinterprets traditional fish dishes to create intriguing new flavour combinations.
A pochi metri dalla spiaggia di Portoverde a Misano Adriatico, un piccolo angolo di relax e gusto, dove lo Chef Fabio Ridolfi reinterpreta i piatti di pesce della tradizione creando nuovi affascinanti accostamenti di sapori.
143 THE
GO-TO RICCIONE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it
Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.
Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.
ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo.
Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.
Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.
BIVIUM
Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com
It is the restaurant of the Six Senses hotel. Dishes are prepared with the best ingredients, strictly seasonal, the city and the surrounding small farming communities have to offer. Enchanting is the elegant courtyard garden.
È il ristorante dell’hotel Six Senses.
I piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire. Incantevole l’elegante giardino del cortile.
DAL BOLOGNESE
piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.
Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazio-
ni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
ENOTECA LA TORRE
Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.
Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
FELICE A TESTACCIO
Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com
Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe.
Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempiod ella cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
JARDIN DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634
jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.
144
LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06
35092152
romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali.
LA TERRAZZA
Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752
dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740
marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico
The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97796712
roccofortehotels.com
Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
creative director is again the famous chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre il famoso chef Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world.
È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.
Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.
PIERLUIGI
Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.
SALUMERIA ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it
Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
SORA LELLA
Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it
A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena.
Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…
Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...
TERRAZZA BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina”, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines.
Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri.
ZIA
Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star.
Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia).
Una stella michelin.
ZUMA
Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com
The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
145
by Sicily Lifestyle
MODICA ACCURSIO RISTORANTE
Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it
“The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking.
“Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo Chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa.
NOTO
CROCIFISSO
Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it
Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.
Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, la cui bussola sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa.
LA MANNA
Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 0931 836051 mannanoto.it
Down in the cellars of the historic Palazzo Nicolaci, in the baroque heart of Noto, there lies an elegant yet informal bistro. The walls are done in Caltagirone ceramics and the tables in igneous rock, where enjoy Mediterranean scents and flavors.
Dentro le cantine dello storico Palazzo Nicolaci nel cuore barocco Noto, un bistro elegante e informale, con ceramiche di Caltagirone ai muri e pietre laviche come tavoli, dove gustare sapori e profumi mediterranei.
PALERMO
BYE BYE BLUES
Via del Garofalo, 23 ph. +39 091 6841415
byebyeblues.it
Patrizia Di Benedetto is both chef and owner of this restaurant in the seaside town of Mondello. Yukihiko Matsuguma backs her up as sous-chef. Their style is creative, based only on the choicest ingredients and embellished by contemporary techniques.
Chef e patron di questo ristorante nel borgo marinaro di Mondello è Patrizia Di Benedetto. Al suo fianco il souschef Yukihiko Matsuguma. Lo stile è quello di una cucina creativa, fatta di ingredienti di primissima scelta, esaltati da moderne tecniche di cucina.
I PUPI
Via del Cavaliere, 59 - Bagheria ph. +39 091 902579 ipupiristorante.it
Tony “lo Coco” is behind the stove in
this Michelin-starred restaurant. He is also its co-owner with his wife Laura, who works front of house. The secret to his cooking lies in his meticulous choice of suppliers: only the finest local cheesemakers, fishermen and farmers send their produce to Tony, who injects it with his personality and flair.
Tony “lo Coco” è l’esperta mano che sta dietro i fornelli di questo ristorante stellato, nonché il suo patron, insieme alla moglie Laura, che gestisce la sala. Segreto della sua cucina la minuziosa selezione dei suoi fornitori, solo i migliori casari, pescatori e agricoltori della zona, i cui prodotti vengono lavorati da Tony con estro e personalità.
RAGUSA DUOMO
Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it
Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.
Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.
LOCANDA DON SERAFINO
Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it
A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano.
Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze preparate dallo Chef Vincenzo Candiano.
SIRACUSA RISTORANTE DON CAMILLO
Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it
Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. Giovanni ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques.
Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.
TAORMINA
LA CAPINERA
Via Nazionale, 177 ph. +39 338 1588013
Perched above the sea at Taormina, with a gorgeous terrace, Chef Pietro D’Agostino’s Michelin-starred restaurant awaits you. Here you can try some of the finest reinterpretations of Sicilian cuisine, from catch of the day to the vegetarian dishes, via exquisite delicacies like snail caviar. Affacciato sul mare di Taormina con una bellissima terrazza, vi aspetta il ristorante stellato dello Chef Pietro D’Agostino. Qui si gusta una delle migliori reinterpretazioni della cucina siciliana. Dal pescato del giorno agli ortaggi, passando per squisite particolarità come il caviale di lumaca.
NUNZIATINA
Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it
A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters. Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, all’interno di uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.
OSTERIA ROSSO DIVINO
Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653
The very best of the sea in a warm, welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio che il mare offre servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Assolutamente da provare le crudité e gli spaghetti con i ricci.
RISTORANTE OTTO GELENG
Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com
We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelinstarred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa.
Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello Chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.
VINERIA MODÌ
Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com
A voyage through the flavors of modern Sicily. Behind the stove is the young Chef Dadila Grillo, born in
1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness.
Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la giovane Chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto.
EOLIE - SALINA
CAPOFARO
LOCANDA & MALVASIA
Via Faro, 3 ph. +39 090 984 4330
Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times.
Una locanda immersa tra i filari di una vigna affacciata sul mare, ma anche un ottimo ristorante, guidato dallo Chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei “monsù” (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi contadini degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.
SIGNUM
Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222
Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting pergola’d terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest.
Ristorante stellato capitanato dalla chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza con pergolato, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola.
EOLIE - VULCANO
IL CAPPERO
Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it
Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Giuseppe Biuso’s dishes. Giuseppe helms the Michelin-starred restaurant at the Therasia Resort Sea & Spa.
Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica su tutte le isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti di Giuseppe Biuso, Chef del ristorante stellato del Therasia Resort Sea & Spa.
146
THE GO-TO SICILIA RESTAURANTS
SOLO FRUTTA. 100% BIO.
SOLO FRUTTA. 100% BIO.
Il benessere ha molte forme. Quella che piace a noi è la forma della natura. Come i succhi e nettari BioPlose. Solo con frutta bio, senza coloranti, conservanti né OGM.
Il benessere ha molte forme. Quella che piace a noi è la forma della natura. Come i succhi e nettari BioPlose. Solo con frutta bio, senza coloranti, conservanti né OGM. Prendi il succo mirtillo. Naturale, ricco di benessere e in perfetta forma.
Senza zuccheri aggiunti. Contiene solo lo zucchero presente nella frutta.
PROVALI TUTTI.
www.acquaplose.com @fonteplose
UNA MONTAGNA DI BENESSERE
ALBICOCCA, ANANAS, ARANCIA, ARANCIA-CAROTA, MELA, MELAGRANA, PERA, PESCA, POMODORO, POMPELMO.