Milano The City of Style n. 17

Page 1





contents

N.17 autumn 2023

COVER STORY 24 GABRIELE SALVATORES

FASHION 17 IT OBJECT

Intense Passion Passione intensa

82

SHOOTING HAUTE COUTURE Good Vibrations

PEOPLE 10 ELEONORA CARISI

88

SHOOTING MAN Intense Rhythm

An icon of style Icona di stile 12

28

SARA GIAVARINI

Boundless 7IR^E GSRÁRM AGENDA 14 ART MILANO 15 EVENTS MILANO MUST 92

BLACK & IVORY

93

FROM SUNRISE TO SUNSET

94

A PASSION FOR RINGS

95

AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS

28

ITINERARIES TORTONA Magic alchemy Magica alchimia

68

TERRITORY Franciacorta landscapes and passion Franciacorta tra paesaggi e passione

76

OUTSIDE EXPERIENCE A weekend in San Marino

96

MILANO. CRISTIANO SEGANFREDDO Projected into the future A misura di futuro

68 82


The ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design. Via Brera 2, Milano www.campomarzio70.it campomarzio70


contents

N.17 autumn 2023

102

108

114

FIRENZE. LORENZO VILLORESI

48

The scent of Florence

Abstract Reality

Il profumo di Firenze

Realtà astratta

VENEZIA. ALBERTO CAVALLI

56

LUIGI & IANGO

Powerful fragility

Art shots

Potente fragilità

Scatti d’autore

VENEZIA. MO COPPOLETTA A tale of unique inspirations

60

EXHIBITIONS Itinerary of masterpieces

Una storia di ispirazione unica 120

GIORGIO MORANDI

Itinerario di capolavori

ROMA. MATTEO BERTI

FOOD

My Rome La mia Roma

80

It’s (super) lunch time!

ART, DESIGN & CULTURE 42

VINCENT VAN GOGH

BEEFBAR

126

SHOT ON SITE

138

RESTAURANTS GUIDE

Beyond the Stereotype Oltre lo stereotipo

96 56

42


@GRUPPO_EDITORIALE

FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE

quarterly

publisher

Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R IC CION E R OMA S ICI LIA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editor

Virginia Mammoli editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi, Martina Olivieri contributors

Matteo Berti, Donatella Brun, Alberto Cavalli, Mo Coppoletta, Cristiano Seganfreddo, Lorenzo Villoresi cover photo

Ottavia Da Re photographers

Francis Amiand, Matteo Bertolin, Giulio Boem, Brescia/Amisano, Fabio Cattabiani, Alessandra Chemollo, Lorenzo Cotrozzi, Oskar Da Riz, Andrea Dughetti Foto Flash, Dario Garofalo, Tommy Ilai, Davide Lovatti, Luigi&Iango, Marion Butet Studio, Paolo Mazzei, New Press Photo, Rossella Papetti Aldo Pavan, Ottavia Poli, Laila Pozzo, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli, Dario Tettamanzi, Claudio Zamagni, Luca Zanon art editors

Melania Branca, Clelia Giardina translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini editorial office

via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori FSC_C108815_New_MIX_Paper_Landscape_Black.pdf

Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl

1

06/04/23

09:14



MILANO PEOPLE

AN ICON OF STYLE

INTO THE WORLD OF ELEONORA CARISI, A FAMOUS INFLUENCER AND ENTREPRENEUR NEL MONDO DI ELEONORA CARISI, NOTA INFLUENCER E IMPRENDITRICE DI SUCCESSO text Martina Olivieri Dove nasce la tua passione per la moda? Dal negozio di mia nonna e di mia mamma La Robe a Torino, la mia città natale. Qui seduta sulla moquette bordeaux ho trascorso tutta la mia infanzia e adolescenza, immersa tra i capi eleganti scelti con gusto da nonna Sabina e mamma Cinzia. Tutto è iniziato dal tuo blog Jou Jou Villeroy… quando hai capito che sarebbe diventato un lavoro? @ELEONORACARISI Quando la mia community iniziava a crescere e a Milano, passeggiando per il centro, qualcuno mi fermava dicendomi che conosceva e leggeva il mio blog. Il primo progetto con How did you develop a passion for fashion? Grazia Magazine, che mi ha coinvolto come loro IT Girl, mi %X Q] KVERHQSXLIV¸W ERH QSXLIV¸W WLST La Robe in Torino, ha fatto capire che poteva davvero diventare il mio lavoro. my hometown. I spent all my childhood and teenage years Cominciavano i primi eventi, i primi progetti, i primi WIEXIH SR XLI WLST¸W FYVKYRH] GEVTIX PSSOMRK EX XLI QSWX guadagni. Dopo pochissimo ho deciso di chiudere il mio beautiful and elegant clothes chosen with great taste by negozio YOU YOU, per dedicarmi a pieno a questa vita. grandmother Sabina and mother Cinzia. 3 indirizzi alla moda da non perdere a Milano? It all began with your Jou Jou Villeroy blog…when did you Sant Ambroeus, Sogni e Portrait realize it would have become a job? La collaborazione più entusiasmante? When my community started growing and when, in Milan, Quella come designer insieme a Pinko, brand per cui ho walking downtown, people would approach me and tell me HMWIKREXS Āą GETM MRZIVREPM TIV YR KYEVHEVSFE RMKLX HE] Ì XLEX XLI] ORI[ EFSYX ERH VIEH Q] FPSK 1] ÁVWX TVSNIGX [MXL WXEXS ÁR HE WYFMXS EQSVI MP PERGMS HM Eleonora Carisi x Pinko Grazia Magazine, as its IT Girl, made me realize that it could è stato un progetto di cuore e anima dai risultati strabilianti. VIEPP] FIGSQI Q] NSF - FIKER LSWXMRK IZIRXW QEOMRK TPERW Speriamo di poter ripetere ancora in futuro! making money. Shortly after, I decided to shut down my YOU Un accessorio indispensabile per questo inverno? YOU shop to devote myself entirely to this life. Mi piacciono i guanti, in pelle, suede, montone, cachemire. 3 trendy and must-see addresses in Milan? Sono funzionali ma perfetti per giocare con i look, Sant Ambroeus, Sogni and Portrait. aggiungono colore e fanno capire che donna si ha di fronte. Your most exciting collaboration? C’è qualche sogno da realizzare nel cassetto di Eleonora? The one as designer with Pinko, the brand for which I designed %WWSPYXEQIRXI M WSKRM RIP GEWWIXXS GM XIRKSRS ZMZM %PPE ÁRI Āą [MRXIV KEVQIRXW JSV E RMKLX HE] [EVHVSFI -X [EW PSZI EX HIP ĀþĀĂ QM EWTIXXE YRE RYSZE EZZIRXYVE I RSR ZIHS P¸SVE HM ÁVWX WMKLX XLI PEYRGLMRK SJ XLI Eleonora Carisi x Pinko was a condividerla con coloro che mi seguono con tanto amore e TVSNIGX MR [LMGL - TSYVIH EPP Q] LIEVX ERH WSYP ERH [MXL EQE^- HIPMGEXI^^E H¸ERMQS ing results. I hope I will be able to do it again in the future! This winter’s must-have accessory? I love gloves, in leather, suede, sheepskin, cashmere. They are practical, but also perfect to play with your look, they add a touch of color and speak of the woman before you. (S ]SY LEZI E WIGVIX HVIEQ RSX ]IX JYPÁPPIH# Of course I do, secret dreams keep us alive. I cannot reveal anyXLMRK ]IX FYX MR PEXI ĀþĀĂ -¸PP FI NYQTMRK MRXS E RI[ EHZIRXYVI ERH - GER¸X [EMX XS WLEVI MX [MXL EPP XLSWI [LS JSPPS[ QI

MY FIRST PROJECT WITH GRAZIA MAGAZINE MADE ME REALIZE THAT THIS ONE COULD REALLY BECOME MY JOB 10



MILANO PEOPLE

BOUNDLESS

IN THE SADDLE WITH SARA GIAVARINI, ATHLETE AND COMMUNICATOR. THE FEMALE HORSE WHISPERER SARA GIAVARINI, ATLETA E COMUNICATRICE. LA DONNA CHE SUSSURRAVA AI CAVALLI text Virginia Mammoli Ci convinca a cominciare ad andare a cavallo. Cosa rappresenta per lei questo animale? &IPPI^^E ÁIVI^^E JSV^E I KIRXMPI^^E¬ -P GEZEPPS LE WGVMXXS PE WXSVME HIPP¸YQERMXà. Gli dobbiamo tutto e spesso ce ne dimenXMGLMEQS 7XEVI MR WIPPE TIV QI WMKRMÁGE WIRXMVQM QI WXIWWE Tra le tante gare a cui ha partecipato come atleta profesWMSRMWXE UYEP r WXEXE PE TM IQS^MSRERXI ÁRSVE# @SGIAVARINI 0E ·HSTTME ZMXXSVME¸ HIPP¸IWXEXI WGSVWE MR %RHEPYWME EPPI corse più antiche di Spagna che ogni anno si tengono sulla spiaggia di Sanlúcar de Barrameda. Persuade us to start going horse-riding. What does the Si occupa di equitazione anche in tv, con EQUtv su Sky e horse represent to you? Kilimangiaro su Rai3. Cosa ama raccontare? Beauty, nobility, strength and kindness...The horse has writ- Per EQUtv mi piace andare alla ricerca di servizi inediti ten the history of mankind. We owe it everything and we often e storie di persone che hanno cambiato la loro vita per forget about it. Riding, to me, means feeling good with myself. dedicarsi ai cavalli. Con Kilimangiaro, invece, scopriamo il Among the many races you took part in as a professional mondo a cavallo, a passo lento, raggiungendo i luoghi più athlete, which has been the most exciting one so far? VIQSXM WYPPE 8IVVE HSZI M QI^^M RSR EVVMZERS GSQI M GSRÁ8LI ·HYEP [MR¸ PEWX WYQQIV MR %RHEPYWME EX 7TEMR¸W SPHIWX ni del mondo in Patagonia o le dune del deserto in Oman. races held every year on the beach of Sanlúcar de Barrameda. Nel 2016 ha fondato anche un tour operatore equestre, Go You talk about equestrian sports on TV, in EQUtv on Sky and Horse (del gruppo Go World). Le esperienze più richieste? Kilimangiaro on Rai3. What do you enjoy talking about? %FFMEQS YR¸SJJIVXE HM GMVGE ÿăþ ZMEKKM MR XYXXS MP QSRHS For EQUtv, - IRNS] XIPPMRK YRGSQQSR WXSVMIW SJ TISTPI [LS Sono molto richiesti i soggiorni in ranch negli Usa e la stepchanged their life to devote it to horses. On the Kilimangiaro pa della Mongolia. Tra i più EZZIRXYVSWM G¸è il viaggio nelle show, instead, we explore the world on horseback, at a slow Ande, in Cile, con cavalli da soma e bivacco sotto le stelle. TEGI VIEGLMRK XLI )EVXL¸W VIQSXIWX TPEGIW [LIVI RS SXLIV Le destinazioni più belle per un’escursione vicino Milano? QIERW SJ XVERWTSVX GER KIX ]SY XLVSYKL WYGL EW XLI [SVPH¸W Il Parco delle Groane e il Parco del Ticino. Dalla scorsa end in Patagonia or the desert dunes in Oman. primavera proponiamo anche delle giornate in carrozza In 2016, you started an equestrian tour operator, Go Horse (of nei luoghi dei Promessi Sposi intorno a Como. the Go World group).What are the most popular experiences? Restando in città, la sua Milano in tre luoghi del cuore? ;I SJJIV EFSYX ÿăþ XVMTW EPP SZIV XLI [SVPH 8VMTW XS VERGLIW Adoro la Scala, sono appassionata di balletto; i cortiletti con in the USA and to the Mongolian grassland are very popular. i laboratori degli artisti sui Navigli e la chiesa di San MauriOne of the most adventurous experiences is the trip to the zio in Corso Magenta, che ho scoperto per caso di recente. Andes in Chile, on pack horses and camping out in the open. The loveliest destinations for a tour near Milan? The Groane Park and the Ticino Park. Since last spring, we have been offering horse-carriage tours of the areas where the Promessi Sposi are set, around Como. What three places in your Milan would you best recommend? - PSZI XLI 7GEPE XLIEXIV -¸Q E FEPPIX JER XLI GSYVX]EVHW [MXL EVXMWXW¸ WXYHMSW EPSRK XLI 2EZMKPM ERH XLI 'LYVGL SJ 7ER 1EYVM^MS on Corso Magenta, which I recently discovered by chance.

AS WINSTON CHURCHILL SAID: ‘NO HOUR OF LIFE IS LOST THAT IS SPENT IN THE SADDLE’ 12


The nobility of luxury ELISABURLAMACCHI.COM


AGENDA ART

THE MASTERS

THE GREATEST ART OF ALL TIME IN MILAN A MILANO LA GRANDE ARTE DI TUTTI I TEMPI OCTOBER Until 22 October at the Gallerie d’Italia of Milan: Una collezione inattesa. Viaggio nel contemporaneo tra pittura e scultura. An exhibition curated by Luca Massimo Barbero to showcase Intesa San Paolo’s collections of modern and contemporary art. Until 28 January, the exhibition of Van Gogh returns to Mudec in collaboration with the KröllerMüller museum of Otterlo to bring the works of the Great Dutch painter back to the city. Until 4

Galleria d’Italia February, Palazzo Reale dedicates a major exhibition to Giorgio Morandi’s art thirty years after his last exhibition. A collection of about 120 works comprising the entire career of the Bolognese EVXMWX ÁJX] ]IEVW SJ EGXMZMX] JVSQ ÿćÿā XS ÿćĄā %PWS at the Palazzo Reale, Jimmy Nelson Humanity until 21 January and Luigi & Iango: Unveiled until 26 November. Until 7 January, Fondazione Prada dedicates an exhibition to Asteroid City by Wes

Anderson, coming out OTTOBRE in cinemas this autumn. Fino al 22 ottobre alle A major and remarkable Gallerie d’Italia di Milaexhibition project is ded- no: Una collezione inattesa. icated to the great painter Viaggio nel contemporaneo commonly known as El tra pittura e scultura. Greco, held on the main 4IVGSVWS IWTSWMXMZS E GYVE ÂSSV SJ Palazzo Reale di Luca Massimo Barbero from 11 October to 11 dedicata alle collezioni di February. Another impor- arte moderna e contemXERX ÁKYVI MR XLI LMWXSV] poranea di Intesa Sanpaof world art: Palazzo Reale olo. Fino al 28 gennaio will host the exhibition la mostra di Van Gogh al Goya. La Ribellione Della Mudec VMRRSZE PE GSPPERagione from 31 October borazione con il museo to 3 March - a great op- Kröller-Müller di Otterlo TSVXYRMX] XS HMWGSZIV XLI per riportare in città le entire artistic career of opere del grande pittore the Spanish master. olandese.

Mudec

Fondazione Prada

NOVEMBER Amazônia by Sebastião Salgado at the Fabbrica del Vapore in Milan until 19 November takes us on a journey through the spectacular Amazon forest. Fino all’Autunno, a collection of works by the American artist Dan Flavin ÿćāā ÿććĄ MW SR HMWplay at the Gallerie d’Italia - Milano. Until 28 January, Van Gogh’s exhibition returns to Mudec with the works of the great Dutch painter.

Palazzo Reale

Fino al 4 febbraio, Palazzo Reale - a distanza di più di trent’anni dall’ultima rassegna, - dedica una grande mostra a Giorgio Morandi: un corpus espoWMXMZS HM circa 120 opere ripercorre l’intera opera dell’artista bolognese GMRUYERX¸ERRM HM EXXMZMXk HEP ÿćÿā EP ÿćĄā 7IQTVI al Palazzo Reale ÁRS EP 21 gennaio Jimmy Nelson Humanity, ÁRS EP RSZIQbre Luigi & Iango, Unveiled Fondazione Prada dedica ÁRS EP KIRREMS una mostra a Asteroid City di Wes

14

Anderson, in uscita nelle sale questo autunno. Un ampio e inedito progetXS IWTSWMXMZS HIHMGEXS EP KVERHI TMXXSVI YRMZIVWEPmente noto come El Greco abiterà gli spazi del Piano Nobile di Palazzo Reale, dall’11 ottobre all’11 febbraio. Altro big della WXSVME HIPP¸EVXI YRMZIVWEPI dal 31 ottobre al 3 marzo Palazzo Reale accoglie la mostra Goya. La ribellione della ragione, un’importante occasione per scoprire l’intero percorso artistico del maestro spagnolo.

NOVEMBRE Amazônia di Sebastião Salgado alla Fabbrica del Vapore di Milano ÁRS al 19 novembre conduGI MP ZMWMXEXSVI EXXVEZIVWS lo spettacolare ambiente della foresta amazzonica. Fino all’autunno r ZMWMbile alle Gallerie d’Italia Milano un nucleo di opere dell’artista americano Dan Flavin (1933- 1996) Fino al 28 gennaio la mostra di Van Gogh al Mudec riporta in città le opere del grande pittore olandese.


AGENDA EVENT

NOBLE SPIRIT

THE UNMISSABLE DATES FOR ORCHESTRAL CONCERTS, OPERA, DANCE, MUSIC AND THEATRE LE DATE IMPERDIBILI TRA MUSICA SINFONICA, OPERA, DANZA, MUSICAL E TEATRO OCTOBER Until 29 October, the CheBanca National Theatre presents Broadway’s most famous musical Chicago, choreographed by Franco Miseria and directed by Chiara Noschese. NOVEMBER Teatro degli Arcimboldi presents The Rocky Horror Show from 28 November to 3 December. From 8 to 12 November, Toni Servillo returns to Teatro Strehler with his journey in three stages through western poetry: Tre modi per non morire. Baudelaire, Dante, i Greci. On 10

Auditorium Fondazione Cariplo November at Teatro Grassi, the unmissable Fabrizio Gifuni appears in G.A.D.D.A., the world of Carlo Emilio +EHHE XLI EGXSV¸W QEKRMÁGIRX SFWIWWMSR ERH E ZIVXMKMnous exaltation of the Italian language. On the 13th, the 1ELPIV *IWXMZEP GSRGPYHIW at the Auditorium with a performance of Symphony No 9 by the Symphony Orchestra, conducted by Claus Peter Flor. From 29 November to 6 December at Teatro Strehler, Gabriele Lavia stars in Un curioso accidente, a comedy of errors written by

Carlo Goldoni and based on OTTOBRE a true story. Fino al 29, il Teatro NazioDECEMBER nale CheBanca porta sul 7 December, the feast of Mi- palco il musical più noto lan’s patron St Ambrose, is di Broadway Chicago, coretraditionally the start of the SKVEÁI HM *VERGS 1MWIVME I opera season at Teatro alla regia di Chiara Noschese. Scala [MXL E KVERHMSWI ZIV- NOVEMBRE sion of Don Carlo conducted Il Teatro degli Arcimboldi by Riccardo Chailly, written ospita il The Rocky Horror by Verdi for La Scala and di- Show dal 28 novembre al 3 rected by Lluis Pasqual; with dicembre. Dall’8 al 12, Toni a cast worthy of the occasion Servillo VMTVIRHI MP ZMEKKMS (continues until 2 January MR XVI XETTI EXXVEZIVWS PE From 17 December to 13 poesia occidentale al Teatro January, also at La Scala, the Strehler: Tre modi per non return of the timeless ballet morire. Baudelaire, Dante, i classic Coppèlia, featuring the Greci. Al Teatro Grassi, il 10, corps de ballet and stars of imperdibile Fabrizio Gifuni

Teatro Grassi

Teatro alla Scala

Teatro Carcano

the Scala. 23 December is in G.A.D.D.A. il mondo di the date for the Christmas Carlo Emilio Gadda che una Concert, conducted this year QEKRMÁGE SWWIWWMSRI HIPP¸EXby Daniel Harding, with a XSVI MR YRE WYFPMQI ZIVXMKMprogramme of music by Be- ne della lingua italiana. Il IXLSZIR Fantasia in C minor 13, all’Auditorium, si conand Brahms (Symphony No. 2 GPYHI MP *IWXMZEP 1EPLIV GSR *SV 'LVMWXQEW )ZI 'LVMWX- l’esecuzione della Sinfonia mas Day and Boxing Day, n. 9 da parte dell’Orchestra Teatro Carcano stages A Sinfonica diretta da Claus Christmas Carol – the Musical, Peter Flor. Dal 29 novemCharles Dickens’ well-known bre al 6 dicembre, al Teatro ERH QYGL PSZIH WXSV] SJ Strehler, Gabriele Lavia Ebenezer Scrooge. From 19 porta in scena Un curioso December to 1 January, Te- accidente la commedia degli atro Manzoni presents Massi- IUYMZSGM GLI 'EVPS +SPHSRM mo Lopez and Tullio Solen- scrisse ispirandosi a un fatto ghi in Dove eravamo rimasti. realmente accaduto 15

DICEMBRE Il 7, per Sant’Ambrogio, festa di Milano, come da tradizione si inaugura la stagione lirica del Teatro alla Scala con un solenne Don Carlo diretto da Riccardo Chailly RIPPE ZIVWMSRI WGVMXXE HE :IVdi per la Scala con la regia di Lluis Pasqual e un cast degno dell’occasione (in scena ÁRS EP KIRREMS (EP 17 dicembre al 13 gennaio, sempre alla Scala, torna un grande classico del balletto, Coppèlia, con protagonisti il corpo di ballo e le etoile della Scala. Il 23, è la serata che la Scala dedica al Concerto

di Natale diretto quest’anno da Daniel Harding, con un programma di musiche HM &IIXLSZIR Fantasia in HS QMR &VELQW Sinfonia 2 4IV PE ZMKMPME MP KMSVRS HM 2Etale, e Santo Stefano il Teatro Carcano porta in scena A Christmas Carol – il Musical, la famosa e amatissima storia di Ebenezer Scrooge scritta da Charles Dickens, MR ZIVWMSRI QYWMGEPI (EP ÿć HMGIQFVI EP ÿ KIRREMS EP Teatro Manzoni sono in scena Massimo Lopez e Tullio Solenghi in Dove eravamo rimasti.


COVER STORY

Gabriele Salvatores is one of Italy’s most eclectic and sensitive film directors, Academy Award-winner for Mediterraneo (1991). Born in Naples in 1950, he grew up in Milan (ph. Ottavia Da Re) 24


COVER STORY

INTENSE PASSION '-2)1% %''36(-2+ 83 %'%()1= %;%6( ;-22)6 +%&6-)0) 7%0:%836)7 ;-8, 1-0%2 -2 8,) &%'/+6392( 73 83 74)%/ -0 '-2)1% 7)'32(3 -0 6)+-78% 46)1-3 37'%6 +%&6-)0) 7%0:%836)7 ) 79003 7*32(3 7- *% 4)6 (-6) 1-0%23 text Teresa Favi

µ- EVVMZIH MR 1MPER MR ÿć㥠JSYV ]IEVW FIJSVI 0YGLMRS :MWGSR- µ7SRS EVVMZEXS E 1MPERS RIP ¸ăĄ UYEXXVS ERRM TVMQE GLI YWGMWWI XM¸W ÁPQ Rocco and His Brothers [EW VIPIEWIH -X [EW E TIGYPMEV MP ÁPQ HM 0YGLMRS :MWGSRXM Rocco e i suoi fratelli IVE YRE 1MPERS XMQI JSV 1MPER XLI GMX] PSSOIH SR MRXIVREP MQQMKVERXW [MXL QSPXS TEVXMGSPEVI TMIRE HM HMJÁHIR^E ZIVWS P¸MQQMKVE^MSRI MRHMWXVYWX FYX HYVMRK XLI XVERWMXMSR JVSQ XLI ÿćăþW XS XLI ·ĄþW MX XIVRE QE RIP TEWWEKKMS HEKPM ERRM 'MRUYERXE EM 7IWWERXE TMEWPS[P] VIEPM^IH XLEX MQQMKVEXMSR JVSQ 7SYXLIVR -XEP] GSYPH FI RS TMERS WM r EGGSVXE GLI P¸MQQMKVE^MSRI HEP WYH TSXIZE IWWIVI E KSSH XLMRK 8LMW MW E PIWWSR [I WLSYPH PIEVR JVSQ XSHE] %RH ERGLI YR ZEPSVI 5YIWXS HSZVIFFI MRWIKREVGM UYEPGSWE ERGLI MX MW EPWS VIPEXIH [MXL Q] RI[ ÁPQ¶ Āþ QSZMIW ERH E JSVX] ]IEV SKKM ) MR UYEPGLI QSHS WM VMGSPPIKE ERGLI EP QMS RYSZS ÁPQ¶ GEVIIV QIIX +EFVMIPI 7EPZEXSVIW SRI SJ -XEP]¸W QSWX IGPIGXMG Āþ ÁPQ I Ăþ ERRM HM GEVVMIVE GLM TEVPE r +EFVMIPI 7EPZEXSVIW ERH WIRWMXMZI ÁPQ HMVIGXSVW %GEHIQ] %[EVH [MRRIV JSV Medi- VIKMWXE XVE M TM IGPIXXMGM I WIRWMFMPM HIP GMRIQE MXEPMERS HM terraneo ÿććÿ ERH EQSRK LMW FIWX ORS[R ÁPQW EVI Marrakesh WIQTVI TVIQMS 3WGEV TIV Mediterraneo ÿććÿ XVE M WYSM XMXSPM Express, Turné, Puerto Escondido, Io non ho paura Educazione Si- TM JEQSWM Marrakesh Express, Turné, Puerto Escondido, Io non beriana Happy Family, Comedians Il ritorno di Casanova FYX ho paura Educazione Siberiana Happy Family, Comedians Il XLI PMWX KSIW SR ERH SR &SVR MR 2ETPIW ritorno di Casanova P¸YPXMQS MR SVHMRI LI KVI[ YT MR 1MPER µ;LEX - VIGEPP HM XIQTS QE PE PMWXE r QSPXS TM PYRXLI QSWX EFSYX 1MPER MR Q] GLMPHLSSH KE 2EXS E 2ETSPM r GVIWGMYXS E 1MPERS ‘MILANESE WALK ]IEVW EVI XLI WLIIT 7XVERKI EW MX QE] µ(IPPE GMXXk HIM QMIM TVMQM ERRM VMGSVWIIQ SR :ME 7SPEVM XLI WXVIIX [LIVI QUICKLY WITH THEIR HS PI TIGSVI 7YSRE WXVERS PS WS QE MR Q] JEQMP] ERH - PMZIH MR XLI FIKMRRMRK ZME 7SPEVM PE WXVEHE HSZI PE QME JEQMKPME HEAD DOWN, BUT WM IVE XVEWJIVMXE HE 2ETSPM EPP¸MRM^MS G¸I[LIR [I QSZIH JVSQ 2ETPIW XLIVI IF YOU MOVE THE [IVI ÁIPHW [MXL WLIIT KVE^MRK 2S[ VERS HIM GEQTM GSR PI TIGSVI 0v SVE XLIVI MW E WYTIVQEVOIX¶ ,MW VIPEXMSRG¸r YR WYTIVQIVGEXS¶ -P WYS VETTSVXS CAMERA UP YOU’RE WLMT [MXL 1MPER KVI[ WXVSRKIV MR XLI GSR 1MPERS WM EGGIRHI HM JSV^E EPP¸MRMSURPRISED BY HOW IEVP] ÿćąþW [LIR LI WXEVXIH LMW S[R ^MS HIKPM ERRM 7IXXERXE UYERHS JSRHE BEAUTIFUL MILAN IS’ XLIEXIV 8IEXVS HIPP¸)PJS 8LIR GEQI MP 8IEXVS HIPP¸)PJS -P XIEXVS E 1MPERS I ÁPQQEOMRK [MXL LMW PSRKXMQI JVMIRHW TSM MP GMRIQE GSR UYIPPM GLI VIWXIVER[LS QEVOIH LMW HIWXMR] ,I XEPOIH RS KPM EQMGM HM WIQTVI LERRS WIKREXS EFSYX EPP XLMW TEWWMSREXIP] EX XLI 0YGGE MP HIWXMRS HM 7EPZEXSVIW 2I TEVPE GSR *MPQ *IWXMZEP [LMGL GIPIFVEXIH LMQ ERH E[EVHIH LMQ E WTI- XVEWTSVXS IQSXMZS EP 0YGGE *MPQ *IWXMZEP GLI KPM LE XVMFYXEXS GMEP TVM^I JSV LMW Ăþ ]IEV GEVIIV /MRH QERRIVW ERH XLI FVMKLX YRE KVERHI JIWXE I YR TVIQMS WTIGMEPI TIV M WYSM Ăþ ERRM HM GEVWQMPI SJ ER IXIVREP FS] EP[E]W LYRXMRK JSV TYVI IQSXMSRW VMIVE 1SHM KIRXMPM I YR WSVVMWS PYQMRSWS HE IXIVRS VEKE^^MRS E What has Milan given you? GEGGME HM TYVI IQS^MSRM -X LEW KMZIR QI XLI GLERGI XS KVS[ F] HSMRK I\EGXP] [LEX - Cosa le ha regalato Milano? [ERXIH XS HS XS KS XS KSSH WGLSSPW WYGL EW 1MPER¸W JEQSYW 1M LE VIKEPEXS PE TSWWMFMPMXk HM GVIWGIVI JEGIRHS UYIPPS GLI HI'IWEVI &IGGEVME LMKL WGLSSP ERH 7XVILPIV¸W 4MGGSPS 8IEXVS -X WMHIVEZS HM JVIUYIRXEVI WGYSPI FIPPI GSQI MP 'IWEVI &IGGEVME LEW KMZIR QI XLI GLERGI XS WXEKI Q] ÁVWX WLS[W FIGEYWI MX [EW PS WXSVMGS PMGIS GPEWWMGS HM 1MPERS I UYIPPE HIP 4MGGSPS 8IEXVS E GMX] XLEX [IPGSQIH GYPXYVEP MRMXMEXMZIW [MXL KVIEX MRXIVIWX HM 7XVILPIV 1M LE HEXS PE TSWWMFMPMXk HM JEV ZIHIVI M QMIM TVM)ZIR Q] WYTTSVX XS XLI -RXIV JSSXFEPP XIEQ MW E KMJX JVSQ QM WTIXXEGSPM TIVGLq IVE YRE GMXXk GLI EGGSKPMIZE PI MRM^MEXMZI 1MPER¬ %X XLI EKI SJ WM\ - [EW E 2ETSPM XIEQ JER SJ GSYVWI FYX GYPXYVEPM GSR KVERHI MRXIVIWWI %RGLI MP QMS XMJS MRXIVMWXE r YR 25


