time is love
contents
N.18 winter 2024
28
COVER STORY
MUST
NICOLETTA MANNI
92
SHINING WINTER
A star is born
93
LIGHT PALETTE
È nata una stella
94
NEW/OLD PASSION
95
UNCONVENTIONAL CHOICES
PEOPLE 10
FASHION
SARA CAULFIELD Cosmopolitan soul Anima cosmopolita
21
IT OBJECT
80
FIDENZA VILLAGE Fashion and flavours
12
J. MICHAEL PRINCE
Moda e sapori
Style in sports 82
Lo stile nello sport 14
SHOOTING Free spirits
DANIELE FIERRO
ITINERARIES
Milan’s music La musica di milano AGENDA
34
ISOLA NEIGHBORHOOD So cool
96
CORTINA. STEFANIA CONSTANTINI
16
ART MILANO
A work of art
18
EVENTS MILANO
Un’opera d’arte
34
104 82
The ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design. Via Brera 2, Milano www.campomarzio70.it campomarzio70
contents
N.18 winter 2024
104
112
MILANO. GIULIANA MATARRESE
64
My adrenaline
A hundred years of Maria Callas
La mia adrenalina
Cento anni di Maria Callas
FIRENZE. GIANLUCA GUZZO An outsider’s perspective on Florence
70
Un omaggio senza tempo
ROMA. ALESSANDRO PALAZZI
FOOD
It’s all in the Mix(ology)
74
Sta tutto nel Mix(ology)
JIMMY NELSON
Gusto e divertimento ad ogni morso
78
Encounters
QUADRI BISTROT
Gold to savour
Incontri
56
QUINTALINO Flavour and fun with every bite
ART, DESIGN & CULTURE 50
GRAZIA DI MICHELE AND GIOVANNI NUTI A Timeless homage
La mia Firenze da outsider 120
ICON
Oro da gustare
EXHIBITIONS
128
SHOT ON SITE
138
RESTAURANTS GUIDE
Spaces beyond time Spazi oltre il tempo
64 50
56
@GRUPPO_EDITORIALE
FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE
quarterly
publisher
Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R IC CION E R OMA S ICI LIA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editor
Virginia Mammoli editors
Sabrina Bozzoni, Teresa Favi, Francesca Lombardi, Martina Olivieri contributors
Stefania Constantini, Donatella Brun, Slim Greige, Gianluca Guzzo, Giuliana Matarrese, Alessandro Palazzi cover photo
Marco Brescia, Rudy Amisano courtesy Teatro alla Scala photographers
Matteo Bertolin, Vittorio Zunino Celotto, Lorenzo Cotrozzi, Gianmarco Chieregato, Andrea Dughetti, Dario Garofalo Marco Morelli, New Press Photo, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Andrea Rapino, Valentina Stefanelli art editors
Melania Branca, Clelia Giardina translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini editorial office
via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori FSC_C108815_New_MIX_Paper_Landscape_Black.pdf
Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
1
06/04/23
09:14
GALÁPAGOS - EXPLORE THE WORLD TO EXPLORE OURSELVES
MILANO PEOPLE
COSMOPOLITAN SOUL TRAVEL STORIES BY TRAVEL BLOGGER SARA CAULFIELD I RACCONTI DI VIAGGIO DELLA TRAVEL BLOGGER SARA CAULFIELD text Martina Olivieri
@SARACAULFIELD
How did your passion for travel come about and when did you start talking about it on social media? I started travelling at a very young age because my father travelled the world for work. Then from 2016, when I was living in Singapore, I started talking about travel on Snapchat, showing my daily life, then slowly more and more people started following me and with the arrival of Instagram Stories I moved there and everything exploded with the 2019 Korea trip. You often travel alone: what does it mean to you and what advice would you give to someone who wants to start doing it? It means maximum independence and freedom to choose what to do, where and when. What I always recommend is to take the plunge and try, perhaps with a nearby, quiet destination to see if it is a type of trip you can enjoy. If so, then try going a little further and somewhere far flung. You are a citizen of the world but also very attached to Milan, so much so that you have written a Milan walkingguide... When they asked me if I wanted to write a guide on walking around Milan I was very happy because I think walking around the city is the best way to get in touch with it and discover its hidden nooks and crannies. Inside I tell all the different routes you can take on foot, as well as many little places to eat. Where are you taking us on a walking tour? We would start at Parco Sempione, a place that makes me feel less in the city, continue onto Chinatown where we immerse ourselves in Asia amidst food and colour and then head over to the monumental cemetery, an incredible work of art and architecture where the silence is golden. What are the places that you always want to come back to? I like the narrow streets around Villa Necchi Campiglio and all the streets in the centre among the beautiful buildings.
Come è nata la tua passione per i viaggi e quando hai iniziato a raccontarli sui social? Ho iniziato a viaggiare da piccolissima, perché mio padre girava il mondo per lavoro. Poi dal 2016, quando abitavo a Singapore, ho cominciato a parlare di viaggi su Snapchat, mostravo la mia quotidianità, poi piano piano hanno iniziato a seguirmi sempre più persone e con l’arrivo delle Instagram Stories mi sono spostata lì e ho avuto un boom con il viaggio in Corea del 2019. Viaggi spesso da sola: cosa significa per te e quali consigli daresti a chi vuole iniziare a farlo? Vuol dire massima indipendenza e libertà di scegliere cosa fare, dove e quando. Quello che consiglio sempre è di buttarsi e provare, magari con una meta vicina e tranquilla per capire se è un tipo di viaggio che può piacere. In caso positivo poi osare di più e in qualche posto più lontano. Sei cittadina del mondo ma anche molto legata a Milano, tanto da aver scritto una guida Milano a piedi. Perché ci consigli di leggerlo? Quando mi hanno proposto di scrivere una guida sul girare Milano a piedi sono stata molto felice, perché camminare per le città secondo me è il modo migliore per entrarci in contatto e scovare angolini nascosti. Vi consiglio di leggerla per scoprire tanti itinerari da fare a piedi e anche tanti posticini dove mangiare. Un tour a piedi, dove ci porti? Partiamo da Parco Sempione, un posto che mi fa sentire meno in città, proseguiamo per Chinatown dove ci si immerge in Asia tra cibo e colori e proseguiamo verso il cimitero monumentale, opera artistica e architettonica incredibile dove regna il silenzio. I luoghi dove torni sempre volentieri? Mi piace molto girare per le stradine intorno a villa Necchi Campiglio e a tutte le vie del centro tra i suoi palazzi bellissimi..
I THINK WALKING AROUND THE CITY IS THE BEST WAY TO GET IN TOUCH WITH IT AND DISCOVER ITS HIDDEN NOOKS AND CRANNIES 10
MILANO PEOPLE
STYLE IN SPORTS
J. MICHAEL PRINCE, PRESIDENT AND CEO OF USPA GLOBAL LICENSING/U.S. POLO ASSN. MICHAEL PRINCE, PRESIDENTE E CEO DI USPA GLOBAL LICENSING/U.S. POLO ASSN. text Sabrina Bozzoni
@USPOLOASSN
The spirit and identity of U.S. Polo Assn. in a nutshell? U.S. Polo Assn. is the official brand name of the United States Polo Association (USPA), the nonprofit governing body for the sport of polo in the United States and one of the oldest sports bodies, founded in 1890. U.S. Polo Assn. is not only a brand, but also an experience... The brand maintains its authentic and unbreakable connection to the USPA. Each garment is a piece of history. What are the brand’s icons? Inspired by the sport of polo, U.S. Polo Assn. is known for its iconic polo shirts and denim. In general, our garments are made for people who enjoy sports-inspired style in their everyday lives. How do you address the environmental issue in the fashion and textile industry? The brand’s Uspa Life product continues to grow with a focus on sustainable denim, use of supima cotton, innovations in footwear, and more. USPA Life offers a growing selection of apparel, footwear and accessories with sustainable attributes, which are available in many parts of the world, including Italy. We are also partnering with organizations like Textile Exchange and using the Elevate application among other efforts to help reduce the impact of our business on people and the planet for future generations. Any news, surprises and curiosities from the collection you are presenting in Italy these days? Our Italian partners Incom, Bonis, Eastlab and Eurotrade bring their very best to every season and SS 2024 is no exception. The U.S. Polo Assn. Men’s and Women’s Collection SS 2024 focuses on beautiful sunwashed colors; all shades of blue, relaxed fits and artisan materials such as straw that’s used in bags and shoes.
Lo spirito e l’identità di U.S. Polo Assn. in breve? U.S. Polo Assn. è il marchio ufficiale della United States Polo Association (USPA), l’ente non profit che governa lo sport del polo negli Stati Uniti e uno degli enti sportivi più antichi, fondato nel 1890. U.S. Polo Assn. non è solo un marchio, ma anche un’esperienza... Si perché il marchio mantiene il suo legame autentico e indissolubile con l’USPA. Per cui ogni capo è un pezzo di storia. Quali sono le icone del marchio? Le sue iconiche polo e i suoi denim. In generale, i nostri capi sono pensati per chi ama uno stile di ispirazione sportiva nella vita di tutti i giorni. Come affrontate la questione ambientale? Il prodotto Uspa Life del marchio continua a crescere con un’attenzione particolare al denim sostenibile, all’uso di cotone supima, alle innovazioni nelle calzature e altro ancora. USPA Life offre una selezione crescente di abbigliamento, calzature e accessori con caratteristiche sostenibili, disponibili in molte parti del mondo, compresa l’Italia. Stiamo inoltre collaborando con organizzazioni come Textile Exchange e utilizzando l’applicazione Elevate: sono tutti sforzi per contribuire a ridurre l’impatto della nostra attività sulle persone e sul pianeta per le generazioni future. Ci sono novità, sorprese e curiosità dalla collezione che state presentando in Italia in questi giorni? I nostri partner italiani Incom, Bonis, Eastlab ed Eurotrade danno il meglio di sé a ogni stagione e la SS 2024 non fa eccezione. Ispirata ai colori e alle atmosfere del Mar Mediterraneo, la collezione U.S. Polo Assn. Uomo e Donna si concentra su splendidi colori solari, su tutte le sfumature del blu, su vestibilità rilassate e su materiali artigianali come la paglia utilizzata per borse e scarpe.
OUR GARMENTS ARE MADE FOR PEOPLE WHO ENJOY SPORTS-INSPIRED STYLE IN THEIR EVERYDAY LIVES 12
MILANO PEOPLE
MILAN’S MUSIC
ph. Nelson Corallo
DANIELE FIERRO, SOUL OF JACARANDA GUITARS, LUTHIER’S SHOP BELOVED BY GREAT MUSICIANS DANIELE FIERRO, ANIMA DELLA LIUTERIA JACARANDA GUITARS, AMATA DA GRANDI ARTISTI text Virginia Mammoli
@JACARANDAGUITARS
The luthier’s art is commonly associated with violins, cellos or with classical and acoustic guitars at the most. Why did you choose to make electric instruments? As a boy who grew up in the seventies listening to rock music, I was more attracted to guitars than to violins. And, since I’ve always loved to see how things are made inside, I soon stopped taking music lessons and I signed up for a luthiery class. What kind of instruments do you make? Solid body electric guitars and basses, the instruments that most leave room for the creativity of shapes, because the sound is not constrained by a sound box. What is the most unusual guitar model you ever made? The latest one is a guitar built for Wild Turkey, made of aged oak wood and copper mechanical parts, like the barrels in which their Bourbon ages. What famous musician uses your guitars? I enjoy mentioning Mauro Pagani, whom I’ve been following since the days of the P.F.M. band; Saturnino, who uses my basses with Jovanotti; Carlo Marrale, a guitar player and composer of the Matia Bazar band’s greatest hits, and Sananda Maitreya, aka Terence Trent D’Arby, a Milanese by adoption. Your three favorite places in Milan? I don’t love picture-postcard places, but I was born and raised in the Ticinese neighborhood, so my favorite place is the Navigli, where today I work and where I’ve seen Il Libraccio, Il Discomane and Dischivolanti open and, when I want to take a break in the sun, I go to Luca & Andrea. And if Milan were a song? Meravigliosa by Francesco Renga, because I’m always surprised when I see the moon in Milan and because I made the guitar that plays in the song’s introduction!
Parlando di liuteria i più pensano a violini, violoncelli o tutt’al più a chitarre classiche o acustiche. Come nasce l’idea di dedicarsi agli strumenti elettrici? Per un ragazzo cresciuto negli anni Settanta ascoltando il rock, era normale voler imbracciare una chitarra e non un violino. E così feci, ma ben presto, curioso come sono di capire come sono fatte dentro le cose, ho smesso di prendere lezioni di musica e mi sono iscritto a un corso di liuteria. Che tipo di strumenti realizzate? Chitarre e bassi elettrici solid body, gli strumenti che lasciano più spazio alla creatività delle forme, perché il suono non è vincolato a una cassa acustica. Il modello di chitarra più particolare a cui avete lavorato? L’ultima è stata una chitarra realizzata per Wild Turkey, fatta con legno di rovere invecchiato e parti meccaniche in rame, come le botti dove si affina il loro Bourbon. Qualche artista conosciuto che usa le vostre chitarre? Tra i tanti mi fa piacere citare Mauro Pagani, che seguo dai tempi della P.F.M., Saturnino, che usa i miei bassi al fianco di Jovanotti, Carlo Marrale, chitarrista e compositore dei pezzi più celebri dei Matia Bazar, e Sananda Maitreya, conosciuto come Terence Trent D’Arby, ormai milanese d’adozione. La sua Milano in tre luoghi del cuore? Non amo le immagini da cartolina, ma sono nato e cresciuto in Ticinese e i miei luoghi del cuore sono i Navigli, dove oggi lavoro e ho visto nascere posti come Il Libraccio, Il Discomane e Dischivolanti, e, quando voglio prendermi una pausa al sole, mi siedo da Luca & Andrea. Se Milano fosse una canzone? Meravigliosa di Francesco Renga, perché rimango sempre sorpreso quando vedo la luna a Milano e perché la chitarra che suona nell’introduzione l’ho fatta io!
MILAN IS A CITY FULL OF CONTRADICTIONS, WHICH IS WHY I LIKE IT 14
AGENDA ART
PARADE OF CENTURIES WINTER IN MILAN INVERNO A MILANO
JANUARY Until 28 January, the Van Gogh exhibition at the MUDEC renews the collaboration with the KröllerMüller Museum in Otterlo, in the Netherlands, to bring the great Dutch painter’s works back to the city. Until 29 January, Calculating Empires: A Genealogy of Technology and Power, 1500-2025, at the Osservatorio di Fondazione Prada. Until 4 February - More than thirty years since the last exhibition, Palazzo Reale dedicates this major exhi-
Palazzo Reale bition to Giorgio Morandi, an exhibition corpus of about 120 works traces the entire oeuvre of the Bologna-born artist. Also at Palazzo Reale until 21 January Jimmy Nelson Humanity. An extensive, unseen exhibition project dedicated to the great painter universally known as El Greco will be housed on the first floor of Palazzo Reale until Sunday 11 February 2024. Another big name in the history of world art - until 3 March Palazzo Reale will house
the exhibition Goya. The Rebellion of Reason, an exceptional opportunity to discover the works of this Spanish master. FEBRUARY/MARCH The exhibition Moroni (1521-1580). A Portrait of his Time until 1st April at the Gallerie d’Italia intends to celebrate the artist from Bergamo, one of the greatest interpreters of Lombard Renaissance painting. Also at Gallerie d’Italia until 18 February 2024, Maria Callas. Portraits from the Intesa Sanpaolo Publifo-
Mudec
GENNAIO Fino al 28 gennaio la mostra di Van Gogh al Mudec rinnova la collaborazione con il museo Kröller-Müller di Otterlo per riportare in città le opere del grande pittore olandese. Fino al 29 gennaio Calculating Empires: A Genealogy of Technology and Power, 1500-2025, Osservatorio di Fondazione Prada. Fino al 4 febbraio, Palazzo Reale - a distanza di più di trent’anni dall’ultima rassegna, - dedica una grande mostra a Giorgio Morandi: un corpus espo-
Palazzo Reale
to Archives. The artistic dialogue between Aldo Fallai, born in Florence in 1943, and Giorgio Armani in Aldo Fallai for Giorgio Armani 1977 -2021 at the Armani/Silos, until 11 August 2024. Leaving Milan, until 24 March, Palazzo della Ragione in Bergamo hosts an exhibition by Yayoi Kusama and brings Fireflies on the Water, one of her most iconic Infinity Mirror Rooms from the Whitney Museum of American Art, New York, to the heart of the city.
Museo Teatrale della Scala
sitivo di circa 120 opere ripercorre l’intera opera dell’artista bolognese. Sempre al Palazzo Reale fino al 21 gennaio Jimmy Nelson Humanity. Un ampio e inedito progetto espositivo dedicato al grande pittore universalmente noto come El Greco abiterà gli spazi del Piano Nobile di Palazzo Reale, fino all’11 febbraio. Altro big della storia dell’arte universale: fino al 3 marzo Palazzo Reale accoglie la mostra Goya. La ribellione della ragione, un’im-
16
portante occasione per scoprire l’intero percorso artistico del maestro spagnoloFEBBRAIO/MARZO La mostra Moroni (15211580). Il ritratto del suo tempo fino al 1° aprile alle Gallerie d’Italia intende celebrare l’artista bergamasco, tra i maggiori interpreti della pittura rinascimentale lombarda. Sempre a Gallerie d’Italia fino al prossimo 18 febbraio Maria Callas. Ritratti dall’Archivio Publifoto Intesa Sanpaolo. Il sodalizio artistico tra
Aldo Fallai - fiorentino, classe 1943 - e Giorgio Armani in Aldo Fallai per Giorgio Armani 1977-2021 all’Armani/Silos, fino all’11 agosto 2024. Usciamo da Milano, a Bergamo Palazzo della Ragione accoglie fino al 24 marzo la mostra di Yayoi Kusama e porta nel cuore della città Fireflies on the Water, una delle sue Infinity Mirror Room più iconiche, proveniente dalla collezione del Whitney Museum of American Art di New York.
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - contiene IP - euro 5,00
COVER STORY F. MURRAY ABRAHAM FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL | INTERIOR CREATIVITY ART CRETTO DI BURRI AND FIUMARA D’ARTE | NOTO AND THE BAROQUE EXPERIENCES THE MOST SPECTACULAR SQUARES | A ROOM WITH A VIEW ITINERARIES MILANO - FORMAFANTASMA | VENEZIA - GIOVANNI OZZOLA FIRENZE - AGOSTINO POLETTO | RICCIONE - CLAUDIO CECCHETTO ROMA - ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI | SICILIA - CLAIRE FONTAINE
The best way to discover all about the Italia experiences
@gruppo_editoriale
gruppoeditoriale.com
AGENDA EVENT
NOBLE SPIRIT
DATES NOT TO BE MISSED FOR SYMPHONIC MUSIC, OPERA, DANCE, MUSICALS AND THEATRE LE DATE IMPERDIBILI TRA MUSICA SINFONICA, OPERA, DANZA, MUSICAL E TEATRO DECEMBER For the whole month, until 2 January, at Teatro alla Scala you can enjoy the work which opened the season of one of the world’s most renowned opera houses: Verdi’s Don Carlo conducted by Riccardo Chailly. From 14 December to 14 January, at Teatro degli Arcimboldi, Peter Pan the musical, music by Edoardo Bennato. From 17 December to 14 January, at Teatro alla Scala, the new étoile Nicoletta Manni will dance the lead in the ballet Coppelia, choreographed by Alexiei Ratmanski to music
Teatro degli Arcimboldi by Léo Delibe. The Orchestra Sinfonica di Milano, conducted by Claus Peter Flor will perform Beethoven’s Ninth at the Auditorium di Milano Fondazione Cariplo, on 29, 30 and 31, then on 6 January, Bach’s Christmas Oratory, conducted by Ruben Jais. JANUARY From 25 to 28, the stage of the Teatro degli Arcimboldi will be transformed into a huge ice-skating rink to delight audiences with the magical atmosphere of the Nutcracker on Ice!
FEBRUARY From 6 to 11, Isabella Ragonese is the tragic queen of Mycenae in Roberto Andò’s latest play, Clitennestra at Teatro Strehler, then from 20 February to 3 March, Sonia Bergamasco directed by Antonio Latella is Mirandolina in Goldoni’s La Locandiera, the play that according to the director “launched contemporary theatre”. MARCH On 2, at Mediolanum Forum, James Blunt in concert. From 7 to 30, at Teatro Nazionale Che Banca! the
Teatro Strehler
DICEMBRE Per tutto il mese, fino al 2 gennaio, al Teatro alla Scala si può assistere al titolo che ha inaugurato la stagione di uno dei più importanti teatri lirici del mondo: Don Carlo di Verdi, diretto da Riccardo Chailly. Dal 14 dicembre al 14 gennaio, al Teatro degli Arcimboldi va in scena il musical Peter Pan su musiche di Edoardo Bennato; mentre il 31 dicembre e il 1° gennaio, Antonio Albanese regala due serate uniche passando in rassegna i suoi personaggi, in un’esilarante one-manshow. Dal 17 dicembre al 14
Teatro alla Scala
musical Aggiungi un posto a tavola with special guest Lorella Cuccarini. On 12, Genesis in concert at Teatro Carcano. 28 and 30, Depeche Mode at the Mediolanum Forum. From 20 March to 10 April, at La Scala, composer Gioachino Rossini’s last opera, William Tell, conducted by Michele Mariotti. On 25, at La Scala, the Collegium Vocale Gent conducted by Philppe Herreweghe will perform Johann Sebastian Bach’s Matthäus-Passion BWV 244.
