COVER STORY VALERIA SOLARINO FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL | INTERIOR CREATIVITY ART THE MUST-SEE EXHIBITIONS | MICHELANGELO PISTOLETTO EXPERIENCES THE MOST BIZARRE FOUNTAINS | A ROOM WITH A VIEW | CACIO & PEPE BOOK ITINERARIES MILANO - FORMAFANTASMA | VENEZIA - GIOVANNI OZZOLA FIRENZE - AGOSTINO POLETTO | RICCIONE - CLAUDIO CECCHETTO ROMA - ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI | SICILIA - CLAIRE FONTAINE
COVER STORY 26 VALERIA SOLARINO Living in the present Vivere il presente PEOPLE 10 GIULIA SCHIAVO A thousand nuances Mille sfumature
SALVATORE MARASCHIO
room with a Roman view Camera vista Roma
ISOBEL LEE A passion for Rome Passione Roma AGENDA 16 ART ROMA 17 EVENTS ROMA MUST 90 LÉGÈRETÉ 91 INDOMITABLE TRAVELLER 92 SHADES OF WHITE 93 VARIATIONS IN GOLD FASHION 18 IT OBJECT 82 SHOOTING The new beautiful ITINERARIES 32 CULTURE
17 fontane più curiose di Roma 68 CITY VIEWS The dream stay Soggiorno da sogno 94 MILANO FORMAFANTASMA Independent approach Approccio indipendente contents N.33 spring 2023 82 32 68
12
A
14
Le
veneto 136, Roma
campomarzio70
The ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design. Via
www.campomarzio70.it
62 56 110 contents N.33 spring 2023 98 VENEZIA. GIOVANNI OZZOLA Come ritrovare se stess 102 FIRENZE AGOSTINO POLETTO A dense city Una città densa 106 RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO Amore al primo ascolto 110 ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI Rome as told by the Romans Roma raccontata dai romani 114 SICILIA CLAIRE FONTAINE The freedom of Palermo La libertà di Palermo ART, DESIGN & CULTURE 30 SIMONA DISTEFANO The Good Mother 46 ART ITINERARY Around the exhibitions Andar per mostre 56 MICHELANGELO PISTOLETTO One, One Hundred Thousand Uno, centomila 62 BOOK Cacio & pepe. The cult Roman dish Cacio & pepe. Il cult romano 118 SPECIAL DESIGN Interior Creativity 124 SHOT ON SITE 134 RESTAURANTS GUIDE
ROME VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY quarterly
publisher
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini
CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA
editor in chief
Matteo Parigi Bini
fashion director
Marta Innocenti Ciulli
managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi
editors
Rossella Battista, Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri
contributors
Claire Fontaine (James Thornhill and Fulvia Carnevale), Claudio Cecchetto, Formafantasma (Simone Farresin and Andrea Trimarchi) Giovanni Ozzola, Roberta Petronio, Agostino Poletto, Laura Pranzetti Lombardini
cover photo Oskar Cecere
photographers
Gianluca Bronzoni, Cittadellarte - Fondazione Pistoletto, Niko Giovanni Coniglio, Lorenzo Cotrozzi, Andrea Cristaldi, Renée de Groot, Serena Gallorini Marc Dommage, Andrea Dughetti, Dario Garofalo, Dong Lin, New Press Photo, Rossella Papetti, Pasquale Paradiso, Alessandro Peruggi, Ottavia Poli Niccolò Rastrelli, Daniel Salemi, Valentina Stefanelli, Luisa Zanzani
art editors
Melania Branca, Clelia Giardina
translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor
advertising and marketing director Alex Vittorio Lana
advertising
Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini
editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com
società editrice
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
proprietà della testata FM publishing srl
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006
Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP
stampa Baroni & Gori
Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
@GRUPPO_EDITORIALE
VIA DEI DUE MACELLI, 68
Have you always dreamed of becoming an actress?
When I was little I wanted to be a vet, but I soon changed my mind when I realised I was likely to faint at the sight of blood. I began going to drama workshops at high school, and when I moved to Rome to study acting I was completely overwhelmed by it.
What was it like seeing yourself on the big screen for the
It was the preview of La partita. The scene was a monologue
overwhelmed me; I had to cover my eyes from the emotion. April saw the release of your new series Il Patriarca on Canale 5. What was that experience like?
It was a great pleasure working with Claudio who, as well as being the star and the director of the series, is also a man with a huge heart, who believed in me from the outset. Which role would you like to play?
I dream of a raw, complicated, earthy role. All the characters I’ve played so far have shared an innate elegance and sensuality, and I like that, but I’d also like to get dirty and completely change my appearance. The idea of transforming myself appeals to me. I feel I have a thousand nuances inside me, and I hope to work with as many as I can.
A day in the city away from the set?
A walk from the Colosseum to Piazza Venezia - wherever you look there’s a masterpiece - a relaxing time at Villa Borghese or Villa Torlonia and a movie at the cinema. Your favourite places for an aperitif?
Blackmarket Hall in Monti, with its friendly atmosphere and posters of The Shining as you go downstairs, and Le Serre by ViVi.
A THOUSAND NUANCES
YOUNG ACTRESS GIULIA SCHIAVO TELLS US ABOUT HER WORK AND HER DREAMS
LA GIOVANE ATTRICE GIULIA SCHIAVO
CI RACCONTA I SUOI LAVORI E I SUOI SOGNI text Virginia Mammoli
Hai sempre sognato di fare l’attrice?
Da piccola sognavo di diventare una veterinaria, ma quando ho capito che potevo svenire alla visione del sangue ho cambiato presto idea. Ho iniziato a frequentare laboratori teatrali al liceo e quando mi sono trasferita a Roma per studiare recitazione sono stata travolta da questo universo. Com’è stato quando ti sei vista per la prima volta sul grande schermo?
La partita. Era una scena con un mio monologo in un primo piano strettissimo. Vedere il mio volto grande quanto tutto lo schermo mi ha impressionato, mi sono dovuta coprire gli occhi dall’emozione. A aprile è uscita su Canale 5 la nuova serie Il Patriarca. Che esperienza è stata?
Ho avuto il grande piacere di lavorare con Claudio che oltre a essere il protagonista e regista della serie è un uomo dal
Il ruolo che vorresti interpretare?
Sogno un ruolo crudo, complicato, terreno. Tutti i personaggi che ho avuto modo di interpretare hanno in comune una sensualità ed eleganza innate, mi piace, ma vorrei anche sporcarmi e cambiare totalmente il mio aspetto. Mi diverte l’idea di trasformarmi. Sento di avere mille sfumature dentro di me e spero di sfruttarle quante più possibile. Una tua giornata in città fuori dal set? -
vunque ti giri c’è un capolavoro da osservare - un po’ di
Indirizzi preferiti per un aperitivo?
Il Blackmarket Hall a Monti, con la sua atmosfera calda e i poster di Shining che dall’ingresso scendono al piano inferiore e le Serre by ViVi.
ROMA PEOPLE 10
I DREAM OF A RAW, COMPLICATED, EARTHY ROLE. THE IDEA OF TRANSFORMING MYSELF APPEALS TO ME
@GIULIASCHIAVO__
ph.
Alessandro Peruggi
@HOTELDERUSSIE
so unique?
The hotel is located in elegant Via del Babuino, between two of Rome’s most famous squares, Piazza di Spagna and Piazza del Popolo; but its uniqueness lies not only in Valadier’s secret garden or in the rooms, but also in the service offered by Rocco Forte Hotels: elegant yet informal, just like the hospitality we offer guests in our own homes. Tell us what it’s like to stay in a de Russie room or suite. Every day I read numerous reviews by guests who stay at Hotel de Russie: they describe beautiful rooms, such as the Popolo Suite, with its unparalleled views of Piazza del Popolo, or the Vaselli Suite, with its private terrace overlooking our historical garden. Personally, I believe the latter is the quintessential Roman accommodation. And there are fabulous food experiences at Le Jardin de Russie…
Especially on sunny days, when guests can eat outdoors at Ristorante Le Jardin. Also our Sunday Brunch: a celebraPierangelini.
The Rome you love, in three favourite places… Trastevere, for its narrow streets and variety of small shops. Ponte Milvio and its bars, perfect for aperitifs, or for the antiques market on Sunday mornings, where I often go. For a more authentic Roman experience, don’t miss the Monteverde neighbourhood, my home and a place I’m very fond of, a stone’s throw from Villa Pamphili.
An unmissable experience for a romantic stay?
A Vespa tour to explore the city, while being secretly photographed by the paparazzi, like in Fellini’s La Dolce Vita
A ROOM WITH A ROMAN VIEW
SALVATORE MARASCHIO, ASSISTANT CONCIERGE AT THE HOTEL DE RUSSIE SALVATORE MARASCHIO, ASSISTANT AT CONCIERGE DELL’HOTEL DE RUSSIE
text Sabrina Bozzoni
unicità?
Situato lungo l’elegante via del Babuino, tra due delle piazze più famose di Roma, piazza di Spagna e piazza del Popolo, la sua unicità non risiede solo nel giardino segreto del Valadier o nelle camere, ma nel servizio che la Rocco Forte Hotels offre ai suoi ospiti: elegante ma allo stesso tempo informale, al pari dell’ospitalità che si riserva ad amici in casa propria.
de Russie.
Leggo ogni giorno molte recensioni di ospiti che soggiornano all’Hotel de Russie: descrivono camere bellissime, quali la suite Popolo con una vista unica su piazza del Popolo, o la suite Vaselli, che con un terrazzino privato con affaccio sul nostro giardino storico. Personalmente, credo che quest’ultima sia la camera che esprima al massimo il soggiorno romano. Un tripudio di esperienze gastronomiche a Le Jardin de Russie…
Specialmente nelle giornate di sole, quando gli ospiti hanno la possibilità di mangiare all’esterno del Ristorante Le Jardin. E ancora il brunch della Domenica: un tripudio di sapori selezionati e curati dal maestro Fulvio Pierangelini.
3 luoghi di Roma a cui è particolarmente legato?
Trastevere per i suoi vicoli e le varie botteghe. Ponte Milvio, con i suoi bar, ideali per l’aperitivo, o il mercato dell’antiquariato la domenica mattina, dove io stesso mi reco spesso. Per un’esperienza più romana da non perdere anche il quartiere Monteverde, dove vivo e a cui sono molto legato, a due passi da Villa Pamphili.
L’esperienza da non perdere per un soggiorno romantico? Un tour in Vespa, mentre si è paparazzati di nascosto da un fotografo, proprio come ne La Dolce Vita felliniana.
ROMA PEOPLE 12
OUR SERVICE: ELEGANT YET INFORMAL, JUST LIKE THE HOSPITALITY WE OFFER GUESTS IN OUR OWN HOMES
Aria di Sicilia - Corso Umberto, 123 - Taormina (ME) www.angelacaputi.com ph. alessandrobencini.com
How did your passion for Rome start?
It started when I came to Rome on holiday with my family as a child. Then I started work in the capital city as a football journalist for a television series called Gazzetta Football Italia where I talked about Serie A football matches to a British audience. Shortly after that experience, I decided to move here. When did you decide to share this passion with others and start a blog?
an international journalist, but I wanted to write lots of other stories, interviews and share different opinions about the city. And so testaccina.com was created!
Why did you choose to live in Testaccio?
I fell in love with Testaccio mostly because of its strong connection with AS Roma. I was here when Rome won the football championship. And of course being a real foodie, I chose to live in what I call the true cradle of Roman cuisine.
A rooftop, a typical restaurant and a secret garden that you would recommend to a tourist
The Court cocktail bar of Palazzo Manfredi, Da Oio a Casa Mia and the garden of Casa Vidaschi, ideal for breakfast, sweet and savoury appetisers and sipping excellent cocktails. Is there anything about your home town, Nottingham, that you would bring to Rome and vice versa?
From Nottingham to Rome, I would bring multiculturalism and the legend of Robin Hood. Instead from Rome to Nottingham, I would bring some of its excellent restaurants... and a little sun! Plans for the future? Is Rome always part of your plans? Yes, I would like to continue sharing tips on Rome even on new platforms like TikTok. I feel there is still a lot to learn about the city.
3 ADJECTIVES TO DESCRIBE THE ETERNAL CITY?
SURPRISING, LIVELY AND KIND
A PASSION FOR ROME
FROM NOTTINGHAM TO THE ETERNAL CITY WITH JOURNALIST AND BLOGGER ISOBEL LEE
DA NOTTINGHAM ALLA CITTÀ ETERNA
CON LA GIORNALISTA E BLOGGER ISOBEL LEE
Le vacanze da bambina a Roma con la mia famiglia sono state l’ispirazione iniziale, poi ho lavorato nella Capitale come giornalista di calcio in una serie televisiva chiamata Gazzetta Football Italia, raccontavo le partite di Serie A per un pubblico britannico. Poco dopo quell’esperienza ho deciso di trasferirmi qui. In che momento hai deciso di condividere questo amore con gli altri e aprire un blog?
to a lavorare come giornalista internazionale ma avevo anche molte altre storie, interviste e punti di vista diversi che volevo condividere sulla città. Così è nato testaccina.com!
Come mai hai scelto di vivere al Testaccio?
Mi sono innamorato di Testaccio soprattutto per il suo forte legame con l’AS Roma, sono stata qui quando la Roma ha vinto lo scudetto. In seguito, da irriducibile buongustaia, ho scelto di vivere in quella che per me è la vera culla della cucina romana.
Un rooftop, un ristorante tipico e un giardino segreto che consiglieresti a un turista
The Court cocktail bar di Palazzo Manfredi, Da Oio a Casa Mia e il giardino di Casa Vidaschi, perfetto per colazioni, aperitivi dolci e salati e sorseggiare cocktail d’eccezione.
C’è qualcosa di Nottingham, tua città natale, che porteresti a Roma e viceversa?
Da Nottingham a Roma porterei la sua multiculturalità e la leggenda di Robin Hood. Da Roma a Nottingham, invece, porterei alcuni dei suoi ottimi ristoranti… e anche un po’ di sole!
Progetti futuri? C’è sempre Roma nei tuoi piani?
Sì, mi piacerebbe continuare a condividere consigli su Roma anche su nuove piattaforme come TikTok, sento che la città ha ancora tanto da darmi.
ROMA PEOPLE 14
-
text Martina Olivieri
@TESTACCINA1
GREAT ARTISTS OF PAST AND PRESENT
SPRING EXHIBITIONS IN ROME
LE MOSTRE DELLA PRIMAVERA A ROMA
MAY
At the MAXXI - National Museum of 21st-Century Arts until 21 May, What a Wonderful World: an innovative itinerary that brings together major installations including key works from the Collection and others commissioned for the occasion. Architetture a regola d’arte, also at the MAXXI until 15 Octoberinal interpretation of archive documents. In Nedko Solakov A Cornered Solo Show #2 until 1 October uses storytelling to create a
JUNE
At the Galleria d’Arte Moderna until 4 June Pittore aims to shine a light on a revealing aspect of the
overlooked by the critics. At the Accademia Nazionale di San Luca - Palazzo Carpegna is part of the celebrations marking the
JULY
At Palazzo Cipolla until 23 July: : great artists of the past meet those
MAGGIO
Al MAXXI - Museo nazionale delle arti del XXI secolo What a Wonderful World al 21 maggio: un percorso innovativo che unisce imporinternazionali tra opere chiave della Collezione e altre
ne. Architetture a regola d’arte, sempre al ottobre, una lettura originale
Nedko Solakov A Cornered Solo Show #2bre
na, giugno. Un progetto espositivo che su un aspetto artistico rile-
complessivo dello scrittore e regista
Alla Accademia Nazionale di San Luca - Palazzo Carpegna
quadro delle celebrazioni per i duecento anni dalla morte di Antonio Canova.
LUGLIO A Palazzo Cipolla, -
recounting intimate experiences and thoughts on the border between reality and Cloister of Bramante, Michelangelo Pistoletto:until 15 October. At the Palazzo delle Esposizioni Vita Duluntil 27 August: a project conceived by Francesco Vezzoli presenting works and artefacts of classical Roman art in an exhibition that lacks the coldness characteristic of many museum exhibitions
of the contemporary age on the terrain of imagination and the creation of new spa-
in an exhibition that brings together classic works and some of the most innovative and disruptive digital artists on the contemporary Italian and international scene.
At Tornabuoni Arte Roma, Lucio Fontana until 15 July As is traditional at Tornshow in Rome is devoted most emblematic artists in
e pensieri intimi al limite tra Chiostro del Bramante Michelangelo
Pistoletto: -
15 ottobre. A Palazzo delle Esposizioni al 27 agosto: un progetto ideato da Francesco Vezzoli che presenta opere e reperti
un percorso espositivo privo
ristiche di molte esposizioni museali
GIUGNO
Alla Galleria d’arte moder-
artisti del passato incontrano i contemporanei sul terreno
creazione di nuove dimensioni spaziali/esistenziali in una mostra che vede insieme opere storiche e alcuni tra gli artisti digitali più dirompenti della scena contemporanea italiana e internazionale.
Da Tornabuoni Arte Roma, Lucio Fontanaglio. Come da tradizione della Tornabuoni Arte la mostra inaugurale a Roma è stata de-
artisti più emblematici della storia della galleria.
16 ART ROMA
-
-
-
MAXXI
Chiostro del Bramante Palazzo delle Esposizioni
Tornabuoni Arte - Roma
LIVE MUSIC & SHOW
MAY
On 15 at the Theatre Brancaccio will highlight the most important events in with Sergio Leone to the music created for Hollywood.
de Santé with Filippo Timi and Lucia Mascino closes the prose season at the Ambra Jovinelli Theatre. On 26 27 and at the Parco della Musica auditorium
chestra of Santa Cecilia in a symphonic program entitled
torium for the only date of their Dreamworld tour in Italy. From 16 to 25 of Puccini will be staged on Teatro Costanzi conducted by Roberto Abbado and directed by Alex Ollè (La Fura del Baus). On Yusuf/Cat Stevens will also perform at the Auditorium. On 23 opens at the Baths of Caracalla with screening of the restored version of Charlie Chaplin’s The Great Dictator and music by the Rome Opera Orchestra conducted by Timothy Brock.
MAGGIO
Il 15 Teatro Brancaccio -
ripercorre le tappe salienti della carriera del Maestro dalle prime collaborazioni conche realizzate per Hollywood. Dal lo spettacolo con Filippo Timi e Lucia Mascino chiude la stagione di prosa al Teatro Ambra Jovinelli. Il 26, 27 e auditorium Parco della Musica
in un programma sinfonico dal titolo su musiche di R. Strauss Don
Roberto Abbado con la regia di Alex Ollé (La Fura del Baus). Il volta di Yusuf/Cat Stevens Auditorium.