COVER STORY

EW WSSR EW - FIKER EXXIRHMRK WGLSSP MR 1MPER - LEH XS GLSSWI VIKEPS GLI QM LE JEXXS 1MPERS¬ % WIM ERRM XMJEZS TIV MP 2ETSPM FIX[IIR XLI X[S 1MPERIWI XIEQW - GLSWI XLI SRI XLEX TPE]IH QE ETTIRE EVVMZEXS E 1MPERS HSZIXXM WGIKPMIVI XVE YRE HIPPI HYI WUYEHVI QMPERIWM 7GIPWM UYIPPE GSR P¸E^^YVVS HIP 2ETSPM RIPPE MR FPYI WLMVXW PMOI 2ETSPM XLEX MW -RXIV %QSRK ]SYV QER] ÁPQW WIX 1MPER Happy Family is the one in QEKPME GLI r P¸-RXIV ETTYRXS¶ 8VE M XERXM WYSM ÁPQ EM UYEPM 1MPERS LE JEXXS HE WJSRHS which the city is described in all its charm… 8LI JSVQIV 1E]SV SJ 1MPER 0IXM^ME 1SVEXXM EW WSSR EW XLI ÁPQ Happy Family r UYIPPS MR GYM PE GMXXk r VEGGSRXEXE MR XYXXS MP [EW VIPIEWIH [VSXI QI E FIEYXMJYP PIXXIV MR [LMGL WLI XLEROIH WYS JEWGMRS¬ QI JSV XLI [E] - LEH WLS[R 1MPER %JXIV EPP MX LEH RSX FIIR E 0¸EPPSVE WMRHEGE HM 1MPERS 0IXM^ME 1SVEXXM EPP¸YWGMXE HIP ÁPQ HMJÁGYPX XEWO MX¸W WMQTP] XLEX 1MPERIWI [EPO UYMGOP] [MXL XLIMV QM WGVMWWI YRE PIXXIVE QSPXS FIPPE MR GYM QM VMRKVE^MEZE TIV MP LIEH HS[R FYX MJ ]SY QSZI XLI GEQIVE YT ]SY¸VI WYVTVMWIH F] QSHS GSR GYM EZIZS QSWXVEXS 1MPERS -R JSRHS RSR IVE WXEXS LS[ FIEYXMJYP 1MPER MW -X¸W E GMX] QSVI WTIGMEP JSV MXW MRXIVMSVW TSM GSWv HMJÁGMPI È GLI M QMPERIWM GEQQMRERS ZIPSGIQIRXI I XLER I\XIVMSV E RSVXLIVR GMX] XLEX LEW TVSXIGXIH MXW FIEYXMIW EW GSR PE XIWXE FEWWE QE FEWXE EP^EVI PE QEGGLMRE HE TVIWE IH MJ XS WE] µ-¸Q LERKMRK SR XS XLIQ XS OIIT XLIQ EPP JSV Q]WIPJ¶ IGGS PE WSVTVIWE 1MPERS r FIPPE Ì YRE GMXXk H¸MRXIVRM YRE GMXXk HIP RSVH GLI LE TVSXIXXS PI FIPPI^^I HMGIRHS UYEWM µ1I PI XIR;L] HMH ]SY GLSSWI ÁPQQEOMRK# 8LI XLIEXIV MW QSVI EFSYX EGXMRK [LIVI EW GMRIQE MW QSVI EFSYX KS FIR WXVIXXI XYXXI WSPS TIV QI¶ +PM MRM^M MR XIEXVS TSM PE WZSPXE RIP GMHMVIGXMRK *YVXLIVQSVI MR Q] STMRMSR nema. Perché? XLIEXIV MW PMOI E QEVVMEKI MX PEWXW E PSRK XMQI FYX ]SY RIIH XS VIRI[ ]SYV 4IVGLq MP XIEXVS r HIKPM EXXSVM MP GMRIQE ‘THEATER IS LIKE GSQQMXQIRX IZIV] HE] *MPQQEOMRK MW r HIP VIKMWXE -RSPXVI MP XIEXVS r GSQI YR A MARRIAGE, TEWWMSR FVMIJ WXVSRK MRXIRWI QEXVMQSRMS HYVE RIP XIQTS I SKRM WIVE IT LASTS OVER TIME ZE VMRRSZEXS -P GMRIQE r YRE TEWWMSRI ;LEX QEOIW ]SY JEPP MR PSZI [MXL E story? FVIZI JSVXI MRXIRWE AND EVERY NIGHT 'SWE PE JE MRREQSVEVI HM YRE WXSVME# 7SQIXMQIW ]SY GLSSWI MX SXLIV XMQIW MUST BE RENEWED. MX¸W XLI WXSV] XLEX GSQIW PSSOMRK JSV ]SY % ZSPXI WIM XY GLI PE WGIKPM E ZSPXI r PIM % W]RIVK] MW KIRIVEXIH XLI EXXVEGXMSR MW CINEMA IS A PASSION, GLI ZMIRI E GIVGEVXM 7M GVIE YRE WMRIVQYXYEP MX EPP HITIRHW SR XLI QSQIRX KME GM WM EXXVEI E ZMGIRHE XYXXS HMTIRHI SHORT, STRONG, ]SY¸VI I\TIVMIRGMRK HEP QSQIRXS GLI WXMEQS ZMZIRHS INTENSE’ ) P¸3WGEV TIV Mediterraneo che storia %RH XLI %GEHIQ] %[EVH JSV Mediterraneo, [LEX OMRH SJ WXSV] [EW r WXEXE TIV PIM# XLEX JSV ]SY# 1M LE GSRHM^MSREXS QSPXS 2SR TIV JEVI - [EW ZIV] QYGL GSRHMXMSRIH F] MX %X XLI ÿććÿ %GEHIQ] MP FYSRMWXE S MP QSHIWXS QE RIPPE GMRUYMRE HM UYIPP¸IHM^MSRI %[EVHW EQSRK XLI ÁZI RSQMREXMSRW [EW Raise the Red Lantern, ÿććÿ G¸IVE Lanterne rosse, GLI E QI TMEGIZE XERXS PS XVSZEZS TM [LMGL - PMOIH E PSX - JSYRH MX QSVI FIEYXMJYP ERH MRXIVIWXMRK FIPPS I TM MRXIVIWWERXI (YRUYI WI TVIRHM YR TVIQMS TIRXLER Q] ÁPQ 7S MJ ]SY¸VI KMZIR ER E[EVH XLEX ]SY HSR¸X XLMRO WERHS HM RSR QIVMXEVPS ÁRS MR JSRHS QEXYVM UYEWM YR GSQ]SY HIWIVZI ]SY FIPMIZI ]SY NYWX LEH E WXVSOI SJ PYGO ERH XLEX TPIWWS HM GSPTE TIRWM GLI LEM EZYXS YRE FSXXE HM JSVXYRE I ]SY RIIH XS KMZI WSQIXLMRK FEGO¬%RH GLERKMRK KIRVI JVSQ HIZM VIWXMXYMVI UYEPGSWE ,S GVIHYXS HM JEVPS HM ZSPXE MR ZSPXE XMQI XS XMQI I\TIVMQIRXMRK KIXXMRK SYX SJ Q] GSQJSVX ^SRI GEQFMERHS KIRIVI WTIVMQIRXERHS ÁRS E JEV HMZIRXEVI MP ·GEQQEOMRK GLERKI Q] PIMXQSXMJ [EW Q] [E] SJ KMZMRK FEGO FMEQIRXS¸ P¸YWGMXE HEPPE GSQJSVX ^SRI MP QMS PIMXQSXMZ '¸r QSPXE EXXIWE TIV MP RYSZS ÁPQ TY{ ERXMGMTEVGM UYEPGSWE# 'ER ]SY XVIEX YW XS WSQI VIZIPEXMSRW EFSYX ]SYV RI[ ÁPQ# -X¸W GEPPIH Napoli-New York ERH MX¸W XLI WXSV] SJ X[S GLMPHVIR S’intitola Napoli-New York IH r PE WXSVME HM HYI FEQFMRM GLI [LS IQMKVEXI JVSQ 2ETPIW XS 2I[ =SVO 'MX] MR XLI PEXI ÿćĂþW -X HE 2ETSPM IQMKVERS E 2I[ =SVO EPPE ÁRI HIKPM ERRM 5YEVERXE [MPP FI VIPIEWIH MR EYXYQR 8LI WGVMTX [EW [VMXXIR F] *IHIVMGS 9WGMVk MP TVSWWMQS EYXYRRS -P WSKKIXXS JY WGVMXXS HE *IHIVMGS *IPPMRM ERH 8YPPMS 4MRIPPM ERH MX [MPP ÁREPP] WII HE]PMKLX 'MRIQE *IPPMRM I 8YPPMS 4MRIPPM I SVE ZIHVk PE PYGI -P GMRIQE LE UYIWXE LEW XLMW TS[IV E KSSH WXSV] LEW RS I\TMV] HEXI JSV^E YRE WXSVME GLI JYR^MSRE RSR LE ITSGE 26


1

3

2

1. Educazione siberiana (2013) 2. Happy Family (2010) 3. Tutto il mio folle amore (2019) 4. Garbiele Salvatores on the set 5. Come Dio comanda (2008) On the previous page: Gabriele Salvatores at Lucca Film Festival 2023, where he was celebratete with a masterclass and gala for the Award to Carrier, which was followed by a screening of the restored version of his film Nirvana (1997)

4

5


COVER STORY

Mudec (Museum of Cultures), a round trip across to the world (ph. Dario Garofalo)


MAGIC ALCHEMY EXPLORING TORTONA, A MIX OF GENERATIONS, CULTURES AND STYLES IN FASHION, DESIGN AND FOOD ALLA SCOPERTA DI TORTONA, INTRECCIO DI GENERAZIONI, CULTURE E STILI TRA MODA, DESIGN E FOOD text Donatella Brun 29


BASE Milano, a multipurpose space open to culture in the post-industrial area of the former Ansaldo factory on Via Tortona xx (ph. Dario Garofalo)


CITY ITINERARY

A MAGICAL AREA WHICH SMALL LOCAL BUSINESS AND INTERNATIONALLY-RENOWNED ONES UN’AREA MAGICA CAPACE DI UNIRE PICCOLE REALTÀ RIONALI A GOTHA DI FAMA INTERNAZIONALE Via Tortona and its surroundings, since the area has become the city’s design district about thirty years ago, have a special charm resulting from the mix of the old industrial style and a contemporary look. Today the neighborhood is image’s most significant platform: from fashion to communication agencies, photographer’s studios, the Armani, Fendi, Hogan and Moncler showrooms, the architecture firm of Paola Navone and Stefano Giovannoni, publishing houses, museums, Fondazione Arnaldo Pomodoro and Armani Silos, they have all found here the place of business that best respects their underlying concept. In addition, a number of bars and restaurants have invested in the area, thus contributing to the young and lively atmosphere: alongside the great classics that reign unperturbed, such as Trattoria Aurora, Osteria del Binari and Langosteria, are the new venues, from Enrico Bartolini’s Michelin-starred restaurant to Botanical Club, which dictate the new trends. Mostly known for the Fuorisalone events during the International Furniture Fair, Zona Tortona is a magical area, which combines the past and present, small local business and internationally-renowned ones in a fil rouge in which different generations, cultures and styles mix and blend naturally in the same space, where creativity is embraced in all its forms. What is known today as Via Tortona was once one of Milan’s most rural areas. Owing to the nearby Darsena and the Porta Genova train station, the area went from green fields to industrial plants and the so-called case di ringhiera, houses built for the factory workers living in the neighborhood. In the 1960s, however, the factories were shut down and the neighborhood fell into a state of neglect. Fashion photography would later bring new light and new life to the area, then converting it into what it is today. In the late March 2016, BASE Milano, a multipurpose space open to culture to promote innovation, ongoing learning and creativity, was started in the postindustrial area of the former Ansaldo factory on Via Tortona. This 12 thousand-square-meter space includes a project-house for co-working, a design hostel and artist residence, a bistro which is perfect for both working and studying, a courtyard bar on summer nights, in addition to boundless spaces for hosting events, parties, concerts and workshops. The events program is rich and varied,

Via Tortona e i suoi dintorni, da quando il design si è insediato qui una trentina di anni fa, godono di uno charme tutto particolare che nasce dall’unione del vecchio stile industriale con il look contemporaneo. Il quartiere oggi è la piattaforma più significativa dell’immagine: dalla moda alle agenzie di comunicazione, gli studi fotografici, gli showroom Armani, Fendi, Hogan o Moncler, gli studi di architettura di Paola Navone e di Stefano Giovannoni, le case editrici, i musei, la Fondazione Arnaldo Pomodoro e l’Armani Silos hanno trovato qui la sede operativa che meglio li rispecchia. A questo si aggiunge l’atmosfera vivace di bar e ristoranti che hanno investito nell’area sempre più giovane ed effervescente: i grandi classici come la Trattoria Aurora, l’Osteria del Binari, la Langosteria (sia la storica in via Savona insieme a Langosteria Cucina, che il bistrot in via privata Bobbio) regnano imperturbabili e i nuovi locali, dal ristorante stellato di Enrico Bartolini al Botanical Club dettano il mood delle tendenze. Conosciuta soprattutto per il Fuorisalone durante il Salone del Mobile, Zona Tortona è un’area dalla magica alchimia, capace di unire passato e presente, piccole realtà rionali a gotha di fama internazionale in un fil rouge dove generazioni, culture e stili si intrecciano e si fondono naturalmente in un unico spazio, che vede la creatività declinata in tutte le sue forme. Quella che oggi è conosciuta come Zona Tortona era un tempo una delle zone rurali di Milano. Grazie alla vicina Darsena e alla stazione di Porta Genova, l’area si è trasformata e dai verdi campi siamo passati agli stabilimenti industriali e alle case di ringhiera costruite per gli operai della zona. Negli anni ’60 le fabbriche vengono a mano a mano dismesse e il quartiere cade in uno stato di semiabbandono. Sarà la fotografia di moda a dare nuova luce e nuova vita all’area, fino a trasformarla in ciò che è oggi. Alla fine di marzo 2016, nell’area post-industriale dell’ex Ansaldo di via Tortona, apre i battenti BASE Milano, uno spazio polifunzionale aperto alla cultura per promuovere l’innovazione, l’apprendimento continuo e la creatività. Lo spazio di 12mila mq comprende una project-house per il coworking, un ostello di design e residenza d’artista, un bistrot perfetto anche per lavorare o studiare, un bar in cortile nelle serate estive, oltre a sconfinati spazi per ospitare eventi, party, concerti, workshop. Il programma è fitto, ma si può passare tutti i giorni anche solo per un

31


As seen in these pages, Tortona is endowed with a special charm resulting from the mix of the old industrial style and a contemporary look (ph. Dario Garofalo)



Mudec was designed by David Chipperfield’s British firm (ph. Oskar Da Riz)



Above: Osteria del Binari Below: BASE Milano 36


COVER STORY

Armani Silos (ph. Davide Lovatti)

but one can stop every day simply for a drink or a quick lunch. The rooftop terrace, full of plants and gazebos, was opened in June 2022, only in the evening for drinks. From November 16 to 19, BASE Milano will host the PhotoVogue Festival again, a project directed by Alessia Glaviano, in its eighth year. It is the first conscious fashion photography festival that focuses on the common ground between ethics and aesthetics. What Makes Us Human? Image In The Age Of A.I. is the title of this year’s event, revolving around the impact of artificial intelligence on human existence and on the creation of images. Housed in the same courtyard are the Ansaldo Scala Workshops, the Scala Theater’s workrooms that introduce visitors to the backstage of the great theater shows and to the great names of Milanese craftsmanship and theater performances. They contain over 60,000 costumes, sceneries, sculptures and furniture that have been used for the great shows at Milan’s Teatro alla Scala, whose stage for the dress rehearsals is also reproduced at the former Ansaldo space. While the shows held at the Scala Theater are known all over the world, what happens behind the scenes is lesser known. The guided visit to the Workshops, on Tuesdays and Thursdays by appointment, allows visitors to learn about the backstage activity, the techniques and secrets behind some of the world’s greatest classical music performances. Milan’s Museum of Cultures (Mudec), designed by David Chipperfield’s firm, was inaugurated on the occasion of the 2015 Expo with a rich art collection which underlines the international and multicultural nature of Milan.

aperitivo o per mangiare qualcosa a pranzo. Da giugno 2022 ha aperto anche la terrazza sul tetto, piena di piante e gazebo con le tende, aperta solo la sera per bere. Dal 16 al 19 novembre 2023 a BASE Milano torna il PhotoVogue Festival, progetto diretto da Alessia Glaviano, giunto alla ottava edizione. È il primo festival di fotografia di moda consapevole, incentrato sugli elementi in comune tra etica ed estetica, What Makes Us Human? Image In The Age Of A.I. è il titolo dell’edizione che si concentra sull’impatto dell’intelligenza artificiale, sull’esistenza umana e la creazione di immagini. Nello stesso cortile si trovano i Laboratori Scala Ansaldo, che ci portano dietro le quinte dei grandi spettacoli teatrali, in un percorso ricco di eccellenza artigiane e grandi nomi dello spettacolo meneghino. Sono oltre 60.000 i costumi di scena, le scenografie, le sculture e gli arredi che hanno reso grandi gli spettacoli del Teatro alla Scala di Milano, di cui lo spazio riproduce il palco piermariniano, per poter procedere alle prove generali degli allestimenti. Se gli spettacoli scaligeri sono noti in tutto il mondo, meno lo è l’universo preparatorio che vi è alle spalle: ecco che allora la visita guidata ai Laboratori, accessibili il martedì e giovedì su appuntamento, permette di scoprire i retroscena, le tecniche e i segreti dei più grandi successi della musica classica. Il Museo delle Culture di Milano (Mudec), disegnato dallo studio inglese dell’architetto David Chipperfield, è stato inaugurato in occasione di Expo 2015 con una ricca collezione di arte, che sottolinea l’internazionalità e la multiculturalità della città di Milano.

37


On this and the next page: Ansaldo Scala Workshop, that introduce visitors to the backstage of the great theater (ph. Brescia/Amisano ©Teatro alla Scala)



2

1

1. 4. Arnaldo Pomodoro’s Labyrinth inside Fondazione Arnaldo Pomodoro (ph. Dario Tettamanzi) 2. Enrico Bartolini - Mudec (ph. Dario Garofalo) 3. Armani Silos, the fashion art space in Milan dedicated to the Armani style (ph. courtesy Giorgio Armani) 5. Langosteria Cucina (ph. Tommy Ilai)

3

5

4


CITY ITINERARY

The Museum of Cultures, in fact, showcases a vast se- Il Museo delle Culture presenta una vasta selezione di lection of works, from ethnographic collections to non- opere, dalle raccolte etnografiche alla ricerca sulle culEuropean cultures. The permanent collection includes ture extraeuropee. objects donated to the museum by explorers, mission- La collezione permanente comprende oggetti provearies and art collectors: a journey across the world, nienti da donazioni da parte di esploratori, missionafrom the Middle and Far East to Southern and Central ri e collezionisti: un viaggio nel mondo, dal Medio ed America, from Western and Central Africa to South-East Estremo Oriente all’America Meridionale e Centrale, Asia, from Oceania and back to Via Tortona. The Mudec dall’Africa Occidentale e Centrale al Sud Est asiatico, houses also major temporary exhibitions: showing from dall’Oceania fino a tornare in via Tortona. Il Mudec ospiSeptember 21 to January 28, 2024 is Vincent van Gogh. ta inoltre importanti mostre temporanee: dal 21settemArtist and Reader, featuring about 40 works from the bre al 28 gennaio 2024 è in programma Vincent van Gogh. Dutch Museum Kroller-Muller of Otterlo, which explore Pittore Colto con circa 40 opere, provenienti dal museo the life and career of the legendary artist, the master of olandese Kroller-Muller di Otterlo, per rivisitare il mito sunflowers and colors, and the man condemned to soli- del celebre artista, il maestro dei girasoli, il pittore dei tary madness. colori e della pazzia solitaria. On the museum’s third floor, EnAl terzo piano del museo Enrico rico Bartolini, the chef and owner Bartolini, il cuoco con il più alto of the highest number of Michelinnumero di ristoranti stellati in Itastarred restaurants in Italy, carved lia, si è ritagliato uno spazio-salotto TORTONA IS KNOWN out a space of sophisticated condi raffinata e contemporanea eleALSO FOR THE temporary elegance for himself. ganza. Raggiunte le tre stelle nelAwarded with three Michelin stars, la sede milanese, il ristorante di FUORISALONE punta della sua galassia non cessa his Milan-based restaurant never EVENTS DURING ceases to amaze his customers. Far di stupire e sorprendere. Lungi dal THE INTERNATIONAL prendere fiato Bartolini continua from stopping to catch his breath, Bartolini keeps creating new dishad escogitare piatti nuovi, sempre FURNITURE FAIR es, always based on intense flavors. all’insegna dell’intensità dei sapori. I piatti della carta sono un viagThe dishes on the menu are a journey through the most sophisticated gio nella cultura gastronomica più culinary cultures, from the tastraffinata, dal menù degustazione ing menu Mudec Experience to the many seasonal offer- Mudec Experience alle novità stagionali e le creazioni più ings and most original creations, a crossroads of flavors, originali, crocevia di sapori, mondi e tradizioni. worlds and traditions. Risalendo via Savona, bastano 4 minuti di camminata It takes only a 4-minute walk along Via Savona to step per entrare alla Premiata Gelateria Augusto. Curioso into the Premiata Gelateria Augusto. The ice-cream che richiami l’antica Roma nel nome e negli arredi, ma shop’s name and interior design evoke ancient Rome, Stefano Garibaldi, audace e giovane proprietario, crede because Stefano Garibaldi, the bold and young owner, nella sua aura di grandezza. Saltano all’occhio il gusto believes in his aura of greatness. Among the signature sacher, realizzato con marmellata di albicocche del Pieflavors are the sacher, made with Piedmontese apricot monte all’88% di frutta, la cassata siciliana, la crema alla jam with 88% of fruit, Sicilian cassata, Sicilian-style siciliana, lo zenzero e la cannella, importata direttamencream, ginger and cinnamon, imported directly from te dal Libano, il pistacchio Feudo San Biagio- specialità Lebanon, Feudo San Biagio pistachio- the specialty of della casa - leggermente salato e vellutato e il Cioccolato the house- slightly salted and velvety, and 100% Dark fondente Domori 100% per gli appassionati dei sapori Domori Chocolate for those who love intense flavors. intensi. 41


Pine Trees at Sunset December 1889


ART EXHIBITIONS

BEYOND THE STEREOTYPE %2 )<,-&-8-32 %8 19()' 6):)%07 %2 92/23;2 7-() 83 :-2')28 :%2 +3+, %7 % '90896)( %2( 734,-78-'%8)( 4%-28)6 92% 13786% %0 19()' 6%''328% 92 -2)(-83 :-2')28 :%2 +3+, 4-8836) '3083 ) 6%**-2%83 text Francesca Lombardi

µ&SSOW VIEPMX] ERH EVX EVI E WMRKPI XLMRK XS QI¶ “I libri, la realtà e l’arte sono una cosa sola per me”. :ER +SKL XLI QEWXIV SJ WYRÂS[IVW SJ ]IPPS[W ERH TYV- Van Gogh il maestro dei girasoli, del giallo e del viola, Van ples. Van Gogh the painter of the lunatic asylum and Gogh il pittore del manicomio e della pazzia suicida, Van suicidal madness; Van Gogh the solitary artist immersed Gogh il solitario artista immerso nella campagna, l’autodiin the countryside, the self-taught man… In our shared datta... Nell’immaginario di tutti noi Van Gogh, pur nella imagination Van Gogh, although great, is all this: a sua grandezza, è questo: un eroe maledetto, perso nei ladamned hero, lost in the labyrinth of his mind. Visitors birinti della sua mente. Attraverso la mostra Vincent van of the exhibition Vincent van Gogh. Artist and Reader (until Gogh. Pittore colto ÁRS EP ĀĆ KIRREMS ĀþĀĂ WSVTVIRHIVk ĀĆ .ERYEV] ĀþĀĂ [MPP FI WYVTVMWIH XS HMWGSZIV XLEX FILMRH scoprire che oltre la tragica dimensione esistenziale del XLI XVEKMG I\MWXIRXMEP WMHI XS LMW TIVWSREPMX] :ER +SKL [EW personaggio, Van Gogh fu anche un intellettuale colto e EPWS E [IPP VIEH ERH GYVMSYW MRXIPPIGXYEP 8LI [IEPXL ERH curioso. A comprendere la complessità della sua personadepth of the cultural interests that underlie his vision of lità e della sua pittura, ci aiutano la ricchezza e la profonlife and art help us to understand the complexities of his dità degli interessi culturali che sono alla base della sua GLEVEGXIV ERH LMW TEMRXMRK ,I [EW PIWW ER SYXWMHIV XLIR visione della vita e dell’arte. Meno outsider quindi, piutQSVI ER MRXIPPIGXYEP MR XYRI [MXL XLI GYPXYVEP HIFEXIW SJ tosto un intellettuale aggiornato sul dibattito culturale del his age: a passionate reader and collector of prints, as suo tempo: appassionato lettore e collezionista di stampe, [IPP EW ER EGYXI SFWIVZIV SJ GSRXIQTSVEV] EVX XVIRHW oltre che attento osservatore delle tendenze artistiche più 8LVSYKL E VSYXI XLEX MW FSXL GLVSRSPSKMGEP ERH XLIQEXMG attuali. Attraverso un percorso allo stesso tempo cronoloXLI I\LMFMXMSR WLMRIW E PMKLX SR XLI GSRRIGXMSR FIX[IIR gico e tematico, l’esposizione mette in luce il legame tra la the artist’s painterly vision and the depth of his cultural visione pittorica e la profondità della dimensione culturaE[EVIRIWW ERH HIZIPSTW X[S WEPMIRX TSMRXW SR XLI SRI le dell’artista, attraverso lo sviluppo di due temi di grande LERH :ER +SKL¸W TEWWMSREXI MRXIVIWX MR FSSOW SR XLI rilievo: da un lato quello del suo appassionato interesse other his fascination for Japan, fed by his love of Japa- per i libri, e dall’altro la fascinazione per il Giappone aliRIWI TVMRXW [LMGL LI GSPPIGXIH MR PEVKI RYQFIVW % XLMVH mentata dall’amore per le stampe giapponesi, collezionate crucially important theme in the painter’s artistic train- in gran numero. Un terzo tema di essenziale importanza MRK [EW XLI MRÂYIRGI SJ .IER *VERpSMW 1MPPIX :MRGIRX¸W TIV PE JSVQE^MSRI EVXMWXMGE HIP TMXXSVI JY P¸MRÂYIR^E GLI maestro in art and in life. Millet’s profoundly religious su di lui ebbe Jean-François Millet, grande maestro d’arte ZMWMSR SJ REXYVI MW [LEX MRWTMVIH :MRGIRX XS FIGSQI E e di vita per Vincent. La visione profondamente religiosa painter. della natura di Millet è il modello di riferimento a cui si 8LI I\LMFMXMSR I\TPSVIW JSYV IWWIRXMEP TIVMSHW MR XLI EVX- ispira per la sua scelta di diventare pittore. Quattro le fasi MWX¸W PMJI LMW IEVP] ]IEVW ÿĆĆþ ÿĆĆă MR XLI &SVMREKI 8LI storiche fondamentali nella vita dell’artista raccontate in ,EKYI ERH 2YIRIR LMW WXE] MR 4EVMW MR ÿĆĆĄ ÿĆĆą XLI QSWXVE HEP TVMQS TIVMSHS ÿĆĆþ ÿĆĆă RIP &SVMREKI EPP¸%%VPIW TIVMSH MR ÿĆĆĆ Ćć ERH LMW XMQI EX XLI LSWTMXEP MR ME I E 2YIRIR EP WSKKMSVRS TEVMKMRS RIP ÿĆĆĄ ÿĆĆą HEP 7EMRX 6qQ] 8LI ÁVWX TLEWI SJ :ER +SKL¸W PMJI ERH XLI TIVMSHS EH %VPIW RIP ÿĆĆĆ Ćć E UYIPPS HIPP¸MRXIVREQIRXS exhibition - is the Dutch period, spend among the mists nell’ospedale di Saint-Rémy. In mostra la prima fase delSJ RSVXLIVR )YVSTI -R (IGIQFIV ÿĆąĆ LI EVVMZIH MR XLI la vita di Van Gogh, il periodo olandese, tra le brume del &IPKMER GSEP QMRMRK VIKMSR SJ XLI &SVMREKI [LIVI LI RSVH )YVSTE :ER +SKL EVVMZE E HMGIQFVI ÿĆąĆ RIP FEGMRS [SVOIH EW E PE] TVIEGLIV MR E QMRMRK GSQQYRMX] YRXMP GEVFSRMJIVS HIP &SVMREKI MR &IPKMS HSZI WM MQTIKRE GSQI 43


ART EXHIBITION

Self-portrait 1887 44


ART EXHIBITION

Still Life with plaster statuette late 1887 45


2

1

4

Some works on show at Mudec: 1. Interior of a Restaurant summer 1887 2. Landscape with wheat sheaves and rising moon July 1889 3. Guy de Maupassant (1850-1893) Bel-Ami 4. The Ravine (Les Peiroulets) December 1889 5. Olive Grove with Two Olive Pickers 1889 6. View of Saintes-Maries-de-la-Mer 1-3 June 1889 3

