COVER STORY ROBERTO D’AGOSTINO FASHION F/W 2020-21 IT’S ALL ABOUT COUTURE INTERVIEWS THE ROME OF MASSIMILIANO FUKSAS | FRANCESCO MARTINO CULTURE BARBARA JATTA, VATICAN MUSEUMS | MAJOR HOUSE MUSEUMS ITINERARIES NEW GENERATION AND THE CITIES | VATICAN GARDENS
F A L I E R O S A R T I . C O M
contents
N.25 autumn 2020
COVER STORY 68
ROBERTO D’AGOSTINO Spirito libero
AGENDA 24
ART ROME
26
EVENTS ROME
28
ART ITALY
29
EVENTS ITALY
PEOPLE 16
FASHION
VANESSA SCICCHITANO La mia Roma top
31
IT
84
SHOOTING
OBJECT
It’s all about couture 18
CORALLA MAIURI MUST Colori in evoluzione
20
DANIELE CICCAGLIONI
96
BAGS
98
SHOES
100 WOMEN 102 MEN
Non solo libri MOVIE, THEATRE & MUSIC 22
ALESSANDRO PEPE
74
Il fattore umano
FRANCESCO MARTINO Il coraggio di rischiare
50
40 84
N.25 autumn 2020
contents
ITINERARIES 50
ART, DESIGN & CULTURE
MASSIMILIANO FUKSAS
40
MUSEI VATICANI
My Rome La mia Roma 110
I Musei del Papa
MILANO
76
Prova a prendermi 120
GARDENS
Beauty and spirituality
FIRENZE
150
Scene contemporanee 130
VATICAN
ART
ITINERARY
Di casa in casa
VENEZIA
FOOD & WINE 160
Il futuro di Venezia
MUSHROOMS
AND TRUFFLES
Autumn on the table 140
L’Autunno in tavola
ROMA Eterna e mutevole
169
RESTAURANTS GUIDE
140 120
130
contributors
AD and FMR and
Gabrielle Bolzoni
Marta Innocenti Ciulli Massimiliano Fuksas Massimo Listri
Veronica Sgaravatti
nata a Roma
Appassionata Ăˆ
#ITALIAEXPERIENCES
FLORENCE VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY
quarterly
publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini
CAP R I C ORT I NA FI R EN Z E M I LANO R OMA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Mila Montagni roma correspondent
Veronica Sgaravatti contributors
Camilla Alibrandi, Giulia Bevilacqua, Alessia Bossi, Alessandro Bruni, Amalia Caratazzolo, Giacomo Cassan, Daniele Cavalli, Duccio Maria Gambi, Carlo Pratis, Valentina Ricci, Elena Salmistraro, Monica Sarti, Benedetta Setti cover photo
Claudio Porcarelli photographers
Alessandro Bencini, Joanne Bergamin, Matteo Bertolin, Ornella Burchianti, Lorenzo Cotrozzi, Davide Esposito, Dario Garofalo, Elisabetta Lattanzio Illy, Massimo Listri, Moreno Maggi, Pasquale Paradiso, Alto Piano, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli, The Florentine advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori (Symbol Freelife Satin)
copyright © Gruppo Editoriale srl
HAPPY SPORT COLLECTION
Roma - viale Europa 114 - Tel. 06 94895547 - infoeur@diegocataldi.com www.diegocataldi.it
ROMA PEOPLE
THE ROME I LOVE text Sabrina Bozzoni
-
-
-
-
I BEGAN BUILDING MY BUSINESS OFFLINE AT FIRST, THEN I FOCUSED ON MY GOALS AND I ACHIEVED THEM 16
-
ROMA PEOPLE
EVOLVING COLORS text Virginia Mammoli
tillante e colorato.
-
antenne.
più creatività.
-
Gariglio.
-
MY STYLE IS BASED ON THE USE OF DECORATION AND REFERENCE TO WELL-KNOWN THINGS 18
ROMA PEOPLE
MORE THAN JUST BOOKS
ph. Alto Piano
text Virginia Mammoli
cabinet de curiosité.
La gente del Palazzo Montecristo
Il Conte di
-
La gente del Palazzo
Il minotauro The Count of Monte Cristo di noi gine e violenta.
Minotaur
di noi
Nessuno sa
gine,
Vora-
I BELIEVE THAT EVERY STAGE OF ONE’S LIFE IS MARKED BY BOOKS THAT HAVE HAD AN IMPACT ON IT 20
Nessuno sa Vora-
Pandora Credenza Pandora, realizzata in palissandro indiano, rivestiva in pergamena con dettagli in bronzo.
ROMA PEOPLE
THE HUMAN FACTOR text Teresa Favi -
to innovativo e di ricerca.
-
editor’s note
-
-
Settimio
I’M INTRIGUED BY THE BOND BETWEEN WINE, PEOPLE AND THE LAND... WINE IS A SOCIAL LUBRICANT 22
ART ROMA
AUTUMN DATES ANTICO E CONTEMPORANEO IN MOSTRA SEPTEMBER The Galleria Nazionale di Arte Antica in Palazzo Barberini presents the exhibition Orazio Borgianni. A Restless Genius in Caravaggio’s Rome (un). Chiostro del Bramante hosts the Banksy, a Visual Protest featuring a selection of the artist’s collections. The Time of Caravaggio. Masterpieces from the Roberto Longhi
Chiostro del Bramante
OCTOBER
SETTEMBRE Alberto Sordi Rome villa Arte Antica nella sede runs until January 2021. Palazzo Barberini preThis unprecedented exOrazio Borgianni. Un genio inquieto nella Roma di Caravaggio
OTTOBRE Si chiuderà a gennaio 2021 dicata a Alberto Sordi nella sua villa a Roma. Un’esposizione che non ha precedenti e che si snoda nei
garden. The Torlonia ChioMarbles. Collecting Mas- stro del Bramante la granterpieces at Villa CaffaBanksy, a Visual relli: Protest che ripropone una than bles of . Il tempo di Caravaggio. Capolavori della collezione of ancient sculpture. At di Roberto Longhi, nelle
dell’attore e nel giardino. I marmi Torlonia. Collezionare Capolavori a Villa
MAXXI
Collection, in the exhibition rooms of the Palazzo Caffarelli - Capitoline Museums has been exThe exhibition is dedigreat collector and art historian. Featured is the . Villa Borghese opens its
Villa Borghese
Sale espositive di Palazzo Caffarelli - Musei Capitolini ne è dedicata alla raccolta
-
Villa Borghese apre le porte
del grande storico dell’arte
novembre Giovanni Gastel. The people I like a cura di Uberto Frigerio con allesoni. Giovanni Gastel oltre quarant’anni di attiin autunno al MAXXI: più -
con Back to nature
Back to Nature .
più prestigiosa collezione che.
Palazzo Barberini
the MAXXI until 24 November is Giovanni Gastel. The People I Like Uberto Frigerio Studio Photographer Giovanni Gastel’s extraor-
the MAXXI:
catalogati e appartenenti
-
bito di una strategia di storici della Capitale.
24
politica
Tranquillity in the heart of Rome THE SECRET GARDEN AT HOTEL DE RUSSIE, ROME
ROCCO FORTE HOTELS HOTEL DE ROME BERLIN HOTEL AMIGO BRUSSELS THE BALMORAL EDINBURGH HOTEL SAVOY FLORENCE VILLA KENNEDY FRANKFURT BROWN’S HOTEL LONDON THE CHARLES HOTEL MUNICH MASSERIA TORRE MAIZZA PUGLIA HOTEL DE LA VILLE ROME HOTEL DE RUSSIE ROME ROCCO FORTE HOUSE ROME VERDURA RESORT SICILY HOTEL ASTORIA ST PETERSBURG FUTURE OPENINGS: VILLA IGIEA PALERMO THE WESTBUND HOTEL SHANGHAI THE CARLTON MILAN ROCCOFORTEHOTELS.COM
EVENT ROMA
IT’S MUSIC TIME OCTOBER
October
3 Elodie at Teatro Centrale. From October 18 to 27 Teatro Costanzi, the Opera di Zaide Singspiel On October 23 and 24
-
Oedipus Rex the stage of Palalottomatica on October 30 and 31. NOVEMBER
Achille Lauro
OTTOBRE On November 23 3 ottobre largo Auditorium (Santa Cecilia a Elodie Teatro CenMario Brunello trale. Dal 18 al 27 ottobre al Teatro Costanzi l’Opera Suites Sonata assoluta diretta da DanieBach. le Gatti la Zaide Singspiel DECEMBER il 23 e 24 ottobre Oedipux Rex Brunori Sa son December 1 at Palazzo dello Sport. The Jumpin’Jive Orchestra, le di Achille Lauro è pron- to per calcare il palco del cal of the Italian orchestras Palalottomatica 30 e 31 of the forties, at ottobre.
José Gonzàlez
From November 4 to 10 La traviata be staged at the Costanzi -
José Gonzàlez November 5 at Auditorium Parco della Musica. On November 13, at the Auditorium Les Étoiles
Marianela Nuñez
La Traviata
the Auditorium on Decem- NOVEMBRE ber 3. Dal 4 al 10 novembre cora al Costanzi torna l’alLa traviata Musica. On December 12, di Verdi: regia di Sophia Li canti della gatta Cenerentola Lo cunto de li cunti José ring Iaia Forte and I Solisti Gonzàlez torna in Italia per dell’Orchestra Popolare, un’unica data: il 5 novemAudi- bre all’Auditorium Parco torium. On December 16, della Musica. Dal 13 al 15 18 and 19 Trevor Pinnock novembre all’AuThe Christmas ditorium Oratorio - Les Étoiles porta tra gli altri
26
Il 23 novembre Auditorium (sala Santa Cecilia) Mario Brunello suona e spiega due Suite Sonata Bach. DICEMBRE tautorato italiano di qualità: l’1 dicembre al Palazzo dello Sport Brunori Sas. Il 3 dicembre all’Auditorium Jumpin’Jive Orchestra delle orchestre italiane
12 dicembre all’Auditorium Li canti della gatta Cenerentola sicale ispirata alle raccolte Lo cunto de li cunti con Iaia Forte e I Solisti dell’Orchestra Popolare. Il 16, 18 e 19 dicembre Trevor Pinnock dirige all’AuOratorio di Natale
LUXURY HOMES ROMA | PIENZA | FIRENZE
“Dimore dei Sogni” nelle location più esclusive d’Italia.
luxuryhomes.it Loc. Palazzo Massaini, 9 | 53026 – Pienza (SI) | (+39) 0578754107 | info@carratellire.com Via Roma, 4 | 50123 – Firenze (FI) | (+39) 055212893 | info@luxuryhomes.it Via di S.Giacomo, 18 | 00187 – Roma (RM) | (+39) 0683954569 | info@luxuryhomes.it
ART ITALIA
AUTUMN IN THE CITY MILAN
-
Divine Avanguardie. Women in the Russian Avant-garde. Also at Palazzo Reale but I Realismi e Pop Art, Federico Fellini 1920/2020. Un Racconto. Heimat. A Sense of Belonging ni/Silos exhibition space; of the death of Giambattista
Chiostro del Bramante Tiepolo FLORENCE Palazzo Strozzi Tomás Saraceno exhibition until 1 November. The photographic exhibition Kurt Cobain and the Grunge Revolution runs until 18 October at Palazzo Medici Riccardi. Until 2 November, Piazza Pitti and Piazza Santissima Annunziata Liu Ruowang. The Museo Novecento Mario Mafai
and Francesca Banchelli until 12 October. VENICE Fabrizio Plessi’s L’età dell’oro is at the Museo Correr in Piazza San Marco until 15 November; Forte Marghera hosts the photographic exhibition Divine until 1 November. Until 13 December Palazzo Grassi presents Henri Cartier-Bresson. Le Grand Jeu. Also at Palazzo Grassi is bition Once Upon A Dream. At Punta Della Dogana Untitled, 2020. Three Perspectives on the Art of the Present (until 13 December). The Biennale pre-
G.d’Italia
MILANO a Palazzo Reale Divine Avanguardie. Le donne nelle avanguardie russe. febbraio 2021 I Realismi Pop Art, Palazzo Reale Federico Fellini 1920/2020. Un Racconto. Negli spazi di Armani/Silos Heimat. A Sense of Belonging. Le Gallerie d’Italia festegTiepolo marzo 2021.
Forte Marghera
Padiglione Centrale Le muse inquiete; at Venezia nei Giardini Aperture Straordinarie. Both run until 31 December. ROME Gallerie Nazionali di Arte Antica hosts Orazio Borgianni. A restless genius in Caravaggio’s Rome until 1 November. UnChiostro del Bramante presents Banksy, a Visual Protest. The Alberto Sordi exhibition in his Rome villa continues until January 2021.
Giambattista ottobre a
organizzate dalla Biennale: nel Padiglione Centrale Le muse inquiete; nel padiglione
Piazza San Marco
FIRENZE Palazzo Strozzi ospita la Tomás Saraceno Kurt Cobain and the Grunge Revolution bre a Palazzo Medici Riccardi. Fino al 2 novembre cento grandi lupi dell’artista cinese Liu Ruowang occuperanno Piazza Pitti e Piazza Santissima Annunziata. Al Museo Novecento due nuoa Mario Mafai e a Francesca Banchelli
28
VENEZIA Fabrizio Plessi L’eta’ Dell’oro al Museo Correr 15 novembre. Fino al a Forte Marghera Divine. bre Palazzo Grassi presenta Henri Cartier-Bresson. Le Grand Jeu Palazzo Grassi, Once Upon A Dream. A Punta Della Dogana Untitled, 2020. Tre Sguardi Sull’arte Di Oggi
Venezia nei Giardini Aperture Straordinarie ROMA Arte Antica presentano nella sede di palazzo Barberini Orazio Borgianni. Un genio inquieto nella Roma di Caravaggio Chiostro del Bramante, per la grande Banksy, a Visual Protest. Si chiuderà a gennaio 2021 cata a Alberto Sordi nella sua villa a Roma.