Il 23 CaracalTerme di Caracallaiezione mondiale della versione restaurata di The Great Dictator (Il grande dittatore) di Charlie Chaplin e le mu-
da Timothy Brock che ha restaurato la partitura originale con le musiche composte da Charlie Chaplin e Meredith Willson.
on music by
JULY
to Lidice. JUNE
On 6form with the accompaniment of an orchestra of eleven exceptional musicians in concert at the Auditorium for the opening of the . On 10 at the Baths of Caracalla will be the most awaited concert of Andrea Boccelli
On 13 Pet Shop Boys will perform at the Audi-
On 9 Bob Dylan will present live in the Sala Santa Cecilia/Auditorium. On 12 and Choir of Santa Cecilia will in the amphitheatre of the Auditorium conducted by Alessandro Bonato. On 14 also in the concert by Sting from his the concert. From 21 July to 9 August at the Baths of Caracalla La Traviata of Verdi returns to the stage conducted by Paolo Arrivabeni
GIUGNO
Il 6 Paolo Conte accompagnato da un ensemble orchestrale di undici musicisti eccezionali è in concerto Auditoriumra del .
Il 10 Terme di Caracalla Andrea Bocelli. Il 13 Pet Shop Boys Auditorium
Dreamworld. Dal 16 al 25 Teatro Costanzi va in scena la di Pucci-
LUGLIO
Il 9 Sala Santa Cecilia/ Auditorium Bob Dylan per presentare dal vivo Rough and . Il 12 Cavea dell’Auditorium e il Coro di Santa Cecilia diretti da Alessandro Bonato eseguono il di Verdi. Il 14 Cavea
Stingdibile appuntamento del suo
. Aprire il concerto
21 luglio al 9 agosto alle Terme di Caracalla torna in scena La traviata Paolo
Arrivabeni
EVENT ROMA 17
-
Ambra Jovinelli Theatre
Parco della Musica Auditorium
Teatro Costanzi Baths of Caracalla
A film, television and theater actress, Valeria Solarino has lived in Rome for many years now. Her latest works include the film Quando and the new theater tournaments of Perfetti sconosciuti and Gerico Innocenza Rosa (ph. Oskar Cecere)
LIVING IN THE PRESENT
text Virginia Mammoli
Valeria Solarino is a Roman by choice and an actress byneous, natural, just like her beauty. She has been in more Smetto quando voglio Una donna per amica and Moschettieri del re - La penultima missione by Giovanni Veronesi, her life partner, and most recently, Quando
loved TV series like Rocco Schiavone
Perfetti sconosciuti
Paolo Genovese.
How did your passion for acting come about?
me and my brother to see shows. Hence my decision to study at the Scuola del Teatro Stabile di Torino, the city Film, television and theatre. Which heart beats the most?
more physical, both in terms of expression and the direct relationship there is with the audience. Cinema and television are also two different tools: some stories told on
Romana lo è per scelta, Valeria Solarino, attrice lo è per natura. Basta vederla sul set, così come sul palcoscenico. Spontanea, naturale, come la sua bellezza. Più di quaranta Smetto quando voglio, Una donna per amica e i Moschettieri del re - La penultima missione in ordine di tempo, Quando Rocco Schiavonetamento teatrale di Perfetti sconosciuti
Com’è nata la sua passione per la recitazione? Con il teatro. Fin da piccola mia mamma portava me e mio studiare alla Scuola del Teatro Stabile di Torino, la città Cinema, televisione e teatro. Quale cuore batte di più?
pubblico. Anche cinema e televisione sono due strumenti diversi: alcune storie raccontate in televisione non trove-
Un attore o attrice che ammira particolarmente?
Is there an actor or actress you particularly admire? -
most beautiful experiences?
Viola di mare
Valzer -
poetica, del suo modo di recitare, di quella sua comicità così criticata.
rienze più belle?
Ce ne sono molte. Potrei dire Viola di mare
anche a Valzer
le, abbiamo deciso di divertirci soltanto: da quel momento
COVER STORY 27
-
-
1. 5. Whit Isabella Ragonese in Viola di mare
2. Perfetti sconosciuti
3. Quando
4. Rocco Schiavone
1 5 6 4 3 2
6. Gerico Innocenza Rosa (ph. Serena Gallorini)
Speaking of series, autumn saw the release of Bosè, where you plays Lucia Bosè, Miguel’s mother. What struck you most about this role?
need for affection, care and attention, which would later
You have chosen Rome as your home for many years. You lived in Prati and are now in Monteverde. What do you love about this city? -
Do you have any other favourite places in Rome?
The centre and its monuments are disruptively beautiful, but what fascinates me most are certain alleys, the streets
home, like the local bar. What about the most beautiful view in Rome?
conferma del fatto che le cose vanno vissute con profondità o al futuro. Parlando di serie, in autunno è uscito Bosè, dove interpreta Lucia Bosè, madre di Miguel. Cosa l’ha colpita di più
Era una donna apparentemente forte e sicura, bellissima -
Da molti anni ha scelto Roma come la sua casa. Ha visChi è nato a Roma a volte dà per scontato la sua bellezza, io
il Tevere e arrivo al Ghetto, un quartiere che mi piace molindietro. Altri luoghi del cuore a Roma? -
pente, ma quello che più mi affascina sono certi vicoli, leno sentire a casa, come il bar del quartiere. La vista più bella di Roma?
Is it true that you are so passionate about tennis that you the Foro Italico?
È vero che è così appassionata di tennis che una volta ha saltato le riprese per vedere una partita di Internazionali al Foro italico?
And if you want to play tennis, where do you go? Open by An-
Any restaurants where you feel at home?
E se a tennis ha voglia di giocare, dove va? aver letto Open quel tempo aveva un circolo vicino a Villa Pamphilj, a ‘ini-
I ristoranti dove si sente a casa? -
COVER STORY 29
‘PEOPLE BORN IN ROME SOMETIMES TAKE ITS BEAUTY FOR GRANTED, BUT I AM STILL AMAZED’ ‘CHI È NATO A ROMA A VOLTE DÀ PER SCONTATO LA SUA BELLEZZA, IO INVECE CONTINUO A STUPIRMI’
Simona Distefano is a Sicilian actress. She discovered Rome to pursue her dream: acting. She gained fame recently thanks to her role in the Italian-British TV series The Good Mothers, available on Disney+ (ph. Gianluca Bronzoni, styling Veronica Bergamini, hair and make-up Carla Oppes for Cotril)
THE GOOD MOTHER
AN INTERVIEW WITH SIMONA DISTEFANO, ONE OF THE PROTAGONISTS OF THE POPULAR TV SERIES ‘THE GOOD MOTHERS’ LA NOSTRA INTERVISTA A SIMONA DISTEFANO, TRA LE PROTAGONISTE DELLA FORTUNATA SERIE ‘THE GOOD MOTHERS’ text Virginia Mammoli
The actress rose to fame thanks to the highly popular ItalianBritish TV series The Good Mothers broadcasted by Disney+. It is a touching show based on the true story of a group of women
Calabrian ‘Ndrangheta. Simona Distefano plays the role of Concetta Cacciola, a young woman who lives like a prisoner, only
When did you become passionate about acting?
When I was a child, I had always been fascinated with the cinema and theatre. The fact that you can express your emotions and give life to characters and to different versions of me. I like observing people with curiosity. You recently enjoyed success with The Good Mothers. Also the jury of the Berlinale loved it and was touched by it, so much so that itegory dedicated to TV series. Why is it important that people watch it? And what can you tell us about your experience?
It is about the ‘Ndrangheta told from the point of view of the women who are victims of its activities, it is a crude and tragic story. It is a new approach to this genre. I have very nice memories; it was a nice professional and human experience.
and at the theatre. What is the most intense role you have played so far?
I always play my roles intensely. Each of them has represented a phase or a moment in my life that looking back, I would never change, not even if I could. What will your next job be?
I am already working at something, but unfortunately, I am not allowed to tell you anything…
A renderla nota al grande pubblico è stata l’apprezzatissima serie italo-britannica su Disney+ The Good Mothers, il toccante racconto basato su una storia vera, quella di un gruppo di donne che decidono di denunciare gli schemi e i crimini della ‘ndrangheta calabrese. Simona Distefano interpreta Concetta Cacciola, una giovane donna il cui unico momentoraggio di affrontare e combattere questa realtà. Come ti sei appassionata alla recitazione?
Da quando ero piccola mi hanno sempre affascinato il cinema e il teatro, la possibilità di esprimere le emozioni e di dar vita a dei personaggi, a delle versioni di me. Mi piace osservare con curiosità il genere umano.
Sei reduce da poco dal successo di The Good Mothers, che ha commosso e conquistato anche la giuria della Berlinale, tanto da vincere il primo premio nella nuova sezione dedicata alle serie. Perché è importante vedere questa serie?
E cosa ti ha lasciato questa esperienza?
Si racconta la ‘ndrangheta dal punto di vista delle donne che ne sono vittime, nella sua cruda e tragica realtà. Una novità all’interno di questo genere. Porto con me i ricordi di una bellissima esperienza professionale e umana.
Non è la prima volta che ti confronti con il registro drammatico, sul set, ma anche a teatro. Il ruolo più intenso in-
Ogni ruolo l’ho vissuto intensamente e rappresenta un momento o una fase della mia vita alla quale nel bene o nel male non saprei rinunciare. Dove ti vedremo prossimamente?
Sto già lavorando a un progetto, del quale però purtroppo non posso dirvi niente…
31 CINEMA INTERVIEW
‘I ALWAYS PLAY MY ROLES INTENSELY. EACH OF THEM HAS REPRESENTED A PHASE OR A MOMENT IN MY LIFE THAT LOOKING BACK, I WOULD NEVER CHANGE, NOT EVEN IF I COULD’
Fontana del Mascherone (fountain of the mask) is along the elegant and quiet Via Giulia
THE 17 MOST BIZARRE FOUNTAINS IN ROME
HERE, WE TELL YOU THE STORY OF THOSE, WHICH ARE THE MOST PICTURESQUE AND LESSER-KNOWN QUI VI RACCONTIAMO LA STORIA DI QUELLE PIÙ ORIGINALI E MENO CONOSCIUTE text Rossella Battista photo Valentina Stefanelli
‘THE FOUNTAINS ARE ENOUGH TO JUSTIFY A TRIP TO ROME’, SAID THE POET P.B. SHELLEY
‘BASTANO LE FONTANE PER GIUSTIFICARE UN VIAGGIO A ROMA’, DISSE IL POETA P.B. SHELLEY
It is the city with the most fountains in the world. There are Nasoni umental ones. And this is due to the fortunate structure of Aqua Virgo, which ends in
Nasoni
ducts such as the Aqua Felice of Sixtus V Aqua Paola of Paul V in the public fountains
TERRINA
Giacomo della Porta it in Campo dei Fiori
Aqua Virgo, Acqua Felice di Sisto V Aqua Paola di Paolo V fontanine scelte una manciata.
TERRINA
Giacomo della Porta la costruì in Campo dei Fiori
at the Parione.
BABUINO
It is also one of the speaking pasquinades BOTTICELLA San Rocco Ripetta
BABUINO parlanti pasquinate BOTTICELLA San Rocco Ripetta storto.
34 WATER ITINERARY
È
Above: Fontana delle Rane (frog fountain)
Below: Fontana della Botte (fountain of the barrel)
Fontana del Putto (fountain of the cherub) is wedged inside Palazzo Sacchetti in Via Cefalo
Fontana della Pigna (pine cone fountain) is in Piazza San Marco, a small square adjacent to Piazza Venezia
1. Fontana del Facchino (porter’s fountain)
2. Fontana delle api (fountain of bees), detail
3. Fontana di Ripetta
4. Fontana dell’Acqua Acetosa (fountain of the sorrel water)
5. Fontana della Chiesa Nuova (new church fountain)
2 1 6 4 5 3
6. Fontana del Babuino (babuino fountain)
MONUMENTAL, SCENOGRAPHIC, OR UNUSUAL, ROME COUNTS MORE THAN 5.000 FOUNTAINS MONUMENTALI, SCENOGRAFICHE O INSOLITE, ROMA CONTA PIÙ DI 5.000 FONTANE
PORTO DI RIPETTA
ACQUA ACETOSA
It was Paul V Parioli
PORTO DI RIPETTA
ACEA Ostiense Quaroni Macrì and Romitelli
RANE Coppedè
API
It was commissioned to Bernini Urbano VIII Barberini Apolloni who
ACQUA ACETOSA Paolo V Parioli
ACEA È Ostiense Quaron Macrì e Romitelli
RANE
tasioso architetto Coppedè che dette nome anche al rione
API Bernini da Urbano VIII Barberini Apolloni
39 WATER ITINERARY
Fontana dei Libri (fountain of the books) is located on Via degli Staderari, between the Pantheon and Piazza Navona
Fontana dell’Acqua Acetosa
WATER AND FOUNTAINS HAVE ALWAYS BEEN AN ESSENTIAL PART OF THE CITY’S HERITAGE
L’ACQUA E LE FONTANE SONO SEMPRE STATE UNA PARTE ESSENZIALE DEL PATRIMONIO DELLA CITTÀ
PUTTO Antonio da Sangallo il Giovane
PUTTO Antonio da Sangallo il Giovane
MASCHERONE Giacomo della Porta
Julius II
FACCHINO Corso acquaroli
Vanvitelli Michelangelo modest Jacopo del Conte. The last four fountains date nasonis with
LIBRI
Sapienza
MASCHERONE Giacomo della Porta
Giulio II
FACCHINO Corso acquaroli
Vanvitelli Michelangelo Jacopo del Conte
sostituendo i nasoni con fontane artistiche. Il concorso fu
LIBRI
its antlers.
BOTTE
It was wine rather than water that wanted to come out Cisterna in Trastevere. It is a
of wine.
TIARE
we are at San Pietro
PIGNA
San Marco
Addossata alla Sapienza tra le corna.
BOTTE
Cisterna in Trastever
TIARE
siamo in San Pietro
PIGNA
San Marco
44 WATER ITINERARY
Above: Fontana Acea
Below: Fontana di Ripetta
Palazzo delle Esposizioni Vita Dulcis - until 27 August
AROUND THE EXHIBITIONS
ART, ARCHITECTURE, VIDEO, GREAT ARTISTS OF THE PAST AND THE PRESENT: ROME’S CULTURAL MELTING POT ARTE, ARCHITETTURA, VIDEO, GRANDI ARTISTI DI IERI E OGGI: IL MELTING POT CULTURALE DI ROMA text Francesca Lombardi
ART ITINERARY
COME WITH US TO HISTORIC PLACES AND GRAND CONTEMPORARY SPACES
Rome’s spring exhibitions speak of the present while at the same time examining the splendid past of the Eternal City. Come with us to its historic places and grand contemporary spaces
PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI
A project created by Francesco Vezzoli with the aim to creof classical Roman art in a new way, devoid of that coldness typical of many museum exhibitions so that visitors can feel the vital intensity and authentic passion aroused -
stallation designed by artist Filippo Bisagni, and enhanced by contrasting effects of lights and shadows conceived by by Francesco Vezzoli and Stéphane Verger coexist within a complex and exciting exhibition. It is made up of various
different eras, cultured art and folk art.
MAXXI
NATIONAL MUSEUM OF 21ST-CENTURY ARTS
What a Wonderful World -
The MAXXI Collection’s grand new exhibition is an innovative itinerary that brings together major installations bylection and others commissioned for the occasion. The title refers to today’s reality and hopes for tomorrow: through the visionary gaze of the artists, it evokes - sometimes ironically - our age, riddled with uncertainties and challenges, but also with great potential for humans and technology to evolve and move towards the future.
Architetture a regola d’arte -
An original interpretation of archive documents compares and contrasts different artists, with a particular focus on the relationship between architecture and art in their work.
BBPR, Costantino Dardi, Vincenzo Monaco, Amedeo Luccichenti and Luigi Moretti are the protagonists of Architetture a regola d’arte, which arises from the desire to enhance and share valuable materials that have enriched the MAXXI Architecture collection in recent years, in particular the arcentury.
Nedko Solakov A Cornered Solo Show #2 -
The artist uses storytelling to create a dialogue between
Le mostre della primavera a Roma raccontano il presente e allo stesso tempo guardano al grande passato della Città eterna. Seguiteci nei suoi luoghi storici e nei grandi spazi del contemporaneo.
PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI
Vita Dulcis
Un progetto, ideato da Francesco Vezzoli, che vuole creare una nuova narrativa, presentando opere e reperti dell’arte classica romana in un percorso espositivo privo di quella freddezza, caratteristiche di molte esposizioni museali, per restituire al visitatore l’intensità vitale e la passione autentica che questi reperti sanno suscitare. Immersi in una dimensione installativa, suggestiva e teatrale, disegnata dall’artista Filippo Bisagni, ed esaltati da un gioco di luci e ombre, di bianchi e neri, concepito da Luca Bigazzi, i reperti e le opere contemporanee selezionati da Francesco Vezzoli e Stéphane Verger dialogano all’interno di un e accostamenti di livelli estetici distanti, epoche diverse,arte colta e arte popolare
MAXXI
MUSEO NAZIONALE DELLE ARTI DEL XXI SECOLO
What a Wonderful World -
Il nuovo grande allestimento della Collezione MAXXI: un percorso innovativo che unisce importanti installazioni di e altre commissionate per l’occasione. Il titolo allude alla realtà di oggi e alla speranza per il domani: attraverso lo sguardo visionario degli artisti evoca, anche in maniera ironica, il nostro tempo costellato di grandi incertezze tecnologiche di grandi evoluzioni e spinte verso il futuro. Architetture a regola d’arte -
Una visione originale dei documenti d’archivio, mettendo a sistema autori diversi con una particolare chiave di lettura: la relazione tra architettura e opera d’arte nel loro lavoro. BBPR, Costantino Dardi, Vincenzo Monaco e Amedeo Luccichenti, Luigi Moretti sono i protagonisti della mostra Architetture a regola d’arte, che nasce dalla volontà di valorizzare e condividere i preziosi materiali che negli ultimi anni hanno arricchito la Collezione Maxxi Architettura, in particolare gli archivi di alcuni tra i più
48 ART ITINERARY
Nedko Solakov A Cornered Solo Show #2 -
IN LUOGHI STORICI E IN GRANDI SPAZI DEL CONTEMPORANEO
SEGUITECI
MAXXI
Above: Architetture a regola d’arte until 15 October
Below: Nedko Solakov A Cornered Solo Show #2 - until 1 October
Accademia Nazionale di San Luca Palazzo Carpegna
Canova. L’Ultimo Principe
Until 28 June
Above: Tornabuoni Arte Roma Lucio Fontana - until 15 July
Below: Galleria Borghese Giuseppe Penone. Universal Gestures until 28 May
GREAT MASTERS FACE
THE ARCHITECTURE OF BAROQUE ROME
GRANDI MAESTRI SI CONFRONTANO
CON LE ARCHITETTURE DELLA ROMA BAROCCA
drawing, writing and environment, recounting intimate experiences and thoughts on the border between reality and
With this exhibition, Nedko Solakov (Cherven Briag, Bul-
museum: a visible, transitional place quite unlike an exhibition space and not generally used for display. Somewhere that might be overlooked by visitors but, once discovered, offers privileged access to the artist’s ideas and approach.