6

5


ART EXHIBITIONS

THE EXHIBITION SHINES A LIGHT ON THE ARTIST’S CULTURAL AWARENESS L’ESPOSIZIONE METTE IN LUCE LA PROFONDITÀ DELLA DIMENSIONE CULTURALE DELL’ARTISTA ÿĆĆþ ,I [EW EPVIEH] QEOMRK HVE[MRKW FYX MX [EW MR XLI predicatore evangelico laico nella comunità dei minatori WYQQIV SJ XLEX ]IEV XLEX LI HIÁRMXMZIP] HIGMHIH XS FI- ÁRS EP ÿĆĆþ 0¸EVXMWXE JEGIZE KMk HIM HMWIKRM QE r RIPP¸IWXEXI GSQI E TEMRXIV *SPPS[MRK E TIVMSH MR 8LI ,EKYI XLI I\- HM UYIPP¸ERRS GLI TVIRHI PE HIGMWMSRI HIÁRMXMZE HM HMZIRLMFMXMSR JSGYWIW SR XLI 4EVMWMER TIVMSH [LMGL PEWXIH X[S tare pittore. Dopo un periodo all’Aia, la mostra si concen]IEVW JVSQ *IFVYEV] ÿĆĆĄ XS *IFVYEV] ÿĆĆĆ ERH QEVOIH XVE TIVMSHS TEVMKMRS GLI HYVE HYI ERRM HEP JIFFVEMS ÿĆĆĄ E JYRHEQIRXEP WLMJX MR XLI EVXMWX¸W [SVO 8LEROW XS LMW EP JIFFVEMS ÿĆĆĆ I WERGMWGI YRE WZSPXE JSRHEQIRXEPI HIPPE FVSXLIV 8LIS [LS [EW HMVIGXSV SJ E FVERGL SJ +SYTMP WYE VMGIVGE +VE^MI E 8LIS HMVIXXSVI HM YRE ÁPMEPI HIPPI +EP'MI LI GEQI MRXS GSRXEGX [MXL XLI QSWX EZERX KEVHI EVX PIVMI +SYTMP IRXVE MR GSRXEXXS GSR P¸EQFMIRXI EVXMWXMGS TM Ł scene: impressionism and neoimpressionism. Dramatic avanzato, quello degli impressionisti e neoimpressionisti. HEVO WLEHIW ERH HIITP] ·TEYTIVMWX¸ WSGMEP XLIQIW HMWET- Nella sua pittura scompaiono le drammatiche tonalità scuTIEVIH JVSQ LMW [SVO LMW TEPIXXI FIGEQI FVMKLXIV ERH re e i temi sociali più pauperisti, e la sua tavolozza diventa PMZIPMIV EW LI HIZIPSTIH LMW S[R LMKLP] TIVWSREP WX]PI SJ GVSQEXMGEQIRXI TM Ł ZMZE I PYQMRSWE GSR P¸EHS^MSRI HM YRE -QTVIWWMSRMWQ ERH 4SMRXMPPMWQ tecnica impressionista e pointilliste elaborata in modo mol8LI 1YHIG I\LMFMXMSR EPWS PMKLXW YT GLVSQEXMGEPP] EX XLMW to personale. Anche la mostra al Mudec si accende cromapoint, underlining the enormous shift from the artist’s ticamente nell’allestimento, come a sottolineare l’enorme 4EVMWMER TIVMSH :MRGIRX [EW LYKIP] GYVMSYW EFSYX EPP EW- cambio di passo del periodo parigino. Grande è la curioTIGXW SJ GYPXYVI -R TEVXMGYPEV LI LEH E HIIT ORS[PIHKI sità di Vincent per tutti gli aspetti della cultura. In particoof art history right up to the latest trends, gained through lare, conosce a fondo la storia dell’arte anche delle ultime manuals, monographs, magazines, original prints and re- XIRHIR^I EXXVEZIVWS QERYEPM QSRSKVEÁI VMZMWXI WXEQTI productions and visits to museums and galleries. At that originali e riproduzioni e visite di musei e gallerie. In quel XMQI 4EVMW [EW MRZEHIH F] XLI Japonisme phenomenon, TIVMSHS 4EVMKM IVE MRZEWE HEP JIRSQIRS HIP Giapponismo, [LMGL GIVXEMRP] EJJIGXIH :ER +SKL )ZIR MR 4VSZIRGI GLI RSR VMWTEVQM{ HM GIVXS :ER +SKL %RGLI MR 4VSZIR^E XLI XLMVH WIGXMSR SJ XLI WLS[ [LIVI :ER +SKL JSGYW- - terza sezione della mostra, dove Van Gogh si concentra IW SR XLI WXYH] SJ PMKLX LMW JEWGMREXMSR [MXL .ETERIWI sulla ricerca della luce, continua la fascinazione per la culGYPXYVI GSRXMRYIW 8LI I\LMFMXMSR GSRXEMRW I\XVESVHMREV] tura giapponese. In mostra sono esposti paesaggi straorlandscapes such as Willows at Sunset ÿĆĆĆ Orchard with dinari come Salici al tramonto ÿĆĆĆ Frutteto circondato da Cypresses ÿĆĆĆ ERH The Green Vineyard ÿĆĆĆ [LMGL LMRX cipressi ÿĆĆĆ La vigna verde ÿĆĆĆ HEPPI UYEPM r TSWWMFMPI EX XLI RI[ ETTVSEGL XS GSPSYV ERH WLETI XLEX :ER +SKL intuire il nuovo approccio ai colori e alle forme che Van developed in Arles, and one of his most famous portraits, Gogh mette in pratica a Arles, e uno dei ritratti più famoXLEX SJ .SWITL 1MGLIP +MRSY\ ÿĆĆĆ XLI S[RIV SJ 'EJq WM UYIPPS HM .SWITL 1MGLIP +MRSY\ ÿĆĆĆ MP TVSTVMIXEVMS de la Gare in Arles. In the hospital at Saint-Rémy - the HIP 'EJq HI PE +EVI HM %VPIW 2IPP¸SWTIHEPI HM 7EMRX 6qQ] ÁREP WIGXMSR SJ XLI I\LMFMXMSR :ER +SKL LEH E VSSQ - ultima sezione della mostra - Van Gogh ha a disposizioEZEMPEFPI JSV LMW TEMRXMRK ,I [EW WYJJIVMRK JVSQ JVIUYIRX ne una stanza per dipingere. È colpito da frequenti crisi LEPPYGMREXMSRW FYX MR GEPQ TIVMSHW LI TEMRXIH [MXL I\- allucinatorie, ma nei periodi di relativa tranquillità dipinXVESVHMREV] MRXIRWMX] ZMI[W SJ XLI LSWTMXEP KEVHIR PMOI ge con straordinaria intensità espressiva scorci del giarTree Trunks with Ivy, Pine Trees in the Hospital Garden, Tree dino dell’ospedale (come Tronchi d’albero con edera, Pini Trunks in the Grass and Pine Trees at Sunset PERHWGETIW SJ nel giardino dell’ospedale, Tronchi d’albero nel verde, Pini al cypresses and olive groves in the area (such as Olive Grove tramonto TEIWEKKM HM GMTVIWWM I YPMZIXM RIM HMRXSVRM GSQI with Two Olive Pickers [SRHIVJYP RMKLX WGIRIW ERH EPWS Uliveti con due raccoglitori di olive QIVEZMKPMSWI WGIRI RSXJVII GSTMIW SJ [SVOW F] LMW JEZSYVMXI EVXMWXW (IPEGVSM\ turne, e anche delle copie libere di opere di maestri amati Rembrandt and Millet. come Delacroix, Rembrandt e Millet. In questi anni legge (YVMRK XLIWI ]IEVW LI VIEH I\XIRWMZIP] LMW PSZI SJ FSSOW QSPXMWWMQS YR EQSVI GLI PS EGGSQTEKRE ÁRS EPPE XVEKMGE EGGSQTER]MRK LMQ EPP XLI [E] XS LMW XVEKMG IRH ERH SJXIR scomparsa e di cui troviamo traccia sensibile nelle lettere mentioned in his letters to his brother. al fratello. 47


COVER STORY

Paesaggio,, 1935 Paesaggio


ABSTRACT REALITY

AT PALAZZO REALE, A PRECISE AND COMPREHENSIVE RETROSPECTIVE OF GIORGIO MORANDI A PALAZZO REALE UNA RETROSPETTIVA COMPLETA E ACCURATA DI GIORGIO MORANDI text Francesca Lombardi photo © Giorgio Morandi

49


ART EXHIBITIONS

A EXHIBITION AT PALAZZO REALE CELEBRATES THE CONNECTION BETWEEN GIORGIO AND MILAN UNA MOSTRA A PALAZZO REALE CELEBRA IL RAPPORTO ELETTIVO DI GIORGIO E MILANO Introverted, cultured and often sarcastic, Giorgio Morandi 7GLMZS GSPXS E XVEXXM MVSRMGS +MSVKMS 1SVERHM r YRE ÁKYMW E JEWGMREXMRK ÁKYVI GSQTPI\ MR LMW ETTEVIRX WMQTPMGMX] ra affascinante e complessa nella sua apparente semplicità. %RH XLI WEQI GER FI WEMH SJ LMW [SVO % RI[ I\LMFMXMSR Proprio come le sue opere. Una mostra a Palazzo Reale, MoEX 4EPE^^S 6IEPI YRXMP Ă *IFVYEV] ĀþĀĂ Morandi 1890 - 1964, randi 1890 - 1964 ÁRS EP Ă JIFFVEMS VEGGSRXE PE WYE ZMXE I GIPIXIPPW XLI WXSV] SJ LMW PMJI ERH GIPIFVEXIW XLI QIERMRKJYP FVE MP VETTSVXS IPIXXMZS HM +MSVKMS I 1MPERS )VERS PSQFEVHM GSRRIGXMSR FIX[IIR +MSVKMS ERH 1MPER 8LI ÁVWX WIVMSYW o vivevano a Milano i primi grandi collezionisti di Morandi GSPPIGXSVW SJ 1SVERHM¸W [SVO [IVI REXMZIW SJ 0SQFEVH] SV come Vitali, Feroldi, Scheiwiller, Valdameri, De Angeli, Jesi, residents of Milan - Vitali, Feroldi, Scheiwiller, Valdameri, Jucker, Boschi Di Stefano, Vismara – parte delle cui raccolte De Angeli, Jesi, Jucker, Boschi Di Stefano and Vismara furono donate alla città - e milanese era la Galleria del Mi WSQI SJ [LSWI GSPPIGXMSRW [IVI WYFWIUYIRXP] HSREXIH lione, con la quale il pittore intrattenne un rapporto priviXS XLI GMX] ERH XLI +EPPIVME HIP 1MPMSRI [MXL [LMGL XLI legiato. Una importante retrospettiva questa di Milano, per TEMRXIV LEH E ZIV] GPSWI VIPEXMSRWLMT MW EPWS 1MPERIWI 8LMW qualità e quantità delle opere una delle più accurate degli Milan retrospective is important, one of the most relevant ultimi decenni, in continuità con le grandi mostre di New SJ VIGIRX HIGEHIW HYI XS XLI UYEPMX] ERH UYERXMX] SJ [SVOW =SVO ĀþþĆ EP 4YWLOMR HM 1SWGE Āþÿą EP +YKKIRLIMQ HM SR HMWTPE] GSRXMRYMRK XLI WXSV] EJXIV QENSV WLS[W MR 2I[ &MPFES Āþÿć -P percorso espositivo segue un criterio cro=SVO ĀþþĆ XLI 4YWLOMR MR 1SWGS[ Āþÿą ERH XLI +YK- nologico con accostamenti mirati e inediti che documenKIRLIMQ MR &MPFES Āþÿć 8LI exhibition follows a chron- tano l’evoluzione stilistica e il modus operandi del pittore, ological course, with unprecedented, thoughtful juxta- nella variazione dei temi prescelti - natura morta, paesaggio, positions that document the painter’s modus operandi ÁSVM I WSPS VEVEQIRXI ÁKYVI I HIPPI XIGRMGLI TMXXYVE EGand the evolution of his style within the variation of his quaforte e acquerello. A metà percorso, una suggestiva inGLSWIR WYFNIGXW WXMPP PMJI PERHWGETI ÂS[IVW ERH ÁKYVIW stallazione video, realizzata in collaborazione con il MuSRP] MRJVIUYIRXP] ERH XIGLRMUYIW TEMRX IXGLMRK [EXIV- seo Morandi del Settore Musei Civici Bologna, ripropone GSPSYV %X XLI LEPJ[E] TSMRX ER IZSGEXMZI video installa- al visitatore la camera-studio di Via Fondazza a Bologna, tion, created in collaboration with the Museo Morandi SKKM QYWIS HSZI 1SVERHM ZMWWI I PEZSV{ ÁRS EM WYSM YPXMin Bologna KMZIW ZMWMXSVW E KPMQTWI MRXS XLI FIHWMX WXYHMS mi giorni, accompagnata da frammenti audio di un’incisiva MR &SPSKRE¸W :ME *SRHE^^E XSHE] E QYWIYQ [LIVI 1S- radio-intervista al pittore di Peppino Mangravite, insegnanVERHM PMZIH ERH [SVOIH YRXMP LMW ÁREP HE]W EGGSQTERMIH XI EPPE 'SPYQFME 9RMZIVWMX] ÿćăă 7GSVVMEQS PI XETTI HIPPE F] EYHMS GPMTW SJ ER MRGMWMZI VEHMS MRXIVZMI[ [MXL 4ITTMRS sua vita, che coincidono con momenti importanti del suo 1ERKVEZMXI E TVSJIWWSV EX 'SPYQFME 9RMZIVWMX] ÿćăă ;I lavoro, in una perfetta adesione di tempi e opere. Nato a trace the chapters of his life, which coincide with impor- &SPSKRE RIP ÿĆćþ +MSVKMS 1SVERHM r MP TVMQS HM GMRUYI Átant moments in his work, a perfect alignment of time and gli. Quella di Morandi pittore è una vita solitaria, passata EVX &SVR MR &SPSKRE MR ÿĆćþ +MSVKMS 1SVERHM [EW XLI ÁVWX prevalentemente nella città di Bologna e nella residenza SJ ÁZI GLMPHVIR ,MW I\MWXIRGI EW E TEMRXIV MW E solitary life, estiva di famiglia di Grizzana. In giovinezza studia all’AcWTIRX QSWXP] MR &SPSKRE ERH LMW JEQMP]¸W WYQQIV VIWMHIRGI cademia di Belle Arti di Bologna, dove negli ultimi anni si MR +VM^^ERE %W E ]SYRK QER LI WXYHMIH EX XLI %GEHIQ] SJ scontra con i docenti, che non apprezzano la sua pittura Fine Arts of Bologna, where he clashed with his teach- innovativa e fuori dagli schemi. Le sue fonti di ispirazione ers, who did not appreciate his unconventional, innovative sono i contemporanei: Picasso, Cezanne e Derain, ma anche TEMRXMRK WX]PI ,I JSYRH MRWTMVEXMSR MR LMW GSRXIQTSVEVMIW Giotto, Masaccio e Piero della Francesca che vede a Firenze 4MGEWWS 'q^ERRI ERH (IVEMR FYX EPWS MR +MSXXS 1EWEGGMS MR YR ZMEKKMS E Āþ ERRM 8IVQMREXE P¸%GGEHIQME RIP ÿćÿĂ WM and Piero della Francesca, whose works he saw in Flor- avvicina al movimento futurista e espone per la prima volIRGI SR E XVMT EKIH Āþ ,EZMRK PIJX XLI %GEHIQ] MR ÿćÿĂ ta all’Hotel Baglioni di Bologna insieme a Osvaldo Licini, 1SVERHM FIGEQI MRZSPZIH [MXL XLI Futurism movement Mario Bacchelli, Giacomo Vespignani e Severo Pozzati. Nel ERH LIPH LMW ÁVWX I\LMFMXMSR EX ,SXIP &EKPMSRM MR &SPSKRE ÿćÿĆ WM EZZMGMRE EPPE QIXEÁWMGE GSR EVXMWXM GSQI De Chirico along with Osvaldo Licini, Mario Bacchelli, Giacomo Ves- e Carrà. Le STIVI QIXEÁWMGLI HM +MSVKMS 1SVERHM presen50


2

1

1. Natura morta, 1936 2. Natura morta, 1960 3. Natura morta, 1956 4. Fiori, 1951 5. Natura morta, 1955

3

4

5


Natura morta, morta, 1918

TMKRERM ERH 7IZIVS 4S^^EXM -R ÿćÿĆ LI XYVRIH XS QIXE- tano caratteri tipici della corrente, come l’atmosfera oniriTL]WMGW [MXL EVXMWXW PMOI De Chirico and Carrà. +MSVKMS GE I GYTE PI JSVQI KISQIXVMGLI WIQTPMGM I PI XIWXI FYGEXI Morandi’s metaphysical pieces HMWTPE] XLI X]TMGEP XVSTIW di manichini. Nei quadri di questo periodo si nota l’inizio SJ XLI QSZIQIRX XLI WSQFVI HVIEQ PMOI QSSH WMQTPI dello studio delle nature morte, a cui si dedicherà tutta la geometric shapes and mannequins with holed heads. In ZMXE % TEVXMVI HEP ÿćĀþ 1SVERHM IRXVE E JEV TEVXI HIP KVYTTS LMW TEMRXMRKW JVSQ XLMW TIVMSH [I GER WII XLI FIKMRRMRKW Valori Plastici. La REXYVI QSVXI HM +MSVKMS 1SVERHM, corpus of his study of still life [LMGL [SYPH PEWX E PMJIXMQI -R ÿćĀþ centrale del suo lavoro, rappresentano elementi quotidiani 1SVERHM NSMRIH XLI Valori Plastici group. +MSVKMS 1SVER- GSQI FSXXMKPMI GEJJIXXMIVI GSRXIRMXSVM ZEWM FMGGLMIVM IPIdi’s still life paintings XLI GSVI SJ LMW [SVO HITMGX IZIV]- menti naturali e soggetti classici delle nature morte. Li colHE] SFNIGXW PMOI FSXXPIW GSJJII TSXW ZEWIW KPEWWIW REXYVEP loca fuori contesto, spesso appoggiati su un tavolo, analizelements and classic still life items. He places these out zandoli nella loro essenza. Pochi colori, pochi elementi in SJ GSRXI\X SJXIR SR E XEFPI in order to analyse their es- un ordine che va oltre spazio e tempo. Morandi è un artista sence. Very few colours, very few elements in an order GSRSWGMYXS I ETTVI^^EXS ÁR HE KMSZERMWWMQS TIV UYIWXS E that transcends space and time. Morandi was known TEVXMVI HEP ÿćāþ I ÁRS EP ÿć㥠ZMIRI WGIPXS TIV MRWIKREVI ERH ETTVIGMEXIH JVSQ ER IEVP] EKI FIGEYWI SJ XLMW LI [EW incisioni all’Accademia di Belle Arti di Bologna, cattedra da GLSWIR XS XIEGL IRKVEZMRK EX XLI %GEHIQ] SJ *MRI %VXW SJ PYM SXXIRYXE WIR^E GSRGSVWS I TIV GLMEVE JEQE 2IP ÿćāć 1S&SPSKRE FIX[IIR ÿćāþ ERH ÿć㥠E TSWMXMSR LI SFXEMRIH randi espone alla sua TVMQE TIVWSREPI EPPE 5YEHVMIRREPI [MXLSYX GSQTIXMXMSR IZMHIRXP] HYI XS LMW VITYXEXMSR -R HM 6SQE, ottenendo il secondo premio per la pittura ma ÿćāć 1SVERHM LIPH LMW ÁVWX WSPS WLS[ EX XLI 6SQI 5YEH- ricevendo anche numerose critiche per il suo stile e per la riennale, achieving second prize for painting FYX EPWS scelta della Quadriennale di allestire una sala personale per ÁIPHMRK [MHIWTVIEH GVMXMGMWQ JSV LMW WX]PI ERH JSV LMW YWI l’artista. Il lavoro di Morandi continua nonostante le poleSJ XLI 5YEHVMIRREPI EW E TIVWSREP KEPPIV] JSV LMW S[R EVX QMGLI 9RE WGIPXE GLI KPM Hk VEKMSRI RIP ÿćĂĆ P¸EVXMWXE ZMRGI 1SVERHM GSRXMRYIH [SVOMRK HIWTMXI XLI GSRXVSZIVW] ERH il primo premio per la pittura alla Biennale di Venezia. La LI [EW TVSZIH VMKLX MR ÿćĂĆ LI [SR ÁVWX TVM^I JSV TEMRXMRK sua fama cresce e le opere di Giorgio Morandi cominciano at the Venice Biennale. His fame grew, and Giorgio Mo- a essere conosciute e apprezzate in tutto il mondo, tanto VERHM¸W [SVO FIKER XS FI VIGSKRMWIH ERH ETTVIGMEXIH EPP GLI RIP ÿćăą PE WYE JEQE MRXIVRE^MSREPI ZMIRI GSRWEGVEXE HEP over the world, to the point where his international repu- primo premio per la pittura alla Biennale del Brasile. In tation gained him the ÁVWX TVM^I JSV TEMRXMRK EX XLI &VE^MP quegli anni Morandi espone spesso all’estero: ricordiamo Biennale MR ÿćăą (YVMRK XLMW TIVMSH 1SVERHM SJXIR I\LMF- le mostre personali EP 4EPE^^S HIPPI &IPPI %VXM HM &VY\IPMXIH EFVSEH [MXL solo shows at the Centre for Fine Arts PIW RIP ÿćĂć PI QSWXVI MR 3PERHE I E 0SRHVE RIP ÿćăĂ EPPE 52


Giorgio Morandi photographed by Herbert List


ART EXHIBITIONS

MORANDI’S STILL LIFE SYMBOLISES LIFE, EXISTENCE, THE PASSAGE OF TIME, AND SOLITUDE LA NATURA MORTA DI MORANDI SIMBOLEGGIA LA VITA, L’ESISTENZA, LO SCORRERE DEL TEMPO E LA SOLITUDINE MR &VYWWIPW MR ÿćĂć MR XLI 2IXLIVPERHW ERH 0SRHSR MR ;SVPH ,SYWI +EPPIV] HM 2I[ =SVO RIP ÿćăą I MR +IVQERME ÿćăĂ EX XLI ;SVPH ,SYWI +EPPIV] 2I[ =SVO MR ÿćăą ERH MR HSZI RIP ÿćĄĀ KPM ZMIRI EWWIKREXS MP 4VIQMS 6YFIRW 2IP ÿćĄĂ +IVQER] [LIVI LI VIGIMZIH XLI6YFIRW 4VM^I MR ÿćĄĀ -R dopo un anno di malattia, il pittore si spegne nella sua casa ÿćĄĂ JSPPS[MRK E ]IEV SJ MPPRIWW XLI EVXMWX HMIH EX LMW LSQI di Bologna. “Si può viaggiare per il mondo e non vedere in Bologna. “One can travel this world and see nothing. nulla. Per raggiungere la comprensione è necessario non 8S EGLMIZI YRHIVWXERHMRK MX MW RIGIWWEV] RSX XS WII QER] vedere molte cose, ma guardare attentamente ciò che vedi.” XLMRKW FYX XS PSSO LEVH EX [LEX ]SY HS WII ¶ 8LIWI [SVHW Questa frase dice molto dell’approccio alla vita e alla pittura WE] E PSX EFSYX +MSVKMS 1SVERHM¸W PMJI ERH TEMRXMRK E QER di Giorgio Morandi: lui che lascia in rarissime occasioni il [LS ZIV] VEVIP] PIJX LMW WXYHMS ERH MW XLIVIJSVI ORS[R WYS WXYHMS IH r TIV UYIWXS HIÁRMXS MP TMXXSVI HIP WMPIR^MS EW XLI TEMRXIV SJ WMPIRGI XLI WEQI YXXIVP] TIVJIGX WMPIRGI lo stesso silenzio assoluto e perfetto che si respira nei suoi we see in his images - spent his whole life on meticulous lavori - porta avanti per tutta la vita un’analisi accurata e da EREP]WMW ERH QIXLSHMGEP VMKSVSYW JSVQEP VIWIEVGL ,MW ricerca formale metodica e rigorosa. QEXYVI [SVOW GERRSX FI PMROIH XS E TEVXMGYPEV WX]PI XLI] I suoi lavori della maturità non si legano a uno stile preare motionless works with profound meaning. Morandi’s ciso, sono STIVI MQQSXI HEP WMKRMÁGEXS TVSJSRHS La naWXMPP PMJI W]QFSPMWIW life, existence, the inexorable passage XYVE QSVXE HM 1SVERHM WMQFSPIKKME la vita, l’esistenza, lo of time, and solitude 8LI SFNIGXW MR LMW TEMRXMRKW EVI scorrere inesorabile del tempo e la solitudine. Gli oggetti WMQTPI JSVQW FYX LEZI XLIMV S[R HMKRMX] HMZSVGIH JVSQ presenti nei suoi quadri sono forme semplici ma che hanno XLIMV IZIV]HE] GSRXI\X XLI] become solemn, the absolute una loro dignità: estrapolati dal loro contesto quotidiano pivot of the piece. 8LI WYFNIGXW ERH XLIQIW HITMGXIH EVI diventano solenni, fulcro assoluto dell’opera. I soggetti e i EP[E]W XLI WEQI FYX XLI MQQYXEFMPMX] GSRZI]IH MR 1S- XIQM VETTVIWIRXEXM WSRS WIQTVI KPM WXIWWM QE P¸MQQYXEFMPMXk VERHM¸W [SVOW MW SRP] ETTEVIRX IZIV] TEMRXMRK MW HMJJIVIRX che traspare dalle opere di Giorgio Morandi è solo appaMR MXW I\TIVMQIRXEXMSR [MXL XLI ZSPYQIW GSRXVEWXW ERH rente, ogni quadro è diverso dall’altro per la sperimentaGPEVMX] SJ LMW WXMPP PMZIW ERH PERHWGETIW -R XLI GSYVWI SJ zione sui volumi, sui contrasti e sulla nitidezza delle nature XMQI 1SVERHM¸W [SVOW WLS[ E KVEHYEP PSWW SJ HIÁRMXMSR morte e dei paesaggi dipinti. Nel corso degli anni le opere which he himself emphasises through the use of water- di Morandi sono caratterizzate da una progressiva perdita GSPSYV FYX [LMGL RIZIV WTMPPW SZIV MRXS XLI EFWXVEGX %W HM HIÁRM^MSRI GLI P¸EVXMWXE IRJEXM^^E GSR P¸YWS HIPPE XIGRMGE XLI EVXMWX LMQWIPJ I\TPEMRIH LMW [SVO EMQIH XS µVIZIEP dell’acquerello, che però non sfocia mai nell’astrattismo. Il [LEX¸W EFWXVEGX MR VIEPMX]¶ 8LI I\LMFMXMSR MW HMZMHIH MRXS suo lavoro, come precisava l’artista, era rivolto “a disvelare 34 sections [LMGL HSGYQIRX XLI EVXMWX¸W IEVP] GSRXEGX [MXL ciò che nella realtà è astratto”. Il percorso si suddivide in the avant-garde movements of Cézannism, Cubism and 34 sezioni che documentano il primo contatto con le avanFuturism ÿćÿā ÿćÿĆ WIGXMSRW ÿ ā LMW personal approach guardie, tra cézannismo, cubismo e futurismo ÿćÿā ÿćÿĆ to metaphysics ÿćÿĆ ÿćÿć WIGXMSR Ă LMW return to reality WI^MSRM ÿ ā MP TIVWSREPI EGGSWXEQIRXS EPPE QIXEÁWMGE and tradition ÿćÿć ÿćĀþ WIGXMSRW ă Ą XLI experimenta- ÿćÿĆ ÿćÿć WI^MSRI Ă MP ritorno al reale e alla tradizione tion of the 1920s ÿćĀÿ ÿćĀć WIGXMSRW ą ÿþ engraving and ÿćÿć ÿćĀþ WI^MSRM ă Ą PI sperimentazioni degli anni ’20 the conquest of tonal painting ÿćĀĆ ÿćĀć WIGXMSR ÿÿ LMW ÿćĀÿ ÿćĀć WI^MSRM ą ÿþ l’incisione e la conquista della development of a language amid constructive and tonal pittura tonale ÿćĀĆ ÿćĀć WI^MSRI ÿÿ PE QEXYVE^MSRI HM YR meaning and variations on the themes of the 1930s ÿćāĀ linguaggio tra senso costruttivo e tonale e la variazione dei ÿćāć WIGXMSR ÿĀ the 1940s ÿćĂþ ÿćĂć WIGXMSRW ÿā Āþ ERH temi negli anni ’30 ÿćāĀ ÿćāć WI^MSRI ÿĀ RIKPM anni ’40 the 1950s QSZMRK XS[EVHW KVEHYEP WMQTPMÁGEXMSR ÿćăþ ÿćĂþ ÿćĂć WI^MSRI ÿā Āþ I RIKPM anni ’50, in direzione di ÿćăć WIGXMSRW Āÿ ĀĆ watercolour ÿć㥠ÿćĄā WIGXMSR Āć YRE TVSKVIWWMZE WIQTPMÁGE^MSRI ÿćăþ ÿćăć WI^MSRM Āÿ ĀĆ ERH PEWXP] XLI XIRWMSR FIX[IIR EFWXVEGXMSR ERH VIEPMX] MR l’acquerello ÿć㥠ÿćĄā WI^MSRI Āć MRÁRI PE XIRWMSRI XVE his ÁREP ]IEVW ÿćĄþ ÿćĄā WIGXMSRW āþ āĂ MR [LMGL LMW astrazione e realtà negli anni conclusivi ÿćĄþ ÿćĄā WI^MSRM [SVO XSYGLIW XLI IWWIRGI SJ VIEPMX] XLI WYFNIGX SJ E PMJI- āþ āĂ MR GYM r XSGGEXE P¸IWWIR^E HIPPE VIEPXk PE WSWXER^E HM long quest. una ricerca durata tutta una vita. 54