EVENT ITALIA
LIVING IN THE MOMENT FLORENCE Renzo Arbore and his Italian Orchestra return in Florence’s Teatro Verdi on 1 October. Verdi’s Nabucco Maggio Musicale on 4 October (repeat 7, 10, 13 October Leo Muscato and starring Placido Domingo. Dario Brunori Brunori SAS 26 November at the Nelson Mandela Forum. Marco Armiliato Verdi Gala evening on 31 December at the Maggio Musicale featuring sensational voices choir and orchestra.
Brunori SAS
the Scala from 4 to 17 November La bohème Alanis Morrisette the Forum in Assago on 8 November Gianna Nannini on 27 November. From 4 to 19 December Teatro del Verme
Elodie
ROME Elodie Teatro Central on 3 October. At the Teatro Costanzi Zaide González
MILAN From 23 September to 2 October, Teatro alla Scala presents Gran Galà del Balletto,
José
5 November at the Auditorium Parco della Musica. Still at the Auditorium 13 November is the date for dance: Les Étoiles
FIRENZE Renzo Arbore e la sua Orchestra Italiana torna sul palco del Teatro Verdi 1 ottobre. Il 4 ottobre al Teatro del Maggio Musicale Nabucco di Verdi (repliche il 7, 10 e 13 ottobre) con la regia di Leo Muscato e Placido Domingo nel ruolo di Nabucco. Dario Brunori è pronto per Brunori SAS 26 novembre al Nelson Mandela Forum. Il concerto di Capodanno spetta a Marco Armiliato con un Gala verdiano del 31 dicembre al Maggio Musicale, voci strepitose e il Coro e l’Orchestra del Maggio.
Ludovico Einaudi
Ludovico Einaudi. VENICE and VENETO Paolo Conte is at Gran Teatro Geox in Padua on 17 October. The sound of Mahmood to the Supersonic Music Arena in San Biagio di Callalta (Tr) on 21 November Loredana Bertè at Palabassano 2 in Bassano del Grappa (Vi). And The Barber of Seville is on stage at Teatro la Fenice from 18 to 25 October co Maria Sardelli and directed
l’atteso ritorno di Alessandra Ferri. Dal 4 al 17 novembre ca alla Scala con La bohème di Puccini diretta da Paolo Carignani. Alains Morrisette on stage al Forum di Assago l’8 novembre Gianna Nannini il 27 novembre. Dal 4 al 19 dicembre le sonorità sognanti di
Nabucco by Verdi
ROMA 3 ottobre largo a Elodie Teatro Centrale. Dal 18 al 24 ottobre al Teatro Costanzi retta da Daniele Gatti la Zaide José Gonzàlez torna in Italia per un’unica data: il 5 novembre all’Auditorium Parco della Musica. Il 13 novembre pre all’Auditorium Les Étoiles porta tra gli -
29
MILANO Dal 23 settembre al 2 ottobre al Teatro alla Scala Gran Galà del Balletto -
Ludovico Einaudi al Teatro del Verme. VENEZIA e VENETO Il 17 ottobre al Gran Teatro Geox di Padova Paolo Conte. Il Mahmood sbarca alla Supersonic Music Arena di San Biagio di Callalta 21 novembre. Stessa data per la leggendaria Loredana Bertè PalaBassano 2 di Bassano del Grappa (Vi). E dal 18 al 25 ottobre al Teatro la Fenice Il Barbiere di Siviglia di Rossini diretto da Federico Maria Sardelli per la regia di Bepi Morassi.
Maker of fine shirts
Roma, via Francesco Crispi 60/62 www.danroma.com
IT OBJECT
LOVE AT FIRST SIGHT
The iconic Devotion line turns micro. With the Devotion bag, the focus is on the exclusive heart-jewel closure and high jewelry-inspired shoulder strap. By Dolce&Gabbana La linea iconica della Devotion, diventa micro. Con la bag Devotion, focus sull’esclusiva chiusura cuore gioiello e dalla tracolla ispirata alla lavorazione dell’alta gioielleria. Dolce&Gabbana
31
www.angelacaputi.com ph. alessandrobencini.com
IT OBJECT
A NEW AESTHETIC
Haute couture manufacturing, hobo-style and oversize silhouette for the new Atelier Bag Valentino Garavani Lavorazione couture, stile hobo e silhouette oversize per la nuova collezione Atelier Bag Valentino Garavani,
33
Via di Monte D’Oro, 30 - Roma - Tel +39 06982634 Fax +39 0698263499 info@jkroma.com - www.jkroma.com
IT OBJECT
CONTEMPORARY BON TON
Miu Miu with delicate jewelry appliqués and bon ton-style shapes, slender and sinuous. Miu Miu è pronta per una serata scintillante, all’insegna di un’eleganza dettata da delicate applicazioni gioiello e forme bon ton, slanciate e sinuose.
35
Vilòn Luxury Hotel
www.hotelvilon.com
IT OBJECT
PRESENT WISHES decoration on the toe and zip closure on the heel. Elegance at its purest, by Giorgio Armani coda di rondine sulla punta e chiusura con zip sul tallone. Eleganza allo stato puro, Giorgio Armani
37
IT OBJECT
SPEAKING OF HIM
A streetwear touch to ultra-contemporary men’s elegance. Perfect for the autumn season, these suede Tod’s scamosciata con inserti in pelle liscia, logo laterale impresso e suola in gomma. Tod’s
39
Terrace of the Niche
THE POPE’S MUSEUMS
INTERVIEW WITH BARBARA JATTA, DIRECTOR OF THE VATICAN MUSEUMS INTERVISTA CON BARBARA JATTA, DIRETTORE DEI MUSEI VATICANI text Francesca Lombardi photo courtesy Musei Vaticani
ART INTERVIEW
‘THE VATICAN MUSEUMS HAVE ALWAYS BEEN A VEHICLE FOR ART, BUT ALSO FOR FAITH’ ‘I MUSEI VATICANI SONO DA SEMPRE VEICOLO DI ARTE, MA ANCHE DI FEDE’
The Vatican Museums contain some extraordinary collections, but also have a message for the whole of humanity. Can you tell us about it? I Musei Vaticani, custodi di Collezioni bellissime, ma anche di un messaggio per l’umanità intera. Ce ne parla?
Tradition and innovation: how do the Vatican Museums reconcile the two? Tradizione e innovazione: come si declinano queste due parole per i Vaticani?
mean to you?
La scoperta dell’ultimo Raffaello, cosa rappresenta per lei?
42
New Arm of the Vatican Museums 43
1
2
1. Pio Clementino Museum 2. Raphael’s Rooms Room of the Signatura 3. The Gallery of Maps 4. Borgia Apartament 5. One of the corridors of the Vatican Museums 6. VaticanPinacoteca, masterpieces by Raphael
3
4
6
5
aaa
ART INTERVIEW
Barbara Jatta, Director of the Vatican Museums
So where in the Museum does Barbara go to recharge her batteries? The Octagonal Courtyard is a very special place. What’s your view?
THE RESTORATION OF THE BATTLE OF CONSTANTINE AND THE EXTRAORDINARY DISCOVERY OF THE TWO FIGURES PAINTED BY RAPHAEL HIMSELF IN THE FINAL YEARS OF HIS LIFE
Apollo 45
Il luogo del Museo dove Barbara ricarica le batterie? Il cortile Ottagono, un luogo speciale. La sua personale visione?
Raphael’s rooms after the restoration Room of Constantine
Sistine Chapel
ART INTERVIEW
Laocoon Group, Pio-Clementino Museum
L’Apollo
How do you see the future of the Museum?
Do you have strong ties to Rome,
Come vede il futuro di questi Musei?
A VIVID PORTRAIT OF A VIBRANT AND CONSTANTLYCHANGING PLACE, IN WHICH BELONGING IS AN IMPORTANT DRIVER
A small personal journey in the city?
Lei è profondamente legata a questa città, i suoi pregi e i suoi difetti?
Un piccolo itinerario personale in città
49
CITY ITINERARY
MY ROME
CHILDHOOD MEMORIES AND EXTRAORDINARY LAYERING: MASSIMILIANO FUKSAS TELLS US OF HIS CITY TRA RICORDI D’INFANZIA E STRAORDINARIE STRATIFICAZIONI MASSIMILIANO FUKSAS CI RACCONTA LA CITTÀ text Massimiliano Fuksas photo Valentina Stefanelli I was born in no-man’s land, on the slopes of the Janiculum near Villa Sciarra, at the edge of what was about to become the new suburbs, but surrounded by huge gardens. My childhood is tinged with the green of the Villa, which was refurbished by George Wurts in the Today it’s not as I remember it: although the gardens, the little temples and the eighteenth-century groups of marbles where… On the other side was the Janiculum, which seemed very distant to from Via Garibaldi, behind the beautiful American Academy. From there we’d go to the Vatican or down the river towards Castel Sant’Angelo. We used to spend our days in the streets; we felt we owned the city. It was a safe and welcoming place in those days, dottains. The Fontanone, which stands at the point where Garibaldi reached the top of the Janiculum, just before Porta San Pancrazio, is the showpiece terminal of the Acqua Paola aqueduct. When I was a teenager, I used to swim there
Sono nato in una terra di mezzo, alle pendici del Gianicolo vicino a Villa Sciarra, alle porte di quella che stava per diventare la nuova periferia, ma circondato da grandi giardini. La mia infanzia ha le sfumature del verde della Villa trasformata da Giorgio Wurts ai fatti dei lavori di restauro del verde, i tempietti e i gruppi marmorei settecenteschi sono stati smontati e portati chissà dove… Dall’altra parte c’era il Gianicolo, che a noi bambini sembrava lontanissimo ma era invece a due passi da via Garibaldi, dietro alla bellissima Accademia Americana. Da lì raggiungevamo il Vaticano o scendevamo lunCastel Sant’Angelo. Passavamo le giornate per strada, ci sembrava di avere la città in mano. Era una città sicura e accogliente, punteggiata di fontane e fontanelle. Il Fontanone, che si trova nel punto in cui via Garibaldi raggiunge la sommità del Gianicolo, poco prima di Porta San mostra terminale dell’acquedotto dell’Acqua Paola. Lì, da adolescente, di sera, ho fatto il bagno… Oggi non si potrebbe neanche raccon-
50
The Acqua Paola fountain (Il Fontanone) stands at the point where Via Garibaldi reaches the summit of the Gianicolo just before Porta San Pancrazio
Above: Villa Sciarra Below: Gianicolo
CITY ITINERARY
on summer nights. Today you would’t dream of it, but then we were tolerated! Then there are the nasoni, the beloved by us Romans. A lot of them were cut off by a short-sighted administration; they were never a waste of water, but an effective way of maintaining the drainage system. We could tell which aqueduct they came from. Rome was a city that cost nothing, it gave us everything we needed: fruit from the trees and the coolest of water… Especially in summer, we could be outdoors
MASSIMILIANO FUKSAS IS AN IMPORTANT ARCHITECTS OF THE CONTEMPORARY SCENE
nothing, even swimming in the river on the other side of the Milvio bridge. Ancient Rome was the city of water: as soon as a new emperor came along, he’d build an aqueduct, and fragments of them are still there. To understand stand what’s changed: when Victor Em-
tare ma allora eravamo tollerati! E poi ci sono i nasoni, le fontanelle tanto care a noi romani. Molte sono state chiuse da una amministrazione poco lungimirante, ma non era uno spreco di acqua ma di mantenimento del sistema fognario. Noi le conoscevamo talmente bene che distinguevamo la provenienza dei vari acquedotti. Roma era una città che non costava, ci regalava veramente tutto: i frutti dagli alberi, acqua freschissima… Soprattutto in estate potevamo stare fuori giornate intere senza aver bisogno di nulla, rinfrescando-
tratto alle spalle di Ponte Milvio. La Roma antica era la città dell’acqua: appena un imperatore veniva nominato costruiva un acquedotto di cui ancora oggi sono rimasti tracce e frammenti. Per capire oggi Roma bisogna
a small city huddled in a bend of the nuele II, era una piccola città arroccata nell’ansa del Tevere. Diversa dalla Città had imagined: the Palatine, the Forums, Imperiale che il Re immaginava: il Pathe Circus Maximus were all plac- latino, i Fori, Il Circo Massimo, erano - tutti i luoghi dove i Romani portava-
53
Palazzo Della CiviltĂ , Eur
View of the St. Peter’s Dome from the Priory of the Knights of Malta
CITY ITINERARY
‘IN DISTRICT AFTER DISTRICT IN ROME YOU SEE THIS EXTRAORDINARY LAYERING OF ERAS’ ‘QUARTIERE DOPO QUARTIERE A ROMA VEDI LO STRAORDINARIO STRATIFICARSI DI EPOCHE’
while in the time of Augustus it had had two million. The Piedmontese partially
built a Palace of Justice which ended up with one storey less than intended beplanned the demolition of the Spina di Borgo between Castel Sant’Angelo and St Peter’s, which was only carried out della Conciliazione, inaugurated for the people living in the centre of Rome and the entire city has a population of around three million. What we call EUR, Garbatella and Testaccio are important and integral parts of the city centre. Imperial Rome, Medieval Rome, Baroque ter district in Rome - as perhaps only in Naples - you see this extraordinary layering of eras and styles. Alongside the rare examples of Romanesque architecture still in existence - Santa Maria in Cosmedin, San Clemente and Santa
no il bestiame a pascolare. Una città che nell’Alto Medioevo era arrivata a montesi intervennero cancellando in parte la Roma Medievale, a vantaggio della Roma Barocca: costruirono - con le loro imprese che non conoscevano bene la morfologia del territorio - un Palazzo di Giustizia che dovettero concludere con un piano in meno rispetto al progetto perché stava sprofondando ne della Spina di Borgo, portata avanti tracciare via della Conciliazione, inau-
milioni. Quella che chiamiamo ancora Eur, Garbatella, Testaccio sono parti integranti e importanti del centro storico. La Roma Imperiale, quella medievale, quelquartiere a Roma, come forse solo a Napoli, si vede questo straordinario ai rari esempi di architettura romanica ancora esistenti a Roma - Santa Maria
56
Above: Santa Sabina Below: EUR
Novecento, Arnaldo Pomodoro - Eur
Auditorium Parco della Musica - Parioli
Above: The Post Office in Via Marmorata Below: Piazza del Popolo
CITY ITINERARY