Pascale Marthine Tayou BrainforestA tree in the centre of a fountain represents nature blossoming from the heart of the Eternal City. Brainforest is a homage to Rome, starting point for all the roads that embrace the earth.
GALLERIA BORGHESE
Giuseppe Penone. Universal Gestures -
Mariano Rossi, Apollo and Daphne, the Emperors and Aeneas and Anchises, extending into the Uccelliera Garden and, exceptionally, the Meridiana Garden.
PALAZZO CIPOLLA
Ipotesi Metaverso -
Immersive alternatives, digital Zen philosophy, tech-gence, blockchain sculptures, generative sound and
Via del Corso becomes Ipotesi Metaverso, an immersion in the minds of world creators from the Baroque -
hibitions to pose questions and offer hypotheses on the technological/existential concept of the metaverse. Great artists of the past meet those of the contemporary age on the terrain of imagination and the creation of new spatial/existential dimensions, in an exhibition that brings together classic works by Carlo Maratti, Andrea Pozzo, Giovanni Battista Piranesi, Umberto Boccioni, Giacomo Balla, Fortunato Depero, De Pistoris, Giorgio de Chirico, Maurits Cornelis Escher, Victor Vasarely, Ugo Nespolo, Giulio Paolini, Giuseppe Fiducia, Pier Augusto
pieces by some of the most innovative and disruptive digital artists on the contemporary Italian and international scene.
Attraverso lo storytelling, l’artista crea un dialogo tra disegno, scrittura e ambiente, per raccontare esperienze e Con questa mostra Nedko Solakov (Cherven Briag, Bulgaria,
del Museo: un luogo visibile, di passaggio, solitamente non utilizzato per le mostre perché molto diverso da uno spazio espositivo. Un angolo che potrebbe sfuggire ai visitatori ma che, grazie all’intervento artistico, una volta scoperto, offre un accesso privilegiato ai pensieri e alle idee dell’artista. Pascale Marthine Tayou BrainforestUn albero al centro di una fontana rappresenta la natura Brainforest è un omaggio alla città di Roma, dalla quale partono tutte le strade che abbracciano la terra.
GALLERIA BORGHESE
Giuseppe Penone. Gesti UniversaliTrentasei opere realizzate da Penone tra gli anni Settanta e i primi Duemila in un percorso che attraversa il Salone di Mariano Rossi, la Sala di Apollo e Dafne, la Sala degli Imperatori e quella di Enea e Anchise per espandersi nel Giardino dell’Uccelliera e nel Giardino della Meridiana
PALAZZO CIPOLLA
Ipotesi Metaverso -
blockchain, poesia e suoni generativi: l’ottocentesco Palazzo Cipolla di Roma, in Via del Corso, si trasforma in Ipotesi Metaverso, immersione nella mente dei creatori di mondi dal Barocco e, ad oggi, una tra le prime mostre internazionali a porsi domande e ipotesi sul concetto tecnologico/esistenziale di Metaverso. Grandi artisti del passato incontrano i contemporanei sul terreno dell’immaginazione e della creazione di nuove dimensioni spaziali/esistenziali in una mostra che vede insieme opere storiche di Carlo Maratti, Andrea Pozzo, Giovanni Battista Piranesi, Umberto Boccioni, Giacomo Balla, Fortunato Depero, De Pistoris, Giorgio de Chirico, Maurits Cornelis Escher, Victor Vasarely, Ugo Nespolo, Giulio Paolini, Giuseppe Fiducia, Pier Augusto Breccia, tra gli artisti digitali più innovativi e dirompenti della scena contemporanea italiana e internazionale.
ROMA ITINERARY 53
DIGITAL ZEN PHILOSOPHY, TECHNO-NATURE, VIRTUAL REALITY HEADSETS, GENERATIVE SOUND AND POETRY
FILOSOFIA DIGITALE ZEN, TECNONATURA, VISORI DI REALTÀ VIRTUALE, POESIA E SUONI GENERATIVI
TORNABUONI ARTE ROMA
Lucio Fontana -
As is traditional at Tornabuoni Arte, the inaugural show in Rome is devoted to Lucio Fontana, one of the most emblematic artists in the gallery’s history.
Owner Roberto Casamonti chose to dedicate this exhibition to the memory of Enrico Crispolti, and it is supported by the Fondazione Lucio Fontana, with the contribution of art critic and historian Luca Massimo Barbero.
CLOISTER OF BRAMANTE
-
rative journey, a story, an art experience which, through
the many worlds of one of the masters of contemporary art (dedicated article, ed
GALLERIA D’ARTE MODERNA
Pasolini Pittore -
An exclusive exhibition, completely unparalleled, cre-
tor’s overall creative output, often overlooked by the critics.
Florence, which houses the largest corpus of works by Pasolini, and also from the Fondazione Cineteca in Bologna and the Centro Studi Pier Paolo Pasolini in Casarsa.
ACCADEMIA NAZIONALE DI SAN LUCA PALAZZO CARPEGNA
As part of the celebrations to mark two centuries since Antonio Canova’s death, the Accademia presents an exhibition exploring the sculptor’s work and his lasting ties with the Roman institution in which he as welcomed as an esteemed academician, later a prince and ultimately a perpetual prince.
TORNABUONI ARTE ROMA
Lucio Fontana -
Come da tradizione della Tornabuoni Arte la mostra inaugurale a Roma è dedicata a Lucio Fontana, tra gli artisti più emblematici della storia della galleria.
Una mostra che Roberto Casamonti ha voluto dedicare alla memoria di Enrico Crispolti e che si avvale del supporto della Fondazione Lucio Fontana e del contributo critico di Luca Massimo Barbero.
CHIOSTRO DEL BRAMANTE
Cinquanta opere e quattro grandi installazioni site percorso narrativo, un racconto, un’esperienza d’arte che attraverso le opere simbolo di Michelangelo
emozionante dentro la poetica e i tanti mondi di uno dei maestri del contemporaneo.(articolo dedicato, ndr)
GALLERIA D’ARTE MODERNA
Pasolini PittoreUn progetto espositivo esclusivo completamente inedito nel suo genere, ideato per i cento anni dalla riportare l’attenzione su un aspetto artistico rilevante, spesso trascurato dalla critica, nel contesto creativo selezionate dal corpus della collezione del Gabinetto
depositario della maggiore raccolta di opere dello scrittore e regista, ma anche dalla Fondazione Cineteca di Bologna, dal Centro Studi Pier Paolo Pasolini di Casarsa.
ACCADEMIA NAZIONALE DI SAN LUCA
PALAZZO CARPEGNA
Nel quadro delle celebrazioni per i duecento anni dalla morte di Antonio Canova, l’Accademia dedica una mostra allo scultore e al legame indissolubile che ebbe con l’Istituzione romana, nella quale fu accolto
principe perpetuo.
54 ART ITINERARY
1. 5. Palazzo Cipolla Ipotesi Metaverso until 23 July
2. Galleria d’Arte Moderna Pasolini Pittore until 4 June
3. Accademia Nazionale di San Luca Palazzo Carpegna Canova. L’Ultimo Principe until 28 June
4. Palazzo delle Esposizioni Vita Dulcis until 27 August
6. MAXXI
What a Wonderful World until 21 May
2 1
3 4 6 5
1
Venere degli stracci, 1967 cement, enemel, rags, (courtesy Cittadellarte Fondazione Pistoletto, Biella)
ONE, ONE HUNDRED THOUSAND
THE ART OF MICHELANGELO PISTOLETTO AT THE CLOISTERS OF BRAMANTE L’ARTE DI MICHELANGELO PISTOLETTO AL CHIOSTRO DEL BRAMANTE text Francesca Lombardi photo courtesy Cittadellarte - Fondazione Pistoletto, Biella
the city of Rome dedicates to Michelangelo Pistoletto until October 15
artistic language and the many worlds of one of the masters
it continuously translates it into Bramante is
FIFTY ARTWORKS AND FOUR LARGE SITE-SPECIFIC INSTALLATIONS. ART SPANNING MORE THAN 60 YEARS AND AN AGE OF ALMOST 90 YEARS: MICHELANGELO PISTOLETTO EXHIBITION IN ROME
as new creations purposely created for the spaces of the
mente hanno in comune lo stesso
and the series of works along with as well
e la serie elle insieme ad
oltre ai progetti legati alla formula del-
ART EXHIBITIONS 58
-
-
a
--
o
Terzo Paradiso, 2003 - 2023
External cloister
!. The works on display include the master’s most famous works exhibited within the Renaissance building
2. External Cloister
3. Venere degli Stracci, detail
4. Grande sfera di giornali, 1966 - 2023
5. A hall of the exhibition
2 1 6 4 5 3
6. Metrocubo d’infinito in un cubo specchiante, 1966 - 2023
programatic announcement
made of
through real interactions and
a writing and thus modify the space;
AN ARTIST WHO IS NOT AFRAID TO FACE ALONE THE HISTORICAL WEIGHT AND IM-PORTANCE OF A RENAISSANCE MONUMENT SUCH AS THE CLOISTERS OF BRAMANTE
romana entrano a far parte della
afraid to face alone the historical weight and importance
ART EXHIBITIONS 61----
----
Legend says that the recipe for cacio e pepe originated with migratory herders
CACIO&PEPE THE CULT ROMAN DISH
THE FIRST BOOK DEVOTED TO THE WORLD’S MOST FAMOUS TRADITIONAL ITALIAN RECIPE IL PRIMO LIBRO DEDICATO AL PIATTO ITALIANO DELLA TRADIZIONE PIÙ AMATO NEL MONDO text Teresa Favi photo Dario Garofalo
Where can you eat the best cacio e pepe in Rome?
Outside the city? And in the rest of the world? Do you know the authentic recipe? And the contemporary versions? Made with tonnarelli or spaghetti? Dressed with Pecorino Romano cheese or a mixture of cheeses? And what about the pepper: toasted or not?
Cacio e pepe, a minimalist recipe that uses just three ingredients - pasta, Pecorino Romano D.O.P. and black pepper - is, without a doubt, a pillar of Italian food and one of the most emblematic dishes of Roman cuisine. Nowadays it is italianised and exported, but remains at the centre of an ongoing evolution, including pop versions and gourmet interpretations by leading chefs.
Cacio & pepe, un cult romano interpretato dai migliori osti e chef is a new book written by food and wine critic Aldo Fiordelli, with an introduction by Davide Paolini in Italian and English, con-tographs, joins the series from publishing house Gruppo Editoriale (following the success of Fiorentina, osti macellai e vini della vera bistecca Il risotto alla milanese, il piatto della tradizione interpretato dai migliori osti e chef,
TRADITIONS AND INGREDIENTS BUT ABOVE ALL A TOUR OF THE BEST TRATTORIAS AND RESTAURANTS
Dove si mangia la migliore cacio e pepe a Roma? E fuori città? E nel mondo? Conoscete la vera ricetta? E le sue interpretazioni contemporanee? Preparata con i tonnarelli o con gli spaghetti? Mantecata col Pecorino Romano D.O.P. o con un mix di formaggi? E il pepe, tostato oppure no?gredienti - pasta, Pecorino Romano D.O.P. e pepe nero -, è senza dubbio un caposaldo della cucina italiana e uno dei piatti più rappresentativi della cucina romana. Ormai italianizzato ed esportato, è al centro ancora oggi di una continua evoluzione, attraverso le versioni pop e di alta cucina dei grandi chef. Per rendere omaggio a questo grande piatto esce Cacio & pepe, un cult romano interpretato dai migliori osti e chef, il nuovo libro scritto dal critico enogastronomico Aldo Fiordelli, con la prefazione del “gastronauta” Davide Paolini
WHOSE MENUS FEATURE
CACIO E PEPE
Un volume di 196 pagine in italiano e inglese, con più di inedite, che va ad arricchire la collana di libri della casa editrice Gruppo Editoriale (dopo il successo di Fiorentina, osti macellai e vini della vera bistecca Il risotto alla milanese, il piatto della tradizione interpretato dai migliori osti e chef,
The latest book traces the history, traditions and ingredients of Rome’s most celebrated dish, from cheese to pasta, pepper to salt - but above all it is a deliciously detailed, varied and passionate tour of the best trattorias and restaurants whose menus feature cacio e pepe:
Paris and Dubai. Every restaurant is described with in-
Questo libro ripercorrere la storia, le tradizioni e gli ingredienti del piatto più conosciuto di Roma e provincia - dal formaggio alla pasta, dal pepe al sale – ma è soprattutto un viaggio goloso, approfondito, variegato e appassionante nelle migliori trattorie e ristoranti che
FOOD BOOK 63
Cacio e pepe is a robust dish, which has its male side in the spicy, tasty flavour of pepper, and its more graceful side in the cheese and pasta.
Tonnarelli (thick squared spaghetti made with flour, water and eggs) are today the favourite pasta, but It seems vermicelli or spaghetti, dry eggless pasta, were more widespread in the early day of cacio e pepe
Aldo Fiordelli introduction by Davide Paolini THE BEST HOSTS AND CHEFS NTERPRET THE TRAD T ONAL ROMAN D SH UN CULT ROMANO INTERPRETATO DAI MIGLIORI OSTI E CHEF CACIO PEPE & Cacio e pepe is a very simple recipe without tricks, made with only 3 ingredients: pasta, Pecorino Romano cheese and black pepper. It is the quintessential Roman dish with many variants all over the world
Above: The creamy of the dish at the end of its coccking
Below: Its implantation before being served
An exciting and mouthwatering journey through tradition and modernity
teresting facts and anecdotes linked to the cacio e pepe journey. Each place is rated on the quality of its pasta, pepper and Pecorino Romano cheese; and the timing of the crucial step of mantecatura cheese is added; and suggestions are given for the best wine pairing.
It is also a photographic journey, with stunning images by Dario Garofalo which capture the individual spirit of the food and venues. This exciting and mouthwatering journey through tradition and modernity unravels the evolution of cacio e pepe today.
The author recounts the range of ingredients, the architecture of the recipe made up of carefully modelled rituals, but also the surprising variants, such as cacio e pepe... without pasta. Thus, if at this point you want to know “where to eat the best cacio e pepe?” all you need to do is take a look, browse and try.
The book is published in collaboration with the Pecorino Romano Consortium, and will be available in the best Italian bookshops and at gruppoeditoriale.com
ristorante viene descritto con curiosità e aneddoti legati a questo viaggio tra le cacio e pepe. Per ciascun indirizzo sono presenti indicazioni su qualità della pasta, pepe, Pecorino Romano D.O.P., tempi della mantecatura, passaggi salienti della esecuzione, con la descrizione di un ideale abbinamento di vino.
alle suggestive immagini di Dario Garofalo che, uno ad uno, ha catturato lo spirito della cucina e dell’ospitalità dei locali selezionati. Fra tradizione e contemporaneità si dipana questo viaggio emozionante e goloso nell’evoluzione odierna della cacio e pepe, L’autore ne racconta il ventaglio di ingredienti, l’architettura della ricetta fatta di rituali da modellare con cura, ma anche le varianti sorprendenti, come la cacio e pepe... senza pasta.
E se vi state già chiedendo: “Dove si mangia la miglior cacio e pepe?” non vi resta che sfogliare, curiosare e provare.
Il libro è stato realizzato con la collaborazione del Consorzio del Pecorino Romano e sarà distribuito nelle migliori librerie d’Italia, nei migliori bookshop online, oltre che su gruppoeditoriale.com
66
NOWADAYS THIS PALTE REMAINS AT THE CENTRE OF AN ONGOING EVOLUTION, INCLUDING GOURMET INTERPRETATIONS
BY LEADING CHEFS
In the new book, each place is rated on the quality of its pasta, pepper and Pecorino Romano cheese; and the timing of the crucial step of mantecatura (creamy), when the cheese is added; and suggestions are given for the best wine pairing
THE DREAM STAY
Suite Penthouse Villa Medici (Hassler Roma)
THE MOST BEAUTIFUL SUITES IN ROME’S TOP HOTELS LE SUITE PIÙ BELLE DEI MIGLIORI HOTEL DI ROMA text Martina Olivieri
OPEN THE WINDOWS OF ROME’S MOST GORGEOUS SUITES
APRIAMO LE FINESTRE DELLE SUITE PIÙ BELLE
DI ROMA PER UN TUFFO NELL’ELEGANZA
Look out over Rome, let your imagination take the lead and enjoy a unique experience. Return regularly
di Roma, che ci hanno aperto le porte, o meglio dire le -
THE ST. REGIS ROME
The St. Regis Rome -
Royal Suite -
THE ST. REGIS ROME
L’iconico The St. Regis Rome-
Royal Suite -
da letto principale con letto king, una camera da letto-
Via Vittorio Emanuele Orlando, 3).
HOTEL DE RUSSIE
Hotel de Russie
HOTEL DE RUSSIE
via Vittorio Emanuele Orlando, 3).
Hotel de Russie-
Popolo Suite
Via del Babuino, 9).
HOTEL DE LA VILLE
Hotel de la Ville
Suite Popolo -
via del Babuino, 9).
HOTEL DE LA VILLE
Hotel de la VilleDe
la Ville Suite
70 VIEW ITINERARY
-
--
-
-
Suite Popolo (Hotel de Russie)
Suite Aurora Terrace (Hotel Eden)
Royal Suite (The St. Regis Rome)
J.K. Master Balcony Suite (J.K. Place Roma)
De la Ville Suite (Hotel de la Ville)
Above:
Below:
LOOK OUT OVER ROME AND ENJOY A UNIQUE EXPERIENCE
AFFACCIARSI SU ROMA, LASCIARSI TRASCINARE
DALLA FANTASIA E VIVERE UN’ESPERIENZA UNICA
De La Ville SuiteVia Sistina, 69).
HOTEL EDEN
centre, Hotel Eden-
Aurora Terrace Suite -
Casablanca Via Ludovisi, 49).
J.K. PLACE ROMA
J.K. Place Roma, J.K. Master Balcony Suite onVia di Monte
HOTEL EDEN
via Sistina, 69).