Teatro alla Scala
gennaio, al Teatro alla Scala, la nuova Étoile Nicoletta Manni sarà protagonista del balletto Coppelia, coreografia di Alexiei Ratmanski su musica di Léo Delibe. L’Orchestra Sinfonica di Milano, diretta da Claus Peter Flor propone La Nona di Beethoven all’Auditorium di Milano Fondazione Cariplo, il 29, 30 e 31, poi il 6 gennaio, l’Oratorio di Natale di Bach, diretta da Ruben Jais. GENNAIO Dal 25 al 28, il palcoscenico del Teatro degli Arcimboldi si trasforma in una gigante-
18
sca pista da pattinaggio, e gli spettatori potranno vivere le magiche atmosfere dello Schiacchianoci on Ice! FEBBRAIO Dal 6 all’11, Isabella Ragonese è la tragica regina di Micene nell’ultimo spettacolo di Roberto Andò, Clitennestra al Teatro Strehler, poi dal 20 febbraio al 3 marzo, Sonia Bergamasco diretta da Antonio Latella è Mirandolina ne La Locandiera di Goldoni, il testo che secondo il regista “dà inizio al teatro contemporaneo”. MARZO Il 2, al Mediolanum Forum,
James Blunt in concerto. Dal 7 al 30, al Teatro Nazionale Che Banca! va in scena il musical Aggiungi un posto a tavola con special guest Lorella Cuccarini. Il 12, Genesis in concerto al Teatro Carcano. Il 28 e il 30, Depeche Mode al Mediolanum Forum. Dal 20 marzo al 10 aprile, alla Scala va in scena il Gugliemo Tell l’ultima opera composta da Gioachino Rossini, diretta da Michele Mariotti. Il 25, alla Scala, il Collegium Vocale Gent diretto da Philppe Herreweghe esegue la MatthäusPassion BWV 244 di Bach.
Circondato dalle Dolomiti,
BOUTIQUE HOTEL VILLA BLU,
elegante 4 stelle a Cortina d’Ampezzo, ti regala una vista da sogno grazie alle camere dotate di ampia terrazza con solarium. Inoltre, puoi vivere un’esperienza culinaria unica nel ristorante Amadeus, specializzato in cucina di pesce e aperto anche al pubblico
WWW.HOTELVILLABLUCORTINA.COM
IT OBJECT
IN TREND NOW
Ferragamo’s hand bag is dressed in spotted fur-effect material with a single handle. This model is an investment a ready to last a lifetime given the high-profile craftsmanship. At 3 Via Monte Napoleone. La hand bag di Ferragamo si veste di materiale effetto pelliccia maculata con un solo manico. Questo modello è un investimento a pronto a durare una vita vista la lavorazione artigianale di alto profilo. In via Monte Napoleone, 3.
21
IT OBJECT
WHITE HERITAGE
This season’s Limited Edition Cortina sweater by Drumohr celebrates the mountains with a premium quality knit that’s also colourful and fun. At 26 Via della Spiga. Il maglione Cortina, Limited Edition di questa stagione firmato Drumohr celebra la montagna con un capo di grande qualità ma divertente e colorato allo stesso tempo. In via della Spiga, 26.
22
IT OBJECT
SUMMER CRESCENT MOON
Arqué redefines Prada’s signature aesthetics. Available in the three colour versions of black, cognac and white, it is embellished with an enamelled triangle logo and elegant metal hardware. At 63-65 Galleria Vittorio Emanuele II. Arqué ridefinisce i codici chiave dell’estetica di Prada. Proposta nelle tre versioni cromatiche nero, cognac e bianco, è illuminata dal logo triangolo smaltato e dagli eleganti accessori metallici. In Galleria Vittorio Emanuele II, 63-65.
23
IT OBJECT
COMMITMENT
The Gucci Signoria slingbacks in the red variant are symbolic of Gucci’s commitment to the fight against gender-based violence. Part of the proceeds from sales will be donated to Nosotras Onlus. At 7 Via Monte Napoleone. Le slingback Gucci Signoria nella variante rossa sono il simbolo dell’impegno di Gucci alla lotta contro la violenza di genere. Parte del ricavato delle vendite sarà destinato a Nosotras Onlus. In via Montenapoleone, 7.
24
IT OBJECT
PRECIOUS
Your days are precious, so manage your time with Rolex Oyster Perpetual Datejust 31, here in Oystersteel and Everose gold, Jubilee bracelet and a silver diamond-set dial. Official Rolex retailers on rolex.com Le tue giornate sono preziose e allora scandiscile con Rolex Oyster Perpetual Datejust 31, qui in acciaio Oystersteel e oro Everose, bracciale Jubilee e quadrante argentato con diamanti. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com
25
IT OBJECT
POSITIVE ENERGY
The Dolce&Gabbana Casa collection is a source of positive energy like this multicolor blown glass goblet. An ode to the handmade, to be seen and touched. At 7 Corso Venezia. La collezione Dolce&Gabbana Casa è un tripudio di energia positiva come questo calice in vetro soffiato multicolor. Un’ode al fatto a mano, da vedere e toccare. In Corso Venezia, 7.
26
IT OBJECT
AN EVERPINK
The iconic Rolex Oyster Perpetual Day-Date 36, a masterpiece of elegance and comfort that has made timekeeping history, in its 18 ct Everose gold version with a white dial. Official Rolex retailers on rolex.com L’iconico Rolex Oyster Perpetual Day-Date 36, capolavoro di eleganza e comfort che ha fatto la storia dei segnatempo, nella sua versione in oro Everose 18 ct con quadrante bianco. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com
27
COVER STORY
Born in the province of Lecce, joined the La Scala Ballet Company in 2013. Prima ballerina since 2014, Nicoletta Manni was named Étoile of La Scala in 2023 28
COVER STORY
A STAR IS BORN
OUR MEETING WITH NICOLETTA MANNI, THE NEW ÉTOILE OF LA SCALA THEATRE IL NOSTRO INCONTRO CON NICOLETTA MANNI, LA NUOVA ÉTOILE DEL TEATRO ALLA SCALA text Teresa Favi photo Marco Brescia, Rudy Amisano courtesy Teatro alla Scala
Her grace, impeccable technique and passionate interpre- La sua grazia, la tecnica impeccabile e le interpretazioni tations have made her one of the most acclaimed and ad- appassionate l’hanno resa una delle ballerine più acclamired dancers of her generation. In recent seasons, even mate e ammirate della sua generazione. Nelle ultime staballets requiring intimate interpretations have shown its gioni, anche i balletti che richiedono interpretazioni intiwarm maturity. Among them, is the role of Tatiana in the mistiche ne hanno mostrato la calda maturità. Tra questi, Onegin by John Cranko which earned her a surprise ap- proprio il ruolo di Tatiana nell’Onegin di John Cranko che pointment on stage as Étoile of La Scala last November. le è valso la nomina in scena a Étoile del Teatro alla Scala, Thirty-two years old and originally from the province a sorpresa, lo scorso novembre. Trentadue anni, originaria of Lecce, Nicoletta Manni arrived to La Scala aged 12 della provincia di Lecce, Nicoletta Manni è arrivata alla Scato attend its ballet school. After graduating she went to la, dodicenne, per frequentare la Scuola di ballo. Dopo il the Staatsballett in Berlinbefore returning to the La Scala diploma è andata alla Staatsballett di Berlino, per poi tornaBallet Company in 2013 and becoming prima ballerina re nel Corpo di ballo della Scala nel 2013 e diventare Prima ballerina l’anno successivo. Nicoletta the following year. Nicoletta only condivide il titolo di Étoile del Teashares the title of Étoile of La Scala tro alla Scala solo con Roberto Bolle, with Roberto Bolle,who this sumTHE ROLE che questa estate è stato testimone mer witnessed her fairytale wedOF TATIANA IN THE del suo matrimonio da favola con ding to Timofej Andrijashenko, the ONEGIN EARNED Timofej Andrijashenko, il collega colleague and prima ballerina of La e Primo ballerino della Scala che il Scala that fate wanted her to meet HER A SURPRISE destino ha voluto farle incontrare in during these years that were so full, APPOINTMENT questi anni così pieni, intensi e ricintense and enriched with satisfacON STAGE AS ÉTOILE chi di soddisfazioni che se da un lato tions that if on the one hand they hanno il sapore delle fiabe, dall’altro have the taste of fairy tales, on the OF LA SCALA LAST nascondono coraggio, talento, deterother they hide courage, talent, deNOVEMBER minazione e sacrificio. termination and sacrifice. Nicoletta, come è iniziato tutto Nicoletta, how did all this start? questo? My mother had and still has a dance school in our small town. Even as a child, I did everything La mia mamma aveva ed ha tutt’ora una scuola di danza I could to not be separated from her, not even during nel nostro paesino. Fin da piccola facevo di tutto per non work. So, at the age of two I was taking dance lessons and separarmi da lei, neanche durante il lavoro. Così, già a due at three I had my first recital. A game, which over time has anni prendevo lezioni di danza e a tre ho fatto il mio pribecome a life goal. When I was twelve I asked to audition mo saggio. Un gioco, che col passare del tempo è diventafor the ballet school at La Scala. I got in. From there I to obiettivo di vita. A dodici anni chiesi di fare l’audizione never went back. per la scuola di ballo alla Scala. Ammessa. Da lì non sono When did you realise that dancing would be your path? mai più tornata indietro. Being able to live alone in Milan, being so young in a city Quando ha capito che il ballo sarebbe stata la sua strada? so big, so different and so far from my home. Dealing Riuscire a vivere da sola a Milano, io così giovane in una with the dance school and its rules. Overcoming tough città così grande, diversa e lontana da casa mia. Affrontare 29
COVER STORY
times. All this made me realise that dance was really what la scuola di ballo con le sue regole. Superare i momenti diffiI wanted to do in life. cili. Tutto questo mi ha fatto capire che la danza era veramenWhat was your first memory of Milan? te ciò che volevo fare nella vita. It was at the admission test for the ballet school at La Il suo primo ricordo di Milano? Scala Theatre, which is not inside the theatre, but in a Risale alla prova d’ammissione alla Scuola di ballo del Teseparate building on Via Campo Lodigiano. I will never atro alla Scala che non è dentro il teatro, ma in un edificio forget that smell of chalk from the tips mixed with pitch distaccato in via Campo Lodigiano. Non dimenticherò mai and wood from the parquet flooring... quell’odore di gesso delle punte misto alla pece e al legno What about the encounter that changed your life? del parquet… In my last year of ballet school, the then Director of La L’incontro che le ha cambiato la vita? Scala’s corps de ballet, Makhar Vaziev, now at the Bol’šhoj, Al mio ultimo anno di scuola di ballo, l’allora Direttore del showed a clear interest in me during a lesson, but I was Corpo di ballo della Scala, Makhar Vaziev, ora al Bol’šhoj, dua minor, and by law I could never be part of the corps de rante una lezione mostrò un chiaro interesse nei miei conballet of a theatre. After school in Milan, I lived in Berlin fronti ma ero minorenne, e per legge non avrei mai potuto far for four years during which Vaziev always kept an eye on parte del corpo di ballo di un teatro. Dopo la scuola a Milano, me, asking me several times to reho vissuto per 4 anni a Berlino duranturn to La Scala until I agreed. If I te i quali Vaziev mi ha sempre tenuta ‘I WILL NEVER am here today it is thanks to him. d’occhio proponendomi più volte di FORGET THAT SMELL How do you experience the spactornare alla Scala fino a che ho accones at La Scala Theatre in Milan? sentito. Se oggi sono qui è grazie al lui. OF CHALK FROM THE What is your favourite spot? Come vive gli spazi del Teatro alla TIPS MIXED WITH Most of the time I spend in the theScala di Milano? Qual è il suo angolo PITCH AND WOOD atre, I spend it backstage... it is the preferito? most beautiful, historical and fasLa maggior parte del tempo che passo FROM THE PARQUET cinating part. For us dancers, the in teatro, lo trascorro nel backstage… è FLOORING DURING theatre is not only a public space: it la parte più bella, storica e affascinanTHE ADMISSION TEST te. Per noi ballerini, il teatro non è solo is our second home, often also our first, an intimate place where we exuno spazio pubblico: è la nostra seconFOR THE BALLET perience our most intense emotions. SCHOOL AT LA SCALA’ da casa, spesso anche la prima, un luoIt is a great privilege to experience go intimo, in cui proviamo le emozioni it as we do. più intense. È un bel privilegio viverlo come lo viviamo noi. What is the most exciting moment of your career? Il momento più emozionante della sua carriera? It was when, unbeknownst to me and to my great surprise, È stato quando, a mia insaputa e con mia grandissima sorpreSuperintendent Dominique Meyer and Ballet Director sa, il Sovrintendente Dominique Meyer e il Direttore del balManuel Legris announced my appointment as Étoile of lo Manuel Legris hanno comunicato la mia nomina a Étoile La Scala. I will always be grateful, not only for the nomi- del Teatro alla Scala. Gliene sarà sempre grata, non solo per la nation, but especially for the opportunity to experience it nomina, ma soprattutto la possibilità di viverla sul palcoscenion stage. There was no greater gift. co. Non c’era regalo più grande. Do you feel you have made it? Si sente arrivata? Far from it. This appointment gives me the impetus to Tutt’altro. Questa nomina mi dà la spinta per chiedere a me question myself more and more, to overcome my limita- stessa sempre di più, per superare i miei limiti e i miei tions and shortcomings. The most beautiful side of my difetti. Il lato più bello del mio lavoro è proprio quello di job is really digging inside oneself and being able to find scavare dentro sé stessi e riuscire a trovare stimoli e obietever higher stimuli and goals. tivi sempre più alti. 30
1
3
4
5
2
1. Nicoletta Manni in Il lago dei cigni (2023) 2. Nicoletta Manni in Onegin by John Cranko (2023) 3. The evening of 9 novembre 2023, when at the end of the Onegin, unbeknownst to Nicoletta and to her great surprise, Superintendent Dominique Meyer and Ballet Director Manuel Legris announced her appointment as Étoile of La Scala 4. Nicoletta Manni and Timofej Andrijashenko in Woolf Works Becomings (2019) 5. Nicoletta Manni and Timofej Andrijashenko in Le Corsaire (2023)
COVER STORY
Nicoletta Manni and Timofej Andrijashenko in Excelsior (2015) 32
COVER STORY
Nicoletta Manni and Timofej Andrijashenko in Sylvia (2022)
Il suo sogno? What is your dream? Non fermarmi mai. To never stop. Qual è la sua giornata tipo? What does a typical day look like for you? My day starts at 10 am with the dance class, we start La mia giornata inizia alle 10.00 con la lezione di danza, with our warm-up and then continue with rehearsals, si parte dal nostro riscaldamento e poi continua con le usually until 5:30/6:30 pm. On performance days, re- prove, di solito fino alle 17.30/18.30. Nei giorni di spethearsals are interrupted in the early afternoon in order tacolo, le prove si interrompono nel primo pomeriggio to get some rest before the evening. It is a life dedicated per poter riposare un po’ prima della serata. È una vita dedicata al ballo, ma ne vale la to dancing, but it is worth it. pena. Your autobiography La gioia di È da poco uscita la sua autobiodanzare came out recently, and it ‘I LOVE THE NAVIGLI, is unusual for someone as young grafia La gioia di danzare cosa as you are to have written and insolita per chi è così ancora gioI HAVE ALWAYS autobiography, is there perhaps vane come lei, c’è forse un mesLIVED IN THIS a story that you could not wait to saggio che non poteva attendere NEIGHBOURHOOD. tell in this book? affidato a questo libro? I wanted to talk about my journey Desideravo raccontare il mio perNOW MY HUSBAND and allow those who are chooscorso e consentire a chi sta sceTIMOFEJ LIKES IT ing or will choose to devote themgliendo o si troverà a scegliere di TOO, THANKFULLY!’ selves to this work and this life to dedicarsi a questo lavoro e a queget an idea of what awaits them besta vita di farsi un’idea su cosa li fore they do so. aspetta prima di affrontarla. What does Milan mean to you? Cos’è Milano per lei? It is the city that welcomed me as a child. It is my sec- La città che mi ha accolta da bambina. È la mia seconda ond home. It gave me everything: school, education, casa. Mi ha dato tutto: la scuola, la formazione, l’amore, love, a career. And, I say this with great honesty: life in la carriera. E, lo dico con grande sincerità: a Milano si Milan is very good. vive molto bene. What is your favourite part of Milan? La sua Milano del cuore? I love the Navigli, I have always lived in this neighbour- Amo i Navigli, ho sempre vissuto in questo quartiere. hood. Now my husband likes it too, thankfully! Adesso piace tanto anche a mio marito, per fortuna! 33
COVER STORY
In the background: the two residential towers of the Vertical Forest designed by Studio Boeri with 27 and 19 floors
SO COOL
A TOUR OF THE ISOLA NEIGHBORHOOD, THE SYMBOL OF MILAN’S HIPSTER AND URBAN CULTURE UN GIRO NEL QUARTIERE ISOLA, L’EMBLEMA DELLA CULTURA HIPSTER E URBAN DI MILANO text Donatella Brun photo Niccolò Rastrelli
35
Isola has become a ‘frontier’ neighborhood, the symbol of Milan’s hipster and urban culture
CITY ITINERARY
TODAY IT CLAIMS TO BE MILAN’S COOLEST NEIGHBORHOOD OGGI ISOLA RIVENDICA IL TITOLO DI QUARTIERE PIÙ COOL DI MILANO The Isola neighborhood developed over time, thus becoming a sort of village full of workshops and factories, bars and jazz clubs and the city’s first gay venues. Today it claims to be Milan’s coolest neighborhood because of its concentration of fashion, design, food and cultural events, restaurants, bistros and nightlife. The name Isola derives from the fact that the area used to be separated from the rest of Milan in the late 1800s, owing to the building of the railway line that runs through it. Following the major upgrading plan in view of the 2015 Expo, the area underwent its final transformation: eight years later, Isola has become a ‘frontier’ neighborhood, the symbol of Milan’s hipster and urban culture, ranking eighth among the European capitals according to Time Out magazine. Located at 3 Via Genova Thaon di Revel, Deus Café, an Australian brand of surfboards, motorbikes and bicycles, built for itself a recognizable image that has become a way of life for many people. Deus celebrates its 10th anniversary this year: it is located in a horseshoe-shaped inside courtyard-garden which introduces customers into the Deus world, including a café-restaurant open every day from lunch break to aperitivo time, always very crowded, and dinner until late at night. Grooming lovers (only men of course) can have their beard and hair trimmed at the Bullfrog barber shop, in an atmosphere halfway between a tattoo shop and a traditional Sicilian barber’s. Marcella and Cecilia, Milanese mother and daughter, run the small clothing shop Live In Vintage at number 4, from tailor-made dresses to the simplest and less expensive accessories. It is a place where one can find little gems, because vintage lovers know that they are always one-of-a-kind pieces, whether designer or not, but each with its own history. Located with its back to the Vertical Forest and amongst new and old shops that have a lot of surprises in store for customers, Ambroeus is the women’s and men’s vintage clothing shop established by a brother and sister, Ettore and Giorgia, who, alongside the third partner Massimo, strongly believe in the sustainable philosophy of giving a second life to good quality clothing, from famous designer to retro pieces.
Il quartiere Isola si è sviluppato nel tempo, creando una sorta di villaggio legato alle attività di artigiani e di fabbriche, di bar e jazz club e dei primi locali gay della città. Oggi l’Isola rivendica il titolo di quartiere più cool di Milano, puntando alla moda, al design, agli eventi gastronomici e culturali, alla vita notturna di ristoranti e bistrot. La curiosità del nome Isola deriva dal fatto che l’area era stata separata dal resto di Milano alla fine dell’800, grazie alla costruzione della linea ferroviaria che la percorre. In seguito al grande progetto di riqualificazione, in vista dell’Expo 2015, il quartiere ha intrapreso il suo ultimo processo di trasformazione: otto anni dopo Isola è diventato il quartiere ‘di frontiera’, oggi l’emblema della cultura hipster e urban di Milano, segnalato all’ottavo posto tra le capitali europee dalla rivista Time Out. In via Genova Thaon di Revel 3, Deus Café, in primis un marchio australiano legato alle tavole da surf, alle motociclette e biciclette, si è costruito un’immagine riconoscibile, lanciando per molti un vero e proprio stile di vita. Deus ha festeggiato quest’anno i suoi 10 anni di attività: la location si trova in un cortile-giardino interno a forma di ferro di cavallo, che introduce al mondo Deus, con un bar ristorante aperto tutti i giorni dalla pausa pranzo o arrivando all’ora dell’aperitivo sempre molto frequentato, per continuare con il menu della cena fino a tarda notte. Per gli amanti del grooming (solo per uomini) nell’hub milanese potete farvi sistemare anche barba e capelli al barber shop di Bullfrog, tra atmosfere da studio di tatuaggi e quelle della classica bottega del barbiere siciliano. Marcella e Cecilia, mamma e figlia milanesi, gestiscono al numero 4 il piccolo negozio di abbigliamento Live In Vintage, dai capi di sartoria agli accessori più semplici e meno costosi. E’ un posto dove trovare piccoli tesori, perché chi ama il vintage sa che si tratta sempre di pezzi unici, firmati o anonimi, ma ognuno con la sua storia. Dando le spalle al Bosco Verticale e curiosando tra le vecchie e nuove botteghe che regalano ancora parecchie sorprese lungo la via Pastrengo, Ambroeus è lo spazio di abbigliamento vintage per donna e uomo creato da due fratelli, Ettore e Giorgia che insieme al terzo socio Massimo credono fortemente nella filosofia sostenibile di dare una seconda vita all’abbigliamento di buona qualità, dai designer famosi ai pezzi retrò.