20TH-CENTURY ROME BELONGS TO MUSSOLINI LA ROMA DEL ‘900 È LA ROMA MUSSOLINIANA Maria in Trastevere in Cosmedin, San Clemente e Santa - the Renaissance has left its powerful Maria in Trastevere - noti – il Rinascimento ha lasciato la sua impronta potente, tramandandoci ancient city. Palazzo Farnese, built by la sua vocazione archeologica e il forAlessandro Farnese - the future Pope te legame con la Urbe antica. Palazzo Paul III - to commemorate his family, is Farnese, voluto da Alessandro Farnese an example of a Renaissance building - futuro Papa Paolo III - per celebrare struzione Rinascimentale che ospitava Rome is at its best in Via Giulia, street al suo interno una superba collezione of the Florentines: the Basilica di San Giovanni, designed by Bramante and per me il suo apice con via Giulia, la completed by Sangallo and Galilei, but Basilica di San also the many homes of the great artists Giovanni, progettata da Bramante e who lived there: Raphael and Sangallo completata da Sangallo e Galilei, ma himself, to name just a couple. Mean- anche le tante case dei grandi artisti while on the Aventine, the Medieval is che vissero qui, Raffaello e lo stesso Sangallo per citarne alcuni. Sull’Aventino invece il Medioevo si intreccia al on one side there’s Santa Sabina, one of the best-preserved early Christian ranesi: da una parte Santa Sabina, una churches in the world; on the other delle chiese Paleocristiane meglio conthere’s Piazza dei Cavalieri di Malta servate in assoluto, dall’altra la piazza and the surrounding buildings - most dei Cavalieri di Malta notably the church of Santa Maria del centi - tra cui spicca la chiesa di Santa Priorato - designed by the Venetian ar- Maria del Priorato - progettati dall’architect who became famous in Rome a Roma sotto il papato di Clemente III. Rome is summed up in my mind by the -
61
La Nuvola (“the Cloud”) designed by Studio Fuksas Photo Leonardo Finotti
Portico d’Ottavia
The address of Massimiliano Fuksas’ first studio, when he was a young painter
aaa
Ponte Castel Sant’Angelo
CITY ITINERARY
MY HEART REMAINS IN THE HISTORIC CENTRE OF ROME IL MIO CUORE PERÒ RIMANE LEGATO AL CENTRO STORICO facade of San Pantaleo, and above all in maginario nella facciata di San Pantathe transformation of Piazza del Popolo, leo e soprattutto nella trasformazione di piazza del Popolo, entrambe a opera di Valadier, a cui dobbiamo tanti altri to Mussolini: being from the provinces, he wanted to build an imperial city which would recreate the splendour of Ancient Rome. Via dei Fori Imperiali jor urban project which, however, completely destroyed the continuity of the Forums. Marcello Piacentini, the leading proponent of Fascist architecture, nevertheless had vision: Via Cristoforo Colombo - which forms the heart of the EUR district - is an axis I respected when I built my Cloud convention centhen there are the : the one on Via Marmorata is another admirable example of the regime’s architecture. However, my heart remains in the historic centre of Rome: as I mentioned, I was born on the Janiculum and my
tavia…
-
Roma mussoliniana: lui, che era molto provinciale voleva creare una città imperiale, che ricalcasse i fasti dell’Urbe antica. Via dei Fori Imperiali nasce nel la continuità dei Fori. Marcello Piacentini, massimo ideologo del regime in materia di architettura, aveva comunque una visione: l’asse della Cristoforo rispettato quando ho costruito la mia Nuvola, ha ancora oggi un suo senso. poste: quelle via Marmorata sono un altro mirabile esempio di architettura di regime. Il tro storico: sono nato come dicevo al anni ero un giovane pittore che iniziava a vendere i suoi quadri - era l’ultimo tavia…
67
-
COVER STORY
Roberto D’Agostino, giornalista e opinionista, ha fondato nel 2000 il portale Dagospia, una finestra aperta sulla cronaca e sulle vite di vip (ph. Claudio Porcarelli) 68
COVER STORY
FREE SPIRIT
ON DAGOSPIA’S 20 A 20 ANNI DALLA NASCITA DI DAGOSPIA, LA NOSTRA STRARIPANTE INTERVISTA A ROBERTO D’AGOSTINO text Matteo Parigi Bini
Le etichette proprio non gli stanno addosso. Gli - scivolano via sulla pelle. Sarà che di spazio libero, - tra i tanti tatuaggi, ne è rimasto poco. Ribelle per pudent and irreverent, Roberto D’Agostino has gone a natura, sfrontato e irriverente, Roberto D’Agostino ne ha fatta di strada da ex bambino balbuziente del San Lorenzo neighborhood. He has “shed his skin” quartiere romano di San Lorenzo. Ha ‘cambiato d’a- bito’ molte volte negli anni, da impiegato di banca, a dj, giornalista di musica e costume, personaggio Faccione Mutande televisivo, attore di se stesso (in Faccione), regista (in pazze) and TV host (Dago in the Sky Mutande pazze) e conduttore televisivo (in Dago in the Sky th Dagospia, a portal unique of its kind, which was also the topic of a lectio magistralis held in Oxford and mentioned in The New York Times and Der Spiegel. cians, celebrities, socialites…. the “rich and famous” who are also regular visitors at his house in Rome), revealing what goes on behind the scenes. Where was Roberto D’Agostino born?
creatura più viscerale, Dagospia, portale unico nel suo genere, tanto da diventare oggetto di una lectio magistralis a Oxford, trattato dal New York Times
sulle vite di vip di tutti i tipi (politica, spettacolo, società… la stessa ‘Italia bene’ che spesso frequenta la sua casa a Roma), e i loro retroscena. Come nasce Roberto D’Agostino? Prima ancora che a Roma, sono nato nel quartiere di Via dei Volsci, a turbulent street in the seventies, when San Lorenzo. In via dei Volsci, una via diventata poi it was home to a few hot-heads with Molotov cocktails. This neighborhood was more secluded from the rest scalmanato con le molotov. In un quartiere che era ancora più isolato del Vaticano, circoscritto da una parte dal cimitero di Verano e dall’altra dallo scalo - ferroviario, collegato al resto della città da questa rules. territoriale che è sempre vissuto con le sue regole. And what was it like to grow up in such a neighbor- E com’è stato crescere in questo quartiere? hood? Quando ero ragazzino San Lorenzo non era ancora When I was a kid, the San Lorenzo area had not been e i miei amici giocavo spesso nelle macerie. C’era una particolare chimica che non si trovava da nessuna parte. 69
COVER STORY
I HAD A STAMMER UNTIL I WAS FIFTEEN, SO I HAD TROUBLE COMMUNICATING WITH OTHER PEOPLE- IN PARTICULAR, WITH GIRLS SONO STATO BALBUZIENTE FINO AI 15 ANNI, AVEVO DIFFICOLTÀ A COMUNICARE CON GLI ALTRI - NONCHÉ COL GENTIL SESSO... Then the Beatnik philosophy tumbled in…
-
communicating with other people- in particular, with
gentil sesso, motivo per cui chiesi a mia madre di - portarmi da un logopedista - e mi buttai sulla leting. I read all kinds of books, in particular, American tura. Ho letto di tutto, ma in particolare la letteratura americana. Io e il mio compagno di allora, Paolo Zaccagnini, diventato anche lui giornalista, - eravamo affascinati dai libri che raccontavano di questo mondo lontano, quello della gioventù di San - Francisco. La distanza più grande non era quella ge-
Don Quixote, let’s create our own world, our own com-
ideologie, comunista o quant’altro, le opere di Kemolto zen della vita. Le energie che abbiamo a disposizione non sono molte, le puoi usare in maniera distruttiva, attaccando il palazzo del potere, oppure beatnik, quella che poi ha portato al rinascimento
i Don Chisciotte, creiamo noi il nostro mondo, la like us. Do your thing. Those were the years leading to 1968, the student nostra comunità, piuttosto che convincere altri a vivere come noi. Do your thing. - Erano gli anni che portarono al ’68, alle contesta- zioni… The Society of the Spectacle, Si, ma ne sono rimasto piuttosto fuori. Dopo la letteratura beatnik, la mia vita ricevette il colpo fataskeptical about what these people were looking for. And then what happened? writing about music (music critics are all failed mu-
La società dello spettacolo, che ha antipiù il popolo, ognuno era una star. La società dello spettacolo avrebbe sepolto qualsiasi ideologia. Ero disincantato rispetto a quello che stavano cercando
a lavorare in banca. E poi, cosa successe? Ciao 2001 and Rockstar radio stations and at events that we called It’s Only Rock’n’Roll. I wrote about music for L’Europeo. Then, musica (tanto si sa, tutti i critici sono dei falliti…). Collaborai con riviste come Ciao 2001 e Rockstar e and the various rock tribes, with their amazing look, cominciai a fare il dj nelle radio libere e nelle serate che avevamo chiamato It’s Only Rock’n’Roll. Inizia a moved to Milan, I kept writing about music but as a scrivere di musica per L’Europeo
70
Roberto D’Agostino nell’eclettica redazione di Dagospia (ph. Massimo Sestini)
COVER STORY
La redazione di Dagospia (ph Massimo Sestini)
COVER STORY
ROME IS A GREAT DESTROYER OF MEGALOMANIACS, WE GIVE NEWCOMERS A VERY HARD TIME. ROMA È IL PIÙ GRANDE ABBATTITORE DI MEGALOMANI, QUELLI CHE ARRIVANO DA FUORI VENGONO TUTTI MASSACRATI e cominciarono a nascere tutte le varie tribù del - rock, contraddistinte dal look. Così, quando lasciai come a cult hit, Odeon. I met Brando Giordani and la banca e andai a Milano, cominciai a scrivere di musica ma dal punto di vista del costume. writer for Sotto le stelle - Con la televisione come è cominciata? ditioned as host for Mister Fantasy, but I was turned culto, Odeon. Lì conobbi Brando Giordani, Paolo working as a writer. Then came the Quelli della notte Giaccio… Per tre anni ho fatto l’autore di Sotto le stelle show, with Renzo Arbore. tare Mister Fantasy, ma fui bocciato per il mio perHave you ever had a mentor? Quelli della notte, con Renzo Arbore. pagni. Boncompagni was an underestimated genius. I remember when we rehearsed for the Domenica in Ha mai avuto un maestro? Tanti. In quegli anni sicuramente Arbore e Boncomthe script. Because television is all about light. He in- pagni. Boncompagni era un genio sottovalutato. Rivented the “halo”, in order to distinguish the host from cordo che quando facevamo le prove per Domenica the guests. He was the image, the heart of television in communication. And Arbore, with the Quelli della notte s - re l’aureola, per differenziare il conduttore dagli lowed another one, the show was designed to be “hori- ospiti. Era l’immagine, fulcro della comunicazione televisiva. Arbore poi, con Quelli della notte, aveva ritro l’altro, era tutto orizzontale, in modo da passare rapidamente da un all’altro, magari anche in caso the director. Twenty years ago, when the Internet was still in its in- d’intoppo. Questo dava ritmo e lui era il regista. Venti anni fa, quando internet era ancora agli alThere were no Google, no Facebook, no social media bori, crea Dagospia How did you start working in television?
L’Espresso preso da un senso di autarchia, e quando ebbi qualcame up, I decided to start Dagospia. And I’ve been che problema con l’Espresso, decisi di aprire Dagospia Roma è il più grande abbattitore di megalomani. Abbiamo il privilegio di vivere in una città che è storia e quelli che arrivano da fuori vengono tutti - massacrati. Ricordo una volta in cui Roberto Beni-
born to be bastards.
della Pace. Dei ragazzi, infervorati, lo chiamavano. luto. Neanche si fossero messi d’accordo, partì una mo fatti così… nati per essere stronzi. 73
MOVIE INTERVIEW
THE COURAGE TO TAKE RISKS text Veronica Sgaravatti Bitter Years (Gli anni amari) di-
-
change in society.
early. As a child I was a - lia, passando in rassegna ed, and the only way I
tect, artist and writer associated with Mario; to-
te se non in palcoscenico.
- artista, scrittore legato a -
-
-
-
is an Italian teacher and - dichiara Francesco - era
-
ality in a society which is thing�, Francesco says, “is -
- anni, di origini siciliane, ha Gli anni amari di Andrea Adriatico. - anni Settanta, racconta la
-
-
re. Cosa ti ha lasciato questo rio Mieli and Corrado
-
La connessione che si rie-
-
-
Si sono esposti e hanno
-
gle which was not only
-
and passionate.
passionato. 74
-
Francesco Martino, italian actor, lives in Rome, but of Sicilian origin. Debut film: La finestra di fronte by Ă–zpetek (2003)
VATICAN GARDENS
BEAUTY AND SPIRITUALITY text and photo Joanne Bergamin
Rafael Tornini, Gardening and En- Rafael Tornini è il responsabile del Servizio vironmental Service inside Vatican City giardini e ambiente del Governatorato dello Stato Vaticano Laudato si’ on care for our common home -
-
-
RECYCLING THROUGHOUT THE STATE IS AT AN ALL-TIME HIGH
Laudato si’
-
-
How are some of the ways that you have embraced the pope’s Con quali azioni ha abbracciaenvironmental message in managing the Vatican to il messaggio ambientale del Papa, per quanto Gardens and State as a whole? riguarda la gestione dei Giardini Vaticani e dello Stato nel suo complesso? -
76
-
FASHION INTERVIEW
The Vatican turtles are cared for daily by Roberto and Sergio, long-time members of the Vatican gardening team 77
View towards the Casina Pio IV and St. Peter’s Basilica in the background
FASHION INTERVIEW
The Black Madonna of Cz stochowa, or Our Lady of Cz stochowa, venerated in Poland 79
The rose garden in front of Vatican Radio
Over 30 turtles live in the fountain in front of the Casina Pio IV
Is springtime your busiest time of the year? What differentiates this time of year?