Above: Natura morta, morta, 1960 Below: Natura morta, morta, 1939


COVER STORY

Madonna and Vinson Fraley ©Luigi&Iango photography 56


PHOTOGRAPHY EXHIBITIONS

ART SHOTS

4%0%>>3 6)%0) ()(-'%8)7 %2 -146)77-:) 6)86374)'8-:) 83 %''0%-1)( *%7,-32 4,383+6%4,= (93 09-+- -%2+3 4%0%>>3 6)%0) ()(-'% % 09-+- ) -%2+3 (93 (- *383+6%*- '3237'-98% 0-:)003 -28)62%>-32%0) 92% 6)86374)88-:% )13>-32%28) ) -28)27% text Francesca Lombardi

µ&IMRK TLSXSKVETLIH F] 0YMKM ERH -ERKS MW PMOI FI- “Essere fotografati da Luigi e Iango è come essere MRK MR XLI GEWX SJ SRI SJ Q] JEZSYVMXI -XEPMER ÁPQW F] RIP GEWX HM YRS HIM QMIM ÁPQ MXEPMERM TVIJIVMXM :MWGSR:MWGSRXM *IPPMRM SV 4EWSPMRM - EQ EP[E]W XVERWTSVX- XM *IPPMRM S 4EWSPMRM :IRKS WIQTVI XVEWTSVXEXE MR YR IH XS E [SVPH [LIVI RSXLMRK QEOIW PSKMGEP WIRWI mondo in cui nulla ha un senso logico e tutto semERH IZIV]XLMRK WIIQW FIEYXMJYP ¶ ;MXL XLIWI [SVHW FVE FIPPMWWMQS¶ 'SR UYIWXI TEVSPI 1EHSRRE EVXMWXE 1EHSRRE ER EVXMWX SJ I\XVESVHMREV] TIVWTMGEGMX] HM WXVESVHMREVME TIVWTMGEGME TVIWIRXE 0YMKM 1YVIRY TVIWIRXW 0YMKM 1YVIRY ERH -ERKS ,IR^M XLI TLS- I -ERKS ,IR^M HYS JSXSKVEÁGS VMGSRSWGMYXS E PMZIPPS XSKVETLMG HYS VIGSKRM^IH MRXIVREXMSREPP] JSV XLIMV MRXIVRE^MSREPI TIV PE VEJÁREXE VMGIVGE IWXIXMGE VIÁRIH EIWXLIXMG ETTVSEGL 'SRSWGMYXM HEP KVERHI TYFFPMGS GLI RSR JE TEVXI HIP /RS[R F] XLI KIRIVEP TYFPMG [LS EVI RSX TEVX SJ gotha HIPPE QSHE TM TIV PI MQQEKMRM GLI TIV MP PSVS the fashion elite, more for their images than for nome, la mostra a Palazzo Reale Luigi & Iango Unveiled, XLIMV REQI XLI I\LMFMXMSR LuEPPIWXMXE RIPP¸%TTEVXEQIRXS HIM igi & Iango Unveiled, on in the 4VMRGMTM HIP QYWIS ÁRS EP ĀĄ 4VMRGIW¸ %TEVXQIRX SJ 4EPE^^S RSZIQFVI TVSTSRI WIPI^MSRI HM A WORLD OF BEAUTY 6IEPI YRXMP ĀĄ 2SZIQFIV TVIWTM HM ÿþþ WXEQTI ÁRI EVX EPAND EMPATHY: IRXW E WIPIGXMSR SJ QSVI XLER ÿþþ GYRI HIPPI UYEPM ERGSVE MRIHMXI PORTRAITS OF TOP ÁRI EVX TVMRXW WSQI SJ [LMGL I STIVI TVSZIRMIRXM HEM PSVS EVEVI WXMPP YRTYFPMWLIH ERH GLMZM M HMIXVS PI UYMRXI HIM PSVS MODELS, ARTISTS, [SVOW JVSQ XLIMV EVGLMZIW FIWIX QEXIVMEPM HM WGIRE I ZMHIS 9R PERFORMERS, LMRH XLI WGIRIW QEXIVMEPW TVSTW QSRHS HM FIPPI^^E IH IQTEXME HM THE ICONS OF ERH ZMHISW eleganza e grazia: dalle icone delCONTEMPORARY % [SVPH SJ FIEYX] ERH IQTEXL] PE GYPXYVE GSRXIQTSVERIE 1Eof elegance and grace - from the VMRE %FVEQSZMŚ 1MOLExP &EV]WLCULTURE SUCH AS MGSRW SJ GSRXIQTSVEV] GYPXYVI RMOSZ I XST QSHIP EP /EFYOM MARINA ABRAMOVIC WYGL EW 1EVMRE %FVEQSZMŚ ERH KMETTSRIWI ÁRS EM VMXVEXXM HM EV1MOLExP &EV]WLRMOSZ XS .ETEXMWXM I TIVJSVQIV 'EXI &PERGLIXX RIWI /EFYOM ERH TSVXVEMXW SJ XST QSHIPW EVXMWXW 'LIV 1ELQSSH (YE 0MTE 4IRqPSTI 'VY^ I 4IHVS ERH TIVJSVQIVW 'EXI &PERGLIXX 'LIV 1ELQSSH %PQSHSZEV I QSPXM EPXVM (YE 0MTE 4IRqPSTI 'VY^ 4IHVS %PQSHSZEV ERH %P GIRXVS HIPPE QSWXVE MP WYS GYSVI TYPWERXI GM QER] SXLIVW sarà una galleria dedicata alle loro collaborazioni %X XLI GIRXVI SJ XLI I\LMFMXMSR [MPP FI E VSSQ IR- GVIEXMZI GSR 1EHSRRE GSR QSPXI MQQEKMRM MRIHMXI XMVIP] HIHMGEXIH XS XLIMV GVIEXMZI GSPPEFSVEXMSRW [MXL 0E TVMQE QSWXVE HIM JSXSKVEÁ I EVXMWXM 0YMKM -ERKS 1EHSRRE JIEXYVMRK QER] TVIZMSYWP] YRWIIR MQEK- RSR r TIRWEXE GSQI YRE VIXVSWTIXXMZE QE GSQI IW 8LI ÁVWX I\LMFMXMSR SJ TLSXSKVETLIVW ERH EVXMWXW YR¸MRXVSWTIXXMZE YRS WZIPEQIRXS HIP GEQFMEQIRXS 0YMKM -ERKS MW QSVI MRXVSWTIGXMZI XLER VIXVSWTIG- MR EXXS RIPP¸MHIE HM FIPPI^^E HIPPE GYPXYVE GSRXIQTSXMZI E VIZIPEXMSR SJ XLI GLERKIW XEOMRK TPEGI MR XLI VERIE 57


Vittoria Ceretti and Hugo Marchand ©Luigi&Iango photography

xx


PHOTOGRAPHY EXHIBITIONS

MHIE SJ FIEYX] MR GSRXIQTSVEV] GYPXYVI 2SR G¸r SVHMRI GVSRSPSKMGS WM TVSGIHI MRZIGI TIV 8LIVI MW RS GLVSRSPSKMGEP SVHIV MRWXIEH [I TVS- YR TIVGSVWS IQSXMZS I HM GEQFMEQIRXS GYPXYVEPI GIIH EPSRK ER IQSXMSREP NSYVRI] XLVSYKL GYPXYVEP MRXSVRS EPP¸MHIE HM &IPPI^^E GLERKI EVSYRH XLI MHIE SJ &IEYX] -P PMRKYEKKMS r HSTTMS I EPPS WXIWWS XIQTS EVQSRMS8LI PERKYEKI MW HYEP ERH EX XLI WEQI XMQI LEVQSRM- WS 0YMKM 1YVIRY MXEPMERS IH I\ LEMVWX]WX GLI MRSYW 0YMKM 1YVIRY -XEPMER ERH E JSVQIV LEMVWX]PMWX sieme a un team di artisti dell’immagine di moda ha [LS XSKIXLIV [MXL E XIEQ SJ JEWLMSR MQEKI EVXMWXW GSRXVMFYMXS EPPE HIÁRM^MSRI HIPPE FIPPI^^E HEPPE RI GSRXVMFYXIH XS XLI HIÁRMXMSR SJ FIEYX] JVSQ XLI PEXI HIKPM ERRM 3XXERXE EM TVMQM ERRM (YIQMPE HE JSXSÿćĆþW XS XLI IEVP] ĀþþþW TVSZMHIW XLI XIGLRMGEP ZS- KVEJS JSVRMWGI MP ZSGEFSPEVMS XIGRMGS IH r UYEWM WIQGEFYPEV] ERH MW EPQSWX EP[E]W XLI ÁVWX XS XEOI YT XLI TVI MP TVMQS E MQTYKREVI PE QEGGLMRE JSXSKVEÁGE GEQIVE SR WIX WYP WIX -ERKS ,IR^M 7[MWW ERH E JSVQIV TVSJIWWMSREP HERG- -ERKS ,IR^M WZM^^IVS IH I\ FEPPIVMRS LE YR ETTVSGIV LEW ER EVXMWXMG ETTVSEGL ZIV] WMQMPEV XS XLEX SJ GMS EVXMWXMGS QSPXS WMQMPI E UYIPPS HIPPE HER^E -R YR HERGI TEW HI HIY\ MQQEKMREVMS M HYI WM EPXIVRERS RIKPM -R ER MQEKMREV] TEW HI HIY\ XLI WGEXXM IWEXXEQIRXI GSQI EZZMIRI IN AN IMAGINARY PAS X[S EPXIVREXI WLSXW I\EGXP] EW MR YR FEPPIXXS %PPS WXIWWS QSHS LETTIRW MR E FEPPIX orchestrano ogni shooting in DE DEUX, THE TWO -R XLI WEQI [E] XLI] SVGLIWALTERNATE SHOTS AS modo corale e intimo, rendendo XVEXI IEGL TLSXS WLSSX EW E XIEQ XYXXI PI TIVWSRI VMXVEXXI RSR WSPS QEOMRK XLSWI TSVXVE]IH RSX SRP] HAPPENS IN A BALLET. WSKKIXXM QE MRXIVTVIXM HIPPE GSTHEY ORCHESTRATE XLI WYFNIGXW FYX MRXIVTVIXIVW SJ VISKVE E HIPPI MQQEKMRM XLI GLSVISKVETL] SJ XLI MQEKIW -P PSVS r WIQTVI YR WIX PEFSVEEACH PHOTO SHOOT 8LIMVW MW EP[E]W E [SVOWLST WIX XSVMS YR TEPGSWGIRMGS VMREWAS A TEAM, MAKING a shared renaissance stage, ofGMQIRXEPI I GSRHMZMWS QSPXI THOSE PORTRAYED XIR EWWIQFPIH MR XLIMV 2I[ =SVO ZSPXI EPPIWXMXS RIPPE GEWE WXYHMS LSQI WXYHMS [LIVI RS SRI MW E HM 2I[ =SVO HSZI RIWWYRS r INTERPRETERS OF WTIGXEXSV ERH IZIV]SRI MW FSXL THEIR CHOREOGRAPHY WTIXXEXSVI I HSZI XYXXM WSRS MRHMVIGXSV ERH EGXSV WMIQI VIKMWXM I EXXSVM VIGMXERXM *VSQ 1EHSRRE XS 1EVMRE %FVEQSZMŚ ]IWXIVHE]¸W (E 1EHSRRE E 1EVMRE %FVEQSZMŚ HEPPI XST QSHIP WYTIV QSHIPW RI[ MHIEPW SJ FIEYX] GIPIFVMXMIW ERH HM MIVM EM RYSZM QSHIPPM HM FIPPI^^E HEPPI GIPIFVMXk YRORS[R XEPIRXW XLI GSQQYRMX] TSVXVE]IH F] XLI ai talenti sconosciuti, la comunità ritratta dai due HYS FIGSQIW E LYQER W]QTLSR] SJ ZSMGIW VEXLIV HMZIRXE YRE WMRJSRME YQERE HM ZSGM TVMQE GLI HM XLER ZMWMSRW ZMWMSRM 0¸IWTSWM^MSRI MQQIVKI PS WTIXXEXSVI MR 8LI I\LMFMXMSR MQQIVWIW XLI ZMI[IV MR E TL]WMGEP YR¸IWTIVMIR^E ÁWMGE MVVMTVSHYGMFMPI HMKMXEPQIRXI I\TIVMIRGI [LMGL GERRSX FI VITVSHYGIH HMKMXEPP] GSR YR XVEKMXXS TIRWEXS EPP¸MRXIVRS HIPPI WXER^I HM [MXL ER MXMRIVEV] XLVSYKL XLI VSSQW SJ 4EPE^^S 4EPE^^S 6IEPI E 1MPERS HSZI SPJEXXS XEXXS I YHMXS 6IEPI MR 1MPER [LIVI WQIPP XSYGL ERH LIEVMRK EVI WSRS WXMQSPEXM MRWMIQI EPPE ZMWXE WXMQYPEXIH XSKIXLIV [MXL WMKLX 2IKPM ERRM HIP GSRWYQS HMKMXEPI I QEWWMZS HM -R XLI ]IEVW SJ HMKMXEP QEWW GSRWYQTXMSR SJ MQEKIW MQQEKMRM UYIWXE IWTSWM^MSRI ZYSPI VMTSVXEVI XLMW I\LMFMXMSR EMQW XS FVMRK EXXIRXMSR XS XLI XMQI EPP¸EXXIR^MSRI MP XIQTS PE UYEPMXk PE JSVQE^MSRI I UYEPMX] XVEMRMRK ERH I\TIVMIRGI RIGIWWEV] XS GVIEXI P¸IWTIVMIR^E RIGIWWEVM TIV VIEPM^^EVI P¸IGGIPPIR^E HM XLI I\GIPPIRGI SJ E QEKMWXIVMEP WLSX YRS WGEXXS H¸EYXSVI 59


Wes Anderson’s latest work, Asteroid City, on show at Fondazione Prada’s North Gallery


ART EXHIBITIONS

ITINERARY OF MASTERPIECES %8 4%0%>>3 6)%0) %2( *32(%>-32) 46%(% +6)%8 )<,-&-8-327 8,%8 033/ 83 8,) 4%78 %2( 83 '328)1436%6= 0%2+9%+)7 4%0%>>3 6)%0) ) *32(%>-32) 46%(% +6%2(- 13786) ',) +9%6(%23 %0 4%77%83 ) %- 0-2+9%++- '328)1436%2)- text Francesca Lombardi

%R EYXYQR SJ KVIEX I\LMFMXMSRW MR 1MPER EPSRKWMHI Un autunno di grandi mostre a Milano, accanto a quelle those featuring Giorgio Morandi, Vincent van Gogh dedicate a Giorgio Morandi, a Vincent van Gogh e al duo ERH TLSXSKVETL] HYS 0YMKM -ERKS XLEX ]SY GER ÁRH HM JSXSKVEÁ 0YMKM I -ERKS HIPPI UYEPM XVSZEXI YR ETTVSJSRQSVI MR HITXL MRJSVQEXMSR EFSYX MR XLIWI TEKIW HMQIRXS MR UYIWXI TEKMRI ,IVI MW ER MXMRIVEV] MR GLVSRSPSKMGEP SVHIV SJ IZIRXW SR )GGS YR MXMRIVEVMS MR SVHMRI GVSRSPSKMGS HIKPM ETTYRXEMR XLI GMX] QIRXM MR GMXXk WES ANDERSON - ASTEROID CITY WES ANDERSON - ASTEROID CITY FONDAZIONE PRADA FONDAZIONE PRADA 8S GSMRGMHI [MXL VIPIEWI MR GMRIQEW SJ ;IW %RHIVWSR¸W *MRS EP ą KIRREMS ĀþĀĂ MR SGGEWMSRI HIPP¸YWGMXE RIPPI WEPI PEXIWX [SVO Asteroid City XLI *SRHE^MSRI 4VEHE¸W 2SVXL di Asteroid City P¸YPXMQS ÁPQ HM ;IW %RHIVWSR PE +EPPI+EPPIV] [MPP LSWX ER I\LMFMXMSR HIHMGEXIH XS XLI ÁPQ YR- VME 2SVH HM *SRHE^MSRI 4VEHE SWTMXE YRE QSWXVE HIHMXMP ą .ERYEV] ĀþĀĂ GEXE EP ÁP -P TVSKIXXS MRGPYHI YRE 8LI TVSNIGX MRGPYHIW E WIPIGXMSR WIPI^MSRI HM WGIRSKVEÁI SVMKMREPM SJ SVMKMREP WIXW TVSTW QMRMEoggetti di scena, modellini, cosAN AUTUMN OF GREAT XYVIW GSWXYQIW ERH EVX[SVOW XYQM I KVEÁGLI TVIWIRXM RIP ÁPQ EXHIBITIONS AND JIEXYVIH MR XLI QSZMI [LMGL TVIWIRXEXS EPP¸YPXMQE IHM^MSRI TVIQMIVIH EX XLMW ]IEV¸W 'ERRIW HIP *IWXMZEP HM 'ERRIW 0I MRWXEPGREAT MASTERS *MPQ *IWXMZEP 8LI MQQIVWMZI MRPE^MSRM MQQIVWMZI XVEWTSVXERS MP IN MILAN: GIORGIO WXEPPEXMSRW XVERWTSVXW EYHMIRGIW TYFFPMGS RIPP¸YRMZIVWS GVIEXMZS MORANDI, VAN GOGH, MRXS XLI GVIEXMZI YRMZIVWI SJ %RHIVHIPP¸YRHMGIWMQE TIPPMGSPE HM ;IW WSR¸W IPIZIRXL JIEXYVI ÁPQ [LMGL %RHIVWSR BUT ALSO GOYA, XEOIW TPEGI MR ÿćăă MR E ÁGXMSREP Asteroid City r EQFMIRXEXS RIP EL GRECO, THE %QIVMGER HIWIVX XS[R ÿćăă MR YR¸MQQEKMREVME GMXXk PHOTOGRAPHERS -X REVVEXIW E GSRZIRXMSR SJ ]SYRK americana nel deserto conosciuta EWXVSRSQIVW ERH WTEGI GEHIXW TIV MP GVEXIVI HM YR QIXISVMXI I MP LUIGI&IANGO, JIMMY FVMRKMRK XSKIXLIV WXYHIRXW ERH WYS SWWIVZEXSVMS EWXVSRSQMGS -P NELSON... TEVIRXW JVSQ EGVSWW XLI GSYRXV] ÁPQ VEGGSRXE HM YR GSRZIKRS HM ERH WTIGXEGYPEVP] HMWVYTXIH F] KMSZERM EWXVSRSQM I GEHIXXM WTEQ]WXIVMSYW IZIRXW XLEX [MPP GLERKI XLI [SVPH 8[S ]IEVW EJ- ^MEPM GLI VMYRMWGI WXYHIRXM I KIRMXSVM HM XYXXS MP TEIWI ter The French Dispatch ;IW %RHIVWSR VIXYVRW XS XLI FMK WGSRZSPXS HE QMWXIVMSWM IZIRXM GLI GEQFMIVERRS MP QSRHS WGVIIR [MXL E ÁPQ XLEX QM\IW WGMIRGI ÁGXMSR [MXL XLI WTMVMX % HMWXER^E HM HYI ERRM HE The French Dispatch ĀþĀÿ ;IW SJ &VSEH[E] ERH MR [LMGL [I ÁRH XLI WX]PMWXMG LEPPQEVOW %RHIVWSR XSVRE WYP KVERHI WGLIVQS GSR YR ÁPQ GLI GSQXLEX LEZI IWXEFPMWLIH XLI %QIVMGER EYXIYV¸W MRXIVREXMSREP FMRE PE JERXEWGMIR^E GSR PS WTMVMXS HM &VSEH[E] I VEGGLMVITYXEXMSR ude i tratti caratteristici che hanno consolidato la fama 8LI ÁPQ SJ I\XVESVHMREV] TPEWXMG WXVIRKXL ERH KVIEX MRXIVRE^MSREPI HIPP¸EYXSVI EQIVMGERS GSQTSWMXMSREP VIÁRIQIRX JIEXYVIW E [LS¸W [LS SJ ,SP- -P ÁPQ HM WXVESVHMREVME JSV^E TPEWXMGE I KVERHI VMGIVGEXI^^E P][SSH WXEVW MRGPYHMRK .EWSR 7GL[EVX^QER 7GEVPIXX GSQTSWMXMZE WM EZZEPI HM YR GEWX GSVEPI HM EXXSVM MRXIVRE^M.SLERWWSR 8SQ ,EROW .IJJVI] ;VMKLX 8MPHE 7[MRXSR SREPM GSQI .EWSR 7GL[EVX^QER 7GEVPIXX .SLERWWSR 8SQ 61


A solo exhibition of Jimmy Nelson at Palazzo Reale 62


DESIGN INTERVIEW

Fondazione Prada

&V]ER 'VERWXSR )H[EVH 2SVXSR %HVMIR &VSH] 0MIZ ,EROW .IJJVI] ;VMKLX 8MPHE 7[MRXSR &V]ER 'VERWXSR 7GLVIMFIV ERH ,STI (EZMW Asteroid City MVSRMGEPP] )H[EVH 2SVXSR %HVMIR &VSH] 0MIZ 7GLVIMFIV I ,STI IZSOIW GSPPIGXMZI XLI EXSQMG FSQF ERH MRHMZMHYEP (EZMW Asteroid City IZSGE GSR MVSRME TEYVI GSPPIXXMZI PE PSRIPMRIWW JIEVW ERH GSRWXMXYXIW E JYVXLIV HIZIPST- FSQFE EXSQMGE I MRHMZMHYEPM PE WSPMXYHMRI I GSWXMXYMWGI QIRX SJ XLI %QIVMGER HMVIGXSV¸W SVMKMREP ERH VIÁRIH YR YPXIVMSVI WZMPYTTS HIPP¸SVMKMREPI I VEJÁREXE TSIXMGE HIP TSIXMGW VIKMWXE EQIVMGERS JIMMY NELSON - HUMANITY JIMMY NELSON - HUMANITY PALAZZO REALE PALAZZO REALE *MRS EP Āÿ KIRREMS ĀþĀĂ 4EPE^^S 9RXMP Āÿ .ERYEV] ĀþĀĂ 4EPE^^S 6I6IEPI HM 1MPERS SWTMXE YRE KVERHI EPI MR 1MPER [MPP LSWX E WSPS I\LMFMTHE EVOLUTION QSWXVE JSXSKVEÁGE HIHMGEXE EP JSXSXMSR SJ .MQQ] 2IPWSR 8LI I\LMFMOFJIMMY NELSON, KVEJS .MQQ] 2IPWSR 0E QSWXVE XMSR TVIWIRXW Ąă PEVKI JSVQEX TLSTVIWIRXE Ąă JSXSKVEÁI HM KVERHI JSVXSKVETLW YT XS Ā \ ā Q XEOIR JVSQ WHO SPENT HIS QEXS ÁRS E Ā \ ā Q XVEXXI HE EPGYRM WSQI SJ 2IPWSR¸W QSWX JEQSYW LIFE TRAVELING HIM GMGPM TM JEQSWM HM 2IPWSR TIV G]GPIW XS HSGYQIRX XLI GVIEXMZI TO PHOTOGRAPH HSGYQIRXEVI P¸IZSPY^MSRI GVIEXMZE IZSPYXMSR SJ XLMW TLSXSKVETLIV di questo fotografo, che ha trascorso [LS WTIRX LMW IRXMVI PMJI XVEZIPMRK SOME OF THE MOST tutta la sua vita viaggiando in tutto EVSYRH XLI [SVPH XS TLSXSKVETL ENDANGERED MP QSRHS TIV JSXSKVEJEVI EPGYRI some of the most endangered inINDIGENOUS HIPPI GYPXYVI MRHMKIRI TM E VMWGLMS digenous cultures, telling their HM WGSQTEVWE HIWGVMZIRHSRI YWM I stories, their emotions and cusCULTURES GSWXYQM GLI WSRS VMYWGMXM E WSTVEZXSQW ERH XVEHMXMSRW XLEX LEZI FIIR ZMZIVI MR YR TMERIXE WIQTVI TM KPSTVIWIVZIH HIWTMXI XLI TVSKVIWWMZI FEPM^^EXS I HERHS WTE^MS EPPI PSVS IQS^MSRM ERH MQTVIWWMZI KPSFEPM^EXMSR SJ SYV TPERIX -RMXMEPP] EXXVEGXIH XS MRHMKIRSYW GYPXYVIW EW GYWXSHM- -RM^MEPQIRXI EXXVEXXS HEPPI GYPXYVI MRHMKIRI GSQI GYWXSHM ERW SJ ERGMIRX [MWHSQ ERH XVEHMXMSRW EW I\EQTPIW SJ HM ERXMGLI WEKKI^^I I XVEHM^MSRM GSQI IWIQTM HM VIWMPMIR^E VIWMPMIRGI ERH VSSXIHRIWW SZIV XLI ]IEVW LI KVEHYEPP] e radicamento, nel corso degli anni si è gradualmente reso VIEPM^IH XLEX LMW [SVO GSYPH LIPT UYIWXMSR ERH HMWTIP GSRXS GLI MP WYS PEZSVS TSXIZE GSRXVMFYMVI E QIXXIVI MR WSQI SJ XLI TVIGSRGITXMSRW EWWSGMEXIH [MXL XLIWI IXL- HMWGYWWMSRI I E HMWTIVHIVI EPGYRM HIM TVIGSRGIXXM EWWSGMEXM RMG KVSYTW E UYIWXM KVYTTM IXRMGM 63


El Greco, Laocoonte (©courtesy National Gallery of Art, Washington)

-R LMW TLSXSKVETLW .MQQ] 2IPWSR GIPIFVEXIW XLI GYP- 2IPPI WYI JSXSKVEÁI .MQQ] 2IPWSR GIPIFVE PE HMZIVWMXk XYVEP HMZIVWMX] IRGSYRXIVIH SR LMW XVEZIPW EQSRK XLI culturale incontrata nei suoi viaggi a contatto con le Q]VMEH GSQQYRMXMIW SJ ;IWX 4ETYE 8MFIX %JVMGE 7M- QMVMEHM HM GSQYRMXk HIPPE 4ETYE 3GGMHIRXEPI HIP 8MFIX FIVME &LYXER ERH SXLIV EVIEW SJ XLI TPERIX MRZMXMRK HIPP¸%JVMGE HIPPE 7MFIVME HIP &LYXER S HM EPXVI ^SRI HIP ZMI[IVW XS WII XLI [SVPH JVSQ E HMJJIVIRX TIVWTIGXMZI TMERIXE MRZMXERHS KPM WTIXXEXSVM E ZIHIVI MP QSRHS HE YRE ERH IRGSYVEKMRK XLIQ XS YRHIVWXERH ERH ETTVIGMEXI TVSWTIXXMZE HMZIVWE I MRGSVEKKMERHSPM E GSQTVIRHIVI I EH XLI MRXVMRWMG FIEYX] XLEX [I EPP TSWWIWW EW ER MRXIKVEP ETTVI^^EVI PE FIPPI^^E MRXVMRWIGE GLI XYXXM RSM TSWWIHMEQS TEVX SJ XLI ZEWX LYQER JEQMP] GSQI TEVXI MRXIKVERXI HIPPE ZEWXE JEQMKPME YQERE EL GRECO EL GRECO PALAZZO REALE PALAZZO REALE 4IV PE TVMQE ZSPXE E 1MPERS YR EQTMS *SV XLI ÁVWX XMQI MR 1MPER E PEVKI AT PALAZZO REALE I MRIHMXS TVSKIXXS IWTSWMXMZS HIHMERH YRTVIGIHIRXIH I\LMFMXMSR TVS40 WORKS BY EL GEXS EP KVERHI TMXXSVI (SQqRMOSW NIGX HIHMGEXIH XS XLI KVIEX TEMRXIV GRECO IS A UNIQUE 8LISXSOzTSYPSW YRMZIVWEPQIRXI (SQqRMOSW 8LISXSOzTSYPSW YRMRSXS GSQI )P +VIGS 'VIXE ÿăĂÿ ZIVWEPP] ORS[R EW )P +VIGS 'VIXI OPPORTUNITY 8SPIHS ÿĄÿĂ 3WTMXEXE RIKPM WTE^M ÿăĂÿ 8SPIHS ÿĄÿĂ [MPP MRLEFMX XLI TO DISCOVER THE HIP 4MERS 2SFMPI HM 4EPE^^S 6IEPI WTEGIW SJ XLI ÁVWX ÂSSV SJ 4EPE^^S ARTIST’S WORK ÁRS EP TVSWWMQS ÿÿ JIFFVEMS ĀþĀĂ 6IEPI YRXMP ÿÿ *IFVYEV] ĀþĀĂ 8LI MP TVSKIXXS IWTSWMXMZS TVIWIRXE SPI\LMFMXMSR [LMGL TVIWIRXW SZIV Ăþ IN LIGHT OF THE XVI Ăþ STIVI HIP QEIWXVS GVIXIWI [SVOW F] XLI 'VIXER QEWXIV ERH LATEST RESEARCH I ZERXE TVIWXMKMSWM TVIWXMXM MRXIVFSEWXW TVIWXMKMSYW MRXIVREXMSREP ON HIS WORK RE^MSREPM YR¸SGGEWMSRI YRMGE TIV PSERW MW E YRMUYI STTSVXYRMX] XS WGSTVMVI P¸STIVE HIPP¸EVXMWXE EPPE PYGI HMWGSZIV XLI EVXMWX¸W [SVO MR PMKLX SJ XLI PEXIWX VIWIEVGL SR LMW [SVO 8LI I\LMFMXMSR MXMR- HIPPI YPXMQI VMGIVGLI WYP WYS PEZSVS 0E QSWXVE WM GSQIVEV] MW HMZMHIH MRXS ÁZI WIGXMSRW GSRGIMZIH EW XLIQEXMG TSRI HM GMRUYI QSQIRXM JSRHEQIRXEPM TIRWEXM GSQI EVII EVIEW 8LI ÁVWX WIGXMSR IRXMXPIH A crossroads HIEPW [MXL XIQEXMGLI 0E TVMQE WI^MSRI MRXMXSPEXE Un bivio, affronta gli XLI TEMRXIV¸W FIKMRRMRKW MR 'VIXI ER MGSR TEMRXIV ERH IWSVHM HIP TMXXSVI RIP GMVGSPS HIPPE TVSHY^MSRI GVIXIWI HM LMW WYFWIUYIRX ETTVIRXMGIWLMT MR :IRMGI ERH XLIR MR MGSRI I MP WYS WYGGIWWMZS ETTVIRHMWXEXS E :IRI^ME I TSM E 6SQI 8LI WIGSRH Dialogues with Italy I\LMFMXW E WIVMIW 6SQE 0E WIGSRHE Dialoghi con l’Italia IWTSRI YRE WIVMI SJ [SVOW GVIEXIH F] )P +VIGS YRHIV XLI HMVIGX MRÂY- HM STIVI VIEPM^^EXI HE )P +VIGS WSXXS MP HMVIXXS MRÂYWWS 64