37
Palazzo Lombardia
The Vertical Forest
This lively, high-energy quarter is home to colourful street art, excellent bars and restaurants
Torre UniCredit 42
COVER STORY
Architecture ranges from elegant 1920s buildings to case di ringhiera
The photography bookshop Micamera has been located in this corner of the city for 20 years. It is also an exhibition space and agency, an independent business started in 2003 by Flavio Franzoni and Giulia Zorzi who says: “Looking back on the past twenty years is an odd sensation. We built a veritable community around this place. But, at the same time, it is not self-sufficient. It is obvious that we have to push the boundaries. The next season will be devoted to love and passion: a great ‘Summer of Love’ for which we invited authors, publishers and curators from all over the world”. In addition to book selling, Micamera has hosted workshops and exhibitions over the years, with hundreds of world-famous authors, thus cultivating the knowledge of photographic culture and educating generations of photography lovers. Lombardy’s first micro gin distillery, The Botanical Club, opened in 2015. The 150-liter copper alembiccalled Big Charlie- designed to distil gin and on show in the kitchen of Via Pastrengo and appearing in magazines all over the world, has become the symbol and spirit ( in every sense of the word) of The Botanical Club, which today is a contemporary bistro featuring a menu of health-conscious dishes. However, in addition to very healthy yet fun dishes, cocktails are the restaurant’s stars: from the classic Gin Tonic list to an extensive choice of no-frills cocktails, each with its own name and description on the menu, including the emotional description of the ingredients and of the glass in which it is served.
In questo angolo di città la libreria fotografica Micamera compie 20 anni. Oggi è anche spazio espositivo e agenzia, una realtà indipendente fondata nel 2003 da Flavio Franzoni e Giulia Zorzi che commenta: “È strano voltarsi e guardare questi vent’anni. Abbiamo costruito intorno a questo luogo una vera e propria comunità. Allo stesso tempo non può bastare a sé stessa, è ovvio che bisogna allargare i confini. La prossima stagione sarà dedicata all’amore e alla passione: una grande ‘Summer of Love’ per la quale abbiamo chiamato autori, editori, curatori da tutto il mondo”. Oltre all’attività libraria, negli anni Micamera ha organizzato workshop e mostre, con centinaia di autori di fama mondiale, nutrendo la conoscenza sulla cultura fotografica ed educando generazioni di appassionati di fotografia. Nel 2015 apre la prima micro- distilleria di gin della Lombardia sotto l’insegna The Botanical Club. Quell’alambicco da 150 litri in rame - soprannominato Big Charlie - nato per distillare gin, collocato a vista nella cucina di via Pastrengo e finito sulle riviste di mezzo mondo, è divenuto simbolo e spirito (in tutti sensi) del The Botanical Club che è oggi un bistrot contemporaneo con piatti dalla decisa impronta salutista. Tuttavia accanto a piattini sfiziosi molto healthy, i cocktail sono i protagonisti del menu: da una classica lista di Gin Tonic a un’ampia proposta di cocktails senza troppi fronzoli, curata a partire dal nome assegnato a ciascun cocktail e alla sua descrizione in carta, che prevede una spiegazione anche emotiva degli ingredienti e il bicchiere con il quale viene servito.
43
One of the area’s secret places worth visiting is the Sanctuary of the Church of Santa Maria alla Fontana (above) aaaa
1
2
3
1. Blue Note in via Borsieri (ph. Giulio Boem) 2. Man’s Ruin Tattoo Club (Via Antonio Pollaiuolo, 2) 3. Sanctuary of the Church of Santa Maria alla Fontana 4. One of the bookcrossing by Piccola Biblioteca Libera 5. Ambroeus is the women’s and men’s vintage clothing shop (Via Pastrengo, 15) 6. Diamond Tower
4
5
6
What makes this neighbourhood stand out is how it maintains its local heart
2
1
4
1. Deus Cafè which is part café, part bikers store (ph. Giulio Boem) 2. Live In Vintage (Via Genova Thaon di Revel, 4) 3. Bullfrog (Via Genova Thaon di Revel, 3) 4. 5. Isola is also a neighborhood rich in culture. Here: the bookshop Les Mots (Via Carmagnola) and the photography bookshop Micamera (Via Medardo Rosso, 19) 6. Milano Porta Garibaldi Station
3
6
5
CITY ITINERARY
A unique chance to experience the area’s independent Un’occasione unica per vivere lo spirito indipendente and unconventional spirit is offered by Man’s Ruin e non convenzionale della zona è avventurarsi al Man’s Tattoo Club. The Tattoo studio, which opened in 2014, is Ruin Tattoo Club. Il Tattoo studio, aperto dal 2014, è run today by Sofia Mesisca who, along with other tattoo gestito oggi da Sofia Mesisca che con altri artisti tatuatori artists and guests, specializes in the traditional Eastern/ e ospiti è specializzata nello stile tradizionale Orientale/ Western art of tattooing. Occidentale dell’arte del tatuaggio. One of the area’s secret places worth visiting is the Tra i luoghi segreti dell’area, vale la visita al Santuario Sanctuary of the Church of Santa Maria alla Fontana. della Chiesa di Santa Maria alla Fontana e se la chiesa While the seventeenth-century church may seem a bit seicentesca è un po’ anonima, un must è scendere giù anonymous, the cloister- accessible by going down the per le scale sul lato destro per trovarsi catapultati in stairs on the right side- is an artistic gem with a unique un chiostro che è una gemma artistica dall’atmosfera atmosphere. The magnificent Renaissance porticoed unica. Il magnifico complesso rinascimentale porticato, complex, with entirely frescoed vaults and walls, con volte e pareti completamente affrescate, è features an architectural style evoking metaphysical caratterizzato da un’architettura che rimanda a significati and cabbalistic meanings and cosmological symbols. metafisici e cabalistici e a simbologie cosmologiche. In the fountain room, fitted with Nella stanza della fonte, riallestita nozzles spurting water, there are con bocchette d’acqua zampillante, some amazing 16th-century frescoes si trovano singolari affreschi THE NAME ISOLA attributed to Bernardino Luini’s cinquecenteschi attribuiti alla workshop. The ancient fountain bottega di Bernardino Luini. L’antica DERIVES FROM THE has been considered miraculous fontana da cui sgorga l’acqua è FACT THAT THE since it was built by Charles II ritenuta miracolosa sin da quando AREA USED TO BE of Amboise in 1506, following a Charles II d’Amboise nel 1506 ne healing. ordinò la costruzione, in seguito SEPARATED FROM Located a bit farther, Fonderia ad una guarigione. Poco più avanti, THE REST OF MILAN Napoleonica Eugenia is still a la Fonderia Napoleonica Eugenia IN THE LATE 1800S place of work, art and culture, continua ad essere un luogo di hosting exhibitions, concerts and lavoro, arte e cultura, dove realizzare cultural events. The prestigious mostre, concerti e manifestazioni bronze foundry, established by the culturali. La prestigiosa fonderia di Manfredini brothers in 1806 and which developed into bronzo, nata nel 1806 dai fratelli Manfredini facendone one of the best-known foundries of the time, specialized una delle fonderie in bronzo più rinomate dell’epoca, in the production of bells. Once it gave up the casting era specializzata in produzione di campane. La fonderia, business, the foundry continued its existence as a place cessata l’attività fusoria, continua infatti a vivere come of events, with beautiful spaces in various sizes, from 50 luogo di eventi, con spazi suggestivi, disponibili in diverse to 400 square meters, testifying to its past activity and metrature, da 50 a 400 mq, a testimoniare dell’operosità del original industrial spirit. passato e della sua originaria vocazione produttiva. Infine Last but not least, the Blue Note on Via Borsieri is il Blue Note in via Borsieri è dedicato ai nottambuli che the go-to place for night birds who enjoy ending the amano chiudere la serata, ascoltando la musica jazz con night on jazz notes with a drink. One of the best-known un drink. Una delle sale da concerto più conosciute per il international jazz concert halls, Blue Note is a historic jazz internazionale, il Blue Note è un locale ormai storico, venue, whose program includes great performers with la cui programmazione comprende grandi interpreti con daily evening shows: you can also enjoy an excellent spettacoli serali quotidiani: durante il primo set è possibile dinner during the first concert. gustare anche un’ottima cena durante il concerto. 49
Longhorn Miao, Suo Jia Liupanshui, Guizhou, China, 2016 (© Jimmy Nelson B.V.)
ART INTERVIEW
ENCOUNTERS
JIMMY NELSON TELLS US ABOUT HIS WONDERFUL AND COMPLEX HUMANITY ON SHOW AT THE PALAZZO REALE AND AT PORTRAIT MILAN JIMMY NELSON CI RACCONTA LA SUA UMANITÀ, MERAVIGLIOSA E COMPLESSA, IN MOSTRA A PALAZZO REALE E AL PORTRAIT MILANO text Francesca Lombardi
51
Portrait Milano’s Piazza del Quadrilatero was transformed into the world’s largest open-air museum hall to host Portrait of Humanity 52
ART INTERVIEW
At the Palazzo Reale until 21 January A Palazzo Reale fino al prossimo 21 genJimmy Nelson. Humanity, an extraordinaio Jimmy Nelson. Humanity, uno stranary journey into the beauty of humanity ordinario viaggio nella bellezza dell’uthrough 65 large-scale photographs from manità attraverso 65 fotografie di grandi his most famous and world-renowned dimensioni appartenenti ai suoi lavori più works. famosi e celebrati nel mondo. Born in England in 1967, Jimmy NelNato in Inghilterra nel 1967, Jimmy Nelson, who experienced a difficult childson - una infanzia difficile e il riscatto con hood and sought redemption through l’arte - ha dedicato la sua vita a numeroart, has dedicated his life to numerous sissimi viaggi nel mondo per fotografare trips around the world to photograph alcune delle culture indigene più a rischio some of the most endangered indigenous di estinzione raccontando le loro storie, le cultures, telling their stories, their emoloro emozioni e gli usi e costumi tradiziotions and the traditional customs and nali che si sono preservati nonostante la traditions that have been preserved deprogressiva e imponente globalizzazione spite the progressive and impressive glodel nostro pianeta. Esigentissimo, queste balisation of our planet. He is extremely sono le sue cifre stilistiche: scatta solo in demanding, and these are his stylistic analogico con pellicole di formati tutt’alfigures: he only shoots in analogue with tro che tradizionali, requisiti per avere films of anything but traditional formats, una resa cromatica ricchissima e una defiTHE PHOTOGRAPHER which are the requirements for rich conizione impressionante. Perché tali mezzi JIMMY NELSON, lour rendition and impressive definition. funzionino, bisogna aspettare il momento For such means to work, you must wait giusto della giornata, la luce perfetta. La FAMOUS FOR HIS for the right time of day, the perfect light. bellezza deriva anche dall’equilibrio della PORTRAITS OF TRIBAL composizione, in cui il soggetto è cattuBeauty also derives from the balance of AND INDIGENOUS the composition, where the subject is rata da solo, in primo piano, oppure in captured alone, in the foreground, or in armonia con il suo ambiente naturale. Ma PEOPLES harmony with its natural environment. tutto questo non basta: But all this is not enough, “Per poter fotografare un popolo mettendolo su un piedistallo, “To be able to photograph a people by putting them on a ped- bisogna prima capirlo” sostiene lui con convinzione. Una afferestal, you first have to understand them”, he argues with con- mazione che ci catapulta nel lavoro dell’artista, cogliendone il viction. It is a statement that catapults us into the artist’s work, suo significato più intimo e conplesso. capturing its most intimate and puzzling meaning. In occasione della grande mostra di Palazzo Reale, la piazza del For the major exhibition at the Palazzo Reale, Portrait Milano’s Quadrilatero di Portrait Milano si è trasformata nella sala musePiazza del Quadrilatero was transformed into the world’s larg- ale a cielo aperto più grande del mondo per accogliere Portrait est open-air museum hall to host Portrait of Humanity: 18 por- of Humanity: 18 ritratti di Nelson che hanno trovato una secontraits of Nelson found a second home in the hotel’s outdoor da ambientazione negli spazi esterni dell’Hotel. spaces. Le opere di Jimmy Nelson - divise in due serie, l’una di soggetti Jimmy Nelson’s works, which are divided into two series, one completamente in sintonia con la natura che li circonda e l’altra of subjects completely in sync with the nature that surrounds di primi piani - sono state posizionate sui lati della piazza corrithem and the other of close-ups, were placed on the sides of spondenti ai due ingressi di Corso Venezia 11 e di Via Sant’Anthe square corresponding to the two entrances of Corso Vene- drea 10 che rappresentano le due anime della città: rispettizia 11 and Via Sant’Andrea 10, representing the two souls of vamente quella dinamica e inclusiva che dalla periferia arriva the city: respectively the dynamic and inclusive soul that goes dritta al centro e quella più raccolta e intima del Quadrilatero. 53
ART INTERVIEW
‘TO BE ABLE TO PHOTOGRAPH A PEOPLE BY PUTTING THEM ON A PEDESTAL, YOU FIRST HAVE TO UNDERSTAND THEM’ ‘PER POTER FOTOGRAFARE UN POPOLO METTENDOLO SU UN PIEDISTALLO, BISOGNA PRIMA CAPIRLO’ straight to the centre from the suburbs and the more intimate and cosy soul of the Quadrilatero. The large windows with their 16th-century columns in the Loggia of the former Seminary framed these faces that had arrived from distant worlds, in a magnificent combination of art and history. Here Jimmy Nelson’s view becomes even more evident, according to which shooting from a low perspective, symbolising humility and adoration implies placing oneself at someone’s feet in order to be able to establish a relationship and begin to nurture it through an intimacy that only comes from being human and vulnerable. And it was precisely at Portrait Milano that we had the opportunity to meet this extraordinary interpreter of humanity in all his marvellous complexity. The exhibition at the Palazzo Reale: 65 large photographs that take the viewer inside his work. What is its message for the visitor? It is a celebration of the men and women of the world, but also an aspiration for an encounter between the economically advanced world and the developing countries to honour, respect and love each other. The mirror of indigenous culture I created across 65 images is an artistic catalyst to start this conversation towards a better, happier and healthier future. The spin-off exhibition at Portrait Milano: what did this parallel project tell us about you and your work? I brought my portraits into a public open space, into this historical, monumental and architectural institution. An important legacy, which has not been accessible for many generations, was opened to the public in Milan thanks to the Lungarno Collection; this was at the same time that my intimate and emotional journey into the indigenous world came to town. What is a project for the future that you have not yet managed to tackle? I will spend the rest of my life searching for the perfect image. It is unattainable, but realising this will lead me to my ultimate destiny, that of leaving a cultural legacy through my art. In the near future I will do a project on the Middle East, trying to realign the world in which we judge this culture, which is rich in history and extremely important for humanity. If you had to describe Milan with just one photo, what would you choose to be the subject? The last picture I took shows a married couple in front of the cathedral: they are from the Philippines, smiling happily. There is love, multicultural richness, beautiful architecture. This is the image that describes Milan for me.
Le grandi finestre con le colonne cinquecentesche della Loggia dell’ex Seminario hanno fatto da cornice a questi volti arrivati da mondi lontani, in un magnifico connubio di arte e storia. Qui si fa ancora più evidente la visione di Jimmy Nelson, secondo il quale scattare da una prospettiva bassa, simbolo di umiltà e adorazione implica mettersi ai piedi di qualcuno per poter stabilire la relazione e iniziare a nutrirla attraverso un’intimità che nasce soltanto dall’essere umani e vulnerabili. Ed è proprio al Portrait Milano che abbiamo avuto l’occasione di incontrare questo straordinario interprete dell’umanità, nella sua meravigliosa complessità. La mostra a Palazzo Reale: 65 grandi fotografie che portano lo spettatore dentro il suo lavoro. Qual è il suo messaggio per il visitatore? È una celebrazione degli uomini e delle donne del mondo, ma anche l’aspirazione a un incontro tra il mondo economicamente avanzato e i paesi in via di sviluppo per onorarsi, rispettarsi e amarsi. Lo specchio della cultura indigena che ho creato in 65 immagini è un catalizzatore artistico per iniziare questa conversazione verso un futuro migliore, più felice e sano. La mostra spin-off al Portrait Milano: cosa ha raccontato di lei e del suo lavoro questo progetto parallelo? Ho portato i miei ritratti in uno spazio aperto pubblico, in questa istituzione storica, monumentale e architettonica. Una eredità importante, che non stata accessibile per molte generazioni, e che è stata aperta al pubblico di Milano grazie a Lungarno Collection, nello stesso momento in cui è arrivato in città il mio viaggio intimo e emozionato nel mondo indigeno. Un progetto per il futuro che non è ancora riuscito a realizzare? Passerò il resto della mia a vita a cercare l’immagine perfetta. È irraggiungibile, ma rendermene conto mi porterà al mio destino finale, quello di lasciare un’eredità culturale attraverso la mia arte. Nel prossimo futuro realizzerò un progetto sul Medio Oriente, cercando di riallineare il mondo in cui giudichiamo questa cultura, ricca di storia ed estremamente importante per l’umanità. Se dovesse raccontare Milano con una sola foto, quale sarebbe il soggetto? L’ultima immagine che ho scattato ritrae una coppia di sposi davanti al Duomo: sono delle Filippine, sorridono felici. C’è l’amore, la ricchezza multiculturale, una splendida architettura. Questa è l’immagine che descrive Milano per me.
54
Kazakh, Bayan-Ölgii, Mongolia, 2017 (© Jimmy Nelson B.V.)
Yayoi Kusama, Fireflies on the Water Palazzo della Ragione - Bergamo (© Yayoi Kusama - ph. Sheldan C. Collins)
SPACES BEYOND TIME THREE EXHIBITIONS THAT CELEBRATE THE PAST OR HURRY TOWARDS THE FUTURE TRE MOSTRE CHE CELEBRANO IL PASSATO O CORRONO INCONTRO AL FUTURO text Francesca Lombardi
Yayoi Kusama, Fireflies on the Water Palazzo della Ragione - Bergamo (© Yayoi Kusama - ph. Jason Schmidt) 58
ART EXHIBITION
THE INSTALLATION FIREFLIES ON THE WATER BY KUSAMA IS DESIGNED TO BE VIEWED IN SOLITUDE L’INSTALLAZIONE FIREFLIES ON THE WATER DI KUSAMA È PENSATA PER ESSERE VISTA IN SOLITUDINE In Milan and Bergamo, three high-impact places that invite the viewer to become immersed in other worlds. Past and future worlds. ALDO FALLAI PER GIORGIO ARMANI 1977-2021 Armani/Silos - until 11 August 2024 The artistic partnership of Aldo Fallai - born in Florence in 1943 - and Giorgio Armani began in the mid70s, even before the designer branched out on his own; it continued into the early 2000s and was recently rekindled. When they first met, Armani was a young freelance designer; Fallai, a graduate of the Istituto d’Arte in Florence, was a graphic designer with a keen interest in photography. This exhibition is the story, told in the present tense, of almost 30 years of uninterrupted artistic dialogue between Giorgio Armani and Aldo Fallai. The former, aware of the ongoing social changes in which women were gaining power and men were becoming more aware of clothes, is determined to re-write the rules of dress, creating an authentic new lifestyle. The latter accompanies him on this journey, translating new ideas and garments into evocative scenes with touches of neo-realism and echoes of the late Renaissance and Mannerism. The use of black and white, and the narrative abstraction that emerges from this, is the masterstroke: indeed, the images have a timeless immediacy, their pure invention as if captured in a real-life instant. “Working with Aldo allowed me from the very beginning to transform the vision I had in my mind into real images: to communicate that my clothes were not just made in a certain way with certain colours and materials, but that they represented a way of being, of life”. YAYOI KUSAMA. INFINITO PRESENTE Palazzo della Ragione, Bergamo Until 24 March 2024 One of Italy’s most ancient municipal buildings hosts this exhibition by Yayoi Kusama (Matsumoto, Japan, 1929), which brings to the heart of the city Fireflies on the Water, one of her most iconic Infinity Mirror Rooms, on loan from the collection at the Whitney Museum of American Art in New York. Installed and curated by Maria Marzia Minelli, the exhibition journey explores Yayoi Kusama’s practice through poetry, video, books and documents, ultimately creating a space for physi-
Tra Milano e Bergamo, tre luoghi ad alto impatto visivo che sono un invito per lo spettatore a immergersi in altri mondi. Passati e futuri ALDO FALLAI PER GIORGIO ARMANI 1977 -2021 Armani/Silos - fino all’11 agosto 2024 Il sodalizio artistico tra Aldo Fallai - fiorentino, classe 1943 - e Giorgio Armani è iniziato a metà degli anni Settanta, ancor prima dell’avventura come solista dello stilista, per poi proseguire fino agli inizi degli anni Duemila e riprendere in anni recenti. Al momento del primo incontro, Armani è un giovane stilista freelance; Fallai, diplomato all’Istituto d’arte, è un grafico con una felice inclinazione per la fotografia. La mostra è il racconto, coniugato al tempo presente, di quasi trent’anni di ininterrotto dialogo artistico tra Giorgio Armani e Aldo Fallai: il primo, consapevole dei mutamenti sociali in atto che vedono le donne acquisire potere e gli uomini vestirsi con più consapevolezza, è determinato a riscrivere le regole del vestire, creando un vero e proprio lifestyle. Il secondo lo accompagna, traducendo gli stimoli e gli abiti in evocazioni cinematografiche e cenni neorealisti, echi della pittura tardorinascimentale e manierista. L’uso del bianco e nero, e l’astrazione narrativa che ne deriva, è la scelta vincente: le immagini sono infatti immediate e senza tempo, di pura invenzione ma come catturate in un istante reale. “Lavorare con Aldo mi ha permesso, fin da subito, di trasformare in immagini reali la fantasia che avevo in mente: che i miei abiti non erano soltanto fatti in una certa maniera, con certi colori e ma- teriali, ma rappresentavano un modo di essere, di vivere” YAYOI KUSAMA. INFINITO PRESENTE Palazzo della Ragione a Bergamo Fino al 24 marzo 2024 Uno dei più antichi palazzi comunali d’Italia accoglie la mostra di Yayoi Kusama (Matsumoto, Giappone, 1929) e porta nel cuore della città Fireflies on the Water, una delle sue Infinity Mirror Room più iconiche, proveniente dalla collezione del Whitney Museum of American Art di New York. La rassegna, con un allestimento curato da Maria Marzia Minelli, si snoda lungo un itinerario che approfondisce la ricerca di Yayoi Kusama attraverso poesie, filmati, libri e documentazioni, creando infine uno spazio di condivisione fisica dell’esperienza vissuta e permet-
59
In this and next page: Aldo Fallai per Giorgio Armani 1977 -2021 Armani/Silos - Milano 60
Selection from the Calculating Empires map (above) by Kate Crawford and Vladan Joler (below - ph. Patrick Toomey Neri) Osservatorio Fondazione Prada - Milano 62
ART EXHIBITION
OSSERVATORIO IS THE FONDAZIONE PRADA SPACE DEDICATED TO THE DIFFERENT ARTISTIC AND MEDIA LANGUAGES OSSERVATORIO È LO SPAZIO DI FONDAZIONE PRADA DEDICATO ALLA SPERIMENTAZIONE DEI LINGUAGGI VISIVI cal sharing of the experience and allowing entry from several points to the imagination of this celebrated Japanese artist. The climax of the exhibition is Fireflies on the Water, a room-sized installation designed to be viewed in solitude, one person at a time. It consists of a dark room whose walls are lined with mirrors; in the centre is a pool of water that gives a feeling of calm, over which is a dock-like viewing platform and 150 small lights hanging from the ceiling. As the title suggests, they look like fireflies. The room housing the installation is cocooned by soft lights and sounds; an invitation to abandon one’s sense of self and enter a kind of meditative magic. CALCULATING EMPIRES: A GENEALOGY OF TECHNOLOGY AND POWER, 1500-2025 Osservatorio Fondazione Prada - until 29 January Osservatorio is the Fondazione Prada space dedicated to free thinking and open to reflection on different artistic and media languages and their impact in a constantly-changing political and social environment. Conceived by artists and researchers Kate Crawford and Vladan Joler, Calculating Empires maps our technological present, illustrating how power and technology have been intertwined since the 16th century. By combining research and design, science and art, Joler and Crawford open the mind to new perspectives and invite the viewer to far-reaching reflection. As Joler says: “This is the year in which generative artificial intelligence has flooded global culture and dominated public attention. Millions of people have changed their way of researching online, writing and creating images. However, these systems have already shown their ability to concentrate power and to manufacture disinformation on a vast scale, placing our perception of a shared reality under question. Generative AI also has a considerable impact on our environment, requiring enormous quantities of energy, water and minerals”. The central element of the exhibition is the Calculating Empires Map Room, an intense physical experience and a dizzying encounter with 500 years of history. It is designed to measure empires and explore how they have measured world history.