Si può dire che la primavera è il periodo più - impegnativo dell’anno? -
Pope Benedict XVI has been living inside the converted Mater Ecclesiae Monastery in the Vatican Gardens since his retirement in 2013. Does his presence add to your duties? Dal suo ritiro nel 2013 Papa Benedetto XVI vive - nel Monastero Mater Ecclesiae, all’interno dei
Do you have a favorite corner inside the Vatican gardens?
Il suo angolo preferito all’interno dei giardini? -
When tourists come to visit the gardens via the 81
The team of 45 led by Rafael Tornini (top left) also creates the large-scale floral arrangements for every Papal Ceremony and maintains the orchard inside the residence of Pope Emeritus Benedict XVI. Vatican gardeners maintain Pope Francis’ Coat of Arms all year round (top right)
Vatican Museums, is there something particular Un consiglio per i turisti che percorrono i giarthey should look out for? dini attraverso la visita ai Musei Vaticani.
-
Which animals inhabit the gardens? -
‘IN 2017 WE INITIATED A FOUR-YEAR PROJECT, WHICH WE COMPLETED 18 MONTHS IN ADVANCE, TO ELIMINATE ALL SYNTHETIC OR CHEMICAL PRODUCTS USED IN THE GARDENS’
Quali animali abitano i giardini? -
-
Molte guide turistiche dicoMany tour guides say that the no che il cottage alla base dei cottage at the base of the VatiGiardini Vaticani, che gode di can Gardens which enjoys an unrestricted view una vista illimitata sulla Basilica di San Pietro, of St. Peter’s Basilica belongs to the head gar- appartiene al capo giardiniere - quindi a voi. È dener - hence you. Is this true? vero? (ride) -
82
CALENDARIO ASTE SETTEMBRE - DICEMBRE 2020 SETTEMBRE 2020 FIRENZE 14 - 21 SETTEMBRE ARGENTI ASTA ON LINE 22 SETTEMBRE - 1 OTTOBRE GIOIELLI, OROLOGI E PENNE ASTA ON LINE 29 SETTEMBRE ARCADE | DIPINTI ANTICHI E DEL SECOLO XX Esposizione 25 - 28 settembre
16 - 26 OTTOBRE MOBILI, ARREDI, OGGETTI D’ARTE E DIPINTI DA UNA PROPRIETA’ VENETA ASTA ON LINE
Palazzo Ramirez Montalvo Borgo Albizi, 26 Tel. +39 055 2340888
17 NOVEMBRE DIPINTI ANTICHI Esposizione 13 - 16 novembre
2 DICEMBRE OROLOGI Esposizione 27 novembre - 1 dicembre
21 OTTOBRE INTERNATIONE FINE ART Esposizione 16 - 19 ottobre
17 NOVEMBRE DIPINTI DEL SECOLO XIX Esposizione 13 - 16 novembre
2 DICEMBRE GIOIELLI Esposizione 27 novembre - 1 dicembre
22 OTTOBRE VINI PREGIATI E DA COLLEZIONE
24 NOVEMBRE DESIGN Esposizione 20 - 23 novembre
17 DICEMBRE ARTE ORIENTALE Esposizione 13 - 16 dicembre
NOVEMBRE 2020 FIRENZE
27 NOVEMBRE - 7 DICEMBRE VINTAGE: BORSE E ACCESSORI DA HERMES, LOUIS VUITTON E ALTRE GRANDI MAISON ASTA ON LINE
18 DICEMBRE ARCHEOLOGIA Esposizione 13 - 16 dicembre
3 NOVEMBRE CAPOLAVORI DA COLLEZIONI ITALIANE Esposizione 30 ottobre - 2 novembre
OTTOBRE 2020 FIRENZE
FIRENZE
20 OTTOBRE MOBILI E ARREDI Esposizione 16 - 19 ottobre
MILANO
3 NOVEMBRE OPERE DI ECCEZIONALE INTERESSE STORICO-ARTISTICO Esposizione 30 ottobre - 2 novembre 17 NOVEMBRE OPERE SU CARTA: DISEGNI, DIPINTI E STAMPE DAL SECOLO XV AL XIX Esposizione 13 - 16 novembre
Via Manzoni, 45 Tel. +39 02 65560807
ROMA
Via Margutta, 54 Tel. +39 06 3201799
DICEMBRE 2020 FIRENZE
MILANO 15 DICEMBRE ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA Esposizione Centro Svizzero 11 - 14 dicembre
1 DICEMBRE ARCADE | LIBRI, ARGENTI, PORCELLANE E MAIOLICHE, NUMISMATICA Esposizione 27 - 30 novembre
AS TA LI V E | PA N D O LF IN I.C O M
We grew up with fairy tales, dreaming of fantasy worlds and far-away countries. Now these worlds come back to life in wonderful fashion collections, nearly wearable works of art. In the world of Haute Couture everything is possible, the freedom of shape and experimentation are supported by the great craftsmanship and manic precision of the “petites mains”: organza, chiffon, fabrics are elevated by the dressmakers’ savoire faire. Hours and hours of manual work to tell a story, slow and passionate by nature.
Feature by Marta Innocenti Ciulli
DOLCE&GABBANA ALTA MODA
CHANEL HAUTE COUTURE
CHANEL HAUTE COUTURE
DIOR HAUTE COUTURE
DIOR HAUTE COUTURE
GIAMBATTISTA VALLI COUTURE
GIAMBATTISTA VALLI COUTURE
MAISON MARGIELA ARTISANAL
MAISON MARGIELA ARTISANAL
VALENTINO
VALENTINO
BAGS MUST
2.
1.
NEW BAGS!
WITH FALL AROUND THE CORNER, IT’S THE PERFECT TIME TO START PLANNING YOUR COOL-WEATHER OUTFITS, RIGHT DOWN TO THE ACCESSORIES! L’AUTUNNO E’ DIETRO L’ANGOLO ED E’ IL PERIODO PERFETTO PER INIZIARE A PENSARE AI TUOI OUTFIT D’INVERNO. ECCO A VOI I MIGLIORI ACCESSORI! 1. Prada 2. Dolce&Gabbana 3. Tod’s 4. Miu Miu 5. Chanel 6. Valentino 7. Giorgio Armani 8. Gucci
4.
6.
3.
5.
8.
7.
96
SHOES MUST
2.
SANDAL ON MY MIND
1.
4.
3.
OUR FAVORITE TREND? AUTUMN SANDALS! WITH SOCKS OR SOCKS STRICTLY THICK AND A LOT OF PERSONALITY! IL NOSTRO TREND PREFERITO? I SANDALI D’AUTUNNO! CON CALZE O CALZINI RIGOROSAMENTE SPESSI E TANTA PERSONALITA’ 1. Miu Miu 2. Gucci 3. Marni 4. Tod’s 5. Emporio Armani 6. Dolce&Gabbana 7. JW Anderson 8. Salvatore Ferragamo
5.
7.
6.
8.
98
TREND MUST
2 1
I SEE NAKED
3
IMPALPABLE DRESSES, UNPRECEDENTED TRANSPARENCIES, FEMININITY WITHOUT COMPROMISE. IT’S THE NEW FASHION THAT WILL COME ABITI IMPALPABILI, TRASPARENZE INEDITE, FEMMINILITA’ SENZA COMPROMESSI. E’ LA NUOVA MODA CHE VERRA’ 1. Christian Dior 2. Louis Vuitton 3. Dolce&Gabbana 4. Miu Miu 5. Prada 6. Ermanno Scervino 7. Chanel 8. Valentino 9. Fendi
4
6
5
7
8 100
TREND MUST
9 101
TREND MUST
2 1
4
6
NEW TAILORING
3
A NEW CONCEPT OF SARTORIAL CLOTHING HAS LANDED ON THE MEN’S FASHION PLANET. AN ICONIC MODERNISM WITH ROOTS IN THE PAST UNA NUOVA CONCEZIONE DI ABITI SARTORIALI E’ SBARCATA SUL PIANETA MODA UOMO. UN MODERNISMO ICONICO CON RADICI NEL PASSATO 1. Ermenegildo Zegna 2. Gucci 3. Christian Dior 4. Prada 5. Louis Vuitton 6. Dolce&Gabbana 7. Fendi 8. Valentino 9. Jacquemus
7
8 102
5
TREND MUST
9 103
Since 2013 Rolex is global partner and the official timepiece of Formula 1
SPORT ICON
HIGH PERFORMANCE text Virginia Mammoli
Il tempo in una gara è il primo degli avversari. Ecco perché quella tra il mondo degli orologi e il mondo delle corse automobilistiche è una liason che esiste da sempre. E se il binomio è composto da due colossi come Rolex e la Sir Malcolm e adrenalina.
Campbell
quando Sir Malcolm Campbell stabilì nove record di velo-
-
traditional Italian Grand Prix at Monza ly-introduced Tuscan Grand Prix at the Mugello Circuit dizionale Gran Premio d’Italia a Monza e gli inediti Gran Premio della Toscana nel Circuito del Mugello th
and Emilia Romagna Grand Prix at the Enzo and Dino sua millesima gara in casa - e Gran Premio dell’Emilia RoFerrari Autodrome, Imola magna all’Autodromo Enzo e Dino Ferrari di Imola
Speedway graph
Daytona International Dopo la partnership con il Daytona International Speedway Cosmo- automobilistici - da cui poi è derivato il Cosmograph
-
quadrante - il marchio ginevrino è stato presente in tutti i at all the most important championships and legendary campionati più importanti e in tutte le corse più leggendaRolex 24 at Daytona since Rolex 24 at Daytona 24 Hours of Le Mans 24 Ore di Le Mans FIA World Endurance Championship starting in FIA World Endurance Championship. Negli anni Rolex si è legata in particolar modo con quattro - celebri piloti diventati suoi testimonial d’eccezione. A cobrand ambassadors Sir Jackie Stewart 105
From left: Mark Webber, Nico Rosberg and Jackie Stewart with their Cosmograph Daytona
Rolex also supports events celebrating the elegance of classic and their influence on modern technology
The Rolex 24 at Daytona is regarded by many as one of the toughest races on the motor sport calendar 108
Pebble Beach Concours d’Elegance
Sir Jackie Stewart Tom Kristensen of Le Mans Mark Webber
del campionato del mondo. Dalla collaborazione con la 24 Ore di Le Mans 24 Hours con il pilota danese Tom Kristensen di nove vittorie in questa storica corsa di endurance ed è -
Nico Rosberg
-
l’australiano Mark Webber
Nico Rosberg -
- l’eleganza delle automobili d’epoca Pebble Beach Concours d’Elegance Rolex Monterey Motorsports Reunion d’Elegance che attira oltre cinquecentocinquanta automobili sul cirThe The Quail, A MotorQuail, A Motorsports Gathering e il Goodwood Revival sports Gathering and the Goodwood Revival classic cars
-
-
ary sports timepieces such as the Oyster,
-
Nascono così segnatempo sportivi leggendari come l’Oyster,
as the Oyster Perpetual Explorer Explorer II Cosmograph come l’Oyster Perpetual Explorer Explorer II Cosmograph Daytona Submariner Yacht-Master e Yacht-Master II. Daytona Submariner Yacht-Master and Yacht-Master II. 109
CityLife district (ph. Niccolò Rastrelli)
MILANO ITINERARY
CATCH ME IF YOU CAN
THREE YOUNG WOMEN AND THEIR MILAN, PRESENT AND FUTURE TRE GIOVANI DONNE E LA LORO MILANO DI OGGI E DOMANI text Virginia Mammoli
111
MILANO ITINERARY
Milan is the quintessential dynamic, contemporary city. It’s the place to be if you want to know the latest trends in fashion,
Milano è la città dinamica e contemporanea per eccellenza. È qui che si viene se si vogliono conoscere le ultime tendenze in fatto di moda, design, arte e gastronomia. Per muoverci in questo incessante big bang di creatività, abbiamo chiesto di farci da guida a tre giovani donne milanesi, di nascita o di adozione. Elena Salmistraro, frizzante nome di spicco del nuovo design italiano. Una ricerca la sua che, come ci racconta, “si basa sulla qualità estetica e che si appropria di linguaggi visivi e
and new solutions.” Valentina Ricci, known to all as La Vale of Radio Deejay, succeeds in transmitting her smile even over the airwaves. Her voice is known and loved in particular as presenter of the show Pinocchio, along with La Pina and Diego Passoni. And Alessia Bossi, aka @ theuniqueorn, who is a fashion and life-
(ph. Giulia Riva)
this never-ending big bang of creativity, we asked three young women, Milanese by birth or adoption, to be our guides. Elena Salmistraro is a sparkling standout name in new Italian design. She tells us her research “is based on aesthetic quality and uses visual and iconographic languages taken from fashion, art and
forme e nuove soluzioni.” Valentina Ricci, per tutti La Vale di Radio Deejay, capace di mostrare e trasmettere il proprio sorriso anche via etere. Voce conosciuta e amata in particolare per la conduzione, insieme a La Pina e Diego Passoni, di Pinocchio. ELENA E Alessia Bossi, alias @theuniqueorn, SALMISTRARO. creative director of We Are Lovers, a bouce e direttore creativo di We Are Lovers, ARTIST AND tique agency specialising in digital stratboutique agency specializzata in strategie SPARKLING STANDegy and events, and a DJ. digitali e realizzazione di eventi, e dj. OUT NAME IN NEW “If you asked me where Milan’s artistic fo“Se mi chiedi dove si sta concentrando in Nolo”, questo momento il polo artistico di MilaITALIAN DESIGN says Alessia. “Particularly the former Cova no, penso sicuramente a Nolo - ci racconta factory. It’s an exhibition space that’s become a landmark for the Alessia -. In particolare all’ex Laboratorio Cova. Uno spazio espocreative scene in the city.” Considering the city’s more modern sitivo diventato riferimento per la scena creativa in città.” face, Elena and Alessia have no hesitation in mentioning the Guardando invece al volto più contemporaneo Elena e Alessia area around the old Porta Romana station: “With the Fondazi- non hanno dubbi e parlano dell’area intorno all’ex Scalo di Porta one Prada building as a central point”, Elena explains, “and the Romana: “con la Fondazione Prada che funge da fulcro - spiega plentiful space in the industrial buildings which provides an Elena -e gli spazi ampi dei capannoni industriali che si prestano ideal home for studios and workshops, it’s become an extremely a ospitare studi tecnici e laboratori, è diventata una zona molto interesting area. Like other places”, she continues, “which have interessante.” “Come altre - prosegue - che di recente hanno visto recently seen major architectural change - including the redevelopment of the Darsena which, as a resident, I’ve been waiting ne della Darsena, che da residente ho aspettato per molti anni, many years for - and the many projects that have given the city ma anche tutti gli interventi capaci di restituire alla città parti back areas that were neglected for ages: Porta Nuova, with the da tempo trascurate, come Porta Nuova, con il Bosco Verticale Vertical Forest and Piazza Gae Aulenti, and the CityLife district, e piazza Gae Aulenti, e City Life, con i suoi tre grattacieli che with its three skyscrapers that characterise Milan’s new skyline.” caratterizzano il nuovo skyline di Milano.” Meanwhile, Valentina takes us to Via Paolo Sarpi, Chinatown: Valentina ci accompagna invece in via Paolo Sarti, Chinatown: “It’s a street that’s also a neighbourhood, a lifestyle, a mood I “Una via che è anche un quartiere, uno stile di vita, il mood col 112
Above: Nolo, one of the Milan’s artistic focus Below: Chinatown, a melting pot of cultures and traditions (ph. Niccolò Rastrelli) 113