Hotel Eden -
Suite Aurora Terrace. Ha-
Casablanca via Ludovisi, 49).
J.K. PLACE ROMA
J.K. Place Roma, parte-
nan, la J.K. Master Balcony Suitevia di Monte d’Oro, 30).
d’Oro, 30).
HASSLER ROMA
Hotel Hassler -
Hassler Penthouse
Piazza della Trinità dei Monti, 6).
HASSLER ROMA -
ti, l’Hotel Hassler -
Hassler Penthouse -
piazza della Trinità dei Monti, 6).
75 VIEW ITINERARY
HOTEL D’INGHILTERRA ROMA STARHOTELS COLLEZIONE
and innate elegance, Hotel d’Inghilterra RomaStarhotels Collezione
Penthouse SuiteVia Bocca di Leone, 14).
PALAZZO MANFREDI -
tion to detail. Palazzo Manfredi
HOTEL D’INGHILTERRA ROMA STARHOTELS COLLEZIONE -
Hotel d’Inghilterra Roma - Starhotels Collezione -
l’elegante Penthouse Suitevia Bocca di Leone, 14).
PALAZZO MANFREDI-Palazzo Manfredi-
Grand View Suite Colosseo Via Labicana, 125).
PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA -
Parco dei Principi Grand Hotel & Spa, -
Grand View Suite Colosseo via Labicana, 125).
PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA -
rioli, il Parco dei Principi Grand Hotel & Spa
76 VIEW ITINERARY
-
DREAM LOCATION, WONDERFUL PANORAMIC VIEWS AND REFINED DÉCOR FOR AN UNFORGETTABLE STAY IN THE CAPITAL
Above: Penthouse Suite (Hotel d’Inghilterra Roma - Starhotels Collezione)
Below: Palazzo Manfredi
Above: Presidential Suite (Parco dei Principi Grand Hotel & Spa)
Below: Extreme WOW Suite (W Rome)
79 the Presidential Suite-Via Gerolamo Frescobaldi, 5). W ROME W RomeExtreme WOW Suite Via Liguria, 26-36). SIX SENSES Six Senses Rome Suite Mellini Presidential Suitevia Gerolamo Frescobaldi, 5). W ROME W Rome,Extreme WOW Suitevia Liguria, 26-36). SIX SENSES Six Senses Rome, primoSuite Mellini, Executive Suite (Grand Hotel Palace)
and, on the other, the lively interior courtyard, with a Piazza di San Marcello). VILLA AGRIPPINA GRAN MELIÁ
Villa Agrippina Gran Meliá
the Panoramic Suite
Via del Gianicolo, 3). GRAND HOTEL PALACE
Grand Hotel Palace
Executive Suites
Via V. Veneto, 70).
piazza di San Marcello). VILLA AGRIPPINA GRAN MELIÁ
Villa Agrippina Gran Meliá
Panoramic Suite. Potrete inoltre
via del Gianicolo, 3).
GRAND HOTEL PALACE
Grand Hotel Palace
Executive Suite
via V. Veneto, 70).
80
-
-
-
-
-
-
-
-
--
-
-
Panoramic Suite (Villa Agrippina Gran Meliá)
Suite Mellini (Six Senses Rome)
The new beautiful
Poetry, romanticism, femininity interact with the body that inevitably creates a personal style.
“High fashion was born to be unique and celebrate individuality. This is its modernity”.
HAUTE COUTURE S/S 2023
Feature by Marta Innocenti Ciulli
Valentino
Gianbattista Valli
Viktor & Rolf
Zuhair Murad
Ronald Van Der Kemp
A DREAMY AND UNIQUE SPACE. A BALANCE BETWEEN CRAFTSMANSHIP, ART AND CREATIVITY.
Giorgio Armani Privé
Dolce&Gabbana Alta Moda
Chanel Valentino
Giorgio Armani Privé
Fendi
Gianbattista Valli
A THEATRE OF THE MIND WHERE WOMEN MOVE THROUGH FLOWING SILKS AND IMPERCEPTIBLE CHIFFON
Dolce&Gabbana Alta Moda
Dior
Chanel
EMPORIO
Summer means get trendy… armani.com
5
LÉGÈRETÉ
CHANEL Mon amour chanel.com
COLOURFUL RUFFLES AND RUFFLES, PLAYFUL DETAILS: SUMMER FASHION IS LIGHT AND WITTY GALE E ROUCHES COLORATE, DETTAGLI GIOCOSI: LA MODA DELL’ESTATE È LEGGERA E SPIRITOSA 8
CELLERINI Color refinements cellerini.it
7
GUESS Pin - up forever guess.eu
HER MUST 90
TRY ME Green jaunty tryme.it
GUCCI Logo loafer gucci.com
1 2 3
ARMANI
4 6
MAX MARA Details of green it.maxmara.com
ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ Precious shells angelacaputi.com
GENTLEMAN GIVENCHY
You can tell a gentleman from the details rinascente.it
HIM MUST
DOLCE&GABBANA
For a wild weekend dolcegabbana.com
GIORGIO ARMANI
For a romantic weekend armani.com
INDOMITABLE TRAVELLER
ROAMING AROUND THE WORLD FOR WORK OR PLEASURE INTORNO AL MONDO, PER LAVORO O PER PIACERE
EMPORIO ARMANI
Much more than a glasses case armani.com
8
TOD’S A Single Man tods.com
FENDI
Ready for anything fendi.com
91
GUCCI
Perfect for all hours… gucci.com
STEFANO RICCI Turquoise cashmere stefanoricci.com
1 2 3
4 6 7 5
DOLCE&GABBANA Never without this pumps dolcegabbana.com
GIOTTO FIRENZE Soft white giottofirenze.com
VALENTINO Sobriety and class valentino.com
ATELIER PARFUMÈIDE Aequorea medusa parfumeide.it
2 3 1 4 5
SHADES OF WHITE
WHEN THE SUN IS AT ITS ZENITH, IT IS THE COLOUR THAT MARKS ELEGANCE QUANDO IL SOLE È ALLO ZENITH, BIANCO SIGNIFICA ELEGANZA 7
FANI GIOIELLI Precious bangle fanishops.it
6 8
FENDI High eye protection fendi.com
VACHERON CONSTANTIN Iconic choice cassetti.it
GUCCI New Horsebit 1955 gucci.com
TREND MUST 92
CHANEL Precious casket chanel.com
ANNAMARIA CAMMILLI Couture collections annamariacammilli.com
CASSETTI GIOIELLI Brillant weaving cassetti.it
5 VARIATIONS IN GOLD
GOLD IN ALL ITS SHADES BECOMES MORE PRECIOUS WITH DIAMONDS, EMERALDS AND PEARLS L’ORO IN TUTTE LE SUE SFUMATURE DIVENTA PREZIOSO GRAZIE A DIAMANTI, SMERALDI E PERLE
PISA DIAMANTI Precious white and green pisaorologeria.com
DOLCE&GABBANA Easy Rainbow dolcegabbana.com
GUCCI Charmant artifice gucci.com
GIOVANNI RASPINI Fireworks necklace giovanniraspini.com
JEWEL MUST 93
3 1
4 7
6
2
Above: some pieces of the Botanica collection by Formafantasma for Plart Foundations, 2011 (ph. Luisa Zanzani)
Below: a vast and unique space in the former printing factory to Milan, is where Formafantasma moved permanently just less than a year ago
INDEPENDENT APPROACH
Simone Farresin and Andrea Trimarchi form the superlative Formafantasma designer duo which, in the past
art’s codes between the Netherlands and Italy: brilliant creative ideas and research from the materials and all along the production process. They settled in Milan a year ago and the city welcomed them with open arms, from the collaboration with Prada to the design of Aurore, an original, sophisticated big square triggering new
(the lighting exhibition held every two years) during Salone del Mobile. The project, designed by Formafantasma on the curator’s invitation, transformed the international furniture fair into an ideal city made up of public spaces, anticipating the trade show’s possible future transformation. How has your job evolved?
grown owing to independent cultural projects, by working with major museums across the world, such as New York’s Moma. In the past few years, -
ects, by collaborating with companies such as Prada, with which we are working on an ecology symposium. What is the most interesting connection between materials and products to emerge from the project you designed for Euroluce 2023?
We faced two problems with Aurore: designing a functional space for conferences and morning talk shows that would not be left empty for the rest of the day. And so we light, not as a product, but as a natural phenomenon which
Simone Farresin e Andrea Trimarchi formano il duo superlativo di designer Formafantasma che negli ultimi vent’anni tra l’Olanda e l’Italia ha ridisegnato i codici di questa arte. Spunti creativi folgoranti, ricerca che parte dalla materia e si compie nella tradizione del processo produttivo, da un anno si sono trasferiti in pianta stabile a Milano e la città li ha accolti a braccia aperte, dalle collabora-
ha innescato nuove esperienze di lucetamento biennale con il mondo dell’illuminazione) all’interno del Salone del Mobile. Questo progetto, disegnato dai Formafantasma su invito del curatore, si è presentato ai visitatori del Salone come una città ideale fatta di spazi pubblici anticipando la possibile trasforma-
Come si è evoluto il vostro lavoro negli anni?
La nostra pratica è nata e si è sviluppata grazie progetti indipendenti di tipo culturale, lavorando anche con musei importanti nel mondo come il MOMA di New York. Negli ultimi anni ci siamo avvicinati all’ambito commerciale, lavorando con aziende come Prada con cui stiamo preparando un simposio sull’ecologia.
Qual è la connessione più interessante tra materia e prodotto scaturita dal progetto per Euroluce 2023?
Con Aurore avevamo un doppio problema: disegnare uno spazio funzionale alle conferenze e ai talkshow della mattina e che non restasse vuoto durante il resto della giornata. Abbiamo immaginato, allora, una installazione video che ri-
fenomeno naturale che nel corso della storia è diventato un
95
TRIMARCHI AND SIMONE FARRESIN THE DESIGN DUOS OF FORMAFANTASMA
ANDREA
MILANO ITINERARY
text Teresa Favi
ph. Renée de Groot
has over the course of history become a technocratic object designed by humans. The conclusion is a story very few planned obsolescence was the incandescent light bulb, bulb should not last any more than a thousand hours. Your relationship with Milan?
We stayed away from Milan for a long time, for we were design. We preferred to focus on introspection in the Netherlands. Now we really enjoy living and working in Milan. of belonging?
(he laughs) which is located on Viale Padova, at an independent art center. We are not very familiar with the city yet, but we feel very much at home, we feel a connection with the city’s sense of style. The must-see place associated with one of your passions?
The Sforzesco Castle houses the Museum of decorative arts, a beautiful exhibition of artistic artefacts designed, in
oggetto tecnocratico disegnato dall’uomo. La conclusione è una storia che in pochi conoscono: il primo oggetto progettato con obsolescenza programmata è stato la lampadina a incandescenza, su spinta di un cartello di aziende che nel
Il vostro rapporto con Milano?
Per molto tempo l’abbiamo evitata per non essere troppo
Abbiamo preferito concertarci sull’introspezione in Olanda. Adesso ci piace molto vivere e lavorare a Milano.
Il luogo di Milano che vi dà la piena sensazione di appartenervi?
ride) che si trova in via -
mo ancora scoprire la città ma ci sentiamo molto a casa,
Un luogo imperdibile legato a una delle vostre passioni?
Al Castello Sforzesco, il Museo delle arti decorative è un bellissimo progetto di esposizione di manufatti d’arte disegnato
Tower. I believe that the exhibition is extraordinary but very little known; just as good, if not better than some of Tobia Scarpa’s projects. Milan’s most beautiful view?
In our opinion, Milan is not a city of views, like Florence for instance, but this is also one of the reasons it is so special. Milan is more about the atmosphere than about spe-
evening, by night, when it gives off intangible sensations. Of course, if we are talking about artistic beauties, Milan’s -
tourist charm, however, is quite different.
between Milan and design?
The most interesting part of Milan associated with design is not Milan itself, but the whole region’s production district, not to mention the whole of Northern Italy. Not the showrooms, but the companies where the production takes place.
The Filodrammatici Theater, the Verso bookshop at Porta Ticinese, the Lambro Park, the Prada Foundation, the Ica Foundation (a contemporary arts and culture institute, but also an environmental art project based on sustainability and relations between people, ed.
ndr.), autore anche della torre Velasca. Credo che quell’allestimento sia un’opera magistrale ma troppo poco conosciuta; paragonabile, se non addirittura superiore, ad alcuni interventi di Tobia Scarpa.
Lo scorcio più bello di Milano?
Secondo noi non è una città di scorci come per esempio Firenze, ma è anche questo aspetto che la rende speciale. Mi-
vere la sera, di notte, quando sprigiona sensazioni impalpaun’opera gotica impressionante e come impressionanti sono
Milano però è diverso.
Milano e il design?
Milano, ma tutto il distretto di produzione lombardo per non dire di tutto il nord Italia. Non gli showroom, ma le aziende dove si produce.
La Milano dei Formafantasma in cinque indirizzi? -
se, il Parco Lambro, la Fondazione Prada, la Fondazione Ica (istituto per le arti e la cultura contemporanea ma anche un progetto ecologico per l’arte basato sul principio di sostenibilità e sulle relazioni tra le persone, ndr.
Ordet, spazio espositivo e di produzione artistica e culturale
MILANO ITINERARY 96
TEATRO DEI FILODRAMMATICI
A few steps from La Scala, it is one of the The interior was completely redone by 1960s. It is an institution dedicated to contemporary art and culture, the owners of the famous fashion brand.
PARCO LAMBRO of green space, in the north-east of Milan. It can be reached on foot after getting off at the metro line.
ORDET
Not far from Fondazione Prada and other galleries, it is a platform for artistic production and exhibition space for contemporary arts.
MUSEUM OF DECORATIVE ARTS
Inside the Castello Sforzesco, design objects. In the postwar period, the refurbishment of the rooms that can still be seen today, albeit with variations, was created
MILANO ITINERARY
5 places not to be missed
1
5
2 4
3
(courtesy: the artist and Galleria Continua, ph. Dong Lin)
In the other photos: some views of Venice: the arcades Palazzo Ducale and the lagoon
Top and bottom right: Giovanni Ozzola, Traces of wind 2022
LIKE FINDING YOURSELF AGAIN
on the occasion of an exhibition at Giovanni Ozzola the lagoon by a deep fascination: heLight is the focus of your work, with to change things. Tell us what light is for you...
its presence in excess both lead youancestral fears, the secrets of our -
questions, your fears?
GIOVANNI OZZOLA, A MULTIDISCIPLINARY ARTIST WORKING PRIMARILY IN PHOTOGRAPHY, LIVES IN CANARY ISLANDS
bre e le racconta con una capacità -
99
-
Giovanni Ozzola è legato alla laguna da una profonda -
-?-
ITINERARY
VENEZIA
text Francesca Lombardi
ph. Niko Giovanni Coniglio
already a lot of confusion about this:
Aesthetics are rooted in the spirit of
‘THE CLEAR LIGHT OF WINTER, IN WHICH ALL THE TINIEST DETAILS OF THE LANDSCAPE ARE CLEARLY OUTLINED, EVERYTHING IS MASKED IN CONTRAST, ALL RAZOR SHARP’
100--
-----
5 places not to be missed 1 2
3
4 5
in a sort of Venetian
unusual and radical
As you cross the
VENEZIA ITINERARY
Some pictures of the past edition of Pitti Uomo at the Fortezza da Basso and of the neighborhood where Agostino Poletto lives, the Oltrarno, with its artisan workshops, the Church of Santo Spirito and the characteristic dome of the Church of San Frediano in Cestello
A DENSE CITY
Originally from Veneto but a Florence citizen for many years, Agostino Poletto has had a key role in the world of as a marketing director then as the vice
dense, full of synergies but welcoming
How has Pitti Uomo changed in these last few years and what do you believe will be the future of this event, so important for Florence and the world of fashion?
Pitti Uomo had to change because fashion itself has changed; but it was also Pitti Uomo which contributed to changing it as well as Florence, a city which in thirty years has been able to establish a more open and communicative
initially ‘discovered’ that fashion as an industry has also a powerful cultural impact, we then learnt that a person’s style can also be a lifestyle and that fashion is only one of its expressions, intimately connected with all the othon this multi-sectoral synergy, organising all our different events relating to clothes, design, fragrances, food, books, dance…
AGOSTINO POLETTO, THIRTY YEARS IN THE PITTI IMMAGINE UNIVERSE, FROM 2017 GENERAL MANAGER
Veneto di nascita, Agostino Poletto vive ormai da molti anni a Firenze e da treverso di Pitti Immagine, prima come direttore marketing, poi come vice di-
Com’è cambiato in questi anni Pitti Uomo e come vedi il futuro di questa manifestazione così importante per la moda e per Firenze?
Pitti Uomo è cambiato perché è cambiata la moda e Pitti Uomo ha contriFirenze, che in questi trent’anni è riuscita a stabilire un rapporto più aperto
Sulla nostra ‘scoperta’ degli inizi che la moda è anche una potente industria culturale si è innestata più tardi quella che lo stile personale è anche stile di vita e che la moda è soltanto una delle sue espressioni, intimamente -
prio su questa sinergia intersettoriale che lavoriamo attraverso tutte le nostre diverse manifestazioni su abiti, design,
Ci puoi anticipare qualcosa degli appuntamenti di giugno?
Can you give us a taster of the events of June?
will focus our attention on the artisan culture of an unlikely place: the United States, in particular one of its states, MichFendi men’s collection, we will also move away from the city
nuove, molti eventi importanti e molte partecipazioni spe-so una cultura artigianale dove meno te lo aspetti, negli Sta-
anche fuori dal centro città e andremo a scoprire un ma-
103
FIRENZE ITINERARY
text Matteo Parigi Bini
Testo, the contemporary artists’ book fair, was held in 2022. What is your favourite bookshop in the city and what book about Florence do you recommend?
founders, ed.) who introduced the idea that then became Testo. Come si diventa un libro, but also because it is a beautiread a book on Florence which has not yet been written about, maybe by some author who I particularly like, or a -
that even a good guide who helps you to discover new places
Let’s talk about Taste: is there any Tuscan product that you discovered during the fair and that you now completely love?
Aglione Gigante, the elephant garlic typical of Valdichiana
What do you love most about Florence? through its streets and you are surrounded by stones, lines, in humanised nature of extraordinary beauty and richness… Your favourite place for Florentine craftsmanship? I always visit the Bottega d’Arte Maselli owned by an artisan
What are your favourite places in Florence? and I often walk to work or to a meeting, always keeping my Do you have a favourite historic bar?
especially in the morning when the Sant’Ambrogio market
What is your favourite garden in Florence?