tendo di entrare da più punti di vista nell’immaginario della celebre artista giapponese. Il fulcro della mostra è Fireflies on the Water, una installazione dalle dimensioni di una stanza pensata per essere vista in solitudine, una persona alla volta. L’opera consiste in un ambiente buio, le cui pareti sono rivestite di specchi; al centro, si trova una pozza d’acqua, che trasmette un senso di quiete, in cui sporge una piattaforma panoramica simile a un molo e 150 piccole luci appese al soffitto che, come suggerisce il titolo, sembrano lucciole. Il luogo che accoglie l’installazione è ovattato nelle luci e nei suoni, un invito ad abbandonare il senso di sé e ad arrendersi a una sorta di magia meditativa. CALCULATING EMPIRES: A GENEALOGY OF TECHNOLOGY AND POWER, 1500-2025 Osservatorio Fondazione Prada - fino al 29 gennaio Osservatorio è lo spazio di Fondazione Prada dedicato al libero pensiero aperto alla riflessione sui differenti linguaggi artistici e dei media e sul loro impatto in un contesto politico e sociale in continua evoluzione. Ideata dai ricercatori-artisti Kate Crawford e Vladan Joler, Calculating Empires mappa il nostro presente tecnologico, illustrando come il potere e la tecnologia siano intrecciati a partire dal 1500. Unendo ricerca e design, scienza e arte, Joler e Crawford aprono la mente a nuove prospettive e invita i visitatori a una riflessione a lungo raggio. Come afferma Joler: “Questo è l’anno in cui l’intelligenza artificiale generativa ha inondato la cultura globale e ha dominato l’attenzione pubblica. Milioni di persone hanno cambiato il loro modo di fare ricerche online, di scrivere e di sviluppare immagini. Tuttavia questi sistemi hanno già dimostrato la loro capacità di concentrare il potere, produrre disinformazione su larga scala, mettendo in discussione la percezione di una realtà condivisa. L’IA generativa ha inoltre un impatto significativo sulle nostre ecologie, necessitando di immense quantità di energia, acqua e minerali”. L’elemento centrale della mostra è la Calculating Empires Map Room, un’intensa esperienza fisica, un incontro vertiginoso con cinquecento anni di storia. È progettata per misurare gli imperi e per esplorare come questi stessi imperi abbiano misurato la storia.
63
Rehearsals for Donizetti’s Anna Bolena at Teatro alla Scala, 1957 (ph. Angelo Novi), from Maria Callas. Ritratti dall’Archivio Publifoto Intesa Sanpaolo exhibition at the Gallerie d’Italia-Milano
ANNIVERSARY EXHIBITION
A HUNDRED YEARS OF MARIA CALLAS THE PLACES IN MILAN WHERE SHE CAN BE FOUND AND REMEMBERED, AND THE EXHIBITIONS PAYING HOMAGE TO THE SINGER I SUOI LUOGHI A MILANO PER RICORDARLA E RITROVARLA. LE GRANDI MOSTRE CHE LE RENDONO OMAGGIO text Teresa Favi
“Working with Maria, having a human voice of that calibre at my disposal, is an exceptional thing” - the words of director Luchino Visconti, with whom she had her first major success at La Scala in 1954, in Spontini’s La Vestale, masterfully conducted by Arturo Toscanini. “There’s before Callas and after Callas”, added director Franco Zeffirelli, a pupil of Visconti. “She was almost an immortal embodied in opera”, said maestro Riccardo Muti. Maria Callas (New York, 1923-Paris, 1977), whose real name was Maria Anna Cecilia Sofia Kalos, is still considered the greatest opera singer in history. Born in the United States to Greek parents, her elevation to ‘divinity’ came in Milan, where she spent the golden years of her career (23 titles, 26 shows and six premieres at La Scala) and established a friendship with Biki, the celebrated seamstress with an atelier in Via Sant’Andrea 8 who turned Callas into an international diva. MARIA CALLAS’ PLACES IN MILAN In her Milan years - the 50s and 60s - Callas lived with her husband and manager Giovanni Battista Meneghini in a villa at Via Buonarroti 40, a stone’s throw from Da Vinci’s Last Supper. Those were magical years during which Callas put Milanese allure on the covers of the world; her clothing and jewellery were in all the magazines and in 1962, when she sang Bizet’s Carmen to celebrate President Kennedy’s birthday with Marilyn Monroe and others, wearing an evening gown with red poppies by Biki, the photo was published worldwide and the dress was copied everywhere. In addition to Teatro alla Scala and the Fashion Quadrilateral, another of her favourite places in Milan was table 7 at Ristorante Savini near the opera house, upstairs and overlooking the octagon of Galleria Vittorio Emanuele. It’s a curious fact that the ancient Basilica di Santa Eufemia, famous for its acoustics, was used by Maria Callas a studio where she recorded some of
“Lavorare con Maria, avere uno strumento umano e vocale di quel genere a disposizione, è un fatto eccezionale” disse di lei una volta il regista Luchino Visconti con cui aveva trionfato per la prima volta alla Scala nel 1954 in una Vestale di Spontini magistralmente diretta da Arturo Toscanini. “Esiste il prima Callas e il dopo Callas” aggiunse in seguito il regista Franco Zeffirelli, allievo a sua volta dello stesso Visconti. “Era quasi una persona immortale incarnata nell’arte lirica” disse poi il maestro Riccardo Muti. Maria Callas (New York, 1923-Parigi, 1977), il cui vero nome era Maria Anna Cecilia Sofia Kalos, è definita ancora oggi la più grande cantante lirica della storia. Nata negli Stati Uniti da genitori greci, la consacrazione a ‘Divina’ arrivò per lei a Milano dove visse gli anni d’oro della sua carriera (23 titoli per 26 spettacoli e sei inaugurazioni scaligere) e il sodalizio con Biki, la famosissima sarta che aveva il suo atelier in via Sant’Andrea 8 e che la trasformò in diva internazionale. I LUOGHI DI MARIA CALLAS A MILANO Negli anni milanesi, i Cinquanta e Sessanta, risiedette insieme al marito e mecenate Giovanni Battista Meneghini in una villa in via Buonarroti 40, a pochi a pochi passi dal Cenacolo Vinciano. Furono anni magici durante i quali la Callas portò il fascino milanese sulle copertine di tutto il mondo; i suoi gioielli e i suoi abiti venivano pubblicati da tutti i rotocalchi e quando nel 1962 cantò la Carmen di Bizet per festeggiare il compleanno del presidente Kennedy, insieme a Marylin Monroe, indossando un abito da sera a papaveri rossi di Biki, la fotografia fu pubblicata ovunque e l’abito venne ‘copiato’ in ogni dove. Oggi, oltre al Teatro alla Scala e al Quadrilatero della Moda, un luogo a Milano dove si respira ancora l’aria della Callas è il tavolo 7 del ristorante Savini in Galleria, a pochi passi dalla Scala, al primo piano con affaccio sull’ottagono della galleria Vittorio Emanuele. Curioso sapere che l’antica Basilica di Santa Eufemia, famosa per la sua acustica, fu
65
ART EXHIBITION
Maria Callas wearing BIKI tailoring clothes in her home, Milan, 1958 (ph. Angelo Novi), from Maria Callas. Ritratti dall’Archivio Publifoto Intesa Sanpaolo exhibition at the Gallerie d’Italia-Milano 66
ART EXHIBITION
Maria Callas in the crowd, Cannes Film Festival, 1960 (ph. Franco Gremignani), from Maria Callas. Ritratti dall’Archivio Publifoto Intesa Sanpaolo exhibition at the Gallerie d’Italia-Milano 67
2
1
4
From Fantasmagoria Callas exhibition: 1. Maria Callas at La Scala after La traviata 1955 4. Giorgio Armani Privé 2021, Homage to Milano evening gown in red magenta crinoline with a neckline detail (ph. Giovanni Hanninen From Maria Callas. Ritratti dall’Archivio Publifoto Intesa Sanpaolo exhibition: 2. On the streets of downtown Milano with her secretary Bruna Lupoli,1964 3. With her husband in front of their Milanese home at 40 Via Buonarroti, 1957 5. Aristotle Onassis dances with Maria Callas at the New Year’s Eve party, Monte Carlo,1960 6. Maria Callas in her Milan home, 1957 3
6
5
ANNIVERSARY EXHIBITION
MILANO CELEBRATES MARIA CALLAS ON THE CENTENARY OF HER BIRTH WITH THREE EXHIBITIONS MILANO CELEBRA MARIA CALLAS NEL CENTERNAIO DELLA NASCITA CON TRE MOSTRE her famous works, including Cavalleria Rusticana. THE CENTENARY Like all immortals, Maria Callas can’t be summed up in a specific date, but Milan - which gave her so much and received so much in return - chooses to celebrate the centenary of her birth, 2 December, and to dedicate an entire winter of events to the great singer. THE EXHIBITIONS Until 18 February, Gallerie d’Italia hosts an exhibition curated by Aldo Grasso of 91 images from the Publifoto Intesa Sanpaolo archive, many of which have never previously been displayed; taken between 1954 and 1970, the images show the great soprano’s day-to-day life. Only two - the first and last of the series - show Callas at La Scala: the first from December 1954, with Arturo Toscanini, Victor De Sabata and Antonino Votto after a rehearsal of La Vestale, and the second from 7 December 1970, that year’s opening night, when she was in the audience with Wally Toscanini. In the church of San Gottardo in Corte, behind Palazzo Reale, the Veneranda Fabbrica del Duomo is also displaying the small 16th-century painting that Callas’ future husband Giovanni Battista Meneghini gave her in 1947 for her debut at the Verona Arena. She was never separated from that Holy Family, and it is now the subject of the exhibition Maria Callas. La Voce e l’amuleto, curated by Annarita Briganti. But the climax of the commemorations is Fantasmagoria Callas at Museo del Teatro alla Scala until 30 April 2024, an exhibition curated by Francesco Stocchi and installed by Margherita Palli which explores the soprano’s seductive effect on the creative people around her. The exhibition hinges on the gaze of five artists: Giorgio Armani is tasked with creating a voice/garment representing fashion; Alvin Curran focuses on music, with reworked versions of classic recordings; Francesco Vezzoli and Latifa Echakhch offer contemporary art, and Mario Martone film, with a short in which Sonia Bergamasco considers Callas’ allure and influence over the poet Ingeborg Bachmann. All these are picked up by Francesca Molteni and Mattia Palma in a documentary covering the making of the exhibition.
usata come studio di registrazione da Maria Callas, per registrare alcune celebri opere liriche fra cui Cavalleria Rusticana. IL CENTENARIO Come tutte le creature immortali, Maria Callas non può essere racchiusa in una data, ma Milano che tanto le ha dato e tanto ha ricevuto in cambio, non poteva che celebrare in grande il centenario della sua nascita, il 2 dicembre, e dedicarle un intero inverno di eventi. LE MOSTRE Fino al 18 febbraio le Gallerie d’Italia le dedicano la mostra curata da Aldo Grasso, che esibisce 91 immagini dell’Archivio Publifoto Intesa Sanpaolo, molte inedite o mai esposte, scattate tra il 1954 e il 1970 al grande soprano nella sua quotidianità. Due soltanto, in apertura e in chiusura, la mostrano alla Scala: il primo dicembre 1954, quando è con Arturo Toscanini, Victor De Sabata e Antonino Votto dopo una prova de La Vestale, e il 7 dicembre 1970, alla Prima di quell’anno, quando tornò nel teatro da spettatrice, al fianco di Wally Toscanini. Anche la Veneranda Fabbrica del Duomo, nella chiesa di San Gottardo in Corte, dietro a Palazzo Reale, espone il piccolo dipinto settecentesco che, nel 1947, il futuro marito Giovanni Battista Meneghini le donò per il suo debutto all’Arena di Verona. Lei non se n’è più separata e quella Sacra Famiglia è adesso oggetto della mostra Maria Callas. La Voce e l’amuleto, curata da Annarita Briganti. Culmine dei festeggiamenti è però Fantasmagoria Callas al Museo del Teatro alla Scala, fino al 30 aprile, la mostra curata da Francesco Stocchi e allestita da Margherita Palli: l’indagine verte sulla seduzione che la sua figura esercita da sempre sui creativi. In questa mostra tutto si gioca sullo sguardo di cinque artisti su Maria Callas. A Giorgio Armani il compito di rappresentare la moda con un abito-voce. Alvin Curran cura la musica attraverso una rielaborazione di registrazioni storiche. A Francesco Vezzoli e Latifa Echakhch la curatela dell’arte contemporanea; a Mario Martone il cinema, con un cortometraggio in cui Sonia Bergamasco rilegge la fascinazione esercitata dalla Callas sulla poetessa Ingeborg Bachmann. Tutti sono ripresi da Francesca Molteni, con Mattia Palma, in un documentario che testimonia il making of della mostra.