From above clockwise: Santeria Toscana 31, multifunctional space with bar, restaurant and theatre (ph. Matteo Imbriani), the vegetarian restaurant Altatto (ph. Valentina Vasi), Sine, the new restaurant of Roberto Di Pinto
MILANO ITINERARY
want to wake up with every morning. It’s quale voglio svegliarmi ogni mattina. Un an area that never closes, a melting pot of quartiere che non chiude mai, melting cultures and traditions that seem groundpot di culture e di tradizioni che suonano breaking. When you walk around, you’re come avanguardie. Lo percorri e ti fai il travelling far from home.” And it’s the site viaggio di essere in vacanza lontanissimo of one of her current favourites: Frère “is a da casa.” È qui che si trova uno dei suoi cocktail bar that’s not been open long but locali preferiti del momento: Frère “è un is already attracting people in search of cocktail bar aperto da poco ma già in grado excellent drinks. And the bathroom is the di convogliare gente che vuole bere bene. best we’ve seen in a long time.” And talkSegnalo il bagno come il migliore che abing of good taste, she also mentions “Facbia visto negli ultimi anni.” Continuando a cio Cose Vedo Gente. It’s a wine bar and parlare di gusto ci propone anche “Faccio restaurant, one of those places you don’t cose vedo gente. Un’enoteca, un ristorante. mind going alone, because you’re never Uno di quei locali in cui andare anche da lonely there. Then there’s Altatto, a vegsoli perché solo, lì dentro, non ti ci sentietarian restaurant run by three super-cool rai mai. Altatto. Ristorante vegetariano female chefs. The decor is ultra-minimalist, but it’s warmed by dishes that please Ambiente minimalissimo, scaldato da piatti Ristorante che riempiono il palato e il cuore. RistoMabuhay for its authentic Filipino cuirante Mabuhay VALENTINA RICCI, sine, and , a tiny gem pina e . Una piccola VOICE OF RADIO of a shop run by unparalleled baking star bomboniera gestita da Aurora Zancanaro, Aurora Zancanaro. Her wondrous conDEEJAY, KNOWN coctions include bitter chocolate biscuits le sue meravigliose produzioni occhio ai IN PARTICULAR AS with Maldon salt and rosemary. They’re biscotti al cacao amaro con sale di Maldon PRESENTER OF THE addictive.” Alessia reveals her passion for e rosmarino. Creano dipendenza.” Alessia traditional food. “I’ve recently come to apci svela invece la sua passione per la cucina SHOW PINOCCHIO preciate traditional places like Trattoria tradizionale “Ultimamente sono tornata ad Aurora, Masuelli San Marco and Trattoria del Pescatore, but I apprezzare molto i posti storici, come Trattoria Aurora, Trattoalso keep an eye on new places, and one I really like is Roberto ria Masuelli San Marco e la Trattoria del Pescatore, ma guardo Di Pinto’s restaurant Sine and, for cocktails, Dandelion, the new anche le novità e tra queste mi piace molto Sine, il nuovo ristospeakeasy where you have to solve a pretty complicated rebus rante dello chef Di Pinto e, per i cocktail, Dandelion, il nuovo to get in.” Elena, on the other hand, takes us to her own neigh- speakeasy dove per andarci bisogna risolvere un rebus piuttosto bourhood: “I live and work near Piazza Sant’Ambrogio and Pi- complicato.” Mentre Elena ci porta nel suo quartiere: “Vivo e laazza XXIV Maggio, and in recent years I’ve been a regular at the voro tra piazza Sant’Ambrogio e piazza XXIV Maggio. In questi restaurant Valà. In the same area there’s La Coloniale wine bar; ultimi anni sono un’assidua frequentatrice del ristorante Valà. even though I don’t drink myself, I go with my husband and Sempre in zona, c’è La bottega del vino la Coloniale, anche se, with friends who appreciate a good glass of wine.” essendo astemia, mi limito ad accompagnarci amici e marito che Day turns into night and it’s time to hear some live music. “Bear apprezzano qualche buon bicchiere di vino.” Passiamo dal giorno in mind that years ago I used to go and see punk bands play alla notte e ascoltiamo un po’ di musica dal vivo “Premesso che in social centres”, says Elena, “I have great memories of the anni fa andavo a ascoltare i gruppi punk nei centri sociali - ci later ones at the Santeria.” “Here again I’ve chosen a classic racconta Elena - tra gli ultimi concerti ricordo con piacere quelli venue, the Blue Note”, says Alessia. And what about LaVale, al Santeria.” “Anche in questo caso scelgo un locale storico - ci who knows all there is to know about music? “Body Heat Gang dice Alessia - il Blue Note.” E LaVale, che di musica se ne intende 115
1
2 1
1. Trattoria Aurora, on Via Savona 2. La Coloniale wine bar on Corso Genova 3. Mabuhay, Filipino restaurant (ph. Niccolò Rastrelli) 4. a view from the Navigli of the Vicolo dei Lavandai 5. Blue Note , jazz club (ph. Giulio Boem) 6. Valà restaurant, on Via Daniele Crespi (ph. Niccolò Rastrelli)
3
6
5
4
MILANO ITINERARY
The Vertical Forest, project by Stefano Boeri in Isola district (ph. Giulio Boem) 117
From above clockwise: the design shop Funky Table, Luisa delle Piane gallery, Cavalli & Nastri on Via Brera, Wait and See on Via Santa Marta (ph. Niccolò Rastrelli)
MILANO ITINERARY
e non poco? “Divertentissime sono le feste Band parties are amazing”, she tells us; del collettivo Body Heat Gang Band, - ci “I recommend following them on social svela - vi consiglio di seguire i loro social.” media.” When it comes to fashion in a city Sulla moda, in una città dove tra brand where you’re spoiled for choice among internazionali c’è l’imbarazzo della scelta, international brands, our cicerones go le nostre tre Cicerone optano per altre alfor other options. “I suggest the concept ternative “Suggerisco il concept-store Wait store Wait and See in Via Santa Marta”, and See, in via Santa Marta, - ci dice Elena says Elena; “they have some wonderful - dove si trovano abiti unici e meravigliosi.” one-off pieces there.” “In Milan there’s “C’è molta ricerca a Milano per il vintage a huge demand for vintage”, adds Alesaggiunge Alessia - ad esempio penso a Masia, “for example I’m thinking of Madame dame Pauline Vintage o Cavalli & Nastri.” Pauline Vintage or Cavalli & Nastri.” “Personalmente - ci racconta Valentina “Personally”, says Valentina, “all the besttutte le persone meglio vestite che conosco dressed people I know do their shopping fanno shopping al mercato di via Fauché, at the market in Via Fauché, on Tuesdays il martedì e il sabato. Ci sono poi Do-Knit, and Saturdays. Then there’s Do-Knit in Via Canonica, which sells wools, yarns to quello che ti occorre per sferruzzare, e i and everything you need for knitting, and tessuti di Fabio Clerici, in via Piero della fabrics at Fabio Clerici in Via Piero della Francesca, che rimandano a donne straFrancesca, which are reminiscent of exALESSIA BOSSI. ordinarie come Maria Callas o Jacqueline traordinary women like Maria Callas and INFLUENCER, Kennedy. Vorrei avere uno straccio di vita Jacqueline Kennedy. I wish my life was mondana per indossare un abito su misura classy enough to wear a bespoke dress CO-FOUNDER AND realizzato con uno di quei quadri su seta.” made in one of those checked silks.” It’s CREATIVE DIRECTOR Impossibile non parlare anche di design. impossible to avoid talking about fashOF WE ARE LOVERS Partiamo dall’addetta ai lavori, Elena: “Mi ion. We begin with the expert, Elena: “I piace sempre fare un salto da Rossana Oralways like to pop in and see Rossana AND DJ landi, che ritengo essere la più attenta e Orlandi, who I believe is the most attentive and meticulous in choosing the latest trends. In terms of meticolosa nella scelta delle tendenze del momento. Per quanto experimentation, in my view the Luisa delle Piane gallery is riguarda la sperimentazione sono convinta che la galleria Luisa Funky Table, un luounrivalled. Last but not least is the legendary Funky Table, a delle Piane go magico dove si trovano oggetti unici, perfetti per folli ispiracrazy inspiration.” Meanwhile Valentina returns to vintage for zioni.” Mentre Valentina, per l’arredamento, torna al vintage porfurnishings, taking us to Magazzino 76 in Via Padova, and Ales- tandoci da Magazzino 76, in via Padova, e Alessia pensa a luoghi sia thinks of places where design, art and fashion aren’t for sale, dove il design, l’arte e la moda non si acquistano, ma si respirano but in the air, “like Cenacolo, Hangar Bicocca, La Scala and “come il Cenacolo, l’Hangar Bicocca, La Scala e Armani Silos.” Armani/Silos.” Before signing off, we have one more question: a Prima di salutarle, ci facciamo raccontare un’ultima cosa: l’angofavourite corner or view of the city. “The view of the Arco della lo o lo scorcio del cuore. “La vista dell’Arco della Pace da corso Pace from the corner of Corso Sempione and Via Massena”, Sempione angolo via Massena - ci dice Valentina - Percorro quella says Valentina. “I go past twice a day and every time it makes me strada due volte al giorno e mi lascia ogni volta una sensazione di feel happy.” “The Vicolo dei Lavandai”, says Elena; “It reminds felicità.” “Il Vicolo dei lavandai - racconta Elena - Mi ricorda le me of Sunday walks with my grandfather.” “The Columns of passeggiate della domenica con mio nonno.” “Le colonne di San San Lorenzo, especially at night”, Alessia concludes. “They Lorenzo, soprattutto viste la sera - conclude Alessia - hanno un fascino che mi emoziona sempre.” have an elegance that always moves me.” 119
Manifattura Tabacchi, detail of a window (ph. Alessandro Fibbi)
FIRENZE ITINERARY
CONTEMPORARY SCENES
THE ALTERNATIVE GUIDE TO FLORENCE BEYOND THE RENAISSANCE GUIDA ALTERNATIVA ALLA SCOPERTA DI UNA FIRENZE CHE NON SI È FERMATA AL RINASCIMENTO text Teresa Favi photo Ottavia Poli
121
FIRENZE ITINERARY
This is the perfect season to enjoy FlorQuesta è la stagione perfetta per vivere ence, to visit the city, walk through its Firenze, visitarla, passeggiare per le sue streets, fall in love with it, listen to music, strade, amarla, ascoltare musica, comprare, go shopping, drink, explore its art galbere, muoversi tra le gallerie d’arte, i bei leries, beautiful palazzos and trattorias. palazzi e le trattorie. Ne scopriamo il volto We offer a glimpse of the city’s more più contemporaneo attraverso il punto di contemporary scene in the opinion of Monica Sarthree young Florentines: Monica Sarti, ti, terza generazione di una storica famiglia the third-generation member of a welldel tessile italiano che una ventina di anni known family of textile manufacturers, ha rilanciato l’azienda Faliero Sarti con who relaunched the family company una produzione di sciarpe e foulard, ora Faliero Sarti about twenty years ago by anche di mascherine chic, venduta in tutto producing scarves, now also chic face il mondo oltre che a Firenze in via della masks, sold in Florence on Via della Spada, Duccio Maria Gambi designer Spada and all over the world; Duccio famoso per i suoi pezzi unici realizzati in Maria Gambi, a designer known for his cemento che da qualche anno ha trasfeone-of-a-kind concrete creations and rito lo studio alla Manifattura Tabacchi, e who recently moved his studio to ManiDaniele Cavalli fattura Tabacchi; and Daniele Cavalli (the dello stilista Roberto Cavalli) un trentenne youngest son of fashion designer Roberto appassionato di arte, cibo, musica e fotoMONICA SARTI Cavalli), a thirty-year-old man passionate THIRD-GENERATION about art, food, music and photography, no l’Atelier de’ Nerli un ristorante, galleria who started the Atelier de’ Nerli restaud’arte e atelier. MEMBER OF A rant, art gallery and atelier in the heart of Tutti e tre concordano sul fatto che uno WELL-KNOWN the Oltrarno neighborhood. dei luoghi più interessanti del momento FAMILY OF TEXTILE All three of them agree that one of the è la Manifattura Tabacchi, ex-fabbrica di city’s most interesting places right now sigarette alle porte della città riconvertita MANUFACTURERS is Manifattura Tabacchi, an former cigain uno spazio dove l’arte, la musica, l’artirette factory just outside of downtown Florence, converted into gianato si fondono dando vita a una hub aperta anche al pubblia space where art, music and craftsmanship blend to create a co che “si sta imponendo - spiega Duccio Maria Gambi - come hub open to the public and which “ is making a name for itself- luogo di produzione, d’incontro e pratiche variegate”. “Alla MaDuccio Maria Gambi explains- as a place of production, social nifattura ha aperto da poco anche la terza location del Polimoda gathering and variegated practices”. The Manifattura building - aggiunge Monica Sarti - puoi trovarci proposte di giovani stilinow houses also the Polimoda School’s third branch – Moni- sti e respiri sempre energia in costante movimento”. Qui hanno base Super Duper e Mani del Sud per la moda e lo stile, Mono breathe energy in constant motion there”. Here is where you e con la loro selezione di alto livello di design storico Super Duper and Mani del Sud for fashion and e da collezione. style, Mono and with a high-end selection of historic “Un’altra realtà da tenere d’occhio - continua Duccio - è Nudesign and collector’s pieces. “Well worth keeping an eye on- mero 20, Duccio continues- is Numero 20, a Renaissance building on ospita residenze di artisti e designer per dare vita a collezioni e eventi unici. E’ un luogo che genera sinergie e connessioni hosts collections and unique events. It’s a place that generates internazionali grazie all’energia vibrante del suo fondatore Marsynergies and international connections thanks to the vibrant tino di Napoli Rampolla. Senza dimenticare Villa Romana, in energy of its founder, Martino di Napoli Rampolla. And let’s not campagna sulla via Senese, centro di produzione artistica diretto 122