And when instead you want to get out of the city?
I often go up to Bobolino to Poggio Imperiale and then in
Nel 2022 si è tenuta la prima edizione di Testo, salone dell’editoria contemporanea. La tua libreria preferita in città e un libro da non perdere per conoscere Firenze?
dei suoi fondatori, ndr) a portarci l’idea da cui è nato Testo. Come si diventa un libro, ma perché è una bellissima libreria, leggere un libro su Firenze che ancora non è stato scritto da qualche autore che mi interessa particolarmente, oppure, una visione di Firenze da parte di uno studioso come -
Parliamo di gusto, con Taste: un prodotto made in Tu-quistato? -
direi l’Aglione Gigante tipico della Valdichiana e dell’alto Cosa ami di più di Firenze? -
in poco tempo sei coinvolto in una natura umanizzata di straordinaria bellezza e ricchezza…
Per assiduità di frequenza direi la Bottega d’Arte Maselli, un
Un monumento che quando lo vedi ogni volta ti emoziona? -
I luoghi di Firenze che ami di più?
Un caffè storico dove ti piace andare?
Una pasticceria vicina a casa e molto amata in famiglia: -
mente la mattina quando il mercato di Sant’Ambrogio è
Il tuo giardino preferito di Firenze? -
E se invece hai voglia di uscire dalla città?
Per una passeggiata per cui non occorre prendere l’auto -
FIRENZE ITINERARY 104
-
5
TODO MODO
A beautiful bookshop with the latest books and a yearning for discovery, the same yearning which gave life to the Testo. Come si diventa un libro
3
LA SPECOLA MUSEUM
Unfortunately closed for a while, but visitors will have the opportunity to discover it at the end
GIARDINO CORSI
Also known as the
4 5
A pleasant interlude between the two large green areas of the
romantic gardens
CIBRÉO CAFFÈ I love going there especially in the morning when Sant’Ambrogiothemarket
places not to be missed
BOTTEGA D’ARTE MASELLI
1 2
FIRENZE ITINERARY
sculptures by Susini has been presented at the Fondazione Prada in
Riccione is the second home of Claudio Cecchetto from 1979 (ph. Andrea Dughetti)
LOVE AT FIRST LISTENING
CLAUDIO CECCHETTO, THE ENERGY AND MUSIC OF RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO, L’ENERGIA E LA MUSICA DI RICCIONE text Matteo Parigi Bini
There are those who follow the history of music as a fan and those who make it. Claudio Cecchetto is both. Everyone knows his face and above all, his voice, even the young generation
to today thanks to his fantastic Gioca Jouer. Disc jockey, record producer, television and radio host, as well as founder of Radio Deejay and director who made Radio Capital a success. It is thanks to him that we have some of the greatest talents in the world of music and entertainment, such as Jovanotti, Fiorello, Gerry Scotti, Linus, Amadeus, Leonardo Pieraccioni, Sandy Marton and Tracy Spencer. His personal and professional life is closely linked to Riccione, where where he was married twice to his Mapi (Maria Paola Danna, ed.) and where he brought all his energy and music with Deejay Television to Aquafan - which still hosts the summer program of the famous radio station - and Un Disco Per L’Estate where he opened a Radio Capital station two years later.
How did your passion for music start?
CLAUDIO CECCHETTO, DISC JOCKEY, RECORD PRODUCER, RADIO AND TELEVISION HOST AND TALENT SCOUT
As it often happens, I got it from my parents, especially from my father who was a great music fan, always listening to music at home. The same thing happened to my children: Jody (JDC, ed.
love for music to Twitch and all social media, while Leonardo, the youngest is a DJ in clubs as well as a self-produced song writer. I was lucky to turn my passion into a job, so when anyone asks me, “what do I do when I need to relax?”, my answer is always, “Music!”.
C’è chi la storia della musica la segue da appassionato e chi la fa. Claudio Cecchetto è tra questi. Il suo volto e soprattutto la sua voce sono impressi nella memoria di tutti, anche dei più piccoli, di tutte le generazioni dagli -
bile Gioca jouer. Disc jockey, produttore conduttore radiofonico, oltre che fondatore di Radio Deejay e direttore che ha portato al successo Radio Capital. È a lui che si deve la scoperta di alcuni dei più grandi talenti del mondo della musica e dello spettacolo, come Jovanotti, Fiorello, Gerry Scotti, Linus, Amadeus, Leonardo Pieraccioni, Sandy Marton e Tracy Spencer. La sua vita, personale e Riccione, dove si è sposato per due volte con la sua Mapi (Maria Paola Danna, ndr) e dove ha portato tutta la sua energia e musica con Deejay Television all’Aquafan - che ancora ospita la programmazione estiva della famosa emittente radiofonica - e Un disco per l’estate nel
dopo aprì una sede di Radio Capital. Come nasce il tuo amore per la musica?
Come succede spesso, dai genitori, in particolare da mio padre, che era un grande appassionato di musica, che a -
gli: Jody (JDC, ndr) ha partecipato al primo Festival di San-
per la musica su Twitch e su tutti i social, mentre Leonardo, il più piccolo, fa il dj nelle discoteche e il cantautore, autoproducendosi. Ho avuto la fortuna di fare della mia passione il mio lavoro, per cui quando mi chiedono “Quando ti riposi cosa fai?” io rispondo “Musica!”.
107
RICCIONE ITINERARY
You started working as a DJ when you were still studying. I loved all of the radio programs that made music: Per Voi Giovani conducted by Renzo Arbore, Supersonic, Bandiera Gialla, etc Then one day my friend who was a disc jockey asked me to stand in for him one evening, and I really en-
I had a great time, but the editors did not always like my
own radio station, Radio Deejay. It was the years of new wave music and not only did I not want editors to tell me what to do, but I didn’t want to depend on the music taste of some Italian record company. So, along with Massimo Carnapi (co-founder of Radio Deejay, ed.) we went to England every two weeks to buy the records directly from the source, without waiting for the Italian record industry to publish them.
With all the talents you have come across, you should be called the ‘Midas king of music’. Can you tell us a story about them?
I remember when Fiorello called me pretending to be Adriano Celentano promoting himself. At the end of the call, I realised it was a joke but that he also had great talent: I almost fell for it!
When did your long love affair with Riccione begin?
most wonderful discoteques in Italy, a real unique atmosphere. It instantly became my summer home and it was here I wanted to get married and open the radio stations of Deejay and Capital. At that time radios were like television stations, they would close down in the summer when instead, it is the time to have more fun and music.
What songs best represent Riccione?
Lorenzo’s songs remind me a lot about Riccione, especial-
They eventually gave him the idea for the amazing Jova Beach Parties.
What are your favourite places?
Aquafan for sure, from where we broadcast Deejay Television and the lidos on the beach where we would meet up with friends and listen to very loud music.
Plans for the future?
place where the content creators can spend the summer and tour the whole of the Romagna region promoting the best of this territory through social media. Having great fun like I have always done with my job.
Hai cominciato facendo il dj mentre studiavi. Ero un affezionato di tutti i programmi radiofonici che facevano musica, Per voi giovani, condotto da Renzo Arbore, Supersonic, Bandiera Gialla… Poi un giorno un mio amico che faceva il disc jockey mi chiese di sostituirlo chiamarono a Radio Milano International e dopo qualnon sempre gli editori credevano alle mie idee, così, nel -
stival di Sanremo - decisi di fondare la mia radio, Radio Deejay. Erano gli anni della musica new wave e non solo non volevo editori a cui render di conto, ma non volevo neanche dipendere dal gusto di una qualche casa discodi Radio Deejay, ndr) ogni due settimane andavamo in Inghilterra per comprare i dischi direttamente dalla fonpubblicasse anche da noi. Con tutti i talenti che hai scoperto, verrebbe da chiamarti ‘il re Mida della musica’. Ci racconti una storia su tutte?
ma anche che aveva un grande talento: quasi ci cascavo! Quando è iniziata la tua storia d’amore con Riccione?do incontri la donna della tua vita. A parte le persone -
rano le più belle discoteche d’Italia e un’atmosfera unica. È diventata subito la mia casa estiva ed è qui che mi sono voluto sposare e che ho voluto portare Deejay e Capital, quando ancora le radio facevano come la televisione, chiudendo in estate, che invece è la stagione in cui si ha ancora più voglia di divertimento e musica.
La tua playlist che parla di Riccione?
Le canzoni di Lorenzo mi ricordano tantissimo Riccione, soprattutto quelle dei primi album e dei primi concerti qui all’Aquafan, da cui poi sono nati gli incredibili Jova Beach Party.
I tuoi luoghi del cuore?
Sicuramente l’Aquafan, da dove trasmettevamo Deejay Television, e i chioschi della spiaggia, dove ci si incontra con gli amici e sente la musica a tutto volume.
Progetti per il futuro?
dove content creator possano passare l’estate e da qui girare tutta la Romagna, mostrando attraverso i social tutte le eccellenze di questo territorio. Rigorosamente divertendosi, come ho fatto io tutta la vita con il mio lavoro
RICCIONE ITINERARY 108
4. Destinazione Sanremo conducted by Cecchetto and Pippo Baudo
6. With Gerry Scotti Deejay Television
1. Claudio Cecchetto at his wedding to Mapi in Riccione, along with Jovanotti and Fiorello (1992)
2. Jova Beach Party in Ravenna
3. With Al Bano
5. Claudio Cecchetto presenter of the 1980 Sanremo Festival with Roberto Benigni and Olimpia Carlisi
2 1 4 6 5 1
The most beautiful city in the world, Rome and its architectural and historical wonders is the backdrop for an insider’s journey into Rome’s daily ménage through the truthful, timely, light-hearted, ironic, responsible, verified and interpreted account of two protagonists of Roman life. On this page from top clockwise: Castel Sant’Angelo , The Spanish Steps, The façade of the Museo Nazionale di Arte Moderna e Contemporanea, the park on the Aventine, the Imperial Fora (ph. Valentina Stefanelli)
ROME AS TOLD BY THE ROMANS
AN JOURNEY THROUGH THE SECRETS OF THE ETERNAL CITY WITH THE AUTHORS OF THE BOOK ‘LE ROMANE’ UN ITINERARIO TRA I SEGRETI DELLA CITTÀ ETERNA CON LE AUTRICI DEL LIBRO ‘LE ROMANE’ text Teresa Favi illustrations Aldo Sacchetti
Roberta Petronio and Laura Pranzetti
Lombardini are the brilliant authors of Le Romane Dietro le quinte della Città Etern, the essential guide book for anyone who wants to discover Italy’s capital from a lifestyle perspective, published by Gribaudo and featuring illustrations by Aldo Sacchetti. Roberta is a journalist and author; she writes the Roma Internazionale column for the Corriere della Sera. Laura is a writer, society reporter and teacher, she works between Rome and Milan. How did your book come about?
It was a bit of our Roman pride and a bit bravery. We also felt we needed to reply in our own personal way to our ‘cousins’ from the North (Milan and Paris) and their self-praising: the time has come for us Roman women to adopt a new narrative style!
What is the place in Rome which more than any other makes you feel part of the city?
ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI
The Market of San Teodoro, the place where every weekend the splendour of ancient Rome - the Circus Maximus, the Arch of Janus, the Palatine and Aventine hills – merges with the energy of the producers from the Roman countryside. Shopping for food and conviviality is an ancient tradition coupled with great history. The most iconic place for Roman women?
LOMBARDINI THE VIVID AUTHORS OF ‘LE ROMANE’
Roberta Petronio e Laura Pranzetti
Lombardini sono le brillanti autrici de Le Romane Dietro Le quinte della Città Eterna, libro-guida ‘necessario’ -
pitale dalla parte del lifestyle, edito da Gribaudo, con le illustrazioni di Aldo Sacchetti. Roberta è giornalista e autrice, scrive per il Corriere della Sera, Roma Internazionale. Laura è scrittrice, giornalista di costume e docente che si divide tra Roma e Milano. Con quale spirito è nato il progetto del vostro libro?
Da un moto di orgoglio capitolino e un po’ d’incoscienza. Sentivamo anche la necessità di dare una risposta alle ‘cugine’ del Nord (milanesi o parigine) e alle loro autocelebrazioni: per le Romane è arrivato il momento di cambiare il timbro dell’auto-narrazione!
The Spanish Steps. Roman women love stopping at the top of the steps for a few seconds when heading towards the heart of the city, looking at Rome’s thousand domes from above before ‘entering the stage’: coming down those steps has always felt like walking on a catwalk (and they know it).
A must-go place for Rome’s social life?
Forno Roscioli near Campo de’ Fiori where you can try their
Su tutti, il luogo di Roma che vi dà la piena sensazione di appartenerle? Il Mercato di San Teodoro dove, nelza millenaria di Roma - Circo Massimo, Palatino, Arco di Giano, Aventino - con l’energia dei della spesa alimentare e della convivialità, che si fonde con la grande Storia.
Il luogo simbolo delle Romane?
La Scalinata di Trinità dei Monti, dove le Romane - prima di addentrarsi nel cuore della città - adorano prensguardo dall’alto sulle mille cupole della città, in attesa di passerella (e loro lo sanno).
111
ROMA ITINERARY
ph.
Vinicio Ferri
for miles, but it is worth it. And you always make new friends while you wait.
And those who love going shopping?
The market of Borghetto Flaminio on Sundays within walking distance of Piazza del Popolo, where people go to look for vintage objects. Both in front of and behind the stalls, you may encounter well-known local and international personalities who choose to play the part of the junk dealer for fun.
A museum you love?
The National Gallery of Modern and Contemporary Art in Viale delle Belle Arti, also known as the ‘golden milestone’ of foreign academies.
Your favourite park?
that you can enjoy in all seasons such as the Casina del Lago and the Caffè delle Arti.
The most beautiful and least known tourist spot?
It is always exciting when you ‘see’ the dome of St. Peter from the Aventine hill through the keyhole of the door of the Priory of the Knights of Malta. You can see three states in just one glance: The Sovereign Order of Malta, Italy and the Vatican City. Your favourite dish and where to eat it?
Cacio e pepe in its many versions, starting from Felice a Testaccio where the pasta is buttered right in front of the customers’ eyes. And the double butter tagliatelle made even more delicious by the gold cutlery (only for special guests) at Alfredo alla Scrofa.
For a coffee?
The one sipped at the counter of the historic Caffè Sant’Eusta-
at any time of the day and evening: it is a ‘drink and run’ place. An art gallery?
More than just a gallery, the new contemporary art district which was built in San Lorenzo around the lofts of the Fon-
From the studios of Emiliano Maggi, Numero Cromatico and Ombrelloni to the exhibition spaces of Materia Gallery, Gilda Lavia, and also Monitor which recently relocated from the historic centre to the Soho House district in Rome; great news for all collectors.
A bookshop?
Antica Libreria Cascianelli in Largo Febo is a treasure chest of rarities, books and precious objects, a ‘wunderkammern’ where you can hunt for rarities and have fun.
An artisan shop?
Palazzo Odescalchi in Piazza SS Apostoli - the favourite place for Roman women looking for exclusive and eccentric jewels.clide and the owner is Maria Luisa Rocchi.
La tappa imperdibile della vita romana?
Vicino a Campo de’ Fiori, la pizza del Forno Roscioli di spessore millimetrico, tagliata con un colpo deciso di coltello. Lano nuove amicizie.
E per gli appassionati di shopping?
Il mercatino del Borghetto Flaminio, la domenica a due passi da piazza del Popolo, dove si va a caccia di oggetti vintage. Davanti e dietro il bancone, volti noti, locali e internazionali, che hanno deciso di giocare ai ‘rigattieri per hobby’.
Un museo che amate?
La Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea in viale delle Belle Arti, noto anche come il ‘miglio d’oro’ delle Accademie straniere.
Parco preferito?
Villa Borghese dove andare alla ricerca della bellezza assoluta; i bar dove godersi le stagioni come la Casina del Lago e il Caffè delle Arti.
Lo scorcio più bello e meno conosciuto?
Sempre emozionante all’Aventino è ‘spiare’ la cupola di San Pietro attraverso la serratura del portone del Priorato dei Cavalieri di Malta. In un solo sguardo tre Stati: Il Sovrano Ordine di Malta, l’Italia e la Città del Vaticano.
Piatto preferito e dove mangiarlo?
La cacio e pepe nelle sue tante versioni, a partire da Felice a Testaccio dove viene mantecata davanti agli occhi del cliente. E le tagliatelle al doppio burro sublimate da posate d’oro (solo per gli ospiti speciali) da Alfredo alla Scrofa.
Un caffè?
Al bancone dello storico Caffè Sant’Eustachio, nell’omonima
Una galleria d’arte?
Più che una galleria, il nuovo district dell’arte contemporanea che ha preso forma a San Lorenzo attorno ai loft della
Ombrelloni, agli spazi espositivi di Materia Gallery, Gilda della Soho House romana dal centro storico, una festa per i collezionisti.
Una libreria?
L’Antica Libreria Cascianelli in Largo Febo è uno scrigno di rarità, libri e oggetti preziosi, una wunderkammern dove il gusto della ricerca va d’accordo con il divertimento.
Una bottega artigiana?
Al piano terra del blasonato Palazzo Odescalchi in piazza dei SS. Apostoli, l’atelier di Lucia Odescalchi è il riferimento delle romane che cercano bijoux esclusivi ed eccentrici.
Euclide, e si chiama Maria Luisa Rocchi.
ROMA ITINERARY 112
ANTICA LIBRERIA CASCIANELLI
In Largo Febo, this bookshop is a treasure chest of rarities, books and precious objects, a ‘wunderkammern’ where you can hunt for rarities and have fun.
5 places not to be missed
ROSCIOLIAt
Forno Roscioli near Campo de’ Fiori you can try their on for miles, but it is worth it.And you always make new friends while you wait.