69
MUSIC INTERVIEW
A TIMELESS HOMAGE
THE NEW MUSICAL PROJECT FROM GRAZIA DI MICHELE AND GIOVANNI NUTI IL NUOVO PROGETTO MUSICALE DI GRAZIA DI MICHELE E GIOVANNI NUTI text Martina Olivieri
Dalida, aka Iolanda Gigliotti, was a French diva with endless class and a difficult private life. Luigi Tenco was a natural talent who gave rise to many classics of Italian music. They were linked by a turbulent love which the artists Grazia Di Michele and Giovanni Nuti, trace in the album Una storia d’amore and a tour that narrates their personal and artistic chemistry in readings and songs. Where did the idea come from to give voice to Luigi Tenco and Iolanda Gigliotti with an album of cover versions of their classic hits? Giovanni: In some ways it was spontaneous; I was in a flower shop, about to meet Grazia for the first time, because she’d agreed to be part of my CD of guest artists and I was buying roses for her. Suddenly I had an idea: a Tenco and Dalida album and show, but with the roles switched: she would sing Tenco’s part, and I’d sing Dalida’s. Grazia agreed immediately; I didn’t know how much she loved Tenco. Una storia d’amore features two original tracks inspired by the love story of the two artists. What’s it like to tell such a special human and artistic story through music? Grazia: In Piccole grandi cose di te we tried to imagine the things that stick in the memory when you say goodbye or are apart, even things that may seem trivial. The other track, E per la cruna di un ago, speaks of the difficulty of looking to the future of a relationship that was clearly troubled. I wrote the lyrics and Giovanni the music, creating a harmony of feeling and intention. Giovanni, you’ve collaborated with many Italian artists, but a large part of your career was spent working with the poet Alda Merini. What was it like to work in close contact with her? It was a journey into the soul. I met Alda Merini in 1993 when I offered to set her poem I sandali to music, and we never stopped: Alda literally changed my life; she was not only an extraordinary poet, but also a teacher of life. Our relationship was one of deep friendship, esteem and
Dalida, la diva della canzone francese con una classe infinita e un privato difficile. Luigi Tenco, un talento naturale, che ha dato vita a tanti classici della musica italiana. A legarli un amore turbolento che i due artisti, Grazia Di Michele e Giovanni Nuti, hanno ripercorso con un album Una storia d’amore e un tour che, attraverso letture e canzoni, racconta questa alchimia personale e artistica. Come è nata l’idea di ridare voce a Luigi Tenco e Iolanda Gigliotti con un album in cui reinterpretate i loro grandi classici? Giovanni: In modo molto spontaneo, ero da un fioraio, avrei dovuto incontrare Grazia per la prima volta, perché aveva accettato di partecipare al mio CD di artisti ospiti e stavo comprando delle rose per lei. All’improvviso quest’idea: un album e uno spettacolo con le canzoni di Tenco e Dalida, con uno scambio di ruoli, lei avrebbe cantato il repertorio di Tenco e io quello di Dalida. Grazia ha accettato subito, non sapevo quanto amasse Tenco. L’album Una storia d’amore contiene due inediti, ispirati alla storia d’amore tra questi due grandi artisti. Cosa vuol dire raccontare attraverso la musica un legame, umano e artistico, così speciale? Grazia: Abbiamo cercato di immaginare con Piccole grandi cose di te le cose che restano impresse nella memoria in un addio o nell’assenza, anche quelle che sembrano all’apparenza insignificanti. Mentre l’altro brano, E per la cruna di un ago, racconta la difficoltà di proiettare verso il futuro un rapporto evidentemente difficile. Io ho scritto i testi e Giovanni la musica, dando vita ad un accordo di anime e intenti. Giovanni, ha collaborato con numerosi artisti italiani, ma una parte significativa della sua carriera l’ha dedicata alla collaborazione con la poetessa Alda Merini. Com’è stato lavorare a stretto contatto con lei? È stato un viaggio nell’anima. Ho conosciuto Alda Merini nel 1993 quando le proposi di musicare la sua poesia I sandali e da allora non ci siamo più lasciati: Alda mi ha letteralmente cambiato la vita, lei non era solo una straordinaria poetessa, ma anche una maestra di vita. Il nostro era un rap-
70
‘There was no need to plan technically for how we were going to do it, the dynamics of silences and breath. We have a very similar sensibility’ Grazia Di Michele 71
COVER STORY
‘I was in a flower shop, about to meet Grazia for the first time. Suddenly I had an idea: a Tenco and Dalida album and show, but with the roles switched: she would sing Tenco’s part, and I’d sing Dalida’s’, Dalida’s’, Giovanni Nuti 72
MUSIC INTERVIEW
respect. It lasted 16 years, 16 years of creative sharing porto di profonda amicizia, stima e rispetto. È durato sedici and inspiration. And now I’m really glad I’ve written anni, sedici anni di grande ispirazione e condivisione creaand performed Lirica antica, the original song about her tiva. E ora, sono davvero felice di aver scritto e interpretato poems that concludes Roberto Faenza’s TV film Folle Lirica antica, la canzone originale sui suoi versi che chiude il d’amore - Alda Merini, to be broadcast on RaiUno in film per la tv di Roberto Faenza Folle d’amore - Alda Merini in March 2024. onda su RaiUno a Marzo 2024. How did it feel to combine your voices? Come è stato amalgamare le vostre voci insieme? Grazia: There was no need to plan technically for how we Grazia: Non ci siamo dovuti dire tecnicamente che cosa were going to do it, the dynamics of silences and breath. avremmo dovuto fare quali dinamiche usare, quali silenzi, We have a very similar sensibility, so we can get on with quali respiri. Abbiamo una sensibilità molto simile per cui it without too many questions, and let the emotions carry siamo stati lì a non farci troppe domande e a farci portare us. dalle emozioni. You both have very strong connections to Milan; what Siete entrambi molto legati a Milano, i vostri posti del cuoare your favourite places in the city? re in città? Giovanni: I was born in Viareggio, but I’ve lived in Milan Giovanni: Sono nato a Viareggio, ma vivo a Milano dagli since the 80s. I really love the anni Ottanta. Amo molto la zona dei Navigli district because of my walks Navigli per le passeggiate che facevo with Alda, chatting to everyone con Alda, parlando con tutti e anTHE ARTISTS and seeking out makeup, costume dando alla ricerca di trucchi, bijoux GRAZIA DI MICHELE jewellery and other sparkling bits e altre scintillanti sciocchezze che lei and pieces she was so fond of. amava tanto. AND GIOVANNI NUTI Grazia: I’ve been in Milan for half Grazia: Ho vissuto a Milano metà delRETRACE IN THE my life. I’ve lived in many houses la mia vita. Ho cambiato tante case e ALBUM UNA STORIA and many neighbourhoods, but I tanti quartieri, ma il cuore l’ho lascialeft my heart in Via San Calimero, to in via San Calimero dove mi sono D’AMORE THE LOVE where I moved with my son trasferita con mio figlio Emanuele OF LUIGI TENCO Emanuele, who spent his whole che ha vissuto qui tutta la sua infanAND DALIDA childhood there. Every time I go zia. Ogni volta che ci torno è un tuffo back it tugs on my heartstrings. al cuore. Grazia, some of your videos Grazia, alcuni suoi videoclip sono are made by Oscar winner Gabriele Salvatores, and stati realizzati dal Premio Oscar Gabriele Salvatores ed è you’re the artistic director of the Tulipani di Seta Nera direttrice artistica del Festival Internazionale Tulipani di International Festival. What’s your relationship with seta nera. Che rapporto ha con il cinema? the world of film? Ho sempre amato molto il cinema. Da piccola andavo a veI’ve always loved the cinema, as a child I’d go and see dere le rassegne al cinema Farnese a Roma. È stata un’opshows at the Farnese cinema in Rome. It was an incredible portunità e un’esperienza incredibile quella di fare i miei opportunity and experience making my first videos with primi videoclip con Gabriele Salvatores. Lui ascoltava le Gabriele Salvatores. He’d listen to the songs and know canzoni e sapeva già che cosa fare, io non ho mai pensato instantly what to do; I never wanted to change anything, un solo momento di voler cambiare qualcosa, era già tutto because it was perfect already. I’ve been working with perfetto. Da anni mi occupo di videoclip all’interno della videos for the social Tulipani di Seta Nera festival for rassegna per il sociale Tulipani di Seta Nera. A volte i video years. Sometimes videos can ruin a song, other times annientano le canzoni, altre volte invece facilitano l’ascolto they enhance it and facilitate listening; I always try to e le impreziosiscono. Io cerco sempre di selezionare quei choose videos that address important issues. video che affrontano tematiche importanti. 73
COVER STORY
aaaa 74
FOOD EXPERIENCE
FLAVOUR AND FUN WITH EVERY BITE WE DISCOVER QUINTALINO THROUGH THE WORDS OF ITS PROTAGONISTS ALESSANDRO CATTELAN, VITTORIO DE ROSA AND FRANCESCO PANELLA ALLA SCOPERTA DI QUINTALINO ATTRAVERSO LE PAROLE DEI SUOI PROTAGONISTI ALESSANDRO CATTELAN, VITTORIO DE ROSA E FRANCESCO PANELLA text Martina Olivieri photo Maxii Studio
Restaurateur and entrepreneur Francesco Panella, Il ristoratore e imprenditore Francesco Panella e Maralong with Martino de Rosa and his son Vittorio de tino de Rosa, insieme al figlio Vittorio de Rosa, erano al Rosa, were at Quintale restaurant in Franciacorta ristorante Quintale in Franciacorta quando hanno avuwhen they had the brilliant idea of bringing Quin- to la brillante intuizione di portare nel cuore di Milano talino, a high-end fast food outlet halfway between a Quintalino, un fast food di qualità a metà strada tra una wine bar and an independent cinema, to the heart of bottega e un cinema d’essai. Insieme a loro, la visione creMilan. They’re accompanied by the creative vision of ativa del conduttore Alessandro Cattelan, che ha raccolto TV presenter Alessandro Cattelan, who immediately subito la sfida diventando il direttore creativo del protook on the challenge and become the project’s cre- getto. 4 tipologie di hamburger, due di patate fritte e due ative director. Four types of hamburger, two of fries speciali toast, tutti Made in Italy e creati con ingredienti and two special toasts, all Made in Italy using the high- di altissima qualità. È questo il format di Quintalino, che est quality ingredients. This is the anche per la sua avventura metropoformat at Quintalino, which even litana si avvale della pregiata carne for its city venture sources superb del noto macellaio cantore di Dante A HIGH-END FAST meat from the famous DanteDario Cecchini, già protagonista del FOOD OUTLET reciting butcher Dario Cecchini, ristorante in Franciacorta. Per conoCREATED who already supplies the Franciascere più da vicino il progetto abbiaBY FRANCESCO corta restaurant. We met up with mo incontrato i suoi protagonisti. the three protagonists to find out Perché avete scelto la carne di DaPANELLA, VITTORIO more about the project. rio Cecchini? DE ROSA Why did you choose meat from Vittorio: Essenzialmente per 3 moAND ALESSANDRO Dario Cecchini? tivi: il primo è senza dubbio per la Vittorio: Basically for three reaqualità che la contraddistingue, anCATTELAN sons: the first is definitely the outnoverata indissolubilmente tra le standing quality of his meat, which eccellenze italiane; il secondo è per is undoubtedly considered an Italian excellence; the la filosofia sostenibile di Dario e il buon utilizzo di tutto second is Dario’s sustainable approach and his use of l’animale, tutti i processi di lavorazione della carne sono the whole animal: all the butchery is designed to get studiati ad hoc per ottenere il meglio dal prodotto, ottithe best from the product by optimising the cuts and mizzandone tagli e riducendone sprechi; il terzo è che per reducing waste; the third reason is that Dario is like an me Dario è come uno zio, ci lega un legame fortissimo e uncle to me, we have a deep connection and we were abbiamo già il ristorante Quintale insieme, che è poi è already working together at Quintale, which was where stato la matrice di tutto. it all started. Cosa aggiunge Quintalino nel panorama gastronomico What does Quintalino add to Milan’s food scene? milanese? Francesco: The idea was to create a hamburger that Francesco: L’idea è stata quella di creare un hamburger was conceptually popular, i.e. accessible to all at a che rimanesse concettualmente pop, ovvero accessibile 75
FOOD EXPERIENCE
reasonable price, but using high-quality products, in- a tutti e con costi contenuti, ma utilizzando un prodotspired by the love and dedication of all families who to di qualità, ispirato all’amore e alla dedizione di tutwork in the kitchen every day. Quintalino offers a clas- te le famiglie che ogni giorno si cimentano in cucina. sic dish, much loved by the Milanese, but done in a Quintalino propone un piatto classico, molto amato dai delicious way with superior ingredients. The bread is Milanesi, ma proposto in maniera sfiziosa e con tutti from Antonio Follador, who created a special pretzel ingredienti di qualità. Il pane è di Antonio Follador, bun for the project; the vegetables come from a se- che ha creato un pretzel bun su misura per il progetto, lected supplier and the sauces are made in-house at le verdure arriveranno da un fornitore selezionato e le Quintale. There’s also a varied and interesting range of salse vengono internamente prodotte al Quintale. Da wines and bubbles. non escludere anche la variegata e non banale proposta Why should we try them, and which hamburger to di vino e bollicine. choose? Perché provarlo e quale hamburger scegliere? Alessandro: Out of curiosity, if nothing else! It’s a very Alessandro: Anche solo per curiosità! È un hamburdifferent hamburger from any other, and it just might ger sicuramente diverso dagli altri, potrebbe diventare become your favourite. I’d recomil vostro preferito. Io vi consiglio FOUR TYPES mend hamburger no. 3 with green di assaggiare l’hamburger n.3 con peppercorn mayo and roasted maionese al pepe verde, radicchio OF HAMBURGER, Treviso radiccchio marinated in trevigiano al forno marinato in TWO OF FRIES balsamic vinegar, thyme and oraceto balsamico, timo e arancia. AND TWO SPECIAL ange. I absolutely love the combiMi fa impazzire l’accostamento tra TOASTS, ALL MADE nation of the mayonnaise and the la maionese e il radicchio che dà radicchio, which gives the meat quella punta giusta di amaro alla IN ITALY USING THE just the right touch of bitterness. carne. La cosa curiosa è che questo HIGHEST QUALITY The funny thing is that you can haburger si può ordinare anche faINGREDIENTS. order this burger just by giving cendo solo il segno dell’ok con la the thumbs-up. mano. THIS IS THE FORMAT Vittorio: For me it has to be no. 1, Vittorio: Per ma assolutamente il AT QUINTALINO with cream of 18-month aged parn.1, con cremoso al parmigiano 18 mesan and tomato and basil chutney: simple yet full of mesi e chutney al pomodoro e basilico, semplice ma contrasts, it’s the Italian version of the cheeseburger, ricco di contrasti, la versione del cheeseburger all’itaand where it all began. liana, un po’ la genesi di tutto. Your favourite places in Milan? I vostri luoghi del cuore a Milano? Alessandro: There are a couple of pubs I’m particu- Alessandro: Ho un paio di pub a cui sono particolarlarly fond of: The Friends Pub and Pogue Mahone’s mente legato, The Friends Pub e Pogue Mahone’s Irish Irish Pub, both really friendly places, perfect for a beer Pub, entrambi molto familiari e perfetti per bere una while watching the match. And the San Siro Stadium, birretta guardando la partita. E ovviamente lo Stadio di San Siro. obviously. Francesco: Definitely the Antica Trattoria della Pesa, Francesco: Senza dubbio l’Antica Trattoria della Pesa, a corner of Milan where the great food and tradition un angolo di Milano dove si incontrano buongusto e tradizione che mi riporta al mio posto preferito di Roma. remind me of my favourite place in Rome. Vittorio: For me, Via Santa Marta and Trattoria Mila- Vittorio: Via Santa Marta e la Trattoria Milanese sono tutto ciò che Milano rappresenta per me. nese represent everything about Milan. 76
1
3
4
5
2
1. 4. Quintalino’s environments 2. Alessandro Cattelan and the famous butcher Dario Cecchini 3. 5. Vittorio de Rosa, Alessandro Cattelan and Francesco Panella
The cuisine at Quadri Bistrot knows how to amaze through the use of seasonal raw ingredients and pure excellence, such us the prized white truffle starring in exceptional dishes
FOOD EXPERIENCE
GOLD TO SAVOUR
QUADRI BISTROT AND THE PRIZED WHITE TRUFFLE, A COMBINATION THAT’S HARD TO FORGET QUADRI BISTROT E IL TARTUFO BIANCO PREGIATO, UN CONNUBIO DIFFICILE DA DIMENTICARE text Sabrina Bozzoni
Curated by chef patron Riccardo Quadri, the cuisine at Quadri Bistrot, now a touchstone for fine dining at No. 48 Via Solferino, knows how to amaze through the use of seasonal raw ingredients and pure excellence. And this is why, until January, Quadri Bistrot becomes an unmissable destination also for truffle lovers. Gold of the earth, one of nature’s most mysterious fruits, called the ‘King of Mushrooms’, as it completes its entire life cycle underground living in symbiosis with the roots of host trees from which it derives chlorophyll. Chef Riccardo Quadri makes exclusive use of the prized, white truffle selected weekly from the choicest, most fragrant nuggets in the entire country. The menu features a selection of dishes that are unique in the city, ranging from sunny side up fried egg with prized white truffle to Risotto alla Parmigiana and truffle, Tournedos Rossini with truffle to dessert, also based on white truffles. Are tagliolini a classic? Riccardo Quadri transforms them into a tribute to fine dining, using 42 egg yolks for every kg of flour in the dough, creaming them with white truffle-flavoured Normandy butter and finishing at the table with a generous grating of choice fresh white truffle. To respect the short seasonality of the white truffle, Quadri Bistrot also includes the prized black truffle: from November to March the Chef prepares his special brine to preserve the nuggets at their best and use them all year round. Don’t miss a new entry on the fabulous menu: Pigeon Ravioli with black truffle. The time has come to treat yourself to a true immersion in the most exclusive Italian cuisine, in a combination that maximizes raw ingredients which then become the tools through which the chef expresses his own idea of gourmet food. Not to be missed.
Quella di Quadri Bistrot, insegna ormai iconica di fine dining in via Solferino al numero 48, firmata dallo chef e patron Riccardo Quadri, è una cucina che sa stupire attraverso l’utilizzo di materie prime stagionali e di pura eccellenza. Ed è per questo che fino a gennaio Quadri Bistrot diviene una destinazione imperdibile anche per gli amanti del tartufo. Oro della terra, frutto tra i più misteriosi della natura, chiamato ‘Re dei funghi’, poiché compie il suo intero ciclo vitale sottoterra vivendo in simbiosi con una pianta superiore dotata di clorofilla; quello utilizzato dallo chef Riccardo Quadri è esclusivamente il bianco pregiato fresco selezionato settimanalmente dalle pepite più preziose e profumate di tutta la penisola. Protagonista nel menù una selezione di piatti unica in città che spazia dall’uovo all’occhio di bue e tartufo bianco pregiato, al risotto alla parmigiana e tartufo, dal filetto alla Rossini con tartufo fino al dessert, anch’esso a base di tartufo bianco pregiato. E classico il tagliolino? Riccardo Quadri lo trasforma in un tributo al buon mangiare, utilizzando nell’impasto 42 tuorli per ogni kg di farina, mantecandolo con burro di Normandia aromatizzato al Tartufo Bianco Pregiato e terminato in sala con una abbondante grattata di Tartufo Bianco Pregiato fresco. Per rispettare la breve stagionalità del tartufo bianco al Quadri Bistrot non manca anche il tartufo nero pregiato: da novembre a marzo lo Chef prepara la sua speciale salamoia per conservare le pepite al meglio ed utilizzarle tutto l’anno. Da non perdere una new entry nella favolosa carta: i Ravioloni di Piccione al Tartufo nero. È giunta l’ora di regalarsi dunque una vera immersione nella più esclusiva cucina italiana, in un connubio che esalta al massimo le materie prime che diventano così gli strumenti attraverso i quali lo chef esprime la propria idea gastronomica. Da non perdere.
79
A dream village with 120 designer boutiques, Fidenza Village is also an ambassador for its beautiful region, with tailor-made experiences to discover the tradition and excellence of Emilia-Romagna, such as the Antica Corte Pallavicina, with its Museo del Culatello and Michelin-starred restaurant
LIFESTYLE EXPERIENCE
FASHION AND FLAVOURS FIDENZA VILLAGE, IN THE HEART OF SHOPPING AND MUCH MORE FIDENZA VILLAGE, NEL CUORE DELLO SHOPPING E NON SOLO
Fidenza Village is more than a paradise for shopping enthusiasts. Located just 60 minutes from both Milan and Bologna, and just 20 minutes from Parma, it is a fashion, art, culture and taste experience that’s hard to forget. Fidenza Village offers a vast choice of brands and big Italian and international designer labels - Armani, Etro, Jil Sander, Jimmy Choo, Marni, Stella McCartney, and Vivienne Westwood, to name just a few - ranging from fashion to accessories, sportswear and homewear - and joy for the wallet, with prices reduced by up to 70% all year round. But that is not all. From December to the end of January, the Village offers unmissable events, such as the Fidenza Village Competition gives you the magic of Disneyland Paris (until January 7); the Jo Malone pop up boutique and the concierge gift wrapping service (both until 24 December); a Mastrogeppetto Vintage temporary store where you can unearth pre-loved treasures and the Steli di Stile boutique for garlands, decorations and centrepieces (until the end of January). And there is even more, because Fidenza Village is also an ambassador for the region and its flavours, with experiences such as the exclusive journey to discover the award-winning cuisine of Spigaroli, a day to learn about and savour Emilia-Romagna’s fine food heritage. The products of a region that reveals its most authentic soul around the table, with pure delicacies, appreciated all over the world. From the so-called Food Valley come Culatello di Zibello, Parma raw ham, Parmigiano Reggiano DOP, Piacentini cured meats, Salame Felino and Grana Padano. Fidenza Village gives its visitors who love good food the opportunity to get to know the Antica Corte Pallavicina, with its Culatello Museum and Michelin starred- restaurant, where in addition to tasting, you can listen to the tantalizing stories of owner and chef Massimo Spigaroli. Don’t forget the fresh pasta cooking class, it would be a pity to miss it.
Fidenza Village è più che un paradiso per gli amanti dello shopping. Situato a soli 60 minuti sia da Milano che da Bologna, e appena 20 minuti da Parma, è un’esperienza tra moda, arte, cultura e gusto, difficilmente dimenticabile. Fidenza Village offre una vastissima scelta di marchi e grandi Maison italiane e internazionali - Armani, Etro, Jil Sander, Jimmy Choo, Marni, Stella McCartney, e Vivienne Westwood, giusto per fare alcuni nomi - che spaziano dalla moda agli accessori, dallo sportswear all’homewear e gioia per il portafoglio, ha prezzi ridotti anche fino al 70% tutto l’anno. Ma non è tutto. Da dicembre fino alla fine di gennaio il Village offre eventi e novità imperdibili, sicuramente da non mancare, come il Concorso Fidenza Village ti regala la magia di Disneyland Paris (fino al 7 gennaio); la pop up boutique di Jo Malone e il servizio gift wrapping in concierge (entrambi fino al 24 dicembre); un temporary store Mastrogeppetto Vintage dove snidare tesori pre loved e la boutique Steli di Stile per ghirlande, decorazioni e centrotavola (fino a fine gennaio). E c’è ancora di più, perché Fidenza Village è anche ambasciatore del territorio e dei suoi sapori, con esperienze come il viaggio esclusivo alla scoperta della cucina stellata di Spigaroli, una giornata per conoscere e assaporare il patrimonio gastronomico emiliano. I prodotti di una regione che svela la sua anima più autentica intorno alla tavola. Leccornie allo stato puro, apprezzate in tutto il mondo. Nella così chiamata Food Valley nascono il Culatello di Zibello, il Prosciutto crudo di Parma, il Parmigiano Reggiano Dop, i Salumi Piacentini, il Salame Felino e il Grana Padano. Ai suoi visitatori amanti del buon cibo Fidenza Village dà dunque la possibilità di conoscere l’Antica Corte Pallavicina, con all’interno il Museo del Culatello e il ristorante stellato, dove oltre a gustare, si possono ascoltare gli allettanti racconti del patron e chef Massimo Spigaroli. Non tralasciate il corso di cucina dedicato alla pasta fresca, sarebbe un grosso danno.
81
Free Spirits Futuristic, fanciful, fantastic. Images sum up the mood of a planning phase. The era of imagination has begun. Prêt-à-porter S/S 2024
Feature by Marta Innocenti Ciulli
Dolce&Gabbana
Miu Miu
Sportmax
Fendi Louis Vuitton
Louis Vuitton
Valentino
Emporio Armani
Chanel
Ermanno Scervino
Miu Miu
Ermanno Scervino
Prada
Chanel
Gucci
Sportmax
Prada Fendi
Gucci
Dolce&Gabbana
Gucci
Louis Vuitton
Ferragamo
Dior
Giorgio Armani
Valentino
Dior
GRIMALDO FIRENZE Like stars grimaldo.com
3
HER MUST
1
EMPORIO ARMANI Matrioskva style armani.com
RIBAS JEWELLERY A touch of red ribasjewellery.com
2 4 CHANEL Pink-à-porter chanel.com
6 PISA DIAMANTI Precious rainbow pisaorologeria.com
5
SHINING WINTER
STEP LIGHTLY INTO THE WINTER, WEARING SHORT COATS, DREAMY BALLET FLATS AND JEWELLERY WORTHY OF A THOUSAND AND ONE NIGHTS PER ATTRAVERSARE CON LEGGEREZZA L’INVERNO, STRETTA IN PICCOLI CAPPOTTI, AI PIEDI BALLERINE SOGNANTI E GIOIELLI DA MILLE E UNA NOTTE TRY ME Ironic details tryme.it
7
8 FALIERO SARTI American dream falierosarti.com
VERSACE Heels and colour versace.com
92
1
2
FENDI Like a diva fendi.com
4 GIORGIO ARMANI Evolution of the flat shoe armani.com
6
DOLCE&GABBANA Divine caskets dolce&gabbana.com
3 5
LIGHT PALETTE
OUR EYES STILL DAZZLED BY THE SEA, WE’RE CAPTIVATED BY SORBET-COLOURED BAGS, SHOES WITH FLASHES OF BARE SKIN, WOVEN STRAW AND LIGHT FRAGRANCES CON IL MARE ANCORA NEGLI OCCHI, SIAMO RAPITE DA BORSE COLOR SORBETTO, SCARPE CHE LASCIANO INTRAVEDERE I PIEDI, INTRECCI DI PAGLIA E PROFUMI LEGGERI
MAX MARA Small laces it.maxmara.com
8
7 GUCCI Iconic in white gucci.com
DIOR Bon ton desire dior.com
SUMMER MUST
MAISON FRANCIS KURKDJIAN À La Rose, hairmist shop.campomarzio70.it
93
SALVATORE FERRAGAMO Sky blue salvatoreferragamo.com
ALANUI X MOON BOOT Collaborations moonboot.com
SKI MUST
2
1 CHANEL Like a teddy bear chanel.com
4
3 FENDI As fast as the wind fendi.com
5
NEW/OLD PASSION
PERFECT MOMENT Ski allure perfectmoment.com
HOLIDAYS IN THE SNOW JUST LIKE OUR TEENAGE FILMS, WITH IMPECCABLE OUTFITS, TRENDY ACCESSORIES AND, PERHAPS… NOT MUCH DESIRE TO SKI! LA VACANZA SULLA NEVE, COME NEI FIM DELLA NOSTRA ADOLESCENZA, CON LOOK IMPECCABILI, ACCESSORI TREND E FORSE… POCHE PISTE NELLE GAMBE!