Left above: Mani del Sud at Manifattura Tabacchi Right above: Numero 20, artist and designer residency Below: Manifattura Tabacchi (ph. Giovanni Savi) 123
1
2
1. Flair, furniture store 2. Simone Begani Gallery 3. Virgilio Sieni’s National dance production centre CANGO Cantieri Goldonetta 4. Super Duper Hats at Manifattura Tabacchi 5. Cartavetra gallery 6. Museo Novecento, in Piazza Santa Maria Novella
3
4
6
5
FIRENZE ITINERARY
forget Villa Romana, in the countryside along Via Senese, an artistic production center run by Angelika Stepken”. “I greatly admire the work done by Arturo Galansino at the Palazzo Strozzi Foundation - Daniele says - he takes risks and makes bold choices”. The TwentiethCentury Museum offers a range of artistic work including very interesting contemporary exhibitions. “Among the private art galleries - Duccio says - I recommend Simone Begani’s gallery on Via dei Serragli and Cartavetra on Via Maggio, which specializes in illustrations and graphic arts”. Monica suggests to head to Via de’ Tornabuoni, with Palazzo Strozzi looming over it, “where two very special places can be found: Palazzo Bartolini Salimbeni, which houses the private collection of Roberto Casamonti open to the public and the Tornabuoni Arte gallery”. “And the Odeon Movie Theater - Duccio
da Angelika Stepken, con eventi regolari che coinvolgono il pubblico, un punto di riferimento per l’approccio informale alla trasmissione dell’arte e per lo spirito non elitario ma ampio e profondo della proposta culturale”. “Ammiro molto il lavoro che il direttore Arturo Galansino sta portando avanti alla Fondazione Palazzo Strozzi aggiunge Daniele -, ha coraggio e sa osare”. “Il Museo Novecento ha una curatela molto interessanti. Tra le gallerie private segnala Duccio - penso a quella di Simone Begani in via dei Serragli e Cartavetra in via Maggio, specializzata in illustrazioni e
DUCCIO MARIA GAMBI, A DESIGNER KNOWN FOR HIS ONE-OF-AKIND CONCRETE CREATIONS
respira in via de’ Tornabuoni all’ombra di Palazzo Strozzi “dove si incontrano due realtà molto speciali: la collezione privata di Roberto Casamonti aperta al pubblico a Palazzo Bartolini Salimbeni (capolavori
la galleria Tornabuoni Arte”. “E poi il Cinema Odeon - aggiunge DucCantieri Goldonetta, a temple of concio - coi suoi bellissimi festival, e i Cantietemporary dance, started in the Oltrarno ri Goldonetta, un tempio della danza conVirgilio Sieni, one of Italy’s greatest choreographers. Just outdall’idea di Virgilio Sieni, uno dei più imside of the city’s historic center, the area of Florence which I believe embodies the current spirit and will become very interesting in the next few years is the suburban di Firenze che secondo me incarna lo spirito del momento e che Isolotto neighborhood, shaped by the urban planning of the credo nei prossimi anni potrà diventare interessante è il quartiere periferico dell’Isolotto dove l’intervento urbanistico degli for some time now, Virgilio Sieni has been promoting artistic events which explore the relationship between art, places and ha grosse potenzialità e dove lo stesso Virgilio Sieni sta agendo da un po’ di tempo con interventi artistici che riannodano la repeople in that area”. In Monica’s opinion, enjoying Florence means mostly spending lazione tra luoghi, arte e persone”. some time on Florence’s Rive Gauche: “I adore the Santo Spirito neighborhood, it’s so full of art and artisans, imbued with an tempo per stare nella Rive Gauche di Firenze: “Adoro il quaratmosphere of the past. In the morning, you can go to the street tiere di Santo Spirito, è ricco di arte e di artigiani, si respirano - atmosfere del passato. La mattina c’è il mercato dove trovo piatti, linen. I love the impeccable taste of Flair, a furniture and decor bicchieri, lenzuola meravigliose. Mi piace il gusto impeccabile di shop on the Lungarno, and Momo Vintage’s selection of cloth- Flair negozio sull’Arno dedicato all’arredamento e al décor, e la ing and accessories, on Via dei Serragli. As for furniture, I rec- selezione abiti e accessori di Momo Vintage in via dei Serragli. ommend Spazio Monica Lupi on Via Luna, in the Santa Croce Per l’arredamento consiglio di andare anche da Spazio Monica 125
FIRENZE ITINERARY
Some views of the Isolotto neighborhood 126
FIRENZE ITINERARY
The installation project for the Palazzo Strozzi courtyard by TomĂ s Saraceno visible until 1st November
FIRENZE ITINERARY
Lupi in via Luna, nel quartiere Santa Croce (altra mia passione), uno spazio-studiocasa-cucina eclettico, femminile, di gran gusto come la proprietaria”. Anche Daniele Cavalli tifa per l’Oltrarno: “La vera avanguardia a Firenze è quella delle maestranze artigiane che ci contraddistinguono nel mondo. Per capirlo basta una passeggiata da via Santo Spirito a Borgo San Frediano dove si trovano realtà uniche come Castorina, L’Ippogrifo, lo Studio Puck, il Paralume, la Galleria Romanelli, l’Antico , Casa Wolf, la Moleria Locchi. Luoghi di pura magia, uno diverso dall’altro”. Con Daniele Cavalli, che ha da poco fondato anche uno studio di registrazione e produzione (Heavy Soul Darling)
neighborhood (another of my favorites), an eclectic, very feminine studio-homekitchen, as tasteful as its owner”. Daniele Cavalli is an Oltrarno fan too: “Walking from Via Santo Spirito to Borgo San Frediano, you’ll see some unique artisans places such as Castorina, L’Ippogrifo, Studio Puck, Paralume, Galleria Romanelli, tino, Casa Wolf, Moleria Locchi. Places of pure magic, each different from the next”. Daniele Cavalli has recently founded a recording and production studio (Heavy Soul Darling) in the hills of Florence, so
“Among the city’s live music venues, I recommend NOF on Borgo San Frediano, which has always been very attentive to musical research. But in the near future parlare di musica: “Tra i locali di musica Leandro Bisenzi, the former owner of the live consiglio il NOF in borgo San FrediaDANIELE CAVALLI, famous Tenax and Circo Nero clubs, will no che ha sempre dimostrato una grande A THIRTY-YEAR-OLD be giving Florence a new, fascinating club attenzione alla ricerca. Ma nel futuro prosas the name itself suggests, OSA”. On the simo il visionario Leandro Bisenzi, già faMAN PASSIONATE subject of live music venues, Monica Sarti moso per il Tenax e il Circo Nero, regalerà ABOUT ART, FOOD, takes us back to the Oltrarno neighbora Firenze un nuovo locale dalle atmosfeMUSIC hood, to Volume in Piazza Santo Spirito, re ammalianti, a partire dal nome, OSA”. and mentions the pleasant atmospheres AND PHOTOGRAPHY Monica Sarti in tema di musica dal vivo ci of aperitifs and dinners at Serre Torriporta nell’Oltrarno, al Volume in piazza rigiani, inside one of the most beautiful gardens in Florence, Santo Spirito, e segnala le atmosfere piacevoli degli aperitivi e which was started this summer and will be open until October delle cene alle Serre Torrigiani, all’interno di uno dei giardini takes us to: “Cibreino in the Sant’Amborgio neighborhood, Santarosa Bistrot in San Frediano, Bulli e Balene at the Manifattura, Libreria Brac, Cantinetta Antinori, aperitivo with view of the Oltrarno’s rooftops at Palazzo Guadagni, and the original offerings of Cucina Privata, where you can book the only dining
nei suoi preferiti: “Cibreino in Sant’Amborgio, Santarosa Bistrot in San Frediano, Bulli e Balene alla Manifattura, Libreria Brac, Cantinetta Antinori, l’aperitivo con vista sui tetti dell’Oltrarno a Palazzo Guadagni e la proposta originale di Cucina Privata dove
various chefs take turns according to the evening’s theme”. Monica recommends: “Il Santo Bevitore (with a stop at Santino for aperitivo) in the Santo Spirito neighborhood in Piazza Salvemini, Atelier de’ Nerli in the small square by the same name, Trattoria Gargani on Via del Moro - book a table in the open courtyard weather permitting -, and Le tre panche on the Hotel Hermitage’s terrace on Vicolo Marzio.
a vista dove cucina uno chef diverso a seconda del tipo di cucina che si sceglie per la serata”. Monica gli fa eco: “Il Santo Bevitore (con fermata al Santino per l’aperitivo) in Santo Spirito, il Drain piazza Salvemini, Atelier de’ Nerli nella piazzetta omonima, Trattoria Gargani in via del Moro prenotando un tavolo nella corte all’aperto se il tempo lo consente, e la cucina de Le tre panche sulla terrazza dell’Hotel Hermitage in vicolo Marzio.
128
1
2
1. Via Santo Spirito in the Oltrarno district 2. Santa Rosa Bistrot 3. Atelier de’ Nerdi 4. Trattoria Gargani 5. The aperitivo at Palazzo Guadagni 6. Serre Torrigiani
3 1
4 1
5
6
The view from the terrace of the T Fondaco dei Tedeschi (ph. Matteo De Fina)
VENEZIA ITINERARY
THE FUTURE OF VENICE TIPS AND TRICKS TO ENJOY A YOUNG AND LIVELY VENICE TIPS AND TRICKS PER VIVERE UNA VENEZIA GIOVANE E VIVACE text Federica Repetto
131
VENEZIA ITINERARY
-
-
-
-
-
Benedetta Setti
Benedetta Setti
Benny Setti
BENEDETTA SETTI. VENETIAN FASHION AND TEXTILE DESIGNER. SHE STARTED HER OWN FASHION LINE
-
Home e -
Biennale,
tion, “
-
nale
Peggy Guggenheim Collec- Collezione Peggy Guggenheim
Bien-
-
th
132
Above: Palazzo Fortuny, the house museum of Spanish artist Mariano Fortuny Below: The Arsenale, one of the exhibition spaces of the Art Biennale and the Architecture Biennale 133
2
1
4
1. Hostaria in Certosa, a pop-up restaurant run by the Alajmo family 2. The Garden Terrace at The St. Regis Venice 3. the concept store Il Giardino di Pippo 4. Houshang Rachtian, antiques shop (in this photo) and Gallery 5. Club del Doge Restaurant at Gritti Palace 6. Zanze XVI restaurant
3
6
5
VENEZIA ITINERARY
-
Fortuny -
Mariano
Mariano Fortuny
-
-
Giulia Bevilacqua Giulia Bevilacqua
-
-
VeneziadaVivere, Fashion Week Fondaco dei Tedeschi
Il Giardino di Pippo, Danghyra’s ceramics Kirikù and Loft, Houshang Rachtian, Giacomo Cassan
-
GIULIA BEVILACQUA, FROM THE HISTORIC VENETIAN WEAVING FABRIC. SHE IS A YOUNG FASHION DESIGNER
custom-made.
-
know-how e di VeneziadaVivere Venice Fashion Week T Fondaco dei Tedeschi T
-
concept store
-
Il Giardino di Pippo
di Danghyra
Giacomo Cassan
135
Venice
Le ceramiche Kirikù e Loft Houshang Rachtian -
-
The Michelin-starred Venissa in Mazzorbo (ph. Mattia Mionetto)
VENEZIA ITINERARY
san -
-
-
-
-
tomato gazpacho with aubergine quiche and catch of the day
gazpacho di pomodoro tortino di melanzane con pescato del giorno -
Riva Cocktail Gritti Palace’s
St. Regis Venice
-
Santa Maria The
GIACOMO CASSAN, CHEF IN CHARGE OF THE ANTICA BESSETA RESTAURANT, IN SALIZADA CA’ ZUSTO
Riva Cocktail - fa presente - si Gritti Palace
Santa Maria The St. Regis Venice -
Red Snapper Hostaria in Certosa,
Hostaria in Certosa
Venissa Zanze XVI
Red -
- Snapper
Wisteria -
138
Venissa
Wisteria
Zanze XVI
-
Campo San Giacomo dell’Orio (ph. Matteo Bertolin)
Campo dĂˆ Fiori
ROMA ITINERARY
ETERNAL AND EVER-CHANGING THREE TALENTED YOUNG PEOPLE LEAD US THROUGH “THEIR” ROME. FROM MORNING TO NIGHT TRE GIOVANI TALENTI CI RACCONTANO LA LORO ROMA. DA MATTINA A SERA text Francesca Lombardi photo Valentina Stefanelli
141
ROMA ITINERARY
-
addresse Amalia
Caratozzolo
Amalia Caratozzolo
Pene d’amore. Manuale illustrato di sopravvivenza agli ex
Pene d’amore. Manuale illustrato di sopravvivenza agli ex Camilla
Alibrandi
CarOp-
lo Pratis erativa Arte Contemporanea
AMALIA CARATOZZOLO IS AN ILLUSTRATOR AND WRITER. HER LATEST BOOK IS AN IRONIC MANUAL ON LOVE
Nero Gallery
-
Carlo Pratis Operativa Arte Contemporanea
-
Marco Besso Foundation, -
-
Pigneto, Testaccio, San Lorenzo
Rosso20sette arte contemporanea art
San Lorenzo
Ca-
milla Alibrandi
Pigneto, Testaccio, San Lorenzo
Testaccio,
carnet de -
habituée
Nero Gallery
Rosso20sette arte contempora-
nea
Fondazione -
Marco Besso,
- staccio -
142
TeSan Lorenzo
-
Ancient Rome: a view Largo Torre Argentina and Foro Traiano 143
Musei Capitolini, recommended by Camilla
1
2
1. Galleria Lorcan O’Neill 2. Contemporary Cluster 3. MACRO 4. Pifebo 5. Rosso20sette arte contemporanea 6. La Diagonale bookshop
3 1
4 1
5
6
ROMA ITINERARY
-
Soho House,
Soho House re”.