Roberta Petronio giornalista, scrive per il “Corriere della Sera”, dove fir- Roma Internazionale Da oltre vent’anni si occupa di costume, società, arte e cultura. Ha collaborato con “Il Messaggero”, “Il Giornale dell’Arte” e diverse testate periodiche. Ha ideato e cura il format “Roma-Milano andata e ritorno. Dialoghi contemporanei sulle città” (due edizioni, 2019 e 2020, con le Fondazioni Maxxi a Roma e La Triennale a Milano). È autrice del Obelischi & Chignon (2015), e coautrice Romane. 40 ritratti di donne contemporanee (2013). Nel 2015 ha ricevuto il premio Arte: Sostantivo
Laura Pranzetti Lombardini due lauree, due figli, un marito, ha fatto delle buone maniere una professione. Scrittrice, giornalista di costume, opinionista radio e TV, docente, si divide tra Roma e Milano. L’approfondimento dettato dalla curiosità per capire è il suo mantra. Viaggiare e l’arte sono le sue passioni. Ha ricoperto il ruolo dell’istitutrice nel docu-reality di Discovery ambientato nel 1821, Un amore . Per Gribaudo ha scritto Dizionario contempo- (2012 e 2019), Galateo della cor- Uomo e gentiluomo (2016), Ritratto Il Galateo in 5 minuti (2018), Dalla terra (2022 ) e, come curatrice, In viaggio con stile di Francesca Pica (2019). Per lei le buone maniere sono un un illustratore di moda. Attualmente collabora con luxury brand del settore come Fendi, Bulgari, Dior e Givenchy. Ha curato le illustrazioni del libro di Sofia (2019). I suoi lavori sono pubblicati in cataloghi e magazine di settore. Ha partecipato a mostre d’arte, esponendo suoi lavori nella d’origine e in altre città italiane.
CAFFÈ SANT’EUSTACHIO
Caffè Sant’Eustachio
same name between the Pantheon and the Senate: you can recognise it immediately by the long day and evening: it is a ‘drink and run’ place.
Perché un libro sulla nativa della Città Eterna? Perché è arrivato il momento di dare una risposta alle autocelebrazioni della parigina e della milanese, rimboccandoci le maniche e mettendo finalmente nero su bianco (quasi) tutto quello che sappiamo e vediamo nelle nostre “scorribande” quotidiane tra le incalzanti opportunità generate dalla Capitale. Con Le romane puntiamo a risvegliare l’orgoglio di appartenenza delle nostre concittadine, tracciando nel frattempo le linee guida di un viaggio da insider nella città più bella del mondo, attraverso il racconto puntuale, leggero, realistico, sereno, (auto)ironico, a tratti entusiasta, filtrato dall’esperienza di due “local” che hanno imparato a distillare il meglio dalla sterminata e, solo apparentemente, disordinata offerta di cultura e socialità prodotta tra gli otto colli (sette “certificati” dalla Leggenda, più il Gianicolo, entrato di diritto nel palmares).
€ 16,90
ISBN 978-88-580-4253-3 www.gribaudo.it
9 788858 042533
FELICE A TESTACCIO
This trattoria offers one of the best ‘cacio e pepe’ pasta, which is buttered right in front of the customers’ eyes.
Roberta Petronio
Laura Pranzetti
Lombardini
LeRomane
DIETRO LE QUINTE DELLA CITTÀ ETERNA
LE ROMANE
GRIBAUDO
An essential guide book for anyone who wants to discover Italy’s capital from a lifestyle and insider perspective.
Risiede tutto in un fatto: non le puoi catalogare. Le romane sfuggono. Il tratto Cavalcareprincipale? più contemporaneamente,situazioni tenendo sotto controllo più mondi – arte, musica, diplomazia, politica – per prendersi il meglio da ciascuno. È un lavoro complicato.
Illustrazioni di Aldo Sacchetti
Roberta Petronio
Laura Pranzetti Lombardini
Le Romane
1 2 4 5
ROMA ITINERARY
3
Top right: Piazza Pretoria, Palermo
Top left: Palermo Cathedral
On the right: Claire Fontaine, The House of the Setting Sun, 2022 (ph. Marc Dommage) Claire Fontaine, Ettore Majorana, 2019 (ph. Andrea Cristaldi)
Down left: Claire Fontaine, I say I, Dior Autumn/Winter Catwalk 2020/21, Jardin des Tuileries, (courtesy of the artist and Dior, ph. Daniel Salemi)
Down right: San Cataldo Church, Palermo
6
THE FREEDOM OF PALERMO
Let’s start with your name, which is an out-and-out Manifesto. Can you tell us how it came about?
In Paris we lived near Gare de l’Est, in Belleville, and every day we walked by the beautiful building of the old Clairefontaine stationery store. This French woman’s name, evocative of the white pages of our old school notebooks and
which are always the same yet always different, is undoubtedly linked to the title of Marcel Duchamp’s most famous ready-made, the Fountain urinal. At the time, however, we were very interested in Bruce Nauman’s work. In a famous photo, he portrayed himself as an object, a ready-made, a fountain statue caught in the act of spitting water.
as a critique of the artist’s role, its title being Self-Portrait as a Fountain. This
read “The true Artist is an Amazing Luminous Fountain”, printed on synthetic fabric or applied to the wall This
CLAIRE FONTAINE IS AN ART COLLECTIVE FOUNDED BY JAMES
Rumi, who in one of his odes entitled Become a Sea wrote:
all mourning out of your mind forever and keep on drinking from the water. Do not be afraid. The water is limitless”. We loved the thought of having a name that evoked an idea of
Another important issue is that of making a critique of the capitalist economic system. How much can art do about that?
Art transforms people who come into contact with it. The capitalist system is problematic because, instead of protect-
Partiamo dal vostro nome, vero e proprio Manifesto. Ci raccontate la sua genesi?
A Parigi vivevamo vicino alla Gare de l’Est, a Belleville e ogni giorno passavecchio deposito di materiali da cancelleria Clairefontaine. Di certo questo nome, sia un nome di donna francese sia una parola che evoca la pagina bianca dei quaderni di scuola e l’acqua che scorre - sempre la stessa e sempre diversa in una fontana - è legato al titolo del più celebre dei ready-made di Marcel Duchamp, l’urinale, Fontaine
All’epoca però eravamo molto interessati al lavoro di Bruce Nauman che si ritrasse in una celebre foto come fosse lui stesso un oggetto, un ready-made, una statua da fontana nell’atto di spu-
mente vista come una critica del ruolo dell’artista, il suo titolo è Self-Portrait as a Fountain. prese la forma di un testo stampato su tessuto sintetico o applicato sul muro con la frase The True Artist is an Amazing Luminous Fountain. In realtà si tratta di una citazio-
Diventa mare
per sempre e continua a bere dall’acqua. Non avere paura. L’acqua è senza limiti”. Ci sembrava bellissimo avere nel nostro nome un’idea di creatività al tempo stesso comune
Altro tema importante è la critica al sistema economico capitalistico. Quanto può fare l’arte in questo senso?
L’arte trasforma le persone che vengono in contatto con
115
-
THORNHILL AND FULVIA CARNEVALE
SICILIA ITINERARY
2004,
2004, text Francesca Lombardi
ing against standardisation and promoting diversity, it achopes, civilizations. Today, only what can be commercialised survives, including living beings, and this, as we know, makes the future impossible since the life of humans and -
to regenerate energies and thoughts; to create freedom, because that’s the new form of wealth.
What is your relationship with words, which you often use effectively alongside your works of art?
and a materiality in space, creates an effect of readability that transforms our perception of the landscape and of the bodies that pass through it. Literally, sentences function as subtitles to life, and are always perceived differently de-
What are your future plans?
space called Bologna, in Amsterdam. Then, in spring, an installation consisting of two large LED works will open to the public in Base, Milan. Then, there are other projects in the pipeline, but as we are superstitious we would rather not talk about them just yet.
Why did you decide to move to Sicily?
decided not to return to Paris in September but to rent an apartment in Palermo. We just love this city and we couldn’t imagine living anywhere else now.
What do you love about this land?
The sea is always different, the colour and smell changes even along the same stretch of coast; the plants change completely; even the light is different in places that stand just a few kilometres apart. We have a deep passion for virtually and - for sentimental reasons - the Alcantara Gorge on the slopes of Mount Etna. We love the people and their approach to foreigners, to speech, to misfortune, to public space. We love the view of the mountains and the sea from the streets of Palermo, the city’s physical and natural limits that are a continuous source of joy. They are so close on clear days that you almost feel like you can reach out and touch them. We love the immense freedom that a city half-empty like Palermo can provide.
Can you sum up Palermo in a single image?
lemons. This is the closest we can get to the materialisation of sunlight, of the kind of Mediterranean summer that Pasolini said was the dominant passion of his life.
essa. Il sistema capitalistico è problematico perché invece di proteggere dall’omogeneizzazione e promuovere la diversità produce in realtà l’estinzione di vite di intere specie, che può essere commercializzato, compresi i viventi, questo rende il futuro impossibile, come sappiamo, poiché la vita umana e animale sono fatte di tante cose, conoscenze, espenella forma merce e nei processi di valorizzazione a scopo di lucro. La mentalità estrattiva è arrivata al capolinea, ora è tempo di rigenerare forze, energie e pensieri, di creare libertà, perché è questa la nuova ricchezza. Qual è il vostro rapporto con la parola, spesso nel vostro -
mensione e una materialità che le iscrive nello spazio, crea un effetto di leggibilità che trasforma la nostra percezione del paesaggio e dei corpi che lo attraversano. Letteralmente le frasi funzionano come sottotitoli della vita circostante e a seconda del contesto sono percepite sempre diversamente. Progetti futuri?
Inauguriamo tra poco un progetto in uno spazio sperimentale che si chiama Bologna ed è ad Amsterdam. Poi a primavera aprirà al pubblico un’installazione con due grandi opere LED da Base a Milano. Altri progetti sono in via di sviluppo ma siamo superstiziosi e preferiamo non rivelarli. Come avete scelto la Sicilia come luogo di elezione?
Dopo dieci anni di vacanze passate in Sicilia, cinque anni fa abbiamo deciso di non rientrare a Parigi a settembre e -
to un grande amore che ci ha travolto e non abbiamo più voluto immaginare di vivere altrove.
Cosa amate di questa terra?
Il mare non sembra lo stesso, ha un colore e un odore diverso lungo la stessa costa e le piante cambiano completamente, persino la luce è diversa anche in luoghi distanti solo pochi chilometri. Amiamo visceralmente quasi tutte le sue -
l’Etna. Amiamo la gente, il rapporto che ha con gli stranieri, con la parola, con la disgrazia, con lo spazio pubblico. Adoriamo la vista delle montagne e del mare dalle strade
fonte di gioia per il cuore, così vicini in certi giorni limpidi che sembra di poterli toccare. Amiamo immensa libertà che offre una città ancora mezza vuota come Palermo Palermo in una immagine.
luce del sole, di quel tipo di estate mediterranea di cui Pasolini diceva che era stata la passione dominante della sua vita.
SICILIA ITINERARY 116
PALAZZO ABATELLIS
Where Scarpa made an inimitable use of colour and where one can admire a breathtaking collection. You can delight in The Triumph of Death and in Antonello da Messina’s paintings, but also in the view over the age-old trees of Piazza Marina.
3
LO SPASIMO
Lo Spasimo because seeing the sky instead of the ceiling of a church gives a completely different perspective on life.
THE GARDENS OF PARCO DELLA FAVORITA
4 5
BARCARELLO
This is where our son learned the names of all learned to dive from the rocks.
They plunge you into the overwhelming beauty of the Mediterranean vegetation, even more so than the botanical gardens.
5 places not to be missed
1
2
SICILIA ITINERARY
Twiggy by Rodolfo Dordoni for Minotti
INTERIOR CREATIVITY
“Some people think luxury is the opposite of poverty. It is not. It is the opposite of vulgarity”, said Coco Chanel half a century ago. Ever lauded by opposers of maximalism, the custom of subtracting rather than adding has been widely practiced not only in fashion, but also in interior design - increasingly a driver of Made in Italy - which today seems to adhere to that most classical of aesthetic codes, the principle of kalòs kai agathòs (beaucentury. Nowadays any self-respecting piece of furniture must be beautiful on the outside and good on the inside. Creativity and innovation combine with quality and care. Et voilà the new luxury in the world of interior design, where craftsmanship and art itself are the essential research lab for design culture. Here are some Italian new collections, speak of this scenario in which the relationship between craftsmanship, industrial production and design focuses on the quest for outer beauty and inner goodness.
The Twiggy family of seating designed by Dordoni for Minotti stands out for its ability to revolutionise living spaces with a new unifying language, free of predetermined strategy and adaptable to constantly-changing needs. The items are rigorously geometric yet extremely inviting and comfortable, upholstered in leather, nubuck or fabric
restful excellence, based on innovation, research and
the MagniStretch mattress by : the inclined sections move in opposite directions in response to body weight: from the lumbar area towards the cervical area, and from the lumbar area towards the feet, facilitating complete relaxation of the body. The Flair lamp is a distillation of manual craftsmanship that pays homage to the Brutalism and Arte Povera of the Italian postwar period, using brass and raw welding to
“Alcune persone pensano che il lusso sia l’opposto della povertà. Non lo è. È l’opposto della volgarità” dichiarava Coco Chanel mezzo secolo fa. Da sempre sbandierata dai detrattori del massimalismo, la regola di togliere invece di aggiungere se non strettamente necessario è stata molto praticata non solo nella moda ma anche nell’interior design che oggi - settore sempre più trainante del Made in Italy - sembra rispondere al più ‘classico’ dei codici estetici, quello dei kalòs kai agathòs (bello e buono) degli ateniesi del V secolo. Oggi un pezzo di arredamento che si rispetti deve essere bello fuori e buono dentro. Creatività e innovazione si coniugano a qualità e cura artigianale. Et voilà il nuovo lusso nel mondo dell’arredo, dove l’artigianato e l’arte stessa sono il laboratorio di ricerca fondamentale nella cultura del progetto. Ecco alcune aziende italiane che attraverso un oggetto-ambasciatore della loro nuova collezione, raccontano questo scenario dove il rapporto tra artigianato, produzione industriale e design si staglia sulla ricerca di bellezza esteriore e intrinseca bontà.
La famiglia di sedute Twiggy per Minotti si distingue per la sua capacità di rivoluzionare gli spazi del living attraverso un linguaggio aggregativo
adattarsi a esigenze in continua evoluzione. Gli elementi hanno forme geometriche rigorose, ma estremamente comode e avvolgenti, vestite in pelle, in nabuk o in tessuto
dienti del materasso MagniStretch di : le lastre a sezioni inclinate sfruttano la pressione esercitata dal corpo per produrre un movimento in due azioni: dalla zona lombare a quella cervicale e dalla zona lombare verso i piedi, favorendo la completa distensione del corpo. La lampada di Flair è una summa di artigianalità manuale che rende omaggio al Brutalismo e all’Arte Povera del Dopoguerra italiano, grazie all’impiego dell’ottone mantenendone la peculiarità della lavorazione e saldature con il metallo al grezzo.
SPECIAL DESIGN 119
-
text Teresa Favi
MagniStretch mattress by Magniflex
Flair lamp
Essenzia sideboard by Riflessi
Montenapoleone showcase from Scacchiera Royal collection by Bazzi
Bar unit from the Bar & Lounge collection by Officine Gullo
Milton table by Luca Roccadadria for Cantori
Perpetua floor lamp by Il Bronzetto
Grand Hotel collection by Studiopepe for Besana Carpet Lab
ph. Mattia Parodi
Above: Savio Firmino bed
Below: Argent suspension lamp by Dodo Arslan for Terzani
CREATIVITY AND INNOVATION COMBINE WITH QUALITY AND CARE
CREATIVITÀ E INNOVAZIONE SI CONIUGANO A QUALITÀ E CURA ARTIGIANALE
showcase its original construction and appeal. Essenzia sideboard by is an artisanal process that gives a vibrant, silky effect in shades of old rose.
The Montenapoleone showcase from the Bazzi Scacchiera Royal collection is a versatile cabinet that becomes a luxury display case. The intaglio at the base is hand-crafted by the company’s skilled artisans, as are the mother-of-
The Perpetua lighting range, which includes combines the company’s broad experience in the design of high-quality lighting with its desire to seek out young
Bar & Lounge area. In this line, the bar unit stands out with a steel top, fridge, and on the sides two built-in display cases with bottle holders, glass holders and drawers. Starting from a study of the carpets of the great hotels of the past, Studiopepe designed the Grand Hotel collection for , made up of iconic patterns that have entered the collective imagination (Hotel Nacional, Hotel the lietmotif of three variants in white, brown and black and some colour accents, such as Klein blue.
The Savio Firmino bed is a combination of leather, fabric and specially made metals that make it dynamic and glamorous.
In the Milton for Cantori, the purity of glass becomes unexpected extensions to be made of the same material. Glass, with its unparalleled transparency, creates a classy item of furniture with all the practicality of an extendable table. With the Argent pendant lamp by designer Dodo Arslan, has created a sparkling cloud of metal discs, hand-shaped into clusters by the company’s artisans. When lit, the multiple angled surfaces give a soft, shimmering light. Argent is available in stainless steel, gold plating, rose gold and champagne. The black nickel version is available on request.
la madia Essenzia da è una tecnica artigianale manuale che dona agli oggetti un effetto vibrante e satinato sui toni del rosa antico.
La teca Montenapoleone della collezione Scacchiera Royal di Bazzi è un espositore versatile che si trasforma in una vetrina di lusso. Gli intagli alla base sono scolpiti a mano dagli abili artigiani dell’azienda, così come artigianali sono
La linea di sistemi d’illuminazione Perpetua di cui fa parte la piantana prodotta da è ispirata alla natura e combina l’esperienza maturata dall’azienda nel progettare oggetti illuminanti di alta qualità con la volontà di incontrare le suggestioni di giovani talenti del design.
presenta un progetto di arredo rivolto per la prima volta all’area living e alla zona Bar & Lounge. In questa linea, spicca il mobile bar con piano in acciaio, lavello integrato e un elegante rubinetto con getto ad arco, cantinetta frigo, e ai lati due vetrine incassate con porta bottiglie, porta bicchieri e cassetti. Partendo da uno studio sulle moquette dei grandi alberghi del passato, Studiopepe ha disegnato per la collezione Grand Hotel composta da pattern iconici entrati nell’immaginario col-
co, marrone e nero e alcuni accenti di colore, come il blu Klein.
Il letto Savio Firmino è un connubio tra pelle, tessuto e metalli realizzati appositamente che lo rendono dinamico e glamour. Nel tavolo Miltondria per Cantoribilità inaspettate e grazie alle nuove tecnologie il piano e le prolunghe sono realizzati dello stesso materiale, il vetro, con le sue trasparenze inedite, creando un elemento d’arredo di classe con la funzionalità di un tavolo estensibile. Con la lampada da sospensione del designer Dodo Arslan, ha creato una nuvola scintillante, Argent, composta da dischi di metallo modellati a mano dai suoi artigiani -
tiple e angolate dei dischi emanano una luce morbida e scintillante. Argent è disponibile in acciaio inox, placcato oro, oro rosa e champagne. Il nichel nero è disponibile su richiesta.