8
6 PRADA Snow passion prada.com
CHANEL Child style chanel.com
7
PRADA Protect yourself with class prada.com LOUIS VUITTON Logo at altitude louisvuitton.com
94
1
HIM MUST
2 VACHERON CONSTANTIN In blue cassetti.it
4
3
LOUIS VUITTON Details louisvuitton.com
5
UNCONVENTIONAL CHOICES FOR NEXT SUMMER, DISTANT DESTINATIONS AND COMFORTABLE CLOTHES. ONLY FOR MEN WHO STILL HAVE A DESIRE FOR FREEDOM PER LA PROSSIMA ESTATE, METE LONTANE E ABBIGLIAMENTO CONFORTEVOLE. SOLO PER UOMINI CHE HANNO ANCORA VOGLIA DI LIBERTÀ
SALVATORE FERRAGAMO Long weekend salvatoreferragamo.com
EMPORIO ARMANI For long walks armani.com
7
6 GIORGIO ARMANI For long walks/2 armani.com
STEFANO RICCI Not only in case of sunshine stefanoricci.com
8
DIOR The pleasure of discovery dior.com
95
OFFICINA TORNABUONI Pétale d’Optimisme - Perfume Oil odtskincare.com
The Ice Stadium, where Stefania Constantini practices every day, with the mountains in the background (ph. aaaLorenzo Cotrozzi)
A WORK OF ART
CORTINA AS SEEN BY STEFANIA CONSTANTINI, A TRUE LOCAL AND OLYMPIC CURLING CHAMPION LA CORTINA DI STEFANIA CONSTANTINI, AMPEZZANA DOC, CAMPIONESSA OLIMPICA DI CURLING text Virginia Mammoli
97
Above: Stefania Constantini with the national team Below: Stefania Constantini and Amos Mosane, gold medals at the 2022 Beijing Olympics
CORTINA ITINERARY
By winning in Beijing in 2022, she made Con la sua vittoria a Pechino nel 2022 Italy fall in love with a sport that was ha fatto innamorare l’Italia di uno sport not so popular in her home nation yet. fino ad allora ben poco conosciuto. We are talking about Stefania ConStefania Constantini, atleta delle stantini, an athlete of the Italian police Fiamme Oro, classe 1999 e ampezzana force, born in 1999 and bred in Cortidoc. Nessun atleta italiano di curling era na. No Italian curling athlete had ever mai salito sul podio delle Olimpiadi e made it to the Olympic podium and she lei quel podio, insieme al suo compagno made it to the highest step, along with di squadra Amos Mosane, lo ha scalato her teammate Amos Mosane. We met fino al gradino più alto. with her shortly after the competitions La sentiamo subito dopo le gare a in Halifax, Canada, a few days before Halifax, in Canada, pochi giorni prima the European championships in Scotdegli Europei in Scozia, dove Stefania land, where Stefania with her team won con la sua squadra ha conquistato la the silver medal, as Cortina awaits the medaglia d’argento, mentre Cortina first Cortina Curling Cup, a stop on the aspetta la prima Cortina Curling Cup, prestigious World Curling Tour (from 11 tappa del prestigioso World Curling to 13 January 2024). Tour (dall’11 al 13 gennaio 2024). What made you fall in love with curling? Cosa ti ha fatto innamorare del STEFANIA I was about 8 years old. A girl was recurling? CONSTANTINI, ATHLETE Avevo più o meno 8 anni. Una ragazza cruiting new players for her team and I decided to give it a try. The feeling of cercava nuovi membri per la sua ON THE NATIONAL sliding on ice won me over immediatesquadra, decisi di provare e quel gesto CURLING TEAM, GOLD ly. It was pure freedom and lightness. A di scivolare sul ghiaccio mi conquistò MEDAL AT THE 2022 sensation that I kept experiencing even subito. Era totale libertà, leggerezza. BEIJING OLYMPICS when I had mastered all the technique, Una sensazione che non ho mai perso, sensitivity and concentration that such anche quando poi ho capito tutta la a seemingly simple movement requires. tecnica, la sensibilità e la concentrazione che richiede questo What was it like to win the bronze medal at the European movimento apparentemente così semplice. Championships when you were barely 18 and then the gold Com’è stato vincere la medaglia di bronzo agli Europei a medal at the 2022 Beijing Olympics? soli 18 anni e poi l’oro alle Olimpiadi di Pechino del 2022? The year I won the bronze medal was also my first year on L’anno in cui ho vinto la medaglia di bronzo era anche il mio the national team, so it was a truly exciting debut. Taking part primo anno in Nazionale, per cui è stato un debutto davvero in the Olympic Games is the dream of all athletes, but win- emozionante. Partecipare alle Olimpiadi, però, è il sogno ning the gold medal is something I wouldn’t even dare to di tutti gli sportivi e arrivare a vincere la medaglia d’oro è dream of. qualcosa che a malapena osavo immaginare. The 2026 Winter Olympic Games are approaching. What Le Olimpiadi invernali 2026 si avvicinano. Cosa significa does it mean to you that your dear Dolomites will be host- per te che le tue care Dolomiti torneranno a ospitare i ing the Games again? Giochi? Competing at the Olympic Games is exciting in itself, but Se già gareggiare alle Olimpiadi è un’emozione, giocarle in being able to do it in the place where you live- or rather, in casa - anzi, nel mio caso in salotto, perché saranno nello stadio my case in my ‘home’, because they will be held at the sta- dove mi alleno tutti i giorni - è una fortuna unica. Nel 2022 99
CORTINA ITINERARY
1
2
ICE STADIUM e in Cortina, most special plac My first and fore ere, in 2026, wh d every day an where I practice held. ng games will be the Olympic curli
LAKE P IA I enjoy ta NOZES k near my ing a walk to La ke Piano childho od zes there I ta ke the e home, and from , asy dirt to Socu road lea s and th ding en to Sa n Vito.
3
4
LORENZ IH I always th UT in nostalgica k back lly to the Lorenzi H ut, at the Staunies Pass, and to the beauti ful view fr om its terrace . When I was a young g irl, go there b you could y taking th e cableway, but now y ou can only g ob up the scre y walking e the long ro or taking ute with fixed rope s.
TAURANT TIVOLI RES use it’s Not only beca rred ta a Michelin-s t also bu , nt restaura a by n ru e us beca that ily m wonderful fa e m es m co el always w rl from gi e pl m si e like th ly am. Cortina I real
5
5 of my favor ite plac es
PASS ZUMELES row gallery ar n a Where all terrace, leads to a sm g World n ri u a lookout d which m o fr e, War On in the you can take . A place ew stunning vi Luciano er th fa my grand f. nd o was very fo
100
Above: Ice Stadium Below: ‘I love the view over the majestic mountain tops that are covered with a white mantle in the most important months of my life’ (ph. Lorenzo Cotrozzi) 101
2
1
1. The downtown Cortina 2. Lodge Alverà 3. Lake Ghedina 4. Ra Valles 5. Guissani Hut ‘What I like the most about Cortina? Cortina is a work of art!’
3
5
4 102
CORTINA ITINERARY
dium where I practice every day- is a unique stroke of luck. At the Beijing Olympics we had already noticed the Italian audience’s increased interest in curling. We received videos of people playing curling even on the beach. And I believe that now we have the chance to bring this sport even closer to Italian people. Please tell us about your Cortina, what do you love the most about this town? Cortina is a small town: we all know each other here. Whenever I take a walk downtown, I keep running into someone I know: a neighbor, a former schoolmate, a friend’s grandmother, a shop assistant… They all call me ‘Stefania’ and I like it, it makes me feel at home. I love the view from my window over the majestic mountain tops that turn pink at dusk and dawn, that are covered with a white mantle in the most important and demanding months of my life and that become tinged with orange, yellow and brown in autumn. What I like the most about Cortina? Cortina is a work of art! What are your favorite places in Cortina? In addition to the stadium, I always think nostalgically back to the Lorenzi Hut, at the Staunies Pass, and its beautiful view from the terrace. Another wonderful place is the Zumeles Pass, which my beloved grandfather Luciano was very fond of. Even the Guissani Hut has a special place in my heart, I will never forget the night I spent there with my 4thgrade classmates. Last but not least, Cianderou, above Lake Ghedina, one of my brother Daniele’s favorite places. And your favorite ski slope? It is usually in shade because hidden behind a rock, but my favorite slope - the few times I go skiing - is the one that goes down from Pomedes towards Canalone and then towards Duca d’Aosta, a very large slope and not too steep, where you can take some great bends. Your must-go restaurants? The Tivoli Restaurant, run by a wonderful family; Al Camin, near my grandparents’ house; Lodge Alverà, where I celebrated my latest birthday, and 5 Torri, downtown Cortina. The venue where you enjoy having a drink with friends? Definitely at the Toto bar, where my friend Noah works, he makes some amazing panini. And also the Lovat café and Alverà pastry and bakery shop where I buy cakes for special occasions.
ero dall’altra parte del mondo, questa volta sarò circondata da persone care. Già con le Olimpiade di Pechino abbiamo notato un aumento d’interesse da parte del pubblico italiano. Ci arrivavano video di persone che giocavano a curling anche sulla spiaggia. E penso che questa sarà l’occasione per portare questo sport ancora più vicino all’Italia. Parlaci della tua Cortina, cosa ami di più di questa città? Cortina è un grande paese, non una città: le persone si conoscono tutte. Passeggiare in centro spesso significa salutare mille volte: un vicino, un ex compagno di scuola, la nonna del tuo amico, il commesso del negozio… Per tutti loro io sono ‘Stefania’ e mi piace, mi fa sentire a casa. Amo la vista dalla mia finestra sulle cime maestose che si colorano di rosa all’alba e al tramonto, che si ammantano di bianco nei mesi più importanti e impegnativi della mia vita e che si tingono di arancio, giallo e marrone in autunno. Cosa mi piace di Cortina? Cortina è un’opera d’arte! I tuoi luoghi del cuore di Cortina? Oltre allo Stadio del ghiaccio, penso sempre con nostalgia al rifugio Lorenzi, a forcella Staunies, e alla bellissima vista dalla sua terrazza. Un altro posto meraviglioso è forcella Zumeles, un luogo amatissimo da mio nonno Luciano. Anche il rifugio Giussani è nel mio cuore, non dimenticherò mai la notte trascorsa qui con la mia classe in quarta elementare. Infine, Cianderou, sopra il lago Ghedina, uno dei luoghi preferiti da mio fratello Daniele. La tua pista preferita? Spesso è in ombra, perché nascosta da un roccione, ma la mia pista preferita, le poche volte che scio, è quella che scende da Pomedes verso il Canalone e poi va verso il Duca d’Aosta, una pista molto larga e non è troppo ripida, dove si possono fare bellissimi curvoni. I tuoi ristoranti da non perdere? Ristorante Tivoli, gestito da una famiglia meravigliosa, Al Camin, vicino a casa dei miei nonni, Lodge Alverà, dove ho festeggiato anche il mio ultimo compleanno, e il 5 Torri, in pieno centro. Un locale dove ti piace prendere un aperitivo con gli amici? Sicuramente al bar del Toto, dove lavora il mio amico Noah, che fa panini strepitosi, poi il bar pasticceria Lovat e la pasticceria panificio Alverà, dove acquisto anche le torte per le occasioni speciali.
103
MY ADRENALINE FASHION AND LIFESTYLE JOURNALIST GIULIANA MATARRESE TELLS US ABOUT HER AUTHENTIC, MULTI-RACIAL MILAN GIULIANA MATARRESE, GIORNALISTA DI MODA E COSTUME, CI RACCONTA UNA MILANO AUTENTICA E MULTIETNICA text Francesca Lombardi
105
Giuliana Matarrese lives in Milan and Florence, writes about fashion for Linkiesta Etc and hosts the podcast La teoria della moda.
MILANO ITINERARY
Born in Puglia and reborn in Milan, Nata in Puglia, rinata a Milano, GiuGiuliana Matarrese is a fashion and liana Matarrese è una giornalista di lifestyle journalist. Her career includes moda e costume. Nella sua carriera periods working for Vogue, Marie Claire, ha lavorato per riviste come Vogue, Flair, Icon and Glamour magazines. Marieclaire, Flair, Icon, Glamour. ApA passionate follower of music and passionata di musica e di controculcounter-culture, she explores the ture, indaga il rapporto storicamente historical relationship between the presente tra la ‘strada’ e le passerelle. ‘street’ and the runway. Today Giuliana Oggi vive tra Milano e Firenze, scrive lives in Milan and Florence, writes di moda per Linkiesta Etc e conduce il about fashion for Linkiesta Etc and podcast La teoria della moda. hosts the podcast La teoria della moda. “Cosa amo di Milano? Milano è una “What do I love about Milan? Milan is a città complessa, che ti offre tanto, ma complicated city that has a lot to offer, ti chiede tutto in cambio. La mia vita but demands everything in exchange. professionale non avrebbe potuto esMy professional life wouldn’t have been sere la stessa senza di lei per un motivo the same without it, for one very simple molto semplice: tutte le case editrici reason: all the top fashion publishers di moda maggiori, sono qui. E quindi, are here. So indirectly, I actually owe indirettamente, è a lei che devo tutMilan my entire career. On the personal ta la mia carriera. A livello personaGIULIANA MATARRESE le è il posto nel quale sono arrivata level, it’s where I came right after my IS A FASHION degree in Puglia, and it was the only appena dopo la laurea, in Puglia, ed place that could satisfy my omnivorous è stato l’unico posto in grado di plaAND LIFESTYLE curiosity: for culture, music and care la mia curiosità onnivora: la sua JOURNALIST, BORN literature, Milan remains unmatched offerta culturale, musicale, letteraria, IN PUGLIA AND in Italy”. A meticulous and elegant rimane impareggiata in Italia”. Penna writer, Giuliana addresses fashion, but raffinata e attenta, scrive di moda ma REBORN IN MILAN doesn’t lose sight of the economy and non perde di vista l’economia, gli usi the customs and lifestyles of a constantly-changing society e i costumi di una società in continuo cambiamento, che that also speaks through its clothing. She writes too about parla anche attraverso gli abiti che indossa. E poi moda circular fashion, sustainability, fast fashion: an attentive eye circolare, sostenibilità, fast fashion: un occhio attento che capable of evolving and seeing this wonderful glittering sa evolversi e guardare questo mondo meraviglioso e lucworld from the outside too, where the lights are less dazzling cicante anche da fuori, dove le luci sono meno abbaglianti and the direction of movement is easier to discern. Perhaps e si riflette meglio sulla direzione da prendere. Forse perit’s because her love affair with fashion started with music, ché ha iniziato a amare la moda passando dalla musica, listening to David Bowie and the glam rock of the 70s. ascoltando David Bowie e il glam rock degli anni ’70. “Milan is adrenaline-fuelled, with all its pros and cons. In “Milano è andrenalinica, con i suoi pro e contro. A MiMilan there’s always something to do, a concert to go to, an lano c’è sempre qualcosa da fare, un concerto da vedere, event to attend. Although in some ways this multiplicity un evento al quale presenziare. Se da una parte questa is tempting, it also threatens to confuse you, give you moltitudine di offerte è allettante, dall’altro rischia di performance anxiety, the erroneous belief that you have to confondere, di farti venire l’ansia da prestazione, nella go everywhere and do everything. But over the years I’ve convinzione errata che sia assolutamente necessario eslearned that it’s more interesting and healthy to do things sere ovunque. E invece, negli anni, ho imparato che è più in smaller doses”. affascinante e salutare dosarsi”. 107
MILANO ITINERARY
1
5 of my favor i t e places
2
RK SEMPIONE PA a special l, but for me it’s na ba d un so It may e th t the area neares place, especially night; to ng ni or sy from m Triennale. It’s bu . re in Central Park you feel like you’
QUADR IL Via Serb ATERAL OF SILENC elloni, V E ia Via Viva io: a han Mozart, Via Ca ppuccin d ful of str secret g i, ard ee and uniq ens, Liberty-sty ts that reveal e homes ue archit ectural d etails.
5
4
RY AL CEMETE MONUMENT an open-air is m eu l st mus Monumenta The city’s be th to enter: e ee fr ’s it es d n ri an one, s and sh ntains statue Cemetery co Pomodoro do al rn as A by artists such g others. ntana, amon and Lucio Fo
ADI DE SIGN M USEUM An essen tia by the re l visit for design sto enthusia sts, create Today it’s ration of a histo d ric 30s b home to uilding. the Com collectio n: produ passo d’O cts ro received the epon and designs tha t have ymous a ward ove r the yea rs.
3
ANA PORTA ROM I lived for re he This is w here’s a song a long time. T er that ab by Giorgio G ry special ve is th describes d, a stone’s neighbourhoo city centre e throw from th authentic e or m but with a soul.
108
ph. Niccolò Rastrelli 109
2
1
1. Madame Pauline Vintage Foro Buonaparte, 74 2. Villa Invernizzi Via Cappuccini, 7 3. Egalité - Via Melzo, 22 4. Monumental Cemetery 5. Villa Necchi Campiglio Via Mozart, 14
3
5
4
MILANO ITINERARY
Kathay
Craft, food & shopping
The story began in 1989 when husband and wife Luigi and Nina Sun opened a small Asian grocery store at Via Rosmini 9 in the Paolo Sarpi area. In the year 2000, the Sun family decided to expand and attract a new, diverse and demanding clientele. The store became Kathay, an international place where you can find everything from beautiful Chinese ceramics to Korean masks, as well as wonderful, unfindable cooking ingredients.
Egalité
Kathai
Una storia che ha inizio nel 1989 con Luigi e Nina Sun, marito e moglie. Insieme aprono un piccolo store di alimenti orientali a conduzione famigliare in via Rosmini 9, in Zona Paolo Sarpi. A partire dagli anni 2000 in Italia, la famiglia Sun decide di aprirsi ad una nuova clientela. Lo store diventa Kathay, un luogo internazionale dove trovi dalla raffinata ceramica cinese alle maschere di bellezza coreane… Oltre a ingredienti introvabile e preziosi per la cucina, anche internazionale
The boulangerie that brought high-quality French baking to Milan: bread, baguettes, croissants and viennoiserie… all the classics of French tradition. But Egalité is a genuine foodies’ heaven, where you’ll also find excellent French wines and cheeses, and it’s a great place to stop for an aperitif and a snack. A second branch recently opened at Piazza San Simpliciano 7 in Brera.
Egalité
Madame Pauline Vintage
Madame Pauline Vintage
La boulangerie che ha portato a Milano un modello di panificazione francese di alta qualità: il pane, le baguette, cornetti e viennoiserie… tutti i grandi classici della tradizione francese. Ma Egalité è qualcosa in più: un luogo dove trovare anche ottimi vini e formaggi francesi ed è piacevole fermarsi per uno spuntino e un aperitivo. È stato recentemente inaugurato il secondo locale in PiazFaravelli Faravelli has been a Milanese institution since 1957: a za San Simpliciano 7 nel quartiere di Brera. stone’s throw from the Duomo, it’s a butcher’s and del- Faravelli icatessen, fruit shop and wine bar, selling sought-after Dal 1957, Faravelli è una istituzione: a pochi passi dal and very fresh products. Proud early supporters of local Duomo, la macelleria, la salumeria, il frutteto e l’enoteproducts, the family continues in the footsteps of found- ca con prodotti freschissimi e di ricerca. Fieri sostenitori della filiera corta ante litteram, la famiglia continua la traers Jolando and Rosetta. dizione dei fondatori Jolando e Rosetta. Trattoria Al Garghet Just outside Milan, in the middle of a large garden, this Trattoria Al Garghet very well-presented, unique trattoria features many cosy Appena fuori Milano, in mezzo a un grande giardino, una rooms, each with their specially designed soft furnish- trattoria curatissima e unica: tante sale intime, con arredi ings. On the table, traditional Milanese cuisine - yellow tessili studiati per i diversi ambienti. In tavola la cucina risotto, ossobuco, kidneys, rostisciada or pork stew, cas- tipica milanese: il risotto giallo, l’ossobuco, il rognone, la serole etc. The menu varies with the seasons, but some rostisciada, la casseuola... Il menu varia con l’alternarsi great classics remain all year round, such as zucchini delle stagioni, ma alcuni grandi classici rimangono tutto flowers, Piacenza fried dough with hot raw ham, fried l’anno, come i fiori di zucca, lo gnocco fritto piacentino mixed vegetables and pork loin cutlets made according con prosciutto crudo e caldo e la frittura di verdure e la to an old family recipe. Beautiful during the Christmas cotoletta di Lonza realizzata secondo l’antica ricetta di famiglia. Bellissimo nel periodo natalizio e invernale. and winter season. The younger sister of 20134 Lambrate, Madame Pauline is a special place where you can lose yourself among stunning 30s dresses, 70s suits and fabulous designer pieces from the 80s. For anyone who loves individual style, Madame Pauline is one of just seven stores in the world chosen by Valentino for its circular fashion project.
Sorella minore di Lambrate Vintage 20134, è un posto unico dove perdersi tra splendidi abiti anni ’30, completi Seventies e preziosi pezzi firmati anni ’80. Solo per chi ama uno stile unico, Madame Poline è uno dei 7 negozi al mondo scelti dalla Maison Valentino per il suo progetto di moda circolare.