El Greco, Annunciation Above: xx Nacional (©Museo Below: xx Thyssen-Bornemisza, Madrid)


Francisco Goya Joaquina Candado Ricarte 66


ART EXHIBITIONS

GOYA’S APPROACH TO PAINTING STARTED FROM A ETHICAL INTERPRETATION OF SPANISH SOCIETY LA PITTURA DI GOYA PARTIVA DA UNA INTERPRETAZIONE ETICA DELLA SOCIETÀ SPAGNOLA IRGI SJ XLI -XEPMER TEMRXIVW LI EHQMVIH JSV XLIMV YWI HIM TMXXSVM MXEPMERM HE PYM EQQMVEXM TIV P¸YWS HIP GSPSVI SJ GSPSYV ERH PMKLX -R XLI XLMVH Painting Holiness, the I HIPPE PYGI 2IPPE XIV^E Dipingendo la santità, la mostra I\LMFMXMSR HIPZIW MRXS XLI ÁVWX TLEWI SJ )P +VIGS¸W [SVO ETTVSJSRHMWGI PE TVMQE JEWI HIP PEZSVS HM )P +VIGS E MR 8SPIHS EW E TEMRXIV SJ VIPMKMSYW WGIRIW ERH HIZSXMSREP 8SPIHS GSQI TMXXSVI HM WGIRI VIPMKMSWI I HMTMRXM HIZS^MTEMRXMRKW 8LI JSYVXL WIGXMSR The Icon Again, illustrates SREPM 0E UYEVXE WI^MSRI Di nuovo l’icona, illustra come LS[ MR XLI PEXXIV WXEKI SJ LMW PMJI XLI EVXMWX VIXYVRIH P¸EVXMWXE XSVRM RIPP¸YPXMQE JEWI HIPPE TVSTVME IWMWXIR^E E XS VIJIVIRGMRK XLI GSQTSWMXMSREP W]WXIQ SJ MGSRW SJ LMW VMGLMEQEVWM EP WMWXIQE GSQTSWMXMZS HIPPI MGSRI HIPPE WYE REXMZI 'VIXI 8LI I\LMFMXMSR GSRGPYHIW [MXL E WIGXMSR REXME 'VIXE 'SRGPYHI PE QSWXVE YRE WI^MSRI MR GYM WM MR [LMGL LSQEKI MW TEMH XS XLI SRP] Q]XLSPSKMGEP [SVO VIRHI SQEKKMS EPP¸YRMGE STIVE QMXSPSKMGE VIEPM^^EXE HE GVIEXIH F] )P +VIGS the Laocoön E FVMPPMERX IRMKQEXMG El Greco, il Laocoonte GETSPEZSVS XEVHMZS I KIRMEPI TMIQEWXIVTMIGI JYPP SJ QIWWEKIW XLEX WXMPP VIQEMR MRGSQ- RS HM QIWWEKKM GLI ERGSVE SKKM VMQERKSRS RSR GSQTPITPIXIP] MRXIVTVIXIH XSHE] XEQIRXI MRXIVTVIXEXM GOYA. LA RIBELLIONE DELLA RAGIONE GOYA. THE REBELLION OF REASON PALAZZO REALE PALAZZO REALE *VERGMWGS .SWq HI +S]E ] 0YGMIRXIW ÿąĂĄ ÿĆĀĆ [EW E *VERGMWGS .SWq HI +S]E ] 0YGMIRXIW ÿąĂĄ ÿĆĀĆ JY YR TMXVIZSPYXMSREV] TEMRXIV [LS GLERKIH 7TERMWL EVX SJ XLI XSVI VMZSPY^MSREVMS GLI LE GEQFMEXS P¸EVXI WTEKRSPE HIP ÿĆXL ERH ÿćXL GIRXYVMIW 4EMRXIV SJ XLI 7TERMWL QSREV- <:--- I <-< WIGSPS 4MXXSVI HIPPE QSREVGLME WTEKRSPE GL] +S]E FIKER LMW GEVIIV [MXL [SVOW VIPEXIH XS XVE- +S]E MRM^M{ MP TVSTVMS TIVGSVWS GSR STIVI PIKEXI EM XIQM HMXMSREP XLIQIW ,MW ETTVSEGL XS TEMRXMRK [EW RSX QI- XVEHM^MSREPM -P WYS ETTVSGGMS EPPE TMXXYVE RSR IVE QIGGEGLERMGEP SV MQTVSZMWIH FYX WXEVXIH JVSQ VIEWSR JVSQ E RMGS S MQTVSZZMWEXS QE TEVXMZE HEPPE VEKMSRI HE YRE PYGPIEV IXLMGEP ERH QSVEP MRXIVTVIXEXMSR SJ 7TERMWL WSGMIX] GMHE MRXIVTVIXE^MSRI IXMGE I QSVEPI HIPPE WSGMIXk WTEKRSPE SJ XLI XMQI 8LMW LIPTIH WLMJX LMW MRXIVIWX ERH [SVO XS- HIP XIQTS [EVHW WSGMEP MWWYIW ,MW [EW E RSXEFPI GSRXVMFYXMSR XS 5YIWXS GSRXVMFYv E WTSWXEVI MP WYS MRXIVIWWI I PE WYE STIVE GVMXMGMWQ SJ TSPMXMGEP ERH VIPMKMSYW TS[IV XLVSYKL WSGMEP ZIVWS XIQM WSGMEPM 2SXIZSPI JY MP WYS GSRXVMFYXS HM GVMXMGE WEXMVI ERH XLI VITVIWIRXEXMSR SJ XLI GVYIPX] SJ [EV [LMGL EP TSXIVI TSPMXMGS I VIPMKMSWS EXXVEZIVWS PE WEXMVE WSGMEPI I PE FVSYKLX LYQER WYJJIVMRK IZIR FIJSVI QMPMXEV] KPSVMIW VETTVIWIRXE^MSRI HIPPE GVYHIPXk HIPPE KYIVVE GLI TSVXEZE 7YVTVMWMRK JSV XLI XMQI MR [LMGL LI PMZIH [EW XLI JIIP- WSJJIVIR^E YQERE TVMQE ERGSVE GLI KPSVMI QMPMXEVM WTME^ing of pietas XS[EVHW XLI QEVKMREPM^IH XLI TSSV XLI ^ERXI TIV MP XIQTS MR GYM ZMWWI MRÁRI JY MP WIRXMQIRXS HM QIRXEPP] MPP [LMGL +S]E QEHI ZMWMFPI MR LMW TEMRXMRKW TMIXEW ZIVWS KPM IQEVKMREXM M TSZIVM M QEPEXM QIRXEPM GLI %R EVX SJ )RPMKLXIRQIRX SVMKMR XLIVIJSVI XLI JVYMX +S]E JEGIZE XVEWTEVMVI HEM WYSM UYEHVM 9R¸EVXI HM QEXVMGI SJ VIEWSR FYX EX XLI WEQI XMQI I\TVIWWMZI ERH HIITP] illuminista, quindi, frutto della ragione ma allo stesso IQSXMSREP WS QYGL WS XLEX MX MW WXMPP EFWSPYXIP] QSH- XIQTS IWTVIWWMZEI TVSJSRHEQIRXI IQSXMZE XERXS HE VMWYPIVR XSHE] 4EPE^^S 6IEPI HIHMGEXIW Goya. The Rebellion XEVI ERGSVE SKKM EWWSPYXEQIRXI QSHIVRE % UYIWXM XVEXXM of Reason SR YRXMP ā 1EVGL ĀþĀĂ XS XLIWI GLEVEGXIVMWXMG GEVEXXIVMWXMGM HIPP¸EVXI HM +S]E 4EPE^^S 6IEPI HIHMGE +S]E 0E VMFIPPMSRI HIPPE VEKMSRI ÁRS EP ā QEV^S ĀþĀĂ JIEXYVIW SJ +S]E¸W EVX %R I\LMFMXMSR XLEX XIPPW SJ +S]E¸W [SVPH LMW I\TIVMIRGI 9RE QSWXVE GLI VEGGSRXE EXXVEZIVWS HMTMRXM MRGMWMSRM I SJ LMWXSV] LMW EXXMXYHI EW ER EVXMWX LMW MHIEW ERH LMW MHI- QEXVMGM MR VEQI MP QSRHS HM +S]E PE WYE IWTIVMIR^E HIPSPSK] XLVSYKL TEMRXMRKW IRKVEZMRKW ERH GSTTIV QEXVM- PE 7XSVME PE WYE EXXMXYHMRI HM EVXMWXE MP WYS TIRWMIVS I PE GIW ERH SJJIVW XLI ZMWMXSV XLI [SVOW XLEX FIWX HIWGVMFI WYE MHISPSKME I TVSTSRI EP ZMWMXEXSVI PI STIVI GLI QIKLMW EVXMWXMG IZSPYXMSR ERH XLI XLIQIW LI HIEPX [MXL PMS HIWGVMZSRS P¸IZSPY^MSRI EVXMWXMGE I M XIQM HE PYM XVEXXEXM [LMPI EPWS XIPPMRK XLI WXSV] SJ XLI QER ERH XLI YRWXE- VEGGSRXERHS TIV{ ERGLI P¸YSQS I GSRXIQTSVERIEQIRXI FPI ERH FPSSH] LMWXSVMGEP ERH WSGMEP GSRXI\X XLEX WLETIH P¸MRWXEFMPI UYERXS GVYIRXS GSRXIWXS WXSVMGS I WSGMEPI GLI his artistic soul and his intellectual thought in such a TPEWQ{ MR QERMIVE GSWv YRMGE MP WYS ERMQS EVXMWXMGS I MP WYS YRMUYI [E] TIRWMIVS MRXIPPIXXYEPI 67


COVER STORY

An evocative panoramic view of vineyards plunging into the waters of Lake Iseo. We are in the heart of Franciacorta, the land of great Italian sparkling wine (ph. Aldo Pavan)


FRANCIACORTA LANDSCAPES AND PASSION A WEEKEND IN THE HEART OF FRANCIACORTA AMONG VINEYARDS HILLS, LAKE EXCURSIONS AND BUBBLES UN WEEKEND NEL CUORE DELLA FRANCIACORTA TRA VIGNETI, COLLINE, GITE AL LAGO E BOLLICINE text Teresa Favi 69


OUTSIDE ITINERARY

A SUPERB TERROIR WHERE GREAT WINES ARE PRODUCED AND RENOWNED FOR ITS 'METODO CLASSICO' SPARKLING WINES UN SUPER TERROIR DOVE NASCONO GRANDI VINI FAMOSO PER LE SUE BOLLICINE METODO CLASSICO Renowned for its sparkling wines produced according to Famosa per le sue bollicine Metodo classico, è la destithe traditional method, Franciacorta is the ideal destina- nazione ideale per una vacanza eclettica, tra passeggiate tion for an eclectic holiday with walks in nature, art, won- nella natura, arte, affascinanti esperienze all’aria aperta e derful outdoor excursions and wine experiences. It is a wine experience. La Franciacorta, quell’angolo incantato little piece of paradise overlooking Lake Iseo, and only one affacciato sul Lago d’Iseo, a un’ora da Milano. hour from Milan. BORGHI, CASTELLI E ABBAZIE VILLAGES, CASTLES AND ABBEYS Seguendo un itinerario o vagabondando liberamente tra Following an itinerary or meandering through the hills, le colline scopriamo piccoli borghi, antiche ville e monayou will discover small villages, ancient villas and mon- steri a cominciare dal tour lungo la Strada del Franciaasteries starting from the Strada del Franciacorta: 90 corta: 90 km di scorci sorprendenti da percorrere, anche km of amazing landscapes to explore by bike, trekking MR FMGMGPIXXE JEGIRHS XVIOOMRK S E GEZEPPS XVE M ÁPEVM HIPor horseback among rows of vineyards, old villages and le vigne, i borghi antichi e castelli ben conservati come well-preserved castles such as those of Bornato, Passir- quelli di Bornato, Passirano o Gussago. A Rodengo Saiaano or Gussago. The Olivetana Abbey in Rodengo Sa- no merita una sosta l’abbazia Olivetana, un imponente iano MW HIÁRMXIP] [SVXL E WXST ERH E workshop for the complesso monastico dove vale la pena visitare, oltre alla restoration of ancient books managed by the monks, chiesa, anche i tre chiostri, la galleria monastica e il labowho also produce honey and herbal liqueurs. Only a few ratorio di restauro di libri antichi gestito dai monaci, che kilometres by car, you can reach Provaglio d’Iseo where producono anche miele e rosoli alle erbe. Qualche chiyou will see the beautiful monastery of San Pietro in lometro in auto e si raggiunge Provaglio d’Iseo dove, su Lamosa perched on a rock spur overlooking the marshy uno sperone roccioso che domina la zona paludosa delle area of Torbiere del Sebino. You can also spot red heron Torbiere del Sebino (dove sulle acque del lago si possoand the swamp hawk on the lake. A few more kilometres no avvistare l’airone rosso e il falco di palude), si trova il will take you down to the plateau and up to the moun- bel monastero di San Pietro in Lamosa. Ancora qualche tain hut and the little church of Madonna del Corno chilometro per discendere nel pianoro e risalire al Rifubut you will be rewarded with the breathtaking views of gio e alla chiesetta della Madonna del Corno, ma il panothe whole of Franciacorta and the Torbiere nature reserve VEQE QEKRMÁGS GLI WM KSHI HEP TME^^EPI HEZERXM EPPE GLMIWE you can admire from the square in front of the church. e spazia su tutta la Franciacorta e le Torbiere è impagabile. The mountain hut is usually open on Sundays and pub- Il Rifugio è aperto di solito la domenica e nei giorni felic holidays. While in the village of Bornato, a small area stivi. Nella borgata di Bornato, frazione di Cazzago San of Cazzago San Martino, you can stroll among churches Martino, invece, si passeggia tra chiese e palazzi borghesi, and noble palaces until you reach the thirteenth-century sino a raggiungere il Castello duecentesco incorniciato Castle framed by vineyards. dai vigneti. SPEEDBOAT TOUR OF THE LAKE TOUR IN MOTOSCAFO SUL LAGO If you want an exhilarating experience, you can rent one of Un’esperienza emozionante è noleggiare uno dei meravithe amazing Riva speedboats with a driver from one of the KPMSWM QSXSWGEÁ 6MZE GSR GSRHYGIRXI MR YRS HIM TSVXMGsmall harbours on the shores of Lake Iseo. You will discov- cioli sulle sponde del Lago d’Iseo e andare alla scoperer the most beautiful places along the coast such as Monte ta dei luoghi più incantevoli lungo costa per esplorare Isola (declared one of the most beautiful villages in Italy) borghi Monte Isola (dichiarato uno dei borghi dei più located on a small island in the middle of the lake which belli d’Italia) sulla piccola isola al centro del lago dove si you can only travel around by bike, public transport or circola solo a piedi, in bici o con i mezzi pubblici, un luoSR JSSX ³ ER MRGVIHMFPI TPEGI XS ZMWMX % HIÁRMXI QYWX MW XS go straordinario da visitare. È assolutamente consigliato climb right up to the top which offers the most panoramic salire sul punto più alto e panoramico per visitare l’antico views and visit the ancient sanctuary of the Madonna della Santuario della Madonna della Ceriola, risalente al XV 'IVMSPE HEXMRK FEGO XS XLI ÿăXL GIRXYV] secolo. 70


Above: Monastery of San Pietro in Lamosa (ph. Fabio Cattabiani) Below: Loreto Island in the Lake Iseo 71


On the Lake Iseo Monte Isola consists of a mountai located on an island that divides the lake into two parts, or the Brescia shore from the Bergamo. This unique location Above: xx and its flavor of the past make it one of the Below: xx most beautiful villages in Italy 72


xx 73


Chardonnay, Pinot Blanc and Pinot Noir grapes are used to make the wine, which ferments in the bottles for at least 24 months for non-vintage and at least 30 months for vintage Franciacorta Above: Ca' del Bosco wine cellar Below: Berlucchi winery 74


Bellavista vineyards

WINE EXPERIENCE WINE EXPERIENCE Wine enthusiasts can choose from over 100 wineries scat- Gli appassionati del vino possono scegliere tra oltre 100 tered around Lake Iseo, the Po Valley and the Pre-Alps. A aziende vinicole, disseminate tra il lago d’Iseo, la Pianura wine tour can start from the Guido Berlucchi winery in Padana e le Prealpi. Un eno-tour può iniziare dalla can&SVKSREXS [LIVI XLI ÁVWX µ1IXSHS 'PEWWMGS¶ [MRI SJ XLMW tina Guido Berlucchi E &SVKSREXS HSZI RIP ÿćĄÿ r REXE XIVVMXSV] [EW TVSHYGIH MR ÿćĄÿ ERH XLIR GSRXMRYI [MXL SXL- la prima etichetta di Metodo classico del territorio, per er famous wineries such as Ca’ del Bosco in Erbusco, where poi proseguire fra altre aziende leggendarie come Ca’ del you can taste excellent wines such as Annamaria Clementi, Bosco a Erbusco, occasione ideale per gustare ottimi vini one of the best sparkling wines produced in Italy. There is come l’Annamaria Clementi, uno dei migliori spumanti also a sculpture park that the winery owners wanted to cre- d’Italia. Qui, la proprietà ha voluto creare anche un parate among the vineyards and the area surrounding the wine co scultoreo tra le vigne e negli spazi che circondano le cellar. The sculptures featured include Solar Gate by Ar- cantine: come la scultura del Cancello Solare di Arnaldo naldo Pomodoro at the entrance of the cellar which opens Pomodoro, all’ingresso della cantina, che apre la porta onto this open-air museum, Heroes of Light by Igor Mitoraj, del museo en plain air ed Eroi di Luce di Igor Mitoraj tea marble head on top of the hills or the Blue Guardians, a sta marmorea sulla cima della collina o i Blu Guardians i pack of wolves sculpted by the group of artists Cracking lupi del gruppo di artisti Cracking Art. A Erbusco, un'alArt. In Erbusco, another historic winery here is Bellavista tra Casa vitivinicola storica è Bellavista PE GYM ÁPSWSÁE whose corporate philosophy is based on its desire to make aziendale si basa sulla volontà di rendere la propria canits wine cellar and land accessible to everyone. That is why tina e il proprio territorio accessibili a tutti. Per questo its doors are always open to visitors for activities, guided le sue porte sono sempre aperte ai visitatori per attività, XSYVW JVSQ ćþ QMRYXIW XS ā LSYVW ERH XEWXMRKW XS PIEVR EPP ZMWMXI KYMHEXI HE ćþ QMRYXM E ā SVI I HIKYWXE^MSRM TIV GSabout the secrets of growing vines and winemaking. Close noscere tutti i segreti della coltivazione della vite e della to the winery and surrounded by vineyards, L’Albereta is ZMRMÁGE^MSRI :MGMRS EPPE GERXMRE I GMVGSRHEXS HE ZMKRIXM the only Relais & Chateaux in Franciacorta created by the L'Albereta è l'unico Relais & Chateaux in Franciacorta same family that owns Bellavista, the Moretti family. With creato dalla stessa famiglia proprietaria di Bellavista, la MXW ăā VSSQW ERH WYMXIW ÁZI VIWXEYVERXW MRGPYHMRK XLI I\- JEQMKPME 1SVIXXM 'SR PI WYI ăā GEQIVI I WYMXI M GMRUYI clusive restaurant LeoneFelice Vista Lago with Chef Fabio ristoranti - tra cui l'esclusivo ristorante LeoneFelice Vista Abbattista -, and the only Chenot signature SPA in Italy, it 0EKS GSR PS GLIJ *EFMS %FFEXXMWXE I P YRMGE 74% ÁVQEXE has rightfully entered the history of Italian high hospitality Chenot in Italia, è entrato di diritto nella storia dell'alta SWTMXEPMXk MXEPMERE I UYIWX ERRS JIWXIKKME āþ ERRM ERH MW GIPIFVEXMRK āþ ]IEVW XLMW ]IEV 75


COVER STORY

Above: a view of Mount Titano Below: San Marino's towers (ph. Paolo Crescenzi)


VIEW ITINERARY

A WEEKEND IN SAN MARINO % 463.)'8 &)8;))2 8,) 6)49&0-' 3* 7%2 1%6-23 %2( 2)-+,&36-2+ 8)66-836-)7 8,) 03:)0= 40%')7 92 463+)883 86% 0% 6)49&&0-'% (- 7%2 1%6-23 ) - 8)66-836- 0-1-863*- 8,) 03:)0= 40%')7 text Teresa Favi

7ER 1EVMRS MW XLI ÁJXL WQEPPIWX SYX SJ XLI )EVXL¸W ÿćĄ (IM ÿćĄ 7XEXM WSZVERM HIPPE 8IVVE 7ER 1EVMRS r MP UYMRXS WSZIVIMKR WXEXIW 8LI SRP] WYVZMZSV EQSRK XLI ERGMIRX TM TMGGSPS 9RMGS WYTIVWXMXI HIPPE ERXMGE VIXI HM GMXXk RIX[SVO SJ XLI -XEPMER GMX] WXEXIW [LMGL [IVI SRGI ZIV] WXEXS MXEPMERI GLI YR XIQTS IVERS TSXIRXMWWMQI UYIWXS TS[IVJYP XLMW XMR] WXEXI TSMWIH SR E LMPP WIX MR 'IRXVEP QMGVS WXEXS WSWTIWS WY HM YR¸EPXYVE MRGEWXSREXE RIPP¸-XE -XEP] LEW ÁIVGIP] VIWMWXIH ER] GLERKI XS MXW WXEXYW EW XLI PME GIRXVEPI VIWMWXI WMGYVS HIP WYS WXEXYW HM 6ITYFFPMGE [SVPH¸W SPHIWX 6ITYFPMG :IV] VMGL MR LMWXSV] EVX ERH TM ERXMGE HIP QSRHS 6MGGLMWWMQS HM WXSVME EVXI I GYP GYPXYVI 7ER 1EVMRS [EW MR JEGX EHHIH XS XLI PMWX SJ XYVE GSQI GSRJIVQE MP WYS MRWIVMQIRXS RIP ĀþþĆ RIPPE 92)7'3¸W ;SVPH ,IVMXEKI 7MXIW MR ĀþþĆ ;I EVI EFSYX PMWXE HIM 4EXVMQSRM HIPP¸9QERMXk HIPP¸9RIWGS ERHMEQS XS I\TPSVI MXW QYWX WII EXXVEGXMSRW ERH QYWX HS I\TIVM E GSRSWGIVRI M PYSKLM I PI IWTIVMIR^I HE RSR TIVHIVI IRGIW EPWS XLEROW XS The Lovely Places TVSNIGX PIH F] KVE^MI ERGLI EP TVSKIXXS The Lovely Places HM GYM PE 6I XLI 6ITYFPMG SJ 7ER 1EVMRS [MXL XLI GSPPEFSVEXMSR SJ TYFFPMGE HM 7ER 1EVMRS r GETSÁPE MR GSPPEFSVE^MSRI GSR XLI )QMPME 6SQEKRE ERH 1EVGLI VIKMSRW ERH ÿĀĀ RIMKL PI 6IKMSRM )QMPME 6SQEKRE I 1EVGLI I ÿĀĀ GSQYRM PM FSVMRK XS[RW -X MW E WYWXEMREFPI XSYVMWQ HIZIPSTQIRX QMXVSÁ 7M XVEXXE HM YR TVSKVEQQE WMRIVKMGS HM WZMPYTTS TVSNIGX EMQIH EX TVSQSXMRK XLI PSGEP LIVMXEKI MR XLI EVIE HIP XYVMWQS WSWXIRMFMPI I HM ZEPSVM^^E^MSRI HIPPI IGGIPPIR FIX[IIR 7ER 1EVMRS ERH MXW RIMKLFSVMRK XS[RW MR SV ^I PSGEPM GSQTVIWI XVE 7ER 1EVMRS I M XIVVMXSVM PMQMXVSÁ HIV XS YTKVEHI XLI WXERHEVH SJ XSYVMWQ SJJIVMRKW ERH GLI LE P¸SFMIXXMZS HM EP^EVI MP PMZIPPS HIPPE TVSQS^MSRI I WIVZMGIW F] VIP]MRK SR MRRSZEXMSR ERH PSGEP MHIRXMXMIW HIPP¸SJJIVXE XYVMWXMGE EP QEWWMQS KVEHS TYRXERHS WY MR 8LI TVSNIGX [EW TVSQSXIH F] XLI 6ITYFPMG SJ 7ER 1E RSZE^MSRI I MHIRXMXk PSGEPM -P TVSKIXXS r REXS HE YR¸MHIE VMRS¸W 7IGVIXEVMEX SJ 7XEXI JSV 8SYVMWQ [MXL XLI IRHSVWI HIPPE 7IKVIXIVME HM 7XEXS TIV MP 8YVMWQS HIPPE 6ITYFFPMGE QIRX SJ XLI 9RMXIH 2EXMSRW ;SVPH 8SYVMWQ 3VKERM^E HM 7ER 1EVMRS GSR P¸IRHSVWIQIRX HIPP¸3VKERM^^E^MSRI XMSR 92;83 ERH XLI WYTTSVX SJ XLI -XEPMER 1MRMWXV] 1SRHMEPI HIP 8YVMWQS HIPPI 2E^MSRM 9RMXI 92;83 I MP SJ 8SYVMWQ 7S [LEX FIXXIV SGGEWMSR XLER XLMW XSYV XS WSWXIKRS HIP 1MRMWXIVS MXEPMERS TIV MP 8YVMWQS (YRUYI I\TPSVI 7ER 1EVMRS¬ RSR G¸r QMKPMSVI SGGEWMSRI HM UYIWXE TIV WGSTVMVI 7ER 7ER 1EVMRS¸W XIVVMXSV] WYVVSYRHIH F] XLI 1EVGLI ERH 1EVMRS¬ )QMPME 6SQEKRE VIKMSRW MR XLI 8YWGER 6SQEKRE %TIR -P WYS XIVVMXSVMS GMVGSRHEXS HE 1EVGLI IH )QMPME 6SQE RMRIW IRNS]W E WXVEXIKMG TSWMXMSR SJJIVMRK FVIEXLXEOMRK KRE WYPP¸%TTIRRMRS XSWGS VSQEKRSPS KSHI HM YRE TSWM ZMI[W JVSQ Mount Titano EFSYX ąăþ QIXIVW EFSZI WIE ^MSRI TEIWEKKMWXMGE WXVEXIKMGE GLI VIKEPE TERSVEQM QS^ PIZIP E REXYVEP XIVVEGI SZIVPSSOMRK XLI WYVVSYRHMRK ^EÁEXS HEPP¸EPXS HIP Monte Titano GMVGE ąăþ QX YRE EVIE JVSQ XLI %HVMEXMG 'SEWX XS 'VSEXME 8LI SPH XS[R MR XIVVE^^E REXYVEPI EJJEGGMEXE E āĄþ KVEHM WYP XIVVMXSVMS GMV WXSRI [MRHW YT 1SYRX 8MXERS¸W YTTIV EVIE WYVVSYRHIH GSWXERXI PE 'SWXE %HVMEXMGE ÁRS EPPE 'VSE^ME -P GIRXVS F] XEPP QIHMIZEP [EPPW [LMPI XLI three Towers XLEX VMWI WXSVMGS MR TMIXVE WM WRSHE RIPPE TEVXI EPXE HIP Titano SR XST HSQMREXI 7ER 1EVMRS¸W WO]PMRI 8LI] EVI PMROIH GMVGSRHEXS HE EPXI QYVE QIHMSIZEPM QIRXVI PI tre Torri F] QIERW SJ E TEXL [LMGL XLVSYKL XLI 7XVIKLI 4EWW GLI WZIXXERS MR GMQE HMWIKRERS P¸MGSRSKVEÁE TM RSXE HM VYRW EPSRK XLI QSYRXEMR MX MW E PSZIP] [EPO ERH MHIEP JSV 7ER 1EVMRS )WWI WSRS GSPPIKEXI XVE PSVS HE YR WIRXMIVS XEOMRK MR XLI JEFYPSYW ZMI[W 8LI Second Tower LSYWIW GLI EXXVEZIVWS MP 4EWWS HIPPI 7XVIKLI GSVVI PYRKS MP TVS XLI Museum of Ancient Arms [LMGL LEW FIIR VIGIRXP] ÁPS HIP 1SRXI r FIPPS TIVGSVVIVPS E TMIHM TIVWM MR UYIM 77