123
-
-
SPECIAL DESIGN
DUBAI ITALIA EXPERIENCES
ISSUE PARTY
Special evening for the launching of the new Dubai Italia Experiences issue, at the exclusive new F.R.N.D.S. Grand Café in the liveliest area of Downtown Dubai. Event in collaboration with Technogym. On the cover page, the Il Volo trio.
SHOT ON SITE
124
THE LAUNCH OF THE NEW MILANO THE CITY OF STYLE
In the extraordinary setting of Portrait Milano, the new exclusive temple of hospitality in the city by Lungarno Collection, the special event for the launching of the winter Milano the city of style issue, with Joe Bastianich on the cover
SHOT ON SITE
125
Matteo Taverna, Cyprien Richiardi
Katarina Raniakova, Rando Romina, Antonia Venuto, Nicola Lowrie
Marco Fuccella, Alessandro Bucchi
Alessandra Repini, Silvia Simonelli
Jacopo Durazzani, Anouska Borghesi, Alex Vittorio Lana, Diego Dolcini, Cristina Fogliatto
Fabrizio Vaccari, Jennifer Ciocca, Marcella Malena, Matteo Parigi Bini
Fanny Egle, Diana Aksenova
Eugenio Rocco, Vittoria Aime
Anna Bove, Greta Delprato, Silvia Bassol
page.
IL BISONTE
NEW COLLECTION PARTY
Il Bisonte, the excellence of leather goods made in Florence, on the Pitti Uomo 103 calendar, with a big event at the Palazzo Corsini showroom to introduce the new FW 2023-24 collection.
Media partner: Firenze made in Tuscany
SHOT ON SITE
126
Matteo Parigi Bini, Roy Capasso, Alex Vittorio Lana
Cinzia Malvini, Silvia Negri
Annalisa Landucci, Chiara Martelli, Alessandra Echtner, Daria Colonna
Marianna Tommasi, Francesco Tofani, Consuelo De Gara Leonardo Rossi, Antonio Granazio
Floriana Colangelo, Giacomo Salizzoni, Matteo Maggini
Mattia Campana, Beatrice Spediacci
Enrico Chiavacci, Eugenia Braschi
Giulia De Maria, Maria Laura Di Maio
Italo Lazzari, Luigi Ceccon
FALIERO SARTI AND FIRENZE MADE IN TUSCANY PITTI PARTY
Faliero Sarti and Firenze made in Tuscany together for one of the most eagerly-awaited parties at Pitti Uomo 103. A magical evening in the spaces of the Marino Marini Museum for Monica Sarti and the brand’s new scarves and for the magazine’s winter issue. Partner: GMG Mercedes-Benz. Antinori wines and Ginarte gin.
SHOT ON SITE
127
Heleni D.j.
Antonella Mansi, Monica Sarti, Matteo Parigi Bini
Brett and Scott Staniland, Jacopo Durazzani
Monica Sarti, Francesca, Franca and Lorenzo Pinzauti
Alberto Bresci, Alessandro Squarzi
Cinzia Malvini, Monica Sarti
Alex Vittorio Lana, Raffaello Napoleone
Federico Raffo, Veronica Alejandro, Giada Goti
Monica Sarti, Vanessa Zoppas, Alice Sommavilla
CHRISTMAS PARTY HELVETIA & BRISTOL FIRENZE
The exclusive Christmas Dinner Party at the Helvetia & Bristol - Starhotels Collezione hotel in the heart of Florence, to celebrate Christmas with specialties from Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar, Marchesi Antinori wines and Ginarte. Partners: Centro Porsche Firenze, Ugo Poggi and Faliero Sarti. Media partner: Firenze made in Tuscany
SHOT ON SITE
128
Ermanno Scervino, Monica Sarti
Cristina Giachi, Giulia Mazzoni, Eugenio Giani
Antomia Ludes, Fatima Musallam, Antonella Bonati
Giulia Mazzoni, Arturo Galansino
Fosco Tosti, Maria Tendi, Grazia and Ugo Poggi
Lorenzo Ferrara, Mario Moroni
Monica Sarti, Massimo Listri
Tommaso Bencistà Falorni, Matteo Andretta
DAL RINASCIMENTO
AL CONTEMPORANEO
A contemporary art event between The St. Regis Florence, the event’s location, and the Liquid Art System gallery. With cocktail party in the elegant Winter Garden Bar setting. The hotel will permanently host some works of the gallery.
SHOT ON SITE
129
Giacinto and Cristina Bosco
Gisella De Lucia, Stefano Canelotto, Silvia Angelini
Carlotta Turini, Guido Ciompi
Lir Senesi, Giacinto Bosco, Paolo Staccioli, Franco Senesi
Domenico e Annamaria Colella, Valda Wilson, Roberto Bernardi, Lir Senesi, Louis Camilleri, Franco Senesi
Louis Camilleri, Roberto Bernardi, Valda Wilson
Giacinto Bosco, Louis Camilleri
Costanza Fracassini, Maddalena Morandini
Franco and Lir Senesi, Domenico Colella
Roberto Bernardi, Valda Wilson
RISO & ORO DI GUALTIERO MARCHESI
On the Fuori di Taste 2023 calendar, the event organized by Giusto Manetti Battiloro in the beautiful spaces of Officine Gullo House with the Gualtiero Marchesi Foundation. A tribute to the age-old and refined tradition of gold in the kitchen, starring risotto served with gold leaves. Firenze made in Tuscany media partner.
SHOT ON SITE
130
Angelica Manetti, Antonella Mansi, Raffaello Napoleone
Carmelo, Grazia and Andrea Gullo
Matteo Parigi Bini, Andrea Gullo, Osvaldo Presazzi, Niccolò Manetti, Alex V. Lana
Sara Gherardi, Carlotta Turini, Beatrice Campani
Roberto Ruta, Eliano Diana, Antonio Mancinelli
Claudio Giusti, Giulia Perovich, Massimiliano Ceresini, Daniele Marconi
Caterina Salvi, Delia Facchini
Osvaldo Presazzi, Bonaccorso and Benedetta Manetti
Isabella D’antono, Eva Desiderio
Patricia Gonzales, Angela Carpio
THE NEW COFFEE TABLE BOOK
G.B. GIORGINI AND THE ORIGINS OF MADE IN ITALY
At Fortezza da Basso, during the Pitti Uomo 103 show, the presentation of the first book on the story of Giovanni Battista Giorgini. A coffee table and collector’s book edited by Neri Fadigati and published by Gruppo Editoriale with the collaboration of Polimoda.
SHOT ON SITE
131
Alessio de’Navasques
Gian Luca Bauzano
Antonella Mansi
Matteo Parigi Bini, Alessio de’ Navasques, Eva Desiderio, Antonella Mansi, Gian Luca Bauzano, Grazie d’Annunzio, Neri Fadigati, Massimiliano Giornetti, Alex V. Lana
Neri Fadigati
Massimiliano Giornetti
Eva Desiderio
GALA DINNER FOR UNICEF Cultural entrepreneur and anchorwoman Claudia Conte brought to Florence, in the wonderful setting of Palazzo Vecchio, Con gli occhi dei bambini Many celebrities took part in this solidarity event to support Unicef Innocenti - Global Office of Research and Foresight.
SHOT ON SITE
132
Beppe Vessicchio, Paola Turci Dario Nardella, Claudia Conte
Valerio Valenti, Alberto Mocchi, Leonardo Bassilichi
Roberta Giarrusso
Chiara Francini
Marta Cotarella, Chiara Francini, Fredrik Lundqvist, Tony Sassa
Roberta Guattissi, Riccardo di Pasquale, Giancarlo Parolini, Edoardo Galletti, Marzia Angeli Coarelli
Pier Ettore and Ginevra Olivetti Rason Luciano Tancredi
Claudia Conte, Andrea Occhipinti
Claudia Conte, Francesco Zonin
Matteo Salvini, Valerio Valenti, Lapo Bastoncelli
Paola Turci, Claudia Conte, Francesca Pascale
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
VENEZIA CANNAREGIO ANICE
STELLATO
Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com
This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fishbased cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.
CA’ D’ORO ALLA VEDOVA
Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324
One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.
Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso.
Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.
VENICE M’ART
Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com
It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.
È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.
CASTELLO ACIUGHETA
Castello, 4359 ph. +39 041 5224292 aciugheta.com
A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes.
Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano.
ALLE TESTIERE
Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com
This intimate restaurant of only ten
tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients.
Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.
HOSTARIA DA FRANZ
Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com
Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.
IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo
Sestiere Castello
ph. +39 041 5208280
Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition.
Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.
LOCAL
Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com
Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal in the Castello area. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.One Michelin star. Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido canale nella zona di Castello. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.
TERRAZZA DANIELI
Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 terrazzadanieli.com
Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched
by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers.
Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali.
DORSODURO
ANTICA LOCANDA MONTIN
Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com
In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service.
Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.
HARRY’S DOLCI
Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com
This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list.
Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.
SAN MARCO AMO
T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com
An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day.
Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della col-
laborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.
ACQUAPAZZA
San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688
veniceacquapazza.com
A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.
Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.
DO FORNI
Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 doforni.it
A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased.
Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.
GRANCAFFÈ
QUADRI
Piazza San Marco, 121 ph. +39 +39 041 5222105 alajmo.it
Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.
HARRY’S
BAR CIPRIANI
Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com
The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The
134
cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.
Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.
LE MASCHERE
S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755
Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.
Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.
SAN POLO RISTORANTE ALLA MADONNA
Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com
Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola. Piatti di pesce lavorato in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio
ANTICHE CARAMPANE
San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com
A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.
Una trattoria dallo stile rustico che nel tempo ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.
SANTA CROCE
AL GATTO NERO
Fondamenta della Giudecca, 88 ph. +39 041 730120
What began as a simple osteria in
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.
Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.
ALL’ARCO
San Polo, 436 ph. +39 041 5205666
A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.
CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI
Fondamenta de le Romite, 1350 ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com
A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.
Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.
DO MORI
San Polo, 429 ph. +39 041 5225401
In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.
In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco.
GLAM
Palazzo Venart
Calle Tron 1961 Santa Croce ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com
In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal,
starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars.
Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.
ZANZE XVI Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it
Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.
Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE
FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA
Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 jwvenice.com
The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield.
È il ristorante del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo.
MAZZORBO
VENISSA
Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are cre-
ated on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.
MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE
Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662
A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list.
Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.
TORCELLO
AL PONTE DEL DIAVOLO
Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com
In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.
LOCANDA CIPRIANI
Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com
One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.
Dallo storico nome della famiglia
Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.
135
MILANO ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.
Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
ARMANI RISTORANTE
Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.
Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BA-RESTAURANT
Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com
One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.
BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.
CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest.
Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.
Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu
á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO
Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it
Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin
D’O
Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do
Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2
stelle Michelin
DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC
Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin
IL LUOGO DI AIMO E NADIA
Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14.
2 Michelin stars.
Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE NIKO ROMITO
Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste
136
experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com
In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it
Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star.
Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin
JOIA
Via Castaldi, 18
ph. +39 02 2049244 - joia.it
It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.
È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-
la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.
Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned.
Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.
Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it
Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO
Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com
Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.
Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI
Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897
mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin
TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.
Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.
Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano.
Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
137 THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
FIRENZE ATELIER DE’ NERLI
Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI
Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
CAFFÈ DELL’ORO
Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com
The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.
Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.
Dal 1957 la Cantinetta Antinori
è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente
e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CESTELLO RISTOCLUB
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CHIC NONNA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com
Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star.
La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. 1 stella Michelin.
CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina
CIBRÈO RESTAURANT
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering.
Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze
- Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.
ENOTECA PINCHIORRI
Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.
Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it
This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GOLDEN VIEW
Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it
You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.
Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.
138
GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com
Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez.
All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.
HARRY’S BAR
Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici.
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.
IL PALAGIO
Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels.
Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
KOKO
Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.
LA GIOSTRA
Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.
LOCALE Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante
e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.
MOMOYAMA
Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.
A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.
OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.
Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda
della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
OSTERIA DELLE TRE PANCHE
Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com
Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.
RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.
È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.
SAN PAOLINO
Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com
The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concen-
139 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
tration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
SE-STO ON ARNO
Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com
Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion?
Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.
Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.
TRATTORIA DA SOSTANZA
DETTO IL TROIA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.
La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board.
Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
WINTER GARDEN
Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770
wintergardenflorence.com
Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden
Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.
JUST OUTSIDE FIRENZE
ARNOLFO Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com
Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.
BANFI
Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.
GIACOMO AL SALVIATINO
Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.
Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.
Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.
IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426
Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0.
Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.
LA BOTTEGA DEL 30
Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com
Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star.
Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com
An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table.
Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo.
OSTERIA DI FONTERUTOLI
Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com
An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.
Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.
OSTERIA DI PASSIGNANO
Badia a Passignano
ph +39 055 8071278
osteriadipassignano.com
Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.
Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.
RINUCCIO 1180
Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) antinori.it ph +39 055 2359720
The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.
Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.
RISTORO L’ANTICA SCUDERIA
Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it
The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.
SOLOCICCIA
Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com
This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).
Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
140
THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS
VERSILIA ALLE
BOE
Via Arenile 1/B (Forte dei Marmi)
ph. +39 366 5403742 alleboe.com
Bar and restaurant on the Levante Beach. On the menu are dishes suitable for enjoying by the sea, such as pints, flatbreads, carpaccios, and mixed salads, but not only.
Bar e ristorante sulla della Spiaggia
Attrezzata di Levante. Nel menu piatti adatti a essere gustati sul mare come pinse, focacce, carpacci e insalate miste, ma non solo.
BAGNO ALPEMARE
Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi)
ph. 0584 1811042 - alpemare.com
Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.
BAGNO LA BUSSOLA
Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta)
ph. +39 349 1994837 bussolaversilia.it
Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa.
BAGNO MARECHIARO
Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271
Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their cult Sapore di Mare. Traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per un cult come Sapore di mare. Nella carta piatti tipici come gli spaghetti alle arselle e il pesce bollito con maionese.
BAGNO SILVIO
Viale Italico (Forte dei Marmi)
ph. +39 0584 82878
The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the unforgettable fritto imperiale.
La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale.
BISTROT
Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879
Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star.
Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.
ENOTECA MARCUCCI
Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com
Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia.
FILIPPO
Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010
Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it
Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique. News of the summer 2023: Filippo also opens on the beach, at Bagno Roma Fiumetto in Marina di Pietrasanta.
Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica. Novità dell’estate 2023: Filippo apre anche sul mare, al Bagno Roma Fiumetto a Marina di Pietrasanta.
FRANCO MARE RESTAURANT
Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com
A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. One Michelin star.
Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. Una stella Michelin.
GIACOMO PIETRASANTA
Via del Marzocco, 19 (Pietrasanta) ph. +39 0584 300272 giacomopietrasanta.com
The first Tuscan bastion of the historic Milanese restaurant, whose specialties can also be enjoyed in the bucolic garden.
Il primo baluardo toscano dello storico ristorante milanese, di cui si possono gustare le specialità anche nel bucolico giardino.
IL PICCOLO PRINCIPE
Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.
LA MAGNOLIA
Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net
Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant.
Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo.
LORENZO
Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com
A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.
LUNASIA
Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com
Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star.
I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.
LUX LUCIS
Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the
home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.
Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, che nei suoi piatti esalta la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.
MAITÒ
Via Arenile, 28 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80940 maito.mymaito.com
On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.
OSTERIA DEL MARE
Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it
This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere.
Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.
PESCE BARACCA
Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it
One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.
POZZO DI BUGIA
Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it
A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees.
Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.
ROMANO
Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382
One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.
Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.
141 THE GO-TO VERSILIA
RESTAURANTS
THE GO-TO RICCIONE RESTAURANTS
by Concierge Grand Hotel Des Bains, Riccione
RICCIONE AURORA
Viale Dante, 114 ph. +39 0541 660938 ristorantepizzeriaaurora.it
An excellent restaurant within walking distance of the harbor, where you can enjoy first-rate seafood dishes and fragrant pizzas prepared to perfection. Genuine, authentic cuisine with attention to the smallest details.
Un ottimo ristorante pizzeria a pochi passi dal porto, dove gustare piatti di pesce di prima qualità e soffici pizze preparate a regola d’arte. Cucina genuina, autentica e attenta ai minimi dettagli.
AUTENTICO
CUCINA&ALTRO
Viale Maria Ceccarini, 109/A ph. +39 0541 316362 autenticocucinaealtro.it Tradition and innovation both in the kitchen and behind the bar. Because in this elegant restaurant and American bar where the décor and menu are equally contemporary, it’s all about authenticity and amazement. Tradizione e innovazione sia in cucina che dietro il bancone. Sì perché, in questo elegante ristorante e american bar dal gusto contemporaneo, tutto ricerca autenticità ma anche stupore.
BALENA
RICCIONE
Viale Ceccarini, 24 ph. +39 388 8864124 balenariccione.it
A collection of experiencesfood, cocktails and music in a cool, sophisticated atmosphere. Cuisine ranges with ease from fish to meat dishes, and the cocktail list goes from the great classics to original drinks. Not to be missed are the great weekly jazz nights.
Una collezione di esperienze: cibo, cocktail e musica in un’atmosfera cool e ricercata. La cucina spazia con disinvoltura dal mare alla terra, così come la cocktail list va dai grandi classici a drink inediti. Da non perdere le avvolgenti serate jazz in programma ogni settimana.
CANASTA
Viale Ceccarini, 84 ph. +39 05 41692306 canastariccione.com
Creativity and tradition have been the watchwords at the Canasta restaurant since the Sixties. Menu of fish and meat dishes, and gourmet pizzas.
Fin dagli anni ’60, creatività e tradizione sono alla base del ristorante Canasta. Proposte culinarie a base di pesce, carne e pizze gourmet.
CAVALLUCCIO MARINO
Piazzale del Porto, 3 ph. +39 05 41693128 ristorantecavallucciomarino.com
A typical family-run Adriatic Riviera restaurant-pizzeria. Opened as a small bar by grandfather Tonino in 1964, now Chefs Matteo and Stefano take turns in the kitchen to create delicious dishes such as Catalan Seafood or mixed fried fish with salt cod in batter.
Tipico ristorante-pizzeria della riviera romagnola a conduzione familiare. Nato come un piccolo bar nel 1964 dal nonno Tonino, oggi in cucina si alternano gli chef Matteo e Stefano che creano piatti deliziosi come la catalana di crostacei o il fritto misto con baccalà in pastella.
DA FINO
Via Galli, 1 ph. +39 0541 648542 dafino.it
Opened in 1958 by Serafino Casadei and his wife, Vanda, Da Fino restaurant conveys his love of good cooking, with fresh fish specialties, pasta and homemade flatbreads, but also take away delights such as fish skewers e mixed fried fish.
Nato nel 1958 grazie a Serafino Casadei e la moglie Vanda, il ristorante Da Fino trasmette il suo amore per la buona cucina con non solo specialità a base di pesce fresco, pasta e piadine fatte in casa, ma anche con le cosiddette ricette ‘da passeggio’ come gli spiedini e il fritto misto.