111
The 100-year-old Odeon Cinema has now become a bookshop and a multi-functional space which hosts talks, concerts, book presentations and theatre performances in addition to a bar-restaurant
AN OUTSIDER’S PERSPECTIVE ON FLORENCE
GIANLUCA GUZZO TALKS ABOUT THE CITY WHERE HE CREATED MYMOVIES, THE FIRST WEBSITE DEDICATED TO CINEMA IN ITALY, WHICH REVOLUTIONISED THE ENTIRE INDUSTRY GIANLUCA GUZZO, RACCONTA LA CITTÀ DOVE HA CREATO MYMOVIES IL PRIMO SITO WEB DI CINEMA IN ITALIA CHE HA RIVOLUZIONATO L’INTERO SETTORE text Gianluca Guzzo
113
A detail of the triumphal arch in Piazza della Repubblica. The square is still home to some of Florence’s most sought-after stores and establishments, and historical cafè such as Gilli
FIRENZE ITINERARY
ph. Vittorio Zunino Celotto/Getty Images Entertainment
I’m someone who thrives on great Sono una persona che si nutre di granpassions. I discovered a career on the di passioni. Ho trovato il mio cammistages of France in the 1990s and then no professionale tra i palcoscenici in with technological innovation in 2000 Francia negli anni ‘90 e l’innovazione in Florence. After studying and worktecnologica nel 2000 a Firenze. Dopo ing as a professional dancer, I founded studi ed esperienze come ballerino, Mymovies in Florence with Luciano spinto dall’altra mia grande passioBelli and Mario Mancini, driven by my ne per l’hi-tech ho fondato a Firenze other great passion for technology. We Mymovies con Luciano Belli e Mario wanted to build a bridge between the Mancini. Volevamo creare un ponte tra art of film and new technologies. Our arte cinematografica e nuove tecnolofirst office was in a small apartment gie. Il primo ufficio era in un piccolo building in the suburbs of Rifredi, condominio nel quartiere periferico di with the servers all lined up outside on Rifredi, con i server tutti schierati sul the balcony so they wouldn’t overheat. balcone per farli raffreddare. Sembra That seems like a lifetime ago! In just a passata un’era! In pochi anni il progetfew years, our project grew to become to è lievitato, ed è diventato il primo sito the top movie website by number of di cinema per numero di visitatori e la visitors and the largest online resource più grande risorsa online sul cinema in on cinema in Italy. We are a streaming Italia. Oggi siamo anche piattaforma platform now too, competing with the streaming, ci confrontiamo con i coGIANLUCA GUZZO, Silicon Valley giants. They focus on big lossi della Silicon Valley. Loro puntano FORMER BALLET numbers and the massive use of artisui grandi numeri e sull’uso massiccio DANCER, ficial intelligence, while we do everydell’intelligenza artificiale mentre noi thing we can to bring the art, cinema stiamo facendo di tutto per portare FOUNDER AND CEO and culture of film festivals into everyl’arte, il cinema e la cultura dei festival OF MYMOVIES day life. Tired of an algorithm deciding nella vita quotidiana: stanchi di subire for them, many viewers enjoy browsing le scelte di un algoritmo, per molti è an assortment of films by the directors of prestigious festi- un piacere trovarsi di fronte a un menu di film firmato dai vals. For many years I lived in the historic centre of Flor- direttori di prestigiosi festival. Ho vissuto per tanto tempo ence, in Piazza della Repubblica, then in nearby Fiesole in nel centro storico, in piazza della Repubblica, poi a Fiesole a house with an incredible view of Florence. For the past in una casa con un panorama incredibile su Firenze. Da un year, I have been dividing my time between Florence and anno, mi divido tra Firenze e Berlino; mi piace vivere tra Berlin. I like living both in a large international metropolis una grande metropoli internazionale e il centro di gravità and in the centre of gravity of the humanities, art and cul- della cultura umanistica… E mai come adesso riesco a perture... And I sense this extraordinary quality of Florence cepire questa qualità straordinaria di Firenze. Firenze è una now more than ever. Florence is like a global comfort zone, sorta di comfort zone globale, un luogo che offre un senso a place that offers such a complete sense of fulfilment that di appagamento così completo da rendere quasi superfluo il you lose the desire to explore anywhere else. Its ability to desiderio di esplorare altrove. La sua capacità di assorbire engage and enchant has pushed me to spend part of my life e incantare mi ha spinto a vivere parte della mia vita al di outside its borders. I did it to challenge myself, so I wouldn’t fuori dei suoi confini. L’ho fatto per sfidare me stesso, per get stuck in the complacency created by its unquestionable non rimanere bloccato nel compiacimento riflesso dalla sua beauty, to find a balance in the contrast between the famil- indiscutibile bellezza, cercando un equilibrio nel contrasto iarity of home and the unknown of the outside world. tra la familiarità di casa e l’ignoto del mondo esterno. 115
FIRENZE ITINERARY
1
2
LLI (1975) MARIO MONICE AMICI MIEI BY is legendary th in ks famous pran One of the most ia Novella train at the Santa Mar film takes place bit of slapping sies’ have the ha yp ‘g e er wh n, statio engers. defenceless pass
HANNI BAL BY R Based o n the se IDLEY SCOTT quel to (2001) Lambs th the boo is film w k The Sil as shot In the s ence in the h cen eart of F of the arcade o e where Lecter loren f Piazza is follow della Re ed throu ce. Gladiato pubblic gh the r can be a, a seen: Rid ley Scott poster for got free publicit y.
3
4
ARD (2016) the Y RON HOW were shot in INFERNO B in this movie es o) en hi sc cc e Ve th o of zz Some de Pala quecento (insi Battle in o C an i ci de ar e M on e Sal of th a large fresco ng (not where there is d whose ceili an a” ov tr ca er “c ue cl e with th rsuit. ld a fierce pu open) it is he
5
5 i coni c films shot in F lore nce
MONEY HEIST SEASO N3 In a flash ba life, the ‘P ck of his rofessor ’ travels b ack in his mind to Piazza d el Duomo in Flore nce.
ROBERTO PAISÀ BY INI (1946) ROSSELL x episodes, counts, in si re lm fi is h T d troops of the Allie the advance ing of the m the land in Italy, fro Sicily in t ican flee in er m o -A o gl n A 44 on the P winter of 19 d en e th 1943 to the re o months bef gh delta a few fway throu al h ly ct xa E . ar w e th r of rrido e Vasari Co the film, th ne episode, ti n re lo F the appears in episode er with the th ge to h ic wh ost visually ne is the m set in Polesi thrilling. 116
The spectacular view on Florence from the Convent of San Francesco in Fiesole (ph. Lorenzo Cotrozzi) 117
2
1
1. Gilli Caffè 2. The sunset from the Gianluca Guzzo’s hause in Fieseole 3. Cinema Astra 4. The Roman amphitheater in Fiesole 5. The Medici Chaples
3
5
4
FIRENZE ITINERARY
Cinemas
Art, food & shopping
I like to go to Cinema La Compagnia for the 50 Giorni di Cinema a Firenze (50 Days of Cinema in Florence) festivals and to Cinema Astra, which Michele Crocchiola of the Stensend Foundation bravely reopened in January 2023. I also love Cinema Al Teatro in Fiesole, which shows one film a week, curated by local volunteers.
Sale cinematografiche
Cafés
Mi piace andare al Cinema La Compagnia per i Festival della 50 Giorni di cinema a Firenze e al Cinema Astra che ha coraggiosamente riaperto a gennaio 2023 sotto la cura di Michele Crocchiola della Fondazione Stensend. Amo anche il Cinema Al Teatro di Fiesole che propone un film a settimana sotto la curatela di volontari fiesolani.
Museums
Per me c’è solo quello di Gilli in piazza della Repubblica dove, come un rito, vado ogni domenica mattina. Qui sono di casa perché ho vissuto per anni a due passi da questo caffè storico con la sede di Mymovies da queste parti, in via dei Vecchietti, a pochi metri da qui. Un luogo che mi dà la piena sensazione di appartenere a questa città.
A tour
Il Museo delle Cappelle Medicee è sicuramente uno tra i miei preferiti di Firenze. Qui mi sento connesso con la grandezza storica di una città che ha raggiunto l’apice della cultura grazie all’ingegno e all’abilità dei suoi artisti. Ogni visita mi infonde ispirazione e rinnova il mio apprezzamento per il patrimonio artistico che abbiamo ereditato.
Bookshops
Dal Convento di San Domenico (a San Domenico) si prende la via Vecchia Fiesolana proseguendo per via Fontelucente poi si svolta a destra per via Giovanni Dupré e facendola tutta si arriva nella piazza di Fiesole. Da qui se si prende via del Cimitero o via di San Francesco si arriva al Convento di San Francesco. Lo scorcio più bello e (forse) meno conosciuto di Firenze.
For me there is only one place for coffee: Gilli in Piazza della Repubblica, where I make it a ritual to go every Sunday morning. I feel at home here because for years I lived almost next door to this historic café, and the Mymovies headquarters is just a few steps away on Via dei Vecchietti. It is a place that makes me feel like I fully belong to this city.
The Medici Chapels museum is definitely one of my favourites in Florence. Here I feel connected to the magnificent history of a city that reached the pinnacle of art and culture through the ingenuity and skill of its artists. Each time I visit the Medici Chapels, they inspire me and renew my appreciation for the artistic legacy left to us. From the Convent of San Domenico (at San Domenico), take Via Vecchia Fiesolana, continuing along Via Fontelucente, then turn right onto Via Giovanni Dupré and follow it all the way to Piazza di Fiesole. From here, if you take Via del Cimitero or Via di San Francesco, you arrive at the Convent of San Francesco. This is the most beautiful and (perhaps) least known view of Florence.
Caffè
Musei
L’itinerario
Giunti Odeon - Bookshop and Cinema opened very re- Librerie cently, and it reflects my vision of a world where different Giunti Odeon - Libreria e Cinema aperta da pochissimo, forms of art come together and enrich each other. I can al- perché rispecchia la mia visione di un mondo dove diverways find a good book and a good film here. se forme d’arte si incontrano e si arricchiscono a vicenda. Aperitif Oltre a un buon libro posso sempre scovare un buon film. I go to Manifattura in Piazza di San Pancrazio for all-Italian Aperitivo ingredients and Dorsoduro in Via San Gallo for a real Vene- Da Manifattura in piazza di San Pancrazio per gli ingretian spritz with Select. dienti solo italiani e Dorsoduro in via San Gallo per il vero Restaurants Spritz veneziano con il Select. Piatti e Fagotti in San Domenico di Fiesole, where they Ristoranti make a buffalo cheese stuffed with ricotta cheese and pis- Piatti e Fagotti a San Domenico di Fiesole dove fanno una tachios and served with grilled and marinated vegetables. bufala ripiena di ricotta e pistacchi con verdure grigliate e It’s to die for! marinate, da sballo! 119
The nocturnal magic of one the most beautiful monuments of Roma, the famous amphitheater Collosseo where the beauty is combined with the charm of the historical tale
IT’S ALL IN THE MIX(OLOGY) ALESSANDRO PALAZZI, THE LEGENDARY BARTENDER AND MIXOLOGIST WHO HAS ELEVATED THE ART OF COCKTAIL MAKING INTO AN ESSENCE OF ELEGANT LIVING ALESSANDRO PALAZZI, IL LEGGENDARIO BARTENDER E MIXOLOGIST CHE HA RESO L’ARTE DEL PREPARARE COCKTAIL UNA QUINTESSENZA DI ELEGANZA text Slim Greige
121
A London institution, Dukes was a favourite of James Bond author Ian Fleming and is famed for its ice-cold, and rather large, martinis (shaken not stirred)
ROMA ITINERARY
ph. Slim Greige
At the meeting with Alessandro PalaAll’incontro con Alessandro Palazzi, zzi, Head Bartender at the iconic Head Bartender dell’iconico Dukes Dukes London, one cannot fail to noLondon, non si può non notare il suo tice his diplomatic charm, his downfascino diplomatico, la sua cordialità to-earth friendliness and attention to piuttosto pragmatica e l’attenzione details while he creates and mixes his ai dettagli mentre crea e miscela alla famous cocktails to perfection. But perfezione i suoi famosi cocktail. Non then, his decades-long passion for his a caso la sua passione decennale per la craft has made him a revered figure sua arte lo ha reso una figura venerata among cocktail enthusiasts all over tra gli appassionati di cocktail di tutto the world. Over a Vesper Martini, inil mondo. Davanti a un Vesper Martini, vented by none other than lan Fleminventato nientemeno che da Lan ing himself (the author of James Bond Fleming in persona (autore di James and frequent guest at the Dukes Bar), Bond e assiduo ospite del Dukes Bar), Palazzi tells me about his journey Palazzi mi racconta il suo viaggio da from Recanati, in the Le Marche reRecanati, nelle Marche, a Londra gion, to London via The Ritz in Paris, passando per il The Ritz a Parigi, il Bar the Bar Vendome, George V and LonVendome, George V e il Savoy Hotel di don’s Savoy Hotel. Londra. When you left Italy in 1975, what Quando ha lasciato l’Italia nel 1975, inspired you to become a bartender? cosa l’ha ispirata a diventare un ALESSANDRO I studied hospitality at a catering bartender? PALAZZI, college in the Marche region. After Ho studiato ospitalità a una scuola HEAD BARTENDER having gained insight into the varied alberghiera nelle Marche. Dopo aver departments, the one I could connect messo a fuoco i vari settori, mi sono AT THE ICONIC the most with was bartending. Even reso conto che quello con cui c’era DUKES LONDON as a boy I always loved travelling. And maggior connessione era il bartending. since I already learned the French Anche da ragazzo ho sempre amato hospitality terminology at school, I came to London to viaggiare. E siccome conoscevo già la terminologia francese study English. dell’ospitalità, ho puntato su Londra per studiare l’inglese. You meet many people from all over the world and from Lei incontra persone da tutto il mondo e dagli ambienti più different backgrounds. What is the most important skill diversi. Qual è la qualità più importante di un bartender to have as a successful bartender? di successo? To be successful you need to have experience with a vari- Per avere successo, bisogna fare esperienza con le persone ety of people. In my career I worked in some very famous più disparate. Nella mia carriera, ho lavorato in hotel molto hotels around the world, but I also worked in smaller famosi in giro per il mondo, ma anche in posti più piccoli. places. So, you have to know how to accommodate every- Quindi devi sapere come accogliere tutti e questa conoscenza body and this knowledge comes from working in different viene dal lavorare in posti diversi. Al Dukes Bar siamo un places. At Dukes Bar, we are an Italian team and are all in- team italiano e siamo tutti ispirati dalla cucina italiana che spired by the Italian cuisine which is simple and well-ex- è semplice e ben eseguita, e solo con i migliori ingredienti. ecuted with only the best ingredients. Può raccontarci un aneddoto accaduto durante la sua Can you share an anecdote that happened during your lunga carriera? decades-long career? All’epoca in cui lavoravo al The Ritz di Parigi un giorno One day, when I was working at The Ritz in Paris, Madon- arrivò Madonna con il fidanzato di allora e mi chiese un 123
ROMA ITINERARY
1
5 of my favor i t e places
2
SQUARE THE FAVORITE di Spagna, e places is Piazza One of my favorit y hours an m t where I spen the famous steps Piazza of ty au be e t also th as a young boy. Bu resist. Navona is hard to
FAVOR ITE BA RS IN R One of OME my favo rite bars Kong. B is called eautiful. Drink It is one the wor ld. of the to p bars in as is the Patrick, the ow ner, staff. It is recomm one of th is incredible, en e places of the H d. Then you ha ve Il Gia I love to otel Ede rdino B n Stravin and the ar skij Bar Hotel D . e Russie ’s
5
4
at NTS RESTAURA od in Rome is experience fo ia to er st ay w O d st an be it The mplicity of si e th e so al lik I I an osteria. my favorites. immi is one of Romana di S a Testaccio. enjoy Perilli
3
E EXPERIENC alk around w to ve I just lo ver you go, Rome. Where or even the in the center ything is outskirts, ever . just stunning
124
THE MO ST FAS CI I love Vil la Medic NATING PLAC E i which Academ ho y, the he art of Ro uses the French cultural m life. It is a located o n and European top of T n the Pin rinità de cio hill, i Monti, ju Piazza d on i Spagna st steps away fro . m
Ponte Milvio in Rome, the six arches over the Tiber 125
2
1
1. Alessandro Palazzi in front of the entrance to Dukes London hotel (ph. Slim Greige) 2. Alessandro Palazzi on London’s famed Dukes Bar 3. A detail of Colosseo 4. A detail of the King Vittorio Emanuele II National Monument, also known as the Vittoriano or Altare della Patria (Altar of the Fatherland) 5. The Trevi Fountain shown at sunset light
3
5
4
ROMA ITINERARY
na and her boyfriend at the time arrived, and she asked me for a Cosmopolitan. Me being ignorant—I was quite young-I went to the concierge and asked if they could give me the magazine, but what she wanted was the cocktail. And then she said to me, “You are stupid”, and laughed it off. You often use Italian ingredients in your cocktails, like lemons from Amalfi or organic dry Gin from Tuscany like Ginepraio. In the summer, your Lemon Verbena Martini is one of the highlights. Is there any winter Martini that you introduced? I created the White Truffle Martini 25 years ago while I was working at Sir Terence Conran Hotel in London (now The Andaz Hotel). I realized how much white truffle was wasted, so I made an infusion of white truffles and clear vodka. I forgot about it for a month and when I tasted it, it was just amazing. I introduced the White Truffle Martini at Dukes Bar where we produce 12-18 bottles only. As an Italian living abroad for so long, what does Rome represent to you and what are your cherished memories of the Eternal City? Roma is THE capital, the center of Italy. Whenever I can, I go to Rome. In fact, since catering college in Le Marche, whenever I could escape, I would take the train to see my friends in Rome. If one day I ever retire, Rome is the city I want to retire to.In terms of cherished memories, as a boy I used to go to Porta Portese market to buy and then re-sell Ray Bans in order to make some pocket money. In those days you could find great quality items. So, from my town Recanati, the birthplace of the great poet Giacomo Leopardi, I would take the train and visit Rome. I met some wonderful people along the way. Also last time at the Roma Bar Show! Your three favorite places in Rome? I am just happy to stroll around Rome and absorb the history and Roman life. It is one of the most beautiful cities in the world. One of my favorite places is Piazza di Spagna, the famous steps where I spent many hours as a young boy. The beauty of Piazza Navona is hard to resist. And of course, let’s not forget the Colosseo, because it’s an incredible monument Your favorite drink? The Gin Martini or a good Bourbon Manhattan and, being an Italian, Negroni of course.
Cosmopolitan. Essendo ignorante - ero piuttosto giovane andai dal concierge e gli chiesi un copia della rivista senza aver capito che lei voleva il cocktail. Mi disse: “Sei uno stupido” e mi liquidò con una risata. Lei usa spesso ingredienti italiani per i suoi cocktail, come i limoni di Amalfi o dry Gin biologico toscano come il Ginepraio. In estate, il suo Lemon Verbena Martini è una delle specialità. C’è qualche Martini invernale introdotto da lei? Ho creato il White Truffle Martini 25 anni fa mentre lavoravo all’ hotel di Sir Terence Conran a Londra (ora The Andaz Hotel). Essendomi reso conto di quanto tartufo bianco veniva sprecato, avevo fatto un’infusione di tartufo bianco e vodka chiara. Me ne dimenticai per un mese e quando andai ad assaggialo era straordinario. Ho introdotto il White Truffle Martini al Dukes Bar dove ne produciamo solo 12-18 bottiglie. In quanto italiano che vive all’estero da molto tempo, cosa rappresenta Roma per lei e quali sono i suoi ricordi più cari della Città Eterna? Roma è la Capitale, con la c maiuscola. Il centro dell’Italia. Appena posso ci vado. Infatti, sin dai tempi della scuola alberghiera nelle Marche, ogni volta che potevo scappare, prendevo il treno per andare a trovare i miei amici a Roma. Se mai dovessi andare in pensione, Roma sarebbe la città dove vorrei vivere. Tra i ricordi più cari, da ragazzo andavo al mercato di Porta Portese per comprare e poi rivendere i Ray Ban, un modo per avere un po’ di soldi in tasca. Allora potevi trovare oggetti di ottima qualità. Quindi, dalla mia città Recanati, città natale del grande poeta Giacomo Leopardi, prendevo il treno per Roma. Ho incontrato delle persone meravigliose lungo la strada. Anche l’ultima volta al Roma Bar Show! Tre indirizzi preferiti a Roma? Mi piace semplicemente camminare per Roma e assorbire la storia e vita romana. E’ una delle città più belle al mondo. Uno dei miei posti preferiti è Piazza di Spagna, la famosa scalinata dove ho passato molte ore da giovane. La bellezza di Piazza Navona è irresistibile. E, naturalmente, non dimentichiamoci del Colosseo perché è un monumento incredibile. Il suo drink preferito? Il Gin Martini o un buon Bourbon Manhattan e, essendo italiano, il Negroni naturalmente.
127
SHOT ON SITE
Edoardo and Simone Ceruti
Alex V. Lana, Alessandro Vivarelli, Matteo Parigi Bini, Felice Limosani
Tugce Durak Tracey Ellison, Anna Palazzini, Domenico Tavanti
FIRENZE MADE IN TUSCANY ISSUE PARTY At the elegant The Fusione Bar & Restaurant, the exclusive party for the launching of the new Firenze made in Tuscany issue with jewelry by COI Florence and the new Land Rover Sport by International Motors. A tasting of cocktails made with gin Ginarte.
Valentina Baldini, Asia Mocali, Valentina De Santis
Lorenzo Tortoreti, Francesca Aldi, Giulia Stefanelli, Gabriele Bernardini
Martina Scaparra, Giulia Petrelli, Noemi Lorenzini, Veronica Stellato
Vanessa Zoppas, Paolo Orlando, Bianca Orlando Lilli
Adolfo Courrier, Fadi Ayshoh
Giulia Cavalieri, Flora Bai Bol
128
SHOT ON SITE
Leda Di Marti, Niurka Cordero
Paola Marucci, Massimo Mallegni, Matilde Grossi Michela Battaglia, Joseph Aubert
Katerina Kondratenko, Anastasia Shaltykova
Amor Parcon, Alex V. Lana
THE LAUNCH OF THE NEW DUBAI ITALIA EXPERIENCES The new Dubai Italia Experiences issue was introduced at the Gallery 7/40 in Palm West Beach with the collaboration of the Italian Chamber of Commerce in Dubai. For the guests, glasses of Lamborghini wine.