VIEW ITINERARY

A HIGH GROUND NESTLED IN CENTRAL ITALY THAT OFFERS SPECTACULAR VIEWS UN'ALTURA INCASTONATA NELL’ITALIA CENTRALE CHE REGALA PANORAMI SPETTACOLARI VIRSZEXIH 0SGEXIH MR XLI GMX]¸W YTTIV EVIE MW XLI Ba- TERSVEQM HE WSKRS %PP¸MRXIVRS HIPPE Seconda Torre WM silica del Santo [LIVI XLI VIPMGW SJ 7EMRX 1EVMRS EVI XVSZE MP Museo delle Armi Antiche VIGIRXIQIRXI VMWXVYX OITX ERH [LIVI WIZIVEP TYFPMG GIVIQSRMIW EVI YWYEPP] XYVEXS 2IPPE TEVXI TM EPXE HIPPE GMXXk WM XVSZE PE Basilica LIPH .YWX WXITW E[E] JVSQ XLI 7ER *VERGIWGS +EXI MW XLI del Santo HSZI WM GSRWIVZERS PI VIPMUYMI HM 7ER 1EVMRS Church of San Francesco [MXL MXW 4MGXYVI +EPPIV] XLEX I HSZI WZSPKSRS ERGLI EPGYRI GIVMQSRMI MWXMXY^MSREPM % LSYWIW [SVOW HEXMRK FEGO XS XLI ÿăXL GIRXYV] MRGPYHMRK TSGLM TEWWM HE 4SVXE 7ER *VERGIWGS WM XVSZE PE Chiesa di XLI JVIWGS HITMGXMRK XLI Adoration of the Magi SJ XLI IEVP] San Francesco GSR ERRIWWE PE 4MREGSXIGE GLI GSRWIVZE ÿăXL GIRXYV] F] %RXSRMS %PFIVXM HE *IVVEVE 2SX JEV JVSQ STIVI HEXEXI HEP <-: WIGSPS XVE GYM P¸EJJVIWGS GLI VEJÁKY LIVI SR XLI WQEPP 4ME^^E 8MXERS MRWMHI 4EPE^^S 4IVKEQM VE P¸Adorazione dei Magi VMWEPIRXI EKPM MRM^M HIP <: WIGS MW XLI Museum of State [LSWI QEMR VSSQ MW HIZSXIH XS PS STIVE HM %RXSRMS %PFIVXM HE *IVVEVE 2SR HMWXERXI HE XLI QEWXIV[SVOW F] +YIVGMRS ERH LMW JSPPS[IVW MRGPYH UYM MR TME^^IXXE 8MXERS HIRXVS 4EPE^^S 4IVKEQM r SWTMXEXS MRK XLI [SVO F] 4SQTIS &EXSRM San Marino Raises the MP Museo di Stato HSZI PE WEPE TVMRGMTEPI r HIHMGEXE EM Republic Piazza della Libertà MW XLI LIEVX SJ XLI GMX]¸W GETSPEZSVM HMTMRXM HEP +YIVGMRS I HEM WYSM WIKYEGM GSR MRWXMXYXMSREP PMJI -X LSYWIW XLI JEQSYW Palazzo Pubblico P¸STIVE HM 4SQTIS &EXSRM San Marino risolleva la RepubÿĆćĂ XLI WIEX SJ XLI Consiglio Grande e Generale XLI blica Piazza della Libertà r MP GYSVI HIPPE ZMXE MWXMXY^MS 4EVPMEQIRX VIWXSVIH MR ÿććĂ F] +EI %YPIRXM %X XLI FEGO REPI 5YM G¸r MP JEQSWS Palazzo Pubblico ÿĆćĂ WIHI HIP SJ XLI 4ME^^E MW XLI Cava dei Balestrieri, JVSQ [LMGL XLI 'SRWMKPMS +VERHI I +IRIVEPI MP 4EVPEQIRXS VIWXEYVEXS WXSRIW YWIH XS VIRSZEXI XLI 4EPE^^S 4YFFPMGS [IVI UYEV RIP ÿććĂ HE +EI %YPIRXM %PPI WTEPPI HIPPE TME^^E PE Cava VMIH ERH MX MW XLI WTEGI [LIVI XLI JEQSYW Crossbow dei Balestrieri HE GYM JYVSRS WXEXI IWXVEXXI PI TMIXVI TIV Shooting Championship, E HIITP] VSSXIH 7ER 1EVMRS VMWXVYXXYVEVI 4EPE^^S 4YFFPMGS r PS WTE^MS HSZI WM HMWTYXE XVEHMXMSR MW LIPH 8LI National Gallery of San Marino MW MP JEQSWS campionato del Tiro con la Balestra SKKIXXS LSYWIH MR XLI 0SKKI HIM :SPSRXEVM E QEKRMÁGIRX FYMPH WMQFSPS VEHMGEXS RIPPE XVEHM^MSRI HM 7ER 1EVMRS MRK HEXMRK FEGO XS XLI ÿćāþW 8LI 1YWIYQ WLS[GEWIW 2IPPI 0SKKI HIM :SPSRXEVM WM XVSZE PE Galleria Nazionale XLI 'SRXIQTSVEV] %VX 'SPPIGXMSR SJ XLI 7XEXI SJ 7ER di San Marino YR QEKRMÁGS IHMÁGMS HIKPM ERRM 8VIRXE 1EVMRS SZIV SRI XLSYWERH [SVOW F] XLI FIWX ORS[R GLI SKKM SWTMXE PE Collezione d’Arte Contemporanea -XEPMER EVXMWXW JVSQ XLI ÿćþþW XS XLI TVIWIRX HE] WYGL dello Stato di San Marino TM HM QMPPI STIVI HIM TM EW 6IREXS +YXXYWS )QMPMS :IHSZE 7ERHVS 'LME )R^S RSXM EVXMWXM MXEPMERM HEP 2SZIGIRXS E SKKM GSQI 6IREXS 'YGGLM 'SVVEHS 'EKPM +MYWITTI 7TEKRYPS )R^S 1EVM +YXXYWS )QMPMS :IHSZE 7ERHVS 'LME )R^S 'YGGLM 'SV 0YMKM 3RXERM VEHS 'EKPM +MYWITTI 7TEKRYPS )R^S 1EVM 0YMKM 3RXERM ;EPOMRK XLVSYKL 7ER 1EVMRS¸W REVVS[ EKI SPH WXVIIXW 4IVHIVWM JVE PI WXVEHMRI ERXMGLI HIP GIRXVS HM 7ER 1EVMRS MW EPWS E GLERGI XS WLST EX XLI GMX]¸W QER] WXSVIW ERH r ERGLI YR¸STTSVXYRMXk HM WÁPEVI XVE GIRXMREME HM RIKS^M GVEJX WLSTW JSV FIEYXMJYP SFNIGXW SJ XLI LMKLIWX EVXMWXMG ZIXVMRI I FSXXIKLI HSZI JEVI WLSTTMRK S KYWXEVI PI preGVEJXWQERWLMT WYGL EW FIEYXMJYP handmade pottery SV libatezze enogastronomiche PSGEPM 7M TSWWSRS XVSZEVI XLI 6ITYFPMG¸W JEQSYW stamps and coins SV XS IRNS] XLI SKKIXXM HM EPXS EVXMKMEREXS EVXMWXMGS GSQI FIPPMWWMQI ceraPSGEP food and wine delicacies .YWX E ÿă QMRYXI HVMZI miche JEXXI E QERS S M JEQSWM francobolli e monete HIPPE E[E] JVSQ HS[RXS[R 7ER 1EVMRS MW XLI San Marino 6ITYFFPMGE 1IRXVI E ÿă QMRYXM HM EYXS G¸r San Marino Outlet Experience 8LMW RI\X KIRIVEXMSR SYXPIX STIRIH Outlet Experience 0¸SYXPIX HM RYSZE KIRIVE^MSRI MREY MR ĀþĀÿ SJJIVW SZIV ăþ FSYXMUYIW ERH ąþ PY\YV] TVIQMYQ KYVEXS RIP ĀþĀÿ SJJVI SPXVI ăþ FSYXMUYI I TM HM ąþ FVERH FVERHW XLEX QIIX EPP RIIHW %QSRK XLI WIVZMGIW EZEMP PY\YV] TVIQMYQ TIV WSHHMWJEVI XYXXI PI IWMKIR^I 8VE M EFPI TVIWXMKMSYW :-4 PSYRKIW XS IRNS] E TVMZEXI ERH WIVZM^M SJJIVXM TVIWXMKMSWI :-4 0SYRKI TIV YR¸IWTIVMIR GSQJSVXEFPI WLSTTMRK I\TIVMIRGI E PIJX PYKKEKI SJÁGI ^E H¸EGUYMWXS VMWIVZEXE I GSRJSVXIZSPI HITSWMXS FEKEKPM I ERH XLI EWWMWXERGI SJ TVSJIWWMSREP TIVWSREP WLSTTIVW P¸EWWMWXIR^E HM IWTIVXM TIVWSREP WLSTTIV 78


1

2

3

1. Historic center 2. Palazzo Pubbllico 3. The towers 4. Shopping Experience 5. Cava dei Balestrieri 6. Outdoor Experience

4

5

6 79


Beefbar Milano is located in the chapel of a former 16th-century archbishop’s seminary. Designed by architects Humbert & Poyet (bottom left), the restaurant has already won the European Restaurant & Bar Design Award. For lunch, you can order from the extensive à la carte menu or choose the Express Lunch Menu (ph. Francis Amiand and Marion Butet Studio)


FOOD EXPERIENCE

IT’S (SUPER) LUNCH TIME!

BEEFBAR, FOOD AND DESIGN TO ENJOY A PERFECT BREAK IN MILAN BEEFBAR, GUSTO E DESIGN PER LA PERFETTA PAUSA MILANESE STYLE

Whether it is for business or leisure or a quick but de- Che sia business oppure no, a Milano il lunch, veloce ma licious lunch, it is part of the daily ritual in Milan, as gustoso, è diventato un rito ormai al pari del tanto decanmuch as the very trendy Milanese aperitif. A perfect tato aperitivo meneghino. L’occasione perfetta per unire opportunity to enjoy good food while doing business, affari e buon cibo, oppure per una pausa in una giornata relax after a morning of shopping or exploring this di shopping o alla scoperta della bellezza della città. beautiful city. Un’esperienza di puro piacere che merita una location The best way to enjoy this delectable experience is to all’altezza, come l’indirizzo milanese del Beefbar, nato choose a bespoke restaurant such as the new Beefbar dal concept di Riccardo Giraudi I ÁVQEXS HEM designer of Milan, born from a concept by Riccardo Giraudi and Humbert & Poyet, che, a pochi mesi dall’apertura all’indesigned by Humbert & Poyet located in the new Por- terno del nuovo Portrait Milano, si è già aggiudicato la trait Milano hotel: a restaurant which only a few months vittoria agli Europe Restaurant & Bar Design Awards after its opening has already won the European Res- per la categoria Hotel. taurant & Bar Design Award in the Hotel category. Un ambiente che mixa antico e moderno, dove la sacraliIts design is a combination of ancient and modern style tà e la memoria del luogo - siamo nella cappella del cinwith sacred and historic elements - it is in the chapel quecentesco ex seminario arcivescovile - si sposano con SJ E JSVQIV ÿĄXL GIRXYV] EVGLFMWLST¸W WIQMREV] EPSRK EVVIHM MWTMVEXM EP HIWMKR QMPERIWI HIKPM ERRM ¸Ăþ I ¸Ąþ with furnishings inspired by the Milanese design of the Ecco dunque, sotto le grandi volte dell’ampia navata, il ÿćĂþW ERH ÿćĄþW -XW MRXIVMSV JIEXYVIW E PEVKI REZI [MXL pavimento a terrazzo con motivo stilizzato a onde omagZEYPXIH GIMPMRK XIVVE^^S ÂSSVMRK [MXL E [EZI QSXMJ HI- gio all’architetto Luigi Caccia Dominioni, la boiserie a signed to pay homage to architect Luigi Caccia Domin- mezza altezza che richiama il lavoro di Osvaldo Borsani, ioni, half-height boiseries that recall the items designed le sedie Vico Magistretti e le lampade Asterios in bronzo by Osvaldo Borsani, the Vico Magistretti chairs and As- e vetro satinato. terios lamps in bronze and frosted glass. Chi vuol vivere questi spazi dove il gusto in cucina inIt is a beautiful place where delicious food is paired with contra la moda e lo stile, per il lunch, oltre alle tante fashion and design. For lunch, you can order from the proposte alla carta, può scegliere l’Express Menu Pranzo, extensive à la carte menu or choose the Express Lunch composto da antipasto del giorno, un piatto principale Menu, which includes appetiser of the day, main course e caffè. and coffee. For the main course, you can choose from La portata principe è a scelta tra alcune delle specialità a list of some of the most iconic dishes of the Beefbar, più iconiche del concept gastronomico targato Beefbar, a food concept now known all over the world: the tra- ormai conosciuto in tutto il mondo: la Tagliata classica ditional sliced steak with rocket and Parmesan cheese, con rucola e parmigiano, Steak-Frites con la famosa e Steak-Frites with the famous and secret Beefbar sauce, segretissima salsa Beefbar, la Tartara fresca di manzo, la fresh steak tartare, pasta, the Milanese Superbowl Pasta del giorno, la Milanese Superbowl (pollo o salmo(chicken or salmon with spelt, avocado, cherry tomatoes, ne con farro, avocado, pomodorini, verdure croccanti e crispy vegetables and red orange sauce), the Milanese vinaigrette all’arancia rossa), il Filetto di vitello alla miZIEP ÁPPIX ERH XLI (SYFPI 6IPEMW 'LIIWIFYVKIV lanese e il Double Relais Cheeseburger. The perfect break to spend the rest of the day bright La pausa perfetta per rituffarsi in una dinamica e vivace and breezy in the lively Milanese atmosphere. giornata in mood milanese. 81


-24 /W 2023 A e r u t u o Haute C ave PIX A new w YXÁXW XS S I P ] X W XVMG SJ IGGIR soar fashion

ld Van

Rona

emp der K

Giorgio Armani Privé

Feature by Marta Innocenti Ciulli

r

Dio


Ronald Van der Kemp


Fendi Couture

Chanel Haute Couture

Valentino Haute Couture

Zuhair Murad


Dolce&Gabbana Alta Moda


Giorgio Armani Privé


Dior Haute Couture


INTENSE RHYTHM

From the understated style of sartorial cuts to the trendy look of the top of the class. 8LI ĀþĀĂ 7TVMRK 7YQQIV GSPPIGXMSRW

Feature by Marta Innocenti Ciulli


Dior


Fendi

)QTSVMS %VQERM Prada

Dior

7XIJERS 6MGGM

Valentino

Tod’s

Gucci

+MSVKMS %VQERM


Dolce&Gabbana


DOLCE&GABBANA See/do not see dolcegabbana.com

HER MUST

1

2

3

TRUSSARDI Logo detail at Scalo Milano Outlet & More scalomilano.it

ARMANI Tip-tap allure armani.com

4

7

BLACK & IVORY

A CHESS MATCH WITH STYLE: BLACK AND WHITE FOR THE COMING WINTER UNA PARTITA A SCACCHI NEL SEGNO DELLO STILE: BIANCO E NERO PER IL PROSSIMO INVERNO

GUCCI Chic strips gucci.com

6

5

VIVIENNE WESTWOOD Like a Queen at Rinascente, rinascente.it

8

ORMAIE PARIS Orange blossom for hand shop.campomarzio70.it

GUESS Small pleasures guess.eu

FRATELLI ROSSETTI Street allure fratellirossetti.com

92


1

SHOES MUST

2

MAX MARA Sweet warrior maxmara.com

PRADA Ladylike prada.com

4 GUCCI Mary Jane gucci.com

6

3

FERRAGAMO Color block eu.ferragamo.com

FROM SUNRISE TO SUNSET

TOD’S In dance step tods.com

5

ULTRA-FLAT OR STILETTO, COMFORTABLE OR SEDUCTIVE: THIS WINTER’S SHOES, FROM THE OFFICE TO THE COCKTAIL PARTY ULTRAFLAT O STILETTO, CONFORTEVOLI O SEDUCENTI: LE SCARPE DEL PROSSIMO INVERNO, DALL’UFFICIO AL COCKTAIL

7

ERMANNO SCERVINO Ladylike, part two ermannoscervino.com

FRATELLI ROSSETTI Sixties fratellirossetti.com

8

VERSACE Eighties versace.com

93


3

JEWEL MUST

1

2

PISA DIAMANTI Blue sky pisaorologeria.com

TAVANTI Diamond pavé tavantijewels.com

ANNAMARIA CAMMILLI Dedicated to Florence annamariacammilli.com

4

A PASSION FOR RINGS

RIBAS JEWELLERY Riviera&Color passion ribasjewellery.com

WITH LARGE CABOCHONS OR STUDDED WITH DIAMONDS. RIVIERAS AND BANDS IN ROSE GOLD, YELLOW GOLD OR SILVER… CON GRANDI PIETRE CABOCHON O TEMPESTATI DI DIAMANTI. E POI RIVIERE E FASCE IN ORO ROSA, GIALLO O ARGENTO…

5 CASSETTI A thousand sparkles cassetti.it

8 7

6 GUCCI Green allure gucci.com

GIOVANNI RASPINI Silver details giovanniraspini.com

FANI GIOIELLI Studded with light fanishops.it

94


1

3

HIM MUST

2

OFF WHITE Iconic at Rinascente, rinascente.it

PIQUADRO Eco responsible backpack piquadro.com

5

STEFANO RICCI A matter of detail stefanoricci.com

4

AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS

U.S. POLO ASSN. Chic & confortable uspoloassn.it

6

DIOR Winter sneakers dior.com

HALF GLOBETROTTER, HALF BUSINESSMAN, HE TRAVELS THE WORLD FOR WORK AND FOR PLEASURE. ALWAYS WITH STYLE UN PO’ GLOBETROTTER, UN PO’ BUSINESSMAN, GIRA PER IL MONDO PER LAVORO E PER PASSIONE. CON STILE

VACHERON CONSTANTIN Untramontable cassetti.it

7 JACQUES MARIE MAGE Much more than glasses jacquesmariemage.com

8

DOLCE&GABBANA Also for the evening dolcegabbana.com

95


A view of Civic Planetarium Ulrico Hoepli and the gardens Indro Montanelli


PROJECTED INTO THE FUTURE CRISTIANO SEGANFREDDO AND MILAN: AN ITINERARY FOR THE SOUL CRISTIANO SEGANFREDDO E MILANO: ITINERARIO PER L’ANIMA text Francesca Lombardi

97


2

1

1. Spazio Martin, an artistic ceramics workshop 2. Alrati, one of the most bizarre settings in the city 3. L’Arabesque, an atypical concept store with a bookshop, vintage clothing, design and a restaurant 4. Federico Vavassori Gallery. A small first-floor space with a selective and radical programme 5. Terroir: a grocery store with a selection of goodies and a small café, like the ones in Brooklyn

3

5

4


MILANO ITINERARY

µ-¸ZI EP[E]W PSZIH XLI ÁKYVI SJ XLI µ,S WIQTVI EQEXS PE ÁKYVE HIP VEF HMZMRIV [LS YWIW E [SSHIR VSH XS HSQERXI GLI GSR YR FEGGLIXXS HM ÁRH [EXIV ERH QIXEPW MR XLI JEGI PIKRS VMIWGI E XVSZEVI EGUYE I QI SJ TISTPI¸W MRGVIHYPMX] -R XLI WEQI XEPPM E HMWTIXXS HIPP¸MRGVIHYPMXk HIPPE [E] - PMOI XS I\TPSVI ERH ZIRXYVI KIRXI 'SWv ERGL¸MS EQS WGSTVMVI MRXS YRORS[R XIVVMXSV] ERH WIIO IH MRSPXVEVQM MR XIVVMXSVM RSR GS SYX WTIGMEP GVIEXMZI ZIMRW [LMGL RSWGMYXM TIV GIVGEVI WTIGMEPM ÁPSRM - XLIR VIMRXIVTVIX MR Q] ZEVMSYW GVIEXMZM GLI TSM VMIPEFSVS RIPPI QMI ÁIPHW EVX JEWLMSR MRRSZEXMSR ZEVMI HIGPMRE^MSRM XVE EVXI QSHE PMXIVEXYVI¶ 8LMW MW LS[ 'VMWXMERS MRRSZE^MSRI PIXXIVEXYVE¶ 7M HIWGVM 7IKERJVIHHS HIWGVMFIW LMQWIPJ MR ZI GSWv 'VMWXMERS 7IKERJVIHHS MR XLMW JEWGMREXMRK MRXIVZMI[ EFSYX UYIWXE FIPPE MRXIVZMWXE WYPPE WYE 1M LMW 1MPER ,I GSRXMRYIW µ3ZIV XLI PERS ) GSRXMRYE µ,S JSRHEXS RIKPM ]IEVW -¸ZI PEYRGLIH QER] GYPXYVEP ERRM QSPXM TVSKIXXM GYPXYVEPM I MQ ERH FYWMRIWW TVSNIGXW MR E WTMVMX TVIRHMXSVMEPM TIV WTMVMXS HM VMGIVGE SJ MRZIWXMKEXMSR ERH HMWGSZIV] I WGSTIVXE QMKPMEME HM MRGSRXVM GLI XLSYWERHW SJ IRGSYRXIVW XLEX LEZI QM LERRS TSVXEXS EH ETVMVI XIWXE PIH QI XS STIR Q] QMRH ERH Q] I GYSVI ZMWMSRM I TVSWTIXXMZI 2SR LIEVX Q] ZMWMSR ERH TIVWTIGXMZIW IWMWXI YR GYVVMGYPYQ IWMWXI WSPS PE 8LIVI¸W RS GYVVMGYPYQ XLIVI¸W SRP] ZMXE RSR IWMWXSRS M XMXSPM QE PE GSR PMJI XLIVI EVI RS UYEPMÁGEXMSRW WMWXIR^E HIM TIVGSVWM GLI JEM TIV XI CRISTIANO SRP] XLI GSRWMWXIRG] SJ XLI TEXLW MR TVMQMW ) GSWv WSRS WXEXS JSVXY SEGANFREDDO ]SY XVEZIP JSV ]SYVWIPJ ÁVWX ERH REXS UYERXS GETEVFMS E JVIUYIRXEVI FOUNDER JSVIQSWX %RH WS -¸ZI FIIR JSVXYREXI TIVWSRI WXVESVHMREVMI GLI QM LER EW [IPP EW WXYFFSVR XS EWWSGMEXI RS GEQFMEXS PE ZMXE I GSRXMRYERS E OF AGENZIA DEL [MXL I\XVESVHMREV] TISTPI [LS LEZI JEVPS¶ CONTEMPORANEO GLERKIH ERH GSRXMRYI XS GLERKI Start up, moda, arte, letteratura, AND EDITOR-INQ] PMJI¶ editoria: quali sono le esperienze Startups, fashion, art, literature, alle quali è più legato? CHIEF OF FLASH publishing: which of these are you 7SRS XYXXI IWTIVMIR^I GLI WM RYXVS ART MAGAZINE most attached to? RS P¸YRE HIPP¸EPXVE MR YR QIGGERM WITH HIS WIFE 8LI]¸VI EPP I\TIVMIRGIW XLEX JIIH SJJ WQS MRZSPSRXEVMS HM ETTVIRHMQIR IEGL SXLIV MR ER MRZSPYRXEV] QIGLE XS GSRXMRYS 3KRM EQFMXS XM WTMRKI GEA POLITI RMWQ SJ GSRXMRYSYW PIEVRMRK )ZIV] E GSRJVSRXEVXM GSR HMREQMGLI HM IRZMVSRQIRX TYWLIW ]SY XS GLEP ZIVWI HM MRRSZE^MSRI GSRXMRYE PIRKI ]SYVWIPJ [MXL HMJJIVIRX H]REQMGW ERH GSRWXERX MR Cosa rappresenta Flash Art? RSZEXMSR Ì YRE VMGIVGE VEHMGEPI WY WGEPE MRXIVRE^MSREPI GSR XVI What does Flash Art represent? IHM^MSRM MXEPMERE MRXIVRE^MSREPIP I )WX )YVSTE 9R PE -X¸W VEHMGEP VIWIEVGL SR E KPSFEP WGEPI [MXL XLVII IHMXMSRW ZSVS MRHMTIRHIRXI GLI TVMZMPIKME PE ZMWMSRI HM VETTVI -XEPMER MRXIVREXMSREP ERH )EWX )YVSTIER %R MRHITIR WIRXEVI P¸EVXI HIP RSWXVS XIQTS WIR^E GSQTVSQIWWM % HIRX TVSNIGX XLEX TVMSVMXMWIW XLI ZMWMSR SJ VITVIWIRXMRK ZSPXI r HMJÁGMPI ERGLI PE PIXXYVE TIVGLq PE VIEPXk r GSQ XLI EVX SJ SYV EKI [MXLSYX GSQTVSQMWI -X¸W WSQIXMQIW TPIWWE I EVXMGSPEXE I TIV PIKKIVPE WIVZSRS WXVYQIRXM HMJÁGYPX XS VIEH FIGEYWI VIEPMX] MW GSQTPI\ ERH QYPXM EPXVIXXERXS GSQTPIWWM 2SR TSWWMEQS WIQTVI WIQTPMÁ JEGIXIH ERH MXW MRXIVTVIXEXMSR HIQERHW IUYEPP] GSQTPI\ GEVI GSR PE WIQTPMÁGE^MSRI EFFMEQS HMPYMXS XVSTTS PE 99


MILANO ITINERARY

XSSPW -X¸W RSX EP[E]W TSWWMFPI XS WMQTPMJ] SZIV WMQTPMÁ GYPXYVE TIV VIRHIVPE YWYJVYMFMPI I ·HIQSGVEXMGE¸ *MRS GEXMSR LEW HMPYXIH GYPXYVI ERH QEHI MX YWEFPI ERH ·HIQ E RSR VIRHIVPE TM GYPXYVE QE entertainment, GLI r SGVEXMG¸ 9RXMP MX IRHW YT RS PSRKIV GYPXYVI FYX IRXIV YR¸EPXVE GSWE XEMRQIRX [LMGL MW WSQIXLMRK IPWI Come vede il futuro della carta stampata? How do you see the future of print? 0E GEVXE WXEQTEXE LE WIRWS TIV PE VMGIVGE I TIV TVSKIXXM 4VMRXMRK SR TETIV QEOIW WIRWI JSV VIWIEVGL ERH MR HM ETTVSJSRHMQIRXS 0¸EVXI LE FMWSKRS HM IWWIVI WXEQ HITXL TVSNIGXW %VX RIIHW XS FI TVMRXIH TVIWIVZIH LER TEXE GSRWIVZEXE TVIWE MR QERS MRWIVMXE MR YRE PMFVIVME HPIH TPEGIH MR E FSSOWXSVI -X¸W E VIPEXMSRWLMT XLEX [SR¸X Ì YR VETTSVXS GLI RSR GEQFMIVk %FFMEQS WIQTVI TM GLERKI ;I LEZI E KVS[MRK RIIH JSV TL]WMGEP SFNIGXW FMWSKRS HM SKKIXXM ÁWMGM ERGLI TIV P¸ERMQE TEVXP] JSV XLI WEOI SJ XLI WSYP La banalità del brutto, il suo ultimo libro. Una guida La banalità del brutto is your latest book. Is it a guide per salvarsi? to saving ourselves? -P FVYXXS r SZYRUYI I GM YGGMHI PIRXEQIRXI 7MEQS 9KPMRIWW MW IZIV][LIVI ERH MX¸W E WPS[ OMPPIV ;I¸VI WYV GMVGSRHEXM HEP FVYXXS IXMGS WSGMEPI ZMWMZS WSRSVS 0S VSYRHIH F] YKPMRIWW QSVEP WSGMEP ZMWYEP ERH EYHMXSV] WYFMEQS WIR^E RIQQIRS EGGSVKIVGIRI I UYIWXS TVS ;I WYJJIV MX [MXLSYX IZIR VIEPMWMRK ERH XLMW PIEHW XS E ZSGE YR¸EWWIKRE^MSRI TIVMGSPSWE 0E FIPPI^^E r YR EXXS HERKIVSYW EXXVMFYXMSR &IEYX] MW TSPMXMGS IH LE FMWSKRS HM IWWI E TSPMXMGEP EGX ERH RIIHW XS FI VI WSVVIXXE HE YRE ZMWMSRI GLI YRHIVTMRRIH F] E ZMWMSR XLEX GYVM PE VIEPXk I M WYSM GMXXEHMRM MILAN: A CITY THAT GYVEXIW VIEPMX] ERH MXW GMXM^IRW 2SR r YR PMFVS WYPPE VIXSVMGE HAS REVIEWED ITS -X¸W E FSSO XLEX¸W RSX EFSYX XLI HIP FVYXXS QE WYPPE WYE TIVZEWM VLIXSVMGW SJ YKPMRIWW FYX EFSYX ZMXk QIÁWXSJIPMGE HIP RSR GYVE CODES AND BECOME MXW QITLWMXSTLIPMER TIVZEWMZI XS 3ZYRUYI 2IPPI RSWXVI TME^ RIWW MR XLI YRGYVEXIH )ZIV] ^I GSQI RIM RSWXVM GSRHSQMRM A TRUE EUROPEAN [LIVI MR SYV WUYEVIW ERH SYV -P FVYXXS r IH r PE GSWXERXI HIPPE CAPITAL, PEOPLEETEVXQIRX FPSGOW 9KPMRIWW I\ RSWXVE WSGMIXk MWXW ERH MX¸W XLI GSRWXERX MR SYV Milano… FRIENDLY, WSGMIX] 1MPERS r MP QMS GIRXVS I MP QMS FUTURE-FRIENDLY. Milan… FEVMGIRXVS EQS MP WYS IWWIVI 1MPER MW Q] GSVI ERH Q] GIR TIV XERXM EWTIXXM TMGGSPE I TVS OPEN, ACTIVE, XVI SJ KVEZMX] - PSZI XLI [E] MX¸W ZMRGMEPI QE EPPS WXIWWS XIQTS UNPREJUDICED WQEPP ERH TVSZMRGMEP MR QER] MRXIVRE^MSREPI I WIQTVI TM [E]W FYX EX XLI WEQI XMQI MR attiva XIVREXMSREP ERH MRGVIEWMRKP] H] Come descriveresti l’atmosfeREQMG ra che si respira a Milano? How would you describe the atmosphere of Milan? 9R VMWZIKPMS HM GSRWETIZSPI^^E MRXIVRE^MSREPI 9RE % VIE[EOIRMRK SJ MRXIVREXMSREP E[EVIRIWW %JXIV XLI GMXXk GLI LE VMZMWXS HSTS P¸)\TS I GSR YR RYSZS WMRHE )\TS ERH [MXL E RI[ QE]SV XLI GMX] LEW VIZMI[IH MXW GS M WYSM GSHMGM I PM LE VMTVSKVEQQEXM HMZIRXERHS YRE GSHIW ERH VI[VMXXIR XLIQ XS FIGSQI E XVYI )YVSTIER ZIVE GETMXEPI IYVSTIE E QMWYVE HM YSQS E QMWYVE HM GETMXEP TISTPI JVMIRHP] JYXYVI JVMIRHP] 3TIR EGXMZI JYXYVS %TIVXE EXXMZE WIR^E TVIKMYHM^M YRTVINYHMGIH % XVERWQMXXMRK HIZMGI JSV )YVSTI YRJSV 9R VMTIXMXSVI IYVSTIS TYVXVSTTS GSR YR SVVIRHS MR XYREXIP] [MXL LSVVIRHSYW EMV TSPPYXMSR E TVSFPIQ XLEX UYMREQIRXS EXQSWJIVMGS WYP UYEPI FMWSKRE MRZIGI MQ WXMPP RIIHW E PSX SJ [SVO TIKREVGM XERXS ERGSVE Something not many people know about Milan? Una cosa di Milano che non tutti sanno? 8LEX MX¸W XLI [SVPH¸W QSWX EXXVEGXMZI GMX] FIGEYWI SJ MXW 'LI r PE TM FIPPE GMXXk EP QSRHS TIV MP QSHIVRMWQS - QSHIVRMWQ 1MPERIWI FYMPHMRKW JVSQ XLI āþW XS XLI ąþW TEPE^^M HM 1MPERS HEP ·āþ EP ·ąþ WSRS WXVESVHMREVM KMS EVI I\XVESVHMREV] JIEXW SJ HIXEMP ERH MRXIPPMKIRX HIWMKR GLM HM HIXXEKPM I MRXIPPMKIR^E TVSKIXXYEPI 3ZYRUYI )ZIV][LIVI )RXVERGIW HSSV[E]W [MRHS[ KVMPPIW XLI -RKVIWWM TSVXSRM MRJIVVMEXI PMRII VE^MSREPM QE TSIXM PMRIW EVI VEXMSREP ]IX TSIXMG 8LI VIGSRWXVYGXMSR TIVMSH GLI 0E VMGSWXVY^MSRI LE TSVXEXS 1MPERS E WTIVMQIR EPPS[IH 1MPER XS I\TIVMQIRX PMOI RS SXLIV GMX] ERH XLYW XEVI GSQI RIWWYRE GMXXk HMZIRXERHS GSWv MP WMQFSPS HM XS FIGSQI XLI W]QFSP SJ -XEPMER HIWMKR ERH WX]PI E TPEGI UYIPPS GLI TSM r MP HIWMKR I PS WXMPI MXEPMERS JEXXS HM SJ IPIKERGI GVEJXWQERWLMT MRZIRXMSR ERH HMZIVWMX] IPIKER^E EVXMKMEREPMXk MRZIR^MSRI HMZIVWMXk 100