Giufà
graphic novel
Operativa Arte and Galleria Lorcan O’Neill contemporary art foundations, such as Giuliani and Memmo, -
-
-
Giufà
-
Operativa Arte e la Galleria Lorcan O’Neill ne Fondazioni di arte contemporanea come Giuliani e Memmo, -
-
Palatine
CAMILLA ALIBRANDI IS A PHOTOGRAPHER AND STYLIST. SHE LOVES FASHION, CINEMA AND ART Palatino
Macro.
Macro National Gal-
lery
Il Sanctuary Goa
-
Galleria Nazionale
leisure -
Il Sanctuary .
146
-
-
-
Mahalo,
-
Goa, Mahalo
-
Above: San Lorenzo discrict Below: Pigneto discrict
Above: Testaccio discrict aaa Below: Pigneto, the colorful discrict where Amalia lives
ROMA ITINERARY
Giulio Passami L’olio, Molto Settimio
-
-
Giulio Setti-
Passami L’olio, Molto mio
-
-
Mercato Monti,
and her Angostura bella
-
Pifebo and
-
-
IacoGinevra Odescalchi and her
cato Monti
CARLO PRATIS IS THE FOUNDER AND OWNER OF OPERATIVA ARTE CONTEMPORANEA Tire-
lli Costumi
Galle-
ria Giustini/Stagetti ter
Contemporary ClusLa Diagonale
stumi ni/Stagetti
Pifebo e Mer-
-
Angostura ma Iacobella Ginevra Odescalchi made to order
-
Tirelli CoGalleria GiustiContemporary Cluster
Diagonale
149
La
ART ITINERARY
FROM HOME TO HOME text Francesca Lombardi
- Il nostro itinerario alla scoperta delle case – museo più et and intimate walk into private homes, where the traces of belle d’Italia è un percorso silenzioso e intimo in dimore che conservano ancora le tracce di chi le ha abitate e le rivelano con elegante riservatezza. Nel visitarle scoprirete di immaginare i loro abitanti, vi troverete a fantasticare sul loro quotidiano, sui momenti in cui hanno concepito in queste stanze capolavori eterni. Entrate con noi, ma con friend’s home. discrezione, in punta di piedi…desidererete rimanere il Because of the current situation, we are unable to provide exact più a lungo possibile, come si fa a casa di un caro amico. - Il momento non ci permette di dare informazioni certe su - giorni e orari di apertura, ma i singoli siti costantemente aggiornati, daranno risposta alle vostre richieste e possiMILAN bilità di visita. The Bagatti Valsecchi Museum is a house museum created, MILANO Il Museo Bagatti Valsecchi è una casa museo frutto di una - ha come protagonisti due fratelli: i baroni Fausto e Giuseppe Bagatti Valsecchi. Gesù and Via Santo. After the death of Fausto and Giuseppe, ro mano alla ristrutturazione della dimora di famiglia nel - cuore di Milano, tra via Gesù e via Santo. Dopo la morte dren, established the Bagatti Valsecchi Foundation, to which di Fausto e di Giuseppe, casa Bagatti Valsecchi continuò a The Boschi Di Stefano House Museum,
- decise di costituire la Fondazione Bagatti Valsecchi, alla lection of about three hundred out of the over two thousand quale donò il patrimonio delle opere d’arte raccolto dai suoi avi. and Marieda Di Stefano and kept in what was once their house, La Casa Museo Boschi Di Stefano presenta un viaggio attraverso l’arte italiana del Novecento collection. attraverso una selezione di circa trecento fra le oltre duePoldi Pezzoli Museum mila opere della collezione dei coniugi Antonio Boschi e features fascinating rooms and a wonderful art collection. Marieda Di Stefano, esposte in quella che fu la loro casa, The house belonged to Gian Giacomo Poldi Pezzoli, an inMuseo Poldi Pezzoli incanta per il fascino degli ambienti e le collezioni Foundation open to the public. raccolte. La casa è appartenuta a Gian Giacomo Poldi Located in an exclusive and peaceful neighborhood of down- Pezzoli, innovativo collezionista e amante dell’arte. Alla town Milan, Villa Necchi Campiglio 151
AAA AAA
Museo Bagatti Valsecchi, Milan
on behalf of Nedda and diviene Fondazione a uso pubblico. Gigina Necchi and Angelo Campiglio, Gigina’s husband. The Nel cuore di un signorile e tranquillo quartiere del cenbuilding is nestled in a beautiful garden with tennis court and tro milanese, Villa Necchi Campiglio venne progettata nei su incarico delle sorelle Nedda e Gigina Necchi e di Angelo Campiglio, dino corredato da campo da tennis e piscina, tra le prime Alessandro Manzoni private in città. La Villa oggi è aperta a tutti, rispettando Milan: a small building which he purchased following the birth la dimora al FAI. Alessandro Manzoni ha vissuto in molte case, ma l’unica to read, meditate and write, overlooks the garden. The Be- che possa essere considerata veramente sua è quella di via trothed, his most famous novel, was written in that room. Following the writer’s death and various vicissitudes, the house cate su tre piani. A Manzoni era riservata una stanza, visitabile anche oggi, che guarda al giardino, appartata, dove potersi ritirare a leggere, meditare, scrivere. Qui prendono VENICE vita i personaggi dei Promessi Sposi. Dopo la morte dello The Fortuny Museum was built on behalf of Benedetto Pesaro. When the building scrittore e numerose vicissitudini è stata aperta dal Comu-
into a museum. The House of Carlo Goldoni
-
VENEZIA Il Museo Fortuny ha origini quattrocentesche, costruito per iniziativa di Benedetto Pesaro. Quando venne acqui-
in order for it to be restored and converted into the Goldo- La Casa di Carlo Goldoni nella Laguna è un tipico palazzo ni Museum and Center of Theater Studies. Restoration works gotico: una facciata equilibrata, il piano terra con la sug152
1
3 1
4
5
2
1. Museo Bardini, Florence 2. Museo Poldi Pezzoli, Milan 3. Casa Manzoni, Milan 4. Casa Martelli, Florence 5.Villa Necchi Campiglio, Milan
Collezione Guggenheim and Palazzo Fortuny, Venice 154
Museo Stibbert, Florence
public.
gestiva corte, e i piani superiori che rivelano gli ambienti Peggy Guggheneim arrived in Venice
a Museo Goldoniano e Centro di Studi Teatrali. I lavori di - al pubblico. Amante dell’Europa, Peggy Guggheneim arriva a Venezia outset, it contains both the art collection and original furniture - cio settecentesco incompiuto lungo il Canal Grande, dove heim Foundation. FLORENCE come casa- museo, alcune stanze oltre a ospitare la colleCasa Martelli zione mantengono inalterati gli arredi scelti dall’eccentriGiuseppe Maria Martelli transformed the palazzo into what we
-
- la collezione alla Fondazione Solomon R. Guggenheim. FIRENZE life of one of the oldest Florentine families over the centuries. Casa Martelli si trova a un passo da piazza del Duomo, sull’antica via della Forca. The Museum of the Florentine House of Palazzo Davanzati is sformarono il palazzo come lo vediamo adesso. Divenuto merchants. The construction of the palazzo began around the casa-museo che nasce non da una ricostruzione ma dalla antique dealer Elia Volpi, who restored the building and used - Il , ha sede nell’antica dimora dei Davizzi, famiglia di ricchi merare the four rooms with frescoed walls. Stefano Bardini built the palazzo that houses the museum in cante 155
AAA AAA
Casa Vasari, Florence 156
AAA AAA
157
Casa Goethe, Rome 158
ART ITINERARY
FOLLOW US INSIDE, BUT DISCREETLY, ON TIPTOE… ENTRATE CON NOI, MA CON DISCREZIONE, IN PUNTA DI PIEDI… fece restaurare divenendo vetrina per la sua attività. Tre piani - a cui si accede da un ampio cortile, che trovano il loro acme nei quattro ambienti con le pareti dipinte. Stefano Bardini pieces, including paintings, sculptures, suits of armor, musical instruments, ceramics, coins, medals and antique furniture. The Museum of the Horne Foundation collezioni furono ereditate dalla città di Firenze, creando il will of Herbert Percy Horne, a cultivated architect from Lon- museo civico della città. Attualmente il museo ospita un inIl Museo della Fondazione Horne ha origine dalla volontà testamentaria di Herbert Percy Horne of creating a unique example of an elegant private Renaissance home. The house Giorgio Vasari is located creare un esempio di dimora signorile del Rinascimento. La casa abitata e affrescata da Giorgio Vasari: situata in Borgo decorated the rooms, including the Sala Grande, which has redi riconoscenza per i suoi servigi, l’artista si occupò persoFoundation. nalmente della decorazione di vari ambienti tra cui la Sala Born to an Italian mother and British father and educated in England, Federick Stibbert devoted his whole life to his art collection, kept in the house museum in the hills of Florence na e padre inglese, educato in Inghilterra, Federick Stibbert dedicò tutta la vita alla sua collezione, conservata nella casa ROME museo sui colli di Firenze e oggi aperta al pubblico per voThe Keats-Shelley House, which is located at the foot of the lontà dello stesso Stibbert. Spanish Steps, was the last residence of John Keats, who died ROMA La Keats-Shelley House, che si trova accanto alla Scalinais much the same as when Keats arrived in Rome ill with tu- ta di Piazza di Spagna, è stata l’ultima dimora di John Keberculosis, hoping that the warmer climate would improve contains a rich collection of paintings, sculptures, handwritten nel tentativo di rallentare le conseguenze della tubercolosi. una ricca collezione di quadri, sculture, manoscritti, oggetti house-studio of Giorgio de Chirico, where the artist lived and la - casa-studio di Giorgio de Chirico dove l’artista ha vissuto museum. German poet Goethe’s House showcases drawings, books and letters related to the exhibition is devoted.
Casa di Goethe conserva disegni, libri e lettere che riguardano il viaggio del poeta in Italia a cui è dedicata la mostra permanente.
159
FOOD EXPERIENCE
AUTUMN ON THE TABLE text Teresa Favi
sono i prodotti principi dei boschi. Nella cucina italiana vengono impiegate svariate qualità di funghi ma i più nobili e saporiti sono i porcini. Sodi, compatti e dal profumo inconfondibile, versatili si abbinano perfettamente a ogni portata e si possono gustare crudi, grigliati, fritti e in umiil tartufo bianco, considerato più che un principe, il re, e pepita di tartufo bianco d’Alba o di San Miniato può arrivare a costare diverse migliaia di euro ma garantisce un’e-
MILAN
At
luoghi dove nascono e dove i tartufai esperti le cercano. Ma città come Milano, Venezia, Firenze e Roma che attirano gli appassionati del bien vivre, restano le incrollabili a colpo sicuro. MILANO
is set in the midst of the high fashion bou- sono gustare i piatti classici e creativi dello -
, ma
.