Mohammed Alsheehhi, Matteo Parigi Bini, Ludmilla and Giovanni Bozzetti, Alex Lana
Kate Bensimon, Souraya Nasser Matteo Parigi Bini, Nur Nemee
129
Roman Tebenikhin Bonamy
SHOT ON SITE
Flor Ocegueda, Mauro Gallo, Chiara Osnago Gadda
Marco Fantini, Lorenzo Nencini Chiara Nencini, Francesca Funaro
MILANO THE CITY OF STYLE AND U.S. POLO ASSN. PARTY The event held at the boutique U.S. Polo Assn. within Milan’s CityLife Shopping District to welcome the autumn season. Cocktail party and DJ set. Media Partner: Milano the city of style with the magazine’s new issue.
Emanuela Mattioli, Melina Brunelli, Federica Baratti
Roberto Premoli Camilla Buzzi, Alex Marchetti
130
Ivano Traina, Federica Baratti
SHOT ON SITE
Giuliana Lamanda, Carlo Savelli
Mario Arciero, Valentina Bastoni
Cydney Lemberky, Morgan Witkin Chiara Cappelli, Flaviana Boni
Francesca Pugheddu, Federica Burzio, Beatrice Corru
Matteo Berti
Giulia Vecchione, Alex V. Lana
ROMA THE ETERNAL CITY AND IL BISONTE GOLF PARTY On the occasion of the first Ryder Cup in Italy, the Golf Party at the Roman Il Bisonte boutique. Starring top-quality accessories devoted to the world of golf by the famous Florentine brand. Media Partner: Roma the Eternal City with the magazine’s new issue.
Matteo Parigi Bini, Saverio Ferragina
Antonio Giambrone
Marianna Tomasi, Ludovica Gremoli
Sara Lucci, Tullio Caraffa
131
Barbara Manto, Eleonora Attolico, Raffaella Raspi
SHOT ON SITE
Carlotta Dini, Elisabetta Befana, Camilla Rubini, Serena Huober
Xinge Liu, Laura Todirica, Diana Palomba Victoria Hoffman, Louise Ferragamo
MARCIANO BY GUESS COLLECTION Marciano by Guess and the introduction of the AW23 collection - whose face is influencer and TV star Georgina Rodriguez - at the Florentine boutique on Via Calimala, downtown Florence. DJ Federica Del Sale at the console.
Gabriela Martin Vega, Leonardo Zorzet
Gabriele Nediani, Cinzia Real, Gianmaria Nediani
Alina Catrina, Martina Rojas Chaigneau, Benedetta Zanini Costanza Rogantini, Arturo Sendas, Gemma Messeri, Giovanni, Elisa Trappoloni Giorgia Lucini
Emily Arabella Bizzo, Caterina Neri Virginia Caponi, Gaia Flussi
132
SHOT ON SITE
Maria Cristina Modonesi, Erin Quiros
Maria Modonesi, ErinManetti Quiros CamillaCristina Tempestini, Angelica
Clorinda Antinori, Domitilla Simeoni
Monica De Clauzade, Silvia Cappellini, Betta Cista Novaro, Francesca Faranda
Gaia Caradossi, Veronica Di Preta
THE FLORENCE EVENT BY TOD’S t the exclusive Florentine Tod’s boutique, The art of leather, leather, the event by the famous brand to explore the know-how of leather artisans, with creations of high craftsmanship and live demonstrations.
Paola Cerutti, Grazia Savoca
Betta Costa Novaro, Francesca Faranda
133
Benedetta Golini, Chiara Franchi
SHOT ON SITE
Federico Bellanca
Luca Manni Simone Covan
GIACOSA NEW OPENING The event for the reopening of the historic Florentine café at the corner of Via de’ Tornabuoni and Via della Spada, where in 1919 the iconic Negroni cocktail was born. A piece of Florence’s history that was brought back to life by the new ownership, Gruppo Valenza. Valentina Becagli, Arch. Paolo Becagli, Giulia Piampiani, Marco Valenza
Eleonora Odorino
Babi Campanaro
Laura Masi, Fernando Pane
Alfredo Del Bene, Federico Bellanca
Chiara Donadel , Valentina Becagli, Marcela Sabatini, Nicoletta Degli Alessandri Adriano Pecoraro
134
SHOT ON SITE
Ester Bonechi, Claudia Rocchetti
Arianna Martini, Sara Giovagnoli
Raffaele Napoleone
Anna Gazzino, Janelle Khouri
Cristina Palombo, Gabriela Vlad, Claudia Camarlinghi, Arabella Pacini, Alex Terzani
Maria Duk
Tatiana Tolmaceva, Darina Urievna
FIRENZE MADE IN TUSCANY AT CIBRÈO WITH PINK MEMORIES The special Firenze made in Tuscany event with the collaboration of Pink Memories and Cibrèo Restaurant and Cocktail Bar. An exclusive cocktail party with DJ set at the elegant restaurant inside the Helvetia & Bristol Hotel.
Claudia Camarlinghi
Veronica Alejandro Erin Quiros, Barbara Borghini
135
Marinella Fani, Bernardo Bongini
SHOT ON SITE
Guido Ciompi, Paola Van Dam, Tommaso De Luca
Alba De Vitis, Cristina Giachi
Pietro Maschio, Bibi Simic
Cristina Ferro, Stella Mughini
OPENING OF THE NEW ATELIER PARFUMEIDE STORE In Florence, at the historic Palazzo Galletti, the event for the opening of the world of fragrances by Atelier Parfumeide at 28r Via Sant’Egidio, celebrated with Bottega d’arte Gerini and Centro Soul Space.
Orsola Gazzoni, Luca Selvi
Elsa Michael, Cristina Giachi, Zelal Elbistan, Jinan Kafrouny
Elisa Frosali, Chiara Pagni, Sofia Hurtado Luciana Ceci, Eleonora Gavino
Jessica Cassigoli, Marco Ceni
Tiziana Montagni, Ferruccio Santi
136
Dilek Kemar, Ceydu Aydn
SHOT ON SITE
Sara Berni, Bianca Bellucci, Alessia Galdo, Silvia Panicucci, Taka Irifune
Simone Martini, Erika Pontini, Eugenio Giani James and Louise Ferragamo
Monica Degl’innocenti, Rossella Catalano, Paolo Pellegrini, Mariangela Catalano Cristina Casamassimi, Simone Martini
Rosita Mainieri , Victoris Romanelli, Janet Te Servidio, Lucrezia Calderaro
CHARITY DINNER BY ANT In the monumental Salone dei Cinquecento at Florence’s Palazzo Vecchio, the 12th exclusive Charity Dinner by Ant, which this year celebrates 45 years of activity. Special guests, artistic performances and elegance to raise money for Bimbi in Ant. Gabriela Redin, Andrea Duranti, Anna Mascia
Asma and Sophie Gacemma Lorenzo Bongini, Katerina Vetta
137
Cinzia Romanelli, Marinella Fani
THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS
CORTINA
ALAJMO CORTINA Località Ronco, 123 ph. +39 0436 061040 - alajmo.it The restaurant inside the historic El Toulà now run by the Alajmo family, big names in the restaurant business. Restaurant and bar for aperitifs and after dinners not to be missed. Il ristorante all’interno dello storico locale El Toulà ora gestito dalla famiglia Alajmo, grande nome della ristorazione. Ristorante e bar per aperitivi e after dinner da non perdere. BAITA FRAINA Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 - baitafraina.it Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Simple, traditional cuisine, with a touch of modernity and hallmarked by the quality of ingredients and the perfect combination of flavors. A magnificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them. Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio accompagnati da una fornita cantina. Cucina semplice e tradizionale, con un tocco di modernità e improntata sulla qualità dei prodotti e sulla giusta combinazione di sapori. Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolomiti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specialità carne e pesce crudo. BAITA PIE’ TOFANA Località Rumerlo ph. +39 0436 4258 baitapietofana.it With a very elegant terrace overlooking the Tofane, this chalet is a must-try for gourmands and wine lovers. The menu is based on the use of seasonal ingredients supplied by local producers. The chalet offers also the Larin and the tavolone: two convivial rooms for families and friends to enjoy the AperiBaita aperitivo. Con un’elegantissima terrazza che si affaccia sulle Tofane, la baita ospita tutti gli amanti della cucina e del buon vino. Il menù serve materie prime stagionali scelte tra le piccole produzioni locali. La baita riserva anche il Larin e il tavolone: due spazi da frequentare con amici o familiari davanti all’aperitivo conviviale AperiBaita. CHALET TOFANE Via Lacedel 1 ph. +39 0436 863026 chalet-tofane.it Delicious top-quality dishes including fish, barbecued meat and appetizers. The Chalet offers gourmet cui-
sine to be enjoyed with a breathtaking view of the Dolomites. Graziano Prest, the owner and chef of Chalet Tofane, is committed to satisfying all his customers’ tastes and requests. Gustosissimi piatti di qualità a base di pesce, carni alla griglia e antipasti sfiziosi. Lo Chalet garantisce ai clienti un pasto raffinato da gustare di fronte alla vista mozzafiato sulle Dolomiti. Graziano Prest, titolare e ideatore della cucina dello Chalet Tofane, si impegna a soddisfare ogni gusto e richiesta della sua clientela. DA BEPPE SELLO Località Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 - beppesello.it At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dishes but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary experience in your mind, and are now avidly sought after by collectors. Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteristici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastronomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissare il ‘buon ricordo’ di questa esperienza culinaria, sono ormai oggetto di appassionato collezionismo. DOLOM’EATS ALL’AQUILA Piazza Pittori Fratelli Ghedina, 1 ph. +39 332 960 116 dolomeatsaquila.com The strength of Dolom’eats all’Aquila’s menu is Ladin cuisine, in addition to the great Italian classics. The dishes are quite simple, nearly home cooking-style, but based on the use of seasonal and quality ingredients. Huber Herbert draws inspiration from his mother’s dishes, while enhancing the culinary tradition of the famous Hotel Aquila. Punto forte del menù Dolom’eats all’Aquila è la cucina ladina, affiancata dai grandi classici italiani. I piatti proposti sono semplici, con uno stile quasi casalingo, fatti di materie prime stagionali e di qualità. Huber Herbert dedica la sua cucina ai piatti tradizionali della madre e valorizza allo stesso tempo la vocazione del famosissimo Hotel Aquila. DOLOMITI LODGE ALVERÀ Località La Vera, 9 ph.+39 0436 4335 dolomitilodge.eu Is the restaurant of the Dolomiti
Lodge Alverà hotel, where chefs Renzo and Claudio Alverà guide their guests into a food and wine journey through the the traditional taste of the Ampezzo valley, offering the best and most sophisticated culinary art with an excellent choice of regional and national fresh products. Beautiful outdoor space at La Terrazza. È il ristorante dell’hotel Dolomiti Lodge Alverà, dove gli chef Renzo e Claudio Alverà guidano i loro ospiti in un percorso enogastronomico alla scoperta dei sapori della cucina tradizionale ampezzana, rivisitata con le più raffinate tecniche culinarie e impreziosita da una scelta di materie prime regionali e nazionali d’eccellenza. Bellissimo lo spazio esterno de La Terrazza. FUSION Via Lungoboite, 35a ph. +39 334 3168097 fvsioncortina.it The only Japanese fusion restaurant in Cortina. Two rooms with about 70 seats. The first in Ampezzo style, the second in Japanese style with an adjoining private room. Also the cuisine is a perfect balance between typical Japanese dishes, such as various types of sushi, ramen and tempura, and revisited proposals such as deer tataki and bowls poké. L’unico ristorante fusion-giapponese a Cortina. Due sale con circa 70 posti a sedere. La prima in stile ampezzano, la seconda in stile giapponese con annesso privèe. Anche la cucina è un perfetto bilanciamento tra i tipici piatti giapponesi, come le varie tipologie di sushi, ramen e tempura, e proposte rivisitate come il tataki di cervo e le bowl pokè. IL POSTICINO Piazza Roma, 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it It is the restaurant of Hotel de la Poste, where you can enjoy the excellent cuisine of chef Michele Nobile, ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace. È il ristorante dell’Hotel de la Poste, dove gustare l’ottima cucina dello chef Michele Nobile, che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pasticceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meravigliosa terrazza. IL VIZIETTO DI CORTINA Corso Italia 53 ph.+39 0436 860789 ilviziettodicortina.it Il Vizietto restaurant offers fish-based dishes, such as raw fish plateaus, as well as more traditional dishes and top-quality meat. Service is very accurate and the cuisine is rich in specialties, accompanied by a large
138
selection of excellent wine. The wine list, in fact, features over 200 labels, most of which international, including whites, reds and sparkling wines. Al ristorante il Vizietto potete variare tra piatti a base di pesce, come il crudo di mare, oppure piatti tradizionali o di carni di prima qualità. L’attenzione ai dettagli garantisce agli ospiti un servizio ben curato e una cucina ricca di specialità, il tutto accompagnato necessariamente da un buon bicchiere di vino. Il ristorante offre infatti oltre 200 etichette di cui molte internazionali, tra bianchi, rossi e bollicine. JAEGERHAUS Via Cadin Di Sotto,24/25 ph. +39 0436 860155 agriturismojagerhaus.it A farmhouse surrounded by greenery where you can stay and enjoy typical local cuisine prepared with the freshest products that arrive every morning from the barn and garden of its organic farm. Un agriturismo immerso nel verde dove soggiornare e gustare la tipica cucina locale preparata con prodotti freschissimi che arrivano ogni mattina dalla stalla e dall’orto della sua bio fattoria. LAGO PIANOZES Località Pianozes, 1 ph. +39 366 3591737 The restaurant is easily reachable by driving along the dirt road leading from Campo to Croda da Lago. It offers its customers traditional dishes with a creative twist, a wine list including over 200 labels and view over the wonderful emerald-green Lake Pianozes. La struttura è facilmente raggiungibile percorrendo la strada sterrata che va dalla località Campo a Croda da Lago. Il ristorante offre ai clienti piatti innovativi ma tradizionali da abbinare con le oltre 200 etichette della cantina, il tutto accompagnato dalla vista sul meraviglioso Lago Pianozes color smeraldo. LAGO SCIN Località Lago Scin, 1 ph.+39 0436 2391 The restaurant is located on the banks of Lake Scin. It is a small mountain hut which offers its guests a warm and welcoming atmosphere in the heart of the Dolomites. The ideal place for an outdoor lunch or a candlelit dinner with local and regional dishes, including roe deer pâté with pan brioche, wild boar prosciutto and apple salad, pappardelle pasta with hare sauce, venison stew with polenta and much more. Il ristorante Lago Scin nasce sulle rive dell’omonimo lago. Si presenta come una piccola baita in montagna, che assicura ai suoi ospiti un’atmosfera calda e accogliente nel cuore delle Dolomiti. Luogo ideale per un pranzo al sole o una cena
THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS
a lume di candela con piatti della cucina ampezzana e regionali. Tra questi il patè di capriolo con pan brioche al prosciutto di cinghiale con insalatina di mele, pappardelle al culì di lepre, spezzatini di cervo con polenta e molto altro. PORTO ROTONDO Piazza Venezia, 2 ph. +39 0436 867777 pizzeriaportorotondo.it This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Rotondo. The menu stars pizza, of course - along with the great classics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak. Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano le foto che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizze - tra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovviamente Cortina stessa e le Dolomiti - anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia. RISTORANTE 5 TORRI Largo delle Poste, 13 ph. +39 0436 866301 ristorante5torri.it An address where you can find both the typical Ampezzo cuisine, such as canederli, casunzei, spatzle and polante, but also excellent pizzas, in a menu with more than 50 varieties, from the timeless margherite and marinare, up to the most original and whimsical ones. And, to end on a sweet note, delicious typical desserts and homemade cakes. Un indirizzo dove trovare sia la tipica cucina ampezzana, come canederli, casunzei, spatzle e polante, ma anche ottime pizze, in un menu con oltre 50 varietà, dalle intramontabili margherite e marinare, fino ad arrivare a quelle più estrose ed originali. E, per chiudere in dolcezza, golosissimi dolci tipici e torte fatte in casa. RISTORANTE AL CAMIN Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as “Fabietto”. He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farmers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and the game is also strictly local. His cooking is traditional yet creative, with a few exotic touches. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view. Patron e chef è Fabio Pompanin, per
tutti “Fabietto”. Dai suoi allevatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigorosamente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco esotico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terrazza rialzata con magnifica vista a 360 gradi. RISTORANTE AMADEUS BY NERO DI SEPPIA Località Verocai, 73 ph. +39 0436 867541 ristoranteamadeuscortina.it The best fish dishes from the Venetian tradition, in the heart of the Dolomites. Hence the name Nero di Seppia (squid ink), one of most famed ingredients from the romantic lagoon. Claudia and Walter delight their guests with specialities like cuttlefish in their own ink with polenta, brown crab, European spider crab, and spaghetti with prawns. Everything takes place in an old-school but sophisticated environment and an incredible panorama. I migliori piatti di pesce della tradizione veneziana nel cuore delle Dolomiti. Da qui il nome Nero di Seppia, una delle pietanze più rinomate della romantica laguna. A prepararli Claudia e Walter, che deliziano i loro ospiti con specialità come le seppie in nero con polenta, la granseola, il gransoporro e gli spaghetti alla busera. Il tutto unito a un ambiente tradizionale ma ricercato, alla tipica ospitalità Ampezzana e a un bellissimo panorama. RISTORANTE LEONE E ANNA Località Alverà, 112 ph. +39 0436 2768 / 348 4701444 ristoranteleoneanna.com A little restaurant typical of the mountains, with a rustic, welcoming look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterranean, thanks to dishes like bottarga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul. Locale tipico di montagna, dall’aspetto rustico ma assolutamente accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quella sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico, grazie a piatti come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catalana, frutto dell’anima spagnola di Alghero. RISTORANTE RA STUA Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it First opened in the 1930s, this restaurant became an urbane hang-
out in the heart of the fledging Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers: it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it transformed into a paradise for foodies in search of a classy, elegant ambience. Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolomiti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innovazione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante. RISTORANTE TIVOLI Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it On the road towards the Falzarego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restaurant is in a privileged position, for its beauty as much as its convenience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the area’s raw materials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star. Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza. In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie prime del territorio, come i fagioli di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. 1 stella Michelin SALIOLA AL LAGO GHEDINA Lago Ghedina, 2 ph. +39 0436 060462 saliolalagoghedina.com The restaurant is located on the crystal-clear waters of Lake Ghedina, surrounded by Cortina’s untouched woods. Tradition and elegance are the distinguishing features of the restaurant’s top-quality cuisine. The specialties include barbecued meat and homemade pasta, accompanied by wine, spirits and cocktails from the bar.
139
Il ristorante sorge sulle acque cristalline del lago Ghedina, circondato dai boschi incontaminati di Cortina. Tradizione e raffinatezza sono alla base dei piatti di qualità. Tra le specialità non mancano le grigliate di carne e i primi fatti in casa, accompagnati da vini, liquori e cocktails dell’angolo bar. SANBRITE Località Alverà ph. +39 0436 863882 sanbrite.it SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a personalized cuisine based on ingredients produced inhouse, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the family farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gaspari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. Everything, from the dishes to the ultra-contemporary furnishings, is a perfect blend of tradition and experimentation. This is the spirit that conceived an idea like Brite Mobile, a travelling kitchen that can move wherever you like. 1 Michelin star. SanBrite, ovvero malga sana. Un agri-ristorante che propone una cucina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavorarli lo chef Riccardo Gaspari, artigiano del gusto 2014. Tutto, dai piatti agli ambienti estremamente contemporanei, è un perfetto mix di tipicità e sperimentazione. Spirito da cui è nata una proposta come Brite mobile, una cucina che si sposta ovunque si desideri.1 stella Michelin. VILLA ORETTA Via Ronco, 115 ph. +39 0436 866741 villaoretta.com An intimate yet elegant restaurant that makes customers feel at home. A varied menu featuring traditional Italian dishes, in particular, Venetian cuisine ( the owners are of Venetian origin, including the “cicchetti”, warm bar bites served as appetizers, creamed salt cod with grilled polenta and much more! . Un ristorante intimo e allo stesso tempo elegante che fa sentire i clienti come a casa. Offre un menù variato a base di piatti tipici nazionali, mettendo in rilievo l’origine veneziana dei ristoratori. Da non perdere i ‘cicchetti’, stuzzichini caldi che a Venezia intrattengono gli ospiti, passando poi al famoso baccalà mantecato con polenta alla griglia e molto altro!
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
MILANO
ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA-RESTAURANT Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.
Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite.
Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto:
140
Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin. IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it The dishes by teh Chef Katsumi Soga range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin. Le proposte dello chef Katsumi Soga dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin. JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingre-
dients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is worldrenowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese
e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino. SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s
141
large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
FIRENZE
ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can
be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. ATTO DI VITO MOLLICA Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. CIBRÈO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno. CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the
142
same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GOLDEN VIEW Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant. Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante. GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged
creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182
marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth
143
floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro. SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS
SAPORIUM FIRENZE Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earth-dish concept, made possible thanks to products from the extraordinary estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star. La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. TRATTORIA CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com Set in the heart of downtown Florence,
in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo
JUST OUTSIDE FIRENZE
ARNOLFO Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549 In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars. In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin. GIACOMO AL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426 Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0. LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. LA TAVERNA BANFI Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 877524 castellobanfiwineresort.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del
144
Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. RINUCCIO 1180 Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden. Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin. BIVIUM RESTAURANT-CAFÉ-BAR Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire. BUBI’S Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners. Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the ex-
perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. ENOTECA LA TORRE Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting. Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica. FELICE A TESTACCIO Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe. GIANO RESTAURANT Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
145
I SOFÀ Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin. LA PIGNA Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano. LE JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie,
this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar. Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar. OSTERIA DEL SOSTEGNO Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire. In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che
sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza. RHINOCEROS LE RESTAU & ROOFBAR Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman
146
trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TRATTORIA SORA LELLA Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.