MILANO ITINERARY

1

5 of my favor i t e places

2

O SIMO DE CARL GALLERIA MAS MIVS ] 4 W F āþ MR XLI IEVP] -X [EW HIWMKRIH MXL [ VW SS Â IX UY LEW TEV 4SVXEPYTTM ERH RX E MUYI [SSH TERIPPMRK QIXEP NSMRXW VSSX VIEX EVXMWXW ] K EPP HITMGXIH F ÁVITPEGIW¬ ERH R %P[E]W XMS PIG WI GEVIJYP ERH [MXL E TVIGMWI

CASA D E % PEXI WM\ GLI OMENON I XIIRXL G IR *IHIPI 8 LI IMKLX XYV] FYMPHMRK F I GSPYQR MRXS E F W EVI XIPE LMRH XLI GLYVG M^EV L SJ 7ER QSRW XL JVIIHSQ VI ERH YRYWYE I] P ZMWMSR X SJ PERKY LEX WLS[ XYVR XLI JEGEH EKI IZI I R ăþþ ]I W ER YRG EVW EKS SRHMXMSR EP

3

ETARIUM CIVIC PALN EPLI ULRICO HO PEWWMGEP G % NI[IP E RIS F] 4SV IH KR XIQTPI HIWM HI WIX [MXL XEPYTTM MXW JEGE H XLIMV WMPZIV] FVEWW WXEVW ER XMG EGX [MXL SI XVEMPW -X¸W E T X JEWGMREXMRK MR 1MPER¸W QSW I JSV ER KEVHIRW E TPEG E QSVRMRK SV PP IZIRMRK WXVS VYR

S CIOCCHI’ MARIO BA L O R T E P IP SPACESH N IO T A T S GE I 8SVVI :IPEW ¬ERH EPWS XL 1S^EVX :ME XLI [LSPI SJ +M{ YMPHMRKW F] ETEVXQIRX F VS MI 4 M %PFMR 4SRXM *VERGS M R R ZE MS + H 4SVXEPYTTM ER MIQI]IV¸W 2 H R E S ^M Y 1 VW LIEHUYEVXI 1SRHEHSVM EV] MR VH ES XV F] I\ -RZIRXMSRW LS VEHMGEPP] EVGLMXIGXW [ EIWXLIXMG I[ R HIÁRIH E

5

4

MUSEO POLDI PE 8LI W]R ZZOLI XLIWMW SJ IRPMKLXI RIH GIRXYV] W RMRIXIIRXL SGMIX] E K IRYMRI TEPEGI S J [SRHI VW [MXL ER EVX GS PPI SJ XLI TE GXMSR FSVR WWMSR SJ +ME +MEGSQS 4SPHM 4I R ^^SPM SRI SJ XL I ÿ QSWX WST ćXL GIRXYV]¸W LMWXMGEXI H GSPPIGXSV W


A breathtaking view of Florence, in particular a view of the Oltrarno district and hills over the city, just from the Arnolfo Tower at Palazzo Vecchio (ph. Ottavia Poli)


THE SCENT OF FLORENCE

A JOURNEY THROUGH FLORENCE’S STREETS, ATELIERS AND WORKSHOPS ACCOMPANIED BY THE GREAT PERFUMER LORENZO VILLORESI VIAGGIO TRA LE STRADE, GLI ATELIER E LE BOTTEGHE DI FIRENZE IN COMPAGNIA DEL GRANDE PROFUMIERE LORENZO VILLORESI text Teresa Favi

103


The Lorenzo Villoresi’s boutique in Florence


FIRENZE ITINERARY

ph. xx

Via de’ Bardi, palazzo antico, strepitosa Via de’ Bardi, an age-old palazzo, a loggia su tutta Firenze. Il mondo è lì stunning loggia with a panoramic view of sotto eppure è lontano, i rumori non si Florence. It is the magic that he conjures, sentono. Si sente invece l’odore delle the perfume-maker who is considered fragranze. Un’immersione che fa gito be one of Europe’s greatest ‘noses’. rare la testa. La magia da cui esce lui, At his rooftop shop-laboratory, which l’uomo dei profumi considerato uno is open only by appointment and, for dei migliori nasi d’Europa. Nel suo a few years now, has been housing also negozio-laboratorio sui tetti, dove si XLI 4IVJYQI 1YWIYQ ERH E KEVHIR ÁPPIH va per appuntamento e dove da powith aromatic plants, Lorenzo Villoresi chi anni ha sede anche un Museo del receives guests and customers, studies Profumo e il giardino con le piante every detail, tries out and creates. He aromatiche. Lorenzo Villoresi riceve developed a passion for perfumes and ospiti e clienti, immagina, prova, crea, for the mix of the old and modern, of conclude. Ha scoperto la passione per the Renaissance and Far East, which i profumi e per il cocktail di moderno makes him so unique, also through his e antico, di rinascimento e oriente che university studies in biblical philology lo rende unico anche dai suoi studi and ancient philosophy. YRMZIVWMXEVM MR ÁPSPSKME FMFPMGE I ÁPSWSFrom there, he plunged into the job ÁE ERXMGE (E Pv MP XYJJS RIPP¸EXXMZMXk HM of artisan-artist to create personalized LORENZO VILLORESI artigiano-artista famoso per i profumi perfumes, which earned him the FLORENTINE personalizzati, quelli creati apposta awarding of the prestigious Coty prize, TIV UYEPGYRS GLI PS LE TSVXEXS ÁRS the equivalent of the Academy Award in PERFUMER, a ricevere il prestigioso premio Coty ÁPQQEOMRK :MPPSVIWM [EW XLI ÁVWX -XEPMER HE IS KNOWN FOR che celebra, un po’ come l’Oscar per ERH XLI ÁVWX MRHITIRHIRX TIVJYQI HIS CUSTOM-MADE il cinema. Villoresi è il primo italiano maker to receive it. Celebrities, famous e il primo profumiere indipendente people, personalities travel to Florence FRAGRANCES ad averlo ricevuto. Star, uomini famoto have their own perfume created especially for them: “ My job is to translate memories, visions si, personaggi vengono apposta a Firenze per farsi fare il and sensations into a fragrance, it is a form of haute couture. profumo da lui: “Il mio lavoro è tradurre ricordi, visioni It requires money and commitment. It involves listening to e sensazioni in una fragranza, è una forma di alta moda. ERH KYMHMRK TISTPI [LS [ERX WSQIXLMRK WTIGMÁG FYX HSR¸X Richiede spesa e impegno. Si tratta di ascoltare e guidare know exactly what yet. I start from their childhood memories, persone che vogliono qualcosa di preciso ma non sanno pains and joys”. What role does Florence play in all this? ancora cosa. Si parte dai ricordi infantili, sofferenze, gioie”. “Florence has a cultural and artistic genius loci which is positive Che ruolo ha Firenze in tutto questo? “Ha un genius loci for all those who have a connection to arts and creativity. It culturale e artistico positivo per tutti coloro che sono legati is a city unique of its kind on the international scene. And, EPPI EVXM I EPPE GVIEXMZMXk )¸ YRE GMXXk YRMGE RIP TERSVEQE what is more, you don’t have to travel too far to reach the MRXIVRE^MSREPI -R TM r TSWWMFMPI YWGMVI HEPPE GMXXk MR WSPM GSYRXV]WMHI SRP] E ÁZI QMRYXI HVMZI [LMGL MW HIÁRMXIP] E cinque minuti per una gita fuori porta e questa è senz’altro rare thing for a city that attracts thousands of people!”. If YRE VEVMXk TIV YRE GMXXk GLI VETTVIWIRXE YR TSPS EXXVEXXMZS Florence were a perfume? “It would be a hidden orchard per migliaia di persone!”. Se Firenze fosse un profumo? with magnolias and sweet osmanthus, wisteria, lavender and Sarebbe un giardino-orto nascosto, con magnolie e olea various aromatic herbs. Something like its botanical garden, fragrans (osmanto), glicine, lavanda e varie erbe aromatiche. Un po’ come l’Orto dei Semplici. known as Orto dei Semplici”. 105


FIRENZE ITINERARY

Perfumes and essences

Craft, food & shopping

Profumi ed essenze

In addition to our Oltre al nostro Museo Perfume Museum, del Profumo, ospitato LSYWIH MR XLI EKI SPH TEPE^^S EX ÿĀ :ME HI¸&EVHM [LMGL RIPP¸ERXMGS TEPE^^S MR ZME HI¸ &EVHM ÿĀ GLI TVSTSRI YR offers a multisensory journey through the scents and percorso multisensoriale alla scoperta dell’odore e dell’aappearance of the main aromatic ingredients, I would like spetto delle principali materie aromatiche, citerei Bizzarto mention Bizzarri, a magical, alchemic place that takes ri, un luogo magico, alchemico che ci riporta indietro nel visitors back in time, and the Ortigia shop on Borgo San tempo e il negozio di Ortigia in Borgo San Jacopo. Jacopo. Artigiani Artisans La storica argenteria Pampaloni YRE WTPIRHMHE VIEPXk EVThe historic silverware shop Pampaloni, on Via Porta tigianale che ha il proprio negozio in via Porta Rossa, nella Rossa, while the company’s headquarters on Via del sede di via del Gelsomino ospita eventi serali su prenotaGelsomino hosts evening events by reservation, in a zione, in un contesto unico e molto suggestivo. Da scounique and very fascinating scenery. Worth visiting is also prire anche la bottega orafa di Paolo Penko e l’argentiere Paolo Penko’s goldsmith’s shop and silversmith Giancarlo Giancarlo Ottanelli, per lasciarsi meravigliare dai segreti Ottanelli, to explore the secrets and craftsmanship behind e dalla maestria di arti tramandate nel tempo. La bottega arts handed down over the centuries. Simone Giannini’s di restauro e doratura di Simone Giannini in via del Parestoration and gilding workshop on Via del Palazzuolo. lazzuolo. Very interesting is also Moleria Locchi, which creates Notevole anche la Moleria Locchi che ancora realizza maQEKRMÁGIRX IRKVEZMRKW SR KPEWW ERH GV]WXEP KRMÁGLI MRGMWMSRM WY ZIXVS I GVMWXEPPS

Made in Florence

i often give as presents Visconti’s pens, which can be customized with the initials of the receiver. For precious gifts, I go to 2IVHM 3VEÁ -RGMWSVM: their pieces of jewelry are inspired by Florentine Renaissance models.

Local traditions

Made in Florence

Regalo di frequente le penne di Visconti, che possono anche essere personalizzate con le iniziali del destinatario. Per un cadeau prezioso mi reco da 2IVHM 3VEÁ -RGMWSVM: i KMSIPPM WM MWTMVERS E QSHIPPM VMREWGMQIRXEPM ÁSVIRXMRM

Folclore

Il calcio storico ÁSVIRXMRS VETTVIWIRXE YR ETTYRXEQIRÂSVIRGI¸W calcio storico is a must-see event for both XS HE RSR QERGEVI WME TIV ÁSVIRXMRM GLI TIV M ZMEKKMEXSVM Florentines and tourists interested in the local traditions. interessati al folclore locale. Si tiene tutti gli anni in occaThis historic football match is held every year on June WMSRI HIPPE JIWXE HM 7ER +MSZERRM MP ĀĂ KMYKRS ĀĂth, St. John’s Day. Food

Food

At Café Pasticceria Gamberini on Borgo Ognissanti at the corner with Via Curtatone, breakfast is excellent and well as the service. If you are in search of traditional Tuscan cuisine, I suggest to book a table at Armando on Borgo Ognissanti, a typical Tuscan trattoria. For a more formal dinner, the Savoy Hotel’s Irene restaurant, just steps away from the Duomo. When I wish to buy some tasty local food, I usually go to the Corzano e Paterno factory: their wine, olive oil and cheese are delicious! Formaggioteca Terroir on Via de’ Renai offers top-quality wine and cheese, both Italian and French. It is also the go-to place for excellent drinks.

Al Café Pasticceria Gamberini in Borgo Ognissanti all’incrocio con via Curtatone, la colazione è ottima così come il servizio. Se si è alla ricerca di un ristorante tipico di cucina toscana prenoterei alla trattoria tipica toscana da Armando in Borgo Ognissanti. Per una cena elegante si vada con certezza al ristorante Irene presso l’hotel Savoy, giusto a pochi passi dal Duomo. Se voglio regalare qualche prodotto gustoso mi rivolgo volentieri alla fattoria Corzano e Paterno. Vino, olio e formaggi sono una delizia! Sto pensando anche a vini e formaggi di prima UYEPMXk MXEPMERM I JVERGIWM GLI WM TSWWSRS HIKYWXEVI EPPE Formaggioteca Terroir in via de’ Renai. Vale la pena anche fermarsi per un aperitivo.

106


FIRENZE ITINERARY

1

5 of my favor i t e places

2

NO FOUNTAIN THE PORCELLI , located mbol of Florence It is, to me, the sy Ponte ar ne ia, gg lo arket’s beside the New M Vecchio.

FORTE BELVE D Florenc e’s most ERE beautifu Belvede l vie re along C to Costa Scarpu w is from Forte osta San c Giorgio. cia by going do wn

3

ME THE PERFU M U E MUS sory journey Our multisen ents and through the sc the main appearance of edients aromatic ingr tion of a di with the ad aromatic of n collectio garden and plants in the %X ÿĀ :ME IW SR XLI XIVVEG de’ Bardi.

TORICO CALCIO S t for st-see even It is the mu the in terested all those in istoric h is h ions. T local tradit ery ch is held ev football mat Santa Croce, zza year, on Piath Day. , St. John’s ĀĂ SR .YRI

5

4

THE ST IB MUSEU BERT M A fascin atin arms and g collection of suits of a r costume s, paintin mor, gs, tapestrie s and fu rnishing objects. It is loca te d on the stree tb REQI EX y the same RY outside o QFIV ĀĄ NYWX fd Florence owntown .


Island of San Giorgio Maggiore (ph. Joshua Stannard)


POWERFUL FRAGILITY

VENICE’S CHARM ACCORDING TO ALBERTO CAVALLI, A GREAT CRAFTS, ART AND BEAUTY EXPERT LA SEDUCENTE VENEZIA DI ALBERTO CAVALLI, GRANDE ESPERTO DI ARTIGIANATO, ARTE E BELLEZZA

109


2

1

1.Giorgio Cini Foundation 2. A photo of Homo Faber 2022 (ph. Alessandra Chemollo ©Michelangelo Foundation) 3. Tessiture Luigi Bevilacqua (ph. Dario Garofalo) 4. Detail of the Basilica of San Marco (ph. Matteo Bertolin) 5. La Fenice

3

5

4


VENEZIA ITINERARY

ph. Laila Pozzo

I spend a lot of time in Venice and Passo lunghi periodi a Venezia e ciò what I learned to love about it is che ho imparato ad amare è la sua fraits powerful fragility: everything gilità potente: tutto sembra sospeso seems suspended over a dream, and su un sogno, eppure tutto è così reyet everything is so resilient and siliente e intenso da risultare sempre intense that it appears solidly rooted attuale. in the present. Its most authentic La sua atmosfera più autentica la si atmosphere is found where the respira lì dove la forza del passato strength of the past meets the spirit incontra lo spirito del contemporaof contemporary times: at the ateliers RIS RIKPM STMÁGM HIM QEIWXVM EVXMKMEof master artisans, at the Scuole ni, nelle Scuole Grandi, di fronte ai Grandi, in front of the masterpieces capolavori delle Gallerie dell’Accaof the Accademia Galleries, at the demia, alla Biennale, nei luoghi che Biennale, in the places which guard mantengono intatta la vera vocazione over and preserve this city’s truest di questa città. Ovvero: sedurre con vocation, that is, alluring visitors with l’autentica forza del sogno. the power of a dream. Sarò sempre legato alla città lagunaI will always be very fond of Venice: it re: è qui che ogni due anni organizis here that every two years the Homo ziamo l’evento Homo Faber presso la Faber event is held at the Giorgio Cini Fondazione Giorgio Cini, per valorizALBERTO CAVALLI, Foundation to promote and sustain zare e celebrare il talento dei maestri EXECUTIVE DIRECTOR artigiani. La prossima edizione sarà a artisanal expertise. The next edition [MPP XEOI TPEGI MR 7ITXIQFIV ĀþĀĂ ERH WIXXIQFVI ĀþĀĂ I WEVk EJÁHEXE E HYI OF MICHELANGELO will be planned by two very special curatori d’eccezione: un vero e proFOUNDATION curators: a veritable journey through prio viaggio che si snoderà lungo le AND CURATOR the Foundation’s rooms, full of sale della Fondazione, costellato da artisans at work and of extraordinary artigiani al lavoro e da oggetti ecceOF HOMO FABER objects telling a story that will keep zionali, legati a un racconto che tervisitors engaged and fascinated. And, of course, there will rà i visitatori avvinti e affascinati. E naturalmente ci sarà be Homo Faber in Città, which introduces the public to Homo Faber in Città, che permetterà di scoprire le bottethe city’s local workshops. Only in Venice such an event ghe artigiane della città lagunare. can be so incisive and fascinating: because this is the city Solo a Venezia una simile manifestazione può essere così where the beautiful and the useful, the magic and the incisiva e suggestiva: perché qui, da sempre, si confrontaalchemic, art and commerce, the past and the present, no e si ibridano il bello e l’utile, il magico e l’alchemico, craftsmanship and talent have been combining and l’arte e il commercio, il passato e il contemporaneo, il meblending together since always. After all, the concept of stiere e il talento. Dopotutto, è pare sia stata la Repubblica the protection of intellectual property was introduced di Venezia a introdurre il concetto della tutela della proby the Republic of Venice, with reference to the artisans’ prietà intellettuale, proprio in riferimento al lavoro degli XVEHI SR 1EVGL ÿć ÿùà [LIR XLI 4EXIRXW 7XEXYXI [EW EVXMKMERM MP ÿć QEV^S ÿùà UYERHS ZIRRI TVSQYPKEXS PS promulgated: “There are among us men of great talent, Statuto dei brevetti, in cui si legge che “Abbiamo fra noi capable of inventing and discovering clever devices: and uomini di grande ingegno, atti ad inventare e scoprire diit is with a view to our city’s greatness and virtue that we spositivi ingegnosi: ed è in vista della grandezza e della will strive to attract more and more men of this sort here virtù della nostra città che cercheremo di far arrivare qui every day”. sempre più uomini di tale specie ogni giorno.” 111


VENEZIA ITINERARY

Crafts, food & shopping

These are the words of Sono le parole di Alberto Cavalli, General Alberto Cavalli, General Manager di Fondazione Director of Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte and Executive Director of the Cologni dei Mestieri d’Arte e Executive Director delMichelangelo Foundation for Creativity and Craftsmanship, the la Michelangelo Foundation for Creativity and Craftsorganizing body of Homo Faber, the great biennial international manship, ente organizzatore di Homo Faber, la grande event devoted to contemporary craft and artisanal creation, mostra internazionale biennale dedicata ai mestieri of which he is acting curator and that will be held again in d’arte contemporanei, di cui è curatore e che tornerà ĀþĀĂ MR XLI FIEYXMJYP WTEGIW SJ XLI +MSVKMS 'MRM *SYRHEXMSR RIP ĀþĀĂ RIM FIPPMWWMQM WTE^M HIPPE *SRHE^MSRI +MSVKMS on the Island of San Giorgio Maggiore and across the whole Cini sull’Isola di San Giorgio Maggiore e in tutta la citcity. A deep connoisseur of Venice, he took us on a tour of tà. Grande conoscitore di Venezia, ci ha accompagnato some of his favorite places, amidst crafts, food, art and, as a in alcuni dei suoi luoghi del cuore, tra artigianato, buon passionate music lover and choir member, to the place where cibo, arte e, da appassionato di musica e corista, là dove la Serenissima ‘risuona’. the Serenissima ‘resounds’.

Crafts

Artigianato

Due perle sono le Tessiture Luigi Bevilacqua, uno scrigno Two gems: Tessiture Luigi Bevilacqua, a treasure box of beauty di bellezza legato a un saper-fare antico di secoli, e l’atelier tightly bound to a centuries-old know-how, and the atelier of dei Fratelli Barbini, specializzati negli specchi muranesi: Fratelli Barbini, who specialize in Murano mirrors: here you qui si incontrano tante generazioni e tanti punti di vista. can meet many generations and many different points of view.

Art

Arte

La galleria Caterina Tognon, elegantemente in equilibrio The Caterina Tognon gallery, elegantly poised between tra arte, artigianato e design, e, tra i musei, le Gallerie art, crafts and design and, among the museums, Accademia dell’Accademia, a Dorsoduro, un quartiere che amo molGalleries, in Dorsoduro, a neighborhood I am very fond of, the to, la Collezione Peggy Guggenheim e la Ca’ d’Oro. Peggy Guggenheim Collection and Ca’ d’Oro.

Books

Libri

Il bookshop de Le 7XER^I HIPPE *SXSKVEÁE sull’isola di 0I 7XER^I HIPPE *SXSKVEÁE bookshop on the Island of San San Giorgio Maggiore, ma anche la Toletta: un luogo maGiorgio Maggiore, but also the Toletta: an enchanting place, gico, sospeso nel tempo. frozen in time.

Food

Gusto

Al Covo in Campiello della Pescheria: raramente ho manAl Covo in Campiello della Pescheria: I have rarely eaten so giato così bene! E la Pasticceria Tonolo in Calle San Panwell in my life! And Pasticceria Tonolo in Calle San Pantalon. talon: un’atmosfera autentica e delle frittelle squisite!

Music

Musica

Venice is music. If I were to choose a soundtrack, it would Venezia è musica. Se dovessi scegliere una colonna sonora be Monteverdi: but it seems I’m not the only one having this sarebbe Monteverdi: ma non sono il solo a pensarla così, eviopinion, considering that Monteverdi’s tomb at the Frari is dentemente, perché sulla tomba del Divino Claudio ai Frari EP[E]W GSZIVIH MR JVIWL ÂS[IVW 1] JEZSVMXI TPEGIW [LIVI - IRNS] GM WSRS WIQTVI ÁSVM JVIWGLM - PYSKLM TVMZMPIKMEXM HSZI EWGSPlistening to music are many: the Giorgio Cini Foundation’s tarla sono tanti: lo Squero della Fondazione Giorgio Cini, Squero, La Fenice and my beloved Teatro Malibran, where La Fenice e il mio amato Teatro Malibran, presso il quale I enjoyed some unforgettable productions, often by talented ho assistito a produzioni indimenticabili, spesso realizzate da young people. I have had the privilege of singing in the Church giovani di talento. Personalmente ho avuto anche la fortuof San Zaccaria, before Bellini’s altar-piece: an unforgettable na di cantare in San Zaccaria, di fronte alla pala del Bellini: experience. un’esperienza indimenticabile. 112


ph. Luca Zano

1

n

VENEZIA ITINERARY

LLERIES ACCADEMIA GA paintings e of my favorite m so Here is where ung Man the Portrait of a Yo are kept, such as of the Red and the Madonna by Lorenzo Lotto llini. Cherubims by Be

3

2

CYPRE SS It is loca CLOISTER ted at th e My plac e in Ven Giorgio Cini Fo ice, whe undatio nature a re a n. nd beau ty silentl rt, history, y meet.

R BELL TOWE ILICA S A B OF THE GIO R IO G N A OF S MAGGIORE u can admire From here yo d powerful the amazing an an zza S beauty of Pia Salute, e Marco, of th a... cc de iu of the G ’s most ce ni Ve y bl ba Pro . ew beautiful vi

EATER VERDE TH m Another ge io Cini rg io G e th f o . n io Foundat

5

5 of my favor i t e places

4

PALAZZ O GRIM ANI An ench anting p lace, unique, with its e legant and ters e rooms, in partic ular, the Tribuna room, w hich is a n extraord inary spa ce.