DA LELE
Viale Gabriele D’Annunzio, 94c ph. +39 05 41644124 ristorantedalele.it
Carefully selected top quality ingredients and a lot of love are the basis of the cuisine in this restaurant, which offers not only fish dishes but also excellent pizzas cooked in a wood oven.
La scelta di materie prime di alta qualità e tanto amore sono alla base della cucina di questo ristorante, che propone non solo piatti a base di pesce ma anche ottime pizze cotte nel forno a legna.
DIANA
Viale Maria Ceccarini, 90 ph. +39 05 41692418 dianariccione.it
Opened as one of Riccione’s first pizzerias, now the menu is not limited to melt in the mouth wood oven cooked pizzas or filled flat breads, but also includes excellent seafood and meat dishes, all in traditional style.
Nato come una delle prime pizzerie di Riccione, il menu oggi
non si ferma alle soffici pizze cotte a legna, né alle tipiche piadine, e propone anche ottimi piatti di mare e di terra, il tutto all’insegna della tradizione.
HOTEL ABNER’S
Lungomare della Repubblica, 7 ph. +39 0541 600601 abnershotel.it
Among Hotel Abner’s offerings, that of its restaurant with splendid views of the coast certainly stands out. Elegant and refined spaces, combined with excellent service. On the menu, seafood specialties and a traditional cuisine.
Tra le proposte dell’Hotel Abner’s spicca sicuramente anche quella del suo ristorante con splendida vista sulla costa. Ambienti eleganti e raffinati, uniti a un eccellente servizio. In menu specialità di mare e un’accurata cucina tipica tradizionale.
LE COLONNE
Viale Gramsci, 56 ph. +39 0541 601650 grandhoteldesbains.com
Elegant as much in its interior décor as in the menu proposals, Le Colonne restaurant at Grand Hotel Des Bains has been managed by Chef Gerardo De Bonis since November 2019. With its excellent and delicate cuisine, creative in its combinations and marked by the search for the best raw materials, it ranges from the flavours of the sea to those of the hinterland. Without forgetting the traditional dishes that always find their right place.
Elegante tanto negli arredi quanto nelle proposte in menu, il ristorante Le Colonne del Grand Hotel Des Bains è gestito dal novembre 2019 dallo chef Gerardo De Bonis. Cucina eccellente e delicata, creativa negli accostamenti e improntata alla ricerca delle migliori materie prime, spazia dai sapori del mare a quelli dell’entroterra. Senza dimenticare i piatti della tradizione che trovano sempre la giusta collocazione.
MAD COCKTAIL & CUCINA
Via Milano, 54 ph. +39 0541 1743743 madriccione.com
This cocktail bar and gourmet restaurant is on the ground floor of The Box Riccione hotel, between Viale Ceccarini and Piazzale Roma. The kitchen is run by talented young chef Francesco Montemurro, who has worked in Michelin-starred restaurants. The atmosphere is reminiscent of a Wes Anderson film, with brass tables, pastel colours, a frosted glass kitchen, a central bar and a vintage photo booth.
È il cocktail bar e il ristorante gourmet al piano terra dell’hotel The Box Riccione, tra viale Ceccarini e piazzale Roma. In cucina il giovane e talentuoso Francesco Montemurro, chef con esperienze in ristoranti stellati. L’atmosfera ricorda quella di film alla Wes Anderson, con tavoli in ottone, colori pastello, la cucina dai vetri opachi, il bar al centro e un photo booth vintage.
MARISCOS
Piazzale S. Allende, 9 ph. +39 05 41641404 ristorantemariscos.com
It’s the combination of an enchanting position on the Riccione seafront and the high quality of its menu of fish dishes that makes Mariscos unique. The king crab here is a must.
L’unicità del ristorante Mariscos sta nel connubio tra la suggestiva posizione sul lungomare di Riccione e l’alta qualità del menu a base di pesce fresco. Assolutamente da provare il granchio reale.
PATTY DA DIEGO
Via Passeggiata Goethe, 28 ph. +39 05 41642548 ristorantepatty.it
A single philosophy - fresh fish and plenty of passion. The menu offers delicious specialties such as the famous fish candies or penne with curried seafood, to be accompanied by wines from the cellar.
Un’unica filosofia: pesce fresco e tanta passione. Il menu offre specialità prelibate come le famose caramelle di pesce o le penne ai frutti di mare sfumate al curry, da accompagnare con i vini della cantina.
PRIMADONNA LOUNGE
Viale Ceccarini, 59 ph. +39 0541 1799278 primadonnalounge.com
A minimalist yet winning formula: sushi and cocktails. Japanese specialities and fusion dishes are accompanied by state-ofthe-art cocktails. A glamorous and delicious experience with backing music.
Formula essenziale, ma vincente: sushi e cocktail. Specialità nipponiche e proposte fusion, che si abbinano a cocktail preparati a regola d’arte. Un’esperienza glam e gustosa a suon di musica.
RISTORANTE
DA GHER
Piazzale Tosi Dante, 2 ph. +39 0541 647484 ristorantedagher.it
A friendly atmosphere and fabulous fresh fish dishes have distinguished this classic Riccione restaurant since 1951. The brochettes of prawns, squid
142
and sardines are a real cult, as are the barbecued and mixed fried fish; but there are plenty of more sophisticated options, such as tartare of crudités and boiled crayfish served on a bed of chopped fresh parsley and garnished with a drizzle of vinaigrette.
L’atmosfera familiare e i gustosi piatti di pesce fresco caratterizzano questo ristorante storico di Riccione dal 1951. Gli spiedini di gamberi, calamari e sardine sono un vero cult, come anche la grigliata e il fritto misto, ma non mancano anche piatti più ricercati come tartare di cruditè e canocchie bollite servite su un letto di prezzemolo fresco tritato ed impreziosite da una lacrima di vinagrette.
SETTIMO PIANO
Viale Milano, 7 ph. +39 0541 606385 settimopianoriccione.it
Piano lounge restaurant on a spectacular terrace on the top floor of the Lungomare hotel. Contemporary design, with the stars above and the smell of the sea all around, for aperitifs and dinners straight of Arabian Nights. Mediterranean fish dishes with a touch of creativity in an international atmosphere. La scenografica terrazza lounge all’ultimo piano dell’hotel Lungomare. Design contemporaneo sotto le stelle e vista mare, per aperitivi e cene da mille e una notte. Cucina di pesce mediterranea con un tocco di creatività, in un ambiente elegante dell’atmosfera internazionale.
SOL Y MAR
Viale D’Annunzio, 190 ph. +39 0541 648528 ristorantesolymar.it
An enchanting restaurant right on the beach, where diners can savour seafood specialties on the soft sand or in the indoor dining room furnished in Provencal style.
Un incantevole ristorante pieds dans l’eau, dove gustare specialità di mare sulla soffice sabbia o nella sala interna, arredata in stile provenzale.
TANIMODI
Piazzale Azzarita, 1 ph. +39 0541 644268 tanimodi.it
Founded in 1951 as one of Riccione’s first beachfront restaurants, today it’s one of those places run by generations of the same family, where you can still enjoy genuine Romagnola seafood cuisine. But there’s also a speciality for those who prefer meat: the home-made hamburger made with American Black Angus beef.
Nato nel 1951 come uno dei primi chioschi sul mare di Riccione, oggi è uno di quei ristoranti condotti dalla stessa famiglia di generazione in generazione, dove si può ancora gustare l’autentica cucina di mare romagnola. Per chi ama la carne c’è però una specialità: hamburger preparati homemade con Black Angus Beef Americano.
VICTOR LOUNGE
Viale Ceccarini, 107 ph. +39 0541 1495115 victorlounge.com
A restaurant and cocktail bar with an indoor/outdoor bar counter, elegant sustainable furniture, open kitchen and champagne station, all overlooking exclusive Viale Ceccarini. Cocktails range from the classics to original twists and new recipes. The food is predominantly fish, with a great choice of crudités and oysters. The desserts are excellent and unusual too. Ristorante e cocktail bar, con bancone bar con affaccio interno e esterno, eleganti arredi ecosostenibili, cucina a vista e Champagneria, affacciata sull’esclusivo viale Ceccarini. I cktail spaziano dai grandi classici a originali twist e ricette inedite. Il menù è principalmente di mare, ma non solo, con ampia scelta di cru-ditè e ostriche. Ottimi e ricercati anche i dessert.
WE LOUNGE RISTORANTE
Viale Ceccarini, 65 ph. +39 0541 1611477 wemehotel.com
The bistro of Hotel We Me, with a terrace on Viale Ceccarini. It’s open all day, from breakfast with delicious artisan pastries to aperitif time with tasty appetisers from the chef served with a glass of bubbly or a cocktail, and on to a dinner of fine dishes from sea and land.
È il bistró dell’hotel We Me, con terrazza affacciata a viale Ceccarini. Da vivere dalla mattina alla se-ra, a colazione si può godere della pasticceria artigianale, all’aperitivo di gustosi appetizer proposti dallo chef serviti con un calice di bollicine o un cocktail e a cena piatti raffinati di mare e di terra.
ZÌ ROSA
Via Parini, 14 ph. +39 0541 692526 zirosa.it
A seafood restaurant since 1950, right on the Canale di Riccione, a stone’s throw from beautiful Viale Ceccarini. Cult dishes include the shellfish cat-
alana, or the imperial version, larger and featuring langoustines. To start, home-made pastas and tempting risottos. Un’osteria di mare dal 1950, direttamente sul porto Canale di Riccione, a due passi dalla splendida cornice di viale Ceccarini. Piatto cult, la catalana di crostacei o imperiale che si distingue per quantità e per la presenza del grillo di mare. Per i primi, pasta fatta in casa e delicati risotti.
JUST OUTSIDE RICCIONE BRIGANTE RESTAURANT
Via Nazionale Adriatica, 76 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 613848 brigantemisano.it
Romagna cuisine enhanced with Puglia influences for a menu that dances to the rhythm of the seasons, scrolling through family recipes handed down from generation to generation throughout the year. The menu ranges from fish to meat. The wine list is extensive and refined.
Cucina romagnola impreziosita da contaminazioni pugliesi per un menu che danza al ritmo delle stagioni, scorrendo nell’arco dell’anno ricette di famiglia tramandate di generazione in generazione. Si spazia dal pesce alla carne. Ampia e ricercata la carta dei vini.
GENTE DI MARE
Darsena Marinai d’Italia (Cattolica) ph. +39 0541 831760 ristorantegentedimare.com
Situated at the end of the marina jetty with an almost 360° sea view, this excellent, wellknown restaurant specializing in fish enjoys a truly unique location from which to enjoy splendid sunsets. An elegant terrace overlooking the sea where the food absolutely measures up to the beauty of the view and the interior décor. Affacciato com’è sul mare di Cattolica quasi a 360 gradi, vanta una location davvero unica, da cui ammirare splendidi tramonti. Un’elegante terrazza sul mare i cui piatti sono assolutamente all’altezza della bellezza, della vista e degli arredi.
IL GRANAIO
Via Raniero Fabbro, 18 (San Giovanni in Marignano)
ph. +39 0541 957205
In the heart of delightful San Giovanni in Marignano, an equally delightful restaurant where diners can savour true Romagna tradition in a welcoming, ambience. Homemade bread, roast rabbit, stewed lamb, and of course, the truly
special caplét, or stuffed pasta cappelletti.
Nel cuore del delizioso borgo di San Giovanni in Marignano, un ristorante altrettanto delizioso, dove assaporare la vera tradizione romagnola, in un ambiente tipico e accogliente. Pane fatto in casa, coniglio arrosto, agnello in umido e naturalmente i caplét, ovvero i cappelletti, davvero speciali.
OSTERIA AL GAMBERO SBRONZO Via Litoranea Nord, 22-23 (Misano Adriatico) ph. +39 05 41611431 algamberosbronzo.it
The chefs entice their customers’ palates with always new dishes based on the catch of the day, accompanied by an extensive wine list.
Gli chef sanno catturare il palato dei propri clienti con proposte sempre nuove in base al pescato del giorno, accompagnate da un’ampia carta di vini.
RISTORANTE LE VELE
Via Litoranea Sud, 71 (Misano Adriatico) ph. +39 349 2418018 ristorantelevele.net
An elegant white seafood restaurant practically on the beach in Misano Adriatico. Pasta and bread homemade with special flours, and all the flavour of the sea in dishes that combine tradition and evolution.
Candido ristorante di pesce affacciato sulla spiaggia di Misano Adriatico. Pasta e pane fatti in casa con farine speciali e tutto il sapore del mare in piatti che uniscono tradizione e evoluzione.
RISTORANTE PARADISE
Via dei Gigli, 11 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 615726 paradise.rn.it
A short distance from Portoverde beach in Misano Adriatico, a little corner of relaxation and good food, where Chef Fabio Ridolfi reinterprets traditional fish dishes to create intriguing new flavour combinations.
A pochi metri dalla spiaggia di Portoverde a Misano Adriatico, un piccolo angolo di relax e gusto, dove lo Chef Fabio Ridolfi reinterpreta i piatti di pesce della tradizione creando nuovi affascinanti accostamenti di sapori.
143 THE
GO-TO RICCIONE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446
achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it
Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.
Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.
ANTICA PESA
Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.
Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.
BIVIUM
Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com
It is the restaurant of the Six Senses hotel. Dishes are prepared with the best ingredients, strictly seasonal, the city and the surrounding small farming communities have to offer. Enchanting is the elegant courtyard garden.
È il ristorante dell’hotel Six Senses.
I piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire. Incantevole l’elegante giardino del cortile.
DAL BOLOGNESE
piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.
Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazio-
ni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
ENOTECA LA TORRE
Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.
Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
FELICE A TESTACCIO
Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com
Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempiod ella cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
JARDIN DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.
144
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali.
LA TERRAZZA
Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740
marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico
The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com
Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
creative director is again the famous chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar.
Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre il famoso chef Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world.
È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.
Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.
PIERLUIGI
Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.
SALUMERIA ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it
Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
SORA LELLA
Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it
A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena.
Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…
Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...
TERRAZZA BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina”, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri.
ZIA
Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star.
Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.
ZUMA Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com
The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
145
by Sicily Lifestyle
MODICA ACCURSIO RISTORANTE
Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it
“The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking.
“Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo Chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa.
NOTO
CROCIFISSO
Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it
Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.
Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, la cui bussola sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa.
LA MANNA
Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 0931 836051 mannanoto.it
Down in the cellars of the historic Palazzo Nicolaci, in the baroque heart of Noto, there lies an elegant yet informal bistro. The walls are done in Caltagirone ceramics and the tables in igneous rock, where enjoy Mediterranean scents and flavors.
Dentro le cantine dello storico Palazzo Nicolaci nel cuore barocco Noto, un bistro elegante e informale, con ceramiche di Caltagirone ai muri e pietre laviche come tavoli, dove gustare sapori e profumi mediterranei.
PALERMO
BYE BYE BLUES
Via del Garofalo, 23 ph. +39 091 6841415 byebyeblues.it
Patrizia Di Benedetto is both chef and owner of this restaurant in the seaside town of Mondello. Yukihiko Matsuguma backs her up as sous-chef. Their style is creative, based only on the choicest ingredients and embellished by contemporary techniques.
Chef e patron di questo ristorante nel borgo marinaro di Mondello è Patrizia Di Benedetto. Al suo fianco il souschef Yukihiko Matsuguma. Lo stile è quello di una cucina creativa, fatta di ingredienti di primissima scelta, esaltati da moderne tecniche di cucina.
I PUPI
Via del Cavaliere, 59 - Bagheria ph. +39 091 902579
ipupiristorante.it Tony “lo Coco” is behind the stove in
this Michelin-starred restaurant. He is also its co-owner with his wife Laura, who works front of house. The secret to his cooking lies in his meticulous choice of suppliers: only the finest local cheesemakers, fishermen and farmers send their produce to Tony, who injects it with his personality and flair.
Tony “lo Coco” è l’esperta mano che sta dietro i fornelli di questo ristorante stellato, nonché il suo patron, insieme alla moglie Laura, che gestisce la sala. Segreto della sua cucina la minuziosa selezione dei suoi fornitori, solo i migliori casari, pescatori e agricoltori della zona, i cui prodotti vengono lavorati da Tony con estro e personalità.
RAGUSA DUOMO
Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it
Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.
Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.
LOCANDA DON SERAFINO
Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it
A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano.
Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze preparate dallo Chef Vincenzo Candiano.
SIRACUSA RISTORANTE DON CAMILLO
Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it
Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. Giovanni ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques.
Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.
TAORMINA LA CAPINERA
Via Nazionale, 177 ph. +39 338 1588013
Perched above the sea at Taormina, with a gorgeous terrace, Chef Pietro D’Agostino’s Michelin-starred restaurant awaits you. Here you can try some of the finest reinterpretations of Sicilian cuisine, from catch of the day to the vegetarian dishes, via exquisite delicacies like snail caviar.
Affacciato sul mare di Taormina con una bellissima terrazza, vi aspetta il ristorante stellato dello Chef Pietro D’Agostino. Qui si gusta una delle migliori reinterpretazioni della cucina siciliana. Dal pescato del giorno agli ortaggi, passando per squisite particolarità come il caviale di lumaca.
NUNZIATINA
Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it
A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters. Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, all’interno di uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.
OSTERIA ROSSO DIVINO
Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653
The very best of the sea in a warm, welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio che il mare offre servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Assolutamente da provare le crudité e gli spaghetti con i ricci.
RISTORANTE OTTO GELENG
Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com
We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelinstarred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa.
Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello Chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.
VINERIA MODÌ
Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com
A voyage through the flavors of modern Sicily. Behind the stove is the young Chef Dadila Grillo, born in
1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness.
Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la giovane Chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto.
EOLIE - SALINA CAPOFARO
LOCANDA & MALVASIA
Via Faro, 3 ph. +39 090 984 4330
Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times.
Una locanda immersa tra i filari di una vigna affacciata sul mare, ma anche un ottimo ristorante, guidato dallo Chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei “monsù” (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi contadini degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.
SIGNUM
Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222
Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting pergola’d terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Ristorante stellato capitanato dalla chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza con pergolato, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola.
EOLIE - VULCANO
IL CAPPERO
Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it
Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Giuseppe Biuso’s dishes. Giuseppe helms the Michelin-starred restaurant at the Therasia Resort Sea & Spa.
Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica su tutte le isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti di Giuseppe Biuso, Chef del ristorante stellato del Therasia Resort Sea & Spa.
146
THE GO-TO SICILIA RESTAURANTS
Via G. Frescobaldi, 5 - Rome, Italy | tel +39 06 85442700 | mail sales@robertonaldicollection.com | www.robertonaldicollection.com