.
in zona Brera, l’eccellenza dell’azienda topropone un menu dedicato offers a special menu featuring che si abbina al pregiato fungo: dalla Tartare ai Tagliolini,
- da poco ha anche inaugurato il nuovo servizio su misura , cena completa a base di tartufo dall’apparecchiatura alla degustazione. Attivo a from table settings to tastings. Available in Milan, Rome Milano, Roma e Firenze si può richiedere a ambassador@ . is the ultimate trattoria, gestita dalla stessa famiglia da tre generazioni. Tra queste nese classics and traditional Piedmontese dishes, several 160
Savini Tartufi’s Tagliolini with white truffle 161
AAA AAA
Porcini mushrooms hunters in the Tuscan Appennines (Ph. Dario Garofalo)
funghi e
At
La
Pescatrice con patate violette e tartufo, dal Filetto di vitello laccato al miele su frittatina di bietole e tartufo bianco, alla Ricottina di bufala pralinata al pistacchio con crema - La -
chef Fabrizio Borraccino. Qui il tartufo bianco pregiato
At Via Gesù
-
. at the corner of Via de’ Tornabuoni is one of buche, or basement restaurants. Patron Luciano Ghinassi recommends buche più storiche e famose della città. Qui il patron Luciano Ghinassi suggerisce le Pappardelle fatte in casa con - ragù di groppa di vitella e porcini del Casentino e i Ravioli -
- porcini e ovoli, il Carpaccio di manzo ai porcini freschi, Michelin-starred restaurant
162
1
3 1
4
5
2
1. Le Tre Panche, Florence 2. Buca Lapi, Florence 3. Cantinetta Antinori, Florence 4. Savini Tartufi at Mercato Centrale, Florence 5. Il Palagio at Four Seasons Hotel Firenze
164
Savini Tartufi’s Podere di Cumoli, between San Miniato and Palaia (Pisa, Tuscany), for delightful Truffle aaa Experiences in the silence of nature (ph. Dario Garofalo)
Cristiano Savini with his dog Giotto during a Truffle Hunting at Podere di Cumoli (ph. Dario Garofalo)
delizia per il palato degli ospiti sono i Porri alla parmanThe
- in name and in fact - is L’ rezza per il tartufo da sempre valorizzato nei suoi menu. Generose scaglie di tartufo bianco piovono d’inverno sul- carrozza, i Tortelli con pecorino di fossa, sulla tartare e la -
tua
ambassador@
San Miniato and Palaia, for delightful At
ma da quest’anno ha creato anche
l’e-
it
Alle
vicino al mercato di Rialto e a -
à
-
piccolo locale fra Rialto e piazza San Marco in autunno si va per la Tagliata di tonno rosso con porcini la Sogliola al burro profumati da scaglie di tartufo d’Alba o
propone i Tagliolini con porcini e tartufo, il Carpaccio - Casanova con tartufo bianco, il Filetto alla Rossini con salsa 165
1
2
1. Tartufotto, Milan 2. Antiche Carampane, Venice 3. Tullio, Rome 4. Trattoria Masuelli, Milan 5.Tartufi & Friends, Milan 6. Il Covo, Venice
3
5
4
6
FOOD EXPERIENCE
FROM NOVEMBER ONWARDS COMES THE WHITE TRUFFLE, THE KING OF GOURMET WINTER COOKING DA NOVEMBRE IN POI ARRIVA IL TARTUFO BIANCO, IL RE DELLA CUCINA GOURMET INVERNALE At
sono da ordinare le Tagliatelle fatta in casa con
- Quenelle di zucca servita su fonduta di morlacco, ragù -
, emanazione del primo, andate dei Monti Lessini,
Spuma di topinambur e patate con
soft-boiled egg, saut del storica trattoria di Burano dove lo chef - Ruggero Bovo propone in inverno i Tagliolini fatti in casa
at
-
gliolini saut Near Via Veneto stands the classic Tuscan restaurant
no
, dove gustare i migliori ovoli, funghi porcini e
offre offers tradi- Alle spalle di Piazza di Spagna Fettuccine piatti della tradizione in un’atmosfera informale ed allegra. - Fettuccine ai funghi porcini, Risotto o Ravioli al tartufo ù
Behind Piazza di Spagna,
Near Piazza Navona,
-
viti su un sottofondo di pesto di rucola, in via Giudecca
à
Nei pressi di Piazza Navona il ristorante offre un’esperienza unica sia per la bontà dei piatti che per la sim- patia travolgente del proprietario Mimmo. Fettuccine al tartufo, Risotto ai funghi porcini, ma anche ottimi secondi si to di manzo cotti nell’olio caldo o i Filetti di manzo cotti Fondue bourguignonne, nel brodo caldo e la famosa Fondue bourguignonne svizzera accompagnati con tartufo bianco. È un locale piccolino e -
Tra piazza di Spagna e via dei Condotti
dedica
con olio al tartufo, Vellutata al tartufo e aceto balsamico al tartufo, Tonnarelli con burro, parmigiano e tartufo bianco, V 167
DORMIRE È IL PIACERE PIÙ IMPORTANTE.
DORMIRE È IL PIACERE PIÙ IMPORTANTE.
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, VENICE, FLORENCE E ROME UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, VENEZIA, FIRENZE E ROMA
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
MILANO AMOR Corso Como, 10 alajmo.it The menu focuses on the steamed pizza patented by Massimiliano Alajmo, which has been made healthier, lighter and tastier thanks to a sprinkling of love, a puff of steam and a drop of Venetian spirit. You can choose to eat at the counter, sit at a table (with service only at dinner), but also to order take away. Menù incentrato sulla pizza al vapore brevettata da Massimiliano Alajmo che è stata resa più salutare, leggera e gustosa grazie a una spolverata d’amore, uno sbuffo di vapore e una goccia di spirito veneziano. Si potrà scegliere di consumare al banco, accomodarsi al tavolo (con servizio solo a cena), ma anche ordinare per l’asporto. ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floorto-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA ASIAN MOOD Via Carlo Ravizza, 10 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese
contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CARLO E CAMILLA IN SEGHERIA Via Meda, 24 ph. +39 02 8373963 carloecamillainsegheria.it Restaurant and cocktail bar created by Carlo Cracco. This is the industrial chic location par excellence. In a former sawmill, Richard Ginori porcelain, huge chandeliers and two long tables invite guests to dine side by side. Ristorante e cocktail bar firmato Carlo Cracco. È l’indirizzo industrial chic per eccellenza. In un’ex segheria, porcellane Richard Ginori, enormi chandelier e due lunghi tavoli che invitano i commensali ad accomodarsi l’uno di fianco all’altro. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 1 Michelin star. Sana, delicata, leggera e concepita
170
solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 1 stella Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this starred restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 2 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 2 stelle Michelin FILIPPO LA MANTIA Piazza Risorgimento corner Via Poerio 2/A ph. +39 02 70005309 filippolamantia.com Authentic Sicilian flavors are reflected in the signature cuisine of Filippo La Matia, a host and chef who knows how to welcome you at various times of the day with his classic specialties, even proposing a buffet for your lunch break. Do not miss the swordfish rolls with asparagus and mayonnaise and the couscous alla Norma. Generous and varied Sunday brunch. Sapori autentici di Sicilia si riflettono nella cucina d’autore di Filippo La
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
Matia, oste e cuoco che sa accogliere nei vari momenti del giorno con le sue classiche specialità anche a buffet per una pausa pranzo. Da non perdere, gli involtini di pesce spada con asparagi e maionese e couscous alla Norma. Domenica brunch generoso e vario. IL BARETTO AL BAGLIONI Via Senato, 7 ph. + 39 02 781255 ilbarettoalbaglioni.it Located in the Carlton Hotel Baglioni, entering the classic British-style restaurant, you will be immediately welcomed by a warm, refined and very exclusive club. Typical Mediterranean cuisine, contemporary, but attentive to the tradition. All’interno del Carlton Hotel Baglioni, entrando nel ristorante, caratterizzato dal classico stile Britannico, sarete subito accolti da un club accogliente, raffinato e molto esclusivo. Cucina tipicamente mediterranea, contemporanea, ma attenta ai valori della tradizione. IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the threestarred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-to-be della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LA VERANDA Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine,
in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location
171
il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino. SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. TRUSSARDI ALLA SCALA Piazza della Scala, 5 ph. +39 02 80688201 trussardiallascala.com A brand-extension of the famous Milanese fashion house Trussardi, it is considered one of the most charming restaurants in the city for its elegant décor but also for the evocative view of Teatro alla Scala. In the kitchen is starred chef Roberto Conti. He has the backing of excellent ingredients in special editions for the greyhound brand, from Extra Virgin olive oil to caviar. 1 Michelin star. Brand-extension della nota casa di moda milanese Trussardi, è uno dei ristoranti con più fascino della città per l’eleganza degli ambienti ma anche per il suggestivo panorama sul Teatro alla Scala. In cucina c’è lo chef stellato Roberto Conti, uno dei più vivaci della scena milanese. Lo spalleggiano ingredienti eccellenti in edizioni speciali per il marchio del levriero dall’olio Extra Vergine al caviale. 1 stella Michelin.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
VENEZIA CANNAREGIO CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 Ph. 041.5285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 Ph. 041.720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CASTELLO SESTIERE ACIUGHETA Castello, 4359 Ph. 041.5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 Ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con
una grande attenzione verso le materie prime. HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 Ph. 041.5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 Ph. 041.5226480 terrazzadanieli.com From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 Ph. 041.5227151 locandamontin.com In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 Ph. 041.5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality
ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 Ph. 041.2412823 alajmo.com An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUA PAZZA San Marco, 3808 Ph. 041.2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 Ph. 041.5232148 doforni.it A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra,
172
più informale. GRAN CAFFÈ QUADRI Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 alajmo.it Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 Ph. 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. OSTERIA SAN MARCO San Marco, 1610 Ph. 041 5285242 osteriasanmarco.com An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar. Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aper-
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
ta dalle 12 alle 23, si contraddistingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. SAN PAOLO ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 Ph. 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE GLAM Palazzo Venart - Calle Tron 1961, Santa Croce Ph. 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. ALL’ARCO San Polo, 436 Ph. 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI FONDAMENTA NANI Fondamenta de le Romite, 1350 Ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of
wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 Ph. 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 Ph. 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ZANZE XVI Santa Croce, 231 Ph. +39 041 715394 zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibi-
le una cucina creativa. ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Ph. 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È la novità del 2019 del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo. MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 Ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 Ph. 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 Ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant lo-
173
cation at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 Ph. 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. LA FAVORITA Via Duodo Francesco, 33 Ph. 041 5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
FIRENZE ATELIER DE NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
CESTELLO RISTOCLUB
BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. BUND Piazza Ferrucci, 1r ph. +39 055 2699833 bundrestaurant.com
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CIBLEO
Via del Verrocchio, 2r ph. +39 055 2477881 cibreo.com The city’s first Tuscan-Japanese-Korean restaurants ideated by one of Florence’s most symbolic chefs, Fabio Picchi. A Korean chef and Japanese sous chef alongside Fabio Picchi in the kitchen. Il primo ristorante corean-nipponico-toscano ideato da uno degli uomini di cucina simbolo in citta, Fabio Picchi. In cucina, oltre a Fabio Picchi, una chef coreana e un souf chef giapponese.
The restaurant is named after the avenue to the left of the Huangpu river, one of Shanghai’s most symbolic sites. The cuisine is based on various regional Chinese specialties. Il ristorante prende il nome dal viale sulla sinistra del fiume Huangpu, uno dei luoghi simbolo di Shanghai. La cucina però spazia tra le varie specialità regionali della Cina. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffe-dell-oro The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234
CIBREO
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
cantinetta-antinori.com
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina.
ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde from different origins but with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
174
GUCCI GARDEN Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucci.com
Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Marialuisa Frisa and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura, the owner of Osteria Francescana (3 Michelin stars), awarded as the world’s best chef. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Marialuisa Frisa, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura, patron dell’Osteria Francescana (tre stelle Michelin) premiato più volte come migliore chef al mondo. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are Harry’s Bar-style taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati alla Harry’s Bar, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. HOSTARIA BIBENDUM Via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665620 starhotelscollezione.com
We are talking about the restaurant of five-star hotel Helvetia & Bristol, serving a creative and yet traditional cuisine based on the use of top-quality and seasonal ingredients. Outdoor seating area in summertime. Siamo al ristorante dell’Hotel 5 stelle Helvetia & Bristol, cucina di ricerca che si innesta sulla tradizione, locale, basata sulla qualità e stagionalità dei prodotti utilizzati. Dehors esterno in estate. IL MAGAZZINO Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261
LA LOGGIA Via Doccia, 4 - Fiesole ph. +39 055 5678200
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Vito Mollica. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, regno dell’Executive Chef Vito Mollica. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264
An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano sulla tavola un tocco di design contemporaneo. LOCALE ∞ Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188
ilpalagioristorante.it
ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.
belmond.com
localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTO SPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. NEROMO Borgo San Frediano, 23 ph. + 39 055 2382645 Also serves fish dishes. Prime ingredients. Top-of-the-range pizza restaurant open till late at night serving pizzas
made with naturally-leavened dough and topped with fresh, natural products typical of the Neapolitan cuisine, from burrata to Monticella tomatoes. Piatti di terra e di mare, materie prime di prima scelta, punta di diamante è la pizzeria che sforna pizze lievitate in modo naturale, condite con prodotti freschi e genuini tipici della cucina napoletana, dalla burrata ai pomodori della ditta Motticella fino a tarda notte. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Via Pacinotti, 32r ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com
The business card reads: “At Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”. Established in Florence, in the Campo di Marte area, in 1986, this restaurants serves typical Tuscan and truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Il biglietto da visita recita così: “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”. Presente a Firenze, in zona Campo Marte, dal 1986 con una cucina tipica toscana i cui cult sono le specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI FIRENZE Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione
175
toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3
ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com
Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Matteo Lorenzini. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Matteo Lorenzini, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/ Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN BY CAINO Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com
Defined by impeccable quality and service the Winter Garden by Caino was born from a collaboration between The St. Regis Florence and multi Michelin starred Chef Valeria Piccini. Her gourmet dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden. Caratterizzato da qualità e servizio impeccabili, il Winter Garden by Caino nasce dalla collaborazione tra il The St. Regis Florence e la Chef pluristellata Valeria Piccini. Stella Michelin, le sue cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera con musica dal vivo del Giardino d’Inverno, in stile Art Decò.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by the stellar Chef Massimo Viglietti. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef stellato Massimo Viglietti. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti
tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space
with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Filly Mossucca and Sous-Chef Fabiana Loreti have created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Filly Mossucca e il Sous-Chef Fabiana Loreti hanno creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/a ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the
176
capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MADRE ROMA Largo Angelicum, 1/A ph. +39 06 6789046 It is the restaurant of Roma Luxus Hotel. An elegant salon surrounded by a park, open from morn until late at night. In the kitchen, star chef Riccardo Di Giacinto unites South American and Spanish flavors with Italian tradition. È il ristorante del Roma Luxus Hotel. Un elegante salotto immerso nel verde, aperto dalla colazione alla tarda notte. In cucina lo Chef Andrea Sacerdoti unisce sapori sudamericani e tradizione italiana.
MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PASSETTO Piazza S.Apollinare, 41 ph. +39 06 62286019 Just outside Piazza Navona, a historical spot in Rome whose tables have welcomed many famous personalities. In the kitchen, the famous Roman chef Arcangelo Dandini. Alle porte di piazza Navona, uno storico indirizzo di Roma che ha visto ai suoi tavoli numerosi personaggi illustri. In cucina, il famoso chef romano Arcangelo Dandini. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.
Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. RENATO E LUISA QUELLI DELLA TAVERNA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli
177
Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Giuseppe Capogrossi, Superficie 607, 1967, sughero su faesite laminato in oro, cm 116x72
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI
Tony Cragg, Eroded landscape, 1988, vetro sabbiato, cm 252x150x150
Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1), Firenze - +39 055 602030 www.collezionerobertocasamonti.com info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com