A detail of a mosaic ceiling from the Basilica of San Marco, just in the heart of Venice and arguably the most famous monuments of the Serenissima


A TALE OF UNIQUE INSPIRATIONS MO COPPOLETTA, THE ITALIAN DESIGNER WHO’S CAPTIVATING LIFE BETWEEN LONDON AND VENETO IS NOTHING SHORT OF A FELLINI MOVIE MO COPPOLETTA, IL DESIGNER ITALIANO CHE VIVE UNA VITA AVVINCENTE TRA LONDRA E VENETO COME IN UN FILM DI FELLINI text Slim Greige

115


2

1

1. 4. 6. Three striking brand design projects by Mo Coppoletta 2. A portrait of Mo Coppoletta in his studio in London 3. Entrance of Harry’s Bar, the landmark bar in Venice 5. The Gritti Terrace, authentic Venetian cuisine combined with unparalleled views of the Grand Canal

3

4

6

5


VENEZIA ITINERARY

Mo Coppoletta is known internaMo Coppoletta è un elegante e noto tionally for his multifaceted talents designer, art director e tatuatore che and his elegant personal style (he da molti anni si divide tra Londra e was elected Rake of the Year by The Veneto. Ci incontriamo all’Harry’s Bar Rake magazine, the modern voice of di Londra prima che Mo Coppoletta, classic elegance) as well as for the vestito in modo impeccabile, parta per variety of his artistic endeavours la laguna l’indomani. Nonostante la and collaborations sua base londinese, il cuore creativo di We are meeting at Harry’s Bar Coppoletta è legato alla sua casa in Vein London before an impeccably neto. Originario di Verona, suonava in dressed Mo Coppoletta leaves for una band mentre era studente di giuVenice the next morning. Because risprudenza. Poi seguendo le orme del despite his British base, Mr Coppopadre, un noto antiquario della zona, letta keeps his creative heart very è passato all’antiquariato. Dalla maclose to his home in Veneto. dre, sarta, ha ereditato l’amore per la His family hails from Verona where, sartorialità. Adora trascorrere l’estate as a law student, he played in a mucon la famiglia e gli amici sulla sponsical band before dealing with anda veronese del Lago di Garda, dov’è tiques, courtesy of his father, while ormeggiato il suo amato motoscafo AcMO COPPOLETTA LMW QSXLIV¸W MRÂYIRGI GEQI JVSQ quariva. Mo Coppoletta è conosciuto a DESIGNER, ART her experience of being a tailor. livello internazionale per il suo talento I notice his enthusiasm when he poliedrico e il suo elegante stile persoDIRECTOR AND mentions how he values time spent nale (è stato eletto Rake of the Year da TATTOO ARTIST with family and friends at Lake The Rake Magazine la moderna voce IS BASED BETWEEN Garda, where his much cherished dell’eleganza), oltre che per la varietà LONDON AND VENETO dei suoi impegni artistici e delle sue Acquariva boat is moored. You divide your time between collaborazioni. London and Veneto. What made you move to Lon- Lei si divide tra Londra e il Veneto. Cosa l’ha spinta verso don? la capitale britannica? - QSZIH XS 0SRHSR MR ÿććą XS TYVWYI Q] XEXXSSMRK GE- 'M WSRS ERHEXS RIP ÿććą TIV HEVI YRE WZSPXE EPPE QME GEVVMIVE VIIV - [EW ÁRMWLMRK Q] PE[ HIKVII EX XLI XMQI WS MX di tatuatore. All’epoca stavo per laurearmi in legge. A molti seemed a bold move to many. After a few years working quella scelta sembrò una mossa azzardata. Ma dopo alcuni in the most reputable tattoo parlours I opened my own anni di lavoro nei più rinomati saloni di tatuaggi, ho aperto studio in the heart of Clerkenwell, the original Little il mio nel cuore di Clerkenwell, la Little Italy di Londra. Era Italy of London. It was the ideal location given my her- il posto ideale, viste le mie inconfutabili origini. itage. Oggi si divide tra il suo salone di tatuaggi The Family There is your tattoo parlour The Family Business and Business e lo studio Coppoletta Designs, dove collabora then there is Coppoletta Designs where you collabo- con marchi di fama mondiale e crea progetti unici e sorrate with world renowned brands and create unique prendenti. Da dove trae ispirazione? and striking designs. Where do you draw your inspi- La mia educazione italiana è tuttora la mia primaria fonte ration from? d’ispirazione. A questo si sommano tanti anni di ricerca e di 1] -XEPMER YTFVMRKMRK MW WXMPP Q] QEMR MRÂYIRGI MR EH- studio. È da questo repertorio che tendo a ricavare le infor117


VENEZIA ITINERARY

dition to years of research and study. It is from this mazioni e l’ispirazione di cui ho bisogno quando affronto repertoire that I tend to obtain all the information and un nuovo progetto, sia che si tratti di progetti per l’industria inspiration that I need when I approach a new proj- delle bevande, di un oggetto d’arte, di mobili per interni ect, whether it is illustrations for the drink industry, an o dell’identità di un marchio. Suppongo che essere italiaobjet d’art, furniture for interiors or the creation of a no mi metta in un’incessante e romantica melancolia che brand’s identity. I suppose being Italian puts me in a stimola la mia immaginazione, spingendo continuamente never ending romantic melancholic mood that boosts la mia mente a creare scenari fantastici che probabilmente my imagination all the time pushing my mind to create non esistono, ma che sono luoghi fondamentali in cui risiefantastic scenarios that probably do not exist, but are dere quando creo. fundamental places to dwell in when I am creating. Il Financial Times recentemente ha elogiato il suo ‘ocThe Financial Times recently mentioned your eye for chio’ nel settore dell’orologeria. Quando ha iniziato a colwatch brand aesthetic. When did you start collecting lezionare orologi e come sceglie le sue collaborazioni in watches and how do you choose your collaborations questo settore? in the watch industry? Gli italiani sono stati degli autentici trend setter nell’oroItalians have been the trendsetters for the watch in- logeria per decenni. Negli anni mi sono appassionato e ho dustry for decades. I always admired watches but my iniziato a documentarmi e a conoscere quanto più possibile interest in them and a serious collecting pattern start- del settore. Ho iniziato a collezionare orologi seriamente IH MR XLI IEVP] Āþþþ % [SRHIVJYP NSYVRI] 8SHE] - IR- nei primi anni Duemila. E’ stato un meraviglioso viaggio. joy working with industries that I love and that I am an Oggi mi piace collaborare con aziende che amo e di cui avid customer of. sono io stesso un appassionato cliente. Il mio primo pro1] ÁVWX EWWMKRQIRX [EW MR Āþÿþ - XLIR GSPPEFSVEXIH KIXXS VIEPM^^EXS TIV YR SVSPSKMS VMWEPI EP Āþÿþ (E EPPSVE with many other brands, culminating with the one ho collaborato con molti marchi, lungo un percorso che è collaboration I am extremely proud of, Bulgari. At the culminato con una collaborazione con Bulgari di cui vado QSQIRX - EQ [SVOMRK SR ÁZI RI[ [EXGL TVSNIGXW EPP QSPXS ÁIVS %P QSQIRXS WXS PEZSVERHS E GMRUYI RYSZM TVSdifferent and all equally exciting. getti di orologi, uno diverso dall’altro ma tutti ugualmente How would you describe your relationship with Ven- entusiasmanti. ice? Che rapporto ha con Venezia? Venice holds a special place in my heart, it’s an eter- Venezia ha un posto speciale nel mio cuore… È un eterno REP QSZMI WIX ;LEX - ÁRH QSWX EXXVEGXMZI EFSYX XLMW WIX GMRIQEXSKVEÁGS 'M{ GLI XVSZS TM EXXVEIRXI HM UYIWXS unique place is how incredibly charming it is at every luogo unico è il suo incredibile fascino a ogni cambio di change of season. Whenever you think you have seen stagione. Quando pensi di aver visto al meglio Venezia Venice at its best, the city is ready to mesmerize you in ogni sua parte, la laguna è pronta a ipnotizzarti con il with the next change of light and weather... just incred- prossimo cambio di luce e di tempo... Ho sempre trovaible. I try to be in Venice as much as I can as part of my to questo aspetto incredibile. Cerco di stare a Venezia il meditative, enriching journey. più possibile, come parte del mio viaggio meditativo e del Venice, just like the rest of Italy, holds the beauty and mio arricchimento personale. Venezia, come l’Italia del rethe historic gravity that I need so much to feed my sto, racchiude la bellezza e la gravità storica di cui ho tanto brain and fuel my enthusiasm. bisogno per nutrire la mia mente e alimentare il mio entuAnd for another form of nourishment, I go to the siasmo. Invece, riguardo all’altra forma di nutrizione, i miei restaurants Gatto Nero and Da Romano on the Island posti preferiti sono il Gatto Nero e Da Romano sull’isola of Burano, Osteria Santa Marina and to Harry’s Bar, of di Burano. A Venezia, mi piace l’Osteria di Santa Marina, course! naturalmente l’Harry’s Bar! 118


VENEZIA ITINERARY

1 GRITTI PALACE without a is not complete A visit to Venice Palace. ace of the Gritti drink on the terr i Palace, d GM of the Gritt to make My good friend an on as re r adds anothe Paolo Lorenzoni, I am in Venice. a visit every time

3

RIAN CAFFÈ FLO of Florian is r The back ba , where you a place I love essiani’ meet real ‘ven ). (aka Venetians

5 of my favor i t e places

2

HARRY ’S BAR A must for me is lu hospitali ty, Harry nch or dinner in ’s bar. T the atm the birth he walls osp place of are I in a mov here is magic a nd you a soaked with his talian ie... spec lways fe tory, tacular. el like y ou are

4

GARDA LAKE Outside Venice, m y dear Garda L ake hold s my heart for its powe r and magical aura... P unta San Vig ilio is my very own san ctuary.

RANDE SCUOLA G CCO O DI SAN R Scuola to go I try to San Rocco Grande di I can, just as much as bled and m u to feel h regroup.

5


A charming view of the Quirinale palace in Rome the residance of the President of the Italina Republic (ph. Valentina Stefanelli)


MY ROME

AN INTIMATE, PERSONAL JOURNEY THROUGH THE CAPITAL WITH MATTEO BERTI, TAKING IN THE PALACES OF POLITICS AND POWER, BUT ALSO ENJOYING ART, APERITIFS AND DINNER UN VIAGGIO INTIMO E PERSONALE CON MATTEO BERTI NELLA CAPITALE, NEI PALAZZI DEL POTERE E DELLA POLITICA, MA ANCHE AMMIRANDO L’ARTE TRA UNA CENA E UN APERITIVO

121


2

1

1. Palazzo Montecitorio, one of the most important buildings in Rome. It is currently the seat of the Chamber of Deputies of the Italian Republic 2. A portrati of Matteo Berti 3. Palazzo Madama, seat of the Senate of the Italian Republic 4. The Church of Trinità dei Monti above the Spanish Steps, in Piazza di Spagna 5. Villa Borghese gardens

3

5

4


ROMA ITINERARY

Rome is a lover. Beautiful, elusive, pasÈ un’amante, Roma. Bella, sfuggente, sionate. But Rome is also complicated. It’s passionale. Ma è anche complicata. È una a noble residence, its walls covered in tapcasa aristocratica con le pareti tappezzate estries and paintings, dotted with sculpdi arazzi, dipinti, e disseminata di scultutures. Walking its corridors - or the streets re. Camminare nei suoi corridoi, e quindi of its centre - is sometimes intimidating, per le vie del centro, qualche volta intibut more often captivating, entrancing. morisce, ma spesso ammalia, affascina. You’re bewitched by the art, the history Si rimane stregati dall’arte, dalla storia e and the magic that spill out at every cordalla magia che debordano da ogni angoner. And by the atmosphere of power that lo. E dall’odore di potere che ovunque si imbues the air. It rises from the sampietrirespira. Lo emanano i sampietrini, calpeni that pave the streets, trodden by tourstati da turisti e papi e i palazzi che deciists and popes; from the buildings where dono delle nostre vite. È lì che passo molour lives are decided. And this is where I to del mio tempo. Sono un giornalista, spend most of my time. I’m a journalist anzi un cronista. Seguo la politica per a chronicler, even. I report on politics for il Tg5, di cui sono caposervizio, inviato, Tg5, where I’m also senior editor and corSPXVI EH EZIV GSRHSXXS P¸IHM^MSRI HIPPI ÿā respondent, as well as former presenter Ore ad aspettare il deputato di turno daof the one o’clock news. I’ve spent hours vanti a Montecitorio. Pochi metri più in waiting outside Palazzo Montecitorio for là, il simbolo assoluto del potere: Palazzo MATTEO BERTI the MP of the day. A stone’s throw away, Chigi. I turisti si affollano alle transenne POLITICAL the ultimate symbol of power: Palazzo per ammirarlo. “In tv sembra più granJOURNALIST Chigi. Tourists crowd against the barriers de”, li sento commentare. Consigli dei to marvel. “It looks bigger on TV”, I hear ministri, conferenze stampa, interviste. È AND SENIOR them say. Cabinet meetings, press conferlì che si svolge tutto. Ed è lì, più precisaEDITOR OF TG5 ences, interviews: it all happens here. And mente sotto gli imponenti archi dell’anMX¸W LIVI QSVI WTIGMÁGEPP] YRHIV XLI QEKRMÁGIRX EVGLIW SJ XLI tistante Palazzo Wedekind, che in diretta tv racconto quello Palazzo Wedekind opposite - that I deliver the news live on TV. che succede. Milano ha il quadrilatero della moda, Roma ha Milan has the fashion quadrilateral, Rome has the power quad- il quadrilatero del potere: Chigi, Montecitorio, Senato, e poi, rilateral: Chigi, Montecitorio, the Senate and, obviously, the ovviamente il Quirinale. Nasco a Prato, poi mi trasferisco a Quirinal. I was born in Prato, later moved to Florence for my *MVIR^I TIV JEVI UYIWXS QIVEZMKPMSWS PEZSVS I HE ÿā ERRM ZMZS E [SRHIVJYP GEVIIV ERH -¸ZI PMZIH MR 6SQI JSV XLI TEWX ÿā ]IEVW -R Roma. Tuttavia, ogni volta che passo davanti al palazzo del Quispite of this, every time I pass the Quirinal - which is practically rinale - e accade praticamente tutti i giorni – rimango sempre a every day - I’m always awestruck. I’ve had the good fortune to bocca aperta. Ho avuto la fortuna di entrarci. E la auguro a tutgo inside, and I wish everyone could do the same. ti. Roma è potere, certo. Ma è anche la ‘grande bellezza’ (in tutti Rome is power, it’s true. But it’s also grande bellezza in every i sensi). È fatta di cene in case straordinarie. È mangiare una sense. Rome is dinner in extraordinary houses. It’s carbonara carbonara a mezzanotte. È sedersi all’aperto anche quando è at midnight. It’s sitting outside, even in winter. It’s the green of inverno. È il verde di villa Borghese. È socialità. È mostre, arte, Villa Borghese. It’s social life, exhibitions, art, culture and pol- cultura, politica. È meraviglia e vita. È guardarla dall’alto attraitics. It’s wonder, it’s life. It’s the view from above, over terraces verso terrazze ‘senza senso’ (dicono a Roma). Ed è il gusto di senza senso EW XLI 6SQERW WE] %RH MX¸W XLI XLVMPP SJ ÁRHMRK ritrovarsi seduto ad un tavolo accanto ad un presidente. Quale? yourself sharing a table with a president. Which one? It doesn’t Non importa, tanto a Roma tutti sono un po’ presidenti; anche matter - in Rome everyone’s a bit of a president, even if it’s just se hai guidato per un giorno soltanto il Circolo del tennis, il a week in charge of the tennis club; the name sticks. titolo resta a vita. 123


ROMA ITINERARY

Freedom

Tips and recommendations

The magic of Rome is everywhere; it’s an open-air museum. For adopted Romans like me, the best way to absorb it fully is to travel by scooter. The Quirinal, then down to the Trevi Fountain. Via del Corso, with the magnificent Altar of the Fatherland. And on to Campo dei Fiori, Piazza Farnese and back via Piazza del Popolo and Piazza di Spagna. The most beautiful street? Well, all of them… but… Via Margutta and the Salita del Grillo.

Visits

Libertà

La magia di Roma è ovunque, un museo a cielo aperto. E per chi come me è un romano adottato, la miglior maniera per respirarla a pieni polmoni è attraversarla in scooter. Quirinale, e poi giù verso Fontana di Trevi. Via del Corso, con l’imponente altare della patria. E ancora, Campo dei Fiori, piazza Farnese, risalendo per piazza del Popolo, e piazza di Spagna. La via più bella? Beh, tutte… ma via Margutta e la Salita del Grillo.

Visite

A visit to the Quirinal Palace restores the spirit. And it’s the Una visita nel palazzo del Quirinale ristora l’anima. Così come same with Palazzo Farnese, home to the French Embassy: a palazzo Farnese WIHI HIPP¸EQFEWGMEXE HM *VERGME P¸YJÁGMS XLI EQFEWWEHSV¸W JVIWGSIH SJÁGI XEOIW XLI FVIEXL E[E] ;EPO- EJJVIWGEXS HIPP¸EQFEWGMEXSVI XSKPMI MP ÁEXS 4IVGSVVIVI via deling up Via della Conciliazione towards the dome of St Pe- la Conciliazione, verso er Cupolone… non ha eguali. Inutile ter’s is unparalleled. And I don’t need to remind you of the ricordare la bellezza dei Musei Vaticani. A me piace moltissimarvels of the Vatican Museums. I love dropping in at the mo fermarmi al volo nella Chiesa di Sant’Ignazio di Loyola Church of Sant’Ignazio di Loyola [MXL XLI QMVVSV VIÂIGXMRK GSR PS WTIGGLMS GLI VMÂIXXI M WSJÁXXM EJJVIWGEXM PS JEGGMS WTIWWS the frescoed ceiling; I go there often. And the Church of San Mentre la Chiesa San Luigi dei Francesi contiene dei capoLuigi dei Francesi contains some utter masterpieces. lavori assoluti.

Restaurants

Ristoranti

Aperitifs

Aperitivo

My favourite place: Il Sostegno. It’s near the Pantheon, in a tiny street called Via delle Colonnelle. The name comes from an impressive metal structure that actually supports the building. It’s troubling, but very fascinating. Plenty of politicians. And Marco’s carbonara is in another league. Not to mention Umberto, who’s brilliant front of house. Another place I love is Trattoria da Luigi in Piazza Sforza Cesarini. The owner, Gerardo, is a very dear friend and a wonderful host. The manager is his cousin, also Gerardo - so you can’t go wrong. The atmosphere is pure Rome, as is the food, with the occasional detour to Basilicata. Via Giulia is one of Rome’s most beautiful streets (as well as one of the oldest); and the location of Osteria Giulietta. Fabulous. Camponeschi in Piazza Farnese is a timeless place. So many people, so much Rome (but not too much). And the square is breathtaking. Like Piazza di Pietra: a masterpiece. Have a glass of wine at Salotto 42. Emerald’s in Via Crescenzio is lovely, friendly, and the owner, Giada, is fantastic. Other options are the extraordinary terraces of hotels that offer rooftop gardens for aperitifs and dinners with a view. Stunning. I was recently at Six Senses in Via del Corso. Truly remarkable, with views of the Unknown Soldier.

Il mio luogo del cuore: Il sostegno. È vicino al Pantheon, in una piccola stradina, via delle Colonnelle. Il nome deriva da un’imponente struttura metallica che, appunto, sostiene il palazzo. Inquietante, ma estremamente affascinante. Molti politici. E poi la carbonara di Marco è di un’altra categoria; per non parlare di Umberto, straordinario ai tavoli. Altro posto che amo, Trattoria da Luigi, piazza Sforza Cesarini. Il proprietario è un carissimo amico, Gerardo, grande padrone di casa. A gestirlo, il cugino, Gerardo anche lui. Quindi, impossibile sbagliare. L’atmosfera è tutta romana, come la cucina, con qualche deviazione lucana. Una delle vie più belle di Roma è via Giulia (peraltro una delle prime), e lì c’è l’osteria Giulietta. Affascinante. Camponeschi, in piazza Farnese, è intramontabile. Tanta genXI XERXE 6SQE QE RSR XVSTTE ) TSM PE TME^^E XSKPMI MP ÁEXS Proprio come piazza di Pietra, un capolavoro. E un bicchiere di vino lì si beve al Salotto 42. Emerald’s in via Crescenzio ha un grande fascino, caldo, e Giada, la proprietaria, è impeccabile. Il resto sono terrazze straordinarie dei tanti hotel che ospiXERS RIM PSVS VSSJ KEVHIR ETIVMXMZM I GIRI GSR ZMWXE 1EKRMÁGM Recentemente sono stato al Six Senses, via del Corso. Davvero Notevole, con lo sguardo rivolto al milite ignoto.

124


ROMA ITINERARY

1 ESE PALAZZO FARN scoes Embassy; the fre ch en Home to the Fr K 2IEV MR EO LX EX VI F VI SJÁGI E MR EQFEWWEHSV¸W Campo dei Fiori.

3

2 CHURC H I love dr OF SANT’IGN AZIO D opping in IL VIÂIGXMR K XLI JVI at this church, w OYOLA WGSIH GI ith the m I go the MPMRK re irror between often. In Camp o Marzio Pantheo , n and V ia del C orso.

VIA DELLA IONE CONCILIAZ is Walking up th heading et re st beautiful straight to (aka ‘er Cupolone’ ca in ili as B St Peter’s e lik is ) an the Vatic . se el g in noth

IL SOSTEGNO It’s my favourite place to eat It’s near the Pantheon, in a tiny street called Via delle Colonnelle. It’s troubling, but very fascinating. Plenty of politicians. And Marco’s carbonara is in another league.

5

5 of my favor i t e places

4

CHURC H OF SA N LUIGI D EI FRAN CESI An unm atched p lace of Chris tian wor ship containin g absolu te masterp ieces, inc luding by Carav aggio. Ve ry close to Piazza Navona and the Pantheo n.


SHOT ON SITE

Sandro Cosa, Francesco Lupi, Barbara Betti

Giuseppe Ferrajoli di Filacciano, Olga Barishnikova

Giulia Nigi, Michela Nave, Ester Bonechi

Amilla Lapucci, Francesca Affortunati Lapo Bianchi Luci, Andrea Cavicchi

FIRENZE MADE IN TUSCANY AND IL BISONTE GARDEN PARTY On the occasion of the Pitti Uomo 104 show, in the beautiful setting of Florence’s Orti Dipinti, the Garden Party of Il Bisonte for the presentation of the spring/summer 2024 collection, including the launching of the new Firenze made in Tuscany issue. Luigi Ceccon, Cristina Giachi

Rossella and Stefano Casciu, Consuelo De Gara Angela Cutuli

Anna Salvini, Gemma Orsi Bertolini, Elisabeth Menees

Irina Papkovich, Claudia Rocchetti Marta Zorio

Antonio Becherucci, Blanche Ullens Gianni Mercatali, Antonella Fiaschi, Luigi Salvadori

Michele Marin, Paolo Corsini

126


SHOT ON SITE

Marina and Massimo Cepparello

Bob Salton, Ilaria Magneini Giulia Vuanz, Luca Saravini

Roberto Saporito, Giada Goti, Tommaso Colsi

Maddalena Caputi

Lapo Bianchi Luci, Nicola Manca

FORTE DEI MARMI SUMMER 2023 On the golden beach of Forte dei Marmi’s Remo Beach Club, the special cocktail party for the release of the new Summer Forte dei Marmi made in Versilia magazine, with the collaboration of GMG Mercedes-Benz. During the event, tasting of “A”, the Antinori rosé wine.

Corinna Miccimilli, Leonardo Pinzauti, Elisa Patrocchi Niccolò Fontana,Veronica Bertocci, Giacomo Turrini

Barbara Scarpettini

Patrizia Bernardi Barbara Paci, Giampiero Ghelfi

127

Alice Semmavilla, Svel Benetti


SHOT ON SITE

Paola Paciotti, Bruno Papaleo, Stefano Maestri Alessandra Amati

Elena Santarelli, Alessia Marcuzzi

Giuseppe De Martino, Eleonora Pieroni Giada Todiglione, Alex Vittorio Lana

Marisela Federici, Saverio Ferragina

RHINOCEROS LE RESTAU & ROOFBAR GRAND OPENING The exclusive opening event of Rhinoceros Le Restau & RoofBar, in the 17th-century palazzo dell’arte of Alda Fendi in Rome. A lot of special guests and the presentation of the spring Roma the Eternal City issue, the event’s media partner.

Anastasio

Raffaele Curi, Gerardo Salinardi

Goffredo Ceglia Manfredi, Anastasio, Alessandro Onorato

Mita Medici, Fulvio Abbate

Eleonora Abbagnato, Giuseppe Di Iorio Fabrizio Balzaretti

Assia Chiaramonte Bordonaro Eleonora Marzadui

128

Alda Fendi, Maria Pia Ruspoli


SHOT ON SITE

Giulia Spallone, Alessandra Ventura

Francesco Tapinassi, Clara Svanera

Fabio Ferrone Viola, Valeria Magini Micol Moraldi, Sara Luzzi, Diana Giorgio

Isabella Rocchi, Fabrizio Rocchi, Tatiana Ficarro, Etleva Balla

Federica Loioli, Elisa Serra

ROMA THE ETERNAL CITY SUMMER PARTY WITH A VIEW On the spectacular NOTOS Rooftop of the new Six Senses Rome, the luxury hotel group’s first urban hotel, the cocktail party for the release of the summer Roma the Eternal City issue, with drinks made with Ginarte. Elisa Siuti, Serena Marzucchi

Beatrice Gattuso, Irene Paradiso

Chantal Sciuto, Francesca Tozzi, Valentina Parisi

129

Alex V. Lana, Francesca Tozzi, Matteo Parigi Bini


SHOT ON SITE

Beatrice Damiani, Erica Calesini, Elisa Sarti

Dascanio Ivan Barnabe’, Carlo Andrea Andrea Leorini, Daniela Angelini, Nicola Distefano

RICCIONE THE HEART OF RIVIERA ROMAGNOLA ISSUE PARTY On the lovely Terrazza Cotarella of the Gustavino restaurant in Riccione, the special cocktail party for the release of the new Riccione the Heart of Riviera Romagnola issue. The cover story is devoted to actress and TV host Martina Colombari, born and bred in Riccione. During the event, tasting of the Cotarella family’s wines. Alex Vittorio Lana, Rita Leardini, Matteo Parigi Bini Chiara Caliceti

Cristine Johen, Luca Tausani

Gabriele Magnani, Paola Baleani, Alberto Sartini, Marco Villa

Mary Cianciaruso, Cristiano Somaschini

Patrizia Saita, Attilio Cenni Cristina Biagioli, Cristina Aguzzoni

Anna Baleani, Giusti Beatrice

130


SHOT ON SITE

A NEW SUMMER WITH CAPRI THE DIVINE COAST MAGAZINE At the elegant Dolce&Gabbana boutique on Via Camerelle, Capri’s fashion street par excellence, the party for the launching of the new Capri the Divine Coast magazine issue. For the guests, fresh cocktails made with Ginarte.

131


SHOT ON SITE

Michael Prince, Federica Nargi, Antonio Signorini Lorenzo Nencini, Salvatore Ferragamo

U.S. POLO ASSN. FOR PITTI UOMO 104 At Florence’s Torrigiani Garden, the exclusive U.S. Polo Assn. event for the summer Pitti Uomo show. Following the elegant dinner party with equestrian show, the Planet Funk concert. Sponsors of the evening: Taittinger, Il Borro winery, Centro Porsche Firenze and Sammontana. On display, the works by the artist Antonio Signorini. Media partner: Firenze made in Tuscany. Tuscany. Maria Giovanna Paone Antonio De Matteis

Niccolò Ricci and Raffaello Napoleone

Alessandra Davoli Nencini, Michele Ciocca Luigi Salvadori

Amanda Prince, Elena Zini, Tini Ferragamo

132


SHOT ON SITE

Cristina Casamassimi

Luca Casagni, Morgana Palomba, Aurelio Baccini

James and Louise Ferragamo Alessandro Gioli, Alessandra Ghetti, Veronica Cornacchini

Toni Scervino, Matteo Parigi Bini, Sara Gherardi

Katie Rouse, Dario Nencetti

Francesco Calonaci, Pure Woll

A NIGHT FOR ANT 2023 In Florence, in the spectacular setting of the Rampe del Poggi, the total white charity event by ANT, which this year celebrates its 45th anniversary. A magic event to raise money to support a free and home healthcare service for children. Media partner: Firenze made in Tuscany. Tuscany. Ermanno Daelli, Agnese Landini

Luca and Cristina Gori Francesca Nardi, Sabrina Leoncini

133

Erin Quiros, Dunia Napoli, Alex V. Lana, Esther Tadjiev


SHOT ON SITE

Giovanni Chini, Irina Omelcenko

Saskia Lemmens-Reynen, Chiara Sola, Marion Reynen

Riccardo Renai, Annamaria Cammilli Christine Hecht, Troncone Roberto

THE EVENT FOR ANNAMARIA CAMMILLI’S 40TH BIRTHDAY The spectacular event at the historic Palazzo Gondi to celebrate the 40th birthday of the high jewelry Florentine brand Annamaria Cammilli. In addition to the event, the presentation of the commemorative ring Firenze Firenze,, dedicated to the city that has always inspired Riccardo Renai, his mother Annamaria and the brand’s creativity. Raffaella Renai Laura Astrologo Porché

Raffaella Renai, Annamaria Cammilli

Uber and Fedora Gendier

Laura Masi Alexander Hofmann, Sandra Urpaf

134


SHOT ON SITE

Erika Boldrin

Paul Marciano, Amos, Andrea and Matteo Bocelli

Matteo and Andrea Bocelli Francesca Colucci

Pietro Tartaglione, Rosa Perrotta

Costanza Caracciolo

Veronica and Andrea Bocelli

MARCIANO BY GUESS NEW OPENING IN FORTE DEI MARMI At the beautiful Villa Oliviero, the event for the opening of the Marciano by Guess boutique in Forte dei Marmi, with the performance by the great tenor Andrea Bocelli accompanied by his son Matteo. Along with many special guests, including actress Rocío Muñoz Morales. Chiara Baratello

Diletta Bonaiuti Rocío Muñoz Morales, Paul Marciano

135


SHOT ON SITE

Max Lang, Ascanio Capparoni, Marco Schiavio

Tilla and Dimitri Corti

Camilla Minardi, Lorenzo Nencini Gaia Lunardi Marco Schiavio

U.S. POLO ASSN. TENNIS AND ELEGANCE IN VERSILIA The famous American brand stars in Forte dei Marmi as main sponsor of the Colpo di stecca tennis tournament, held every year at the historic Tennis Club Europa. The final and award-giving event at Bagno America with gifts and limited edition clothing for the participants. Carina and Dodo di Canossa

Stefania Belli, Francesca Capecchi, Marta Fanciullacci, Alessandra Gaggia Garagnani

Chicca Albini, Silvia Bellotti

Alessandra Gaggia Garagnani Gaia and Giuseppe Lunardi

Elisa Camussi

136


Our library to enjoy Italy’s most iconic stories gruppoeditoriale.com

@gruppo_editoriale

gruppoeditoriale.com


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

MILANO

ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA-RESTAURANT Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite.

Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto:

138

Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it The dishes by teh Chef Katsumi Soga range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin. Le proposte dello chef Katsumi Soga dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is worldrenowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino. SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste

139

take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.


THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

VENEZIA

CANNAREGIO ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fishbased cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego. È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

CASTELLO ACIUGHETA Castello, 4359 ph. +39 041 5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten

tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime. HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo Sestiere Castello ph. +39 041 5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. LOCAL Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal in the Castello area. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.One Michelin star. Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido canale nella zona di Castello. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin. RISTORANTE AL COVO Castello 3968 +39 041 5223812 ristorantealcovo.com The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro

sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 terrazzadanieli.com Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com

140

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUAPAZZA San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 doforni.it A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. GRANCAFFÈ QUADRI Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 - alajmo.it Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.


THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.

LE MASCHERE S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755 Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties. Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO RISTORANTE ALLA MADONNA Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola. Piatti di pesce lavorato in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che nel tempo ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione.

In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 ph. +39 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ALL’ARCO San Polo, 436 ph. +39 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI Fondamenta de le Romite, 1350 ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 ph. +39 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà

di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. GLAM Palazzo Venart Calle Tron 1961 Santa Croce ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin. ZANZE XVI Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa. ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È il ristorante del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo.

141

MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can

be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CHIC NONNA Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. 1 stella Michelin. CIBRÈO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno. CIBRÈO RESTAURANT Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgetta-

142

ble the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GOLDEN VIEW Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant. Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante. GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez.


THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices.

Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone

flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the

143

timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro. SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.


THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

SAPORIUM FIRENZE Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earth-dish concept, made possible thanks to products from the extraordinary estate and culinary gardens of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta e degli orti culinari del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. TRATTORIA CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com Set in the heart of downtown Florence,

in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo

JUST OUTSIDE FIRENZE

ARNOLFO Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549 In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars. In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin. GIACOMO AL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426 Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0. LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. LA TAVERNA BANFI Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 877524 castellobanfiwineresort.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del

144

Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. RINUCCIO 1180 Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden. Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin. BIVIUM RESTAURANT-CAFÉ-BAR Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire. BUBI’S Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners. Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the ex-

perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. ENOTECA LA TORRE Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting. Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica. FELICE A TESTACCIO Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe. GIANO RESTAURANT Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

145

I SOFÀ Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. LA PIGNA Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano. LE JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie,

this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar. Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar. OSTERIA DEL SOSTEGNO Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire. In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che

sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza. RHINOCEROS LE RESTAU & ROOFBAR Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman

146

trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TRATTORIA SORA LELLA Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.